معرفی کتاب خروج
بخش ۱: معرفی کلی
طرح کلی کتاب خروج
۱. اسرائيل در مصر، آمادگی برای ترک بردگی (۱ – ۱۲)
- نخستین شجرهنامه (۱: ۱ – ۶)
- اسرائيل در بردگی در مصر (۱: ۷ – ۲۲)
- زندگی موسی تا زمان خروج (۲: ۱ – ۴: ۲۶)
- اسرائیل در مصر رنج میبرد (۴: ۲۷ – ۶: ۱۳)
- دومین شجرهنامه (۶: ۱۴ – ۲۷)
- موسی و هارون به نزد فرعون میروند (۶: ۲۸ – ۷: ۲۵)
- بلاها (۸: ۱ – ۱۱: ۱۰)
۲. دستورالعمل جشن گرفتنِ پِسَخ (۱۲: ۱ – ۳۰)
۳. از مصر تا کوه سینا (۱۲: ۳۱ – ۱۸: ۲۷)
- پِسَخ، آمادگی برای ترکِ مصر، ترک نمودن مصر (۱۲: ۳۱ – ۵۰ ، ۱۳: ۱ – ۲۲)
- سفر از مصر تا کوه سینا (۱۴: ۱ – ۱۸: ۲۷)
۴. کوه سینا و شریعت (۱۹ – ۴۰)
- آمادگی برای عهد (۱۹: ۱ – ۲۵)
- ده فرمان (۲۰: ۱ – ۱۷)
- عهد شرح داده می شود (۲۰: ۱۸ – ۲۳: ۳۳)
- قوم عهد را میپذیرند، موسی به کوه سینا باز می گردد (۲۴: ۱ – ۱۸)
- طراحی خیمه و تزییناتش، آنچه برای افرادی که در آن خدمت میکردند، لازم بود (۲۵: ۱ – ۳۱: ۱۸)
- گوساله طلایی، موسی برای قوم دعا میکند (۳۲: ۱ – ۳۳: ۲۲)
- عهد دوباره شرح داده میشود (۳۴: ۱ – ۳۵)
- ساختن صندوق و تزیینات آن (۳۵: ۱ – ۳۸: ۳۱) و پوشاک کاهنان (۳۹: ۱ – ۴۳، ۴۰: ۱- ۳۳)
- ابر (۴۰: ۳۴ – ۳۸)
کتاب خروج درباره چیست؟
خروج به ادامه داستان کتاب پیشین، یعنی کتاب پیدایش میپردازد. نیمه نخست کتاب خروج درباره این است که چگونه یهوه فرزندان ابراهیم را به یک ملت تبدیل نمود. نیمه دوم خروج شرح می دهد که چگونه خدا به واسطه موسی به اسرائیلیان شریعت خود را داد. شریعت موسی به اسرائیلیان گفت چگونه به درستی از یهوه اطاعت کرده، او را بپرستند.
کتاب خروج چگونگی ساخت خیمه توسط اسرائیلیان را میگوید. خیمه چادری بود که یهوه در آن در میان قومش بود. اسرائیلیان در خیمه یهوه را پرستش کرده و حیوانات را برای او قربانی مینمودند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle را ببینید)
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
«خروج» معنای «خارج شدن» یا «عزیمت» را میدهد. مترجمان میتوانند این عنوان را به روشی که با سوژهاش به وضوح ارتباط برقرار کند ترجمه کنند، برای نمونه «اسرائیلیانی که مصر را ترک کردند» یا «چگونه اسرائیلیان سرزمین مصر را ترک نمودند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
چه کسی کتاب خروج را نوشت؟
نویسندگان عهد قدیم و جدید، موسی را به عنوان کسی که بسیار درگیر نوشتن کتاب خروج بوده معرفی کردهاند. از زمان های کهن، هم یهودیان و مسیحیان فکر میکردند که موسی پیدایش، خروج، لاویان، اعداد، و تثنیه را نوشته است.
چرا موسی درباره رهایی یا نجات قوم اسرائيل به دست خدا اینقدر زیاد نوشت؟
موسی بیشتر درباره کار خدا در نجات دادن قومش از مصر نوشته تا نشان دهد که یهوه بسیار قدرتمند است. مصر در آن زمان قدرتمندترین ملت بود. و کماکان یهوه قادر بود اسرائیلیان را از دست مصریان آزاد سازد. همچنین، با نجات اسرائیلیان،یهوه نشان داد که او آنها را به عنوان قوم خود برگزیده و آنها میبایست او را بپرستند.
چگونه کتاب خروج نشانگر تحقق وعدههای داده شده به ابراهیم است؟
کتاب خروج نشاندهنده شروع کار خدا در تحقق وعدهاش به ابراهیم است. در پیدایش، خدا به ابراهیم وعده داد که او فرزندان بسیار خواهد داشت و این که آنها ملتی بزرگ خواهند شد. هنگامی که خدا اسرائیلیان را از مصر نجات داد، آنها را به کوه سینا برد. در آنجا او با آنها عهدی بست و آنها ملتی شدند که به یهوه تعلق داشتند.
بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
پِسَخ یهودی چه بود؟
پِسَخِ یهودی یک جشن مذهبی بود. یهوه به اسرائيلیان دستور داد تا آن را هر سال جشن بگیرند. پِسَخ زمانی بود تا به یاد بیاورند، چگونه خدا آنها را از دست مصریان نجات داد. نخستین خوراک پِسَخ در شامگاه، درست پیش از ترک مصر خورده شد.
شریعت موسی برای قوم اسرائیل چه بود؟
شریعت موسی، به مردم اسرائیل آنچه را که یهوه از آنها میخواست انجام دهند، آموزش میداد. در شریعت، خدا به قوم گفت چگونه زندگی کنند تا او را جلال دهند. همچنین، او به آنها درباره نیازشان به پیشکش نمودن قربانیهای حیوانات آموزش داد. خدا این قربانیها را میخواست تا بتواند گناهانشان را بیامرزد و به زندگی در میان آنها ادامه دهد. همچنین شریعت، وظایف کاهنان را توصیف کرده و چگونگی ساخت خیمه را بیان نمود.
معنی این که قرار بود اسرائيل «پادشاهی از کاهنان و ملتی مقدس» باشد چه بود؟ {خروج ۱۹: ۶}
اسرائیل ملتی مقدس بود، زیرا یهوه آنها را از دیگر ملتها جدا ساخته بود تا به او تعلق داشته باشند. آنها میبایست تنها او را جلال داده و میپرستیدند. این آنها را از دیگر ملتهای جهان متفاوت میساخت. ملتهای دیگر خدایان دروغین بسیاری را میپرستیدند.
بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
جزییات ساخت خیمه در خروج ۲۵ – ۳۲ که در خروج ۳۵ – ۴۰ تکرار شدهاند، چیستند؟
در خروج ۲۵ – ۳۲، خدا دقیقاً چگونگی ساخته شدن خیمه را توصیف میکند. این جزییات در خروج ۳۵ – ۴۰ تکرار شدهاند. این نشان داد که قوم میبایست مراقب میبودند که آنچه خدا فرمان داده را دقیقاً اجرا کنند.
آیا رخدادها به ترتیبی هستند که در واقعیت رخ دادهاند؟
بیشتر رخداد های کتاب خروج ولی نه تمام آنها، به ترتیبی گفته شدهاند که در واقعیت رخ دادند.
مترجمان ممکن است نیاز داشته باشند که روشن نمایند، چه زمانی این رخدادها در ترتیبی غیر معمول رخ دادهاند.
این که خدا در میان قومش «زیست» چه معنایی دارد؟
کتاب خروج، خدا را در حال زندگی در خیمه در میان ملت اسرائيل نشان میدهد.خدا در همه جا هست اما او به روشی ویژه در میان اسرائیلیان زندگی نمود.خدا با اسرائیلیان ساکن شد، زیرا آنها به او تعلق داشتند.او وعده داد که آنها را رهبری کرده و برکت دهد. در عوض، قوم میبایستاو را پرستیده و جلال میدادند.
Exodus 1
نکات کلی خروج ۱
ساختار و قالببندی
این بخش قصد دارد انتقالی نَرم را از آخرین باب کتاب پیدایش شکل دهد.
مفاهیم ویژه در این باب
رشد اسرائیل
شمار اسرائیلیان افزون شد. این تحقق عهدی بود که خدا با ابراهیم بست. این موضوع همچنین سبب نگرانی بسیار مصریان گشت که تعداد اسرائيلیان از مصریان بیشتر بشود و آنها نتوانند از خود در برابر افرادی با چنین شمارگان بسیار دفاع کنند. فرعون همچنین تلاش نمود تا همه نوزادان پسر را بکشد تا مبادا آنها تبدیل به سربازانی شوند که بر ضد او بجنگند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant را ببینید)
پایان قحطی
آشکار است که مدت زمانی از شروع قحطی که اسرائیلیها را به مصر آورد، گذشته است. به نظر میآید یهوه قصد دارد عبرانیان را به خاطر بازگشت ننمودن به سرزمین وعده و انتخاب به ماندن در مصر مجازات کند. سندی مبتنی بر تلاش برای بازگشت در دست نیست.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
«همه فرزندان یعقوب هفتاد نفر بودند»
این تعداد شامل هم فرزندان یعقوب و نوههای اوست. ممکن است این موضوع باعث سردرگمی شود، اما یادآوری این نکته مهم است که یعقوب تنها ۱۲ پسر داشت.
Exodus 1:1
اهل خانه
این به همه افرادی که با هم در یک خانه زندگی میکنند، اشاره دارد، معمولاً شامل یک خانواده بزرگ و خدمتکاران آن است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 1:5
هفتاد نفر
«۷۰ نفر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
یوسف در مصر بود
«یوسف پیش از برادرانش در مصر میزیست»
Exodus 1:6
همۀ برادرانش
این شامل ۱۰ برادر بزرگتر و یک برادر کوچکتر بود.
Exodus 1:7
بارور ... شدند
تولد فرزندان اسرائيلیان به گیاهانی که میوه به بار میآورند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندان بسیاری داشتند» یا «فرزندان بسیاری به دنیا آوردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
زمین از ایشان پر گشت
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها آن سرزمین را پر ساختند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
از ایشان
واژه «ایشان» به اسرائیلیان اشاره دارد.
Exodus 1:8
بر مصر برخاست
در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به فرمانروایی بر مردم مصر نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 1:9
به قوم خود گفت
«آن پادشاه به مردم خود گفت»
قوم خود
این ها مردمی بودند که در مصر میزیستند، یعنی مصریان
Exodus 1:10
بیایید
ضمیر جمع اول شخص همه را شامل شده و به پادشاه و مردمش، یعنی مصریان اشاره میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive را ببینید)
جنگ پدید آید
در اینجا جنگ، به فردی که قادر به انجام عملی است تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
از زمین بیرون روند
«مصر را ترک کنند»
Exodus 1:11
سركاران
مصریانی که کارشان مجبور ساختن اسرائیلیان به انجام کارهای سخت بود
تا ایشان را به كارهای دشوار ذلیل سازند
«تا اسرائیلیان را به انجام کارهای سخت برای مصریان مجبور کنند»
شهرهای خزینه
اینها مکانهایی بودند که رهبران، آذوقه و دیگر چیزهای مهم را به منظور امن نگاه داشتنشان در آنجا میگذاشتند.
Exodus 1:13
به ظلم خدمت گرفتند
«... را وادار کردند تا بسیار سخت کار کنند» یا «... را به سختی وادار به کار کردند»
Exodus 1:14
و جانهای ایشان را ... تلخ ساختندی
زندگی دشوار اسرائیلیها به خوراکی تلخ که خوردنش دشوار است، تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
گلكاری
این گل یا چسبی آبکی بود که میان خشتها یا سنگها قرار داده میشد تا هنگامی که خشک میشد آنها را در کنار هم نگاه دارد.
هر خدمتی كه بر ایشان نهادندی به ظلم میبود
«مصریان آنها را مجبور کردند که به سختی کار کنند» یا «مصریان آنها را وادار کردند که به سختی کار کنند»
Exodus 1:15
پادشاه مصر
پادشاه مصر فرعون نامیده میشد.
قابلهها
اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری میرساندند.
شِفْرَه ... فوعَه
اینها نامهای عبرانی زنان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 1:16
[بر صندلی زایمان][ در فارسی متفاوت است]
زنان هنگام زایمان بر روی این چهارپایه مینشستند. از این رو این وسیله مختص زایمان است. ترجمه جایگزین: «حینی که زایمان میکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 1:18
قابلهها
اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری میرساندند. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چرا این كار را كردید، و پسران را زنده گذاردید؟
فرعون این پرسش را برای سرزنش قابلهها به خاطر این که گذاشتند پسرانِ نوزادِ عبرانی زنده بمانند، میپرسد. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با نکشتن پسران نوزاد از فرمان من سرپیچی نمودید!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 1:19
زنان عبرانی چون زنان مصری نیستند
قابلهها برای آرام نمودن خشم فرعون پاسخی خردمندانه میدهند.
Exodus 1:20
و خدا با قابلهها احسان نمود
** خدا** فرعون را از کشتن قابلهها بازداشت.
قابلهها
اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری میرساندند. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
و قوم كثیر شدند
«شماره اسرائیلیان افزون شد»
Exodus 1:21
از خدا ترسیدند
«به خدا حرمت نهادند» یا «برای خدا احترام قایل بودند»
خانهها برای ایشان بساخت
«آنها را قادر نمود که فرزند بیاورند»
Exodus 1:22
هر پسری كه زاییده شود به نهر اندازید
این فرمان به منظور غرقکردن نوزادان پسر داده شده است. معنای کامل این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «میبایست ... به درون رود بیاندازید تا غرق شوند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 2
نکات کلی خروج ۲
مفاهیم ويژه در این باب
میراث موسی
در بخش نخست این باب، دختر فرعون، موسی را به عنوان یک عبرانی تشخیص میدهد، اما در قسمت پایانی این بخش مدیانیان باور میکنند که او یک مصری است.
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
شرایط طعنه آمیز
در حینی که فرعون تلاش نمود با کشتن نوزادان پسر اسرائیلیان قدرت آنان را خُرد نماید، یهوه از دختر خود فرعون استفاده نمود تا موسی را نجات دهد. موسی کسی بود که در نهایت توسط یهوه برای رهاندن اسرائيل به کار گرفته شد.
Exodus 2:1
[اکنون]
این واژه برای ایجاد یک وقفه در رخداد اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده شروع به گفتن بخش تازهای از روایت می کند. اگر شما در زبان خود راهی برای انجام این کار دارید، استفاده از آن را لحاظ نمایید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent را ببینید)
Exodus 2:3
تابوتی از نی
این سبدی ساخته شده از علفهای بلندی بود که در کناره رو نیل در مصر می رویند.
آن را به قیر و زِفت اندوده
میتوانید به وضوح بنویسید که این کار برای محافظت در برابر آب است. ترجمه جایگزین: «قطران بر آن مالید تا از ورود آب به آن جلوگیری کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
اندوده
«درزگیری شده» در اینجا به این معنی این است که او پوششی ضد آب را بر آن اعمال نمود.
قیر
این خمیر سیاه و چسبنده است که از نفت ساخته شده است. آن را میتوان برای جلوگیری از ورود آب به کار برد. ترجمه جایگزین: «قطران»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
زِفت
این خمیری چسبنده به رنگ قهوهای یا سیاه است که از شیره درخت یا از نفت به دست میآید. از این رو «زِفت» تنها شامل «قیر طبیعی» نشده بلکه رزین های پایه گیاهی را هم شامل میشود. آن را هم میتوان برای جلوگیری از ورود آب به کار برد. ترجمه جایگزین: «قطران» یا «رزین»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
نیزار
این «نیها» نوعی از علفهای بلند بودند که در نواحی مرطوب و هموار میروییدند.
Exodus 2:4
از دور
این به این معنا است که او به اندازه کافی دور ایستاد تا که کسی متوجه او نشود، اما به اندازه کافی نزدیک بود تا سَبَد را ببینید.
Exodus 2:5
كنیزانش
کنیزان زنان جوانی بودند که کارشان همراه بودن با دختر فرعون و مطمئن شدن از این بود که چیز بدی برای او رخ نمیدهد
Exodus 2:6
[اینك]
این واژه «اینک» علامت میدهد که اطلاعات شگفتآوری در پس آن میآید.
Exodus 2:7
زنی شیرده[دایه]
شیر دادن با پستان
Exodus 2:10
وی را … برد
«آن زن عبرانی او را آورد»
او را پسر شد
«او فرزندخوانده دختر فرعون شد»
او را از آب كشیدم
مترجمان میتوانند پانوشتی بیافزایند که میگوید: «نام موسی مانند واژه عبری است که معنای بیرون کشیدن میدهد».
كشیدم
«او را کشیدم»
Exodus 2:11
شخصی عبرانی را … میزند
«یک عبرانی را میزد» یا «یک عبرانی را کتک میزد»
Exodus 2:12
به هر طرف نظر افكنده
این دو جهت معنای ترکیبی «هرسو» را میدهند. ترجمه جایگزین: «او به دور و بر نگریست» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)
Exodus 2:13
بیرون آمد
«موسی بیرون رفت»
ناگاه
واژه «ناگاه» در اینجا نشان میدهد که موسی از آنچه دیده، شگفتزده شده است. شما میتوانید از یک واژه در زبان خود بهره بگیرید که این معنا را برساند.
پس به ظالم گفت[ در متن انگلیسی: آن که مقصر بود]
این راهی مرسوم برای گفتن «آن که زد و خورد را راه انداخت» است. ترجمه جایگزین: «آن که به خاطر راه انداختن زد و خورد مقصر بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Exodus 2:14
كیست كه تو را بر ما حاكم یا داور ساخته است؟
این مرد از این پرسش برای سرزنش کردن موسی به خاطر پادرمیانیاش در این زد و خورد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «تو رهبر ما نیستی و حقی برای داوری کردن بر من نداری!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion راببینید)
تو میخواهی مرا بكشی چنان كه آن مصری را كشتی؟
این مرد در اینجا از پرسشی برای طعنهآمیز سخن گفتن بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «ما میدانیم که تو دیروز یک مصری را کشتی. بهتر است دیگر من را نکشی!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 2:15
[اینک]چون فرعون این ... را بشنید
واژه «اینک» در اینجا برای ایجاد وقفهای در این رخداد به کار رفته است. در اینجا نویسنده شروع به گفتن بخش تازهای از این حادثه میکند.
Exodus 2:16
كاهن مدیان را هفت دختر بود
واژه «اکنون» در اینجا برای ایجاد وقفهای در این رخداد به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده درباره افراد تازهای در این روایت سخن میگوید.
آب كشیده
این به این معنی است که آنها آب را از چاهی بالا میآوردند.
آبخورها
ظرفی سرگشوده، تنگ و دراز برای حیوانات که از آن آب نوشیده یا خوراک میخوردند
Exodus 2:17
ایشان را دور كنند
«آنها را وادار به فرار کنند»
ایشان را مدد كرد
«آنها را رهانید»
Exodus 2:20
چرا آن مرد را ترك كردید؟
این پرسش، سرزنش ملایمِ این دختران برای دعوت نکردن موسی به خانهشان بنا به مهماننوازی مَعمول در آن فرهنگ بود. ترجمه جایگزین: «نمیبایست این مرد را در کنار چاه رها میکردید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 2:21
موسی راضی شد كه با آن مرد ساكن شود
«موسی پذیرفت که با رِعوئیل زندگی کند»
صفوره
این فرد، دختر رِعوئیل است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 2:22
جِرشوم
این فرد پسر موسی است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
در زمین بیگانه نزیل
«بیگانهای در سرزمینی بیگانه»
Exodus 2:23
آه كشیده
آنها این کار را از روی بدبختی و اندوهشان انجام دادند. ترجمه جایگزین: «عمیقانه آه کشیدند»
و نالۀ ایشان ... نزد خدا برآمد
گریههای اسرائیلیان به این که آنها فردی هستند قادر به بالارفتن تا نزد خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا نالههای آنان را شنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Exodus 2:24
خدا عهد خود را … بیاد آورد
این روشی مرسوم برای گفتن این بود که خدا درباره آنچه وعده داده بود، میاندیشید. ترجمه جایگزین: «خدا عهد خود را به یاد آورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Exodus 3
نکات کلی خروج ۳
ساختار و قالببندی
این باب به ثبت یکی از مهمترین رخدادهای تاریخ مردم اسرائیل میپردازد. آشکارسازی نام یهوه در بوته سوزان.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal را ببینید)
مفاهیم ویژه در این باب
تقدس خدا
خدا آن قدر مقدس است که افراد در صورت نگریستن بر او میمردند. به همین دلیل است که موسی چشمان خود را پوشاند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
یهوه
نام یهوه در دین عبرانیان مقدس است. این نام شخصی خدا است که او بر موسی آشکار نمود.او با این نام شناخته شد. یهوه معنای «من هستم» میدهد. برخی ترجمهها از حروف برجسته برای مشخص نمودن این نام به صورت «من هستم» استفاده کردهاند. میبایست دقت حداکثری در ترجمه عبارت «هستم آن که هستم» به کار گرفته شود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahweh را ببینید)
Exodus 3:2
فرشته خداوند
این خود یهوه بود که در سیمای فرشتهای پدیدار می شد و نه فرشتهای که یهوه فرستاده باشد. «یهوه در سیمای فرشتهای پدیدار شد»
خداوند[یهوه]
این آن نام خدا است که او در عهد عتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را در ارتباط با چگونگی ترجمه این نام ببینید.
اینك
واژه «اینک» در اینجا نشان میدهد که موسی چیزی دید که از آنچه انتظار داشت، بسیار متفاوت بود.
Exodus 3:5
مقدس [جدا شده]
«تقدیس شده»
Exodus 3:6
خدای پدرت، خدای ابراهیم، و خدای اسحاق، و خدای یعقوب
همه این افراد خدای یکسانی را میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «خدای پدرت، ابراهیم، اسحاق، و یعقوب»
پدرت
معانی محتمل عبارتند از ۱) «نیاکانت» یا ۲) «پدرت» . اگر معنای آن «نیاکانت» باشد آنگاه عبارت پس از آن روشن میکند که «نیاکانت» به ابراهیم، اسحاق، یعقوب اشاره میکند. اگر معنای آن «پدرت» باشد، انگاه آن به خود پدر موسی اشاره میکند.
Exodus 3:7
سركاران
مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
Exodus 3:8
زمینی كه به شیر و شهد جاری است
«سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است». خدا نیکویی این سرزمین برای گیاهان و جانوران را به این تشبیه کرده است که شیر و عسل این جانوران و گیاهان در آن سرزمین جریان دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پرورش دام و رشد محصول عالی است»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
جاری است
«پر از» یا «به فراوانی از»
شیر
از آنجا که شیر از گاو و بز به دست میآید این معرف خوراکی به دست آمده از دامها است. ترجمه جایگزین: «خوراک به دست آمده از دام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
شهد
از آنجا که عسل از گلها تهیه میشود این واژه معرف خوراکی از محصول کشاورزی است. «خوراکی از محصول کشاورزی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 3:9
استغاثۀ بنیاسرائیل نزد من رسیده است
واژه «فریاد» در اینجا به گونهای آمده که گویا فردی است که به خودی خود قابلیت حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «گریههای مردم اسرائيل را شنیدهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Exodus 3:11
من كیستم كه نزد فرعون بروم ... مصر ...؟
موسی از این پرسش برای گفتن این موضوع به خدا استفاده میکند که او کسی محسوب نشده و کسی به حرف او گوش نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من به حد کافی مهم نیستم که به نزد فرعون روم ... مصر ...!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 3:14
خدا به موسی گفت: «هستم آنكه هستم.»
این پاسخ خدا به پرسش موسی پیرامون نام او است. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «خدا به موسی گفت: به آنها بگو که خدا میگوید نامم «هستم آن که هستم» است.
هستم آنكه هستم
معانی محتمل عبارتند از ۱) کل این جمله نام خدا است یا ۲) خدا نامش را نمیگوید، بلکه چیزی درباره خود میگوید. با گفتن این عبارت، خدا تعلیم میدهد که او ازلی و ابدی است، او همواره بوده و همیشه خواهد بود.
هستم
زبانهایی که معادلی برای فعل «هستم» ندارند، ممکن است آن را با عبارت «من زندگی میکنم» یا «من زیست میکنم» بیان نمایند.
Exodus 3:16
اطلاعات کلی:
خدا به صحبت با موسی ادامه میدهد.
خدای پدران شما، خدای ابراهیم و اسحاق و یعقوب
ابراهیم، اسحاق، و یعقوب سه تن از نیاکان موسی بودند. همه ایشان خدای یکسانی را میپرستیدند.
تفقد كردهام
ضمیر مستتر به همه مردم اسرائیل اشاره دارد.
Exodus 3:17
زمینی كه به شیر و شهد جاری است
«سرزمینی که در آن شیر و عسل جاری است». خدا نیکویی این سرزمین برای گیاهان و جانوران را به این تشبیه کرده است که شیر و عسل این جانوران و گیاهان در آن سرزمین جریان دارد. به روشی که این را در خروج ۳: ۸ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پرورش دام و رشد محصول عالی است»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
جاری است
«پر از» یا «به فراوانی از»
شیر
از آنجا که شیر از گاو و بز به دست میآید، این معرف خوراکی به دست آمده از دامها است. ترجمه جایگزین: «خوراک به دست آمده از دام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
شهد
از آنجا که عسل از گلها تهیه میشود، این واژه معرف خوراکی از محصول کشاورزی است. «خوراکی از محصول کشاورزی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 3:18
سخن تو را خواهند شنید
واژه «تو» به موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مشایخ به تو گوش فرا خواهند داد»
Exodus 3:19
اطلاعات کلی:
خدا به صحبت با موسی ادامه میدهد.
نه هم به دست زورآور
این را می توان به شکل معلوم نوشت. واژه «دست» کنایهای از قدرت صاحبِ دست است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «تنها اگر ببینید قدرت انجام کار دیگری ندارد»، که در آن دست متعلق به فرعون است، در جایی که این دست متعلق به یهوه باشد ۲) «تنها اگر من او را وادار کنم بگذارد بروید» یا ۳) «حتی اگر او را وادار کنم هم نخواهد گذاشت بروید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 3:20
دست خود را دراز خواهم كرد، و ... خواهم زد
در اینجا «دست» معرف قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «من قدرتمندانه حمله خواهم برد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 3:21
تهی دست نخواهید رفت
اینجا این واژه «تُهیدست» برای تاکید بر معنای مخالف آن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با دستانی پُر از چیزهای نیکو خواهید رفت» یا «با چیزهای ارزشمند بسیاری خواهید رفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
Exodus 3:22
هر زنی از همسایۀ خود
«هر زن مصری که در خانههای همسایگان مصری باشد»
Exodus 4
نکات کلی خروج ۴
مفاهیم ویژه در این باب
موسی درک نمیکند
اگرچه موسی به یهوه ایمان دارد اما به او اعتماد نمیکند. این به دلیل عدمِ درک موسی بود. موسی تلاش میکند با نیروی خود چیزهایی را که از او خواسته شده، درک کند. یهوه تلاش میکند تا موسی اعتماد کند که این یهوه است که این کارها را به انجام میرساند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust را ببینید)
فرزندان خدا
در حقیقت این باب این مفهوم که گروهِ مردمِ اسرائیل، قوم برگزیده خدا، فرزندان خدا و بِالقُوه فرزندان نخستزاده خدا هستند را معرفی میکند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#firstborn را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
یهوه دل فرعون را سخت میسازد
پژوهشگران بر سر درک این جمله توافق ندارند. درباره این که فرعون نقشی فعال یا غیر فعال در سخت شدن دل خود دارد، اختلاف نظر وجود دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 4:1
مرا تصدیق نخواهند كرد
«اگر اسرائیلیان باور نکنند»
Exodus 4:4
دُمش را بگیر
«آن را از دم بگیر» یا «آن از دم به چنگ بیآور»
عصا شد
«به یک عصا تبدیل شد» یا «به چوبی بلند تبدیل شد»
Exodus 4:5
خدای پدران ایشان، خدای ابراهیم، خدای اسحاق، و خدای یعقوب
ابراهیم، اسحاق و یعقوب سه تن از نیاکان اسرائیلیان بودند. آنها همه خدای یکسانی را میپرستیدند.
Exodus 4:6
اینك
این واژه برای ایجاد حالت شگفتزدگی به کار رفته است تا شگفتزدگی را به نمایش بگذارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations را ببینید)
مثل برف
واژه «مثل» در اینجا برای مقایسه کردن چیزی با حالتی که دست موسی به نظر میآمده است، به کار رفته است. ممکن است در زبانتان واژهای برای برف نداشته باشید. اگر چنین است جایگزینی که چیزی سپید را توصیف میکند را لحاظ کنید. ترجمه جایگزین: «به سفیدی پشم یا به سفیدی ماسه ساحل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Exodus 4:8
تصدیق نكنند
«اعتنا نکنند» یا «نپذیرند»
Exodus 4:10
فصیح نیستم
«هرگز سخنور خوبی نبودهام»
بطیالكلام و كند زبان
عبارتهای «کُند سُخن» و «کُند زبان» اساساً معنای یکسانی دارند. موسی اینها را برای تاکید بر این که سخنور خوبی نیست به کار میبرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
كند زبان
در اینجا «زبان» به توانایی موسی در سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «ناتوان از خوب سخن گفتن»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 4:11
كیست كه زبان به انسان داد؟
** یهوه** از این پرسش برای تاکید بر این که او آفریدگاری است که مردمان را به سخن گفتن توانا میکند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آن کسی هستم که دهان آدمی و توانایی سخن گفتن را آفرید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
گنگ و كر و بینا و نابینا را كه آفرید؟
** یهوه** از این پرسش برای تاکید بر این که او آن کسی است که تصمیم میگیرد افراد بتوانند سخن گفته، بشنوند یا ببینند بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آدمی را به سخن گفتن یا شنیدن توانا میکنم و بینا یا نابینا میگردانم!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
آیا نه من كه یهوه هستم؟
یهوه از این پرسش برای تاکید بر این که تنها او این تصمیمها را میگیرد، بهره می گیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آن کسی هستم که چنین میکند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 4:12
من با زبانت خواهم بود
در اینجا «دهان» به توانایی سخن گفتنِ موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به تو توانایی سخن گفتن خواهم داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 4:14
در دل خود شاد خواهد گردید
در اینجا «دل» به افکار درونی و احساسات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او بسیار شاد خواهد شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 4:15
كلام را به زبان وی القا خواهی كرد
در اینجا سخنان به چیزی تشبیه شدهاند که میتواند به صورت واقعی در دهان یک فرد قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «پیامی را که او باید تکرار کند، به او خواهی داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
من با زبان تو … خواهم بود
واژه «زبان[دهان]» در اینجا معرف انتخابِ واژگان موسی است. ترجمه جایگزین: «من به تو واژگانِ درستی میدهم تا بگویی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
با زبان او
واژه «زبان[دهان]» در اینجا معرف انتخابِ واژگانِ هارون است. ترجمه جایگزین: «من به او واژگانِ درستی خواهم داد تا بگوید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 4:16
او مر تو را به جای زبان خواهد بود
واژه «زبان» در اینجا معرف تکرار نمودن سخنانی که موسی به هارون گفته، توسط او است. ترجمه جایگزین: «او آنچه را تو به او میگویی، خواهد گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy ر را ببینید)
تو او را به جای خدا خواهی بود
واژه «مانند» در اینجا به این معنی است که موسی دارای اقتداری یکسان با اقتداری که خدا بر موسی دارد، بر هارون است. ترجمه جایگزین: «تو با هارون با اقتداری مشابه با اقتداری که من با تو سخن میگویم، سخن خواهی گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Exodus 4:18
پدر زن
این به پدرِ همسرِ موسی اشاره دارد.
Exodus 4:21
دل او را سخت خواهم ساخت
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او چنان سخن آمده که گویی دل او سخت شده است. ترجمه جایگزین: «فرعون را سرسخت خواهم ساخت»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 4:22
اسرائیل، پسر من … است
واژه اسرائیل در اینجا معرف همه مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل فرزندان خود من هستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
پسر من و نخستزادۀ من است
در اینجا مردم اسرائیل به پسرِ نُخُستزادهای که باعث شادی و غرور است، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «مانند پسرِ نخستزادهِ خودِ من است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 4:23
از رها كردنش اِبا نمایی
ضمیر سوم شخص در اینجا به قوم اسرائیل به عنوان پسر خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو از این که بگذاری پسرم برود، سر باز زدهای»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
همانا پسر تو، یعنی نخستزادۀ تو را میكشم
واژه «پسر» در اینجا به پسر واقعی فرعون اشاره دارد.
Exodus 4:24
خداوند … بدو برخورده، قصد قتل وی نمود
این ممکن است به خاطر این بوده باشد که موسی پسرش را ختنه نکرده بود.
Exodus 4:25
صِفورَه
این نام همسر موسی است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
سنگی تیز
این چاقویی با یک تیغه سنگیِ تیز بود.
نزد پای وی
در اینجا ممکن است واژه «پاها» راهی محترمانهتر برای اشاره به ناحیه تناسلی بدن باشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)
تو مرا شوهر خون هستی
معنای این استعاره معلوم نیست. این احتمالاً در آن فرهنگ عبارتی شناخته شده بوده است. ترجمه جایگزین: «تو با این خون با من خویشاوند شدی» یا «به خاطر خون، تو شوهر من هستی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 4:27
خداوند به هارون گفت
ممکن است بخواهید واژهای بیافزایید که آغاز یک بخش تازه در داستان را نشان دهد، همانگونه که ترجمه یودیبی با افزودن واژه «در همین حال» این کار را کرده است.
کوه خدا[ جبل الله]
این ممکن است که کوه سینا باشد اما متن این اطلاعات را شامل ننموده است.
Exodus 4:28
او را فرستاده بود ...
واژه «او» به موسی اشاره کرده و ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره میکند.
Exodus 4:30
به نظر قوم
«در پیش قوم» یا «در حضور قوم»
Exodus 4:31
از بنیاسرائیل تفقد نموده
«اسرائیلیان را دیده است» یا «به اسرائیلیان اهمیت داده است»
سجده كردند
معانی محتمل عبارتند از ۱) «از ترس، سرهای خود را خم کردند» یا ۲) «از روی احترام سر فرود آوردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)
Exodus 5
نکات کلی خروج ۵
مفاهیم ویژه در این بخش
کار یک برده
مصریان به وادار کردن بردگانشان به کار زیاد مشهور بودند. این بردگان هرروز مجبور بودند تعداد مشخصی خشت بزنند. در این بخش، از آنها خواسته میشود که نه تنها خشت بزنند بلکه برای تولید این خشت ها کاه گِرد آوردند.
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
«بگذار قوم من بروند»
این جملهای بسیار مهم است. موسی از فرعون اجازه نخواست که بگذارد عبرانیان بروند. در عوض، او خواستار آزادی عبرانیان از سوی فرعون میشود.
لقبها
رهبران در این بخش لقبهای گوناگونی دارند. ترجمه انگلیسی ULB از واژههای «سرکاران» و «سرکارگران» استفاده میکند. بسیاری فرهنگها دارای این دست از القاب نیستند. ممکن است لازم باشد که از عبارات کلی نظیر «رهبران مصری» یا «رهبران عبرانی» بهره بگیرید.
Exodus 5:1
بعد از آن
مشخص نیست موسی و هارون برای چه مدتی پیش از رفتن به دیدار فرعون، صبر کردند.
برای من ... عید
این جشنی برای پرستش یهوه است.
Exodus 5:2
یهوه كیست ...؟
فرعون از این پرسش استفاده میکند تا نشان دهد که او یهوه را به عنوان خدایی برحق نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «من یهوه را نمیشناسم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
چرا میبایست بگذارم اسرائیل برود؟[انگلیسی]
فرعون از این پرسش برای اعلام این که او تمایلی به اطاعت از یهوه یا اجازه دادن به اسرائیلیان تا او را بپرستند، ندارد. [ در فارسی :اسرائیل را نیز رها نخواهم كرد]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
قول او را بشنوم
واژههای «قولاو» معرف واژگانی است که خدا گفته است. ترجمه جایگزین: «به آنچه میگوید گوش دهم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 5:3
خدای عبرانیان
این عبارتی است که برای یهوه یا خدایِ اسرائیلیان به کار رفته است.
یا شمشیر
در اینجا «شمشیر» معرف جنگ یا حملهای از سوی دشمنان است. ترجمه جایگزین: «یا سبب گردد دشمنان ما بر ما حمله ببرند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 5:4
چرا قوم را از كارهای ایشان بازمیدارید؟
فرعون از این پرسش برای بیان خشم خود نسبت به موسی و هارون بابت دور کردن اسرائیلیان از کارشان بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «از پرت کردن حواس این مردم از کارشان دست بردارید!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 5:6
سركاران
مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 5:7
مدهید
ضمیر مستتر فاعلی در این آیه جمع است و به سرکاران و سرکارگران اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 5:10
سركاران
مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
من ... به شما نمیدهم
واژه «شما» جمع است و به مردم اسرائيلی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 5:11
از هرجا كه بیابید بگیرید
ضمیر دوم شخص، جمع است و به مردم اسرائیلی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
خود بروید
«خودتان» در اینجا بر این که مصریان دیگر به آنها کمک نخواهند کرد، تاکید میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns را ببینید)
از خدمت شما هیچ كم نخواهد شد
این جمله را میشود به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست ادامه داده، به همان اندازه قبل خشت بزنید»
Exodus 5:12
در تمامی زمین مصر
این یک عمومی سازی است که برای نشان دادن تلاش افزونی که مردم اسرائیل برای برآورده کردن درخواستهای فرعون به انجام رساندند، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به مکانهای بسیاری در سرتاسر مصر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)
خاشاک[کُلَش]
بخشی از یک گیاه که پس از برداشت محصول بر جا میماند.
Exodus 5:13
سركاران
مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 5:14
چرا همه خِشتهایی که از شما خواسته شده بود را ... سابق تولید نساختهاید؟
این سرکاران از این پرسش استفاده کردند تا نشان دهند که از کمبودِ خِشت خشمگین هستند. ترجمه جایگزین: «امروز و دیروز به اندازه کافی، چنان که در گذشته میکردید، خِشت نزدید!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 5:15
فریاد كرده
«شکایت کردند»
Exodus 5:16
خشت برای ما بسازید!
در اینجا ضمیر سوم شخص مستتر به سرکاران مصری بازمیگردد.
Exodus 5:19
زیرا گفت
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که فرعون به آنها گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 5:20
[قصر]
این خانهای بسیار بزرگ است که شاه در آن زندگی میکند.[ در فارسی نیامده است]
Exodus 5:21
ما را ... متعفن ساختهاید
مصریان واکنشی مشابه با وقتی که به بویی بد برمیخوردند، به اسرائیلیان نشان دادند. ترجمه جایگزین: «شما سبب بیزاری آنها از ما شدید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
شمشیری به دست ایشان دادهاید تا ما را بكشند
در اینجا «شمشیری» معرف فرصتی برای نابودی دشمنان است. ترجمه جایگزین: «به آنها دلیلی دادهاید تا ما را بکشند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 5:22
خداوندا چرا بدین قوم بدی كردی؟
این پرسش نشان دهنده این است که موسی تا چه اندازه از این که اکنون مصریان حتی بیشتر از پیش با اسرائیلیان به سختی رفتار میکردند ناامید شده است. ترجمه جایگزین: «خدایا، از این که تو سبب این مشکل برای این مردم شدی، پشیمانم».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
برای چه من را [به جای نخستین] فرستادی؟
این پرسش نشان دهنده این است که موسی تا چه اندازه از این که خدا او را به مصر فرستاده بود، ناامید بود. ترجمه جایگزین: «آرزو میکنم هرگز من را به اینجا نفرستاده بودی!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 5:23
تا به نام تو سخن گویم
واژه «نام» در اینجا معرف پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «تا پیامت را به او بدهم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 6
نکات کلی خروج ۶
مفاهیم ویژه در این باب
سرزمین وعده
بنابر عهدی که یهوه با ابراهیم بست، مصر خانه مردم عبرانی نبود. بلکه آن خانه، سرزمین وعده در کنعان بود. قرار است قوم به خانه بازگشته، به سرزمینشان بروند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی خواهان اجازه «رفتن» عبرانیان از فرعون نمیشود. درعوض، او از فرعون درخواست میکند که عبرانیان را آزاد گرداند.
Exodus 6:1
دست قوی
واژه «دست» در اینجا معرف کارها یا کُنشهای خدا است. ترجمه جایگزین: «قدرتی که در کارهایم نشان میدهم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 6:3
به ابراهیم، اسحاق و یعقوب ...ظاهر شدم
«من خود را به ابراهیم، اسحاق و یعقوب نشان دادم»
نزد ایشان معروف نگشت
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها من را نمیشناختند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 6:5
ناله
این به معنای ایجاد صدایی حُزنآلود از سر درد و رنج است.
Exodus 6:6
بنیاسرائیل رابگو
این فرمانی از یهوه به موسی است. «یهوه به موسی گفت به اسرائیلیان بگوید»
Exodus 6:8
قسم خوردم
«من قول دادم» یا «من گفتم که ... میکنم»
Exodus 6:12
اینك بنیاسرائیل مرا نمیشنوند، پس چگونه فرعون مرا بشنود، و حال آنكه من نامختون لب هستم؟
موسی این پرسش را به این امید که خدا نظر خود را درباره استفاده از موسی تغییر دهد، میپرسد. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنجا که اسرائیلیان به من گوش ندادند، فرعون نیز گوش نخواهد داد، زیرا من در سخنوری خوب نیستم!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 6:14
رؤسای خاندانهای آبای ایشان
در اینجا «سران» به نیاکان نخستین این قبیله اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نیاکان قبیلهها»
حَنُوك و فَلّو و حَصرون و كَرْمی
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 6:15
یموئیل و یامین و اُوهَد و یاكین و صوحر و شاؤل
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 6:16
جرشون ... مِراری
اینها نامهای مردان هستند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
صد و سی و هفت سال
«۱۳۷ ساله»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 6:18
عَمْرام ... عُزّیئیل
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
صد و سی و سه سال
«۱۳۳ ساله»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 6:20
صد و سی و هفت سال
«۱۳۷ساله»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 6:21
یصهار ... قورح... زكری
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 6:22
عُزِّیئیل ... میشائیل ... ستری
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 6:23
ناداب ... ایتامر
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 6:25
فینحاس
این نام یک مرد است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
اینانند رؤسای آبای لاویان
در اینجا واژه «سران» به رهبران خانواده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینها رهبران خانوادهها بودند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 6:26
با جنود ایشان
«هرزمان یک قبیله» یا «یک گروه خانوادگی پس از دیگری»
Exodus 6:30
من نامختون لب هستم، پس چگونه فرعون مرا بشنود؟
موسی به امید تغییر نظر خدا این پرسش را میپرسد. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من در سخن گفتن خوب نیستم، قطعاً فرعون به من گوش نخواهد داد!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 7
نکات کلی خروج ۷
مفاهیم ویژه در این باب
معجزات
هنگامی که یهوه به واسطه موسی معجزهها را پدیدار نمود، مردان فرعون نیز توانایی کُپی کردن همان معجزهها را داشتند. مشخص نیست چگونه این کار را کردند، ولی از آنجا که کار آنها از سوی یهوه نبود، احتمالاً این کارها توسط نیرویی شیطانی صورت پذیرفت.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil را ببینید)
دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی خواستار «اجازه رفتن» عبرانیان از فرعون نمیشود. او درعوض خواهان آزادی عبرانیان از سوی فرعون میشود.
Exodus 7:1
تو را بر فرعون خدا ساختهام
«من کاری خواهم کرد که فرعون تو را چون یک خدای در نظر گیرد»
Exodus 7:3
دل فرعون را سخت میكنم
در اینجا «دل» به فرعون اشاره میکند. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۴: ۲۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون را سرسخت خواهم نمود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
آیات و علامات ... بسیار
واژههای «نشانهها» و «شگفتیها» اساساً معنای یکسانی دارند. خدا از این واژهها برای تاکید بر بزرگی کاری که در مصر خواهد کرد، استفاده میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
Exodus 7:4
دستم را بر ... گذاشت
واژه «دستم» معرف قدرت فراوان خدا است. ترجمه جاگزین: «از قدرتم بر علیه ... بهره خواهم گرفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 7:5
دست خود را بر ... دراز كرده
واژه «دستم» معرف قدرت فراوان خدا است. ترجمه جایگزین: «اعمال نیرومند خود را بر علیه ... نشان خواهم داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 7:7
هارون هشتاد و سه ساله
«هارون هشتاد و سه ساله بود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 7:9
چون فرعون شما را خطاب كرده، گوید معجزهای برای خود ظاهر كنید، آنگاه به هارون بگو عصای خود را بگیر، و آن را پیش روی فرعون بینداز، تا اژدها شود
این را میتوان به صورت نقل قولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که فرعون به شما بگوید که معجزهای انجام دهید، آنگاه به هارون بگو عصایش برگرفته و در حضور فرعون بیاندازد تا ماری شود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
Exodus 7:12
بلعید
«خورد» یا «فُرو برد»
Exodus 7:13
دل فرعون سخت شد
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 7:14
دل فرعون سخت شده
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون سرسخت شد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 7:15
اینك به سوی آب بیرون میآید
معنای کامل این جمله را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برای شستن تنش به سوی رود نیل می رود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 7:16
او را بگو
«به فرعون بگو»
Exodus 7:17
آبِ ... را میزنم
«بر آب میکوبم»
Exodus 7:19
در تمامی
«در همه بخشهای ...»
Exodus 7:20
آب نهر
نام این رود را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «در رود نیل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 7:22
دل فرعون سخت شد
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 7:24
همه مصریان
در اینجا واژه «همه» یک عمومیسازی است که معنای «بسیاری» میدهد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مصریان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)
Exodus 8
نکات کلی خروج ۸
مفاهیم ویژه در این باب
دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی خواستار «اجازه رفتن» عبرانیان از فرعون نمیشود. او درعوض خواهان آزادی عبرانیان از سوی فرعون میشود.
Exodus 8:3
نهـر
«رود نیل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
تغارهای خمیر
اینها ظرفهایی هستند که در آنها نان آماده میشود.
Exodus 8:8
فرعون موسی و هارون را خوانده
«سپس فرعون به دنبال موسی و فرعون فرستاد»
Exodus 8:9
وقتی را برای من معین فرما كه ... دعا كنم
«میتوانی تعیین کنی که کِی برایتان دعا کنم» یا «میتوانی زمانی را که میبایست برایتان دعا کنم تعیین نمایی»
Exodus 8:15
دل خود را سخت كرد
«فرعون دل خود را سخت نمود». در اینجا «سخت نمود» به این معنا است که او سرسخت گردید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
چنان كه خداوند گفته بود
«همان گونه که یهوه گفته بود، فرعون عمل نمود»
Exodus 8:19
این انگشت خداست
واژههای «انگشت خدا» معرف قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «این کار قدرتمند خدا است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
فرعون را دل سخت شد
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 8:20
پیش روی فرعون بایست
«خود را به فرعون نشان بده»
قوم مرا رها كن
«قوم من را آزاد کن»
Exodus 8:24
زمین از مگسها ویران شد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «انبوهی از مگسها آن سرزمین را ویران کردند»
Exodus 8:26
پیش روی ایشان
این روشی مرسوم برای گفتن «در حضور کسی» است. ترجمه جایگزین: «در حضورشان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
آیا ما را سنگسار نمیكنند؟
موسی این پرسش را میپرسد تا به فرعون نشان دهد که مصریان نخواهند گذاشت تا اسرائیلیان یهوه را بپرستند. ترجمه جایگزین: «آنها قطعا ما را سنگسار خواهند نمود!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 8:29
بار دیگر حیله نكند كه قوم را رهایی ندهد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست با ما صادقانه رفتار کنی و بگذاری قوم ما بروند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
بار دیگر حیله نكند
«اما تو نباید ما را فریب دهی» یا «اما تو نباید به ما دروغ بگویی»
Exodus 8:32
فرعون دل خود را سخت ساخته
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر سرسخت گردید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 9
نکات کلی خروج ۹
مفاهیم ویژه در این باب
دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمیشود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون میشود.
Exodus 9:1
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره رفتار با فرعون و بیرون آوردن عبرانیان از مصر ادامه میدهد.
Exodus 9:2
زیرا اگر تو از رهایی دادن ابا نمایی و ایشان را باز نگاه داری
این دو عبارت اساساً معنای یکسانی را میرسانند. هر دو این عبارتها بر این که اگر فرعون این گونه عمل کند، چه رخ خواهد داد، تاکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «اگر از دادن اجازه رفتن به ایشان همچنان امتناع ورز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
Exodus 9:3
همانا دست خداوند بر مواشی تو ... خواهد شد
واژه «دست» در اینجا معرف قدرت یهوه در رنجور نمودن حیوانات آنها با بیماری است. ترجمه جایگزین: «آنگاه قدرت یهوه احشام تو را رنجور خواهد ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
بر مواشی تو
در اینجا ضمیر ملکی دوم شخص به همه مردم مصر که دارای احشام بودند، اشاره میکند.
Exodus 9:4
مواشی اسرائیلیان
در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که متعلق به مردم اسرائيل هستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
مواشی مصریان
در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که متعلق به مردم مصر بودند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 9:5
وقتی معین نموده
«زمانی را تعیین نمود» یا «زمانی را مقرر نمود»
Exodus 9:6
همه مواشی مصریان مردند
این یک مبالغه برای تاکید بر جدیت این رخداد است. هنوز تعدادی از حیوانات زنده مانده بودند که به بلاهای بعدی مبتلا شدند. اگرچه ممکن است بهترین ترجمه این باشد که، این واژه را «همه» ترجمه نماییم.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)
مواشی مصریان
در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که به مردم مصر متعلق بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 9:7
و فرعون فرستاد
فرعون اطلاعاتی پیرامون وضعیت گِرد آورد.
[هان]
واژه «هان» در اینجا نشان میدهد که فرعون از آنچه شنید، شگفت زده شد.
دل فرعون سخت شده
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او از تغییر دادن نظرش سر باز زد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Exodus 9:8
كوره
تون
Exodus 9:9
غبار
بسیار ریز
دمّلها بیرون آورد بر
«که به سرعت بر ... پدیدار شد»
Exodus 9:12
خداوند دل فرعون را سخت ساخت
«دل» در اینجا به فرعون اشاره میکند. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد که فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 9:14
بر دل تو
این به این معنا است که حتی فرعون از بلایا آسیب خواهد دید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns را ببینید)
خواهم فرستاد، تا بدانی
به بلایایی که موسی درباره آنها به تازگی با فرعون سخن گفته بود، اشاره دارد.
Exodus 9:15
دست خود را دراز كرده... ساخته بودم
در اینجا «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرتم برای زدن تو استفاده کرده بودم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 9:16
نام من در تمامی جهان شایع شود
در اینجا «نامِ من» معرف خوشنامی یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مردم در همه جا بدانند که، من متعال هستم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 9:17
خویشتن را بر قوم من برتر میسازی
مخالفت فرعون با اجازه دادن به قوم اسرائیل برای پرستش یهوه، به این که فرعون خودش را همچون حصاری بر آنها بَرکشیده باشد، تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 9:18
[گوش کن!]
«به این چیز مهمی که دارم به تو میگویم توجه کن»
Exodus 9:27
خواند
«فرا خواند»[ احضار کرد]
Exodus 9:29
موسی به وی گفت
«موسی به فرعون گفت»
دستهای خود را نزد خداوند خواهم افراشت
این وضعیت نمادینی است که به هنگام دعا انجام میشود. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را برخواهم افراشت و نزد یهوه دعا خواهم نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)
Exodus 9:30
یهوه خدا را حرمت نخواهید گذاشت
حرمت گذاشتن به خدا شامل اطاعت کردن از او و زندگی به روشی است که، نشانگر بزرگی او باشد.
Exodus 9:31
كتان
این گیاهی است که الیافی که در پارچه کتانی به کار میرود را تولید میکند.
جو
این نوعی غله است که برای تولید نان، همچنین در خوارک دادن به احشام به کار میرود.
Exodus 9:32
خُلَّر
این نوعی گندم است.
Exodus 9:33
دستهای خود را نزد خداوند برافراشت
این وضعیت نمادینی است که به هنگام دعا انجام میشود. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۲۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «دستهای خود به سوی یهوه را برافراشت و دعا نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)
Exodus 9:34
دل خود را سخت ساخت
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دل او سخت شده باشد. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 9:35
دل فرعون سخت شده
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دل او سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
چنان كه خداوند به دست موسی گفته بود
در اینجا «دست موسی» کنایهای از نقش موسی در سخن گفتن است. یهوه به موسی گفته بود که فرعون نخواهد گذاشت قوم بروند، و موسی آن را تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «همانگونه که یهوه به واسطه موسی گفته بود» یا «همانگونه که یهوه به واسطه موسی گفته بود فرعون چنین خواهد کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 10
نکات کلی خروج ۱۰
مفاهیم ویژه در این باب
دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمیشود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون میشود.
Exodus 10:1
زیرا كه من دل فرعون و دل بندگانش را سخت كردهام
** یهوه** سرسخت کردن فرعون و خدمتگزارانش را به این که او دلهایشان را سخت کرده باشد، تشبیه کرده است. به روشی که عبارت «یهوه دل فرعون را سخت نمود» را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 10:2
آیات[ گوناگون]
«نشانههای متفاوت بسیار»
Exodus 10:4
[گوش کن]
این واژه، تاکیدی بر آنچه پس از آن گفته شده است، میافزاید. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم به تو بگویم توجه نما»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative را ببینید)
Exodus 10:5
تگرگ
تگرگ قطره بارانی است که پس از افتادن از ابرها یخ زده است.
Exodus 10:6
تا اَلیوم ندیدهاند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت[ در فارسی انجام شده]. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی چنین چیزی ندیده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 10:7
دامی
صحبت از کسی است که دردسر و خسارت به همراه میآورد.
تا به كی برای ما این مرد دامی باشد؟
خدمتگزاران فرعون این پرسش را برای نشان دادن گستره ویرانی مصر به او، میپرسند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمیتوانیم اجازه دهیم این مرد به ایجاد دردسر برایمان ادامه دهد!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
تا به حال ندانستهای كه مصر ویران شده است؟
خدمتگزاران فرعون این پرسش را به این منظور میپرسند تا به او نشان دهند که از دیدن چه چیزی سر باز میزند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست درک کنی که مصر ویران شده است!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
كه مصر ویران شده است
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که این بلاها مصر را ویران کرده است» یا «که خدایشان مصر را ویران کرده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 10:10
اگر شما را با اطفال شما رهایی دهم
فرعون این را برای تاکید بر این که نخواهد گذاشت موسی کودکان را با قوم برای پرستشِ یهوه ببرد، میگوید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo را ببینید)
Exodus 10:11
سپس موسی و هارون را به بیرون درگاه فرعون هدایت کردند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس فرعون موسی و هارون را به بیرون درگاه خود هدایت کرد» یا «سپس فرعون خدمتگزارانش را بر آن داشت تا موسی و هارون را از درگاهش بیرون برانند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 10:15
كه زمین تاریك شد
در آنجا به قدری ملخ وجود داشت که که زمین تاریک به نظر میرسید. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که زمین را تاریک نمودند» یا «که زمین تاریک به نظر میرسید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 10:17
این مرتبه
«یک بار دیگر»
این موت را ... از من برطرف نماید
واژه «مرگ» در اینجا به نابودی همه درختان مصر با ملخ اشاره دارد که سرانجام منجر به مرگ مردم از نبود محصول میشد. معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «این ویرانی را که منجر به مرگ ما خواهد شد، باز دارید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 10:19
ملخها را برداشته
«ملخها را بالا برد»
Exodus 10:20
خداوند دل فرعون را سخت گردانید
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که این عبارت را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 10:21
تاریكیای كه بتوان احساس كرد
یهوه از تاریکی سخن میگوید که، گویا به اندازهای غلیظ است که افراد میتوانند آن را با دست خود بگیرند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظی که مردم بتوانند آن را با دست خود بگیرند» [ احتمالا به معنای کورمال کورمال رفتن است]
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید
Exodus 10:26
یك سُمی باقی نخواهد ماند
در اینجا واژه «سُم» به کُلِ حیوان اشاره میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نمیتوانیم یک حیوان را جا بگذاریم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 10:27
خداوند ، دل فرعون را سخت گردانید
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که این عبارت را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
از رهایی دادن ایشان اِبا نمود
«فرعون نگذاشت بروند»
Exodus 10:28
با حذر باش
«از یک چیر مطمئن باش» یا «از یک چیز یقین داشته باش»
روی مرا دیگر نبینی... ببینی
در اینجا واژه «روی» به کلیت یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را نبینی...ببینی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Exodus 10:29
تو خود گفتی
با این واژگان موسی بر این تاکید میکند که آنچه فرعون گفته، درست است. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتی درست است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Exodus 11
نکات کلی خروج ۱۱
مفاهیم ویژه در این باب
دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بگذار قوم من بروند
در بابهای پیشین، موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمیشود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون شد. در این باب همان جملهبندی برای اشاره کردن به «اجازه دادن» فرعون به عبرانیان برای ترک مصر، به کار میرود.
Exodus 11:1
شما را از اینجا رهایی خواهد داد
در این آیه، هربار که ضمیر دوم شخص به کار رفته است، این ضمیر جمع بوده و به موسی وبقیه اسرائیلیان اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 11:4
نصف شب
این ساعت ۱۲ شب یا ساعت ۲۴ در سیستم ۲۴ ساعته است.
Exodus 11:5
هر نخست زادهای ... نخست زادۀ فرعون ... نخست زادۀ كنیز ... نخست زادگان بهایم
واژه «نخست زاده» به بزرگسالترین فرزندِ مذکر اشاره میکند.
كه بر تختش نشسته است
این عبارت به فرعون اشاره میکند.
كه در پشت دستاس باشد
«که با دستاس آسیاب میکند» یا «که در پشت دستاس غله آسیاب میکند»
Exodus 11:8
بعد از آن بیرون خواهم رفت
این به این معنا است که موسی و مردم اسرائیل، مصر را ترک خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آن اینجا را ترک خواهم کرد» یا «پس از آن از مصر بیرون خواهم رفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید
Exodus 11:10
خداوند دل فرعون را سخت گردانید
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که این عبارت را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 12
نکات کلی خروج ۱۲
ساختار و قالببندی
رخدادهای این باب به نام پِسَخ شناخته شدهاند. این رخدادها در جشن پِسَخ یادآوری میشوند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover را ببینید)
مفاهیم ویژه در این باب
نان بدون خمیر مایه
مفهوم نان بدون خمیرمایه {فَطیر} در این باب معرفی میگردد. اهمیت این مفهوم از ارتباط آن با رخدادهای این باب ریشه میگیرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unleavenedbread را ببینید)
جدایی نژادی
از عبرانیان انتظار میرفت که از بقیه جهان جدا شوند. از این رو، آنها خودشان را از دیگر گروههای قومی جدا نمودند. در این زمان، این قومهای بیگانه، نامقدس به شمار میآمدند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
Exodus 12:2
این ماه برای شما سر ماهها باشد، این اول از ماههای سال برای شماست
این دو عبارت اساساً معنای یکسانی داشته و بر این که این ماه که رخدادهای این بخش در آن رخ میدهند، آغاز سال تقویمی قوم اسرائيل خواهد بود، تاکید میکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
اول از ماههای سال
نخستین ماه از گاهشمار عبرانی دربرگیرنده بخش آخر ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاه شمارهای غربی است. این ماه نشان دهنده زمانی است که یهوه اسرائیلیان را از دست مصریان نجات داد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
Exodus 12:4
اگر اهل خانه برای بره كم باشند
این به این معنی است که در این خانواده، تعداد افراد کافی برای خوردن یک بره به صورت کامل نباشد. ترجمه جایگزین: «اگر افراد کافی در این خانواده نباشد که یک بره به صورت کامل بخورند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
او و همسایهاش كه مجاور خانۀ او باشد
در اینجا «آن مرد» به مردی که در راس این خانواده است، اشاره میکند.
Exodus 12:6
گرگ و میش
این به زمانی در عصر، پس از غروب خورشید اشاره دارد که آسمان هنوز اندکی روشن است.
Exodus 12:7
آن را بر هر دو قایمه، و سردر خانه
«بر دو کِناره و بالای ورودی خانه»
Exodus 12:8
با نان فطیر ... آن را بخورند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آن را با نانی که بدون خمیرمایه درست کردهاید، بخورید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
سبزیهای تلخ
اینها گیاهان کوچکی هستند که طعمی قوی و اغلب بسیار تلخ دارند.
Exodus 12:9
خام نخورید
«بره یا بزغاله را ناپخته نخورید»
Exodus 12:10
چیزی از آن تا صبح نگاه مدارید
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچچیز از آن را تا صبح باقی نگذارید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 12:11
کمربند
این به نواری از چرم یا پارچه برای بستن به دور کمر اشاره دارد.
آن را به تعجیل بخورید
«آن را به سرعت بخورید»
فِصَح خداوند است
در اینجا واژه «آن» به خوردن آن حیوان در روز دهم این ماه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این مراسم، پِسَخِ یهوه است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 12:12
بر تمامی خدایان مصر داوری خواهم كرد
این را میتوان به شکل فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «همه خدایان مصر را مجازات خواهم نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Exodus 12:13
علامتی برای شما خواهد بود
این مفهوم رسانده میشود که یهوه خونی را که نشانگر خانه یک اسرائیلی است، خواهد دید. ترجمه جایگزین: «که هنگامی که به سویتان بیایم آن خون را خواهم دید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
از شما خواهم گذشت
واژههای «عبور کردن» روشی مرسوم برای بیان دیدار نکردن یا وارد نشدن بوده است. ترجمه جایگزین: «من به خانه شما وارد نخواهم شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Exodus 12:15
آن شخص از اسرائیل منقطع گردد
این استعاره «بریده شدن» دست کم دارای سه معنای محتمل است. این معناها را میتوان به شکل معلوم نوشت: ۱) «قوم اسرائیل باید او را تبعید کنند» یا ۲) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائيل درنظر نخواهم گرفت» یا ۳) «قوم اسرائیل میبایست او را بکشند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 12:16
محفل مقدس
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «محفلی که برای من جدا کردهاید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
در آنها هیچ كار كرده نشود
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در این روزها کاری نخواهید کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
آن فقط در میان شما كرده شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که میبایست تنها کاری باشد که میکنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 12:17
زیرا كه در همان روز لشكرهای شما را از زمین مصر بیرون آوردم
خدا قصد داشت قومش را از مصر بیرون آورد و به آنها دستورهایی درباره آنچه میبایست در آن روز و بعدها به یادبود در آن روز بکنند، میداد. ترجمه جایگزین: «زیرا در این روز است که من لشکرهای شما را از سزمین مصر بیرون آوردم» یا «زیرا این به یادتان خواهد آورد که در این روز بود که من لشکرهای شما را از سرزمین مصر بیرون اوردم»
لشكرهای شما
لشکر، عبارتی نظامی است که به گروه بزرگی از سربازان اشاره دارد. خدا از تعداد زیاد مردم اسرائیل به نحوی سخن میگوید گویی که آنها لشکری از سربازان بسیار هستند. ترجمه جایگزین: «لشکرهایتان» یا «قبایل شما»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 12:18
گرگ و میش
این به زمانی در عصر، پس از غروب خورشید اشاره دارد که آسمان هنوز اندکی روشن است. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در ماه اول در روز چهاردهم
این نخستین ماه در گاهشمار عبرانی است. روز چهاردهم از این ماه نزدیک به آغاز ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
بیست و یكم ماه
«بیست و یکمین روز ماه نُخُست». این روز نزدیک به نیمه ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)
Exodus 12:19
خمیرمایه در خانههای شما یافت نشود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست هیچ خمیرمایهای در خانههایتان باشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
از جماعت اسرائیل منقطع گردد
این استعاره «بریده شدن» دست کم دارای سه معنای محتمل است. این معناها را میتوان به شکل معلوم نوشت: ۱) «قوم اسرائیل باید او را تبعید کنند» یا ۲) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائيل درنظر نخواهم گرفت» یا ۳) «قوم اسرائیل میبایست او را بکشند» به روشی که عبارات «بریده شدن از میان اسرائیل» را در خروج ۱۲: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 12:20
فطیر
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نانی که بدون خمیرمایه درست کردهاید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 12:21
خوانده
رسماً فراخواند
Exodus 12:22
زوفا
گیاهی چوبی با برگهای کوچک که میتوان برای پاشاندن مایعات به کار گرفت
بر سر در و دو قایمۀ آن
«بر دو کِناره و بالای ورودی خانه». به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۲: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 12:23
از درِ شما خواهد گذشت
در اینجا واژه «در» معنای کل آن خانه را میرساند. این به این معنا است که خدا از اسرائیلیان در خانههایی که خون بر دَرِشان پاشیده شده است، چشمپوشی خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «از خانههایتان خواهد گذشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Exodus 12:24
این امر
این واژهها به پِسَخ یا جشن نان بیخمیرمایه اشاره دارد. مراسم پِسَخ عملی در راستای پرستش یهوه بود.
Exodus 12:25
این عبادت
این واژهها به پِسَخ یا جشن نان بیخمیرمایه اشاره دارد. مراسم پِسَخ عملی در راستای پرستش یهوه بود.
Exodus 12:27
خانههای ما را خلاصی داد
این به این معنا است که یهوه از پسران نُخُستزاده اسرائیلی چشم پوشید. ترجمه جایگزین: «او پسرانِ نُخُستزاده در خانههای ما را نکشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 12:28
چنان كه خداوند به موسی و هارون امر فرموده بود
«هرچیزی که یهوه به موسی و هارون گفت تا انجام بدهند»
Exodus 12:29
در نصف شب
«در نیمه شب»
همۀ نخستزادگان زمین مصر ... همۀ نخست زادههای بهایم
در اینجا «نُخُستزاده» به بزرگسالترین فرزند مذکر اشاره دارد. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۱: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
كه بر تخت نشسته بود
این به فرعون اشاره دارد.
نخستزادۀ اسیری كه در زندان بود
«تا نُخُستزاده کسانی که در زندان بودند». این به صورت کلی به زندانیان و نه به فردی خاص در زندان، اشاره دارد.
Exodus 12:30
نعرۀ عظیمی در مصر برپا شد
این را میتوان به شکل فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «همه مصریان با صدای بلند گریستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
زیرا خانهای نبود كه در آن مِیتی نباشد
این وجه منفی در منفی بر وجه مثبت تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا در هر خانه، کسی مرده بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
Exodus 12:33
ما همه مردهایم
مصریان از این میترسیدند که اگر اسرائيلیان مصر را ترک نکنند، بمیرند. ترجمه جایگزین: «اگر شما نروید، ما همگی خواهیم مرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 12:34
تَغارهای خویش را در رختها بر دوش خود بستند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها پیشتر تغارهای خمیر خود را بر لباسها و شانههای خود بسته بودند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 12:37
رَعمِسیس
رَعمِسیس یک شهر اصلی مصر بود که در آن غله ذخیره میشد. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
قریبِ ششصد هزار مرد
«شمارگان آنان حدودِ ششصد هزار مرد بود». شماره همه مردان حدود ۶۰۰۰۰۰ مرد بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 12:38
گروهی مختلفۀ ... نیز ... رفتند
گروهِ بسیار تعداد بسیار بزرگی از افراد است. واژه «درهم» به این معنا است که این افراد به گروههای قومی مختلفی متعلق بودند. ترجمه جایگزین: «انبوهی از مردم از گروههای نژادی دیگر هم رفتند»
Exodus 12:39
فطیر
«نان با خمیری که در خود خمیرمایه ندارد»
از مصر رانده شده بودند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مصریان آنها را به بیرون از مصر رانده بودند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 12:40
چهارصد و سی سال
«۴۳۰ سال»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 12:41
چهارصد و سی سال
«۴۳۰ سال»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
لشكرهای خدا
این به طایفههای اسرائیل اشاره میکند. به روشی که این «لشکرها» را در خروج ۱۲: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 12:42
جمیع بنیاسرائیل نسلاً بعد نسل واجب است كه آن را نگاه دارند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که همه اسرائیلیان باید پاس دارند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
جمیع بنیاسرائیل نسلاً بعد نسل
«همه اسرائیلیان و همه نسلهای فرزندانشان»
Exodus 12:43
هیچ بیگانه از آن نخورد
ضمیر «آن» به خوراک پِسَخ اشاره دارد.
Exodus 12:44
هر غلام زرخرید
«هر برده متعلق به فردی اسرائیلی»
زرخرید
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که آن فرد اسرائیلی با پول خریده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 12:46
در یك خانه خورده شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هر خانواده اسرائیلی میباید این خوراک را در یک خانه بخورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
استخوانی از آن مشكنید
«نمیباید هیچ یک از استخوانهایش را بشکنید». در اینجا واژه «آن» به برهای که خانواده اسرائیلی خواهد خورد، اشاره میکند.
Exodus 12:48
تمامی ذكورانش مختون شوند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی باید همه خویشاوندان مذکرش را ختنه کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
افرادی که در این سرزمین زاده شده اند[انگلیسی]
واژه «سرزمین» در اینجا به سرزمین کنعان اشاره دارد. اصطلاح «زاده در این سرزمین» به معنای فردی است که یک اسرائیلی بومی است. ترجمه جایگزین: «آنهایی که اسرائیلی متولد شده اند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
هر نامختون از آن نخورد
این را میتوان به صورت عبارتهایی مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها افراد ختنه شده میتوانند ... را بخورند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
Exodus 12:50
چنانكه خداوند به موسی و هارون امر فرموده بود
«هرچیزی که یهوه به موسی و هارون گفت تا انجام دهند»
Exodus 12:51
واقع شد
در اینجا این عبارت برای نشان دادن یک رخداد مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در اینجا در نظر بگیرید.
با لشكرهای ایشان
عبارتی که برای این گروهها استفاده شده، عبارتی نظامی است که به گروه بزرگی از سربازان اشاره میکند. به روشی که «لشکرها» را در خروج ۱۲: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «با دستههایشان» یا «با هَنگهایشان»
Exodus 13
نکات کلی خروج ۱۳
ساختار و قالببندی
این باب به ضبط دستورهای مراسم پِسَخ میپردازد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover را ببینید)
مفاهیم ویژه در این باب
شریعت
شریعتی که در اینجا ذکر شده است، شریعت موسی نیست؛ زیرا شریعت موسی هنوز آشکار نشده بود. در عوض این شریعت بیشتر یک «مقررات» عمومی است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمیشود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون میشود. در این باب هنگامی که نوشته میشود که فرعون به قوم اجازه رفتن میدهد، نشانگر این است که او به آنها اجازه داد تا آن سرزمین را ترک کنند.
Exodus 13:2
هر نخستزادهای را كه رحم را بگشاید، ... تقدیس نما؛ او از آن من است.
** خدا** می خواهد که هر نخستزاده نرینه برای او جدا شود.
Exodus 13:3
این روز را ... یاد دارید
واژههای «به خاطر آوردن» روشی مرسوم برای گفتن به یاد آوردن چیزی به فردی بوده است. ترجمه جایگزین: «این روز را به یاد آورده و جشن بگیرید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
خانۀ غلامی
موسی از مصر به نحوی سخن میگوید که گویی خانهای است که قوم را در آن در بردگی نگاه داشته بودند. ترجمه جایگزین: «مکانی که در آن برده بودید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
به قوت دست[ یهوه]
در اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
پس نان خمیر، خورده نشود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست از نانی که خمیرمایه دارد بخورید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 13:4
ماه اَبیب
این نام نخستین ماه در گاهشمار عبرانی است. اَبیب به هنگام بخش پایانی ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 13:5
این عبادت را در این ماه بجا بیاور
هنگامی که اسرائیلیان در کنعان زندگی کردند، میبایست هرسال پِسَخ را در این روز جشن بگیرند. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 13:6
اطلاعات کلی:
موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
هفت روز
«به مدت ۷ روز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 13:7
نان فطیر خورده شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست از نانی که خمیرمایه دارد بخورید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
هیچ چیز خمیر شده نزد تو دیده نشود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیباید هیچ نان خمیرمایهداری در میان خود داشته باشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
خمیر مایه نزد تو در تمامی حدودت پیدا نشود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیباید هیچ خمیرمایهای داشته باشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
در تمامی حدودت
«در میان همه مرزهای سرزمینتان»
Exodus 13:8
در آن روز پسر خود را خبر داده، بگو: این است به سبب آنچه خداوند به من كرد، وقتی كه از مصر بیرون آمدم
این نقلقول را میتوان به شکل نقلقول غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «در آن روز باید به فرزندان خود بگویی که این به سبب آن کاری است که یهوه هنگامی که از مصر بیرون آمدید، برایتان انجام داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
Exodus 13:9
این برای تو علامتی بر دستت خواهد بود و تذكرهای در میان دو چشمت
اینها دو نوع یادآورِ فیزیکی هستند تا افراد چیزی مهم را فراموش نکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
علامتی بر دستت خواهد بود
موسی از جشن گرفتن پِسَخ به نحوی سخن گفته که گویی برای یادآوری کاری که یهوه انجام داده، چیزی را بر دستانشان میبندند. ترجمه جایگزین: « مانند چیزی که به عنوان یادآور دور دستانت ببندی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
تذكرهای در میان دو چشمت
موسی از جشن گرفتن پِسَخ به نحوی سخن گفته که گویی برای یادآوری کاری که یهوه انجام داده، چیزی را بر گرد سرشان میبندند. ترجمه جایگزین: « مانند چیزی که به عنوان یادآور دور سرت ببندی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
تا شریعت خداوند در دهانت باشد
واژههای «در دهانت» در اینجا به واژگانی که آنها میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا که همواره از شریعت یهوه سخن بگویید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دست قوی
واژه «دست» در اینجا معرف کُنِشها یا کارهای خدا است. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نیرویی که در کارهایم نشان میدهم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 13:11
هنگامی که خداوند... [این سرزمین] را به تو بخشد
«هنگامی که او این سرزمین کنعانیان را به تو دهد»
Exodus 13:13
هر نخستزادۀ الاغ
به قوم اسرائیل این انتخاب داده شده است که نخستزاده الاغ را بکشند یا آن را با یک بره، بازخرید نمایند.
Exodus 13:14
در زمان آینده چون پسرت از تو سؤال كرده، گوید كه این چیست، او را بگو
نخستین نقل قول را میتوان به شکل نقل قول غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که پسرت بعدها از تو بپرسد معنی این چیست، آنگاه باید به او بگویی» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
قوت دست
واژه «دست» در اینجا معرف کُنِشها یا کارهای خدا است. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نیرویی که در کارهایم نشان میدهم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
خانۀ غلامی
موسی مصر را به خانهای که افراد در آن در بردگی نگاه داشته میشوند تشبیه میکند. به روشی که این را در خروج ۱۳: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مکانی که در آن برده بودید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 13:16
این علامتی بر دستت و عصابهای در میان چشمان تو خواهد بود
این دو راه برای یادآوری اهمیت رخدادِ پِسَخ است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۳: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
Exodus 13:17
نزدیكتر بود
« به آنجایی که آنها در آن بودند، نزدیک بود»
قوم نظر خود را تغییر خواهد داد ... و به مصر بازخواهند گشت
از آنجا که اسرائیلیان تمام زندگی خود را در بردگی زندگی کرده بودند بیشتر عادت به صلح داشتند تا جنگ، و ترجیح میدادند به بردگی بازگردند تا این که بجنگند.
Exodus 13:20
در ایتام ... اردو زدند
ایتام در جنوب راهی که به سوی فلسطین می رود، در مرز بیابان واقع است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 13:21
ستون ابر ... ستون آتش
«ابری به شکل یک ستون ... آتشی به شکل یک ستون». خدا در طول روز در یک ابر و در طول شب در یک آتش به همراه آنها است.
Exodus 14
نکات کلی خروج ۱۴
ساختار و قالببندی
این رخدادی مهم در تاریخ اسرائیل است که تحت نام «شکافته شدن دریای نیزار» شناخته میشود.
مفاهیم ویژه در این باب
دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب کتاب با واژه سخت توصیف میگردد. این به این معنا است که دل او گشوده یا مایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت گشته بود، کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
ارابههای فرعون
این ارابهها یکی از نیروهای نظامی بودند. فرعون لشکری را با خود برداشت تا عبرانیان را بکشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
طرحهای مهم گفتار در این باب
پرسشهای بدیهی
اسرائيلیان از موسی چند پرسش بدیهی میپرسند. این پرسشها در حقیقت نه به موسی بلکه به یهوه باز میگشتند. این فقدان ایمان آنها به یهوه را نشان میداد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith را ببینید)
Exodus 14:2
فیهاحیروت ... مِجدُل .... بَعَلصِفون
اینها شهرهایی در مرز شرقی مصر هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
اردو زنید
در اینجا ضمیر دوم شخص جمع است و به موسی و اسرائيلیان اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 14:3
فرعون دربارۀ بنیاسرائیل خواهد گفت: در زمین گرفتار شدهاند، و صحرا آنها را محصور كرده است
این را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «فرعون خواهد گفت اسرائيلیان در این سرزمین سرگردان شدهاند و بیابان به دور آنها کشیده شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
صحرا آنها را محصور كرده است
فرعون بیابان را به فردی تشبیه میکند که اسرائيلیان را به تله انداخته است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Exodus 14:4
اطلاعات کلی:
یهوه به راهنمایی موسی درباره جایی که باید بروند و آنچه او انجام خواهد داد، ادامه میدهد.
دل فرعون را سخت گردانم
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دل او سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاه بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب خواهم شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
ایشان را تعاقب كند
«فرعون اسرائيلیان را تعقیب خواهد نمود»
جلال خود را جلوه دهم
«مردم من را جلال خواهند داد»
مصریان بدانند كه من یهوه هستم
«مصریان درخواهند یافت که من یهوه، تنها خدای حقیقی هستم»
[پس اسرائیلیان چنانچه دستور داده شده بود، اردو زدند]
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان چنانچه یهوه ایشان را راهنمایی کرده بود، اردو زدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 14:5
به پادشاه مصر گفته شد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی به پادشاه مصر گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
پادشاه مصر
این به فرعون اشاره میکند.
فرار كردند
«گریختهاند»
دل فرعون و بندگانش بر قوم متغیر شد
در اینجا واژه «افکار» به نگرش آنها به اسرائيلیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرعون و خدمتگزارانش نظر خود را نسبت به قوم اسرائيل تغییر دادند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را بببینید)
این چیست كه كردیم كه بنیاسرائیل را از بندگی خود رهایی دادیم؟
آنها این پرسش را برای نشان دادن این که فکر می کردند کار احمقانهای انجام دادهاند میپرسند. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با این که اجازه دادیم اسرائیلیان از کار کردن برای ما آزاد شده، بروند کار احمقانهای انجام دادهایم!» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 14:7
ششصد ارابۀ برگزیده برداشت
«او ۶۰۰ عدد از بهترین ارابههایش را برداشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 14:8
خداوند دل فرعون، پادشاه مصر را سخت ساخت
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دل او سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 14:9
فمالحیروت ... بَعَلصِفون
اینها شهرهایی در مرز شرقی مصر هستند. به روشی که اینها را درخروج ۱۴: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 14:10
چون فرعون نزدیك شد
واژه «فرعون» در اینجا معرف کل لشکر مصر است. ترجمه جایگزین: «هنکامی که فرعون و لشکرش نزدیک شدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
سخت بترسیدند
«اسرائيلیان وحشتزده بودند»
Exodus 14:11
آیا در مصر قبرها نبود كه ما را برداشتهای تا در صحرا بمیریم؟
اسرائیلیان این پرسش را میپرسند تا ناامیدی و ترسشان از مرگ را بیان کنند. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «گورستانهای بسیاری در مصر بود که در آن به خاک سپرده شویم. نمیبایست ما را به این بیابان میآوردی تا بمیریم!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
این چیست به ما كردی كه ما را از مصر بیرون آوردی؟
اسرائیلیان این پرسش را برای این میپرسند تا موسی را برای این که آنها را به این صحرا آورده تا آنها در آن بمیرند، سرزنش کنند. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست با بیرون آوردن ما از مصر با ما این گونه رفتار میکردی!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 14:12
آیا این آن سخن نیست كه به تو در مصر گفتیم ...؟
اسرائیلیان این پرسش را میپرسند تا بر این تاکید کنند که این همان چیزی است که آنها به موسی گفته بودند. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «این دقیقاً همان چیزی است که ما در هنگامی که در مصر بودیم به تو گفتیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
به تو ... گفتیم كه ما را بگذار تا مصریان را خدمت كنیم
این را میتوان به شکل نقل قولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به تو گفتیم که ما را به حال خودمان بگذار تا برای مصریان کار کنیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
Exodus 14:13
موسی به قوم گفت
موسی به ترسهای اسرائيلیان واکنش نشان میدهد.
برای شما خواهد كرد
ضمیر دوم شخص در اینجا به اسرائیلیان اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
زیرا مصریان را ... تا به ابد دیگر نخواهید دید
موسی از روشی مودبانه برای گفتن این که خدا قصد دارد لشکر مصریان را نابود کند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا مصریان را خواهد کشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)
Exodus 14:15
چرا نزد من فریاد میكنی؟
ظاهرا موسی دعای درخواست کمک از خدا میکرد که خدا از این پرسش برای مجبور ساختن موسی به عملی استفاده میکند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «موسی، دیگر من را نخوان».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 14:16
آن را مُنْشَقّ كن
«دریا را دو پاره کن»
Exodus 14:17
[آگاه باش]
«بدان»
دل مصریان را سخت میسازم
در اینجا «دل» به خود مصریان اشاره دارد. نگرش سرسختانه آنها به این که دلهایشان سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من کاری خواهم کرد که مصریان بیشتر نافرمان شوند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
تا از عقب ایشان بیایند
«تا که مصریان به دنبال اسرائیلیان به میان دریا بیایند»
Exodus 14:20
اردوی مصریان و اردوی اسرائیل
«لشکر مصریان و مردم اسرائيلی»
نزدیك یكدیگر نیامدند
این به این معنا است که مصریان و اسرائيلیان نمیتوانستند به هم نزدیک شوند
Exodus 14:21
باد شرقی
باد شرقی از شرق سرچشمه میگیرد و به سوی غرب میوزد.
شرق
جایی که خورشید طلوع میکند
آب مُنْشَقّ گردید
این جم را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه آبها را شکافت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 14:22
برای ایشان بر راست و چپ
«بر هر سوی ایشان» یا «بر هر دو سوی ایشان»
Exodus 14:24
اردوی مصریان را آشفته كرد
هراس زمانی رخ میدهد که فردی آنقدر بترسد که نتواند به درستی بیاندیشد.
Exodus 14:25
چرخهای ارابههای ایشان را بیرون كرد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گل چرخهای ارابههایشان را کند کرد» یا «چرخهای ارابههایشان در گل گیر افتاد»[ در فارسی متفاوت است]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 14:26
خداوند به موسی گفت: «دست خود را بر دریا دراز كن ... و سواران ایشان.»
این را میتوان به شکل نقلقولی غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت تا دستش را بر دریا دراز کند تا که آبها بر مصریان، ارابههایشان و سوارکارانشان برگردد».
بر ... برگردد
«فرو ریزد»
Exodus 14:27
مصریان به [دریا] گریختند
از آنجایی که دریا از بالا به مصریان نزدیک میشد، درحقیقت درعوض فرارکردن، دُرست به داخل دریا دویدند.
خداوند مصریان را ... به زیر انداخت
«یهوه مصریان را ... هل داد» یا «یهوه مصریان را ...پرتاب کرد»
Exodus 14:30
از دست مصریان
در اینجا واژه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت مصریان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
به كنار دریا
«بر روی زمین کناره دریا»
Exodus 15
نکات کلی خروج ۱۵
ساختار و قالببندی
برخی ترجمهها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به چپ میچینند تا خواندن آن را سادهتر کنند. ULB این کار را برای سرودههای شعری بخش ۱۵ از آیههای ۱ تا ۱۸ و آیه ۲۱ همین باب انجام میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry را ببینید)
مفاهیم ویژه در این باب
قوانین یهوه
در این بخش موسی درباره قوانین یهوه سخن میگوید. شریعت موسی به زودی معرفی میشود. اگرچه شریعت موسی رسماً هنوز معرفی نشده است، این چیزی است که به عنوان پیشبینی مکاشفه آن، در این بخش مورد ارجاع قرار میگیرد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal را ببینید)
Exodus 15:1
اطلاعات کلی:
این سرودی درباره رخدادهایی است که در خروج ۱۴: ۲۶ - ۲۸ رخ داد.
با جلال مظفر شده است
این را میتوان واضحتر نوشت که یهوه بر چه کسی ظفر یافته است. ترجمه جایگزین: «او پیروزی با شکوهی بر لشکر مصر به دست آورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
اسب و سوارش را به دریا انداخت
سروده موسی در این باره که خدا سبب گشت دریا اسب و سوارش را پوشانده و غرق گرداند به شکلی است که گویا خدا آنها را به دریا انداخته باشد. ترجمه جایگزین: «او سبب گشت دریا اسب و سوارش را بپوشاند» یا «او سبب گشت که اسب و سوارش در دریا غرق گردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
اسب و سوارش
این به همه یا بسیاری از اسبان و سوارکاران مصری که اسرائيلیان را تعقیب میکردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسبان و سوارانشان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun را ببینید)
سوار
این فردی است که بر پشت یک اسب مینشیند یا در ارابهای که یک اسب آن را میکشد، سفر میکند.
Exodus 15:2
خداوند قوت ... من است
معانی محتمل عبارتند از ۱) «یهوه آن کسی است که به من قوت میدهد» یا ۲) «یهوه آن فرد نیرومندی است که از من محافظت میکند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
تسبیح[سرود]
موسی یهوه را «سرود من» خطاب میکند، زیرا یهوه کسی است که موسی دربارهاش سرود میخواند. ترجمه جایگزین: «آنکس که دربارهاش سرود میخوانم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
او نجات من گردیده است
موسی خدا را نجات خود خطاب میکند، زیرا خدا او را نجات داد. ترجمه جایگزین: «او من را نجات داده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 15:3
خداوند مرد جنگی است
موسی خدا را یک رزمآور خطاب می کند، زیرا خدا قدرتمندانه برعلیه مصریان جنگید و پیروز شد. ترجمه جایگزین: «یهوه مانند رزمآوری است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 15:4
ارابهها و لشكر فرعون را به دریا انداخت
موسی درباره این که خدا سبب شد تا دریا ارابههای فرعون و لشکرش را بپوشاند، سرود میخواند و این را به این که خدا آنها را به دریا انداخته باشد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «او سبب گشته است تا دریا ارابههای فرعون و لشکرش را بپوشاند» یا «او سبب گشته است تا ارابهسواران فرعون و لشکرش به عمق دریا فرو روند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 15:5
مثل سنگ به ژرفیها فرو رفتند
همچون سنگ که شناور نشده بلکه به ته دریا فرو میرود، سربازان دشمن به ته دریا فرو رفتند. ترجمه جایگزین: «آنان همچون سنگی به ژرفای دریا فرو رفتند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Exodus 15:6
دست راست تو ای خداوند ، به قوت جلیل گردیده
موسی خدا را چنان توصیف میکند که گویی دارای دو دست است. دست راست به قدرت خدا یا کارهایی که قدرتمندانه انجام میدهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه، نیروی تو پرجلال است» یا «یهوه، آنچه میکنی در قوت پرجلال است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دست راست تو ای خداوند ، دشمن را خرد شكسته است
موسی خدا را چنان توصیف میکند که گویی دارای دو دست است. دست راست به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرتت دشمن را دَرهَم شکسته است» یا «یهوه، با قوتت دشمن را دَرهَم شکستهای»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دشمن را خرد شكسته است
موسی دشمن را به چیزی خُرد شونده و شکستنی، همچون شیشه یا سفال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «دشمن را به تمامی نابود کرده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 15:7
خصمان را
شورش بر علیه خدا به برخاستن بر علیه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که بر ضد تو شورش کردند» یا «دشمنانت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
غضب خود را فرستاده
موسی خشم خدا را به خادمی که او برای انجام کاری به بیرون فرستاده است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو خشم خود را نشان دادی» یا «تو مطابق خشمت عمل نمودی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
ایشان را چون خاشاك سوزانیدهای
موسی خشم خدا را به آتشی که میتواند چیزها را به تمامی بسوزاند، تشبیه میکند. دشمنان او همچون کُلَش در آتش به تمامی نابود شدند. ترجمه جایگزین: «{خشمت} دشمنانت را چون کاهی در حال سوختن، به تمامی نابود کرد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Exodus 15:8
به نَفْخِۀ بینی
موسی دربارهخدا چنان سخن میگوید که گویا دارای بینی است و باد را به چیزی تشبیه میکند که او از بینی خود میدمد. ترجمه جایگزین: «تو بر دریا دمیدی »
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Exodus 15:9
جانم از ایشان سیر خواهد شد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کام خود را از آنها برخواهم آورد» یا «هرآنچه بخواهم از آنها خواهم گرفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
دست من ایشان را هلاك خواهد ساخت
این دشمنان، نابودی اسرائیلیان به قدرت دستانشان را به این که دستانشان آنان را نابود خواهد کرد، تشبیه میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها را به دست خود نابود خواهم کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 15:10
چون به نفخۀ خود دمیدی
موسی این که خدا سبب وزیدن باد شود را به این که او باد را از طریق بینی یا دهانش میدمد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «اما تو سبب گشتی باد بِوَزَد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
مثل سرب در آبهای زورآور غرق شدند
سُرب فلزی سنگین است و عموماً برای ساخت چیزهایی که در آب فرو میروند، ساخته میشود. واژه «سُرب» در اینجا برای نشان دادن این که به چه سرعتی دشمنان خدا نابود شدند، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به تُندی سُرب در آبهای خروشان فرو رفتند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Exodus 15:11
كیست مانند تو ای خداوند در میان خدایان؟
موسی از این پرسش برای نشان دادن میزان بزرگی خدا بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «آه یهوه، در میان خدایان هیچکس مانند تو نیست!» یا «یهوه هیچیک از خدایان مانند تو نیستند!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
كیست مانند تو جلیل در قدوسیت؟ ... صانع عجایب!
موسی از این پرسش برای نشان دادن میزان بزرگی خدا بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «هیچکس مانند تو نیست. هیچکس در تقدس چون تو باشکوه نیست، هیچ کس چون تو در ستایشها پرافتخار نیست، و هیچکس معجزاتی نظیر آنچه تو میکنی انجام نمیدهد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 15:12
دست راست خود
عبارت «دست راست» معرف نیروی قدرتمند خدا است. ترجمه جایگزین: «با نیروی قدرتمندت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دست راست خود را دراز كردی
موسی این که خدا سبب رُخدادن چیزی میشود را به این که خدا دست خود را دراز کرده باشد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «با نیروی قدرتمندت سبب رُخداد ... گشتی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
زمین ایشان را فرو برد
موسی زمین را به این گونه دارای شخصیتی انسانی میکند که گویا توان فرو بردن یا بلعیدن با دهانش را دارد. ترجمه جایگزین: «زمین آنها را بلعید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Exodus 15:14
لرزه
این به معنای لرزیدن از روی ترس است.
لرزه[ وحشت] بر سكنۀ فلسطین مستولی گردید
موسی وحشت را به فردی تشبیه میکند که میتواند به سرعت و قدرت کسی را دستگیر کرده و باعث ترس شدید وی شود. ترجمه جایگزین: «ساکنان فلسطین ترسان گردیدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Exodus 15:15
گداخته گردیدند
موسی ضعیف شدن افراد از ترسشان را به آب شدن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «از ترس ضعیف خواهند شد» یا «ترسان خواهند شد و رنگ از رویشان خواهد پرید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 15:16
جمله ارتباطی:
موسی به سرود خواندن درباره چگونگی احساس دیگر قومها وقتی که قوم خدا را میبینند، ادامه میدهد.
بیم و هراس بر آنان فرو خواهد ریخت
این دو واژه به معنای این است که ترس بر آنها فرود خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «ترس بر آنها فرود خواهد آمد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
بیم
«بیم» ترس یا نگرانی شدید درباره چیزی است که در حال رخ دادن است یا ممکن است رخ دهد.
از بزرگی بازوی تو
بازوی خدا معرف قوت عظیم او است. ترجمه جایگزین: «به خاطر قوت عظیم تو»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
مثل سنگ ساكت شدند
معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنان چون سنگ خاموش شدند» یا ۲) «آنان چون سنگ بیحرکت شدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Exodus 15:17
ایشان را داخل ساخته
جایی را که خدا آنها را به آنجا خواهد آورد، میتوان به وضوح نوشت. از آنجا که موسی از پیش در کنعان نبود، برخی زبانها به جای «آوردن» از «بردن» استفاده خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «تو قوم خود را به کنعان خواهی برد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go را ببینید)
در جبل میراث خود غرس خواهی كرد
موسی این که خدا این سرزمین را برای زیستن به قوم خود میدهد به این که آنها درختی هستند که خدا خواهد کاشت، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها را بر آن کوه خواهی کاشت» یا «به آنها اجازه خواهی داد بر آن کوه زندگی کنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
در جبل میراث خود
این به کوه صهیون که در سرزمین کنعان است، اشاره دارد.
میراث خود
موسی وعده خدا مبنی بر دادن این کوه برای ابد به قومش را، به این که او این {کوه} را به عنوان میراث به آنها میدهد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «که تو به عنوان میراث به آنها دادهای»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
دستهای تو ای خداوند مستحكم كرده است
عبارت «دستهای تو» به قدرت خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که تو با قدرتت ساختهای»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture را ببینید)
Exodus 15:20
مریمِ ... هارون
مریم خواهر بزرگتر موسی و هارون بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
دَف
این یک ساز موسیقی است که مانند طبلی کوچک است که تکّههایی از فلز پیرامون دیواره خود دارد که هنگامی که تکان داده میشود تولید صدا میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 15:21
با جلال مظفر شده است
این را میتوان به تصریح نوشت که یهوه بر چه کسی ظفر یافته است. به روشی که این را در خروج ۱۵: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «او پیروزی شکوهمندی بر لشکر مصر به دست آورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
اسب و سوارش را به دریا انداخت
مریم در سرودش این که خدا سبب شد که دریا اسب و سوارش را بپوشاند را به این تشبیه میکند که خدا آنها را به دریا انداخته باشد. به روشی که این را در خروج ۱۵: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خدا اسب و سوارش را در دریا غرق کرده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 15:22
موسی اسرائيل را ... هدایت کرد
واژه «اسرائیل» معرف قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «موسی و اسرائیلیان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
صحرای شور
ما موقعیت دقیق این مکان را نمیدانیم.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 15:23
مارَه
ما موقعیت دقیق این مکان را نمیدانیم.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 15:24
بر موسی شكایت كرده، گفتند
«ناراحت بوده، و به موسی گفتند» یا «با خشم به موسی گفتند»
Exodus 15:26
قول یهوه، خدای خود
یهوه درباره صدای خود سخن میگوید. صدای او معرف آن چیزی است که او میگوید. ترجمه جایگزین: «صدای من» یا «آن چه میگویم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
آن چه را در نظر او راست است به جا آور
دیدگان معرف دیدن است، و دیدن معرف افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه درست درنظر میگیرد را به جای آور» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
هیچ یك از همۀ مرضهایی را ... بر تو نیاورم
خدا به نحوی از بیمار شدن قوم سخن میگوید که گویی مرض را بر آنها آورده است . ترجمه جایگزین: «من سبب نخواهم شد هیچ یک از شما این بیماریها را داشته باشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 15:27
ایلیم
این واحهای در آن صحرا است، مکانی دارای آب و درختان سایه دار.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
دوازده
«۱۲»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
هفتاد
«۷۰»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 16
نکات کلی خروج ۱۶
مفاهیم ویژه در این باب
شکایتها
اسرائیلیان درباره مقدار خوراکی که یهوه به آنها میداد، حتی هنگامی که او به طرزی معجزهوار برایشان غذا فراهم میکرد، شکایت کردند. این برای نشان دادن ناسپاسی و نگرش گناهآلود آنها به یهوه در نظر گرفته شده بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)
منع ذخیره کردن خوراک
قوم مجاز به ذخیره کردن خوراکی که مَنّا خوانده شده، برای آنها فراهم شده بود، نبودند. این از آن رو بود که قرار بود آنها به یهوه برای تهیه نیازهای روزانهشان اعتماد داشته باشند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust را ببینید)
شَبّات
این نخستین جشن ثبت شده استراحت شَبّات است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath راببینید)
صندوق عهد
اگرچه عهد هنوز بسته نشده بود در خروج ۱۶: ۳۴ به آن اشاره میشود. این احتمالاً یا در پیشبینی ساخته شدن عهد انجام شده است یا یک پیشنهاد و نوشته ویرایشی است که به وسیله موسی پس از این رخدادها نوشته شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بیابان سین
سین نام بخشی از بیابان سینا است. این توصیف یک مکان نیست و هیچ ربطی به گناه کردن ندارد.[ در انگبیسی دو واژه به یک شکل نوشته میشوند]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 16:1
بیابان سین
واژه «سین» در اینجا نام عبری این بیابان است. این واژه انگلیسی «گناه» نیست.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
در روز پانزدهم از ماه دوم
این زمان مقارن با پایان اِپریل و آغاز ماه مِی در گاهشمارهای غربی است. ترجمه جایگزین: «در روز ۱۵ از دومین ماه»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
Exodus 16:2
تمامی جماعت بنیاسرائیل ... شكایت كردند
«همه اسرائیلیان ... شکایت کردند». این یک عمومیسازی است. موسی و هارون شکایت نکردند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان شکایت کردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)
شكایت كردند
«خشمگین بودند و گفتند»
Exodus 16:3
كاش كه ... مرده بودیم
این راهی برای گفتن این است که آنها آرزو میکردند مرده بودند. ترجمه جایگزین: «آرزو میکنیم مرده بودیم»
به دست خداوند
عبارت «دست یهوه» معرف کُنِش یهوه است. ترجمه جایگزین: «به دست یهوه»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 16:4
من نان از آسمان برای شما بارانم
خدا آمدن خوراک از آسمان را به باران تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من همچون باران از آسمان برای شما خوراک فرو خواهم فرستاد» یا «من از آسمان نان فرو خواهم ریخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
نان
** خدا** خوراکی را که خواهد فرستاد را به نان تشبیه میکند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان میخوردند، این خوراک را هر روز میخوردند. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی چون نان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
بر شریعت من رفتار میكنند
** خدا** اطاعت از شریعتش را به راه رفتن در آن مانند میکند. ترجمه جایگزین: «از شریعت من اطاعت میکنند» یا «بنا به شریعت من زندگی میکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
شریعت من
«فرمان من»
Exodus 16:5
واقع خواهد شد در روز ششم
«در ششمین روز رخ خواهد داد که ایشان» یا «در ششمین روز ایشان»
در روز ششم
«در روز ۶»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را بببینید)
دوچندان
دو برابر
Exodus 16:7
ما چیستیم كه بر ما شكایت میكنید؟
موسی و هارون از این پرسش بهره میگیرند تا به قوم نشان دهند که شکایت کردن بر علیه آنها کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «ما برای شکایتی که بر علیه ما میکنید به قدر کافی قدرتمند نیستیم» یا «شکایت کردن بر علیه ما کاری احمقانه است، زیرا ما نمیتوانیم کاری که شما میخواهید انجام دهیم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 16:8
نان
موسی خوراکی که خدا خواهد فرستاد را به نان تشبیه میکند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان میخوردند، این خوراک را هر روز میخوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
ما چیستیم؟
موسی از این پرسش بهره میگیرد تا به قوم نشان دهد که او و هارون قدرت ندارند آنچه را که میخواهند به ایشان بدهند. ترجمه جایگزین: « من و هارون نمیتوانیم آنچه را میخواهید به شما بدهیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
بر ما نی، بلكه بر خداوند شكایت نمودهاید
قوم برعلیه موسی و هارون که خدمتکاران یهوه بودند شکایت میکردند. پس در حقیقت با شکایت بر علیه آنها، قوم داشت بر علیه یهوه شکایت میکرد. ترجمه جایگزین: «در حقیقت شکایتهای شما بر علیه ما نیست، این شکایتها بر علیه یهوه است زیرا ما خدمتکاران اوییم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 16:10
واقع شد كه
در اینجا این عبارت برای نشان کردن یک رخداد مهم در این داستان به کار رفته است. این رخداد مهم در اینجا، دیدن جلال یهوه از سوی قوم است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار در خود دارد میتوانید استفاده از آن را لحاظ گردانید.
اینك
واژه «اینک» در اینجا نشان میدهد که قوم چیزی جالب را میدیدند.
Exodus 16:12
نان
** خدا** خوراکی که خواهد فرستاد را به نان تشبیه میکند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان میخوردند، این خوراک را هر روز میخوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 16:13
واقع شد كه
در اینجا این عبارت برای نشان کردن یک رخداد مهم در این داستان به کار رفته است. این رخداد مهم در اینجا، دیدن جلال یهوه از سوی قوم است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار در خود دارد، میتوانید استفاده از آن را لحاظ گردانید.
سَلوی
اینها پرندگانی کوچک اما فربه هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 16:14
مثل ژاله بر زمین
خوانندگان اصلی میدانستند ژاله یا شبنم یخزده چیست، پس این عبارت در درک این که این تکههای کوچک شبیه چه بودند، به آنها کمک میکرد. شبنم یخزده بر روی زمین شکل میگیرد و چیزی بسیار نرم است. ترجمه جایگزین: «که مانند شبنم یخزده به نظر میرسید» یا «مانند ژاله صبحگاهی، نرم بود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 16:15
نان
موسی خوراکی که خدا خواهد فرستاد را به نان تشبیه میکند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان میخوردند، این خوراک را هر روز میخوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 16:16
جمله ارتباطی:
موسی به آگاه کردن قوم از خوراکی که خدا برای آنها تهیه میکرد ادامه میدهد.
عومِر
۲ لیتر
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume را ببینید)
Exodus 16:22
واقع شد
این عبارت در اینجا برای نشان کردن آغاز بخش تازهای از این داستان به کار رفته است. آیههای ۲۲ تا ۳۰ از بخش ۱۶ کتاب خروج درباره آنچه قوم در ارتباط با مَنّا در روز ششم و هفتم هفته انجام دادند، به ما اطلاعات میدهند. اگر زبان شما راهی برای نشان کردن بخش تازهای از داستان دارد میتوانید استفاده از آن را در اینجا لحاظ نمایید.
در روز ششم
«در روز ۶»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
مضاعف
دو برابر
نان
این به آن نانی که هر بامداد بر روی زمین به صورت ورقههای نازک پدیدار میگشت، اشاره میکند.
Exodus 16:23
سبت مقدس
«روزی برای استراحت در آرامش و تفکر جدی»
Exodus 16:24
نه متعفن گردید
«بوی فاسد شدن نمیداد»
Exodus 16:25
زیرا كه امروز سَبَّت خداوند است
«امروز شَبّات است و تنها برای جلال یهوه کنار نهاده شده است»
Exodus 16:26
و روز هفتمین
«ولی در روز هفتم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
مَنّا
این نامی بود که اسرائیلیان به نانی که یهوه هر بامداد برای آنها پدیدار میکرد داده بودند.
Exodus 16:27
نیافتند
«هیچ مَنّایی پیدا نکردند»
Exodus 16:28
اطلاعات کلی:
یهوه با موسی سخن میگوید اما ضمیر دوم شخص به صورت عمومی به قوم اسرائیل اشاره میکند.
تا به كی از نگاه داشتن وصایا و شریعت من ابا مینمایید؟
خدا از این پرسش برای سرزنش قوم استفاده میکند، زیرا آنها از قوانین او اطاعت نکردند. ترجمه جایگزین: «ای قوم شما هنوز فرمانها و قوانین مرا اطاعت نمیکنید!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
از نگاه داشتن وصایا و شریعت من
«از اطاعت کردن از فرمانها و قوانین من»
Exodus 16:29
خداوند سَبَّت را به شما بخشیده است
یهوه از تعلیم دادن به قوم درباره استراحت در روز شَبات به نحوی سخن میگوید که گویی این شبات یک هدیه است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، به شما آموختهام که در شَبّات استراحت کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
روز ششم ... دو روز ... روز هفتم
«روز ۶ ... ۲ روز ... روز ۷»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
نان
این به نانی که هر بامداد به صورت ورقههای نازک بر روی زمین پدیدار میشد، اشاره دارد.
Exodus 16:31
تخم گشنیز
مردم دانههای آن را خشک کرده، آسیاب و پودر کرده و برای افزودن مزه، آن را به خوراک خود میافزایند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
قرصها
بیسکوییتها یا نانهای ترد بسیار نازک
Exodus 16:32
عومِر
۲ لیتر
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume را ببینید)
نان
این به نانی که هر بامداد به صورت ورقههای نازک بر روی زمین پدیدار میشد، اشاره دارد.
Exodus 16:33
عومِری
۲ لیتر
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume را ببینید)
Exodus 16:36
اما عومر، ده یك ایفه است
یک عومِر و یک ایفَه هر دو واحدهای اندازهگیری حجم هستند. خوانندگان اصلی میدانستند که یک ایفَه چه اندازه است. این جمله به آنها کمک میکرد تا بدانند یک عومِر به چه اندازه است. برای زبانهایی که از نسبتهای کسری بهره نمیگیرند این را میتوان اصلاح نمود. ترجمه جایگزین: «اینک ده عومِر برابر با یک ایفَه است»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 17
نکات کلی خروج ۱۷
آرایههای ادبی در این باب
پرسشهای بدیهی
موسی از پرسشهای بدیهی متعددی در این باب بهره میگیرد. مقصود این پرسشها متقاعد کردن قوم به گناهشان است. به همین گونه، پرسشهای بدیهی قوم نشانگر نادانی آنهاست.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
بیابان سین
سین نام بخشی از بیابان سینا است. این توصیف یک مکان نیست و هیچ ربطی به گناه{در انگلیسی} ندارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 17:1
صحرای سین
واژه «سین» در اینجا نام عبری بیابان است. این واژه انگلیسی «گناه» نیست. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
رِفیدیم
این به معنای «مکان استراحت» ، مکانی برای استراحت در سفرهای طولانی از میان بیابان است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 17:2
چرا با من منازعه میكنید، و چرا خداوند را امتحان مینمایید؟
موسی از این پرسشها برای سرزنش قوم بهره میجوید. ترجمه جایگزین: «نمیبایست با من جدال کنید! نمیبایست یهوه را بیآزمایید!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Exodus 17:3
چرا ما را از مصر بیرون آوردی، تا ما و فرزندان و مواشی ما را به تشنگی بكشی؟
قوم از این پرسش بهره میگیرند تا موسی را به این که میخواهد آنها را به کشتن دهد متهم کنند. ترجمه جایگزین: «تو تنها ما را به این منظور به اینجا آوردهای که ما، کودکانمان و دامهای ما را از بیآبی به کشتن دهی!»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 17:7
مَسَّه
مکانی در آن صحرا که نامش معنای «آزمایش کردن» میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
مِریبَه
مکانی در آن صحرا که نامش معنای «شکایت کردن» میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 17:8
رِفیدیم
این نام مکانی در آن صحرا است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 17:10
پس یوشَع با عَمالیق جنگید
یوشَع معرف خود او و اسرائیلیانی است که او در نبرد رهبری کرد. ترجمه جایگزین: «پس یوشَع و مردانی که او برگزید با عَمالیقی جنگیدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
حور
حور یکی از دوستان موسی و هارون بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 17:11
اسرائیل غلبه مییافتند ... عمالیق چیره میشدند
واژههای «اسرائیل» و «عمالیق» معرف جنگجویانِ هر گروه از آنان میباشند. ترجمه جایگزین: «جنگجویانِ اسرائیل پیروز میشدند ... جنگجویانِ عَمالیقی شروع به پیروز شدن میکردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Exodus 17:12
دستهای ... سنگین شد
نویسنده از خسته شدن بازوان موسی به نحوی سخن گفته که گویی دستهای او سنگین شده باشند. ترجمه جایگزین: «بازوانِ ... خسته شدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 17:13
به دم شمشیر
شمشیر معرف نبرد است. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 17:14
ذكر عمالیق را ... محو خواهم ساخت
خدا نابودی عمالیقیان را به این که او آنها را از یاد مردم پاک خواهد نمود، تشبیه کرده است. هنگامی که گروهی از مردم به طور کامل نابود شوند، چیزی برای این که مردم را به یاد آنها بیاندازد، وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «من به تمامی عمالیقیان را نابود خواهم ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
عمالیق
این به عمالیقیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمالیقیان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 17:16
دست بر تخت خداوند است[دستی برافراشته شده است][انگلیسی]
مردم وقتی که وعدهای یا تعهدی میدادند، دستان خود را بر میافراشتند، پس برافراشتن دست معرف وعده دادن است. ترجمه جایگزین: «وعدهای داده شده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دست بر تخت خداوند است[دستی برافراشته شده است][انگلیسی]
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه دست خود را بر افراشته است» یا «یهوه پیمانی استوار بسته است» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 18
نکات کلی خروج ۱۸
مفاهیم ویژه در این باب
درسهای رهبری
در این باب، یِترون یک درس مهم رهبری را به موسی آموخت. بسیاری پژوهشگران به این بخش به عنوان درسهای مهم رهبری مینگرند. موسی بخشی از مسوولیتهای خود را به دیگر مردان خداپرست واگذار کرد تا بر اثر آن همه درخواستی که از او میشد، از پای در نیاید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly را ببینید)
Exodus 18:1
پدر زن موسی
این به پدر همسر موسی اشاره دارد.
Exodus 18:2
صَفّوره، زن موسی را برداشت
معانی محتمل عبارتند از ۱) یِترون، صِفّورَه را پیش موسی بردیا ۲) یِترون پیشتر به صِفّورَه خوشآمد گفته بود.
بعد از آنكه او را پس فرستاده بود
این چیزی است که موسی پیشتر انجام داده بود. معنای کامل این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «پس از این که موسی او را به نزد پدر و مادرش فرستاده بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 18:3
و دو پسر او را
این پایان آن جملهای است که با واژههای «یِترون ... صِفّورَه را ... برداشت» در آیه ۲ آغاز میشود. معانی محتمل عبارتند از ۱) یِترون صِفّورَه و دو پسرش را نزد موسی آورد یا ۲) یِترون پیشتر به صِفّورَه و دو پسرش خوشآمد گفته بود.
جِرشوم
این یکی از پسران موسی و صِفّورَه است که نامش به معنای «بیگانه» است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 18:4
اِلعازار
این یکی از پسران موسی و صِفّورَه است که نامش به معنای «خدا آن کسی است که من را یاری میرساند» است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
شمشیر فرعون
این نمایانگر کشته شدن به دست فرعون یا لشکر فرعون است. ترجمه جایگزین: «کشته شدن به دست فرعون» یا «کشته شدن به دست لشکر فرعون»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 18:5
در جایی كه او ... خیمه زده بود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «جایی که او با اسرائيلیان اردو زده بود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 18:7
او را تعظیم كرده، بوسید
این اعمال سمبلیک، روشی طبیعی بود که افراد در آن فرهنگ احترامی و صمیمیتی عمیق را نشان میدادند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)
Exodus 18:8
به خاطر اسرائیل
واژه «اسرائيل» معرف قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «برای کمک به مردم اسرائیل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
تمامی مشقتی كه ... بدیشان واقع شده
موسی سختیهایی که بر آن رخ داده است را به این که، سختیها بر آنها آمده بوده باشد تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «همه سختیهایی که بر آنها رخ داده بود» یا «همه سختیهایی که آنها تجربه کرده بودند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 18:9
دست مصریان
واژه «دست» معرف قدرت کسی در انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «قدرت مصریان » یا «آنچه مصریان به تو میکردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 18:10
دست مصریان ... دست فرعون
واژه «دست» معرف قدرت کسی در انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «قدرت مصریان ... قدرت فرعون» یا «آنچه مصریان به تو میکردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید
Exodus 18:14
این چه كار است كه تو با قوم مینمایی؟
یِترون از این پرسش بهره میجوید تا به موسی نشان دهد که آنچه او دارد انجام میدهد، درست نیست. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمیبایست این همه را برای قوم انجام دهی!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
چرا تو تنها مینشینی ... از صبح تا شام ...؟
یِترون از این پرسش بهره گرفت تا به موسی نشان دهد که او بیش از اندازه کار میکند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمیبایست تنها بنشینی ... از بامداد تا شام ...!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
تو تنها مینشینی
واژه «نشستن» در اینجا کنایهای از «داوری» است. داوران در حینی که به شکایتهای مردم گوش میسپردند، مینشستند. ترجمه جایگزین: «تو تنها داوری میکنی» یا «تو تنها کسی هستی که قوم را داوری میکند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 18:18
خسته خواهید شد
«به یقین خود را بسیار خسته خواهی نمود»
این امر برای تو سنگین است
یِترون دشواری کاری که موسی انجام میدهد را به این که آن، باری واقعی باشد که موسی در حال حملش است، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «این برای تو کاریست بسیار بزرگ»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 18:19
تو را پند
«به تو راهنمایی» یا«به تو دستورالعملی»
خدا با تو باد
یِترون کمک خدا به موسی را به این که خدا با موسی باشد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خدا به تو یاری خواهد رساند» یا «خدا به تو حکمت خواهد داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
امور ایشان را نزد خدا عرضه دار
یِترون از این که موسی اختلافهای قوم را به خدا میگوید به نحوی سخن میگوید گویی او این اختلافها را نزد خدا میبرد. ترجمه جایگزین: «تو به خدا درباره اختلافهای آنها بگو» یا «تو به خدا آنچه را که ایشان بر سر آن جدل میکنند بگو»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 18:20
طریقی را كه بدان میباید رفتار نمود
یِترون زندگی کردن یا رفتار نمودن را به راه رفتن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «میبایست به آنها روش زندگی را نشان دهی» یا «میبایست روش رفتارکردن را به ایشان نشان دهی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 18:21
جمله ارتباطی:
یِترون به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
جستجو كرده
«افزون بر این، میبایست ... برگزینی» یا «همچنین میبایست ... برگزینی»
بر ایشان بگمار
یِترون به نحوی از دادن اقتدار بر قوم به این افراد صحبت میکند که گویی آنها را بر قوم برگماشته باشد. ترجمه جایگزین: «میبایست به آنها بر قوم اختیار بدهی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
رؤسای هزاره و رؤسای صده و رؤسای پنجاه و رؤسای ده
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد معرف مقدار دقیق افراد در هر گروه است. ترجمه جایگزین: «رهبران مسوول بر گروههای ۱۰۰۰ نفره، گروههای ۱۰۰ نفره، گروههای ۵۰ نفره و گروههای ۱۰ نفره» یا ۲) این اعداد دقیق نیستند بلکه معرف گروههای در اندازههای متفاوت هستند. ترجمه جایگزین: «رهبران مسوول بر گروههای بسیار کوچک، گروههای کوچک، گروههای بزرگ، و گروههای بسیار بزرگ»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 18:22
امر كوچك
«موردهای کوچک»
امر بزرگ را نزد تو بیاورند
یِترون از بیان موارد دشوار به موسی به نحوی سخن میگوید که گویی آن موارد دشوار را نزد موسی میآورند. ترجمه جایگزین: «درباره موارد دشوار به تو خواهند گفت» یا «وقتی موارد دشواری وجود دارد، درباره آن به تو خواهند گفت تا تو بر آن موارد داوری کنی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
ایشان با تو متحمل آن خواهند شد
یِترون دشواری کاری که آنها انجام خواهند داد را به باری که آنها حمل خواهند نمود، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها با تو این کار دشوار را انجام خواهند داد» یا «آنها به تو در انجام این کار دشوار یاری خواهند رساند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 18:23
استقامت
میتوان تصریح نمود که موسی تاب چه چیزی را خواهد آورد. ترجمه جایگزین: «تاب فشار این کار را خواهی داشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 18:25
رؤسای قوم
موسی به نخوی از رهبران قوم می نویسد که گویی آنها سر یک بدن میباشند. ترجمه جایگزین: «رهبران قوم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
مردان قابل
میتوان به وضوح نوشت که آنها توانا به انجام چه چیزی بودند. ترجمه جایگزین: «مردانی که توانایی رهبری داشتند» یا «مردانی که توانایی داوری داشتند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
رؤسای هزاره و رؤسای صده و رؤسای پنجاه و رؤسای ده
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد معرف مقدار دقیق افراد در هر گروه است. ترجمه جایگزین: «رهبران مسوول بر گروههای ۱۰۰۰ نفره، گروههای ۱۰۰ نفره، گروههای ۵۰ نفره و گروههای ۱۰ نفره» یا ۲) این اعداد دقیق نیستند بلکه معرف گروههای در اندازههای متفاوت هستند. ترجمه جایگزین: «رهبران مسوول بر گروههای بسیار کوچک، گروههای کوچک، گروههای بزرگ، و گروههای بسیار بزرگ» به روشی که این را درخروج ۱۸ : ۲۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 18:26
در داوری قوم پیوسته مشغول میبودند
«در بیشتر اوقات قوم را داوری میکردند» یا «موردهای آسانِ قوم را داوری میکردند»
امر مشكل را نزد موسی میآوردند
نویسنده گفتن موارد دشوار به موسی را به عرضه کردن موارد دشوار به موسی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «درباره موردهای دشوار به موسی میگفتند» یا «وقتی به موردهای دشوار بر میخوردند، درباره آن به موسی میگفتند تا او آنها را داوری کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
دعوی كوچك
«موردهای آسان»
Exodus 19
نکات کلی خروج ۱۹
مفاهیم ویژه در این باب
«یک پادشاهی از کاهنان»
کار کاهنان، شفاعت کردن برای قوم بود. تنها کاهنان در اسرائیل، لاویان بودند، از این رو این استعارهای است از این که قوم اسرائیل وظیفه داشت برای کل جهان شفاعت کند. همچنین برای آنها مقرر بود که از بقیه جهان جدا شده و مقدس باشند.
(آدرس های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
آشکار ساختن شریعت
رخدادهای این باب پیرامون آماده شدن قوم برای دریافت شریعت موسی است. این همه برای قوم رخ میدهد تا خود را برای دریافت شریعت آماده سازند که اهمیت این رخداد برای اسرائیل را نشان میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses را ببینید)
Exodus 19:1
در ماه سوم ... در همان روز
این به این معنا است که آنها همچنان که در نخستین روز از ماه مصر را ترک کردند در نخستین روز از ماه به بیابان رسیدند. نخستین روز از سومین ماه گاهشمار عبرانی، نزدیک به نیمه ماه مِی در گاهشمارهای غربی است. ترجمه جایگزین: «در سومین ماه ... در نخستین روز از آن ماه»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
بیرون آمدن
«ترک کردن»
Exodus 19:2
رِفیدیم
این ناحیهایی در کناره بیابان سینا است که در آن قوم اسرائيل اردو زده بودند. به روشی که این نام را در خروج ۱۷: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 19:3
خاندان یعقوب
در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده یعقوب و فرزندانش است. ترجمه جایگزین: «فرزندان یعقوب»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
خاندان یعقوب ... بنیاسرائيل
عبارت «قوم اسرائیل» شرح دهنده معنای عبارت «خاندان یعقوب» است.
Exodus 19:4
دیدهاید
در اینجا ضمیرِ دومشخص به اسرائيلیان اشاره دارد. یهوه موسی را از آنچه که باید به اسرائیلیان بگوید، آگاه میسازد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
چگونه شما را بر بالهای عقاب برداشته
** خدا** مراقبت از قومش در حینی که سفر میکردند را به این که او عقابی بوده که آنان را بر بالهای خویش حمل میکرد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «من همچون عقابی که نوزادان خود را بر بالهایش حمل میکند، به شما در سفر یاری رساندم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 19:5
[مطیعانه]آواز مرا بشنوید
قید «مطیعانه» را میتوان با یک فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «به صدای من گوش فرادهید و از من اطاعت نمایید»
آواز مرا
صدای خدا معرف آن چیزی است که او میگوید. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویم» یا «سخنان من»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
عهد مرا نگاه دارید
«آنچه عهد من از شما میخواهد، به انجام رسانید»
دارایی خاص
«گنجینه»
Exodus 19:6
مملكت كَهَنه
خدا قوم خود را به کاهنان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «یک پادشاهی از افرادی که همچون کاهنان هستند» یا «یک پادشاهی یا مملکتی از افرادی که کاری را میکنند که کاهنان انجام میدهند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 19:7
همۀ این سخنان را ... بر ایشان اِلقا كرد.
نویسنده گفتن این سخنان از سوی موسی به قوم را به گذاشتن این سخنان در حضور آنها تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «همه این سخنان را به آنها گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
همۀ این سخنان را كه خداوند او را فرموده بود
«هرآنچه یهوه به او فرمان داده بود»
Exodus 19:8
موسی برای گزارش ... آمد[انگلیسی]
جایی که موسی به آن رفت را میتوان به صراحت نوشت. ترجمه جایگزین: «موسی به فراز کوه بازگشت تا گزارش دهد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
سخنان قوم
واژه «سخنان» به آنچه قوم گفتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه قوم گفتند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 19:10
ایشان را ... تقدیس نما
این احتمالاً به این معنا است که «به آنها بگو خودشان را برای من وقف کنند» یا «به آنها بگو خودشان را برای من پاکیزه کنند».
رختهایشان
«لباسهایشان» یا «آنچه میپوشند»
Exodus 19:11
مهیا باشید
این فرمانی به قوم اسرائیل بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 19:12
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
حدود ... قرار ده
«مرزی بگذار». این احتمالاً نوعی علامت بوده یا میتوانست یک حصار باشد.
هر كه كوه را لمس كند، هرآینه كشته شود
این را میتوان به شکلی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست هرکسی را که به این کوه دست زَنَد، بکشید» یا «به یقین میبایست هرکس را که به این کوه دست زَنَد، بکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
هر كه ... لمس كند
«هرفردی که ... دست زند» یا « هرکسی که ... دست زند»
Exodus 19:13
چنین فردی[انگلیسی]
«فردی که چنین کند» یا «فردی که به این کوه دست زند»
سنگسار شود یا به تیر كشته شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً میبایست او را سنگسار کرده یا با تیر بزنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
تیر
این به کشته شدن به دست فردی که پیکانهایی از یک کمان یا سنگهایی از تیرکمان شلیک میکند اشاره دارد.
کرنا
«صدای بلند طولانی»
Exodus 19:15
به زنان نزدیكی منمایید
این روشی مودبانه برای سخن گفتن از خوابیدن ایشان با همسرانشان است. ترجمه جایگزین: «با همسران خود نخوابید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)
Exodus 19:16
تمامی قوم ... بلرزیدند
«همه مردم ... از ترس لرزیدند»
Exodus 19:18
خداوند ... نزول كرد
«یهوه ... فرود آمد»
مثل دود كورهای
این نشان میدهد که میزان آن دود بسیار زیاد بود. ترجمه جایگزین: «چونان دود آتشی بسیار بزرگ»
كوره
تنوری که میتواند به شدت داغ شود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 19:19
زیاده و زیاده سخت نواخته میشد
«به بلند و بلندتر شدن ادامه میداد»
به زبان[صدا]
واژه «صدا» در اینجا به صدایی که خدا برآورده است اشاره میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «با سخن گفتنی بلند چون تُندَر» یا ۲) «به سخن گفتن» یا ۳) «با به غُرش درآوردن تُندَر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 19:20
موسی را ... خواند
«به موسی فرمان داد که بالا بیآید»
Exodus 19:21
از حد تجاوز نمایند
خدا گام برداشتن به آن سوی مرز (خروج ۱۹: ۱۲) را به این که آنها حصاری را شکسته و ازآن رد شوند، تشبیه کرده است. به روشی که « مرزی بگذار» را در خروج ۱۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نمیباید از آن مرز فراتر روند» یا «نمیباید به آن سوی مانع روند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 19:24
از حد تجاوز
خدا گام برداشتن به آن سوی مرز را به این که آنها حصاری را شکسته و ازآن رد شوند، تشبیه کرده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۹: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «از آن مرز فراتر روند» یا «به آن سوی مانع روند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 20
نکات کلی خروج ۲۰
ساختار و قالببندی
دستورهایی که در این باب ثبت شدهاند عموماً به نام «ده فرمان» شناخته میشوند.
مفاهیم ویژه در این باب
عهد
وفای به عهد یهوه در این زمان بر پایه عهدی است که با ابراهیم بست و نیز عهدی که با موسی میبندد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant را ببینید)
Exodus 20:2
خانۀ غلامی
«جایی که در آن برده بودید»
Exodus 20:3
تو را خدایان دیگر غیر از من نباشد
«نمیبایست به جز من خدایی دیگر را بپرستید»
Exodus 20:4
هیچ تمثالی
« نمیبایست چیزی در شباهت با ... بسازید»
Exodus 20:5
نزد آنها سجده مكن، و آنها را عبادت منما
واژه «آنها» به بتها یا پیکرههای ریخته شده اشاره دارد.
غیور
** خدا** از قوم خود میخواهد تنها او را بپرستند.
كه انتقام گناه پدران را از پسران ... میگیرم
** خدا** به خاطر گناه پدرومادر افراد، آنها را مجازات خواهد کرد.
تا پشت سوم و چهارم
«تا سومین وچهارمین نسل». این به نوهها وذریت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حتی از نوهها و نبیرهها»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
Exodus 20:6
تا هزار پشت بر آنانی كه مرا دوست ... رحمت میكنم
اسم معنی «رحمت» را میتوان با فعل «محبت کردن» بازنویسی کرد. [ در فارسی متفاوت است] ترجمه جایگزین: «من وفادارانه تا هزاران پشت بر آنان که من را دوست میدارند محبت میکنم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
تا هزار پشت بر آنانی كه مرا دوست دارند
واژه «هزاران» کنایهای از عددی است چنان بزرگ، که نمیشود شِمُرد. ترجمه جایگزین: «تا ابد به آنانی که من را دوست میدارند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 20:7
نام یهوه، خدای خود را ... مبر
«نام یهوه، خدایت را ... به کار نبر»
به باطل
«با بیدقتی» یا «بدون احترام مناسب»
بیگناه نخواهد شمرد
منفی در منفی را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به یقین گناهکار خواهم دانست» یا «به یقین مجازات خواهم نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
Exodus 20:8
آن را تقدیس نما
«آن را برای مقصودی خاص کنار گذار»
Exodus 20:9
همۀ كارهای خود را بجا آور
«همه وظایف معمولت را انجام بده»
Exodus 20:10
درون دروازههای تو
در دوره باستان اغلب شهرها، دیوارهایی پیرامون خود داشتند تا دشمنان را بازدارند و همچنین دروازههایی داشتند تا مردم از آن بیرون رفته یا به درون شهر آیند. ترجمه جایگزین: «درون جامعه شما» یا «درون شهرتان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 20:11
در روز هفتم
«درهفتمین روز ». در اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای «۷» است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
روز هفتم را مبارك خوانده
معانی محتمل عبارتند از ۱) خدا سبب گشت روز شَبّات دستاوردهایی نیکو به بار آورد، یا ۲) خدا گفت روز شَبّات نیکوست
Exodus 20:14
زنا مكن
«نمیبایست با هیچکس به جز همسرت رابطه جنسی داشته باشی»
Exodus 20:16
شهادت دروغ مده
«نمی بایست گزارش دروغ دهی» یا «نمی بایست درباره کسی دروغ بگویی»
Exodus 20:17
طمع مورز
«نمیبایست بهشدت خواهان داشتن ... باشی» یا «نمیبایست خواهان به دست آوردن ... باشی»
Exodus 20:18
صدای كَرِنّا
«صدای شیپور»
كوه را كه پر از دود
«از آن کوه دود برآمد»
لرزیدند
«از ترس لرزیدند»
دور بایستادند
«دور ایستادند» یا «در فاصلهای ایستادند»
Exodus 20:20
تا ترس او پیش روی شما باشد و گناه نكنید
«تا که به او حرمت نهاده و گناه نکنید»
Exodus 20:21
موسی به ... نزدیك آمد
«موسی به ... نزدیکتر شد»
Exodus 20:22
به بنیاسرائیل چنین بگو
«به اسرائیلیان این را بگو»
شما دیدید كه از آسمان به شما سخن گفتم
« شنیدید که از آسمان با شما سخن میگویم»
Exodus 20:23
با من خدایان ... برای خود مسازید
«نمیبایست به جای من بتهایی به عنوان خدایانی دیگر بسازید»
خدایان نقره ... و خدایان طلا
«خدایان ساخته شده از نقره یا طلا» یا «بتهای ساخته شده از نقره یا طلا»
Exodus 20:24
مذبحی از خاك
مذبحی ساخته شده از مواد برگرفته از زمین، همچون سنگ، خاک یا رُس.
یادگاری برای نام خود سازم
«نام» در اینجا کنایهای است از هستی خدا. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برای شما انتخاب کردم تا مرا حرمت نهید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 20:26
بر مذبح من از پلهها بالا مرو
«پلههایی به بالای مذبح نساز و از آن پلهها بالا نرو»
عورَت تو
«بخشهای خصوصی بدن تو»
Exodus 21
نکات کلی خروج ۲۱
مفاهیم ویژه در این باب
عهد با موسی
اگرچه عهدی که یهوه با موسی بست در باب پیشین آغاز شد، این عهد به صورت رسمی با جمله «اینک اینها فرمانهایی است که میبایست در پیششان بگذاری» آغاز میشود. شریعت موسی بخشی اصلی از این عهد بود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses را ببینید)
بردگی
این قطعه از متن از بردگی به عنوان عملی پذیرفته شده در آن جامعه چشم پوشی نمیکند. اگرچه برخی محدودیتها را بر آن اعمال میکند.
دادگستری در جامعه
قوانین و مقررات این باب برای پیروی از سوی همه جوامع معین نشده بود. اسرائیل قوم برگزیده خدا بود و لازم بود به گونهای ویژه زندگی کند. این قوانین مرتبط با ایجاد جامعهای عادل و ملتی مقدس بود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
Exodus 21:1
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
پیش ایشان میگذاری
«میبایست به آنها بدهی» یا «میبایست به آنها بگویی»
Exodus 21:2
اطلاعات کلی:
یهوه قوانین خود را برای مردم اسرائیل به موسی می گوید.
Exodus 21:3
اگر تنها آمده، تنها بیرون رود
معنای «با خودش» را میتوان به وضوح نوشت. در برخی زبانها نیاز است که این شرط اضافی که آن فرد در حین بردگی ازدواج کرده است را به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او هنگامی برده شد که همسری نداشت، و اگر در حینی که او برده بود ازدواج کند، اربابش تنها آن مرد را آزاد کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
با خودش[انگلیسی]
«تنها» یا «بدون همسر»
اگر صاحب زن بوده
«اگر هنگامی که برده شد ازدواج کرده بود» یا «اگر به عنوان مردی ازدواج کرده آمد»
Exodus 21:5
به روشنی بگوید[انگلیسی]
به وضوح بگوید»
نمیخواهم كه آزاد بیرون روم
«من نمیخواهم اربابم من را آزاد کند»
Exodus 21:6
گوش او را ... سوراخ كند
«سوراخی در گوش او ایجاد کند»
درفشی
ابزاری تیز که برای ایجاد سوراخ استفاده میشود
همیشه
«تا پایان عمرش» یا «تا وقتی که بمیرد»
Exodus 21:8
نامزد كرده است
«برگزیده است»
بگذارد كه او را فدیه دهند
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست به پدر او اجازه دهد تا او را بازخرید کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
هیچ حق ندارد كه ... بفروشد
«اجازه فروش ... ندارد»
بدو خیانت كرده است
«او را فریب داده است»
Exodus 21:9
او را به پسر خود نامزد كند
«تصمیم بگیرد که او همسر پسرش شود»
Exodus 21:10
خوراك و لباس و مباشرت او را كم نكند
این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست به همسر نخستین همان خوراک، همان پوشاک، و همان حقوق زناشویی را که او پیشتر داشت، بدهد» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
خوراك ... او را كم نكند
«باید خوراک او را بدهد» یا «نمیبایست به او خوراک کمتری بدهد»
و مباشرت او
این شامل کارهایی میشود که یک شوهر میبایست برای همسرش انجام دهد که مشتمل بر خوابیدن با او است. ترجمه جایگزین: «و میبایست همانند قبل به خوابیدن با او ادامه دهد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)
Exodus 21:12
انسانی را بزند
«مردی را بزند» یا «به مردی حمله کند»
هر آینه كشته شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست قطعاً آن فرد را اعدام کنید» یا «میبایست قطعاً آن فرد را بکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:13
قصد او نداشت
«برای انجام آن برنامهریزی نکرده بود» یا «از روی قصد آن را انجام نداد»
مكانی برای تو معین كنم تا بدانجا فرار كند
مقصود از برگزیدن این مکان را میتوان در اینجا به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «مکانی برخواهم گزید تا او بتواند به آنجا فرار کرده، پناه بگیرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 21:14
عمداً
«پس از با دقت اندیشیدن در اینباره»
او را ... كشیده
واژه «او» به کسی که همسایه خود را کشته اشاره میکند.
به قتل برسان
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که بتوانید او را بکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:15
هر كه پدر یا مادر خود را زند، هرآینه كشته شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی پدر یا مادر خود را بزند، یقیناً میبایست او را بکشید» یا «قطعا باید هرکه پدر یا مادر خود را بزند، بکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
هرآینه
«قطعاً بایست»
Exodus 21:16
هر كه آدمی را بدزدد ... هرآینه كشته شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آن آدمرُبا را بکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:17
هر كه پدر یا مادر خود را لعنت كند، هرآینه كشته شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست هرکسی را که پدر یا مادرش را لعنت کند، بکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:18
بستری شود
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نتواند از بستر بیرون آید» یا «میباید در بستر بماند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:19
برخیزد
«حالش بهتر شود»
عصا
تکه چوبی که میتوان به منظور کمک در حین راه رفتن، بر آن تکیه کرد.
بیكاریاش
این به وضعیتی اشاره دارد که فرد نتواند کار کرده، و درآمدی داشته باشد. میتوانید این را در ترجمه خود به وضوح بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «زمانی که نمیتواند کار کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
خرج معالجۀ او را بدهد
«هزینههای پزشکی او را بدهد» یا «هزینههای درمانی او را بدهد»
Exodus 21:20
زیر دست او
«به خاطر آسیب» یا «به خاطر این که اربابش او را بزند»
انتقام او گرفته شود
این را میتوان به صورت معلوم گفت. ترجمه جایگزین: «میبایست قطعاً آن مرد را مجازات کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) را ببینید)
Exodus 21:21
زیرا كه زرخرید اوست
میتوانید به وضوح در ترجمه بیان کنید که آن خادم برای اربابش ارزشمند بوده است. ترجمه جایگزین: «زیرا او خادمش را که برایش ارزشمند بوده از دست داده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 21:22
اولاد او سقط گردد
«بچهاش در رَحِمَش بمیرد» یا «بچهاش زودتر به دنیا آمده، بمیرد»
البته غرامتی بدهد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست قطعاً آن مرد مقصر را جریمه کنید» یا «مرد مقصر میبایست جریمهای بپردازد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
همان گونه که داوران تعیین کنند
«آنچه داوران تصمیم بگیرند»
Exodus 21:23
جان به عوض جان بده
این به این معنا است اگر آن زن آسیب دیده، فردی که به او آسیب زده میبایست به گونهای مشابه آسیب ببیند. ترجمه جایگزین: «میبایست جان خود را در عوض جان او بدهد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 21:24
چشم به عوض چشم
این به این معنا است اگر آن زن آسیب دیده، فردی که به او آسیب زده میبایست به گونهای مشابه آسیب ببیند. ترجمه جایگزین: «چشمش به جای چشم او»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 21:26
اگر كسی
در اینجا «مرد» به صاحب برده اشاره میکند.
به عوض
«به جای». جبران خسارت کاری است که فردی برای فردی دیگر انجام داده یا چیزی است که به فردی دیگر میدهد تا آنچه را که باعث شده آن فرد از دست دهد جبران سازد.
Exodus 21:28
گاوی شاخ بزند[انگلیسی]
«گاوی با شاخهایش آسیب بزند»
گاو را البته سنگسار كنند
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آن نَرِّهگاو را تا سر مرگ سنگسار کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
گوشتش را نخورند
این را میتوانید به صورت معلوم بنویسید. ترجمه جایگزین: «نمیبایست از گوشتش بخورید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
صاحب گاو بیگناه باشد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست صاحب نَرِّهگاو را تبرئه کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:29
صاحبش را نیز به قتل رسانند
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست صاحبش را نیزبکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:30
اگر دیه بر او گذاشته شود
اگر صاحب نَرِّهگاو میتواند برای حفظ جان خود جریمهای بپردازد، آنگاه میبایست هرآنچه داوران تصمیم بگیرند را بپردازد. معنای کامل این را میتوان به وضوح نوشت. این را همچنین میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر صاحب نَرِّهگاو میتواند برای حفظ جان خود جریمهای بپردازد، میبایست همه مقداری که داوران گفتهاند را بپردازد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:31
شاخ زده باشد
«با شاخهایش ... آسیب رسانده باشد»
Exodus 21:32
سی مثقال نقره
«۳۳۰ گرم نقره».یک شِکِّل وزنی معادل با ۱۱ گرم دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney را ببینید)
گاو سنگسار شود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست با سنگسار نمودن، آن نَرِّهگاو آن را بکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 21:33
چاهی گشاید
«سرپوش چالهای در زمین را بردارد» یا «درپوش چاهی در زمین را بردارد»
Exodus 21:34
عوض او را بدهد
میبایست خسارت صاحب حیوان به او پرداخت شود. ترجمه جایگزین: «میبایست به صاحب حیوان مرده ... بپردازد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
از آن او باشد
فردی که خسارت حیوان را پرداخت کرده صاحب حیوان مرده میشود و میتواند هرکاری بخواهد با آن بکند. معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «متعلق به صاحب چاه خواهد بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 21:35
قیمت آن را تقسیم كنند
«پول آن را تقسیم کنند» یا «پولی را که دریافت میکنند تقسیم کنند»
Exodus 21:36
اگر معلوم بوده باشد
این را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر مردم میدانستند» یا «صاحب آن میدانست»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
قبل از آن شاخزن میبود
«پیشتر حیوانهای دیگری را شاخ زده بود»
صاحبش آن را نگاه نداشت
این به این معنا است که صاحب آن، گاوش را به صورت ایمن درون یک حصار نگاه نداشته است. این را میتوان به صورت واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «صاحبش آن را درون حصار نگاه نداشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
البته گاو به عوض گاو بدهد
صاحب آن گاو قاتل، میبایست گاوی به مردی که گاو خود را از دست داده است، بدهد.این را میتوان به صورت واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «صاحب آن نَرِّهگاو قاتل میبایست قطعاً یک نَرِّهگاو زنده به صاحب نَرِّهگاو مرده بدهد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 22
نکات کلی خروج ۲۲
مفاهیم ویژه در این باب
دادگستری در جامعه
قوانین و مقررات این بخش برای تبعیت از سوی همه جوامع تعیین نشدهاند. اسرائيل قوم برگزیده خدا بود و لازم بود که به روشی خاص زندگی کند. این قوانین پیرامون ایجاد جامعهای عادل و ملتی مقدس بود. اغلب در این باب، مقصود این قوانین بر کاستن از میل قوم به خونخواهی تمرکز میکند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge را ببینید)
Exodus 22:1
اطلاعات کلی:
** یهوه** به اگاه ساختن موسی درباره شریعتش برای مردم اسرائیل ادامه میدهد.
Exodus 22:2
اگر دزدی ... گرفته شود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی دزدی بیابد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
رخنه كردن
«استفاده از زور برای ورود به یک خانه»
او را بزنند به طوری كه بمیرد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی آن دزد را بزند تا که او بمیرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
بازخواستِ خون برای او نباشد
«هیچکس در قتل او مقصر نخواهد بود»
Exodus 22:3
اگر آفتاب بر او طلوع كرد
«اگر پیش از آن که او وارد شود هوا روشن باشد» یا «اگر او وارد شود و این پس از سپیده باشد»
بازخواست خون برای او هست
«فردی که او را کشته در قتلش مقصر است»
مكافات باید داد
«هزینه آنچه دزدیده را بپردازد»
به عوض دزدی كه كرد، فروخته شود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست او را به بردگی بفروشید تا هزینه آنچه دزدیده پرداخت شود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 22:4
اگر چیزی دزدیده شده، ... زنده در دست او یافت شود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر دریافتند که او حیوانی را که دزدیده، به صورت زنده در اختیار دارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
دو مقابل آن را رد كند
دو حیوان به اِزای هر حیوانی که بُرده، بدهد.
Exodus 22:5
اگر كسی ... مواشی خود را ... بچراند
«اگر مردی بگذارد ... حیوانهایش ... گیاهان را بخورند»
[بچرد]
«گیاهان را بخورد»
عوض بدهد
«میبایست هزینه آن را به صاحب آن مزرعه دهد»
Exodus 22:6
اگر آتشی بیرون رود، و خارها را فراگیرد
«اگر کسی آتشی را به راه بیاندازد و آن آتش به خارزار سرایت کند»
خارها را فراگیرد
«بر روی زمین از میان گیاهان خشک حرکت کند»
بافههای غله
این غلهای است که درو شده و در دستههایی بستهبندی شده است. «غله دسته شده» یا «غله درو شده»
خوشههای نادرویده
این غلهای است که درو نشده اما آماده درو است.
مزرعهای سوخته گردد
«آتش مزرعهای را از میان ببرد» یا «آتش مزرعهای را بخورد»
البته عوض بدهد
«یقیناً میبایست هزینه غلهای که آتش نابود کرده را بدهد»
Exodus 22:7
امانت گذارد
«از آن مراقبت کند» یا «آن را امن نگاه دارد»
دزدیده شود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی آن را برباید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
دزد
کسی که چیزی را میرباید
هر گاه دزد پیدا شود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر دزد را یافتید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 22:8
به حضور حكام بیاورند، تا حكم شود
«به حضور داوران بیایند تا ایشان بتوانند دریابند که»
دست خود را بر اموال همسایۀ خویش دراز كردهاست
این یک اصطلاح است. اگر راهی برای گفتن آن در زبان خود دارید میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «دارایی همسایهاش را دزدیده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Exodus 22:9
هر دو به حضور خدا برده شود
داوران میبایست به دو طرفی که ادعا دارند این اقلام به آنها تعلق دارند، گوش فرا دهند و در این باره که چه کسی مقصر است، تصمیم بگیرند.
Exodus 22:11
قسم خداوند در میان هر دو نهاده شود
تنها مردی که متهم به دزدیدن آن حیوان است، میبایست این سوگند را ادا کند. صاحب حیوان گمشده میباید سوگند ادا شده را بپذیرد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردی که از آن حیوان مراقبت میکرد میبایست در حضور یهوه سوگندی ادا کند و صاحب آن میبایست آن سوگند را بپذیرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 22:12
لیكن اگر از او دزدیده شد
میتوان این را به شکل معلوم نیز بیان نمود. ترجمه جایگزین:« اما اگر کسی حیوانی را از او دزدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Exodus 22:13
اگر دریده شد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما اگر جانوری وحشی آن حیوان را درید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
برای دریده شده، عوض ندهد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیباید هزینه حیوانی که آن جانور وحشی نابود کرده را بپردازد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 22:14
البته عوض باید داد
«قطعا میبایست با حیوانی دیگر بازپرداخت کند» یا «قطعاً میبایست هزینه آن حیوان را به صاحبش بپردازد»
Exodus 22:15
اگر كرایه شد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی حیوانی را کرایه داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
کرایهاش پرداخت خواهد شد[انگلیسی]
آن که آن حیوان را قرض گرفته نباید به صاحب آن هزینهای بیش از اجاره یا کرایهاش بپردازد. این هزینه برای فقدان آن حیوان پرداخت خواهد شد. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «پولی که فرد برای اجاره حیوان پرداخت کرده، هزینه فقدان آن حیوان را شامل خواهد شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
کرایه
«هزینه کرایه» یا «پول پرداخت شده برای آن حیوان»
Exodus 22:16
اگر كسی دختری را كه نامزد نبود فریب داده
«مردی یک باکره را که نامزد نشده است، اغوا کند تا آن زن بخواهد با او بخوابد»
نامزد نبود
«قول ازدواجش به کسی داده نشده»
با او هم بستر شد
خوابیدن با کسی یک حسن تعبیر از داشتن رابطه جنسی با او است. ترجمه جایگزین: «اگر با او با آن دختر رابطه جنسی برقرار کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)
موافق مهر دوشیزگان
«مهریه» یا «قیمت عروس»[ در آیه بعدی در فارسی آمده است]
Exodus 22:17
او را بدو
این ضمیرها به آن مردی که آن باکره را اغوا کرده است، اشاره میکند.
Exodus 22:19
هر كه با حیوانی مقاربت كند
این یک حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که با حیوانی رابطه جنسی داشته باشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)
Exodus 22:20
یهوه ... البته هلاك گردد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه، ... میبایست به تمامی نابودش کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 22:21
غریب را اذیت مرسانید
«با بیگانه بدرفتاری نکنید» یا «بیگانه را فریب مدهید»
Exodus 22:22
بر بیوه زن یا یتیم ظلم مكنید
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست با همه بیوهزنان و فرزندان بیپدر، منصفانه رفتار کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
بیوه زن
«زنی که شوهرش مرده است»
یتیم
«بدون پدر» یا «کودکی که والدینی ندارد»
Exodus 22:24
شما را به شمشیر خواهم كشت
کشته شدن «با شمشیر» کنایهای است که معنای آن این است آن فرد مرگی خشونتآمیز خواهد داشت یا شاید در حین جنگیدن در یک نبرد بمیرد. ترجمه جایگزین: «مرگی سخت خواهید داشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 22:25
رباخوار
«کسی که پول وام میدهد»
سود بر او مگذار
«بابت قرضش خرج اضافی به حسابش نگذار» یا «بابت وامش خرج اضافی به حسابش نگذار»
Exodus 22:26
رخت ... به گرو
«پوشش ... به عنوان گرو» یا «پوشش ... به عنوان تضمین بازپرداخت وام»
Exodus 22:27
فقط پوشش
«تنها جامه» یا «تنها جامهای که او را گرم نگاه میدارد»
پس در چه چیز بخوابد؟
این پرسش تاکید را میافزاید. میتوانید آن را به شکل جملهای نیرومند ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بخوابد چیزی برای پوشیدن نخواهد داشت!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید»
Exodus 22:28
به خدا ناسزا مگو
«به خدا بیاحترامی نکن» یا «چیزهای بد درباره خدا نگو»
رئیس قوم ... را لعنت مكن
«و از خدا نخواه تا بلایی بر سر فرمانروایی بیآورد»
Exodus 22:29
درآوردن نوبر ... خود تأخیر منما
این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست همه پیشکشهای خود را ... بیاوری»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
نخستزادۀ پسران خود را به من بده
«نخستزاده پسرانت را به من وقف کن»
Exodus 22:30
با ... چنین بكن
«نخست زاده ... را به من وقف کن»
هفت روز
این را میتوان با اعداد نوشت. ترجمه جایگزین: «به مدت هفت روز پس از این که به دنیا آمدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
روز هشتمین
این را میتوان با اعداد نوشت. ترجمه جایگزین: «روز شماره ۸»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
آن را به من بده
«آنها را به من وقف کن»
Exodus 23
نکات کلی خروج ۲۳
مفاهیم ویژه در این باب
دادگستری در جامعه
قوانین و مقررات این باب برای تبعیت از سوی همه جوامع تعیین نشدهاند. اسرائيل قوم برگزیده خدا بود و لازم بود که به روشی خاص زندگی کند. این قوانین پیرامون ایجاد جامعهای عادل و ملتی مقدس بود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
بزرگداشت جشنها و عیدها
نیاز بود قوم اسرائیل جشنها و عیدهای معینی را جشن بگیرد. این بخشی از شریعت موسی بود و برخی از آن در این باب شرح داده شده است. مقصود این مراسم، پرستش یهوه و یادآوری کارهای بزرگی بود که او برای ایشان انجام داده است.
Exodus 23:1
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
خبر باطل
این همان دروغ گفتن یا شهادت باطل است.
Exodus 23:2
سخنی ...مگو
«و همچنین نمیبایست ... بگویی»
متابعتِ كثیری
این استعارهای است که موافقت یک فرد با گروهی از مردم را به این که او با آن گروه همراه شده و در کنارشان ایستاده، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه آن گروه مردم میخواهند» یا «در موافقت با اکثریت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
انحراف حق
انجام اعمال غیرقانونی یا غیر اخلاقی که حکمی غیرعادلانه به بار میآورد.
Exodus 23:4
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
Exodus 23:6
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
حق فقیر خود را در دعوی او منحرف مساز
«با یک فرد فقیر در موارد قانونی رفتاری غیر منصفانه نکن»
دعوی
در اینجا، این به هر موردی که یک دادگاه تصمیم میگیرد، اشاره دارد.
Exodus 23:7
ظالم را عادل نخواهم شمرد
«من آن گناهکار را بیتقصیر نخواهم یافت» یا «من درباره مردم گناهکار نخواهم گفت که بیگناهند»
Exodus 23:8
رشوت ... كور میكند ... كج میسازد
در اینجا رشوه به گونهای توصیف شده که گویا یک انسان است. ترجمه جایگزین: «رشوه بیاعتبار میسازد ... آسیب میرساند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Exodus 23:9
از دل غریبان[ زندگی فرد غریب]
«آن نوع زندگی که یک غریبه در سرزمینی بیگانه دارد»
Exodus 23:10
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
محصولش
«خوراکی که گیاهانش به بار میآورند»
Exodus 23:11
شخم نزده[انگلیسی]
خیش نخورده، کشت نشده
آیش[انگلیسی]
در حالت طبیعیاش، استفاده نشده برای کشت غله
تا فقیران قوم تو از آن بخورند
این فقیران می توانند هر خوراکی را که خودش بر روی زمینی که کشت نشده بروید بخورند. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که فقیران شما هر خوراکی را که خودش بر آن زمین میروید را برداشت کرده، بخورند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 23:12
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
گاوت و الاغت
«حیوانهای کاری تو»
مهمانت استراحت كند[ و جان خود را تازه سازد]
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هر غریبی بتواند استراحت کند و نیروی خود را به دست آورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 23:13
نگاه دارید
«انجام دهید» یا «اطاعت کنید»
نام خدایان غیر را ذكر مكنید
این معرف دعا کردن به دیگر خدایان است. ترجمه جایگزین: «به دیگر خدایان دعا نکنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 23:14
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
Exodus 23:15
اَبیب
این نام نخستین ماه از گاهشمار عبرانی است. اَبیب از بخش پایانی ماه مارچ تا بخش نخستین ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است. به روشی که نام این ماه را در خروج ۱۳: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
به حضور من تهی دست حاضر نشود
این کوچک شمردگی در اینجا برای تاکید بر این که اسرائیلیان میبایست پیشکشی مناسب برای یهوه بیاورند، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «بدون پیشکشی مناسب به نزد من نیاید» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
Exodus 23:16
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
[میباید ... نگاه داری][در فارسی حذف به قرینه شده و از آیه قبل درک میشود]
«میبایست ... احترام بگذاری» یا «میبایست ... جشن بگیری»
عید جمع
این جشن، در برداشت نهایی همه محصولات آن سال جشن گرفته میشد.
Exodus 23:17
همۀ ذكورانت به حضور خداوند یهوه حاضر شوند
در اینجا «ظاهر شدن» به معنای گرد آمدن برای پرستش است. ترجمه جایگزین: «همه مردان میبایست برای پرستش خداوند یهوه گرد آیند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 23:18
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
پیه [قربانیها]
این پیه به عنوان پیشکشی به یهوه سوزانده میشد و هرگز خورده نمیشد.
Exodus 23:19
نوبر نخستین زمین
«بهترین و نخستین محصول از برداشت»
بزغاله را در شیر مادرش مپز
این یک عمل جادوگری جهت باروری در میان کنعانیان بود، که اسرائیلیان مجاز به شرکت در آن نبودند.
Exodus 23:20
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
Exodus 23:21
آواز او را بشنو
«به او گوش فرا ده»
از او تَمَرُّد منما زیرا گناهان شما را نخواهد آمرزید
«اگر او را خشمگین نمایی، او ... نخواهد گذشت»
نام من در اوست
در اینجا «نام» به قدرت خدا اشاره دارد.ترجمه جایگزین: «او قدرت من را دارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 23:22
اگر قول او را شنیدی
در اینجا «صدا» معرف آنچه آن فرشته میگوید، است. ترجمه جایگزین: «اگر به دقت از آنچه میگوید اطاعت کنی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دشمن دشمنانت و مخالف مخالفانت
این دو عبارت معنایی یکسان میدهند و برای تاکید استفاده شده اند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
Exodus 23:23
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
Exodus 23:24
موافق كارهای ایشان مكن
اسرائيلیان نمیبایست همچون مردمی که دیگر خدایان را میپرستیدند، زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست همچون مردمی که آن خدایان را میپرستند، زندگی کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 23:25
او نان و آب تو را برکت خواهد داد
این یک تکرار متشابهات است که معنای خوراک و نوشیدنی را میدهد. ترجمه جایگزین: «او خوراک و نوشیدنی شما را برکت خواهد داد» یا «او شما را با دادن خوراک و نوشیدنی برکت خواهد داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)
و یهوه... برکت دهد ...و [من] ... دور خواهم کرد
یهوه برای اشاره به خودش، میان ضمیر اول شخص و سوم شخص تعویض میکند. در اینجا هردوی این ضمائر به یهوه اشاره میکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
Exodus 23:26
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
هیچ زنی نازا نخواهد بود و یا بچهاش را نخواهد انداخت
این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همه زنان قادر خواهند بود که باردار شده و نوزادانی سالم به دنیا آورند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
سقط
این که یک بارداری زودهنگام و غیر منتظره پایان یابد
Exodus 23:28
زنبورها
یک حشره پرنده که میتواند مردم را نیش زده و ایجاد درد کند
Exodus 23:29
زمین ویران گردد
«زیرا هیچکس در آن سرزمین نخواهد زیست»
Exodus 23:30
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
Exodus 23:33
دامی برای تو باشد
این به این معنا است که پرستش دیگر خدایان درست مثل حیوانی که در تله یک شکارچی گیر افتاده است مردم اسرائيل را به نابودی قطعی خواهد رساند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 24
نکات کلی خروج۲۴
مفاهیم ویژه در این باب
عهد موسی
قوم اسرائیل قول میدهند که از عهدی که با یهوه به دست موسی بستند، اطاعت کنند. برکتهای پیوسته آنها، مشروط به اطاعت آنها از این عهد بود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant را ببینید)
تقدس خدا
از آنجا که یهوه کاملاً مقدس است، تنها از طریقی معین میتوان به او نزدیک شد. به این خاطر، تنها موسی مجاز بود به یهوه نزدیک گردد. همچنین این دلیلی است که یهوه به عنوان «آتشی سوزان» وصف شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
Exodus 24:1
ناداب ... اَبیهو
اینها نامهای مردان هستند. به روشی که این نامها را در خروج ۶: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
هفتاد نفر از مشایخ اسرائیل
«۷۰ نفر از ریشسفیدان اسرائيل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 24:3
به یك زبان
این یک اصطلاح است به این معنا که قوم در توافق کامل بودند. ترجمه جایگزین: «باهم» یا «در توافق»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Exodus 24:4
پای كوه
«پایه کوه» یا «پایین کوه»
Exodus 24:6
موسی نصف خون را گرفته، در لگنها ریخت
موسی نیمی از آن خون را در لگنها به منظور پاشیدن بر روی مردم {رجوع شود به خروج ۲۴: ۸ } گرد آورد. این شرکت نمودن قوم را در این عهد میان قوم اسرائیل و خدا تایید مینمود.
نصف خون را بر مذبح پاشید
در اینجا مذبح معرف خدا است. این شرکت نمودن خدا در این عهد میان خدا و قوم اسرائیل را تایید میکند.
Exodus 24:7
گوش خواهیم گرفت
این را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما از همه چیز اطاعت خواهیم نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 24:8
موسی خون را گرفت
این به خونی که موسی در لگنها ریخت اشاره دارد. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنگاه موسی خونی را که در لگنها بود، گرفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 24:9
ناداب ... اَبیهو
اینها نامهای مردان هستند. به روشی که این نامها را در خروج ۶: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 24:10
زیر پایهایش
این خدا را به گونهای توصیف میکند که گویا دارای پاهای انسان است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
زیر پایهایش مثل صنعتی از یاقوت كبود
«پاپوشی ساخته شده از سنگهای آبیرنگ یاقوت کبود»
زیر پاهایش
سطحی سخت برای راه رفتن یا سواری
یاقوت کبود
این یک سنگ قیمتی آبی رنگ است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
شفاف و مانند ذات آسمان در صفا
این یک تشبیه است. ترجمه جایگزین: «شفاف چون آسمان بیابر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Exodus 24:11
دست خود را نگذارد
این به این معنا است که خدا به این رهبران آسیبی نمیرساند. ترجمه جایگزین: «خدا به رهبران اسرائیل آسیبی نرساند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 24:12
لوحهای سنگی و تورات و احكام
** خدا** شریعت و فرمانها را بر لوحهای سنگی نوشته بود. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «دو تخته سنگی که همه قوانین را بر آن نوشتهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 24:13
با خادم خود یوشَع
«با یوشَع که دستیار او بود» یا «با یوشَع که به او یاری میرساند»
Exodus 24:14
در اینجا توقف كنید
«منتظر من و یوشع بمانید»
حور
حور مردی بود که دوست موسی و هارون بود. به روشی که این نام را در خروج ۱۷: ۱۰ ترجمه نمودید نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 24:16
جلال خداوند
این نور درخشان حضور خدا بود. ترجمه جایگزین: «نور درخشانی که حضور خدا را نشان میداد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 24:17
مثل آتش سوزنده
این به این معنا است که جلال یهوه بسیار بزرگ بود و همچون آتشی که به روشنی میسوخت، به نظر میآمد. ترجمه جایگزین: «چون آتش بزرگ سوزانی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
در نظر بنیاسرائیل
چشمان معرف دیدن هستند و دیدن معرف افکار یا داوری ایشان پیرامون آنچه میبینند، است. ترجمه جایگزین: «برای اسرائیلیان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 24:18
چهل روز و چهل شب
«۴۰ روز و ۴۰ شب»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 25
نکات کلی خروج ۲۵
مفاهیم ویژه در این باب
چادر ملاقات
این بخش دستورالعملهای خاصی را در ارتباط با ساختن چادری میدهد که قرار بود موسی در آن با یهوه ملاقات نماید و صندوق عهد نگهداری میشد. این در نهایت به خیمه پرستش تبدیل شد که قرار بود مکانی بسیار مقدس درنظر گرفته شود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
Exodus 25:2
هر كه به میلِ دل بیاورد
این یک اصطلاح است که نشاندهنده میل یک فرد در دادن یک پیشکش است. ترجمه جایگزین: «آن که میخواهد یک پیشکش بدهد» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
بگیرید
ضمیر مستتر دوم شخص به موسی و رهبران ذکر شده در باب ۲۴ اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 25:3
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 25:4
لاجورد و ارغوان و قرمز
معانی محتمل عبارتند از ۱) «موادی که به رنگهای آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگ شدهاند» که احتمالاً اشاره به نخهای پشمی است، یا ۲) «رنگدانههای آبی، بنفش، قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان.
قرمز
قرمز روشن
Exodus 25:5
پوست
اینها پوستهای حیوانات هستند.
Exodus 25:6
ادویه
گیاهان خشک شدهای که افراد به صورت پودر درمیآورند و در روغن یا خوراک میریزند تا به آن بو و مزهای خوشایند دهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 25:7
عقیق
سنگی ارزشمند که دارای لایههایی از رنگهای سفید، سیاه، سرخ یا قهوهای است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
سنگهای مرصعی برای
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «سنگهای گرانبهایی برای این که فردی در ... بگذارد »
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
سنگهای مرصع
«گوهرهای ارزشمند» یا «گوهرهای نفیس»
Exodus 25:8
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 25:9
مسكن[ خیمه]
در اینجا این واژه معنای مشابهی با واژه «جایگاه مقدس» در آیه ۸ میدهد.
همچنین بسازید
در اینجا ضمیر دوم شخص جمع است و به موسی و قوم اسرائیل اشاره میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
موافق هر آنچه به تو نشان دهم
«در طرحی به تو نشان خواهم داد» یا «در الگویی به تو نشان خواهم داد». ضمیر دوم شخص در اینجا مفرد است و به موسی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 25:10
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
دو ذراع و نیم ... یك ذراع و نیم
هر ذراع معادل با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتیمتر ... تقریباً ۶۹ سانتیمتر»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 25:12
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
چهار حلقۀ زرین بریز
این عمل ریخته گری فرآیندی بود که در آن طلا ذوب شده، به درون قالبی ریخته میشد که به شکل یک حلقه بود و سپس واگذاشته میشد تا سخت گردد.
Exodus 25:14
تا تابوت را به آنها بردارند
«تا که بتوانید صندوق را حمل نمایید»
Exodus 25:15
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد
Exodus 25:17
تخت رحمت[ جایگاه یا سرپوش کفاره]
این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا میشد، قرار میگرفت
دو ذراع و نیم ... یك ذراع و نیم
یک ذراع معادل با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتیمتر ... ۶۹ سانتی متر»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 25:18
طلا
«طلای کوبیده شده»[ زرکوب]
Exodus 25:19
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
تخت رحمت[جایگاه یا سرپوش کفاره]
این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا میشد قرار میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
بساز
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آنها را ... بسازی»[ در فارسی انجام شده است]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 25:21
بگذار
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و مردم اسرائیل اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 25:22
اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت با موسی ادامه میدهد.
در آنجا با تو ملاقات خواهم كرد
«نزد صندوقچه با تو ملاقات خواهم کرد» در آیه ۲۲: ۲۵ کتاب خروج ضمیر دوم شخص مفرد است و به موسی اشاره میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
تخت رحمت [جایگاه یا سرپوش کفاره]
این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا میشد، قرار میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 25:23
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
دو ذراع ... یك ذراع ... یك ذراع و نیم
یک ذراع معادل با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲ ذراع ... یک ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۹۲ سانتیمتر ... ۴۶ سانتیمتر ... ۶۹ سانتیمتر»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 25:25
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
به قدر چهار انگشت
اندازهای حدود ۷ تا ۸ سانتیمتر
برای حاشیهاش
«قابی برای میز»
Exodus 25:26
چهار قایمهاش
« چهار پایههایش»
Exodus 25:27
حلقهها در برابر حاشیه باشد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست حلقهها را به ... متصل کنی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
برای حمل نمودن ...
«تا بتوانید ... را حمل کنید»
Exodus 25:28
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
تا بتوان میز را با آنها حمل نمود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا بتوانید میز را با آنها حمل کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 25:29
به آنها هدایای ریختنی میریزند
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که از آنها برای ریختن هدایای نوشیدنی استفاده کنید»[هدایای نوشیدنی عین اصطلاح انگلیسی است]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 25:30
نان تقدمه
این نان معرف حضور خدا بود.
Exodus 25:31
طلای خالص[ طلاکوب]
طلای کوبیده شده. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این چراغدان ساخته شود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چراغدان را ... بساز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
قاعدهاش و پایهاش و پیالههایش و سیبهایش و گلهایش از همان باشد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «جامهایش، وپایههای برگدارش و گلهایش را یکپارچه با چراغدان بساز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 25:33
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. یهوه چراغدان را توصیف میکند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).
شکوفههای بادام[انگلیسی]
گلهای سفید یا صورتی که پنج گلبرگ دارند
Exodus 25:34
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند ادامه میدهد. یهوه چراغدان را توصیف میکند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).
Exodus 25:35
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند ادامه میدهد. یهوه چراغدان را توصیف میکند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).
با آن یکپارچه ساخته بشوند[انگلیسی]
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آنها را به صورت یکپارچه با چراغدان بسازی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 25:36
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند ادامه میدهد. یهوه چراغدان را توصیف میکند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).
Exodus 25:37
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند ادامه میدهد.
بر .. آن ... تا پیش روی آن را روشنایی دهند
«تا آنها بر آن بدرخشند»
Exodus 25:38
گُلگیرها و سینیهایش از طلای خالص باشد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «انبرها و سینیهایش را از طلای خالص بساز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 25:39
یک وزنه طلا
یک وزنه طلا[ قنطار][ در فارسی باستان به آن تالان میگفتند] حدود سی وسه گیلوگرم دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
اسبابش
انبرها و سینیها
Exodus 25:40
در كوه به تو نشان داده شد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بر کوه به تو نشان میدهم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 26
نکات کلی خروج ۲۶
ساختار و قالببندی
این باب دنباله مطلب از باب پیشین است.
مفاهیم ویژه در این باب
چادر ملاقات
این باب دستورالعملهای خاصی را در ارتباط با ساختن چادری میدهد که موسی در آن با یهوه ملاقات نمود و قرار بود صندوق عهد نگهداری شود. این در نهایت به خیمه پرستش تبدیل خواهد شد که قرار بود مکانی بسیار مقدس درنظر گرفته شود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
Exodus 26:1
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. (خروج ۲۵: ۱)
بساز
** یهوه** با موسی سخن میگوید، پس ضمیر دوم شخص مفرد است. یهوه احتمالاً توقع دارد موسی از کسی دیگر بخواهد تا او این عمل را انجام دهد، اما موسی در برابر نظارت بر درستی انجام کار مسئول خواهد بود. «به صنعتگری بگو تا ... بسازند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
پرده
اینها تکههای سنگین از پارچههای بزرگ بافته شده بودند که برای شکل دادن به پوشش و جداسازی دیوارهای خیمه پرستش به کار میرفتند.
[پشم] قرمز
پشم رنگآمیزی شده به رنگ سرخ تیره
صنعت... ماهر
فردی که در ساختن اشیاء زیبای دستساز مهارت دارد.
Exodus 26:2
بیست و هشت ... چهار ذراع
«۲۸ ذراع ... ۴ ذراع». یک ذراع معادل با ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 26:3
پنج پرده با یكدیگر پیوسته باشد، و پنج پرده با یكدیگر پیوسته
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پنج پرده را به هم بدوز تا یک ردیف شوند، و پنج پرده دیگر را هم به یکدیگر بدوز تا ردیفی دیگر را تشکیل دهند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 26:4
پیوستگیاش[یک ردیف]
«یک ردیف از پنج پرده»
پیوستگیاش[دومین ردیف]
«دومین ردیف از پنج پرده»
Exodus 26:6
تکمه[گیره][قلاب]
این قلابها درون حلقههای ذکر شده در (آیههای ۴ و ۵ از همین بخش) جای میگیرند تا پردهها را به یکدیگر درگیر کنند.
Exodus 26:7
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
یازده
«۱۱»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 26:8
سی ... چهار
«۳۰ ... ۴»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
ذراع
یک ذراع معادل است با ۴۶ سانتیمتر.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 26:10
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
تکمه[گیره][قلاب]
به روشی که این را در خروج ۲۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 26:11
تکمه[گیره][قلاب]
این قلابها درون حلقههای ذکر شده در آیههای پیشین جای میگیرند تا پردهها را به یکدیگر درگیر کنند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 26:12
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 26:13
ذراع
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 26:15
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
تختههای قایم
این به چارچوبها یا قابهایی که از اتصال دادن تکههای کوچکتر چوب به یکدیگر به دست آمدهاند، اشاره میکند.
Exodus 26:16
ده ذراع ... یك ذراع و نیم
«۱۰ ذراع ... ۱.۵ ذراع»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 26:19
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
پایۀ نقره
اینها قطعههایی بودند که درونشان شکافی بود تا این میز را سر جای خود نگاه دارد.
پایه
این پایههای ساخته از نقره، میز چوبی را از زمین دور نگاه میداشت.
دو پایه[ ساخته شود]
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دو پایه را بگذار»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 26:21
[و غیره][ در فارسی نیامده]
این به این معنا است که آنچه درباره دو میز نخست گفته شده است را میبایست به بقیه میزها تعمیم داد. این را میتوان به وضوح در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «و دو پایه برای هریک از دیگر میزها»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 26:22
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 26:24
از زیر وصل كرده شود، و تا بالا نیز در یك حلقه با هم پیوسته شود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این چارچوبها را از پایین جدا بنَما، اما آنها را در بالا به هم متصل کن»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 26:25
پایههای ...از نقره ... باشد
اینها قطعههای ساخته از نقره بودند که شکافی در آنها بود تا این چارچوب را در جای خود نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در کل[انگلیسی]
«روی هم رفته»
و غیره[انگلیسی]
این به این معنا است که آنچه درباره دو چهارچوب نخست گفته شد را میبایست به باقی چهارچوبها هم تعمیم داد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «و دو پایه برای هر یک از چهارچوبهای باقیمانده»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 26:26
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی از چگونگی ساخت خیمه پرستش ادامه میدهد.
پشتبندها
اینها تیرهای افقی پشتیبان هستند که موجب پایداری سازه میشوند.
Exodus 26:27
در مؤخرش به سمت مغرب
جلوی خیمه پرستش در سمت شرقی آن واقع بود.
Exodus 26:29
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی از این که خیمه پرستش چگونه میبایست ساخته شود، ادامه میدهد.
خانههای پشتبندها باشد
«که میلههای عرضی را نگاه خواهند داشت» یا «چون که آنها میلههای عرضی را نگاه خواهند داشت»
پشتبندها
اینها تیرهای افقی پشتیبان هستند که موجب پایداری سازه میشوند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 26:30
در كوه به تو نشان داده شد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که اینجا بر روی این کوه به تو نشان دادهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 26:31
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی از این که خیمه پرستش چگونه میبایست ساخته شود، ادامه میدهد.
بساز
یهوه با موسی سخن میگوید، پس ضمیر دوم شخص مفرد است. یهوه احتمالاً توقع دارد موسی از کسی دیگر بخواهد تا او این عمل را انجام دهد، اما موسی در برابر نظارت بر درستی انجام کار مسئول خواهد بود. «به صنعتگری بگو تا ... بسازد». به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 26:33
تکمه[گیره][قلاب]
این قلابها درون حلقه های ذکر شده در آیههای پیشین جای میگیرند تا پردهها را به یکدیگر درگیر کنند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تابوت شهادت را در آنجا به اندرون حجاب بیاور
این صندوق شهادت، صندوقی است که فرمانها را در خود دارد. این را میتوان در ترجمه به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آن صندوق را که فرمانها را در خود دارد، به درون آوری»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
و حجاب، قدس را برای شما از قدسالاقداس جدا خواهد كرد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این پرده مکان مقدس را جدا خواهد نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 26:34
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
تخت رحمت[جایگاه یا سرپوش کفاره]
این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکشی کفاره اهدا میشد، قرار میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
بر تابوت شهادت
«بر روی صندوقی که فرمانها را در خود دارد»
Exodus 26:35
خوان را به طرف شمالی آن برپا كن
این آن میزی است که نانی بر آن است که معرف حضور خدا است. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این میز را برای نان حضور خدا، بر سمت شمالی قرار بده»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 26:36
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی از این که خیمه پرستش چگونه میبایست ساخته شود، ادامه میدهد.
پردهای
این پردهای بزرگ ساخته از پارچه بود.
از لاجورد و ارغوان و قرمز
معانی محتمل عبارتند از ۱) «نخی که به رنگهای آبی، بنفش وقرمز مایل به زرد رنگ شده است»، احتمالاً منظور نخ پشمی است یا ۲) «رنگدانههای آبی، بنفش، و قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
كتان نازك تابیده
«کتان تابیده ظریف». این پارچهای بود که از رشتههای نازک کتان که فردی آنها را به هم میتابید تا رشتهای محکمتر بسازد، ساخته میشد.
صنعت طراز
«فردی که طرحهایی بر روی پارچه میدوزد» یا «فردی که قلابدوزی[گلدوزی] میکند»
Exodus 27
نکات کلی خروج ۲۷
ساختار و قالببندی
این باب دنباله مطلب از باب پیشین است.
مفاهیم ویژه در این با
چادر ملاقات
این باب دستورالعملهای خاصی را در ارتباط با ساختن چادری میدهد که موسی در آن با یهوه ملاقات نموده و قرار بود در آن صندوق عهد نگاهداری شود. این در نهایت به خیمه پرستش تبدیل خواهد شد که قرار بود مکانی بسیار مقدس درنظر گرفته شود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
Exodus 27:1
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. (خروج ۲۵: ۱)
طولش پنج ذراع و عرضش پنج ذراع
«۲/۲ متر طول در هر وجه»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
مذبح مربع باشد. و بلندیاش سه ذراع
«مذبح باید به شکل چهارگوش و به بلندی ۱/۳ متر باشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
ذراع
یک ذراع ۴۶ سانتریمتر است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 27:2
شاخههایش را بر چهار گوشهاش بساز و شاخههایش از همان باشد
«میبایست افزونههای چهارگوشهاش را به گونهای بسازی که مانند شاخهای گاو نر باشند»
شاخها ... بساز
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست این شاخها را ... بسازی»[ در فارسی انجام شده است]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
بپوشان
«میبایست مذبح و شاخها را ... بپوشانی»
Exodus 27:3
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
لگنها
تشتها
مجمرها
اینها تابههایی بودند که ذغالهای افروخته در مذبح را نگاه میداشتند.
اسباب
اینها هرگونه وسیله، ظرف یا ابزاری بودند که برای کارهای مفید به کار میرفتند.
Exodus 27:4
برایش آتشدانی مشبك برنجین بساز
میبایست آتشدانی مشبک[ توری] از جنس برنز برای مذبح بسازی»
آتشدان
قابی مشبک برای نگه داشتن چوب به هنگام سوزاندن
Exodus 27:5
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
آن را در زیر، كنار مذبح بگذار
این توری در درون مذبح قرار داده میشد. این را میتوان در ترجمه به وضح نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست این توری را بر درون مذبح زیر لبه آن بگذاری »
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
آتشدان مشبک
این قابی از میلههای متقاطع است که به منظور نگاه داشتن چوب در هنگام سوختن به کار میروند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 27:6
دو عصا برای مذبح بساز
این دیرَکها برای حمل مذبح به کار میرفتند. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید دیرکهایی برای حمل مذبح بسازی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 27:7
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
عصاها را در حلقهها بگذرانند، و عصاها بر هر دو طرف مذبح باشد تا آن را بردارند
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست این دیرکها را درون آن حلقهها بگذاری و آنها را بر هر سمت مذبح قراردهی تا آن را حمل نمایید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 27:8
مُجَوَّف
تکه چوبی هموار دراز که از تخته ضخیمتر است
همچنان كه در كوه به تو نشان داده شد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که من به تو بر روی این کوه نشان دادهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 27:9
پردههای صحن ... باشد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید پردههایی در صحن قرار بده»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
پردههایی از کتان نازک تابیده
«آویخته» پردههای پارچهای بزرگ بودند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
کتان نازک تابیده
«کتان تابیده ریزبافت». این پارچهای ساخته شده از رشتههای ظریف کتانی بود که برای ایجاد رشتههای محکمتر به هم تابیده شده بودند.
صد ذراع
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴۶ متر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 27:10
قلابهای ستونها و پشتبندهای آنها از نقره باشد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین میبایست قلابها را به ... متصل کنی ... تیرهای چوبی بلند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
ستونها
یک تکه قوی چوب که به صورت ایستاده نصب شده و کاربرد حایل دارد
Exodus 27:11
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
در طولش پردهها باشد كه طول آنها صد ذراع باشد
به روشی که بسیاری واژههای مشابه را در خروج ۲۷: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در طولش پردهها باشد
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست پردههایی ... بسازی»
و بیست ستون آن و بیست پایۀ آنها از برنج باشد و قلابهای ستونها و پشت بندهای آنها از نقره باشد
به روشی که واژههای مشابه زیادی را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 27:12
پردههای ... باشد
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست پردهای ... بسازی»
ستونهای آنها ده و پایههای آنها ده
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست ده تیر چوبی بلند ... بسازی»
Exodus 27:13
عرض صحن به جانب مشرق از سمت طلوع پنجاه ذراع باشد
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «حیاط را به پهنای[ در انگلیسی طول آمده است] پنجاه ذراع بساز»
Exodus 27:14
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
پردههای
اینها پردههای پارچهای بزرگ بودند. به روشی که این را در خروج۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
ستونها
اینها تکههای قوی چوب که به صورت ایستاده نصب شده و کاربرد حایل دارد بودند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پایهها
اینها قطعههای فلزی بودند که درونشان شکافی بود تا میز را سر جای خود نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پانزده ذراع
حدود هفت متر
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 27:16
برای دروازۀ صحن، پردۀ بیست ذراعی... باشد
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید پردهای به طول بیست ذراع بسازی تا دروازه صحن باشد»
از لاجورد و ارغوان و قرمز و كتان نازك تابیده شده از صنعت طراز باشد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید پردهای از کتان تابیده ظریف ساخت دست یک قلابدوز باشد» یا «قلامبدوزان میباید پردهای ... کتان تابیده ظریف بسازند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
از لاجورد و ارغوان و قرمز و كتان نازك تابیده شده
معانی محتمل عبارتند از ۱) «نخ تابیده که به رنگهای آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگریزی شده است»، احتمالا منظور نخ تابیده پشمی است، یا ۲) «رنگدانههای آبی، بنفش، و قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان
صنعت طراز
فردی که نقشهایی را روی پارچه میدوزد[ قلابدوز][گلدوز]
Exodus 27:17
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 27:18
صد ذراع
«۱۰۰ ذراع». یک ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
[پردهای]از كتان نازك تابیده شده
«کتان تابیده ظریف». این پارچهای ساخته شده از رشتههای نازک کتان بود که به هم تابیده شده بودند تا رشتههای محکمتری را بسازند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 27:19
همۀ میخهایش، و همۀ میخهای صحن از برنج باشد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه میخهای چادر را برای خیمه پرستش و حیاط از برُنز بساز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
میخهای صحن[ میخهای چادر]
تکهّای تیز چوبی یا فلزی که برای اتصال گوشههای چادر به زمین به کار میرود
Exodus 27:20
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 27:21
خیمۀ اجتماع
این نام دیگر خیمه پرستش است.
[صندوق] شهادت
این همان صندوقچهای است که لوحهای مقدس سنگی که یهوه بر آن فرمانها را نوشت در بر دارد.
این برای بنیاسرائیل نسلاً بعد نسل فریضۀ ابدی باشد
«میخواهم که قوم این را برای مدتی طولانی انجام دهند»
Exodus 28
نکات کلی خروج ۲۸
مفاهیم ویژه در این باب
جامههای مقدس
از آنجایی که یهوه مقدس است، تنها کاهنان میتوانند به او نزدیک شوند و هنگامی که در حال انجام این کارند میبایست لباسهایی را بپوشند که به روشی ویژه ساخته شدهاند.
(آدرس های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
Exodus 28:1
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. (خروج ۲۵: ۱)
نزد خود بیاور
در اینجا «خود» به موسی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 28:2
بساز
در اینجا ضمیر دوم شخص به قوم اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
رختهای مقدس
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «جامههایی که برای من تقدیس خواهید کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 28:4
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
پیراهن مُطَرَّز
«کتی با طرحی که بر آن گلدوزی شده است»
عمامه[دستار]
پوششی بلند برای سر که از چندبار پیچاندن پارچه به دور سر به دست میآید.
کمربند[حمایل]
تکهای از پارچه که به دور کمر پوشیده شده یا از میان سینه آویخته میشود.
Exodus 28:6
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
کتان نازک تابیده
«کتان تابیده ریز بافت». این پارچهای بود که از رشتههای نازک کتان که فردی آنها را به هم میتابید تا رشتهای محکمتر بسازد، ساخته میشد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
صنعت... ماهر
فردی که میتواند اشیاء زیبایی با دست بسازد
Exodus 28:8
از همان صنعت و از همان پارچه باشد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آن را یکپارچه بسازند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 28:9
سنگ جزع[عقیق]
سنگی ارزشمند که دارای لایههایی از رنگهای سفید، سیاه، سرخ یا قهوهای است. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 28:10
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 28:11
صنعتِ نقاشِ سنگ مثل نقش خاتم نامهای بنیاسرائیل
«مشابه با روشی که یک فرد بر روی یک خاتم حکاکی میکند»
صنعتِ نقاشِ سنگ
فردی که طرحهایی بر روی مواد سخت مانند چوب، سنگ یا فلز میتراشد
خاتَم
سنگی حکاکی شده که برای مهر کردن یک طرح بر روی یک مهر و موم به کار میرود
طوقها
تکههای فلز که این سنگ را به ایفود متصل میکنند
Exodus 28:13
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
طوق
اینها تکههای فلز هستند که هر تکه سنگ را در ایفود نگاه میدارند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 28:14
دو زنجیر از طلای خالص ... مثل طناب بهم پیچیده شده
«دو زنجیر از طلای ناب که مانند طناب بافته شدهاند»
Exodus 28:15
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
از صنعت نساج ماهر، موافق كار ایفود
«یک استادکار ماهر آن را همچون ایفود خواهد ساخت»
Exodus 28:16
وجب
یک وجب برابر با ۲۲ سانتیمتر است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 28:17
اطلاعات کلی:
دوازده نوع سنگ در اینجا ردیف شده اند. پژوهشگران در این باره که این واژگان عبری به چه نوع سنگهایی اشاره دارند، مطمئن نیستند. برخی ترجمهها سنگهای متفاوتی را آوردهاند.
سنگها[ی گرانبها]
«گوهرهای گرانبها» یا «گوهرهای نفیس». به روشی که این دو را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
عقیق احمر و یاقوت اصفر و زمرد
اینها سنگهای گرانبها هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 28:18
بهرمان ... عقیق سفید
اینها سنگهای گرانبها هستند.
یاقوت كبود
این سنگ، گوهری به رنگ آبی است. به روشی که این را در خروج ۲۴: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 28:19
عین الهر ... یشم ... جمشت
اینها سنگهای گرانبها هستند.
Exodus 28:20
زبرجد ... یشب
اینها سنگهای گرانبها هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
جزع
این سنگی ارزشمند است که دارای لایههایی به رنگ سپید و سیاه، سرخ یا قهوهای است. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
آنها در رستههای خود با طلا نشانده شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باید آنها را در نگیندانهای زَرّین نصب کنی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید
Exodus 28:21
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
سنگها باید نشانده شوند[انگلیسی]
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باید این سنگها را ... بچینی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
نقش خاتَم
سنگی حکاکی شده که برای مهر کردن یک طرح بر روی یک مهر و موم به کار میرود. در اینجا این سنگ بر روی یک حلقه انگشتر نصب شده است. به روشی که این را در خرووج ۲۸: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 28:22
زنجیرهای بهم پیچیده شده، مثل طناب
«زنجیرهای ساخته از طلای ناب که مانند طناب بافته شده اند». به روشی که عبارت مشابهی را در خروج ۲۸: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 28:25
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
زنجیر[های به هم بافته]
«زنجیرهای بافته شده مانند طناب». به روشی که این را در خروج ۲۸: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در آن دو طوق
اینها دو نگیندان برای نصب سنگها در آنها هستند. این را میتوان واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «برای آن دو نگیندان که سنگها را در خود نگاه میدارند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 28:27
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
زنار
این کمربندی پارچهای ساخته از رشتههای کتانی باریک بود که به یکدیگر بافته شده بودند تا رشتهای محکمتر را تشکیل دهند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 28:28
ببند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که میباید آن را متصل کنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
سینهبند از ایفود جدا نشود
این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «سینهبند باید به ایفود متصل باقی بماند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
Exodus 28:29
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
نامهای بنیاسرائیل را بر سینهبند عدالت بر دل خود... بردارد
این به نامهای حک شده این طایفهها بر روی ۱۲ سنگِ سینهبند که در آیههای خروج ۲۸: ۱۷ - ۲۱ توصیف شده است، اشاره میکند.
بر دل خود
«بر روی دل هارون» یا « بر روی سینهاش»
Exodus 28:30
اوریم و تُمّیم ... وسایل تصمیمگیری[در فارسی عبارت دوم به این شکل ذکرنشده]
عبارت دوم به نظر میآید که به اوریم و تُمّیم اشاره داد و کاربرد آنها را شرح میدهد.
اوریم و تُمّیم
این که اینها چه بودهاند روشن نیست. اینها احتمالاً اشیایی سنگی بودند که کاهن به گونهای برای تعیین اراده خدا به کار میبرد
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 28:31
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 28:32
از كار نساج
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «یک بافنده میباید این ردا را بسازد»
نساج
«فردی که میبافد» یا «فردی که با استفاده از نخ پارچه میسازد»
Exodus 28:33
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
انارها
انار میوهای گرد با پوست بیرونی سرخ است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 28:34
زنگولۀ زرین و اناری
این عبارت برای نشان دادن الگوی طراحی ردا تکرار شده است.
Exodus 28:35
در بر هارون باشد، هنگامی كه خدمت میكند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هارون باید این ردا را هنگام خدمت بر تن کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
تا آواز آنها شنیده شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که این زنگها تولید صدا کنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
تا نمیرد
این رسانده میشود که او به خاطر عدم اطاعت از یهوه خواهد مرد. این را میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «در نتیجه، او به خاطر نااطاعتی از دستورهای من نخواهد مرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 28:36
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
بر آن مثل نقش خاتم ... نقش كن
«مشابه روشی که فردی بر روی یک خاتَم حکاکی میکند ... بر روی آن بنویس» به روشی که واژههایی مشابه را در خروج ۲۸: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 28:37
عمامه[دستار]
این پوشش بلندی برای سر بود که از چند بار پیچیدن پارچه به دور سر ایجاد میشد. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 28:38
بر پیشانی هارون باشد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هارون باید آن را بر پیشانی خود کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
آن دائماً بر پیشانی او باشد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هارون باید همواره این دستار را بر پیشانی خود کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 28:39
اطلاعات کلی:
خدا به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
عمامه[دستار]
این پوششی بلند برای سر از جنس پارچه بود که چندین بار به دور سر پیچانده میشد. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
کمربند[حمایل]
حمایل تکه پارچهای تزیینی است که فرد به دور کمر پیچیده یا از سینهاش آویزان میکند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
صنعت طراز بساز
قلابدوز فردی است که طرحهایی را بر پارچه میدوزد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 28:40
اطلاعات کلی:
خدا به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
کمربند[حمایل]
حمایل تکهای تزیینی از پارچه است که یک فرد به دور کمرش یا به میان کمرش میبندد. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
عمامهها[پیشانیبند/ سربند]
پیشانیبند نوار تزیینی باریکی ساخته شده از پارچه است که به دور سر و بالای چشمان بسته میشود.
Exodus 28:41
برادر خود هارون ... به آنها آراسته كن
هارون برادر بزرگتر موسی بود. میتوانید این را به وضوح در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «این لباسها را بر هارون، برادر بزرگترت بپوشان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 28:42
اطلاعات کلی:
خدا به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
زیر جامهها
این ها لباس زیری هستند که بین لباس اصلی و پوست بدن پوشیده میشدند.
Exodus 28:43
خیمه اجتماع
این نام دیگر خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
فریضۀ ابدی
«قانونی که پایان نخواهد یافت»
Exodus 29
نکات کلی خروج ۲۹
مفاهیم ویژه در این باب
کاهنانی مقدس
این باب به ثبت فرآیند تقدیس کاهنان میپردازد. مقرر بود این کاهنان از بقیه اسرائیل جدا شده{مقدس} باشند زیرا یهوه مقدس است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
«در میان اسرائیل خواهم زیست»
به عنوان خدا، یهوه همه جا هست و نمیتواند در مکانی محدود شود. این عبارت نشان میدهد که او به طور دائم به روشی ويژه تا زمانی که اسرائیلیان صندوق را دارند، با آنها میماند.
Exodus 29:1
[اینک]
واژه «اینک» یک تغییر موضوع از جامههای کاهنان به موضوع تقدیس کاهنان ایجاد میکند.
میکنی
در اینجا ضمیر مستتر به موسی اشاره میکند.
برای تقدیس نمودن ایشان
برای جدا نمودن{تقدیس} هارون و پسرانش
به جهت من كهانت كنند
در اینجا «من» به یهوه اشاره دارد.
یك گوساله
گاوی نر[ گاو نر جوان]
Exodus 29:2
نان فطیر و قرصهای فطیر سرشته به روغن
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین فطیرهای بی خمیرمایه را گرفته و بر آنها روغن بمال»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
نان ... قرصهای ... رقیقهای فطیر
اینها خوراکهای متفاوت پخته شده از آرد هستند.
Exodus 29:3
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
بگذار
«باید این نان، کیک و فطیر را ... بگذاری»
آنها را ... با گوساله و دو قوچ بگذران
در اینجا «تقدیم کردن» به معنای پیشکش نمودن یک قربانی است. معنای کامل این را میتوان به وضوح ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آنها را هنگامی که آن گوساله و دو قوچ را قربانی کردی به من پیشکش کن»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 29:4
خیمۀ اجتماع
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:5
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
ردا
این کتی با نقش دوخته بر آن بود. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
زنار
این کمربندی پارچهای از رشتههای کتانی باریک بود که به هم پیچیده شده بودند تا رشتهای محکمتر را تشکیل دهند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۸ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:6
عمامه[دستار]
این پوششی بلند برای سر بود که از پارچهای که چندین بار به دور سر پیچیده شد بود، تشکیل میشد. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
افسر قدوسیت
این تاج در خروج ۲۹: ۶ به عنوان چیزی ساخته شده از طلای ناب که بر آن واژههای «تخصیص داده شده به یهوه» کندهکاری شده توصیف شده است.
Exodus 29:8
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
پسرانش را نزدیک آورده
«پسران هارون را بیاور»
پیراهنها
اینها کتهایی بودند که طرحی بر آنها دوخته شده بود. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:9
کمربندها[حمایلها]
حمایل یک چیز پارچهای تزیینی است که مردم به دور کمر خود بسته یا از سینه خود میآویزند. به روشی که این را درخروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
عمامهها[پیشانیبندها/ سربندها]
پیشانیبند نوار پارچهای تزیینی باریکی است که به بالای چشمان به دور سر بسته میشود. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
کهانت
«وظیفه کاهن بودن»
برای ایشان ... خواهد بود
همچنین وظیفه کاهن بودن به فرزندان پسران هارون تعلق خواهد داشت. این را میتوانید در ترجمه به وضوح بنویسید. ترجمه جایگزین: «به آنها و فرزندانشان تعلق خواهد داشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
فریضه ابدی
«قانونی که پایان نخواهد یافت» به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:10
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
خیمه اجتماع
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:11
گوساله را... ذبح کن
این گوساله به دست موسی و نه کاهنان در دروازه و نه درون چادر ملاقات کشته میشد.
گوساله را... ذبح کن
از آنجا که آیههای بعدی کاری را که باید با خون گوساله انجام شود را خواهد گفت، عبارتی برای «کشتن» به کار ببرید که مفهومش چیزی شبیه به «گلویش را ببر و خونش را در کاسهای بریز» را برساند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 29:12
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
شاخها
اینها برآمدگیهایی شبیه شاخ گاو نر بودند که به چهار گوشه مذبح متصل بودند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
باقی خون
«خون باقیمانده»
Exodus 29:13
احشا را میپوشاند
«اعضا{ی داخلی} را میپوشاند»
جگر ... گرده
اینها اعضایی در داخل بدن هستند.
Exodus 29:14
اما گوشت گوساله را و پوست و سرگینش را
«اما درباره بخشهای باقیمانده گاو»
Exodus 29:16
قوچ را ذبح كرده
اما این وظیفه موسی نه هارون و پسران او بود تا حیوانهای قربانی تقدیس کاهنان را بکشد.
Exodus 29:17
احشا
«اعضا». به روشی که این را در خروج ۲۹: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:18
بر مذبح
برخلاف قربانی گاو نر که بیرون چادر سوخته میشد، این قوچ باید بر روی مذبح داخلی سوزانده میشد.
Exodus 29:19
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
Exodus 29:20
قوچ را ذبح كرده
این قوچ با بریدن گلویش کشته میشد. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «پس این قوچ را با بریدن گلویش ببر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 29:21
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
آنگاه هارون برای من مقدس خواهد بود[انگلیسی]
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «با انجام این کار، هارون را به من وقف خواهی کرد»[ در فارسی به شکل دیگری آمده]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 29:22
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
احشا ... جگر ... گُرده
این به اعضای درون بدن اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۲۹: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:23
یک گِرده نان ... را که به حضور خداوند است
برای این آیه به روشی که واژگان مشابهی را در خرج ۲۹: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
که به حضور خداوند است
«که در حضور یهوه قرار دارد»
Exodus 29:24
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این همه را ... بنه
در اینجا «این همه» به بخشهای از قربانی که در آیههای پیشین ذکر شده اند، اشاره دارد.
Exodus 29:25
برای قربانی سوختنی بر مذبح بسوزان
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آن را به عنوان پیشکشی به من بسوزان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 29:26
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
قوچِ قربانی
«قوچی که وقف کردی» یا «قوچی که کشتی»
قوچ قربانی ... برای هارون
«قوچی که برای وقف هارون استفاده کردی»
Exodus 29:28
این سهمی دایمی برای هارون و پسرانش خواهد بود
«این آن چیزی است که همواره هارون و پسرانش از قوم دریافت خواهند کرد»
Exodus 29:29
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
رخت مقدس هارون بعد از او، از آن پسرانشخواهد بود
این جامهها به کهانت متعلق بود و تنها لباسهای شخصی هارون نبود. ترجمه جایگزین: «هارون باید این جامههای مقدس را برای پسرانش پس از خود نگاه دارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
تا در آنها مسح و تخصیص شوند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها باید این جامههای مقدس را هنگامی که تو پسرانش را تدهین کرده و کاهنان من میگردانی بپوشند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 29:30
خیمه اجتماع
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:31
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
قوچ قربانی تخصیص
«قوچی که هنگام نصب کاهنان کشتی»
در قدس
این شبیه مکان مقدس بیرون قدسالاقداس نیست. این به مکانی میان حیاط اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دَر ورودی به چادر ملاقات»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 29:32
خیمۀ اجتماع
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:33
که ... کرده شدند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که ... قربانی کردی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 29:34
آن را نخورند
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس نباید از آن بخورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
زیرا كه مقدس است
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا آن را برای من جدا نمودهای»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 29:35
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
همچنان به هارون و پسرانش عمل نما، موافق آنچه به تو امر فرمودهام
«من به تو فرمان دادهام تا با هارون و پسرانش آن گونه عمل کنی»
Exodus 29:37
مذبح، قدساقداس خواهد بود
«سپس این مذبح برای من کاملا تقدیس جدا خواهد گردید»
[برای یهوه] مقدس باشد
«همچنین بسیار مقدس خواهد بود»
Exodus 29:38
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
بر مذبح باید گذرانید ... هر روز پیوسته
«باید روزانه بر این مذبح پیشکش کنی»
Exodus 29:40
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
ده یك ... یك ربع
«یک دهم .. یک چهارم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
[ایفَه]
یک ایفَه برابر با ۲۲ لیتر است.[ در زبان اصلی در توضیح میزان آرد این مقیاس آورده شده است که در فارسی نیامده / یک دهم [ایفه] از آرد نرم]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume را ببینید)
هین
یک هین برابر با ۳/۷ لیتر است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume را ببینید)
Exodus 29:41
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
قربانی آتشین برای خداوند باشد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این به عنوان پیشکشی برای من سوزانده خواهد شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 29:42
در نسلهای شما
«در میان نسلهای فرزندانت». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
خیمۀ اجتماع
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 29:43
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
[این خیمه برای من از] جلال من مقدس شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حضور پرجلال من این خیمه را برای من تخصیص خواهد نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 29:45
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
Exodus 30
نکات کلی خروج ۳۰
مفاهیم ویژه در این باب
کَفّاره
کَفّارهای که از سوی کاهنان تقدیم میشد در زندگی دینی اسرائيل بسیار مهم بود. برای تقدیم قربانیها کاهنان میبایست آداب طهارت را با شستن خود به جا می آوردند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean را ببینید)
Exodus 30:1
اطلاعات کلی:
یهوه به موسی روش ساخت این مذبح را میآموزد.
بساز
در اینجا ضمیرمستتر دوم شخص به موسی و قوم اسرائیل اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 30:2
شاخهایش از خودش باشد
اینها برآمدگیهایی بودند که مانند شاخهای گاو نر بودند که به چهار گوشه مذبح متصل بودند. به روشی که «شاخها» را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «باید شاخهایش را ... بسازی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 30:3
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
مذبحی برای سوزانیدن بخور
«مذبحی برای سوزاندن بخور خوشبو»[ در فارسی در آیه ۱ آمده است]
Exodus 30:4
به آن متصل باشند[انگلیسی]
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که به مذبح وصلشان خواهی نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 30:5
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 30:6
تابوت شهادت
این صندوقی است که دربردارنده فرمانهای {خداوند} بود. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «صندوقی که فرمانها در آن است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
کرسی رحمت[جایگاه کفاره/سرپوش کفاره]
این سرپوشی است که بر روی بالای صندوق عهد مینشیند که بر روی آن تقدیم کفاره صورت میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵:۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جایی كه با تو ملاقات میكنم
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 30:7
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 30:8
در نسلهای شما
«در همه نسلهای فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 30:9
قربانی سوختنی و هدیهای بر آنمگذرانید
اگرچه ضمیر دوم شخص به موسی برمیگردد، این دستورها مشخصاً به هارون و فرزندانش داده شده اند تا که بدانند چه هنگام و چه چیزی را بر روی این مذبح به عنوان بخور خوشبو بسوزانند.
Exodus 30:10
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
شاخها
اینها برآمدگیهایی بودند که شبیه شاخهای گاو و متصل به چهار گوشه مذبح بودند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در نسلهای شما
«در همه نسلهای فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 30:12
وقتی ... میگیری
معانی محتمل عبارتند از ۱) ضمیر دوم شخص در اینجا تنها به موسی اشاره دارد یا ۲) این ضمیر به موسی و رهبران اسرائيل در نسلهای آینده، هنگامی که سرشماری میکنند، اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
شمارۀ بنیاسرائیل
این رهبران، تنها مردان اسرائيلی را میشمردند.
Exodus 30:13
شمردهشدگان
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. آنها تنها مردان را میشمردند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که میشماری» یا «هر مردی که می شماری»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
نیم مثقال[شِکِّل] [نقره]
«نصف شِکِّل نقره». مترجمان میتوانند از یک واحد اندازهگیری که مردم بتوانند آن را درک کنند بهره بگیرند و همچنین از عددی گرد شده استفاده کنند: «۵.۵ گرم نقره» یا «شش گرم نقره»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
موافق مثقال قدس
از قرار معلوم در آن زمان شِکِّلهایی وجود داشته که وزنهای یکسانی نداشتهاند. این عبارت روشن میکند که چه نوعی از آنها قرار بوده استفاده شود.
بیست قیراط
«۲۰ قیراط». یک قیراط واحدی است که مردم برای اندازهگیری وزن چیزی بسیار کوچک به کار میبردند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 30:14
از بیست ساله و بالاتر
اعداد بزرگ به بالاتر یا فراتر از اعداد کوچک تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «از بیست ساله و بیشتر» یا «کسی که بیست ساله یا پیرتر است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 30:15
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
قوم[انگلیسی]
این پیشکشی را تنها مردان انجام میدادند.
نیم مثقال
مترجمان میتوانند از واحد اندازهگیری که مردم آن را درک میکنند استفاده کرده و اعداد را گرد نمایند. «۵/۵ گرم نقره» یا «۶ گرم نقره». به روشی که این را در خروج ۳: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 30:16
تا برای بنیاسرائیل یادگاری به حضور خداوند باشد، و به جهت جانهای ایشان كفاره كند
معانی محتمل عبارتند از ۱) «این به یاد اسرائیلیان خواهد آورد تا برای جانهایشان کفاره دهند» یا ۲) «این به یاد اسرائیلیان خواهد آورد که آنها برای جانهایشان کفاره دادهاند».
Exodus 30:18
[ همچنین] ... بساز
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و قوم اسرائيل اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
حوضی نیز برای شستن از برنج
«کاسه برنزی» یا «تشت برنزی»
پایهاش از برنج
این جایی است که قرار بود آن لگن بر روی آن قرار بگیرد.
حوضی نیز برای شستن
این عبارت آنچه را کاهنان قرار بود از این لگن بزرگ برای آن استفاده کنند، شرح میدهد.
مذبح
مذبحِ قربانی
Exodus 30:19
اطلاعات کلی:
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
آب در آن [از آیه قبل استباط میشود]
«آبی که در آن لگن است»
Exodus 30:21
برای او و ذریتش، نسلاً بعد نسل
«برای هارون و همه نسلهای فرزندانش». به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 30:22
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 30:23
عطریات
گیاهان خشک شدهای که مردم به شکل پودر آسیاب شده و درون روغن یا خوراک میریزند تا به آن بو یا مزهای خوب دهند. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
پانصد شِکّل ... ۲۵۰ شِکّل
«۵۰۰ شِکِّل ... دویست و پنجاه شِکِّل». یک شِکِّل حدود ۱۱ گرم است. مترجمان میتوانند از واحدهایی که مردم میشناسند استفاده کرده و اعداد را گرد کنند: «۵.۷ کیلوگرم ... ۱۱.۴ کیلوگرم» یا «شش کیلوگرم ... سه کیلوگرم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
دارچین ... قصبالذریره
اینها ادویههای شیرین هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 30:24
سلیخه
این ادویهای شیرین است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
مثقال موافق مثقال قدس
از قرار معلوم در آن زمان شِکِّلهایی وجود داشته که وزنهای یکسانی نداشتهاند. این عبارت روشن میکند که چه نوعی از آنها قرار بوده استفاده شود. به روشی که این را در خروج ۳۰: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
یک هین
مترجمان میتوانند واحدهایی را که مردم میشناسند به کار برده و اعداد را گرد نمایند: «۳.۷ لیتر» یا «۴ لیتر»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 30:25
از آنها
«با این اقلام»
عطری كه از صنعت عطار ساخته شود
معانی محتمل عبارتند از ۱) قرار بود موسی یک عطرساز را به کار گیرد یا ۲) قرار بود موسی خودش به روش یک عطرساز آن را انجام دهد
عطار
فردی که در آمیختن ادویهها و روغنها مهارت دارد.
Exodus 30:26
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
بدان مسح كن
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی باز میگردد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
تابوت شهادت
این صندوقچه، صندوقی است که فرمانها را در خود دارد. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «صندوقی که فرمانها در آن است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 30:28
مذبح قربانی سوختنی
«مذبحی که پیشکشیها بر آن سوزانده میشدند»
Exodus 30:29
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
آنها را تقدیس نما
این به اقلامی که در خروج ۳۰: ۲۶ - ۲۸ ردیف شدهاند، اشاره میکند.
Exodus 30:31
در نسلهای شما
«همه نسلهای فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 30:32
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
بر بدن انسان ریخته نشود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید روغن تدهین را که وقفِ یهوه است بر تن فردی بمالی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
مثل آن موافق تركیبش
«با مواد اولیه مشابه» یا «با اقلام مشابه»
Exodus 30:33
هر كه ... از قوم خود منقطع شود
استعاره «بریده شدن» دستکم دارای سه معنای ممکن است. این را میتوان به صورت معلوم بیان نمود: ۱) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائیل نخواهم دانست» یا ۲) «قوم اسرائيل باید او را از خود برانند» یا ۳) «قوم اسرائیل باید او را بکشند».
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 30:34
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. یهوه این فرمانها را تنها به موسی میدهد: همه کاربردهای ضمیر دوم شخص مفرد هستند. اگرچه این واژههای «آمیخته شده به دست یک عطرساز» ممکن است معنای این را دهد که موسی میتوانسته عطرسازی را بر آن دارد تا ادویهها را گرفته، با هم آمیخته، آسیاب کرده، و آنها را به موسی بدهد تا موسی بتواند بخشی از این مخلوط را در جلوی صندوق بگذارد که مشابه این مساله را در ترجمه انگلیسی نسخه UDB میبینیم.
Exodus 30:35
از اینها بخور بساز، عطری از صنعت عطار
عبارت دارای واژه «آمیخته» را میتوان به شکل معلوم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این را به شکل بخوری که عطرسازی آن را آمیخته بساز» یا «عطرسازی باید آن را به شکل بخوری بیآمیزد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
از صنعت عطار نمكین
معانی محتمل عبارتند از ۱) قرار بود موسی یک عطرساز را به کار گیرد یا ۲) قرار بود موسی خودش به روش یک عطرساز آن را انجام دهد. به روشی که این واژهها را در خروج ۳۰: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 30:36
آن را نرم بكوب
«آن را خرد خواهی نمود» . در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
نزد شما ... باشد
در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به موسی و همه قوم اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 30:37
اطلاعات کلی:
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
مسازید
ضمیر دوم شخص در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد.
موافق تركیب
«با همین مواد اولیه» یا «با همین اقلام». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
نزد تو برای خداوند مقدس باشد
«میبایست آن را مقدسترین لحاظ نمایید»
Exodus 30:38
عطر[از آیه پیشین درک میشود]
این مایعی با بویی خوشایند است که فرد به بدن خود میزند.
از قوم خود منقطع شود
استعاره «بریده شدن» دستکم دارای سه معنای ممکن است. این را میتوان به صورت معلوم بیان نمود: ۱) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائیل نخواهم دانست» یا ۲) «قوم اسرائيل باید او را از خود برانند» یا ۳) «قوم اسرائیل باید او را بکشند». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 31
نکات کلی خروج ۳۱
ساختار و قالببندی
در این باب ثبت شریعت موسی در کتاب خروج پایان مییابد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses را ببینید)
مفاهیم ویژه در این باب
شَبّات
همانگونه که در این با شرح داده شده است، شَبّات چیزی فراتر از روز پرستش یا بزرگداشت است. اهمیت آن از روشی برای کمک به استراحت قوم فراتر میرود. شَبّات بخشی مهم از هویت مردم عبرانی است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath را ببینید)
Exodus 31:2
به نام خواندهام
خدا انتخاب افرادی خاص را به بهنام خواندن آنها تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «برگزیدهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
بِصَلئیل ... اوری ... حور
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 31:3
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
او را به روح خدا پر ساختهام
** یهوه** دادن روح خود به بِصَلئیل را به این که او یک ظرف و روحِ خدا مایعی است که در آن ریخته میشود، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «من روح خود را به بِصَلئیل دادهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
هر هنری
اسم معنی «صنعتگری» را میتوان به صورت «ساختِ چیزهای دستساز» یا «ساختن چیزها» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «برای ساختن انواع صنایع دستی» یا «تا او بتواند هر چیزی را بسازد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Exodus 31:6
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
اُهُولیاب ... اخیسامَك
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
در دل همۀ دانادلان حكمت بخشیدهام
خدا توانا ساختن مردم در انجام کارها را به این که او این توانایی را درون دلهایشان نهاده باشد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من به هر خردمندی مهارت دادهام» یا «من همه دانایان را قادر ساخته ام تا چیزها را به درستی بسازند»
Exodus 31:7
خیمه اجتماع
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تابوت شهادت
این صندوقچه، صندوقی است که فرمانها را در خود دارد. این را میتوان به صورت واضح در ترجمه آورد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «صندوقی که فرمان ها در خود دارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
کرسی رحمت[جایگاه کفاره/سرپوش کفاره]
این سرپوشی است که بر روی بالای صندوق عهد مینشیند که بر روی آن تقدیم کفاره صورت میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 31:8
مذبح بخور
«مذبح سوزاندن بخور». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 31:9
مذبح قربانی سوختنی
«مذبحی که بر آن پیشکشها سوزانده میشد». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 31:10
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
Exodus 31:11
این صنعتگران[از آیات پیشین درک میشود]
«این افراد که در ساخت چیزهای زیبا ماهرند»
Exodus 31:13
البته سَبَّتهای مرا نگاه دارید
خدا دادن این دستورها پیرامون شَبّات را به نگاه داشتن شَبّات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «باید قطعاً از دستورهای یهوه درباره شَبّات پیروی کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
در نسلهای شما
«در میان نسلهای فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
كه شما را تقدیس میكنم
** خدا** انتخاب افراد برای خود را به جداکردن آنها برای خودش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «که شما را برگزیده تا قومش باشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 31:14
زیرا كه برای شما مقدس است
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا شما باید آن را مقدس بدانید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
هر كه آن را بیحرمت كند
خدا عدم احترام به شَبّات را به بیعِفّت کردن آن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که به شَبّات احترام نمیگذارند» یا «همه کسانی که ازقوانین شَبّات اطاعت نمیکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
هرآینه كشته شود
«مسلماً باید کشته شود». این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «شما به حتم ... بکشید» یا «باید به حتم ... اعدام کنید»(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
آن شخص از میان قوم خود منقطع شود
استعاره «بریده شدن» دستکم دارای سه معنای محتمل است. این را میتوان به صورت معلوم بیان نمود: ۱) «یهوه دیگر او را یکی از قوم اسرائیل نخواهد دانست» یا ۲) «شما به حتم باید او را از خود برانید» یا ۳) «شما به حتم باید او را بکشید».
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 31:15
و در روز هفتم
«اما در هفتمین روز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 31:16
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره آنچه او باید به قوم اسرائیل بگوید، ادامه میدهد.
سَبَّت را نگاه بدارند
خدا اطاعت از دستورهایش درباره شَبّات را به نگاه داشتن شَبّات تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «باید از دستورهای یهوه درباره شَبّات پیروی کنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
نسلاً بعد نسل سَبَّت را ... مَرعی دارند
«آنها و همه نسلهای فرزندانشان باید آن را رعایت کنند». به روشی که «در میان نسلهای قوم» را در خروج ۱۲: ۴۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
عهد ابدی
«عهدی که همواره زنده خواهد بود». به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 31:18
مرقوم به انگشت خدا
این را میتوان با فعلی معلوم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «که یهوه بر آنها با دست خود نوشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 32
نکات کلی خروج ۳۲
ساختار و قالببندی
رخدادهای این باب در حینی که موسی با خدا سخن میگفت، رخ میدهند و از این رو در همان زمان رخدادهای بابهای ۲۰ تا ۳۱ واقع میشوند.
برخی ترجمهها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ مینویسند، تا خواندن آن آسانتر شود. ترجمه انگلیسی ULB همین کار را با شعرِ آیه ۱۸، از همین باب کرده است.
مفاهیم ویژه در این باب
بتپرستی
این عمل ساختن گوساله زرین شکلی از بتپرستی در نظر گرفته میشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 32:1
قوم دیدند
در اینجا درک چیزی به دیدن آن چیز تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم تشخیص دادند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
برخیز و برای ما خدایان بساز
واژه «برخیز» فرمانی را که پس از آن میآید، تقویت میکند. قوم از هارون درخواست میکنند تا بتی برایشان بسازد.
پیش روی ما بخرامند
«ما را رهبری کنند» یا «رهبر ما شوند»
Exodus 32:2
نزد من بیاورید
واژه «آنها» به گوشوارههای طلا اشاره دارد.[ در فارسی دقیقا انجام شده است]
Exodus 32:3
پس تمام قوم
این به همه کسانی که رهبری موسی و خدای موسی را به عنوان خدایشان رد کرده بودند، اشاره دارد.
Exodus 32:4
آن را با قلم نقش كرد، و از آن گوسالۀ ریخته شده ساخت
هارون طلا را گُداخته و آن را در قالبی به شکل گوساله ریخت. هنگامی که طلا سخت شد، او قالب را برداشت و طلای سخت شده شکل یک گوساله را به خود گرفته بود.
Exodus 32:5
چون هارون این را بدید
ممکن است لازم باشد آنچه را که او دیده، تصریح نمایید. «چون هارون کاری را که قوم کرد، دید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 32:6
به جهت لعب برپا شدند
«به شکلی وحشیانه به لهو و لعب پرداختند.» قوم در این جشن به اعمال جنسی و بیعفتی پرداختند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 32:8
از آن طریقی كه بدیشان امر فرمودهام، انحراف ورزیده
در اینجا خدا نافرمانی قوم از فرمانش را، به این که او به آنها گفته به راهی بروند و آنها آن راه را ترک کردهاند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه فرمان به انجامش را به آنها دادم، دست برداشتند» یا «از فرمانبرداری ازآنچه انجامش را به آنها فرمان دادم، دست برداشتند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 32:9
این قوم را دیدهام
در اینجا یهوه شناختن قوم را به دیدن آنها تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من این قوم را میشناسم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
قوم گردنكش
یهوه سرسختی قوم را به این که آنها گردنهایی سفت داشته باشند شبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قومی سرکش»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 32:10
اكنون
واژه «اینک» در اینجا برای ایجاد وقفهای در آنچه یهوه به موسی میگفت، به کار برده شده است. در اینجا یهوه کاری را که با قوم خواهد کرد، میگوید.
خشم من بر ایشان مشتعل شده
** یهوه** خشم خود را به آتشی که میتواند سوزان شود، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم من نسبت به آنها وحشتناک خواهد بود» یا «من از آنان به شدت خشمگینم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
تو را
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 32:11
چرا خشم تو بر قوم خود ... دست زورآور ... مشتعل شده است؟
موسی از این پرسش را در تلاش برای متقاعد کردن یهوه به این که این چنین از قوم خود خشمگین نباشد، بهره میگیرد. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نگذار خشم تو علیه قومت...دستی زورآور ... سوزان شود » یا «این چنین از قومت ... دستی زورآور ... خشمگین نباش».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
قوت عظیم ... دست زورآور
این دو عبارت معنایی مشابه میدهند و برای تاکید، ترکیب شدهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
دست زورآور
در اینجا واژه «دست» به کارهایی که یهوه انجام داد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و کارهای قدرتمندانهای که انجام دادی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 32:12
اطلاعات کلی:
موسی به دلیل آوردن برای خدا برای نابود نکردن اسرائیل ادامه میدهد.
چرا مصریان این سخن گویند كه ایشان را ... بیرون آورد، تا ... از روی زمین تلف كند؟
موسی از این پرسش بهره میگیرد تا بتواندخدا را به نابود نکردن قومش متقاعد کند. این پرش بدیهی را میتوان با یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اگر تو قوم خود را نابود کنی، مصریان ممکن است بگویند: او آنها را بیرون برد ... تا آنها را از روی چهره زمین پاک سازد».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
روی زمین
«از روی سطح زمین» یا «از زمین»
از شدت خشم خود برگرد
«از خشم سوزان خود دست بردار» یا «از این چنین خشمگین بودن دست بردار»
شدت خشم خود
موسی خشم خدا را به آتشی که سوزان است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک تو»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 32:13
ابراهیم ... را بیاد آور
«ابراهیم را به یاد بیآور» یا «درباره ابراهیم بیاندیش»
قسم خورده
«تو سوگندی خوردی» یا «تو رسما قول دادی»
آن را متصرف شوند تا ابدالا´باد
خدا مالک شدن آن سرزمین را به این که آنها آن را به میراث ببرند تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها تا ابد مالک آن خواهند شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 32:15
دو لوح شهادت
اینها دو لوح سنگی هستند که خدا فرمانهایش را بر آنها حک نموده بود.
Exodus 32:16
لوحها صنعت خدا بود، و نوشته، نوشتۀ خدا بود
اینها دو عبارت هستند که در معنایی مشابه سهیم میشوند. دومین عبارت شرح میدهد که تا چه اندازه این لوح ها «کارِ خودِ خدا» بودند».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
Exodus 32:17
به موسی گفت
از متن این گونه استنباط میشود که یوشع با موسی در حینی که او داشته به اردوی اسرائیل باز میگشت، ملاقات می کند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 32:19
لوحها
«دو لوح سنگی که یهوه بر آنها نوشته بود»
Exodus 32:21
موسی به هارون گفت: «این قوم ... چه كرده بودند كه گناه عظیمی بر ایشان آوردی؟»
این را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «موسی از هارون در این باره پرسید که قوم با او چه کردند که وی چنین گناه عظیمی را بر ایشان آورده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
گناه عظیمی بر ایشان آوردی؟
موسی باعث گناه قوم شدن را به این که گناه یک شی است و هارون آن را بر آنها گذاشته تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو باعث شدهای که به شدت گناه کنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 32:22
خشم آقایم افروخته نشود
هارون خشم موسی را به آتشی که میتواند بسوزاند، تشبیه میکند. «این قدر خشمگین نباش»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
مایل به بدی میباشند
مصمم بودن در بدی کردن به تنظیم شدن روی شرارت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها مصمم به انجام آنچه شریرانه است هستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 32:23
این ... موسی
قوم با گذاشتن کلمه «این» پیش از نام موسی به او بیاحترامی میکنند، انگار موسی فردی است که آنها نه میشناسند و نه اعتمادی به او دارند.
Exodus 32:24
بدیشان گفتم هر كه را طلا باشد آن را بیرون كند
این را میتوان به صورت یک نقلقولِ غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس به آنها گفتم که هرکه طلایی دارد بایست آن را درآورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
آن را در آتش انداختم و این گوساله بیرون آمد
درعوض پذیرش مسوولیت ساخت آن گوساله، هارون ادعا میکند که گوساله به صورتی فراطبیعی از دل آتش بیرون آمد.
Exodus 32:25
بیلگام شدهاند
«وحشیانه رفتار میکردند» یا «خود را کنترل نمیکردند»
Exodus 32:26
آنگاه موسی به دروازۀ ... ایستاده، گفت: «هر كه به طرف خداوند باشد، نزد من آید
این را میتوان به صورت نقل قوم غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس موسی در ورودی اردوگاه ایستاد و گفت هرکس که در سمت یهوه است به سمت او بیاید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
هر كه به طرف خداوند باشد
موسی وفادار بودن به یهوه را به بودن در سمت یهوه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «هرکه به یهوه وفادار است» یا «هرکه به یهوه خدمت میکند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 32:27
از دروازه تا دروازۀ ... آمد و رفت كند
«از یک گوشه به گوشه دیگر اردوگاه، از یک ورودی اردوگاه آغاز کنند به ورودی در سمت دیگر اردوگاه بروند»
Exodus 32:28
سه هزار نفر از قوم
«۳۰۰۰ نفر از قوم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 32:29
خویشتن را برای خداوند تخصیص نمایید
این احتمالاً به این معنا است که «شما برای خدمت به یهوه برگزیده شدهاید» یا «شما خادمان یهوه شدهاید».
حتی هر كس به پسر خود و به برادر خویش
این حقیقت که آنها این عمل را در اطاعت از خدا انجام دادند را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا شما از یهوه اطاعت کردید و پسران و برادران خود را کشتید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 32:30
شما گناهی عظیم كردهاید
آنها یک بت را پرستیدند.
شاید گناه شما را كفاره كنم
موسی قانع کردن خدا به بخشش قوم را به این که او بتواند کفارهای برای گناه آنها انجام دهد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «شاید من بتوانم یهوه را قانع کنم تا شما را ببخشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 32:32
اگرنه مرا از دفترت ... محو ساز
واژه «من را» در اینجا به نام موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نام من را از آن دفتر پاک کن»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دفترت كه نوشتهای
آنچه را که خدا در آن دفتر نوشته بود، میتوان به وضوح بیان نمود. ترجمه جایگزین: «دفتری که در آن نامهای مردمِ قومت را نوشتهای»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 32:33
او را از دفتر خود محو سازم
عبارت «آن فرد» در اینجا معرف «نام آن فرد» است. ترجمه جایگزین: «نام آن فرد را از دفترم پاک خواهم نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دفتر خود
این به آن دفتر یهوه که موسی از آن در خروج ۳۲: ۳۲ سخن گفت، اشاره دارد.
Exodus 32:34
اما در روزی که آنان را کیفر دَهَم، من ایشان را سزا خواهم داد
در روزی که خدا تصمیم به مجازات آنها بگیرد، معلوم خواهد شد که این خدا است که آنها را داوری میکند.
Exodus 32:35
خداوند قوم را مبتلا ساخت
ممکن است این بلا، یک بیماری وخیم بوده باشد. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم را شدیداً بیمار کرد»
گوسالهای را كه هارون ساخته بود، ساخته بودند
اگرچه هارون آن گوساله را ساخت، قوم نیز گناهکار بودند، زیرا آنها به هارون گفتند که چنین کند. ترجمه جایگزین: «آنها به هارون گفتند تا گوسالهای بسازد»
Exodus 33
نکات کلی خروج ۳۳
مفاهیم ویژه دراین باب
عهد
علیرغم این که عهدهایی که یهوه بسته بود، ممکن است منوط به اطاعت قوم اسرائیل نبوده باشد، این روشن است که فتح سرزمین وعده به دست آنها منوط به اطاعتشان از یهوه بود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland را ببینید)
Exodus 33:1
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره خشم خود ادامه میدهد
Exodus 33:3
به زمینی كه به شیر و شهد جاری است
این سرزمین برای پرورش دام و رشد محصولات مناسب بود. به روشی که این را در خروج ۳: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پروش دام و رشد محصولات عالی است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
جاری است
«پر از» یا «با فراوانی از»
شیر
از آنجا که شیر از گاوها و بزها به دست میآید، این معرف خوراک به دست آمده از دامها است. ترجمه جایگزین: «خوراک حیوانی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
شهد
از آنجا که عسل از گلها به دست میآید این معرف خوراکی برآمده از کشت است. ترجمه جایگزین: «خوراکی گیاهی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
قوم گردنكش
«مردمی که از تغییر سر باز میزنند»
Exodus 33:4
زیور
پوششی زیبا مانند زنجیرها و حلقهها با جواهراتی درونشان
Exodus 33:5
قوم گردنكش
«افرادی که از تغییر سر باز میزنند». به روشی که این را در خروج ۳۳: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 33:9
ستون ابر
این ابر شکلی چون یک ستون داشت. به روشی که این را در خروج ۱۳: ۲۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «ابری به شکل یک ستون»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
نازل شده
جایی که این ستون ابر از آن پایین آمده را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین آمد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 33:11
خداوند با موسی روبرو سخن میگفت
صحبت مستقیم به جای صحبت در رویا و الهام به این تشبیه شده که موسی و خدا روی یکدیگر را در حین صحبت با هم میدیدند. ترجمه جایگزین: «یهوه به صورت مستقیم با موسی سخن گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
جوان
یوشع آن قدر بزرگ بود که یک سرباز بشود اما او از موسی بسیار جوانتر بود.
Exodus 33:12
اینك
«بنگر!» یا «بشنو!» یا «به آنچه دارم به تو میگویم توجه کن!»
تو را به نام میشناسم
شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی میشناسم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
ایضاً در حضور من فیض یافتهای
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را میرساند. در اینجا «چشمان» کنایه از دیده هستند و دیده استعارهای است معرفِ ارزیابیِ خدا. ترجمه جایگزین: «تو را ارزیابی کردهام و تایید کردهام» یا «من از تو خرسندم»
(آدرس های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 33:13
الان اگر فیالحقیقه منظور نظر تو شدهام
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را میرساند. در اینجا «چشمان» کنایه از دیده هستند و دیده استعارهای است معرفِ ارزیابیِ خدا. ترجمه جایگزین: «اکنون اگر تو از من خرسندی» یا «اکنون اگر مقبول تو هستم»
(آدرس های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
طریق خود را به من بیاموز
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «به من آنچه را که قصد داری در آینده انجام دهی نشان بده» یا ۲) «به من این را نشان بده که چگونه مردم میتوانند کاری کنند که تو را خرسند کنند»
Exodus 33:14
روی من خواهد آمد
روی[حضور]خدا معرف خودش است. ترجمه جایگزین: «من خواهم رفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
خواهد آمد ... خواهم بخشید.
ضمیر دوم شخص در اینجا به موسی اشاره دارد. این ضمیری مفرد است
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
تو را آرامی خواهم بخشید
«اجازه خواهم داد آرامی یابی»
Exodus 33:16
زیرا به چه چیز
«زیرا اگر حضور تو با ما نیاید»
معلوم میشود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم چگونه بدانند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
چه چیز معلوم میشود ... قوم ...؟
موسی از این پرسش به منظور تاکید بر این که اگر خدا با آنها نیاید هیچکس نخواهد دانست که موسی در نظر خدا التفات یافته است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نخواهد دانست .. قوم...»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
آیا نه از
«مگرنه که تنها از این شناخته میشود»
Exodus 33:17
اطلاعات کلی:
هنگامی که یهوه در این آیه از ضمیر دوم شخص استفاده میکند، این ضمیر مفرد است و به موسی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
در نظر من فیض یافتهای
در اینجا «التفات یافتن» یک اصطلاح است که معنای این را میدهد که خدا از موسی خرسند است. در اینجا «چشمان» کنایهای از دیده هستند و دیده استعارهای است معرف ارزیابی خدا. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من از تو خرسندم» یا «تو مقبول من هستی»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
تو را به نام میشناسم
شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی میشناسم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Exodus 33:19
من تمامی احسان خود را پیش روی تو میگذرانم
** خدا** از راه رفتن با موسی سخن میگوید تا که موسی بتواند نیکویی او را چنان ببیند که گویا آن نیکویی با موسی راه میرود. ترجمه جایگزین: «من با تو راه خواهم رفت تا بتوانی نیکویی من را ببینی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 33:21
اینك
«بنگر!» یا «بشنو!» یا «به آنچه دارم به تو میگویم توجه کن!»
Exodus 33:23
قفای مرا ببینی
این از آن رو است یهوه دور از موسی گام برمیداشت.
اما روی من دیده نمیشود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما تو صورت من را نخواهی دید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 34
نکات کلی خروج ۳۴
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
«او مجازات گناه پدران را به فرزندان میرساند»
این عبارت معنای این را نمیدهد که فرزند لزوماً به خاطر گناه والدینش مجازات خواهد شد. بسیاری از پژوهشگران بر این باورند که این قطعه از متن، نشانگر این است که گناه والدین تبعاتی در پی خواهد داشت که بر فرزندان آنها و فرزندانِ فرزندان آنها تاثیر خواهد گذاشت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)
Exodus 34:1
لوحسنگی
«تختههای هموار سنگ» به روشی که این را در خروج ۳۱: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 34:3
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
هیچ كس نیز در تمامی كوه دیده نشود
دیده شدن در حین انجام کاری معرف انجام دادن آن کار است. ترجمه جایگزین: «نگذار هیچ کس دیگر هیچ جای کوه باشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
گله و رمه نیز به طرف این كوه چرا نكند
«حتی گله و رمه نیز مجاز نیستند به این کوه برای چرا نزدیک شوند»
Exodus 34:5
در آنجا با وی بایستاد
«با موسی بر آن کوه ایستاد»
به نام خداوند ندا در داد
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او نام یهوه را گفت». یا ۲) «او اعلان کرد یهوه کیست». برای معنای دوم «نام» معرف این است که خدا کیست.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 34:6
یهوه، یهوه، خدای رحیم و رئوف
خدا درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، خدا هستم، و من بخشنده و فیضبخش هستم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
كثیر احسان و وفا
اسامی معنی «عشق» و «وفاداری» را میتوان با فعل «عشق ورزیدن» و صفت «وفادار» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «همواره به قوم خود عشق میورزم و همواره به آنان وفادار هستم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Exodus 34:7
نگاه دارندۀ رحمت برای هزاران
اسم معنی «رحمت» را میتوان با فعل «رحمت کردن» بازنویسی نمود. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۲۰: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «وفادارانه هزاران نفر را دوست دارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
هزاران
«هزاران نفر». این به تعداد بسیاری از مردم اشاره دارد. ممکن است «نسلها» مد نظر بوده باشد. ترجمه جایگزین: «هزاران نسل» یا «هزارمین نسل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
گناه را هرگز بیسزا نخواهد گذاشت
یهوه درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من به هیچ وجه گناهکار را تبرئه نخواهم کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
گناه را هرگز بیسزا نخواهد گذاشت
«به یقین گناهکار را تبرئه نخواهد کرد» یا «به یقین نخواهد گفت که گناهکار بیگناه است» یا «به یقین قوم گناهکار را آزاد نخواهد کرد»
خطایای پدران را بر پسران … خواهد گرفت
مجازات افراد به این تشبیه شده که گویا مجازات یک شی است که فردی میتواند آن را بر سر مردم بیآورد. ترجمه جایگزین: «او فرزندان را بخاطر گناه پدران مجازات خواهد کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
بر پسران
واژه «فرزندان» به پسران و دختران اشاره دارد.
Exodus 34:9
اگر فیالحقیقه منظور نظر تو شدهام
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را میرساند. در اینجا «چشمان» کنایه از نظر هستند و نظر استعارهای است معرفِ ارزیابیِ خدا. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اکنون اگر تو از من خرسندی» یا «اکنون اگر من مقبول تو هستم»
(آدرس های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
خطا و گناه ما
واژههای «بیعدالتی» و «گناه» اساساً معنایی مشابه دارند و برای تاکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «همه گناهان ما»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
ما را میراث خود بساز
از چیزی که برای ابد دارایی یک فرد است به نحوی صحبت شده که گویی چیزی است که آن را به ارث بردهاند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ما را به عنوان قومی که برای همیشه مایملک تو هستیم درآور» یا «ما رابه عنوان قوم خودت تا ابد بپذیر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 34:10
قوم تو
در اینجا «تو» به موسی اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
این كاری كه با تو خواهم كرد، كاری هولناك است
یک کار ترسناک، کاری است که سبب میشود که قوم بترسند. در این مورد، مردم هنگامی که ببینند خدا چه میکند، از او خواهند ترسید. ترجمه جایگزین: «آنچه برای تو میکنم سبب خواهد شد که قوم از من بترسند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
با تو خواهم كرد
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و قوم اسرائيل اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Exodus 34:12
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد. در اینجا او به موسی درباره کاری که او و قوم باید انجام دهند، می گوید.
مبادا در میان شما دامی باشد
افرادی که بقیه را به گناه وسوسه میکنند به این تشبیه شدهاند که آنها دام هستند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به گناه وسوسه میکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 34:14
یهوه كه نام او غیور است
واژه «غیور» در اینجا به این معنا است که خدا به نگاهداشتن احترامش علاقهمند است. اگر قوم خودش خدایان دیگر را بپرستند، حرمت او از دست میرود، زیرا هنگامی که قوم او به او حرمت ننهند، دیگر قومها نیز به او حرمت نخواهند نهاد. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، همواره از حرمتم نگاهبانی میکنم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
كه نام او غیور است
واژه «نام» در اینجا معرف شخصیت خدا است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، که همواره غیور هستم» یا «من، یهوه، همواره غیور هستم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 34:15
جمله ارتباطی:
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره روش رفتار قومش در برابر بیگانگان ادامه میدهد.
از عقب خدایان ایشان زنا میكنند
خدا پرستش دیگر خدایان از سوی قوم را به این که قوم، روسپیانی هستند که به سوی مردانی غیر از همسر خود میروند، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها خدایان دیگر را می پرستند» یا «زیرا آنها همچون روسپیانی که به سوی دیگر مردان میروند، خدایان دیگر را میپرستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
از قربانیهای ایشان میخوری
تبعات خوردن خوراکی که برای خدایان دیگر قربانی شده بود را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «بخشی از قربانیاش را میخوری و به خاطر پرستش خدایانش گناهکار میشوی» یا «و خود را با خوردن مقداری از قربانیاش برای خدای او فاحشه میسازی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 34:18
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
هفت روز
«۷ روز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
در ماه اَبیب
این نام نخستین ماه در گاهشمار عبرانی است. اَبیب مقارن با بخش پایانی ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است. به روشی که «اَبیب» را در خروج ۱۳: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 34:19
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 34:20
فدیه بده
پسران نخستزاده و الاغهای نخستزاده متعلق به یهوه بودند، اما یهوه نمیخواست که آنها برای او قربانی شوند. درعوض اسرائيلیان باید برهای قربانی به جای آنها قربانی میکردند. این به اسرائيلیان اجازه میداد که الاغها و پسران را از یهوه بازخرید کنند.
هیچ كس به حضور من تهی دست حاضر نشود
** خدا** از این پیشکشی به گونهای سخن میگوید که گویی این فرد باید آن را در دستانش حمل میکرده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید بدون پیشکش به نزد من بیاید» یا «هرکسی که به نزد من میآید باید برای من پیشکشی بیآورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 34:21
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
در وقت شیار و در حصاد
«حتی وقتی زمین را آماده میسازی یا محصول را جمع میکنی»
Exodus 34:22
عید جمع
این جشن همچنین با نام جشن سایهبانها یا جشن خیمهها شناخته میشود. این ایده از دل کار کشاورزانی که در خیمهها یا کلبههای موقت بیرون مزرعهها زندگی می کردند تا در حین رسیدن محصول از آن نگاهبانی کنند، بیرون آمد. واژه «گردآوری» به معنای زمانی است که آنها محصول خود را برداشت میکردند.
Exodus 34:23
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
Exodus 34:25
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
خون قربانی مرا
این حقیقت که این خون یک حیوان است را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «خون حیوانی را که برای من قربانی میکنی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
با خمیرمایه
این حقیقت را که هر خمیرمایهای در نان خواهد بود را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «با نانی که خمیرمایه در خود دارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 34:28
نزد خداوند بوده
«موسی بر روی آن کوه بود»
چهل روز
«۴۰ روز»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
چهل روز و چهل شب
«به مدت چهل روز، هم روز و هم شب»
نوشت
«موسی نوشت»
Exodus 34:29
چهرۀ وی میدرخشید
«شروع به درخشیدن کرده بود»
Exodus 34:31
نزد او برگشتند
«به او نزدیک شدند» یا «به سوی او رفتند». آنها از آن کوه بالا نرفتند.
Exodus 34:32
همه فرمانهایی که یهوه به او داده بود
گفتن فرمانها به این تشبیه شده است که گویا این فرمانها اشیایی هستند که قابل دادن به افراد هستند. ترجمه جایگزین: «همه فرمانهایی که یهوه به او گفته بود» یا «هرچه یهوه به او فرمان داده بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 34:34
نقاب را برمیداشت
«موسی ... را برمیداشت»
آن چه به وی امر شده بود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آن چه را یهوه به او فرمان داده بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 35
نکات کلی خروج ۳۵
مفاهیم ویژه در این باب
قربانی
همه قوم به یهوه قربانی تقدیم کردند. این شکلی از پرستش و علامتی از توبه از ساختن آن بت، به شکل گوسالهای طلایی بود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#worship و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent را ببینید)
Exodus 35:2
روز هفتمین
«روز شماره هفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
هر كه در آن كاری كند، كشته شود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باید هرکسی را که در این روز کار میکند، بکشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 35:4
اطلاعات کلی:
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
Exodus 35:5
اطلاعات کلی:
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
هدیهای برای خداوند بگیرید
«مجموعهای برای یهوه برگیرید»
هر كه از دل راغب است
در اینجا «دل» به فردی که این هدیه را میآورد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مایل است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Exodus 35:6
اطلاعات کلی:
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
Exodus 35:7
اطلاعات کلی:
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
پوست قوچ سرخ شده و پوست خز
به روشی که عباراتی مشابه را در خروج ۲۵: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:8
اطلاعات کلی:
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
Exodus 35:9
اطلاعات کلی:
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
Exodus 35:10
اطلاعات کلی:
موسی به سخن گفتن با قوم درباره آنچه خدا به آنها فرمان داده تا انجام دهند، ادامه میدهد.
همۀ دانادلان
«هر مردی که مهارتی دارد»
Exodus 35:11
تكمهها
این قلابها درون حلقهها جای میگرفتند تا پردهها را با هم نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پایهها
اینها اشیایی سنگین هستند که بر روی زمین قرار میگیرند و مانع حرکت اشیاء متصل به خود میشوند. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۳۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:12
کرسی رحمت[جایگاه کفاره/ سرپوش کَفّاره]
این سرپوشی است که بر روی صندوقچه عهد، جایی که پیشکشی کَفّاره تقدیم میشد، قرار میگیرد. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید
Exodus 35:13
[آوردند]
«قوم اسرائیل آوردند»
نانِ تَقْدِمِه
این نان معرف حضور خدا بود. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۳۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:16
شبكۀ برنجین
این قابی از میلههای متقاطع برونزی به منظور نگه داشتن چوب در حین سوختن است. به روشی که «شبکه» را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:17
پردهها
اینها پردههایی بزرگ ساخته شده از پارچه بودند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
ستونها
اینها تکههای محکمی از چوب بودند که به صورت ایستاده و به عنوان تکیهگاه مورد استفاده واقع میشدند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پایهها
اینها قطعههایی بودند که درونشان شکافی بود تا این میز را سر جای خود نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:18
میخهای مسكن
تکههای تیز چوبی یا فلزی که برای محکم کردن گوشههای یک چادر به زمین به کار میرود. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:19
رختهای بافته شده
این پارچهای ساخته شده از رشتههای باریک کتانی بود که به یکدیگر پیچانده شده بودند تا رشتهای محکمتر را تشکیل دهند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:20
تمامی جماعت بنیاسرائیل
این به افراد در میان قبایل اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد از تمام قبایل اسرائیل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Exodus 35:21
دلش او را ترغیب كرد
در اینجا «دل» به این فرد اشاره دارد. از دلی که به خدا پاسخ داده به گونهای سخن رفته که گویا آبی است که از توفان به خروش آمده است. ترجمه جایگزین: «که به خدا پاسخ داد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
روحش او را با اراده گردانید
در اینجا «روح» به این فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن که مایل بود» یا «آن که خواست تا»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Exodus 35:22
هر كه از دل راغب بود
در این جا «دل» به آن فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرکس که مایل بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
وحلقههای بینی و گوشوارهها و انگشتریها و گردنبندها
اینها گونههای متفاوتی از زیورآلات هستند.
Exodus 35:23
هر كسی كه ... آنها را آورد
برای ترجمه بهتر آیه ۲۳ از بخش ۳۵، به روشی که بسیار از این واژهها را در خروج ۲۵: ۴ - ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:25
لاجورد و ارغوان و قرمز
معانی محتمل عبارتند از ۱) «موادی که به رنگهای آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگ شده اند» که احتمالاً اشاره به نخهای پشمی است، یا ۲) «رنگدانههای آبی، بنفش، قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۲۵: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:26
دل ایشان به حكمت مایل بود
در اینجا «دلها» به این زنان اشاره دارد. از دلهای این زنان که به خدا پاسخ دادند به گونهای سخن رفته که گویی آنها آبی هستند که با یک توفان به خروش آمده است. ترجمه جایگزین: «که به خدا پاسخ دادند»[در فارسی از این تشبیه استفاده نشده]
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 35:27
سروران ... سینهبند آوردند
برای ترجمه ۳۵: ۲۷ به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:28
عطریات ... بخور معطر
برای ترجمه آیه ۳۵: کتاب خروج به روشی که بسیاری واژههای مشابه را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:29
دل ایشان، ایشان را راغب ساخت
در اینجا «دل» به قوم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن که مایل بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Exodus 35:30
بَصَلئیل بن اوری بن حور را از سبط یهودا
به روشی که این را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:31
او را به روح خدا ... پر ساخته
از روح خدا که به بِصَلئیل توانایی کار داده، چنان سخن آمده که گویی او چیزی است که بِصَلئیل را پر کرده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
او را به ... هر هنری پر ساخته
به روشی که واژههای مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:32
برای اختراع مخترعات ... برنج
به روشی که واژههای مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:33
برای تراشیدن و مرصع ساختن سنگها، ... صنعت
به روشی که واژه های مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 35:34
اطلاعات کلی:
موسی به سخن گفتن با قوم ادامه میدهد.
در دل او تعلیم دادن را القا نمود
در اینجا «دل» به بِصَلئیل اشاره دارد. از توانایی آموزش او به گونهای سخن رفته که گویی این توانایی چیزی است که میتوان در یک دل جای داد. ترجمه جایگزین: «او به بِصَلئیل توانایی آموزش داد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
اُهُولیاب بن اخیسامك را از سبط دان
«اُهولیاب» و « اَخیسامَک» نامهای مردان هستند. به روشی که این نامها را در خروج ۳۱: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 35:35
ایشان را به حكمت دلی پر ساخت
از مهارت ساخت چیزهای زیبا به گونهای سخن آمده که گویی این چیزی است که میتوان فردی را با آن پر ساخت. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار با مهارت نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
نقاش[حکاکان]
فردی که بر روی مواد سخت مانند چوب، سنگ یا فلز طرحهایی را کندهکاری میکند
[قلابدوزان]
افرادی که طرحی را بر روی پارچه میدوختند
صنعتگران[انگلیسی]
فردی که در ساخت چیزهای زیبا با دست مهارت دارد
نساج
فردی که با نخ پارچه میبافد
طراحان هنری[انگلیسی]
فردی که با مواد زیبایی خلق میکند
Exodus 36
نکات کلی خروج ۳۶
مفاهیم ویژه در این باب
چادر ملاقات
چادر ملاقات یا خیمه پرستش که در بابهای پیشین ذکر شده است، در این باب ساخته میشود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle را ببینید)
Exodus 36:1
اطلاعات کلی:
موسی به سخن گفتن با قوم ادامه میدهد.
بصلئیل
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
اهولیاب
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در خروج ۳۱: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
همۀ دانادلانی كه خداوند حكمت و فطانت بدیشان داده است
در اینجا از مهارت و توانایی به گونهای سخن به میان آمده است که گوی چیزی است که یهوه میتواند آن را درون یک فرد قرار دهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)ّ
موافق آنچه خداوند امر فرموده است
«درست همانگونه که یهوه فرمان داده است»
Exodus 36:2
بصلئیل
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
اهولیاب
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در خروج ۳۱: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
در دل ایشان حكمت داده بود
در اینجا «ذهن» به فردی اشاره میکند که یهوه او را ماهر ساخته بود. ترجمه جایگزین: «که یهوه به ایشان مهارت داده بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
دل ایشان، ایشان را راغب ساخته بود
در اینجا «دل» به این فرد اشاره دارد. از دلی که به خدا پاسخ داده به گونهای سخن رفته که گویا آبی است که از توفان به خروش آمده است. ترجمه جایگزین: «که به خدا پاسخ داد»[ از این تشبیه در فارسی استفاده نشده است]
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 36:5
موسی را ... گفتند: ... فرموده است
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «صنعتگران به موسی گفتند که قوم بسیار بیشتر از میزانی که به آن نیاز بود برای انجام آن کاری که یهوه فرمانِ انجامش را به آنها داده بود ، میآوردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
موسی را ... گفتند
«افرادی که بر روی قدس کار میکردند به موسی گفتند»
Exodus 36:8
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
ده پردۀ مسكن ... از كتان نازك
این پردهها اوراقی پارچهای هستند که به یکدیگر بافته و دوخته شدهاند که بتوانند آویخته شده تا یک دیوار یا یک چادر را شکل دهند.
بصلئیل
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 36:9
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:10
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:11
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
ساخت
در اینجا ضمیر سوم شخص به بِصَلئیل اشاره دارد اما همه مردانی که بر روی قدس کار میکردند را هم شامل میشود.
مادگیهای لاجورد
حلقههایی از پارچه آبی
پرده
اینها بخشهای بزرگ و سنگین از پارچه بافته بودند که برای شکل دادن پوشش و دیوارهای جدا کننده خیمه به کار میرفتند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:12
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:13
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خرج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پنجاه تكمۀ زرین
«۵۰ قلّاب زرین»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 36:14
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یازده... ساخت[در متن قدیم به اشتباه ۱۵ آمده است]
«۱۱ ... ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 36:15
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
سی ذراع
«۳۰ ذراع»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 36:16
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:17
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پنجاه مادگی
«پنجاه حلقه»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 36:18
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پنجاه تكمۀ برنجین
«۵۰ قلّاب برنزی»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 36:19
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:20
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:21
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
ده ذراع ... یك ذراع و نیم
«۱۰ ذراع ...۱/۵ ذراع»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 36:22
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
دو زبانه
میخ چوبی تکه کوچکی از چوب است که از ته این تخته بیرون زده است تا آن را نگاه دارد.
Exodus 36:23
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:24
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چهل پایۀ نقره
«۴۰ پایه نقرهای»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
بیست تخته
«۲۰ قاب»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 36:25
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:26
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
[و به همچنین]
زیر هرکدام و همه قابها دو پایه خواهد بود.
Exodus 36:27
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به طرف مغرب
در سمتی که به سوی غرب است
Exodus 36:28
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
برای گوشههای مسكن
برای گوشههایی که در پشت خیمه پرستش واقع هستند.
Exodus 36:29
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:30
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
شانزده پایه
«در کل ۱۶ پایه»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
[و به همچنین]
زیر هر قاب و همه قابها دو پایه خواهد بود.
Exodus 36:31
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:32
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جانب غربی
در سمت غربی
Exodus 36:33
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
از سرتاسر
از یک سوی خیمه پرستش تا سوی دیگر آن
Exodus 36:34
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۲۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:35
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۳۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:36
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 36:37
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
بساخت
در اینجا ضمیر سوم شخص به بِصَلئیل و کسانی که برای او کار میکنند اشاره دارد. «بِصَلئیل و مردانش ساختند»
پردهای
یک پرده
Exodus 36:38
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۶: ۳۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37
نکات کلی خروج ۳۷
مفاهیم ویژه در این باب
صندوق عهد
صندوق عهد که در بابهای پیشین ذکر شده است، در این باب ساخته میشود. تزیینات دیگر مسکن نیز در این باب ساخته میشوند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle را ببینید)
Exodus 37:1
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
بصلئیل
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
دو ذراع و نیم ... یك ذراع و نیم
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتیمتر ... ۶۹ سانتیمتر»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 37:2
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:3
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چهار قایمهاش
از این چهار تکه چوب که که صندوق عهد بر آنها تکیه میزند به گونهای سخن آمده که گویی آنها پاهای انسان یا حیوان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 37:4
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
ساخته
اگرچه ضمیر سوم شخص به «بِصَلئیل» اشاره دارد، این ضمیر ممکن است همه کارگرانی که با او همکاری میکردند را نیز شامل شود.
Exodus 37:5
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:6
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
دو ذراع و نیم ... یك ذراع و نیم
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتیمتر ... ۶۹ سانتیمتر»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 37:7
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:8
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
[به صورت یکپارچه ساخته شده بودند]
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « او آنها را یکپارچه ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 37:9
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
كروبیان بالهای خود را بر زبر آن پهن میكردند
بِصَلئیل مجسمههای کروبیان را به گونهای نصب کرد که گویی آنها کروبیان واقعی هستند که بالهای خود را گُسترانده و بر جایگاه کفاره سایه افکندهاند. ترجمه جایگزین: «آنها این مخلوقات بالدار را نصب کردند تا که بالهایشان یکدیگر را لمس نماید و بر آن گسترده باشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
رویهای ایشان به سوی یكدیگر میبود
«چهرههای این کروبیان به سوی یکدیگر بود و به همان سو مینگریستند»
Exodus 37:10
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
دو ذراع ... یك ذراع ... یك ذراع و نیم
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲ ذراع ... ۱ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۹۲ سانتیمتر ... ۴۶ سانتیمتر ... ۶۹ سانتیمتر)
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
Exodus 37:11
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:12
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چهار انگشت
این عرض دست یک مرد در حالتی بود که انگشتانش را باز کرده باشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 37:13
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چهار قایمه
از این چهار تکه چوب که که صندوق عهد بر آنها تکیه میزند به گونهای سخن آمده که گویی آنها پاهای انسان یا حیوان هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Exodus 37:14
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
حلقهها مقابل ... بود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بِصَلئیل حلقهها را متصل کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 37:15
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:16
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
صحنها و كاسهها و پیالهها و جامهایش كه بدانها هدایای ریختنی میریختند
تنها کاسهها و تنگها برای ریختن هدایا به کار میرفتند. ترجمه جایگزین: «بشقابها و جامها، و همچنین کوزهها و کاسهها که کاهنان برای ریختن هدایا از آن استفاده میکردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 37:17
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه میدهند.
پایهاش و شاخههایش و پیالههایش و سیبهایش و گلهایش از همین بود
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او جامها، پایههای برگدارش و گلهایش را به صورت یکپارچه با چراغدان ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 37:18
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:19
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
سه پیالۀ بادامی
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « او سه جام همانند شکوفههای بادام ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
[شکوفههای] بادام
شکوفه بادام گلی سفید یا صورتی با پنج گلبرگ است که بر روی درخت بادام میروید.
Exodus 37:20
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چهار پیالۀ بادامی
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار جام قرار داشت که بِصَلئیل به گونهای ساخت که شبیه شکوفههای بادام باشند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 37:21
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
[به صورت یکپارچه با آن ساخت]
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که او به صورت یکپارچه با چراغدان ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 37:22
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:23
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۷ تا ۳۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه میدهند.
گلگیرها
این ابزاری است که از دو میله چوبی یا فلزی ساخته شده که از یک سر به هم متصل شدهاند و برای برداشتن اشیا به کار میرفت.
Exodus 37:24
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یك وزنه
«۳۳ کیلو»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
Exodus 37:26
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۳۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:27
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۳۰: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه میدهند.
[تا به آن متصل باشد]
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا به مذبح متصل باشند»[ در فارسی به شیوهای متفاوت بیان شده]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 37:28
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۳۰: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 37:29
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۳۰: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
بخور معطر
به روشی که این را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
از صنعت عطار
عطار فردی است که در ترکیب نمودن ادویهها و روغنها ماهر است.
Exodus 38
نکات کلی خروج ۳۸
مفاهیم ویژه در این باب
مذبح در این باب ساخته میشود. وسایل دیگری هم در مسکن وجود دارند که در این باب آماده میشوند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle را ببینید)
فهرست مصالحی که استفاده میشود در نظر گرفته شده است تا به خواننده درکی از ابعاد مسکن دهد. این میبایست خواننده را با شگفتی از قدرت یهوه پر سازد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 38:2
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
شاخهایش از همان بود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او این شاخها را یکپارچه ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 38:3
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج۲۷: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 38:4
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۴ و خروج۲۷: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
زیر حاشیهاش ... برسد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که در زیر لبه جای دادند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 38:5
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 38:6
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
Exodus 38:7
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۷ - ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چوبها
یک تکه چوب هموار و بلند که از یک تخته ضخیمتر است.
Exodus 38:8
اطلاعات کلی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
حوض را از برنج ... و پایهاش را از برنج
این پایه تکیهگاه لگن برنزی بود. به روشی که این را در خروج ۳۰: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
از آینههای
این برنز از آینههای ذکرشده تهیه میشد. این را میتوان به صورت واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «برنز لگن که از آینهها به دست آمده بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
آینهها
یک آینه تکهای فلز یا شیشه جلا داده شده است که تصویر را باز میتاباند.
Exodus 38:9
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
صد
«۱۰۰»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
ذراع
یک ذراع برابر یا ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 38:10
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
بیست
«۲۰»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 38:11
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
صد … بیست
«۱۰۰ ... ۲۰»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
ذراع
یک ذراع برابر یا ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 38:12
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج۲۷: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پنجاه … ده
«۵۰ ... ۱۰»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 38:13
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پنجاه
«۵۰»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
ذراع
یک ذراع برابر یا ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
Exodus 38:14
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پانزده … سه
«۱۵ ... ۳»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 38:15
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 38:16
همۀ پردههای صحن به هر طرف از كتان نازك تابیده شده بود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بِصَلئیل وکارگران همه پردههای پیرامون حیاط را از کتان نازک ساختند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 38:17
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پایههای ستونها از برنج بود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بِصَلئیل و کارگران پایههای ستونها را از برنز ساختند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
قلابها و پشتبندهای ستونها از نقره، و پوشش سرهای آنها از نقره
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها قلابها، میلههای ستونها و پوشش سرهای ستونها را از نقره ساختند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
جمیع ستونهای صحن به پشتبندهای نقره پیوسته شده بود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها ستونهای حیاط را با نقره پوشاندند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 38:18
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
بیست … پنج
«۲۰ ... ۵»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
ذراع
یک ذراع برابر یا ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)
پردۀ … از
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها این پارچه را از ساختند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 38:19
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج۲۷: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چهار
«۴»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
پوشش سرهای آنها و پشتبندهای آنها از نقره بود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها پوشش سرهای ستونها و میلهها را از نقره ساختند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 38:20
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
همۀ میخهای مسكن و صحن، به هر طرف از برنج بود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها همه میخهای چادر خیمه پرستش و حیاط را از برنز ساختند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 38:21
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
حساب آن گرفته شد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که موسی لاویان را به نوشتن آن راهنمایی کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
ایتامار
این نام یک مرد است. به روشی که این را در خروج ۶: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 38:22
بصلئیل بن اوری بن حور
«بِصَلئیل» و «اوری» نامهای مردان هستند. به روشی که این را در خروج۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
خداوند به موسی امر فرموده بود
«هرچه یهوه به موسی گفت تا انجام دهد»
Exodus 38:23
اُهُولِیاب بن اخیسامك
«اُهولیاب» «اخیسامَک» نامهای مردان هستند. به روشی که این را در خروج ۳۱: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
نقاش و مخترع و طراز
«به عنوان حکاک و قلابدوزی ماهر»
Exodus 38:24
تمام طلایی كه در كار صرف شد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه طلایی که قوم برای این کار به کار بردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
بیست و نه وزنه
هر قنطار حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «۲۹ قنطار» یا «حدود ۹۶۰کیلوگرم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
هفتصد و سی مثقال
هر شِکِل برابربا ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «هفتصد و سی شِکِل» یا «حدود ۸ کیلوگرم».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
مثقال موافق مثقال قدس بود
از قرار معلوم شِکِلهایی در بیش از یک وزن، درآن زمان وجود داشته است. این مشخص میکند که کدام یک قرار بوده استفاده شود. به روشی که این را در خروج ۳۰: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
Exodus 38:25
صد وزنه
هر قنطار حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «۱۰۰ قنطار» یا «حدود ۳۳۰ کیلوگرم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
هزار و هفتصد و هفتاد و پنج مثقال
هر شِکِل برابربا ۱۱ گرم است. یکهزار و هفتصد و هفتاد و پنج شِکِل» یا «حدود ۲۰ کیلوگرم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
نقرۀ شمردهشدگان جماعت
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نقرهای که جماعت داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 38:26
یك درهم
یک بِکا معادل با نیم شِکِل است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
نیم مثقال
هر شِکِل برابر یا ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «نیم شِکِل» یا «پنج و نیم گرم» یا ۵.۵ گرم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction را ببینید)
برای هر نفری از آنانی كه به سوی شمردهشدگان گذشتند
هر مردی که ۲۰ساله یا بیشتر بود در این سرشماری شامل میشد و لازم بود که نیم شِکِل بدهد.
بیست ساله
«۲۰ ساله»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 38:27
صد وزنۀ نقره برای ریختن
هر قنطار حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «کارگران ۱۰۰ قنطار نقره را ریختهگری کردند» یا «کارگران ۳,۳۰۰ کیلوگرم نقره ریختهگری کردند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
صد وزنۀ
«۱۰۰قنطار»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Exodus 38:28
هزار و هفتصد و هفتاد و پنج مثقال
«یک هزار وهفتصد و هفتاد و پنج شِکِل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
مثقال
هر شِکِل یک واحد وزن برابر یا ۱۱ گرم است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney را ببینید)
بصلئیل
این نام یک مرد است.به روشی که این را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 38:29
هفتاد وزنه و دو هزار و چهارصد مثقال
«۷۰ قنطار و دوهزار و چهارصد شِکِل». این حدود ۲۳۰۰ کیلو خواهد بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)
Exodus 38:30
اطلاعات کلی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
شبكۀ
این قابی از میلههای متقاطع برای نگهداشتن چوب در حین سوختن بود. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 38:31
میخهای مسكن
اینها میخهای تیز برنزی هستند که برای محکم کردن گوشههای یک چادر به زمین به کار میرفتند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39
نکات کلی خروج ۳۹
مفاهیم ویژه در این باب
لباس مقدس
لباس ویژه مقدس ذکر شده در بابهای پیشین در این باب با جزییاتی درست تهیه میشود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy را ببینید)
Exodus 39:1
اطلاعات کلی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساخت جامههای کاهنان منتقل میشوند.
ساختند
ضمیر سوم شخص به بِصَلئیل، اُهولیاب و دیگر کارگران اشاره دارد.
چنانكه خداوند به موسی امر نموده بود
«درست همانگونه که یهوه به موسی گفت تا انجام دهد»
Exodus 39:2
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
بِصَلئیل
این نام یک مرد است. به روشی که این را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Exodus 39:4
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
Exodus 39:5
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
از همان پارچه و از همان صنعت بود، ... كتان نازك تابیده شده
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«آنها آن را از کتان تابیده نازک به صورت یکپارچه با ایفود ساختند»
آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
چنانكه خداوند به موسی امر فرموده بود
«درست همانگونه که یهوه به موسی گفته بود تا انجام دهد». به روشی که این عبارت را در خروج ۳۹: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:7
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
چنانكه خداوند به موسی امر فرموده بود
«درست همانگونه که یهوه به موسی گفته بود تا انجام دهد». به روشی که این عبارت را در خروج ۳۹: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:8
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
ساخت
«بِصَلئیل ساخت» یا «بِصَلئیل و کارگرانش ساختند»
Exodus 39:10
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
نصب كردند
«کارگران ... در سینهبند نصب کردند»
عقیق سرخ و یاقوت زرد و زمرد
ممکن است برخی زبانها برای تک تکِ این سنگها واژه معادلی نداشته باشند. حقیقت مهم این است که این سنگها ارزشمند بوده و با یکدیگر متفاوت بودند. به روشی که اینها را در خروج ۲۸: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 39:11
بهرمان و یاقوت كبود و عقیق سفید
ممکن است برخی زبانها برای تک تکِ این سنگها واژه معادلی نداشته باشند. حقیقت مهم این است که این سنگها ارزشمند بوده و با یکدیگر متفاوت بودند. به روشی که اینها را در خروج ۲۸: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 39:12
عین الهر و یشم و جمست
ممکن است برخی زبانها برای تک تکِ این سنگها واژه معادلی نداشته باشند. حقیقت مهم این است که این سنگها ارزشمند بوده و با یکدیگر متفاوت بودند. به روشی که اینها را در خروج ۲۸: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
Exodus 39:13
زبرجد و جزع و یشب
ممکن است برخی زبانها برای تک تکِ این سنگها واژه معادلی نداشته باشند. حقیقت مهم این است که این سنگها ارزشمند بوده و با یکدیگر متفاوت بودند. به روشی که اینها را در خروج ۲۸: ۲۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)
به دیوارهای طلا احاطه شده بود
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«آنها این سنگها را در نگیندانهای طلایی نصب کردند»
آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 39:14
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
Exodus 39:15
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۲۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:16
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۲۳ - ۲۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:17
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۲۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
دو زنجیر تابیده شدۀ
«زنجیرهایی که از طلای خالص ساخته شده و مانند طناب به هم بافته شدهاند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:18
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:19
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
Exodus 39:20
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۲۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
زنار
این کمربندی برای لباس، ساخته از رشتههای باریک کتانی بود که به همدیگر دوخته شده بودند تا رشتهای محکمتر را تشکیل دهند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:21
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
تا بالای ... باشد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«تا بتوانند آن را متصل کنند»
آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
سینهبند از ایفود جدا نشود
این منفی در منفی را میتوان به شکل جملهای مثبت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «سینهبند باید متصل به ایفود بماند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
Exodus 39:23
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:24
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:25
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۳۴ - ۳۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساخت جامههای کاهنان به همان شکل که در خروج ۲۸: ۳۴ - ۳۵ فرمان داده شده، ادامه میدهند.
زنگولهها از طلای خالص
اینها زنگهایی کوچک بودند.
Exodus 39:26
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۳۴ - ۳۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:27
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۳۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهد.
Exodus 39:28
عمامه
این پوششی برای سر مردان است که از پیچاندن نوار پارچهای دراز به دور سر به دست میآید. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
دستارها
دستار[پیشانیبند] نوار تزیینی باریکی ساخته شده از پارچه است که به دور سر و بالای چشمان بسته میشود. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
زیرجامهها
اینها لباس زیری هستند که بین لباس اصلی و پوست پوشیده میشدند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «لباسزیر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 39:29
كمربند
تکهای از پارچه که به دور کمر پوشیده شده یا از میان سینه آویخته میشود. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:30
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن جامههای کاهنان ادامه میدهند.
افسر مقدس
این تاجی حکاکی شده از طلای ناب بود. به روشی که این را در خروج ۲۹: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:31
اطلاعات کلی:
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۸؛ ۳۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:32
اطلاعات کلی:
اسرائیلیان ساختن چیزهایی را که یهوه در خروج ۳۵: ۴ - ۹ و خروج ۳۵: ۱۰ - ۱۲ فرمان ساختن آنها را داده بود، تمام میکنند.
پس همۀ كار مسكن خیمۀ اجتماع تمام شد، و بنیاسرائیل ساختند
«مسکن» و «خیمه ملاقات[ خیمه اجتماع]» چیزی یکسان هستند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس قوم اسرائیل همه کار خیمه پرستش را به پایان رساندند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 39:33
تكمهها
این قلابها درون حلقهها جای میگیرند تا پردهها را به یکدیگر متصل نگه دارند. به روشی که اینها را در خروج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پایهها
اینها اشیائی سنگین هستند که بر روی زمین قرار میگیرند و مانع حرکت اشیا متصل به خود میشوند. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۳۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:34
پوشش از پوست قوچ سرخشده و پوشش از پوست خز
به روشی که این عبارت را در خروج ۲۵: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:35
كرسی رحمت[جایگاه کفاره]
این سرپوشی است که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره تقدیم میشد، قرار میگیرد. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:36
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به حاضر کردن همه چیزهایی که برای موسی ساختند، ادامه میدهند.
نانِ تَقْدِمِه
این نان معرف حضور خدا بود. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۳۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:39
شبكۀ
این قابی از میلههای متقاطع است که چوب را در حین سوختن نگاه میدارد. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 39:40
جمله ارتباطی:
تیم کاری بِصَلئیل به حاضر کردن همه چیزهایی که برای موسی ساختند، ادامه میدهند.
[آوردند]
«قوم اسرائیل ... آوردند»
مسكن برای خیمۀ اجتماع
این دو به یک مکان اشاره دارند.
Exodus 39:42
بنیاسرائیل همچنین
«و قوم نیز»
Exodus 39:43
اینك
واژه «اینک» در اینجا توجه را به اطلاعاتی که پس از آن میآید جلب میکند.
موافق آنچه خداوند امر فرموده بود ساخته بودند، همچنین كرده بودند
«آنها این کار را به روشی که یهوه به آنها فرمان داده بود، انجام دادند»
Exodus 40
نکات کلی خروج ۴۰
ساختار و قالببندی
این باب تکراری است و میبایست به صورت دنبالهای از دستورها خوانده شود. این تکرار رخ داده تا نشان دهد که موسی نسبت به همه جزییات دستور یهوه مطیع بود.
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
«جلال یهوه خیمه پرستش را پر کرد»
این عبارت نشان میدهد که یهوه به روشی ویژه درون مسکن شروع به ساکن شدن در میان اسرائیل کرد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle را ببینید)
Exodus 40:2
در غُرّۀ ماه اول
این سال نو معرف زمانی است که خدا قوم خودش را از مصر رهانید. این معادل با نیمه ماه مارچ در گاهشمارهای غربی است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
Exodus 40:3
اطلاعات کلی:
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره آنچه قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
تابوت شهادت را در آن بگذار
«صندوق فرمانهای عهد را در صندوق مقدس قرار بده»
حجاب را پیش تابوت پهن كن
«صندوق را پشت پرده قرار بده»
Exodus 40:5
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره آنچه قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
تابوت شهادت
این به «صندوق مقدس» اشاره دارد.
Exodus 40:8
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره آنچه قوم باید بکنند، ادامه میدهد.
Exodus 40:9
با همۀ اسبابش
«همه چیزهایی که بخشی از آن هستند»
Exodus 40:12
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
آورده
موسی این کارها را خود انجام خواهد داد.
Exodus 40:13
تقدیس نما
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که تو برای من تقدیس نمودهای»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 40:14
اطلاعات کلی:
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
Exodus 40:15
در نسلهای ایشان
«در میان نسلهای فرزندانشان» به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
Exodus 40:17
كه مسكن برپا شد
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که قوم مسکن را برپا کردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
در غُرّۀ ماه اول
این دقیقاً به یک سال پس از زمانی که خدا قوم خود را از مصر رهانید، اشاره میکند. این در میانه ماه مارچ در گاهشمارهای غربی رخ میدهد. به روشی که این را در خروج ۴۰: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
از سال دوم
این دومین سال پس از زمانی است که یهوه قوم خود را از مصر بیرون آورد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
Exodus 40:18
موسی ... برپا نمود
موسی رهبر بود. قوم به او در برپا نمودن خیمه پرستش یاری رساندند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
پایهها
یک تکه محکم چوب عمودی که به عنوان تکیهگاه به کار میرود.
Exodus 40:21
درآورد
موسی رهبر بود. او کارگرانی داشت که به او یاری میرساندند.
آن را ... كشید
«در جلوی»
Exodus 40:24
چراغدان را در خیمۀ ... نهاد
موسی کارگرانش را راهنمایی میکرد تا چراغدان را حمل کنند. این را میتوان به صورت روشن در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «کارگران موسی چراغدان را درون خیمه مقدس قرار دادند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 40:26
پیش حجاب
این پرده قدس را از قدسالاقداس جدا میکرد. این را میتوان به صورت روشن در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «در جلوی پردهای که قدس را از قدسالاقداس جدا مینمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 40:31
دست و پای خود را در آن شستند
آنها با آبی که از این حوض بود شستشو کردند. این را میتوان به صورت روشن در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «دستهای و پاهای خود را با آب این حوض شستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Exodus 40:33
[به این روش]
«به همچنین»
Exodus 40:34
جلال خداوند ... پر ساخت
«حضور پرجلال یهوه ... پرنمود»
Exodus 40:36
از بالای ... برمیخاست
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از ... به بالا برخواست»[در فارسی انجام شده است]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Exodus 40:37
تا ... برخاستن آن
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آن برمیخواست»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)