Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب اشعیا

بخش ۱: معرفی کلی

رئوس مطالب کتاب اشعیا

۱- خداوندْ[یهوه] قوم را داوری می‌کند ولی به آنها امید هم می‌دهد (باب ۱ـ ۱۲) ۲- اشعیا بر علیه بسیاری از ملل نبوت می‌کند (۱۳- ۲۳) ۳- داوری جهانی و وعده نجات (۲۴- ۲۷) ۴- قوم خداوند[یهوه] داوری می‌کنند (۲۸- ۳۱) ۵- پادشاهی عدالت (۳۲- ۳۳) ۶- ملل[اقوام] داوری می‌شوند؛ آن کس که برای وی فدیه‌ای داده شده بازگردانده می‌شود (۳۴- ۳۵) ۷- حزقیای و سنحاریب (۳۶- ۳۹) ۸- خداوند قوم خود را تسلی می‌دهد و آنها را نجات می‌دهد (۴۰- ۴۵) ۹ - نبوت‌ها بر ضد بابل (۴۶- ۴۸) ۱۰- خادم خداوند[یهوه] (۴۹- ۵۵) ۱۱- اخلاقیات در پادشاهی خداوند[یهوه] (۵۶- ۵۹) ۱۲- اورشلیمِ احیا شده (۶۰- ۶۶)

کتاب اشعیا در چه مورد است؟

اولین بخش کتاب اشعیا (باب ۱- ۳۹) حاوی نبوت‌هایی متفاوت است. برخی از نبوت‌های اشعیا در مورد طریقی است که خدا سپاهی برای نابودی پادشاهی جنوبی یهودا می‌فرستد. برخی دیگر از نبوت‌ها در مورد نحوه نابود شدن اقوام دیگر توسط خدا است. پایان بخش اول (باب‌های ۳۶- ۳۹) از نحوه کمک اشعیا به حزقیای پادشاه سخن می‌گوید که هنگام حمله آشوریان به اورشلیم به یاری او آمد.

بخش دوم کتاب اشعیا (باب ۴۰- ۶۶) نبوت‌هایی را مطرح می‌کند که در مورد نحوه تسلی یافتن و احیا شدن قوم توسط خدا هستند. او این کار را به واسطه خادم منتخب خود انجام می‌دهد. خدا به واسطه رنجی که این خادم می‌برد قوم خود را می‌بخشد (باب ۵۳). این خادم همچنین باعث می‌شود غیر یهودیان[امتها] نیز خداوند[یهوه] را بپرستند. کتاب اشعیا با نوبتی در مورد خلقت آسمان و زمینی جدید توسط خدا به پایان می‌رسد.

اسم این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند از اسامی سنتی مانند «کتاب اشعیا» یا «اشعیا» استفاده کنند یا می‌توانند نام آن را «کتابی در مورد اشعیا» یا «گفته‌های اشعیا» بگذارند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

این کتاب چه موقع نوشته شده است؟

اشعیا این نبوت‌ها را بین سالهای ۷۴۰ تا ۷۰۰ پیش از میلاد بیان کرده است، هنگامی که امپراطوری آشور در حال قدرت گرفتن بود. اشعیا نبوت‌هایی را از طرف خدا به قوم یهودا اعلام کرد. او هنگام حکومت پادشاهانی مثل عزیا، یوتا، احاز و حزقیا آنها را مطرح کرده است. همچنین داستان کمک اشعیا به حزقیای پادشاه (باب‌های ۳۶- ۳۹) در کتاب دوم پادشاهان ۱۹- ۲۰ یافت می‌شود.

بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم

اشعیا در مورد مسیح موعودِ[ماشیح] اسرائيل که در آینده می‌آید چه نبوتی می‌کند؟

یهودیان و مسیحیان بسیاری از آیات در کتاب اشعیا را تفسیر کرده و طبق نتیجه‌گیری آنها این آیات در مورد مسیح موعود[ماشیح] هستند. اشعیا در ۹: ۱- ۷ تولد کودکی را توصیف کرده که قرار است بر قلمرو[پادشاهی] داوود حکومت کند. اشعیا در باب ۱۱ کسی از نسل داوود را توصیف می‌کند که روح خدا بر او خواهد بود. برخی از نبوت‌هایی که در بابهای ۴۰- ۶۶ آمده‌اند در مورد همان «خادم» هستند. این خادم قوم را تسلی می‌دهد، پارسایانه[عادلانه] حکومت می‌کند و رنج می‌برد تا خدا گناه قوم بر علیه خود را ببخشد. مفسرین عهد جدید بر این باورند که این نبوت‌ها در مورد عیسای مسیح هستند.

مقصود اشعیا از «روزهای آخر» چه بود؟

اشعیا از «ایام آخر» نبوت می‌کند (۲: ۲) و می‌گوید که آن دوره در آینده یا دوره پایانی رخ خواهد داد. نویسندگان عهد جدید «ایام آخر» را دوران کلیسایی (اعمال ۲: ۱۷، عبرانیان ۱: ۲) می‌دانند. کتاب اشعیای نبی همچنین یکی از اولین کتبی است که شامل نبوت‌های مربوط به ایام آخر می‌شود. اشعیا توضیح می‌دهد که در ایام آخر و در آینده پادشاهی بر اسرائیل حکومت خواهد کرد. اورشلیم پایتخت حکومت او خواهد بود و مردم سراسر دنیا از خداوند[یهوه] می‌شنوند و او را پرستش خواهند کرد.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

معنای واژه «اسرائيل» چیست؟

کلمه «اسرائيل» به طرق مختلفی در کتاب مقدس به کار رفته است. ایوب پسر اسحاق بود. خدا نام ایوب را به اسرائيل تغییر داد. نوادگان[ذریت] یعقوب تبدیل به قومی به نام اسرائيل شدند. نهایتاً قوم اسرائيل به دو پادشاهی تقسیم شد. پادشاهی شمالی را «اسرائيل» و پادشاهی جنوبی را «یهودا» نامیدند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel

برخی از خصوصیات ادبی نبوت‌های ذکر شده در کتاب اشعیا چه هستند؟

اغلب نبوت‌های اشعیا در قالب منظوم نوشته شده‌اند. بسیاری از انبیا در اسرائيل از قالب منظوم استفاده کرده‌اند تا پیغام‌هایی را که باید به خاطر سپرده می‌شدند، اعلام کنند.

درک پیغام‌های اشعیای نبی گاهی سخت است. او فرض را بر این گرفته که مخاطبین اصلی‌ او درک می‌کنند که در چه مورد سخن می‌گوید. اما مخاطبین امروزی همیشه مقصود او را درک نمی‌کنند. اگرچه اصل پیغام او امروزه نیز برای بسیاری روشن است. این پیغام‌ها،  نحوه گناه ورزیدن قوم علیه خدا و طریق مجازات شدن، تسلی یافتن و احیا شدن آنها را شرح داده‌اند.

اشعیا همچنین در چهار سروده متفاوت که امروزه به آنها «چهار سروده خادم» می‌گوییم در مورد آن خادم خداوند[یهوه] سخن گفته است. مسیحیان بر این باورند که این سروده‌ها مشخصاً به شخص عیسای مسیح، یعنی ماشیح[مسیح موعود] اشاره دارند. این چهار سروده در اشعیا ۴۲: ۱- ۹؛ ۴۹: ۱- ۷؛ ۵۰: ۴- ۹ و ۵۲: ۱۳- ۵۳: ۱۲ آمده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Isaiah 1

نکات کلی کتاب اشعیا ۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۳۱ انجام می‌دهد. این آیات رویایی که اشعیا دید را تعریف می‌کنند و سخنی از خداوند[یهوه] هستند.

مفاهیم خاص در این باب

وای

نبوتی که در این باب آمده هشداری برای مردم در پادشاهی یهودا است. اگر این مردم از طریقهای شرورانه خود رو بر نگردانند، خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

در این باب از استعارت واضح بسیاری استفاده شده که گناه یهودا را توصیف می‌کنند. گناه آنها مثل بیماری‌ در حال شیوع، توصیف شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

پرسش‌های بدیهی

خداوند[یهوه] در این باب از چند پرسش بدیهی استفاده می‌کند. هدف از مطرح کردن این سوالات قانع کردن مردم یهودا به گناهشان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Isaiah 1:1

رؤیای‌ اشعیا...دید

«این رویای اشعیاست...که خدا به او نمایان کرد» یا «این آن چه است که خدا به اشعیا نشان داده است»

آموص‌

آموص پدر اشعیا بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یهودا و اورشلیم‌

«یهودا» اشاره به پادشاهی جنوبی اسرائيل دارد. «اورشلیم» مهمترین شهر آن پادشاهی بود. اسامی مکانها اشاره به مردمی دارند که در آن مکان‌ها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی می‌کردند» یا «مردم یهودا و اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در روزهای‌ عزّیا و یوتام‌ و آحاز و حزقیا، پادشاهان‌ یهودا دید

این اصطلاح است و به زمان حکومت هر پادشاه اشاره دارد. آنها همه با هم حکومت نکردند بلکه یکی پس از دیگری به حکومت رسیدند. ترجمه جایگزین: «وقتی عزیا، یوتا، آحاز و حزقیا پادشاهان یهودا بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 1:2

اطلاعات کلی:

اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ای‌ آسمان‌ بشنو و ای‌ زمین‌ گوش‌ بگیر

این نبوت‌ها خطاب به مردم اورشلیم و یهودا مطرح شده‌اند، ولی با این حال اشعیا می‌دانست که آنها گوش نخواهند داد. معانی محتمل: ۱) او در اینجا از آرایه ادبی مخاطب‌سازی یا نوعی جمله معترضه استفاده کرده تا نشان دهد که گویی «آسمان» و «زمین» می‌توانند به آن چه اشعیا می‌گوید، گوش دهند یا ۲) کلمات «آسمان» و «زمین» کنایه و تکرار متشابهات[بیان متضاد] هستند و اشاره به همه موجودات زنده دارند. ترجمه جایگزین: «تو که در آسمان زندگی می‌کنی...تو که بر زمین زندگی می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

خداوند

این اسم خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.

پسران‌ پروردم‌ و برافراشتم‌ امّا ایشان‌ بر من‌ عصیان‌ ورزیدند

سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان می‌گوید.

پسران‌ پروردم‌ و برافراشتم‌

خداوند به نحوی از سخن او سخن می‌گوید که گویی خوراک است و به نحوی از اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مثل فرزندانم مراقب ساکنین یهودا بوده‌ام[مثل فرزندانم از ساکنین یهودا تا به حال از ساکنین یهودا مراقبت کرده‌ام]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:3

گاو...می‌شناسد...فهم‌ ندارند

سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان می‌گوید.

الاغ‌ آخور صاحب‌ خود را می‌شناسد

شما می‌توانید معنایی که از مضمون برداشت می‌شود را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «الاغ آخور صاحب خود را می‌شناسد» یا «الاغ می‌داند که صاحبش کجا به او غذا می‌دهد»  [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

امّا اسرائیل‌ نمی‌شناسند و قوم‌ من‌ فهم‌ ندارند

این قسمت احتمالاً یعنی «ولی قوم اسرائيل من را نمی‌شناسند، نمی‌فهمند که به آنها اهمیت می‌دهم»

اسرائیل‌

این کنایه از قوم اسرائيل است. یهودا بخشی از قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:4

اطلاعات کلی:‌

اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

امّت‌ خطاكار

معانی محتمل: ۱) اشعیا  دو نظر متفاوت در مورد آنها ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل، ای گناهکاران» یا ۲) او تنها یک نظر در مورد آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قومی از گناهکاران»

قومی‌ كه‌ زیر بار گناه‌ می‌باشند

چیزی که شخص باید آن را حمل کند استعاره از گناهان بسیار اوست. ترجمه جایگزین: «گناهشان مثل کیسه‌ای سنگین بر شانه‌‌هایشان است که راه رفتن را برای آنها سخت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ذریت‌ شریران‌

کلمه «ذریت» استعاره است و اشاره به کسانی دارد که اعمال دیگران را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که با دیدن شرارت دیگران دست به همان کار می‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مفسد

اعمال شرورانه انجام می‌دهند.

خداوند را ترك‌ كردند

«از خداوند[یهوه] دور شدند»

منحرف‌ شدند

«از اطاعت سر باز زدند» یا «از ادای احترام امتناع کردند»

اسرائيل

یهودا بخشی از قوم اسرائيل است.

خداوند را ترك‌ كردند

اگرچه زمانی با هم دوست بودند ولی حالا با او به نحوی رفتار می‌کردند که گویی او را نمی‌شناسند.

Isaiah 1:5

اطلاعات کلی:

اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چرا دیگر ضرب‌ یابید و زیاده‌ فتنه‌ نمایید؟

اشعیا با استفاده از چند سوال مردم یهودا را توبیخ می‌کند. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری و به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مدام کارهایی را انجام می‌دهید که خداوند شما را به خاطر آنها مجازات کرده است و مدام بر علیه او طغیان می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[شما]

شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در یهودا زندگی می‌کنند، در نتیجه جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تمامی‌ سر بیمار است‌ و تمامی‌ دل‌ مریض‌

این استعاره قوم اسرائيل را با شخصی مضروب مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کسی هستید که سرش زخمی است و دلش ضعیف است» یا «مثل کسی هستید که تمام ذهن و دلش مریض است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:6

از كف‌ پا تا به‌ سر در آن‌ تندرستی‌ نیست‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام اجزای بدنت آسیب دیده‌اند» یا «کسی به تمام اجزای بدن تو آسیب رسانده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

نه‌ بخیه‌ شده‌ و نه‌ بسته‌ گشته‌ و نه‌ با روغن‌ التیام‌ شده‌ است‌

این استعاره مجازات شدن اسرائيل توسط خدا را با زخمی جسمانی مقایسه می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نبسته، پاک و پانسمان نکرده یا با روغنْ مرهمی بر آن نگذاشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:7

اطلاعات کلی:

اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ولایت‌ شما ویران‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مملکت شما را نابود کرده‌اند» یا «دشمنان کشور شما را نابود کرده‌اند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شهرهای‌ شما به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرهای شما را سوزانده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زمین‌ شما را در نظر شما می‌خورند و آن‌ مثل‌ واژگونی‌ بیگانگان‌ خراب‌ گردیده‌ است‌

«کسانی که اهل مملکت شما نیستند ، محصولات را جلوی چشمتان از زمین‌های شما دزدیدند»

خراب‌ گردیده‌

«متروک و نابود.» عبارت اسمی را می‌توان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را نابود کرده و کسی آنجا زندگی نمی‌کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

واژگونی‌ بیگانگان‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیگانگان مملکت شما را سرنگون کرده‌اند» یا «سپاهی بیگانه کاملاً شما را مغلوب ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:8

دختر صهیون‌...متروك‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختر صهیون را ترک کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دختر صهیون‌

کلمه «دختر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین:‌ «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مثل‌ سایه‌بان‌ در تاكستان‌ و مانند كپر در بوستان‌ خیار

معانی محتمل:‌ ۱) «به کوچکی سایه‌بان یا کپری در تاکستان یا باغ خیار شده» یا ۲) «مثل سایه‌بانی شده که کشاورز هنگام پایان کار در تاکستان یا باغ خیار رها می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مانند كپر در بوستان‌ خیار و مثل‌ شهر محاصره‌ شده‌

معنای محتمل دیگر «مانند...خیار. او شهر را محاصره کرد»

Isaiah 1:9

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اگر یهوه‌

این چیزی را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته رخ دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

بقیه‌ اندكی‌

«نجات یافتگان اندک»

برای‌ ما

این کلمات به اشعیا و تمام مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

مثل‌ سدوم‌ می‌شدیم‌ و مانند عموره‌ می‌گشتیم‌

چگونه تبدیل شدن سدوم به عموره را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ما را درست مثل سدوم و عموره نابود می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:10

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ای‌ حاكمان‌ سدوم‌...ای‌ قوم‌ عموره‌

اشعیا مردم یهودا را با سدوم و عموره مقایسه می‌کند تا بر گناهکار بودن آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین:‌ «ای حاکمانی که به گناهکاری مردم سدوم هستید...ای مردمی که به شرارت ساکنان عموره هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:11

از كثرت‌ قربانی‌های‌ شما مرا چه‌ فایده‌ است‌؟

خدا با استفاده از این سوال قوم را توبیخ می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌های فراوان شما برای من معنایی ندارند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 1:12

اطلاعات کلی:

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كیست‌ كه‌ این‌ را از دست‌ شما طلبیده‌ است‌ كه‌ دربار مرا پایمال‌ كنید؟

کلمه «پایمال»‌ به معنای پا گذاشتن بر چیزی و له کردن آن است. خدا با استفاده از پرسشی، ساکنین یهودا را توبیخ می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شما نگفت که صحن‌های من را لگدمال کنید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 1:13

هدایای‌ باطل‌ دیگر میاورید

«دیگر هدایای بی‌ ارزش خود را نیاورید»

بخور نزد من‌ مكروه‌ است‌

اسم معنای «مکروه» را می‌توانید به فعل «متنفر بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من از بخوری که آن کاهنان می‌سوازنند، متنفرم»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

محفل‌ مقدّس‌ نمی‌توانم‌ تحمّل‌ نمایم‌

معانی محتمل: ۱) «به خاطر اعمال شرورانه شما نمی‌توانم دیگر اجازه بدهم که با هم جمع شوید» یا ۲) «به خاطر اعمال شرورانه شما نمی‌توانم جمع شدن شما را تحمل کنم»

Isaiah 1:14

اطلاعات کلی:

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

غرّه‌ها[ماه جدید] و عیدهای‌ شما

کلمه «غره» کنایه است و اشاره به ضیافتی دارد که برای ماه جدید برپا می‌شود. همچنین جزگویی است و اشاره به ضیافت‌های معمول دارد. ترجمه جایگزین: «ضیافت ماه جدید شما و ضیافت‌های دیگر» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

غرّه‌ها[ماه جدید]

غره[ماه جدید] زمانی است که ماه بعد از تاریکی نوری متساطع می‌کند.

آنها برای‌ من‌ بار سنگین‌ است‌ كه‌ از تحمّل‌ نمودنش‌ خسته‌ شده‌ام‌

این قسمت احساس خدا را با حمل کردن اجسام سنگین مقایسه کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «بار سنگینی هستند که از حمل آنها خسته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:15

چشمان‌ خود را از شما خواهم‌ پوشانید

این اصطلاح روشی است که خدا به آن واسطه می‌گوید «به شما نگاه نمی‌کنم» یا «به شما توجه نمی‌کنم»

‌(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دستهای‌ شما پر از خون‌ است

خدا به همین دلیل به دعای آنها گوش نمی‌دهد. کلمه «خون» احتمالاً اشاره به خشونتی دارد که آنها بر ضد قوم مرتکب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «چون که گویی دست‌های شما از خون کسانی که زخمی کرده‌اید پوشیده‌ شده‌اند» یا «چون به خاطر خشونت گناهکار هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:16

اطلاعات کلی:

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خویشتن‌ را شسته‌، طاهر نمایید

خدا کسی که دست از گناه می‌کشد را با کسی مقایسه می‌کند که دستٔ‌های خود را می‌شوید. ترجمه جایگزین: «توبه کنید و گناه را از دل خود بشویید، درست مثل این که کثیفی را از جسم خود می‌زدایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بدی‌ اعمال‌ خویش‌ را از نظر من‌ دور كرده‌

منظور خدا این نبود که جایی دیگر دست به این اعمال شرورانه بزنند، بلکه می‌خواست دیگر آن کارها را انجام ندهند. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه‌ای که می‌بینم را انجام ندهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:17

مظلومان‌ را رهایی‌ دهید[ظلم را صاف کنید]

خدا از کسانی که به دیگران ظلم می‌کند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شخص چیزی که باید صاف باشد را کج کرده‌ و حالا خدا از او می‌خواهد آن جسم را مجدداً صاف کند. اسم معنای «ظلم» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که آن بینوایانی که آسیب رسانده‌ای، دیگر از اعمال بد تو رنج نبینند»(در فارسی متفاوت انجام شده)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

یتیمان‌ را دادرسی‌ كنید

«با کودکان که پدر ندارند عادلانه رفتار کنید»

بیوه‌ زنان‌ را حمایت‌ نمایید

«از زنانی که شوهرانشان مرده‌اند، مراقبت کنید»

Isaiah 1:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

بیایید تا

خداوند[یهوه] با بخشندگی و محبت قوم را به گوش سپردن به آن چه که قرار است بگوید، دعوت می‌کند. «لطفاً به من گوش دهید. اجازه دهید» یا «توجه کنید؛ می‌خواهم به شما کمک کنم. اجازه دهید»

با همدیگر محاجه‌ نماییم‌

«بیایید در این مورد با هم فکر کنیم» یا «باید در این مورد با هم بحث کنیم» یا «چه می‌خواهید بکنید؟» خداوند[یهوه] قوم را به بحث کردن در مورد آینده دعوت می‌کند. شناسه مستتر فاعلی در «نماییم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

اگر گناهان‌ شما مثل‌ ارغوان‌ باشد مانند برف‌ سفید خواهد شد و اگر مثل‌ قرمز سرخ‌ باشد، مانند پشم‌ خواهد شد

اشعیا به نحوی از مردم سخن می‌گوید که گویی لباسی پوشیده‌اند که قرار بوده پشم سفید باشد و به نحوی از گناهان آنها سخن می‌گوید که گویی لکه قرمزی بر لباس آنهاست. اگر خداوند[یهوه] گناه آنها را ببخشد مثل آن خواهد بود که لباسشان سفیده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ قرمز سرخ‌

«قرمز سرخ» رنگ قرمز روشن است. ترجمه جایگزین: «قرمز روشن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند برف‌ سفید

رنگ سفید معمولاً نمادی از قدوسیت یا پاکی است. «برف» به چیزی مثل باران یخ زده اشاره دارد که بسیار سفید است. چون این قسمت چیزی بسیار سفید را توصیف می‌کند، شما می‌توانید آن را با جسم سفید دیگر جایگزین کنید: «به سفیدی صدف» یا «به سفیدی کبوتر». چنین توصیفی به معنای بخشیده شدن گناهان آنهاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ ارغوان‌

رنگ ارغوانی طیف تیره‌ای از قرمز است. ترجمه جایگزین: «قرمز پر رنگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند پشم‌

پشمْ موی گوسفند یا بز است. چگونگی شباهات آنها به پشم را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به سفیدی پشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:19

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید

«خواهش داشته[مایل]» و «اطاعت نمایید» را می‌توان در قالب انگاره ای واحد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به اطاعت هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

نیكویی‌ زمین‌ را خواهید خورد

«زمین غذایی خوب برای خوردن تولید می‌کند»

Isaiah 1:20

امّا اگر ابا نموده‌، تمرّد كنید

«اما اگر از گوش دادن امتناع ورزیده و به جای گوش دادن از من، نااطاعتی کنید»

شمشیر شما را خواهد خورد

کلمه «شمشیر» اشاره به دشمنان یهودا دارد. عبارت «خواهد خورد» دشمنانی که برای کشتن اهل یهودا می‌آیند را با حیوانی وحشی مقایسه کرده که حمله می‌کنند و حیوانات دیگر را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «دشمناتنت تو را می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دهان‌ خداوند چنین‌ می‌گوید

کلمه «دهان» بر سخن گفتن خداوند[یهوه] و قطعیت رخ دادن آن چه می‌گوید تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سخن گفته» یا «خداوند[یهوه] گفت که چه می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 1:21

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شهر امین‌ چگونه‌

این جمله خشم اشعیا و غم او برای مردم اورشلیم را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ببینید مردم اورشلیم که به خدا وفادار بوده‌اند، چگونه...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زانیه‌ شده‌ است‌

اشعیا قوم[مردم] را با زنی مقایسه می‌کند که به شوهر خود بی‌وفا است و به خاطر پول با مردان دیگر رابطه دارد. قوم[مردم] دیگر به خدا وفادار نبودند و خدایان دروغین را می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «مثل یک فاحشه رفتار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امّا حال‌ قاتلان‌ [در وی سکونت می‌داشت]

کلمه «وی» اشاره به اورشلیم و مردم آن دارد. نویسندگان کتاب مقدس شهرها را مانند زنان خطاب قرار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «اما حالا مردم اورشلیم قاتلان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:22

نقره‌ تو به‌ دُرد مبدّل‌ شده‌، و شراب‌ تو از آب‌ ممزوج‌ گشته‌ است‌

معانی محتمل استعاری نقره و شراب: ۱) مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «مثل نقره‌ای هستی که دیگر خالص نیست و مثل شراب مخلوط شده با آب است» یا ۲) اعمال نیکویی که مردم قبلاً انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین:‌ «قبلاً کارهای نیکو انجام می‌دادید ولی حالا اعمال بد شما اعمال نیکویتان را بی‌ارزش ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نقره‌ دُرد

کسی باید نقره را تمیز کند در غیر این صورت درخشان نمی‌ماند.

شراب‌...آب‌

شرابی که در آن آب باشد بی‌ طعم است و فرق چندانی با آب ندارد.

Isaiah 1:23

اطلاعات کلی:

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم، به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سروران‌ تو متمرّد شده‌

«رهبرانت بر علیه خدا طغیان می‌کنند»

رفیق‌ دزدان‌

«آنها دوست کسانی هستند که از دیگران دزدی می‌کنند»

رشوه‌...هدایا

مردم به حاکمان متقلب «رشوه» می‌دادند تا ناعادلانه رفتار کنند. حاکمان از طرف کسانی «هدایا» دریافت می‌کردند که از قوانین ناعادلانه‌ای که حاکمان به اجرا در می‌آوردند، سود می‌بردند.

در پی‌ هدایا می‌روند

اینجا به نحوی از کسی که مشتاق هدیه و رشوه گرفتن از دیگران است سخن گفته شده که گویی آن رشوه یا هدیه از او فرار می‌کند و آن شخص به دنبال آن می‌دود. ترجمه جایگزین: «همه مایل هستند که کسی برای تصمیمات فریبکارانه آنها پولی پرداخت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یتیمان‌ را دادرسی‌ نمی‌نمایند

«از کسانی که پدر ندارند، مراقبت نمی‌کنند»

دعوی‌ بیوه‌ زنان‌ نزد ایشان‌ نمی‌رسد

«همچنین به حرف بیوه زنانی که برای کمک گرفتن در برابر قانون شکنان نزد آنها رفته‌اند، گوش نمی‌دهند» یا «و به بیوه زنانی که برای کمک گرفتن در برابر قانون شکنان پیش آنها آمده‌اند، گوش نمی‌دهند»

Isaiah 1:24

اطلاعات کلی:

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بنابراین‌

«به همین خاطر»

خداوند یهوه‌ صبایوت‌، قدیر اسرائیل‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از اسمی که قطعیت سخنش را نشان می‌دهد سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] سپاهیان، قدیر اسرائيل، اعلام می‌کند» یا «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] قادر اسرائيل اعلام می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

من‌ از خصمان‌ خود استراحت‌ خواهم‌ یافت‌ و از دشمنان‌ خویش‌ انتقام‌ خواهم‌ كشید

این عبارات اساساً یک معنا دارند. کلمات «از خصمان‌ خود استراحت‌ خواهم‌ یافت‌» به اعمالی اشاره دارد که خداوند در قبال آنانی که بر علیه او هستند انجام می‌دهد. عبارت «انتقام‌ خواهم‌ كشید» از منصفانه مجازات شدن دشمنان خداوند[یهوه] توسط خود او سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر ضد من هستند را مجازات می‌کنم» یا «با کسانی که بر ضد من هستند آن چه که باعث رضایت خاطر من است، انجام می‌دهم و منصفانه دشمنانم را مجازات می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 1:25

دست‌ خود را بر تو برگردانیده‌

کلمه «دست» اشاره به قدرت خدا دارد که آن را برای مجازات قوم به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «از تمام قدرت خود بر علیه تو استفاده می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دُرْد تو را بالكلّ پاك‌ خواهم‌ كرد و تمامی‌ ریمت‌

اینجا به نحوی از روند زدوده شدن گناه قوم سخن گفته شده که گویی خدا ناخالصی‌های فلز را از آن جدا می‌کند. کلمه «ریمت[قلیاب]» استعاره‌ای دیگر است چون از ریمت در ساخت صابون استفاده می‌شود نه تسفیه فلز. ترجمه جایگزین: «و مثل آتشی که کثیفی را از نقره می‌زداید من نیز شرارت را از میان شما دور می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دُرْد

کثیفی یا چیزهای دیگر است که از فلزات زدوده می‌شوند تا فلز خالص شود.

Isaiah 1:26

اطلاعات کلی:

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اوّل‌...ابتدا

نویسنده با استفاده از این دو روش به بخش اول یا شروع تاریخ اسرائيل اشاره میکند هنگامی که اسرائيل در حال تبدیل شدن به یک قوم بود.

مسمّی‌ خواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم شما را می‌خوانند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ شهر عدالت‌ و قریه‌ امین‌ مسمّی‌ خواهی‌ شد

کلمات «شهر» و «قریه» به ساکنان اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شهری که عادلان و وفاداران به خدا در آن ساکن هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:27

اطلاعات کلی:‌

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

صهیون‌ به‌ انصاف‌ فدیه‌ داده‌ خواهد شد و انابت‌ كنندگانش‌ به‌ عدالت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه]، صهیون را نجات می‌دهد چون قوم عادلانه رفتار نمی‌کردند و او کسانی را که توبه می‌کنند، نجات می‌دهد چون آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید را انجام می‌دهند» یا ۲) خداوند[یهوه] صهیون را نجات می‌دهد، چون عادل است و کسی که توبه می‌کنند به خاطر پارسایی‌اش نجات می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

صهیون‌

این کنایه است و اشاره به کسانی دارد که بر کوه زیتون ساکن بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:28

هلاكت‌ عاصیان‌ و گناهكاران‌ با هم‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که بر علیه او طغیان می‌کنند را نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنانی‌ كه‌ خداوند را ترك‌ نمایند، نابود خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] کسانی که از او رو بر می‌گردانند را کاملاً نابود می‌کند» یا «و خداوند[یهوه] مرتدان خود را می‌کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:29

اطلاعات کلی:

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

درختان‌ بلوطی‌...باغاتی‌

این عبارات اشاره به مکان‌هایی دارد که مردم یهودا، بت‌ها را می‌پرستیدند.

خجل‌ خواهند شد

برخی از نسخ این قسمت را «سرخ می‌شوید چون» ترجمه کرده‌اند. هنگامی چهره شخص گرم و سرخ می‌شود که حس می‌کند کاری اشتباه انجام داده است.

Isaiah 1:30

زیرا شما مثل‌ بلوطی‌ كه‌ برگش‌ پژمرده‌ و مانند باغی‌ كه‌ آب‌ نداشته‌ باشد خواهید شد

آب به درختان و باغ‌ها حیات می‌بخشد. قومْ خود را از خداوند[یهوه] که حیات‌بخش است جدا کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:31

اطلاعات کلی:

اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مرد زورآور

«شخصی قوی» یا «هرکس که نیرومند است.» این قسمت احتمالاً اشاره به اشخاص مهمی دارد که بر دیگران تاثیر می‌گذارند.

پُرزه‌

ماده‌ای خشک که به راحتی می‌سوزد.

عملش‌ شعله‌ خواهد شد

این قسمت اعمال شخص یا شرارت‌های او را با شعله‌ای مقایسه می‌کند که بر پرزه‌[فیتیله‌] می‌افتد و آن را آتش می‌زند. ترجمه جایگزین: «کار او مثل جرقه‌ای خواهد بود که آتش به پا می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 2

نکات کلی اشعیا ۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲- ۲۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

روزهای واپسین[ایام آخر]

این احتمالاً اشاره به «ایام آخر» دارد. این عبارت بخشی از این نبوت را به رویدادهایی مرتبط با پایان دنیا مربوط می‌سازد. اکثر محققین کتاب مقدس باور دارند که این نبوت‌ها توسط عیسای مسیح تحقق می‌یابند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

بت‌پرستی

این باب بر وجود بت‌پرستی در یهودا تمرکز می‌کند، در حالی که اولین نبوت اشعیا در مورد ناعدالتی در یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Isaiah 2:1

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

یهودا و اورشلیم‌

«یهودا» و «اورشلیم» کنایه هستند و به ساکنان آن شهرها اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی می‌کنند»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 2:2

در ایام‌ آخر

«در آینده»

كوه‌ خانه‌ خداوند

این قسمت را می‌توان به دو حالت بیان کرد: ۱) در قالب توصیف. ترجمه جایگزین: «خانه خداوند[یهوه] بر کوه قرار خواهد گرفت.» ۲) به حالت معلوم.  ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را بنا می‌کند که هیکل[معبد] خود را بر آن ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برقلّه‌ كوه‌ها ثابت‌ خواهد شد

اشعیا به نحوی از اهمیت آن سخن می‌گوید که گویی از نظر فیزیکی مرتفع است. ترجمه جایگزین: «مهمترین بین کوه‌ها» یا «مهمترین مکان دنیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فوق‌ تلّ‌ها برافراشته‌ خواهد گردید

اشعیا با استفاده از استعاره به نحوی از شرافت[احترام] سخن می‌گوید که گویی ارتفاع فیزیکی است. این قسمت را می‌توان به دو صورت بیان کرد: ۱) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ارزش آن را بیش از تل‌های[تپه‌های] دیگر می‌داند.» ۲) در قالب کنایه می‌توان به مردمی که آنجا پرستش می‌کردند اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که آنجا پرستش می‌کردند را بیش از دیگران حرمت می‌نهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جمیع‌ امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» کنایه است و به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به سوی‌ آن‌ روان‌ خواهند شد

مردم سراسر دنیا که به کوه خداوند[یهوه] می‌روند، با رودی جاری مقایسه شده‌اند. این قسمت به فراونی کسانی که به آن سو می‌روند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل رودی به سوی آن جاری می‌شود» یا «به سوی آن می‌روند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:3

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

یعقوب‌...تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد...سلوك‌ نماییم‌

معنای محتمل دیگر «یعقوب...تعلیم دهد...و ما سلوک نماییم»

تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد و به‌ راه‌های‌ وی‌ سلوك‌ نماییم‌

کلمات «طریق‌ها» و «راه‌ها» هر دو استعاره هستند و اشاره به نحوه زندگی شخص دارند. اگر زبان شما برای اشاره به زمینی که شخص بر آن راه می‌رود یک کلمه دارد، می‌توانید این عبارات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به ما تعلیم می‌دهد تا از او اطاعت کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از صهیون‌ و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ صادر خواهد شد

این عبارات همه یک معنا دارند. اشعیا تاکید می‌کند که همه امت‌ها خواهند فهمید که حقیقت در اورشلیم یافت می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون شریعت خدا را به ما تعلیم می‌دهند و مردم اورشلیم کلام خداوند[یهوه] را به ما یاد می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شریعت‌ از صهیون‌

«شریعت از صهیون بیرون می‌شود.» اشعیا به نحوی در مورد شریعت سخن می‌گوید که گویی شریعت چیزی است که مثل رود جاری می‌شود و حرکت می‌کند و نیازی نیست کسی برای به حرکت در آمدن آن کاری کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که شریعت را از صهیون یاد می‌دهند» یا «خداوند[یهوه] شریعت خود را از صهیون اعلام می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كلام‌ خداوند از اورشلیم‌

«کلام خداوند[یهوه] از اورشلیم بیرون می‌رود.» اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی کلام خداوند چیزی جاری مثل رود است که بدون تلاش کسی حرکت می‌کند. شما می‌توانید اطلاعاتی را که از مضمون برداشت می‌شوند، در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به کسانی کلام خداوند[یهوه] را یاد می‌دهند و آنها از اورشلیم بیرون می‌روند» یا «خداوند[یهوه] کلام خود را از اورشلیم اعلام می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 2:4

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

داوری‌ خواهد نمود

«خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد»

تنبیه‌ خواهد كرد

«مناقشات را حل می‌کند»

شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌ و نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها خواهند شكست‌

مردم امتها اسلحه‌های خود را به ابزار کشاورزی تبدیل می‌کنند.

شمشیرها...نیزه‌ها...شمشیر

این کلمات جزگویی هستند و به هر نوع اسلحه اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

گاوآهن‌...ارّه‌ها

این کلمات جزگویی هستند و به هر ابزاری که مردم در زمان صلح به کار می‌برند اشاره دارند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌

آنها شمشیرهای خود را به ابزاری برای کاشت دانه تبدیل می‌کنند.» گاوآهن تیغی است که برای کندن خاک و کاشتن دانه در زمین از آن استفاده می‌کنند.

نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها

«نیز‌‌ه‌های خود را می‌کوبند تا از آنها داسی درست کنند» یا «نیزه‌های خود را برای مراقبت از گیاهان تغییر می‌دهند.» اره، مثل چاقویی است که شاخه‌های اضافی را با آن قطع می‌کنند.

امّتی‌ بر امّتی‌ شمشیر نخواهد كشید

«امتی بر امت دیگر شمشیر خود را بلند نمی‌کند.» شمشیر کنایه است و به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی بر علیه امت دیگر نمی‌جنگد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بار دیگر جنگ‌ را نخواهند آموخت‌

«و حتی جنگیدن را یاد نمی‌گیرند.» نویسنده انتظار دارد که خوانندگان او بدانند که جنگجویان قبل از جنگیدن آموزش می‌دیدند و حتی برخی آموزش می‌دیدند و نمی‌جنگیدند.

Isaiah 2:5

اطلاعات کلی:

اشعیا در ۲: ۵ با مردم یهودا سخن می‌گوید و در ۲: ۶ با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. او در هر دو قسمت در قالب منظوم سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خاندان یعقوب

«نوادگان یعقوب.» کلمه خاندان[خانه] کنایه است و به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی می‌کنند. یعقوب به مردم یهودا اشاره دارد ولی بهتر است در این قسمت از اسم «یعقوب» در ترجمه خود استفاده کنید. [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بیایید

این قسمت نوعی تشویق است که گوینده به این وسیله شنونده را به انجام کاری که می‌گوید سوق می‌دهد.

تا در نور خداوند سلوك‌ نماییم‌

اشعیا به نحوی از یادگیری مردم و سپس انجام دادن آنچه که خداوند[یهوه] از آنها می‌خواهد سخن می‌گوید که گویی شب هنگام با چراغی که خداوند[یهوه] به آنها داده راه می‌روند تا بتوانند مسیر خود را ببینند. ترجمه جایگزین: «یاد بگیریم که خداوند[یهوه] چگونه از ما می‌خواهد زندگی کنیم و سپس همان طور سالک شویم[زندگی کنیم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:6

زیرا قوم‌ خود...را ترك‌ كرده‌ای‌

«زیرا قوم خود را ترک کرده‌ای» و برای تو مهم نیست که چه اتفاقی برای آنها می‌افتد. شناسه مستتر فاعلی دوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره دارد، پس مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

از رسوم‌ مشرقی‌ مملّو

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی قوم[مردم] ظرفهایی هستند که با چیزی از شرق پر شده‌اند. معانی محتمل سخن اشعیا: ۱) اعمالی که شرقیان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همیشه مثل کسانی که در شرق زندگی می‌کنند شرارت می‌کنند» ۲) اشخاصی که از شرق برای شرارت آمده‌اند به خصوص کسانی که مدعی صحبت کردن با مردگان هستند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جادوگران اهل شرق که اکنون نیز آنجا زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فالگیر شده‌اند

این اشخاص سعی می‌کنند با نگاه کردن به اشیائی مثل اعضای بدن حیوانات مرده و برگها آینده را بگویند.

با پسران‌ غربا دست‌ زده‌اند

دست دادن با کسی نماد از دوستی و صلح است. ترجمه جایگزین: «صلح می‌کنند و با کسانی که اهل اسرائيل نیستند همکاری می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 2:7

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زمین‌ ایشان‌ از نقره‌ و طلا پر شده‌...زمین‌ ایشان‌ از اسبان‌ پر است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلای بسیار دارند...اسب‌های بسیار دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 2:8

زمین‌ ایشان‌ از بتها پر است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «همچنین بت‌های بسیار دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

صنعت‌ دست‌های‌ خویش‌ را كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند سجده‌ می‌نمایند

این دو عبارت هر دو تقریباً به یک معنا هستند و بر واقعی نبودن بت ها تاکید می‌کنند. اگر زبان شما کلمه‌ای متداول برای چیزی که کسی ساخته ندارد می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین:‌ «چیزهایی که خود ساخته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

صنعت‌ دستهای‌ خویش‌

کلمه «دستها» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «صنعت دست خود آنها» یا «کار خودشان» یا «چیزهایی که با دست خود ساخته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند

کلمه «انگشت» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین:‌ «چیزهایی که با انگشت‌های خود ساخته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 2:9

اطلاعات کلی:

اشعیا در ۲: ۹ سخن گفتن با خداوند[یهوه] را به پایان می‌رساند. او در ۲: ۱۰- ۱۱ با مردم یهودا سخن می‌گوید و در هر دو قسمت با استفاده از قالب منظوم آنها را خطاب قرار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مردم‌ خم‌ شده‌ و مردان‌ پست‌ می‌شوند

خم شدن به سوی زمین اشاره به کسانی دارد که کاملاً فروتن می‌شوند، چون می‌فهمند تمام آن چه که بر آن متکی هستند، در واقع بی‌ارزش است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را خجل می‌کند و آنها می‌فهمند آن چه که بر آن متکی بودند، بی‌ارزش است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مردم‌

این کلمه اشاره به انسان‌ها دارد. نقطه مقابل انسان حیوان است.

مردان‌

«هر کس»

ایشان‌ را نخواهی‌ آمرزید[آنها را بلند نمی‌کنی]

کلمات «بلند کردن» استعاره از بخشیده شدن مردم توسط خداوند[یهوه] هستند. ترجمه جایگزین: «آنها را نبخش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:10

به‌ صخره‌ داخل‌ شده‌

معانی محتمل جایی که مردم باید به آن داخل شوند: ۱) غارهایی در شیب تپه یا ۲) مکان‌هایی پر از سنگ‌های بزرگ که شخص می‌تواند بین سنگ‌ها مخفی شود.

در خاك‌ پنهان‌ كن‌

معانی محتمل: ۱) مردم باید در سوراخ‌های طبیعی که در خاک هستند مخفی شوند یا ۲) مردم باید در سوراخ‌هایی که در زمین کنده‌اند، مخفی شوند.

از ترس‌ خداوند

اسم معنای «ترس» را می‌توان به فعل «وحشت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «تا از حضور هولناک خداوند[یهوه] فرار کنند» یا «از خداوند [فرار کنند] چون به شدت از او می‌ترسد»[در فارسی متفاوت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

كبریای‌ جلال‌ وی‌

«زیبایی فراوان و قدرتی که به عنوان پادشاه دارد» یا «شکوه ملوکانه.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ د چگونه ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 2:11

چشمان‌ بلند انسان‌ پست‌ و تكبّر

«خداوند خیرگی رفیع انسان را پایین می‌آورد» کسی که «چشمان بلند» دارد از بالا به همه نگاه می‌کند تا نشان دهد که از دیگران بهتر است. همه مردم به خاطر این که فکر می‌کنند از خداوند[یهوه] بهتر هستند و به خاطر طرز نگاهشان به پرستندگان خداوند[یهوه]، گناهکار محسوب می‌شوند. این عبارت کنایه از غرور آنهاست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام مردم را به خاطر این که فکر می‌کنند از او بهتر هستند، مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تكبّر مردان‌ خم‌ خواهد شد

«تکبر مردان» کنایه است و اشاره به تکبر مردم دارد و «خم شدن» استعاره از فروتن شدن یا شرمنده شدن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردان متکبر را به زیر می‌آورد» یا «خداوند[یهوه] متکبرین را از خود شرمنده می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خداوند به‌ تنهایی‌ متعال‌ خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در آن‌ روز

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در روزی که خداوند[یهوه] همه را داوری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 2:12

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بلند و عالی‌

کسی که خود را «بلند» می‌داند در واقع مغرور است و خود را از دیگران بهتر فرض می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مغرور است و خود را بالاتر از دیگران می‌داند» یا «که مغرور است و فکر می‌کند که بهتر از دیگران است» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عالی‌... مرتفع

آنکه متکبر است به نحوی سخن می‌گوید و رفتار می‌کند که نشان می‌دهد از دیگران بهتر است. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید بر این موضوع به کار رفته‌اند که خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند.[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

پست‌ خواهد شد

«هر مغروری پایین کشیده خواهد شد.» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را فروتن می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 2:13

بر همه‌ سروهای‌ آزاد بلند...بر تمامی‌ بلوط‌های‌ باشان‌

«روز یهوه صبایوت» بر علیه سروها و بلوط‌ها خواهد بود. معانی محتمل: ۱) این درختان استعاره هستند و اشاره به مغرورانی دارد که خدا آنها را داوری می‌کند یا ۲) خدا درختان تنومند را نابود می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:14

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف چیزی می‌پردازد  که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد. (اشعیا۲: ۱۲).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بر

اشعیا در ۲: ۱۴- ۱۶ آن چه  را  که خدا نابود می‌کند، فهرست می‌کند. معانی محتمل: ۱) موارد ذکر شده اشاره به مغرورانی دارد که خدا فروتن می‌سازد یا ۲) خدا در اصل هر چه در این فهرست آمده را نابود می‌کند.

كوهها...تلّها

این کلمات استعاره از غرور اسرائيلیان هستند. همچنین در اشعیا ۲:۲  آمده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بلند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بسیار مرتفع هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 2:15

بر هر برج‌ مرتفع‌...حصار منیع‌

این کلمات اشاره به چیزهایی دارد که مردم در اطراف شهر خود می‌سازند تا بتوانند بر علیه دشمنان از خود دفاع کنند. این کلمات استعاره هستند و به غرور اسرائيل، باور آنها بر بی نیازی از خداوند[یهوه] و باور بر توان مقاومت در برابر مجازاتی که خدا در قبال گناهانشان برای آنها در نظر دارد اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حصار منیع‌

«دیواری که قابل شکستن یا نفوذ نیست»

Isaiah 2:16

برهمه‌ كشتی‌های‌ ترشیش‌ و بر همه‌ مصنوعات‌ مرغوب‌

این قسمت به قایق‌های بزرگی اشاره دارد که مردم برای مسافرت به مکان‌های دور از طریق دریا از آنها استفاده می‌کردند و به آن وسیله از شهرهای دیگر کالاهایی را به شهر خود می‌آورند.

كشتیهای‌ ترشیش‌

«کشتی‌هایی که با آنها به ترشیش می‌روند»

Isaiah 2:17

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف حوادثی می‌پردازد که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهند.  ( اشعیا ۲: ۱۲).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كبریای‌ انسان‌ خم‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر متکبری را پایین می‌آورد» یا «هر شخص مغروری را فروتن می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کبریای‌ انسان‌ خم‌ شو

اسم معنای «کبریا» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کسانی که متکبر هستند و از تکبر دست نمی‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خداوند به‌ تنهایی‌ متعال‌ خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در  اشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 2:18

بت‌ها بالكلّ تلف‌ خواهند شد

«تمام بت‌ها محو می‌شوند» یا «دیگر بتی نخواهد بود»

Isaiah 2:19

ایشان...خواهند شد به سبب ترس

معنای کامل این جمله را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مردان...می‌روند تا از ترس مخفی شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مغاره‌های‌ صخره‌ها

«غارها در صخره‌ها.» اینها سنگ‌های بزرگی هستند که نمی‌توان در دست نگه داشت.

به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند و كبریای‌ جلال‌ وی‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند

چون بسیار از خداوند[یهوه] می‌ترسند.

كبریای‌ جلال‌ وی‌

کلمه «کبریا»، «جلال» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیبایی او به عنوان پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

هنگامی‌ كه‌ او برخیزد تا زمین‌ را متزلزل‌ سازد

«وقتی خداوند[یهوه] عمل می‌کند و باعث می‌شود مردم زمین از او وحشت کنند.»

Isaiah 2:20

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف چیزی می‌پردازد  که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد.  (اشعیا ۲: ۱۲).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نزد موش‌كوران‌ و خفّاشها

موش‌کور حیوانی است که زمین را حفر می‌کند و زیر زمین زندگی می‌کند. خفاش‌ها حیوانات پرنده‌ای هستند که در غارها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به حیوانات»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 2:21

به‌ مغاره‌های‌ صخره‌ها...شكاف‌های‌ سنگ‌ خارا

اگر زبان شما دو کلمه متفاوت برای اشاره به «مغاره» و «شکاف» که فاصله بین دو سنگ است ندارد، می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید.

به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند

چون از خداوند[یهوه] بسیار می‌ترسند. ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

كبریای‌ جلال‌ وی‌

«زیبایی بسیار و قدرتی که او به عنوان پادشاه دارد» یا «اعلی‌حضرت.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

هنگامی‌ كه‌ او برخیزد تا زمین‌ را متزلزل‌ سازد

«وقتی خداوند[یهوه]  عمل می‌کند و باعث می‌شود مردم زمین از او وحشت کنند.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 2:22

از انسانی‌ كه‌ نفس‌ او در بینی‌اش‌ می‌باشد

این قسمت بر نیاز انسان به نفس کشیدن و ضعیف بودن او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که ضعیف است و می‌میرد» یا «به نفس کشیدن از بینی نیاز دارد تا زنده بماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بینی‌

سوراخهایی که از آن نفس می‌کشند.

او به‌ چه‌ چیز محسوب‌ می‌شود؟

اشعیا از سوالی استفاده می‌کند تا آن چه را که مردم باید از قبل می‌دانستند، یادآوری ‌کنند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا انسان هیچ به حساب می‌آید!» یا «زیرا انسان ارزشی ندارد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 3

نکات کلی اشعیا ۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب ادامه مطالبی را مطرح می‌کند که در باب قبلی آمده‌اند. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱- ۲۶ انجام می‌دهد. این آیات رویایی را تعریف می‌کنند که اشعیا دریافت کننده آن بود.

داوری

ساختار این باب بر اساس داوری بر یهودیان شکل گرفته است. خدا در جایگاه داور[قاضی] عمل می‌کند و فهرست گناهان آنها را ذکر می‌کند و سپس داوری خود را اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

مفاهیم خاص در این باب

تبعید

در حالیکه قسمت قبلی نبوت در باب ۲ ایام آخر را بررسی کرده است این بخش از نبوت، تبعید مردم یهودا به بابل را پیش‌بینی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)


Isaiah 3:1

اینك‌

کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه می‌آید تاکید بیشتری می‌کند. این کلمه را می‌توان به «گوش دهید» یا «واقعاً» ترجمه کنید.

پایه‌ و ركن‌

هر دوی این کلمات به با عصا راه رفتن اشاره دارند که شخص با تکیه بر عصا راه خود را ادامه می‌دهد. این انگاره به چیزهایی که مردم بیش از همه در زندگی به آنها نیازمند هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه که از شما حمایت می‌کند» یا «هر چه که بر آن متکی هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:2

شجاعان‌ ...مردان‌ جنگی‌ ...داوران‌ ...انبیا ...فالگیران‌ ...مشایخ‌

این قسمت فهرست گروههای مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا می‌کنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمی‌کنند شما می‌توانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «دلیران...جنگجویان...داوران...انبیا...کسانی که جادوگری می‌کنند...مشایخ» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

فالگیران‌

این شخصی است که ادعا می‌کند که می‌تواند با نگاه کردن به اجزای حیوانات مرده و تفال برگ‌ها، آینده را بگوید. ببینید کلمه مشابه را دراشعیا ۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 3:3

سرداران‌ پنجاهه‌ ...شریفان‌ ...مشیران‌ ...صنعت‌گران‌ ماهر ...ساحران‌ حاذق‌

این قسمت فهرست گروه‌های مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا می‌کنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمی‌کنند، شما می‌توانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه نفر...شهروندان محترم...مشاوران...صنعیتگران ماهر..ساحران حاذق» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

سرداران‌ پنجاهه‌

معانی محتمل: ۱) کلمه «پنجاه» اشاره به تعداد دقیق سربازان دارد که تحت رهبری آن سردار بودند. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه سرباز» ۲) کلمه‌ای که به «پنجاه» ترجمه شده اشاره به تعداد دقیق سربازان ندارد. ترجمه جایگزین: «فرمانده واحد کوچک نظامی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پنجاه

«۵۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 3:4

و اطفال‌ را بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌ و كودكان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ خواهند نمود

این عبارات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) «جوانان را به فرماندهی[رهبری] آنها می‌گمارم و آن جوانان بر آنها حکومت خواهند کرد» یا ۲) «اطفال» استعاره است و به ابلهان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رهبرانی را بر آنها می‌گمارم که مثل جوانان نابالغند و به بدی بر آنها حکومت می‌کنند»  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  می‌گوید ‘قرار می‌دهم‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 3:5

قوم‌ مظلوم‌ خواهند شد، هركس‌ از دست‌ دیگری‌ و هرشخص‌ از همسایه‌ خویش‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه با هم بی‌رحمانه رفتار می‌کنند و با همسایه خود بدرفتاری می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مظلوم‌

«کسانی که شرافت ندارند» یا «کسانی که هیچ کس به آنها احترام نمی‌گذارد»

شریفان‌

«کسانی که شرافت دارند» یا «کسانی که همه به آنها احترام می‌گذارند»

Isaiah 3:6

این‌ خرابی‌ در زیر دست‌ تو باشد

کلمه «دست» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «مسئولیت این خرابی را به عهده بگیر» یا «بر این خرابی حکومت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این‌ خرابی‌

معانی محتمل: ۱) اکثر یا بسیاری از ساختمان‌های شهر اورشلیم نابود شدند یا ۲) مردمی که در اورشلیم رفاه یا رهبری نداشتند. ترجمه جایگزین: «این شهر که خراب است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:7

علاج‌ كننده‌ نتوانم‌ شد

اینجا به نحوی از حل کردن مشکلات مردم سخن گفته شده که گویی با این کار آنها شفا پیدا می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نه، من نمی‌توانم این مشکل را حل کنم» یا «نه نمی‌توانم به شما کمک کنم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:8

جمله ارتباطی:

این نبی در مورد این موقعیت نظری می‌دهد.

اورشلیم‌ خراب‌ شده‌ و یهودا منهدم‌ گشته‌ است‌

اینجا به نحوی از نااطاعتی از خدا سخن گفته شده که گویی پای آنها می‌لغزد و سقوط می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چشمان‌ جلال‌ او

«چشمان» اشاره به خود خدا دارد که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «آن که پر جلال است» یا «خداوند[یهوه] که پر جلال است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 3:9

سیمای‌ رویهای‌ ایشان‌ به‌ ضدّ ایشان‌ شاهد است‌

اینجا به نحوی از چهره مغرور مردم سخن گفته شده که گویی حالت چهره آنها شخصی است که می‌تواند بر علیه مردم شهادت بدهد. ترجمه جایگزین: «چهره مغرور آنها نشان می‌دهد که ضد خداوند[یهوه] هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مثل‌ سدوم‌ گناهان‌ خود را فاش‌ كرده‌، آنها را مخفی‌ نمی‌دارند

اینجا گفته شده که مردم یهودا مثل مردم سدوم هستند چون آشکارا به گناهان خود افتخار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل مردم سدوم در مورد گناهان خود سخن می‌گویند و همه را از آن مطلع می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

زیرا كه‌ به‌ جهت‌ خویشتن‌ شرارت‌ را بعمل‌ آورده‌اند

شرارات[فاجعه] هنوز برای آنها رخ نداده، ولی مردم با عمل خود باعث شدند که روزی آن شرارت[فاجعه] روزی برای آنها اتفاق افتد. اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی آنها خود شرارت[فاجعه] هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا هر کاری را که باعث فاجعه می‌شود، انجام داده‌اند» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:10

عادلان‌ را بگویید كه‌ ایشان‌ را سعادتمندی‌ خواهد بود

«به آن که کار درست را انجام می‌دهد بگویید که من به او نیکویی خواهم کرد»

عادلان‌

این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «پارسایان» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

زیرا از ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد

اینجا به نحوی از مردگان سخن گفته شده که گویی درختانی هستند که میوه آنها می‌تواند خورده شود. میوه اشاره به پاداش اعمال نیکو دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها پاداش اعمال نیکوی خود را دریافت می‌کنند» یا «زیرا پاداش نیکویی‌های خود را دریافت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد

متن عبری در این قسمت از ضمائر جمع استفاده کرده، ولی به هر شخص عادل[پارسا] اشاره می‌کند. مترجمین می‌توانند با استفاده از ضمیر مفرد این قسمت را ترجمه کنند: «میوه اعمال خود را می‌خورد»

Isaiah 3:11

چون كه‌ مكافات‌ دست‌ ایشان‌ به‌ ایشان‌ كرده‌ خواهد شد

کلمه «دست» اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر چه آن شریر انجام دهد، دیگران بر سر او خواهند آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:12

قوم‌ من‌...قوم‌ من‌

معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن می‌گوید و «من» اشاره به اشعیا دارد یا ۲) خداوند سخن می‌گوید و «من» اشاره به خداوند دارد.

كودكان‌ بر ایشان‌ ظلم‌ می‌كنند

معانی محتمل: ۱) «جوانانی که فرمانده آنها شدند و به مردم ظلم می‌کنند» یا ۲) «رهبرانی که مثل کودکان نابالغ هستند و به مردم ظلم می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زنان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ می‌نمایند

معانی محتمل: ۱) «زنان بر مردم حکومت می‌کنند» یا ۲) «رهبران آنها مثل زنان ضعیف خواهند بود»

راهنمایان‌ شما گمراه‌ كنندگانند و طریق‌ راههای‌ شما را خراب‌ می‌كنند

در خاورمیانه باستان معمولاً به نحوی از رهبران[حکمرانان] قوم سخن می‌گفتند که گویی چوپانان گله هستند. درست همان طور که چوپانان گوسفندان را به مسیری امن هدایت می‌کنند، رهبران نیز باید به مردم حقیقت را بیاموزند و به آنها کمک کنند تا کار درست را انجام دهند. حکمرانان یهودا چنین نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «رهبران شما مثل شبانان بدی هستند که شما را از مسیر دور می‌کنند و به شما نشان نمی‌دهند که کجا باید بروید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:13

خداوند برای‌ مُحاجّه‌ برخاسته‌ و به‌ جهت‌ داوری‌ قومها ایستاده‌ است‌

اشعیا به نحوی از تصمیم خداوند[یهوه]  برای آسیب رساندن به اقوام سخن می‌گوید که گویی او در دادگاه اتهاماتی را بر ضد قوم اسرائيل مطرح می‌کند. بخش دوم این آیه هم معنای بخش اول است با این تفاوت که همان انگاره را کمی کامل‌تر بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «گویی که خداوند[یهوه]  در دادگاه آماده‌ی متهم کردن اقوام[مردم] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 3:14

به‌ محاكمه‌ درخواهد آمد

اینجا به نحوی از داوری سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را برای دیگری می‌آورد. ترجمه جایگزین: «داوری خود را اعلام می‌کند» یا «داوری خود را تقریر می‌نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تاكستان‌ها را خورده‌اید

شناسه مستتر فاعلی اشاره به مشایخ و حاکمان دارد. خداوند[یهوه]  به نحوی از قوم سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند. درست مثل کسی که در نگهداری از تاکستان بی‌دقتی می‌کند و تاکستان او دیگر انگور نمی‌دهد، مشایخ و حاکمین[رهبران] نیز اسرائيلیان را از خدمت به خدا مایوس می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم مثل تاکستان هستند و شما آن را نابود کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غارت‌ فقیران‌ در خانه‌های‌ شما است‌

«آن چه از فقیران گرفته‌اید، در خانه‌های شماست»

فقیران‌

صفت وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 3:15

شما را چه‌ شده‌ است‌ كه‌ قوم‌ مرا می‌كوبید و رویهای‌ فقیران‌ را خرد می‌نمایید؟

خداوند[یهوه]  این سوال را می‌پرسد تا رهبران قوم را متهم کند. این اتهام را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مرد شریر، از تو خشمگینم چون قوم مرا در هم می‌کوبی و روی فقیران را خرد می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

قوم‌ مرا می‌كوبید

اینجا به نحوی از رنجش مردم سخن گفته شده که گویی آنها با وزنه‌ای سنگین له می‌شوند. ترجمه جایگزین: «با بی‌رحمی به مردم آسیب می‌رساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روی‌های‌ فقیران‌ را خرد می‌نمایید

اینجا به نحوی از باعث رنجش مردم شدن سخن گفته شده که گویی روی آنها را بر زمین می‌سایند. ترجمه جایگزین: «به فقیران آسیب می‌رسانید و آنها را زجر می‌دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با به کارگیری اسمی که قطعیت اعلامش را نشان می‌دهد، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه صبایوت چنین اعلام می‌کند» یا «خداوند یهوه صبایوت اعلام می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 3:16

دختران‌ صهیون‌

صهیون به معنای شهر اورشلیم است. اینجا به نحوی از این شهر سخن گفته شده که گویی زنی است که دختران خود را همراه دارد. ترجمه جایگزین: «زنان صهیون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با گردن‌ افراشته‌

«به شکلی متکبرانه»

با...غمزات‌ چشم‌

این قسمت اشاره به نوع نگاهی دارد که زنان به آن وسیله به مردان نشان می‌دهند که قصد رابطه جنسی با آنها را دارند.

به‌ ناز می‌خرامند

آنها به این شکل راه می‌روند تا مردان را جذب خود کنند، احتمالاً به این خاطر که به پابنده‌های[خلخال‌های] آنها زنجیری مزین به زنگوله بود که اجازه معمولی راه رفتن را به آنها نمی‌داد.

Isaiah 3:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 3:18

اطلاعات کلی:

این بخش همچنان نحوه داوری خداوند[یهوه] بر زنان اورشلیم را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

خداوند...دور خواهد

اینجا به نحوی از آنچه که خداوند باعث آن می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند خود آن کار را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند باعث دور شدن دیگران می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خلخال‌ها

زینتی که زنان پایین پا و بر مچ می‌بندند.

پیشانی‌ بندها

زینتی که زنان بر سر و موی خود می‌بندند.

هلالها

زینتی هلالی شکل که آن را بر خود قرار می‌دادند و باور داشتند که بدی را از شخص دور می‌کند.

Isaiah 3:19

گوشواره‌ها

جواهری که بر گوش یا دور گوش آویزان می‌کنند.

دستبندها

زینتی زنانه که بر بازو و نزدیک مچ قرار می‌گیرد.

روبندها

پارچه‌ای بسیار نازک که بر سر و صورت زن قرار می‌گرفت.

Isaiah 3:20

دستارها

پارچه‌ای بلند و نازک که زنان دور سر یا مو می‌بندند.

زنجیرها

زنیت‌هایی هستند که زنان پایین پا و به دور مچ پا می‌بندند. معمولاً زنجیرهایی که از آن آویزان بود، صدایی آرام تولید می‌کرد.

كمربندها

تکه پارچه‌ای که به دور کمر یا سینه بسته می‌شود.

عطردانها

جعبه یا کیسه‌ای که حاوی عطر است و زنان آن را با زنجیر به دور گردن خود آویزان می‌کردند تا بوی خوبی بدهند.

تعویذه

جواهری که با باور خوش یومنی آن را بر خود می‌گذاشتند.

Isaiah 3:21

انگشترها

زینتی که بر انگشت دست می‌گذاشتند.

حلقه‌های‌ بینی‌

زینتی که آن را از حلقه بینی خود رد می‌کردند.

Isaiah 3:22

رخوت‌ نفیسه‌

جامه‌ای بلند و گشاد که تزئیناتی بر خود دارد و روی لباس‌های دیگر پوشیده می‌شود.

رداها

پارچه‌ای که بر شانه‌ها و روی لباس انداخته می‌شود.

شالها

ببینید این قسمت را دراشعیا ۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

كیسه‌ها

کیسه‌ای که برای حمل چیزهای کوچک از آن استفاده می‌شود.

Isaiah 3:23

آینه‌ها

صفحه‌ای کوچک که در دست می‌گیرند تا فرد بتواند خود را ببیند.

كتان‌ نازك‌

پارچه‌ای نازک که ثروتمندان آن را می‌پوشیدند.

عمامه‌ها

پارچه یا کلاهی که بر مو می‌گذاشتند.

بُرقِع‌ها

پارچه‌ای زینتی که زن آن را برای زیبا ساختن خویش به دور خود می‌بندد.

Isaiah 3:24

كمربند

تکه پارچه‌ای که به دور کمر یا سینه می‌بستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

ریسمان‌

این احتمالاً به ریسمانی اشاره دارد که دشمنان، مردم یهودا را هنگام اسارت با آن بستند. همچنین ممکن است به این که زنان اورشلیم لباسی جز پارچه‌ای زمخت ندارند، اشاره داشته باشد. پارچه‌ای که باید با ریسمان به دور خود بپیچند.

موی‌های‌ بافته‌، كَلی‌

«مو‌‌های زیبا، سرشان طاس خواهد بود »

Isaiah 3:25

مردانت‌ به‌ شمشیر و شجاعانت‌ در جنگ‌ خواهند افتاد

افتادن به مردم و شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردانت در میدان جنگ کشته می‌شوند و تنومندانت در جنگ کشته می‌شوند» یا «دشمنانت سربازانت را در جنگ می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:26

دروازه‌های‌ وی‌ ناله‌

دروازه شهر اشاره به کسانی دارد که در مکانهای عمومی و نزدیک به دروازه شهر می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم که بر دروازه‌های شهر می‌نشینند و گریه و زاری می‌کنند»

(See:- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او خراب‌ شده‌، بر زمین‌ خواهد نشست‌

اشعیا به نحوی از مردم اورشلیم که کسی آنها را نجات نمی‌دهد سخن می‌گوید که گویی آنها خود شهر و مثل زنی هستند که بر زمین نشسته، چون همه دوستانش او را ترک کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 4

نکات کلی اشعیا ۴

مفاهیم خاص در این باب

زنان بیشتر از مردان هستند

این باب زمانی را توصیف می‌کند که در یهودا زنان بیشتر از مردان خواهند بود چون مردان جنگی قبل از تبعید شدن در جنگ می‌میرند. کسانی که از این دوران سخت عبور می‌کنند بازماندگان[باقی ماندگان] مقدس به حساب می‌آیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

شاخه خداوند[یهوه]

پژوهشگران کتاب مقدس در مورد معنای این استعاره اتفاق نظر ندارند. برخی باور دارند که این استعاره به ماشیح اشاره دارد، در حالی که دیگران فکر می‌کنند که اشاره به باقی ماندگان وفادار دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)


Isaiah 4:1

نام‌ تو بر ما خوانده‌ شود

این عبارت به معنای «بگذار با تو ازدواج کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 4:2

شاخه‌ خداوند زیبا...خواهد بود

معانی محتمل:‌ ۱) «شاخه» جزگویی است و به محصولی اشاره دارد که خدا باعث رشد آن در زمین اسرائيل می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث می‌شود محصولی که در اسرائيل رشد می‌کند، زیبا باشد» یا ۲) «شاخه» استعاره‌ای است که اشاره به مسیح موعود[ماشیح] دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیبا و جلیل‌...خواهد بود

«پر از زیبایی و جلال خواهد بود»

میوه‌ زمین‌ به‌ جهت‌ ناجیان‌ اسرائیل‌ فخر و زینت‌ خواهد بود

«میوه» گاهی تنها اشاره به غذایی دارد که در آن زمین تولید می‌شود و گاهی به برکات روحانی اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خدا باعث می‌شود آن زمین مجدداً میوه خوبی تولید کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اسرائيل هنوز از بهترین غذای زمین لذت می‌برند» یا ۲) مسیح موعودی که برکات روحانی را برای مردم این سرزمین می‌آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 4:3

هركه‌ در صهیون‌ باقی‌ ماند و هر كه‌ در اورشلیم‌ ترك‌ شود

هر دوی این جملات یک معنا دارند. عبارت «هر که» به شخصی خاص اشاره نمی‌کند، بلکه اشاره‌ای کلی به کسانی است که هنوز در اورشلیم زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر که در اورشلیم باقی می‌ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

مقدّس‌ خوانده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آنها را مقدس می‌خواند» یا «متعلق به خداوند می‌مانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر كه‌ در اورشلیم‌ ترك‌ شود، مقدّس‌ خوانده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که نام او در فهرست کسانی است که در اورشلیم زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 4:4

هنگامی‌ كه‌ خداوند چرك‌ دختران‌ صهیون‌ را بشوید

این جمله به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی از نظرآلودگی و چرک است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفع شدن گناهان دختران صهیون توسط خداوند مثل کسی که کثیفی را می‌شوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دختران‌ صهیون‌

معانی محتمل: ۱) زنان اورشلیم یا ۲) مردم اورشلیم

خون‌ اورشلیم‌ را به‌ روح‌ انصاف‌...از میانش رفع‌ نماید

«[لکه] خون» اشاره به خشونت و قتل دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم به بی‌گناهان آسیب رسانده را...دور می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ روح‌ انصاف‌ و روح‌ سوختگی‌

این طریقی است که خدا گناه را از اورشلیم دور می‌کند. کلمه «روح» احتمالاً اشاره به داوری و سوختن دارد. ترجمه جایگزین: «به داوری و آتشی گداخته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روح‌ انصاف‌

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] مردم را تنبیه می‌کند یا ۲) خداوند[یهوه] مردم را گناهکار می‌خواند.

روح‌ سوختگی‌

معانی محتمل: ۱) این استعاره به معنای آن است که خداوند[یهوه] گناهان صهیون را بر می‌دارد درست مثل آن که ناپاکی‌ها را از بین می‌برد یا ۲) «سوختگی» کنایه است و اشاره‌ای کلی به نابودی همه گناهکاران دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 4:5

بر تمامی‌ جلال‌ آن‌ پوششی‌

معانی محتمل: ۱) پوششی برای مراقبت از شهری پرجلال یا ۲) پوششی که جلال خدا را در بر دارد و از شهر مراقبت می‌کند. اگر در ترجمه از مورد اول پیروی کردید، پس می‌تواند به معنای پر جلال بودن شهر به خاطر ارائه آن توسط خدا نیز باشد.

پوششی‌

پارچه‌ای است که برای مراقبت از چیزی بر آن قرار می‌گیرد.

Isaiah 4:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 5

نکات کلی اشعیا ۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

وای

این باب چند وای یا داوری بر کسانی که بر علیه آنها سخن گفته شده را مطرح می‌کند. اکثر این داوری‌ها در نتیجه عدم عدالت در یهودا رخ دادند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

آرایه‌ها ادبی مهم در این باب

تمثیل

این باب با تعریف کردن یک داستان تمثیلی آغاز می‌شود. تمثیل، داستانی است که معنایی نمادین دارد. هدف از این تمثیل تعلیم یهودیانی است که بر ضد خداوند[یهوه] گناه ورزیده بودند و خدا دیگر نمی‌توانست کاری برای آنها انجام دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

حضور حیوانات در مکانی که زمانی محل سکونت انسان بوده است (آیه ۱۷ آنگاه‌ گوسفندان در مرتع‌های‌ ایشان‌ خواهند چرید و غریبان‌ ویرانه‌های‌ پرواری‌های‌ ایشان‌ را خواهند خورد) مثالی از روش معمول انبیای عهد عتیق است که نابودی و ویرانی کامل را با برگشتن حیوانات و معمولاً حیوانات وحشی به آن مکان توصیف می‌کردند، اما در این آیه از گوسفندانی استفاده شده که آنجا مشغول چرا بودند.  نبی از توصیف حیوانات وحشی یا گله گوسفندان یک هدف را دنبال می‌کند و آن این است که بگوید سکونت انسان در آن ناحیه به پایان رسیده و حیوانات وحشی به طبیعت آن منطقه برگشته‌اند و این اتفاق به خاطر مجازات شدن آن مردم توسط خدا بوده است.


Isaiah 5:1

اطلاعات کلی:

اشعیا مَثَلی از کشاورز و تاکستان تعریف می‌کند. کشاورز اشاره به خدا و تاکستان به مردم یهودا که پادشاهی جنوبی اسرائيل بود اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

محبوب‌ خود

«دوست عزیز من»

در تلّی‌ بسیار بارور

«بر تپه‌ای که محصولی بسیار خوب می‌دهد»

Isaiah 5:2

آن‌ را كنده‌

«خاک را آماده کرد.» این جمله اشاره به استفاده از ابزاری دارد که می‌توانند با آنها زمین را بکَنند و آماده کاشت کنند.

برجی‌ در میانش‌ بنا كرد

«ساختمانی بلند در میان تاکستان درست کرد تا نگهبانی تاکستان را دهد.» کسی بر بالای آن برج می‌ایستاد تا در برابر حیوانات و اشخاصی که ممکن بود به آنجا بیایند، از تاکستان مراقبت کند. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چرخشتی‌...در آن‌ كَند

«گودالی برای فشردن آب انگور کَند.» چرخشت گودالی بود که در صخره حفر می‌شد و کارگران در آن گودال با پا انگورها را له می‌کردند تا آب انگور را بگیرند.

انگور بد

«انگور بی‌ارزش» یا «انگور بد مزه»

Isaiah 5:3

اطلاعات کلی:

در مَثَلی که اشعیا تعریف می‌کند، صاحب تاکستان که در واقع خدا است که با مردم اورشلیم و یهودا در مورد تاکستان خود سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

ساكنان‌ اورشلیم‌ و مردان‌ یهودا

این جمله به طور کلی اشاره به کسانی دارد که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کردند، پس می‌توان این کلمات را به جمع ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کنید»[در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

اورشلیم...یهودا

«یهودا» اسم پادشاهی جنوبی اسرائيل است و اورشلیم پایتخت آن پادشاهی بود.

در میان‌ من‌ و تاكستان‌ من‌ حكم‌ كنید

ایجاد فاصله بین دو چیز معمولاً اشاره می‌کند که بین آن دو یکی را باید انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که چه کسی درست عمل کرده، من یا تاکستان من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:4

برای‌ تاكستان‌ من‌ دیگر چه‌ توان‌ كرد كه‌ در آن‌ نكردم‌؟

مالک تاکستان با استفاده از این سوال نظرش را در مورد تاکستان خود مطرح می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که می‌توانستم برای تاکستانم انجام داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس‌ چون‌ منتظر بودم‌ كه‌ انگور بیاورد، چرا انگور بد آورد؟

مالک از سوالی استفاده می‌کند تا بگوید که تاکستان او باید محصول انگور بهتری تولید کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواستم که انگور نیکو به بار آورد، ولی این انگور بی‌ارزش است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 5:5

اطلاعات کلی:

مالک تاکستان در مَثَلی که اشعیا تعریف می‌کند، همچنان به صحبت در مورد تاکستان خود ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

حصارش‌ را برمی‌دارم‌

«حصار بوته‌ها را بر می‌دارم.» حصار ردیفی از بوته‌ها یا درختان کوچک است که برای مراقبت کردن از باغ یا منطقه‌ای دیگر کاشته می‌شوند. کلمه «حصار» احتمالاً اشاره به بوته‌های خار دارد که بر دیوار سنگی دور تاکستان کاشته می‌شوند.

چراگاه‌ خواهد شد

«اجازه می‌دهم که حیوانات آنجا بیایند و از آن بخورند» این مکانی سر سبز است که حیوانات از آن تغذیه می‌کنند.

پایمال‌ خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیوانات آن را پایمال خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 5:6

آن‌ را خراب‌ می‌كنم‌

«من آن را نابود می‌کنم»

نه‌ پازش‌ و نه‌ كنده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را هرس نمی‌کند یا بر هم نمی‌زند» یا «کسی شاخه‌های اضافی را قطع نمی‌کند و از خاک مراقبت نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خار و خس‌ در آن‌ خواهد رویید

خار و خس‌ معمولاً به عنوان نمادی از شهر یا زمین ویران شده به کار می‌روند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Isaiah 5:7

اطلاعات کلی:

اشعیا مَثَل تاکستان را شرح می‌دهد.

تاكستان‌ یهوه‌ صبایوت‌ خاندان‌ اسرائیل‌ است‌

اشعیا می‌گوید که تاکستان در این مَثل اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تاکستان خداوند یهوه صبایوت[سپاهیان] اشاره به خانه[خاندان] اسرائیل دارد» یا «مردم اسرائيل مثل تاکستان خداوند[یهوه]، خداوندِ سپاه فرشتگان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل» یا «پادشاهی اسرائيل» یا «مردم اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مردان‌ یهودا نهال‌ شادمانی‌ او می‌باشند

اینجا به نحوی از مردان یهودا سخن گفته شده که گویی تاکی هستند که خداوند[یهوه] کاشته است. این قسمت را می‌توان با استفاده از آرایه ادبی تشبیه نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا مثل تاکی هستند که خداوند[یهوه] برای شادمانی خود کاشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مردان‌ یهودا

کلمه «مردان» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

برای‌ انصاف‌ انتظار كشید و اینك‌ تعدّی‌ و برای‌ عدالت‌ و اینك‌ فریاد شد

اسم معنای «انصاف» را می‌توان در قالب فعلی چون «عمل به آن چه منصفانه است» بیان کرد و به این طریق این قسمت را تغییر داد. اسم معنای «تعدی[کشتن]» را می‌توان به «کشتن یکدیگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منتظر کسانی ماند که منصفانه عمل می‌کنند، ولی آنها به جای آن یکدیگر را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

برای‌ عدالت‌

عبارت «انتظار کشید» را می‌توان از قسمت قبلی آیه برداشت کرد. پس می‌توان این قسمت را تکرار و معنای آن را در ترجمه روشن کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر عدالت[پارسایی] ماند» یا «منتظر ماند تا آنها کار درست را انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

اینك‌ فریاد شد

کلمه «شد» از قسمت قبلی آیه برداشت شده است[حذف به قرینه شده است]. مترجمین با تکرار آن کلمه می‌توانند معنای این قسمت را گویاتر بیان کنند. دلیلی که مردم برای کمک فریاد می‌زدند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض فریادی برای کمک شنیده شد» یا «در عوض ضعیفان فریاد زدند تا کسی به آنها کمک کند، چون دیگران به آنها حمله می‌کردند» [در فارسی متفاوت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فریاد

این کلمه احتمالاً اشاره به فریادهای فراوان دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 5:8

اطلاعات کلی:

اشعیا داوری خدا را اعلام می‌کند.

كه‌ خانه‌ را به‌ خانه‌ ملحق‌ و مزرعه‌ را به‌ مزرعه‌ ملصق‌ سازند

«کسانی که خانه‌های بیشتری می‌سازند و کسانی که زمین‌های بیشتری می‌گیرند.» اشعیا فرض را بر این می‌گیرد که مخاطبینش می‌دانند شریعتْ منع کرده که زمین به طور دائم از یک خانواده گرفته شود. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 5:9

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

غیرمسكون‌

«بدون این‌ که کسی در آن زندگی کند»

Isaiah 5:10

ده‌ جفت‌ گاو زمین‌

اندازه تاکستان با تعداد جفت از گاوهایی که می‌توانستند در یک روز آن را شخم بزنند بیان شده است. هر جفت گاو را با یوغ به هم وصل می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تاکستانی که به حدی بزرگ است که ده جفت گاو باید آن را شخم بزنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یك‌ بَت‌

«یک بَت شراب» یا «۲۲ لیتر شراب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یك‌ حومر تخم‌ یك‌ ایفه‌ خواهد داد

۲۲۰ لیتر دانه ۲۲ لیتر دانه تولید خواهد کرد. «یک حومر برابر است با ده ایفه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Isaiah 5:11

آنانی‌ كه‌ صبح‌ زود برمی‌خیزند...شرابْ ایشان‌ را گرم‌ نماید

این اشاره به کسانی دارد که تمام روز کاری انجام نمی‌دهند و فقط نوشیدنی‌های الکلی مصرف می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

تا شرابْ ایشان‌ را گرم‌ نماید

اینجا به نحوی از قدرت شراب برای مست کردن مصرف کننده سخن گفته شده که گویی شخص را گرم می‌کند و به آتش می‌کشد. ترجمه جایگزین: «تا از شراب مست شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:12

عود و بربط‌ و دفّ و نای‌ و شراب‌

این آلات موسیقی و شراب به طور ضمنی اشاره می‌کنند که قوم با لذت بردن از این چیزها بسیار شادمانی کردند.

دفّ

سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد. احتمالاً دارای قطعات فلزی بود که نوازنده می‌توانست بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. دف به اندازه‌ای بود که نوازنده می‌توانست آن را در دست نگه دارد و با یک دست تکان دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

نظر نمی‌كنند

این اشاره به تفکر جدی در مورد چیزی دارد.

عمل‌ دستهای‌ وی‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد. اسم معنای «عمل» را می‌توان به فعل «انجام داد» یا «خلق کرد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کرده است» یا «آن چه که خلق کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

عمل‌ دست‌های‌ وی‌

کلمه «دست‌ها» کنایه است و اشاره به کسی دارد که کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن چه که خداوند[یهوه] انجام داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 5:13

اطلاعات کلی:

این آیات می‌گویند که چه اتفاقی برای نامطیعان خدا رخ می‌دهد.

قوم‌ من‌...اسیر شده‌اند

هنگام بیان نبوت معمولاً از چیزهایی که قرار بود در آینده رخ دهد به نحوی سخن گفته می‌شد که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن نبوت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان از ملل[اقوام] دیگر...قوم من را اسیر می‌کنند و به بردگی می‌برند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

به‌ سبب‌ عدم‌ معرفت‌

آن چه متوجه نمی‌شوند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چون خداوند[یهوه] یا شریعت او را نمی‌فهمند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 5:14

هاویه‌ حرص‌ خود را زیاد كرده‌ و دهان‌ خویش‌ را بی‌حّد باز نموده‌ است‌

این عبارت به نحوی در مورد هاویه[شئول] که به معنای قبر است سخن گفته که گویی حیوانی است که حیوان دیگر را خورده است. این قسمت به طور ضمنی به کسانی که می‌میرند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگْ مثل حیوانی گرسنه است که دهانش را باز کرده تا بسیاری را بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جلال‌ و جمهور و شوكت‌ ایشان‌ و هر كه‌ در ایشان‌ شادمان‌ باشد در آن‌ فرو می‌رود

نبی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم اسرائيل، اشخاص مهم و معمولی، رهبران و کسانی که از ضیافت‌های بزرگ لذت می‌برند به شِئول[هاویه][قبر] می‌روند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Isaiah 5:15

مردم‌ خم‌ خواهند شد و مردان‌ ذلیل‌ خواهند گردید

این عبارات با یکدیگر برای تاکید به کار رفته‌اند و یک معنا می‌دهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به تعظیم و فروتنی وا می‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مردم‌ خم‌ خواهند شد و مردان‌ ذلیل‌ خواهند گردید

اینجا به نحوی از رویدادهای آینده سخن گفته شده که گویی در حال حاضر رخ داده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

مردم‌ خم‌ خواهند شد

خم شدن نمادی به معنای فروتن شدن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

چشمان‌ متكبّران‌ پست‌ خواهد شد

پایین را نگاه کردن نشان از شرمگین بودن است. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «چشمان مغرور با شرم به زیر نگاه می‌کنند» یا «کسانی که مغرور هستند، حالا شرمنده شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

متكبّران‌

اینجا به نحوی از کسانی که مغرور و متکبر هستند سخن گفته شده که گویی بالاتر از دیگران هستند. ترجمه جایگزین: «مغرور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:16

یهوه‌ صبایوت‌ به‌ انصاف‌ متعال‌ خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند، چون عادل[ پارسا] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

تقدیس‌ كرده‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از حرمت نهاده شدن سخن گفته شده که گویی این کار مثل آن است که کسی را بلند می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار حرمت نهاده می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:17

پرواری‌های‌ ایشان‌ را خواهند خورد

خداوند[یهوه] شهر اورشلیم را نابود خواهد کرد، شهری که در اشعیا ۵: ۱ تاکستان خوانده شده است. این شهر از آن به بعد فقط به درد چرای گوسفندان می‌خورد.

مرتع‌

علف خوردن

ویرانه‌های‌ پرواریهای‌ ایشان‌ را خواهند خورد

این اشاره به چرای گوسفندان دارد. زمین بی‌ارزش خواهد بود و کارایی دیگری نخواهد داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 5:18

وای‌ برآنانی‌ كه‌ عصیان‌ را به‌ ریسمان‌های‌ بطالت‌ و گناه‌ را گویا به‌ طناب‌ ارابه‌ می‌كشند

این عبارات اساساً یک معنا دارند و به نحوی از کسانی که عمداً همچنان گناه می‌کنند سخن می‌گوید که گویی از تمام قوت خود برای کشیدن ارابه‌ای سنگین استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسانی که بسیار گناه می‌کنند درست مثل کسی که ارابه‌ای را با طناب می‌کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:19

می‌گویند

این اشاره به کسانی دارد که همچنان گناه می‌کنند (آیه ۱۸) سپس خدا را با تمسخر به چالش می‌کشند. ترجمه جایگزین: «آن استهزا کنندگان که می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

مقصود قدّوس‌ اسرائیل‌..بیاید

اینجا به نحوی از نقشه‌های خدا سخن گفته شده که گویی اجسامی هستند که می‌توانند به خودی خود بیایند. ترجمه جایگزین: «بگذار آن قدوس اسرائيل نقشه خود را عملی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قدّوس‌ اسرائیل‌

این قسمت را مثل اشعیا ۵: ۱۶ ترجمه کنید.

Isaiah 5:20

وای‌ بر آنانی‌ كه‌ بدی‌ را نیكویی‌...و تلخی‌ را به‌ جای‌ شیرینی‌ و شیرینی‌ را به‌ جای‌ تلخی‌ می‌نهند

کسانی که این کارها را می‌کنند همان کسانی هستند که «بدی را نیکویی و نیکویی را بدی می‌نامند.» این امور متضاد یکدیگر هستند و مردم تفاوت بین آن دو را می‌دانند ولی برخی به دروغ می‌گویند که چیزهای بد، خوب هستند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستند که تاریکی را روشنایی و روشنایی را تاریکی می‌دانند. مثل کسانی هستند که چیزهای تلخ را شیرین و چیزهای شیرین را تلخ می‌خوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:21

آنانی‌ كه‌ در نظر خود حكیمند

«نظر» کنایه است و به افکار آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که خود را حکیم می‌دانند»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پیش‌ روی‌ خود فهیم‌ می‌نمایند

«فکر می‌کنند که همه چیز را می‌فهمند»

Isaiah 5:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 5:23

كه‌ شریران‌ را برای‌ رشوه‌ عادل‌ می‌شمارند

این قسمت در مورد داوران[قضات] فاسد در دادگاه سخن می‌گوید.

شریران‌ را...عادل‌ می‌شمارند

«گناهکاران را بی‌گناه اعلام می‌کنند»

عدالت‌ عادلان‌ را از ایشان‌ برمی‌دارند

«با بی‌گناهان عادلانه رفتار نمی‌کنند»

Isaiah 5:24

شراره‌ آتش‌

«شعله آتش» یا «آتش»

به‌ نهجی‌ كه‌ شراره‌ آتش‌ كاه‌ را می‌خورد و علف‌ خشك‌ در شعله‌ می‌افتد

این عبارات اساساً یک معنا دارند. خدا همان طور که در اشعیا ۵: ۱۸-۲۳  شرح داد قوم را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که آتشْ کاه و علف را می‌سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

علف‌ خشک

تکه‌های خشک گیاهان که بعد از بریدن کاه بر زمین باقی می‌مانند.

همچنان‌ ریشه‌ ایشان‌ عفونت‌ خواهد شد و شكوفه‌ ایشان‌ مثل‌ غبار برافشانده‌ خواهد گردید

اشعیا به نحوی از آن مردم سخن می‌گوید که گویی گیاه خشک هستند. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهی که ریشه‌هایش خراب شده می‌میرند و مثل شکوفه‌ای خشک در باد پخش می‌شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:25

خشم‌ خداوند...مشتعل‌ شده‌

اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتش است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌ خود را بر ایشان‌ دراز كرده‌، ایشان‌ را مبتلا ساخته‌ است‌

این نبی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی قبلاً رخ داده است. او این کار را برای پا فشاری بر قطعیت رخ دادن نبوتش انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنها را با دست نیرومندش مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

دست‌ خود را بر ایشان‌ دراز كرده‌

کلمه «دست» به قدرت و کنترل[استیلای] خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود  را بر علیه او نشان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لاش‌های

اجساد

لاشهای‌ ایشان‌ در میان‌ كوچه‌ها مثل‌ فضلات‌ گردیده‌اند

اجساد را مثل زباله در کوچه‌ها رها کردند. این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها می‌میرند ولی کسی آنها را دفن نمی‌کند. کلمه «فضلات» را می‌توان به «پسماند» یا «کود» ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

با وجود این‌ همه‌، غضب‌ او برنگردید

«اگرچه همه اینها اتفاق افتاده‌اند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او»

دست‌ وی‌ تا كنون‌ دراز است‌

کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل[استیلا] خدا دارد. اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد با مُشْت دیگری را بزند. ترجمه جایگزین:‌ «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:26

عَلَمی‌ به‌ جهت‌ امّت‌های‌ بعید برپا خواهد كرد. و از اقصای‌ زمین‌ برای‌ ایشان‌ صفیر خواهد زد

اشعیا یک انگاره را به دو روش متفاوت بیان می‌کند. اینجا به نحوی از این که خدا باعث آمدن سپاه امت‌ها به یهودا می‌شود سخن گفته شده که گویی پرچمی[عَلم] را بلند می‌کند و آنها را به یهودا فرا می‌خواند. آن سپاه از یهودا دور بود. ترجمه جایگزین: «سپاه امت‌ها را که از یهودا دور هستند، فرا می‌خواند و به آنها می‌گوید که بیایند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صفیر

صدایی بلند و زیر که شخص با دهان خود ایجاد می‌کرد تا کسی یا حیوانی را که دور است  صدا بزند.

خواهند آمد

«سپاه دشمن می‌آید»

عجیل‌ نموده‌، بزودی‌ خواهند آمد

این کلمات اساساً یک معنا دارند و بر سریع آمدن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار سریع»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 5:27

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند، توصیف می‌کند. او آن سپاه را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز وجود دارد. (اشعیا۵: ۲۶)

خسته‌... لغزش‌..پینگی‌...خوابید

این چهار کلمه از خستگی ناشی از کار به ناتوانی در خوب راه رفتن بعد به ناتوانی در بیدار ماندن و سپس به خواب فرو رفتن پیش روی می‌کند پس همه چهار کلمه در ترجمه دیده می‌شوند.

كمر احدی‌ از ایشان‌ باز نشده‌

سربازان، لباس‌های خود را تنگ می‌کردند تا حرکت کردن و جنگیدن آسان‌تر باشد.

دوّال‌ نعلین‌ احدی

«بند نعلین آنها»

Isaiah 5:28

سُم‌های‌ اسبان‌ ایشان‌ مثل‌ سنگ‌ خارا

«سُم‌ها مثل سنگْ سخت هستند.» اشعیا قسمت سخت پای اسب را با سنگ خارا مقایسه می‌کند که سنگی سخت است و هنگامی که به هم می‌خورد، جرقه‌ای ایجاد می‌کند. معانی محتمل: ۱) اشعیا، سُم‌های اسبان را با سنگ خارا مقایسه می‌کند تا تصویر ترسناک پای اسبان هنگام دویدن و جرقه زدن را توصیف کند یا ۲) اشعیا، سُم‌ها را با سنگ خارا مقایسه می‌کند تا بر قوی بودن سم اسب تاکید کند. این قابلیت به اسب توان انجام هر کاری را که اربابش می‌خواهد، می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چرخ‌های‌ ایشان‌ مثل‌ گردباد

اشعیا چرخ ارابه را با طوفان مقایسه می‌کند تا به طور ضمنی بگوید که هر چه را در مسیر آن باشد، نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «چرخ ارابه‌ها مثل گردباد می‌چرخد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چرخ‌های‌ ایشان‌

این چرخ‌ها معمولاً تیغه تیزی داشتند و هرکس را که از نزدیک ارابه رد می‌شد، زخمی می‌کردند.

Isaiah 5:29

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف می‌کند (اشعیا ۵: ۲۶)

شیران‌ ژیان‌

کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قوی‌ترین شیرها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نعره‌ خواهند زد و صید را گرفته‌

اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه می‌کند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید می‌کند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده می‌کند تا یک انگاره را مطرح کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

صید

حیوانی که حیوانی دیگر می‌خواهد آن را بگیرد و بکشد.

رهاننده‌ای‌نخواهد بود

«کسی نمی‌تواند آنها را نجات دهد»

Isaiah 5:30

مثل‌ شورش‌ دریا شورش‌ خواهند كرد

کلمه «شورش» که اینجا آمده در آیه ۲۹ به «نعره» ترجمه شده است. از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که صدای موج در طوفان یا باران سنگین یا صدای طبیعی و ترسناک دیگری را توصیف می‌کند.

نور در افلاك‌ آن‌ به‌ ظلمت‌ مبدّل‌ شده‌ است‌

تاریکی اشاره به رنج و فاجعه دارد. این استعاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابرهای تیره کاملاً نور خورشید را مسدود می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6

نکات کلی اشعیا ۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB  این کار را با آیات منظوم در ۶: ۳- ۴، ۷ ۹- ۱۳ انجام داده اند.

مفاهیم خاص در این باب

آسمان

رویای موصوف در این باب احتمالاً صحنه‌ای از آسمان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

خواندگی اشعیا

این باب روایت خواندگی اشعیا برای خدمت نبوتی را تعریف می‌کند. همچنین قدوسیت خدا را تایید می‌کند و اشعیا از نیاز خود به قدوسیت آگاه می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#call and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

اجتناب ناپذیری

نحوه سخن گفتن خداوند[یهوه] در این اجتناب ناپذیری مجازات شدن مردم یهودا توسط او را نشان می‌دهد. آنها باید مجازات شوند و برای توبه کردن بسیار دیر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Isaiah 6:1

بلند و عالی

کلمات «بلند» و «عالی» بر بلندی تخت پادشاهی و هر چه اطراف آن است تاکید می‌کنند. بلندی تخت، اشاره به عظمت و قدرتمندی خداوند دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

هیکل... پر بود

دربار پر شده بود. کلمه‌ای که به جای آن از «هیکل» استفاده شده معمولاً برای اشاره به دربار به کار می‌رفت.

Isaiah 6:2

سرافین‌ بالای‌ آن‌

کلمه سرافین جمع است. این یعنی خداوند بر تخت می‌نشیند و سرافین ‌می‌ایستند یا نزدیک او پرواز می‌کنند و آماده خدمت کردن به او هستند.

سرافین‌

این کلمه نشان می‌دهد که این مخلوقات احتمالاً ظاهری آتشناک یا شبیه به مار داشته‌اند. چون دقیقاً نمی‌دانیم که «سرافین» به چه معناست شما می‌توانید آن را به «موجودات بالدار» یا «مخلوقات بالدار» ترجمه کنید. همچنین می‌توانید این کلمه‌ را از زبان اصلی قرض بگیرید و از آن در ترجمه خود استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

هر یك‌ از آنها شش‌ بال‌ داشت‌

«هر سراف شش بال داشت» یا «هر موجود شش بال داشت»

با دو از آنها روی‌ خود را می‌پوشانید و با دو پای‌های‌ خود را می‌پوشانید و با دو پرواز می‌نمود

کلمات «بال» و «سرافین» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر یک از سرافین با دو بال روی‌ خود و با دو بال پای‌های‌ خود را می‌پوشانید و با دو بال دیگر پرواز می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 6:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

یكی‌ دیگری‌ را صدا زده‌

«سرافین یکدیگر را صدا زدند و گفتند» یا «موجودات بالدار به یکدیگر اعلام کردند»

قدّوس‌ قدّوس‌ قدّوس‌ یهوه‌ صبایوت‌

سه بار تکرار شدن کلمه «قدوس» نشان از قدوسیت کامل خداست. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه صبایوت[سپاهان] بیش از هر چیز قدوس است» یا «خداوند یهوه صبایوت کاملاً مقدس است»

تمامی‌ زمین‌ از جلال‌ او مملّو است‌

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی ظرف است و جلال محتویات آن است. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین گواه از جلال خداست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 6:4

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

اساس‌ آستانه‌ از آواز او كه‌ صدا می‌زد می‌لرزید و خانه‌ از دود پر شد

«وقتی سرافین صدا می‌زدند، صدای آنها دروازه‌ها و بنیاد آنها را می‌لرزاند»

خانه‌ از دود پر شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دودْ هیکل را پر کرد» یا «دود دربار را پر کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6:5

وای‌ بر من‌ كه‌ هلاك‌ شده‌ام‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت در سختی هستم! اتفاقات بدی برای من می‌افتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ناپاك‌ لب‌

کلمه «لب» اشاره به سخن شخص دارد. اینجا به نحوی از این که مردم سخنان غیرقابل قبول را مطرح می‌کنند سخن گفته شده که گویی لب‌های آنها جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یهوه‌ صبایوت‌

«خداوند[یهوه] فرمانده سپاه فرشتگان»

چشمانم‌...دیده‌ است‌

کلمه «چشمان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «دیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 6:6

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

سرافین‌

این کلمه نشان می‌دهد که این مخلوقات احتمالاً ظاهری آتشین یا شبیه به مار داشته‌اند. چون دقیقاً نمی‌دانیم که «سرافین» به چه معناست، شما می‌توانید آن را به «موجودات بالدار» یا «مخلوقات بالدار» ترجمه کنید. همچنین می‌توانید این کلمه‌ را از زبان اصلی قرض بگیرید و از آن در ترجمه خود استفاده کنید. ببینید این کلمه را در اشعیا ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

انبر

ابزاری که برای گرفتن یا نگه داشتن چیزی استفاده می‌شود.

Isaiah 6:7

عصیانت‌ رفع‌ شده‌ و گناهت‌ كفّاره‌ گشته‌ است‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] عصیان تو را دور کرده است و گناهانت را بخشیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عصیانت‌ رفع‌ شده‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخص را گناهکار نمی‌داند، سخن گفته شده که گویی «عصیان» جسمی است که شخص می‌تواند آن را از کسی دیگر دور کند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 6:8

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان رویای خود را تعریف می‌کند.

آواز خداوند...كه‌ می‌گفت‌

کلمه «آواز» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

كه‌ را بفرستم‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند کسی را می‌فرستد تا پیغام او را به قوم اسرائيل اعلام کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی را به عنوان قاصد باید نزد قوم خود بفرستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كیست‌ كه‌ برای‌ ما برود

اینجا به نظر می‌رسد که «برای ما» اشاره به خداوند[یهوه] و اعضای شورای آسمانی او دارد، کسانی که او با آنها حرف می‌زند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 6:9

این‌ قوم‌

«قوم[مردم] اسرائيل»

خواهید شنید، امّا نخواهید فهمید و هرآینه ‌خواهید نگریست‌ امّا درك‌ نخواهید كرد

معانی محتمل: ۱) جملات امری «نخواهید فهیمد» و «درک نخواهید کرد»  معرف چیزی است که خدا باعث آن می‌شود. ترجمه جایگزین: «گوش خواهید داد ولی خداوند[یهوه] اجازه فهم به شما نمی‌دهد؛ به دقت نگاه می‌کنید ولی خداوند[یهوه] به شما اجازه درک نخواهد داد» یا ۲) نویسنده با استفاده کلمات دستوری «شنید» و «نگریست» به مفهوم« اگر» می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر گوش دهید نخواهید فهمید؛ حتی اگر به دقت بنگرید، درک نخواهید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

خواهید شنید، امّا نخواهید فهمید

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. «به پیغام خداوند گوش دهید، ولی معنای آن را نمی‌فهیمد؛ به عمل خداوند[یهوه] بنگرید اما معنای آن را  نمی‌فهمید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 6:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به اشعیا می‌گوید وقتی که او را برای موعظه کردن[بشارت دادن] نزد قوم می‌فرستد، چه کاری باید انجام دهد.

دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز

کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از شخصی که درست نمی‌تواند فکر کند ، توان درک ندارد و نسبت به اتفاقی که می‌افتد بی‌اهمیت است سخن گفته شده که گویی دل او حساسیت خود را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «توان درک این افراد را بگیر» یا «ذهن این اشخاص را کند گردان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دل‌ این‌ قوم‌ را...ساز

شاید طبیعی‌تر باشد که در این قسمت «دل» و «این» را به حالت جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دل‌های این مردم را...بساز»

دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز

این فرمان یعنی خداوند[یهوه] از پیغام اشعیا استفاده می‌کند تا باعث درک کمتر مردم شود و به واسطه پیغام او حساسیت آنها نسبت به کار خداوند[یهوه] کمتر خواهد کرد.

گوشهای‌ ایشان‌ را سنگین‌ نما و چشمان‌ ایشان‌ را ببند

کاری کن که نتوانند بشنوند و ببینند. اینجا به نحوی از کار اشعیا برای این که قوم پیغام خدا یا آن چه انجام می‌دهد را درک نکنند سخن گفته شده که گویی اشعیا آنها را کر و کور می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با چشمان‌ خود ببینند و با گوش‌های‌ خود بشنوند

اینجا به نحوی از توانایی مردم برای درک پیغام خداوند[یهوه] و عمل او سخن گفته شده که گویی مردم می‌توانند جسماً او را ببینند و صدای او را بشنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با دل‌ خود بفهمند

«دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از درست درک کردن و اهمیت دادن به اتفاقی که در حال رخ دادن است سخن گفته شده که گویی مردم با دل‌های خود درک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

و بازگشت‌ نموده‌

اینجا به نحوی از توبه و اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی قوم جسماً به سوی او می‌چرخند. ترجمه جایگزین: «دوباره من را دنبال کن» یا «سپس باز به من اتکا کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شفا یابند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را شفا می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6:11

تا وقتی‌ كه‌ شهرها ویران‌ گشته‌، غیر مسكون‌ باشد و خانه‌ها بدون‌ آدمی‌ و زمین‌ خراب‌ و ویران‌ شود

«تا همه شهرها و خانه‌ها نابود شوند و کسی آنجا زنده نماند»

زمین‌ خراب‌ و ویران‌ شود[زمین به ویرانه‌ فرو می‌ریزد]

کلمه «[فرو می‌ریزد]» اصطلاحی به معنای بدتر شدن اوضاع است. ترجمه جایگزین: «آن زمین که ویرانه‌ای متروک می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 6:12

خداوند مردمان‌ را دور كند و در میان‌ زمین‌ خرابیهای‌ بسیار شود

خداوند[یهوه] در این قسمت با استفاده از سوم شخص خود را خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تا من، خداوند[یهوه] تمام مردم را به سرزمین‌های دور بفرستم تا کسی دیگر باقی نماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 6:13

بار دیگر تلف‌ خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان از سرزمین اسرائيل را نابود می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل‌ درخت‌ بلوط‌ و چنار كه‌ چون‌ قطع‌ می‌شود، كُنده‌ آنها باقی‌ می‌ماند، همچنان‌ ذریت‌ مقدّس‌ كُنده‌ آن‌ خواهد بود

این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] حتی پس از نابود کردن اسرائيل همچنان کسانی را قوم اسرائيل جدا می‌کند تا به او خدمت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بلوط‌

نوعی درخت بلوط است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

كُنده‌...کنده

اینجا در اصل از دو کلمه متفاوت استفاده شده است. کلمه اول اشاره به تنه اصلی درخت دارد و کلمه دوم اشاره به باقی مانده تنه درختی اشاره می‌کند که در زمین مانده است.

ذریت‌ مقدّس‌

اینجا به نحوی از کسانی که بعد از نابودی اسرائيل به دست سپاهیان به خداوند[یهوه] خدمت می‌کنند سخن گفته شده که گویی مثل دانه[ذریت] مقدس کنار گذاشته شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 7

نکات کلی اشعیا ۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۷: ۷- ۹، ۱۸- ۲۵ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

«زن جوان»

برخی از ترجمه‌ها این کلمه را به «باکره» ترجمه کرده‌اند. بسیاری باور دارند این کلمه به مسیح موعود که از زنی باکره متولد می‌شود، اشاره دارد. چنین رویکردی تنها یک وجه از این کلمه را بازتاب می‌دهد، بنابراین اکثر ترجمه‌ها از پیگیریِ چنین روشی خودداری کرده‌اند تا معنایی ضمنی و خاص به این واژه ندهند.[در فارسی به زن یا دختر باکره ترجمه شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

اسرائيل

کلمه «اسرائيل» در این باب به پادشاهی[قلمرو] شمالی اسرائيل اشاره دارد و در بر گیرنده تمام قوم نیست. همچنین در این باب به آنها «افرایم‌» نیز گفته شده که برجسته‌ترین قبیله در آن ناحیه بود.


Isaiah 7:1

در ایام‌ آحاز...پادشاه‌ یهودا

«وقتی آحاز...پادشاه یهودا بود.» این قسمت به زمان اتفاق افتادن آن رویدادها اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

رصین‌...آرام‌...رملیا

اسامی مردان

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رصین‌...فقح...برآمدند

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی پادشاه و سپاه تحت رهبری آنها یکی هستند. ترجمه جایگزین: «رصین...و فقح...سپاهیان خود را هدایت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

با آن‌ جنگ‌ نمایند

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی شهر و ساکنین آن یکی هستند. ترجمه جایگزین: «به جنگ بر علیه مردم اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 7:2

به‌ خاندان‌ داود خبر داده‌، گفتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان داوود خبر را شنیدند» یا «کسی به خاندان داوود خبر داد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خاندان‌ داود

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ایست که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آحاز پادشاه و مباشرین او»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اَرام‌ در افرایم‌ اردو زده‌اند

«اَرام» و «افرایم» اشاره به پادشاهان آنها دارند. «افرایم» همچنین به کل قلمرو[پادشاهی] اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رصین، پادشاه اَرام به فقح پادشاه اسرائيل کمک می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دل‌ او و دل‌ مردمانش‌ بلرزید به‌ طوری‌ كه‌ درختان‌ جنگل‌ از باد می‌لرزد

لرزیدن دل آنها از این اخبار با نحوه تکان خوردن درختان هنگام وزش باد از میان آنها مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «اَحاز و مردمش بسیار ترسیده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 7:3

اطلاعات کلی:

اشعیا به نحوی در مورد اتفاقاتی که برای او افتاده‌ می نویسد که گویی این اتفاقات برای کسی دیگر رخ داده‌اند.

شآریاشوب‌

مترجمین می‌توانند این جمله را در پانوشت اضافه کنند: «نام شاریاشوب به معنی ‘باقی‌ ماندگان بز می‌گردند‘ است.» احتمالاً  معنی این اسم باعث امیدواری آحاز شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بركه‌ فوقانی‌ به‌ راه‌ مزرعه‌ گازر به‌ استقبال‌ آحاز بیرون‌ شو

«جایی که آب از تونل خارج می‌شود و به برکه فوقانی می‌رود»

قنات‌

گودال یا نقبی است که کسی برای جاری شدن آب کنده است.

راه‌

اگر در زبان خود برای اشاره به جاده یا مسیری که ناهمواری‌های آن پر شده کلمه‌ای دارید، در این قسمت می‌توانید از آن استفاده کنید.

مزرعه‌ گازر

معانی محتمل: ۱) این اسم خاص است که آن مزرعه را به آن نام می‌شناختند یا ۲) اسمی معمول است که برای حرف زدن در مورد آن مزرعه از آن استفاده می‌شد. «مزرعه گازر[رختشور]» یا «زمینی که مردان در آن پشم می‌شویند» یا «زمینی که زنان در آن لباس می‌شویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مزرعه‌ گازر

معانی محتمل «گازر»: ۱) مردی که پشم زده شده گوسفندان را می‌شوید، «مزرعه پشم شوی» یا ۲) زنی که لباس‌های کثیف را می‌شوید «مزرعه رختشوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:4

وی‌ را بگو

«به آحاز بگو»

باحذر و آرام‌ باش‌ مترس‌ و دلت‌ ضعیف‌ نشود از این‌ دو دُمِ مشعلِ دودافشان‌، یعنی‌ از شدّت‌ خشم‌ رصین‌ و اَرام‌ و پسر رملیا

خدا رصین و فقح را با هیزم‌هایی مقایسه می‌کند که آتش آنها خاموش شده و حالا فقط دود می‌کنند. خدا به این طریق تاکید می‌کند که آنها تهدیدی جدی برای یهودا نیستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار رصین و فقح تو را بترسانند؛ خشم بسیار آنها مثل چوب سوزانی است که آتش آن خاموش شده و حالا فقط دود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مترس‌...ضعیف‌ نشود

کلمات «ترس» و «ضعیف» هر دو یک معنا دارند و ترجمه یک کلمه هستند. ترجمه جایگزین: «ترسان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 7:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن چه را به اشعیا می‌گوید که او باید به آحاز انتقال دهد(اشعیا ۷: ۳).

ارام‌ با افرایم‌ و پسر رملیا

کلمه «ارام» و «افرایم» به پادشاهان آن سرزمینها اشاره دارند. «افرایم» همچنین به قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رصین پادشاه ارام و فقح پسر رملیا، پادشاه اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

رملیا

این اسم یک مرد است. ببییند این اسم را در اشعیا ۷: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

برای‌ ضرر تو مشورت‌ كرده‌

ضمیر «تو» مفرد است و به آحاز اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 7:6

پسر طبئیل‌

هویت این مرد مشخص نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن چه را به اشعیا می‌گوید که او باید به آحاز انتقال دهد( اشعیا ۷: ۳).

Isaiah 7:8

سر دمشق‌

کلمه «سر» کنایه از مهمترین قسمت است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که رصینْ تنها یک انسان است پس نمی‌تواند مانع برنامه خدا شود. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «رصین، پادشاه دمشق که تنها یک انسان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شصت‌ و پنج‌ سال‌

«۶۵ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

افرایم‌ شكسته‌ می‌شود به‌ طوری‌ كه‌ دیگر قومی‌ نخواهد بود

کلمه «افرایم» به سراسر قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهی افرایم را نابود می‌کند و دیگر کسی در اسرائيل نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 7:9

سر سامره‌ پسر رملیا است‌

این یعنی فقح پادشاه سامره و تمام اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «فقح پادشاه سامره، مردی ضعیف است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اگر باور نكنید هرآینه‌ ثابت‌ نخواهید ماند

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر همچنان به من باور داشته باشید، قطعاً مصون خواهید ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

ثابت‌ نخواهید مان

«مگر این که نمانید»

Isaiah 7:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 7:11

از عمق‌ها بطلب‌ یا از اعلی‌ علیین‌ بالا

خداوند[یهوه] با استفاده از کلمات «عمق‌ها» و «اعلی» می‌گوید که آحاز هر چه را می‌تواند از او بخواهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

عمق‌ها...اعلی‌

اسم معنای «عمق‌ها» و «اعلی» را می‌توانید به حروف اضافه ترجمه کنید. «مکان‌های که پایین شما...و بالای شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 7:12

نمی‌طلبم‌

«از خداوند[یهوه] نشانی نمی‌خواهم»

Isaiah 7:13

خاندان‌[خانه] داود

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۷: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «احاز پادشاه، شما و مباشرین شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آیا شما را چیزی‌ سهل‌ است‌ كه‌ مردمان‌ را بیزار كنید بلكه‌ می‌خواهید خدای‌ مرا نیز بیزار كنید

اینجا در اصل از حالت سوالی استفاده شده که بر گناه عظیم پادشاه تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «صبر مردم را امتحان کرده‌ای! حالا صبر خدای من را هم امتحان می‌کنی!» [در فارسی متفاوت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 7:14

اینك‌ باكره‌ حامله‌ شده‌[زن جوان]

اینجا در اصل از عبارت «[زن جوان]» استفاده شده است. برخی از نسخ باستانی و معاصر این عبارت را به «باکره حامله می‌شود» ترجمه کرده‌اند، در حالی که برخی دیگر آن را به «زن جوان حامله می‌شود» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

نام‌ او را عمّانوئیل‌ خواهد خواند

مترجمین می‌توانند در پانوشت این جمله را اضافه کنند: «این اسم به معنای ‘خدا با ما‘ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:15

كره‌ و عسل‌ خواهد خورد تا آنكه‌ ترك‌ كردن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند

معانی محتمل: ۱) «زمانی که آن کودک به حدی بزرگ شود که کره و عسل بخورد، می‌تواند شر را دفع و نیکویی را برگزیند» چنین برداشتی تاکید می‌کند که کودک هنگامی که می‌تواند خوبی را به جای بدی بر گزیند بسیار کم سن و سال خواهد بود یا ۲) «تا زمانی آن کودک کره و عسل خواهد خورد که به حدی بزرگ شود که شرارت را رد کند و نیکویی را برگزیند.» مردم یهودا وقتی کودک دوازده ساله می‌شد او را در قبال انجام کار درست مسئول می‌دانستند. چنین امری تاکید می‌کند که مردم تنها تا دوازده سال دیگر می‌توانند کره و عسل بخورند، چون اکثر قوم اسرائيل کشته یا به اسارت برده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كره‌

شیری که طی روندی تبدیل به ماده‌ای جامد و نرم می‌شود.

ترك‌ كردن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌

کلمه «بدی» و «خوبی» اشاره‌ای کلی به بدی و خوبی دارند. ترجمه جایگزین: «از شرارت کردن خودداری و نیکویی کردن را بر می‌گزیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 7:16

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان نشانی را که خدا به خانواده داوود می‌دهد، توصیف می‌کند.

ترك‌ نمودن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌

کلمه «بدی» و «خوبی» اشاره‌ای کلی به بدی و خوبی دارند. ببینید این قسمت را در اشعیا۷: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از شرارت کردن خودداری و نیکویی کردن را بر می‌گزیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

شما...می‌ترسید

«می‌ترسی.» کلمه «شما» مفرد است و به آحاز اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 7:17

قومت‌

این به مردم یهودا اشاره دارد.

Isaiah 7:18

در آن‌ روز

قبل از اینکه کودک بداند که باید از بدی دوری کند و خوبی را برگزیند (اشعیا ۷: ۱۵)

خداوند...صفیر خواهد زد

«خداوند[یهوه]...صدا می‌زند» یا «خداوند[یهوه]...فرا می‌خواند»

برای‌ مگس‌هایی‌ كه‌ به‌كناره‌های‌ نهرهای‌ مصرند و زنبورهایی‌ كه‌ در زمین‌ آشورند

اینجا به نحوی از سپاه مصر و آشور سخن گفته شده که گویی حشراتی هستند که به زمین اسرائيل هجوم می‌آورند. این قسمت را می‌توان در قالب آرایه ادبی تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای سپاهیان مصر و آشور و سربازانی که مثل مگس و زنبورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 7:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 7:20

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که سپاه آشور به اسرائيل حمله خواهد کرد.

خداوند به‌ واسطه‌ استره‌ای‌ كه‌ از ماورای‌ نهر اجیر می‌شود یعنی‌ به‌ واسطه‌ پادشاه‌ آشور

کلمه «استره» استعاره از پادشاه آشور و سپاه اوست و خداوند[یهوه] به نحوی از آن پادشاه سخن می‌گوید که گویی پادشاه مردی است که کار خداوند[یهوه] را انجام می‌دهد و سپس در قبال آن پولی دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پادشاه آشور را از فرای رود فرات فرا می‌خواند تا برای او کار کند و ریش شما را بتراشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اجیر می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خریده[گرفته] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موی‌ سر...موی‌ پایها...ریش‌

تراشیدن موی کسی کار بدی به حساب می‌آمد؛ تراشیدن «موی پا» بدتر از آن و تراشیدن «ریش» شخص بدتر از همه بود.

موی‌ سر...موی‌ پای‌ها...ریش‌

اشعیا نمی‌گوید که خداوند[یهوه] قرار است موی سر، پا و صورت چه کسی را بتراشد ولی آحاز و مخاطبین متوجه می‌شوند که آن شخص یک مرد است و «مرد» استعاره از کسانی است که در سرزمین یهودا زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سر

کلمه «سر» اشاره به مویی دارد که بر سر رشد می‌کند. ترجمه جایگزین: «موی سر» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

موی‌ پای‌ها

معانی محتمل: ۱) این قسمت روشی مودبانه برای اشاره به موی پایین تنه است یا ۲) این کلمات به موی پا اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

هم‌ سترده‌ خواهد شد

«تیغ خواهد تراشید.» اگر زبان شما فاعل بودن کسی برای «سترده خواهد شد» را الزامی می‌داند، می‌توانید این قسمت را به «خداوند[یهوه] هم خواهد تراشید» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]

Isaiah 7:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 7:22

از فراوانی‌ شیری‌ كه‌ می‌دهند

اسم معنای «فراوانی» را می‌توان به جزئی از جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون شیر فراوان می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 7:23

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که سپاه آشور به سرزمین اسرائيل حمله خواهد کرد.

هزار مو...پر از خار و خس‌ خواهد بود

«هزار تاک...بود.» زمانی که اشعیا این کتاب را می‌نوشت، تاکستانهایی با هزار درخت مو یا شاید بیشتر وجود داشت. او می‌گوید که این تاکستان‌ها تبدیل به خار و خس می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هزار پاره‌ نقره‌

«۱۰۰۰ سکه نقره.» «پاره نقره» سکه نقره‌ است و یک پاره از آن معادل حقوق چهار روز یک کارگر بود. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ سکه نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

خار و خس‌

کلمات «خار» و «خس» هر دو اشاره به بی‌فایدگی دارند. لازم نیست که هر دو را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار» یا «بوته‌های خس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 7:24

تمامی‌ زمین‌ پر از خار و خس‌ خواهد شد

دلیل آمدن شکارچیان به آن زمین را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چون چیزی جز خس، خار و وحوش در آن زمین نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 7:25

جمیع‌ كوههایی‌ كه‌ با بیل‌ كنده‌ می‌شد...آنجا نخواهند آمد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] از تپه‌ها، جایی که  زمانی خاک آن آماده کاشت شده...دوری می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8

نکات کلی اشعیا ۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۶- ۱۸، ۲۱- ۲۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

اعتماد[توکل][تکیه] بر خداوند[یهوه]

اسرائیل به خداوند اعتماد نمی‌کند. آنها به جای اتکا بر خدا به قدرت خود، متحدین غیر یهودی و خدایان دروغی اتکا می‌کنند. آنها مجازات می‌شوند چون قدرت خداوند[یهوه] از همه آنها بیشتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)


Isaiah 8:1

خداوند مرا گفت‌

کلمه «مرا» به اشعیا اشاره دارد.

Isaiah 8:2

من‌ شهود امین‌ یعنی‌ اوریای‌ كاهن‌ و زكریا ابن‌ یبَركیا را به‌ جهت‌ خود برای‌ شهادت‌ می‌گیرم‌

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] سخن می‌گوید: «مردان راستگو را به شهادت می‌گیرم» یا ۲) اشعیا سخن می‌گوید: «من مردان راستگو را به شهادت دادن فرا خواندم» یا ۳) خداوند[یهوه] به اشعیا فرمان می‌دهد: «مردان صادق را شاهد بگیر»

Isaiah 8:3

من‌ به‌ نبیه‌ نزدیكی‌ كردم‌

شما می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید که اشعیا با آن نبیه ازدواج کرده بود. ترجمه جایگزین: «من با همسرم، آن نبیه، همبستر شدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:4

اموال‌ دمشق‌ و غنیمت‌ سامره‌ را پیش‌ پادشاه‌ آشور به‌ یغما خواهند برد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور تمام غنائم دمشق و سامره را خواهد برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 8:6

چونكه‌ این‌ قوم‌ آبهای‌ شیلوه‌ را كه‌ به‌ ملایمت‌ جاری‌ می‌شود خوار شمرده‌

کلمات «آبها...به ملایمت جاری می‌شود» استعاره از شریعت خداوند است. ترجمه جایگزین: «چون این قوم شریعت خداوند[یهوه] را رد کرده‌اند، شریعتی که مثل آب‌های آرام شیلوه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

این قوم

«این گروه از مردم.» اگر زبان شما در این قسمت استفاده از حالت جمع را الزامی می‌داند، شما می‌توانید این عبارت را با استفاده از افعال «اینها مردمی هستند که رد کرده‌اند...خوشحال هستند» ترجمه کنید

از رصین‌ و پسر رملیا مسرور شده‌اند

معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ببینید اسامی این مردان را در چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از این که سپاه آشوری رصین، پادشاه اَرام و فقح پسر رملیا پادشاه اسرائيل را شکست داده خوشحال است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:7

بنابراین‌ اینك‌ خداوند

خداوند به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است که به مردم یادآوری می‌کند که او کیست. ترجمه جایگزین: «بنابراین من، خداوند هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

بر ایشان‌ برخواهد آورد

فعل در این قسمت «بر خواهد آورد» است  و «بر آنها» قید است.

بر ایشان‌

«بر مردم یهودا»

آبهای‌ زورآور بسیار نهر یعنی‌ پادشاه‌ آشور و تمامی‌ حشمت‌ او را

رود نمادی از سپاه آشور است. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور که مثل رودی خروشان قدرتمند است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نهر

فرات رودی در آشور بود.

Isaiah 8:8

اطلاعات کلی:

خداوند همچنان سپاه آشور را مثل رودی توصیف می‌کند که خروشان شده و یهودا را در سیل غرق می‌کند.( اشعیا ۸: ۷ )

بر یهودا تجاوز نموده‌، سیلان‌ كرده‌، عبور خواهد نمود تا آنكه‌ به‌ گردنها برسد

سپاه آشور مثل سیلی است. ترجمه جایگزین: «سربازان بیشتر و بیشتری مثل رود تا گردن شما بلند می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[نهر]

این اشاره به رود فرات در آشور دارد. این کنایه از سربازانی است که از خانه‌های خود کنار رود فرات می‌آیند (اشعیا ۸: ۷), [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بالهای‌ خود را پهن‌ كرده‌

معانی محتمل:‌ ۱) درست همان طور که «نهر» در این استعاره بر می‌آید «بال‌های» خود را نیز پهن می‌کند و زمین خشک را می‌پوشاند یا ۲) اشعیا این استعاره را تغییر می‌دهد و اکنون از خداوند[یهوه] مانند پرنده‌ای سخن می‌گوید که از زمین محافظت می‌کند «ولی بال‌های پهن او می‌پوشاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عمّانوئیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «اسم عمانوئيل به معنی ‘خدا با ما‘ است.» ببینید این اسم را دراشعیا ۷: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 8:9

ای‌ قوم‌ها و شكست‌ خواهید یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه‌های شما را تکه تکه خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گوش‌ گیرید ای‌ اقصای‌ زمین‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی ملل دیگر می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید ای کسانی که در مکان‌هایی دور هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت‌. كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید خود را برای جنگ آماده کنید، ولی من شما را شکست خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:10

با هم‌ مشورت‌ كنید و باطل‌ خواهد شد و سخن‌ گویید و بجا آورده‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید آماده حمله کردن به یهودا شوید ولی موفق نخواهید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

باطل‌ خواهد شد...بجا آورده‌ نخواهد شد

«بجا آوردن» یا «[انجام دادن]» برنامه یا فرمان یعنی شنونده کاری که برنامه‌ریز یا فرمان دهنده می‌خواهد را انجام دهد. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نخواهی توانست آن چه که می‌خواهی را انجام دهی...سربازانت نخواهند توانست که آن چه فرماندهان می‌گویند را انجام دهند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:11

چون كه‌ خداوند با دست‌ قوّی‌ به‌ من‌ چنین‌ گفت‌

«با دست قوی به من» اصطلاحی است که به قدرت خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوت با من سخن گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مرا تعلیم‌ داد كه‌ به‌ راه‌ این‌ قوم‌ سلوك‌ ننمایم‌

این نقل قولی غیر مستقیم است که در ۸: ۱۷ به پایان می‌رسد. ترجمه جایگزین: «به من هشدار داد و گفت ‘مثل این قوم رفتار نکن‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Isaiah 8:12

هرآنچه‌ را كه‌ این‌ قوم‌ فتنه‌ می‌نامند، شما آن‌ را فتنه‌ ننامید

مردم همیشه تصور می‌کردند که توطئه‌ای در کار است و چنین امری باعث ترس و اضطراب آنها می‌شد. ترجمه جایگزین: «مثل این قوم نباش که فکر می‌کنند همیشه کسی قصد آسیب رساندن به آنها را دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:13

یهوه‌ صبایوت‌ را تقدیس‌ نمایید و او ترس‌ و خوف‌ شما باشد

اگر این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه می‌کنید، می‌توانید سخن خداوند[یهوه] را به اول شخص ترجمه کنید. «اما من را، یهوه صبایوت را مقدس بدانید. بترسید و در خوف از من باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Isaiah 8:14

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان نقل قولی غیر مستقیم از خدا را بیان می‌کند که در اشعیا ۸: ۱۱-۱۳ شروع شده است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل مستقیم بیان کرد و سخن خداوند[یهوه] را به اول شخص ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

مكان‌ مقدّس‌ خواهد بود

کلمه «مکان مقدس» استعاره از جاییست که خداوند[یهوه] قوم را مصون نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد او می‌روند از آنها محافظت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ ساكنان‌ اورشلیم‌ دام‌ و تله‌

کلمه «دام» و «تله» تقریباً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که وقتی خداوند تصمیم بر مجازات مردم اورشلیم می‌گیرد آنها راه فرار نخواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را به تله می‌اندازد و آنها توان فرار کردن را نخواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

دام‌

وسیله‌ای برای به دام انداختن پرنده‌ای در تور یا سبد.

تله‌

تله چیزی است که حیوان را از پا یا بینی گرفتار می‌کند.

Isaiah 8:15

بسیاری‌ از ایشان‌ لغزش‌ خورده‌، خواهند افتاد و شكسته‌ شده‌ و بدام‌ افتاده‌، گرفتار خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم بر سنگ می‌لغزند و وقتی می‌افتند دیگر بلند نخواهند شد و بسیاری از آنها به دام می‌افتند و توان خارج شدن از آن را نخواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بدام‌ افتاده‌، گرفتار خواهند گردید

این دو کلمه اساساً به یک معنا هستند و بر به دام افتادن آنها تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 8:16

شهادت‌ را به‌ هم‌ بپیچ‌ و شریعت‌ را در شاگردانم‌ مختوم‌ ساز

این دو عبارت هر دو به یک معنا هستند. ترجمه جایگزین: «این پیغام را بر طومار بنویس و آن را ببند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شهادت‌...شاگردانم‌

مشخص نیست که شناسه مالکی[پسوند ملکی] در کلمه «شاگردانم» به چه کسی اشاره دارد. ممکن است به اشعیا یا خداوند اشاره داشته باشد. بهتر است در صورت امکان مرجع این ضمیر مبهم باقی بماند.

Isaiah 8:17

من‌ برای‌ خداوند...انتظار كشیده‌

«من» به اشعیا اشاره دارد.

كه‌ روی‌ خود را از خاندان‌ یعقوب‌ مخفی‌ می‌سازد

کلمه «روی» کنایه از برکت یا لطف است. ترجمه جایگزین: «که برکت خود را از خانه یعقوب برداشته است» یا «که دیگر به لطف بر خانه یعقوب نمی‌نگرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خاندان‌ یعقوب‌

قوم اسرائیل

Isaiah 8:18

من‌ و پسرانی‌ كه‌ خداوند به‌ من‌ داده‌ است‌، از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌ كه‌ در كوه‌ صهیون‌ ساكن‌ است‌ به‌ جهت‌ اسرائیل‌ آیات‌ و علامات‌ هستیم‌

«من و پسرانی که خداوند[یهوه] به من داده است مثل نشانه‌هایی برای هشدار به قوم اسرائیل هستیم. این پسران شاریاشوب، مهیر شلال‌ حاش‌ بز هستند که اسامی آنها در پیغام به مردم اسرائيل آمده است. (ببینید: اشعیا ۷: ۳ و  اشعیا ۸: ۱ )

Isaiah 8:19

اطلاعات کلی:

اشعیا سخن می‌گوید.

چون‌ ایشان‌ به‌ شما گویند كه‌ از اصحاب‌ اجنّه‌ و جادوگرانی‌ كه‌ جیك‌ جیك‌ و زمزم‌ می‌كنند سؤال‌ كنید، (گویید) «آیا قوم‌ از خدای‌ خود سؤال‌ ننمایند و آیا از مردگان‌ به‌ جهت‌ زندگان‌ سؤال‌ باید نمود؟

معانی محتمل دیگر: ۱) «به شما خواهند گفت ‘با اصحاب اجنه و جادوگران مشورت کنید، کسانی که زیر لب سحر و طلسم می‌کنند. آیا قوم نباید با خدای خود مشورت کنند؟ آیا باید از مردگان در مورد تعلیم و شهادت برای زندگان سوال بپرسند؟» یا ۲) «وقتی به شما می‌گویند ‘با احضار کنندگان ارواح و جادوگران کسانی که جیک جیک کنان وِرد می‌خوانند مشورت کنید‘ آیا قوم نباید با خدای خود مشورت کند؟ آیا در مورد زندگان باید از مردگان بپرسند؟ به شریعت و شهادت!»

ایشان‌ به‌ شما گویند

کلمه «ایشان» به کسانی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] اتکا[اعتماد] ندارند. کلمه «شما» جمع است و به کسانی اشاره دارد که به خداوند اتکا[اعتماد] دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

جیك‌ جیك‌ و زمزم‌ می‌كنند

کلمات «جیک جیک» و «زمزم» به صدای احضار کنندگان ارواح و جادوگران اشاره دارند که سعی می‌کنند با مردگان حرف بزنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که وِرد خود را به زمزمه و زیر لب می‌خوانند و سعی بر سخن گفتن با مردگان دارند»

جیك‌ جیك‌

صدایی که پرندگان ایجاد می‌کنند.

آیا قوم‌ از خدای‌ خود سؤال‌ ننمایند و آیا از مردگان‌ به‌ جهت‌ زندگان‌ سؤال‌ باید نمود؟

این سوالات نشان می‌دهند که قوم به جای این که ابلهانه سعی کنند با مردگان سخن گویند، باید با خدا مشورت کنند. ترجمه جایگزین: «اما مردم باید از خداوند[یهوه] هدایت بخواهند. نباید به دنبال پاسخ از سوی مردگان باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 8:20

به‌ شریعت‌ و شهادت‌ (توجّه‌ نمایید)

معانی محتمل: ۱) «به تعلیمات و سفارشات خدا توجه کنید» یا ۲) «سپس باید تعلیم و شهادتی که من دادم را به یاد بیاورید» (اشعیا ۸: ۱۶)

به‌ شریعت‌

این کلمه‌ای است که دراشعیا ۸: ۱۶ به «[مکتوبات رسمی]» ترجمه شده است.  [در فارسی به شریعت ترجمه شده]

شهادت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

اگر موافق‌ این‌ كلام‌ سخن‌ نگویند

«اگر و از شریعت و شهادت سخن نگویند»

برای‌ ایشان‌ روشنایی‌ نخواهد بود

اشعیا به نحوی از قومی که خدا را نمی‌شناسند سخن می‌گوید که گویی قوم بدون روشنایی در تاریکی راه می‌روند. ترجمه جایگزین: «چون مثل گمشده‌ای در تاریکی هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 8:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 8:22

تنگی‌

«غمی فراوان»

به‌ تاریكی‌ غلیظ‌ رانده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را به تاریکی مطلق می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9

نکات کلی اشعیا ۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب با نبوتی شروع می‌شود که ادامه نبوت پایانی در باب قبل است. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۱- ۲۱ انجام می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مفاهیم خاص در این باب

مسیح موعود[ماشیح]

نبوتی که در ۹: ۱- ۷ آمده در مورد مسیح موعود است. قسمت‌هایی از این نبوت در نخستین آمدن او به زمین تحقق یافت. بخش‌های دیگر آن هنگام بازگشت پرجلال او به زمین تحقق خواهند پذیرفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

تحقق نبوتها

برخی از نبوت‌هایی که در این باب آمده‌اند، در دوران زندگی اشعیا تحقق یافتند، درحالی که بسیاری دیگر از آن نبوت‌ها، در آینده رخ دادند. برخی از پژوهشگران باور دارند که برخی از نبوتها ممکن است چند بار تحقق یابند، درحالی که مابقی فقط یک بار به واقعیت می‌رسند.


Isaiah 9:1

رای‌ او كه‌ در تنگی‌ می‌بود، تاریكی‌ نخواهد شد

اشعیا به نحوی در مورد کسانی که از نظر روحانی گم‌گشته هستند، سخن می‌گوید که گویی در تاریکی مطلق راه می‌روند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ،تاریکی را از آنکه در تنگی است می‌زداید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تنگی‌

این کلمه به معنای «نیمه تاریک یا تاریکی مطلق» است. این کلمه را مانند کلمه «تنگی»‌ در اشعیا ۸: ۲۲ ترجمه کنید.

او كه‌ در تنگی‌ می‌بود

«او که درد و غم بسیار می‌کشید.» این احتمالاً استعاره از مردم یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در زمان‌ پیشین‌ زمین‌ زبولون‌ و زمین‌ نفتالی‌ را ذلیل‌ ساخت‌

کلمه «زمین» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند در گذشته آنانی که در زبولون و نفتالی زندگی می‌کردند را فروتن ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

امّا در زمان‌ آخر آن‌ را به‌ راه‌ دریا به‌ آن‌ طرف‌ اردنّ در جلیل‌ امّت‌ها محترم‌ خواهد گردانید

کلمه «آن» به جلیل اشاره دارد که در واقع منظور مردمی هستند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اما بعداً خداوند مردم جلیل که از امت‌ها هستند را حرمت می‌نهد، شهری که در راه دریای مدیترانه و رود اُردن است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جلیل‌ امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» اشاره به کسانی دارد که از ملل دیگر بودند و در جلیل زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «جلیل، جایی که غریبگان بسیار زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 9:2

در تاریكی‌ سالك‌ می‌بودند...ساكنان‌ زمین‌ سایه‌ موت‌ نور ساطع‌ خواهد شد

اشعیا به نحوی از کسانی که زندگی گناه‌آلودی را پیش گرفته‌اند و رنجی که می‌برند سخن می‌گوید که گویی در تاریکی یا زمین سایه موت زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نور عظیم...نور ساطع‌ خواهد شد

کلمه «نور» به امید و آزادی اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زمین‌ سایه‌ موت‌

عبارت «سایه موت» اصطلاحی به معنای تاریکی مطلق است. ترجمه جایگزین: «سرزمین تاریکی مطلق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

تو قوم‌ را بسیار ساخته‌، شادی‌ ایشان‌ را زیاد گردانیدی‌

کلمه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد، ولی اشعیا خود را نیز عضوی از اسرائيل به حساب آورده است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند، تو قوم ما را فراوان و شادی آنها را افزون می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ حضور تو شادی‌ خواهند كرد مثل‌ شادمانی‌ وقت‌ درو و مانند كسانی‌ كه‌ در تقسیم‌ نمودن‌ غنیمت‌ وجد می‌نمایند

شادی که خداوند[یهوه] به اسرائيل می‌دهد، مثل همان شادی توصیف شده که قوم هنگام برداشت محصول یا تقسیم کردن غنیمت دارند. ترجمه جایگزین: «قوم در حضور تو مثل زمان برداشت محصول یا هنگام اتمام جنگ و تقسیم غنائم بین سربازان شاد هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 9:4

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

زیرا كه‌ یوغ‌ بار او را...وی‌ را شكستی‌ چنانكه‌ در روز مدیان‌ كردی‌

اشعیا به نحوی از اسرائيلیان که برده آشوریان هستند سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيل گاوی است که یوغی بر گردن دارد. این اتفاق در آینده رخ می‌دهد، ولی او به نحوی از آن سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر نیز اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «زیرا در روز مدیان تو قوم اسرائيل را از بردگی جفاکننده خود آزاد می‌کنی، درست مثل کسی که یوغ را از گردن حیوانی بر می‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

زیرا كه‌ یوغ‌ بار او...گردنش‌...جفا كننده‌

اشعیا به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا یوغ آنها...شانه آنها...جفاکننده آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عصای‌ گردنش‌

«عصا» قسمتی از یوغ است که بر گردن گاو گذاشته می‌شود.

عصا

معنای محتمل دیگر «عصا» تکه چوب بلندی است که شخص برای ضربه زدن به گاو از آن استفاده می‌کند تا به آن وسیله گاو را به کار کردن وا دارد. این تکه چوب نمادی از قدرت شخص برای حکومت کردن بر دیگران است.

عصای‌ جفا كننده‌ وی‌

اشعیا به نحوی از قدرت کسی که بر مردم یهودا جفا می‌کند سخن می‌گوید که گویی تکه چوبی است که شخص گاو را با آن می‌زند تا آن را به کار کردن وا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در روز مدیان‌

کلمه «روز» اصطلاح است و به رویدادی اشاره دارد که بیش از یک روز زمان می‌برد. ترجمه جایگزین: «درست مثل زمانی که مدیان را شکست دادی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:5

اسلحه‌ مسلحّان‌ در غوغا است‌ و رُخُوت‌ ایشان‌ به‌ خون‌ آغشته‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چکمه و لباس سربازان که از خون پوشیده شده را می‌سوزانی»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای‌ سوختن‌ و هیزم‌ آتش‌ خواهند بود

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوخته. چکمه و لباس آنها را هیزمی برای آتش می‌کنی»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 9:6

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آن تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

زیرا كه‌ برای‌ ما ولدی‌ زاییده‌ و پسری‌ به‌ ما بخشیده‌ شد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمه «برای ما» اشاره به متکلم و شنونده دارد پس شامل همه می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند به ما فرزندی می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سلطنت‌ بر دوش‌ او خواهد بود

اینجا به نحوی از اقتدار او جهت حکومت کردن سخن گفته شده که گویی اقتدارْ جامه‌ای است که به نشان از اقتدار بر او گذاشته می‌شود. ترجمه جایگزین: «جامه ملوکانه خود را بر شانه می‌گذارد» یا «برای حکومت کردن به عنوان پادشاه صاحب اقتدار خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشیر

کسی که به پادشاه مشورت می‌دهد.

Isaiah 9:7

ترقّی‌ سلطنت‌ و سلامتی‌ او را بر كرسی‌ داود و بر مملكت‌ وی‌ انتها نخواهد بود

«با گذشت زمان بر مردم بیشتر و بیشتری حکومت خواهد کرد و آنها را برای زندگی در صلحی فزاینده توانمند می‌سازد»

بر كرسی‌ داود

نشستن بر «کرسی داوود» کنایه است و به داشتن حق حکومت اشاره می‌کند؛ تنها ذریت داود می‌توانند پادشاه اسرائيل باشند. ترجمه جایگزین: «حق حکومت به عنوان ذریت داوود را دارد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر مملكت‌ وی‌ انتها نخواهد بود تا آن‌ را به‌ انصاف‌ و عدالت‌ از الا´ن‌ تا ابدالاباد ثابت‌ و استوار نماید

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او. او بنیاد پادشاهی خود را بنا می‌کند و از آن حفاظت می‌کند و آن چه را که منصفانه و عادلانه است، انجام می‌دهد»

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 9:8

خداوند كلامی‌ نزد یعقوب‌ فرستاد و آن‌ بر اسرائیل‌ واقع‌ گردید

«کلامی...فرستاد» یعنی سخن گفت. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند بر ضد مردم اسرائيل سخن گفته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

یعقوب‌...اسرائیل‌

این کلمات به ساکنین قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارند.

Isaiah 9:9

افرایم‌ و ساكنان‌ سامره‌

این اسامی به ساکنین قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارند.

تمامی‌ قوم‌ خواهند دانست‌ یعنی‌ افرایم‌ و ساكنان‌ سامره‌

آنچه که خواهند دانست را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تمام قوم از داوری خداوند مطلع خواهند شد حتی کسانی که در افرایم و سامره هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Isaiah 9:10

خشتها افتاده‌ است‌ امّا با سنگهای‌ تراشیده‌ بنا خواهیم‌ نمود؛ چوبهای‌ افراغ‌ در هم‌ شكست‌ امّا سرو آزاد بجای‌ آنها می‌گذاریم‌

معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشت‌های معمولی شهرهای ویران شده را با سنگهای گران جایگزین می‌کنیم و در جایی که درخت افراغ رشد می‌کند، درخت سرو خواهیم کاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9:11

بنابراین‌ خداوند دشمنان‌ رصین‌ را بضدّ او خواهد برافراشت‌ و خصمان‌ او را

کلمه «رصین» اشاره به خود او و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین خداوند رصین و سپاه او را بر ضد قوم اسرائيل می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

رصین‌

این اسم یک مرد است. ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دشمنان‌ رصین‌ را بضدّ او خواهد برافراشت‌

عبارت «خواهد بر افراشت» اصطلاحی به معنای تحریک کردن آنها برای حمله است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] باعث هجوم دشمنان اسرائيل می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:12

ایشان‌ اسرائیل‌ را با دهان‌ گشوده‌ خواهند خورد

کلمات «با دهان گشوده خواهند خورد» به طریقی اشاره دارند که صیدی توسط حیوانی وحشی خورده می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی وحشی که صید خود را می‌خورد، این سپاه نیز مردم اسرائيل را نابود خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با این‌ همه‌، خشم‌ او برگردانیده‌ نشده‌

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌خواهد با مشتْ دیگری را بزند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيلیان به دست خداوند[یهوه] است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنهاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:13

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 9:14

سر و دم‌

اشعیا معنای این استعاره را در آیه ۱۵ توضیح می‌دهد. شخص می‌خواهد به جای «سر» و «مرد پیر و مرد شریف‌» باشد و «دم» قسمتی کثیف حیوان و «نبی‌ای‌ كه‌ تعلیم‌ دروغ‌ می‌دهد» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نخل‌ و نی‌

«[شاخه] نخل» بر درخت رشد می‌کند و استعاره از کسانی است که مهم هستند و بر دیگران حکومت می‌کنند. «نی» در آب‌های کم عمق رشد می‌کند و استعاره از فقیران و زیردستانی است که دیگران بر آنها حکومت می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 9:16

هادیان‌ این‌ قوم‌ ایشان‌ را گمراه‌ می‌كنند

اینجا به نحوی از رهبرانی که باعث نااطاعتی قوم می‌شوند سخن گفته شده که گویی رهبران آنها را به راهی اشتباه می‌کشانند. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائیل باعث می‌شوند قوم از خدا نااطاعتی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پیروان‌ ایشان‌ بلعیده‌ می‌شوند

این استعاره‌ای است که میتوان آن را به حالت معلوم نیز بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «کسانی را که تحت رهبری دارند را سردرگم خواهند کرد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی را که آنها رهبریشان می‌کنند، نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9:17

هر دهانی‌ به‌ حماقت‌ متكلّم‌ می‌شود

کلمه «دهان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر که ابلهانه حرف می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌ و دست‌ او هنوز دراز است‌

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد کسی دیگر را با مشت بزند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيل توسط خداست. ببیند چنین عبارتی را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنها خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:18

شرارت‌ مثل‌ آتش‌ می‌سوزاند و خار و خس‌ را می‌خورد، و در بوته‌های‌ جنگل‌ افروخته‌ شده‌، دود غلیظ‌ پیچان‌ می‌شود

اینجا به نحوی از اعمال شرورانه قوم سخن گفته شده که گویی آتشی نابود کننده هستند. این آتش به مکان‌هایی می‌رسد که کسی دیگر آنجا زندگی نمی‌کند و خار و خس و گیاهان آنجا را می‌سوزاند و همچنین این آتش به «بوته‌های جنگل[انبوه‌ترین نقاط جنگل]» مکان‌هایی که خالی از سکنه هستند می‌رسد، چون قبلاً محل زندگی مردم را نابود کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خار...خس‌

کلمات «خار» و «خس» هر دو اشاره به گیاهان پر خار و بی‌فایده دارند؛ آنها را می‌توانید در قالب یک کلمه ترجمه کنید. ببینید این کلمات را در اشعیا ۷: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 9:19

از غضب‌ یهوه‌ صبایوت‌ زمین‌ سوخته‌ شده‌ است‌

«یهوه صبایوت» را مثل اشعیا ۱: ۹ ترجمه کنید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل آتشی که زمین را می‌سوزاند، خشم بسیار خداوند نیز قوم اسرائيل را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كسی‌ بر برادر خود شفقت‌ ندارد

کلمه «شفقت[رحم کردن]» کسی به دیگران یعنی آنها را از آسیب دور نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند به فرار برادر خود کمک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:20

از جانب‌ راست‌ می‌ربایند...از طرف‌ چپ‌ می‌خورند

این جمله یعنی که قوم از هر جا که غذا پیدا می‌کنند آن را بر می‌دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سیر نمی‌شوند و هركس‌ گوشت‌ بازوی‌ خود را می‌خورد

معانی محتمل: ۱) قوم آن قدر گرسنه خواهند بود که هر چه به دست می‌آورند را می‌خورند، یا واقعاً «بازوی» خود را می‌خورند یا ۲) کلمه «بازو» استعاره از همسایه شخص است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:21

با این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌ و دست‌ او

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌خواهد با مشت دیگری را می‌زند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيلیان به دست خداوند[یهوه] است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنهاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10

نکات کلی اشعیا ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب با یک نبوت آغاز می‌شود. این نبوت ادامه نبوتی است که در ۸: ۲۱ شروع شد. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۱- ۱۱، ۱۳- ۱۴، ۱۵- ۱۹، ۲۷- ۳۴ انجام می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مفاهیم خاص در این باب

حاکمیت مطلق خداوند[یهوه]

خداوند[یهوه] بسیار قدرتمند است و به واسطه اقتدار خود تمام اقوام را تحت کنترل دارد. او حتی اقوامی را تحت کنترل دارد که او را نمی‌پرستند. او از آشور استفاده می‌کند تا پادشاهی[قلمرو][حکومت] اسرائيل را مجازات کند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

در این باب از پرسش‌های بدیهی بسیاری استفاده شده است. خداوند[یهوه] با استفاده از آنها در مورد گناه اسرائيل سخن می‌گوید. آشوریان از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کنند تا به غرور خود ببالند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


Isaiah 10:1

بر آنانی‌ كه‌ احكام‌ غیر عادله‌ را جاری‌ می‌سازند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که احکام و فرامین ناعادلانه‌ای وضع می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 10:2

مسكینان‌ را از داوری‌ منحرف‌ سازند و حقّ فقیران‌ قوم‌ مرا بربایند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «با فقیران و نیازمندانی که بین آنها هستند ناعادلانه رفتار می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مسكینان‌

«فقیران»

بیوه‌ زنان‌ غارت‌ ایشان بشوند

«همه چیز را از زنانی که شوهران آنها مرده‌اند، می‌گیرند»

یتیمان‌ را تاراج‌ نمایند

اشعیا ایتام را با حیواناتی مقایسه می‌کند که حیوانات دیگر قصد شکار کردن و خوردن آنها را دارند. این امر بر ضعیف بودن ایتام تاکید می‌کند و نشان می‌دهد که داوران[حاکمان] به راحتی می‌توانند به آنها آسیب برسانند. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی که به دنبال صید خود است به کودکانی که والدینی ندارند، آسیب می‌رسانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[صید]

این کلمه را مثل اشعیا ۵: ۲۹ ترجمه کنید.

Isaiah 10:3

در روز بازخواست‌ در حینی‌ كه‌ خرابی‌ از دور می‌آید، چه‌ خواهید كرد

اشعیا با استفاده از یک سوال کسانی که در یهودا هستند را توبیخ می‌کند کسانی که به فقیران و ضعیفان آسیب می‌رسانند. ترجمه جایگزین: «در روز داوری کاری نمی‌توانید بکنید...دور!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روز بازخواست‌

«روزی که خداوند[یهوه] برای داوری شما می‌آید» یا «روزی که خداوند[یهوه] برای مجازات شما می‌آید»

سوی‌ كه‌ برای‌ معاونت‌ خواهید گریخت‌ و جلال‌ خود را كجا خواهید انداخت‌؟

اشعیا با استفاده از این سوال کسانی که در یهودا به فقرا و ضعفا آسیب می‌رسانند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «جایی ندارید که برای کمک به آن سو بدوید و جایی برای مخفی کردن ثروت خود نخواهید داشت!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:4

غیر از آن كه‌ زیر اسیران‌ خم‌ شوند

معانی محتمل: ۱) «حینی که خم می‌شوید، ثروتی هم برای شما باقی نخواهد ماند» یا ۲) «کاری جز خم شدن نمی‌توانید انجام دهید»

زیر اسیران‌ خم‌ شوند و زیر كشتگان‌ بیفتند

«دشمنان شما را به اسارت می‌برند یا می‌کشند»

این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند، ولی او همچنان خشمگین است.» ببینید این قسمت را در  اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد دیگری را با مشت بزند. این استعاره‌ است و به مجازات اسرائيل توسط خدا اشاره دارد. ببینید این قسمت را دراشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:5

وای‌

این کلمه آغاز اعلام مجازات شدید آشور توسط خدا را نشانگذاری می‌کند.

آشور

این کلمه به پادشاه آشور اشاره دارد.

عصای‌ غضب‌ من‌ است‌ و عصایی‌ كه‌ در دست‌ ایشان‌ است‌ خشم‌ من‌ می‌باشد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] پادشاه آشور را با اسلحه‌ای مقایسه می‌کند که شخص در دست می‌گیرد و دیگران را با آن می‌زند. این امر تاکید می‌کند که پادشاه اسرائيل و سپاه او ابزاری در دست خداوند هستند. خداوند[یهوه] با استفاده از آنها اسرائیل را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «که مثل سلاحی در دست‌های من هستند و من با استفاده از آنها خشم خود را نشان می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:6

او را...می‌فرستم‌...مأمور می‌دارم‌

کلمه «او را» به پادشاه آشور نیز اشاره دارد، ولی به این معنا نیست که خدا فقط آن پادشاه را می‌فرستد؛ خدا همراه او سپاه آشور را نیز می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور را...می‌فرستم...به آنها دستور می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بر امّت‌ منافق‌ می‌فرستم‌ و نزد قوم‌ مغضوب‌ خود مأمور می‌دارم‌

«تا بر امتی از مغروران که باعث خشم من هستند، حمله کنند»

مغضوب‌ خود

خداوند[یهوه] به نحوی از خشم خود سخن می‌گوید که گویی مایعی است که در ظرفی ریخته شده است؛ «قوم» سعی می‌کنند آن ظرف را حمل کنند ولی بسیار سنگین است و هنگام حمل، مایعات درون ظرف بیرون می‌ریزند و خداوند[یهوه] باز به آن ظرف اضافه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که با وجود مجازات کردن آنها همچنان از آنها خشمگین هستم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غنیمتی‌ بربایند

«تا هر چه دارند را بگیرند»

[صید] ببرند

«تا مردم را مثل صید ببرند.» ببینید کلمه «صید» را در اشعیا ۵: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

ایشان‌ را مثل‌ گِل‌ كوچه‌ها پایمال‌ سازند

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] حمله سپاه آشور به قوم اسرائيل را با پایمال شدن گِل مقایسه می‌کند گِلی که کسی اهمیتی به آن نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر آنها پا می‌گذارند تا مثل گِل شوند» یا ۲) آنها بر کسانی که روی زمین و در گِل هستند پا می‌گذارند و کسانی که بر زمینند، قادر به بلند شدن نیستند. این استعاره است و به از بین بردن کامل آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آنها را کاملاً شکست دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:7

امّا او چنین‌ گمان‌ نمی‌كند و دلش‌ بدینگونه‌ قیاس‌ نمی‌نماید

معانی «چنین» و «بدین گونه» را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اما پادشاه آشور قصد ندارد که آن چه به او می‌گویم را انجام دهد و فکر نمی‌کند که من از او به عنوان سلاح خود استفاده می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مراد دلش‌ این‌ است‌ كه‌ امّت‌های‌ بسیار را هلاك‌ و منقطع‌ بسازد

کلمات «هلاک» و «منقطع» اساساً یک معنا دارند. این دو کلمه برای تاکید کردن به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد امت‌های بسیاری را از بین ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:8

زیرا می‌گوید آیا سرداران‌ من‌ جمیعاً پادشاه‌ نیستند؟

پادشاه آشور با استفاده از یک سوال تاکید می‌کند که همه باید این موضوع را بدانند. ترجمه جایگزین: «من سرداران سپاه خود را پادشاه سرزمین‌های مغلوب ساخته‌ام!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:9

آیا كَلنو مثل‌ كركمیش‌ نیست‌ و آیا حمات‌ مثل‌ ارفاد نی‌، و آیا سامره‌ مانند دمشق‌ نمی‌باشد

پادشاه آشور این سوالات را برای تاکید مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «كَلنو را فرقی با كركمیش‌ نیست‌. حمات‌ را فرقی با ارفاد نیست. سامره‌ هم مانند دمشق‌ است! بر همه آنها غالب آمده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كَلنو... كركمیش‌ ...حمات‌ ...ارفاد

اینها اسامی شهر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن چه را پادشاه آشور می‌گوید، نقل قول می‌کند(اشعیا ۱۰: ۸).

چنان كه‌ دست‌ من‌...استیلا یافت‌

کلمه «دست» به قدرت نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان طور که سپاه قدرتمند من شکست داد» یا «همان طور که غالب آمدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

من‌

این کلمه به پادشاه آشور اشاره دارد.

بت‌های‌ تراشیده‌ آنها ...بیشتر بودند

آن زمان مردم باور داشتند که عظمت بُت نشانی از قدرتمندی حکومت سازنده آن است. پادشاه آشور می‌گوید که بت‌های اورشلیم به عظمت بت‌های حکومت‌های مغلوب او نیستند، پس اورشلیم از آنها ضعیف‌تر خواهد بود و او می‌تواند اورشلیم را شکست دهد.

Isaiah 10:11

به‌ نهجی‌ كه‌ به‌ سامره‌ و بت‌هایش‌ عمل‌ نمودم‌

کلمه «سامره» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند و شناسه ملکی[پسوند ملکی] در کلمه «بت‌هایش» به شهر سامره اشاره دارد. آن زمان معمولاً به نحوی از شهرها و ممالک سخن گفته می‌شد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «مثل کاری که با مردم سامره و بت‌های بی‌ارزش آنها کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ اورشلیم‌ و بت‌هایش‌ چنین‌ عمل‌ نخواهم‌ نمود؟

پادشاه آشور از این پرسش استفاده می‌کند تا بر قطعیت غالب آمدن بر مردم اورشلیم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً همان کار را با اورشلیم و بت‌هایش انجام خواهم داد!»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:12

و واقع‌ خواهد شد بعد از آنكه‌ خداوند تمامی‌ كار خود را با كوه‌ صهیون‌ و اورشلیم‌ به‌ انجام‌ رسانیده‌ باشد من.... انتقام‌ خواهم‌ كشید

خداوند[یهوه] به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی کسی دیگر است. «وقتی من، خداوند[یهوه]  کارم را بر کوه صهیون و اورشلیم به پایان رساندم...مجازات خواهم کرد»

كار خود را...با

مجازات خود را. «مجازات...مجازات»

من‌ از ثمره‌ دل‌ مغرورپادشاه‌ آشور و از فخر چشمان‌ متكبّر وی‌ انتقام‌ خواهم‌ كشید

«پادشاه آشور را برای سخنان متکبرانه و ظاهر مغرور بر چهره‌اش مجازات خواهم کرد»

Isaiah 10:13

زیرا می‌گوید

«زیرا پادشاه آشور می‌گوید»

منتقل‌ ساختم‌...غارت نمودم

شناسه مستتر فاعلی به پادشاه آشور اشاره دارد. او رهبر سپاه آشوریان بود و دستاوردهای سپاه به پای او نوشته می‌شد. ترجمه جایگزین: «سپاه من از بین برده است...غارت کرده‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مثل‌ جبّار[مثل گاو]

اینجا در اصل از عبارت «مثل گاو» استفاده شده است. برخی از نسخ باستانی به جای آن از «مثل مردی قوی» استفاده کرده‌اند‌. [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سروران‌ ایشان‌ را به‌ زیر انداختم‌

معانی محتمل: ۱) پادشاه آشور مردم امت‌های مغلوب را شرمگین ساخته است یا ۲) پادشاه امت‌ها را از میان برداشته تا دیگر حکومت نکنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

انداختم‌

شناسه مستتر فاعلی به پادشاه آشور اشاره دارد. او رهبر سپاه آشوریان بود و دستاوردهای سپاه به پای او نوشته می‌شد. ترجمه جایگزین: «من و سپاه من آوردیم» یا «آوردیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 10:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان از پادشاه آشور نقل قول می‌کند (اشعیا ۱۰: ۱۳).

دست‌ من‌...گرفته‌ است‌

کلمه «دست» کنایه از قدرت پادشاه یا سپاه اوست. ترجمه جایگزین: «با قوتم...گرفتم» یا «سپاه من...تصاحب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دست‌ من‌ دولت‌ قوم‌ها را مثل‌ آشیانه‌ای‌ گرفته‌ است‌

پادشاه آشور بردن غنائم از اقوام را با شخصی مقایسه می‌کند که تخم پرنده‌ای را از لانه آن بر می‌دارد. چنین امری تاکید می‌کند که این کار برای او آسان است و سپاهش به راحتی می‌تواند بر حکومت‌های دیگر غالب آید. ترجمه جایگزین: «سپاه من ثروت اقوام را به سادگی برداشتن تخم از لانه پرنده‌ای غارت می‌کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

به‌ طوری‌ كه‌ تخمهای‌ متروك‌ را جمع‌ كنند، من‌ تمامی‌ زمین‌ را جمع‌ كردم‌

پادشاه آشور به نحوی از غلبه بر اقوام دیگر سخن می‌گوید که گویی این کار مثل جمع کردن تخم پرندگان است. ترجمه جایگزین: «درست مثل کسی که تخم‌ها را هنگامی که پرنده‌ای برای مراقبت از آنها نیست جمع می‌کند، سپاه من نیز ثروت همه امتها را می‌گیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بال‌ را بجنباند یا دهان‌ خود را بگشاید یا جك‌ جك‌ بنماید

این قسمت اقوام را با پرنده‌ای مقایسه می‌کند که هنگام بردن تخمهای خود از لانه‌اش ساکت می‌نشیند. چنین قیاسی تاکید می‌کند که اقوام هنگامی که سپاه آشور اموال آنها را می‌برند، کاری نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل پرنده‌ای که صدایی نمی‌دهد یا بال‌های خود را هنگام دزدیده شدن تخم‌هایش به هم نمی‌زد، اقوام نیز هنگام غارت شدن ثروت خود کاری نمی‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:15

آیا تبر بر كسی‌ كه‌ به‌ آن‌ می‌شكند فخر خواهد نمود یا ارّه‌ بر كسی‌ كه‌ آن‌ را می‌كشد افتخار خواهد كرد

متکلم با استفاده از این سوالات پادشاه آشور را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «تبر نمی‌تواند بر بهتر بودن خود از کسی که آن را در دست دارد مفتخر باشد. شکوه اره نیز بیش از کسی نیست که از آن برای بریدن چوب استفاده می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ارّه‌

وسیله‌ای تیز برای بریدن چوب

گویا عصا بلند كننده‌ خود را بجنباند یا چوب‌ دست‌ آن‌ چه‌ را كه‌ چوب‌ نباشد بلند نماید

این عبارات اساساً یک معنا دارند و برای تقویت معنای دو پرسش قبلی به کار رفته‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چوب یا عصا هم نمی‌تواند بلند‌کننده خود را از زمین بر دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 10:16

بنابراین‌ خداوند یهوه‌ صبایوت‌ بر فربهان‌ او لاغری‌ خواهد فرستاد

مشخص نیست که اشعیا سخن می‌گوید یا خداوند[یهوه]. اسم معنای «لاغری» را می‌توان به «ضعیف شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین من خداوند یهوه صبایوت، قویترین سربازان را ضعیف می‌سازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

زیر جلال‌ او سوختنی‌ مثل‌ سوختن‌ آتش‌ افروخته‌ خواهد شد

خداوند[یهوه] مجازات را با آتش مقایسه می‌کند. این قیاس تاکید می‌کند که مجازات او شکوه و عظمت پادشاهی آشور را از بین خواهد برد. ترجمه جایگزین: «عظمت او را از بین می‌برم مثل آتشی که همه افتخارات او را می‌سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:17

نور اسرائیل‌...خواهد شد

عبارت «نور اسرائيل» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. مشخص نیست که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید یا اشعیا. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] نور اسرائيل هستم و آتشی می‌شوم و همه کسانی که من را حرمت نمی‌گذارند را نابود می‌کنم»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قدّوس‌ وی‌ شعله‌ خواهد شد

«من، خداوند قدوس اسرائیل مثل شعله آتش می‌شوم.» ببینید «قدوس» را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

در یكروز خار و خسش‌ را سوزانیده‌

«آن آتش خار و خس پادشاه آشور را می‌سوزاند و از بین می‌برد.» متکلم سپاه پادشاه آشور را با خار و خس مقایسه می‌کند. چنین امری تاکید می‌کند که خدا آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مثل آتشی که خار و خس را می‌سوزاند، من نیز آشوریان را نابود خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خار...خس

کلمات «خار» و «خس» هر دو به گیاهان پر خار و بی‌فایده اشاره دارند؛ آنها را می‌توانید در قالب یک جمله ترجمه کنید. ببینید این کلمات را در اشعیا ۷: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:18

شوكت‌ جنگل‌ و بستان‌ او...را تباه‌ خواهد ساخت‌

معانی محتمل: ۱) «خداوند جنگل عظیم و بستان قوم آشور را نابود خواهد کرد» یا ۲) «خداوند[یهوه] سپاه آشور را نابود خواهد کرد، درست مثل آتشی که جنگل و بستان را می‌سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هم‌ روح‌ و هم‌ بدن‌

معانی محتمل: ۱) این قسمت تاکید می‌کند که خدا جنگل و بوستان را کاملاً نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً» یا ۲) این کلمات به معنای نابودی کامل مردم آشور توسط خدا هستند. عبارت «روح و بدن» به قسمت روحانی و جسمانی شخص اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

مثل‌ گداختن‌ مریض‌ خواهد شد

این قسمت جنگل و بستان سرزمین آشور را با هم مقایسه می‌کند یا سپاه آشور را با مردی مریض و در بستر بیماری مقایسه می‌کند. چنین قیاسی تاکید می‌کند که چنین عظمتی نیز می‌تواند گرفتار بیماری و مرگ شود. ترجمه جایگزین: «مثل مریضی ضعیف و میرا می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:19

بقیه‌ درختان‌ و جنگلش‌ قلیل‌ العدد خواهد بود

«مابقی در جنگل پادشاه اندک خواهد بود»

Isaiah 10:20

در آن‌ روز

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خدا در اشعیا ۱۰: ۱۶- ۱۹ آن را توصیف کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «در آن زمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

[که گریخته‌اند]

معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از سپاه آشور گریخته است»[در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بار دیگر بر زننده‌ خودشان‌ اعتماد نخواهند نمود

«دیگر بر پادشاه آشور که به آنها صدمه زده، اتکا نخواهند کرد»

قدّوس‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 10:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 10:22

قوم‌ تو اسرائیل‌...باشند

کلمه «تو» مفرد است. تفاسیر محتمل: ۱) خدا با اشعیا سخن می‌گوید و کلمه «تو» به اشعیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم تو اسرائيل...است.» یا ۲) اشعیا یا خدا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید و کلمه «تو» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم تو ای اسرائيل...باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مثل‌ ریگ‌ دریا باشند

این قیاس بر تعداد فراوان قوم اسرائيل تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیارند و مثل شن‌های ساحل کسی قادر به شمردن آنها نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

هلاكتی‌ كه‌ مقدّر است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گفته که بسیاری از ساکنین اسرائيل را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عدالت‌ مجرا خواهد شد

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این کار باید برای اجرای پارسایی[عدالت] کامل انجام شود» یا «خداوند[یهوه] باید این کار را به خاطر پارسایی[عدالت] بی‌نقص خود انجام دهد»

Isaiah 10:23

هلاكت‌ و تقدیری‌ در میان‌ تمام‌ زمین‌ به‌ عمل‌ خواهد آورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «هرچه که در زمین مقدر کرده را نابود می‌کند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مقرر کرده قوم[مردم] آن زمین را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تقدیری‌

«تصمیم گرفته»

Isaiah 10:24

آشور

اشعیا به نحوی از پادشاه آشور و سپاه او سخن می‌گوید که گویی آنها یک مرد هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و سپاه او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شما را به‌ چوب‌ بزند و عصای‌ خود را...بر شما بلند نماید

کلمات «چوب» و «عصا» به تکه‌های چوب بلندی اشاره دارند که برای ضربه زدن به حیوان یا اشخاص دیگر از آنها استفاده می‌شود. اشعیا از نحوه‌ حکومت آشوریان بر قوم اسرائيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی آشوریان قوم اسرائيل را با چوب می‌زنند. ترجمه جایگزین: «بر شما حکومت می‌کند و شما را برده خود می‌کند»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بزند

شناسه مستتر فاعلی به «آشوریان» اشاره دارد که در واقع منظور پادشاه آشور و سپاه اوست. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش می‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مثل‌ مصریان‌

معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مصریان بر نیاکان شما حکومت کرده و آنها را برده خود ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 10:25

خشم‌ من‌ برای‌ هلاكت‌ ایشان‌ خواهد بود

اسم معنای «هلاکت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را نابود خواهم کرد چون از او خشمگینم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 10:26

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

تازیانه‌ای‌ بر وی‌ خواهد برانگیخت‌

«آشوریان را با تازیانه می‌زند.» خدا واقعاً از شلاق برای ضربه زدن به آنها استفاده نمی‌کند. چنین قیاسی به قدرت خدا برای شدیداً مجازات کردن آشوریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آشوریان را به شدت مجازات می‌کند، گویی که آنها را با شلاق می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چنان كه‌ در كشتار مدّیان‌ بر صخره‌ غراب‌

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خدا به مردی به نام جدعون در شکست دادن سپاه مدیان کمک کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آن‌ را بلند خواهد كرد به‌ طوری‌ كه‌ بر مصریان‌ كرده‌ بود

این قسمت به نحوی از نجات قوم توسط خدا سخن می‌گوید که گویی آنها سپاه مصری هستند. این به زمانی اشاره دارد که خدا دریای سرخ را شکافت تا قوم اسرائيل بتواند از سپاه مصر بگریزد و سپاه مصر در  دریا غرق شود. ترجمه جایگزین: «او به شما کمک می‌کند تا از سپاه آشور بگریزید، درست همان طور که به نیاکان شما در گریختن از سپاه مصر کمک کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:27

بار او از دوش‌ تو و یوغ‌ او از گردن‌ تو رفع‌ خواهد شد

«خداوند[یهوه] باری که آشور بر گردن تو گذاشته است را بر می‌دارد و یوغ را از گردنت رفع خواهد کرد.» این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمات «بار» و «یوغ» به بردگی اشاره می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آشوریانی که بر تو جفا می‌کنند را از بین می‌برد و نمی‌گذارد تو را به بردگی بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یوغ‌ از فربهی‌ گسسته‌ خواهد شد

این جمله می‌گوید که گردن حیوانی که یوغ بر آن است آن قدر فربه می‌شود که یوغ دیگر اندازه آن نخواهد بود. این استعاره است و به قوت یافتن قوم اسرائيل در مقابل آشوریان اشاره دارد. قوم آن قدر قوی می‌شوند که آشوریان دیگر نمی‌توانند به آنها حکومت کنند. ترجمه جایگزین: «گردن تو آن قدر فربه می‌شود که می‌تواند یوغ را بشکند» یا «آن قدر قوی می‌شوی که آشوریان دیگر نمی‌توانند تو را به بردگی بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:28

رسید ...گذشت...گذاشت

اشعیا به نحوی از اتفاقات آینده سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

عیات...مجرون‌...مكماش‌

اینها شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث مشکلاتی در آنها شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:29

عبور كردند...گزیدند...هراسان شدند...فرار کردند

اشعیا به نحوی از اتفاقات آینده سخن می‌گوید که گویی قبلا رخ داده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

جبع‌...رامه‌...جبعه‌

اینها شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث مشکلاتی در آنها شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رامه‌ هراسان‌ شدند و اهل‌ جبعه‌ شاؤل‌ فرار كردند

«رامه» و «جبعه شائول» به مردمی اشاره دارند که در آن شهرها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم رامه از ترس لرزیدیند و مردم جبعه شائول فرار کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 10:30

دختر جلیم‌

کلمه «دختر» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «جلیم» یا «مردم جلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جلیم‌ ...لیشه‌...عناتوت‌

اینها اسامی شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث ترس ساکنان آنها شدند. همه این اسامی به ساکنین آن مکانها اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:31

مدمینه‌...جیبیم‌

اینها اسامی شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از  آنها عبور کرده و باعث ترس ساکنان آنها شدند. همه این اسامی به ساکنین آن مکانها اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:32

نوب‌

این اسم روستایی نزدیک به اورشلیم است که آشوریان از آن عبور کرده و باعث ترس ساکنان آن شدند. این اسم به ساکنین آن مکان اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در نوب‌ توقّف‌ می‌كند و دست‌ خود را...دراز می‌سازد

شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی به پادشاه آشور و سربازان او اشاره دارند. قوم مشت خود را به سمت کسی که آنها را تهدید می‌کرد تکان می‌‌دادند. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور در نوب تقوت می‌کند و...تهدید می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر جبل‌ دختر صهیون‌ و كوه‌ اورشلیم‌

کلمات «جبل» و «کوه» کنایه از ساکنین آن مکان‌ها هستند. کلمات «جبل دختر صهیون» تقریباً معنایی مشابه با «کوه اورشلیم» دارند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم کوه صهیون و مردمی که در کوه اورشلیم زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:33

اینك‌

این کلمه را می‌توانید به «بنگر» یا «گوش بده» یا «به آن‌چه می‌خواهم بگویم توجه کن ترجمه کنید»

خداوند یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را دراشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

شاخه‌ها را با خوف‌ قطع‌خواهد نمود و بلند قدّان‌ بریده‌ خواهند شد

اشعیا به نحوی از سپاه آشور سخن می‌گوید که گویی درختان بلند لبنان است. خدا آن سپاه را مثل درختان بلندی که در لبنان قطع می‌شوند نابود خواهد کرد. این قیاس تاکید می‌کند که با وجود قوی بودن آن سپاه، خدا همچنان قدرت نابود کردن آنها را دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاخه‌ها را با خوف‌ قطع‌خواهد نمود

«شاخه‌های بزرگ درخت را قطع خواهد کرد.» برای مشخص کردن ارجاع این قسمت به سپاه آشور، می‌توانید آن را با استفاده از آرایه ادبی تشبیه ترجمه کنید:« او سپاه آشور را نابود می‌کند درست مثل تنومندانی که شاخه‌های بزرگ درختان را قطع می‌کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با خوف‌ قطع‌خواهد نمود

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان به نحوی تغییر داد که اسم معنای «خوف» به فعل «با ایجاد کردن صدا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و شاخه‌ها بر زمین می‌خورند و صدایی بلند می‌دهند» یا «و شاخه‌ها بر زمین می‌افتند و صدایی بلند می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

مرتفعان‌ پست‌ خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلندترین درختان را قطع خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مرتفعان‌

این کلمه استعاره از «قویترین سربازان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرتفعان‌ پست‌ خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مغروران را به زیر می‌کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مرتفعان‌

مغروران

Isaiah 10:34

بوته‌های‌ جنگل‌ به‌ آهن‌ بریده‌ خواهد شد و لبنان‌ به‌ دست‌ جبّاران‌ خواهد افتاد

اشعیا به نحوی از سپاه آشور سخن می‌گوید که گویی درختان بلند لبنان هستند. خدا آن سپاه را مثل درختان بلندی که در لبنان قطع می‌شوند، نابود خواهد کرد. این قیاس تاکید می‌کند که با وجود قوی بودن آن سپاه، خدا همچنان قدرت نابود کردن آنها را دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بوته‌های‌ جنگل‌

«بوته‌های انبوه جنگل.» این احتمالاً استعاره از کسانی است که شناخته شده نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لبنان‌ به‌ دست‌ جبّاران‌ خواهد افتاد

«جنگل لبنان دیگر به این عظمت نخواهد بود.» این احتمالاً استعاره از سپاه آشور است. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور قدرتمند است، ولی خدا آن را شکست خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11

نکات کلی اشعیا ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

مسیح موعود[ماشیح]

نبوتهای این باب بر آمدن مسیح موعود[ماشیح] تمرکز می‌کنند. برخی از نبوت‌ها در مورد اولین مرتبه‌ای هستند که عیسی می‌آید در حالی‌که برخی دیگر در مورد بازگشت او در آینده هستند. نویسنده در طول این باب در حال گذار بین این دو دوره است و مخاطب را از این کار خود مطلع نمی‌سازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ابهام

مشخص نیست که این نبوت‌ها به چه دوره زمانی اشاره دارند. همچنین نویسنده هویت کسی که آنها را تحقق می‌بخشد را مشخص نمی‌کند. مترجمین باید این عدم قطعیت و ابهام را در ترجمه خود حفظ کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 11:1

نهالی‌ از تنه‌ یسَّی‌ بیرون‌ آمده‌،شاخه‌ای‌ از ریشه‌هایش‌ خواهد شكفت‌

اشعیا به نحوی از یسی و ذریت او سخن می‌گوید که گویی درختی قطع شده‌ هستند. هر دوی این عبارات در مورد ذریتی از یسی هستند که پادشاه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «درست مثل نهالی که از تنها درخت بیرون می‌آید، ذریتی از یسی بر مابقی اسرائيلْ پادشاه خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نهالی‌ از تنه‌ یسَّی‌

«تنه» باقی مانده درخت بعد از قطع شدن است. «تنه یسی» به آن چه که از پادشاهی داوود پسر یسی باقی مانده بود، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:2

روح‌ خداوند بر او قرار خواهد گرفت‌

قرار گرفتن بر او به بودن با او و کمک کردن به او اشاره دارد. کلمه «بر او» به کسی اشاره دارد که پادشاه خواهد شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روح‌ حكمت‌ و فهم‌ و روح‌ مشورت‌ و قوّت‌ و روح‌ معرفت‌ و ترس‌ خداوند

کلمه «روح» به توان یا ویژگی که روح خداوند[یهوه] به او می‌دهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و سبب حکمت و فهم، هدایت و قوت، معرفت و ترس از خداوند[یهوه] می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 11:3

جمله ارتباطی:

اشعیا همچنان آن پادشاه را توصیف می‌کند.

موافق‌ رؤیت‌ چشم‌ خود داوری‌ نخواهد كرد

عبارت «موافق رویت چشم» به دیدن چیزهایی اشاره می‌کند که برای درست قضاوت کردن در مورد کسی مهم نیستند. ترجمه جایگزین: «تنها با دیدن ظاهر شخص او را داوری نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر وفق‌ سمع‌ گوشهای‌ خویش‌ تنبیه‌ نخواهد نمود

«با آن چه گوش‌هایش می‌شنود تصمیم نمی‌گیرد.» عبارت «سمع گوش‌های خویش» به شنیدن آن چه مردم درباره کسی می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را تنها با شنیدن آن چه دیگران در مورد او می‌گویند، داوری نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 11:4

مسكینان‌...مظلومانِ ...شریران‌

این عبارات به کسانی که دارای چنین ویژگی‌هایی هستند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران...فروتنان...شریران»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

جهان‌ را به‌ عصای‌ دهان‌ خویش‌ زده‌...شریران‌ را به‌ نفخه‌ لب‌های‌ خود خواهد كُشت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جهان‌ را به‌ عصای‌ دهان‌ خویش‌ زده‌،

کلمه «جهان» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. عبارت «به عصای دهان خویش زده» به داوری و نهایتاً مجازات شدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را داوری و مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شریران‌ را به‌ نفخه‌ لب‌های‌ خود خواهد كُشت‌

«نفخه لب‌ها» به داوری شدن توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را داوری خواهد کرد و آنها را خواهد کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 11:5

كمربند كمرش‌...كمربند میانش‌

معانی محتمل: ۱) کمربندی که برای محکم کردن لباس هنگام کار، از آن استفاده می‌شود یا ۲) کمربند لباس زیر است یا ۳) کمربند بخشی از لباس پادشاه است که پادشاه با پوشیدن آن، اقتدار خود را نشان می‌دهد.

كمربند كمرش‌ عدالت‌ خواهد بود

پوشیدن عدالت مثل کمربند به عادل[پارسا] بودن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) عدالت[پارسایی] پادشاه او را به حکومت کردن قادر می‌سازد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] او مثل کمربندی دور کمر او خواهد بود» یا ۲) عدالت[پارسایی] پادشاه نشانی از اقتدار او برای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «عادلانه[پارسایانه] حکومت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كمربند میانش‌ امانت‌

کلمات «خواهد بود» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کمربند میانش امانت خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

كمربند میانش‌ امانت‌

پوشیدن عدالت مثل کمربند به وفادار بودن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) امین بودن [وفاداری] پادشاه او را به حکومت کردن قادر می‌سازد یا ۲) امین بودن پادشاه اقتدار او برای حکومت کردن را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «امین بودن او مثل کمربندی به دور کمر او خواهد بود» یا «وفادارانه حکومت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:6

اطلاعات کلی:

اشعیا جهان را هنگام حکومت آن پادشاه توصیف می‌کند. آن زمان صلح کامل در جهان حکم فرما خواهد بود. چنین امری با توصیف صلح بین حیوانات بیان شده است حیواناتی که اغلب به دنبال کشتن یکدیگر هستند، هنگام حکومت آن پادشاه دیگر چنین نخواهند کرد و در امنیت کنار هم زندگی می‌کنند.

گرگ‌...پلنگ‌...شیر

این کلمات اشاره‌ای کلی به این حیوانات دارند و به  به گرگ، پلنگ و شیری خاص اشاره نمی‌کنند. اینها حیواناتی قوی هستند که به دیگر حیوانات حمله می‌کنند و آنها را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «گرگ‌ها...پلنگ‌ها...شیرها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

بره‌...بزغاله...گوساله‌...پرواری‌

این کلمات اشاره‌ای کلی به این حیوانات دارند و به بره یا بزغاله خاصی اشاره نمی‌کنند. اینها حیوانات علف‌خوار هستند. حیوانات دیگر نیز گاهی به آنها حمله می‌کنند و آنها را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «بره‌ها...بزغاله‌ها...گوساله‌ها...پرواری‌ها...گاوها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

پلنگ‌

این حیوان نوعی گربه‌ بزرگ با پشم زرد و نقطه‌های سیاه است که حیوانات دیگر را می‌کشد و می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

گوساله‌ و شیر و پرواری‌ با هم‌

عبارت «خواهد راند» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «گوساله، شیر و پرواری با هم خواهند بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

طفل‌ كوچك‌ آنها را خواهد راند

طفل از آنها مراقبت می‌کند و آنها را برای خوردن آب و علف به مکان‌های مناسب می‌برد.

Isaiah 11:7

خرس‌...شیر

این عبارات اشاره‌ای کلی به این حیوانات دارند و به گرگ یا پلنگی خاص اشاره نمی‌کنند. اینها حیواناتی قوی هستند که به حیوانات دیگر حمله می‌کنند و آنها را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «گرگ‌ها...پلنگ‌ها...شیرها...خرس‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

گاو...گاو

این کلمات اشاره‌ای کلی به حیوانات دارند و به گاوی خاص اشاره نمی‌کنند. اینها حیواناتی علف‌خوار هستند. حیوانات دیگر گاهی به آنها حمله می‌کنند و آنها را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «بره‌ها...بزغاله‌ها...گوساله‌ها...پرواری‌ها...گاوها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

خرس‌

حیوانی بسیار بزرگ با پشم فراوان و پنجه‌های تیز که حیوانات دیگر را می‌خورد و می‌کشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

كاه‌ خواهد خورد

«با هم علف خواهند خورد»

بچه‌های‌ آنها

این اشاره به حیواناتی دارد که  تنها مدتی کوتاه از به دنیا آمدن آنها می‌گذرد.

Isaiah 11:8

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان صلح مطلق در دنیا در زمان حکومت آن پادشاه را توصیف می‌کند.

طفل‌ شیرخواره‌ بر سوراخ‌ مار بازی‌ خواهد كرد

شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که طفل بر لانه مار می‌رود ولی مار او را نیش نمی‌زند. ترجمه جایگزین: «کودکان بر لانه مارها بازی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مار...خانه‌ افعی‌

این کلمات اشاره‌ای کلی به مارهای سمی دارند. ترجمه جایگزین: «مارها...لانه افعیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

طفلِ از شیر باز داشته‌ شده‌

کودکی که از شیر مادر گرفته شده است.

Isaiah 11:9

در تمامی‌ كوه‌مقدّس‌ من‌

کلمات «کوه مقدس» به کوه صهیون در اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر سراسر کوه مقدس خداوند[یهوه]»

جهان‌ از معرفت‌ خداوند پر خواهد بود

عبارت «معرفت خداوند[یهوه]»  به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] را می‌شناسند. ترجمه جایگزین: «زمین پر از کسانی می‌شود که خداوند[یهوه] را می‌شناسند» یا «کسانی که خداوند[یهوه] را می‌شناسند، زمین را می‌پوشانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مثل‌ آبهایی‌ كه‌ دریا را می‌پوشاند

این عبارت نشان می‌دهد که زمین از کسانی که خداوند[یهوه] را می‌شناسند، پر می‌شود. اگر این کلمات مشابه عبارت قبلی باشند انجام این عمل مشخص‌تر خواهد شد. ترجمه جایگزین: «همان طور که دریا پر از آب است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 11:10

ریشه‌ یسَّی‌

این به ذریت یسی و داوود پادشاه اشاره دارد. او همان پادشاهی می‌شود که در اشعیا ۱: ۱ آمده است. ترجمه جایگزین: «ذریت پادشاه یسی» یا «پادشاهی که از ذریت یسی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ جهت‌ عَلَمِ قوم‌ها برپا خواهد شد

عَلَمْ پرچمی است که پادشاه به عنوان نشانْ آن را بلند می‌کند تا قوم آن را ببینند و نزد او بیایند. ترجمه جایگزین: «مثل نشانی برای قوم‌ها خواهد بود» یا «اقوام را جذب می‌کند تا نزد او آیند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

قوم‌ها

«مردم اقوام»

Isaiah 11:11

خداوند بار دیگر دست‌ خود را دراز كند تا بقیه‌ قوم‌ خویش‌ را...باز آورد

کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند باز از قدرت خود استفاده می‌کند تا باقی مانده قوم را بر گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فتروس‌...عیلام‌...حَمات‌

اینها اسامی مکان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 11:12

به‌ جهت‌ امّت‌ها عَلَمی‌ برافراشته‌

معانی محتمل: ۱) «خداوند به عنوان پادشاه، عَلَمی برای امت‌ها برپا خواهد کرد» یا ۲) «پادشاه، عَلَمی برای امت‌ها بر پا می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ جهت‌ امّت‌ها عَلَمی‌

«عَلَمی برای امت‌ها تا ببینند» یا «پرچمی که امت‌ها را به سوی او می‌خواند»

پراكندگان‌ یهودا

«مردم یهودا که در سراسر دنیا پراکنده شده‌اند»

از چهار طرف‌ جهان‌ فراهم‌ خواهد آورد

اینجا زمین به نحوی توصیف شده که گویی چهار گوشه دارد و هر گوشه در دورترین نقطه قرار گرفته‌اند. این توصیف به مکان‌هایی اشاره دارد که مردم در آن ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «حتی از دورترین نقاط زمین» یا «از سراسر زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 11:13

حَسَد افرایم‌ رفع‌ خواهد شد

افرایم به نسل پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارد. اسم «حسد» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم افرایم را از حسادت، باز می‌دارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دشمنان‌ یهودا منقطع‌ خواهند گردید

یهودا به نسل پادشاهی جنوبی اسرائيل اشاره دارد. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمِ یهودا را از دشمنی باز می‌دارد» یا «مانع تنفرورزی مردم یهودا می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 11:14

به‌ جانب‌ مغرب‌ بر دوش‌ فلسطینیان‌ پریده‌

مردم اسرائيل و یهودا به نحوی توصیف شده‌اند که گویی پرندگانی هستند که به شخص یا حیوانی هجوم می‌آورند. ترجمه جایگزین: «سریعاً به تپه فلسطینیان می‌آیند و به مردم حمله می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:15

زبانه‌ دریای‌ مصر

«زبانه[خلیج]» منطقه‌ای پوشیده از آب است که خشکی آن را احاطه کرده است.

دست‌ خود را با بادِ سوزان‌ بر نهر دراز خواهد كرد

دراز کردن دست به چیزی به قدرت او برای تغییر آن را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود باعث می‌شود بادی سوزان بر رود فرات بوزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بادِ سوزان‌

بادی قوی یا داغ است که باعث خشک شدن مقداری از آب رودخانه می‌شود.

مردم‌ را با كفش‌ به‌ آن‌ عبور خواهد داد

«تا مردم بتوانند حتی کفش به پا از آن عبور کنند»

Isaiah 11:16

شاه‌راهی‌ خواهد بود

شاهراه جاده‌ای بزرگ است که بسیاری از مردم بر آن سفر می‌کنند. «خداوند مسیر را مهیا می‌سازد.»

بر آمدن‌ ایشان‌ از زمین‌ مصر بود

«وقتی از سرزمین مصر آمدند»

Isaiah 12

نکات کلی اشعیا ۱۲

مفاهیم خاص در این باب

«آن روز»

مدت این روز مشخص نیست. احتمالاً برای اشعیا زمانی در آینده نزدیک یا بسیار دور بود. به هر جهت این کلمات اشاره به ایام آخر دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

زمان

زمان افعال و جملات در این باب باید با دقت بسیار ترجمه شود. نویسنده غالباً در مورد آینده سخن می‌گوید ولی مدام موضوع سخن خود را با استفاده از زمان حال استمراری بیان می‌کند. مترجمین در برخی از زبان‌ها برای بازتاب چنین امری با مشکل رو به رو هستند.


Isaiah 12:1

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان چگونگی زمانی را توصیف می‌کند که پادشاه منتخب خدا حکومت خواهد کرد (اشعیا۱۱: ۱-۲)

در آن‌ روز

این قسمت را می‌توان با استفاده از زمانی که به آن اشاره دارد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در آن زمان» یا «وقتی آن پادشاه حکومت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

غضبت‌ برگردانیده‌ شده‌

اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند رو برگرداند و برود. این یعنی خدا دیگر خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از من خشمگین نیستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 12:2

خدا نجات‌ من‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خدا باعث نجات کسی می‌شود سخن گفته شده که گویی خدا خود نجات است. اسم معنای «نجات» را می‌توان به اسم «ناجی» یا فعل «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث نجات من می‌شود» یا «خدا ناجی من است» یا «خدا کسی است که من را نجات می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

یهُوَه‌ قوّت‌...من‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث تقویت کسی می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند قوت آنهاست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را تقویت می‌کند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تسبیح‌

کلمه «تسبیح» به آن چه شخص در آن مورد سرود می‌خواند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «آن که من شادمانه در مورد او سرود می‌خوانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نجات‌ من‌ گردیده‌ است‌

«من را نجات داده است»

Isaiah 12:3

با شادمانی‌ از چشمه‌های‌ نجات‌ آب‌ خواهید كشید

اشعیا به نحوی از کسانی که نجات می‌یابند سخن می‌گوید که گویی نجات یافتن مثل این است که کسی از چاه آب می‌کشد. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را نجات می‌دهد شادی می‌کنید، همان طور که مردم هنگام کشیدن آب از چاه شادی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 12:4

نام‌ او را بخوانید

کلمات «نام او» به خداوند[یهوه] اشاره دارند. عبارت او را خواندن به ستایش کردن او یا درخواست کمک کردن از او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بلند او را ستایش می‌کنند» یا «از او کمک می‌خواهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اعمال‌ او را در میان‌ قوم‌ها اعلام‌ كنید

اسم «اعمال» را می‌توان به عبارت «آن چه کرده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به قوم از اعمال عظیمی بگوید که او انجام داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ذكر نمایید كه‌ اسم‌ او متعال‌ می‌باشد

«اسم او» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعلام کند که او متعال است» یا «اعلام کند که او عظیم است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 12:5

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان به بیان سخنانی می‌پردازد که مردم به هنگام حکومت پادشاه ذکر خواهند کرد.

Isaiah 12:6

زیرا قدّوس‌ اسرائیل‌ در میان‌ تو عظیم‌ است‌

«زیرا عظیم است آن قدوس اسرائيل که میان شما ساکن است» یا «چون آن قدوس اسرائيل عظیم است و میان شما زندگی می‌کند»

Isaiah 13

نکات کلی اشعیا ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

نبوت‌ها

مشخص نیست که این نبوت‌ها خطاب به چه کسی بیان شده‌اند. گاهی به نظر می‌رسد که خطاب به مردم یهودا گفته شده‌اند و در موارد دیگر گویی که به ایام آخر اشاره دارند. مترجمین باید ابهام را در ترجمه خود حفظ کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Isaiah 13:1

دربارۀ بابل‌

اسم این شهر در واقع به مردم آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم بابل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آموص

آموص پدر اشعیا بود. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 13:2

آواز به‌ ایشان‌ بلند نمایید

کلمه «ایشان» به سربازان کشوری دیگر اشاره دارند.

درهای‌ نجبا داخل‌ شوند

معانی محتمل: ۱) «درهای بابل، شهر که نجیبان در آن زندگی می‌کنند» یا ۲) «درهای بزرگ خانه‌های نجبا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نجبا

«اشخاص محترم» یا «حاکمین»

Isaiah 13:3

مقدّسان‌ خود را

«کسانی که برای خود کنار گذاشتم» یا «سپاهی که برای خود کنار گذاشتم»

به‌ جهت‌ [بیرون ریختن] غضبم‌ دعوت‌ نمودم‌

بیرون ریخته شدن غضب خدا به مجازات شدن مردم به خاطر خشم خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان خود را برای مجازات مردم بابل فرا خواندم، چون من را عصبانی کردند» [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در كبریای‌ من‌ وجد می‌نمایند

«از تکبر خود وجد می‌کنند.» دلیل وجد آنها از تکبر خود را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «حتی قوم من که متکبرانه به خاطر اعمال عظیم من وجد می‌نمایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

وجد می‌نمایند

بسیار وجد نمودن به خصوص به خاطر پیروزی در رقابت یا مبارزه

Isaiah 13:4

آواز گروهی‌ در كوه‌ها مثل‌ آواز خلق‌ كثیر

کلمات «هست[وجود دارد][شنیده‌ می‌شود]» از مضمون برداشت می‌شوند. کلمات «گروهی» و «خلق کثیر» معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «در کوه‌ها صدای خلق کثیری شنیده می‌شود» یا «صدای تعداد زیادی از مردم در کوه‌ها شنیده می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

آواز غوغای‌ ممالك‌ امّت‌ها كه‌ جمع‌ شده‌ باشند

کلمات «هست[شنیده می‌شود][وجود دارد]» از مضمون برداشت می‌شوند. کلمات «ممالک» و «امتها» یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «همهمه ممالک بسیار که کنار هم جمع شده‌اند، شنیده می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

جمع‌ شده‌ باشند

«گرد می‌آیند»

Isaiah 13:5

از كرانه‌های‌ آسمان‌

«از آن سوی افق» یا «از مکان‌های بسیار دور»

اسلحه‌ غضب‌[سلاح داوری]

اینجا به نحوی از سربازانی که به بابل حمله می‌کنند سخن گفته شده که گویی سلاح هستند. «غضب[داوری]» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خدا بابل را داوری کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهی که او برای مجازات کردن بابل از آن استفاده می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 13:6

وِلوِلَه‌ كنید

«فریادی بلند.» این کلمه معمولاً برای توصیف صدای حیوان به کار می‌رود صدایی که حیوان به خاطر درد کشیدن از خود در می‌آورد.

روز خداوند نزدیك‌ است‌

اینجا به نحوی از اتفاقی که به زودی رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن اتفاق نزدیک می‌شود. ترجمه جایگزین: «روز خداوند[یهوه] به زودی رخ می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ هلاكتی‌ از جانب‌ قادر مطلق‌ می‌آید

شناسه مستتر فاعلی به روز خداوند[یهوه] اشاره دارد. «مثل هلاکت» به معنای نابودی است که در آن روز رخ می‌دهد. «نابودی از قادر مطلق» یعنی قادر مطلق آنها را نابود می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آن روز، قادر مطلق آنها را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:7

همه‌ دستها سست‌ می‌شود

این نشان می‌دهد که همه مردم ضعیف می‌شوند و نمی‌توانند کاری انجام دهند.

دلهای‌ همه‌...گداخته‌ می‌گردد

اینجا به نحوی از ترس مردم سخن گفته شده که گویی دل‌های آنها آب می‌شود. ترجمه جایگزین: «همه به شدت می‌ترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:8

اَلَمها و دردهای‌ زه‌ بر ایشان‌ عارض‌ می‌شود

اینجا به نحوی از درد و غم فراوان قوم[مردم] سخن گفته شده که گویی درد و غم کسانی هستند که به آنها چنگ می‌اندازند تا آنها را بگیرند. ترجمه جایگزین: «ناگهان درد و غم شدید را حس می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید

درد زایمان کشیدن به زایمان کودک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل زنی که کودکی به دنیا می‌آورد» یا «مثل درد زنی که کودکی به دنیا می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

رویهای‌ ایشان‌ روی‌های‌ شعله‌ور می‌باشد

اینجا به نحوی از گرم و سرخ بودن چهره‌ها سخن گفته شده که گویی در حال سوختن هستند. دلایل محتمل قرمز بودن چهره: ۱) قوم بسیار هراسان هستند یا ۲) قوم شرمگین شده‌اند یا ۲) قوم گریه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «صورت آنها داغ و سرخ می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:9

روز خداوند با غضب‌ و شدّت‌ خشم‌ و ستمكیشی‌ می‌آید

روزی که با خشم و عصبانیت می‌آید یعنی آن روز با خشم و غضب همراه خواهد بود. اسامی معنای «غضب» و «خشم» را می‌توان به صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در روز خداوند[یهوه]، او بسیار خشمگین و عصبانی خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شدّت‌ خشم‌

اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی کسی که شخص از خشم پر می‌شود. سر ریز شدن از خشم به معنای بسیار خشمگین بودن است. [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا جهان‌ را ویران‌ سازد

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسم معنای «[ویرانی]» به واسطه فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمین را ویران کنند» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:10

ستارگان‌ آسمان‌ و برجهایش‌

«ستارگان آسمان»

روشنایی‌ خود را نخواهد تابانید

«تابانیدن روشنایی» به «درخشش» اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نخواهند درخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آفتاب‌...تاریك‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خورشید را تاریک خواهد کرد» یا «خورشید تاریک خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:11

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه]  همچنان در مورد آن چه که در روز خداوند[یهوه]  انجام می‌دهد، سخن می‌گوید.

ربع‌ مسكون‌

این به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دنیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شریران‌...غرور متكبّران‌

این عبارات به کسانی با همین ویژگی‌ها اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر...مردمان مغرور...بی‌رحمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

متكبّران‌

«بی‌رحمان»

تكبّر جبّاران‌ را به‌ زیر خواهم‌ انداخت‌

اینجا «به زیر انداختن» به معنای فروتن بودن است. به پایین کشیدن تکبر اشخاص به معنای فروتن ساختن آنهاست. ترجمه جایگزین: «بی‌رحمان را فروتن می‌سازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:12

مردم‌ را از زر خالص‌...كمیاب‌تر خواهم‌ گردانید

دلیل کمیاب شدن مردم را می‌توان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث مرگ بسیاری می‌شوم آن قدر که زندگان به کمیابی طلای خالص می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

و مردم‌ را از زر خالص‌ و انسان‌ را از طلای‌ اُوفیر كمیابتر خواهم‌ گردانید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

طلای‌ اُوفیر

اُفیر اسم مکانی است که در آن طلای خالص پیدا می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 13:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه]  همچنان سخن می‌گوید.

Isaiah 13:14

مثل‌ آهوی‌ رانده‌ شده‌ و مانند گله‌ای‌ كه‌ كسی‌ آن‌ را جمع‌ نكند

خداوند[یهوه]  به نحوی از بی‌دفاعان اسرائيل سخن می‌گوید که گویی آهو یا گله‌ گوسفندی هستند که شکارچیان یا حیوانات وحشی آنها را تعقیب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل غزال‌هایی که به نرمی از دست شکارچیان می‌گریزند و مثل گوسفندان بی‌ چوپانی که از حیوانات وحشی فرار می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آهو

حیوانی که شبیه گوزن است. مردم آنها را شکار می‌کنند و حیوانات وحشی گاهی به آنها حمله می‌کنند و آنها را می‌کشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

مانند گله‌ای‌ كه‌ كسی‌ آن‌ را جمع‌ نكند

گوسفندانِ بی‌چوپانْ کسی را ندارند که از آنها مراقبت کنند، پس حیوانات وحشی می‌توانند به آنها حمله کرده و بکشند.

Isaiah 13:15

هركه‌ یافت‌ شود با نیزه‌ زده‌ خواهد شد و هركه‌ گرفته‌ شود باشمشیر خواهد افتاد

این دوعبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن هر کس را که بیابد با شمشیر خواهد کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:16

اطفال‌ ایشان‌ نیز در نظر ایشان‌ به‌ زمین‌ انداخته‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن، اطفال آنها را تکه تکه می‌کند» یا «دشمن کودکان آنها را آن قدر می‌زند تا بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در نظر ایشان‌

کلمه «نظر» به مردم[قوم] و آن چه که می‌بینند، اشاره دارد. ناتوانی والدین در کمک کردن به کودکان خود را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی آنها» یا «در حالی که والدین آنها با درماندگی نگاه می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خانه‌های‌ ایشان‌ غارت‌ شود

این یعنی هر چیز با ارزش از خانه آنها دزدیده می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خانه‌های آنها را غارت می‌کند» یا «دشمن هر چیز ارزشمند را از آنها می‌رباید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زنان‌ ایشان‌ بی‌عصمت‌ گردند

این یعنی دشمنان به زنان حمله خواهند کرد و زنان را مجبور به داشتن رابطه جنسی با آنها خواهند کرد. کلمات «[خواهند کرد]» از مضمون برداشت می‌شوند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همسرانشان تجاوز خواهند کرد» یا «دشمنانشان به زنان آنها تجاوز خواهند کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:17

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه]  همچنان سخن می‌گوید.

من‌ مادیان‌ را بر ایشان‌ خواهم‌ برانگیخت‌

اینجا به نحوی از وا داشتن قوم به انجام کاری سخن گفته شده که گویی آنها را هم می‌زنند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم مادیان‌ها را وا دارم تا به شما حمله کنند»

‌(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:18

كمان‌های‌ ایشان‌...را خرد خواهد كرد

«کمان‌های ایشان» کنایه است و به سربازانی اشاره دارند که از کمان‌ها استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازانشان از تیر و کمان‌ها استفاده می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 13:19

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه]  همچنان سخن می‌گوید.

جلال‌ ممالك‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که قوم او را بیش از همه تحسین می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بابِل‌ كه‌ جلال‌ ممالك‌ و زینت‌ فخر كلدانیان‌ است‌، مثل‌ واژگون‌ ساختن‌ خدا سدوم‌ و عموره‌ را خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بابل، زیباترین پادشاهی و شکوه کلدانیان را نابود خواهد کرد، درست همان طور که سدوم عموره را نابود کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

فخر كلدانیان‌

اسامی معنای «جلال» و «فخر» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. کلمه «جلال» به ظاهر زیبای بابل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر زیبایی که کلدانیان به آن افتخار می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:20

آباد نخواهد شد و...مسكون‌ نخواهد گردید

افعال در این عبارات اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در آن زندگی نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نسلاً بعد نسل‌

عبارت «نسلاً بعد نسل» به تمام نسل‌هایی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای همیشه» یا «همیشه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اَعراب‌

این کلمه اشاره‌ای کلی به اعراب دارد و به اشخاص خاص اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «عربها» یا «اعراب» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 13:21

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد آنچه که ممکن است در بابل رخ دهد، سخن می‌گوید.

آنجا خواهند خوابید

«در بابل خواهند خوابید»

خانه‌های‌ ایشان‌

«خانه‌های مردم»

بومها

«بوم» پرنده‌ای وحشی است که در شب شکار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

شترمرغ‌

شترمرغ پرنده وحشی بزرگ است که سریع می‌دود و توان پرواز ندارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 13:22

شغال‌ها

«شغال» حیوانی وحشی، بزرگ و شبیه به سگ است که اجساد حیوانات مرده را می‌خورد. صدای بلندی که از خود ایجاد می‌کنند مثل صدای خنده انسان است.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

گرگ‌ها در كوشك‌های‌ خوش‌نما

کلمات «صدا خواهند زد» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گرگ‌ها در کاخ‌های زیبا فریاد خواهند زد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

گرگ‌ها

سگ‌های وحشی

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

زمانش‌ نزدیك‌ است‌ كه‌ برسد و روزهایش‌ طول‌ نخواهد كشید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. «زمانش» و «روزهایش» هر دو اشاره به زمانی دارند که خدا بابل را برای نابودی برگزید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که همه این اتفاقات بیافتند مردم بابل نزدیک خواهند بود و چیزی جلوی آنها را نمی‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14

نکات کلی اشعیا ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌های آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۴: ۴- ۲۷، ۲۹- ۳۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

شیطان

باور بر این است که این باب به شیطان اشاره دارد. این باب شیطان را ستاره‌ای از آسمان سقوط کرده توصیف می‌کند. پنج جمله مهم در این باب با استفاده از زمان آینده و با مشتقات ضمیر اول شخص شروع می‌شوند که چکیده‌ای از گناه شیطان را بیان می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#satanhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بابل

این نام حکومتی[پادشاهی] است که بر یهودا غلبه کرد ولی این اسم در نبوت‌های مختلف به حکومت[پادشاهی] شیطان نیز اشاره دارد. هنگام بیان این سخنان تبدیل به قدرتی جهانی نشده بودند. این کلمه را باید به «بابل» ترجمه کرد، ولی مترجمین باید نسبت به معنای دوگانه آن آگاه باشند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

اسرائيل

کلمه «اسرائیل» در این باب به قوم یا مردم اسرائيل اشاره دارد. این همان اسرائيلی است که احیا می‌شود و به پادشاهی[حکومت] اسرائيل اشاره ندارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)


Isaiah 14:1

خداوند بر یعقوب‌ ترحّم‌ فرموده‌

«یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  بر ذریت یعقوب رحم می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با خاندان‌ یعقوب‌ ملصق‌ خواهند گردید

خاندان[خانه] یعقوب به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با ذریت یعقوب متحد می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:2

قوم‌ها ایشان‌ را برداشته‌، به‌ مكان‌ خودشان‌ خواهند آورد

«قومها ذریت یعقوب را به زمین اسرائيل بر می‌گردانند»

خاندان‌ اسرائیل‌

این کلمه به اسرائيلیان، ذریت اسرائيل اشاره دارند. ترجمه جایگزین:‌ «ذریت اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسیركنندگان‌ خود را اسیر كرده‌

«سربازان اسرائيلی کسانی را که اسرائیلیان را اسیر کرده‌اند، به اسارت می‌برند»

Isaiah 14:3

از اَلَم‌ و اضطرابت‌

شناسه ملکی[پسوند ملکی] در کلمه «اضطرابت» به قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمات «اَلَم» و «اضطراب» اساساً به یک معنا هستند و برای تاکید به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «از چیزهایی که باعث رنج فراوان می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 14:4

چگونه‌ آن‌ ستمكار تمام‌ شد

«کار ستمکار به پایان رسید.» این جمله ندایی است.

جور پیشه‌ چگونه‌ فانی‌ گردید

کلمات «چگونه» و «گردید» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «چگونه خشم متکبرانه او پایان یافت» یا «غرور او و غضبش پایان یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

جور پیشه‌...فانی‌ گردید

«جور پیشه» به مغرور بودن پادشاه و بیرحمانه رفتار کردن او با اقوام دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بی‌رحمی او به پایان رسیده» یا «دیگر نمی‌تواند بر...مردم ظلم کند»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:5

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

خداوند عصای‌ شریران‌...را شكست‌

کلمات «عصای شریران» احتمالاً به چوبی اشاره دارد که شریرانْ دیگران را با آن می‌زنند. شکستن چوبِ شریران به نابود کردن قدرت آنها اشاره دارد. شریران بی‌رحمانه با مردم رفتار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  قدرت شریران را...نابود کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چوگان‌ حاكمان‌

چوگان به قدرت حاکم برای حکومت کردن اشاره دارد. شکستن عصا به نابود کردن قدرت حاکم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  قدرت حاکمان شریر را نابود کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:6

آنكه‌ قوم‌ها را...می‌زد

«کسانی که اقوام را...می‌زنند.» شریرانی که اقوام را با عصایشان می‌زنند.

با صدمه‌ متوالی‌

«بی وقفه» یا «دوباره و دوباره»

بر امّت‌ها...حكمرانی‌ می‌نمود

«کسی که بر امت‌ها غالب آمد»

به‌ غضب‌ با جفای‌ بیحّد

«بی‌وقفه به آنها حمله می‌کند»

Isaiah 14:7

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

تمامی‌ زمین‌

این به همه کسانی که بر زمین هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که بر زمین هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:8

صنوبرها نیز و سروهای‌ آزاد لبنان‌ دربارۀ تو شادمان‌ شده‌

اشعیا به نحوی از درختان سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که می‌توانند شادی کنند. چنین امری بر عظمت کار خدا تاکید می‌کند. خدا مانع پادشاه بابل شد و حتی طبیعت هم از عظمت کار او شادی کرد. ترجمه جایگزین: «گویی که درختان صنوبر و سروهای لبنانی به خاطر تو شادمانی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

دربارۀ تو شادمان‌ شده‌

دلیل شادمانی آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از بی‌قوت شدن شما توسط خدا شادی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از زمانی‌ كه‌ تو خوابیده‌ای‌

خوابیدن به بی‌قدرت و بی‌اهمیت شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون بی‌قدرت شده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:9

هاویه‌ از زیر برای‌ تو متحرّك‌ است‌

اینجا به نحوی از هاویه[شئول][قبر] سخن گفته شده که گویی شخصی مشتاق ملاقات مهمانان خود است. این امر به طور ضمنی به مردن پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هاویه[شئول][قبر] مثل میزبانی مشتاق دیدن توست» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مردگان‌ یعنی‌ جمیع‌ بزرگان‌ زمین‌ را برای‌ تو بیدار می‌سازد

«مردگان یعنی همه پادشاهان زمین را برای تو بیدار می‌کند.» اینجا به نحوی از هاویه[شئول][قبر] سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند کسانی که در او هستند را بیدار کند. ترجمه جایگزین: «تمام پادشاهان مرده زمین در هاویه[شئول][قبر] را برای استقبال از تو بیدار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 14:10

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند. اسرائيلیان در این قسمت از آن چه پادشاهان مرده در هاویه[عالم مردگان][شئول] به او می‌گویند، می‌خوانند.

جمیع‌ اینها تو را خطاب‌ كرده‌، می‌گویند

شناسه مستتر فاعلی به پادشاهی که در هاویه است اشاره دارد و کلمه «تو» به پادشاه بابل اشاره دارد.

Isaiah 14:11

جلال‌ تو...به‌ هاویه‌ فرود شده‌ است‌

پادشاهان مرده به نحوی از بی جلال بودن پادشاه بابل سخن می‌گویند که گویی جلال او به هاویه[شئول] پایین می‌رود. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا تو را به هاویه می‌فرستد جلال تو نیز به پایان می‌رسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صدای‌ بربط‌های‌ تو

قوم با سازهای زهی برای جلال دادن پادشاه موسیقی خواهند نواخت. پادشاهان مرده به نحوی از مردمی که دیگر پادشاه بابل را با موسیقی جلال نمی‌دهند سخن خواهند گفت که گویی موسیقی به هاویه[شئول] رفته است. ترجمه جایگزین: «همراه با صدای موسیقی که قوم برای جلال او می‌نوازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كِرمها زیر تو گسترانیده‌ شده‌

اینجا به نحوی از کِرمهایی که زیر اجساد هستند سخن گفته شده که گویی تشک یا تخت آنها هستند. ترجمه جایگزین: «بر تختی از کِرمها می‌خوابی» یا «بر کرم‌های فراوان می‌خوابی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مورها تو را می‌پوشانند

اینجا به نحوی از مورهایی[کرمها] که بر بدن او هستند سخن گفته شده که گویی مثل پتو روی او را می‌پوشانند. ترجمه جایگزین: «کرم‌ها شما را مثل پتو می‌پوشانند» یا «کرم‌ها بر بدن شما هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:12

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

ای‌ زهره‌ دختر صبح‌ چگونه‌ از آسمان‌ افتاده‌ای‌

«زهره» ستاره‌ای درخشان است که قبل از صبح در آسمان طلوع می‌کند. مردم اسرائیل با استفاده از این ستاره در مورد پادشاه بابل سخن می‌گویند تا به طور ضمنی اشاره کنند که زمانی بزرگ بوده ولی حالا دیگر نیست. ترجمه جایگزین: «مثل ستاره صبح بودی ولی حالا از آسمان افتاده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چگونه‌ به‌ زمین‌ افكنده‌ شده‌ای‌

مردم اسرائیل به نحوی از پادشاه بابل سخن می‌گویند که گویی درختی بریده شده است. ترجمه جایگزین: «مثل درختی که کسی بریده و بر زمین انداخته شکست خورده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:13

بر كوه‌ اجتماع‌...جلوس‌ خواهم ‌نمود

این قسمت اشاره‌ای به داستان اسطوره‌ای از خاورنزدیک باستان است. طبق این داستان خدایان کنعانی در شورایی بر کوهی در شمال سوریه با یکدیگر ملاقات می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر کوهی که خدایان بر آن جمع می‌شوند، حکومت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در اطراف‌ شمال‌

«در شمالی‌ترین نقاط» ظاهراً نام کوهی در شمال «صفون» بوده است. برخی از نسخ مدرن این کلمه را به «جایی دور، کنار صفون» ترجمه کرده‌اند.

Isaiah 14:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 14:15

اطلاعات کلی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

لكن‌ به‌ هاویه‌ به‌ اسفلهای‌ حُفره‌ فرود خواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اکنون خدا تو را به هاویه[شئول] فرستاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14:16

آیا این‌ آن‌ مرد است‌

مردم[قوم] با استفاده از این سوال پادشاه بابل را استهزا خواهند کرد یا ممکن است به این طریق شوکه شدن خود از آن چه بر سر او آمده را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «قطعاً این آن مرد نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جهان‌ را متزلزل‌ و ممالك‌ را مرتعش‌ می‌ساخت‌

معانی محتمل: ۱) زمین هنگانی که سپاه آن پادشاه برای غلبه کردن به قوم رژه می‌رفت لرزید یا ۲) این کلمه به مردم زمین اشاره دارد که از ترس او می‌لرزند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ممالك‌ را مرتعش‌ می‌ساخت‌

معانی محتمل: ۱) این استعاره از «ممالک مغلوب» است یا ۲) کنایه از مردمی است که ترسیده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:17

كه‌ ربع‌ مسكون‌ را ویران‌ می‌نمود

«که مکان‌های مسکونی را به حیات وحش تبدیل کرد»

Isaiah 14:18

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

همه‌...با جلال‌ می‌خوابند

این قسمت یعنی جسد آنها محترمانه دفن شده است. ترجمه جایگزین: «تمام پادشاهانی که مردند... محترمانه[آبرومندانه] دفن شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 14:19

تو از قبر خود بیرون‌ افكنده‌ می‌شوی‌

عبارت «از قبر خود بیرون...می‌شوی» به دفن نشدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما دفن نشده‌ای. بدن تو بر زمین رها می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ شاخه‌ مكروه‌

دور انداخته شدن شاخه به بی‌ارزشی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل شاخه‌ای بی‌ارزش که کناری انداخته می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند لباس‌ كشتگانی‌

این قسمت به اجسادی که روی او هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدن‌های مردگان[اجساد] بدن تو را کاملاً می‌پوشانند» یا «بدن‌های مردگان بر روی بدن تو جمع می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

با شمشیر زده‌ شده‌ باشند

این قسمت مرده‌ای را توصیف می‌کند که در آغاز جمله از آن سخن گفته شده است. عبارت «به شمشیر زده شده» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در جنگ کشته شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ به‌ سنگ‌های‌ حفره‌ فرو می‌روند

این حفره ممکن است به جهنم یا گودال بزرگی که مردگان بسیار در آن انداخته شده‌اند اشاره داشته باشد.

Isaiah 14:20

با ایشان‌ در دفن‌ متّحد نخواهی‌ بود

کلمه «ایشان» به پادشاهان مرده دیگر که به شکلی مناسب دفن شده‌اند، اشاره دارد. متحد شدن در دفن با ایشان، به دفن شدن به همان شکل که آنها دفن شده‌اند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرگز نمی‌توانی مثل این پادشاهان دفن شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ذرّیت‌ شریران‌ تا به‌ ابد مذكور نخواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر در مورد ذریت این شریران نخواهد پرسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14:21

برای‌ پسرانش‌...قتل‌ را مهیا سازید

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد به نحوی که اسم معنای «قتل» را با فعل «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا...فرزندان پادشاه بابل را بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به‌ سبب‌ گناه‌ پدران‌ ایشان‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد به نحوی که اسم معنای «گناه» را با فعل «بسیار گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اجداد آنها بسیار گناه کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ایشان‌ برنخیزند

«برخاستن» در این قسمت به قدرتمند بودن یا حمله کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس دیگر قدرتمند نمی‌شوند» یا «تا دیگر حمله نکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در زمین‌ تصرّف‌ ننمایند

این قسمت به کنترل کردن مردمی که بر زمین هستند اشاره دارد و در این مضمون با غالب آمدن بر آنها به چنین هدفی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را تحت کنترل بگیرند» یا «بر مردم زمین غالب آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روی‌ ربع‌ مسكون‌ را از شهرها پر نسازند

این قسمت به بانی وجود شهرهای بسیار شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سراسر دنیا شهرها می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:22

یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با اسم به خود اشاره می‌کند تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است اعلام یهوه صبایوت» یا «من یهوه صبایوت اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹  چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 14:23

خواهـم‌ گردانیـد

کلمه «آن را» به شهر بابل اشاره دارد. معمولاً آن زمان به نحوی از شهرها سخن گفته می‌شد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین:‌ «همچنین خواهم گردانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

نصیب‌ خارپشت‌ها

این به حیوانات وحشی که در شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. آن حیوانات در آن شهر زندگی می‌کنند چون دیگر انسانی در آن شهر نیست. ترجمه جایگزین: «جایی که جغدها زندگی می‌کنند» یا «جایی که حیوانات وحشی زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خَلاب‌هـای‌ آب‌

اینجا به نحوی از این که او باعث می‌شود در جایی که قبلاً شهر بوده مرداب‌ها و حوض‌های آب راکد ایجاد شوند سخن گفته شده که گویی شهرها را تبدیل به مرداب یا حوض آب می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «مبدل به مکانی که مردابی راکد است» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:24

یهُوَه‌ صبایوت‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

یقیناً به‌ طوری‌ كه‌ قصد نموده‌ام‌ همچنان‌ واقع‌ خواهد شد. و به‌ نهجی‌ كه‌ تقدیر كرده‌ام‌ همچنان‌ به جا آورده‌ خواهد گشت‌

این دو عبارت اساساً معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «همه چیز قطعاً طبق برنامه من رخ خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 14:25

آشور را در زمین‌ خودم‌ خواهم‌ شكست‌

شکستن چیزی به شکست دادن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آشوریان را در زمین خود شکست خواهم داد» یا «باعث می‌شوم آشوریان در زمین من شکست بخورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آشور

این کلمه به پادشاه آشوریان و سپاه او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشوری و سپاهش» یا «سپاه آشوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

پایمال‌ خواهم‌ كرد

این قسمت به کاملاً شکست دادن او اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوغ آنها را بر می‌دارم و بار را از دوش آنها رفع می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

و یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد

این عبارات اساساً یک معنا دارند. برداشتن یوغ و بار به آزاد کردن قوم از بردگی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سپس اسرائيلیان را از بردگی آشور آزاد خواهم کرد درست مثل این که باری از دوش آنها بر می‌دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یوغ‌ او...بار وی‌

کلمات «او» و «وی» به آشور اشاره دارند.

از ایشان‌...از گردن‌ ایشان‌

کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد.

Isaiah 14:26

اطلاعات کلی:

متکلم این قسمت ممکن است اشعیا یا خداوند[یهوه]  باشد.

تقدیری‌ كه‌ بر تمامی زمین‌ مقدّر گشته‌، این‌ است‌

انگاره «مقدر گشته» را می‌توان با استفاده از حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برنامه‌ای که خدا برای همه زمین در نظر داشته همین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دستی‌ كه‌ بر جمیع‌ امّت‌ها دراز شده‌، همین‌ است‌

اینجا به نحوی از آمادگی خدا برای مجازات کردن امت‌ها سخن گفته شده که گویی دست او برای زدن آنها بلند می‌شود. کلمه «دست» احتمالاً به قدرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این است قدرت  خداوند[یهوه]  برای مجازات کردن امتها.» یا «خداوند[یهوه]  به این نحو امتها را مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:27

كیست‌ كه‌ آن‌ را باطل‌ گرداند؟

این سوال بر این که کسی نمی‌تواند جلوی خداوند[یهوه] را بگیرد، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «کسی نمی‌تواند جلوی او را بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ اوست‌ كه‌ دراز شده‌ است‌

این به آمادگی خداوند[یهوه] برای مجازات کردن ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آماده مجازات کردن آنهاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس‌ كیست‌ كه‌ آن‌ را برگرداند؟

نویسنده با استفاده از این سوال می‌گوید که کسی نمی‌تواند دست خدا را برگرداند. برگرداندن دست به مانع مجازات شدن اقوام توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند او را برگرداند» یا «کسی نمی‌تواند او را از مجازات کردن باز ایستاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 14:29

عصایی‌ كه‌ تو را می‌زد

عصایی که فلسطین را می‌زند به حکمران[پادشاه] اشاره دارد که سپاه خود را برای حمله به سوی آنها می‌فرستد. شکسته شدن آن به مردن یا شکست خوردن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که سپاه خود را بر تو فرستاد، مرده است» یا «سپاهی که به تو حمله کرد شکست خورده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا كه‌ از ریشه‌ مار افعی‌ بیرون‌ می‌آید ...نتیجه‌ او اژدهای‌ آتشین‌ پرنده‌ خواهد بود

این دو عبارت هر دو به معنای ذریت یا فرزندان آن مار افعی هستند که آسیب آنها بیش از آن افعی است. آنها به قدرتمند بودن پادشاه و بی‌رحمتر بودن او از اولین پادشاه اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مار افعی‌

نوعی مار سمی

اژدهای‌ آتشین‌ پرنده‌

کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش اژدها[افعی] اشاره دارد. کلمه «پرنده» به حرکات سریع آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماری زهرآلود و سریع»[در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:30

نخست‌زادگان‌ مسكینان‌

این قسمت به فقیرترین اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فقیرترینان» یا «فقیرترین مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ریشه‌ تو را با قحطی‌ خواهم‌ كُشت‌ و باقی‌ ماندگان‌ تو مقتول‌ خواهند شد

«ریشه تو» به مردم فلسطین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمت را از قحطی خواهم کشت، قحطی‌ای که نجات یافتگان تو را می‌کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:31

ای‌ دروازه‌ وِلوِلَه‌ نما! و ای‌ شهر فریاد برآور!

کلمات «دروازه» و «شهر» به مردمی که بر دروازه شهر و درون شهر هستند اشاره دارند. «وِلْوِله کنید ای کسانی که بر دروازه‌ها ایستاده‌اید؛  زاری کنید ای کسانی که در شهرهایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گداخته‌ خواهی‌ شد

گداخته شدن[آب شدن] به ضعیف شدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ترس ضعیف خواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا كه‌ از طرف‌ شمال‌ دود می‌آید

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که سپاه بزرگی از شمال می‌آید. ترجمه جایگزین: «زیرا از شمال سپاهی بزرگ با ابری از دود می‌آید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دود

معانی محتمل: ۱) این به توده‌ای از خاک اشاره دارد که سربازان هنگام راه رفتن بر مسیری ایجاد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ابری از خاک» یا ۲) دود فراوان ناشی از چیزهایی که سپاه نابود کرده و سوزانده است. ترجمه جایگزین: «دود فراوان»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از صفوف‌ وی‌ كسی‌ دور نخواهد افتاد

«کسی با درجه او پشت سر دیگران راه نمی‌رود»

Isaiah 14:32

به‌ رسولان‌ امّت‌هاچه‌ جواب‌ داده‌ شود

نویسنده از این سوال استفاده می‌کند تا سفارشات خود در مورد چگونگی سخن گفتن اسرائیلیان را شروع کند. ترجمه جایگزین: «این گونه به قاصدین فلسطینی پاسخ می‌دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خداوند صهیون‌ را بنیاد نهاده‌ است‌

«خداوند[یهوه] صهیون را آغاز کرد»

وی‌ در

«در اورشلیم» یا «آنجا»

مسكینان‌ قوم‌ وی‌

«کسانی که آسیب دیده‌اند»

Isaiah 15

نکات کلی اشعیا ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و بافاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

موضوع بحث در این باب از یهودا به قوم موآب تغییر می‌کند. موآب توسط خداوند[یهوه] مجازات شد، اگرچه آنها او را  به عنوان خدای خود نمی‌پرستیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#god)


Isaiah 15:1

اطلاعات کلی:

معمولاً هنگام اعلام نبوتها به نحوی از اتفاقات آینده سخن گفته می‌شد که گویی در حال حاضر یا قبلاً رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

وحی‌

«این است آنچه خداوند اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»

عار...قیر

این دو اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عار موآب‌ خراب‌ و هلاك‌ شده‌ است‌

«خراب» و «هلاک شده» یک معنا دارند و بر نابودی کامل شهرها تاکید می‌کنند. چنین امری را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن کاملاً عار موآب را نابود خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 15:2

دیبون‌...نَبُو...میدَبا

اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ مكان‌های‌ بلند به‌ جهت‌ گریستن‌ برآمده‌اند

«به مکان‌های بلند» به هیکل یا مذبحی اشاره دارد که بر مکانی مرتفع مثل تپه یا کوه ساخته‌ شده‌ است. ترجمه جایگزین: «به هیکلی[معبدی] که بر کوه بود رفتند تا گریه کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

موآب‌ برای‌ نَبُو و میدَبا وِلوِلَه‌ می‌كند

اینها اسامی مکان هستند و در اصل اشاره به کسانی دارند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب به خاطر اتفاقی که برای شهرهای نَبُو و میدَبا افتاده، زاری می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر سر هریكی‌ از ایشان‌ گَری‌ است‌ و ریش‌های‌ همه‌ تراشیده‌ شده‌ است‌

آنها با انجام چنین کاری غم فراوان خود را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همه سرها و ریش خود را از غم می‌تراشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 15:3

اطلاعات کلی:

این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)

پلاس‌ می‌بندند

آنها با چنین عملی غم شدید خود را نشان دادند. ترجمه جایگزین: «پلاس پوشیدند و غمگساری کردند» ‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 15:4

حَشْبُون‌...اَلْعَالَه‌...یاهَصْ

اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حَشْبُون‌ و اَلْعَالَه‌ فریاد برمی‌آورند

این اسامی در واقع به مردمی اشاره دارند که در آن شهرها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم حَشْبُون‌ و اَلْعَالَه‌ فریاد برمی‌آورند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

در ایشان‌ می‌لرزد

لرزش جسمانی نشان از ترس است و به خود ترس اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وجود آنها از ترس سرشار می‌شود» یا «از ترس می‌لرزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 15:5

اطلاعات کلی:

این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر  رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)

دل‌ من‌ به‌ جهت‌ موآب‌ فریاد برمی‌آورد

کلمه «دل» به خدا اشاره دارد و با استفاده از آن به احساسات او تاکید شده است. خدا به نحوی از غم فراوان خود سخن می‌گوید که گویی دلش فریاد می‌زند. ترجمه جایگزین: «از اتفاقی که برای موآب افتاد به شدت غمگین هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche or https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فراریانش‌...برمی‌آیند

«فراریانش...می‌گریزند» فراری کسی است که از دشمنی که می‌خواهد او را بگیرد می‌گریزد.

صوغَرْ...عْجِلَتْ شَلِشیا...لُوحیت‌...حُوْرُونایم‌

اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صدای‌ هلاكت‌ برمی‌آورند

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسم معنای «هلاکت» با فعل «نابود کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون شهر آنها نابود شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 15:6

نمِریم‌

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 15:7

دولتی‌

«هر چیزی»

وادی‌ بیدها

این احتمالاً به رودی اشاره دارد که در حدود جنوبی موآب بوده است.

Isaiah 15:8

اطلاعات کلی:

این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)

فریاد ایشان‌ حدود موآب‌ را احاطه‌ نموده‌

اینجا به نحوی از فریاد مردم و شنیده شدن آن توسط دیگران سخن گفته شده که گویی فریاد آنها رفته است. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر سرزمین موآب فریاد می‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وِلوِلَه‌ ایشان‌ تا اَجْلایم‌ و وِلوِلَه‌ ایشان‌ تا بئر ایلیم‌

کلمات «رفته است[رسیده است]» از مضمون برداشت می‌شوند. اینجا به نحوی از ولوله مردم و شنیده شدن آن توسط دیگران سخن گفته شده که گویی ولوله مردم به این دو مکان رسیده است. ترجمه جایگزین: «ولوله تا اَجْلایم‌ و بئر ایلیم رسیده است» یا «مردم تا اَجْلایم‌ و بئر ایلیم ولوله کردند»

اَجْلایم‌...بئر ایلیم‌

اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک هستند. دیمون شهر اصلی کشور موآب بود. چند ترجمه مدرن به جای «دیمون» از «دیبون» استفاده کرده‌اند. [ احتمالا متن اشتباه است و به آیه بعدی اشاره دارد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 15:9

دیمون‌

این اسم شهری بزرگ یا کوچک است. دیمون شهر اصلی ولایت[مملکت] موآب بود. برخی از نسخ مدرن به جای «دیمون» از «دیبون» استفاده کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بر دیمون‌ (بلایای‌) زیاد خواهم‌ آورد

شناسه مستتر فاعلی در «خواهم آورد» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و «دیمون» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما من باعث مشکلات بیشتری برای مردم دیمون می‌شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16

نکات کلی اشعیا ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب ادامه باب قبلی است و نبوتی را بر ضد امت موآب اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در ۱۶: ۱- ۱۲ آمده‌اند، انجام می‌دهد.


Isaiah 16:1

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. خدا در این آیه احتمالاً آن چه را که حاکمین موآب به هم می‌گویند، بیان می‌کند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).

بره‌ها را...بفرستید

موآبیان بره‌ها را برای پادشاه یهودا می‌فرستند تا شاید او در مقابل سپاه دشمن از آنها محافظت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

سالع‌

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دختر صَهْیون‌

«دختر» یک شهر به معنای مردم آن شهر است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 16:2

دختران‌ موآب‌ مثل‌ مرغان‌ آواره‌ و مانند آشیانه‌ ترك‌ شده‌ نزد معبرهای‌ اَرنون‌ خواهند شد

تمام مردم موآب که زنان هم بین آنها هستند مجبور به گریختن از خانه خود می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زنان موآب مثل پرندگان بی‌لانه از آن سوی رود به سرزمینی دیگر می‌گریزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ مرغان‌ آواره‌ و مانند آشیانه‌

این دو عبارت یک معنا دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 16:3

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. خدا در این آیه احتمالاً آن چه را که حاکمین موآب به هم می‌گویند، بیان می‌کند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).

سایه‌ خود را در وقت‌ ظهر مثل‌ شب‌ بگردان‌

گرمای وقت ظهر به عذابْ دیدن موآبیان توسط دشمنان اشاره دارد و سایه به محافظت کردن از آنها در مقابل دشمنان اشاره دارد. مقایسه کردن سایه با شب نشان می‌دهد که خواهان محافظت کامل بودند. ترجمه جایگزین: «در برابر دشمنان از ما محافظت کن، درست مثل سایه‌ای که از مردم در مقابل آفتاب گرم مراقبت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 16:4

بگذار كه‌ رانده‌شدگان‌ من‌ نزد تو مأوا گزینند

«اجازه بده فراریان موآب با تو زندگی کنند.» کلمه «تو» به مردم یهودا اشاره دارد.

برای‌ ایشان‌ از روی‌ تاراج‌كننده‌ پناه‌گاه‌ باش‌

اینجا به نحوی از مهیا کردن پناهگاه سخن گفته شده که گویی خود او تبدیل به پناه‌گاهی برای آنها می‌شود. ترجمه جایگزین: «به آنها جایی بده تا از کسانی که سعی بر نابودی آنها دارند مخفی شوند» یا «از آنها در برابر کسانی که می‌خواهند آنها را نابود کنند، حفاظت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 16:5

كُرسی‌ به‌ رحمت‌ استوار خواهد گشت‌

کلمه «کُرسی» به قدرت حکمرانی کردن به عنوان پادشاه اشاره دارد. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به «رحیم[وفادار]» ترجمه کرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به عهد خود وفادار خواهد بود و پادشاهی خواهد گماشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كسی‌ به‌ راستی‌ بر آن‌ در خیمه‌ داود خواهد نشست‌

«خیمه داوود» به خانواده داوود اشاره دارد که ذریت او هستند. نشستن بر تخت به حکمرانی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود که با وفاداری حکمرانی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ جهت‌ عدالت‌

عبارت «به جهت عدالت» اشاره به عدالت خواهی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 16:6

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. اشعیا ۱۵: ۱- ۲.

غرور موآب‌ و بسیاری‌ تكبّر و خُیلاء و كبر و خشم‌ او را شنیدیم‌ و فخر او باطل‌ است‌

کلمات «موآب» و «او را» به مردم موآب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شنیدیم که مردم موآب مغرور، متکبر و خشمگین هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شنیدیم‌

معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن می‌گوید و شناسه مستتر فاعلی به او و مردم یهودا اشاره دارد یا ۲) خدا سخن می‌گوید و شناسه مستتر فاعلی به خدا اشاره دارد.

فخر او باطل‌ است‌

«اما آن چه در مورد خودشان می‌گویند، هیچ است» یا «اما آن چه به آن مفتخر هستند، درست نیست»

Isaiah 16:7

بدین‌ سبب‌ موآب‌ به‌ جهت‌ موآب‌ وِلوِلَه‌ می‌كن

«موآب» اشاره به مردم موآب دارد. «پس همه مردم موآب به خاطر اتفاقی که برای شهرهایشان افتاد، گریه می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ جهت‌ بنیادهای[نان‌های کشمشی] قیر حارَسَت‌

«چون قرص نان کشمشی در قیر حارَسَت نیست» [در فارسی متفاوت انجام شده]

[نانهای کشمشی]

کلمه‌ای که در عبری به کار رفته به معنای «نان کشمشی» یا «مردان» است.

قیر حارَسَت‌

قیر حارَسَت نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 16:8

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی قبلا رخ داده‌اند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲).

حَشْبُون‌

اسم این شهر را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کرده‌اید.

سِبْمَه‌...یعْزیر

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سروران‌ امّت‌ها تاكهایش‌ را شكستند

سرزمین موآب به تاکستان‌هایش معروف بود. خدا زمین موآب را تاکستانی بزرگ توصیف می‌کند. چنین امری تاکید می‌کند که حاکمان یعنی سپاهیان کاملاً همه چیز را در موآب نابود می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:9

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان موآب را تاکستانی بزرگ توصیف می‌کند (اشعیا ۱۶: ۸). خدا رویدادهایی که در آینده رخ می‌دهند را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند.

خواهم‌ گریست‌

شناسه مستتر فاعلی در ۱۶: ۹- ۱۰ اشاره به خداوند[یهوه] دارند.

با اشكهای‌ خود سیراب‌ خواهم‌ ساخت‌

خدا به نحوی از غم عمیق خود به خاطر این مکان‌ها سخن می‌گوید که گویی بسیار گریه می‌کند و اشک‌های فراوان او بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار برای تو گریه می‌کنم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

یعْزیر...سِبْمَه‌

اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۶: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

حَشْبون‌...اَلْعالَه‌

اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کرده‌اید.

زیرا كه‌ برمیوه‌ها و انگورهایت‌ گلبانگ‌ افتاده‌ است‌

«گلبانگ» اشاره به کسانی دارد که به خاطر  محصول میوه خود از شادی فریاد می‌زنند. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که من انجام می‌دهم، دیگر به خاطر برداشت میوه تابستانی از مزارع شادی نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:10

صدای‌ شادمانی‌ را خاموش‌ گردانیدم‌

کلمه «صدا» به شادی کردن کسانی اشاره دارد که با پا آب انگورها را می‌گیرند تا شراب تولید کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که آب انگورها را می‌فشرند، دیگر از شادی فریاد نمی‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:11

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)

احشای‌ من‌ مثل‌ بربط‌ به‌ جهت‌ موآب‌ صدا می‌زند

عبارت «احشای من» به خداوند[یهوه] و حس غم او اشاره دارد. او صدای[آه] خود را با صدای غمگینی که از ساز چنگ یا بربط بیرون می‌آید، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «پس مثل آهنگ غمگینی که از چنگ بیرون می‌آید، آه می‌کشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

موآب

این اشاره به مردم موآب دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بطن‌ من‌ برای‌ قیر حارَسْ

عبارت «بطن من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. کلمه «صدا[آه]» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ببینید قیر حارَسْ را در  اشعیا ۱۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «درونم[بطنم][باطنم] برای قیر حارَس آه می‌کشد» یا «برای مردم قیر حارَس غمگین هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

قیر حارَسْ

این کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم قیر حارَسْ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:12

موآب‌...خود...خویشتن

تمام این کلمات به مردم موآب اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برای‌ دعا بیاید كامیاب‌ نخواهد شد

«دعای او پاسخ داده نمی‌شود»

Isaiah 16:13

این‌ است‌ كلامی‌ كه‌

«این همان پیغام است.» این کلمه اشاره به سخنانی دارد که در ۱۵: ۱- ۱۶: ۱۲ آمده‌اند.

دربارۀ موآب‌

کلمه «موآب» به مردم موآب اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:14

جلال‌ موآب‌...محقّر خواهد شد

«مملکت موآب دیگر...پر جلال نخواهد بود.»

Isaiah 17

نکات کلی اشعیا ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

ترجمه ULB آیاتی که در ۱۷: ۱- ۶، ۹- ۱۴ آمده‌اند را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده، چون بخشی از نقل قولی طولانی هستند.

مفاهیم خاص در این باب

دمشق

این بابْ نبوتی را اعلام می‌کند که بر ضد مردم دمشق است. دمشق پایتخت اَرام بود. مردم دمشق خدایان دیگری به غیر از خداوند[یهوه] را می‌پرستیدند و با قوم خداوند[یهوه] جنگیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

افرایم

این باب نابودی پادشاهی اسرائيل را نبوت می‌کند. همچنین در این باب به آنها افرایم نیز گفته می‌شود. حکومت‌های شمالی اسرائيل و اَرام تقریباً در یک زمان مغلوب شدند.


Isaiah 17:1

دربارۀ دمشق‌

دمشق اسم یک شهر است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۷: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 17:2

شهرهای‌ عَرُوعیر متروك‌ می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «تمام کسانی که شهرهای عَرُوعیر را ترک کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كسی‌ آنها را نخواهد ترسانید

«آنها را» به گوسفند اشاره دارد.

Isaiah 17:3

حصار از افرایم‌ تلف‌ خواهد شد

افرایم بزرگترین قبیله در اسرائيل بود. این کلمه در این قسمت اشاره به پادشاهی شمالی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای مستحکم از اسرائیل محو خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تلف‌ خواهد شد

اینجا در اصل از کلمه «محو خواهد شد» استفاده شده که به معنای غیب شدن آن شهرها نیست. این عبارت به معنای نابود شدن آن شهرهاست.

سلطنت‌ از دمشق‌

کلمات «تلف خواهد شد[محو خواهد شد]» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. پادشاه اَرام از دمشق بر تمام قلمرو حکومت می‌کرد. سلطنتی که تلف یا محو می‌شود به حاکمی اشاره دارد که دیگر قدرتی برای سلطنت نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «سلطنت از دمشق محو می‌شود» یا «قدرتی ملوکانه در دمشق نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن می‌گوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مثل اشعیا ۱۴: ۲۲ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] لشکرها چنین اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 17:4

در آن‌ روز

این عبارت برای نشان‌گذاری رویدادی مهم به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

روز جلال‌ یعقوب‌ ضعیف‌ می‌شود و فربهی‌ جسدش‌ به‌ لاغری‌ تبدیل‌ می‌گردد

کلمه «یعقوب» به قوم اسرائيل اشاره دارد. اسرائيل دیگر جلالی نخواهد داشت، بلکه ضیعف و فقیر می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 17:5

چنان‌ خواهد بود كه‌ دروگران‌ زرع‌ را جمع‌ كنند...در وادی‌ رفایم‌ سنبله‌ها را بچینند

خدا قوم اسرائيل را مجازات می‌کند و در آن سرزمین چیزی باقی نخواهد ماند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

وادی‌ رفایم‌

این وادی[دره] جایی بود که قوم زراعت می‌کردند و غذای خود را آنجا تولید می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 17:6

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان قوم اسرائيل را با زمینی مقایسه می‌کند که محصول از آن برداشت شده است. (اشعیا ۱۷: ۴- ۵).

خوشه‌های‌ چند در آن‌ باقی‌ ماند

کلمه «خوشه»  به کسانی اشاره دارد که در اسرائیل زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اما اندکی از قوم[مردم] در اسرائيل باقی خواهند ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وقتی‌ كه‌ زیتون‌ را بتكانند

قوم با تکاندن درختان زیتون میوه روی درخت را بر زمین می‌ریختند و به این طریق محصول را برداشت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مثل زیتون اندکی که بر درختان زیتون باقی می‌ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چهار یا پنج‌

کلمه «زیتون» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «چهار یا پنج زیتون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

یهوه‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن می‌گوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] اسرائیل اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 17:7

انسان‌ بسوی‌ آفریننده‌ خود نظر خواهد كرد...بسوی‌ قدّوس‌ اسرائیل‌ خواهد نگریست‌

نگریستن به سوی خدا به امید دریافت کمک از سوی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امیدوار خواهند بود که خالق آنها، آن قدوس اسرائيل به آنها کمک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

انسان‌...نظر خواهد كرد

اینجا در اصل از کلمه «مردان» استفاده شده که اشاره‌ای کلی به همه انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم نگاه خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

نظر خواهد كرد

کلمه «نظر» به کسانی اشاره دارد که نگاه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نگاه خواهند کرد» یا «مردم نگاه خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 17:8

بسوی‌ مذبح‌ها...نظر نخواهد كرد

نظر کردن به مذبح به پرستیدن بت‌ها به امید دریافت کمک از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بت‌هایی که بر مذبحشان هستند را نخواهند پرستید» یا «مردم اسرائيل به مذبح نخواهند رفت و از بت‌ها کمک نمی‌خواهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ دست‌های‌ خود

کلمه «دست‌ها» به قوم[مردم] اشاره دارد. نویسنده با استفاده از این کلمه تاکید می‌کند که مذبح و بت‌ها توسط مردم ساخته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «که به دست آنها ساخته شده است» یا «که خود آنها ساخته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به‌ دست‌های‌ خود...ساخته‌ است‌... اشیریم‌ و بت‌های‌ آفتاب‌ نخواهد نگریست‌

عبارت دوم چیزهایی که مردم ساخته‌اند را مشخص می‌کنند. نویسنده با اشاره به دستها تاکید می‌کند که مردم آنها را ساخته‌اند پس خدایان واقعی نیستند. ترجمه جایگزین: «ستون‌های اشیریم یا بت‌های آفتاب که خود آنها ساخته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 17:9

آنها را از حضور بنی‌اسرائیل‌ واگذاشتند

شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که چه کسی این سرزمین‌ها را ترک کرده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتیان و اَموریان بعد از آمدن بنی‌اسرائيل رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 17:10

چونكه‌...فراموش‌ كردی‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به اسرائيل دارد. کلمه «فراموش کردی» به معنای آن نیست که آنها خدا را به خاطر نداشتند. این کلمه یعنی آنها دیگر از او اطاعت نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «زیرا دیگر اطاعت نمی‌کنی»

خدای‌ نجات‌ خود را

«خدایی که تو را نجات می‌دهد»

صخره‌ قوّت‌ خویش‌ را

این قسمت خدا را با صخره‌ای بزرگ مقایسه می‌کند که قوم می‌توانند از آن بالا بروند و از دست دشمنان فرار کنند یا مخفی شوند. ترجمه جایگزین: «از خدایی که مثل صخره از آنها محافظت می‌کند، غفلت کردند» یا «از مراقب خود غافل شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 17:11

محصولش‌...بر باد خواهد رفت‌

«میوه‌ دیگری برای برداشت نخواهد بود»

Isaiah 17:12

شورش‌ قوم‌های‌ بسیار كه‌ مثل‌ شورش‌ دریا شورش‌ می‌نمایند

«شورش» صدایی بلند است. ترجمه جایگزین: «صدای بسیاری که مثل صدای بلند دریاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خروش‌ طوایفی‌ كه‌ مثل‌ خروش‌ آبهای‌ زورآور خروش‌ می‌كنند

سپاه دشمنان مثل نیرویی به آنها می‌رسد که کسی نمی‌تواند مانع آن شود. ترجمه جایگزین: «امت‌ها مثل موجی خروشان می‌آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

طوایفی‌ كه‌ مثل‌ خروش‌ آبهای‌ زورآور خروش‌ می‌كنند

کلمه «طوایف» به سپاهیان قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خروش سپاهیان دشمن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 17:13

مثل‌ كاه‌ كوه‌ها در برابر باد رانده‌ خواهند شد...مثل‌ غبار در برابرگردباد

این دو عبارت یک معنا دارند. سپاهیان دشمن به نظر قدرتمند می‌رسند، ولی خدا به راحتی مانع آنها می‌شود و آنها را دور می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کاهی بر کوه که باد آن را می‌برد...مثل علفی که هنگام نزدیک شدن طوفان باد آن را می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 17:14

حصّه‌...همین‌ است‌

اینجا به نحوی از اتفاقی که رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی سهم الارث آنهاست. ترجمه جایگزین: «چنین اتفاقی برای آنها رخ می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تاراج‌كنندگان‌ ما...غارت‌ نمایندگان‌ ما

کلمه «ما» به اشعیا و مردم یهودا اشاره دارد.

Isaiah 18

نکات کلی اشعیا ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB  این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

کوش

این باب نبوت‌هایی را اعلام می‌کند که بر ضد قوم کوش هستند. خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

این باب با استفاده از استعارات فراوان به توصیف نابودی‌ می‌پردازد که بر سر قوم کوش می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


Isaiah 18:1

وای‌ بر زمینی‌ كه‌ در آن‌ آواز بال‌ها است‌ كه‌ به‌ آن‌ طرف‌ نهرهای‌ كوش‌ می‌باشد

معانی محتمل «آواز بال‌ها»: ۱) اینجا به نحوی از قایق‌های[کشتی‌های] بادبان‌دار سخن گفته شده که گویی بال دارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسانی که در زمینی که آن سوی رودهای کوش است زندگی می‌کنند، کسانی که قایق‌هایشان مثل حشراتِ روی آب هستند» یا ۲) آواز بال‌ها به صدای حشرات بال‌داری مثل ملخ اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 18:2

به‌ دریا

رود نیل بسیار عریض بود و مردم مصر و کوش برای اشاره به آن از کلمه «دریا» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر رودِ عظیم» یا «کنار رود نیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كشتیهای‌ بَرْدِی‌

بَرْدِی گیاهی بلند است که کنار رودخانه نیل رشد می‌کند. مردم ساقه‌های این گیاه را به هم می‌بستند تا قایق درست کنند. ترجمه جایگزین: «قایقی از بَرْدی» یا «قایقی که از نی ساخته می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

امّت‌ بلند قدّ و برّاق‌...قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ بوده‌اند...امّت‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌ كه‌ نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند

همه این عبارات مردم یک قوم[امت] را توصیف می‌کنند.

امّت‌ بلند قدّ و برّاق‌

کلمه «امت» به مردم آن امت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که مردمش بلند قد بوده و پوست نرمی دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ بوده‌اند

عبارت «ابتدایش تا کنون» برای اشاره به «همه جا» به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها می‌ترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها می‌ترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

امّت‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌

پایمال کردن به غالب آمدن به امتهای دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند

این احتمالاً اشاره به رودهای فراوانی دارد که از میان مملکت جاری بودند و کشور را به قسمتهای مختلف تقسیم می‌کردند.

Isaiah 18:3

جمله ارتباطی:

آیه ۳ آن چه را  قاصدین در اشعیا ۱۸: ۲ باید به مردم دنیا بگویند، مطرح می‌کند.

ای‌ تمامی‌ ساكنان‌ ربع‌ مسكون‌ و سكنه‌ جهان‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ای مردم زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چون‌ عَلَمی‌ بر كوه‌ها بلند گردد بنگرید و چون‌ كَرِنّا نواخته‌ شود بشنوید

عَلَم و کَرِِنا برای فرا خواندن مردم به جنگ به کار می‌رفتند. نگاه کردن و گوش کردن فرمان‌هایی هستند که به توجه کردن و آماده جنگ شدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که علامتی بر کوه‌ها بلند شده و شیپور نواخته می‌شود، توجه کنید»

چون‌ عَلَمی‌ بر كوه‌ها بلند گردد بنگرید

عَلمْ، پرچمی بود که برای فرا خواندن مردم به جنگ از آن استفاده می‌شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عَلم جنگ را بر کوه‌ها می‌بینید توجه کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چون‌ كَرِنّا نواخته‌ شود بشنوید

کَرِنا برای فرا خواندن مردم به جنگ نواخته می‌شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی صدای شیپور جنگ را می‌شنوید، توجه کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 18:4

اطلاعات کلی:

خدا از مَثَل کشاورز و تاکستان استفاده می‌کند تا مجازات شدن قومی خاص توسط خود را توصیف کند. این قوم[ملت] اتیوپی یا دشمن اتیوپی هستند.

خداوند به‌ من‌ چنین‌ گفته‌ است‌

«خداوند[یهوه] به من گفته است.» کلمه «به من» به اشعیا اشاره دارد.

از مكان‌ خود نظر خواهم‌ نمود

آنچه خدا می‌بیند را می‌توانید در ترجمه مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «از خانه خود آن امت[ملت] را در سکوت می‌نگرم» یا «در سکوت از خانه خود عملِ مردم آن امت را می‌نگرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مثل‌ گرمای‌ صاف‌ بر نباتات‌ و مثل‌ ابر شبنم‌ دار در حرارت‌ حصاد

این عبارات نشان می‌دهد که خدا چگونه در سکوت آن قوم را می‌نگرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 18:5

قبل‌ از حصاد

این قسمت به برداشت انگور اشاره دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از برداشت انگور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شكوفه‌ تمام‌ شود

شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که شکوفه به درختان تاک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی رشد گل‌هایی که بر تاکستان انگور هستند، به پایان رسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نهالها را بریده‌ دور خواهد افكند

خداوند[یهوه] قبل از اینکه انگور برسد شاخه‌ها را می‌برد. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] قبل از رسیدن محصول شاخه‌های انگور را خواهد برید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ارّه‌ها

اره[داس] چاقوییست که برای بریدن شاخه تاک یا گیاه دیگر از آن استفاده می‌شود.

شاخه‌ها را با ارّه‌ها خواهد برید

خداوند[یهوه] هنگام داوری شاخه‌ها را دور خواهد انداخت.

Isaiah 18:6

واگذاشته‌ خواهد شد

خدا ظاهراً تعریف کردن مَثَل را رها می‌کند تا مستقیماً در مورد آن امت سخن گوید. چنین امری را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کشته شده‌اند، کنار هم رها می‌شوند» یا «مثل شاخه‌ها بریده و دور انداخته شده، اجساد آنها نیز بر زمین رها می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

مرغان‌ شكاری‌ تابستان‌ را بر آنها بسر خواهند

«پرندگان هنگام تابستان آنها را خواهند خورد.» کلمه «مرغان» به پرندگانی اشاره دارد که گوشت تن مردگان را می‌خورند.

جمیع‌ وحوش‌ زمین‌ زمستان‌ را بر آنها خواهند گذرانید

«تمام انواع حیوانات وحشی»

زمستان‌ را بر آنها خواهند گذرانید

«آنها را در زمستان خواهند خورد»

Isaiah 18:7

قوم‌ بلند قدّ و برّاق‌... قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ است‌ از امّتی‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌ كه‌ نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند

این عبارات مردم یک قوم را توصیف می‌کنند. ببینید این عبارات را در اشعیا ۱۸: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

قوم‌ بلند قدّ و برّاق‌

«کسانی که قد بلند هستند و پوستی صاف و نر دارند»

قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ است‌

عبارت «از ابتدایش تاکنون» برای اشاره به «همه جا» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها می‌ترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها می‌ترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

امّتی‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌

پایمال کردن به غالب آمدن به امت‌های دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ مكان‌ اسم‌ یهوه‌ صبایوت‌ یعنی‌ به‌ كوه‌صهیون‌ آورده‌ خواهد شد

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کوه صهیون جایی که یهوه صبایوت ساکن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 19

نکات کلی اشعیا ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۹: ۱- ۱۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

مصر

این باب نابودی امت مصر را نبوت می‌کند. نابودی آنها در نتیجه نفاق بین خود آنها بود نه مغلوب شدن در برابر ملتی دیگر.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تمثیل

برخی از تمثیل‌های به کار رفته در این باب مرتبط با پرستش خدایان دروغین هستند. یکی از مهمترین خدایانی که مردم کنعان می‌پرستیدند بعل، خدای باران و طوفان بود. یکی دیگر از خدایان مهم مصری «رع» خدای خورشید بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

مشکلات محتمل دیگر در این باب

«در آن روز»

این عبارت ارجاع متن را از زمانی  که آشور برای غالب آمدن به دنیا آمد به آینده‌ای دورتر معطوف می‌سازد.


Isaiah 19:1

اینك‌

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کنید»

خداوند بر اَبْرِ تیزرو سوار شده‌

خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی مانند ارابه بر ابر سوار است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بت های‌ مصر از حضور وی‌ خواهد لرزید

این جا به نحوی از بت‌ها سخن گفته شده که گویی هنگام نزدیک شدن خداوند[یهوه] می‌ترسند. ترجمه جایگزین: «بت‌های مصر از ترس در حضور خداوند[یهوه] به خود می‌لزرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

دل‌های‌ مصریان‌ در اندرون‌ ایشان‌ گداخته‌ خواهد شد

گداخته شدن دل به از دست دادن شجاعت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصریان دیگر جراتی ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:2

همسایه‌ با همسایه‌ خویش‌

کلمات «جنگ خواهد نمود» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مرد بر علیه همسایه خود می‌جنگد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

شهر با شهر

کلمه «شهر» به ساکنان آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که بر علیه شهر دیگر می‌جنگند» یا «مردم شهرهای مختلف که بر علیه مردم شهری دیگر می‌جنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كشور با كشور

کلمات «جنگ خواهد نمود» یا «خواهد بود» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کشوری بر علیه کشور دیگر خواهد بود» یا «کشوری بر ضد کشوری دیگر خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

كشور با كشور

کلمه «کشور» به حکومت کوچک‌تر اشاره دارد که زیر مجموعه مصر به حساب می‌آمد. همچنین می‌توانید به جای کلمه «کشور» از «استان» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردم یک استان بر ضد استان دیگر خواهند بود.» یا «مردم استان‌های مختلف بر ضد یکدیگر می‌جنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 19:3

روح‌ مصر در اندرونش‌ افسرده‌ شده‌، مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید

اینجا به نحوی از امت[ملت] مصر سخن گفته شده که گویی یک شخص است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

روح‌ مصر در اندرونش‌ افسرده‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح مصر را از درون ضعیف می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید....جادوگران‌ سؤال‌ خواهند نمود

«آنها به دنبال توصیه...جادوگران خواهند بود ولی فایده‌ای برای آنها نخواهد داشت. مانع من نمی‌شود که آنها را نابود کنم»

مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] باعث می‌شود آن مشورت[توصیه] بی‌اثر بماند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود که او نتواند مشورت دهد. شما می‌توانید ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهید و اسم معنای «مشورت» را به فعل «مشورت دادن[توصیه کردن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به پادشاه مشورت می‌دهند، سر درگم خواهم ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

صاحبان‌ اجنّه‌...جادوگران‌

این اشخاص مدعی صحبت کردن با مردگان بودند.

Isaiah 19:4

مصریان‌ را به‌ دست‌ آقای‌ ستم‌كیش‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصریان را تحت کنترل آقایی ستم‌کار قرار خواهم داد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خداوند یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت آن چه اعلام می‌کند تاکید کند. این قسمت را مثل اشعیا ۳: ۱۵ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه خداوند[یهوه] صبایوت اعلام می‌کند» یا «این است آن چه من خداوند[یهوه] صبایوت اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 19:5

آب‌ از دریا (نیل‌) كم‌ شده‌، نهر خراب‌ و خشك‌ خواهد گردید

مصریان برای اشاره به رود نیل از کلمه «دریا» استفاده می‌کردند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین:‌ «رودخانه نیل کاملاً خشک می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 19:6

متعفّن‌ شده‌

«متعفن می‌شوند» یا «بد بو می‌شوند»

كم‌ شده‌

«کوچک‌تر و کوچک‌تر می‌شوند»

نی‌ و بوریا پژمرده‌ خواهد شد

کلمات «نی» و «بوریا» به دو نوع گیاه مشابه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «گیاهانی که کنار رود می‌میرند و می‌پوسند»

Isaiah 19:7

همه‌ مزرعه‌های‌ نیل‌

«زمین‌هایی نزدیک به رودخانه نیل که مردم محصولی بر آنها کاشته‌اند»

Isaiah 19:8

ماهی‌ گیران‌ ماتم‌ می‌گیرند و همه‌ آنانی‌ كه‌ قلاّب‌ به‌ نیل‌ اندازند زاری‌ می‌كنند و آنانی‌ كه‌ دام‌ بر روی‌ آب‌ گسترانند افسرده‌ خواهند شد

این سه عبارت اساساً یک معنا دارند. در صورت لزوم دلیل غمگین بودن آنها را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ماهیگیرانی که با قلاب یا تور ماهی‌ می‌گیرند از یاس، زاری می‌کنند، چون ماهیان نیل مرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

قلاّب‌ به‌ نیل‌ اندازند

برخی از مردم برای ماهیگیری طعمه‌ای به قلاب می‌گذارند سپس قلاب را به طناب می‌بندند و آن را به آب می‌اندازند. وقتی ماهی سعی می‌کند غذایی که بر قلاب است را بگیرد دهانش بر قلاب گیر می‌کند و ماهیگیر قلاب را از آب بیرون می‌کشد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

اندازند

پرتاب کند

دام‌ بر روی‌ آب‌ گسترانند

برخی برای ماهیگیری تور به آب می‌اندازند. وقتی ماهی در تور گیر می‌کند تور را از آب بیرون می‌کشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 19:9

عاملان‌ كتان‌ شانه‌ زده‌

«کسانی که با کتان شانه زده کار می‌کنند»

كتان‌ شانه‌ زده‌

کتان گیاهیست که کنار رودخانه نیل رشد می‌کند. کسانی الیاف آن را شانه می‌زدند تا هر تار را از دیگری جدا کنند و نخ بسازند و از نخ پارچه درست کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

سفید خجل‌ خواهند شد

«خجل می‌شوند»

Isaiah 19:10

اركان‌ او ساییده‌

«مردم مصر که پارچه درست می‌کنند»

ساییده‌

ساییده شدن به مایوس شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مایوس می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مزدوران‌

«کار برای پول»

رنجیده‌ دل‌ خواهند شد

«بسیار غمگین می‌شوند»

Isaiah 19:11

سروران‌ صوعن‌ بالكّل‌ احمق‌ می‌شوند ومشورت‌ مشیران‌ دانشمند فرعون‌ وحشی‌ می‌گردد

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. شاهزادگان صوعن خود حکیمترین مشاوران فرعون هستند یا گروهی دیگر از مردم هستند که حماقتشان را نشان داده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

صوعن‌

این شهری در شمال مصر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چگونه‌ به‌ فرعون‌ می‌گویید كه‌....می‌باشم‌

اشعیا با استفاده از یک سوال کسانی که ادعای حکمت در مصر داشتند را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو ابلهانه به فرعون می‌گویی...می‌باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 19:12

حكیمان‌ تو كجایند

اشعیا با استفاده از این سوال حکیمان را استهزا می‌کند. کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «حکیمی ندارید» یا «حکیمانت ابله هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ایشان‌ تو را اطّلاع‌ دهند و بدانند كه‌ یهوه‌ صبایوت‌ دربارۀ مصر چه‌ تقدیر نموده‌ است‌؟

اشعیا به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکیمان او قادر به درک نقشه‌های خدا نیستند ولی اشعیا واقعاً بر حکیم بودن آنها باور ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً حکیم هستند می‌توانند نقشه یهوه صبایوت[خداوند سپاهیان]  را در مورد مصر به تو بگویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 19:13

آنانی‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌ اسباط‌ مصر هستند آن‌ را گمراه‌ كرده‌اند

اینجا به نحوی از شاهزادگان صوعن و نوف[ممفیس] سخن گفته شده که گویی سنگ زاویه ساختمان‌ها هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی بر مهم بودن آنها در جماعت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «رهبران سبب گمراهی مصر شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سروران‌ صوعن‌

صوعن شهری در شمال مصر است. ببینید این قسمت را دراشعیا ۱۹: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

نوف‌

این شهری در شمال مصر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مصر...را گمراه‌ كرده‌اند

کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. گمراه شدن به انجام دادن کار غلط اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث گمراهی مردم مصر شد» یا «باعث خطا کردن مردم مصر شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:14

خداوند روح‌ خیرگی‌ در وسط‌ آن‌ آمیخته‌ است‌

اشعیا به نحوی در مورد داوری خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مصر جام شراب است. او به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث گمراهی افکار آنها می‌شود سخن می‌گوید که گویی افکار آنها مایعی است که خداوند[یهوه] آن را با شراب مخلوط می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با منحرف کردن افکارشان بر آنها داوری می‌کند» یا «خداوند مثل نوشیدنی مسموم کننده افکار حاکمان آن را بر هم می‌زند و به این وسیله بر آنها داوری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خیرگی‌

«منحرف» یا «سردرگم»

در وسط‌ آن‌

کلمه «آن» به مصر اشاره دارد. گاهی به نحوی در مورد ممالک سخن گفته می‌شد که گویی زن بودند. ترجمه جایگزین: «در مصر»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مصریان‌ را در همه‌ كارهای‌ ایشان‌ گمراه‌ كرده‌اند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به حاکمان یا رهبرانی دارد که در آیه قبل توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان مردم مصر را گمراه کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مصریان‌ را...گمراه‌ كرده‌اند

گمراه کردن مردم ،به تاثیر گذاشتن بر آنها برای انجام کار غلط اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ مستان‌ كه‌ در قی‌ خود افتان‌ و خیزان‌ راه‌ می‌روند

اشعیا به نحوی از مردم مصر که کار غلط را انجام می‌دهند سخن می‌گوید که گویی مثل مستان تلو تلو خوران حرکت می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 19:15

كه‌ سر یا دم‌

کلمه «سر» بخشی از حیوان است که شخص می‌خواهد به جای آن باشد. چنین قیاسی اشاره به رهبران دارد. کلمه «دم» نقطه مقابل آن است و به کسانی اشاره می‌کند که از آن رهبران پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چه رهبر و چه پیرو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[شاخه]نخل‌ یا بوریا

«[شاخه] نخل» بر درختی بلند رشد می‌کند و اشاره به ثروتمندان و اشخاص مهم دارد. گیاه بوریا در آب‌های کم عمق رشد می‌کند و اشاره به فقرا و کسانی دارد که حائز اهمیت نیستند. این قسمت را ماننداشعیا ۹: ۱۴ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چه مهم و چه غیر مهم» یا «چه ثروتمند و چه فقیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:16

اهل‌ مصر مثل‌ زنان‌ می‌باشند

این قسمت تاکید می‌کند که مردم مصر خواهند ترسید و هنگامی که خدا آنها را تنبیه می‌کند، درمانده خواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

از حركت‌ دست‌ یهوه‌ صبایوت‌ كه‌ آن‌ را بر مصر به‌ حركت‌ می‌آورد

کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد و بلند کردن دست بر آنها به مجازات کردن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون خداوند یهوه صبایوت دست قدرتمند خود را برای مجازات آنها بلند کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:17

زمین‌ یهودا باعث‌ خوف‌ مصر خواهد شد

«زمین یهودا» و «مصر» به کسانی که در آن مکانها هستند اشاره دارند. مصریان از ترس به خود خواهند لرزید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا باعث لرزیدن مصریان خواهند شد» یا «مردم یهودا باعث می‌شوند مصریان بسیار بترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هركه‌ ذكر آن‌ را بشنود خواهد ترسید

کلمه «هر که» به مصریان اشاره دارد و «آن را» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی مردم یهودا را به مصریان یادآوری کند، مصریان خواهند ترسید»

Isaiah 19:18

در آن‌ روز پنج‌ شهر در زمین‌ مصر به‌ زبان‌ كنعان‌ متكلّم‌ شده‌

این قسمت به کسانی اشاره دارد که در آن شهرها هستند. ترجمه جایگزین: «مردم پنج شهر مصر سخن خواهند گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زبان‌ كنعان‌

این قسمت به زبان عبری اشاره دارد. زبان قوم خدا که در زمین کنعان ساکن بودند، عبری بود. «کنعان» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «زبان مردم کنعان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قسم‌ خواهند خورد

«قول می‌دهند که وفادار باشند»

یكی‌ شهر هلاكت‌ نامیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «مردم یکی از آن شهرها را خواهند خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یكی‌ شهر هلاكت‌[خورشید] نامیده‌ خواهد شد

معنای کلمه‌ای که به «هلاکت» ترجمه شده مشخص نیست. این کلمه به معنای «نابودی» یا «خورشید» است. ترجمه جایگزین: «آن شهر را خورشید خواندند» یا «شهر را هلاکت خواندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Isaiah 19:19

ستونی‌ نزد حدودش‌ برای‌ خداوند

عبارت «حدود» به مرز مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ستونی سنگی برای خداوند[یهوه] بر مرز مصر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:20

آن‌ آیتی‌ و شهادتی‌ برای‌ یهوه‌ صبایوت‌ در زمین‌ مصر خواهد بود

اسم معنای «آیت» و «شهادت» را می‌توان به افعال «نشان دادن» و «ثابت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مذبحی که حضور خداوند[یهوه] در زمین مصر را نشان می‌دهد و ثابت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

یهوه‌ صبایوت‌ در زمین‌ مصر

حضور خداوند[یهوه] در زمین مصر، به مردم مصر که او را می‌پرستیدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که مردم در زمین مصر، خداوند[یهوه] صبایوت را می‌پرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

استغاثه‌ خواهد نمود

«وقتی مصریان گریستند»

به‌ سبب‌ جفاكنندگان‌

«چون مردم به جفا با آنها رفتار می‌کنند» یا «چون دیگران باعث رنجش آنها می‌شوند»

حمایت‌ كننده‌ای‌ برای‌ ایشان‌ خواهد فرستاد و ایشان‌ را خواهد رهانید

«خداوند[یهوه] کسی را می‌فرستد تا مصریان را نجات دهد و از آنها دفاع کند»

ایشان‌ را خواهد رهانید

کسی که خداوند[یهوه] آنها را از او می‌رهاند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مصریان را از جفاکنندگان خود می‌رهاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:21

خداوند بر مصریان‌ معروف‌ خواهد شد

کلمه «[مصر]» به مردم مصر اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مردم مصر را بر او می‌شناساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خداوند را خواهند شناخت‌

«حقیقت را در مورد خداوند[یهوه] قبول خواهند کرد» یا «بر حقیقتی در مورد خداوند[یهوه] توافق می‌کنند»

او را عبادت‌ خواهند كرد

آن چه عبادت می‌کنند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را عبادت[پرستش] خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برای‌ خداوند نذر كرده‌، آن‌ را وفا خواهند نمود

«به خداوند[یهوه] قوا‌هایی می‌دهند و به آنها متعهد می‌مانند» یا «به خداوند[یهوه] وعده‌هایی می‌دهند و به آن چه وعده‌ داده‌اند، وفادار می‌مانند»

Isaiah 19:22

خداوند مصریان‌ را خواهد زد

کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند مردم مصر را خواهد زد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خواهد زد

«می‌زند» یا «تنبیه می‌کند»

به‌ زدن‌ شفا خواهد داد

کلمه «آنها را» از مضمون این عبارت برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنها را می‌زند و شفا خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

به‌ زدن‌ شفا خواهد داد

نحوه ارتباط این عبارت با عبارت قبلی را می‌توانید با استفاده از کلماتی چون «بعد» و «همچنین» مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «و بعد از زدنْ آنها را شفا می‌دهند»

Isaiah 19:23

در آن‌ روز شاهراهی‌...خواهد بود

شاهراه جاده‌ای بزرگ است که بسیاری از مردم می‌توانند بر آن سفر می‌کنند.

آشوریان‌...خواهند رفت‌

اینجا در اصل از کلمه «[آشوری]» استفاده شده که به شخصی اهل آشور اشاره دارد، ولی در واقع به هر کس که اهل آشور است و به مصر می‌آید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آشوریان می‌آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

آشوریان‌ به‌ مصر

کلمات «خواهند رفت[آمد]» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آن مصری به آشور خواهد آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

مصریان‌

اینجا در اصل از کلمه «[مصری]» استفاده شده که به شخصی اهل مصر اشاره دارد، ولی در واقع به هرکس که اهل مصر است و به آشور می‌آید اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

مصریان‌ با آشوریان‌ عبادت‌ خواهند نمود

کسی که مورد پرستش آنها بود را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مصریان و آشوریان خداوند را می‌پرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:24

اسرائیل‌ سوم‌ مصر و آشور خواهد شد

اسامی این سه کشور در واقع اشاره به مردم آن کشورها دارند. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان همراه مصریان و آشوریان سومین خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سوم‌...خواهد شد

معانی محتمل: ۱) «به هم می‌پیوندند» یا ۲) «سومین برکت خواهند بود» یا ۳) «مساوی خواهند بود با»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Isaiah 19:25

بركت‌ داده‌ خواهد گفت‌ قوم‌ من‌ مصر و صنعت‌ دست‌ من‌ آشور و میراث‌ من‌ اسرائیل‌ مبارك‌ باشند

اسامی سه کشور به مردم آن ممالک اشاره دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مردم مصر! من شما را برکت دادم چون قوم من هستید؛ و ای مردم آشور! من شما را برکت دادم چون شما را خلق کرده‌ام و ای قوم اسرائيل! من شما را برکت دادم چون شما قطعاً متعلق به من هستید[چون شما را تسخیر کرده‌ام][چون شما مال من هستید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صنعت‌ دست‌ من‌

کلمه «دست» به قدرت و عمل خدا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20

نکات کلی اشعیا ۲۰

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

عریان‌ و پا برهنه‌

این تمثیلی است که در این باب برای توصیف پیروزی آشور بر مصر و اتیوپی به کار رفته است. آنها با وجود این که شکست خورده‌اند، کاملاً نابود نخواهند شد؛ بلکه همه چیز از آنها گرفته می‌شود و سپس به حال خود رها می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 20:1

تَرْتان‌

این اسم فرمانده سپاه آشور بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سرجون‌

نام پادشاه آشور است.

با اَشْدُود جنگ‌ كرده‌، آن‌ را گرفت‌

اَشْدُود به سپاه اَشْدُود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر علیه سپاه اَشْدُود جنگید و آن را شکست داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:2

عریان‌ و پا برهنه‌ راه‌ می‌رفت‌

«بدون لباس و پاپوش راه می‌رفت.» کلمه «عریان» احتمالاً تنها اشاره به لباس زیری دارد که بر تن داشت.

Isaiah 20:3

آیتی‌

«هشداری»

Isaiah 20:4

پادشاه‌ آشور اسیران‌ مصر...را...خواهد برد

پادشاه به سپاه خود دستور داد تا این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور سپاه خود را... وا می‌دارد... تا اسیران را ببرند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسیران‌ مصر و جلاء وطنان‌ كوش‌ را...خواهد برد

اینجا می‌توان به روشنی بیان کنید که آنها اول حمله می‌کنند و مردم را می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «به مصر و کوش حمله می‌کنند و مردم را اسیر می‌کنند و می‌برند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رسوایی‌ مصر

کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که باعث شرم مردم مصر می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:5

مضطرب‌ و خجل‌

«ترسان و شرمنده»

به‌ سبب‌ كوش‌ كه‌ ملجای‌ ایشان‌ است‌ و مصر كه‌ فخر ایشان‌ باشد

ملجا و فخر به اتکای آنها بر قدرت نظامی ممالک دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون به قدرت سپاه کوش و مصر اتکا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:6

ساكنان‌ این‌ ساحل‌

این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سرزمین‌های مرزی دریای مدیترانه زندگی می‌کردند.

برای‌ اعانت‌ به‌ آن‌ فرار كردیم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا باید فرار کنیم تا نجات یابیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پس‌ ما چگونه‌ نجات‌ خواهیم‌ یافت‌؟

نویسنده با استفاده از این سوال بر یاس آنها نسبت به وضعیت خود تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر راه فراری نداریم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 21

نکات کلی اشعیا ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱- ۱۰، ۱۳- ۱۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

کوش

دومه‌ و سعیر بخشی از ادوم بودند. بخشی از این باب نبوتی بر ضد کوش است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

بیابان‌ بحر

این استعاره از قومی ناشناس است. محققین کتاب مقدس در مورد هویت اصلی این قوم دچار اختلاف نظر هستند ولی احتمالاً این «بابل» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

راز

تحقق یافتن این باب بسیار رازآلود است. مشخص نیست چه کسی در این باب خطاب قرار داده شده و چگونه در طول تاریخ تحقق می‌یابد. مترجمین نباید در مورد تحقق این نبوت به مخاطبین نظری ارائه دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 21:1

وحی‌

«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»

دربارۀ بیابان‌ بحر

اینجا با استفاده از کلمه بیابان به ساکنان بابل اشاره شده است با وجود این که خدا هنوز آن سرزمین را تبدیل به بیابان نکرده بود. این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در مورد ساکنین زمینی که به زودی بیابان خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

چنان كه‌ گردباد در جنوب‌ می‌آید

اشعیا سپاهی که به مردم حمله می‌کند را با طوفانی مقایسه کرده که با باد شدید همراه است. آن طوفان سریع و قدرتمند خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

از بیابان‌

«بیابان» به بیابان یهودا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از زمین‌ هولناك‌

آن سپاه از کسانی تشکیل شده که باعث ترس فراوان می‌شوند.

Isaiah 21:2

رؤیای‌ سخت‌ برای‌ من‌ منكشف‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به من رویایی هولناک را نشان خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خیانت‌ پیشه‌ خیانت‌ می‌كند

«کسانی که فریب می‌دهند، فریب خواهند داد»

تاراج‌ كننده‌ تاراج‌ می‌نماید

«کسانی که نابود می‌کنند نابود خواهند کرد»

ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما

خداوند[یهوه] در رویایی که به اشعیا داده خطاب به سپاه عیلام و مِدْیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها به او گوش می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که آنها قصد حمله به بابل را دارند. ترجمه جایگزین: «ای سربازان عیلام، بروید و به بابلیان حمله کنید؛ ای سربازان مِدْیان بروید و بابل را محاصره کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

عیلام‌...مِدْیان‌

واژه‌های «عیلام» و «مِدْیان» به سربازان آن مکان‌ها اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تمام‌ ناله‌ آن‌ را ساكت‌ گردانیدم‌

کلمه «آن را» به همه کسانی اشاره دارد که به خاطر اهل بابل زجر می‌کشند. خداوند با فرستادن سپاه عیلام و مِدْیان باعث قطع شدن ناله آنها می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 21:3

كمر من‌ از شدّت‌ درد پر شده‌ است‌

رویایی که اشعیا می‌بیند آن قدر ناراحت کننده است که باعث درد جسمانی در او می‌شود. او در این قسمت درد و گرفتگی را در میانه بدن خود توصیف می‌کند.

درد زه‌ مثل‌ درد زنی‌ كه‌ می‌زاید مرا درگرفته‌ است‌

اشعیا درد خود را با درد زنی مقایسه می‌کند که می‌خواهد زایمان کند. این قسمت اشاره به درد شدیدی دارد که او حس می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

پیچ‌ و تاب‌ می‌خورم‌ كه‌ نمی‌توانم‌ بشنوم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه شنیدم، باعث شد کمرم خم شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مدهوش‌ می‌شوم‌ كه‌ نمی‌توانم‌ ببینم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه دیدم باعث ناراحتی من شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 21:4

دل‌ من‌ می‌طپید و هیبت‌ مرا ترسانید

«دل من به شدت می‌تپد و می‌لرزم»

Isaiah 21:5

مهیا ساخته‌

شناسه مستتر فاعلی به رهبران بابل اشاره دارد.

سفره‌ را مهیا ساخته‌

کلمه «سفره» به غذایی اشاره دارد که هنگام ضیافت می‌خوردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ای‌ سروران‌ برخیزید

کلمه «سروران» اشاره‌ای کلی به مردان صاحب اقتدار دارد و لزوماً به پسران پادشاه اشاره نمی‌کند.

سپرها را روغن‌ بمالید

سربازان باید بر سپرهای چرمی خود روغن می‌مالیدند تا سطح آن نرم بماند و هنگام جنگ تَرَک نخورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 21:6

دیده‌بان‌ را قرار بده‌

«به دیده‌بانی بگوید که بر دیوار اورشلیم بایستد»

Isaiah 21:7

فوج‌ سواران‌ جفت‌ جفت‌

«سربازی که سوار بر ارابه است و دو اسب آن را می‌کشند»

Isaiah 21:8

آقا من‌ دائماً...بر محرس‌ ایستاده‌ام‌

کلمه «آقا» به کسی اشاره دارد که اختیار دستور دادن به دیده‌بانی که بر دیوار اورشلیم ایستاده بود را داشت.

Isaiah 21:9

بابل‌ افتاد افتاده‌ است‌

اینجا به نحوی از نابودی کامل بابل توسط دشمنان سخن گفته شده که گویی بابل سقوط کرده است. کلمه «بابل» کنایه است و به مردم بابل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بابل کاملاً شکست خوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

افتاد افتاده‌ است‌

کلمه «افتاده» برای تاکید بر شکست کامل مردم بابل توسط دشمنان به کار رفته است.

Isaiah 21:10

ای‌ كوفته‌ شده‌ من‌ و ای‌ محصول‌ خرمن‌ من‌

اینجا به نحوی از رنجیدن مردم اسرائيل به خاطر اهل بابل سخن گفته شده که گویی مردم گندم را می‌کوبند و غربال می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كوفته‌ شده‌ من‌

کلمه «من» به اشعیا اشاره دارد.

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 21:11

وحی‌

«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»

درباره‌ دومه‌

این نام دیگر ادوم است. کلمه «دومه» اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم دومه» یا «درباره مردم عدوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كسی‌...به‌ من‌ ندا می‌كند

کلمه «به من» به اشعیا اشاره دارد.

سعیر

این اسم کوهستانی در غرب عدوم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ای‌ دیده‌بان‌ از شب‌ چه‌ خبر؟ ای‌ دیده‌بان‌ از شب‌ چه‌ خبر؟

این قسمت بر نگران و عصبی بودن کسی که سوال را می‌پرسد تاکید می‌کند و به همین دلیل تکرار شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 21:12

اگر پرسیدن‌ می‌خواهید بپرسید و بازگشت‌ نموده‌، بیایید

«آن چه می‌خواهید را از من بپرسید و باز برگشته و مجدد بپرسید»

Isaiah 21:13

وحی‌

«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»

دربارۀ عرب‌

کلمه «عرب» به جمعیت عربستان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم عربستان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در جنگل‌ عرب‌

عربستان جنگل ندارد. ترجمه جایگزین: «دورتر از جاده‌های عربستان» یا «بیرون از جنگل‌های عربستان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قافله‌های‌

گروهی از مردم که با هم سفر می‌کردند.

ددانیان‌

گروهی از مردم هستند که در عربستان زندگی می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 21:14

زمین‌ تیما

این اسم شهری در عربستان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

فراریان‌

فراری کسی است که فرار می‌کند تا دشمنش نتواند او را بگیرد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۵: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ خوراك‌

کلمه «خوراک» اشاره‌ای کلی به غذا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 21:15

از شمشیر برهنه‌ و كمان‌ زه‌ شده‌ و از سختی‌ جنگ‌

کلمه «شمشیر» و «کمان» به سربازانی اشاره دارد که به ساکنین تیما حمله می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از دشمنانشان که با شمشیر و کمان به آنها حمله می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از سختی‌ جنگ‌

اینجا به نحوی از وحشت و رنجی که هنگام جنگ تجربه می‌کنند سخن گفته شده که گویی جنگ وزنی سنگین بر دوش مردم است. ترجمه جایگزین: «از ترس جنگ» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 21:16

بعد از یكسال‌ موافق‌ سالهای‌ مزدوران‌

«درست مثل کارگری که تعداد روزهای سال را می‌شمارد.» «مزدور» به دقت روزها را می‌شمرد تا دقیقاً برابر با تعداد روزهایی که کار کرده  دستمزد دریافت کند. این یعنی قیدار دقیقاً تا یک سال آینده شکست می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قیدار

این نام منطقه‌ای در عربستان است. «قیدار» به ساکنان آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قیدار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22

نکات کلی اشعیا ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

توبه

یهودا در روز داوری باید از گناهان خود توبه کند، ولی آنها در عوض توبه ضیافتی بر پا می‌کنند. اگرچه یهودا به واسطه آشوریان مانع مجازات خدا می‌شود، ولی مجازات آنها همچنان در راه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«وادی رویا»‌

این استعاره‌ در این نبوت بر علیه مردم یهودا به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Isaiah 22:1

[وحی]

«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»[در فارسی انجام نشده]

[در مورد وادی رویا]

کلمه «[وادی]» به کسانی اشاره دارد که در آن وادی یعنی اورشلیم زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در مورد کسانی که در وادی رویا زندگی می‌کنند» یا «در مورد کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

الان‌ تو را چه‌ شد كه‌ كلّیةً بر بام‌ها برآمدی‌؟

اشعیا از این سوال استفاده می‌کند تا مردم یهودا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید بروید و بر بالای خانه‌ها بایستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 22:2

ای‌ كه‌ پر از شورش‌ها هستی‌

«شهری پر از کسانی که ضیافت بر پا می‌کنند»

كشتگانت‌ كشته‌ شمشیر نیستند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمنی که مردم تو را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شمشیر

کلمه «شمشیر» به سربازانی اشاره دارد که در نبرد می‌جنگند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:3

بدون‌ تیراندازان‌ اسیر گشتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما دشمنْ حاکمانت را اسیر کرده است، حاکمانی که کمانی نداشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همگانی‌ كه‌ در تو یافت‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن، تمام شما را اسیر کرده‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 22:4

بنابراین‌ گفتم‌

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا اشاره دارد.

دربارۀ خرابی‌ دختر قومم‌

کلمه «دختر» به قوم[مردم] اشاره دارد و احتمالاً به طور ضمنی به احساس اشعیا نسبت به آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از قومم که دوستشان دارم» یا «از قومم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:5

زیرا...روز

«زیرا زمانی... خواهد رسید»

خداوند یهوه‌ صبایوت‌ روز آشفتگی‌ و پایمالی‌ و پریشانی‌ای‌

«وقتی یهوه صبایوت باعث پریشانی، انهدام و سردرگمی می‌شود»

منهدم‌ می‌سازند

این کلمات ممکن است به یکی موارد روبه رو اشاره داشته باشند: ۱) رژه سربازان یا ۲) کسانی که هراسان می‌دوند و نمی‌دانند باید به کجا بروند.

وادی‌ رؤیا

این قسمت به اورشلیم اشاره دارد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

صدای‌ استغاثه‌ تا به‌ كوهها می‌رسد

معانی محتمل: ۱) «مردم که در کوه‌ها صدای زاریشان شنیده می‌شود» یا ۲) «گریه کسانی که در کوه پژواک می‌یابد»

Isaiah 22:6

عیلام‌...تركش‌ را برداشته‌ است‌

«ترکش» کیسه‌ای است که برای حمل تیر از آن استفاده می‌شود و در واقع اشاره به سلاح کمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان عیلام ...تیر و کمان خود را برداشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قیر سپر را مكشوف‌ نموده‌ است‌

کلمه «قیر» به سربازان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان قیر سپرها را در می‌آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قیر

قیر شهری در مدْیان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 22:7

وادی‌های‌ بهترینت‌

شناسه مستتر فاعلی به اورشلیم اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از مردم اورشلیم به حساب نمی‌آورد. ترجمه جایگزین: «بهترین وادیمان»

Isaiah 22:8

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که سپاهی به مردم اورشلیم حمله می‌کند. اینجا در اصل از افعالی با زمان گذشته استفاده شده است که می‌توان آنها را به زمان حال ترجمه کرد. [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

پوشش‌ یهودا برداشته‌ می‌شود

اسم معنای «پوشش» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام آن چه را که از مردم یهودا مراقبت می‌کرد، می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در آن‌ روز به‌ اسلحه‌ خانه‌ جنگل‌ نگاه‌ خواهید كرد

عبارت «نگاه خواهید کرد» به معنای اتکا کردن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «برای دفاع از خود سلاح بر خواهید داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خانه‌ جنگل‌

این بخشی از معبد اورشلیم بود که در آن سلاح‌هایشان را انبار می‌کردند.

Isaiah 22:9

آب‌ بركه‌ تحتانی‌ را جمع‌ خواهید نمود

مردم آب را ذخیره می‌کنند تا هنگامی محاصره شهر توسط دشمن آب کافی برای نوشیدن داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:10

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی در آینده را توصیف می‌کند که سپاهی به مردم اورشلیم حمله می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

خانه‌ها...را خواهید شمرد

اینجا «شمردن» یعنی خانه‌ها را بررسی می‌کنند تا مصالحی برای بازسازی شهر بیابند.

Isaiah 22:11

برای‌ آب‌ بركه‌ قدیم‌ خواهید ساخت‌

«محلی برای ذخیره آب ساختید»

در میان‌ دو دیوار

مشخص نیست مقصود اشعیا از دو دیوار چیست. نکته اصلی این است که بین دیوارها انباری ساخته‌اند.

آنكه‌...ساخته‌ است‌

این کلمات ممکن است به موارد رو به رو اشاره داشته باشند: ۱) سازندگان اصلی شهر یا ۲) خداوند[یهوه]

Isaiah 22:12

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

كندن‌ مو

این نشان از ماتم و توبه بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 22:13

بخوریم‌ و بنوشیم‌ زیرا كه‌ فردا می‌میریم‌

«بخوریم و بنوشیم» به ضیافت بر پا کردن و بیش از حد غذا و شراب خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بهتر است با خوردن و نوشیدن خوش بگذرانیم چون به زودی خواهیم مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:14

یهوه‌ صبایوت‌ در گوش‌ من‌ اعلام‌ كرده‌ است‌

کلمه «گوش» به اشعیا اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خداوند لشکرها، بر من آشکار کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این‌ گناه‌ شما تا بمیرید هرگز كفّاره‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را به خاطر این گناهان نمی‌بخشم، حتی اگر بمیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا بمیرید

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] هرگز آنها را نمی‌بخشد حتی بعد از مرگ یا ۲) خداوند[یهوه] آنها را تا وقت مردن نمی‌بخشد.

Isaiah 22:15

شبنا

این اسم متصدی دربار پادشاده در اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كه‌ ناظر خانه‌ است‌

کلمه «خانه» به دربار پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول امورات دربار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:16

تو را در اینجا چه‌ كار است‌ و در اینجا كه‌ را داری‌ كه‌ در اینجا قبری‌ برای‌ خود كنده‌ای‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال شبنا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «حق نداری...بکنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

قبری‌ برای‌ خود كنده‌ای‌... قبر خود را در مكان‌ بلند می‌كَنی‌....مسكنی‌ برای‌ خویشتن‌ در صخره‌ می‌تراشی‌

این سه عبارت همه به ساختن مقبره اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مكان‌ بلند

مهمترین اشخاص در اسرائيل در بلندترین مکان‌ها مقبره داشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:17

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان پیغام خدا را به شبنا اعلام می‌کند.

Isaiah 22:18

البتّه‌ تو را مثل‌ گوی سخت‌ خواهد پیچید و به‌ زمین‌ وسیع‌ تو را خواهد افكند

اینجا به نحوی از آمدن سربازان دشمن و به اسارت بردن شبنا به خارج از سرزمین  سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] او را مثل توپ، به زمینی دیگر پرتاب می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو رسوایی‌ خانه‌ آقایت‌ خواهد شد

کلمه «خانه» به کسانی اشاره دارد که در دربار پادشاه کار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «باعث شرم کسانی می‌شوی که در دربار آقای تو هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:19

تو را از منصبت‌ خواهم‌ راند و از مكانت‌ به‌ زیر افكنده‌ خواهی‌ شد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود شبنا دیگر در دربار پادشاه کار نکند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] او را به زمین می‌اندازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ زیر افكنده‌ خواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را از مقام عالی پایین می‌آورم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 22:20

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان پیغام خدا به شبنا را اعلام می‌کند.

و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد

«در آن روز اتفاق خواهد افتاد»

الیاقیم‌...حلقیا

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 22:21

او را به‌ جامه‌ تو ملبّس‌ ساخته‌ به‌ كمربندت‌ محكم‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سبب می‌شود که الیاقیم‌ جانشین شبنا در دربار می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] الیاقیم را در دربارْ به لباس شبنا ملبس می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جامه‌ تو...كمربندت‌

کلمات «جامه» و «کمربند» به اقتدار در دربار پادشاه اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كمربندت‌

تکه لباسی که شخص بر دور کمر یا بر روی سینه خود می‌بندد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ دست‌ او

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدر خواهد بود

اینجا به نحوی از این که الیاقیم‌ از مردم مراقبت می‌کند سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ پدر مردم است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خاندان‌[خانه] یهودا

کلمه «[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:22

كلید خانه‌ داود را بر دوش‌ وی‌ خواهم‌ نهاد...احدی‌ نخواهد گشاد

کلمه «کلید» به اقتدار اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که الیاقیم‌ صاحب اقتدار[مقتدر] است سخن گفته شده که گویی او کلید دربار را دارد و کسی جز او قادر به بستن یا باز کردن آن در نیست. ترجمه جایگزین: «من او را مسئول کسانی قرار می‌دهم که در دربار کار می‌کنند و وقتی تصمیم می‌گیرد، کسی نمی‌تواند با او مخالفت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 22:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان الیاقیم‌ را توصیف می‌کند. او جانشین شبنا در دربار پادشاه خواهد شد.

او را در جای‌ محكم‌ مثل‌ میخ‌ خواهم‌ دوخت‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند سبب مقتدر شدن الیاقیم‌ می‌شود سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ میخی است و خداوند او را در دیوار محکم می‌کند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ خاندان‌ پدر خود كرسی‌ جلال‌ خواهد بود.

«کرسی جلال» به صدر مجلس[مکان اعلی][مکانی که حرمت نهاده می‌شوند] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «الیاقیم‌ باعث جلال آن خانواده می‌شود»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برای‌ خاندان‌[خانه] پدر خود

کلمه «[خانه]» به خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده پدر او» یا «خانواده او»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:24

تمامی جلال‌ خاندان‌ پدرش‌ را...بر او خواهند آویخت‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند به خاطر الیاقیم‌ باعث جلال[حرمت نهاده شدن] تمام خاندان او می‌شود سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ میخی در دیوار است و خانواده او از آن آویزان هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر او همه خانواد‌ه‌اش را حرمت[جلال] می‌نهند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

همه‌ ظروف‌ كوچك‌ را از ظروف‌ كاسه‌ها

اینجا همچنان مانند میخ از الیاقیم‌ سخن گفته شده است. نواده او مثل ظروفی[جامهایی] خواهند بود که از آن میخ آویزان هستند. چنین امری بدان معناست که ذریت[نوادگان] الیاقیم‌ به خاطر او حرمت نهاده می‌شود.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ظروف‌ تُنگها[جام] بر او خواهند آویخت‌

اینجا در اصل از کلمه «[جام]» استفاده شده که که ظرفی کوچک برای ریختن آب است. تُنگ ظرفی بزرگتر است که آب را در خود نگه می‌دارد.

Isaiah 22:25

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان تمثیلی از اشعیا ۲۲: ۲۳-۲۴ را ادامه می‌دهد.

میخی‌ كه‌ در مكان‌ محكم‌ دوخته‌ شده‌...قطع‌ شده‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب می‌شود شبنا اقتدار خود در دربار پادشاه را از دست دهد سخن گفته شده که گویی شبنا میخی در دیوار است که می‌شکند و بر زمین می‌افتد. چنین امری تاکید می‌کند که شبنا اقتدار خود را مصون از هر چیز می‌پنداشت، ولی خدا او را از میان برداشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

باری‌ كه‌ بر آن‌ است‌، تلف‌ خواهد شد

کلمه «بار» به قدرت و اقتدار شبنا اشاره دارد. اینجا به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی جسمی آویزان به میخ است. این میخ اشاره به شبنا دارد. همچنین به نحوی از اینکه خداوند باعث می‌شود شبنا قدرت خود را از دست دهد سخن گفته شده که گویی کسی قرار است جسم آویزانْ از میخ را قطع کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23

نکات کلی اشعیا ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در چپ راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

فینیقیه

این باب چندین نبوت در مورد نابودی شهرهای فینیقیه و ترشیش را مطرح می‌کند. محل دقیق ترشیش مشخص نیست. آشوریان به نظر به ممالک بسیاری در حوضه مدیترانه غالب می‌آیند چون مکان‌های مختلفی در این باب ذکر شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Isaiah 23:1

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن چه خدا بر ضد ممالکی که در ۱۳: ۱- ۲۳: ۱۸ آمده‌اند را مطرح می‌کند.

وحی‌ دربارۀ صور

«این است آن چه خدا در مورد صور اعلام می‌کند»

ای‌ كشتی‌های‌ ترشیش‌

کلمه «کشتی‌ها» در واقع به کسانی اشاره دارد که بر آن کشتی‌ها  سوار بودند. اشعیا به نحوی با مردانی که بر کشتی‌های ترشیش بودند سخن می‌گوید که گویی می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «از یاس ناله کنید ای مردان ترشیش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

مدخلی‌[بندر]

منطقه‌ای از دریا که نزدیک خشکی و جایی امن برای کشتی‌هاست.

از زمین‌ كتّیم‌ خبر به‌ ایشان‌ رسیده‌ است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردان وقتی در زمین کتیم[قبرس] بودند در مورد صور شنیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:2

ای‌ ساكنان‌ ساحل‌...آرام‌ گیرید

اشعیا به نحوی از کسانی که در ساحل زندگی می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

آرام‌ گیرید

این یک اصطلاح است. آرام[ساکت] بودن نشان از شوکه شدن و حیرت زده بودن است. ترجمه جایگزین: «حیرت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ساحل‌

«ساحل» خشکیِ کنار یا نزدیک دریا یا اقیانوس است. اینجا به کسانی اشاره دارد که در فینیقیه زندگی می‌کنند. فینیقیه بر مرز دریای مدیترانه قرار داشت.

تاجران‌ صیدون‌ كه‌ از دریا عبور می‌كنند تو را پر ساخته‌اند

کلمه «تاجران» به معنای «تاجران فراوان» است. ترجمه جایگزین: «تاجران صیدون که بر دریا سفر می‌کنند شما را ثروتمند کرده‌اند»

‌(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 23:3

دخل‌ او از محصول‌ شیحور

شیحور نام دره‌ای نزدیک به رودخانه نیل است که در مصر به تولید غلات معروف بود. ترجمه جایگزین: «آن مردان بر آن دریای عظیم سفر کرده تا گندم[غلات] را از شیحورِ مصر انتقال دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حصاد نیل‌ بر آب‌های‌ بسیار می‌بود

کلمات «حصاد نیل» به غلاتی اشاره دارد که نزدیک رودخانه نیل کشت و از طریق همان رودخانه به فینیقیه انتقال داده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

حصاد نیل‌[او را]

«محصولش.» معمولاً برای اشاره به آن رودخانه از ضمائر مونث استفاده می‌شد.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

او تجارت‌ گاه‌ امّت‌ها شده‌ است‌

تجارت به معنای خرید و فروش کالاست. کلمه «امتها» به مردم آن امت‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی بودی که مردم دیگر امت‌ها می‌آمدند و کالاهای خود را خرید و فروش می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:4

ای‌ صیدون‌ خجل‌ شو زیرا كه‌ دریا ...را نپرورده‌ام‌ و دوشیزگان‌ را تربیت‌ نكرده‌ام‌

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی شهر صور را توصیف می‌کند که گویی مادری است که در مورد مردم شهر مثل فرزندان خود سخن می‌گوید یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی دریای مدیترانه را توصیف می‌کند که گویی آن دریا سخن می‌گوید. مردم صورْ دریا را خدا یا پدر خود می‌پنداشتند. در هر دو معنای محتمل، گوینده به خاطر نابودی فرزندان آنها عزاداری  و مویه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 23:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 23:6

به‌ ترشیش‌ بگذرید

«به سمت ترشیش بروید.» ترشیش دورترین جایی بود که مردم صور برای تجارت به آنجا سفر می‌کردند. ترشیش تنها جای امنی خواهد بود که فراریان از صور می‌توانستند به آن بروند.

Isaiah 23:7

آیا این‌ شهر مفتخر شما است‌ كه‌ قدیمی‌ و از ایام‌ سلف‌ بوده‌ است‌...در آنجا مأوا گزیند؟

خداوند[یهوه] از سوالی استفاده می‌کند تا صور را استهزا کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاق قطعاً برای شما رخ داد که شادمان در شهر باستانی صور...ساکن هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شهر مفتخر

کلمه «شهر» به مردم آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شادمانی که در صور زندگی می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پای‌هایش‌ او را به‌ جای‌ دور برده‌

«پای‌هایش» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که برای زندگی و پول در آوردن به مکان‌های دور رفتید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

او را به‌ جای‌ دور

«او را» به شهر صور اشاره دارد و مقصود نویسنده مردم صور است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:8

كیست‌ كه‌ این‌ قصد را دربارۀ صور ...جهان‌ بوده‌اند نموده‌ است‌؟

اشعیا با استفاده از این سوال صور را توبیخ می‌کند. کلمه «این» به نقشه خدا برای نابود کردن صور اشاره دارد، نقشه‌ای که در ۲۳: ۱- ۷ شرح داده شده است. کلمه «صور» همچنین به کسانی اشاره دارد که در شهر صور زندگی می‌کنند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] است که نقشه نابودی مردم صور را کشیده...بر زمین.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تاج‌بخش‌

کلمه «تاج» به قدرت شخص برای حکومت کردن بر مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به قوم بر دیگران قدرت می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ تجّار وی‌ سروران‌

تجار با شاهزادگان مقایسه شده‌اند. نویسنده با چنین قیاسی تاکید می‌کند که آنها هنگام سفر به سرزمین‌های مختلف قدرتمند بودند. ترجمه جایگزین: «که تاجرینت مثل شاهزادگانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بازرگانان‌ او شرفای‌ جهان‌ بوده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم زمین[دنیا] بیش از همه بر تجار آن حرمت می‌نهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:9

تكبّر تمامی‌ جلال‌ را خوار سازد

«تا به خاطر متکبر بودن به خاطر جلال خود آنها را بی‌آبرو کند»

تكبّر[او را]...جلال[او را]...جمیع‌ شرفای‌[او را]

کلمه «[او را]» به شهر صور و ساکنان آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غرور آنها...جلال آنها...شرفای آنها» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:10

ای‌ دختر ترشیش‌ از زمین‌ خود مثل‌ نیل‌ بگذر زیرا كه‌ دیگر هیچ‌ بند برای‌ تو نیست‌

معانی محتمل: ۱) اشعیا می‌گوید که چون مردم ترشیش دیگر قادر به تجارت با صور نیستند خود مشغول به زراعت شدند یا ۲) اشعیا به مردم ترشیش می‌گوید که از استیلای صور رها شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای دختر ترشیش، مثل رودی از میان زمین خود حرکت کن. مردم صور دیگر قدرتی ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دختر ترشیش‌

کلمه «دختر» به مردم شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ترشیش» یا «کسانی که در ترشیش زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:11

او دست‌ خود را بر دریا دراز كرده‌، مملكت‌ها را متحرّك‌ ساخته‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد استفاده از قدرت خود برای کنترل دریا و ممالک مقتدر سخن می‌گوید که گویی دست خود را دراز می‌کند و آن ممالک را تکان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌ خود را بر دریا دراز كرده‌

کلمه «دست» به قدرت یا استیلای خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت[سلطه] خود بر دریا را نشان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:12

دوشیزه‌ ستم‌ رسیده‌ و ای‌ دختر صیدون‌

کلمه «دوشیزه» به مردم صیدون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صیدون، چون دیگران به تو ظلم خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:13

اینك‌ زمین‌ كلدانیان‌

«کلدانیان» اسم دیگر بابلیان است. ترجمه جایگزین: «ببینید برای بابلیان چه اتفاقی افتاده است» یا «ببینید چه بر بابل آمده»

قصرها

سربازان برای رد شدن از دیوارهای شهر و حمله به آن، برج یا خاکریزی کنار دیوار شهر درست کردند.

Isaiah 23:14

ای‌ كشتیهای‌ ترشیش‌ وِلْوِلَه‌ نمایید

کلمه «کشتی‌ها» به مردانی که بر کشتی‌ها هستند اشاره دارد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا كه‌ قلعه‌ شما خراب‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنان شما پناهگاهتان را خراب کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:15

در آن‌ روز

«در آن زمان» یا «سپس»

صور، هفتاد سال‌ مثل‌...فراموش‌ خواهد شد

چون دیگر کسی برای تجارت به صور نمی‌رود مثل آن خواهد بود که آن شهر فراموش شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای هفتاد سال مثل آن خواهد بود که گویی مردم، صور را فراموش کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هفتاد سال‌

«برای هفتاد سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مثل‌ ایام‌ یك‌ پادشاه‌

«مثل سال‌های پادشاه» یا «تا وقتی که پادشاه زنده است»

مثل‌ سرود زانیه‌

اینجا به نحوی از مردم صور سخن گفته شده که گویی فاحشه‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23:16

ای‌ زانیه‌ فراموش‌ شده‌ بربط‌ را گرفته‌، در شهر گردش‌ نما...تا به‌ یاد آورده‌ شوی‌

اینجا به نحوی از مردم صور سخن گفته شده که گویی فاحشه هستند(آیه ۱۵). درست مثل این که فاحشه‌ای که دیگر به نام نیست در کوچه‌ها آواز می‌خواند تا دل عشاق سابق را به دست آورد، مردم صور نیز سعی می‌کنند مردمی از ممالک دیگر را جهت تجارت به سوی خود و از این طریق مجدداً ثروتمند و قوی شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا به‌ یاد آورده‌ شوی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم تو را به یاد آورند» یا «تا مردم نزد تو باز آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:17

واقع‌ می‌شود

این عبارت رویدادی مهم را نشان‌گذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

هفتاد سال‌

«۷۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خداوند از صور تفقّد خواهد نمود

«صور» اشاره به مردمی دارد که در صور زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به مردم صور کمک می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ اجرت‌ خویش‌ برگشته‌ با جمیع‌ ممالك‌ جهان‌ كه‌ بر روی‌ زمین‌ است‌ زنا خواهد نمود

اشعیا مردم صور را با فاحشه‌ای مقایسه می‌کند. درست همانطور که فاحشه‌ای خود را برای پول به مردی می‌فروشد، مردم صور نیز در تمامی ممالک خرید و فروش می‌شوند. ترجمه جایگزین: «درست مثل فاحشه‌ای که در تمامی ممالک زمین خرید و فروش می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23:18

ذخیره‌ واندوخته‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاجرین پولی کنار نمی‌گذارند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای‌ خداوند وقف‌ شده‌

«کسانی که از یهوه اطاعت و به او خدمت می‌کنند»

تا به‌ سیری‌ بخورند

«تا غذای کافی برای خوردن داشته باشند»

Isaiah 24

نکات کلی اشعیا ۲۴

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

این باب به نظر ادامه نبوت باب قبلیست، اما در واقع غالب آمدن آشوریان را مجازات کل دنیا توسط خداوند[یهوه] به حساب آورده است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مفاهیم خاص در این باب

عهد

«عهدی جاودانی» که در این باب از آن یاد شده احتمالاً عهدی خاص با ابراهیم یا موسی نیست. این عهد در واقع انتظار خداوند را بیان می‌کند. او انتظار دارد که بشر مطیع او باشند. برخی از پژوهشگران آن را عهدی می‌دانند که خداوند[یهوه] با آدم بسته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

حکمرانی خداوند[یهوه]

این بابْ به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)


Isaiah 24:1

زمین‌ را خالی‌ و ویران می‌كند

«زمین را ویران می‌کند» یا «همه چیز را بر زمین نابود می‌کند»

Isaiah 24:2

[و واقع خواهد شده]

این عبارت رویدادی مهم را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

مَثَل‌...خواهد بود

مشخص نیست که خداوند[یهوه] چه کاری انجام خواهد داد، ولی از مضمون برداشت می‌شود. این قسمت نشان می‌دهد که خدا با همه به یک شکل رفتار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] پخش می‌کند...پس پخش خواهد کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

كاهن‌...سودخوار

اشعیا در ۲۴: ۲ چندین طبقه اجتماعی را فهرست می‌کند. شما می‌توانید این کلمات را به حالت جمع ترجمه کنید، درست همان‌طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «کاهنین...کسانی که در ازای سودْ پول قرض می‌دهند[نزول دهندگان]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

سودخوار

«آنکه پول قرض می‌دهد.» کلمه «سود» به پول اضافه‌ای اشاره دارد که قرض گیرنده هنگام بازپرداخت پول باید بپردازد.

سود دهنده‌

«کسی که پول بدهکار است»

Isaiah 24:3

زمین‌ بالكّل‌ خالی‌ و بالكّل‌ غارت‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را کاملاً نابود خواهد کرد و هر چیز ارزشمند را از بین می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خداوند این‌ سخن‌ را گفته‌ است‌

«خداوند[یهوه] گفت که می‌کند»

زمین‌

هر چیزی که بر زمین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:4

زمین‌ ماتم‌ می‌كند و پژمرده‌ می‌شود. ربع‌ مسكون‌ كاهیده‌ و پژمرده‌ می‌گردد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین خشک می‌شود و می‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زمین‌...ربع‌ مسكون‌

هر دوی این عبارات به هر چیز که بر زمین است، اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:5

زمین‌ زیر ساكنانش‌ ملوّث‌ می‌شود

اینجا به نحوی از گناه کردن مردم و غیر قابل قبول[مکروه] ساختن زمین برای خدا سخن گفته شده که گویی مردم، زمین را جسماً ناپاک می‌سازند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را ناپاک کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از شرایع‌ تجاوز نموده‌ و فرایض‌ را تبدیل‌ كرده‌ و عهد جاودانی‌ را شكسته‌اند

«از شریعت و قوانین خدا اطاعت نکردند و عهد ازلی خدا را شکستند»

Isaiah 24:6

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

لعنت‌، جهان‌ را فانی‌ كرده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را لعن می‌کند سخن گفته شده که گویی «لعنت» حیوانی وحشی است که زمین را می‌خورد یا آتشی است که تمام زمین را می‌سوزاند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ساكنانش‌ سزا یافته‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] اعلام می‌کند که مردم گناهکار هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 24:8

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

دفّ‌ها...بربط‌ها

اینها آلات موسیقی هستند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۵: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 24:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 24:10

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

قریه‌ خرابه‌ منهدم‌ می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شهر آشور را منهدم می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قریه‌ خرابه‌

معانی محتمل: ۱) شهر قبل از این که خداوند[یهوه] آن را نابود کند آشوب زده بود؛ مردم از خدا اطاعت نمی‌کردند، دولت فاسد بود و شهر پر از مستی و عشرت‌جویی بود یا ۲) شهر بعد از نابودی آن توسط خدا آشوب زده خواهد شد. دیوارها و ساختمان‌ها که  مستحکم ساخته شده بودند حالا فرو ریخته‌اند. هر یک از معانی که در نظر گرفته شود، مقصود نویسنده شهری خاص نیست، بلکه اشاره‌ای کلی به شهرها دارد.

هر خانه‌ بسته‌ می‌گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خانه‌های خود را خواهند بست و آنها را خالی رها می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:11

برای‌ شراب

«چون شرابی نیست»

شادمانی‌ تاریك‌ گردیده‌ و سرور زمین‌ رفع‌ شده‌ است‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «تمام شادی از زمین خواهد رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سرور زمین‌

کلمه «زمین» به مردم زمین اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:12

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

ویرانی‌ در شهر باقی‌ است‌

اسم معنای «ویرانی» را می‌توان به «نابودی» یا «خالی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شهر نابود است» یا «شهر خالی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در شهر

این قسمت به طور کلی به شهرها اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 24:13

مثل‌ تكانیدن‌ زیتون‌ و مانند خوشه‌هایی‌ كه‌ بعد از چیدن‌ انگور باقی‌ می‌ماند

این قسمت شرایط امت‌ها پس از نابودی توسط خداوند[یهوه] را با درختان و تاک‌هایی مقایسه می‌کند که میوه آنها چیده شده است. این یعنی تعداد کمی در آن زمین باقی خواهند ماند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 24:14

اینان‌ آواز خود را بلند كرده‌، ترنّم‌ خواهند نمود

عبارت «آواز خود را بلند کرده» اصطلاحی به معنای بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در مورد عظمت خداوند[یهوه] آواز می‌خوانند و فریاد می‌زنند»

‌ (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خواهند نمود

شناسه مستتر فاعلی به بازماندگانی اشاره دارد که بعد از نابودی زمین[دنیا] به دست خداوند[یهوه] همچنان زنده هستند.

دربارۀ كبریایی‌ خداوند از دریا صدا خواهند زد

کلمه «دریا» به دریای مدیترانه واقع در غرب اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و کسانی که در غرب دریا با شادی فریاد خواهند زد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 24:15

از این‌جهت‌ خداوند را در بلاد مشرق‌...تمجید نمایید

عبارت «در مشرق» به کسانی اشاره دارد که در شرق اسرائيل زندگی می‌کنند. اشعیا به نحوی به آنها فرمان می‌دهد که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین از سرزمین‌های دور در شرق، خداوند[یهوه] را جلال خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

در جزیره‌های‌ دریا تمجید نمایید

اشعیا به نحوی به ساکنان جزایر مدیترانه که فرمان می‌دهد سخن می‌گوید که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «همه در جزایر خدا را جلال خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

نام‌ یهوه‌

کلمه «نام» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خداوند[یهوه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:16

شنیدیم‌

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا و مردم اسرائیل اشاره دارد. اشعیا اتفاقی که در آینده رخ می‌دهد را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز رخ داده است. ترجمه جایگزین: «خواهیم شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

وا حسرتا، وا حسرتا، وای‌ بر من‌

اشعیا این عبارات را برای تاکید بر زجر خود تکرار می‌کند. او بسیار نگران بود چون کسانی را دید که دیگران را فریب می‌دهند و کاری که گفته‌اند را انجام نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «بسیار ضعیف شده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خیانت‌كاران‌ خیانت‌ ورزیده‌، خیانت‌كاران‌ به‌ شدّت‌ خیانت‌ ورزیده‌اند

اشعیا برای تاکید بر درد خود این عبارات را تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً آنان که فریب می‌دهند اکنون نیز دیگران را فریب می‌دهند» یا «واقعاً، فریبندگان با فریبکاری رفتار کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 24:17

ای‌ ساكن‌ زمین‌ ترس‌ و حفره‌ و دام‌ بر تو است‌

«مردم زمین ترس، گودال و دام را تجربه خواهند کرد»

حفره‌ و دام‌

کلمات «حفره» و «دام» به اتفاقات بد مختلفی اشاره دارند که برای مردم رخ می‌دهند. مردم از یک اتفاق بد فرار می‌کنند ولی بعد از آن اتفاق بد دیگری را تجربه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 24:18

گرفتار دام‌ خواهد شد

کلمه «دام» به اتفاقات بدی اشاره دارد که برای مردم رخ خواهند داد. مردم از یک اتفاق بد فرار می‌کنند، ولی بعد از آن اتفاق بدی دیگر را تجربه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آواز ترس‌

«صدای ترسناک»

گرفتار دام‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دام او را گرفتار خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

روزنه‌های‌ علیین‌ باز شده‌

اینجا به نحوی از باران فراوانی که از آسمان می‌بارد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] پنجره‌ای در آسمان باز می‌کند و اجازه بارش باران را می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اساس‌های‌ زمین‌ متزلزل‌ می‌باشد

کلمه «اساس» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «زمین به شدت خواهد لرزید» یا «زلزله وحشتناکی در راه است»

Isaiah 24:19

زمین‌ بالكّل‌ منكسر شده‌. زمین‌ تماماً از هم‌ پاشیده‌ و زمین‌ به‌ شدّت‌ متحرّك‌ گشته‌ است‌

این جملات مجهول را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین می‌شکند و شکاف می‌خورد؛ زمین به شدت خواهد لرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:20

زمین‌ مثل‌ مستان‌ افتان‌ و خیزان‌ است‌ و مثل‌ سایه‌بان‌ به‌ چپ‌ و راست‌ متحرّك‌ و گناهش‌ بر آن‌ سنگین‌ است‌

این تشبیهات بر شدت لرزش و عقب و جلو رفتن آن تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

گناهش‌ بر آن‌ سنگین‌ است‌. پس‌ افتاده‌ است‌ كه‌ بار دیگر نخواهد برخاست‌

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است و گناه او جسمی سنگین است. شخص سعی می‌کند آن جسم سنگین را بلند کند ولی وزن آن جسم باعث افتادن او بر زمین می‌شود، به شکلی که دیگر قادر به بلند شدن نیست. اینجا مقصود از زمین کسانی است که باعث می‌شوند خداوند[یهوه] زمین را نابود کند. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم بسیار است پس خداوند[یهوه] زمین را نابود می‌کند. زمین مثل کسی خواهد بود که می‌افتد و دیگر نمی‌تواند بلند شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:21

در آن‌ روز

«در آن زمان»

خداوند گروه‌ شریفان‌ را بر مكان‌ بلند ایشان‌

«سپاه آسمان را در آسمان.» کلمات «گروه شریفان[سپاه آسمان]» به موجودات زنده‌ای اشاره دارد که خدا در آسمان‌ها خلق کرده است. این عبارت در این آیه به موجودات زنده‌ای اشاره دارد که شریر هستند. دلایل احتمالی «گروه[سپاه]» خوانده شدن آنها: ۱) چون مثل سپاه می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «سپاه آسمانی در آسمان» یا ۲) چون آنها نیز مثل سپاهیانْ فراوان هستند. ترجمه جایگزین: «موجودات قدرتمند و فراوان در آسمان‌ها» یا «موجودات شریر روحانی در آسمان‌ها» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 24:22

ایشان‌ مثل‌ اسیران‌ در چاه‌ جمع‌ خواهنـد شـد و در زندان‌ بسته‌ خواهند گردید

کلمه «چاه» به اتاقی تاریک یا گودلی در زندان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مثل زندانیان در سیاهچال زندان کنار هم جمع و حبس می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

طلبیده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:23

مـاه‌ خجـل‌ و آفتاب‌ رسوا خواهـد گشت‌

ماه و خورشید مثل کسی توصیف شده‌اند که جلوی شخصی قدرتمند شرمنده شده‌ است. نور ماه و خورشید در حضور خداوند[یهوه]، کم‌فروغ به نظر می‌رسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 25

نکات کلی اشعیا ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهند.

موضوع بحث در این باب از نبوت بر علیه امت‌ها به شخصاً ستایش کردن خداوند[یهوه] تغییر می‌کند. او خداوند[یهوه] را به خاطر رها کردن قوم ستایش می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

مفاهیم خاص در این باب

حکومت مسیح موعود

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته، آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)


Isaiah 25:1

نام‌ تو را حمد می‌گویم‌

کلمه «نام» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را حمد می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تقدیرهای‌ قدیم‌ تو

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که بسیاری پیش مقدر کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

امانت‌ و راستی‌ است‌

اسم معنای «امانت» را می‌توان به «وفاداری[امین]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاملاً امین هستی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 25:2

شهری‌

این به شهری خاص اشاره ندارد، بلکه اشاره‌ای کلی به شهرها دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

قصر غریبان‌

«قصری که به غریبان[خارجی‌ها] متعلق است»

Isaiah 25:3

قریه‌ امّت‌های‌ ستم‌ پیشه‌

کلمه «قریه» و «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 25:4

قلعه‌ بودی...قلعه...ملجا از طوفان...سایه از گرمی

اینجا به نحوی از محافظت شدن مردم[قوم] توسط خدا سخن گفته شده که گویی او مکانیست که مردم می‌توانند برای مصون ماندن به آنجا بروند و تسلی یابند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هنگامی‌ كه‌ نفخه‌ ستمكاران‌ مثل‌ طوفان‌ بر دیوار می‌بود

اینجا به نحوی از ستم دیدن قوم خدا توسط ستمکاران سخن گفته شده که گویی آنها طوفانی هستند که به دیواری می‌کوبد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

هنگامی‌ كه‌ نفخه‌

«وقتی باد» یا «وقتی که وزش شدید»

ستمكاران‌

این صفتی وابسته به اسم است. ترجمه جایگزین: «مردم ظالم» یا «کسانی که ظالم هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 25:5

مثل‌ گرمی‌ در جای‌ خشك‌

این قسمت دشمن قوم خدا را با گرمایی مقایسه می‌کند که زمین را خشک می‌کند. چنین امری بر این که دشمن باعث رنجش فراوان قوم خدا می‌شود، تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سرود ستمكاران‌ مثل‌ گرمی‌ از سایه‌ ابر پست‌ خواهد شد

اینجا ممانعت خدا از سرود خواندن و فخر کردن ستمکاران با ابری مقایسه شده که در روزی گرم سایه‌ای فراهم می‌آورد. خدا مانع کسانی می‌شود که باعث عذاب قوم او می‌شوند چنین امری بر تسلی یافتن قوم توسط خدا تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ گرمی‌ از سایه‌ ابر پست‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست مثل زمانی که ابر از بالای سر می‌گذرد و بر گرما غالب می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سرود ستمكاران‌ مثل‌ گرمی‌ از سایه‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع سرود خواندن ستمکاران خواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 25:6

در این‌ كوه‌

این اشاره به اورشلیم یا کوه صهیون دارد.

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

ضیافتی‌ از لذایذ

«ضیافتی از لذایذ» به معنای بهترین غذاست.

ضیافتی‌ از شرابهای‌ كهنه‌

«کهنه‌ترین شراب.» این به معنای بهترین شراب است.

Isaiah 25:7

روپوشی‌ را كه‌ بر تمامی‌ قوم‌ها گسترده‌ است‌

اینجا به نحوی از مرگ، رنج و غم سخن گفته شده که گویی ابری تیره یا توری هستند که همه را می‌پوشانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 25:8

موت‌ را تا ابدالا´باد نابود خواهد ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود مردم برای همیشه زنده بمانند سخن گفته شده که گویی او مرگ را می‌بلعد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عار قوم‌ خویش‌ را از روی‌ تمامی‌ زمین‌ رفع‌ خواهد كرد

اینجا به نحوی از این که خدا دیگر هرگز باعث شرمگین شدن قوم نمی‌شود سخن گفته شده که گویی عار جسمی است که خداوند[یهوه] آن را دور می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 25:9

خواهند گفت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در آن‌ روز

«در آن زمان»

Isaiah 25:10

زیرا كه‌ دست‌ خداوند بر این‌ كوه‌ قرار خواهد گرفت‌

کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. قرار گرفتن دست خداوند[یهوه] بر «این کوه» یعنی خداوند[یهوه] از قوم خود مراقبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] بر این کوه خواهد بود» یا «زیرا خداوند[یهوه] بر کوه صهیون از قوم خود مراقبت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

موآب‌ در مكان‌ خود پایمال‌ خواهد شد چنانكه‌ كاه‌ در آب‌ مزبله‌ پایمال‌ می‌شود

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم موآب را نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی بر آنها پا می‌گذارد و آنها را له می‌کند. چنین امری با پا گذاشتن بر کاه برای مخلوط کردن آن با کود[مزبله] مقایسه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

موآب‌ در مكان‌ خود پایمال‌ خواهد شد

موآب در واقع اشاره به مردم موآب دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم در زمین موآب را پایمال خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 25:11

او دستهای‌ خود را در میان‌ آن‌ خواهد گشاد...به‌ جهت‌ شنا كردن‌

این تشبیه تاکید می‌کند که مردم موآب به شدت توسط خداوند[یهوه] تحقیر خواهند شد. آنها دست‌های خود را در مزبله مثل شناگری در آب باز خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

او دست‌های‌ خود را در میان‌ آن‌ خواهد گشاد

«مردم موآب دست‌های خود را در مزبله حرکت خواهند داد»

شناوری‌ كه‌ به‌ جهت‌ شنا كردن‌ دست‌های‌ خود را می‌گشاید

«گویی که شنا می‌کنند»

غرور او...پست‌ خواهد گردانید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخصی مغرور را تحقیر می‌کند سخن گفته شده که گویی غرور چیزی بلند است و خدا آن را پایین می‌آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با حیله‌های‌ دست‌هایش‌ پست‌ خواهد گردانید

کلمه «دست‌ها» به قدرت برای انجام کاری یا ساختن چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «علیرغم چیزهای عظیمی که ساخته‌» یا «علیرغم کارهای عظیمی که انجام داده‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 25:12

قلعه‌ بلند حصارهایت‌ را خم‌ كرده‌، بزیر خواهد افكند و بر زمین‌ با غبار یكسان‌ خواهد ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث فرو ریختن دیوارها می‌شود سخن گفته شده که گویی خود او دیوارها را فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «سپاهی را خواهد فرستاد تا دیوارهایت را فرو ریخته و با خاک یکسان سازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قلعه‌ بلند حصارهایت‌

شناسه ملکی[پسوند ملکی] در «حصارهایت» به مردم موآب اشاره دارد. این قسمت را می‌توان برای مطابقت با آیه قبلی با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قلعه‌های بلند آنها »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 26

نکات کلی اشعیا ۲۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«آن روز»

این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 26:1

در آن‌ روز

«در آن روز»

این‌ سرود در زمین‌ یهودا سراییده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین یهودا این سرود را خواهند خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ما را شهری‌ قوی‌ است‌

این به شهر اورشلیم اشاره دارد.

ما را شهری‌ قوی‌ است‌ كه‌ دیوارها و حصار آن‌ نجات‌ است‌

اینجا به نحوی از قدرت حفاظتگر خدا که مردم را نجات می‌دهد سخن گفته شده که گویی نجات او دیوارهای محاط شهر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حصار

حصار دیوارهای ساخته شده در اطراف شهر است. این دیوارها مانع ورود سپاهیان دشمن به شهر می‌شد.

Isaiah 26:2

امّت‌ عادل‌ كه‌ امانت‌ را نگاه‌ می‌دارند

کلمه «امت» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا[عادل] و وفادار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:3

دل‌ ثابت‌...بر تو توكّل‌ دارد

اینجا در اصل از کلمه «[ذهن]» استفاده شده که به افکار شخص اشاره دارد. عبارت «بر تو توکل دارد[بر تو مانده]» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که مدام در مورد تو فکر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 26:4

یاه‌ یهوه‌

«یاه» نام دیگر خداوند[یهوه] است.

یهوه‌ صخره‌ جاودانی‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت حفاظت از مردم را دارد سخن گفته شده که گویی صخره‌ای بلند است که قوم[مردم] می‌توانند برای فرار از دشمن روی آن بروند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:5

آنانی‌ را كه‌ بر بلندی‌ها ساكنند، فرود می‌آورد

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مغروران سخن گفته که گویی آنها در مکانی مرتفع هستند و او باعث می‌شود که به زمین بیایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شهر رفیع‌

این قسمت اشاره‌ای کلی به شهرهای مستحکم دارد و به شهری خاص اشاره نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

آن‌ را به‌ زمین‌ انداخته‌...با خاك‌ یكسان‌ می‌سازد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود شهرهای مستحکم نابود شوند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] خود آن کار را انجام می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:6

پایها آن‌ را پایمال‌ خواهد كرد، یعنی‌ پای‌های‌ فقیران‌ و قدمهای‌ مسكینان‌

این دو جمله یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقرا و ستم‌دیدگان، ویرانه‌های شهر را پایمال می‌کنند.»

‌(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 26:7

طریق‌ عادلان‌ استقامت‌ است‌...طریق‌ عادلان‌ را هموار خواهی‌ ساخت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی از اطاعت قوم از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها بر راه‌های او قدم می‌گذارند. همچنین به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را از انجام کار درست مطمئن می‌کند سخن گفته شده که گویی راه را برای آنها هموار و مسطح می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:8

در طریق‌ داوری‌های‌ تو انتظار تو را كشیده‌ایم‌

اینجا به نحوی از انجام آن چه خداوند[یهوه] درست[عادلانه] می‌داند سخن گفته شده که گویی مردم بر مسیری قدم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «در حالی که که انتظار تو را می‌کشیم خداوند[ یهوه]، به انجام کاری که در نظر تو درست است ادامه می‌دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در طریق‌ داوری‌های‌ تو

«از شریعت تو» یا «از تعالیم تو»

انتظار تو را كشیده‌ایم‌

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا و پارسایانی اشاره دارد که با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

جان‌ ما به‌ اسم‌ تو و ذكر تو مشتاق‌ است‌

کلمات «اسم» و «ذکر[شهرت]» به شخصیت خدا اشاره دارند و مقصود از شخصیت خدا خود اوست. ترجمه جایگزین: «تنها خواسته ما حرمت نهادن توست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:9

به‌ روح‌ خود در اندرونم‌ تو را می‌طلبم‌

اینجا به نحوی از خواهان شناخت بهتر خداوند و شریعت او بودن سخن گفته شده که گویی آن شخص به دنبال پیدا کردن خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خالصانه[واقعاً] می‌خواهم تو را بشناسم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روح‌ خود در اندرونم‌ تو را می‌طلبم‌

«روح» به متکلم اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 26:10

هرچند بر شریر ترحّم‌ شود عدالت‌ را نخواهد آموخت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر خداوند[یهوه] با شریران مهربان باشد، باز آنها انجام کار درست را یاد نخواهند گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شریر

این کلمه به طور کل به شریران اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

در زمین‌ راستان‌

کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که قوم کار درست را انجام می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جلال‌ خداوند را مشاهده‌ نمی‌نماید

کلمه «مشاهده» به متوجه شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نمی‌یابند که خداوند[یهوه] عظیم و پرجلال است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:11

دست‌ تو برافراشته‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آماده مجازات کردن شریران می‌شود سخن گفته شده که گویی دست او برای زدن آنها بلند می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امّا نمی‌بینند

«اما شریران متوجه نیستند»

چون‌ غیرت‌ تو را برای‌ قوم‌ ملاحظه‌ كنند

کلمه «مشاهده» به متوجه شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه خواهند شد که تو مشتاق برکت دادن قوم خود هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خجل‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالت‌زده خواهند شد» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آتش‌ نیز دشمنانت‌ را فرو خواهد برد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] دشمنان را مجازات و تنبیه می‌کند سخن گفته شده که گویی آتشی برای سوزاندن آنها می‌فرستد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آتش‌ نیز دشمنانت‌ را فرو خواهد برد [آتشِ دشمنانت]

این عبارت در اصل به معنای تعلق آتش به دشمنان نیست، بلکه به آن معناست که آتش آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آتشت آنها را کاملاً می‌سوزاند»  [در فارسی انجام شده]

Isaiah 26:12

برای‌ ما

کلمه «ما» به اشعیا اشاره دارد و شامل همه عادلان[پارسایان] می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Isaiah 26:13

فقط‌ اسم‌ تو را ذكر خواهیم‌ كرد

کلمه «اسم» به شخص خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما تنها تو را ستایش می‌کنیم»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:14

نخواهند برخاست‌

«زنده نخواهند شد[به زندگی بر نخواهند گشت]»

ذكر ایشان‌ را محو نمودی‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود مردم کسانی که او نابود کرده را به یاد نیاورند سخن گفته شده که گویی خاطره آنها نابود می‌شود یا می‌میرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:15

قوم‌ را افزودی‌ ای‌ خداوند ، قوم‌ را مزید ساخته‌

این جمله برای تاکید تکرار شده است. کلمه «قوم» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد مردم قوم ما را فراوان ساختی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:16

تو را خواهند طلبید

شناسه مستتر فاعلی به مردم اسرائيل اشاره دارد. این شناسه ممکن است به اشعیا نیز اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به تو نگاه کردیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

تو را خواهند طلبید[به تو نگاه کردند]

این اصطلاح به معنای از خداوند[یهوه] کمک خواستن است.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چون‌ ایشان‌ را تأدیب‌ نمایی‌

اسم معنای «تادیب» را می‌توان به فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها را تادیب کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 26:17

مثل‌ زن‌ حامله‌ای‌ كه‌...از آلام‌ خود فریاد بكند

این قسمت قوم را با زنی در حال زایمان مقایسه می‌کند. چنین امری بر رنج و فریاد آنها هنگام تادیب خداوند[یهوه] تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 26:18

اطلاعات کلی:

اشعیا رنج مردم یهودا را با زنی در حال زایمان مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

باد را زاییدیم‌

«گویی که هوا را به دنیا آورده‌ایم» یا «مثل آن است که هیچ به دنیا آورده‌ایم.» این تشبیهی است که بر بی‌نتیجه بودن رنج مردم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه خوبی نمی‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در زمین‌ هیچ‌ نجات‌ به‌ ظهور نیاوردیم‌ و ساكنان‌ ربع‌ مسكون‌ نیفتادند

کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. معنای این قسمت مشخص نیست اما به نظر به معنای کسانی است که می‌توانند با شکست دادن دشمن، خود یا دیگران را نجات دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در زمین‌ هیچ‌ نجات‌ به‌ ظهور نیاوردیم‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان به نحوی تغییر داد که اسم معنای «نجات» به فعل «نجات دادن» تغییر کند. ترجمه جایگزین: «ما ساکنان زمین را نجات نداده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ساكنان‌ ربع‌ مسكون‌نیفتادند

«و همچنین باعث سقوط شریران دنیا در جنگ نشدیم»

Isaiah 26:19

مردگان‌ تو زنده‌ خواهند شد

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان به نحوی تغییر داد که صفت وابسته به اسم «مردگان» در قالب فعل «مرده‌اند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو که مرده‌اند باز زنده خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

مردگان‌ تو

معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد یا ۲) «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد. اگر مورد دوم را انتخاب کردید باید در متن «تو» را به «ما» تغییر دهید.

خواهند برخاست‌

اینجا به نحوی از زنده شدن مردگان سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ای‌ شما كه‌ در خاك‌ ساكنید

این روشی مودبانه برای اشاره به مردگان است. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که مرده‌ و مدفون هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

شبنم‌ تو شبنم‌ نباتات‌ است‌

اینجا به نحوی از مهربانی خداوند[یهوه] نسبت به مردم و زنده کردن آنها سخن گفته شده که گویی کار او شبنمی است که گیاهان را زنده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا كه‌ شبنم‌ تو

معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و اوست که شبنم را می‌دهد یا ۲) «تو» به مردم اسرائیل اشاره دارد و شبنمی است که از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند. [متن نامشخص]

شبنم‌ نباتات‌

معانی محتمل: ۱) «نباتات[نور]» به قدرت خدا برای زنده کردن مردگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شبنم از خداوند[یهوه]» یا ۲) «نبتات[نور]» به صبحگاهی اشاره دارد که شبنم بر گیاهان می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «شبنم صبحگاهی» [در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده]

زمین‌ مردگان‌ خود را بیرون‌ خواهد افكند

«زمین، مردگان را به دنیا خواهد آورد.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث زنده شدن مردگان می‌شود سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که مرده‌اند را می‌زاید. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] باعث برخاستن مردگان از زمین می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:20

قوم‌ من‌

کلمه «من» به اشعیا اشاره دارد. کلمه «قوم» به مردم اسرائيل اشاره دارد.

تا غضب‌ بگذرد

اسم معنای «غضب» را می‌توانید به صفت «خشمگین» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا خداوند[یهوه] دیگر از ما خشمگین نباشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 26:21

زمین‌ خونهای‌ خود را مكشوف‌ خواهد ساخت‌ و كشتگان‌ خویش‌ را دیگر پنهان‌ نخواهد نمود

اینجا از آشکار شدن قتلهایی که بر زمین رخ داده به نحوی سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که به قتل رسیده‌اند را آشکار می‌کند. این کار برای مجازات کردن قاتلین انجام می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 27

نکات کلی اشعیا ۲۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

لِوْیاتان‌

این نوعی اژدها یا افعی باستانی است. این کلمه شاید به شیطان اشاره داشته باشد که مثل مار یا اژدها نیز توصیف شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#satan and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«آن روز»

این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Isaiah 27:1

در آن‌ روز

در آن زمان»

خداوند به‌ شمشیرِ سختِ عظیمِ محكمِ خود...سزا خواهد داد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت نابود کردن دشمنانش را دارد سخن گفته شده که گویی او شمشیری مستحکم و بزرگ دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اژدها را كه‌ در دریا است‌

این به لِوْیاتان‌ اشاره دارد.

Isaiah 27:2

تاكستان‌ شراب‌ بسرایید

«در مورد تاکستانِ شراب سرود بخوانید.» اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی تاکستان‌هایی هستند که میوه به بار آورده‌اند. ترجمه جایگزین: «به نحوی در مورد مردم اسرائیل سرود بخوانید که گویی تاکستانی هستند که انگوری برای تولید شراب به بار آورده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:3

من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ آن‌ را نگاه‌ می‌دارم‌

«من، خداوند[یهوه]، از تاکستان محافظت می‌کنم»

شب‌ و روز

کلمات «شب» و «روز» با هم ترکیب شده‌اند و به معنای «همه اوقات» هستند. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «مدام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 27:4

جمله ارتباطی:

این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳).

خشم‌ ندارم‌. كاش‌ كه‌ خس‌ و خار با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند تا بر آنها هجوم‌ آورده‌

«عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم می‌آورم»

خشم‌ ندارم‌

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

كه‌ خس‌ و خار

اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خس‌ و خار

ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی او جنگجویی در سپاه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر آنها هجوم‌ آورده‌، آنها را با هم‌ می‌سوزانیدم‌

اشعیا در این قسمت تمثیل‌های مختلفی را با هم ترکیب می‌کند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن می‌گوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:5

به‌ قوّت‌ من‌ متمسّك‌ می‌شد

اسم معنای «قوت[محافظت]» را می‌توان به فعل «مراقبت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مگر این که از من بخواهند که از آنها محافظت کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

با من‌ صلح‌ بكند و با من‌ صلح‌ می‌نمود

«آنها خواستند که در صلح با من زندگی کنند؛ من هم می‌خواهم در صلح با من زندگی کنند»

Isaiah 27:6

اطلاعات کلی:

اینجا اشعیا سخن می‌گوید. او همچنان مردم اسرائيل را مانند تاکستان توصیف می‌کند. (اشعیا ۲۷: ۲).

در ایام‌ آینده‌

اینجا به نحوی از روزی در آینده سخن گفته شده که گویی حرکت می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «در آینده» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یعقوب‌ ریشه‌ خواهد زد و اسرائیل‌ غنچه‌ و شكوفه‌ خواهد آورد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث برکت و کامیابی مردم اسرائيل می‌شود سخن گفته شده که گویی آنها تاکستانی هستند که ریشه در می‌آورد و شکوفه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائیل مثل تاکی که ریشه کرده و شکوفه داده،  کامیاب می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یعقوب...اسرائیل‌

کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه هستند و به ذریت یعقوب اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از میوه‌ پر خواهند ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث کامیابی فراوان قوم برای کمک به دیگران می‌شود سخن گفته شده که گویی محصول تاکستان آن قدر فراوان می‌شود که زمین را می‌پوشاند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:7

آیا او را زد به طوری‌ كه‌ دیگران‌ او را زدند؟ یا كشته‌ شد به طوری‌ كه‌ مقتولان‌ وی‌ كشته‌ شدند؟

این سوال برای ایجاد تضاد با شدت مجازات خدا مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قطعاً دشمن را شدیدتر از قوم اسرائيل مجازات کرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[یعقوب...اسرائيل]

اینها به ذریت یعقوب اشاره دارند. [در فارسی نیامده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آیا او را زد بطوری‌ كه‌ دیگران‌ او را زدند؟ یا كشته‌ شد بطوری‌ كه‌ مقتولان‌ وی‌ كشته‌ شدند؟

این سوال برای ایجاد تضاد در شدت مجازات خدا مطرح شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم اسرائيل را به همان سان که دشمنانشان را از امت‌های دیگر کشتند، نکشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 27:8

به‌ اندازه‌ با وی‌ معارضه‌ نمودی‌

شناسه مستتر فاعلی به خدا اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به حد نیاز مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی مجازات خدا چیزی است که می‌توان آن را اندازه گرفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به حد نیاز مجازات کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او را دور ساختی‌ به‌ اندازه‌ با وی‌ معارضه‌ نمودی‌

این قسمت به یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را دور کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

باد سخت‌ خویش‌ او را در روز باد شرقی‌ زایل‌ ساختی‌

اینجا به نحوی از قدرت خداوند[یهوه] برای فرستادن قوم به مملکتی غریب سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از نفس خود استفاده کرد تا آنها را به سوی مملکتی دیگر بدمد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] مثل بادی شدید آنها را از شرق دور کرد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:9

بنابراین [به این شکل]

معانی محتمل: ۱) کلمه «[این]» به تبعید فرستاده شدن قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد درست همان طور که اشعیا در آیه قبلی اشاره کرده است یا ۲) کلمه «[این]» به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در ادامه آیه ۹ بیان می‌کند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

گناه‌ یعقوب‌ از این‌ كفّاره‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه را از اسرائیلیان پاک خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] گناه اسرائيلیان را خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گناه‌ یعقوب‌...کفّاره‌ شده‌

کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناه اسرائيلیان...از بین رفتن گناهشان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برپا نخواهد شد

شناسه مستتر فاعلی به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در قسمت بعدی آیه ۹ توصیف خواهد کرد.

تمامی‌ نتیجه‌

اینجا به نحوی از نتیجه عمل کسی سخن گفته شده که گویی میوه‌‌ای بر درخت یا تاک رشد می‌کند. ترجمه جایگزین: «نتیجه»  [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون‌ تمامی‌ سنگ‌های‌ مذبح‌ را مثل‌ سنگ‌های‌ آهك‌ نرم‌ شده‌ می‌گرداند، آنگاه‌ اشیریم‌ و بت‌های‌ آفتاب‌ دیگر برپا نخواهد شد

شناسه مستتر فاعلی به یعقوب اشاره دارد که مقصود از یعقوب ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «آنها تمام مذبح‌هایی را که بر آنها برای خدایان دروغین قربانی می‌گذرانند، نابود خواهند کرد و بت‌های اشیریم[اشیره] و مذبح‌هایی را که بر آنها برای خدایان دروغین عود می‌سوزاندند، از بین خواهند برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 27:10

شهر حصین‌ منفرد خواهد...شاخه‌هایش‌ را تلف‌ خواهند كرد

اشعیا به نحوی رویدادی که در آینده رخ خواهد داد را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آن تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

شهر حصین‌ منفرد خواهد شد و آن‌ مسكن‌، مهجور و مثل‌ بیابان‌ واگذاشته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مستحکم بودند و جمعیت فراوانی داشتند، مثل بیابان خالی خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شهر حصین‌...آن مسکن

این قسمت به شهری یا محل مسکونی خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به شهر و محل سکونت‌های مختلف اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

در آنجا گوساله‌ها خواهند چرید و در آن‌ خوابیده‌

کلمه «گوساله‌ها» به گاو یا گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ها می‌چرند و همان جا دراز می‌کشند و نشخوار می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 27:11

چون‌ شاخه‌هایش‌ خشك‌ شود...قوم‌ بی‌فهم‌ هستند

اینجا به نحوی از این که قوم به خاطر نااطاعتی از خداوند[یهوه] ضعیف می‌شوند و نتیجتاً دشمنان به راحتی می‌توانند آنها را شکست دهند سخن گفته شده که گویی شاخه‌های خشکی هستند که زنانی آنها را از درخت می‌شکنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون‌ شاخه‌هایش‌ خشك‌ شود شكسته‌ خواهد شد. پس‌ زنان‌ آمده‌، آنها را خواهند سوزانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخه‌ها پژمرده می‌شوند، زنانی می‌آیند و آنها را می‌شکنند و به آتش می‌اندازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا كه‌ ایشان‌ قوم‌ بی‌فهم‌ هستند

این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اینها قومی[مردمی] نیستند که خداوند[یهوه] یا شریعت او را بفهمند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قوم‌

معانی محتمل: ۱) کلمه «قوم» به مردم اسرائيل اشاره دارد یا ۲) کلمه «قوم» به خارجی‌هایی اشاره دارد که از اقوام دیگر هستند و بر قوم اسرائيل ستم می‌کنند.

لهذا آفریننده‌ ایشان‌ بر ایشان‌ ترحّم‌ نخواهد نمود و خالق‌ ایشان‌ بر ایشان‌ شفقت‌ نخواهد كرد

هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون نمی‌فهمند خداوند[یهوه] که آنها را خلق کرده، بر آنها رحم نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 27:12

در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد

این عبارت برای نشان‌گذاری اتفاقی در آینده به کار رفته است.

در آن‌ روز

«در آن زمان»

خداوند...خواهد كوبید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از ممالک غریب به سرزمین اسرائيل می‌آورد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بار گندم را خرمن‌کوبی می‌کند تا کاه را از دانه جدا کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از مسیل‌ نهر (فرات‌) تا وادی‌ مصر غلّه‌ را

مقصود اشعیا از اشاره به رود فرات و وادی مصر این است که خداوند[یهوه] قوم تبعید شده اسرائيلْ که در زمینهای نزدیک آن آبها یعنی آشور و مصر بودند را بر می‌گرداند. رود فرات در شمال شرقی اسرائيل و وادی مصر در جنوب غربی اسرائيل بود.

وادی‌ مصر

«نهر[رود] مصر»

یكی‌ یكی‌ جمع‌ كرده‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] یکی یکی آنها را جمع خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 27:13

کرِنّای‌ بزرگ‌ نواخته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کرنایی را با صدای بلند خواهد نواخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گم‌شدگان‌ زمین‌ آشور و رانده‌ شدگان‌ زمین‌ مصر خواهند آمد

اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در آشور و زمین مصر در تبعید و در حال مردن هستند به سرزمین اسرائیل بر خواهند گشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

كوه‌ مقدّس‌

«کوه مقدس» کوه صهیون در اسرائيل است. ببیند این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 28

نکات کلی اشعیا ۲۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

این باب شامل استعارات فراوانی می‌شود که مجازات خدا و همچنین گناه مردم افرایم را توصیف می‌کنند. یکی از این استعارات قوم[مردم] را مست توصیف کرده است. استعارات دیگر مربوط به آب و هوا و ساختمان سازی می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«آن روز»

این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 28:1

وای‌ بر تاج‌ تكبّر میگساران‌...كه‌ برسر وادی‌ بارور مغلوبان‌ شراب‌ است‌

اینجا کلمه «تاج» به معنای تاجی است که از گل ساخته می‌شود. این قسمت به شهر سامره، پایتخت اسرائيل، اشاره دارد. این شهر بالای دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود. اینجا به نحوی از نابودی سامره و مردمش سخن گفته شده که گویی گل‌های روی آن تاج هستند که کهنه می‌شوند و زیبایی خود را از دست می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مغلوبان‌ شراب

«که مست شراب هستند»

Isaiah 28:2

اینك‌

«گوش دهید» یا «توجه کنید»

خداوند كسی‌ زورآور و توانا دارد

کلمه «کسی» به پادشاهی قدرتمند و همچنین سپاه قوی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند، پادشاهی را با سپاهی قدرتمند می‌فرستد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تگرگ‌ شدید

«رگبار تگرگ» یا «طوفان تگرگ» بارش تکه‌های یخ از آسمان است. این تشبیه به سپاه دشمن اشاره دارد که خداوند[یهوه] آن را برای نابودی مردم سامره روانه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آن‌[تاج گل] را به‌ زور بر زمین‌ خواهد انداخت‌

اینجا به نحوی از این که پادشاه و سپاه قدرتمند او مردم سامره را نابود خواهند کرد سخن گفته شده که گویی پادشاه تاج مردم را به زمین می‌اندازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان به نحوی در مورد مردم و شهر سامره سخن می‌گوید که گویی تاجی هستند که از گل یا برگ ساخته شده‌اند. (اشعیا ۲۸: ۱- ۲)

تاج‌ تكبّر میگساران‌ افرایم‌ زیر پای‌ها پایمال‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن مستان سامره را له می‌کند درست گویی که گل‌ها را زیر پای خود له می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تاج‌ تكبّر...افرایم

اینجا کلمه «تاج» به معنای تاجی است که از گل ساخته می‌شود. این قسمت به شهر سامره، پایتخت اسرائيل، اشاره دارد. این شهر بالای دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:4

بر سر وادی‌ بارور است‌

شهر سامره پایتخت اسرائيل بر دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ نوبر انجیرها... آن‌ را فرو می‌برد

اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن زیبایی سامره را می‌بینند و سریعاً‌ آن را غارت می‌کنند سخن گفته شده که گویی شخصی است که نوبر انجیر فصل را می‌بیند و آن را می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 28:5

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

تاج‌ جلال‌ و افسر جمال‌ خواهد بود

اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او تاجی زیبا است و مردمی که او را به عنوان پادشاه حقیقی خود حرمت می‌نهند، بر سر می‌گذارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تاج‌ جلال‌ و افسر جمال‌ خواهد بود

این دو عبارت به یک معنا هستند. ترجمه جایگزین: «تاجی زیبا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 28:6

روح‌ انصاف‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ به‌ داوری‌ می‌نشینند و قوّت‌ برای‌ آنانی‌ كه‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسامی معنای «انصاف» و «قدرت» را در قالب صفت بیان کرد. این کلمات می‌توانند در قالب جملات جدید نیز بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث منصف بودن داوران می‌شود و قوی برای کسانی که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

روح‌ انصاف‌

شخصی که «روح انصاف» دارد کسی است که عادلانه رفتار و عمل می‌کند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ داوری‌ می‌نشینند

این اصطلاح به معنای شخصی دارای اقتدار[مقتدر] است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

قوّت‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ جنگ‌ را به‌ دروازه‌ها برمی‌گردانند (خواهد بود)

کلمه «بر می‌گردانند» اصطلاحی به معنای شکست خوردن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث قوی بودن سربازانی می‌شود که دشمنان خود را هنگام حمله به شهر شکست می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 28:7

ولكن‌ اینان‌

«اما حتی رهبران»

هم‌ كاهن‌ و هم‌ نبی‌

این قسمت به کاهن و نبی خاص اشاره ندارد بلکه‌ اشاره‌ای کلی به کاهنین و انبیاست. ترجمه جایگزین: «کاهنین و انبیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

از مسكرات‌ گمراه‌ شده‌اند و از شراب‌ بلعیده‌ گردیده‌اند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر این که کاهنین و انبیا به علت مستی نمی‌توانند کار خود را انجام دهند، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به علت مستی تلو تلو می‌خورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از شراب‌ بلعیده‌ گردیده‌اند

اینجا به نحوی از این که آنها آن قدر می‌نوشند که دیگر نمی‌توانند خوب فکر کنند سخن گفته شده که گویی شراب آنها را می‌بلعد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب باعث سردرگمی آنها می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در رؤیا گمراه‌ گردیده‌اند و در داوری‌ مبهوت‌ گشته‌اند

آنها آن قدر مست هستند که نمی‌توانند رویاهایی که خدا به آنها داده را درک کنند یا تصمیم درست بگیرند، درست همانطور که مست هستند و نمی‌توانند راه بروند.

Isaiah 28:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 28:9

كدام‌ را معرفت‌ خواهد آموخت‌ و اخبار را به‌ كه‌ خواهد فهمانید؟

انبیا و کاهنین مست با به کاری گیری چند سوال از اشعیا انتقاد می‌کنند. اشعیا سعی به تادیب[اصلاح] آنها داشت. ترجمه جایگزین: «انبیا و کاهنین مست می‌گویند ‘اشعیا نباید سعی کند که پیغام خداوند[یهوه] را به ما تعلیم دهد!‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آنانی‌ را كه‌ از شیر باز داشته‌ و از پستان‌ها گرفته‌ شده‌اند؟

انبیا و کاهنین مست  از سوالی استفاده می‌کنند تا از اشعیا انتقاد کنند چون حس می‌کنند که مثل کودکان با آنها رفتار می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید مثل کودکان با ما رفتار کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:10

زیرا كه‌ حكم‌ بر حكم‌ و حكم‌ بر حكم‌، قانون‌ بر قانون‌ و قانون‌ بر قانون‌ اینجا اندكی‌ و آنجا اندكی‌ خواهد بود

انبیا و کاهنین مست از اشعیا انتقاد می‌کنند چون حس می‌کنند فرامین ساده را به نحوی تکرار می‌کند که گویی با کودکی حرف می‌زنند.

Isaiah 28:11

زیرا كه‌ با لبهای‌ الكن‌ و زبان‌ غریب‌ با این‌ قوم‌ تكلّم‌ خواهد نمود

کلمه «لب‌ها» و «زبان» به خارجی‌هایی اشاره دارد که به زبانی دیگر غیر از زبان اسرائيلیان حرف می‌زنند. اینجا به طور ضمنی به سپاه آشور اشاره شده که به اسرائيل حمله خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به واسطه سربازان دشمن که زبانی غیر را حرف می‌زنند سخن خواهد گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لب‌های‌ الكن‌

«لبهایی سخره‌گر»

Isaiah 28:12

راحت‌ همین‌ است‌

اسم معنای «راحت» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است مکان استراحت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خسته‌ شدگان‌ را مستریح‌ سازید

اسم معنای «مستریح» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار هر کس که خسته است استراحت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آرامی‌ همین‌ است‌

اسم معنای «آرامی» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این جایی است که می‌توانید طراوت یابید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 28:13

كلام‌ خداوند

«پس پیغام خداوند[یهوه]»

برای‌ ایشان‌ حكم‌ بر حكم‌ و حكم‌ برحكم‌، قانون‌ بر قانون‌ و قانون‌ بر قانون‌، اینجا اندكی‌ و آنجا اندكی‌ خواهد بود

کاهنین و انبیای مست با استفاده از این کلمات از نحوه تعلیم اشعیا به خود انتقاد کردند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

تا بروند و به‌ پشت‌ افتاده‌، منكسر گردند و به‌ دام‌ افتاده‌، گرفتار شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سپاه آشور بیاید و آنها را شکست دهد و به اسارت ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بروند و به‌ پشت‌ افتاده‌، منكسر گردند

اینجا به نحوی از شکست قوم در جنگ علیه سپاه دشمن سخن گفته شده که گویی می‌افتند و می‌شکنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ دام‌ افتاده‌

اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن مردم اسرائيل را به دام می‌اندازند سخن گفته شده که گویی شکارچیانی هستند که حیوانی را به دام می‌اندازند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:14

بنابراین...كلام‌ خداوند را بشنوید

«پس به پیغام خداوند[یهوه] ...گوش دهید»

Isaiah 28:15

با موت‌ عهد بسته‌ایم‌ و با هاویه‌ همداستان‌ شده‌ایم‌

هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کرده‌‌اند که با خدایان دروغین در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن می‌گوید که با رهبران مصر پیمانی بسته‌اند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان می‌توانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس‌ چون‌ تازیانه‌ مهلك‌ بگذرد به‌ ما نخواهد رسید زیرا كه‌ دروغ‌ها را ملجای‌ خود نمودیم‌

اینجا به نحوی از داوری و مجازات خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شلاقی است که قوم را با آن می‌زنند و همچنین به نحوی از شلاق سخن گفته شده که گویی سیلی است که از میان اورشلیم عبور می‌کند. ترجمه جایگزین: «لذا وقتی که دیگران رنج می‌بینند و می‌میرند، چیزی به ما آسیب نخواهد زد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا كه‌ دروغ‌ها را ملجای‌ خود نمودیم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی از «دروغ‌ها» سخن گفته شده که گویی مکان‌هایی هستند که شخص می‌تواند به آنجا رفته و در آن مخفی شود. ممکن نیست که رهبران اورشلیم بگویند به دروغی باور دارند. آنها بر مصونیت خود باور داشتند. ولی اشعیا می‌دانست که مصون نیستند چون به این دروغ‌ها باور داشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا دروغ‌ها مثل مکانی امن برای آنها شده که مخفی می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خویشتن‌ را زیر مكر مستور ساختیم‌

معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغ‌هایی که برای حفاظت از خود می‌گفتند، باور داشتند یا ۲) رهبران باور داشتند پیمانی که با خدایان دروغین عالم مردگان بسته‌اند، از آنها حفاظت خواهد کرد یا ۳) رهبران باور داشتند پیمانی که با مصریان بسته‌اند، از آنها حفاظت خواهد کرد.

Isaiah 28:16

اینك‌

گوش دهید» یا «توجه کنید» یا «به آن چه می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید»

در صهیون‌ سنگ‌ بنیادی‌ نهادم‌...اساس‌ محكم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخصی نیرومند را برای یاری رساندن قوم می‌فرستد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بنیادی مستحکم را برای ساختمانی می‌سازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سنگ‌ آزموده‌

«سنگی که مستحکم است»

اساس‌ محكم‌

«پشتیبانی مستحکم»

هر كه‌ ایمان‌ آورد تعجیل‌ نخواهد نمود

«هر کس به این بناید سنگین اتکا کند، پشیمان نمی‌شود»

Isaiah 28:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن چه با مردم اورشلیم انجام می‌دهد را با بنای ساختمانی توسط بنا مقایسه می‌کند (اشعیا ۲۸: ۱۶).

انصاف‌ را ریسمان‌ می‌گردانم‌ و عدالت‌ را ترازو

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طبق عدالت و پارسایی خود، عدالت و پارسایی قوم را می‌سنجد سخن گفته شده که گویی او بنایی است که برای صحت اندازه‌گیری و تراز کردن سطوح از ابزاری استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ریسمان‌

بنا از این ریسمان یا ابزار اندازه‌گیری استفاده می‌کند تا طول دقیق چیزی را بسنجد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

ریسمان‌

بنا از ریسمان استفاده می‌کند تا مسطح بودن جایی را بسنجد.

تگرگ‌...خواهد رُفْت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بارش تگرگ فراوان می‌شود سخن گفته شده که گویی سیلی شدید است. ترجمه جایگزین: «طوفان تگرگ نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تگرگ‌...آب‌ها ستر

معانی محتمل: ۱) این کلمات جزگویی هستند و به چیزهایی اشاره دارند که باعث نابودی می‌شوند یا ۲) این کلمات استعاره از سپاهیان دشمن هستند که خداوند[یهوه] آنها را برای نابودی اورشلیم می‌فرستد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تگرگ‌

تکه‌های یخ که از آسمان می‌بارند.

ملجای‌ دروغ‌...ستر

اینجا به نحوی از «دروغ‌ها» سخن گفته شده که گویی مکانی هستند که شخص می‌تواند به آن برود. این دروغ‌ها به چیزی اشاره دارند که رهبران اورشلیم فکر می‌کنند می‌توانند در برابر مجازات خداوند[یهوه] از آنها محافظت کنند. معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغ‌های خود و این که این دروغ‌ها می‌توانند از آنها حفاظت کنند باور دارند یا ۲) رهبران باور داشتند که پیمانی که آنها با خدایان دروغین عالم مردگان بسته‌اند آنها را مصون نگه خواهد داشت یا ۳) رهبران باور داشتند که پیمان آنها با مصریان آنها را مصون نگه خواهد داشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 28:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

عهد شما با موت‌ باطل‌ خواهد شد و میثاق‌ شما با هاویه‌ ثابت‌ نخواهد ماند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد تو را با مرگ باطل خواهم کرد و توافق تو با هاویه[شئول][عالم مردگان] را باطل خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عهد شما با موت‌...میثاق‌ شما با هاویه‌

معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کرده‌‌اند که با خدایان در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن می‌گوید که با رهبران مصر پیمانی بسته‌اند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان می‌توانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نخواهد ماند

«باقی نخواهد ماند»

چون‌ تازیانه‌[سیل] شدید بگذرد شما از آن‌ پایمال‌ خواهید شد

معنای محتمل: ۱) اینجا در اصل از کلمه «[سیل]» استفاده شده که جزگویی است و اشاره‌ای کلی به نابودی دارد یا ۲) «سیل» استعاره است و اشاره به سپاهی دارد که خداوند برای نابودی مردم اورشلیم می‌فرستد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از آن‌ پایمال‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در بر خواهد گرفت» یا «شما را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:19

هر بامداد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هم‌ در روز و هم‌ در شب‌

این به معنای «تمام طول روز» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 28:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ بستر كوتاه‌تر است‌ از آنكه‌ كسی‌ بر آن‌ دراز شود و لحاف‌ تنگ‌تر است‌ از آن كه‌ كسی‌ خویشتن‌ را بپوشاند

این قسمت احتمالاً مثلی معمول بین مردم بود و بدان معناست که آن چه فکر می‌کنند آنها را از مجازات خداوند[یهوه] مصون نگاه می‌دارد، باعث یاس آنها خواهد شد؛ مثل بستری که کوتاه است یا مثل لحافی که باریک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Isaiah 28:21

خداوند...خواهد برخاست‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آماده عمل کردن می‌شود سخن گفته شده که گویی نشسته و سپس بلند می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كوه‌ فراصیم‌...وادی جبعون‌

این کلمات به مکان‌هایی اشاره دارند که خدا به شکلی معجزه‌آسا سپاه دشمن را شکست می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خواهد برخاست‌

«بسیار عصبانی خواهد شد»

كار عجیب‌ خود...عمل‌ غریب‌ خویش‌ را

این دو عبارت یک معنا دارند. این عمل عجیب و غریبی است چون خدا از سپاهی خارجی استفاده می‌کند تا مردم اورشلیم را شکست دهد و به مردم اورشلیم در شکست دادن دشمنان کمک نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 28:22

الان‌

این قسمت به معنای «این لحظه» نیست بلکه توجه مخاطب را به آن چه که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

بندهای‌ شما محكم‌ گردد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی بندهای آنها را محکم می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بندهای شما را محکم خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] به شدت شما را مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

هلاكت‌ و تقدیری‌...بر تمامی‌ زمین‌ می‌آید شنیده‌ام‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «هلاکت» را به فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را در سراسر سرزمین نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 28:23

اطلاعات کلی:

این قسمت مَثَلی را که در ۲۸: ۲۹ شروع شده، به پایان می‌رساند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

گوش‌ گیرید و آواز مرا بشنوید و متوجّه‌ شده‌، كلام‌ مرا استماع‌ نمایید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. عبارت دوم برای تشدید عبارت اول به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آواز مرا

کلمه «آواز» به آن چه اشعیا می‌گوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كلام‌ مرا

«به پیغام من»

Isaiah 28:24

آیا برزگر، همه‌ روز به‌ جهت‌ تخم‌ پاشیدن‌ شیار می‌كند و آیا همه‌ وقت‌ زمین‌ خود را می‌شكافد و هموار می‌نماید؟

اشعیا با استفاده از پرسشی بدیهی مردم را به عمیق فکر کردن وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «برزگر زمین را پشت سر هم شخم نمی‌زند و مدام در خاک دانه نمی‌کارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 28:25

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان مثلی را برای مردم اورشلیم تعریف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

بعد از آن كه‌ رویش‌ را هموار كرد

«وقتی کشاورزان خاک را شخم زدند»

یا بعد از آن كه‌ رویش‌ را هموار كرد، گشنیز را نمی‌پاشد و زیره‌ را نمی‌افشاند و گندم‌ را در شیارها و جو را در جای‌ معین‌ و ذرّت‌ را در حدودش‌ نمی‌گذارد؟

اشعیا سوالی را مطرح می‌کند تا مردم اورشلیم را به عمیقاً فکر کردن وا دارد. اگر زبان شما کلمه‌ای خاص برای اشاره به هر دانه ندارد می‌توانید با استفاده از کلمه‌ای که اشاره‌ای کلی به دانه‌ها دارد این قسمت را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او قطعاً هر نوع دانه را به شکلی صحیح و در جای مناسب خواهد کاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گشنیز...زیره‌

این کلمات اسامی گیاهانی هستند که از آنها ادویه تهیه می‌شود. مترجمین می‌توانند با استفاده از کلمه‌ای که اشاره‌ای کلی به گیاهان ادویه‌ای دارد این قسمت را ترجمه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

گندم‌...جو...ذرت

اینها اسامی غلات هستند. مترجمین می‌توانند از کلمه‌ای استفاده کنند که به دانه‌های غله‌ای اشاره داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 28:26

خدایش‌ او را به‌ راستی‌ می‌آموزد و او را تعلیم‌ می‌دهد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به برزگران کمک می‌کند تا نحوه نگهداری از انواع گیاهان را یاد بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 28:27

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان مثلی را به مردم اورشلیم می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

گشنیز با گردون‌ تیز كوبیده‌ نمی‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برزگر دانه گشنیز را با چوبی تیز[داس] از گیاه جدا نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گشنیز

ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

چرخ‌ ارابه‌ بر زیره‌ گردانیده‌ نمی‌گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرخی سنگین را بر دانه‌های زیره نمی‌گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیره‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۸: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

بلكه‌ گشنیز به‌ عصا و زیره‌ به‌ چوب‌ تكانیده‌ می‌شود

اشعیا نحوه صحیح جدا کردن دانه از گیاه را برای برزگر شرح می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما با عصا بر گشنیزها ضربه می‌زند و با چوب به زیره‌ها ضربه وارد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:28

آن‌ را خُرد نمی‌كند

این قسمت را می‌توان را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برزگر دانه را برای نان خُرد می‌کند، ولی آن را آن قدر ریز نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:29

این‌ نیز...صادر می‌گردد

این قسمت مثلی که در اشعیا ۲۸: ۲۳ شروع شد را به پایان می‌رساند. این درس به طور ضمنی در قالب مثلی در مورد برزگران بیان شده است. خداوند[یهوه] در این حین دستورالعمل‌هایی در مورد کاشت و خرمنکوبی ارائه می‌کند. اما رهبران اورشلیم چون به دستورات خداوند[یهوه] که از طریق اشعیا بیان شدند، گوش نکردند، ابله هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 29

نکات کلی اشعیا ۲۹

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

این باب بیان چند «وای» بر علیه امت‌ها را آغاز می‌کند. این سخنان داوری بر علیه حکومت افرایم و نهایتاً یهودا را مطرح می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

مفاهیم خاص در این باب

اَریئیل‌

این نام دیگر اورشلیم است که به ندرت به کار می‌رود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

نبوتها

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 29:1

وای‌ بر اَریئیل‌

کلمه «اَریئیل‌» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای مردم اَریئیل‌ چقدر بد خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اَریئیل‌

این نام دیگر اورشلیم و به معنای «مذبح» است. در صورت امکان این کلمه را به «اَریئیل‌» ترجمه کنید نه «اورشلیم» چون در آیه ۲۹: ۲ معنای «اَریئیل‌» مهم خواهد شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

داود...خیمه‌ زد

«داوود...ساکن شدن» یا «داوود...زندگی کرد»

سال‌ بر سال‌ مزید كنید و عیدها دور زنند

«سالی پس از سال دیگر ضیافت بر پا کنید» این جمله‌ای طعنه آمیز است. خداوند[یهوه] به مردم می‌گوید که برای اعیاد خود ضیافت بر پا کنند و برای او قربانی بگذرانند، اما می‌داند که چنین کاری او را از نابود کردن آنها باز نمی‌دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 29:2

به‌ تنگی‌ خواهم‌ انداخت‌

شناسه مستتر فاعلی به خداوند اشاره دارد. این جمله به این که خداوند[یهوه] باعث محاصره اورشلیم توسط سپاه دشمن می‌شود، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن‌

این کلمه به «اریئیل‌» اشاره دارد که مقصود اشاره به مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم ارییئیل خواهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ماتم‌ و نوحه‌گری‌

کلمات «ماتم» و «نوحه» اساساً یک معنا دارند و بر شدت ماتم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار ماتم خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

مثل‌ اریئیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت جمله روبه رو را اضافه کنند: «اسم ‘اریئیل‌‘ به معنای مذبح است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 29:3

[من] به‌ هر طرف‌ اردو زده‌

کلمه «[من]» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این کلمه به این که خداوند[یهوه] باعث محاصره اورشلیم توسط سپاه دشمن می‌شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سپاه دشمن دستور می‌دهم که تو را محاصره کند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ باره‌ها محاصره‌ خواهم‌ نمود

«باره» برجی بلند است که دشمن برای رد شدن از دیوارهای بلند شهر تحت تهاجم خود آن را می‌سازد. «[کارهای] محاصره» به سلاح‌های مختلفی اشاره دارد که سپاهیان برای حمله به شهر می‌سازند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 29:4

به‌ زیر افكنده‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنت تو را به زیر می‌آورد» یا «دشمنت تو را تحقیر خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ زیر افكنده‌ شده‌، از زمین‌ تكلّم‌ خواهی‌ نمود و كلام‌ تو از میان‌ غبار پست‌ خواهد گردید و آواز تو از زمین‌ مثل‌ آواز جنّ خواهد بود و زبان‌ تو از میان‌ غبار زمزم‌ خواهد كرد

تمام این جملات یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که قوم بعد از شکست خوردن از دشمن ضعیف و ماتم زده خواهند شد، کسانی که زمانی متکبرانه سخن می‌گفتند. ترجمه جایگزین: «مثل روحی که از هاویه[محل مردگان] سخن می‌گوید تنها به زمزمه‌ می‌توانی سخن گویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 29:5

گروه‌ دشمنانت‌ مثل‌ گرد نرم‌ خواهند شد و گروه‌ ستم‌ كیشان‌ مانند كاه‌ كه‌ می‌گذرد

این قسمت بر میزان ضعف و کم اهمیت بودن سپاه مهاجم در برابر خدا تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به راحتی گروه بی‌شماری از مهاجمین تو را از بین می‌برد و گروه ستم‌کاران تو را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

گروه‌ دشمنانت‌

«سربازان فراوانی که حمله خواهند کرد»

گروه‌ ستم‌ كیشان‌ مانند كاه‌ كه‌ می‌گذرد

مترجمین می‌توانند فعل «خواهند شد» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «سربازانی که به شما رحم نمی‌کنند مثل کاهی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 29:6

از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌... از تو پرسش‌ خواهد شد

کلمه «تو» به مردم اورشلیم اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) «یهوه صبایوت به شما کمک خواهد کرد» یا ۲) «یهوه صبایوت برای مجازات شما خواهد آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 29:7

مثل‌ خواب‌ و رؤیای‌ شب‌ خواهند شد

عبارت «رویای شب» با «خواب» فرقی ندارد. این دو عبارت تاکید می‌کنند که به زودی طوری به نظر خواهید رسید که گویی سپاه دشمن هرگز آنجا نبوده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

جمعیت‌ تمام‌ امّت‌ها

«سپاه‌های بزرگ از همه امت‌ها»

با اریئیل‌ جنگ‌ می‌كنند

اسم «اریئیل‌» نام دیگر اورشلیم است و به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ببینید کلمه «اریئیل‌» را در اشعیا ۲۹: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم اریئیل‌ می‌جنگد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر قلعه‌ وی‌ مقاتله‌ می‌نمایند و او را بتنگ‌ می‌آورند

کلمه «وی» به اریئيل و در واقع به کسانی اشاره می‌کند که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قلعه آنها. آنها به شهر اریئیل‌ و دفاعیات آن حمله می‌کنند و باعث سختی بسیار مردم می‌شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 29:8

مثل‌ شخص‌ گرسنه‌ كه‌ خواب‌ می‌بیند كه‌ می‌خورد...آب‌ می‌نوشد

این تشبیهات به معنای آن هستند که دشمن انتظار پیروزی را می‌کشد، ولی شکست خواهد خورد، چون خدا به آنها اجازه غالب آمدن به اورشلیم را نخواهد داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

همچنین‌ تمامی‌ جماعت‌ امّت‌هایی‌ كه‌ با كوه‌ صهیون‌ جنگ‌ می‌كنند

کلمات «کوه صهیون» به کسانی اشاره می‌کنند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بله، برای سپاهی که به قصد جنگ علیه مردمی که بر کوه صهیون زندگی می‌کنند می‌آید، چنین اتفاقی خواهد افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 29:9

درنگ‌ كنید و متحیر باشید

شناسه مستتر فاعلی در این افعال به مردم اورشلیم اشاره دارند. دلیل این که باید متحیر شوند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از آن چه به شما می‌گویم، متحیر شوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

تمتّع‌ برید و كور باشید

اینجا به نحوی از این که مردم به حرف خداوند[یهوه] توجه نمی‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها خود را کور می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همچنان کور و غافل از آن چه به شما نشان می‌دهم بمانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان‌ مست‌ می‌شوند، لیكن‌ نه‌ از شراب‌ و نوان‌ می‌گردند، امّا نه‌ از مسكرات‌

اینجا به نحوی از این که مردم عمل خداوند[یهوه] را نمی‌فهمند سخن گفته شده که گویی مست هستند. ترجمه جایگزین: «مثل مستی بی‌فهم هستند ولی این به خاطر شراب یا مسکرات فراوان نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:10

زیرا خداوند بر شما روح‌ خواب‌ سنگین‌ را عارض‌ گردانیده‌

کلمات «روح خواب» بدان معناست که خصوصیاتی مانند شخص خواب را دارا هستند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث خواب ماندن مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی «روح» مایعی است که بر مردم می‌ریزد. «خواب سنگین» استعاره‌ و به معنای کسانی است که بی‌فهم هستند و نمی‌توانند کار خدا را درک کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شما را از نظر روحانی به خواب فرو برده و به همین خاطر بی‌فهم هستید.»  [در فارسی متفاوت انحام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چشمان‌ شما را بسته‌ است‌. و انبیا و رؤسای‌ شما یعنی‌ رائیان‌ را محجوب‌ كرده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بی‌فهمی قوم[مردم] نسبت به عمل خود می‌شود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها را می‌بندند و سرهای آنها را می‌پوشاند تا قادر به دیدن نباشند. ترجمه جایگزین: «گویی خداوند[یهوه] چشمان انبیا را بسته و سرهای رائیان[بینندگان] را پوشانده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:11

تمامی‌ رؤیا برای‌ شما مثل‌ كلام‌ تومار مختوم‌ گردیده‌ است‌

انبیای دیگر که در اروشلیم هستند نمی‌توانند پیغام خدا را بشنوند یا آن را بفهمند. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه خداوند[یهوه] آشکار کرده، برای شما مثل کتاب مُهر شده باقی خواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مختوم‌ گردیده‌ است‌ كه‌ آن‌ را به‌ كسی‌ كه‌ خواندن‌می‌داند داده‌

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُهر شده است. شاید کتابی مُهر شده دست کسی برسد که می‌تواند بخواند»

Isaiah 29:12

آن‌ طومار را به‌ كسی‌ كه‌ خواندن‌ نداند داده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی آن کتاب را به شخصی که خواندن بلد نیست، بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:13

چونكه‌ این‌ قوم‌ از دهان‌ خود به‌ من‌ تقرّب‌ می‌جویند و به‌ لبهای‌ خویش‌ مرا تمجید می‌نمایند

کلمات «دهان» و «لب‌ها» به آنچه قوم می‌گویند اشاره دارد. اینجا همچنین به معنای بیان سخنی است که به آن باور ندارند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم به حرف وانمود می‌کنند که من را می‌پرستند و حرمت می‌نهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

امّا دل‌ خود را از من‌ دور كرده‌اند

کلمه «دل» کنایه است و به افکار و عواطف شخص اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه شخص واقعاً وقف خداوند[یهوه] نیست سخن گفته شده که گویی دل او از خدا دور است. ترجمه جایگزین: «اما من را در افکار خود تمجید نمی‌کنند» یا «واقعاً وقف من نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ترس‌ ایشان‌ از من‌ وصیتی‌ است‌ كه‌ از انسان‌ آموخته‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را به خاطر این که دیگران می‌گویند، حرمت می‌نهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:14

بنابراین‌ اینك‌ من‌ بار دیگر با این‌ قوم‌ عمل‌ عجیب‌ و غریب‌ بجا خواهم‌ آورد

«پس بنگرید و ببینید! در میان شما اعمال فوق العاده و عجیبی را انجام خواهم داد و شما قادر به توضیح دادن آنها نخواهید بود»

حكمت‌ حكیمان‌ ایشان‌ باطل‌ و فهم‌ فهیمان‌ ایشان‌ مستور خواهد شد

هر دوی این جملات یک معنا دارند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به حکیمان نشان می‌دهد که نمی‌توانند درک کنند یا آن چه خداوند[یهوه] انجام می‌دهد را توضیح دهند سخن گفته شده که گویی حکمت و فهم آنها محو می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:15

اطلاعات کلی:

متکلم در این قسمت احتمالاً اشعیا است یا ممکن است ادامه سخن خداوند[یهوه] از ۲۹: ۱۳- ۱۴ باشد.

كه‌ مشورت‌ خود را از خداوند بسیار عمیق‌ پنهان‌ می‌كنند

اینجا به نحوی از این که مردم سعی می‌کنند برنامه‌های خود را بدون این که خداوند[یهوه] از آنها خبر داشته باشد پیش ببرند سخن گفته شده که گویی برنامه‌های خود را در مکانی عمیق مخفی می‌کنند تا خداوند[یهوه] قادر به دیدن آنها نباشد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سعی می‌کنند نقشه‌های خود را از خداوند[یهوه] مخفی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اعمال‌ ایشان‌ در تاریكی‌ می‌باشد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در خفا شرارت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که در تاریکی شرارت می‌کنند تا کسی قادر به دیدن آنها نباشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كیست‌ كه‌ مارا ببیند و كیست‌ كه‌ ما را بشناسد؟

آنها با به کارگیری این سوالات تاکید می‌کنند که فکر نمی‌کنند کسی از کار آنها خبر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، حتی خداوند[یهوه] ما را نمی‌بیند یا از کار ما خبر ندارد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 29:16

ای‌ زیر و زبر كنندگان‌ هرچیز!

این قسمت به معنای منحرف کردن هر چیز درست است. ترجمه جایگزین: «امور را خلاف آن چه باید باشند، می‌گردانید»‌ یا «شما حقیقت را منحرف می‌سازید»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آیا كوزه‌گر مثل‌ گل‌ محسوب‌ شود یا مصنوع‌ دربارۀ صانع‌ خود گوید مرا نساخته‌ است‌ و یا تصویر دربارۀ مصوّرش‌ گوید كه‌ فهم‌ ندارد؟

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] خالق انسان است سخن گفته شده که گویی او کوزه‌گر و انسان گِل است. این استعاره تاکید می‌کند که تلاش انسان برای رد یا انتقاد کردن از خالق خود ابلهانه است. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی که من، خالق تو گِل هستم به جای کوزه‌گر؟ این مثل آن است که کوزه‌گر چیزی ساخته باشد و آن چیز بگوید  ‘او من را نساخته» یا «او نمی‌فهمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا كوزه‌گر مثل‌ گل‌ محسوب‌ شود یا مصنوع‌ دربارۀ صانع‌ خود گوید مرا نساخته‌ است‌ و یا تصویر دربارۀ مصوّرش‌ گوید كه‌ فهم‌ ندارد؟

این سوال برای توبیخ کردن مردم اورشلیم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «مسلماً کوزه‌گر نباید مثل گِل به حساب آید...‘او نمی‌فهمد‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 29:17

لبنان‌ به‌ بوستان‌ مبدّل‌ گردد و بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود

معانی محتمل: ۱) این قسمت عیناً به همین معناست و خداوند[یهوه] باعث می‌شود که زمین‌های لبنان که در آن درختان خودرو رشد می‌کنند، حاصلخیز شوند و میوه به بار آورند یا ۲) این استعاره است و مقصود از [جنگل][بوستان] لبنان ظالمین قدرتمند است و محصولی که در آن بوستان رشد می‌کند مردم عادی هستند که از آن شرایط رنج می‌برند. این یعنی خداوند[یهوه] زورمندان را حقیر می‌کند و کسانی را که رنج می‌برند، حرمت خواهد نهاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لبنان‌ به‌ بوستان‌ مبدّل‌ گردد

کلمه «لبنان» به درختان بلند صدرِ لبنان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جنگل‌های عظیم لبنان را به بوستان تبدیل خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:18

كّران‌ كلام‌ كتاب‌ را خواهند شنید و چشمان‌ كوران‌ از میان‌ ظلمت‌ و تاریكی‌ خواهد دید

معانی محتمل: ۱) این قسمت عیناً به همین معنا است و خداوند[یهوه] واقعاً باعث می‌شود کوران و کران ببینند و بشنوند یا ۲) این استعاره از آن است که خداوند[یهوه] باعث می‌شود قوم پیغام او را بشنوند و درک کنند یا ۳) ممکن است به معنای هر دو مورد ذکر شده باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چشمان‌ كوران‌

کلمه «چشمان» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور هستند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 29:19

حلیمان‌ شادمانی‌ خود را در خداوند مزید خواهند كرد و مسكینان‌ مردمان‌ در قدّوس‌ اسرائیل‌ وجد خواهند نمود

این کلمات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران و ستم دیدگان به خاطر آنچه خداوند[یهوه]، آن قدوس اسرائيل انجام داده شاد خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 29:20

زیرا كه‌ ستمگران‌ نابود...خواهند شد

صفت وابسته به اسم «ستمگر» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردمان ستمگر از بین...خواهند رفت» یا «چون مردم بی‌رحم دیگر وجود نخواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

استهزاكنندگان‌ معدوم‌ خواهند شد

صفت وابسته به اسم «استهزا کننده» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که استهزا می‌کنند، محو خواهند شد» یا «کسانی که استهزا می‌کنند، ناپدید خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

پیروان‌ شرارت‌ منقطع‌ خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که شرارت می‌کنند را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:21

كه‌ انسان‌ را به‌ سخنی‌ مجرم‌ می‌سازند

این قسمت به شهادت دادن در دادگاه بر علیه کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که بر علیه کسی شهادت می‌دهند و او را مجرم جلوه می‌دهند» یا «آنهایی که در دادگاه به گناهکار بودن بی‌گناه به جرمی شهادت می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برای‌ كسی‌ كه‌ درمحكمه‌ حكم‌ می‌كند دام‌ می‌گسترانند و عادل‌ را به‌ بطالت‌ منحرف‌ می‌سازند

اینجا به نحوی از این که شریران هر کاری می‌کنند تا مانع شخص خوبی شوند سخن گفته شده که گویی شریران مثل شکارچی دامی برای صید خود پهن می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دروغ می‌گویند و سعی می‌کنند مانع کسی شوند که منصفانه و درست عمل می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[آن که بر دروازه عدالت را می‌جوید]

دروازه شهر معمولاً جایی بود که رهبران شهر تصمیمات مهم را آنجا می‌گرفتند.

Isaiah 29:22

ابراهیم‌ را فدیه‌ داده‌ است‌

این احتمالاً به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه]، ابراهیم را از مملکت خویش فرا می‌خواند و او را به سرزمین وعده فرستاد.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از این‌ به‌ بعد یعقوب‌ خجل‌ نخواهد شد

کلمه «یعقوب» به ذریت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب دیگر خجل نخواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

رنگ‌ چهره‌اش‌ دیگر نخواهد پرید

این اصطلاح یعنی دیگر ترسان نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «ترسان نخواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 29:23

چون‌ فرزندان‌...بیند

شناسه مستتر فاعلی به یعقوب (آیه ۲۲) و به ذریت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب دیگر...روی خود را...فرزندان خود را می‌بینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چون‌ فرزندان‌ خود را كه‌ عمل‌ دست‌ من‌ می‌باشند

کلمه «دست» به قدرت و عمل خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه فرزندانی را که من به آنها داده‌ام و کاری را که برای آنها انجام داده‌ام، می‌بینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسم‌ مرا تقدیس‌ خواهند نمود

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را حرمت خواهند نهاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسم‌ مرا تقدیس‌ خواهند نمود و قدّوس‌ یعقوب‌ را تقدیس‌ خواهند كرد

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] خود را «قدوس یعقوب» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من را، قدوس یعقوب را، حرمت خواهند نهاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

از خدای‌ اسرائیل‌

خداوند[یهوه] خود را «خدای اسرائيل» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از من، خدای اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 29:24

آنانی‌ كه‌ روح‌ گمراهی‌ دارند

کلمه «روح» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که اشتباه فکر می‌کنند» یا «کسانی که نگرشی غلط دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فهیم‌ خواهند شد

آنچه خواهند فهمید را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] و شریعت او را خواهند فهمید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

متمّردان‌ تعلیم‌ را خواهند آموخت‌

معنای این قسمت را می‌توان با توضیح دادن معرفتی[علمی] که می‌آموزند مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شکایت می‌کنند خواهند دانست که تعلیم خداوند[یهوه] به آنها درست است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30

نکات کلی اشعیا ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب همچنان چند «وای» بر علیه امت‌ها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

مفاهیم خاص در این باب

نِگب [در اکثر ترجمه‌های فارسی استفاده نشده]

این منطقه‌ای بین مصر و یهوداست. قوم[مردم] باید برای رسیدن به مصر از این منطقه عبور می‌کردند. این منطقه ساکنین چندانی نداشت و به خطرناک بودن معروف بود.

توکل[اعتماد][اتکا]

قوم[مردم] باید به خداوند[یهوه] توکل[اعتماد][اتکا] ‌کنند. او تنها کسی بود که می‌توانست از آنها حفاظت کند. آنها به خاطر فقدان توکل[اعتماد][اتکا] با مشکلاتی مواجه شدند، ولی تنها خواسته خداوند[یهوه] این بود که به او توکل[اعتماد][اتکا] کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

آن روز

این عبارت در این باب مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 30:1

پسران‌فتنه‌انگیز

خداوند به نحوی در مورد قوم[مردم] سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

مشورت‌ می‌كنند لیكن‌ نه‌ از من‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «مشورت» را به فعل «برنامه‌ریزی کردن[نقشه کشیدن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای انجام این کارها نقشه‌هایی کشیده‌اند ولی از من نمی‌پرسند که من چه از آنها می‌خواهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نه‌ از روح‌ من‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی روح من آنها را هدایت نکرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گناه‌ را بر گناه‌ مزید نمایند

اینجا به نحوی از همچنان گناه ورزیدن سخن گفته شده که گویی گناهان اجسامی هستند که می‌توان آنها را روی هم گذاشت. ترجمه جایگزین: «بیشتر و بیشتر گناه می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:2

به‌ قوّت‌ فرعون‌ پناه‌ می‌گیرند

مترجمین می‌توانند با تغییر ترکیب کلمات این قسمت اسم معنای «پناه» را به فعل «محافظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از فرعون می‌خواهند تا از آنها محافظت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به‌ سایه‌ مصر اعتماد دارند

اینجا به نحوی از مصونیت یافتن توسط مصر در مقابل دشمنان سخن گفته شده که گویی مصر سایه‌ای است که از کسی مراقبت می‌کند تا آن شخص از گرمای خورشید نسوزد. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت از خود بر مصریان اتکا می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

لهذا قوّت‌ فرعون‌ خجالت‌ و اعتماد به‌ سایه‌ مصر رسوایی‌ شما خواهد بود

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی معنای «خجالت»، «اعتماد» و «رسوایی» در قالب صفات یا افعال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «بنابراین خجل خواهید شد چون برای حفاظت از خود به فرعون اعتماد[اتکا] کردید و همچنین به خاطر اتکای خود بر مصریان برای مصون ماندن تحقیر خواهید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اعتماد به‌ سایه‌ مصر

اینجا به نحوی از مصون ماندن به واسطه حفاظت مصر در مقابل دشمنان سخن گفته شده که گویی مصر سایه‌ایست که از کسی مراقبت می‌کند تا آن شخص از گرمای خورشید نسوزد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:4

سروران‌ او

کلمه «سروران[شاهزادگان]» به معنای مقامات رسمی یا سفیران است که لزوماً پسران پادشاه نبودند.  [در فارسی انجام شده]

او...وی

متعلق به مردم یهودا

صَوعَن‌...حانیس‌

اینها شهرهایی در شمال مصر بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

وی‌ به‌ حانیس‌ رسیده‌اند

کلمه «رسیده‌اند» را می‌توان به «رفته‌اند» نیز ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Isaiah 30:5

ایشان‌...برای‌ ایشان‌

این کلمات به مردم یهودا اشاره دارند.

از قومی‌

«به خاطر مردم مصر»

Isaiah 30:6

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان نبوتی[وحی] را در مورد مردم یهودا اعلام می‌کند.

وحی‌

«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام می‌کند»

شیر ماده‌ و اسد وافعی‌ و مار آتشین‌ پرنده‌ می‌آید

این قسمت اشاره‌ای کلی به انواع حیوانات دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که شیر ماده و نر ساکن هستند و افعی و مار[اژدها] هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

مار آتشین‌ پرنده‌

کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش زهرآلود مار اشاره دارد و کلمه «پرنده» به حرکات سریع او اشاره می‌کند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۴: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

توانگری‌ خویش... را می‌برند

«مردم یهودا ثروت‌های خویش را...می‌برند»

Isaiah 30:7

از این‌ جهت‌ ایشان‌ را رَهَبُالجلوس‌ نامیدم‌

آن زمان داستانی در مورد هیولایی دریایی به نام «رَهَب» بین مردم رایج بود. اسم «رَهَب» به معنای «قوت» یا «تکبر» است. ترجمه جایگزین: «مصر را متکبری پر سر و صدا می‌خوانم که کاری نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 30:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با اشعیا سخن می‌گوید.

الان‌

این کلمه برای نشان‌گذاری شکست در اعلام خداوند[یهوه] در مورد یهودا به کار رفت است. او اینجا به اشعیا می‌گوید که کاری را انجام دهد.

در نزد ایشان‌

«در حضور مردم یهودا»

تا برای‌ ایام‌ آینده‌

اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «برای وقتی در آینده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:9

پسران‌ دروغگو می‌باشند. پسرانی‌ كه‌ نمی‌خواهند شریعت‌ خداوند را استماع‌ نمایند

اینجا به نحوی از قوم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی فرزندان او هستند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل کودکانی رفتار می‌کنند که دروغ می‌گویند و به فرامین خداوند[یهوه] گوش نمی‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد مردم یهودا سخن می‌گوید.

Isaiah 30:11

از راه‌ منحرف‌ شوید و از طریق‌ تجاوز نمایید

اینجا به نحوی از انتظار خداوند[یهوه] در مورد نحوه رفتار مردم سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری است که بر آن قدم می‌گذارند و به نحوی از نااطاعتی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نااطاعتی شخصی است که از مسیر خداوند[یهوه] منحرف می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 30:12

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

شما این‌ كلام‌ را ترك‌ كردید

«این پیغام را رد کردید»

بر ظلم‌ و فساد اعتماد كرده‌، بر آن‌ تكیه‌ نمودید

معانی محتمل: ۱) رهبران یهودا به رهبران مصری اعتماد می‌کنند کسانی که با ظلم کردن و فریب دادن دیگران حکومت می‌کنند یا ۲) رهبران یهودا مردم خود را فریب دادند و به آنها ظلم کردند تا پولی از آنها بگیرند و آن مبلغ را به عنوان اُجرت مصریان برای محافظت از خود بفرستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر آن‌ تكیه‌ نمودید

کلمه «آن» به «ظلم و فساد[فریب]» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر آنها تکیه می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

تكیه‌ نمودید

این اصطلاح به معنای اعتماد کردن یا اتکا کردن به چیزی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 30:13

از این‌ جهت‌ این‌ گناه‌ برای‌ شما مثل‌ شكاف‌ نزدیك‌ به‌ افتادن‌...خواهد بود

این تشبیه یعنی خدا مردم یهودا را به خاطر گناهشان ناگهان نابود خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ شكاف‌ نزدیك‌ به‌ افتادن‌

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که این قسمتی شکاف خورده از دیوار است. ترجمه جایگزین: «مثل بخشی از دیوار که نزدیک به فرو ریختن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

خرابی‌ آن‌ در لحظه‌ای‌ بغتةً پدید آید خواهد بود

مترجمین می‌توانند ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهند و اسم معنای «افتادن» را به فعل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «که ناگهان خواهد افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در لحظه‌ای‌ بغتةً

این کلمات به یک معنا هستند و بر ناگهان فرو ریختن دیوار تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 30:14

اطلاعات کلی:

اشعیا نحوه نابودی مردم یهودا توسط خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۳۰: ۱۲- ۱۳).

شكستگی‌ آن‌...خواهد بود

کلمه «آن» به بخشی از دیوار اشاره دارد که نزدیک به فرو ریختنش است. قسمتی از دیوار استعاره از مردم یهودا و گناه آنهاست که در اشعیا ۳۰: ۱۲- ۱۳ ذکر شده‌ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ شكستگی‌ كوزه‌ كوزه‌گر

این تشبیه یعنی قسمتی از دیوار مثل کوزه‌ای گلی ناگهان می‌شکند و خرد می‌شود و به زمین می‌ریزد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

كوزه‌گر

کوزه‌گر کسی است که از گِلْ کوزه درست می‌کند.

یافت‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند بیابد» یا «نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پاره‌ای‌ به‌ جهت‌ گرفتن‌ آتش‌ از آتشدان‌ یا برداشت

«پاره‌ای که به اندازه‌ای است که می‌توان با آن تراشید»

از آتشدان‌ یا برداشتن‌ آب‌ از حوض‌ یافت‌ نخواهد شد

کلمه «آتش» به خاکستر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خاکستر از آتشدان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 30:15

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ انابت‌ و آرامی‌ نجات‌ می‌یافتید

اینجا به نحوی از توبه سخن گفته شده که گویی این کار بازگشت جسمانی به سوی خداوند[یهوه] است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر توبه کنی و با دانش بر این که من از تو مراقبت می‌کنم آرامی یابی تو را از دشمنانت نجات خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آرامی‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم آرامی می‌یابند، چون مطمئن هستند که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قوّت‌ شما از راحت‌ و اعتماد می‌بود

کلمه «راحت[آرامی]» به مضطرب و نگران نبودن اشاره دارد. این کلمه به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها به خاطر اعتماد خود به خداوند[یهوه] نگران نیستند. ترجمه جایگزین: «اگر آرام[ساکت] بمانید و به من اعتماد کنید قوی خواهید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30:16

بر اسبان‌ فرار می‌كنیم‌

ظاهراً اسب‌هایی هستند که مصریان به مردم یهودا داده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30:17

هزار نفر از نهیب‌ یك‌ نفر فرار خواهند كرد و شما از نهیب‌ پنج‌ نفر خواهید گریخت‌

کلمه «سرباز» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «هزار سرباز به خاطر تهدید یک سرباز دشمن فرار خواهند کرد؛ اما با تهدید پنج نفر همه سربازان فرار خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

هزار

«۱۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

تا مثل‌ بیرق‌ بر قلّه‌ كوه‌ و عَلَم‌ بر تلّی‌ باقی‌ مانید

این تشبیه به معنای تعداد کم مردمی است که باقی می‌مانند درست مثل تک پرچمی که بر بالای تپه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 30:18

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

Isaiah 30:19

نخواهی‌ كرد...بر تو...تو را اجابت‌ خواهد نمود

شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در صهیون زندگی می‌کنند.

تو را اجابت‌ خواهد نمود

«او به تو کمک خواهد کرد»

Isaiah 30:20

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

نان‌ ضیق‌ و آب‌ مصیبت‌ بدهد

«نان» و «آب» تشکیل دهنده رژیم غذایی شخصی بسیار فقیر هستند. کل عبارت اشاره به دوران سخت و فقر مردم دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

معلّمانت‌

این به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

چشمانت‌ معلّمان‌ تو را خواهد دید

کلمه «چشمانت» به کل شخص اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو خودت معلمت را خواهی دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 30:21

گوش‌هایت‌ سخنی‌ را از عقب‌ تو خواهد شنید

کلمه «گوش‌هایت» به کل شخص اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خواهی شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سخنی‌ را از عقب‌ تو خواهد شنید

«او که پشت سر تو سخن می‌گوید»

راه‌ این‌ است‌، در آن‌ سلوك‌ بنما

اینجا به نحوی از طریقی که خداوند[یهوه] از قوم خود انتظار رفتار کردن دارد سخن گفته شده که گویی مسیر یا راه است و به نحوی از اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص بر مسیر او قدم می‌گذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هنگامی‌ كه‌ به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ می‌گردی‌

اینجا به نحوی در مورد نااطاعتی کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص از راه‌های خداوند[یهوه] به چپ یا راست منحرف می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:22

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

آنها را مثل‌ چیز نجس‌ دور انداخته‌

این تشبیه یعنی بت‌های خود را مثل زباله دور می‌اندازند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

به‌ آن‌ خواهی‌ گفت‌: دور شو

اینجا به نحوی در مورد بت‌ها سخن گفته شده که گویی می‌توانند بشنوند، بلند شوند و مکان را ترک کنند. مقصود خداوند[یهوه] این است که مردم دیگر به بت‌ها نیازی نخواهند داشت یا آنها را نمی‌خواهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 30:23

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

خواهد داد

«خداوند[یهوه] خواهد داد»

نان‌ محصول‌ زمینت‌ را خواهد داد

کلمه «نان» اشاره‌ای کلی به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود آن زمین غذایی فراوان برای خوردن تولید کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در آن‌ زمان‌

«در آن وقت» [در فارسی انجام شده]

Isaiah 30:24

با غربال‌ و اوچوم‌ پاك‌ شده‌ است‌ خواهند خورد

غربال و اوچوم ابزاری بودند که با آنها غلات را به بالا پرتاب می‌کردند تا باد کاه را از دانه جدا کند و قسمت خوراکی گیاه باقی بماند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با بیل و چنگک غربال کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 30:25

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

بر هر كوه‌ بلند...به‌ هر تلّ مرتفع‌ جاری‌

اشعیا موقعیتی ایده‌آل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف می‌کند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود.

در روز كشتار عظیم‌ كه‌ برج‌ها در آن‌ خواهد افتاد

«وقتی خداوند[یهوه] دشمنانت را کُشت و باعث فروریختن برج‌های عظیم شد»

در روز

«در آن هنگام»

Isaiah 30:26

روشنایی‌ ماه‌ مثل‌ روشنایی‌ آفتاب‌ و روشنایی‌ آفتاب‌ هفت‌ چندان‌ مثل‌ روشنایی‌ هفت‌ روز خواهد بود

اشعیا موقعیتی ایده‌آل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف می‌کند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود.

روشنایی‌ آفتاب‌ هفت‌ چندان‌ مثل‌ روشنایی‌ هفت‌ روز خواهد بود

«خورشید به درخشانی هفت خورشید خواهد تابید» یا «خورشید در یک روز به اندازه هفت روز نور خواهد داد»

خداوند شكستگی‌ قوم‌ خود را ببندد و ضرب‌ جراحت‌ ایشان‌ را شفا دهد

اینجا به نحوی از تسلی یافتن قوم و پایان یافتن رنج آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر جراحات آنها پانسمان می‌گذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:27

اسم‌ خداوند...مثل آتش سوزان

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است سخن گفته شده که گویی آتشی بزرگ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسم‌ خداوند از جای‌ دور می‌آید

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لب‌هایش ‌پر از خشم‌ و زبانش‌ مثل‌ آتش‌ سوزان‌ است‌

کلمات «لب‌ها» و «زبان» کنایه از سخن گفتن خداوند[یهوه] هستند. اینجا به نحوی از خشمگینانه سخن گفتن خدا سخن گفته شده که گویی زبان او آتش است. ترجمه جایگزین: «وقتی او خشم خود را اعلام کند، مثل آتشی خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 30:28

نفخه‌ او مثل‌ نهر سرشار تا به‌ گردن‌ می‌رسد

این قسمت نفسی که از دهان خداوند[یهوه] بیرون می‌آید را با سیلی مقایسه کرده است تا به این طریق بر قدرت نابودگر او تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تا آن كه‌ امّت‌ها را به‌ غربال‌ مصیبت‌ ببیزد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم امت‌ها را جدا و شریران را نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] امت‌ها را در غربال می‌گذارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شریران را از امت‌ها جدا و آنها را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امّت‌ها را به‌ غربال‌ مصیبت‌ ببیزد و دهنه‌ ضلالت‌ را بر چانه‌ قوم‌ها بگذارد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت لازم برای شکست دادن مردم یا نابود کردن آنها را دارد سخن گفته شده که گویی نفس او لگامی است که قوم را از مسیر درست منحرف می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دهنه‌ ضلالت‌ را بر چانه‌ قوم‌ها بگذارد

«دهنه» وسیله‌ای است که بر سر اسب می‌گذارند تا آن را هدایت کنند. دهنه شامل قسمتی به نام «لجام» می‌شود که در دهان اسب قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «دهنه‌ای که بر سر مردم قرار می‌گیرد» یا «دهنه‌ای[لجامی]  بر دهان مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 30:29

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

شما را سرودی‌ خواهد بود

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم «سرودی» را به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرود خواهی خواند»

مثل‌ شب‌ تقدیس‌ نمودن‌ عید

این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

شب‌ تقدیس‌ نمودن‌ عید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضیافتی مقدس را مشاهده کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شادمانی‌ دل‌

کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوشحال خواهی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مثل‌ آنانی‌ كه‌ روانه‌ می‌شوند

این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

صخره‌ اسرائیل‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] برای محافظت از قوم خود قدرت لازم را دارد سخن گفته شده که گویی او صخره‌ای است که قوم برای فرار از دشمن می‌توانند از آن بالا بروند. ترجمه جایگزین: «به صخره محافظ‌‌‌ اسرائیل» یا «که مثل صخره محافظ اسرائیل است»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:30

فرود آوردن‌ بازوی‌ خود

کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] قدرت خود را با نابود کردن دشمنان قوم خود نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن دشمنان شما نشان می‌دهد که قدرتمند است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

با شدّت‌ غضب‌ و شعله‌ آتش‌

اینجا به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی طوفان یا آتش است. ترجمه جایگزین: «با خشمی که مثل طوفان یا شعله آتش است» یا «به خشمی فراوان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

طوفان‌ و سیل‌ و سنگ‌های‌ تگرگ‌

«با طوفانی همراه با باد، باران و تگرگ»

سنگ‌های‌ تگرگ‌

تکه‌های یخ که مثل باران از آسمان می‌بارند.

Isaiah 30:31

زیرا كه‌ آشور به‌ آواز خداوند شكسته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی خداوند[یهوه] سخن گوید، سربازان آشور را در هم می‌شکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

او را با عصا خواهد زد

اشعیا به نحوی در مورد ترس آشور سخن گفته که گویی آشور جسمی است که صدای خداوند آن را در هم می‌شکند. ترجمه جایگزین: «آشور هراسان خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آشور

این قسمت اشاره به سربازان آشور دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 30:32

هر ضرب‌ عصای‌ قضا كه‌ خداوند به‌ وی‌ خواهد آورد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث شکست آشوریان توسط سپاهیان می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آشوریان را با عصایی[چوبی بلند] می‌زند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با آن‌...خواهد نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا آن را...همراهی خواهند کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دفّ

سازی دایره شکل است و سطحی مانند طبل دارد. احتمالاً دارای قطعات فلزی بود که نوازنده می‌توانست بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. ببینید  این کلمه را در اشعیا ۵: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

با جنگ‌های‌ پر شورش‌ با آن‌ مقاتله‌ خواهد نمود

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود سپاه دشمن آشوریان را شکست دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] جنگجویی است که همراه با سپاه دشمن می‌جنگد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:33

زیرا كه‌ تُوفَتْ از قبل‌ مهیا شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا بسیاری پیش خداوند[یهوه] جایی برای سوختن آماده کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تُوفَتْ[مکان سوختن]

این عبارت در ترجمه انگلیسی معنی شده است. تُوفَتْ مکانی در دره هنوم است. دره هنوم در جنوب اورشلیم قرار داشت و مردم آنجا کودکان خود را به عنوان قربانی سوختنی به خدایان دروغین تقدیم می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برای‌ پادشاه‌ آماده‌ گردیده‌ است‌

اینجا به طور ضمنی به پادشاه آشور اشاره شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را برای پادشاه آشور آماده کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

توده‌اش‌ آتش‌ و هیزم‌ بسیار است‌

«توده‌ای از هیزم فراوان آماده آتش زدن است»

نفخه‌ خداوند مثل‌ نهر كبریت‌ آن‌ را مشتعل‌ خواهد ساخت‌

اینجا به نحوی از نفس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نهری از آتش است که تَلی را به آتش خواهد کشید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 31

اطلاعات کلی اشعیا ۳۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب همچنان چند «وای» بر علیه امتها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

مفاهیم خاص در این باب

توکل[اعتماد][اتکا]

قوم[مردم] باید به خداوند[یهوه] توکل[اعتماد][اتکا] می‌کردند. او تنها کسی بود که می‌توانست از آنها حفاظت کند. آنها به خاطر فقدان توکل[اعتماد][اتکا] با مشکلاتی مواجه شدند، ولی تنها خواسته خداوند[یهوه] این بود که به او توکل[اعتماد][اتکا] کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

آن روز

این عبارت در این باب مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

اسرائيل

کلمه «اسرائیل» که در این باب به کار رفته تنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارد.


Isaiah 31:1

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

به‌ مصر فرود آیند

عبارت «فرود آیند» به خاطر آن که مصر در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت به کار رفته است.

فرود آیند

«مردم یهودا که پایین می‌روند»

بر اسبان‌ تكیه‌ نمایند

اینجا به نحوی در مورد اتکای قوم[مردم] بر اسبهای خود سخن گفته شده که گویی آنها عیناً بر اسب‌های خود تکیه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بر اسب‌های خود اتکا می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این اسم را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

خداوند را طلب‌ ننمایند

«و از خداوند[یهوه] نیز کمک نمی‌خواهند»

Isaiah 31:2

بلا را می‌آورد

کلمه «آوردن» به معنای «باعث شدن» است. ترجمه جایگزین: «باعث روی دادن فاجعه می‌شود»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كلام‌ خود را برنخواهد گردانید

عبارت «کلام خود را بر نخواهد گردانید» به نحوی آن چه شخص گفته ولی به جا نمی‌آورد را بیان کرده که گویی شخص کلام خود را عقب می‌کشد. اینجا گفته شده که خداوند[یهوه] چنین نخواهد کرد، یعنی آن چه را گفته، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او گفت آن چه را خواسته، انجام می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ ضدّ...خواهد برخاست‌

«مجازات کردن»

خاندان‌ شریران‌

این قسمت اشاره به شریرانی دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که شرارت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 31:3

مصریان‌ انسانند

کلمه «مصر» به سربازان مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصر مردان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسبان‌ ایشان‌ جسدند و نه‌ روح‌

این قسمت یعنی که اسب‌های آنها تنها اسب هستند و وجودی روحانی ندارند. ترجمه جایگزین: «اسب‌های آنها تنها اسب هستند؛ آنها روح‌هایی قدرتمند نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

و خداوند دست‌ خود را دراز می‌كند

کلمه «دست» معمولاً به قدرت و عمل خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند[یهوه] از قدرت خود بر علیه آنها استفاده می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اعانت‌كننده‌ را لغزان‌ و اعانت‌ كرده‌ شده‌ را افتان‌ گردانیده‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند. لغزیدن و افتادن استعاره از شکست خوردن هستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین خواهد شد: من مصری که به شما کمک می‌کند را نابود خواهم کرد و شما را که مصر به شما یاری رسانده را نابود خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اعانت‌كننده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به دنبال کمک است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 31:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با اشعیا سخن می‌گوید.

چنان كه‌ شیر...همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌

«شیر...همان طور که یهوه صبایوت.» خداوند با مقایسه خود با شیری که از صید خود مراقبت می‌کند از دفاع کردن خود از قومش و نهراسیدن آنها سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ نزول‌ می‌فرماید... و تلّ آن‌ مقاتله‌ نماید

مترجمین می‌توانند جای قسمت اول و آخر را عوض کنند و به این طریق معنا را برای مخاطبین گویاتر کنند: «یهوه صبایوت نزول می‌کند تا بر کوه صهیون بر تپه مثل شیری ژیان بجنگد»

شیر و شیر ژیان‌

«شیر ماده یا شیر قاتل.» اینجا از حالت قرینه استفاده شده است و هر دوی آنها به شیری خشمگین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شیری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

غرّش‌ می‌نماید

به دیگران هشدار می‌دهد تا دور بمانند.

هنگامی‌ كه‌ گروه‌ شبانان‌ بروی‌ جمع‌ شوند

عبارت «بر وی جمع شوند[با فریاد دور کنند]» یعنی آنها آن شیر را دور می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شبانان را برای دور کردن آن شیر می‌فرستد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom or https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از صدای‌ ایشان‌

مردم با ایجاد صدای بلند سعی می‌کردند آن شیر را فراری دهند. ترجمه جایگزین: «از صدای بلندی که ایجاد می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نزول‌ می‌فرماید

«پایین خواهند آمد.» این قسمت اشاره به نزول کردن از آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برای‌ كوه‌ صهیون‌ و تلّ آن‌

هر دوی این عبارات به کوه صهیون اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 31:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

مثل‌ مرغان‌ كه‌ در طیران‌ باشند، همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ اورشلیم‌ را حمایت‌ خواهد نمود

اینجا مصون ماندن اورشلیم توسط خداوند[یهوه] با پرنده‌ای مقایسه شده که از فرزندانی که در لانه دارد، مراقبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آن‌ را رستگار خواهد ساخت‌ و از آن‌ درگذشته‌، خلاصی‌ خواهد داد

اینجا به نحوی از مصون ماندن و نجات یافتن اورشلیم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی پرنده‌ای است که بر فراز شهر پرواز می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهر را از دشمنانش محافظت می‌کند و نجات می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

اورشلیم‌

این قسمت به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 31:6

به سوی‌ آن‌ كس‌ كه‌ بر وی‌ بینهایت‌ عصیان‌ ورزیده‌اید بازگشت‌ نمایید

«نزد کسی برگردی که بر ضد او طغیان کرده‌ای»

Isaiah 31:7

دستهای‌ شما آنها را به‌ جهت‌ گناه‌ خویش‌ ساخته‌ است‌

اینجا با استفاده از کلمه «دست‌ها» به قوم[مردم] اشاره شده است. نویسنده به این طریق بر آنچه که آنها با دست‌های خود ساخته‌اند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که با ساخته دست خود گناه کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 31:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید و به نحوی آشوریان را خطاب قرار می‌دهد که گویی یک نفر هستند.

آشور به‌ شمشیری‌ كه‌ از انسان‌ نباشد خواهد افتاد و تیغی‌ كه‌ از انسان‌ نباشد او را هلاك‌ خواهد ساخت‌

کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیر خدا و نه شمشیر انسان سپاه آشوری را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خواهد گریخت‌

«آشوریان فرار خواهند کرد»

جوانانش‌ خراج‌ گذار خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان مردان جوان را اسیر و آنها را وادار به کار سخت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 31:9

از ترس‌ زایل‌ خواهد شد[اعتماد به نفس خود را به خاطر ترس از دست خواهند داد]

کلمه «[اعتماد به نفس]» را می‌توانید در قالب صفت «مطمئن[دلگرم]» بیان کرد. کلمه «ترس» را می‌توان در قالب صفت «ترسیده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر ترس فراوان خود دلگرم نیستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

سرورانش‌ از عَلَم‌ مبهوت‌ خواهند گردید

«رهبرانشان»

آتش‌ او در صهیون‌ و كوره‌ وی‌ در اورشلیم‌ است‌

هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. اینجا به نحوی از حضور و قدرت خدا برای داوری و نابود کردن سخن گفته شده که گویی حضور و قدرت او آتش هستند. ترجمه جایگزین: «که حضور قدرتمندش در صهیون است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 32

نکات کلی اشعیا ۳۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب همچنان چند «وای» بر علیه امت‌ها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند.

مفاهیم خاص در این باب

حکومت مسیح موعود[ماشیح]

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 32:1

اینک

این کلمه برای جلب توجه قوم[مردم] به آنچه که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

Isaiah 32:2

مردی‌ مثل‌ پناه‌گاهی‌ از باد و پوششی‌ از طوفان‌

این قسمت پادشاه و شاهزادگانی که از مردم مراقبت می‌کنند را با پناهگاهی مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «حاکمین مردم را مانند پناهگاهی در طوفان حفاظت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند جوی‌های‌ آب‌ در جای‌ خشك‌

این قیاسی دیگر است و بدان معناست که حاکمین نیاز قوم[مردم] را رفع خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مثل نهرهای آب در جای خشک نیاز مردم را رفع خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند...سایه‌ صخرۀعظیم‌ در زمین‌ تعب‌ آورنده‌ خواهد بود

این قیاسی دیگر و بدان معناست که حاکمین باعث تسلی و آرامی مردم خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل صخره‌ای بزرگ که برای مردم سایه ایجاد می‌کند برای آنها آرامی فراهم خواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 32:3

چشمان‌ بینندگان‌...اصغا خواهد كرد

هر دوی این عبارات تاکید می‌کنند که رهبران مردم را قادر به درک حقیقت خدا می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تار نخواهد شد

«واضح خواهند دید»

Isaiah 32:4

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان قوم[مردم] را بعد از بازگرداندن حاکمان عادل[پارسا] به یهودا توصیف می‌کند (اشعیا ۳۲: ۱- ۳).

دل‌ شتابندگان‌...الكنان‌ كلام‌ فصیح‌

این قسمت اشاره به کسانی دارد که با عجله عمل و با لکنت سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین:‌ «شخص عجول...کسی که به لکنت حرف می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:5

مرد لئیم‌ بار دیگر كریم‌ خوانده‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ابله را حرمت نخواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مرد خسیس‌ نجیب‌ گفته‌ نخواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «خسیس[فریبکار]» به شخصی اشاره دارد که دیگران را فریب می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کسی به شخصی فریبکار احترام نخواهد گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:6

زیرا مرد لئیم‌ به‌ لامت‌ متكلّم‌ خواهد شد و دلش‌ شرارت‌ را به عمل‌ خواهد آورد

کلمه «لئیم» به ابلهان اشاره دارد. همچنین کلمات «لئامت» و «شرارت» را می‌توان در قالب صفات بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که ابله است، سخنان ابلهانه می‌زند و در دلش نقشه‌های شرورانه می‌کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دلش‌ شرارت‌ را به عمل‌ خواهد آورد

کلمه «دلش» اشاره به ابله دارد و بر افکار درونی او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در دل خود شرارت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سخن‌ گوید

شناسه مستتر فاعلی اشاره به شخصی ابله دارد.

گرسنگان‌ را تهی‌ كند

کلمه «گرسنه» به گرسنگان اشاره دارد. آنها به خاطر خالی بودن شکم خود گرسنه هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که گرسنه است شکمی خالی دارد» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آب‌ تشنگان‌ را دور نماید

کلمه «تشنگان» به کسانی اشاره دارد که تشنه هستند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود کسی که تشنه است چیزی برای نوشیدن نداشته باشد»  [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:7

لئیم‌

این قسمت اشاره به کسی دارد که دیگران را فریب می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شخصی فریبکار»  [در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

تا مسكینان‌ را به‌ سخنان‌ دروغ‌ هلاك‌ نماید

کلمه «مسکینان» به اشخاص فقیر اشاره دارد. عبارت «هلاک نماید» به معنای کشتن آنها نیست بلکه اشاره به آسیب رساندن و دروغ گفتن به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «تا با دروغ گفتن به فقیران آسیب برساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:8

پایدار خواهد شد

این به معنای کامیاب بودن اوست. ترجمه جایگزین: «او کامیاب[موفق] خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 32:9

برخاسته‌

«بایستید» یا «توجه کنید»

ایمن‌

«امن» یا «سبکبار»

سخن‌ مرا[صدای مرا]

اشعیا با استفاده از کلمه صدای خود به آن چه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخن من» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 32:10

مضطرب‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اشعیا به نحوی از آنها که دیگر مطمئن نیستند سخن می‌گوید که گویی اعتماد به نفس آنها جسمی است که می‌شکند. ترجمه جایگزین: «دیگر مطمئن نخواهید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چیدن‌ انگور قطع‌ می‌شود

این یعنی انگور خوبی برای چیدن وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «انگوری برای چیدن نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جمع‌ كردن‌ میوه‌ها نخواهد بود

«هنگام جمع کردن محصول فرا نخواهد رسید»

Isaiah 32:11

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

بلرزید

از ترس بلرزید.

ایمن‌

«امن» یا «سبک‌بار»

لباس‌ را كنده‌، برهنه‌ شوید و پلاس‌ بر میان‌ خود ببندید

کلمه «برهنه شوید» به معنای لخت شدن نیست، بلکه یعنی باید لباس اندکی مانند لباس زیر بر تن داشته باشند. ترجمه جایگزین: «لباس خوب خود را در آورید و برهنه شوید» یا «لباس نفیس خود را در آورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پلاس‌ بر میان‌ خود ببندید

این عملی از روی ماتم یا عزاست. ترجمه جایگزین: «هنگام ماتم پلاس به دور خود بپیچید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 32:12

برای‌ مزرعه‌های‌ دلپسند و موهای‌ بارور سینه‌ خواهند زد

این یعنی هنگام ماتم برای آن چه بر سر محصول زمین و تاکستان آنها آمده بلند فریاد خواهند زد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه بر سر زمین‌های حاصلخیز و تاکهای پر ثمرتان می‌آید، ناله خواهید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 32:13

خار و خس‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

خانه‌های‌ شادمانی‌

خانه‌ها در این قسمت شادمان توصیف شده‌اند، چون ساکنان آنها شاد هستند. ترجمه جایگزین: «خانه‌های شما که زمانی شادمان بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شهرِ مفتخر

«شهرهای شاد شما.» کلمه «مفتخر» به معنای جشن و ضیافت گرفتن است.

Isaiah 32:14

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ قصر منهدم‌ و شهرِ معمور متروك‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم کاخ را رها خواهند کرد و جماعت شهر را ترک خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عُوفَل‌

این کلمه اشاره به دژی دارد که بالای تپه‌ای ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «سنگری بر تپه» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عُوفَل‌ و دیده‌بانگاه‌ به‌ بیشه‌ای‌ سِباع‌...مبدّل‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از متروکه بودن دژ و دیده‌بانگاه[برج دیدبانی] سخن گفته شده که گویی تبدیل به غار می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تل و دیده‌بانگاه متروک و خالی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

محّل‌ تفرّج‌ خران‌ وحشی‌ و مرتع‌ گله‌ها تا به‌ ابد

یعنی این حیوانات از علف‌هایی که در دژها و دیده‌بانگاه‌های متروک رشد می‌کنند لذت خواهند برد. ترجمه جایگزین: «خران وحشی و گله گوسفندان آنجا علف خواهند خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا به‌ ابد

این اغراق است و به زمانی طولانی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری پیش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 32:15

تا زمانی‌ كه‌ روح‌...ریخته‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که خداوند[یهوه] روح را...بریزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كه‌ روح‌...بر ما ریخته‌ شود

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] روح خود را به قوم[مردم] می‌دهد سخن گفته شده که گویی روح او مایعی است که بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «آن روحی که به ما داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از اعلی‌

این قسمت اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا فراوانی و حاصلخیزی زمین‌ها با جنگلی انبوه و پر درخت مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت که زمین‌های حاصلخیز مثل جنگل‌های انبود شده‌اند» یا «زمین‌های حاصلخیز به شدت پر ثمر خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 32:16

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

انصاف...ساكن‌ خواهد شد...عدالت‌...مقیم‌ خواهد گردید

اشعیا «انصاف» و «عدالت» را مثل کسی توصیف کرده که در آن مکان‌ها زندگی می‌کند. این یعنی کسانی که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند، منصف و عادل خواهند بود. ترجمه جایگزین: «مردمْ در بیابان منصفانه عمل خواهند کرد و در زمین‌های حاصلخیز نیز به پارسایی رفتار خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 32:17

عمل‌ عدالت‌ سلامتی‌ و نتیجه‌ عدالت‌ آرامی‌ و اطمینان‌ خواهد بود تا ابدالاباد

این دو عبارت موازی هستند و بر نتیجه عدالت اشاره دارند. مترجمین می‌توانند آنها را با هم ترکیب کنند. ترجمه جایگزین: «نتیجه کار کسانی که عادلانه[پارسایانه] عمل می‌کنند سلامتی، آرامش و اطمینان همیشگی خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 32:18

مسكن‌

جایی که مردم در آن زندگی می‌کنند.

Isaiah 32:19

تگرگ‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۲ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید.

جنگل‌ تگرگ‌ خواهد بارید و شهر به‌ دركه‌ اسفل‌ خواهد افتاد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگل را نابود می‌کند و شهر را کاملاً از بین خواهد برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 32:20

خوشابحال‌ شما كه‌ بر همه‌ آبها تخم‌ می‌كارید و پای‌های‌ گاو و الاغ‌ را رها می‌سازید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت بالا به برکت یافتن همه قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد و از اعمالی سخن می‌گوید که انجام آنها برای قوم او عادی هستند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کنار نهرها محصول خود را می‌کارید و گاو و الاغ خود را برای چرا به علفزار می‌فرستید، خداوند[یهوه] شما را برکت خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 33

نکات کلی اشعیا ۳۳

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب همچنان چند «وای» را بیان می‌کند. این سخنان به طور کلی بر ضد بی‌خدایان و شریران هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)


Isaiah 33:1

اطلاعات کلی:

اشعیا با استفاده از حالت منظوم با آشوریان سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كه‌ غارت‌ نشدی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دیگران نابود نکرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

غارت‌ خواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران نابود خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خیانت‌ خواهند ورزید

«دیگران خیانت خواهند کرد»

Isaiah 33:2

بازوی‌ ایشان‌ باش‌

اینجا بازوی خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی از قدرت یافتن آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از قدرت خود استفاده می‌کند تا به جای آنها عمل کند. ترجمه جایگزین: «به ما قدرت ده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر بامداد

این قسمت به تمام روز اشاره دارد و مقصود از آن فقط صبح نیست. ترجمه جایگزین: «هر روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

نجات‌ ما

مشتقات فعل «بودن» را می‌توان به این قسمت اضافه کرد. کلمه «نجات» را نیز می‌توان با استفاده از فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجات ما باش» یا «ما را نجات بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در زمان‌ تنگی‌

این قسمت به زمانی اشاره دارد که مشکلاتی را تجربه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی مشکلاتی داریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Isaiah 33:3

از آواز غوغا، قوم‌ها گریختند

معانی محتمل «آواز غوغا»: ۱) این کلمه اشاره به صدای خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از صدای بلند تو فرار خواهند کرد» یا ۲) این کلمات به صدای سپاه خداوند[یهوه] اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردم از صدای سپاه تو فرار می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پراكنده‌ خواهند شد

این یعنی شروع به انجام کاری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاری کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

امّت‌ها پراكنده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اقوام پراکنده می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:4

غارت‌ شما را جمع‌ خواهند كرد بطوری‌ كه‌ موران‌ جمع‌ می‌نمایند

اینجا میزان سرعت و اشتیاق قوم خداوند[یهوه] برای غنائم جمع شده از دشمنان با اشتیاق ملخ‌ها[مورچه‌ها] هنگام جمع کردن غذا مقایسه شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمت با حدتی که ملخ‌ها، گیاهان سبز را می‌بلعند غنائم را جمع می‌کنند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:5

اطلاعات کلی:

اشعیا با مردم یهودا سخن می‌گوید.

خداوند متعال‌ می‌باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] عظیم‌تر از هر کسی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صَهْیون‌ را از انصاف‌ و عدالت‌ مملّو خواهد ساخت‌

اینجا به نحوی از حکومت عادلانه[پارسایانه] و منصفانه خداوند[یهوه] بر صهیون سخن گفته شده که گویی صهیون از عدالت و پارسایی پر می‌شود. ترجمه جایگزین: «با عدالت و پارسایی، بر صهیون حکومت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:6

استقامت‌ اوقات‌ تو خواهد شد

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مصونیت قومش می‌شود سخن گفته شده که او خود ثبات[استقامت] است. کلمه «اوقات تو» به زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در تمام زندگی تو را مصون می‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فراوانی نجات‌ و حكمت‌ و معرفتْ

این قسمت اشاره به چیزهایی دارد که خداوند به آنها خواهد داد. اسم معنای «نجات» را می‌توان به فعل  ترجمه کرد. اسامی معنای «حکمت» و «معرفت» را نیز می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به فراوانی به تو نجات، حکمت و معرفت را خواهد داد» یا «تو را نجات خواهد داد و باعث حکیم و زیرک شدن تو خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ترس‌ خداوند خزینه‌ او خواهد بود

اینجا به نحوی از ترس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آن را به قوم خود می‌دهد. ترجمه جایگزین: «حرمت نهادن به خداوند[یهوه] مثل گنجی خواهد بود که به شما داده است» یا «ترسیدن از خداوند[یهوه] به ارزشمندی گنجینه‌ای خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:7

اینك‌

این کلمه به منظور جلب توجه مخاطب به آن چه که در ادامه می‌آید، به کار رفته است. همچنین برای نشان‌گذاری بخش جدیدی از کتاب به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

رسولانِ

قاصدان

رسولانِ سلامتی‌ زار زار گریه‌ می‌نمایند

این قسمت یعنی آنها گریه می‌کنند، چون در بر قراری صلح موفق نبودند. ترجمه جایگزین: «سیاستمداران به برقراری صلح امیدوار هستند، ولی موفق نمی‌شوند و به تلخی می‌گریند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 33:8

شاهراه‌ها ویران‌ می‌شود و راه‌گذریان‌ تلف‌ می‌گردند

هر دوی این عبارت تاکید می‌کنند که مسافری در شاهراه‌ها باقی نمی‌ماند. این عبارات را می‌توان با هم ترکیب و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بر شاهر‌اه‌ها سفر نخواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عهد را شكسته‌ است‌ و شهرها را خوار نموده‌، به‌ مردمان‌ اعتنا نكرده‌ است‌

این قسمت ممکن است به شرایط کلی فساد در اسرائيل یا به ناتوانی مردم برای ایجاد صلحی پایدار با آشور اشاره داشته باشد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] عهدی که بسته‌اند را می‌شکنند، شهادت‌ها را نادیده می‌گیرند و به یکدیگر احترام نمی‌گذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:9

زمین‌ ماتم‌كنان‌ كاهیده‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از خشک شدن زمین سخن گفته شده که گویی شخصی ماتم گرفته است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک می‌شود و گیاهانش پژمرده خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

لبنان‌ خجل‌ گشته‌، تلف‌ گردیده‌ است‌

کلمه «لبنان» به درختان لبنان اشاره دارد. اینجا به نحوی از پژمرده و پوسیده شدن درختان سخن گفته شده که گویی شخصی است که شرمنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان پژمرده و پوسیده می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شارون‌...باشان‌...كَرْمَلْ

درختان و گیاهان فراوانی زمانی در این مکان‌ها رشد کردند.

شارون‌ مثل‌ بیابان‌ شده‌

اینجا خشکی شارون با زمین بیابان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شارون به خشکی زمین بیابان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

باشان‌ و كَرْمَلْ برگ‌های‌ خود را ریخته‌اند

«باشان» و «كَرْمَلْ» به درختان آن مناطق اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «برگی بر درختان باشان و كَرْمَلْ باقی نمانده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 33:10

برمی‌خیزم‌

برخاستن یا بلند شدن استعاره از دیگر فکر و نگاه نکردن و در عوض عمل کردن است. ترجمه جایگزین: «کاری خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حال‌ خود را برمی‌افرازم‌ و اكنون‌ متعال‌ خواهم‌ گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر متعال بودن خداوند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خود را متعال خواهم گردانید و نشان می‌دهم که لایق حرمت نهاده شدن هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 33:11

شما از كاه‌ حامله‌ شده‌، خس‌ خواهید زایید

اینجا به نحوی از نقشه کشیدن[برنامه ریختن] آشوریان سخن گفته شده که گویی آبستن می‌شوند و آن نقشه را مثل مادری به دنیا می‌آورند. اینجا بیهودگی نقشه‌های آنها با کاه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «نقشه‌هایی می‌کشی که به بیهودگی کاه و خس هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خس‌

تکه‌های خشک گیاهان که بعد از درو بر زمین می‌مانند.

نَفَس‌ شما آتشی‌ است‌ كه‌ شما را خواهد سوزانید

کلمه «نفس» در این قسمت به نقشه‌های آشوریان اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه نقشه‌های آنها باعث مردنشان می‌شود سخن گفته شده که گویی نقشه‌های آنها عملاً‌ بدن آنها را می‌سوزانند. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های شما باعث مرگتان می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:12

قوم‌ها مثل‌ آهك‌ سوخته‌ و مانند خارهای‌ قطع‌ شده‌ كه‌ از آتش‌ مشتعل‌ گردد خواهند شد

اینجا نحوه سوختن اجساد آنها با نحوه سوختن بوته‌های خار مقایسه شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش اجساد قوم را خواهد سوازند، درست همان طور که کشاورزی بوته‌ها را  می‌کَند و می‌سوزاند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آهك‌

خاکستری که از استخوان‌های سوخته باقی می‌ماند.

Isaiah 33:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

ای‌ شما كه‌ دور هستید، آنچه‌ را كه‌ كرده‌ام‌ بشنوید و ای‌ شما كه‌ نزدیك‌ می‌باشید، جبروت‌ مرا بدانید

خداوند[یهوه] از کلمات «دور» و «نزدیک» برای اشاره به همه مردم استفاده می‌کند. کلمه «جبروت» را می‌توان در قالب صفت «جبار[قدرتمند]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم خواهند شنید که چه کرده‌ام و بر جبار بودن من اذعان می‌دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 33:14

لرزه‌ منافقان‌ را فرو گرفته‌ است‌

اینجا به نحوی از لرزه مردمان بی‌خدا سخن گفته شده که گویی لرزه آنها دشمنی است که آنها را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «لرزه تمام وجود بی‌خدایان را در بر می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

كیست‌ از ما...سوزنده

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که گناهکاران در صهیون چنین سوالاتی را خواهند پرسید. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت ‘که میان  ما...سوزنده؟‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كیست‌ از ما كه‌ در آتش‌ سوزنده‌ ساكن‌ خواهد شد و كیست‌ از ما كه‌ در نارهای‌ جاودانی‌ ساكن‌ خواهد گردید؟

این پرسش‌های بدیهی اساساً یک معنا دارند و بر این که کسی نمی‌تواند با آتش زندگی کند تاکید می‌کنند. آتش به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند با آتشی افشان[خروشان] زندگی کند! کسی نمی‌تواند با آتشی باقی زنده ماند!» یا «کسی تحمل داوری خداوند[یهوه] را ندارد، چون مثل آتشی باقیست!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ساكن‌ خواهد گردید

جایی که خانه کسی نیست، زندگی می‌کنید.

Isaiah 33:15

آن كه‌...سالك‌ باشد

ساکت بودن، به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او که...زندگی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سود ظلم‌ را خوار شمارد

اسم معنای «سود[کسب] ظلم» را می‌توان به عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که از غنائمی که با آسیب رساندن به دیگران به دست می‌آیند، متنفر است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 33:16

او در مكان‌های‌ بلند ساكن‌ خواهد شد و ملجای‌ او ملاذ صخره‌ها خواهد بود

اینجا به نحوی از مصون بودن انسان سخن گفته شده که گویی در خانه‌ای بر تپه زندگی می‌کند. این دو عبارت قرینه[موازی] هستند و عبارت دوم محل سکونت آن مرد را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مصون خواهد بود، مثل کسی که خانه‌ای بر تپه‌ و مکانی سنگی می‌سازد و دفاع از آن آسان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مكان‌های‌ بلند

این اشاره به تپه‌ای بلند یا پایه کوه دارد. ترجمه جایگزین: «تپه‌ای بلند» یا «پایه کوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ملجای‌ او ملاذ صخره‌ها

اینجا به نحوی از آسانی دفاع از مناطق پر از صخره سخن گفته شده که گویی دژی واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «تلی از صخره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایمن‌ خواهد بود

«همیشه در دسترس خواهد بود»

Isaiah 33:17

چشمانت‌...خواهد دید

اینجا کلمه «چشمانت» به مخاطبین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خواهی دید...خواهی دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

پادشاه‌ را در زیباییش‌

اینجا با استفاده از کلمه «زیباییش» به جامه‌ای که پادشاه بر تن می‌کند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاه با جامه خود بر تن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 33:18

دل‌ تو متذكّر آن‌ خوف‌ خواهد شد

کلمه «دل» به مخاطبین اشاره دارد. کلمه «خوف» به جنگ آنها با آشوریان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسی را که آشوریان هنگام حمله بر شما وارد کردند، به خاطر خواهید آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كجا است‌ نویسنده‌ و كجا است‌ وزن‌ كنندۀ (خراج‌) و كجا است‌ شمارنده‌ برجها؟

این پرسش‌های بدیهی برای تاکید بر این که مقامات آشور دیگر نیستند، به کار رفته‌اند. این پرسش‌ها را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افسران آشور که پول خراج را به زور جمع می‌کردند محو شده‌اند! کسانی که برج‌های ما را می‌شمردند رفته‌اند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

وزن‌ كنندۀ (خراج‌)

آن زمان پول، فلزی ارزشمند به حساب می‌آمد و بر طبق وزن، ارزش آن را حساب می‌کردند.

Isaiah 33:19

قوم‌ ستم‌ پیشه‌ و قوم‌ دشوار لغت‌ را كه‌ نمی‌توانی‌ شنید

«مردم خشمگینی که زبانی را حرف می‌زنند که نمی‌فهمید»

Isaiah 33:20

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

شهر جشن‌...ما

این یعنی ضیافت و عیدهای خود را در شهر برگزار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن شهر که ضیافت‌های خود را در آن برپا می‌کنیم» یا «شهری که در آن ضیافت خود را جشن می‌گیریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

چشمانت‌...خواهد دید

اینجا با استفاده از کلمه «چشمانت» به آن چه که می‌بینند تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «خواهید دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خیمه‌ای‌ را كه‌ منتقل‌ نشود

اینجا به نحوی از مصون بودن صهیون و بنیاد مستحکم آن سخن گفته شده که گویی خیمه‌ای ایمن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و در قالب جمله‌ای جدید آن را نوشت. ترجمه جایگزین: «ایمن خواهد بود، مثل خیمه‌ای که کسی نمی‌تواند آن را از بین ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

میخ‌هایش‌ كنده‌ نگردد و هیچكدام‌ از طناب‌هایش‌ گسیخته‌ نشود

این قسمت از استعاره صهیون را با خیمه‌ای ایمن مقایسه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی میخ‌هایش را بیرون نخواهد کشید و طناب‌هایش را هرگز پاره نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:21

خداوند ذوالجلال‌ برای‌ ما مكان‌ جویهای‌ آب‌ و نهرهای‌ وسیع‌ خواهد بود

کلمه «ما» به اشعیا اشاره دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود. اینجا به نحوی از مصونیت زندگی با خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رودخانه‌‌ای است که دشمنان را احاطه می‌کند تا دشمنان قادر به حمله کردن نباشند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که ذوالجلال است با ما خواهد بود و به نحوی از ما محافظت می‌کند که گویی در جایی محاط به نهرهای بزرگ[پهن] هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از آن عبور نخواهد كرد

«از نهر[رودخانه] عبور نخواهد کرد»

Isaiah 33:22

ما ...ما

این قسمت اشاره به اشعیا دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 33:23

ریسمانهای‌ تو سست‌ بود كه‌ پایه‌ دكل‌ خود را نتوانست‌ محكم‌ نگاه‌ دارد و بادبان‌ را نتوانست‌ بگشاید

معانی محتمل: ۱) سپاه آشور مثل قایقی است که نمی‌تواند در آب حرکت کند: ریسمان‌هایی که دکل و بادبان را نگه می‌دارند، شُل شده‌ و دیگر نمی‌توانند دکل را نگه دارند و بادبان بلااستفاده است (اشعیا ۳۳: ۱) یا ۲) مردم یهودا دیگر نمی‌جنگند: «طناب‌هایی را که میله پرچم را نگه داشته بودند، شُل کرده‌ای؛ پرچم دیگر بر افراشته نیست» (اشعیا ۳۳: ۱۷- اشعیا ۲۲)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دكل‌

میله‌هایی بلند که بادبان را نگه می‌دارند.

بادبان‌

پارچه‌ای بزرگ که باد به آن می‌زند و قایق را در آب حرکت می‌دهد.

آنگاه‌ غارت‌ بسیار تقسیم‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی غنائم را تقسیم می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لنگان‌

این قسمت اشاره به کسانی دارد که نمی‌توانند راه بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که لنگ هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 33:24

قومی‌ كه‌ در آن‌ ساكن‌ باشند آمرزیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناهان کسانی را که آنجا زندگی می‌کنند، خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 34

نکات کلی اشعیا ۳۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

نابودی

تمثیل‌های بسیاری در این باب به کار رفته‌اند که نابودی را توصیف می‌کنند. هر یک از این استعارات نابودی کامل را توصیف می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

نبوت

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 34:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با استفاده از حالت منظوم سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ای قوم‌ها اصغا نمایید! جهان‌ و پری‌ آن‌ بشنوند

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی ملزم به گوش کردن به سخنان خداوند[یهوه] است. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که زمین تحت اقتدار خداوند[یهوه] است. این عبارات موازی[قرینه] کنایه از کسانی هستند که در دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در همه جای زمین، همه باید به آن‌ چه می‌گویم، گوش دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ربع‌ مسكون‌ و هرچه‌ از آن‌ صادر باشد

این دومین عبارت موازی[قرینه] است. کلماتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توان در این عبارت آورد. ترجمه جایگزین: «جهان و هر چه که از آن است باید گوش دهند» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 34:2

ایشان‌ را به‌ هلاكت‌ سپرده‌، بقتل‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌

انبیا معمولاً به نحوی از اتفاقاتی که در آینده رخ می‌دهند سخن می‌گویند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعیت رخ دادن این اتفاقات، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «او کاملاً آنها را نابود خواهد کرد و آنها را برای ذبح شدن تسلیم خواهد نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Isaiah 34:3

كشتگان‌ ایشان‌ دور افكنده‌ می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردگان آنها را دفن نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لاشها

این قسمت اشاره به مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

از خون‌ ایشان‌ كوهها گداخته‌ می‌گردد

«کوه‌ها از خون آنها پوشیده خواهند شد»

Isaiah 34:4

آسمان‌ مثل‌ طومار پیچیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا آن چه خداوند[یهوه] با آسمان انجام خواهد داد با کسی مقایسه شده که طوماری را می‌پیچد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آسمان را جمع می‌کند، درست مثل کسی که طوماری را می‌پیچد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تمامی‌ لشكر آن‌ پژمرده‌ خواهند گشت‌، بطوریكه‌ برگ‌ از مو بریزد و مثل‌ میوه‌ نارس‌ از درخت‌ انجیر

این قسمت تاکید می‌کند که چیزهایی که مردم آنها را باقی در آسمان می‌پنداشتند به راحتی برگی خشک خواهند افتاد. ترجمه جایگزین: «همه ستارگان مثل برگی از درخت تاک یا انجیر بر زمین خواهند افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 34:5

زیرا كه‌ شمشیر من‌ در آسمان‌ سیراب‌ شده‌ است‌

خداوند[یهوه] خود را جنگجویی شمشیر به دست توصیف می‌کند. عبارت «سیراب شده» به نحوی از شمشیر خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که غذا می‌خورد و سیر می‌شود. خداوند با استفاده از این تمثیل[تصویر] به فراوانی تخریب در آسمان و کمال آن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که همه چیز را در آسمان نابود می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه شنونده و وا داشتن آنها به تصور آن چه که گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» یا «و بعد»

اینك‌ بر ادوم‌ و بر قوم‌ مغضوب‌ من‌ برای‌ داوری‌ نازل‌ می‌شود

شناسه مستتر فاعلی به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد نابودی چیزهایی با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «برای مجازات مردم ادوم خواهم آمد، مردمی که کنار گذاشته شده‌اند تا من آنها را نابود کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر ادوم‌

ادوم اشاره به ساکنان آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم ادوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 34:6

شمشیر خداوند پر خون‌ شده‌...از پیه‌ گُردِه‌ قوچها

این قسمت به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را می‌کشد سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] کاهنی است که حیوانات را قربانی می‌کند. اینجا با توصیف شمشیرِ کاهنی که قربانی را گذرانده، چنین کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را چون کاهنی که حیوانات را قربانی می‌کند، قربانی خواهد کرد و شمشیر او خون چکان...از پیه بره‌ها، بزها و قوچها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا خداوند را در بصره‌ قربانی‌ است‌ و ذبح‌ عظیمی‌ در زمین‌ اَدوم‌

کلمات «قربانی» و «ذبح» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] بسیاری را در بصره قربانی خواهد کرد و بسیاری را در زمین ادوم خواهد کشت.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

بصره‌

بصره شهر مهمی در ادوم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 34:7

خواهند افتاد

«خواهند مُرد»

زمین‌ ایشان‌ از خون‌ سیراب‌ شده‌

اینجا میزان خونی که زمین را خیس می‌کند با شخصی مست مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زمین آنها با خون خیس خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

خاك‌ ایشان‌ از پیه‌ فربه‌ خواهد شد

کلمه «خاک» به معنای کثیفی زمین است. اینجا میزان پیه که خاک را خیس می‌کند با کسی مقایسه شده که از خوردن چربی فراوان حیوانات چاق می‌شود. ترجمه جایگزین: «خاک از چربی حیوانات پر خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 34:8

روز انتقام‌ و سال‌ عقوبت‌ به‌ جهت‌ دعوی‌ صهیون‌ خواهد بود

کلمه «روز» به زمانی اشاره دارد و مقصود خود «روز» نیست. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد رسید که خداوند[یهوه] انتقام خواهد گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ جهت‌ دعوی‌ صهیون‌ خواهد بود

این یعنی او از آنها به خاطر جنگیدن با مردم اورشلیم انتقام خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر کاری که با مردم صهیون کردند، مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 34:9

نهرهای‌ آن‌ به‌ قیر و غبار آن‌ به‌ كبریت‌ مبدّل‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از آبها و زمین‌هایی که به خاطر سوختن و پوشیده شدن از گوگرد و قیر غیر قابل نوشیدن یا کاشت محصول می‌شود سخن گفته شده که گویی نهرها و زمین‌های آنها واقعا تبدیل به قیر و گوگرد می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نهرهایی که در ادوم هستند پر از قیر و زمین‌ها پوشیده از گوگرد سوخته خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غبار آن‌...زمینش‌

«خاک ادوم...زمین ادوم»

قیر

ماده‌ای غلیظ و سیاه که برای مدتی طولانی می‌سوزد.

Isaiah 34:10

شب‌ و روز خاموش‌ نشده‌

این قسمت به معنای همه اوقات است. ترجمه جایگزین: «تمام روز و شب می‌سوزد» یا «همه شب و همه روز مدام می‌سوزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

نسلاً بعد نسل‌

عبارت «نسلاً بعد نسل» اشاره به تمام کسانی دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید این عبارت را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 34:11

در آن‌ ساكن‌ خواهند شد

«در زمین ادوم زندگی خواهند کرد»

بوم‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

غراب‌

این پرنده‌ای بزرگ و سیاه است. مشخص کردن نوع دقیق این پرنده سخت است. اگرچه این نوع پرنده زندگی کردن در مناطق خالی از سکنه را ترجیح می‌دهد، پس نمادی از مکان‌های متروکه است.

بر آن‌

«آنجا» این کلمه اشاره به ادوم دارد.

ریسمان‌ خرابی‌ و شاقول‌ ویرانی‌ را بر آن‌ خواهد كشید

اینجا به نحوی از  خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی بنایی با دقت است ولی باعث نابودی ادوم می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به دقت اندازه‌گیری می‌کند؛ او این کار را می‌کند تا معین کند که کجا نابودی و ویرانی ایجاد کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ریسمان‌...شاقول‌

اینها ابزار بنایی هستند. ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 34:12

اشراف‌ آن‌...رؤسایش‌

«اشراف ادوم...شاهزادگان ادوم»

جمیع‌ رؤسایش‌ نیست‌ خواهند شد

نویسنده با استفاده از چنین روشی می‌گوید که شاهزادگان جایگاه سلطنتی خود را از دست خواهند داد و هیچ خواهند شد. ترجمه جایگزین: «تمام شاهزادگان او دیگر حکومت نخواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 34:13

خارها...خسك‌...خار

علف‌هایی که خار دارند. خار خسک گیاهی سمی است که باعث خارش پوست می‌شود.

گرگ‌

اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۲ ترجمه کنید.

شترمرغ‌

اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۱ ترجمه کنید.

Isaiah 34:14

وحوش‌

این قسمت را مثل اشعیا ۱۳: ۲۱ ترجمه کنید.

شغال‌

اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۲ ترجمه کنید.

[حیوانات شبگرد]

حیواناتی که در طول شب فعال و بیدار هستند.

Isaiah 34:15

[بوم][جغد]

این کلمه را مانند اشعیا ۳۱: ۲۱ ترجمه کنید.

كركس‌ها

حیوانی که حیوانات کوچک‌تر را می‌کشد و می‌خورد.

Isaiah 34:16

از كتاب‌ خداوند تفتیش‌ نموده‌

عبارت «طومار[کتاب] خداوند[یهوه]  یعنی پیغامی که خداوند[یهوه] اعلام کرده را در بر دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در این طومار نوشته شده است را به دقت بخوانید، چون پیغام خداوند[یهوه] را در بر دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

یكی‌ از اینها

«حتی یکی از آن حیوانات»

یكی‌ جفت‌ خود را مفقود نخواهد یافت‌

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر حیوان جفتی خواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

زیرا كه‌ دهان‌ او این‌ را امر فرموده‌

کلمه «دهان» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و بر آن چه می‌گوید، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] آن را فرمان داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 34:17

برای‌ آنها قرعه‌ انداخته‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در مورد زنده‌ ماندن آن حیوانات تصمیم می‌گیرد سخن گفته شده که گویی او واقعاً برای جای آنها قرعه می‌اندازد. ترجمه جایگزین: «او معین کرده که کجا زندگی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌ او آن‌ را به‌ جهت‌ آنها با ریسمان‌ تقسیم‌ نموده‌ است‌

این اشاره به روش‌های اندازه‌گیری دارد که مردم دوران کتاب مقدس از آنها استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «حیوانات را به جای آنها داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نسلاً بعد نسل‌

عبارت «نسلاً بعد نسل» به کسانی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید عبارت «نسلاً بعد نسل» را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهند بود» یا «همیشه خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 35

نکات کلی اشعیا ۳۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

حکومت مسیح

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)


Isaiah 35:1

بیابان‌ و زمین‌ خشك‌ شادمان‌ خواهد شد و صحرا به‌ وجد آمده‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این مکان‌ها مثل شخصی توصیف شده‌اند که به دلیل آب داده شدن و شکوفه زدن شاد هستند. ترجمه جایگزین: «مثل بیابان و خشکزار شاد خواهند بود و صحرا شادی شادمانی خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

گل‌ سرخ‌

اینجا به نحوی از گیاهانی که در بیابان شکوفه می‌کنند سخن گفته شده که گویی خود بیابان شکوفه می‌کند. ترجمه جایگزین: «گیاهانش شکوفه خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:2

شكوفه‌ بسیار نموده‌

اینجا نحوه رشد شکوفه‌های گیاهان بیابان با نحوه رشد گُل رزی مقایسه شده که شکوفه بسیار می‌آورد. ترجمه جایگزین: «بیابان گیاهان و درختان بسیار خواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

با شادمانی‌ و ترنّم‌ شادی‌ خواهد كرد

اینجا به نحوی از بیابان سخن گفته شده که گویی مثل کسی شادمان و آوازخوان است. ترجمه جایگزین: «گویی که همه چیز شادمان و آوازخوان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شوكت‌ لبنان‌...عطا خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. خداوند[یهوه] بیابان را مثل لبنان پر شکوه می‌سازد، گویی که جلال لبنان را به بیابان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به لبنان جلال خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] آن را به پر جلالی لبنان خواهد ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیبایی‌ كَرمَل‌ و شارون‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بیابان را به جای زیبایی چون کَرمَل و شارون بدل می‌کند سخن گفته شده که گویی شکوه این دو مکان را به بیابان می‌دهد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توان به این قسمت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «شکوه کَرمَل و شارون به آن داده خواهد شد» یا «خداوند[یهوه] آن را به شکوه کَرمَل و شارون در خواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

جلال‌ یهوه‌ و زیبایی‌ خدای‌ ما را مشاهده‌ خواهند نمود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر ظاهر خداوند[یهوه] تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 35:3

اطلاعات کلی:

اشعیا با مردم یهود سخن می‌گوید.

دست‌های‌ سست‌ را قوی‌ سازید و زانوهای‌ لرزنده‌ را محكم‌ گردانید

کلمات «دست سست» و «زانوهای لرزنده» به شخصی ترسان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که دست و زانویی لرزان از ترس دارند،  تقویت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:4

به‌ دل‌های‌ خائف‌

کلمه «دل‌ها» به مردم اشاره دارد و به احساسات درونی آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ترسان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

[اینک]

این کلمه برای جلب توجه به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

خدای‌ شما با انتقام‌ می‌آید. او با عقوبت‌ الهی‌ می‌آید

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی معنای «انتقام» و «عقوبت» در قالب فعلی چون «مجازات کردن» بیان شوند. کلمات «انتقام» و «عقوبت» یک معنا دارند و بر این که خدا دشمنان یهودا را مجازات خواهد کرد، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خدایتان، دشمنانتان را برای کاری که کرده‌اند، مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 35:5

اطلاعات کلی:

این آیات توصیف آینده‌ای پر جلال برای قوم خدا را آغاز می‌کنند.

چشمان‌ كوران‌ باز خواهد شد

کلمه «کوران» به کسانی اشاره دارد که قادر به دیدن نیستند. کلمه «چشمان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کوران خواهند دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

گوش‌های‌ كران‌ مفتوح‌ خواهد گردید

کلمه «کران» به کسانی اشاره دارد که قادر به شنیدن نیستند. اینجا با استفاده از کلمه «گوش‌ها» به شفا یافتن آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که کر هستند، خواهند شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:6

لنگان‌ مثل‌ غزال‌ جست‌ و خیز خواهند نمود

غزال می‌تواند فاصله طولانی و مرتفعی را بپرد. پریدن مثل غزال اغراق از سریع حرکت کردن است. ترجمه جایگزین: «لنگان بلند می‌پرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

زبان‌ گنگ‌ خواهد سرایید

این کلمه اشاره به کسانی دارد که نمی‌توانند سخن بگویند. کلمه «زبان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «گنگان خواهند خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آبها در بیابان‌

فعلی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توان به این عبارت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها در بیابان جاری خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 35:7

سراب‌ به‌ بركه‌...مبدّل‌ خواهد گردید

این قسمت به معنای برکه‌ آبی است که در شن داغ ظاهر می‌شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «برکه‌ای در شن سوزان ظاهر خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مكان‌های‌ خشك‌

زمین داغ به تشنه بودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمین‌های خشک» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مكان‌های‌ خشك‌ به‌ چشمه‌های‌ آب‌ مبدّل‌ خواهد گردید

این یعنی که چشمه‌ها در زمین خشک ظاهر خواهند شد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چشمه‌های آب در زمینی تشنه ظاهر خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شغال‌ها

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۳: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

علف‌ و بوریا

اینها گیاهانی هستند که در منطقه‌ای مرطوب رشد می‌کنند.

Isaiah 35:8

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان آینده پر شکوه قوم خدا را توصیف می‌کنند.

در آنجا شاهراهی‌ و طریقی‌ خواهد بود و به‌ طریق‌ مقدّس‌ نامیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاهراهی که آنجا خواهد بود، مسیر مقدس نام خواهد گرفت»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شاهراه

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

نجسان‌

این کلمه اشاره به ناپاکان دارد. اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمانی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ناپاک هستند» یا «کسانی که برای خدا غیر قابل قبول هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هركه‌ در آن‌ راه‌ سالك‌ شود

این یک اصطلاح است. کلمه «سالک» اشاره به زندگی کردن دارد. این کلمه به کسی اشاره دارد که زندگی مقدسی دارد. معنای کامل این جمله را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که مقدس زندگی می‌کند» یا «که زندگی مقدسی دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 35:9

در آنجا یافت‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آنجا پیدا نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ناجیان‌

این کلمه اشاره به کسانی دارد که خدا نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که نجات یافته‌اند» یا «کسانی را که خدا نجات داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 35:10

فدیه‌ شدگان‌ خداوند

کلمه «فدیه» به معنای «نجات» است. این قسمت اشاره به کسانی دارد که خداوند[یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] آنها را نجات داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

خوشی‌ جاودانی‌ بر سر ایشان‌ خواهد بود

اینجا با اشاره به «سر» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آنها شادی جاودانی خواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌ و غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

کلمه «شادمانی» و «خوشی» و همچنین «غم» و «ناله» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار هم بر شدت عواطف آنها تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌

اینجا با قائل شدن ویژگی‌ انسانی که در این مورد غلبه یافتن بر کسی است از سرشار شدن مردم از شادی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی پر خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

اینجا با قائل شدن توان انسانی که در این مورد فرار کردن است در مورد دیگر غمگین نبودن و ناله نکردن مردم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ناله‌کنان نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 36

نکات کلی اشعیا ۳۶

ساختار و قالب‌بندی

باب‌های قبلی در قالب نبوت مطرح شده‌اند و حاوی عناصر شاعرانه هستند. لحن این باب به حالت روایی تغییر می‌کند و بحثی بین مقامات آشور و یهودا را مطرح می‌کند. برای مشخص کردن معنای این قسمت می‌توانید نقل قول‌های طولانی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دهید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مفاهیم خاص در این باب

توکل[اعتماد][اتکا]

مردم یهودا باید به خداوند[یهوه] توکل[اتکا] می‌کردند چون تنها او قادر به مراقبت از آنها بود. مردم اورشلیم به خاطر توکل[اعتماد][اتکا] به خداوند[یهوه] مصون بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

فرماندهان آشوری از پرسش‌های بدیهی در این باب استفاده کردند تا به یهودا و خدای آنها یعنی یهوه توهین کنند یا آنها را استهزا نمایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion


Isaiah 36:1

سال‌ چهاردهم‌

«سال ۱۴»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

حزقیا پادشاه‌

ببینید اسم این پادشاه را در اشعیا ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

سنحاریب‌

این اسم پادشاه آشور است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سنحاریب‌...بر تمامی‌ شهرهای‌ حصاردار...برآمده‌

سنحاریب اشاره به خود او و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «سنحاریب و سپاهش...به شهرهای مستحکم... حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 36:2

ربشاقی‌

برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این کلمه را «ربشاقی» ترجمه کرده‌اند. این کلمه‌ای آشوری است که به مقامی نظامی با درجه بالا اشاره می‌کند.

لاكیش‌

شهری در جنوب غربی اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قنات‌

گودال یا نقبی است که کسی برای جاری شدن آب کنده است. ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

مزرعه‌ گازر

معانی محتمل: ۱) این اسمی خاص است که آن مزرعه را به آن نام می‌شناختند یا ۲) اسمی معمول است که برای حرف زدن در مورد آن مزرعه از آن استفاده می‌شد. «مزرعه گازر[رختشویی]» یا «زمینی که مردان در آن پشم می‌شویند» یا «زمینی که زنان در آن لباس می‌شویند.» ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مزرعه‌ گازر

معانی محتمل «گازر»: ۱) مردی که پشم زده شده گوسفندان را می‌شوید، «مزرعه پشم‌شویی» یا ۲) زنی که لباس‌های کثیف را می‌شوید «مزرعه رختشویی.» ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:3

الیاقیم‌...حلقیا

ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شبنای‌

ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آساف‌...یوآخ

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:4

به‌ ایشان‌ گفت‌

«به الیاقیم‌، شبنا و یوآخ»

این‌ اعتماد شما كه‌ بر آن‌ توكّل‌ می‌نمایید چیست‌؟

پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا را به چالش می‌کشد و می‌گوید که بر چیزی غلط اتکا کرده است. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر منبعی قابل اتکا اعتماده نکرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 36:5

مشورت‌ و قوّت‌ جنگ‌...است‌

«قوت و مشورت برای به جنگ رفتن را...داری.» عبارت «قوت جنگ» به داشتن سپاه و اسلحه کافی برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مشورت نظامی کافی، مردان قوی و اسلحه برای جنگ را داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

الا´ن‌ كیست‌ كه‌ بر او توكّل‌ نموده‌ای‌ كه‌ به‌ من‌ عاصی‌ شده‌ای‌؟

پادشاه آشور با استفاده از این سوال سعی می‌کند حزقیا را به  این خاطر که باور داشت قدرت طغیان دارد، استهزا کند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهم نیست به که توکل[اتکا] داری، هر که باشد تو جرات عصیان علیه من را نخواهی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 36:6

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).

هان‌

سنحاریب از این کلمه استفاده می‌کند تا توجه حزقیا را به آن چه می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»

بر مصر توكّل‌ می‌نمایی‌

کلمه «مصر» به ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اتکا[اعتماد][توکل] بر سپاه مصر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هان‌ بر عصای‌ این‌ نی‌ خرد شده‌ یعنی‌ بر مصر توكّل‌ می‌نمایی‌ كه‌ اگر كسی‌ بر آن‌ تكیه‌ كند به‌ دستش‌ فرو رفته‌

اینجا به نحوی از مصر به خصوص سپاه و فرعون مصر سخن گفته شده که گویی عصا یا نی خرده شده هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که اتکا بر آنها فقط صدمه به همراه خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «مثل راه رفتن با چوب عصایی خرده شده است. اگر کسی بر آن تکیه کند به دست او فرو می‌رود و دستش را سوراخ خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نی‌ خرد شده‌

«نی» شاخه گیاهی بلند مثل علف است. «نی» اگر ترک خرده یا آسیب دیده باشد، قادر به تحمل کردن وزنْ  نیست.

عصای‌

این چوبی است که در راه رفتن به فرد کمک می‌کند و آن را از هر نوع چوب می‌ساختند.

Isaiah 36:7

آیا او آن‌ نیست‌ كه‌ حزقیا مكان‌های‌ بلند و مذبح‌های‌ او را برداشته‌ است‌ و به‌ یهودا و اورشلیم‌

پادشاه آشور از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را استهزا کند و به طور ضمنی بگوید که خداوند از کار حزقیا خشمگین است و از او محافظت نخواهد کرد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همان است که حزقیا مکان‌های بلند و مذبحش را گرفته است...اورشلیم» یا «او همان است که حزقیا با فرو ریختن مکان‌های مرتفع و مذبح‌هایش به او توهین کرده‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ یهودا و اورشلیم‌ گفته‌ كه‌ پیش‌ این‌ مذبح‌ سجده‌ نمایید

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. «یهودا» و «اورشلیم» اشاره به کسانی دارند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا و اورشلیم گفت که باید تنها در این مذبح در اورشلیم پرستش کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:8

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).

دو هزار اسب‌

«۲۰۰۰ اسب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اگر از جانب‌ خود سواران‌ بر آنها توانی‌ گذاشت‌

آن فرمانده به طور ضمنی می‌گوید که حزقیا سربازان زیادی ندارد و به این طریق حزقیا و سپاهش را استهزا می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 36:9

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).

پس‌ چگونه‌ روی‌ یك‌ والی‌ از كوچكترین‌ بندگان‌ آقایم‌ را خواهی‌ برگردانید و بر مصر به‌ جهت‌ ارابه‌ها و سواران‌ توكّل‌ داری‌؟

فرمانده همچنان حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. وقتی فرمانده از مشتقات «تو» استفاده می‌کند به حزقیا و در واقع سپاه او اشاره دارد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه تو حتی نتوانست یک فرمانده را شکست دهد...بندگان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:10

و آیا من‌ الان‌ بی‌ اذن‌ یهوه‌ بر این‌ زمین‌ به‌ جهت‌ خرابی‌ آن‌ برآمده‌ام‌ ؟

فرمانده از پرسشی دیگر استفاده می‌کند تا حزقیا و مردم یهودا را استهزا کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با فرمان خداوند[یهوه] برای نابودی اورشلیم آمده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یهوه‌

«یهوه» اشاره به فرامین او دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بدون فرمان خداوند[یهوه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یهوه‌ مرا گفته‌ است‌ بر این‌ زمین‌ برآی‌ و آن‌ را خراب‌ كن‌

این قسمت به معنای جنگیدن بر علیه مردم و سبب نابودی محل سکونت آنها شدن است. «زمین» اشاره به اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد این مردم و زمین آنها را نابود کن...به این مردم حمله و زمین آنها را نابود کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:11

الیقایم‌...حلقیا ...شبنا

ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

شبنا

ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

یوآخ‌

ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

ربشاقی‌

ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

با بندگانت‌...گفتگو نمایی‌

الیقایم‌ و شبنا و یوآخ‌ خود را بندگان فرماندهشان خطاب قرار می‌دهند. این روشی مودبانه برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است.

به‌ زبان‌ آرامی‌ گفتگو نمایی‌

«آرامی» اسم گروه مردمی[قوم] است. «آرامی» زبان آنهاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در گوش‌ مردمی‌ كه‌ بر حصارند گفتگو منمای‌

اصطلاح «در گوش مردم» به معنای جاییست که می‌توانند بشنوند. ترجمه جایگزین: «جایی که مردمی که بر دیوار هستند می‌توانند بشنوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مردمی‌ كه‌ بر حصارند

این قسمت یعنی آنها بر دیوارها ایستاده بودند. بالای دیوار پهن بود و مردم می‌توانستند بر آن بشینند یا بایستند. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که بر دیوار ایستاده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 36:12

آیا آقایم‌ مرا نزد آقایت‌ و تو فرستاده‌ است‌ تا این‌ سخنان‌ را بگویم‌؟

فرمانده از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که این پیغام برای همه مردم یهوداست. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، من را فرستاده تا این پیغام را به تو و هر که می‌شنود، بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا آقایم‌ مرا نزد...مگر مرا نزد مردانی‌ كه‌ بر حصار نشسته‌اند

آن فرمانده با استفاده از پرسش بر توهین خود تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اربابم من را نزد کسانی فرستاده که می‌شنوند و...شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تا ایشان‌ با شما نجاست‌ خود را بخورند و بول‌ خود را بنوشند؟

این جمله‌ای بسیار توهین‌آمیز است. او به طور ضمنی اشاره می‌کند که باید این چیزها را بخورند، چون دشمن به آنها حمله خواهد کرد و چیزی برای خوردن نخواهند داشت. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی باید فضله و ادرار خود را بخورند، همان طور که شما خواهید خورد، چون چیزی برای خوردن نخواهید داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 36:13

ربشاقی‌[فرمانده]

ببینید این عبارت را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 36:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 36:15

این‌ شهر به‌ دست‌ پادشاه‌ آشور تسلیم‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، اورشلیم را به دست پادشاه آشور نخواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دست‌ پادشاه‌

«دست پادشاه» به کنترل یا استیلای او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:16

اطلاعات کلی:

آن فرمانده همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

با من‌ صلح‌ كنید

این اصطلاح به معنای توافق رسمی صلح با طرف دیگر است. ترجمه جایگزین: «بیایید توافق و صلح کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نزد من‌ بیرون‌ آیید

این اصطلاح به معنای تسلیم شدن است. ترجمه جایگزین: «تسلیم  من شوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 36:17

تا بیایم‌ و شما را...بیاورم‌

اینجا پادشاه آشور با اشاره به سپاهش در واقع به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا سپاهم بیاید و ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زمین‌ غلّه‌ و شیره‌ و زمین‌ نان‌ و تاكستانها

این دو عبارت یک معنا دارند و برای تاکید بر پر ثمر بودن زمین به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زمین‌ غلّه‌...زمین‌ نان‌

این یعنی که زمین پر از منابع طبیعی مثل غله است. ترجمه جایگزین: «زمینی که پر از غله است...زمینی که پر از نان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Isaiah 36:18

اطلاعات کلی:

آن فرمانده همچنان پیغام آشور را به مردم یهودا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۱۶).

آیا هیچ كدام‌ از خدایان‌ امّت‌ها زمین‌ خود را از دست‌ پادشاه‌ آشور رهانیده‌ است‌؟

آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوال را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانت، مردم را از آشور...نجات ندادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دست‌ پادشاه‌

کلمه «دست» اشاره به کنترل یا استیلای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:19

خدایان‌ حمات‌ و ارفاد كجایند و خدایان‌ سفروایم‌ كجا و آیا سامره‌ را از دست‌ من‌ رهانیده‌اند؟

آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوالات را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدایان حمات، آرفاد، سفروایم و سامره مردم را از استیلای من نجات ندادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حمات‌...ارفاد

اسامی این شهرها را مانند اشعیا ۱۰: ۹ ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سفروایم‌

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:20

از جمیع‌ خدایان‌ این‌ زمین‌ها كدامند كه‌ زمین‌ خویش‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ داده‌اند تا یهوه‌ اورشلیم‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ دهد؟

آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدایی نیست که نجات داده باشد...و خداوند یهوه شما را از استیلای من در اورشلیم نجات نخواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

زمین‌ خویش‌

این اشاره به کسانی دارد که در آن زمین زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردمش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 36:22

الیاقیم‌...حلقیا ...شبنا...یوآخ‌...آساف‌

اسامی این مردان را طبق اشعیا ۳۶: ۳ ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ناظر خانه‌

این اصطلاح به معنای آن است که او مسئول امورات دربار بود. ترجمه جایگزین: «مسئول دربار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

با جامه‌ دریده‌

مقاماتی که از طرف حزقیا آمده بودند جامه خود را به نشان ماتم و ناراحتی دریدند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «با لباس‌های دریده از ناراحتی فراوان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37

نکات کلی اشعیا ۳۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۳۷: ۲۲- ۳۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

پاره کردن لباس و پوشیدن پلاس

این عمل نشان از ناراحتی شدید بود. این عبارت معمولاً برای نشان دادن توبه به کار می‌رود، اما در این باب مقصود نویسنده اشاره به خشم پادشاه از کفرورزی آشوریان، هنگام سخن گفتن علیه خداوند[یهوه] است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blasphemy)

دعا

حزقیا نسبت به پادشاهان دیگر متفاوت بود، چون هنگام تهدید شدن توسط آشور برای دعا به حضور خداوند[یهوه] رفت. او بر سپاه خود اتکا نکرد یا با مصریان متحد نشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Isaiah 37:1

و واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای نشان‌گذاری رویدادی مهم در سیر روایی داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

لباس‌ خود را چاك‌ زده‌ و پلاس‌پوشیده‌

این عمل نشان از سوگ و ناراحتی شدید است. ترجمه جایگزین: «لباس خود را درید و خود را با پلاس پوشاند، چون بسیار ناراحت بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37:2

الیاقیم‌...شبنای‌

این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۳۶: ۳ ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ناظر خانه‌

این اصطلاح اشاره به کسی دارد که مسئول امورات دربار پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «مسئول دربار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ملبّس‌ به‌ پلاس‌

این عمل نشان از سوگ و ناراحتی شدید است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37:3

به‌ وی‌ گفتند

«مردانی که حزقیا فرستاده بود به اشعیا گفتند»

زیرا كه‌ پسران‌ بفم‌ رحم‌ رسیده‌اند و قوّت‌ زاییدن‌ نیست‌

این قیاس برای تاکید بر این که آنها در دوران به شدت سختی هستند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به بدی روزی است که کودک قرار است به دنیا آید، ولی مادر او قوتی برای به دنیا آوردن کودک خود ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 37:4

شاید یهوه‌ خدایت‌ سخنان‌...را بشنود

حزقیا به صورت غیر مستقیم اشاره می‌کند که اگر قوم دعا کنند خداوند[یهوه] گوش خواهد داد و سخن فرمانده را به جا خواهد آورد. معنای کامل این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید اگر دعا کنی خداوند[یهوه]، خدای تو، این پیغام را بشنود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ربشاقی‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

آقایش‌

این عبارت یعنی پادشاه، فرمانده[ربشاقی] است.

سخنانی‌ را كه‌ یهوه‌ خدایت‌ شنیده‌ است‌ توبیخ‌ نماید

عبارت «سخنانی را که یهوه خدایت شنیده است» به آن چه پادشاه آشور گفته، اشاره دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، خدایت پادشاه آشور را به خاطر آن چه گفته، توبیخ می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تضرّع‌ نما[دعای خود را بلند کن]

اینجا دعا کردن به درگاه یهوه به نحوی توصیف شده که گویی خداوند[یهوه] در آسمان است و از دعا به نحوی سخن گفته شده که گویی اجسامی هستند که به آسمان بالا برده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «دعا» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ بقیه‌ای‌ كه‌ یافت‌ می‌شوند

این قسمت اشاره به کسانی دارد که اورشلیم را ترک کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «اندکی[تعداد کمی] از ما هنوز اینجا هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 37:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 37:7

همانا روحی‌ بر او می‌فرستم‌ كه‌ خبری‌ شنیده‌، به‌ ولایت‌ خود خواهد برگشت‌

عبارت «روحی بر او می‌فرستم» یعنی خدا بر او تاثیر می‌گذارد تا تصمیمی خاص بگیرد. کلمه «روح» به معنای نگرشی برجسته یا حسی قوی است. ترجمه جایگزین: «بر او تاثیر می‌گذارم تا وقت شنیدن آن گزارش، به زمین خود بازگردد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

همانا

این کلمه برای جلب توجه مردم به آن چه که در ادامه آمده، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

او را در ولایت‌ خودش‌ به‌ شمشیر هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌

عبارت «به شمشیر هلاک خواهم ساخت[خواهم انداخت]» اصطلاحی به معنای کشتن دشمن با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «و آنجا، در زمین خودش، سبب می‌شود که دشمنان او را با شمشیر خود بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:8

لاكیش‌

ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

لبنه‌

این اسم شهری در شمال یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:9

[سنحاریب]

ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی به کار نرفته است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ترهاقه‌ پادشاه‌ كوش‌ خبری‌ شنید كه‌ به‌ جهت‌ مقاتله‌ با تو بیرون‌ آمده‌ است‌

«ترهاقه» اسم یک مرد است. او سپاه خود را توانمند ساخت تا آماده جنگ شوند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ترهاقه، پادشاه کوش و مصر، سپاه خود را توانمند ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ جهت‌ مقاتله‌ با تو[او]

کلمه «[او]» اشاره به سنحاریب دارد. سنحاریب اشاره به سپاه او دارد. ترجمه جایگزین: «تا علیه سپاه سنحاریب بجنگد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:10

نگوید كه‌ اورشلیم‌ به‌ دست‌ پادشاه‌ آشور تسلیم‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «دست» به قدرت سپاه پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و سپاهش بر اورشلیم غالب نمی‌آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 37:11

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان  پیغامِ پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند.

اینك‌ تو شنیده‌ای‌

کلمه «اینک» برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه آمده به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «یقیناً شنیده‌اید»

آیا تو رهایی‌ خواهی‌ یافت‌؟

پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «تا نجات پیدا نکنی» یا «تا کسی تو را نجات ندهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 37:12

خدایان‌ امّت‌هایی‌...ایشان‌ را نجات‌ دادند

پادشاه آشور از این سوال استفاده می‌کند تا حزقیا و سپاه او را استهزا کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغین آنها نتوانستند ملت‌هایی که پدران من هلاک کردند را نجات دهند...تل اَسار!» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پدران‌ من‌ آنها را هلاك‌ ساختند

این مردان با کمک سپاهیان خود و غلبه بر دشمن، شهرها فهرست شده را نابود کردند. کلمه «پدران» به پدر او و نیاکان دیگرش که پادشاه بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که پدرانم با سپاهیان خود.... نابود کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

جوزان‌...حاران‌ ...رصف‌...عدن‌...تلسّار

اینها اسامی مکان‌هایی هستند که آشوریان فتح کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:13

هینع‌...عوّا

مکان‌هایی هستند که آشوریان فتح کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پادشاه‌ حمات‌ كجا است‌...عوّا؟

پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را شکست دادیم...عوا!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حمات‌...ارفاد...سفروایم‌

ببینید اسامی این شهرها را در اشعیا ۳۶: ۱۹ چطور ترجمه‌ کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:14

از دست‌ ایلچیان‌

اینجا با استفاده از کلمه «دست» به خود قاصدان[ایلچیان] اشاره شده‌ است تا به این وسیله تاکید کند که شخصاً پیغام را به دست پادشاه رساندند. ترجمه جایگزین: «تا قاصدان به او بدهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به‌ خانه‌ خداوند درآمده‌

خانه خداوند[یهوه]، بلندترین مکان در اورشلیم بود پس با کلمه «برآمده» به رفتن به آن مکان اشاره شده است.

به‌ حضور خداوند پهن‌ كرد

«نامه[طومار] را جلوی خداوند پهن کرد.» بودن در خانه خداوند[یهوه] بودن در حضور او به حساب می‌آید. نامه، طوماری بود که می‌توانستند آن را جمع و پهن کنند.

Isaiah 37:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 37:16

كه‌ بر كروبیان‌ جلوس‌ می‌نمایی‌

شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان آنانی هستند که بر در صندوق عهد می‌نشستند. نویسندگان کتاب مقدس به نحوی از صندوق عهد سخن می‌گفتند که گویی زیرپایی خداوند[یهوه] است که او پای خود را مانند تخت بر آن می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «تو که بر تخت خود روی کروبیان بر صندوق عهد نشسته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تویی‌ كه‌ به‌ تنهایی‌ بر تمامی‌ ممالك‌ جهان‌ خدا هستی‌

«تو تنها خدایی»

بر تمامی‌ ممالك‌ جهان‌

این اصطلاح به معنای داشتن اقتدار برای حکومت کردن به همه قلمروهاست. ترجمه جایگزین: «بر تمام قلمروها اقتدار دارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آسمان‌ و زمین‌ را آفریده‌ای‌

این یعنی همه چیز را خلق کرده است. ترجمه جایگزین: «همه چیز را ساخته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 37:17

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان به درگاه خداوند[یهوه] دعا می‌کرد.

فرستاده‌ است‌

حزقیا به نامه سنحاریب اشاره دارد. معنای این قسمت را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که فرستاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

استماع‌ نما

«گوش خود را بگردان» یا «سر خود را بگردان.» این یعنی سر خود را بگردان تا آن چه می‌گویم را بهتر بشنوی. [در فارسی متفاوت انجام شده]

سنحاریب‌

ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:18

همه‌ ممالك‌ و زمین‌ ایشان‌

این قسمت یک تعمیم است. این پادشاهان زمین‌های مجاور زیادی را نابود کرده بودند، ولی لزوماْ همه را خراب نکرده بود. ترجمه جایگزین: «ممالک فراوان و زمین‌های آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 37:19

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان به درگاه یهوه[خداوند] دعا می‌کند.

زیرا كه‌ خدا نبودند بلكه‌ ساخته‌ دست‌ انسان‌ از چوب‌ و سنگ‌

این قسمت تاکید می‌کند که انسان‌ها، بتها را به دست خود ساخته‌اند پس آن بت‌ها بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «چون خدایان دروغینی بودند که انسان‌ها از سنگ و چوب ساخته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 37:20

از دست‌ او

«از قدرت آشور»

جمیع‌ ممالك‌

این اشاره به کسانی دارد که در پادشاهی‌های مختلف زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در پادشاهی‌های مختلف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تو تنها یهوه‌ هستی‌

«تنها تو، ای یهوه، خدا هستی»

Isaiah 37:21

فرستاده‌

این یعنی قاصدی فرستادند تا پیغام را به پادشاه بدهد. ترجمه جایگزین: «برای دادن پیغام کسی را فرستادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:22

كلامی‌ كه‌ خداوند در باره‌اش‌ گفته‌ این‌ است‌

«این است آن چه خداوند[یهوه] گفته است»

حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌

« به تو می‌خندند» یا «تو را مسخره می‌کنند»

سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌

این حرکتی برای توبیخ کردن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

آن‌ باكره‌ دختر صهیون‌...دختر اورشلیم‌

این دو عبارت اصطلاح هستند. هر دوی آنها یک معنا دارند. «دختر» شهر بودن به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:23

كیست‌ كه‌ او را اهانت‌ كرده‌...مگر قدّوس‌ اسرائیل‌ نیست‌؟

خداوند از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا پادشاه آشور را استهزا کند. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به خداوند[یهوه] اهانت کردی و او را بی حرمت ساختی، تو بر ضد آن قدوس اسرائيل متکبرانه عمل کردی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بر وی‌ آواز بلند كرده‌

اینجا به نحوی به بلند سخن گفتن اشاره شده که گویی جسمی است که به بالا بلند می‌شود. ترجمه جایگزین: «فریاد زده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چشمان‌ خود را به‌ علّیین‌ افراشته‌ای‌

این اصطلاح به معنای مغرورانه نگاه کردن به چیزی و خود را مهمتر پنداشتن از آن است. ترجمه جایگزین: «مغرورانه نگاه کرد» یا «مغرورانه عمل کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:24

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند.

به‌ واسطه‌ بندگانت‌

این قسمت اشاره به خادمانی دارد که نزد حزقیا فرستاده شدند تا پیغامی را به او برسانند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که به بند‌ه‌ات[خادمت] فرستادی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برآمده‌ام‌ ...قطع‌ نموده‌...داخل‌ شده‌ام‌

سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن می‌گوید. او در واقع با سپاهیان و ارابه‌های جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «رفته‌ایم...قطع خواهیم کرد...وارد خواهیم شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

صنوبرهایش‌

«صنوبرهای بلند لبنان»

به‌ درختستان‌ بوستانش‌

اینجا در اصل از کلمه‌ «پر ثمر[پر میوه]» استفاده شده که اشاره به جنگلی پرپُشت و پر از درختان تنومند دارد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توان در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «در پر میوه‌ترین جنگل‌هایش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 37:25

من‌ حفره‌ زده‌...كف‌ پای‌ خود...خشك‌ خواهم‌ كرد

سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن می‌گوید. او در واقع با سپاهیان و ارابه‌های جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «حفر کرده‌ایم...پایمان...خشک کرده‌ایم» [ترتیب فارسی و انگلیسی متفاوت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تمامی‌ نهرهای‌ مصر را خشك‌ خواهم‌ كرد

سنحاریب در مورد غالب آمدن و عبور خود از رودخانه اغراق می‌کند و ادعا می‌کند که روخانه‌ها را خشک کرده تا سپاه او بتوانند از آنها عبور کنند. ترجمه جایگزین: «من در تمام رودخانه‌های مصر رژه رفته‌ام، گویی که زیر پای من خشک می‌شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 37:26

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند.

آیا نشنیده‌ای‌ كه‌ من‌...زمان

خداوند از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به سنحاریب آنچه که باید از قبل می‌دانست را یادآوری کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یقیناً شنیده‌ای که چطور...بارها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تو به‌ ظهور آمده‌، و شهرهای‌ حصار دار را خراب‌ نموده‌، به‌ توده‌های‌ ویران‌ مبدّل‌ سازی‌

خداوند[یهوه] نقشه داشت تا سپاه سنحاریب شهرهایی که گرفته‌اند را نابود کنند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نقشه دارم تا سپاه تو شهرها را نابود کند و آنها را به تلی از ویرانه تبدیل کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شهرهای‌ حصار دار

مستحکم و محافظت شده

آن‌ را به‌ وقوع‌ آورده‌ام‌

اصطلاح «به وقوع آورده‌ام» به معنای بانی رخ دادن اتفاقی خاص شدن است. ترجمه جایگزین:‌ «باعث می‌شود اتفاق افتند» یا «باعث می‌شوم رخ دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:27

كم‌ قوّت‌

«که ضعیف هستند»

گردیدند[از هم پاشیدند]

این کلمه به معنای تکه تکه شدن و استعاره از یاس شدید است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ علف‌ صحرا و گیاه‌ سبز و علف‌ پشت‌ بام‌ و مثل‌ مزرعه‌ قبل‌ از نمّو كردنش‌ گردیدند

اینجا مقایسه کردن شهرها با علف، ضعیف و آسیب‌پذیر بودن آنها در برابر سپاه آشور را نشان داده است. ترجمه جایگزین: «شهرها در برابر سپاه تو مانند علفی در علفزارند. آن شهرها به ضعیفی علف‌هایی هستند که بر بام خانه رشد می‌کنند و از داغی باد شرقی می‌سوزند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[در مقابل باد شرقی]

باد شرقی گرم و خشک است و از سوی بیابان می‌وزد و هنگام وزیدن باعث خشک شدن گیاهان می‌شود. [در فارسی آورده نشده]

Isaiah 37:28

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند.

امّا من‌ نشستن‌ تو را و خروج‌ و دخولت‌ و خشمی‌ را كه‌ بر من‌ داری‌ می‌دانم‌

این اشاره به تمام فعالیت‌های زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «از همه کارهایی که می‌کنی، آگاهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

خشمی‌ را كه‌ بر من‌ داری‌

کلمه «خشم» را می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چطور بر من خشم می‌گیری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 37:29

غرور تو

غرور پادشاه اشاره به سخن متکبرانه او دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان مغرورانه شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

غرور تو به‌ گوش‌ من‌ برآمده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سخنان پادشاه را می‌شنود سخن گفته شده که گویی سخنان او چیزی هستند که حرکت می‌کند و به گوش خدا می‌رسد. ترجمه جایگزین: «شنیده‌ام که متکبرانه سخن می‌گویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مهار خود را به‌ بینی‌ تو و لگام‌ خود را به‌ لبهایت‌ گذاشته‌

شخص از مهار و لگام استفاده می‌کند تا حیوان را به اطراف هدایت کند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] پادشاه را کنترل می‌کند سخن گفته شده که گویی پادشاه حیوانی است که خداوند[یهوه] با مهار و لگام آن را کنترل می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو را کنترل می‌کنم مانند مردی که حیوانش را با مهار و لگامی بر بینی و دهان کنترل می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو را به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌ برخواهم‌ گردانید

این قسمت به آن چه اشاره دارد که باعث می‌شود پادشاه به مملکت خود بازگردد. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را مجبور می‌کنم که به کشور خود بازگردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 37:30

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامِ  خداوند[یهوه] به حزقیا را بیان می‌کند. (اشعیا ۳۷: ۲۱)

علامت‌ برای‌ تو

«نشانی برای تو، حزقیا.» کلمه «تو» مفرد است و به حزقیا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

خواهید خورد...بكارید

شناسه مستتر فاعلی جمع است و به مردم یهودا اشاره دارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

سال‌ دوّم‌ آن چه‌ از آن‌ بروید

این قسمت به آن چه مردم خواهند خورد، اشاره دارد. کلمات «خواهید خورد» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

آن چه‌ از آن‌ بروید

«آن چه به صورت وحشی از آن می‌روید» یا «آن چه به صورت وحشی می‌روید»

درسال‌ سوّم‌

این اشاره به سال بعد از سال دوم دارد. ترجمه جایگزین: «سال بعد از آن» یا «در سال بعدی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Isaiah 37:31

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامِ خداوند[یهوه] به حزقیا را بیان می‌کند.

بقیه‌ای‌

«بقیه» بخشی از چیزی است که بعد از این که بخشی از آن از بین رفت باقی می‌ماند. این کلمه اشاره به کسانی دارد که یهودا را ترک کرده‌اند.

خاندان‌ یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت او دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بار دیگر به‌ پایین‌ ریشه‌ خواهند زد و به‌ بالا میوه‌ خواهند آورد

اینجا به نحوی از کامیابی مردم یهودا سخن گفته شده که گویی گیاهانی هستند که ریشه می‌کنند و میوه به بار می‌آورند. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهی ریشه می‌کنند و میوه می‌آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 37:32

زیرا كه‌ بقیه‌ای‌ از اورشلیم‌ و رستگاران‌ از كوه‌صهیون‌ بیرون‌ خواهند آمد

این دو عبارت یک معنا دارند و برای تاکید و اشاره به مابقی بازماندگان به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

غیرت‌ یهوه‌ صبایوت‌ این‌ را بجا خواهد آورد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] کاری را به خاطر غیور بودن خود انجام می‌دهد سخن گفته شده که گویی غیرتش خود کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به خاطر غیرت خود این کار را انجام خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] صبایوت این کار را به خاطر غیرت خود انجام خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:33

داخل‌ نخواهد شد...نخواهد آمد

اینجا پادشاه آشوری به خود و سپاهش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپاه او نخواهد آمد...آنها نخواهند آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

با سپر

«با سپرها»

منجنیق‌

تپه‌ای گلی که بر دیوار شهر ساخته می‌شود تا سپاه بتواند به راحتی به آن شهر حمله کند.

Isaiah 37:34

آمده‌ است‌...داخل‌ نخواهد شد

پادشاه آشوریان به خود او و سپاهش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آمدند...وارد نخواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خداوند این‌ را می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت آن چه را که اعلام می‌کند، نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 37:35

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ خاطر خود و به‌ خاطر بنده‌ خویش‌ داود آن‌ را نجات‌ خواهم‌ داد

«پس امور برای من بهتر خواهد شد و خادم من داوود»

Isaiah 37:36

مرده‌ بودند

این اصطلاح به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

صد و هشتاد و پنج هزار

«۱۸۵ هزار سرباز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 37:37

و سنحاریب‌ پادشاه‌ آشور كوچ‌ كرده‌، روانه‌ گردید و برگشته‌ در نینوی‌ ساكن‌ شد

کلمه سنحاریب به او و سپاهش اشاره دارد. همه آنها اسرائیل را ترک کردند و به آشور بازگشتند. سنحاریب به شهر نینوا برگشت. ترجمه جایگزین: «سنحاریب و سپاهش اسرائیل را ترک کردند و به خانه رفتند و سنحاریب در نینوا ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سنحاریب‌

ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:38

عبادت‌ می‌كرد

«هنگامی که سنحاریب پرستش می‌کرد»

نسروك‌

این اسم خدایی دروغین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ادرمّلك‌...شَرْآصَر...آسَرْحَدُّون‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ شمشیر

«با شمشیرشان»

Isaiah 38

نکات کلی اشعیا ۳۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳۸: ۱۰- ۲۰ انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

آیات منظوم[اشعار]

این باب در قالب روایی نوشته شده است، ولی بخشی که شامل دعای حزقیا می‌شود، به حالت منظوم نگاشته شده است. لحن این دعا از سوگ به ستایش تغییر می‌کند.

Isaiah 38:1

تدارك‌ خانه‌ خود را ببین‌

این قسمت یعنی خانواده خود و کسانی که مسئول امورات تو هستند را آماده کن تا بدانند بعد از مرگت چه باید بکنند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «باید به کسانی که در دربار تو هستند، بگویی که بعد از مرگت چه بکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 38:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 38:3

به یاد آوری‌

این اصطلاح به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ دل‌ كامل‌ سلوك‌ نموده‌ام‌

این یک اصطلاح است. کلمه «سلوک» به معنای «زندگی کردن» است. این عبارت به معنای زندگی کردن به شکلی خداپسندانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ دل‌ كامل‌ سلوك‌ نموده‌ام‌

کلمه «دل» اشاره به باطن دارد و مقصود از آن وقف‌ شدگی[تعهد] شخص است. ترجمه جایگزین: «تمام باطنم» یا «تمام تعلق خاطر من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن چه‌ در نظر تو پسند بوده‌ است‌

نظر خداوند[یهوه] اشاره به داوری یا سنجش خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو را خشنود می‌کند» یا «آن چه را نیکو می‌پنداری[می‌دانی]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 38:4

كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌

این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به انبیا یا قوم خود گفته به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را...گفت» یا «خداوند[یهوه] این سخنان...را گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 38:5

اینك‌

این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که خواننده گفته، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»

پانزده‌ سال‌

«۱۵ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 38:6

دست‌ پادشاه‌ آشور

کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت پادشاه آشور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 38:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیا سخن می‌گوید.

Isaiah 38:8

اینك‌

خداوند[یهوه] از این کلمه برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه آمده استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

ساعت‌ آفتابی‌ آحاز[پلکان آحاز]

این ساعت آفتابی[پلکان] را به اسم آحاز نامگذاری کردند، چون در زمان پادشاهی او ساخته شده است. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 38:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 38:10

در فیروزی‌ ایام‌ خود

«قبل از اینکه بزرگ شوم.» این قسمت اشاره به میان سال مُردن، قبل از پیر شدن دارد.

به‌ درهای‌ هاویه‌ می‌روم‌

اینجا به نحوی از مردن سخن گفته شده که گویی هاویه[شئول][عالم اموات] درهایی دارد که کسی می‌تواند به آنها وارد شود. ترجمه جایگزین: «خواهم مُرد و به شئول می‌روم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از بقیه‌ سال‌های‌ خود محروم‌ می‌شوم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از این که سال‌های عمر خود را بگذرانم، به قبر خواهم رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 38:11

در زمین‌ زندگان‌

«زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که مردم زنده هستند» یا «در دنیایی که مردم زنده هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 38:12

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

خانه‌ من‌ كنده‌ گردید و مثل‌ خیمه‌ شبان‌ از من‌ برده‌ شد

اینجا  نحوه مرگ حزقیا به دست خداوند[یهوه] با بیرون کردن گوسفندان از خیمه به سمت زمین‌ها مقایسه شده است تا به این وسیله به نحوه کشته شدن او اشاره شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زندگی من را مثل گله گوسفندانی که از خیمه خود بیرون و دور می‌کند، به پایان رساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خانه‌ من‌ كنده‌ گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گرفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل‌ نسّاج‌ عمر خود را پیچیدم‌. او مرا از نورد خواهد برید

این قسمت اشاره به مرگ سریع حزقیا توسط خداوند[یهوه] دارد. نویسنده  نحوه مرگ او توسط خدا را با نساجی مقایسه می‌کند که نورد را می‌پیچد. ترجمه جایگزین: «زندگی من را سریع به پایان می‌رسانی مثل نساجی که پارچه را هنگام پایان کار از نورد می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خواهد برید

شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به خدا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

نورد

ابزاری که برای نخ ریسی و بافت لباس به کار می‌رود.

Isaiah 38:13

مثل‌ شیر همچنین‌ تمامی‌ استخوانهایم‌ را می‌شكند

حزقیا درد خود را با تکه تکه شدن توسط شیرها مقایسه می‌کند تا به شدت درد خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «دردم مثل تکه و پاره شدن توسط شیرها بود»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 38:14

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

مثل‌ پرستوك‌ كه‌ جیك‌ جیك‌ می‌كند صدا می‌نمایم‌

هر دوی این عبارات به یک معنا هستند و برای تاکید بر میزان غم و شدت گریه حزقیا به کار رفته‌اند. پرستو و فاخته انواع مختلفی از پرندگان هستند. ترجمه جایگزین: «گریه‌های من غم‌انگیزاند، مثل صدای پرستو و ناله‌های کبوتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چشمانم‌

حزقیا با استفاده از کلمه «چشمان» به خود اشاره می‌کند و تاکید می‌کند که دنبال چیزی می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

نگریستن‌ به‌ بالا

این عبارت به آسمان نگاه کردن حزقیا برای دریافت کمک از سوی خدا اشاره می‌کند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر کمکی که از آسمان می‌آید» یا «منتظر کمک تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در تنگی‌ هستم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیماری‌ام، من را آزار می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 38:15

چه‌ بگویم‌

حزقیا با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که چیزی برای او باقی نمانده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن ندارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آهسته‌ خواهم‌ رفت‌

این یک اصطلاح است. کلمه «راه رفتن» به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنانه راه خواهم رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تمامی‌ سال‌های‌ خود را

این قسمت اشاره به مابقی زندگی او دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مابقی زندگی‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سبب‌ تلخی‌ جانم‌ آهسته‌ خواهم‌ رفت‌

«چون پر از غصه هستم» یا «چون بسیار غمگینم»

Isaiah 38:16

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

مرا زنده‌ نگاه‌ دار

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی‌ام را به من برگردانی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 38:17

از چاه‌ هلاكت‌

حزقیا نمرده بود بلکه مرگ او نزدیک بود. این قسمت اشاره به نجات یافتن او توسط خداوند[یهوه] از مرگ دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از مردن و افتادن به چاه هلاکت» یا «تا نمیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زیرا كه‌ تمامی‌ گناهانم‌ را به‌ پشت‌ سر خود انداختی‌

حزقیا به نحوی در مورد بخشیده شدن گناهانش سخن می‌گوید که گویی گناهان او اجسامی هستند که خداوند[یهوه] پشت سر می‌گذارد و فراموش می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام گناهان من را بخشیده‌ای و دیگر به آنها فکر نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 38:18

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

زیرا كه‌ هاویه‌ تو را حمد نمی‌گوید و موت‌ تو را تسبیح‌ نمی‌خواند

«هاویه[شئول]» و «موت» به مردگان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا کسانی که در شئول‌اند از تو تشکر نمی‌کنند؛ مردگان تو را تسبیح نمی‌خوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنانی‌ كه‌ به‌ حفره‌ فرو می‌روند

«کسانی که به قبر نازل می‌شوند»

به‌ امانت‌ تو امیدوار نمی‌باشند

«به امانت داری تو امید ندارند.» شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 38:19

زندگانند، زندگانند

حزقیا با تکرار این کلمه تاکید می‌کند که تنها شخصی که زنده‌ است می‌تواند خدا را شکر کند و این کار از مردگان ساخته نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 38:20

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

به‌ جهت‌ نجات‌ من‌

این قسمت اشاره به کسی دارد که از مرگ نجات می‌یابد. این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من را از مردن نجات دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خواهیم‌ سرایید

شناسه مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 38:21

[اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد اشعیا و حزقیا ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بگیرید

«به بندگان حزقیا اجازه بده»

قرصی‌ از انجیر

آن زمان انجیر را به عنوان مرهم استفاده می‌کردند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از قرصی[مقداری] از انجیر له شده استفاده کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دمل‌

قسمتی دردناک از پوست که عفونت کرده است.

Isaiah 38:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 39

نکات کلی اشعیا ۳۹

مفاهیم خاص در این باب

غرور

حزقیا ثروت خود را به پادشاه بابل نشان داد، اما در این باب ذکر نشده که این کار گناه به حساب می‌آید. احتمالاً چنین عملی از روی غرور و تکبر بوده است و به همین خاطر گناه به حساب آمده است. این کار ممکن است برای خودنمایی در برابر پادشاه دیگر انجام شده باشد. حزقیا بدون این که اشاره به خدا و دریافت قدرت و ثروت خود از او کند، گنجینه خود را به پادشاه بابل نشان داد. خداوند[یهوه] به خاطر این گناه حزقیا را مجازات کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بابل

بابل در این دوره چندان قدرتمند نبود، ولی قابلیت‌های آن بیش از یک شهر بود. بابل ملتی قدرتمند شد و آشور را شکست داد.


Isaiah 39:1

مَرُودَك‌ بلدان‌...بلدان

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 39:2

حزقیا از ایشان‌ مسرور شده‌

معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصدین پادشاه رسیدند، حزقیا از آن چه برای او آوردند، خوشحال شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر چه‌ را كه‌ در خزاین‌ او یافت‌ می‌شد به‌ ایشان‌ نشان‌ داد

«هر چیز ارزشمندی را که داشت به قاصدین نشان داد»

خزاین‌

ساختمانی که کالاها را در آن نگه می‌داشتند.

هرچه‌ را كه‌ در خزاین‌ او یافت‌ می‌شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه در انبار بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در خانه‌اش‌ و در تمامی‌ مملكتش‌ چیزی‌ نبود كه‌ حزقیا آن‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ نداد

این قسمت اغراقی جزئی است و به زمانی اشاره دارد که حزقیا چیزهای فراوان و نه همه چیز را به آنها نشان داد. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا تقریبا هر چه در خانه و قلمرو خود داشت، به آنها نشان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 39:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 39:4

در خانه‌ تو چه‌ دیدند؟» حزقیا گفت‌:«هرچه‌ در خانه‌ من‌ است‌ دیدند و چیزی‌ در خزاین‌ من‌ نیست‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نشان‌ ندادم‌

این دو جمله یک معنا دارند و برای تاکید بر این که حزقیا چقدر از ثروت خود را به مردان نشان داد، به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

هرچه‌ در خانه‌ من‌ است‌

این قسمت یک تعمیم است. حزقیا چیزهای فراوانی را به آنها نشان داد، ولی لزوماً هر چه را که در دربار داشت، به آنها نشان نداد. ترجمه جایگزین: «تقریباً همه چیز در خانه‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

چیزی‌ در خزاین‌ من‌ نیست‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نشان‌ ندادم‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای ارزشمند دربار را به آنها نشان دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Isaiah 39:5

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

كلام‌

«پیغام»

Isaiah 39:6

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه حزقیا به آن چه که بعداً گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»

هرچه‌ در خانه‌ تو است‌... به‌ بابل‌ برده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی دشمن هر چه که در دربار است را...به بابل ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 39:7

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان پیغام خداوند[یهوه] را به حزقیا اعلام می‌کند.

پسرانت‌ را كه‌ از تو پدید آیند

«پسرانت»

خواهند گرفت‌

«بابلیان آنها را خواهند گرفت»

Isaiah 39:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 40

نکات کلی اشعیا ۴۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظورم در این باب انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

خداوند[یهوه] از پرسش‌های بدیهی بسیاری در این باب استفاده می‌کند. این پرسش‌های بدیهی به او کمک می‌کنند تا حرف خود را اثبات و خواننده را قانع کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«از دست‌ خداوند برای‌ تمامی‌ گناهانش‌ دو چندان‌ یافته‌ است‌»

اینجا با استفاده از ضمیر مونث به یک ملت اشاره شده است، چنین روشی در بسیاری از زبانها روشی معمول برای اشاره به ملت بوده است و از این ضمیر به جای ضمیر خنثای «این» استفاده می‌شود که نه مونث است و نه مذکر. مترجمین باید در زبان مقصد از ضمیری استفاده کنند که به طور متداول برای اشاره به  یک ملت از آن استفاده می‌شود. بنابراین در صورت وجود چنین قابلیتی در زبان خود می‌توانید از ضمایر مونث یا مذکر استفاده کنید، در غیر این صوت ضمیر «این» و مشتقات آن برای اشاره به ملت مناسب است.

عبارت «دو چندان‌ یافته‌ است‌» نشان می‌دهد که اورشلیم بیش از ملل دیگر مجازات شده. این بدان خاطر است که آنها مزیت رابطه با خداوند[یهوه] را داشتند و نسبت به ملل دیگر از معرفت بیشتری برخوردار بودند.

حکمرانی [ پادشاهی] خداوند[یهوه]

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. تحقق این نبوت‌ها در زمان اشعیا، محتمل به نظر نمی‌رسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 40:1

تسلّی‌ دهید!

این کلمات به منظور تاکید تکرار شده‌اند.

خدای‌ شما می‌گوید

کلمه «شما» جمع است و اشاره به کسانی دارد که نبی به آنها می‌گوید قوم خدا را تسلی دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 40:2

سخنان‌ دلاویز به‌ اورشلیم‌ گویید

آن نبی به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی زنی است که خداوند او را بخشیده است. اورشلیم نیز اشاره به کسانی دارد که در آن شهر زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «با مردم اورشلیم به لطافت سخن گو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را ندا كنید...اجتهاد او...گناه‌ وی‌...گناهانش‌...یافته‌ است‌

این ضمائر به اورشلیم اشاره دارند ولی اگر «مردم اورشلیم» در ترجمه آورده شود مترجمین ضمائر این قسمت را باید تغییر کند. ترجمه جایگزین: «آنها را ندا کنید...جنگ آنها...گناه آنها...گناهانشان...یافته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

اجتهاد او

معانی محتمل کلمه «اجتهاد»: ۱) به میدان جنگ یا ۲) به کار اجباری

گناه‌ وی‌ آمرزیده‌ گردیده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند گناه او را بخشیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از دست‌ خداوند

کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 40:3

صدای‌ ندا كننده‌ای‌

کلمه «ندا» به شخصی اشاره دارد که صدا می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که ندا می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در بیابان‌، راه‌ خداوند را مهیا سازید و طریقی‌ برای‌ خدای‌ ما در صحرا راست‌ نمایید

این دو جمله متقارن و اساساً به یک معنا هستند. اینجا به نحوی از اینکه مردم خود را برای کمک خداوند[یهوه] آماده می‌کردند سخن گفته شده که گویی راهی را برای خداوند[یهوه] آماده می‌کنند تا خداوند[یهوه] بر آن حرکت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صحرا

ببینید این کلمه را در اشعیا ۳۵: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 40:4

هر درّه‌ای‌ برافراشته‌ و هر كوه‌ و تلّی‌ پست‌ خواهد شد

این عبارات توضیح می‌دهند که مردم چگونه باید شاهراهی را برای خداوند[یهوه] آماده کنند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر دره‌ای را بالا آورید و هر کوه و تلی را صاف کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر درّه‌ای‌ برافراشته‌

اینجا به نحوی از اینکه دره‌ها با زمین هم سطح می‌شوند، سخن گفته شده که گویی دره‌ها بلند می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر دره پر خواهد شد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كجی‌ها راست‌ و ناهمواری‌ها هموار خواهد گردید

این عبارات شرح می‌دهند که قوم[مردم] چگونه باید شاهراه خداوند[یهوه] را آماده کنند. آنها را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیر کج را صاف کنید و زمین ناهموار را هموار کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 40:5

جلال‌ خداوند مكشوف‌ گشته‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] جلال خود را آشکار خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دهان‌ خداوند این‌ را گفته‌ است‌

کلمه «دهان» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] چنین گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 40:6

تمامی‌ بشر گیاه‌ است‌

اینجا در اصل از کلمه «[تن]» استفاده شده که اشاره به مردم[انسانها] دارد. متکلم به نحوی از بشر سخن می‌گوید گویی علف هستند، چون مانند علف سریع می‌میرند. ترجمه جایگزین: «همه مردم چون علف هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

همگی‌ زیبایی‌اش‌ مثل‌ گل‌ صحرا

متکلم زیبانی[وفاداری] بشر را با گیاهانی مقایسه می‌کند که شکوفه می‌دهند و سریعاً می‌میرند. اسم معنای «زیبایی[وفاداری]» را می‌توان به صفت وفادار ترجمه کرد. ببینید عبارت «کرسی به رحمت استوار» در اشعیا ۱۶:‌ ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «فوراً به عهد بی‌وفایی می‌کنند، درست مثل گلی که فوراً در صحرا می‌میرد»[در فارسی کاملاً متفاوت ترجمه شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

همگی‌ زیبایی‌اش‌

معانی محتمل: ۱) عهد وفاداری یا ۲) زیبایی

Isaiah 40:7

نفخه‌ خداوند بر آن‌ دمیده‌ می‌شود

معانی محتمل: ۱) «وقتی خداوند[یهوه] نفس خود را بر آن دمید» یا ۲) «وقتی خداوند[یهوه] بادی فرستاد تا بر آن بدمد.»

مردمان‌ گیاه‌ هستند

متکلم به نحوی از بشر سخن می‌گوید که گویی گیاه[علف] هستند چون هر دو سریع می‌میرند. ترجمه جایگزین: «مردم به سرعت علف بیابان می‌میرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:8

كلام‌ خدای‌ ما تا ابدالاباد استوار خواهد ماند

متکلم به نحوی از باقی بودن آن چه خدا می‌گوید سخن می‌گوید که گویی کلام او همیشه استوار باقی می‌ماند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خدای ما گفته، همیشه باقی می‌ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:9

ای‌ صهیون‌ كه‌ بشارت‌ می‌دهی‌ به‌ كوه‌ بلند برآی‌!

نویسنده به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی قاصدی است که خبر خوش را از بالای کوه اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به‌ كوه‌ بلند برآی‌

قاصدین[پیام‌آوران] معمولاً بر زمینی بلند چون کوه می‌ایستادند تا همه مردم آن چه را اعلام می‌کنند، بشنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

صهیون‌

این اشاره به کسانی دارد که در صهیون زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای مردم صهیون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اورشلیم‌ كه‌ بشارت‌ می‌دهی‌

نویسنده به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی قاصدی است که خبر خوش را اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 40:10

بازوی‌ وی‌ برایش‌ حكمرانی‌ می‌نماید

کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرت فراوان حکومت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اجرت‌ او با وی‌ است‌...عقوبت‌ وی‌ پیش‌ روی‌ او می‌آید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. کسانی که نجات داده «پاداش» او هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نجات داده را...به عنوان پاداش با خود می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 40:11

شبانْ گله‌ خود را خواهد چرانید

نویسنده به نحوی از قوم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی گوسفند هستند و به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] شبان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مثل چوپان گله به دنبال قوم خود است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:12

كیست‌ كه‌ آب‌ها را به‌ كف‌ دست‌ خود پیموده‌...قپان‌ و تلّها را به‌ ترازو وزن‌ نموده‌ است‌؟

پاسخی که برای این پرسش‌های بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کنند که تنها خداوند[یهوه] می‌تواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز خداوند[یهوه] اندازه نگرفته است...و تل‌ها را تراز نگه نداشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آب‌ها را به‌ كف‌ دست‌ خود پیموده‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] می‌دانست چه میزان آب در اقیانوس‌هاست سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آب را در دست خود نگه داشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

افلاك‌ را با وجب‌ اندازه‌ كرده‌

کلمه «وجب» به طول بین انگشت شصت دست تا انگشت کوچک هنگام کشیده شدن دست، اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خدا طول آسمان را می‌داند سخن گفته شده که گویی با کف دست آن را اندازه‌گیری کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غبار زمین‌ را در كیل‌ گنجانیده‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] می‌دانست چقدر خاک بر زمین است سخن گفته شده که گویی آن را در سبد نگه داشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كوه‌ها را به‌ قپان‌ و تلّ‌ها را به‌ ترازو وزن‌ نموده‌ است‌؟

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] می‌دانست کوه‌ها چقدر وزن دارند سخن گفته شده که گویی آنها را با ترازو و تراز اندازه‌گیری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:13

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با استفاده از سوالات به منحصر به فرد بودن خدا اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ روح‌ خداوند را قانون‌ داده‌ یا مشیر او بوده‌ او را تعلیم‌ داده‌ باشد

پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کند که کسی نمی‌تواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نتوانسته ذهن خداوند[یهوه] را درک کند و کسی به او مشاوره نداده است» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روح‌ خداوند را قانون‌ داده‌

اینجا در اصل از کلمه «[ذهن]» استفاده شده که تنها به افکار خداوند[یهوه] اشاره نمی‌کند، بلکه به امیال و انگیزه‌های او نیز اشاره می‌کند.

Isaiah 40:14

او از كه‌ مشورت‌ خواست‌

پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کند که تا به حال هرگز کسی این کار را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «تا به حال از کسی دستورالعملی نگرفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تا به‌ او فهم‌ بخشد و طریق‌ راستی‌ را به‌ او بیاموزد؟ و كیست‌ كه‌ او را معرفت‌ آموخت‌ و راه‌ فطانت‌ را به‌ او تعلیم‌ داد؟

پاسخی که برای این پرسشهای بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کنند که تا به حال هرگز کسی این کارها را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «کسی طریق درست انجام کارها را به او یاد نداده است. کسی معرفتش را به او نیاموخته است. کسی به او طریق فهم را نشان نداده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 40:15

اینك‌

این کلمه بر آن چه که در ادامه می‌آید، تاکید می‌کند.

امّت‌ها مثل‌ قطره‌ دلو و مانند غبار میزان‌ شمرده‌ می‌شوند. اینك‌ جزیره‌ها را مثل‌ گَرْد برمی‌دارد

این نبی، امت‌ها را با قطره آب و غبار مقایسه می‌کند تا تاکید کند که در برابر خداوند[یهوه] کوچک و بی‌معنا هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ قطره‌ دلو

معانی محتمل: ۱) قطره آبی که به سطلی می‌افتد یا ۲) قطره آبی که از سطلی بیرون می‌ریزد.

مانند غبار میزان‌ شمرده‌ می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مثل غباری بر میزان می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 40:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 40:17

تمامی‌ امّت‌ها بنظر وی‌ هیچ‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را هیچ می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 40:18

پس‌ خدا را به‌ كه‌ تشبیه‌ می‌كنید وكدام‌ شبه‌ را با او برابر می‌توانید كرد؟

اشعیا از دو پرسش مشابه استفاده می‌کند تا تاکید کند که نمی‌توان بتی را با خدا مقایسه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوان خدا را با او مقایسه کرد. بتی نیست که مشابه او باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

[شما]

شناسه مستتر فاعلی در افعال که مشتقات «[شما]» هستند اشاره به همه قوم خدا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 40:19

صنعتگر بت‌ را می‌ریزد و زرگر آن‌ را به‌ طلا می‌پوشاند، و زنجیرهای‌ نقره‌ برایش‌ می‌ریزد

«کارگری ماهر آن را شکل داده و دیگری آن را از طلا پوشانده و زنجیری از نقره برای آن درست کرده است»

Isaiah 40:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 40:21

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم خدا سخن می‌گوید.

آیا ندانسته‌ و نشنیده‌اید و از ابتدا به‌ شما خبر داده‌ نشده‌ است‌ و از بنیاد زمین‌ نفهمیده‌اید؟

اشعیا از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا تاکید کند که قوم باید از عظمت خدا به عنوان خالق مطلع باشند. ترجمه جایگزین: «شما قطعاً می‌دانید و شنیده‌اید! از اول به شما گفته شده است؛ از بنیاد زمین فهمیده‌اید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از ابتدا به‌ شما خبر داده‌ نشده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا قوم از ابتدا به شما نگفته‌اند؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از بنیاد زمین‌

نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی زمین ساختمانی است که خداوند[یهوه] بنیاد آن را بنا می‌نهد. ترجمه جایگزین: «از زمانی که خداوند[یهوه] زمین را خلق کرده‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:22

او است‌ كه‌ بر كره‌ زمین‌ نشسته‌ است‌

این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] بر زمین حکومت می‌کند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] بر تختی روی زمین نشسته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ساكنانش‌ مثل‌ ملخ‌ می‌باشند

این نبی شیوه‌ای که خداوند[یهوه] به انسان‌ها نگاه می‌کند را با نحوه‌ای که انسان‌ها به ملخ فکر می‌کنند، مقایسه می‌کند. همان طور که ملخ‌ها برای انسان‌ها کوچک هستند، انسان‌ها نیز در مقابل خدا کوچک و ضعیف هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

اوست‌ كه‌ آسمان‌ها را مثل‌ پرده‌ می‌گستراند و آنها را مثل‌ خیمه‌ به‌ جهت‌ سكونت‌ پهن‌ می‌كند

این دو جمله معنایی مشابه دارند. این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمانها را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی چادری می‌زنند که می‌توان در آن زندگی کرد. ترجمه جایگزین: «او آسمان‌ها را به آسانی کسی که پرده را پهن می‌کند یا خیمه را بر پا می‌کند، گسترانیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 40:23

بطالت‌ می‌سازد

«خداوند[یهوه] هیچ می‌گرداند»[ در انگلیسی واژه« فروکاستن» آمده]

Isaiah 40:24

هنوز غرس‌ نشده‌...پژمرده می‌شوند

نبی به نحوی از ناتوانی حاکمین در مقابل خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی گیاهانی هستند که هنگام وزیده شدن باد داغ  پژمرده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هنوز غرس‌ نشده‌ و كاشته‌ نگردیده‌اند

این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و به زمانی اشاره دارند که گیاهان یا دانه‌ها در زمین قرار داده می‌شوند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به محض این که کسی آنها را بکارد...به محض این که کسی آنها را بکارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر آنها می‌دمد

این نبی به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] حاکمین را از قدرت به زیر می‌کشد سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] بادی سوزان است که بر گیاهان می‌دمد و باعث پژمرده شدن آنها می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گرد باد آنها را مثل‌ كاه‌ می‌رباید

این تشبیه امتداد استعاره حاکمانی است که مثل گیاهان توصیف شده‌اند و خداوند هنگام وزش باد آنها را پژمرده می‌کند. وزش بادِ داوری خداوند[یهوه] گیاهان پژمرده را به آسانی کاه با خود خواهد بُرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 40:25

پس‌ مرا به‌ كه‌ تشبیه‌ می‌كنید تا با وی‌ مساوی‌ باشم‌؟

خداوند با استفاده از دو پرسش بدیهی مشابه تاکید می‌کند که کسی مثل او نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوانی من را با او مقایسه کنی. کسی نیست که مانند او باشم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 40:26

كیست‌ كه‌ اینها را آفرید

پاسخ به این پرسشی جهت‌‌دار«خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام ستارگان را آفریده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ اینها را آفرید

کلمه «آفرید» اشاره به ایجاد سپاه دارد. نبی به نحوی از ستارگان سخن می‌گوید که گویی سربازانی هستند که خداوند[یهوه] به آنها فرمان ظاهر شدن می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از كثرت‌ قوّت‌ و از عظمت‌ توانایی‌ وی‌ یكی‌ از آنها گم‌ نخواهد شد

عبارت «کثرت قوت» و «عظمت توانایی» کنار یکدیگر قرینه هستند و بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت فراوان و عظمت توانایی خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

یكی‌ از آنها گم‌ نخواهد شد

این جمله منفی بر معنای مثبت آن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «همه حاضر هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Isaiah 40:27

ای‌ یعقوب‌ چرا فكر می‌كنی‌ و ای‌ اسرائیل‌ چرا می‌گویی‌...انصاف‌

این سوال تاکید می‌کند که نباید چنین حرفی را بزنند. ترجمه جایگزین: «نباید چنین بگویید ای مردم اسرائيل...انصاف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ای‌ یعقوب‌ چرا فكر می‌كنی‌ و ای‌ اسرائیل‌ چرا می‌گویی‌

این دو عبارت اشاره به مردم اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین:‌ «چرا می‌گویی، ای مردم اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

راه‌ من‌ از خداوند مخفی‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] نمی‌داند برای آنها چه اتفاقی افتاده سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] نمی‌تواند راهی را که بر آن می‌روند، ببینند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نمی‌داند که چه اتفاقی برای من می‌افتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدای‌ من‌ انصاف‌ مرا از دست‌ داده‌ است‌

معانی محتمل: ۱) «خدا نگران این نیست که دیگران با من ناعادلانه رفتار می‌کنند» یا ۲) «خدای من اهمیتی به رفتار منصفانه با من نمی‌دهد»

Isaiah 40:28

آیا ندانسته‌ و نشنیده‌ای‌

اشعیا از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم باید از عظمت خداوند مطلع باشند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۴۰: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانید و شنیده‌اید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکان‌هایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین بیان متضادی[ذکر و قیاس متناقض] را شکل می‌دهد که به هر نقطه مابین دو حد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 40:29

ضعیفان‌ را قوّت‌ می‌بخشد و ناتوانان‌ را قدرت‌زیاده‌ عطا می‌نماید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] ناتوانان را تقویت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

قدرت‌...عطا می‌نماید

«خداوند[یهوه]... قوت می‌دهد.»

Isaiah 40:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 40:31

قوّت‌ تازه‌ خواهند یافت‌ و مثل‌ عقاب‌ پرواز خواهند كرد

اینجا به نحوی از این که مردم توان خود را از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند سخن گفته شده که گویی می‌توانند مانند عقاب پرواز کنند. عقاب پرنده‌ای است که اغلب به عنوان نماد قوت و قدرت در متن استفاده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خواهند دوید و خسته‌ نخواهند شد. خواهند خرامید و درمانده‌ نخواهند گردید

این دو جمله معنایی مشابه دارند. اینجا به نحوی از این که مردم قوت خود را از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند سخن گفته شده که گویی می‌توانند بدون این که خسته شوند، بدوند و راه بروند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41

نکات کلی اشعیا ۴۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

استهزا

خداوند به مردم می‌گوید که بهترین استدلال خود در دفاع از پرستش بت‌هایشان را ارائه دهند. خداوند[یهوه] به این شکل آنها را به چالش می‌کشد. خداوند[یهوه]، خدایان دروغین را استهزا یا بی‌حرمت می‌کند چون حقیقی نیستند و هیچ قدرتی ندارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod


Isaiah 41:1

به‌ حضور من‌ خاموش‌شوید

کلمه «من» اشاره به خدا دارد.

جزیره‌ها

این اشاره به کسانی دارد که در آن جزیره‌ها و حدود زمین یا آن سوی دریای مدیترانه زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

قوّت‌ تازه‌ بهم‌ رسانند

ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۰: ۳۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

نزدیك‌ بیایند، آنگاه‌ تكلّم‌ نمایند. با هم‌ به‌ محاكمه‌ نزدیك‌ بیاییم‌

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. عبارت دوم دلیل عبارت اول را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بگذار نزدیک بیایند تا سخن گویند و با من استدلال کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 41:2

كیست‌ كه‌ كسی‌ را از مشرق‌ برانگیخت‌ كه‌ عدالت‌ او را نزد پایهای‌ وی‌ می‌خواند؟

خداوند[یهوه] با به کارگیری این سوال تاکید می‌کند که او کسی است که باعث شده این حاکم از شرق پیروزمند باشد. ترجمه جایگزین:‌«من کسی هستم که این حاکم قدرتمند را از شرق فرا خواندم و او را به خدمت نیکوی خود گماشتم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

امّت‌ها را به‌ وی‌ تسلیم‌ می‌كند

«امت‌ها را به او می‌دهم» یا «کسی که چنین کارهایی را انجام می‌دهد امت‌ها را به او تسلیم می‌کند»

ایشان‌ را مثل‌ غبار به‌ شمشیر وی‌ و مثل‌ كاه‌ كه‌ پراكنده‌ می‌گردد به‌ كمان‌ وی‌ تسلیم‌ خواهد نمود

تبدیل کردن آنها به غبار و کاه استعاره یا اغراق است و اشاره به نابود کردن هر چه قوم[مردم] ساخته‌اند اشاره دارند. سپاه او از شرق بر این امت‌ها غالب خواهند آمد و به سادگی آنها را پراکنده خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 41:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با جزایر و امت‌ها سخن می‌گوید.

ایشان‌ را تعاقب‌ نموده‌، به‌ راهی‌ كه‌ با پای‌های‌ خود نرفته‌ بود

«آن حاکم از شرق، امت‌ها را تعاقب می‌کند»

به‌ راهی‌ كه‌ با پایهای‌ خود نرفته‌ بود، بسلامتی‌ خواهد گذشت‌

معانی محتمل: ۱) این قسمت استعاره است و به نحوی از حرکت سریع او و سپاهش سخن گفته شده که گویی پای آنها به زمین نمی‌خورد. ترجمه جایگزین: «بر راهی که به سرعت حرکت می‌کند» ۲) «پای‌ها» اشاره به کل شخص دارد و این عبارت نشان می‌دهد که راهی است که قبلاً از آن نگذشته‌اند. ترجمه جایگزین: «بر راهی که تا به حال بر آن سفر نکرده است[بر راهی که تا به حال از آن نگذشته است]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 41:4

كیست‌ كه‌ این‌ را عمل‌ نموده‌ و بجا آورده‌

خداوند[یهوه] از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که او کسی است که این کارها را انجام داده است. ترجمه جایگزین: «من این اعمال را بجا آورده‌ام و کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

طبقات‌ را از ابتدا دعوت‌ نموده‌ است‌؟

اینجا در اصل از کلمه «[نسل]» استفاده شده که به تمام بشر اشاره دارد که خداوند[یهوه] خلق کرده و در طول تاریخ هدایت کرده است. پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار می‌رود «خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «تمام نسل‌های بشر از ابتدا را فرا خوانده‌ام» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

عمل‌ نموده‌ و بجا آورده‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] کسی است که این کارها را انجام داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

اوّل‌ و با آخرین‌ می‌باشم‌ من‌ هستم‌

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] قبل از خلقت زمین وجود داشته و بعد از پایان خلقت نیز وجود خواهد داشت یا ۲) خداوند[یهوه] قبل از اولین نسل بشر بوده است و در آخرین نسل بشر نیز وجود خواهد داشت.

Isaiah 41:5

اطلاعات کلی:

خداوند همچنان سخن می‌گوید.

جزیره‌ها...اقصای زمین

این عبارات به کسانی اشاره دارد که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر جزایر زندگی می‌کنند...کسانی در آخر زمین زندگی می‌کنند»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جزیره‌ها

شما می‌توانید کلمه «جزیره‌ها» را مانند «جزیره‌ها» در اشعیا ۴۱: ۱ ترجمه کنید.

اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از نقاط دور زمین سخن گفته شده که گویی مکان‌هایی در آخر زمین هستند. ترجمه جایگزین: «دورترین مکان‌های زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تقرّب‌ جسته‌، آمدند

این دو کلمه به معنای کسانی است که کنار هم جمع می‌شوند. ترجمه جایگزین: «دور هم جمع می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 41:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 41:7

سندان‌

قطعه‌ای فلزی که شخص فلز را با چکش بر آن شکل می‌دهد.

در باره‌ لحیم‌ می‌گوید

کلمه «لحیم» به روند متصل شدن طلا به چوب اشاره دارد که کارگران هنگام پایان ساخت بت، انجام می‌دهد.

آن‌ را به‌ میخ‌ها محكم‌ می‌سازد تا متحرّك‌ نشود

کلمه «آن» اشاره به بتی دارد که ساخته است.

Isaiah 41:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

Isaiah 41:9

كه‌تو را از اقصای‌ زمین‌ گرفته‌، تو را از كرانه‌هایش‌ خوانده‌ام‌ و به‌ تو گفته‌ام‌

این دو جمله اساساً یک معنا دارند و بر این که خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را از ممالک دور به اسرائیل بر می‌گرداند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکان‌های دور افتاده زمین سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۱: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو را برگزیدم‌ و ترك‌ ننمودم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. جمله دوم محتویات جمله اول را با واژگانی مثبت بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Isaiah 41:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

تو را به‌ دست‌ راست‌ عدالت‌ خود دستگیری‌ خواهم‌ كرد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم[مردم] خود را تقویت می‌کند سخن گفته شده که گویی آنها را با دست نگه می‌دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌ راست‌ عدالت‌ خود

کلمه «دست راست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) دست راست خداوند[یهوه] عادل[پارسا] است که همیشه با آن اعمال پارسایانه را به جا می‌آورد. ترجمه جایگزین: «قدرت پارسایانه من» یا ۲) دست راست خداوند[یهوه] پیروزمندانه است که همیشه در آن چه انجام می‌دهد، موفق خواهد شد. ترجمه جایگزین: «قدرت پیروزمندانه من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 41:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

خجل‌ و رسوا خواهند شد و آنانی‌ كه‌ با تو معارضه‌ نمایند ناچیز شده‌

«کسانی که از تو خشمگین بوده‌اند، خجل و رسوا خواهند شد»

خجل‌ و رسوا

این کلمات اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم آنها تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

ناچیز شده‌، هلاك‌ خواهند گردید

«کسانی که بر ضد تو هستند نابود خواهند شد»

Isaiah 41:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

Isaiah 41:13

من‌...دست‌ راست‌ تو را گرفته‌

اینجا به نحوی از مردم اسرائيل سخن گفته شده که گویی دست راست آنها را نگه داشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

ای‌ كِرْم‌ یعقوب‌ و شَرذِمّه‌ اسرائیل‌

«یعقوب» و «مردان اسرائيل» یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائيل که مثل کرم هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

ای‌ كِرْم‌ یعقوب‌

معانی محتمل: ۱) این اشاره به نظرات ملل دیگر در مورد مردم اسرائیل دارد یا ۲) این به نظر خود اسرائیل در مورد خود اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از ناچیز بودن آنها سخن می‌گوید که گویی کرم هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند...می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از اسم خود به قطعیت اعلامش اشاره می‌کند. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 41:15

اینك‌ تو را گردون‌ تیز نو دندانه‌دار خواهم‌ ساخت‌...کوه‌ها را پایمال کرده، خرد خواهی نمود

خداوند[یهوه] به نحوی از توانمند ساختن اسرائيل برای شکست دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی آن امت را تبدیل به تلی خرمنکوب شده می‌کند که به بلندی کوه‌ها می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گردون‌ تیز

گردون صفحه‌ای تیز با تیغ‌هایی است که شخص آنها را بر گندم می‌کشد تا دانه را از کاه جدا کند.

نو دندانه‌دار

این قسمت اشاره به لبه‌های تیزی دارد که به لبه خرمن‌کوب متصل است. «نو[دو] دندانه‌دار» بودن آنها به معنای بسیار تیز بودن آنهاست.

كوه‌ها را پایمال‌ كرده‌، خرد خواهی‌ نمود

هر دوی این عبارات استعاره هستند. کوه‌ها استعاره از گندم هستند و خرمن‌کوبی استعاره از آن است که اسرائيل امت‌های دشمن قدرتمندی که نزدیک خود هستند را شکست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را گرچه به استقامت کوه به نظر می‌رسند، چون گندم پایمال و خرد خواهی کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

تلّها را مثل‌ كاه‌ خواهی‌ ساخت‌

تل یا تپه استعاره‌ای است که به دشمن قدرتمند اسرائيلیان اشاره دارد. مردمی که کاه را هنگام خرمن‌کوبی گندم به باد می‌سپارند استعاره از آن است که خداوند[یهوه] اجازه می‌دهد آنها دشمنان خود را نابود کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 41:16

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان از استعاره جدا کردن دانه از کاه استفاده می‌کند تا طریق غلبه اسرائيل بر دشمنان خود را توصیف کند.

آنها را خواهی‌ افشاند...باد آنها را برداشته‌

کلمه «آنها را» اشاره به کوه‌ها و تپه‌هایی دارد که در آمده‌اند. این قسمت اشاره به مرحله‌ بعدی روند خرمنکوبی دارد که دانه‌ها افشانده می‌شود تا باد کاه را از آنها جدا کند. دشمنان اسرائیل محو خواهند شد درست مثل کاه که در باد محو می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنها را خواهی‌ افشاند و باد آنها را برداشته‌

این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «باد، آنها را خواهد برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 41:17

اطلاعات کلی:

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از نیازمندان سخن می‌گوید که گویی به شدت تشنه هستند و به نحوی از رفع نیاز آنها به دست خود سخن می‌گوید که گویی باعث ظاهر شدن آب در مکانی می‌شود که به طور معمول آبی در آن نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 41:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

شطیم‌...صنوبر و كاج‌ و چنار

اینها انواع مختلف درختان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 41:20

دست‌ خداوند این‌ را كرده‌

کلمه «دست» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 41:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در این آیات مردم و بت‌های آن را استهزا می‌کند. او به بت‌ها می‌گوید تا از رویدادهای آینده خبر دهند و به این شکل آنها را به چالش می‌کشد، ولی می‌داند که قادر به انجام چنین کاری نخواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 41:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 41:23

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان بت‌ها و پرستندگان آنها را استهزا می‌کند (اشعیا ۴۱: ۲۱- ۲۲)

نیكویی‌ یا بدی‌ را بجا آورید

کلمه «نیکویی» و «بدی» ذکر و قیاسی مخالف است و اشاره به همه چیز دارد. ترجمه جایگزین: «کاری کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 41:24

هر كه‌ شما را اختیار كند

کلمه «شما» اشاره به بت‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «ای بت‌ها، کسانی که شما را انتخاب می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 41:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

كسی‌ را...برانگیختم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از گماشته شدن کسی توسط خود سخن می‌گوید که گویی آن شخص را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی را...گماشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از مشرق‌ آفتاب‌

این به شرق و جهتی که خورشید از آن طلوع می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از شرق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كسی‌ را...كه‌ اسم‌ مرا خواهد خواند

معانی محتمل: ۱) این شخص خداوند[یهوه] را به خاطر پیروزی خود می‌خواند یا ۲) این شخص، خداوند[یهوه] را پرستش می‌کند.

برگِلْ خواهد آمد

اینجا به نحوی از غلبه حاکم بر ملل دیگر سخن گفته شده که این کار مثل له کردن آنها با پا است. ترجمه جایگزین: «بر حاکمین غلبه خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مانند كوزه‌گری‌ كه‌ گِل‌ را پایمال‌ می‌كند

خداوند[یهوه] نحوه‌ای که این شخص حاکمین دیگر را زیر پا می‌گذارد را با طریقی که کوزه‌گر گِل را زیر پا له و با آب مخلوط می‌کند مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 41:26

كیست‌ كه‌ از ابتدا خبر داد تا بدانیم‌، و از قبل‌ تا بگوییم‌ كه‌ او راست‌ است‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا بت‌هایی را که مردم می‌پرستیدند، استهزا کند. پاسخ‌های ضمنی به این سوالات: ۱) بت‌ها چنین نکرده‌اند و ۲) خداوند کسی است که چنین کرده است. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از بت‌ها از اول چنین اعلام نکرده تا بدانیم. و هیچ یک قبلاً نگفته تا بگوییم ‘بله درست می‌گوید‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion andhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

البتّه‌ خبر دهنده‌ای‌ نیست‌ و اعلام‌ كننده‌ای‌ نی‌ و كسی‌ هم‌ نیست‌ كه‌ سخنان‌ شما را بشنود

«واقعاً هیچ یک از بت‌ها چنین حکم نکرده است. واقعاً کسی نشنید بت‌ها چنین گویند»

Isaiah 41:27

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

Isaiah 41:28

كسی‌ یافت‌ نشد

«هیچ بتی»

Isaiah 41:29

اعمال‌ ایشان‌ هیچ‌ است‌ و بتهای‌ ریخته‌ شده‌ ایشان‌ باد و بطالت‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از بی‌ارزشی بت‌ها سخن می‌گوید که گویی بت‌ها باد و هیچ هستند. ترجمه جایگزین: «همه بت‌های آنها بی‌ارزش هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42

نکات کلی اشعیا ۴۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] سروده است. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

مفاهیم خاص در این باب

بنده

اسرائيل بنده[خادم] خداوند[یهوه] خوانده شده است. ماشیح[مسیح موعود] نیز بنده[خادم] خداوند[یهوه] نامیده شده است. احتمالاً دو کاربرد متفاوت کلمه «خادم» برای ایجاد تضاد بین آنها به کار برده شده است.


Isaiah 42:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

اینك‌ بنده‌ من‌

«ببین بنده[خادم] من» یا «این است بنده[خادم] من»

جانم‌ از او خشنود است‌

«که از او خشنودم»

Isaiah 42:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 42:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

نی‌ خرد شده‌ را نخواهد شكست‌ و فتیله‌ ضعیف‌ را خاموش‌ نخواهد ساخت‌ تا عدالت‌ را به‌ راستی‌ صادر گرداند

خداوند[یهوه] به نحوی از ضعفا و درماندگان سخن می‌گوید که گویی نی خرد شده و فتیله نیم خاموش هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نی‌ خرد شده‌

نی گیاهی بلند و نازک است که مانند علف بلند می‌شود. اگر این نی خرد شود قادر به تحمل کردن وزن نیست. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳۶: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

نخواهد شكست‌

«بنده من نخواهد شکست»

Isaiah 42:4

جزیره‌ها

این اشاره به کسانی دارد که در آن جزیره‌ها و حدود زمین یا آن سوی دریای مدیترانه زندگی می‌کنند. ببینید این کلمه را در [اشعیا ۴۱: ۱] چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در جزیره‌ها زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 42:5

خدا یهوه‌ كه‌ آسمان‌ها را آفرید و آنها را پهن‌ كرد و زمین‌ و نتایج‌ آن‌ را گسترانید

این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان و زمین را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی آسمان‌ها و زمین پارچه‌ای هستند که خداوند[یهوه] پهن کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نفس‌ را به‌ قومی‌ كه‌ در آن‌ باشند و روح‌ را بر آنانی‌ كه‌ در آن‌ سالكند می‌دهد

این عبارات اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] به همه حیات بخشیده است. کلمه «نفس» کنایه از حیات است. ترجمه جایگزین: «به کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند، حیات داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 42:6

تو را...خوانده‌ام‌

کلمه «تو» مفرد است و اشاره به بنده[خادم] خداوند[یهوه] دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را عهد قوم‌...خواهم‌ گردانید

کلمه «عهد» کنایه از کسی است که عهدی را می‌بندد یا واسطه آن می‌شود. ترجمه جایگزین: «من تو را...واسطه عهد با قومت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نور امّت‌ها

خداوند[یهوه] به نحوی از این که بنده‌اش امت‌ها را از اسارت آزاد می‌کند سخن می‌گوید که گویی او را تبدیل به نوری می‌کند که در نقاط تاریک برای غیریهودیان می‌تابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آنچه بنده‌اش انجام خواهد داد را توصیف می‌کند.

چشمان‌ كوران‌ را بگشایی‌

اینجا به نحوی از این که باعث بینا شدن کوران می‌شود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها باز می‌شود. خداوند[یهوه] به نحوی از آزاد کردن کسانی که به ناحق زندانی شده‌اند سخن می‌گوید که گویی بنده‌ او بینایی کوران را باز می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «نابینایان را به دیدن قادر می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسیران‌ را از زندان‌ و نشینندگان‌ در ظلمت‌ را از محبس‌ بیرون‌ آوری‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. فعل را می‌توانید به عبارت دوم اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «آزاد کردن زندانی از محبس و آزاد کردن کسانی که در تاریکی خانه خود گرفتار هستند و نشسته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 42:8

ستایش‌ خویش‌ را به‌ بتهای‌ تراشیده‌ نخواهم‌ داد

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «ستایش خود را نیز به بت‌ها نخواهم داد»[در فارسی انجام شده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

ستایش‌ خویش‌

این قسمت اشاره به ستایشی دارد که خداوند[یهوه] از مردم دریافت می‌کند.

Isaiah 42:9

شما را از آنها خبر می‌دهم‌

کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائيل اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 42:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

ای‌ شما كه‌ به‌ دریا فرود می‌روید، و ای‌آنچه‌ در آن‌ است‌

«و تمام مخلوقاتی که در دریا زندگی می‌کنند و تمام کسانی که بر جزیره‌ها ساکن هستند»

Isaiah 42:11

صحرا و شهرهایش‌...آواز خود را بلند نمایند

این قسمت اشاره به کسانی دارد که در شهرها و صحرا زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قیدار

این شهری در شمال صحرای عربستان است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

سالع‌

شهر ادوم.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 42:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

جلال‌ را توصیف‌ نمایند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در جزایر زندگی می‌کنند.

Isaiah 42:13

خداوند مثل‌ جبّار بیرون‌ می‌آید و مانند مرد جنگی‌

خداوند[یهوه] با جنگجویی مقایسه شده که آماده شکست دادن دشمنان قوم خود است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

غیرت‌ خویش‌ را برمی‌انگیزاند

کلمه «غیرت» اشاره به اشتیاقی دارد که آن جنگجو هنگام مبارزه در میدان جنگ دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] غیرت خود را تحریک می‌کند سخن گفته شده که گویی آن را چون امواجی که باد به آنها می‌وزد بر هم می‌زند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

از زمان‌ قدیم‌ خاموش‌ و ساكت‌ مانده‌، خودداری‌ نمودم‌

این دو جمله معنایی مشابه دارند. انفعال خداوند[یهوه] مثل خاموش و ساکن بودن توصیف شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خاموش‌ و ساكت‌ مانده‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و نشان می‌دهند که خداوند[یهوه] عملی انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «خود را از عمل کردن بازداشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

الان‌ مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید، نعره‌ خواهم‌ زد و دم‌ زده‌، آه‌ خواهم‌ كشید

عمل خداوند[یهوه] به عنوان مبارزی که فریاد می‌زند با زنی آبستن مقایسه شده که از درد زایمان زاری می‌کند. این قسمت بر عملی ناگهانی و اجتناب‌ناپذیر بعد از دوره‌ زمانی تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 42:15

كوه‌ها و تلّ‌ها را خراب‌ كرده‌...بركه‌ها را خشك‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند از زبانی استعاری استفاده می‌کند تا قوت فراوان خود برای غلبه بر دشمنان را توصیف کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بركه‌ها

برکه، نقطه‌ای نرم و زمینی خیس است که حوضی از آب در آن قرار دارد.

Isaiah 42:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

كوران‌ را به‌ راهی‌ كه‌ ندانسته‌اند رهبری‌ نموده‌، ایشان‌ را به‌ طریق‌هایی‌ كه‌ عارف‌ نیستند هدایت‌ خواهم‌ نمود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کوران را در مسیری هدایت خواهم کرد که نمی‌شناسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كوران‌

خداوند[یهوه] به نحوی از درماندگی مردم سخن می‌گوید که گویی به خاطر کور بودن قادر به دیدن نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

راهی‌ كه‌ ندانسته‌اند

معانی محتمل: ۱) «که هرگز سفر نکرده‌اند» یا ۲) «که با آن آشنا نیستند»

ایشان‌ به‌ نور و كجی‌ را به‌ راستی‌ مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از درماندگی مردم سخن می‌گوید که گویی به خاطر راه رفتن در تاریکی قادر به دیدن نیستند و به نحوی از یاری رساندن خداوند[یهوه] به آنها سخن گفته که گویی نوری است که بر تاریکی می‌تابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ عقب‌ برگردانیده‌، بسیار خجل‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از طرد شدن کسانی که بت‌ها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور به بازگشت و حرکت در مسیر مخالف می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد و شرمگین خواهم ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 42:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

ای‌ كران‌...ای‌ كوران‌

شناسه مستتر فاعلی که مشتق «شما» است جمع و اشاره به قوم اسرائيل دارد. خداوند به نحوی از ناتوانی آنها در شنیدن سخن او و اطاعت کردن از او سخن می‌گوید که گویی کر و کور هستند.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:19

كیست‌ كه‌ مثل‌ بنده‌ من‌ كور باشد و كیست‌ كه‌ كر باشد مثل‌ رسول‌ من‌ كه‌ می‌فرستم‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا قوم خود را استهزا کند و تاکید کند که کسی مثل آنها کور یا کر نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مثل بنده من کور نیست! هیچ کس مثل فرستاده من، کر نیست!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ كور باشد، مثل‌ مُسلِم‌ من‌ و كور مانند بنده‌ خداوند ؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی قوم خود را استهزا می‌کند و تاکید می‌کند که کسی مثل آنها کور یا کر نیست. ترجمه جایگزین: «کسی مثل هم پیمان من کور نیست. کسی مثل بنده خداوند[یهوه] کور نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 42:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قومِ اسرائیل سخن می‌گوید.

چیزهای‌ بسیار می‌بینی‌ امّا نگاه‌ نمی‌داری‌

«گرچه چیزهای بسیاری می‌بینی، ولی معنای آنها را نمی‌فهمی»

گوش‌ها را می‌گشاید لیكن‌ خود نمی‌شنود

اینجا به نحوی از توان شنیدن سخن گفته شده که گویی گوش‌ها باز هستند. کلمه «شنیدن» به فهم آن چه می‌شنوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم می‌شنوند، ولی کسی آن‌ چه می‌شنوند را نمی‌فهمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)‌

Isaiah 42:21

خداوند را به‌ خاطر عدل‌ خود پسند آمد كه‌ شریعت‌ خویش‌ را تعظیم‌ و تكریم‌ نماید

«خداوند[یهوه] از این که عدالتش با ایجاد شریعت جلال[حرمت] یافت خشنود شد.» دومین قسمت از این عبارت توضیح می‌دهد که خداوند[یهوه] در قسمت اول چه عملی را به جا آورده است.

Isaiah 42:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

اینان‌ قوم‌ غارت‌ و تاراج‌ شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی دشمن این مردم را غارت و تاراج کرده‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

غارت‌ و تاراج‌ شده‌اند

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر میزان غارت شدن به دست دشمن به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

در حفره‌ها صید شده‌ و در زندانها مخفی‌ گردیده‌اند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن آنها را در گودال‌ها به دام انداخته و در زندان‌ها اسیر کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 42:23

اطلاعات کلی:

اشعیا در این قسمت سخن گفتن را آغاز می‌کند.

كیست‌ در میان‌ شما

کلمه «شما» جمع است و اشاره به تمام مردم اسرائیل دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 42:24

كیست‌ كه‌ یعقوب‌ را به‌ تاراج‌ و اسرائیل‌ را به‌ غارت‌ تسلیم‌ نمود؟

این دو عبارت یک معنا دارند. اشعیا از این پرسش تلقینی استفاده می‌کند تا بر پاسخی که در عبارت بعدی می‌دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت که چه کسی قوم اسرائيل را به تاراجگران و غارتگران تسلیم خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آیا خداوند نبود...او را اطاعت‌ ننمودند؟

اشعیا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که خداوند[یهوه] مسئول وضع کنونی قوم اسرائيل است و دلیل این عمل خداوند را توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «قطعاً خداوند[یهوه] بوده است...اطاعت نکردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ به‌ او گناه‌ ورزیدیم‌

کلمه «ما» اشاره به مردم اسرائيل و اشعیا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

چونكه‌ ایشان‌ به‌ راههای‌ او نخواستند سلوك‌ نمایند و شریعت‌ او را اطاعت‌ ننمودند؟

کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل و اشعیا اشاره دارد. این دو عبارت هر دو یک معنا دارند. در عبارت اول در مورد اطاعت از خداوند[یهوه] به نحوی سخن گفته شده که گویی اطاعت از او مثل بر مسیری قدم زدن است، مسیری که خداوند[یهوه] به او فرمان داده تا بر آن راه رود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:25

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

بنابراین‌

«بنابراین خداوند[یهوه]»

غضب‌ خود و شدّت‌ جنگ‌ را بر ایشان‌ ریخت‌

اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مایعی است که بیرون ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چقدر خشمگین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر ایشان‌

«بر ضد آنها.» کلمه «ایشان» اشاره به مردم اسرائيل دارد، ولی اشعیا خود را عضوی از آنها به حساب می‌آورد.

شدّت‌ جنگ‌

کلمه «شدت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن آنها با جنگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آن‌ ایشان‌ را از هر طرف‌ مشتعل‌ ساخت‌

اشعیا به نحوی از خشم فراوان خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتشی است که مردم را سوزانده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امّا تفكّر ننمودند

اینجا به نحوی از توجه کردن به چیزی و یاد گرفتن از آن سخن گفته شده که گویی این کار مثل جای دادن آن در دل شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه نکردند» یا «از آن نیاموختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43

نکات کلی اشعیا ۴۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

خروج

این باب بازگشت نهایی یهودا از تبعید در بابل را مانند خروجی ثانوی توصیف می‌کند. این عمل، یادآور خروج از مصر بود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

تبعید

این باب بازگشت یهودیان از بابل را نبوت می‌کند اما هنوز تبعید نشده‌اند و همچنان تا تبعید آنها صد سال باقی مانده است. این رویدادها نشان می‌دهند که خداوند[یهوه] تنها خداست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 43:1

و الان‌ خداوند كه‌ آفریننده‌ تو ای یعقوب‌، و صانع‌ تو ای‌ اسرائیل‌ است‌

هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را خلق کرده، ای قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چون‌ از آبها بگذری‌...شعله‌اش‌ تو را نخواهد سوزانید

خداوند[یهوه] به نحوی از رنج و شرایط سخت سخن می‌گوید که گویی آب‌هایی عمیق و شعله‌هایی هستند که مردم از میان آنها عبور می‌کنند. کلمات آب و آتش ذکر و قیاس مخالف را بیان می‌کنند و بر سختی شرایط  تاکید دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

چون‌ از آبها بگذری‌ من‌ با تو خواهم‌ بود و چون‌ از نهرها (عبورنمایی‌) تو را فرونخواهند گرفت‌

این دو جمله اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که مردم آسیبی نخواهند دید، چون خداوند[یهوه] همراه آنهاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تو را نخواهد سوزانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نخواهد سوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 43:3

مصر را فدیه‌ تو ساختم‌ و حبش‌ و سبا را به‌ عوض‌ تو دادم‌

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] به دشمن اسرائيل اجازه خواهد داد که به جای اسرائيل بر این امت‌ها غالب آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سبا

این اسم یک امت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 43:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چون كه‌ در نظر من‌ گرانبها ومكرّم‌ بودی‌

کلمات «گرانبها» و «مکرم» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] چقدر برای قوم خود ارزش قائل است. ترجمه جایگزین: «چون برای من بسیار عزیزی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

پس‌ مردمان‌ را به‌ عوض‌ تو و طوایف‌ را در عوض‌ جان‌ تو تسلیم‌ خواهم‌ نمود

این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بنابراین اجازه می‌دهم دشمن به جای تو بر مردمان دیگر غالب آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:5

ذریت‌ تو را از مشرق‌ خواهم‌ آورد و تو را از مغرب‌ جمع‌ خواهم‌ نمود

جهات «مشرق» و «مغرب» ذکر و قیاس مخالفی هستند که به همه جهات اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو و ذریت تو را از هر جهت خواهم آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 43:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ شمال‌ خواهم‌ گفت‌...به‌ جنوب‌ كه‌

خداوند[یهوه] به نحوی با «شمال» و «جنوب» سخن می‌گوید که گویی این کار مثل فرمان دادن به آن ملت‌ها در آن مکان‌هاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پسران‌ مرا...دخترانم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که به او تعلق دارند سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:7

هر كه‌ را به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شود

خوانده شدن به اسم کسی به تعلق داشتن به آن شخص اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس را که به اسم صدا زده‌ام» یا «هر کس که به من تعلق دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

او را مصوّر نموده‌ و ساخته‌ باشم‌

این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خدا مردم اسرائیل را خلق کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 43:8

كور هستند...كر می‌باشند

خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که به حرف او گوش نمی‌دهند یا از او اطاعت نمی‌کنند سخن گفته که گویی کور و کر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:9

پس‌ در میان‌ آنها كیست‌ كه‌ از این‌ خبر دهد و امور اوّلین‌ را به‌ ما اعلام‌ نماید؟

این پرسش بدیهی بر خدایان دروغین اطلاق می‌شود که مردم این امت‌ها می‌پرستند. پاسخ ضمنی به این سوال این است که کسی نمی‌تواند چنین کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایان نمی‌تواند چنین اعلامی کند یا رویدادهای آینده را به ما بگوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

امور اوّلین‌ را به‌ ما اعلام‌ نماید

این عبارت به توان آنها برای پیش بینی رویدادهایی اشاره دارد که در گذشته رخ داده‌اند. ترجمه جایگزین: «رویدادهایی که قبلاً رخ داده بودند را به ما اعلام کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شهود خود را بیاورند تا تصدیق‌ شوند یا استماع‌ نموده‌، اقرار بكنند كه‌ این‌ راست‌ است‌

خداوند[یهوه]، خدایان دروغین را به چالش می‌کشد تا شاهدی بیاورند که به قادر بودن آنها برای انجام این اعمال شهادت دهد، گرچه می‌دانست چنین کاری از آنها ساخته نیست. ترجمه جایگزین: «این خدایان شاهدی برای تصدیق خود ندارند، شاهدی که به حرف آنها گوش می‌دهد و آن را تایید می‌کند که ‘درست است‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 43:10

شما...بنده‌ من‌

کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. عبارت «بنده من» اشاره به کل آن امت دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

پیش‌ از من‌...بعد از من

خداوند[یهوه] نمی‌گوید که قبلاً زمانی وجود داشته که او نبوده یا بعداً وجود نخواهد داشت. او می‌گوید که جاودانی است و خدایانی که امت‌ها می‌پرستند، چنین نیستند.

پیش‌ از من‌ خدایی‌ مصوّر نشده‌

کلمه «مصور نشده[شکل نگرفته]» نشان می‌دهد که خداوند[یهوه] از بت‌هایی سخن می‌گوید که مردم ساخته بودند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانی که قوم قبل از من ساخته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بعد از من‌ هم‌ نخواهد شد

«هیچ یک از آن خدایان بعد از من وجود نخواهند داشت»

Isaiah 43:11

من‌، من‌ یهوه‌ هستم‌

کلمه «من» تکرار شده تا به تمرکز بر خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «من تنها خداوند[یهوه] هستم» یا «من خود خداوند[یهوه] هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

غیر از من‌ نجات‌دهنده‌ای‌ نیست‌

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تنها ناجی هستم» یا «من تنها کسی هستم که شما را نجات می‌دهم»

Isaiah 43:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

Isaiah 43:13

كسی‌ كه‌ از دست‌ من‌ تواند رهانید نیست‌

کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند دیگری را از سلطه[قدرت] من نجات دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كیست‌ كه‌ آن‌ را ردّ نماید؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا بگوید که کسی نمی‌تواند دست او را رد کند. رد کردن دست اشاره به مانع انجام کاری شدن دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱۴: ۲۷ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند آن را برگرداند» یا «کسی نمی‌تواند مانع من شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

بخاطر شما به‌ بابل‌ فرستادم‌ و همه‌ ایشان‌ را مثل‌ فراریان‌ فرود خواهم‌ آورد

مفعول فعل «فرستادم» را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «سپاهی به بابل می‌فرستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

همه‌ ایشان‌ را مثل‌ فراریان‌ فرود خواهم‌ آورد

«همه بابلیان را مانند فراریان هدایت کردم»

فراریان‌

فراری کسی است که می‌گریزد تا دشمنش او را دستگیر نکند.

Isaiah 43:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 43:16

خداوند كه‌ راهی‌ در دریا...چنین‌ می‌گوید

اشعیا درباره رویدادهای بعد از خروج از مصر سخن می‌گوید زمانی که خداوند[یهوه] دریا را شکافت تا اجازه دهد اسرائيل از کف دریا عبور کند و سپاه مصری غرق شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 43:17

آن كه‌...بیرون‌ می‌آورد...فتیله‌ خاموش‌

اشعیا درباره رویدادهای بعد از خروج از مصر سخن می‌گوید زمانی که خداوند[یهوه] دریا را شکافت تا اجازه دهد اسرائيل از کف دریا عبور کند و سپاه مصری غرق شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان‌ با هم‌ خواهند خوابید و نخواهند برخاست‌

اینجا به نحوی از مردن سخن گفته شده که گویی مثل بر زمین افتادن است. ترجمه جایگزین: «همه با هم می‌میرند؛ هرگز زنده نخواهند ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

منطفی‌ شده‌، مثل‌ فتیله‌ خاموش‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از کسانی که قرار است بمیرند سخن گفته شده که گویی فتیله شمعی سوزان هستند که کسی آن را خاموش می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها به پایان رسیده است، مثل کسی که آتش شمع را خاموش می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 43:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چیزهای‌ اوّلین‌ را بیاد نیاورید و در امور قدیم‌ تفكّر ننمایید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که نگران اتفاقات گذشته نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:19

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه به اطلاعات مهمی که در ادامه می‌آیند به کار رفته است: «گوش دهید» یا «توجه کنید»

آیا آن‌ را نخواهید دانست‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی به مردم اسرائيل تعلیم می‌دهد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً متوجه شده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 43:20

حیوانات‌ صحرا گرگان‌ و شترمرغها مرا تمجید خواهند نمود

حیوانات به نحوی خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند که گویی انسان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

گرگان‌ و شترمرغها

اینها نمونه‌ای از حیواناتی هستند که خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند. ببینید اسامی این حیوانات را در اشعیا ۱۳: ۲۱- ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «شغال‌ها و شترمرغان»

Isaiah 43:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 43:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

Isaiah 43:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 43:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

نی‌ معطّر

این گیاهی با بوی خوش است که برای تولید روغن مسح به کار می‌رفت. این گیاه در زمین اسرائيل رشد نمی‌کرد، پس قوم مجبور بودند آن را از امت‌های دیگر بخرند.

به‌ جهت‌ من‌ به‌ نقره‌ نخریدی‌ و به‌ پیه‌ ذبایح‌ خویش‌ مرا سیر نساختی‌

هر دوی این عبارات یک معنا دارند و بر شکایتی که خداوند[یهوه] از قوم خود دارند، تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

به‌ گناهان‌ خود بر من‌ بندگی‌ نهادی‌

«با گناهانت مرا آزردی»

Isaiah 43:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

من‌ هستم‌ من‌

کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «تنها من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

به خاطر خود خطایای‌ تو را محو ساختم‌

اینجا به نحوی از بخشش گناهان سخن گفته شده که گویی ۱) پاک یا محو کردن آنها است یا ۲) مثل آن است که سوابق مکتوب گناهان را پاک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی که گناهانت را مثل چیزی پاک می‌کند» یا «کسی که گناهانت را می‌بخشد، مثل کسی است که سوابق مکتوب گناهانت را پاک می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به خاطر خود

«برای جلال خودم» یا «برای نام[شهرت] خودم»

به یاد نخواهم‌ آورد

«به خاطر نخواهم آورد»

Isaiah 43:26

حجّت‌ خود را بیاور تا تصدیق‌ شوی‌

خداوند[یهوه] مردم را به چالش می‌کشد تا مدرکی ارائه دهند که بی‌گناهی خود را در قبال اتهاماتی که خدا به آنها وارد کرده، ثابت کنند. ترجمه جایگزین: «حجت خود را ارائه دهید، ولی نمی‌توانید بی‌گناهی خود را ثابت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

تا تصدیق‌ شوی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا بی‌گناهی خود را ثابت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 43:27

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

اجداد اوّلین‌ تو گناه‌ ورزیدند

این قسمت به بنیان‌گذار اسرائيل اشاره دارد و ممکن است مقصود آن ابراهیم یا یعقوب باشد.

Isaiah 43:28

یعقوب‌ را به‌ لعنت‌...تسلیم‌ خواهم‌ نمود

«تسلیم خواهم نمود» به تحت سلطه قرار دادن کسی اشاره دارد. اسم «لعنت[نابودی]» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم دشمن یعقوب را کاملاً نابود کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اسرائیل‌ را به‌ دشنام‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد که عبارتی موازی[متقارن] است. اسم «دشنام[تحقیر]» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه می‌دهم دشمن از اسرائيل سوء استفاده کند و آنها را تحقیر کند» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 44

نکات کلی اشعیا ۴۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

قدرت خداوند[یهوه]

نبوتی که در این باب آمده نام پادشاهی را ذکر می‌کند که تبعید یهودیان از بابل را پایان می‌دهد و معبد را بازسازی می‌کند اگرچه یهودیان هنوز تبعید نشده بودند. چنین امری تاکید می‌کند که خداوند[یهوه] آینده را می‌داند، پس مترجمین باید نام کورش را که در این باب آمده ترجمه کنند. وجوه مختلف دیگر این باب نشان از قدرت خداوند[یهوه] است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)


Isaiah 44:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

بنده‌ من‌ یعقوب‌

این اشاره به ذریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب، بنده من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 44:2

كه‌ تو را آفریده‌ و تو را از رحم‌ بسرشت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی این ملت را چون کودکی در رحمی مادر ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن که تو را چون کودکی در رحم شکل داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

معاون‌ تو می‌باشد چنین‌ می‌گوید

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «تو، یشُرون که برگزیده‌ام، نترسیده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

یشُرون‌

این همچنین اشاره به مردم اسرائيل دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 44:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

اینك‌ بر (زمین‌) تشنه‌ آب‌ خواهم‌ ریخت‌ و نهرها برخشك‌

خداوند[یهوه] به نحوی از بخشش روحش به مردم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی باعث بارش باران و جاری شدن نهر در زمینی خشک می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

(زمین‌) تشنه‌

اینجا به نحوی از زمین خشک سخن گفته شده که گویی شخصی تشنه است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

روح‌ خود را بر ذریت‌ تو خواهم‌ ریخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از دادن روح خود به قوم سخن می‌گوید که گویی روحش مایعی است که بر آنها ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «روح خود را به ذریت[فرزندان] تو خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بركت‌ خویش‌ را بر اولاد تو

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «برکت خود را بر فرزندانت می‌ریزم» یا «برکت را به فرزندانت می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 44:4

ایشان‌ در میان‌ سبزه‌ها، مثل‌ درختان‌ بید بر جویهای‌ آب‌ خواهند رویید

اینجا به نحوی از کامیابی و کثرت یافتن مردم اسرائيل سخن گفته‌ شده که گویی گیاهان به خاطر آب زیادی که به آنها داده می‌شود، رشد می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

درختان‌ بید

درخت بید شاخه‌های باریکی دارد و نزدیک به آب رشد می‌کند.

Isaiah 44:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

دیگری‌ خویشتن‌ را به‌ نام‌ یعقوب‌ خواهد خواند

«شخصی دیگر خواهد گفت که او از ذریت یعقوب است»

خویشتن‌ را به‌ نام‌ اسرائیل‌ ملقّب‌ خواهد ساخت‌

«خود را ذریت اسرائيل خوانده است»

Isaiah 44:6

ولّی‌ ایشان‌

«منجی اسرائيل»

یهوه‌ صبایوت‌

ببنیید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

من‌ اوّل‌ هستم‌ و من‌ آخر هستم‌

این عبارت بر ذات ازلی خداوند[یهوه] تاکید می‌کند. معانی محتمل: ۱) «من کسی هستم که همه این امور را شروع کرده‌ام و کسی هستم که همه را پایان خواهم داد» یا ۲) «من آن که هستم که همیشه زنده است و آن که هستم که همیشه زنده خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 44:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

مثل‌ من‌ كیست‌ كه‌ آن‌ را اعلان‌ كند

خداوند[یهوه] از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید نماید که کسی مثل او نیست. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی فکر می‌کند که مثل من است، بگذار اعلان کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 44:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

ترسان‌ و هراسان‌ مباشید

خداوند[یهوه] از این جملات مشابه استفاده می‌کند تا ترغیب خود را تشدید کند. ترجمه جایگزین: «نترسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

آیا از زمان‌ قدیم‌ تو را اخبار و اعلام‌ ننمودم‌ و آیا شما شهود من‌ نیستید؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که او کسی است که رویدادهای جاری را پیش بینی کرده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. کلمه «اعلام ننمودم» با «اخبار» معنایی یکسان دارد. ترجمه جایگزین: «از بسیاری پیش این امور را بر تو اعلام کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

آیا غیر از من‌ خدایی‌ هست‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که خدایی نیست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایی جز من نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

صخره‌ای‌ نیست‌

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد خود سخن می‌گوید که گویی صخره‌ای بزرگ است که مردم می‌‌توانند زیر آن پناه بگیرند. این یعنی خدا قدرت مراقبت از قومش را دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چیزهایی‌ كه‌ ایشان‌ می‌پسندند، فایده‌ای‌ ندارد

«بت‌هایی که مورد پسند آنهاست، بی‌ارزش هستند»

شهود ایشان‌ نمی‌بینند و نمی‌دانند

این عبارت به کسانی اشاره دارد که این بت‌ها را می‌پرستند و ادعا می‌کنند شاهد قدرت این بت‌ها بوده‌اند. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آنها از درک حقیقت سخن می‌گوید که گویی کور هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاهد این بت‌ها شده‌اند، مثل کورانی هستند که هیچ نمی‌دانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا خجالت‌ بكشند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجل خواهند شد» یا «بت‌هایشان شرمگین خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 44:10

كیست‌ كه‌ خدایی‌ ساخته‌ یا بتی‌ ریخته‌ باشد كه‌ نفعی‌ ندارد؟

خداوند[یهوه] از این سوال استفاده می‌کند تا بت‌ها را استهزا کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها احمقان خدایی می‌سازند یا بتی بی‌ارزش درست می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بتی‌ ریخته‌ باشد كه‌ نفعی‌ ندارد

کلمه «نفعی ندارد» بین بت‌های ارزشمند و بی‌ارزش فرقی قائل نمی‌شود چون همه بت‌ها بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌ارزش را می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Isaiah 44:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

جمیع‌ یاران‌ او

مواردی که این کلمات ممکن است به آنها اشاره داشته باشند: ۱) همراهان بت‌سازان. ترجمه جایگزین: «تمام همراهان بت سازان» یا ۲) کسانی که با پرستیدن بت‌ها با آنها ارتباط برقرار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بت می‌پرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خجل‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجل خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جمیع‌ ایشان‌ جمع‌ شده‌، بایستند

«همه به حضور من بیایند»

با هم‌ ترسان‌...گردند

«ترسان خواهند شد.» «ترسان شدن» به معنای خم شدن از ترس است.

Isaiah 44:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

صورت‌ می‌دهد

«بت می‌سازند» یا «بت خلق می‌کنند»

Isaiah 44:13

با...ریسمان‌

ریسمان را بر چوب قرار می‌دادند تا شکل کلی بت مشخص شود.

رنده‌

ابزاری تیز است که چوب با آن تراشیده می‌شد تا نجاران محل برش را بدانند.

پرگار

ابزاری با دو نوک تیز است که برای نشانگذاری بر چوب بت به کار می‌رفت.

Isaiah 44:14

قطع‌ می‌كند

«نجار قطع می‌کند» یا «چوب تراش قطع می‌کند»

سروهای‌ آزاد

درختی بلند و همیشه سبز

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 44:15

برای‌ شخص‌ به‌...بكار می‌آید

«این مرد از چوب استفاده می‌کند»

بتی‌ ساخته‌، پیش‌ آن‌ سجده‌ می‌كند

این قسمت از جمله با بخش اول یکی است و برای تاکید بر اولی تکرار شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 44:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 44:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 44:18

چشمان‌ ایشان‌ را بسته‌ است‌ تا نبینند

خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که قادر به درک بلاهت پرستش بت‌ها نیستند، سخن می‌گوید که گویی بت‌ها کور هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چشمان‌ ایشان‌ را بسته‌ است‌

کلمه «چشمان ایشان» اشاره به همه دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا کور هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دل‌ ایشان‌ را تا تعقّل‌ ننمایند

کلمه «دل» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند بفهمند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 44:19

پس‌ آیا از بقیه‌ آن‌ بتی‌ بسازیم‌ و به‌ تنه‌ درخت‌ سجده‌ نماییم‌؟

خداوند[یهوه] می‌گوید که این مردم باید این پرسش‌های بدیهی را از خود بپرسند. این پرسش‌ها پاسخی منفی را می‌طلبند و بر حماقت چنین شخصی تاکید می‌کنند. این پرسش‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید چیزی منزجر کننده برای پرستش بسازم. نباید بر تکه چوبی سجده کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 44:20

خاكستر را خوراك‌ خود می‌سازد

خداوند به نحوی از شخصی که بتی را می‌پرستد سخن می‌گوید که گویی آن شخص خاکستر سوخته چوب بت را می‌خورد. درست همان طور که خاکستر خوردن فایده‌ای برای شخص ندارد، پرستش بت نیز سودی برای او ندارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دل‌ فریب‌ خورده‌ او را گمراه‌ می‌كند

کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او خود را گمراه می‌کند چون فریب خورده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خود را نتواند رهانید

«کسی که بت‌ها را می‌پرستد، نمی‌تواند خود را نجات دهد»

Isaiah 44:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

ای‌ یعقوب‌ و ای‌ اسرائیل‌

این اشاره به ذریت یعقوب، یعنی اسرائيل، دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

از من‌ فراموش‌ نخواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را فراموش نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 44:22

تقصیرهای‌ تو را مثل‌ ابر غلیظ‌ و گناهانت‌ را مانند ابر محو ساختم‌

هر دوی این جملات یک معنا دارند. خدا به سرعت ابری که با وزش باد برده می‌شود گناهان آنها را محو ساخت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

ابر غلیظ‌ و گناهانت‌

فعل این قسمت را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «مثل ابر، گناهانت را پاک کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 44:23

ای‌ آسمانها ترنّم‌ نمایید...خویشتن را در اسرائه تمجید خواهید نمود

اشعیا به نحوی از بخش‌های مختلف خلقت سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که به آنها فرمان ستایش خداوند[یهوه] را می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ای‌ اسفل‌های‌ زمین‌

«پایین‌ترین نقاط زمین.» معانی محتمل: ۱) «این قسمت اشاره به مکان‌های عمیق زمین مانند غارها یا تنگه‌ها دارد و همراه با کلمه «آسمان‌ها» در عبارت قبلی ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند یا ۲) این اشاره به مکان مردگان[هاویه][شئول] دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 44:24

ولّی‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

تو را از رحم‌ سرشته‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خلق قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی این ملت را چون کودک در رحم مادرش ایجاد می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۴: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آن که شما را چون کودکی در رحم شکل داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آسمان‌ها را به‌ تنهایی‌ گسترانیدم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها را چون پارچه‌ای گسترانیده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:25

آیات‌ كاذبان‌

این نشانه‌ها را کسانی ارائه می‌دادند که سعی به پیشگویی آینده داشتند.

احمق‌

این اشاره به کسانی دارد که سخنان بی‌معنی می‌زنند.

Isaiah 44:26

سخنان‌ بندگان‌ خود را برقرار می‌دارد و مشورت‌ رسولان‌ خویش‌ را به‌ انجام‌ می‌رساند

خداوند[یهوه] یک حرف را دو بار می‌گوید تا تاکید کند که او تنها خداوند[یهوه] است و تنها او نبوت‌ها را تحقق می‌بخشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سخنان‌ بندگان‌ خود را...مشورت‌ رسولان‌ خویش‌ را

اسم معنای «سخنان» و «مشورت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه بندگانش اعلام می‌کنند...آن چه قاصدانش اعلام می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به‌ انجام‌ می‌رساند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره آنجا زندگی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بنا خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را بازسازی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خرابی‌های‌ آن‌ را برپا خواهم‌ داشت‌

عبارت «خرابی» اشاره به مکان‌هایی دارد که نابود شده‌اند. خداوند[یهوه] به نحوی از بازسازی آنها سخن می‌گوید که گویی آنها را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه را که دیگران ساختند، بازسازی خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 44:28

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

او شبان‌ من‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از حکومت کردن کورش و مراقبت او از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی کورش چوپان آنها است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنا خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم شهر را بازسازی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بنیاد تو نهاده‌ خواهد گشت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم بنیاد تو را بگذارند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 45

نکات کلی اشعیا ۴۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

کوزه‌گر و سفال[گِل]ّ

کوزه‌گر و گِلْ تمثیل‌های مهم این باب هستند. این تمثیل‌ها بر قدرت و کنترل خدا تاکید می‌کنند. این باب چنین امری را با خالق کل بودن خداوند[یهوه] مرتبط می‌کند و مدام بر آن تاکید می‌کند. او حتی می‌تواند «مسح کند» یا پادشاه بت پرستی را برای آینده برگزیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint)


Isaiah 45:1

دست‌ راست‌ او را گرفتم‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] به کورش کمک می‌کند و باعث کامیابی او می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] دست راست او را نگه داشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 45:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با کورش سخن می‌گوید.

جای‌های‌ ناهموار را هموار

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد از میان برداشتن منابع سخن می‌گوید که گویی کوه‌های پیش روی او را صاف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جای‌های‌ ناهموار[کوه‌ها]

کلمه‌ای که در متن به کار رفته نادر و معنای آن نامشخص است. برخی از نسخ مُدرن آن را «مکان‌های ناهموار» یا «مکان‌های ناصاف» ترجمه کرده‌اند.  [در فارسی انجام شده]

پشت‌ بندهای‌ آهنین‌

این قسمت اشاره به میله‌های فلزی بر دروازه‌های بُرنزی دارد.

Isaiah 45:3

گنجهای‌ ظلمت‌

کلمه «ظلمت» اشاره به مکان‌های مخفی دارد. ترجمه جایگزین: «گنج‌هایی در نقاط تاریک» یا «گنج‌هایی در مکان‌های مخفی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 45:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با کورش سخن می‌گوید.

یعقوب...اسرائيل

هر دوی این کلمات اشاره به ذُریت اسرائيل دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 45:5

من‌ كمر تو را بستم‌

معانی محتمل: ۱) «من تو را برای جنگ تقویت خواهم کرد» یا ۲) «من تو را برای جنگ تجهیز خواهم کرد»

Isaiah 45:6

تا از مشرق‌ آفتاب‌ و مغرب‌ آن‌ بدانند

چون خورشید در شرق طلوع می‌کند پس این عبارت ذکر و قیاس مخالفی[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند که به معنای همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «از همه جای زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 45:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

پدید آورنده‌ نور و آفریننده‌ ظلمت‌. صانع‌ سلامتی‌ و آفریننده‌ بدی‌

این جملات ذکر و قیاس مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کنند و بر خالق همه چیز بودن خداوند[یهوه] تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 45:8

ای‌ آسمان‌ها از بالا ببارانید...نجات‌ و عدالت‌ نمّو كنند

خداوند[یهوه] به نحوی از عدالت[پارسایی] خود سخن می‌گوید که گویی بارانی است که بر زمین می‌بارد و به نحوی از نجات و عدالت[پارسایی] سخن گفته که گویی گیاهانی هستند که از زمین رشد می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ای‌ آسمان‌ها

خداوند[یهوه] برای لحظاتی توجه خود را به قوم جلب می‌کند و سخن گفتن با آسمان‌ها را آغاز می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Isaiah 45:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

بركسی‌ كه‌ با صانع‌ خود چون‌ سفالی‌ با سفالهای‌ زمین‌ مخاصمه‌ نماید

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد خود سخن می‌گوید که گویی کوزه‌گر است و به نحوی در مورد شخصی که با او بحث می‌کند سخن می‌گوید که گویی آن شخص و مابقی بشر همه کوزه سفالی هستند. ترجمه جایگزین: «مثل یک تکه کوزه میان تکه‌های فراوانی که پخش زمین هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سفال‌های‌ زمین‌

معانی محتل: ۱) «کوزه گِلی» یا ۲) «تکه‌های شکسته کوزه گِلی»

یا مصنوع‌ تو درباره‌ تو بگوید كه‌ او دست‌ ندارد؟

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا کسی که با او بحث می‌کند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «گِل نباید به کوزه‌گر بگوید...بر آن!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان کسی را که با او در مورد عملش بحث می‌کند، توبیخ می‌کند.

وای‌ بر كسی‌ كه‌ به‌ پدر خود گوید: چه‌ چیز را تولید نمودی‌ و به‌ زن‌ كه‌ چه‌ زاییدی‌

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسی که با او بحث می‌کند سخن می‌گوید که گویی کودکان به دنیا نیامده‌ای هستند که با والدین خود بحث می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وای‌ بر كسی‌ كه‌ به‌ پدر خود گوید: چه‌ چیز را تولید نمودی‌ و به‌ زن‌ كه‌ چه‌ زاییدی‌.

فرزند به دنیا نیامده این پرسش‌های بدیهی را مطرح می‌‌کند تا والدینش را برای به دنیا آمدن خود توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید پدر من می‌شدی...نباید من را به دنیا می‌آوردی» یا «برای من پدری نمی‌کنی...درست من را به دنیا نمی‌آوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:11

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

درباره‌ امور آینده‌ از من‌ سؤال‌ نمایید و پسران‌ مرا و اعمال‌ دست‌های‌ مرا به‌ من‌ تفویض‌ نمایید

خداوند از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا کسانی که با او در مورد اعمالش بحث می‌کنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «در مورد کارهایی که برای فرزندانم انجام می‌دهد از من سوال نکن. نگو به من...دستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پسران‌ مرا

این قسمت اشاره به مردم اسرائيل دارد.

اعمال‌ دستهای‌ مرا

کلمه «دست‌ها» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که ساخته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 45:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

دست‌های‌ من‌

کلمه «دست‌ها» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من بودم که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آسمان‌ها را گسترانید

خداوند[یهوه] به نحوی از آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی مثل پارچه‌ای گسترانیده می‌شوند. ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 45:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

من‌ او را به‌ عدالت‌ برانگیختم‌

کلمه «عدالت[پارسایی]» به اعمال درست اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] کورش را برانگیخت تا کار درست را انجام دهد یا ۲) خداوند[یهوه] با بر انگیختن کورش کاری درست انجام داد.

او را...برانگیختم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث عمل کورش می‌شود سخن می‌گوید که گویی او را از خوابی سبک بیدار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمامی‌ راه‌هایش‌ را راست‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که موانع را بر می‌دارد و باعث کامیابی کورش می‌شود سخن گفته که گویی راهی را که کورش بر آن قدم می‌گذارد، هموار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شهر مرا بنا كرده‌

این قسمت اشاره به اورشلیم دارد.

نه‌ برای‌ قیمت‌ و نه‌ برای‌ هدیه‌

کلمات «قیمت» و «هدیه» معنایی مشابه دارند. کورش این اعمال را برای کسب سود مالی انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «این کارها را برای پول انجام نخواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 45:14

حاصل‌ مصر و تجارت‌ حبش‌ و اهل‌ سبا كه‌ مردان‌ بلند قدّ می‌باشند نزد تو عبور نموده‌، از آن‌ تو خواهند بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جاگزین: «مردم مصر، کوش و بلند قامتان سبا درآمد و محصولات خود را نزد تو خواهند آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حاصل‌ مصر

«سود مصر»

اهل‌ سبا

اینها مردم قوم سبا بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پیش‌ تو

کلمه «تو» به مردم اورشلیم اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 45:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 45:16

جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد و آنانی‌ كه‌ بتهامی‌سازند با هم‌ به‌ رسوایی‌ خواهند رفت‌

این دو جمله معنایی مشابه دارند و جمله اول فاعل جمله اول را مشخص می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد

کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم تاکید می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بت‌هایشان آنها را خجل خواهند ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

رسوا خواهند شد

اینجا به نحوی از زندگی در رسوائی دائم سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن با رسوایی است. ترجمه جایگزین: «مدام تحقیر خواهند شد»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 45:17

اسرائیل‌ به‌ نجات‌ جاودانی‌ از خداوند ناجی‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم اسرائيل را نجات خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا ابدالاباد خجل‌ و رسوا نخواهند گردید

اینجا در اصل از مشتقات ضمیر «شما» استفاده شده که اشاره به مردم اسرائیل دارد. کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را تحقیر نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 45:18

عبث‌ نیافرید

«تهی نیافرید.» کلمه «عبث» به مکانی خالی و بی‌حاصل اشاره دارد.

بلكه‌ به‌ جهت‌ سكونت‌ مصوّر نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی آن را طراحی کرد[ساخت] تا مردم بتوانند بر آن زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 45:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

Isaiah 45:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

رهاشدگان‌

کسانی که از خانه‌های خود فرار کرده‌اند تا دشمن نتواند آنها را دستگیر کند.

Isaiah 45:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با رهاشدگان سخن می‌گوید. (اشعیا ۴۵: ۲۰)

با یكدیگر مشورت‌ نمایند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به رهاشدگانی دارد که در میان ملل، بت‌ها را می‌پرستیدند.

آیا نه‌ من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ و غیر از من‌ خدایی‌ دیگر نیست‌؟

خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که او کسی است که باعث رخ دادن این رویدادها شده است. ترجمه جایگزین: «به تو می‌گویم که چه کسی از بسیاری پیش باعث رخ دادن این اتفاقات شده است. می‌گویم که چه کسی آن را اعلام کرده است. من بودم، خداوند[یهوه].»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ من‌ توجّه‌ نمایید و نجات‌ یابید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رو به من گردان و من تو را نجات خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکانهای دور زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در پایان[آخر] زمین هستند. این عبارت همچنین نوعی ذکر و قیاس مخالف را بیان می‌کند و به همه جا بین این دو حد غایی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌

این عبارت اشاره به کسانی دارد که در «کرانه‌های زمین» زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما که در دورترین نقاط زمین زندگی می‌کنید» یا «تمام کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 45:23

هر زانو پیش‌ من‌ خم‌ خواهد شد و هر زبان‌ به‌ من‌ قسم‌ خواهد خورد

کلمات «زانو» و «زبان» به مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همه جلوی من زانو خواهند زد و همه سوگند خواهند خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 45:24

مرا خواهند گفت‌

تمام کسانی که بر زمین سخن می‌گویند.

Isaiah 45:25

درخداوند عادل‌ شمرده‌ شده‌، فخر خواهند كرد

کلمه «عادل شمرده شده» به بخشش گناهان توسط خدا اشاره ندارد، ولی با استفاده از چنین کلمه‌ای ثابت می‌کند که اسرائیل با پرستش خدا کار درست را انجام دادند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام ذریت اسرائيل را عادل خواهد شمرد» یا «خداوند[یهوه] از تمام نسل اسرائیل دفاع خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46

نکات کلی اشعیا ۴۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

خداوند[یهوه] و خدایان دروغین

این باب قصد دارد خداوند[یهوه] را با خدایان دروغین متفاوتی که اسرائيلیان می‌پرستیدند، مقایسه کند. این دو در واقع قیاس ناپذیرند، چون یهوه تنها خداست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)


Isaiah 46:1

بیل‌[بِل] خم‌ شده‌ و نَبُو منحنی‌ گردیده‌ بتهای‌ آنها...حیوانات‌ ضعیف‌ شده‌ است‌

اشعیا به نحوی از نحوه قرار گرفتن بت‌های بیل[بِل] و نَبُو در ارابه حیوانات برای انتقال سخن می‌گوید که گویی خدایان «خم» و «منحنی» شده بودند. هر دوی این حالات نشان از حقارت هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیل‌...نَبُو

این دو خدایانی بدوی هستند که بابلیان می‌پرستیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بهایم‌

بهایم اشاره به بتها بیل[بِل] و نَبُو دارند.

Isaiah 46:2

آن‌ بار را نمی‌توانند رهانید

«بیل[بِل] و نَبُو نمی‌توانند وقار خود را نجات دهند[حفظ کنند]»

بلكه‌ خود آنها به‌ اسیری‌ می‌روند

اشعیا به نحوی از حمل کردن این بت‌ها سخن می‌گوید که گویی خدایان دروغین به اسارت برده می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:3

[به من گوش دهید]

کلمه «[من]» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. [در ترجمه فارسی استفاده نشده]

كه‌ از بطن‌ بر من‌ حمل‌ شده‌ و از رحم‌ برداشته‌ من‌ بوده‌اید

خداوند به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی یک شخص است و به نحوی از آغاز آن قوم سخن می‌گوید که گویی مثل متولد شدن آن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ از بطن‌ بر من‌ حمل‌ شده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از کمک کردن به مردم اسرائیل و نجات دادن آنها سخن می‌گوید که گویی آنها را حمل می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که حمل کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46:4

تا به‌ پیری‌ شما من‌ همان‌ هستم‌ و تا به‌ شیخوخیت‌ من‌ شما را خواهم‌ برداشت‌

خداوند به نحوی از بسیار پیر شدن قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی پیرمردی با موی سفید است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

مرا با كه‌ شبیه‌ و مساوی‌ می‌سازید و مرا با كه‌ مقابل‌ می‌نمایید تا مشابه‌ شویم‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات تاکید می‌کند که کسی مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوانی من را با او مقایسه کنی. من شبیه کسی نیستم که بتوانم با آن مقایسه شوم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تا مشابه‌ شوی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ما را مقایسه کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 46:7

آن‌ را بر دوش‌ برداشته‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که بت می‌سازند و «آن» اشاره به بتی دارد که ساخته‌اند.

Isaiah 46:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم خود سخن می‌گوید.

Isaiah 46:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Isaiah 46:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم خود سخن می‌گوید.

آخر را از ابتدا و آن چه‌ را كه‌ واقع‌ نشده‌ از قدیم‌ بیان‌ می‌كنم‌

این قسمت یک انگاره را تکرار می‌کند. فعل عبارت اول را می‌توانید از عبارت دوم برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «آخر را از اول اعلام کردم و از قبل آن چه هنوز نشده بود را اعلام کردم» [ترتیب عبارات در ترجمه عوض شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 46:11

مرغ‌ شكاری‌ را از مشرق‌...می‌خوانم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از کورش سخن می‌گوید که گویی کورش پرنده‌ای شکاری است. درست همانطور که پرندگان شکاری صید خود را به آرامی به دام می‌اندازند، کورش نیز به آرامی هدف خدا برای غلبه بر امت‌ها را عملی خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

من‌ گفتم‌ و البتّه‌ بجا خواهم‌ آورد و تقدیر نمودم‌ و البتّه‌ به‌ وقوع‌ خواهم‌ رسانید

این قسمت یک انگاره را برای تاکید تکرار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 46:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

كه‌ از عدالت‌ دور هستید

خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که با لجاجت عملی اشتباه انجام می‌دهند سخن می‌گوید که گویی جسماً از انجام کار درست دور هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:13

نجات‌ من‌ تأخیر نخواهد نمود

خداوند[یهوه] به نحوی از نجات قوم خود سخن می‌گوید که گویی نجات شخصی مُردد نیست و عمل می‌کند. اسم معنای «نجات» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر نمی‌مانم تا تو را نجات دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 47

نکات کلی اشعیا ۴۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

بابل

این باب نابودی بابل را نبوت کرده است. زمانی که نبوت نوشته شده بود آشور هنوز بر مسند قدرت بود و بابل تبدیل به قدرت جهانی نشده بود. کلدانیان نیز هنوز تبدیل به ملتی نیرومند نشده بودند. مردم یهودا بنده یا برده بابل بودند و به کار سخت وادار می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Isaiah 47:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در این باب به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ای‌ باكره‌ دختر بابل‌ فرود شده‌، بر خاك ‌بنشین‌...ای‌ دختر كلدانیان‌ بر زمین‌ بی‌كرسی‌ بنشین‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. نشستن بر خاک نشان از حقارت بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

ای‌ باكره‌ دختر بابل‌...ای‌ دختر كلدانیان‌

هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن می‌گویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بی‌كرسی‌

کلمه «کرسی» به قدرت برای حکومت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون قدرتی برای حکومت کردن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دیگر نازنین‌ و لطیف‌ نخواهند خواند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر تو را نازنین و لطیف نخواهند خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نازنین‌ و لطیف‌

این کلمات هر دو یک معنا دارند و کسی را توصیف می‌کنند که زیباست و مجلل زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار زیبا» یا «بسیار مجلل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 47:2

دستاس‌

سنگی بزرگ که برای خرد کردن غلات به کار می‌رفت.

Isaiah 47:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

عورت‌ تو كشف‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برهنه خواهی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

رسوایی‌ تو ظاهر خواهد شد

کلمه «رسوایی» به‌گویی است و اشاره به آلت تناسلی دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم رسوایی تو را خواهند دید» یا «مردم عورت تو را خواهند دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 47:4

نجات‌ دهنده‌ ما

کلمه «ما» اشاره به اشعیا و مردم اسرائيل دارد. ببینید کلمه «نجات‌دهنده»[ولی] را در اشعیا ۴۱: ۱۴ ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 47:5

دختر كلدانیان‌

هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن می‌گویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است. ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۷: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

دیگر تو را...نخواهند خواند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم دیگر تو را نخواهند خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ملكه‌ ممالك‌

خداوند[یهوه] به نحوی از پایتخت بودن بابل در امپراطوری بابل سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای است که بر قلمروهای بسیار حکومت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:6

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

خشم‌ نموده‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد.

میراث‌ خویش‌ را بی‌حرمت‌ كرده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم اسرائيل ملک خاص او هستند سخن می‌گوید که گویی میراث یا وارثین او هستند. ترجمه جایگزین: «من قوم خود را بی‌حرمت کرده‌ام قومی که ملک خاص من هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نمودم‌

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل بابل اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «من آنها را تحت قدرت تو قرار می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یوغ‌ خود را بر پیران‌ بسیار سنگین‌ ساختی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از ظلم کردن به بابلیان به سالخوردگان سخن می‌گوید که گویی با پیران مثل گله‌ رفتار می‌کنند و یوغی سنگین را بر گردن آنها می‌گذارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:7

تا به‌ ابد ملكه‌ خواهم‌ بود

بابل به نحوی از حکومت دائم خود بر ملل بسیار سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای است که برای همیشه حکومت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این‌ چیزها را در دل‌ خود جا ندادی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از با دقت فکر کردن در مورد چیزی سخن می‌گوید که گویی چیزی را در دل کسی جا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «این امور را در نظر نگرفتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:8

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ای‌ كه‌ در عشرت‌ بسر می‌بری‌

«ای پُر نعمت» به زندگی مجللی اشاره دارد که بابل از آن لذت می‌بُرد.

در اطمینان‌ ساكن‌ هستی‌

این قسمت به حس امنیتی دروغین اشاره می‌کند که بابل نسبت به از دست ندادن ثروت و شکوه خود دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر می‌کنی مصون هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بیوه‌ نخواهم‌ شد و بی‌اولادی‌ را نخواهم‌ دانست‌

اینجا به نحوی از این که بابلیان باور دارد که ملل دیگر نمی‌توانند بر او غلبه کنند سخن گفته شده که گویی هرگز بیوه نمی‌شود یا فرزندانش هرگز نخواهند مُرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیوه‌ نخواهم‌ شد

«هرگز بیوه نخواهم شد»

Isaiah 47:9

در یكروز

«ناگهان در یک لحظه»

Isaiah 47:10

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

در دل‌ خود گفتی‌

کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خودت می‌گویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 47:11

بلایی‌...بر تو عارض‌ خواهد شد

خداوند[یهوه] به نحوی از فاجعه سخن می‌گوید که گویی شخصی است که بابل را اسیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «فاجعه...خواهی دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مصیبتی‌...تو را فرو خواهد گرفت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از نابودی اسرائيل سخن می‌گوید که گویی جسمی است که بر شهری می‌افتد. ترجمه جایگزین: «نابودی را تجربه خواهی کرد» یا «دیگران تو را نابود خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هلاكتی‌...بر تو استیلا خواهد یافت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که بابلیان سختی می‌کشند سخن می‌گوید که گویی سختی‌ کسی است که بابل را می‌زند. ترجمه جایگزین: «سختی را تجربه خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:12

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

پس‌ در افسونگری‌ خـود...شایـد كه‌ غالـب‌ توانـی‌ شـد

خداوند[یهوه] به بابل می‌گوید که با افسونگری بدی‌ها را از خود دور کند ولی می‌داند که کمکی به او نخواهد کرد. او با این حرف بابل را استهزا می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 47:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 47:14

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اینك‌ مثل‌ كاهبُنْ شده‌، آتش‌ ایشان‌ را خواهد سوزانید

خداوند[یهوه] جادوگران و افسونگران را با علفی مقایسه می‌کند که به سرعت در آتش می‌سوزد. این یعنی خداوند[یهوه] آنها را به آسانی علف نابود خواهد کرد، پس آنها توان نجات بابل را ندارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سورت‌ زبانه

کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت آتش» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آتشی‌ كه‌ در برابرش‌ بنشینند نخواهد بود

خداوند[یهوه] تاکید می‌کند که آتشی نابودگر است. او برای بیان چنین امری می‌گوید که این آتش، آتشی نیست که مردم خود را با آن گرم می‌کنند.

Isaiah 47:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 48

نکات کلی اشعیا ۴۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

خداوند و خدایان دروغین

این باب خداوند[یهوه] را با خدایان دروغین دیگری مقایسه می‌کند که مورد پرستش اسرائيلیان بودند.  در واقع این امر قیاس ناپذیر است، چون خداوند[یهوه] تنها خداست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تبعید

خداوند[یهوه] هدف از تبعید یهودیان به بابل را شرح می‌دهد اگرچه این اتفاق در آینده رخ خواهد داد. چنین امری تاکید می‌کند که خداوند[یهوه] قدرتمندتر از خدایان دروغین است.

Isaiah 48:1

این‌ را بشنوید

«به پیغام من گوش دهید.» اینجا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.  [به جای اول آخر آمده]

خاندان‌ یعقوب‌

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ به‌ نام‌ اسرائیل مسمّی‌ هستید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همه شما را قوم اسرائيل می‌خوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از آب‌ یهودا صادر شده‌اید

این عبارت تاکید می‌کند که آنها ذریت جسمانی و مستقیم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت یهودا هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدای‌ اسرائیل‌ را ذكر می‌نمایید

«خدای اسرائيل را می‌خوانید»

Isaiah 48:2

خویشتن‌ را از شهر مقّدس‌ می‌خوانند

این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خود را می‌خوانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

شهر مقّدس‌

این به شهر اورشلیم اشاره دارد.

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 48:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

از دهان‌ من‌ صادر شده‌

کلمه «دهان» به سخن گفتن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این امور را گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 48:4

گردنت‌ بند آهنین‌ و پیشانی‌ تو برنجین‌ است‌

خداوند[یهوه] سفتی ماهیچه گردن و سختی پیشانی آنها را با سختی آهن و برنج مقایسه می‌کند. گردنی گرفته یا پیشانی سخت داشتن استعاره از اشخاص لجوج است. ترجمه جایگزین: «گویی که گردنت آهن و سرت برنجی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:5

بنابراین‌ تو را از قدیم‌ مخبر ساختم‌ و قبل‌ از وقوع‌ تو را اعلام‌ نمودم‌

این قسمت یک سخن را دو بار تکرار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 48:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چیزهای‌ مخفی‌ را كه‌ ندانسته‌ بودید؟

خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از پرسشی مردم اسرائيل را به خاطر معترف نبودن به آن چه که باید می‌دانستند راست است، توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «لجوجی آن چه را که من گفتم حقیقت دارد، نمی‌پذیری.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 48:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 48:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

البتّه‌ نشنیده‌ و هر آینه‌ ندانسته‌ و البتّه‌ گوش‌ تو قبل‌ از این‌ باز نشده‌ بود

خداوند[یهوه] به نحوی از توضیح موضوعی سخن می‌گوید که گویی این کار مثل باز کردن آن است. کلمه «گوش» اشاره به کسانی دارد که گوش می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امور را از قبل به تو توضیح ندادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از رحم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از بنا نهاده شدن ملت سخن می‌گوید که گویی تولدش است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ خاطر اسم‌ خود غضب‌ خویش‌ را به‌ تأخیر خواهم‌ انداخت‌

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم خشم خود را به تاخیر می‌اندازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ خاطر جلال‌ خویش‌ بر تو شفقت‌ خواهم‌ كرد تا تو را منقطع‌ نسازم‌

این قسمت از جمله معنایی مشابه قسمت اول دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 48:10

اینك‌ تو را قال‌ گذاشتم‌ امّا نه‌ مثل‌ نقره‌ و تو را در كوره‌ مصیبت‌ آزمودم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از به کارگیری مصیبت برای پاک کردن قوم خود سخن می‌گوید که گویی فلزی ارزشمند هستند و سختی‌ها کوره‌ای هستند که آنها را پاک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:11

زیرا كه‌ اسم‌ من‌ چرا باید بی‌حرمت‌ شود

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که هرگز اجازه بی‌حرمت شدن اسمش را نمی‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « زیرا نمی‌توانم اجازه دهم کسی نام من را بی‌حرمت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 48:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

ای‌ یعقوب‌ و ای‌ دعوت‌ شده‌ من‌ اسرائیل‌

هر دوی این عبارات به مردم اسرائيل اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

من‌ اوّل‌ هستم‌ و آخر هستم‌!

این عبارات بر ذات جاودانی[ازلی] خدا تاکید می‌کنند. معانی محتمل: ۱) «من کسی هستم که همه چیز را شروع کرده است و من آن هستم که همه چیز را به پایان می‌رساند» یا ۲) «من هستم آن که همیشه زنده بود و من هستم آن که همیشه زنده خواهد بود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۴: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 48:13

به‌ تحقیق‌ دست‌ من‌ بنیاد زمین‌ را نهاد و دست‌ راست‌ من‌ آسمانها را گسترانید

کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنیاد زمین را بنا نهادم و آسمان‌ها را گسترانیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بنیاد زمین‌

کلمه «بنیاد» به طور متداول به ساختار سنگی اشاره دارد که زیر ساختمان قرار می‌گیرد و باعث استحکام آن می‌شود. اینجا اشاره به ساختار مشابهی دارد که آن زمان فکر می‌کردند زمین بر آن بنیادْ قرار گرفته است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

آسمانها را گسترانید

خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی آسمان پارچه‌ایست که خدا آن را گسترانیده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وقتی‌ كه‌ آنها را می‌خوانم‌ با هم‌ برقرار می‌باشند

ایستادن هنگامی خوانده شدن توسط خدا استعاره از آماده اطاعت کردن از او بودن است. خداوند[یهوه] به نحوی از آسمان‌ها و زمین سخن می‌گوید که گویی قادرند صدای او را بشنوند و از او اطاعت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

وقتی‌ كه‌ آنها را می‌خوانم‌

معانی محتمل: ۱) «وقتی آسمان‌ها و زمین را می‌خوانم» یا ۲) «وقتی ستارگان در آسمان را فرا می‌خوانم»

Isaiah 48:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

كیست‌ از ایشان‌ كه‌ اینها را اخبار كرده‌ باشد

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که بت‌ها این امور را به آنها نگفته‌اند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از بت‌ها به شما نگفته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خداوند او را دوست‌ می‌دارد، پس‌ مسرّت‌ خود را بر بابل‌ بجا خواهد آورد و بازوی‌ او بر كلدانیان‌ فرود خواهد آمد

کلمه «بازو» به کورش اشاره دارد. هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

[هدف او]

«هدف خداوند[یهوه]» [در فارسی آورده نشده]

Isaiah 48:15

من‌ ...من

کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «من خودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 48:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

در خفا تكلّم‌ ننمودم‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ساده و روشن سخن گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

مرا...فرستاده‌ است‌

کلمه «مرا» به خادم ناشناخته خداوند[یهوه] اشاره دارد که می‌تواند اشعیا، کورش یا مسیح موعود باشد.

Isaiah 48:17

ولّی‌ تو...خدای تو

کلمه «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

ولّی‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

تو را به‌ راهی‌ كه‌ باید بروی‌ هدایت‌ می‌نمایم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طریق زندگی به قوم را تعلیم می‌دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را هدایت می‌کند تا بر مسیری درست قدم بگذارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:18

كاش‌ كه‌ به‌ اوامر من‌ گوش‌ می‌دادی‌

خداوند[یهوه] چیزی را توصیف می‌کند که ممکن بود رخ دهد، ولی چنین نشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

آنگاه‌ سلامتی‌ تو مثل‌ نهر و عدالت‌ تو مانند امواج‌ دریا می‌بود

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. خداوند[یهوه] در هر دو عبارت به نحوی از برکت فراوان اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی برکت زندگی آنها چون آب جاری می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سلامتی‌ تو مثل‌ نهر و عدالت‌ تو مانند امواج‌ دریا می‌بود

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «نجات تو مثل آب دریا جاری می‌شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 48:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان موقعیت فرضی را برای قوم اسرائیل توصیف می‌کند.

آنگاه‌ ذریت‌ تو مثل‌ ریگ‌ و ثمره‌ صُلب‌ تو مانند ذرّات‌ آن‌ می‌بود و نام‌ او از حضور من‌ منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید

هر دوی این جملات به معنای آن هستند که نسل قوم آن قدر فراوان می‌شود که قادر به شمردن آنها نخواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ثمره‌ صُلب‌ تو

خداوند[یهوه] به نحوی از نسل اسرائيل سخن می‌گوید که گویی فرزندانی هستند که قوم آنها را به دنیا می‌آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نام‌ او از حضور من‌ منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید

اینجا به نحوی از نابودی اسرائيل سخن گفته شده که گویی اسم آنها قطع می‌شود درست مثل تکه پارچه یا شاخه‌ای که بریده یا کنده می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام  آنها را منقطع نساخته و پاک نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نام‌ او

کلمه «نام» به نسلی اشاره دارد که نام اسرائيل را ادامه می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید

این دو عبارت در این مضمون به نابود کردن مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نابود نمی‌شوید

» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 48:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

تا اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکان‌های دور افتاده زمین سخن گفته شده که گویی مکان‌هایی در آخر زمین هستند. این عبارت ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند که به هر جا بین دو حد غایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

بنده‌ خود یعقوب‌

این قسمت اشاره به ذُریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل، بنده‌اش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 48:21

تشنه‌ نخواهند شد...آبها بجوشد

این قسمت اشاره به رویدادی در تاریخ قوم اسرائيل دارد که خدا هنگام فرار آنها از مصر و آوارگی آنها در بیابان به آنها یاری رساند.

Isaiah 48:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 49

نکات کلی اشعیا ۴۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] ثبت کرده است. اشعیا ۴۹: ۱- ۶ دومین بخش از این سروده‌هاست. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

روز نجات

مشخص نیست که این خبر خوشی[انجیلی] است که مسیح موعود اعلام کرده یا به روز رستاخیز[بازگرداندن] همه چیز اشاره دارد. مترجمین نباید سعی به مشخص کردن ارجاع این قسمت داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#goodnews and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Isaiah 49:1

از من‌ بشنوید

کلمه «من» به بنده[خادم] خداوند[یهوه] اشاره دارد.

ای‌ جزیره‌ها

این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر جزیره‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که در کران‌های دریا زندگی می‌کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 49:2

دهان‌ مرا مثل‌ شمشیر تیز ساخته‌

کلمه «دهان» به سخنان او اشاره دارد. کلام او با شمشیر تیزی مقایسه شده که بر موثر بودن آن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام من را به موثری شمشیری تیز کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مرا زیر سایه‌ دست‌ خود پنهان‌ كرده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] از بنده خود مراقبت می‌کند و هدف او را مخفی نگه می‌دارد سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه] سایه‌ای بر او می‌اندازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا تیر صیقلی‌ ساخته‌ در تركش‌ خود مخفی‌ نموده‌ است‌

اینجا به نحوی از اینکه بنده یا خادم خداوند[یهوه]  می‌تواند هدف خداوند را به نحوی موثر اجرایی کند سخن گفته شده که گویی آن بنده تیری تیز و تازه تراشیده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در تركش‌ خود مخفی‌ نموده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] از بنده خود مراقبت می‌کند و هدف او را مخفی نگه می‌دارد سخن گفته شده که گویی او را در تیردان خود مخفی نگه می‌دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تركش‌

محفظه‌ای که برای حمل تیر از آن استفاده می‌شد.

Isaiah 49:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

گفت‌

«خداوند[یهوه] گفت»

ای‌ اسرائیل‌ تو بنده‌ من‌ هستی‌

«تو بنده من هستی که اسرائيل می‌خوانمت»

Isaiah 49:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته است.

Isaiah 49:5

اطلاعات کلی:

خادم خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

اسرائیل‌ نزد وی‌ جمع‌ شوند

این قسمت از جمله با قسمت قبلی معنایی مشابه دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اسرائيل را نزد خود برگرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در نظر خداوند محترم‌ هستم‌

کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و دیدن به افکار یا داوری اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را حرمت نهاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 49:6

تو را نور امّت‌ها خواهم‌ گردانید

اینجا به نحوی از بنده‌ای که پیغام خداوند[یهوه] را برای امت‌ها می‌آورد و در فهمش به آنها کمک می‌کند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آن بنده را تبدیل به نوری می‌کند که بین امت‌ها می‌درخشد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از نقاط دوردست زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در پایان عالم هستند. این عبارت همچنین ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] است که به هر چه میان دو حد غایی وجود دارد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «کُل زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 49:7

ولّی‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ او كه‌ نزد مردم‌ محقّر و نزد امّت‌هامكروه‌ و بنده‌ حاكمان‌ است‌

اینجا در اصل از کلمه «[حیات]» استفاده شده که اشاره به شخص دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم از او بیزار هستند که امت‌ها از او متنفرند و برده است» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 49:8

در زمان‌ رضامندی‌ تو را اجابت‌ نمودم‌ و در روز نجات‌ تو را اعانت‌ كردم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تو را اجابت‌ نمودم‌

کلمه «تو» به بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد.

در روز نجات‌

کلمه «نجات» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «وقتی زمان آن می‌رسد که من تو را نجات دهم»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

عهد قوم‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «عهد» استعاره از کسی است که عهدی را می‌بندد یا واسطه عهد می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «تو را واسطه عهد خود با قوم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زمین‌ را معمور سازی‌

کلمه «زمین» به شهرهای نابود شده بر آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مکان‌های نابود شده در آن زمین را بازسازی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نصیب‌های‌ خراب‌ شده‌ را (به‌ ایشان‌) تقسیم‌ نمایی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این زمین سخن می‌گوید که گویی میراثی است که قوم اسرائیل به عنوان ملک دائم خود دریافت کرده‌اند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بنده[خادم] آن زمین را به قوم اسرائيل می‌سپارد. ترجمه جایگزین: «تا زمین تخریب شده را به عنوان میراث به قوم اسرائيل بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 49:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با بنده‌اش سخن می‌گوید.

ایشان‌ در راهها خواهند چرید و مرتعهای‌ ایشان‌ بر همه‌ صحراهای‌ كوهی‌ خواهد بود

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از آزادانه و در کامیابی زندگی کردن قوم سخن می‌گوید که گویی گوسفندانی هستند که مرتع فراوانی برای چرا دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ ایشان‌ ضرر نخواهد رسانید

کلمه «ایشان» به قوم خدا اشاره دارد.

و حرارت‌ و آفتاب‌ به‌ ایشان‌ ضرر نخواهد رسانید

کلمه «حرارت» کلمه «آفتاب» را توصیف می‌کند. اینجا به نحوی از حرارت خورشید سخن گفته شده که گویی حرارت به آنها ضربه وارد می‌کند. ترجمه جایگزین: «از حرارت خورشید آسیب نخواهند دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر ایشان‌ ترحّم‌ دارد ایشان‌ را هدایت‌ خواهد كرد

خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. او به نحوی از مراقبت کردن از مردم و اهمیت دادن به آنها سخن می‌گوید که گویی او شبان آنهاست. ترجمه جایگزین: «من، کسی که بر آنها رحم کرده‌ام...آنها را هدایت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:11

و تمامی‌ كوههای‌ خود را طریق‌ها خواهم‌ ساخت‌ و راه‌های‌ من‌ بلند خواهد شد

خداوند[یهوه] به نحوی از ایمن هدایت کردن قوم و برداشتن موانع از سر راه آنها سخن می‌گوید که گویی کوه‌ها را به جاده و شاهراهی هموار تبدیل می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:12

دیار سینیم‌

محل دقیق این مکان مشخص نیست، ولی احتملاً اشاره به ناحیه جنوبی مصر دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 49:13

ای‌ آسمان‌ها ترنّم‌ كنید! و ای‌ زمین‌ وجد نما! و ای‌ كوه‌ها آواز شادمانی‌ دهید!

اشعیا به نحوی توجه خود را معطوف به قوم اسرائيل می‌کند و با آسمان، زمین و کوه‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها مردم[قوم] هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 49:14

امّا صهیون‌ می‌گوید

کلمه «صهیون» نام دیگر اورشلیم است. اشعیا به نحوی از این شهر سخن می‌گوید که گویی زنی است که خداوند[یهوه] او را فراموش کرده و این زن به این خاطر شکایت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 49:15

آیا زن‌ بچه‌ شیر خواره‌ خود را فراموش‌ كرده‌ بر پسر رحم‌خویش‌ ترحّم‌ ننماید؟

خداوند[یهوه] از این سوال استفاده می‌کند تا به قوم خود بفهماند که هرگز آنها را فراموش نخواهد کرد یا هرگز از مراقبت کردن از آنها دست نمی‌کشد. ترجمه جایگزین: «زنی که شیر دادن به کودک خود را فراموش نمی‌کند یا از پسری که در رحم دارد، غافل نمی‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 49:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با صهیون سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تو را بر كف‌ دستهای‌ خود نقش‌ نمودم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از وقف بودن کامل خود به صهیون سخن می‌گوید که گویی نام صهیون را بر کف دست‌های خود نوشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حصارهایت‌ دائماً در نظر من‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از همیشه تفکر نمودن به صهیون سخن می‌گوید که گویی دیوارهای این شهر همیشه پیش روی اوست. کلمه «حصارها» کنایه از شهر است. ترجمه جایگزین: «دائماً به دیوارهای تو می‌اندیشم» یا «همیشه به تو فکر می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 49:17

پسرانت‌ به‌ تعجیل‌ خواهند آمد

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که برای اسکان به اورشلیم باز می‌گردند سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. ترجمه جایگزین: «ساکنین تو با شتاب باز می‌گردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:18

مثل‌ زیور ملبّس‌ خواهی‌ ساخت‌ و مثل‌ عروس‌ خویشتن‌ را به‌ آنها خواهی‌ آراست‌

خداوند به نحوی از ساکنان صهیون سخن می‌گوید که گویی جواهری هستند که شهر بر تن می‌کند تا زیبایی و شادی خود را نشان دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ عروس‌ خویشتن‌ را به‌ آنها خواهی‌ آراست‌

آخرین[اولین] بخش این عبارت را می‌توان از عبارت قبلی مجزا کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را بر تن می‌کنی مثل عروسی که جواهر را بر تن می‌کند» [در فارسی ترتیب عبارت متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 49:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تنگ‌ خواهی‌ شد و هلاك‌ كنندگانت‌ دور خواهند گردید

کلمات «تنگ» و «هلاک» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که دشمن، صهیون را نابود و خالی رها کرده است. ترجمه جایگزین: «گرچه کاملاً نابود شده بودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

هلاك‌ كنندگانت‌ دور خواهند گردید

اینجا به نحوی از این که دشمن صهیون را نابود خواهد کرد سخن گفته شده که گویی آن را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را نابود کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:20

پسران‌ تو كه‌ بی‌اولاد می‌بودی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از زمانی که مردم اورشلیم در تبعید بودند سخن می‌گوید که گویی این شهر از فرزندانش محروم شده است. اینجا به نحوی از کسانی که هنگام تبعید به دنیا آمده‌اند سخن گفته شده که گویی فرزندان آن شهر هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در تو ساکن خواهند شد، کسانی هستند که در تبعید به دنیا آمده‌اند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا جایی‌ بده‌ تا ساكن‌ شوم‌

این قسمت یعنی آن قدر جمعیت آن شهر فراوان می‌شود که برای زندگی آنها کوچک خواهد بود.

Isaiah 49:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

كیست‌ كه‌ اینها را برای‌ من‌ زاییده‌ است‌

صهیون به نحوی از این که مردم برای اسکان به آن شهر باز می‌گردند سخن می‌گوید که گویی مردم، فرزندان آن شهر هستند. پرسش صهیون تعجب او از فرزندان فراوانی که به او تعلق دارند را ابراز می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بی‌اولاد و نازاد و جلای‌ وطن‌ و متروك‌ می‌بودم

صهیون خود را مانند زنی توصیف می‌کند که دیگر قادر به فرزند دار شدن نیست. او به دلایل تعجب فراوان خود را اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بی‌اولاد و نازاد...می‌بودم‌

«برای فرزندان مرده خود عزاداری می‌کردم...و دیگر قادر به فرزنددار شدن نبودم»

به‌ تنهایی‌ ترك‌ شده‌ بودم‌

«بی‌شوهر دور شدم[رها شدم]»

پس‌ كیست‌ كه‌ اینها را پرورش‌ داد. اینك‌ من‌ به‌ تنهایی‌ ترك‌ شده‌ بودم‌ پس‌ اینها كجا بودند؟

صهیون مجدداً از این سوالات استفاده می‌کند تا تعجب خود را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «ببین، که تنها رها شده بودم؛ اما اکنون فرزندانی که بزرگ نکردم نزد من آمده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 49:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی یک زن است. او توضیح می‌دهد که چگونه می‌تواند فرزندان فراوانی داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اینك‌ من‌ دست‌ خود را به سوی‌ امّت‌ها دراز خواهم‌ كرد و عَلَم‌ خویش‌ را به سوی‌ قوم‌ها خواهم‌ برافراشت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «دست خود را بلند خواهم کرد و با پرچم به قوم خود علامت می‌دهم تا بیایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ایشان‌ پسرانـت‌ را در آغـوش‌ خود خواهند آورد و دخترانت‌ بر دوش‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهند شد

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. او همچنین به نحوی از یاری رساندن امت‌های دیگر به اسرائيلیان برای بازگشت به آن زمین سخن می‌گوید که گویی آن امت‌ها اسرائيلیان را حمل می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

پادشاهان‌ لالاهای‌ تو و ملكه‌های‌ ایشان‌ دایه‌های‌ تو خواهند بود

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. واژگان «لالاها» و «دایه‌ها» به مردان و زنانی اشاره دارند که از فرزندان مراقبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و ملکه‌های ملل[امت‌های] دیگر، نیاز ساکنان تو را رفع خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نزد تو رو به‌ زمین‌ افتاده‌، خاك‌ پای‌ تو را خواهند لیسید

این عبارات حالت جسمانی را توصیف می‌کنند که نشان می‌دهد کسی در مقابل مافوق خود در حالت تسلیم کامل قرار دارد.

خاك‌ پای‌ تو را خواهند لیسید

معانی محتمل: ۱) مقصود نویسنده معنای لفظی این جمله است که شخصی را در حالت تسلیم کامل توصیف می‌کند و او خاک کف پا یا خاک زمینی که مافوقش بر آن ایستاده را می‌لیسد یا ۲) این اصطلاحی است که شخصی تعظیم کرده جلوی مافوقش را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خجل‌ نخواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالت زده نمی‌شود» یا «مایوس نمی‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 49:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

آیا غنیمت‌ از جبّار گرفته‌ شود یا اسیران‌ از مرد قاهر رهانیده‌ گردند

اشعیا از این سوال استفاده می‌کند تا سختیِ گرفتن چیزی از دست سرباز یا جنگجویی تنومند را نشان دهد. این قسمت را می‌‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند غنائم را از جنگجویی بگیرد یا اسیران را از سربازانی ماهر برهاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

غنیمت‌

اشیاءِ ارزشمندی که از مغلوبین جنگ گرفته می‌شوند.

Isaiah 49:25

اسیران‌ نیز از جبّار گرفته‌ خواهند شد و غنیمت‌ از دست‌ ستم‌ پیشه‌ رهانیده‌ خواهد گردید

خداوند[یهوه] می‌گوید کاری را انجام می‌دهد که معمولاً انجام آن برای مردم غیر ممکن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیران را از آن جنگجو خواهم گرفت و غنائم را رها خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

من‌... پسران‌ تو را نجات‌ خواهم‌ داد

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در صهیون اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک شخص است.

آنانی‌ كه‌ بر تو ظلم‌ نمایند گوشت‌ خودشان‌ را خواهم‌ خورانید

معانی محتمل: ۱) آن ظالمان به حدی گرسنه خواهند شد که گوشت تن دوستان مرده خود را خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم کسانی که بر تو ظلم می‌کنند گوشت تن خود را بخورند» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه ظالمان میان خود به جدال می‌پردازند و یکدیگر را نابود می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها خود را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که ظالمین بر تو، خود را نابود کنند درست گویی که گوشت تن خود را می‌خورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ خون‌ خود مثل‌ شراب‌ مست‌ خواهند شد

معانی محتمل: ۱) آن ظالمان به حدی تشنه خواهند شد که خون تن دوستان مرده خود را خواهند نوشید. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم کسانی که بر تو ظلم می‌کنند خون دوستان خود را بنوشند و مثل مستان ضعیف شوند» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه ظالمان میان خود به جدال می‌پردازند و یکدیگر را نابود می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها خون خود را می‌نوشند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خون دوستان خود را می‌ریزند که گویی از آن شراب مست می‌شوند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50

نکات کلی اشعیا ۵۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] ثبت کرده است. اشعیا ۵۰: ۴- ۹ سومین بخش از این سروده‌هاست. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند، چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

این باب حاوی پرسش‌های بدیهی فراوان است. این پرسش‌ها ثابت کننده حرف خداوند[یهوه] و برای قانع کردن خواننده به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Isaiah 50:1

طلاق‌ نامه مادر شما كه‌ او را طلاق‌ دادم‌ كجا است‌؟

خداوند[یهوه] به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی این شهر مادر مردمی است که به تبعید می‌فرستد و به نحوی از تبعید سخن گفته که گویی این کار مثل طلاق دادن مادر آنهاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش‌های بدیهی را مطرح می‌کند تا مردم «طلاقنامه‌» را ارائه دهند که دلیل تبعید شدن آنها توسط خداوند[یهوه] را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «طلاق‌نامه‌ای را که مادرت را به آن طلاق دادم، به من نشان بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟

خداوند[یهوه] به نحوی از به تبعید فرستادن مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را فرستاده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تاکید کند که او آنها را به دلیل بدهی به طلبکاران، نفروخته است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم چنین می‌پنداشتند. ترجمه جایگزین: «تو را نفروختم، چون به کسی طلبکار بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اینك‌ شما به‌ سبب‌ گناهان‌ خود فروخته‌ شدید و مادر شما به‌ جهت‌ تقصیرهای‌ شما طلاق‌ داده‌ شـد

خداوند دلیل فرستاده شدن مردم به تبعید را ارائه می‌دهد و به نحوی از آن سخن می‌گوید که گویی آنها را فروخته و مادر آنها را طلاق داده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر گناهانتان فروخته‌ام و مادرتان را به خاطر سرکشی طلاق داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 50:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چرا كسی‌ نبود؟ و چون‌ ندا كردم‌ چرا كسی‌ جواب‌ نداد؟

این دو جمله اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم به خاطر پاسخ ندادن به او در تبعید هستند نه به خاطر عدم تمایلش برای نجات دادن آنها. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد شما آمدم، باید آنجا می‌بودید، ولی نبودید. وقتی شما را فرا خواندم باید به من پاسخی می‌دادید، ولی ندادید.» یا «وقتی برای سخن گفتن نزد شما آمدم، به من پاسخی ندادید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا دست‌ من‌ به‌ هیچ‌ وجه‌ كوتاه‌ شـده‌ كه‌ نتواند نجات‌ دهد یا در من‌ قدرتی‌ نیسـت‌ كه‌ رهایـی‌ دهـم‌؟

خداوند[یهوه] از پرسشهای مشابه استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر باور به قوی نبودن برای نجاتشان توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً دستم برای رهانیدنت کوتاه نبود و قدرت رهانیدن تو را داشتیم!» یا «قطعاً قدرت رهانیدن تو، از دشمنان را داشتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا دست‌ من‌ به‌ هیچ‌ وجه‌ كوتاه‌ شـده‌

کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به اندازه کافی قوی نیست سخن گفته شده که گویی دست او کوتاه شده است. ترجمه جایگزین: «آیا به اندازه کافی قوی نبودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در من‌ قدرتی‌ نیسـت‌ كه‌ رهایـی‌ دهـم‌؟

«آیا قدرت نداشتم؟»

نهرها را بیابان‌ می‌سـازم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خشک شدن رودخانه سخن می‌گوید که گویی آنها را تبدیل به بیابان می‌کند. ترجمه جایگزین: «نهرها را تبدیل به بیابان خشک می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ماهـی‌ آنها از بی‌آبی‌ متعفّن‌ شـود

«ماهیشان از کمبود آب فاسد شوند.» کلمه «آنها» به دریا و رودخانه‌ها اشاره دارد.

Isaiah 50:3

آسمــان‌ را به‌ ظلمـت‌ ملبّس‌ می‌سازم‌ و پلاس‌ را پوشش‌ آن‌ می‌گردانم‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه باعث تاریک شدن آسمان می‌شود سخن گفته که گویی پلاسی بر تن آن می‌کند. ترجمه جایگزین: «آسمان را تاریک می‌کنم گویی که پلاسی تیره پوشیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 50:4

اطلاعات کلی:

بنده یا خادم خداوند[یهوه] سخن گفتن را آغاز می‌کند.

خداوند یهوه‌ زبان‌ تلامیذ را به‌ من‌ داده‌ است‌

کلمه «زبان» به سخن او اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی از توانمند کردن او سخن می‌گوید که گویی کسی است که ماهرانه سخن گفتن را آموخته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را قادر ساخت تا ماهرانه سخن گویم» یا ۲) خداوند[یهوه] آن چه باید می‌گفت را به او آموخت. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه من را قادر ساخت تا آن چه را به من تعلیم داده، بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گوش‌ مرا بیدار می‌كند تا مثل‌ تلامیذ بشنوم‌

کلمه «گوش مرا» به خادم یا بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] او را قادر می‌سازد تا بشنود و به نحوی از آن چه خداوند[یهوه] به او تعلیم می‌دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] گوش او را از خواب بیدار کرده است. ترجمه جایگزین: «من را قادر ساخت تا آن چه می‌گوید را بفهمم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ تلامیذ

بنده خود را با دانش آموزی مقایسه می‌کند که از معلمش یاد می‌گیرد. معانی محتمل: ۱) «مثل کسی که از معلمش می‌آموزد» یا ۲) «مثل کسی که به او یاد داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 50:5

اطلاعات کلی:

بنده یا خادم خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

خداوند یهوه‌ گوش‌ مرا گشود

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بنده یا خادم خود را به شنیدن و درک توانمند می‌سازد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] گوش او را باز کرده است. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه من را قادر به شنیدن و درک کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مخالفت‌ نكردم‌ و به‌ عقب‌ برنگشتم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی در مورد نااطاعتی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی روی خود را از او بر می‌گرداند. این قسمت را می‌توان با استفاده از واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که گفت، اطاعت کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:6

پشت‌ خود را به‌ زنندگان‌ و رخسار خود را به‌ مُوكَنان‌ دادم‌

اینجا به نحوی از این که مردم او را می‌زنند و ریش او را می‌کنند سخن گفته شده که گویی او پشت[کمر] و رخسار خود را به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اجازه دادم مردم بر پشتم بزنند و ریش من را از رخسارم بکَنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روی‌ خود را از رسوایی‌ و آب‌ دهان‌ پنهان‌ نكردم‌

پنهان کردن به معنای مصون نگه داشتن خود است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من را استهزا کردند و آب دهان بر من انداختند از خود دفاع نکردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 50:7

اطلاعات کلی:

بنده خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چونكه‌...مرا اعانت‌ می‌كند

اگرچه با آن بنده بدرفتاری شد، ولی او به خاطر اطاعت نکردن از خداوند[یهوه] شرم زده نخواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین شرمگین نخواهم شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

روی‌ خود را مثل‌ سنگ‌ خارا ساختم‌

کلمه «روی خود» به خادم یا بنده اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه آن خادم مصمم به اطاعت از خداوند[یهوه] است سخن گفته شده که گویی روی او مثل سنگ خارا محکم است. ترجمه جایگزین: «پس من مصمم هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

می‌دانم‌ كه‌ خجل‌ نخواهم‌ گردید

آن خادم با اطمینان از خواندگی خداوند، به آینده می‌نگرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا می‌دانم دشمنانم باعث شرم من نمی‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 50:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

با من‌ مخاصمه‌ نماید تا با هم‌ بایستیم‌ و كیست‌ كه‌ بر من‌ دعوی‌ نماید پس‌ او نزدیك‌ من‌ بیاید؟

آن خادم این سوالات را به کار می‌برد تا تاکید کند که کسی نمی‌تواند شرعاً او را به خطایی متهم کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر ضد من است، بگذار... بایستیم؛ اگر کسی می‌تواند من را متهم کند، بگذار پیش آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 50:9

كیست‌ مرا ملزم‌ سازد؟

بنده یا خادم از این سوالات استفاده می‌کند تا بگوید که کسی نمی‌تواند او را گناهکار اعلام کند. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند من را متهم کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

همگی‌ ایشان‌ مثل‌ رخت‌ مندرس‌ شده‌، بید ایشان‌ را خواهد خورد

اینجا به نحوی از این که کسی نمانده تا آن بنده را متهم کند سخن گفته شده که گویی مدعیان او جامه‌ای نازک هستند که بید آنها را خورده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:10

اطلاعات کلی:

آن بنده یا خادم همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

كیست‌ از شما كه‌ از خداوند می‌ترسد و آواز بنده‌ او را می‌شنود؟ هركه‌ در ظلمت‌ سالك‌ باشد و روشنایی‌ ندارد، او به‌ اسم‌ یهوه‌ توكّل‌ نماید و به‌ خدای‌ خویش‌ اعتماد بكند

آن بنده یا خادم از این سوالات استفاده می‌کند تا مخاطبین خود را مشخص کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی میان شما از خداوند[یهوه] می‌ترسد و از صدای بنده یا خادم اطاعت می‌کند ولی در تاریکی و بی‌نور قدم بر می‌دارد باید...اسم خداوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آواز بنده‌ او را می‌شنود

کلمه «آواز» اشاره به سخنان آن بنده دارد. ترجمه جایگزین:‌ «از خادمش اطاعت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در ظلمت‌ سالك‌ باشد و روشنایی‌ ندارد

این بنده به نحوی از رنج دیدن و حس درماندگی قوم[مردم] سخن می‌گوید که گویی آنها در محلی تاریک راه می‌روند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ اسم‌ یهوه‌ توكّل‌ نماید و به‌ خدای‌ خویش‌ اعتماد بكند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از توکل به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی این کار مثل تکیه کردن بر اوست. ترجمه جایگزین: «به خداوند، یهوه اعتماد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:11

هان‌ جمیع‌ شما كه‌ آتش‌ می‌افروزید...مشعلهایی‌ كه‌ خود افروخته‌اید

این قسمت ادامه استعاره‌‌ در مورد کسانی است که در تاریکی قدم می‌زنند. اینجا به نحوی از اینکه قوم سعی می‌کردند با اتکا بر حکمت فردی به جای اتکا بر خداوند[یهوه] زندگی کنند سخن گفته شده که گویی آتش را روشن می‌کنند و برای دیدن در تاریکی مشعل به دست می‌گیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در اندوه‌ خواهید خوابید

کلمه «خواهید خوابید» به مردن اشاره دارد. اینجا به نحوی از با درد مردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل دراز کشیدن بر جاییست که درد را حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «با رنج فراوان خواهید مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51

نکات کلی اشعیا ۵۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

این باب حاوی پرسش‌های بدیهی فراوان است. این پرسش‌ها ثابت کننده حرف خداوند[یهوه] و برای قانع کردن خواننده به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بیدار شو

نویسنده در این باب از استعاره خواب استفاده می‌کند که اشاره به گناه دارد. خداوند[یهوه] به قوم می‌گوید که بیدار شوند، این سخن او به معنای توبه و بازگشت به سوی خداوند[یهوه] است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)


Isaiah 51:1

مرا بشنوید

کلمه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

به‌ صخره...و به‌ حفره‌ چاه...نظر کنید

نظر کردن به چیزی به فکر کردن به آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن صخره...و به آن حفره چاه...فکر کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صخره‌ای‌ كه‌ از آن‌ قطع‌ گشته‌ و به‌ حفره‌ چاهی‌ كه‌ از آن‌ كنده‌ شده‌اید

خدا به نحوی در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی ساختمانی سنگی هستند و به نحوی از نیاکان آنها سخن می‌گوید که گویی صخره‌ یا حفره‌ای هستند که خدا آنها را از آن قطع کرده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجدادتان که مثل صخره‌ای هستند که از آن قطع شده‌اید و مثل حفره چاهی که از آن کنده شده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صخره‌ای‌ كه‌ از آن‌ قطع‌ گشته‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صخره‌ای که از آن قطع گشته‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قطع‌ گشته‌

«که با اسکنه قطع شده‌اید» یا «بریده شده‌اید»

حفره‌ چاهی‌ كه‌ از آن‌ كنده‌ شده‌اید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حفره چاهی که از آن بریده شده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

پدر خود ابراهیم‌

خدا به نحوی در مورد نیاکان آنها سخن می‌گوید که گویی پدرشان هستند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم، نیاک شما» یا «ابراهیم، جد شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ساره‌ كه‌ شما را زایید

خدا به نحوی از همسر ابراهیم سخن می‌گوید که گویی مادر آنهاست و آنها را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «همسر ابراهیم، ساره که شما ذریت او هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حینی‌ كه‌ او را دعوت‌ نمودم‌ و او را بركت‌ داده‌، كثیر گردانیدم‌

این قسمت اشاره به زمانی دارد که هنوز فرزندی نداشت. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرزندی نداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

او را...كثیر گردانیدم‌

خدا به نحوی از فراوانی ذریت ابراهیم سخن می‌گوید که گویی ابراهیم فراوان است. ترجمه جایگزین: «ذریت او را فراوان ساخت» یا «باعث شد ذریت[نواده] فراوان داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:3

خداوند صهیون‌ را تسلّی‌ داده‌

صهیون نام دیگر شهر اورشلیم است و اینجا اشاره به مردم صهیون دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم صهیون را تسلی خوهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تمامی‌خرابه‌هایش‌ را تسلّی‌ بخشیده‌ است‌

کلمه «خرابه» به مردمی اشاره دارد که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی را که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند، تسلی خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خرابه‌هایش‌...بیابان او را...هامون‌

کلمه «او را» به صهیون اشاره دارد. اینجا به نحوی از شهرها سخن گفته شده که گویی زن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

خرابه‌ها

مکان‌هایی که خراب شده‌اند.

بیابان‌ او را مثل‌ عدن‌ و هامون‌ او را مانند جنّت‌ خداوند ساخته‌ است‌

این عبارات یعنی خدا مکان‌های خالی در اسرائيل را زیبا می‌سازد. معمولاً در نبوت‌ها به نحوی از رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند سخن گفته می‌شد که گویی در گذشته رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیابان او را مثل عدن خواهد ساخت و هامون[بادیه] او را مثل باغ خداوند[یهوه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

خوشی‌ و شادی‌ در آن‌ یافت‌ می‌شود

خوشی و شادی یک معنا دارند. یافت شدن اشاره به آنجا بودن دارد. ترجمه جایگزین: «باز در صهیون خوشی و شادی خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ من‌ توجّه‌ نمایید...به‌ من‌ گوش‌ دهید

این دو عبارت یک معنا دارند. هر دوی آنها فرمان گوش دادن را تشدید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

داوری‌ خود را برقرار می‌كنم‌ تا قوم‌ها را روشنایی‌ بشود

داوری[عدالت] خدا به شریعت او  و نور به معرفت آن چه درست است اشاره دارد. این یعنی مردم اقوام دیگر شریعت خدا را درک و از آن اطاعت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شریعتم به اقوام آن چه را که درست است، می‌آموزد» یا «قوم‌ها، شریعت مرا خواهند شناخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:5

عدالت‌ من‌ نزدیك‌ است‌

کلمه «نزدیک» به «زود» اشاره دارد. نزدیکی عدالت خدا اشاره می‌کند که او به زودی عدالت خود را نشان خواهد داد. او چنین کاری را با تحقق بخشیدن به وعده‌های خود و نجات مردم انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به زودی عدالت خود را نشان خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نجات‌ من‌ ظاهر شده‌

خدا به نحوی از نجات مردم سخن می‌گوید که گویی نجات چیزی است که می‌تواند نزد آنها برود. ترجمه جایگزین: «مردم را نجات خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بازوی‌ من‌ قوم‌ها را داوری‌ خواهد نمود

کلمه «بازو» به قدرت خدا و «داوری» به حکومت کردن او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود به اقوام حکومت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جزیره‌ها

این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر ساحل سرزمین‌های دور و آنسوی دریا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر جزیره‌ها زندگی می‌کنند» یا «کسانی که در سرزمین‌هایی در میان دریا[ ساحلی] زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بازوی‌ من‌ قوم‌ها را داوری‌ خواهد نمود

بازوی خدا به آن چه انجام خواهد داد، اشاره دارد. اینجا به نجات قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق منتظر خواهند بود تا کاری کنم» یا «مشتاقانه منتظرند تا نجاتشان دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 51:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

چشمان‌ خود را بسوی‌ آسمان‌ برافرازید

بر افراشتن چشم‌ها، به بالا نگاه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آسمان نگاه کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ دود...مثل‌ جامه‌ مندرس

این عبارات به چیزهایی که فوراً محو می‌شوند یا بی‌فایده می‌شوند، اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

نجات‌ من‌ تا به‌ ابد خواهد ماند

«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عدالت‌ من‌ زایل‌ نخواهد گردید

«عدالت» خدا به عادلانه حکمرانی کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] من هرگز پایان نخواهد یافت» یا «برای همیشه حکومت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

ای‌ قومی‌ كه‌ شریعت‌ من‌ در دل‌ شما است‌

داشتن شریعت در دل به شناختن شریعت خدا و میل به اطاعت از آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که شریعت من را می‌شناسد و آن را حرمت می‌نهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از دشنام‌ ایشان‌ هراسان‌ مشوید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی به شما آسیب می‌رسانند، شجاعت خود را از دست ندهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:8

زیرا كه‌ بید ایشان‌ را مثل‌ جامه‌ خواهد زد و كِرم‌ ایشان‌ را مثل‌ پشم‌ خواهد خورد

خدا به نحوی از کسانی که عادلان[پارسایان] را آزار می‌دهند سخن می‌گوید که گویی بید هستند و از نابود شدنشان به نحوی سخن می‌گوید که گویی حشرات آنها را خورده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عدالت‌ من‌ تا ابدالاباد...باقی‌ خواهد ماند

«عدالت» خدا به عادلانه حکومت کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت عادلانه من باقی خواهد بود» یا «تا ابد عادلانه حکومت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نسلاً بعد نسل‌ باقی‌ خواهد ماند

«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است، اشاره دارد. «نسلاً بعد نسل» به همیشه باقی بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:9

بیدار شو ای‌ بازوی‌ خداوند ، بیدار شو و خویشتن‌ را با قوّت‌ ملبّس‌ ساز

اینجا مردم به نحوی مصرانه از بازوی خداوند[یهوه] یاری می‌خواهند گویی که بازوی او یک شخص است. اگر در زبان مقصد خطاب قرار دادن بازو عجیب است می‌توانید در ترجمه خود، مستقیماً خداوند[یهوه] را خطاب قرار دهید. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، بیدار شو ای خداوند[یهوه] و بازوی خود را به قوت ملبس کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

بیدار شو ای‌ بازوی‌ خداوند، بیدار شو

اینجا قوم به نحوی از بازوی خداوند[یهوه] سخن می‌گویند که گویی چون به آنها یاری نرسانده خواب است. «بازوی خداوند[یهوه]  به خود خداوند[یهوه] و به خصوص به کمک کردن او به مردم اشاره دارد. کلمه «بیدار شو» تکرار شده تا ضرورت کمک خدا را نشان دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

خویشتن‌ را با قوّت‌ ملبّس‌ ساز

اینجا به نحوی از قوت سخن گفته شده که گویی نوعی لباس است که کسی می‌پوشد تا خود را در جنگ تقویت کند. ترجمه جایگزین: «خود را تقویت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا تو آن‌ نیستی‌ كه‌ رَهَب‌ را قطع‌ نموده‌، اژدها را مجروح‌ ساختی‌

متکلم از پرسشی استفاده می‌کند تا بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «تویی که رَهَب‌ را در هم کوبیدی و غول را خنجر زدی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

رَهَب‌...اژدها

رَهَب‌ اسم اسطوره‌ای مار عظیم‌الجثه‌ای است که از دریا بیرون می‌آید. رَهَب‌ نماد ملت مصر یا شرارت و هرج و مرج است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 51:10

آیا تو آن‌ نیستی‌ كه‌ دریا و آبهای‌ لجّه‌ عظیم‌ را خشك‌ كردی‌ و عمق‌های‌ دریا را راه‌ ساختی‌ تا فدیه‌ شدگان‌ عبور نمایند؟

متکلم مجدداً سوالاتی را به کار می‌برد تا بر قدرت خدا برای انجام اعمال مقتدرانه تاکید کند. این قسمت به باز شدن دریای سرخ برای عبور اسرائيل و فرار آنها از ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «دریا را خشک کرده‌ای...تا ناجیان عبور کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 51:11

اطلاعات کلی:

این قسمت بسیار مشابه اشعیا ۳۵: ۱۰ است.

فدیه‌ شدگان‌ خداوند

«فدیه شدن» به معنای «رها شدن» است. این قسمت به کسانی  که خداوند[یهوه] نجات داده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] نجات داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

خوشی‌ جاودانی‌ بر سر ایشان‌ خواهد بود

این قسمت با اشاره به سر شخص به کل او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه خوشحال خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شادمانی‌ و خوشی‌...غم‌ و ناله‌

کلمات «شادمان» و «خوشی» مثل «غم» و «ناله» یک معنا دارند. هر دو کنار یکدیگر بر شدت این عواطف تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌

اینجا به نحوی از سرشار شدن از شادی و خوشی سخن گفته شده که گویی به این عواطف ویژگی‌های انسانی می‌دهند تا بر شخص غالب آیند. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی سرشار خواهند شد» یا «به شدت شاد و خوش خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

اینجا به نحوی از دیگر غمگین و ماتم زده نبودن مردم سخن گفته شده که گویی این عواطف می‌توانند فرار کنند. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ماتم زده نخواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 51:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

من‌ هستم‌، من‌ كه‌

کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. اگر چنین روشی در زبان شما متداول نیست می‌توانید تکرار را در ترجمه خود حذف کنید. ترجمه جایگزین: «من هستم که»

پس‌ تو كیستی‌ كه‌ از انسانی‌ كه‌ می‌میرد می‌ترسی‌...مثل‌ گیاه‌ خواهد گردید؟

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که مردمی که خداوند[یهوه] از آنها حفاظت می‌کند، نباید از انسان بترسند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از انسان نترسید...مثل گیاه خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ مثل‌ گیاه‌ خواهد گردید

این عبارت انسان را با گیاه مقایسه می‌کند و بر کوتاهی زندگی و سرعت مرگ بشر تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که مثل علف زندگی می‌کند و سریع می‌میرد» یا «که مثل علف محو خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هستند مثل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive))

Isaiah 51:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

خداوند را که...بنیاد زمین‌ را نهاد فراموش‌ كرده‌ای‌؟

خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا تاکید کند که آنها نباید خداوند[یهوه] را فراموش کنند. ترجمه جایگزین: «نباید خداوند[یهوه] را فراموش می‌کردید...زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آفریننده‌

ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

كه‌ آسمانها را گسترانید

«که آسمان‌ها را پهن کرده است.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان‌ها را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی آنها را چون پارچه‌ای بزرگ گسترانیده است. ترجمه جایگزین: «که آسمان‌ها را چون جامه‌ای گسترانیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنیاد زمین‌

کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

خشم‌ ستمكار وقتی‌ كه‌ به‌ جهت‌ هلاك‌ كردن‌ مهیا می‌شود

«خشم آتشین ستمکار هنگامی که تصمیم به نابود کردن می‌گیرد»

خشم‌ ستمكار

اینجا در اصل از کلمه «[گرم] یا [داغ]» استفاده شده که به شدت یا بزرگی آن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خشم فراوان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خشم‌ ستمكار كجا است‌؟

خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم نباید از کسانی که به آنها ظلم می‌کنند، بترسند. ستمکاران دیگر آنها را تهدید نمی‌کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشم ستمکار تهدید نیست!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 51:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

اسیران‌ ذلیل‌

این قسمت اشاره به قوم اسرائیل دارد که بردگان بابلی‌ها بودند. این عبارت نحوه کار کردن آنها را توصیف می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حفره‌

این کلمه به هاویه[شئول] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حفره شئول» یا «قبر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نان‌ ایشان‌ كم‌ نخواهد شد

کلمه «نان» اشاره کلی به غذا دارد. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بی غذا نخواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 51:15

دریا را به‌ تلاطم‌ می‌آورم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از تکان خوردن دریا  و تلاطم امواج سخن می‌گوید که گویی او دریا را بر هم می‌زند درست مثل کسی که کاسه‌ای را با قاشقی بزرگ هم می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد دریا به تلاطم افتد» یا «کسی که باعث بالا و پایین شدن دریا شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یهوه‌ صبایوت‌

ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 51:16

من‌ كلام‌ خود را در دهان‌ تو گذاشتم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به آن چه اشعیا  باید بگوید  سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را در دهان اشعیا قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم که چه بگویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو را زیر سایه‌ دست‌ خویش‌ پنهان‌ كردم‌

«دست» خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] از اشعیا محافظت می‌کند سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه]، اشعیا را می‌پوشاند تا از او محافظت کند. ترجمه جایگزین: «قوت من تو را مصون نگاه داشت» یا «من از تو مراقبت کردم و تو را ایمن نگه داشتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا آسمان‌ها غرس‌ نمایم‌

کلمه «غرس» به معنای گذاشتن چیزی در زمین است. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان ها را استوار بنا کرده سخن گفته شده که گویی خیمه‌ای است که آن را گسترانیده و میخ خیمه را محکم کوبیده است. ترجمه جایگزین: «تا آسمان ها را استوار سازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنیاد زمینی‌ نهم‌

کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 51:17

خویشتن‌ را برانگیز ای‌ اورشلیم‌! خویشتن‌ را برانگیخته‌، برخیز!

اورشلیم به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی با مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آنها به او گوش می‌دهند. ترجمه جایگزین: «بیدار شوید، برخیزید ای مردم اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

خویشتن‌ را برانگیز ای‌ اورشلیم‌! خویشتن‌ را برانگیخته‌، برخیز!

«مواظب باش و برخیز.» کلمه «برانگیز» به منظور نشان دادن اظطرار بیدار کردن مردم اورشلیم تکرار شده است. این کلمه برای واقعاً بیدار کردن آنها به کار نرفته است.

ای‌ كه‌ از دست‌ خداوند كاسه‌ غضب‌ او را نوشیدی‌...آن‌ را تا ته‌ آشامیدی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسه‌ای می‌کند که از غضب او  پر شده است. وقتی از کاسه خشم او می‌نوشند، چون کسانی که شراب بسیار نوشیده‌اند، تلو تلو می‌خورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دُرد كاسه‌

«دُرد» به معنای تکه‌های سفت و رسوباتی است که در کف ظرف از مایعات باقی می‌ماند. ترجمه جایگزین: «تا کف»

از دست‌ خداوند

کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر این که او کاسه را به قوم داده، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که به شما داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

كاسه‌ سرگیجی‌ را

«از کاسه‌ای که باعث سرگیجی شما شد گویی که از شراب مست شده‌اید»

سرگیجی‌

درست راه نرفتن یا تلو تلو خوردن.

Isaiah 51:18

یكی‌ نیست‌ كه‌ او را رهبری‌ كند...كسی‌ نیست‌ كه‌ او را دستگیری‌ نماید

این دو جمله یک معنا دارند و می‌توان آنها را با هم ترکیب کرد. اینجا به نحوی از درماندگی اورشلیم سخن گفته شده که گویی این شهر، زنی مست است که پسری ندارد تا به او کمک کند. ترجمه جایگزین: «کسی را نداری که کمکت کند!... مثل زن پیر و مست و بی پسری هستی که باید دستش را گرفت و هدایت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:19

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

كه‌ برای‌ تو ماتم‌ كند؟...تو را تسلی دهم

اشعیا با استفاده از این سوالات تاکید می‌کند که کسی نیست که برای او زاری کند یا او را تسلی دهد. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که همراه تو ماتم کند...کسی نیست که تو را تسلی دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

این‌ دو بلا

دو بلا اشاره به عبارات رو به رو دارند: «خرابی‌ و هلاكت‌» و «قحط‌ و شمشیر»

خرابی‌ و هلاكت‌

این کلمات یک معنا دارند و بر نابودی زمین که سپاه دشمن سبب آن می‌شود تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهرت را خالی و خراب رها کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

قحط‌ و شمشیر

کلمات «قحط» و «شمشیر» بلایی را توصیف می‌کنند که قرار است بر سر مردم آیند. «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شما از گرسنگی و جنگ مرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:20

به‌ سر همه‌ كوچه‌ها...خوابیده‌اند

این قسمت یک تعمیم است. بسیاری از فرزندان در خیابان دراز می‌کشند ولی لزوماً هر گوشه نیستند. ترجمه جایگزین: «در خیابان...دراز می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

مثل‌ آهو در دام‌

اینجا به نحوی از خستگی و درماندگی فرزندان سخن گفته شده که گویی آهویی در دام افتاده هستند. ترجمه جایگزین: «مثل آهویی در دام درمانده هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آهو

حیوانی همچون گوزن و شاخدار است که بسیار سریع می‌دود. ترجمه جایگزین: «گوزن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

ایشان‌ از غضب‌ خداوند و از عتاب‌ خدای‌ تو مملّو شده‌اند

«غضب خداوند[یهوه]  به مجازات خداوند[یهوه] اشاره دارد که به خاطر خشم خود قومش را مجازات می‌کند. این قسمت به نحوی از شدیداً مجازات شدن سخن می‌گوید که گویی آنها پر از خشم خداوند[یهوه] شده‌اند. کلمه «عتاب» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چون خشمگین بود، به سختی آنها را مجازات و توبیخ کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 51:21

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

پس‌ ای‌ زحمت‌ كشیده‌...ای‌ مست‌ شده‌

خداوند[یهوه] از کلمه «ای» استفاده می‌کند تا به ستم‌دیدگان اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ای ستم‌دیدگان و مستان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ای‌ مست‌ شده‌ امّا نه‌ از شراب‌

این قسمت به نحوی از کسانی که به خاطر رنج فراوان، مثل مستان رفتار می‌کنند، سخن می‌گوید که گویی به دلیل این که مجبور شده‌اند از کاسه[جام] غضب خداوند[یهوه] بنوشند، مست شده‌اند. ترجمه جایگزین: «تو که از کاسه شراب خشم خداوند[یهوه] مست هستی» یا «تو که به خاطر رنج فراوانت همچون فردی مست عمل می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 51:22

اینك‌ كاسه‌ سرگیجی‌ را و دُرد كاسه‌ غضب‌ خویش‌ را از تو خواهم‌ گرفت‌ و آن‌ را بار دیگر نخواهی‌ آشامید

اینجا به نحوی از دیگر خشمگین نبودن خداوند[یهوه] از قوم سخن می‌گوید که گویی خشم او محتویات کاسه‌ای است که از آنها گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر از تو خشمگین نخواهم بود. جامی که باعث سرگیجی تو می‌شد را گرفته‌ام، جامی که پر از غضب من بود را، تا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اینك‌

این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»

كاسه‌ سرگیجی‌

کلمه «کاسه» به آنچه در کاسه است اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که باعث سرگیجه قوم می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كاسه‌ غضب‌ خویش‌ را

خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسه‌ای می‌کند که از غضب او  پر شده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ای که از خشم من پر است» یا «جامی که از خشم من پر است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

آن‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند می‌گذارم‌

اینجا به نحوی از مجازات شدن دشمنان آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور می‌کند که از جامی که از خشم او پر است، بنوشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند می‌گذارم‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] با قرار دادن جام خشم خویش در دستشان، آنها را مجبور می‌کند از آن بنوشند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به شما ستم می‌کنند، وامی‌دارم از کاسه شراب خشم من بنوشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند

این عبارت را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را آزار می‌دهند» یا «کسانی که باعث رنجش تو شده‌اند» [در فارسی انجام شده]

تو پشت‌ خود را مثل‌ زمین‌ و مثل‌ كوچه‌ به‌ جهت‌ راه‌ گذریان‌ گذاشته‌ای‌

این قسمت نحوه‌ای را که دشمنان بر پشت آنها راه می‌روند، با راه رفتن مردم بر خیابان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خیابان‌ها دراز کشیده‌ای تا دشمنانت بر پشتت راه روند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 52

نکات کلی اشعیا ۵۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

نبوت‌های این باب بعد از تبعید به بابل رخ می‌دهند و اشاره‌ای به معاصران اشعیا ندارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

این باب حاوی تعلیم یا نبوتی مهم در مورد مسیح موعود[ماشیح] است که از آغاز این باب تا باب بعد ادامه می‌یابد. این نبوت در ۵۲: ۱۳ آغاز می‌شود و پژوهشگران معمولا معتقدند که این قسمت مسیح موعود را «بنده[خادم] رنجور» توصیف کرده‌ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)


Isaiah 52:1

بیدار شو...بیدار شو

این کلمات به منظور تاکید تکرار شده‌اند و اضطرار را نشان می‌دهند. اینجا به نحوی از این که اشعیا سعی می‌کند مردم را برخیزاند سخن گفته شده که گویی سعی دارد آنها را از خواب بیدار کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قوّت‌ خود را بپوش‌

اینجا به نحوی از قوی بودن سخن گفته شده که گویی قوت لباسی است که شخص بر تن می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوی باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صهیون‌...اورشلیم

هر دوی این کلمات به کسانی که در این شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارند. اشعیا به نحوی خطاب به قوم سخن می‌گوید که گویی مردم می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

نامختون‌ و ناپاك‌

این صفات وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامختون یا ناپاک هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

ناپاك‌

این قسمت به مردم ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا ناقبول یا ناپاک به حساب می‌آورد سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا مقبول نمی‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داخل‌ تو نخواهد شد

کلمه «تو» به اورشلیم اشاره دارد که مقصود از آن ساکنان آن شهر است. اینجا از مضمون برداشت می‌شود که نامختونان و ناپاکان وارد شهر می‌شوند تا به مردم حمله کنند. ترجمه جایگزین: «وارد شهر می‌شوند تا به تو حمله کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 52:2

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

ای‌ اورشلیم‌ خود را از گردْ بیفشان‌ و برخاسته‌، بنشین‌

اینجا «اورشلیم» به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای مردم اورشلیم، بنشینید و گرد را از خود بتکانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بندهای‌ گردن‌ خود را بگشا

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم اورشلیم به خاطر بردگی هنگام تبعید در بابل زنجیرهایی به خود دارند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دختر صهیون‌

این یک اصطلاح است. «دختر» شهری بودن به معنای مردم آن شهر بودن است. ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «کسانی که در صهیون زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 52:3

مفت‌ فروخته‌ كشتید و بی‌نقره‌ فدیه‌ داده‌ خواهید شد

اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی مالک قوم اسرائیل است. چون مالک حقیقی است می‌تواند آنها را مفت بدهد یا به میل خود آنها را بگیرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را به هیچ فروختم و بی‌پول[بها] نجات خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 52:4

در ایام‌ سابق‌[آغاز]

اینجا در اصل از کلمه «[آغاز]» استفاده شده که اشاره به شروع تاریخ قوم اسرائیل دارد که برای نخستین بار تبدیل به یک امت شدند.

به‌ مصر فرود شدند

«به مصر رفتند.» معمولاً برای کسی که از کنعان به مصر سفر می‌کرد از فعلی چون «فرود شد» استفاده می‌کردند.

آشور بر ایشان‌ بی‌سبب‌ ظلم‌ نمودند

کلمه «آشور» به مردم آشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آشور با آنها بدرفتاری کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:5

در اینجا مرا چه‌ كار است‌ كه‌ قوم‌ من‌ مجّاناً گرفتار شده‌اند

خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آن چه می‌خواهد بگوید، جلب کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حالا ببینید که چه شده...قوم من باز به هیچ برده شدند» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] به نام از خود سخن می‌گوید. او به این روش بر قطعیت اعلام خود تاکید می‌کند. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

قوم‌ من‌ مجّاناً گرفتار شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌بینم که دشمن قوم من را به هیچ می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مجّاناً

معانی محتمل: ۱) «به هیچ» یعنی اهل بابل قوم را ناعادلانه و بدون دلیل بردند یا ۲) این استعاره تا اشعیا ۵۲: ۳ ادامه می‌یابد جایی که خداوند[یهوه] به نحوی سخن می‌گوید که گویی مالک قوم اسرائیل است و می‌تواند به هیچ آنها را بدهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنانی‌ كه‌ بر ایشان‌ تسلّط‌ دارند

این قسمت به بابلیانی که بر آنها غالب آمدند، اشاره دارد. اگرچه برخی از نسخ می‌گویند «آنان که بر شما حکومت می‌کنند، ناله می‌کنند.» این قسمت در ترجمه‌هایی که چنین روشی را پیش گرفته‌اند به رهبران اسرائیل که در اسارت هستند، اشاره دارد.

نام‌ من‌ دائماً هر روز اهانت‌ می‌شود

کلمه «نام» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیدند دشمنْ  قوم من را می‌برد، هر روز سخنان شرورانه‌ای درباره من می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 52:6

بنابراین‌ قوم‌ من‌ اسم‌ مرا خواهند شناخت‌

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین قوم من واقعاً اسم مرا خواهند شناخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:7

اطلاعات کلی:

اشعیا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

چه‌ زیبا است‌ بر كوهها پای‌های‌ مبشّر كه‌ سلامتی‌ را ندا می‌كند و به‌ خیرات‌ بشارت‌ می‌دهد

کلمه «پای‌ها» به قاصدی اشاره دارد که راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «زیباست که ببینی قاصدی اخبار خوش را اعلام می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به‌ صهیون‌

کلمه «صهیون» به مردم صهیون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم صهیون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:8

آواز خود را بلند كرده‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بلند فریاد می‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ایشان‌ معاینه‌ خواهند دید

اینجا در اصل از کلمه «[چشم]» استفاده شده که به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه یک از آنها[تک تک آنها]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 52:9

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

خرابه‌های‌ اورشلیم‌

اشعیا به نحوی از خرابه‌های اورشلیم سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که می‌توانند شادی کنند. این قسمت اشاره به مردم اورشلیم دارد که شکست خورده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که میان خرابه‌های اورشلیم زندگی می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اورشلیم‌ را فدیه‌ نموده‌ است‌

کلمه «اورشلیم» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را نجات داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:10

ساعد قدّوس‌ خود را

کلمه «ساعد» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] به تمام مردم امت‌ها نشان می‌دهد که قدوس و نیرومند است سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] مبارزی است که جامه خود را بر می‌دارد و سلاح خود برای جنگ را به دست می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «قدوسیت و قدرت مطلق خود را نشان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمامی‌ امّت‌ها...جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌

کلمه «امت‌ها» و «زمین» به مردمی اشاره دارد که در سراسر زمین زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:11

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

به‌ یك‌ سو شوید، به‌ یك‌ سو شوید

این کلمات برای تاکید به آن چه که باید انجام دهند تکرار شده‌اند، اگرچه بر انجام آنی این عمل اشاره ندارند.

از اینجا بیرون‌ روید

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که مردم اسرائیل در بابل برده هستند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از زمینی که در آن برده‌ای، بیرون برو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چیز ناپاك‌ را لمس‌ منمایید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] چیزی را ناپاک و نامناسب برای لمس یا خوردن اعلام کرده سخن گفته شده که گویی آن چیز جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چیزی را که لمسش برای خداوند[یهوه] نامقبول است، لمس نکن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از میان‌ آن‌ بیرون‌ رفته‌

کلمه «آن» به بابل اشاره دارد.

Isaiah 52:12

چون كه‌ یهوه‌ پیش‌ روی‌ شما خواهد خرامید و خدای‌ اسرائیل‌ ساقه‌ شما خواهد بود

خداوند[یهوه] به نحوی از این که در برابر قومش از دشمنان مراقبت می‌کند سخن گفته که گویی او جنگجویی است که پیش و پس قوم می‌رود و جنگجویی که پشت سرشان می‌ماند تا از آنها محافظت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 52:13

عالی‌ و رفیع‌ و بسیار بلند خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. دو عبارت «عالی و رفیع» و «بلند خواهد شد» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند بنده[خادم] خود را حرمت خواهد گذاشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۳۳: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عظیمترین حرمت را به بنده خود خواهم داد[بنده خود را بسیار حرمت خواهم نهاد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 52:14

از آن‌ جهت‌ كه‌ منظر او از مردمان‌ و صورت‌ او از بنی‌آدم‌ بیشتر تباه‌ گردیده‌ بود

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که چهره آن خادم به دلیل ضرب و جرح دشمنان تغییر کرده است. معنای کامل این قسمت را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش بدنش را به شدت کوبیدند، آن قدر که دیگر شبیه انسان نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 52:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با بنده‌اش سخن می‌گوید.

همچنان‌ بر امّت‌های‌ بسیار خواهد پاشید

اینجا به نحوی از این که آن بنده یا خادم باعث می‌شود مردم امت‌ها مقبول خداوند[یهوه] باشند، سخن گفته شده که گویی بنده او کاهنی است که خون قربانی خود را بر کسی یا چیزی که مقبول خداست می‌ریزد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خواهد پاشید

کلمه عبری که به «پاشیدن» اشاره دارد همچنین به معنای «تعجب کردن» یا «وحشت کردن» است و در برخی از نسخ کتاب مقدس چنین ترجمه شده است.

امّت‌های‌ بسیار

کلمه «امت‌ها» به مردم امت‌های مختلف اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پادشاهان‌ دهان‌ خود راخواهند بست‌

عبارت «دهان خود را خواهند بست» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دیگر سخن نخواهند گفت» یا «پادشاهان ساکت خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آن چه‌ را كه‌ نشنیده‌ بودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی به آنها نگفته است» یا «چیزی که کسی به آنها نگفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53

نکات کلی اشعیا ۵۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب حاوی تعلیم یا نبوتی مهم در مورد مسیح موعود[ماشیح] و زندگی و خدمت اوست. این نبوت در ۵۲: ۱۳ آغاز می‌شود و پژوهشگران معمولا به این اشاره می‌کنند که این قسمت مسیح موعود را به عنوان «بنده[خادم] رنجور» توصیف کرده‌ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

مفاهیم خاص در این باب

کفاره

این باب نبوت‌هایی را درباره مرگ مسیح به خاطر گناهان ما مطرح می‌کند. اکثر پژوهشگران بر این باورند که چنین امری تعلیمی در مورد پارسایی مسیح است، مسیحی که به خاطر گناهان بشر مُرد. معمولاً این عمل را کفاره می‌خوانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement)


Isaiah 53:1

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان بنده[خادم] خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. او به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

كیست‌ كه‌ خبر ما را تصدیق‌ نموده‌

آن چه اشعیا اکنون دریافته، آن قدر عظیم است که از خود می‌پرسد آیا تبعیدیان حرف او را باور خواهند کرد یا نه. ترجمه جایگزین: «سخت است که کسی شنیده ما را باور کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ ساعد خداوند بر او منكشف‌ شده‌ باشد؟

کلمه ساعد به قدرت خدا اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدرت خود را بر قوم آشکار کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 53:2

زیرا به‌ حضور وی‌ مثل‌ نهال‌

کلمه «وی» به بنده یا خادم خدا اشاره دارد که اشعیا او را با نهالی مقایسه می‌کند. چنین قیاسی بر ضعیف به نظر رسیدن او اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در زمین‌ خشك‌

«زمین خشک» زمینی سخت است که نمی‌توان در آن چیزی کاشت و به جایی که آن بنده یا خادم خدا می‌آید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در وضعی بسیار سخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 53:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

خوار و نزد مردمان‌ مردود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را هیچ پنداشتند و طرد کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صاحب‌ غم‌ها

«کسی که با همه نوع غم آشناست»

مثل‌ كسی‌ كه‌ روی‌ها را از او بپوشانند

«روی» به توجه یا همراهی شخص اشاره دارد. پوشیدن روی به معنای روی برگرداندن از کسی است. ترجمه جایگزین: «از کسی که قوم از او روی برگرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خوار شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را بی‌ارزش پنداشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:4

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

او غم‌های‌ ما را بر خود گرفت‌ و دردهای‌ ما را بر خویش‌ حمل‌ نمود

بر خود گرفتن یا حمل نمودن مفاهیمی چون مریضی و غم به بلند کردن[برداشتن] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرض و غم ما را بر خود گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

و ما او را از جانب‌ خدا زحمت‌ كشیده‌ و مضروب‌ و مبتلا گمان‌ بردیم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز فکر می‌کردیم که خدا او را مجازات می‌کند و آزار می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 53:5

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

به‌ سبب‌ تقصیرهای‌ ما مجروح‌ و به‌ سبب‌ گناهان‌ ما كوفته‌ گردید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که آن خادم[بنده] به خاطر گناهان مردم رنج کشیده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به دشمن اجازه داد تا او را نیزه[خنجر] زند و به خاطر گناهان ما بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تأدیب‌ سلامتی‌ ما بر وی‌ آمد

این قسمت به صلح با خدا اشاره دارد. چنین امری را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این مجازات را پذیرفت تا بتوانیم در هماهنگی و توازن[صلح] زندگی کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از زخم‌های‌ او ما شفا یافتیم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با رنجی که از زخم‌های خود برد، ما را شفا داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:6

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

جمیع‌ ما مثل‌ گوسفندان‌ گمراه‌ شده‌ بودیم‌

گوسفندان معمولاً از مسیری که چوپان آنها را به آن هدایت کرده بیرون می‌روند. مقصود اشعیا این است که ما به جای فرامین خدا آن چه را که خود می‌خواهیم، انجام می‌دهیم.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

گناه‌ جمیع‌ ما

«گناه» ما به حس تقصیر ما که نتیجه گناه است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تقصیر گناه یک از ما[حس گناه هر یک از ما]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 53:7

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

او مظلوم‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او به بدی رفتار کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دهان‌ خود را نگشود

کلمه «دهان» به سخن شخص اشاره دارد. باز کردن دهان به سخن گفتن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعتراضی نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مثل‌ بره‌ای‌ كه‌ برای‌ ذبح‌ می‌برند و مانند گوسفندی‌ كه‌ نزد پشم‌ برنده‌اش‌ بی‌زبان‌ است‌

اشعیا بنده یا خادم را با بره یا گوسفند مقایسه می‌کند تا تاکید کند هنگامی که مردم به او آسیب می‌رسانند و او را تحقیر می‌کنند، ساکت خواهد ماند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ بره‌ای‌ كه‌ برای‌ ذبح‌ می‌برند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل بره‌ای که هنگام ذبح ساکت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:8

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

از ظلم‌ و از داوری‌ گرفته‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او بد رفتاری کردند و او را داوری و محکوم کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ظلم‌

کلمه‌ای که از زبان عبری به «ظلم» ترجمه شده در برخی از نسخ «دستگیر شدن» ترجمه شده است. رویکردی که در این نسخ پیش گرفته شده به دستگیر شدن این خادم و سپس داوری و محکوم شدن او اشاره دارد.

از طبقه‌ او كه‌ تفكّر نمود

این سوال تاکید می‌کند که کسی به او فکر نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی از نسل او اهمیتی نداد که چه اتفاقی برای او افتاده است» یا «کسی از معاصران او به اتفاقی که برای او افتاد اهمیت نداد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از طبقه‌ او كه‌ تفكّر نمود كه‌ او از زمین‌ زندگان‌ منقطع‌ شد

بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را متفاوت ترجمه کرده‌اند: «که می‌تواند در مورد ذریتش هر چه بگوید؟» یا «که می‌تواند هرچه در مورد سرنوشتش بگوید؟»

به‌ جهت‌ گناه‌ قوم‌ من‌ مضروب‌ گردید

«مضروب گردید» به مرگ او اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی مُرد» یا «اما به کام مرگ رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ جهت‌...قوم‌ من‌

«از مردم...اسرائيل»

Isaiah 53:9

در دهان‌ وی‌ حیله‌ای‌ نبود

کلمه «دهان» به سخن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن نیز کسی را فریب نداد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 53:10

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲).

آنگاه‌ ذریت‌ خود را خواهد دید

کلمه «ذریت» به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] به خاطر فدیه‌ آن خادم بخشیده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عمر او دراز خواهد شد

این قسمت به بیشتر زنده نگه داشتن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خادم[بنده] خود را باز زنده خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

قربانی‌ گناه‌ ساخت‌، آنگاه‌ ذریت‌ خود را خواهد دید و عمر او دراز خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هدف خود را به واسطه خادمش[بنده‌اش] به جا خواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:11

مشقّت‌ جان‌ خویش‌

کلمه «جان خویش» به آن خادم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آن خادم[بنده] رنج کشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جان‌ خویش‌ را خواهد دید

اینجا در اصل از «نور خویش» استفاده شده که به حیات یا جان اشاره دارد. بسیاری از نسخ چنین معنایی را در نظر گرفته‌اند. این معنا به باز زنده شدن آن خادم[بنده] اشاره دارد. [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنده‌ عادل‌ من

کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

او گناهان‌ ایشان‌ را بر خویشتن‌ حمل‌ خواهد نمود

اینجا در اصل از کلمه «[تحمل خواهد کرد]» استفاده شده که به معنای «حمل کردن» است. معانی محتمل: ۱) «گناهان ایشان» کنایه است و به مجازات شدن به خاطر گناهانشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مجازات آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «او برای گناهانشان مجازات خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یا ۲) «گناهان ایشان» کنایه است و به حس گناه[تقصیر] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حس گناه[تقصیر] آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «به خاطر گناهانشان مجرم خواهد بود»

Isaiah 53:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن بنده یا خادم خود را توصیف می‌کند.

بنابراین‌ او را در میان‌ بزرگان‌ نصیب‌ خواهم‌ داد و غنیمت‌ را با زورآوران‌ تقسیم‌ خواهد نمود

این عبارات اساساً یک معنا دارد. کلمات «نصیب» و «غنیمت» به پادشاهی پیروز در جنگ اشاره دارد که بعد از جنگ غنائم و پاداشها را با ارتش خود تفسیم می‌کند و سهیم می‌شود. این یعنی خدا بنده یا خادم خود را به خاطر فداکاری‌اش، بسیار حرمت خواهد نهاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بسیاری‌

خیلی از ترجمه‌ها این قسمت را به «بسیاری» یا «قوی» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی انجام شده]

به‌ جهت‌ اینكه‌ جان‌ خود را به‌ مرگ‌ ریخت‌

«ریخت» به معنای آسیب پذیر یا بی حفاظت بودن است. آن خادم خداوند[یهوه] خود را در موقعیتی قرار می‌دهد که ممکن است بمیرد. ترجمه جایگزین: «او به میل خود امکان مرگ را پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از خطاكاران‌ محسوب‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد مردم با او مثل مجرم رفتار کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 54

نکات کلی اشعیا ۵۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

عهد وفاداری خداوند[یهوه]

این باب بر وفاداری[تعهد] خداوند برای به جا آوردن عهد خود تمرکز می‌کند و به چندین عهد متفاوت اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)


Isaiah 54:1

ای‌ عاقره‌ای‌ كه‌ نزاییده‌ای‌...پسران‌ زن‌ منكوحه‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به مردم اورشلیم می‌گوید که از ازیاد مجدد جمعیت آن شهر شاد باشند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] به زنی نازا می‌گوید که او فرزندان بسیار خواهد داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ای‌ كه درد زه‌ نكشیده‌ای‌ به‌ آواز بلند ترنّم‌ نما و فریاد برآور

این قسمت هم معنای بخش اول این آیه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پسران‌ زن‌ بی‌كس‌ از پسران‌ زن‌ منكوحه‌ زیاده‌اند

اینجا به نحوی از رویدادی که در آینده رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی در گذشته رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان زن بی‌کس[رها شده] بیشتر خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

بی‌كس‌

این کلمه به زنی اشاره دارد که شوهرش او را طرد و رها کرده است.

Isaiah 54:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

مكان‌ خیمه‌ خود را وسیع‌ گردان‌...میخهایت را محکم ساز

این قسمت بیان استعاره‌ای را که در اشعیا ۵۴: ۱ آغاز شده، ادامه می‌دهد. اینجا به نحوی از این که خداوند به مردم اورشلیم می‌گوید که برای فراوان شدن توسط خداوند[یهوه] آماده شوند سخن گفته شده که گویی او به زنی می‌گوید خیمه خود را بزرگتر کند تا فضایی برای فرزندان فراوان خود ایجاد کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 54:3

منتشر خواهی‌ شد

شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به آن زن نازا اشاره دارد. او نماینده خود و ذریتش است. ترجمه جایگزین: «زیرا تو و ذریتت پراکنده خواهید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

امّت‌ها را تصرّف‌ خواهند نمود

کلمه «امت‌ها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم دیگر امت‌ها غالب خواهند آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 54:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

خجالت‌ جوانی‌ خویش‌را فراموش‌ خواهی‌ كرد و عار بیوگی‌ خود را دیگر به‌ یاد نخواهی‌ آورد

اینجا به نحوی از این سخن می‌گوید که خداوند[یهوه] به آیندگان می‌گوید که به شرم حاصل از مغلوب شدن به دست دشمنان فکر نکنند که گویی خداوند[یهوه] به زنی می‌گوید که دیگر نباید به شرم ناباروری و طرد شدگی از شوهر فکر کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 54:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ آفریننده‌ تو ...شوهر تو است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را محبت و مراقبت می‌کند سخن گفته شده که گویی شوهر آنهاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آفریننده‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

ولّی‌

بینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ خدای‌ تمام‌ جهان‌ مسمّی‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خدای همه زمین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 54:6

خداوند تو را مثل زن...خوانده است...مانند زوجه جوانی که ترک شده باشد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومش را به تبعید می‌فرستد و سپس آنها را بر می‌گرداند سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] شوهری است که همسرش را قبلاً طرد کرده، ولی حالا او را پذیرفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

رنجیده‌ دل‌

کلمه «دل[روح]» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماتم زده» یا «غمگین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 54:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

Isaiah 54:8

به‌ جوشش‌ غضبی‌

اینجا به نحوی از خشمگین بودن خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم او سیلی است که قوم را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که بسیار خشمگین بودم»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[روی] خود را از تو برای‌ لحظه‌ای‌ پوشانیدم‌

«[روی] خود را پوشاندن» اصطلاحی به معنای ترک شدن قوم توسط خدا و اجازه دادن به رنج دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «تو را رها کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ احسان‌ جاودانی‌ برتو رحمت‌ خواهم‌ فرمود

اسم معنای «احسان[وفاداری]» را می‌توان به صفت «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه بر عهد خود با تو وفادار هستم» یا «اما چون همیشه به آن چه که به تو وعده انجامش را داده‌ام، وفادار هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خداوند ولی تو می‌گوید

خداوند[یهوه] در این قسمت خود را با مشتقات ضمیر سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  ناجی تو، به تو می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:9

آب‌های‌ نوح‌

این قسمت اشاره به سیلی دارد که خدا در زمان نوح جاری کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 54:10

هرآینه‌ كوه‌ها زایل‌ خواهد شد و تلّ‌ها متحرّك‌ خواهد گردید، لیكن‌ احسان‌ من‌ از تو زایل‌ نخواهد شد

خداوند[یهوه] موقعیتی فرضی را توصیف می‌کند تا توضیح دهد در صورت فراهم بودن این شرایط چه رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کوه‌ها فرو ریزند و تل‌ها بلرزند، محبت استوار من...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

تلّ‌ها متحرّك‌ خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تل‌ها خواهند لرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

احسان‌ من‌ از تو زایل‌ نخواهد شد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] همچنان قومش را محبت می‌کند سخن گفته شده که گویی محبت او از این قوم بر نمی‌گردد. ترجمه جایگزین: «از محبت کردن تو باز نمی‌ایستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عهد سلامتی‌ من‌ متحرّك‌ نخواهد گردید

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] عهد خود با قوم را باطل نمی‌کند سخن گفته شده که گویی عهد جسمی است که تکان نمی‌خورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد سلامتی خویش را باطل نمی‌سازم» یا «قطعاً آرامشی[صلحی] را که در عهدم به تو وعده دادم، به تو خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خداوند كه‌ بر تو رحمت‌ می‌كند این‌ را می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من،خداوند[یهوه] که بر حسب رحمت عمل می‌نمایم، می‌گویم»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

ای‌ رنجانیده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر به او گوش می‌دهد. اورشلیم اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای رنج‌دیدگان اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مضطرب‌ شده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی باد و طوفان آنها را به اطراف برده و زخمی کرده است. این یعنی آنها زخمی و بی‌ثبات بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تسلّی‌ نیافته‌

«بی‌تسلی»

سنگ‌های‌ تو را در سنگ‌ سرمه‌ نصب‌ خواهم‌ كرد...بنیاد تو را در یاقوت‌ زرد خواهم‌ نهاد

خداوند با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف می‌کند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید.

سنگ‌ سرمه‌...یاقوت زد

اینها سنگ‌هایی ارزشمند هستند. سنگ سرمه آبی مایل به سبز و یاقوت معمولاً آبی تیره است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 54:12

از سنگهای‌ گران‌ قیمت‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف می‌کند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید.

بهرمان‌

اینها سنگ‌هایی ارزشمند به رنگ قرمز مایل به صورتی هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 54:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

جمیع‌ پسرانت‌ از خداوند تعلیم‌ خواهند یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به همه فرزندانت تعلیم خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از خداوند

خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با من، خداوند[یهوه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:14

در عدالت‌ ثابت‌ شده‌

اسم معنای «عدالت» را می‌توان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. این قسمت را همچنین می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث تقویت مجدد تو خواهم شد چون آن چه درست است را انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ تو نزدیكی‌ نخواهد نمود

هیچ کس در اروشلیم یا بیرون از آن ساکنانش را نخواهند ترساند.

Isaiah 54:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

به‌ ضّد تو جمع‌ شوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باعث مشکل تو می‌شوند» یا «تو را به دردسر می‌اندازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خواهند افتاد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در جنگ آنها را شکست خواهی داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 54:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 54:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

هر آلتی‌ كه‌ به‌ ضدّ تو ساخته‌ شود، پیش‌ نخواهد برد

اینجا به نحوی از عدم موفقیت دشمنان در برابر قوم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی سلاح آنها بر ضد قوم خداوند[یهوه] پیروز نخواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان سلاح‌ها می‌سازند تا به تو حمله کنند، ولی قادر به شکست دادن تو نخواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این‌ است‌ نصیب‌ بندگان‌ خداوند

اینجا به نحوی از پاداشی که خداوند[یهوه] به کسانی که او را خدمت می‌کنند می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن پاداش چیزی است که به ارث می‌برند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این روش قطعیت اعلامش را نشان دهد. این قسمت را مثل اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 55

نکات کلی اشعیا ۵۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

غیر یهودیان

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که این باب نبوت می‌کند که غیریهودیان[ امت‌ها] نیز قادر خواهند بود تا ایمان آورند و در خداوند[یهوه] نجات یابند. آن زمان اسرائيلیان باور داشتند که تنها آنها می‌توانند نجات یابند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)


Isaiah 55:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به نحوی از برکتی که قوم مجاناً دریافت می‌کنند سخن می‌گوید که گویی او غذا و آب مجانی به نیازمندان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به واسطه اشعیا با مردم اورشلیم که در تبعید هستند، سخن می‌گوید.

بیایید...بیایید

چهار بار تکرار شدن این کلمه نوعی حس اضطرار در مورد این فراخوان ایجاد می‌کند.

شراب‌ و شیر را بی‌نقره‌ و بی‌قیمت‌ بخرید

اینجا حس طعنه در جمله حس می‌شود چون شخص معمولاً باید بابت خرید چیزی پول پرداخت کند. این قسمت به فیض عظیم خداوند[یهوه] برای رایگان بخشیدن چیزی اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 55:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

چرا نقره...نان‌...مشقّت‌ خویش‌ را برای‌ آنچه‌ سیر نمی‌كند

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات مردم را توبیخ می‌کند. او به نحوی از این که مردم دور از خداوند[یهوه] به دنبال شادی هستند سخن می‌گوید که گویی آنها چیزی را می‌خرند که خوراک نیست و برای چیزهایی زحمت می‌کشند که آنها را سیر نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «نباید نقره را وزن کنید...نان و نباید زحمت بکشید...سیر نمی‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چرا نقره‌ را...صرف‌ می‌كنید

این قسمت اشاره به شمردن سکه نقر برای پرداخت بهای چیزی به کسی دارد. ترجمه جایگزین: «پول... پرداخت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برای‌ آن چه‌ نان‌ نیست‌

کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم چیزهایی را می‌خریدند که واقعاً غذا نیستند. ترجمه جایگزین: «برای چیزهایی که واقعاً غذا نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چیزهای‌ نیكو را بخورید تا جان‌ شما از فربهی‌ متلذّذ شود

اینجا به نحوی از اتکای[توکل] مردم به خداوند[یهوه] برای برکت و شادی سخن گفته شده که گویی غذای خوبی می‌خورند که آنها را شاد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از فربهی

کلمه «فربهی» به گوشتی پر چربی اشاره دارد و اصطلاحی برای غذای با کیفیت بالاست. ترجمه جایگزین: «با بهترین غذاها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 55:3

گوش‌ خود را فرا داشته‌

اینجا به نحوی از گوش یا توجه کردن به کسی سخن گفته شده که گویی این کار گرداندن گوش به سمت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 55:4

شاهد گردانیدم‌

اشارات احتمالی این کلمات: ۱) آن چه خداوند[یهوه] قبلاً برای داوود پادشاه انجام داد یا ۲) آن چه خدا به واسطه ذریت داوود انجام خواهد داد.

Isaiah 55:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 55:6

خداوند را مادامی‌ كه‌ یافت‌ می‌شود بطلبید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را تا وقتی که می‌توانید بیابید، بطلبید[بجویید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 55:7

شریر راه‌ خود را...ترک نماید

کلمه «شریر» به مردم شریر اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه مردم[قوم] دیگر گناه نمی‌کنند سخن می‌گوید که گویی دیگر بر مسیر پیشین خود راه نمی‌روند. ترجمه جایگزین: «شریران نحوه[طریق] زندگی خود را...عوض کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گناه‌كار افكار خویش‌ را

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکار افکار خود را ترک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

افكار خویش‌ را

معانی محتمل: ۱) «طریقی که فکر می‌کند» یا ۲) «نقشه خود را»

بر وی‌ رحمت‌ خواهد نمود

«خداوند[یهوه] بر او رحم خواهد کرد»

بسوی‌ خدای‌ ما

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت اول برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار رو به خدای ما کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 55:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

Isaiah 55:9

زیرا چنان كه‌ آسمان‌ از زمین‌ بلندتر است‌ همچنان‌ طریق‌های‌ من‌ از طریق‌های‌ شما و افكار من‌ از افكار شما بلندتر می‌باشد

خداوند[یهوه] به نحوی از متعالی‌تر یا برتر  بودن کارهای خود در مقابل افکار و اعمال قوم سخن می‌گوید که گویی اعمال  او چون آسمان بالاتر از زمین هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 55:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

چنانكه‌ باران‌ و برف‌...به آنجا بر نمی‌گردد

این احتمالاً توصیف بخار شدن باران یا برف است.

Isaiah 55:11

همچنان‌ كلام‌ من‌ كه‌ از دهانم‌ صادر گردد خواهد بود

خداوند[یهوه] به نحوی از کلام خود سخن می‌گوید که گویی کلام او شخصی است که قاصدی را برای انجام کاری می‌فرستد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كلام‌ من‌ كه‌ از دهانم‌ صادر گردد

کلمه «دهان» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلامی که می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

نزد من‌ بی‌ثمر نخواهد برگشت‌

توصیف بازگشت خداوند[یهوه]  نزد خداوند[یهوه] یعنی کاری را که خداوند[یهوه] آن را برای انجامش فرستاده بود، انجام داده است. «بی‌ثمر[تهی]» بازنگشتنِ آن یعنی در انجام آن کار شکست نخواهد خورد. ترجمه جایگزین: «در انجام کامل آن عمل شکست نخواهد خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 55:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

با سلامتی‌ هدایت‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را با آرامش هدایت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كوه‌ها و تلّ‌ها در حضور شما به‌ شادی‌ ترنّم‌ خواهند نمود و جمیع‌ درختان‌ صحرا دستك‌ خواهند زد

خداوند[یهوه] به نحوی از کوه‌ها، تل‌ها و درختان سخن می‌گوید که گویی اشخاصی با دست و صدا هستند که نجات یافتن قوم خداوند[یهوه] را جشن می‌گیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 55:13

به‌ جای‌ درخت‌ خار صنوبر و به‌ جای‌ خس‌ آس‌ خواهد رویید و برای‌ خداوند اسم‌ و آیت‌ جاودانی‌ كه‌ منقطع‌ نشود خواهد بود

کلمات «درخت خار» و «خس» به گیاهانی با خارهای تیز اشاره دارند. کلمات «صنوبر» و «آس» به گیاهان همیشه سبز اشاره دارند. گیاهان خاردار نمادی از نابودی  و گیاهان همیشه سبز نمادی از زندگی و کامیابی[برکت] هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

برای‌...اسم‌

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای شهرت او» یا «برای حرمت او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

منقطع‌ نشود خواهد بود

اینجا به نحوی از نابودی چیزی سخن گفته شده که گویی آن را مثل شاخه درختی یا تکه پارچه‌ای از لباس می‌برند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز پایان نخواهد یافت» یا «که همیشه باقی خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56

نکات کلی اشعیا ۵۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

غیر یهودیان

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که این باب نبوت می‌کند که غیر یهودیان نیز می‌توانند ایمان آورند و در خداوند نجات یابند.  اسرائيلیان آن زمان باور داشتند که تنها یک اسرائیلی می‌تواند نجات یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

حیوانات[جانوران]

اسرائيلیان در این باب با حیوانات و سگ‌ها مقایسه شده‌اند. احتمالاً چنین قیاسی برای آنها بسیار توهین‌آمیز بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 56:1

آمدن‌ نجات‌ من‌ و منكشف‌ شدن‌ عدالت‌ من‌ نزدیك‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی تو را نجات خواهم داد و به تو نشان می‌دهم که پارسا هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:2

كه‌ به‌ این‌ متمسّك‌ گردد

«متمسک گشتن» اصطلاحی به معنای مشاهده کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «که مراقب است تا این کار را انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دست‌ خویش‌ را از هر عمل‌ بد باز دارد

کلمه «دست» به شخص اشاره دارد و بر اعمال یا رفتار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شرارت نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 56:3

اینك‌ من‌ درخت‌ خشك‌ هستم‌

این قسمت یعنی کسانی که اخته بودند احتمالاً فکر می‌کردند که نمی‌توانند عضوی از قوم خدا باشند، چون اخته و ناقص شده بودند(به همین خاطر نمی‌توانستند صاحب فرزند شوند.) اسرائیلیان کسی را اخته نمی‌کردند، بلکه مردم امت‌های دیگر برای مجازات چنین کاری را انجام می‌دادند. اخته‌شدگان که ایمان عبرانی را پذیرفته بودند، معمولاً اجازه پرستش در هیکل[معبد] را نداشتند(تثنیه ۲۳: ۱). معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 56:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 56:5

در خانه‌ خود و در اندرون‌ دیوارهای‌ خویش‌

این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «در دیوارهای معبد[هیکل]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

منقطع‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هرگز پایان نخواهد یافت» یا «که هرگز فراموش نخواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:6

اسم‌ خداوند را دوست‌ داشته‌

کلمه «اسم» به خود او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که خداوند[یهوه] را دوست دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 56:7

كوه‌ قدس‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

بر مذبح‌ من‌ قبول‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر مذبح خود خواهم پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانه‌ من‌ به‌ خانه‌ عبادت‌...مسمّی‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه من خانه دعا... خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 56:9

ای‌ تمام‌ حیوانات‌ صحرا و ای‌ جمیع‌ حیوانات‌ جنگل‌ بیایید و بخورید

خدا سپاهیان امت‌های دیگر را با حیواناتی مقایسه می‌کند که به قوم اسرائیل هجوم می‌آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 56:10

دیده‌بانان‌ او كورند

این قسمت یعنی رهبران اسرائیل نمی‌توانند یا شاید نمی‌خواهند ببینند که در جامعه چه می‌گذرد.

همگی‌ ایشان‌ سگان‌ گنگ‌اند

رهبران باید دهان خود را بگشایند و به مردم هشدار دهند، ولی چنین نمی‌کنند. مقایسه شخصی در این جامعه با سگ توهین تلقی می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خواب‌ می‌بینند و دراز شده‌، خفتن‌ را دوست‌ می‌دارند

این یعنی رهبران کلام هشداردهنده خدا را به قوم اسرائیل انتقال نمی‌دهند، بلکه آسایش خود را ترجیح می‌دهند.

Isaiah 56:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان رهبران شریر قوم را توصیف می‌کند.

این‌ سگان‌ حریصند

خداوند[یهوه] همچنان رهبران شریر قوم اسرائيل را با سگان مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 56:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 57

نکات کلی اشعیا ۵۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

قربانی کردن فرزندان

این باب اشاره به کشتن فرزندان دارد. پیروان برخی از از ادیان خاور نزدیک باستان فرزندان خود را به عنوان بخشی از مناسک مذهبی قربانی می‌کردند. چنین عملی از دید خداوند[یهوه] شرارت به حساب می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

استهزا

مردم پرستش خداوند[یهوه] را رها کردند تا به پرستش خدایان دروغین خود بپردازند. وقتی به کمک نیاز داشتند خدا به آنها می‌گوید که از خدایان دروغین کمک بخواهند. او با این کار قدرت خدایان دروغین را استهزا می‌کند و بیهودگی پرستش آنها را به مردم نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)


Isaiah 57:1

[مردم عهد وفاداری]

کلمه «عادل[وفادار]» را می‌توان به «وفادار» ترجمه کرد. ببینید کلمه «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که به عهد وفادار هستند» یا «کسانی که وفادار هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

برداشته‌ شدند...برداشته‌ می‌شوند

«بمیرند و دور شوند...بمیرند و دور شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

عادلان‌ از معرض‌ بلا برداشته‌ می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که عادلان[پارسایان] می‌میرند و خداوند[یهوه] آنها را از آن چه شرورانه است، دور می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 57:2

به‌ سلامتی‌ داخل‌ شده‌

«پارسایان وارد سلامتی[آرامی] می‌شوند»

آرامی‌ خواهند یافت‌

می‌میرند

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

آنانی‌ كه‌ به‌ استقامت‌ سالك‌ می‌باشند

«آنهایی که کار درست را انجام می‌دهند»

Isaiah 57:3

به‌ اینجا نزدیك‌ آیید

خدا تمام عهد شکنان را می‌خواند تا نزد او آیند تا بتواند متضاد وعده‌هایی که عدالت او از پیش به آنها گفته بود آنها را داوری کند.

پسران‌ ساحره‌

این حرف اهانتی بد به کسانی بود که جادوگری می‌کردند، چون جادوگری و جادو شامل بت‌پرستی نیز می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما ای‌ پسران‌ ساحره‌ و اولاد فاسق‌ و زانیه‌

این قسمت به زنای حقیقی و روحانی اشاره دارد. آنها پرسش خدا را ترک کردند و پرستش خدایان دروغین و بت‌ها را همراه با فاحشگی در مراسم بت‌پرستی[کافران/ خدانشناسان] کنعانی پیش گرفتند.

Isaiah 57:4

بر كه‌ تمسخر می‌كنید و بر كه‌ دهان‌ خود را باز می‌كنید و زبان‌ را دراز می‌نمایید؟

خداوند[یهوه] از پرسش‌هایی استفاده می‌کند تا مردمی که با پرستش دروغین او را استهزا می‌کنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو با باز کردن دهان خود و دراز کردن زبانت من را مسخره می‌کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا شما اولاد عصیان‌ و ذریت‌ كذب‌ نیستید

خداوند[یهوه] از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا مردم را توبیخ کند. این قسمت به تولد آنها اشاره ندارد بلکه به وضعیت روحانی آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان طغیان و فرزندان فریب هستید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 57:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید.

خویشتن‌ را به‌ حرارت‌ می‌آورید...زیر شكاف‌ صخره‌ها

تمام این اعمال مربوط به پرستش بت‌ها بود. درخت بلوط درختی مقدس برای کنعانیان به حساب می‌آمد. مردم می‌پنداشتند که چنین اعمالی باروری را در میان مردم افزایش می‌دهد و زمین را حاصلخیزتر می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 57:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد‌شکن اسرائيل سخن می‌گوید.

همینها قسمت‌ تو می‌باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معنای دقیق این کلمه در عبری مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «که سهم توست» یا «که میراث توست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آیا من‌ از اینها تسلّی‌ خواهم‌ یافت‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش مردم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً این امور من را خشنود نمی‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 57:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم عهدشکن اسرائيل سخن می‌گوید.

بستر خود را گستردی‌

این قسمت اشاره به خوابیدن با فاحشگان به عنوان بخشی از پرستش خدایان دروغین دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

بر كوه‌ بلند

مردم معمولاً از تل‌ها یا کوه‌ها بالا می‌رفتند تا خدایان دروغین را بپرستند. آنها فکر می‌کردند که چنین نقاطی بهترین مکان برای پرستش بت‌ها است. چنین امری ممکن است به اورشلیم نیز اشاره داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 57:8

درمیان‌ خود و ایشان‌ عهد بسته‌

«با آنها قراردادی[ عهدی] بستی»

Isaiah 57:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهدشکن اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ هاویه‌ پست‌ گردانیدی‌

مردم واقعاً به شئول یعنی دنیای مردگان نمی‌رفتند. خداوند[یهوه] در عوض با اغراق اشاره می‌کند که مردم مایل هستند به آنجا بروند تا خدای جدیدی را برای پرستش پیدا کنند.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 57:10

تازگی‌ قوّت‌ خود را یافتی‌

بت‌پرستان بعد از تلاش فراوان همچنان قدرت ادامه دادن را داشتند. کلمه «دست» هم معنای «قوت» یا «ظرفیت» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 57:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید.

از كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ شدی‌ كه‌ خیانت‌ ورزیدی‌ و مرا بیاد نیاورده‌، این‌ را در دل‌ خود جا ندادی‌؟ آیا من‌ از زمان‌...از من‌ نترسیدی‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا قوم را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید از این بت‌ها بترسی که فریبکارانه رفتار می‌کنی...نسبت به من!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از زمان‌ قدیم‌ نیز ساكت‌ نماندم‌ پس‌ از این‌ جهت‌ از من‌ نترسیدی‌؟

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که اگرچه قوم باید خداوند[یهوه] را به یاد می‌آوردند، ولی چنین نکردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 57:12

من‌ عدالت‌ و اعمال‌ تو را بیان‌ خواهم‌ نمود كه‌ تو را منفعت‌ نخواهد داد

خداوند[یهوه] با طعنه سخن می‌گوید و شرارت‌های آنها را پارسایانه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 57:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید.

اندوخته‌های‌ خودت‌ تو را خلاصی‌ بدهد

خداوند[یهوه] قوم و بت‌هایشان را استهزا می‌کند. او به بت‌ها می‌گوید تا آن مردم را نجات دهند گرچه می‌داند که نمی‌توانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

لكن‌ باد جمیع‌ آنها را خواهد برداشت‌ و نفس‌ آنها را خواهد برد

این قسمت یک سخن را به دو نحو بیان می‌کند تا بر درماندگی و بی‌ارزشی بت‌ها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «باد، یا حتی نفسی آنها را با خود خواهد برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جبل‌ قدس‌

«کوه مقدس» کوه صهیون در اورشلیم است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 57:14

برافرازید! راه‌ را برافرازید و مهیا سازید! و سنگ‌ مصادم‌ را از طریق‌ قوم‌ من‌ بردارید!

خداوند[یهوه] موکداً و مصرانه می‌گوید که مردم راهی هموار و بی‌مانع پیش روی خود داشته باشند تا بتوانند به آن واسطه برای پرستش خداوند[یهوه] بازگردند. این کلمه بازتاب دهنده اشعیا ۴۰: ۳ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 57:15

زیرا او كه‌ عالی‌ و بلند است‌...چنین‌ می‌گوید

کلمات «عالی» و «بلند» اساساً یک معنا دارند و بر متعالی بودن خدا تاکید می‌کنند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۶: ۱ و اشعیا ۳۳: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۲: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

كسی‌ كه‌ روح‌ افسرده‌ و متواضع‌ دارد، تا روح‌ متواضعان‌ را احیا نمایم‌ و دل‌ افسردگان‌ را زنده‌ سازم‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند و بر این که خداوند[یهوه] کسانی که خود را در حضور او فروتن می‌سازند را تقویت و تشویق خواهد کرد، تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

روح‌...دل‌

این کلمات به افکار و عواطف اشاره دارند نه روح یا دلی حقیقی.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 57:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Isaiah 57:17

خود را مخفی‌ ساخته‌

این یعنی خدا از قوم خود دست کشید و دیگر به آنها کمک نکرد یا آنها را برکت نداد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

و به‌ راه‌ دل‌ خود رو گردانیده‌، برفت‌

این یعنی اسرائيلیان مدام خدای حقیقی را به خاطر خدایان دروغین رد کردند. «رو برگردانید» و «راه» کلمات مختص به مکان هستند که به انگیزه و احساسات اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 57:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

طریق‌های‌ او

«راه او.» کلمه «او» به مردم اسرائيل اشاره دارد.

او و به‌ آنانی‌ كه‌ با وی‌ ماتم‌ گیرند تسلّی‌ بسیار خواهم‌ داد

«کسانی را که به خاطر رنج دیگران از رفتار گناه‌بار غمگین هستند، تسلی و آرامش خواهم داد»

Isaiah 57:19

آفریننده‌ ثمره‌ لبها است‌

«ثمره لب» به آنچه شخص می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم آنها من را بستایند و مرا شکر کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر آنانی‌ كه‌ دورند سلامتی‌ باد

«با کسانی که دور هستند صلح کردم.» کلمه «سلامتی» برای تاکید تکرار شده است.

Isaiah 57:20

شریران‌ مثل‌ دریای‌ متلاطم‌...گل‌ و لجن‌ برمی‌اندازد می‌باشند

این قسمت شریران را با آب‌های متلاطمی که بر ساحل می‌خورند و آب دریا را کثیف می‌کنند، مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 58

نکات کلی اشعیا ۵۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

روزه گرفتن

روزه گرفتن بعد از تبعید به عملی معمول مبدل شد. مقصود از این کار قرار دادن آنها در رابطه‌ای راستین با خدا بود که به این طریق زمانی را برای تمرکز بر او اختصاص می‌دادند. شاید باور آنها بر این بود که خداوند[یهوه] هنگام روزه‌دار بودن قوم، صدای آنها را بهتر می‌شنود. اهمیت روزه، نگرش توبه‌کار روزه‌دار و ایمان به خداوند بود، نه عمل روزه.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ایشان‌ هر روز مرا می‌طلبند

قوم واقعاً خداوند[یهوه] را هر روز نمی‌طلبیدند. آنها وجه ظاهری دین یهودی را به جا می‌آوردند، ولی دلشان از خداوند دور بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)


Isaiah 58:1

آواز خود را بلند كن‌

این قسمت به معنای بلند فریاد زدن است. کلمه «خود» به اشعیا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ قوم‌ من‌ تقصیر ایشان‌ را و به‌ خاندان‌ یعقوب‌ گناهان‌ ایشان‌ را اعلام‌ نما

این عبارات اساساً یک معنا دارند و کنار هم اضطرار بر خورد کردن با قوم را تشدید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 58:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 58:3

(و می‌گویند): چرا روزه‌ داشتیم‌ و ندیدی‌ و جانهای‌ خویش‌ را رنجانیدیم‌ و ندانستی‌

قوم اسرائيل با به کارگیری این سوالات نزد خداوند[یهوه] شکایت می‌کنند، چون حس می‌کنند که از آنها غافل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 58:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با پاسخ دادن به سوال چالشی قوم با آنها سخن می‌گوید.

اینك‌

«بنگرید!» یا «توجه کنید.» خداوند[یهوه] به آنها می‌گوید که توجه کنند و به این وسیله در برابر سوالات آنها می‌ایستد.

لطمه‌ شرارت‌

«مُشت شریران.» این یعنی آنها خصمانه می‌جنگیدند. «مُشت» به خشمی اشاره دارد که با خشونت فیزیکی همراه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 58:5

آیا روزه‌ای‌ كه‌ من‌ می‌پسندم‌ مثل‌ این‌ است‌...زیر خود بگستراند؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی مردم را توبیخ می‌کند. آنها طوری رفتار می‌کردند که گویی در حضور خدا فروتن هستند، ولی به دیگران آسیب می‌رساندند. ترجمه جایگزین: «من چنین روزه‌ای نمی‌خواهم...زیر خود بگستراند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روزی‌ كه‌ آدمی‌ جان‌ خود را برنجاند و سر خود را مثل‌ نی‌ خم‌ ساخته‌

این یعنی شخص تعظیم می‌کند ولی واقعاً فروتن نیست. کلمه «نی» به گیاهی ضعیف اشاره دارد که به راحتی خم می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

پلاس‌ و خاكستر زیر خود بگستراند؟ آیا این‌ را روزه‌ و روز مقبول‌ خداوند می‌خوانی‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً فکر نمی‌کنید که چنین روزه‌ای مرا خشنود می‌کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 58:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

مگر روزه‌ای‌ كه‌ من‌ می‌پسندم‌ این‌ نیست‌ كه‌ بندهای‌ شرارت‌ را بگشایید...هر یوغ‌ را بشكنید؟

خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا در مورد روزه‌ای که او را خشنود می‌کند، به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «این است روزه‌ای که من می‌خواهم...هر یوغ را بشکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بندهای‌ شرارت‌ را بگشایید و گره‌های‌ یوغ‌ را باز كنید و مظلومان‌ را آزاد سازید و هر یوغ‌ را بشكنید

تمام این عبارات بدان معنا هستند که باید به کسانی که شریران به آنها آسیب می‌رسانند و ظلم می‌کنند، کمک کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 58:7

مگر این‌ نیست‌...خانه‌ خود

خداوند[یهوه] از پرسشی دیگر برای تعلیم قوم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه تو...است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نان‌ خود را به‌ گرسنگان‌ تقسیم‌ نمایی‌

این عبارت به شروع غذا با تکه کردن نان توسط میزبان اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 58:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

آنگاه‌ نور تو مثل‌ فجر طالع‌ خواهد شد

«طالع خواهد شد» اصطلاح و به معنای نوری است که می‌درخشد. این بدان معنا است که اگر آنها به نیازمندان کمک کنند اعمال آنها مثل نوری خواهد بود که دیگران می‌بینند، درست مثل خورشید که بعد از شبی تاریک طلوع می‌کند. این قسمت ممکن است به نور خداوند[یهوه] که بر آنها می‌تابد و آنها را برکت می‌دهد نیز اشاره داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جلال‌ خداوند ساقه‌ تو خواهد بود

این یعنی خدا آنها را برکت خواهد داد و مثل خوب شدن سریع زخم آنها را بر خواهد گرداند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عدالت‌ تو پیش‌ تو خواهد خرامید و جلال‌ خداوند ساقه‌ تو خواهد بود

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] هنگام فرار قوم از مصر از آنها محافظت کرد. این یعنی اگر کار درست را انجام دهند، خدا باز در برابر دشمنان از آنها مراقبت خواهد کرد.

عدالت‌ تو

این جمله در عبری می‌تواند به کسی که عدالت[پارسایی] یا پیروزی می‌دهد نیز ترجمه شود. اینجا اشاره به خدا دارد. برخی از نسخ مُدرن رویکرد ذکر شده را پیش گرفته‌اند.

Isaiah 58:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Isaiah 58:10

نور تو در تاریكی‌ خواهد درخشید و تاریكی‌ غلیظ‌ تو مثل‌ ظهر خواهد بود

کلمه «نور تو» به کمک کردن به کسی اشاره دارد که نمونه‌ای برای دیگران می‌شود و «تاریکی» به اعمال بدی اشاره دارد که اعمال نیکو را در بر می‌گیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 58:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

جان‌ تو را در مكان‌های‌ خشك‌ سیر خواهد كرد

اینجا در اصل از عبارت «[جایی که آبی نیست]» استفاده شده که به فراوانی حیاتْ وقتی که شرایط محیط اطراف مساعد نیست اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ باغ‌ سیرآب‌...خواهی‌ بود

«باغ سیرآب» به وفوری اشاره دارد که آنها در آن شرایط همه نیازهای خود را در اختیار دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند چشمه‌ آب‌ كه‌ آبش‌ كم‌ نشود

«چشمه آب» به منشا آبی در زمین اشاره دارد، جایی که آب ارزشمند است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 58:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

خواهند خواند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تو را خواهند خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 58:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

پای‌ خود را از سَبَّت‌ نگاه‌ داری‌ و خوشی‌ خود را در روز مقدّس‌ من‌ بجا نیاوری‌ و سَبَّت‌ را خوشی‌ و مقدّس‌ خداوند و محترم‌بخوانی‌ و آن‌ را محترم‌ داشته‌

کلمه «پای» به قوم اشاره دارد. خدا در روزهای استراحت اجازه سفر طولانی یا کار را نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «در سبت، روز مقدس من سفر یا کاری نکن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 58:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

تو را بر مكان‌های‌ بلند زمین‌ سوار خواهم‌ كرد

این قسمت اشاره به آن دارد که خدا نام قوم را متعال و قدرتشان را در پاسخ به زندگی پارسایانه آنها افزایش می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دهان‌ خداوند این‌ را گفته‌ است‌

کلمه «دهان» نمادی از سخن خداست. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند چنین گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 59

نکات کلی اشعیا ۵۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

رهایی خداوند[یهوه]

اسرائيل با مغلوب شدن به خاطر گناهان خود مجازات می‌شد. خداوند[یهوه] می‌توانست آنها را رهایی دهد، ولی چنین نکرد؛ چون قصد داشت به واسطه تجربه تبعید آنها را پاک[تصفیه] کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Isaiah 59:1

هان‌

«بنگرید!» یا «باید بدانید!» خداوند[یهوه] به مردم می‌گوید که توجه کنند.

دست‌ خداوند كوتاه‌ نیست‌

کلمه «دست» به توانایی و قدرت اشاره دارند. دستی کوتاه، قدرت و توانایی لازم را ندارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کاملاً قادر است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:2

شما...شما

این ضمائر جمع به عنوان یک گروه واحد به قوم اسرائيل اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

گناهان‌ شما روی‌ او را از شما پوشانیده‌ است‌ تا نشنود

کلمه «روی» به حاضر بودن و دیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهانت من را از تو برگردانده است[دور کرده است]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 59:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ دستهای‌ شما به‌ خون‌ و انگشت‌های‌ شما به‌ شرارت‌‌ آلوده‌ شده‌ است‌

کلمه «دست‌ها» و «انگشت‌ها» به اعمال آنها اشاره دارد. این یعنی آنها به خاطر خشونت‌ورزی و اعمال گناه‌آلود تقصیر کار نیستند. کلمه «شما» جمع است. ترجمه جایگزین: «زیرا گناهان خشونت‌آمیزی انجام دادی[زیرا هنگام گناه خشونت ورزیدی]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

زبان‌های‌ شما به‌ شرارت‌ تنطّق‌ می‌كند

قسمتی از بدن که به آن واسطه شخص حرف می‌زند به آن چه قوم می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ می‌گویی و حرفهای معاندانه می‌زنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 59:4

به‌ ظلم‌ حامله‌ شده‌، شرارت‌ را می‌زایند

کلمات «حامله» و «زاییدن» تاکید می‌کنند که آنها با چه دقتی برنامه‌های گناه‌آلود خود را پیش می‌برند. شناسه مستتر فاعلی همچنان به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای شرارت کردن تلاش می‌کنند[زحمت می‌کشند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:5

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائیل در مورد شرارت‌هایشان سخن می‌گوید. او از استعاره افعی و تار[پرده] عنکبوت استفاده می‌کند.

از تخم‌های‌ افعی‌ بچه‌ برمی‌آورند

تخم‌های مار سمی، به مارهای خطرناک‌تر بیشتری تبدیل می‌شوند. «افعی» به اعمال شرورانه مردم اشاره دارد که آسیب بیشتر و بیشتری به دیگران می‌زنند. ترجمه جایگزین: «شرارتی  می‌کنند که برای شرارت بیشتر پراکنده می‌شود[شیوع می‌یابد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پرده‌ عنكبوت‌ می‌بافند

این قسمت به اعمال عبث مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست به اعمال و کارهای بیهوده می‌زنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هركه‌ از تخم‌های‌ ایشان‌ بخورد می‌میرد و آن‌ چون‌ شكسته‌ گردد افعی‌ بیرون‌ می‌آید

خوردن تخم زهرآلود کشنده است و به خود ـ تخریبی اشاره دارد. مارهای تازه متولد شده با شکستن تخم بیرون می‌آیند. چنین عملی به پخش شدن و شیوع آنها برای تخریب بیشتر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که می‌کنند آنها را نابود خواهد کرد و اعمالشان نابودی را به سوی دیگران نیز شیوع خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون‌ شكسته‌ گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تخم را بشکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 59:6

پرده‌های‌ ایشان‌ لباس‌ نخواهد شد و خویشتن‌ را از اعمال‌ خود نخواهند پوشانید

این قسمت بدان معناست که اعمال گناه‌آلود آنها را نمی‌توان پوشاند و مخفی کرد درست مثل تار عنکبوتی که برای شخص لباس نمی‌شود و نمی‌تواند بدن او را بپوشاند. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه آنها، بیهودگی آنها را افشا خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پرده‌های‌ ایشان‌ لباس‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند با تارهایشان خود را بپوشانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عمل‌ ظلم‌ در دست‌های‌ ایشان‌ است‌

کلمه «دست‌ها» به توان و قدرت آنها برای انجام کارها و بنابراین به مسئولیت آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها نسبت به خشونت‌ورزی خود مسئول هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 59:7

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

پای‌های‌ ایشان‌ برای‌ بدی‌ دوان‌...است

«پا» به قوم اشاره دارد. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی به سمت بدی می‌دوند. ترجمه جایگزین: «برای شرارت کردن سریع[تیزپا] هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

راه‌های‌ ایشان‌

کلمه «راه‌ها» به طریق زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه کاریست که می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:8

در راههای‌ ایشان‌ انصاف‌ نیست‌

کلمه «راه‌ها» به نحوه زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه منصفانه است را هرگز انجام نمی‌دهند» یا «هر چه ناعدالتی[بی‌انصافی] است را انجام می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جاده‌های‌ كج‌ برای‌ خود ساخته‌اند

«راه‌های کج» به طریق زندگی فاسد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان و اعمال آنها ناراست است. منحرف هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:9

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

انصاف‌ از ما دور شده‌ است‌

کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمه «دور» به انصاف از دست رفته‌ای اشاره دارد که بازآوردن آن سخت است. ترجمه جایگزین: «انصاف رفته و برگرداندنش سخت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

انتظار نور می‌كشیم‌ و اینك‌ ظلمت‌ است‌ و منتظر روشنایی‌ هستیم‌، امّا در تاریكی‌ غلیظ‌ سالك‌ می‌باشیم‌

هر یک از این عبارات به معنای کسانی هستند که منتظر نیکویی خدا هستند، ولی به نظر می‌رسد که او آنها را رها کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:10

مثل‌ كوران‌ برای‌ دیوار تلمّس‌ می‌نماییم‌...مانند مردگان

این قسمت یعنی چون خدا نزد آنها نمی‌آید، پس احساس درماندگی می‌کنند و حس می‌کنند مسیر درست را انتخاب نکرده‌اند، از آینده ناامید هستند و امیدی به زندگی پر جنب و جوش ندارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 59:11

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

جمیع‌ ما مثل‌ خرسها صدا می‌كنیم‌ و مانند فاخته‌ها ناله‌ می‌نماییم‌

این قسمت به صداهایی اشاره دارد که قوم به دلیل ناراحتی و ماتم از خود در می‌آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 59:12

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

خطایای‌ ما

کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائيل اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

به‌ حضور تو

کلمه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

گناهان‌ ما به‌ ضدّ ما شهادت‌ می‌دهد

اشعیا گناهان خود را مانند شخصی توصیف می‌کند که به حضور خدا می‌رود و مقصر بودن مردم را اعلام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

خطایای‌ ما با ما است‌

«با ما» به متوجه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا از خطایای خود با خبریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 59:14

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

انصاف‌ به‌ عقب‌ رانده‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم انصاف را به عقب می‌راندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

انصاف‌...عدالت‌...راستی‌...استقامت‌

اشعیا این انگاره‌ها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی شخص هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:15

راستی‌

اشعیا این انگاره را مانند یک شخص توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:16

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

او دید كه‌ كسی‌ نبود و تعجّب‌ نمود كه‌ شفاعت‌ كننده‌ای‌ وجود نداشت‌

«خداوند[یهوه] از این که کسی هنگام رنج دیدن دیگران برای کمک نیامده بود یکه خورده بود» یا «خداوند[یهوه] متعجب بود که کسی برای کمک به کسانی که رنج می‌دیدند، نیامد.»

از این‌ جهت‌ بازوی‌ وی‌ برای‌ او نجات‌ آورد

کلمه «باز» به توانایی و قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از قدرت خود برای نجات قوم استفاده کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عدالت‌ او وی‌ را دستگیری‌ نمود

کلمه «عدالت[پارسایی]» ویژگی است که مثل یک شخص عمل می‌کند. این کلمه را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل همیشه کار درست را انجام داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:17

پس‌ عدالت‌را مثل‌ زره‌ پوشید و خود نجات‌ را بر سر خویش‌ نهاد. و جامه‌ انتقام‌ را به‌ جای‌ لباس‌ در بر كرد و غیرت‌ را مثل‌ ردا پوشید

«زره»، [کلاه‌] خود، «جامه» و «ردا» لباس‌های جنگ هستند و به جنگ و جنگیدن اشاره دارند. اشعیا خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند که این اقلام را بر تن می‌کند تا قوم را مجازات کند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

لباس‌

جامه‌ای گشاد و آزاد

Isaiah 59:18

ایشان‌ را جزا خواهد داد

اشعیا به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کند که گویی قبلاً رخ داده‌اند. چنین روشی به قطعیت رخ دادن آنها اشاره دارد.

Isaiah 59:19

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

از نام‌ یهوه‌...خواهند ترسید

کلمه «نام» به شهرت و شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] می‌ترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از طرف‌ مغرب‌...از طلوع‌ آفتاب‌

اشعیا این کلمات را با هم ترکیب کرده تا به همه نقاط دنیا اشاره کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

مثل‌ نهر سرشاری‌ كه‌ باد خداوند آن‌ را براند خواهد آمد

دره‌های باریک واقع در یهودا اکثر سال خشک بودند تا وقتی که بارانی ناگهانی و سنگین آنها را تبدیل به نهری خروشان می‌کرد. این اتفاق با صدا و باد فراوان همراه بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

باد خداوند آن‌ را براند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نفس خداوند[یهوه] آن را می‌راند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 59:20

و خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. این قسمت را مثل اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 59:21

كلام‌ من‌ كه‌ در دهان‌ تو گذاشته‌ام‌

«پیغامی که به شما دادم تا بگویید»

Isaiah 60

نکات کلی اشعیا ۶۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

بازگشت[احیا] اسرائیل

این باب زمانی را توصیف می‌کند که اسرئيل نزد خداوند[یهوه] احیا[بازگردانده] می‌شود. آنها مبدل به قومی خواهند شد که خداوند[یهوه] از ابتدا می‌خواست. همه امت‌ها به اسرائيل نگاه خواهند کرد و بر رابطه خاص آن قوم با خداوند[یهوه] اذعان خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Isaiah 60:1

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

برخیز و درخشان‌ شو زیرا نور تو آمده ‌وجلال‌ خداوند بر تو طالع‌ گردیده‌ است‌

این قسمت اشاره به اعمال پرجلالی دارند که خداوند[یهوه] برای ساکنان اورشلیم انجام داده است. آنها اکنون باید به واسطه عمل، سخن و آن چه که در آینده به آن امید دارند، جلال او را نشان دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 60:2

اطلاعات کلی:

اشعیا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. او همچنان استعاره «نور» را بیان می‌کند (اشعیا ۶۰: ۱)

تاریكی‌ جهان‌ را و ظلمت‌ غلیظ‌ طوایف‌ را خواهد پوشانید

هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با یکدیگر ترکیب شده‌اند. آنها به «ظلمت[تاریکی] روحانی» اشاره می‌کنند. این بدان معناست که دیگر مردم دنیا خداوند[یهوه] را نخواهند شناخت یا نمی‌دانند که چگونه باید او را خشنود کنند. این استعاره از داوری آسمانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند بر تو طلوع‌ خواهد نمود

این قسمت یعنی نور حضور خدا بر قوم اسرائيل ظاهر خواهد شد و راهی که باید بروند را به آنها نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جلال‌ وی‌ بر تو ظاهر خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها، جلال او را بر تو خواهند دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 60:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] سخن گفتن را آغاز می‌کند.

جمیع‌ آنها جمع‌ شده‌

کلمه «آنها» به مابقی قوم اسرائيل اشاره دارد که کنار هم جمع خواهند تا به اورشلیم بازگردند.

دخترانت‌ را در آغوش‌ خواهند آورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختران تو را در آغوش حمل خواهند کرد[خواهند آورد]» یا «دختران تو را در بغل حمل خواهند کرد[خواهند آورد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:5

آنگاه‌ خواهی‌ دید و خواهی‌ درخشید و دل‌ تو لرزان‌ شده‌، وسیع‌ خواهدگردید

این عبارات معنایی مشابه دارند و بر شادی فراوان آنها تاکید می‌کند. آنها به خاطر اتفاقی که قرار است در اورشلیم رخ دهد خوشحال هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

توانگری‌ دریا

این قسمت اشاره به ثروت و کالاهایی دارد که با کشتی و احتمالاً از طریق دریای مدیترانه به اورشلیم آورده خواهند شد.

بسوی‌ تو گردانیده‌ خواهد شد

این قسمت فراوانی آبی را توصیف می‌کند که بیرون می‌ریزد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 60:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

شتران‌

«شتران کم سن»

عیفه‌

منطقه‌ای در عربستان

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 60:7

قیدار...نبایوت‌

اینها اسامی مناطقی در صحرای عربستان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جمیع‌ گله‌های‌ قیدار نزد تو جمع‌ خواهند شد و قوچهای‌ نبایوت‌ تو را خدمت‌ خواهند نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم قیدار، گله‌های خود را برای تو جمع خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قوچ‌های‌ نبایوت‌ تو را خدمت‌ خواهند نمود

این قسمت به نیازشان به قربانی‌ها اشاره دارد.

به‌ مذبح‌ من‌ با پذیرایی‌ برخواهند آمد

«من، خداوند[یهوه] آنها را بر مذبح خود خواهم پذیرفت»

Isaiah 60:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

اینها كیستند كه‌ مثل‌ ابر پرواز می‌كنند و مانند كبوتران‌ بر وزن‌های‌ خود؟

خداوند اینجا از سوالات و تمثیل‌های شاعرانه استفاده می‌کند تا توجه را جلب کند. او بادبان‌های کشتی را با ابرها و کبوتران مقایسه می‌کند. این قسمت همچنین تصویری از اسرائيلیانی است که به کشور خود باز می‌گردند. ترجمه جایگزین: «ببینید، چیزی مثل ابر را می‌بینیم که به سرعت حرکت می‌کند و مثل کبوتران به پناهگاه خود باز می‌گردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 60:9

جزیره‌ها

این قسمت اشاره به کسانی دارد که در جزیره‌ها زندگی می‌کنند و جزیره‌ها به نحوی توصیف شده‌اند که گویی کسانی هستند که به سوی دیگر نگاه می‌کنند و انتظار می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردم از جزیره‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

كشتیهای‌ ترشیش‌

این جمله معمولاً به معنای کشتی‌های تجاری بزرگ و مناسب سفرهای دریایی طولانی است.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

تو را زینت‌ داده‌ است‌

«خداوند[یهوه] تو، قوم اسرائيل را حرمت نهاده است»

Isaiah 60:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

Isaiah 60:11

شب‌ و روز بسته‌ نخواهد گردید

اینجا «شب» و «روز» به همه اوقات اشاره دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را نخواهد بست[هیچ کس آنها را خاموش نخواهد کرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

تا دولت‌ امّت‌ها را نزد تو بیاورند و پادشاهان‌ ایشان‌ همراه‌ آورده‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها، ثروت خود و پادشاهانشان را خواهند آورد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

هر امّتی‌ و مملكتی‌...تلف‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من مردم آن امت‌ها را...نابود خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:13

جلال‌ لبنان‌

این قسمت به مشهور بودن لبنان به خاطر درختان خود، به خصوص صنوبر و چنار اشاره دارد. ویژگی دقیق این درختان مشخص نیست.

جای‌ پایهای‌ خود

این قسمت به هیکل خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 60:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

قدّوسِ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را دراشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 60:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ عوض‌ آنكه‌ تو متروك‌ و مبغوض‌ بودی‌

«با همه که از زمین تو رو بر گردان هستند» یا «تمام بیگانگانی که از زمین تو دوری می‌کنند»

Isaiah 60:16

شیر امّت‌ها را خواهی‌ مكید و پستان‌های‌ پادشاهان‌ را خواهی‌ مكید

این قسمت به ثروت و وفوری اشاره دارد که از زمین‌های بیگانه کشیده می‌شود. هر دوی این جملات یک انگاره را به منظور تاکید تکرار می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نجات‌ دهنده‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

قدیر اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۹: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 60:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ جای‌ برنج‌، طلا خواهم‌ آورد...و به‌ جای‌ سنگ‌، آهن‌ خواهم‌ آورد

خداوند[یهوه] مصالح ساختمانی ارزشمند بیشتری به آنها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به جای چوب، برنز خواهم آورد و به جای سنگ، آهن خواهم آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

سلامتی‌ را ناظران‌ تو و عدالت‌ را حاكمان‌ تو خواهم‌ گردانید

خداوند[یهوه] «سلامتی» و «عدالت» را مثل حاکمانی که انسان هستند توصیف می‌کند. این بدان معناست که آرامش و عدالت کامل در زمین اسرائيل حکم فرما خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 60:18

ویرانی‌ در حدود تو مسموع‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر خبری[گزارشی] از خشونت در زمین تو نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حصارهای‌ خود را نجات‌ و دروازه‌های‌ خویش‌ را تسبیح‌ خواهی‌ نامید

اجسام فیزیکی، ویژگی‌های روحانی دارند. شهر اورشلیم جای امنی خواهد شد و مردم خداوند[یهوه] را ستایش خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 60:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Isaiah 60:20

زیرا كه‌ یهوه‌ برای‌ تو نور جاودانی‌ خواهد بود

هر دوی این عبارات یک انگاره را به منظور تاکید تکرار می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بار دیگر آفتاب‌ تو غروب‌ نخواهد كرد و ماه‌ تو زوال‌ نخواهد پذیرفت‌

ماه واقعاً محو نخواهد شد. این اغراق بیان می‌کند که نور خورشید و ماه در برابر نور خداوند[یهوه] کم درخشش‌تر خواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 60:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

شاخه‌ مغروس‌ من‌ و عمل‌ دست‌ من‌

این عبارات تقریباً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شاخه‌ مغروس‌ من‌

خداوند[یهوه] قوم را با رشد جوانه‌ای مقایسه می‌کند که تازه کاشته گویی که خداوند[یهوه] باغبان است. او قوم خود را در زمین اسرائيل قرار داد. این به قوم امید می‌دهد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عمل‌ دست‌ من‌

خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با چیزی مقایسه می‌کند که به مهارت دستهای خود ساخته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا تمجید كرده‌ شوم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا همه قوم من را جلال دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:22

هزار

«۱۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 61

نکات کلی اشعیا ۶۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

اولین بخش این باب احتمالاً نبوتی در مورد آمدن مسیح موعود[ماشیح] است نه اشعیا. این نبوت جدا از پیغامی است که اشعیا مطرح می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

مفاهیم خاص در این باب

بازیابی[احیا][اصلاح][تجدید بنا][قیامت]

این باب زمان صلح و بازیابی قوم در آینده را نبوت می‌کند. تحقق این نبوت در دوران زندگی اشعیا محتمل نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 61:1

روح‌ خداوند یهوه‌ بر من‌ است‌

کلمه «روح» روح خداوند[یهوه] است که شخص را ملزم می‌کند یا به او انگیزه می‌دهد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۲ یا اشعیا ۴۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

مسكینان‌

این کلمه به فقیران، غمزدگان یا مظلومانی اشاره دارد که با مشکلاتی روبه‌رو هستند که توان فائق آمدن بر آنها را ندارند.

اسیران‌ را به‌ رستگاری‌ و محبوسان‌ را به‌ آزادی‌ ندا كنم‌

این دو عبارت یک معنا دارند و بر این که خدا قطعاً اسیران را آزاد خواهد کرد، تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 61:2

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

از سال‌ پسندیده‌ خداوند و از یوم‌ انتقام‌ خدای‌ ما ندا نمایم‌

هر دوی این عبارات به یک دوره زمانی اشاره دارند. «سال» و «یوم» هر دو مثال‌هایی هستند که به کل اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سال‌ پسندیده‌ خداوند

«زمانی که خداوند[یهوه] با قوم خود با لطف[مهربانانه] رفتار می‌کند»

Isaiah 61:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

دهم‌...دهم

اشعیا این کلمه را به منظور تاکید تکرار می‌کند.

تاجی‌

«دستار» یا «پوشش زیبای سر.» تکه پارچه‌ای بلند است که دور سر می‌پیچند.

روغن‌ شادمانی‌... ردای‌ تسبیح‌

قوم هنگام ضیافت و شادی بر خود روغن می‌ریختند و جامه‌ای بلند می‌پوشیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ جای‌ روح‌ كدورت‌

«به جای غم» یا «به جای ماتم»

درختان‌ عدالت‌ و مغروس‌ خداوند

این بدان معناست که خداوند[یهوه] باعث قوت و تنومندی مردم می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ جهت‌ تمجید وی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا زندگی قوم او را جلال دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 61:4

اطلاعات کلی:

اشعیا در هر سطر از ساختاری متقارن و مراعات نظیر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 61:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 61:6

اطلاعات کلی:

خادم خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از مراعات نظیر در هر سطر، با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نامیده‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم تو را خواهند نامید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 61:7

نصیب‌ مضاعف‌ خواهند یافت‌

این احتمالاً به سهم دو برابر از زمین اشاره دارد.

از نصیب‌ خود مسرور خواهید شد...زمین خود...خواهند یافت...برای ایشان خواهد بود

این قسمت همچنان به قوم اسرائيل اشاره دارد. این جملات را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از سهم خود شادمان خواهید بود...زمینتان...خواهید یافت...مال شما خواهد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 61:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 61:9

نسل‌ ایشان‌ در میان‌ امّت‌ها و ذریت‌ ایشان‌ در میان‌ قوم‌ها معروف‌ خواهند شد

این جملات یک معنا دارند و می‌توان آنها را به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های دیگر ذریت آنها را خواهند شناخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ذریت‌ ایشان‌ در میان‌ قوم‌ها

این جمله فعلی مانند عبارت قبلی دارد. ترجمه جایگزین: «فرزندان آنها میان قوم‌ها شناخته خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 61:10

در خداوند شادی‌ بسیار می‌كنم‌

شناسه مستتر فاعلی اول شخص به قوم خدا اشاره دارد که مثل کسی سخن می‌گویند که گویی خدا نجاتش داده است.

زیرا كه‌ مرا به‌ جامه‌ نجات‌ ملبّس‌ ساخته‌، ردای‌ عدالت‌ را به‌ من‌ پوشانید

قوم خدا مثل کسی سخن می‌گویند که اکنون نجات و عدالت[پارسایی] را به دست آورده‌اند و ظاهر متفاوت آنها بر همه نمایان است. «جامه» و «ردا» لباس‌هایی هستند که همه می‌بینند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داماد خویشتن‌ را به‌ تاج‌ آرایش‌ می‌دهد و عروس‌، خود را به‌ زیورها زینت‌ می‌بخشد

این قیاس تاکید می‌کند که متکلم بسیار خوشحال، شادمان و در حال پایکوبی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تاج‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۶۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 61:11

زیرا چنان كه‌ زمین‌، نباتات‌ خود را می‌رویاند و باغ‌، زرع‌ خویش‌ را نمّو می‌دهد

این قسمت یک انگاره را به دو شکل متفاوت بیان می‌کند. این واقعیت که خدا هر چه می‌گوید را قطعاً انجام خواهد داد با دانه‌ای مقایسه شده که بعد از کاشته شدن جوانه می‌زند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که دانه در باغچه کاشته می‌شود و از خاک جوانه می‌زند و رشد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

عدالت‌ و تسبیح‌ را پیش‌ روی‌ تمامی‌ امّت‌ها خواهد رویانید

این جمله حُسن‌های[ویژگی‌های] ذکر شده را مثل رشد دانه‌ گیاهان توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 62

نکات کلی اشعیا ۶۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

بازیابی[احیا][اصلاح][تجدید بنا][قیامت]

این باب زمان صلح و بازیابی قوم در آینده را نبوت می‌کند. تحقق این نبوت در دوران زندگی اشعیا محتمل نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


Isaiah 62:1

به‌ خاطر صهیون‌ سكوت‌ نخواهم‌ كرد و به‌ خاطر اورشلیم‌ خاموش‌ نخواهم‌ شد

هر دوی این عبارات یک معنا دارند. کلمات «صهیون» و «اورشلیم» هر دو به ساکنان اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «به خاطر مردم اورشلیم ساکت نخواهم ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خاموش‌ نخواهم‌ شد

شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به اشعیا اشاره دارد.

تا عدالتش‌ مثل‌ نور طلوع‌ كند و نجاتش‌ مثل‌ چراغی‌ كه‌ افروخته‌ باشد

هر دوی این عبارات به مردم اطمینان می‌دهند که خدا نهایتاً خواهد آمد و قوم اسرائيل را نجات خواهد داد و چنین اتفاقی به وضوح تابش نور خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 62:3

تو تاج‌ جلال‌، در دست‌ خداوند و افسر ملوكانه‌، در دست‌ خدای‌ خود خواهی‌ بود

این جملات یک معنا دارند و برای تاکید ترکیب شده‌اند و می‌گویند که اورشلیم به شهری سلطنتی مبدل خواهد شد که تحت اقتدار و قوت خدا خواهد بود. دست خداوند[یهوه] کنایه از قدرت و اقتدار او است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 62:4

تو دیگر به‌ متروك‌ مسمّی‌ نخواهی‌ شد

این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بار دیگر...نخواهند گفت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر...درباره تو نخواهند گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زمینت‌ را بار دیگر خرابه‌ نخواهند گفت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر درباره زمینت نخواهند گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زمین‌ تو منكوحه‌ خواهد گردید

این بدان معناست که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را محبت خواهد کرد و همیشه چون شوهری با آنها خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 62:5

چنانكه‌ مردی‌ جوان‌ دوشیزه‌ای‌ را به‌ نكاح‌ خویش‌ در می‌آورد، هم‌ چنان‌ پسرانت‌ تورا منكوحه‌ خود خواهند ساخت‌

کلمه «پسران» به قوم اسرائيل اشاره دارد و کلمه «تو» به یهودا و سرزمین اسرائيل اشاره می‌کند. این بدان معناست که قوم زمین را مال خود می‌کنند درست مثل مردی که زنی جوان را به همسری اختیار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چنان كه‌ داماد از عروس‌ مبتهج‌ می‌گردد، هم‌ چنان‌ خدایت‌ از تو مسرور خواهد بود

این قسمت بر شادمانی خدا از رابطه خود با قومش تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 62:6

گماشته‌ام‌

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا یا خداوند[یهوه] اشاره دارد.

دیده‌بانان‌ بر حصارهای‌ تو

این قسمت به انبیا، مقامات یا احتمالاً فرشتگانی اشاره دارد که مدام برای مردم اورشلیم دعا می‌کنند مثل دیده‌بانای که مدام از شهر مراقبت می‌کنند. ببینید کلمه «دیده‌بان» را در اشعیا ۵۲: ۸ و اشعیا ۵۶: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر روز و هرشب‌ همیشه‌ سكوت‌ نخواهند كرد

این یعنی مدام به درگاه خداوند[یهوه] استغاثه می‌کنند یا یکدیگر را صدا می‌زنند. ترجمه جایگزین: «آنها تمام طول روز صادقانه به درگاه خداوند[یهوه] دعا می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 62:7

او را آرامی‌ ندهید

کلمه «او را» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

Isaiah 62:8

به‌ دست‌ راست‌ خود و به‌ بازوی‌ قوّی‌ خویش‌

دست راست و بازو به قدرت و اقتدار اشاره دارند. ترجمه جایگزین:‌ «به قدرت و اقتدار خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گفته‌ است‌ كه‌ بار دیگر غلّه‌ تو را مأكول‌ دشمنانت‌ نسازم‌

این بدان معناست که خداوند[یهوه] به دشمنان اجازه نخواهد داد که بر قوم اسرائيل غالب آیند و محصول غله آنها را ببرند. احتمالاً دشمنان قبلاً محصولات غله اسرائيلیان را به عنوان مالیات برده‌ بودند یا آن محصولات را برای غذای سپاه خود برداشته‌ بودند.

بار دیگر غلّه‌ تو را مأكول‌ دشمنانت‌ نسازم‌ و غریبان‌، شراب‌ تو را كه‌ برایش‌ زحمت‌ كشیده‌ای‌ نخواهند نوشید

این جملات برای تاکید و تکمیل، تکرار شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:9

آنانی‌ كه‌ آن‌ را می‌چینند...آنانی‌ كه‌ آن‌ را جمع‌ می‌كنند

این جملات برای تاکید و تکمیل، تکرار شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:10

بگذرید از دروازه‌ها بگذرید

کلمه «بگذرید» برای نشان دادن اضطرار تکرار شده است.

طریق‌ قوم‌ را مهیا سازید...مرتفع‌ سازید

کلمه «سازید» در این قسمت تکرار شده تا بر اضطرار این که خداوند[یهوه] طریقی می‌خواهد، تاکید کند. کلمه «شاهراه» به طریقی که قوم می‌توانند از آن بازگردند اشاره دارد. این قسمت مشابه اشعیا ۴۰: ۳ و اشعیا ۵۷: ۱۴ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سنگ‌ها را برچیده‌

«سنگ‌ها را از جاده بردار تا هموار شود.» سنگ‌ها به هر مانعی که سفر را آهسته می‌کنند، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

عَلَم‌ را به‌ جهت‌ قوم‌ها برپا نمایید

عَلَم به چیزی اشاره دارد که توجه دیگران را جلب می‌کند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] مردم امت‌های دیگر را فرا می‌خواند تا به زمین اسرائيل توجه کنند و ببینند که خداوند[یهوه] آن چه گفته بود را انجام داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 62:11

اینك‌

«توجه کنید!»

اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکان‌هایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را شکل می‌دهد که به هر نقطه مابین دو حد غایی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۰: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

دختر صهیون‌

کلمه «دختر» به مردم اورشلیم(صهیون) اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

همانا اجرت‌ او همراهش‌ و مكافات‌ او پیش‌ رویش‌ می‌باشد

این جملات یک انگاره را برای تاکید تکرار می‌کنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۰: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:12

مسمّی‌ خواهند ساخت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را خواهند خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 63

اطلاعات کلی اشعیا ۶۳

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

تمثیل

تمثیلِ داوری در این باب واضح توصیف شده است. مترجمین در صورت امکان نباید از آرایه‌ ادبی به‌گویی استفاده کنند. این باب به طور کلی روز داوری بزرگ و خشم خدا را نبوت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wrath)


Isaiah 63:1

این‌ كیست‌ كه‌ از ادوم‌ با لباس‌ سرخ‌ ازبُصرَه‌ می‌آید؟

اشعیا مانند دیدبانی سخن می‌گوید و از قالب پرسش و پاسخ استفاده می‌کند تا اطلاعاتی در مورد داوری خداوند[یهوه] بر ضد ادوم ارائه دهد. ادوم دشمن اسرائيل بود. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه]، از ادوم می‌آیم و لباس سرخی از بُصرَه به تن دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بُصرَه‌

این شهر پایتخت ادوم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

من‌...می‌باشم‌

کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

Isaiah 63:2

چرا لباس‌ تو سرخ‌ است‌ و جامه‌ تو مثل‌ كسی‌ كه‌ چرخشت‌ را پایمال‌ كند؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرخیِ بر لباس تو مثل آن است که در چرخشت انگورها را لگد می‌کردی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چرخشت‌

چرخشت حُفره‌ای در سنگی بر زمین است که کارگران انگور را در آن با پا می‌کوبیدند تا به این طریق آب انگور را بگیرند.

Isaiah 63:3

من‌ چرخشت‌ را تنها پایمال‌ نمودم‌

ضمیر «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این تمثیل به خداوند[یهوه] اشاره دارد که دشمنانش را نابود می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:4

یوم‌ انتقام‌

«زمان انتقام» یا «زمانی برای انتقام»

انتقام‌

خداوند[یهوه] برای برقراری عدالت به درستی مجازات خواهد کرد. انتقام او با انتقام انسانی متفاوت است.

سال‌ فدیه‌ شدگانم‌

کلمه «سال» به زمانی خاص اشاره دارد که خداوند برای بازیابی[احیا] اسرائيل تعیین نموده است. ترجمه جایگزین: «زمان نجات من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

لهذا بازوی‌ من‌

کلمه «بازو» به قدرت اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:6

ایشان‌ را از حدّت‌ خشم‌ خویش‌ مست‌ ساختم‌

این بدان معناست که خداوند[یهوه] با خشم و مجازات خود آنها را حیرت زده و سردرگم کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خون‌ ایشان‌ را بر زمین‌ ریختم‌

کلمه «خون» به زندگی دشمنان خداوند[یهوه] اشاره دارد که بیرون می‌ریزد تا بمیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:7

احسان‌های‌ خداوند و تسبیحات‌ خداوند را ذكر خواهم‌ نمود

کلمه «احسان‌ها[وفاداری]» را می‌توان به «وفادارانه» یا «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خواهم گفت که خدا چگونه وفادارانه به عهد خود عمل کرده است» یا «همه وفاداری‌هایی را که خدا به قوم خود کرده بیان خواهم نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خواهم‌ نمود

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا اشاره دارد.

برای‌ ما عمل‌ نموده‌ است‌

کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائیل اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 63:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 63:9

در همه‌ تنگیهای‌ ایشان‌

«در همه تنگی‌هایمان.» کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.

به‌ تنگ‌ آورده‌ شد

شناسه مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

فرشته‌ حضور وی‌

این نماینده‌ای است که از حضور خدا فرستاده می‌شود.

متحمّل‌ ایشان‌ شده‌، ایشان‌ را برداشت‌

این قسمت به سالیان قبل اشاره دارد، زمانی که خدا از قوم اسرائيل مراقب کرد و آنها را از مصریان نجات داد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 63:10

امّا ایشان‌ عاصی‌ شده‌

«ولی طغیان کردیم.» کلمه «ایشان» به قوم اسرائيل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.

روح‌ قدّوس‌ او

«روح قدوس خداوند[یهوه]»

Isaiah 63:11

و گفت‌[ند]

«گفتیم.» اینجا در اصل از شناسه فاعلی سوم شخص جمع استفاده شده که به قوم اسرائيل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.

آنكه‌ ایشان‌ را...از دریا برآورد

فرض نویسنده بر این بود که مخاطبین از قبل معجزه خداوند[یهوه] هنگام شکافتن بحرقلزم[دریای سرخ] برای عبور اسرائيل و فرار از مصریان را می‌دانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شبان‌ گله‌

گاهی رهبران را «شبان» نیز خطاب قرار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «رهبران قوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:12

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گوید.

بازوی‌ جلیل‌ خود را به‌ دست‌ راست‌ موسی‌ خرامان‌ ساخت‌

«دست راست» به قدرت خداوند[یهوه] به واسطه موسی اشاره دارد. این بدان معناست که قدرت خدا موسی را قادر ساخت تا بحرقُلزم[دریای سرخ] را بشکافد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:13

مثل‌ اسب‌ در بیابان‌ رهبری‌ نمود كه‌ لغزش‌ نخورند

این بدان معناست که قوم اسرائيل هنگام سفر از مصر به اسرائيل پای خود را بر زمین می‌گذارند مثل اسبی که در دشت می‌دود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 63:14

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند.

مثل‌ بهایمی‌ كه‌ به‌ وادی‌ فرود می‌روند روح‌ خداوند ایشان‌ را آرامی‌ بخشید

این قسمت تصویر گله‌ای را توصیف می‌کند که از وادی سبز و پر آب و علفی می‌گذرد و تاکید می‌کند که خدا قوم اسرائيل را رهبری و مراقبت خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

برای‌ خود اسم‌ مجید پیدا نمایی‌

«اسم مجید» به حرمت و شهرت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مطمئن شوی که نامی حرمت نهاده شده داری[تا اطمینان حاصل کنی که برای خود شهرتی در خور داری]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:15

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند.

غیرت‌ جبروت‌ تو كجا است‌؟

نویسنده با استفاده از پرسشی، عمیق‌ترین عواطف و نگرانی‌های خود را به خاطر عدم یاری خدا ابراز می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غیرتت و عمل عظیمت را نمی‌بینیم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جوشش‌ دل‌ و رحمت‌های‌ تو كه‌ به‌ من‌ نمودی‌ بازداشته‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شفقت و دلسوزی خود را از ما دریغ داشتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 63:16

اگر چه‌ ابراهیم‌ ما را نشناسد و اسرائیل‌ ما را به جا نیاورد

این اجدادِ ملت اسرائيل به دلیل تغییر بسیار نسلشان، قادر به شناختن آنها نخواهند بود. «ابراهیم» و «اسرائيل» به گذشتگان آنها اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اسرائیل‌

این قسمت به «یعقوب» اشاره دارد.

Isaiah 63:17

اطلاعات کلی:

مردم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند.

پس‌ ای‌ خداوند ما را از طریق‌های‌ خود چرا گمراه‌ ساختی‌ و دلهای‌ ما را سخت‌ گردانیدی‌ تا از تو نترسیم‌

نویسنده در این قسمت با استفاده از پرسشی شکایت خود از قوم را به خدا می‌گوید. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، ما را از طریق‌های خود گمراه کردی و  لجوج ساختی تا نتوانیم از تو اطاعت کنیم» [در فارسی از علامت سوال استفاده نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ما را از طریق‌های‌ خود چرا گمراه‌ ساختی‌

اینجا به نحوی از به جا نیاوردن فرمان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص از مسیر درست منحرف می‌شود. ترجمه جایگزین: «چرا ما را وادار می‌کنی تا کاری اشتباه را انجام دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دل‌های‌ ما را سخت‌ گردانیدی‌

این به معنای مقاومت کردن در برابر تعلیم خدا با گوش ندادن و اطاعت نکردن از او است. کلمه «دل» به انگیزه، احساسات و امیال اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:18

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گوید.

Isaiah 63:19

به‌ نام‌ تو نامیده‌ نشده‌ باشند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «نام» به رابطه خانوادگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که هرگز به خانواده تو تعلق نداشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ما مثل‌ كسانی‌ كه‌... به‌ نام‌ تو نامیده‌ نشده‌ باشند گردیده‌ایم‌

برخی از نسخ این قسمت را متفاوت ترجمه کرده‌اند: «مثل قومی هستیم که تا به حال بر آنها حکومت نکرده‌ای، مثل کسانی که به نام تو خوانده نشده‌اند» [در فارسی انجام شده]

Isaiah 64

نکات کلی اشعیا ۶۴

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

توبه

این باب توبه پارسایان باقی مانده از یهودا را ثبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repenthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Isaiah 64:1

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند. (اشعیا ۶۳: ۱۱)

كاش‌ كه‌

اشعیا میل برای حضور خداوند[یهوه] در تاریخ گذشته را با حسرت و فریادی بلند بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

آسمان‌ها را مُنْشَقّْ ساخته‌

اگر خداوند[یهوه] با شکافتن آسمانها خود را به شکلی خاص ظاهر سازد. کلمات «منشق ساختن» به پاره کردن قسمتی از لباس اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كوهها از رؤیت‌ تو متزلزل‌ می‌گشت‌

کوه‌ها مثل زمانی که زلزله می‌آید، می‌لرزند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Isaiah 64:2

مثل‌ آتشی‌ كه‌ خورده‌ چوبها را مشتعل‌ سازد و ناری‌ كه‌ آب‌ را به‌ جوش‌ آورد

این قسمت احتمالاً تاکید می‌کند که کوه‌ها و مردم به آسانی از حضور خدا به لرزه می‌افتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Isaiah 64:3

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

Isaiah 64:4

چشم‌..ندید

کلمه «چشم» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی... ندیده‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 64:5

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

به‌ یاد می‌آورند

این اصطلاح به معنای «به خاطر آوردن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 64:6

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند.

همه‌ اعمال‌ عادله‌ ما مانند لتّه‌ ملوّث‌ می‌باشد

«لته ملوث» پارچه‌ای است که زنان هنگام عادت ماهیانه و خونریزی از رحم از آن استفاده می‌کنند. این بدان معناست که همه تلاش‌های آنها برای خشنود کردن خدا با شکست رو به رو می‌شود. مقصود نویسنده از به کار بردن این جمله ایجاد شوک در مخاطب بوده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

همگی‌ ما مثل‌ برگ‌، پژمرده‌ شده‌

اشعیا قوم اسرائيل را با برگ‌هایی مقایسه می‌کند که هنگام مردن خشک می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

گناهان‌ ما مثل‌ باد، ما را می‌رباید

این بدان معناست که گناهان آنها به عنوان یک جامعه دلیل شکست خوردن آنهاست. اشعیا گناهان را با بادی مقایسه می‌کند که مجازات خدا و رنج آنها را تقویت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 64:7

روی‌ خود را از ما پوشیده‌ای‌

این بدان معناست که خدا قوم خود را رها کرده و اجازه عذاب کشیدن آنها را داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ سبب‌[دست] گناهان‌ ما

اینجا در اصل از کلمه «[دست]» استفاده شده است. این کلمه به قدرت کسانی اشاره دارد که قوم را به خاطر گناهانشان مجازات می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «چون که ما را به خاطر گناهانمان مجازات کردی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 64:8

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند.

ما گِلْ هستیم‌ و تو صانع‌ ما هستی‌ و جمیع‌ ما مصنوع‌ دستهای‌ تو می‌باشیم‌

این بدان معناست که خدا قوم اسرائيل را خلق کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 64:9

بخاطر مدار

اینجا اشاره به یادآوری گذشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ملاحظه‌ نما

اشعیا از خداوند[یهوه] می‌خواهد که به موقعیت آنها توجه کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 64:10

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

شهرهای‌ مقدّس‌ تو بیابان‌ شده‌

این قسمت تاکید می‌کند که شهرها نابود شده‌اند و کسی آنجا زندگی نمی‌کند.

Isaiah 64:11

خانه‌ مقدّس‌ و زیبای‌ ما كه‌ پدران‌ ما تو را در آن‌ تسبیح‌ می‌خواندند به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن هیکل[معبد] مقدس و زیبای ما را به آتش نابود کرده است، هیکلی که پدران ما تو را در آن تسبیح می‌خواندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 64:12

ای‌ خداوند آیا با وجود این‌ همه‌، خودداری‌ می‌كنی‌ و خاموش‌ شده‌، ما را بشدّت‌ رنجور می‌سازی‌؟

آنها با استفاده از سوالاتی ناامیدی خود را به خاطر عدم یاری خدا ابراز می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]! لطفاً دریغ نکن! لطفاً ساکت نمان و دیگر ما را تحقیر نکن!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 65

نکات کلی اشعیا ۶۵

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

خداوند[یهوه] در این باب به توبه قوم پاسخ می‌دهد.

people. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

مفاهیم خاص در این باب

داوری و امید

این باب قطعیت داوری خداوند[یهوه] را بر قوم، ثبت می‌کند. علیرغم چنین موضوعی همچنان امید است که خداوند[یهوه] همه چیز را تازه کند و آنها را نزد خود آن طور که از قبل تعیین کرده بود، احیا کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Isaiah 65:1

مرا یافتند

کلمه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

Isaiah 65:2

تمامی‌ روز دست‌های‌ خود را بسوی‌ قوم‌ متمرّد...دراز كردم‌

دراز کردن دست عملی است که التماس یا تقاضای شخص را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مدام از این مردم گردنکش[خیره سر]...خواستم که یاری من را بپذیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 65:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

در باغات‌...بر آجرها

این قسمت به مکان‌هایی در کنعان اشاره دارد که مختص به پرستش بت‌ها بودند. مذبح‌های مقدس آنها از آجر ساخته می‌شدند. خداوند[یهوه] استفاده از آجر برای ساخت مذبح‌های خود را ممنوع کرده بود. مذبح‌های خداوند[یهوه] از سنگ ساخته می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:4

كه‌ در قبرها ساكن‌ شده‌

این قسمت به مشورت کردن با مردگان اشاره دارد، عملی که خدا قوم را از آن منع کرده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گوشت‌ خنزیر

خداوند[یهوه] به قوم اسرائيل اجازه خوردن گوشت خوک را نداده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با و در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

اینان‌ دود در بینی‌ من‌ می‌باشند

خداوند[یهوه] مردمی که مدام باعث آزار او هستند را با دودی مقایسه می‌کند که شخص با استنشاق آن آزار می‌بیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آتشی‌ كه‌ تمامی‌ روز مشتعل‌ است‌

خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با آتشی که به آهستگی می‌سوزد[ و مدتی طولانی شعله‌ور می‌ماند] مقایسه می‌کند که بی وقفه دود می‌کند و دیگران را آزار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

همانا این‌ پیش‌ من‌ مكتوب‌ است‌

«دقت و توجه کن»

به‌ آغوش‌ ایشان‌

این بدان معناست که خدا آنها را تا آخرین حد مجازات خواهد کرد. این جمله مجازات قوم توسط خداوند[یهوه] را با ریختن چیزی بر دامان آنها در حالت نشسته مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 65:8

چنانكه‌ شیره‌ در خوشه‌ یافت‌ می‌شود

خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با خوشه انگوری مقایسه می‌کند که هنوز در خود شیره خوبی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شیره‌ در خوشه‌ یافت‌ می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی آبی در خوشه‌ می‌یابی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

(ایشان‌ را) بالكّل‌ هلاك‌ نسازم‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از پارسایان چشم‌پوشی خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

كوههای‌ خویش‌

این به مرتفعت‌رین مکان در اورشلیم و کل یهودیه اشاره دارد.

Isaiah 65:10

شارون‌

این ناحیه‌ای حاصلخیز برای چرای گله‌ها بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

وادی‌ عاكور

این احتمالاً نام دره‌ای از اورشلیم تا اریحا بوده است. این ناحیه‌ برای چرای گله‌ها حاصلخیز بوده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 65:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

كوه‌ مقدّس‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

مائده‌ای‌ به‌ جهت‌ پخت‌ مهیا ساخته‌ و شراب‌ ممزوج‌ به‌ جهت‌ اتّفاق‌ ریخته‌اید

قوم غذا و نوشیدنی می‌آورند و آنها را در مقابل بت، جایی که مختص پرستش بود، قرار می‌دهند.

شراب‌ ممزوج‌

شرابی که با ادویه‌ها مخلوط شده است.

پخت‌[بَخْتْ]...اتفاق

این‌ها اسامی خدایان دروغین هستند که به آنها «جاد» و «مَنّی» نیز می‌گفتند.

Isaiah 65:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با کسانی که در اسرائيل بت می‌پرستند، سخن می‌گوید.

به‌ جهت‌ شمشیر مقدّر ساختم‌

«شمشیر» به سلاح‌های متنوع جنگی اشاره دارد که خداوند[یهوه] برای مجازات کسانی که به دعوت او پاسخ نمی‌دهند، از آنها استفاده خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

چون‌ خواندم‌ جواب‌ ندادید و چون‌ سخن‌ گفتم‌ نشنیدید

هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 65:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با کسانی که در اسرائيل بت می‌پرستند، سخن می‌گوید.

اینك‌ بندگانم‌

«دقت و توجه کنید»؛ خداوند[یهوه] این قسمت را برای تاکید تکرار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 65:14

اینك‌ بندگانم‌ از خوشی‌ دل‌، ترنّم‌ خواهند نمود، امّا شما از كدورت‌ دل‌، فریاد خواهید نمود

این جملات هم معنا هستند و برای تاکید تکرار شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شكستگی‌ روح‌

این جمله، احساس بد یاس و غم را با چیزی مقایسه کرده که از فشار فراوان تغییر شکل داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در اسرائيل با کسانی که بت‌ها را پرستش می‌کنند، سخن می‌گوید.

Isaiah 65:16

خویشتن‌ را به‌ خدای‌ حقّ بركت‌ خواهد داد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خدا، که همیشه حقیقت را گفته‌ام او را برکت خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تنگی‌های‌ اوّلین‌ فراموش‌ شده‌...پنهان گردیده است

این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات گذشته را فراموش خواهند کرد زیرا این مشکلات از خاطر آنها دور خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از نظر من‌ پنهان‌گردیده‌ است‌

«از نظر پنهان گردیده» به توجه و خاطر خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنها فکر نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 65:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] هم چنان سخن می‌گوید

زیرا اینك‌

« دقت و توجه کنید»

آسمانی‌ جدید و زمینی‌ جدید

این دو حد غایی به هرچه مابین آنهاست، اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

چیزهای‌ پیشین‌ بیاد نخواهد آمد و بخاطر نخواهد گذشت‌

هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی به آن چه در گذشته رخ داده، فکر نخواهید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:18

شادی‌ كنید

شناسه مستتر فاعلی اشاره به همه بندگان[خادمان] خدا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 65:19

آواز گریه‌ و آواز ناله‌ بار دیگر در او شنیده‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی گریه و ناله او را نخواهد شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم وفادار خود سخن می‌گوید.

صد سالگی‌

«۱۰۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

طفل‌ در سنّ صد سالگی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را جوان می‌پندارند»[در فارسی کاملاً متفاوت و احتمالا اشتباه ترجمه شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ملعون‌ خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او را ملعون خواهند دانست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً گذاشته شده است.

Isaiah 65:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان درباره قوم وفادار خود سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ ایام‌ قوم‌ من‌ مثل‌ ایام‌ درخت‌ خواهد بود

«زیرا قوم من به اندازه درختان عمر خواهند کرد»

Isaiah 65:23

اولاد بركت‌ یافتگان‌ خداوند هستند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان کسی هستند که خداوند[یهوه] برکت داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم وفادار خود سخن می‌گوید.

Isaiah 65:25

كـوه‌ مقدّس‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 66

نکات کلی اشعیا ۶۶

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله  بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶۶: ۱- ۱۷، ۲۱- ۲۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

در پایان

خداوند[یهوه] در آخر عدالت بی‌نقص خود را جاری خواهد کرد. این امید حقیقی این جهان است. آسمان و زمین تازه بخش مهمی از این امر هستند. نهایتاً خلقت بی‌نقص خدا جاودانه خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

Isaiah 66:1

آسمان‌ها كرسی‌ من‌ و زمین‌ پای‌ انداز من‌ است‌

خداوند[یهوه]، آسمان را با تخت پادشاهی و زمین را با زیرپایی مقایسه می‌کند تا به این روش بر عظمت خود تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس‌ خانه‌ای‌ كه‌ برای‌ من‌ بنا می‌كنید كجا است‌؟ و مكان‌ آرام‌ من‌ كجا؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش‌ها تاکید می‌کند که انسان‌ها نمی‌توانند جایی برای اسکان او بسازند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 66:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

دست‌ من‌ همه‌ این‌ چیزها را ساخت‌

کلمه دست به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر قدرت و اقتدار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه این چیزها را ساخته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

مسكین‌ و شكسته‌ دل‌

کلمات «مسکین» و «شکسته دل» به کسی اشاره دارند که واقعاً فروتن است و برای ایمان خود رنج می‌بیند.

Isaiah 66:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

كسی‌ كه‌ گاوی‌ ذبح‌ نماید... از رجاسات‌ خودشان‌ مسرور است‌

این چهار عبارت نحوه عملکرد شریران را توصیف می‌کنند و به منظور تاکید بر یک معنا اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

راه‌های‌ خود را اختیار كرده‌اند

«شرارت را برگزیدند و نسبت به طریق‌های خداوند[یهوه] تخطی کردند[ بی‌حرمتی کردند]»

Isaiah 66:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد شریران سخن می‌گوید.

آنچه‌ را كه‌ در نظر من‌ ناپسند بود

کلمه نظر به داوری یا سنجش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شرارت می‌پندارم» یا «آن چه در داوری من شریرانه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:5

خداوند تمجید كرده‌ شو

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را جلال ده» یا «خداوند[یهوه] خود را جلال دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لیكن‌ ایشان‌ خجل‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما من آنها را شرمگین خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] مجازاتِ پرستندگان ریاکار را توصیف می‌کند.

آواز غوغا

«آواز» به درگیری حقیقی در هیکل[معبد] اشاره دارد، درست گویی که خداوند[یهوه] مجازات را خود اجرا می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 66:7

اطلاعات کلی:‌

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

قبـل‌ از آنكه‌ درد زه‌ بكشـد، زاییـد. پیـش‌ از آنكه‌ درد او را فـرو گیـرد اولاد نرینـه‌ای‌ آورد

خداوند[یهوه] به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی زنی در حال زایمان است. اگرچه صهیون نابود شده بود و دیگر کسی آنجا زندگی نمی‌کرد، ولی خداوند[یهوه] وعده می‌دهد که بدون تاخیر و با زحمت اندک، همه ملت نزد او خواهند آمد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:8

كیست‌ كه‌ مثل‌ این‌ را شنیده‌ و كیست‌ كه‌ مثـل‌ ایـن‌ را دیـده‌ باشـد؟ آیـا ولایتـی‌ در یك‌ روز مولـود گـردد و قومـی‌ یكدفعـه‌ زاییـده‌ شود؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات بر منحصر به فرد بودن این رویداد تاکید می‌کند. این دسته از سوالات ایجاد تنش و نوعی کشش می‌کنند، تا این که در آخر آیه نام صهیون برده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 66:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)

آیـا مـن‌ بفــم‌ رحم‌ برسانم‌ و نزایانم‌؟

خداوند[یهوه] با به کارگیری این سوالات تاکید می‌کند که در به جا آوردن وعده‌های خود برای مردم اورشلیم شکست نخواهد خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است و به نحوی از ساکنان آن سخن گفته که گویی فرزندان تازه متولد شده هستند. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)

Isaiah 66:11

تا از پستان‌های‌ تسلیات‌ او بمكید و سیر شوید و بدوشید و از فراوانی‌ جلال‌ او محظوظ‌ گردید

این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلی بخش برای قوم خدا خواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما را با شیر خود سیرآب خواهد کرد؛ و با سینه‌اش تسلی خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اروشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)

مثل‌ نهر...مانند نهر سرشار

این بدان معناست که خدا باعث می‌شود مردم امت‌ها ثروت فراوانی را با خود بیاورند که مثل نهری دائم و پر آب خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

و شما خواهید مكید و در آغوش‌ او برداشته‌ شده‌، بر زانوهایش‌ بناز پرورده‌ خواهید شد

این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلی‌بخش برای قوم خدا خواهد شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در آغوش‌ او برداشته‌ شده‌، بر زانوهایش‌ بناز پرورده‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در آغوش خود حمل خواهد کرد و با شادی [مانند کودکی] بر زانوهایش بالا و پایین خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:13

همچنین‌ من‌ شما را تسلّی‌ خواهم‌ داد و در اورشلیم‌ تسلّی‌ خواهید یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در اورشلیم تسلی خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:14

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم وفادار خدا سخن می‌گوید.

استخوانهای‌ شما مثل‌ گیاه‌ سبز و خرّم‌ خواهد گردید

«استخوان» به کل بدن اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مثل‌ گیاه‌ سبز و خرّم‌ خواهد گردید

«گیاه...خرم» سریع رشد می‌کند و قوی می‌شود. این ویژگی گیاه با سلامتی و قوت قوم وفادار خدا مقایسه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دست‌ خداوند بر بندگانش‌ معروف‌ خواهد شد

کلمه «دست» به قدرت او اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدرت خود را بر بندگانش[خادمانش] آشکار خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 66:15

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم وفادار خدا سخن می‌گوید.

با آتش‌ خواهـد آمـد

ظاهر شدن خداوند[یهوه] در عهد عتیق معمولاً با آتش همراه است چنین امری بر خشم و داوری او تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثـل‌ گردبـاد

طوفان[گردباد] به اعمال مقتدر خداوند[یهوه] اشاره دارد که داوری او را اجرایی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 66:16

با...شمشیر خود

«شمشیر» سلاح است و به همه جنگ‌ها و کشتارها اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مقتولان‌ خداوند بسیار خواهند بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیاری را خواهد کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:17

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

خویشتن‌ را...تطهیر می‌نمایند

شناسه مستتر فاعلی به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] را می‌پرستند، ولی ضد شریعت او عمل می‌کنند.

در باغات‌

این مکانی است که مردم اغلب در آن به پرستش بت‌ها می‌پرداختند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در وسط‌ باشد

این قسمت رهبر کسانی را توصیف می‌کند که برای پرستش بت‌ها می‌روند.

خداوند می‌گویـد

خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 66:18

و من‌ [می‌دانم]

کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

اعمال‌ و خیالات‌ ایشان‌

کلمه «ایشان» به پرستندگان ریاکار اشاره دارد. خداوند قبلاً چنین اشخاصی را توصیف کرده است.

Isaiah 66:19

فُول‌...لُود...توبال‌...یونان‌

اینها اسامی نواحی‌ دور از سرزمین اسرائيل هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 66:20

خواهند آورد

شناسه مستتر فاعلی به بیگانگانی اشاره دارد که زنده مانده‌اند و شاهدی برای امت‌ها شده‌اند. آنها همراه با اسرائيل از تبعید به اورشلیم باز می‌گردند.

كوه‌ مقدّس‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 66:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 66:22

آسمان‌های‌ جدید و زمین‌ جدیدی‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۶۵: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 66:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 66:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] سخن خود را به پایان می‌رساند.

ایشان‌ بیرون‌ رفته‌

کلمه «ایشان» به همه مردم اشاره دارد. این مردم شامل اسرائيلیان وفادار و بیگانگانی می‌شود که برای پرستش خداوند[یهوه] می‌آیند.

كِرْمِ...و آتش‌

هر دوی این قسمت‌ها یک انگاره را برای تاکید بر مجازات خداوند[یهوه] توصیف می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كِرْمِ ایشان‌ نخواهد مُرد

کرم به وحشت از پوسیدن و فاسد شدنی اشاره دارد که خدا به عنوان مجازات برای شریران در نظر گرفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آتش‌ ایشان‌ خاموش‌ نخواهد شد

کلمه «آتش» به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایشان‌ نزد تمامی‌ بشر مكروه‌ خواهند بود

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهد سوخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

تمامی‌ بشر[تن]

این قسمت به همه مخلوقات زنده‌ای اشاره دارد که از مردگان گریزان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)