Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

مقدمه‌ای بر انجیل یوحنا

بخش اول: اطلاعات کلی

طرح کلی انجیل یوحنا

۱. مقدمه‌ای بر اینکه عیسی کیست (۱:۱-۱۸)

۲. عیسی تعمید می‌گیرد، و ۱۲ شاگرد را انتخاب می‌کند (۱۹:۱-۵۱)

۳. عیسی به موعظعه، تعلیم و شفای مردم می‌پردازد . (۲-۱۱)

۴. هفت روز قبل از مرگ عیسی (۱۲-۱۹)

  • مریم پاهای عیسی را تدهین می‌کند. (۱:۱۲-۱۱)
  • عیسی سوار بر کره الاغی به اورشلیم می‌رود.(۱۲:۱۲-۱۹)
  • برخی مردان یونانی خواهان دیدار با عیسی می‌شوند.(۲۰:۱۲-۳۶)
  • رهبران مذهبی یهود عیسی را رد می‌کنند. (۳۷:۱۲-۵۰)
  • عیسی شاگردانش را تعلیم می‌دهد. (۱۳-۱۷)
  • عیسی دستگیر شده و تحت شکنجه قرار می‌گیرد. (۱:۱۸-۱۵:۱۹)
  • عیسی مصلوب شده و دفن می‌گردد. (۱۶:۱۹-۴۲)

۵. عیسی از مرگ قیام می‌کند. (۱:۲۰-۲۹)

۶. یوحنا توضیح می‌دهد که چرا انجیل را نوشته است. (۳۰:۲۰-۳۱)

۷. عیسی با شاگردان دیدار می کند. (۲۱)

انجیل یوحنا درباره چیست؟

انجیل یوحنا یکی از چهار انجیلی است که در عهد جدید به توضیح پاره‌ای از زندگی عیسی مسیح می‌پردازد. نویسندگان اناجیل اربعه هر کدام درباره جنبه‌های متفاوتی از اینکه عیسی مسیح که بود و چه کرد نوشته‌اند. یوحنا می‌گوید انجیلش را به این دلیل نوشته که «تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسرخدا است» (۳۱:۲۰).

انجیل یوحنا با سایر اناجیل تفاوت‌های زیادی دارد. انجیل یوحنا، برخی تعالیم و رویدادهایی که در سایر اناجیل نوشته شده را شامل نمی‌شود؛ اما در عوض درباره تعالیم و رویدادهایی نگاشته است که در سایر اناجیل بدان اشاره‌ای نشده است.

یوحنا بیشتر درباره نشانه‌هایی نوشته تا برحق بودن گفته‌های عیسی درباره خودش را اثبات نماید.

(رجوع شود: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند عنوان کتاب را با نام سنتی آن ترجمه کرده وآن را «انجیل یوحنا» یا «پیام خوش یوحنا» بنویسند. یا اینکه عنوانی گویاتر برای آن انتخاب کنند، از قبیل «پیام خوشی درباره عیسی که یوحنا نوشت».

(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چه کسی انجیل یوحنا را نوشته است؟

این کتاب نام نویسنده را ذکر نمی‌کند. گرچه از سالیان نخستین مسیحیت، اغلب مسیحیان نویسنده این کتاب یوحنا رسول می‌دانند.

بخش دوم: مفاهیم مهم الهیاتی و فرهنگی

چرا یوحنا درباره هفته آخر زندگی عیسی بیشتر می‌نویسد؟

یوحنا درباره هفته آخر زندگی مسیح بسیار نوشته است. قصد وی این بود که خوانندگان این کتاب عمیقا به اتفاقات هفته آخر زندگی و مرگ بر روی صلیب عیسی تعمق کنند. او می‌خواست مردم درک کنند که عیسی به خواسته خود بر صلیب مرد تا خدا بتوانند گناهان آنها علیه خود را ببخشد.

(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

بخش سوم:

مسائل مهم مربوط به ترجمه

معنی واقعی واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» در انجیل یوحنا چیست؟

یوحنا به دفعات از واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» به صورت استعاره‌ای استفاده کرده است. یوحنا به نحوی از وفاداری بیشتر به عیسی و شناخت بهتر او سخن می‌گوید که گویی کلام عیسی در ایماندارا «باقی» مانده است. همچنین یوحنا از به هم پیوستن روحانی افراد به یکدیگر نیز تحت عنوان «ماندن» در شخصی دیگر سخن گفته است. گفته شده که مسیحیان در مسیح و در خدا «بمانند.» پدر نیز گفته شده که در پسر می‌ماند و همچنین پسر در پدر «می‌ماند.» همچنین گفته شده که پسر در ایمانداران «می‌ماند» و در نهایت از «ماندن» روح القدس در ایمانداران نیز صحبت شده است.

بسیاری از مترجمان برگرداندن این مفاهیم را بصورت دقیق و مانند زبان مبدأ به زبان خود غیر ممکن خواهند یافت. برای مثال مقصود عیسی از گفتن: «هرکه جسد مرا می‌خورد و خون مرا می‌نوشد، در من می‌ماند و من در او» (یوحنا۵۶:۶) همبستگی روحانی با او بوده است. ترجمه UDB از مفهوم «به من ملحق خواهد شد و من به او خواهم پیوست» در برگردان خود استفاده کرده اما مترجمان می‌توانند راه‌های دیگری را برای انتقال این مفاهیم در زبان و فرهنگ خود پیدا کنند. در عبارت «اگر کلام من در شما بماند» (یوحنا۷:۱۵) نسخه UDB این مفهوم را به این صورت درآورده است: «اگر شما در پیام من زندگی کنید». مترجمان می‌توانند از این نحوه ترجمه به عنوان الگو و نمونه استفاده کنند.

مهمترین مسائل موجود در متن انجیل یوحنا کدام است؟

آیات پیش رو در نسخه‌های قدیمی‌ترکتاب مقدس پیدا شده‌اند، اما در بیشتر نسخه‌های مدرن کتاب مقدس وجود ندارند. به مترجمین توصیه می‌شود این آیات را ترجمه نکنند. اما اگر مترجمین در مناطقی کار می‌کنند که به نسخه‌های قدیمی‌تر کتاب مقدس دسترسی دارند و آن کتب این آیات را شامل می‌شوند، آنگاه مترجمین می‌توانند آنها را ترجمه کنند. در صورت ترجمه این آیات بایستی متن ترجمه در براکت [] قرار بگیرد تا مشخص شود که این قسمت از آیات در نسخه اصلی انجیل یوحنا موجود نیست.

  • «و منتظر حرکت آب بودند. زیرا هر از گاهی فرشته‌ای از جانب خداوند نازل می‌شد و آب را حرکت می‌داد؛ اولین کسی که پس از چنبش آب وارد حوض می‌شد، از هر مرضی که داشت شفا می‌یافت.» (۳:۵-۴)
  • «در میان آنها رفته و از آنان گذشت.» (۵۹:۸)

آیات بعدی در اکثر نسخه‌های قدیمی‌تر و مدرن کتاب مقدس آمده‌اند. اما در نسخه‌های اولیه از کتاب مقدس وجود ندارند. به مترجمین توصیه می‌شود تا این آیات را ترجمه کنند. و البته بایستی متن ترجمه در براکت [] قرار بگیرد تا مشخص شود که ممکن است در انجیل یوحنای اصلی نبوده باشند.

  • داستان زن زناکار [داستان آن زانیه] (۵۳:۷-۱۱:۸)

(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

John 1

یوحنا باب ۱ اطلاعات کلی

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌های آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۱: ۲۳ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است.

مفاهیم خاص در این باب

«کلمه»

یوحنا از «کلمه» برای اشاره به عیسی استفاده می‌کند (یوحنا ۱:۱ و ۱۴). منظور یوحنا این است که مهمترین پیغام خدا برای همه مردم همان عیسایی است که جسم شد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wordofgod)

نور و تاریکی

کتاب مقدس مرتباً به نحوی از انسان‌های ناعادل[ناپارسا] یا کسانی که خدا را خشنود نمی‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها در تاریکی دور خود می‌چرخند. همچنین به نحوی از نور سخن می‌گوید که گویی گنهکاران را قادر به پارسا شدن می‌سازد تا به این واسطه عمل اشتباه خود را درک کرده و از خدا اطاعت کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

«فرزندان خدا»

وقتی که مردم به عیسی ایمان می‌آورند، از «فرزندان خشم و غضب» به «فرزندان خدا» تبدیل می‌شوند. آنها در «خانواده الهی» فرزند خوانده می‌شوند. این انگاره[تصویر][مجاز] در عهد جدید بسط می‌یابد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe وhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adoption)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

استعارات

یوحنا در این باب از استعارات نور، تاریکی و کلمه استفاده می‌کند تا به خوانندگان خود بگوید که او قصد دارد مطالب بیشتری را درباره نیک و بد و آنچه که خدا می‌خواهد از طریق عیسی به قومش بگوید ، بنویسد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سایر مشکلات ترجمه در این باب

«در آغاز»

برخی از زبان‌ها و فرهنگ‌ها به نحوی از جهان سخن می‌گویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» از «در آغاز» متفاوت است و باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما چنین امری را به درستی بازتاب دهد.

«پسر انسان»

عیسی در این باب خود را به نام «پسر انسان» معرفی می‌کند (یوحنا ۵۱:۱). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد که افراد به نحوی از خود سخن گویند که گویی در مورد شخصی دیگر حرف می‌زنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

John 1:1

در ابتدا

این قسمت اشاره به قبل از خلقت آسمان‌ها و زمین توسط خدا دارد.

کلمه

این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژه‌ای مونث است، می‌توانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده می‌شود» ترجمه کنید.

John 1:3

همه چیز به واسطه او آفریده شد

فعل این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را به واسطه او آفرید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به غیر از او چیزی از موجودات وجود نیافت

این جمله را می‌توان با فعل معلوم ترجمه کرد. اگر زبان شما اجازه استفاده منفی در منفی را در جمله نمی‌دهد، این واژگان بایستی به صورتی بیان شوند که متضاد «همه چیز به واسطه او آفریده شد» غلط باشد. ترجمه جایگزین: «خدا بدون او هیچ چیز را نیافرید» یا «با او بود که همه چیز وجود یافت» یا «خدا با او بود که تمام آفرینش را آفرید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

John 1:4

در او حیات بود و حیات نور آدمیان بود

«در او حیات بود» کنایه از این است که او دلیل زنده شدن همه چیز بود و«نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. ترجمه جایگزین: «او کسی است که سبب حیات همه چیز می‌شود و بر انسان‌ها آشکار کرد که چه چیزی درباره خدا درست است»

(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در او

اینجا «او» به کسی بر می‌گردد که کلمه نامیده شده بود.

حیات

در این قسمت برای «حیات» از واژه‌ای کلی استفاده کنید. اگر می‌خواهید اشاره‌ای خاص‌تر داشته باشید می‌توانید این قسمت را «زندگی روحانی» ترجمه کنید.

John 1:5

و نور در تاریکی می‌درخشد و تاریکی آن را درنیافت.

در اینجا «نور» استعاره است و اشاره به آنچه دارد که درست و نیکو است. «تاریکی» استعاره‌ از کذب و شرارت است. ترجمه جایگزین: «حقیقت مثل نوری است که به فضای تاریک می‌تابد، و هیچ کسی در این فضای تاریک نمی‌تواند آن نور را خاموش کند[فرو نشاند]»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:7

تا بر نور شهادت دهد

در اینجا «نور» استعاره‌ای از تجلی خدا در عیسی است. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چگونه عیسی چون نور حقیقی خدا است»

(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:9

نور حقیقی

در اینجا نور استعاره‌ای از این است که عیسی همان است که هم  حقیقت درباره خدا را آشکار می‌سازد و هم خود او حقیقت است.

(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:10

او در جهان بود و جهان به‌واسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت.

«حتی با وجود آن‌که او در این جهان بود، و خدا به واسطه او همه چیز را آفرید، اما مردم همچنان او را نمی‌شناختند.»

جهان او را نشناخت

«جهان» در اینجا کنایه از همه مردمی است که در این دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌دانستند که او حقیقتا کیست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 1:11

به نزد خاصان خود آمد، و خاصانش او را نپذیرفتند

«او به نزد اهالی شهر و همشهری‌های خود آمد اما آنها نیز او را نپذیرفتند»

او را نپذیرفتند

«او را قبول کنید»؛ دریافت کردن کسی، یعنی کسی را بپذیرید و رفتاری محترمانه با او داشته باشید، به این امید که رابطه‌ای با او بنا کنید.

John 1:12

به اسم او ایمان آورد

«اسم» کنایه‌ای است که اشاره به هویت و مشخصات فردی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قدرت داد

«او به آنها اقتدار داد» یا «او برای آنها ممکن ساخت»

فرزندان خدا

واژه «فرزندان» کنایه‌ای است که رابطه ما با خدا را تصویر می‌کند، چیزی شبیه به رابطه پدر فرزندی.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:14

کلمه

این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژه‌ای مونث است، می‌توانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده می‌شود» ترجمه کنید.

ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.

جسم گردید

در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است]

عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»

پدر

این لقبی مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

پر از فیض

«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»

John 1:15

آن که بعد از من می‌آید

یحیی درباره عیسی صحبت می‌کند. عبارت «بعد از من می‌آید» بدین معنی است که خدمت یحیی در همان زمان آغاز شده بود ولی خدمت عیسی بعداً آغاز می‌شد.

زیرا که بر من مقدّم بود

«بسیار مهمتر از من است» یا «اقتدار بیشتری نسبت به من دارد»

پیش از من شده است

دقت داشته باشید تا این قسمت را به نحوی ترجمه نکنید که عیسی به دلیل مسن‌تر بودن از یحیی بسیار مهمتر از اواست. عیسی برتر و بسیار والاتر از یحیی است، چون او خدای پسر است و از ازل زنده بوده است.

John 1:16

پُری

این واژه به فیض خداوند اشاره می‌کند که تمامی ندارد.

فیض به عوض فیض

«برکت از پی برکت»

John 1:18

پدر

این عنوانی مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 1:19

یهودیان...فرستادند

واژه «یهود» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود از اورشلیم  ... فرستادند»

John 1:20

معترف شد و انکار ننمود بلکه اقرار کرد

عبارت «انکار ننمود» در حالت منفی همان مفهوم «معترف شد» را بیان می‌کند با این تفاوت که مورد دوم به حالت مثبت آمده است. این جملات تاکید می‌کنند که یحیی حقیقت را گفته است و به یقین اعلام کرده که مسیح موعود نیست. شاید زبان شما راه‌های دیگری برای بیان چنین امری داشته باشد.

John 1:21

پس چه؟

«اگر تو آن مسیح موعود نیستی، پس قضیه چیست؟» یا «پس چه اتفاقی دارد می‌افتد؟» یا «پس تو چه می‌کنی؟»

John 1:22

جمله ارتباطی:

یحیی به صحبت کردن با لاویان و روحانیون ادامه می‌دهد.

آنگاه بدو گفتند

«روحانیون و لاویان به یحیی گفتند»

ما

روحانیون و لاویان، نه یحیی.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

John 1:23

[او] گفت

«یحیی گفت»

من صدای ندا کننده‌ای در بیابانم

یحیی می‌گوید که نبوت اشعیای نبی درباره وی بوده است. واژه «صدا» در اینجا به شخصی اشاره دارد که در بیابان ندا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من کسی هستم که در بیابان ندا می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

راه خداوند را راست [هموار] کنید

واژه «راه» در اینجا به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خود را برای آمدن خداوند آماده کنید آنچنان که مردم راه را برای استقبال از شخصی مهم آماده می‌سازند.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:24

و فرستادگان از فریسیان

این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد کسانی را ارائه می‌دهد که از یحیی سوالاتی را می‌پرسند.

John 1:26

اطلاعات کلی:

آیه ۲۸ اطلاعاتی پس زمینه درباره محیط رویداد داستان را به ما ارائه می‌دهند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 1:27

او آن است که بعد از من می‌آید

یوحنا در مورد عیسی سخن می‌گوید. عبارت «پس از من می‌آید» یعنی که خدمت یوحنا رخ داده است و خدمت عیسی بعداً شروع می‌شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم

باز کردن بند کفش (نعلین) کار برده‌ها و غلامان بوده است. این واژگان استعاره هستند و اشاره به کار پر زحمت غلامان دارند. ترجمه جایگزین: «من، کسی هستم که لایق نیستم او را در نازلترین امور خدمت کنم» یا «من که حتی لایق آن نیستم تا بند کفش‌هایش را بگشایم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:29

بره خدا

این استعاره‌ای برای نمایش قربانی بی‌نقص خداوند است. عیسی به نام «بره خدا» خوانده شد زیرا او برای کفاره گناهان مردم قربانی شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جهان

واژه «جهان» کنایه‌ای از همه مردم جهان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 1:30

مردی بعد از من می‌آید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدّم بود

به نحوه ترجمه در آیه <یوحنا ۱۵:۱> توجه کنید.

John 1:32

نازل شده

از بالا به پایان آمدن

مثل کبوتر

معانی محتمل: ۱) روح که به شکل کبوتر نازل می‌شود یا ۲) روح که مانند کبوتر به پایین می‌آید.

آسمان

واژه «فلک» به آسمان اشاره دارد.

John 1:34

پسر خدا

در برخی نسخه‌های کتاب مقدس این بخش به صورت «پسر خدا» و در برخی دیگر «منتخب خدا» ترجمه شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

پسر خدا

لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 1:35

در روز بعد

این روزی دیگر است. دومین روزی که یحیی عیسی را می‌بیند.

John 1:36

برّه خدا

این استعاره‌ اشاره به قربانی بی‌نقص خدا دارد. عیسی به نام «برّه خدا» نامیده شد زیرا او در راه گناه دیگران قربانی شد تا بهای آن گناهان را پرداخت کند. ببینید عبارت مشابه را در یوحنا ۱: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:39

ساعت دهم

«ساعت دهم.» این عبارت اشاره به زمانی در بعد از ظهر و قبل از تاریکی هوا دارد. چنین ساعتی برای آغاز سفر به شهری دیگر بسیار دیر بود. احتمالاً ساعت حدوداً ۴ بعد از ظهر است. [ این در آیه ۴۰ آمده]

John 1:40

اطلاعات کلی:

این آیات به ما اطلاعاتی در مورد آندریاس می‌دهند و اینکه چگونه برادرش پطرس را نزد عیسی می‌آورد. این اتفاق قبل از اینکه آنها بروند و ببینند که عیسی در یوحنا ۱: ۳۹ کجا اقامت دارد، روی داده‌اند.[ این اطلاعات مربوط به آیه ۴۱ و ۴۲ می باشد]

John 1:42

پسر یونا (یحیی)

این یونا (یحیی) آن یحیای تعمید دهنده نیست. اسم یحیی (یونا یا یوحنا) بسیار متداول بوده است.

John 1:44

و فیلپُس از بیت صیدا، از شهر آندریاس و پطرس بود

این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای را در مورد فیلیپس ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 1:46

نتنائیل بدو گفت

نتنائیل به فیلیپُس گفت.

مگر می‌شود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بر آنچه گفته شده، تاکید بیشتری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز خوبی نمی‌تواند از ناصره بیرون بیاید!»[امری نیکو از ناصره بیرون نمی‌آید]

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 1:47

که در او  مکری نیست

این عبارت می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «یک مرد بسیار راستگو»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

John 1:49

پسر خدا

لقبی مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 1:50

از اینکه به تو گفتم [من]... درخت... ایمان آوردی؟

این اظهار نظر در غالب پرسش مطرح می‌شود تا بر روی مفهوم آن تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان می‌آوری چون فقط گفته‌ام من»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 1:51

آمین، آمین

این قسمت را به نحوی در زبان خود ترجمه کنید که بر اهمیت و راستی آنچه در ادامه می‌آید تاکید کند.

John 2

یوحنا۲

نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب

شراب

یهودیان شراب را در همراه بسیاری از وعده‌های غذایی و به خصوص ضیافت‌های خاص می‌نوشیدند. آنها به گناه بودن نوشیدن شراب باور نداشتند.

بیرون کردن صرافان

عیسی صرافان را از معبد بیرون کرد تا نشان دهد که قدرت و اقتدار بر معبد و بر تمام اسرائیل به او داده شده است.

«خود آنچه در انسان بود می‌دانست»

عیسی می‌دانست که دیگران به چه فکر می‌کنند زیرا او پسر انسان و پسر خدا بود.

سایر مسائل و مشکلات محتمل در ترجمه این باب

«شاگردانش به خاطر آوردند»

یوحنا با استفاده از این عبارت از تعریف کردن داستان اصلی دست می‌کشد و آنچه که بعدها روی می‌دهد را بیان می‌کند. دقیقاً بعد از توبیخ کبوتر فروشان است (<یوحنا ۱۶:۲>) که مقامات یهودی با وی صحبت می‌کنند. درست بعد از قیام عیسی بود که شاگردان نوشته آن نبی که بسیاری پیش نبوت شده بود را به یاد آوردند و عیسی نیز در مورد معبد بودن جسم خود سخن گفته بود. (<یوحنا ۱۷:۲> و یوحنا ۲۲:۲)

John 2:1

اطلاعات کلی:

عیسی و شاگردانش به جشن عروسی دعوت شده‌اند. این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای درباره رویدادگاه[محل رویداد] داستان ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

در روز سوم

برداشت اکثر مفسرین این است که این کلمات اشاره به روز سومی دارد که عیسی، فیلیپس و نتانائيل را دعوت به پیروی از خود کرده است. روز اول در یوحنا ۳۵:۱ و روز دوم در یوحنا ۴۳:۱ به چشم می‌خورد.

John 2:2

عیسی و شاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی عیسی و شاگردانش را به مراسم عروسی دعوت کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 2:4

زن

اینجا به مریم اشاره دارد. اگر در زبان شما به کار بردن کلمه «زن» توسط فرزند پسر برای خطاب قرار دادن مادر خود بی‌ادبانه به حساب می‌آید، آن را با کلمه‌ای جایگزین کنید که مودبانه باشد یا آن را حذف کنید.

مرا با تو چه کار است؟ (چرا نزد من می‌آیید؟)

این سوال جهت تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «این قضیه ربطی به من ندارد.» یا «شما نباید به من بگویید که چه کار کنم.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ساعت (زمان) من هنوز نرسیده است

کلمه «زمان» کنایه است و اشاره به موقعیت مناسبی دارد که عیسی با معجزه، نشان دهد همان ماشیح[مسیح موعود] است. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان مناسبی فرا نرسیده که من دست به عملی بزرگ بزنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 2:6

دو تا سه کیل

شما می‌توانید این واحد را به واحد امروزی آن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۷۵ تا ۱۱۵ لیتر»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

John 2:7

لبریز

به معنی «خیلی پُر تا لبه» یا «کاملا پُر» است.

John 2:8

رئیس مجلس

این کلمه اشاره به مسئول تهیه غذا و نوشیدنی دارد.

John 2:9

لیکن نوکرانی که آب را کشیده بودند، می‌دانستند

این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 2:10

مست

یعنی به دلیل مصرف الکل بسیار، قادر به تشخیص شراب ارزان از گران نبودند.

John 2:11

جمله ارتباطی:

این آیه جز سیر روایی اصلی داستان نیست، بلکه نظری در مورد داستان ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

قانا

نام مکان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جلال خود را ظاهر کرد

در اینجا «جلال خود» اشاره به قدرت عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان داد»

John 2:12

پایین رفت

این جمله نشان می‌دهد از جایی مرتفع به مکانی کم ارتفاع‌تر رفتند. کفرناحوم در شمال شرقی قانا و در ارتفاع پایین‌تری قرار داشت.

برادرانش

واژه «برادران» شامل برادران و خواهران می‌شود. تمامی خواهران و برادران عیسی از او جوان‌تر بودند.

John 2:13

اطلاعات کلی:

عیسی و شاگردانش به بالا و به سمت معبد اورشلیم

به سمت اورشلیم بالا رفتند

این جمله نشان می‌دهد که از جایی با ارتفاع کمتر به مکانی مرتفع‌تر رفتند. اورشلیم بر فراز تپه‌ای ساخته شده بود.

John 2:14

در آنجا نشسته بودند

در آیه بعد مشخص می‌شود که این افراد در حیاط معبد بودند. همان جایی که برای پرستش خداوند در نظر گرفته شده بود، نه برای داد و ستد.

فروشندگان گاو و گوسفند و کبوتر

مردم این حیوانات را در حیاط معبد می‌خریدند، تا برای خدا قربانی کنند.

صرافان

سران مذهبی قوم یهود مردم را موظف کرده بودند تا جهت خرید حیوانات برای قربانی کردن، از پول مخصوصی استفاده کنند که فقط این «صرافی‌ها» داشتند.

John 2:15

پس

این واژه رویدادی را نشانگذاری می‌کند که به دلیل رویدادی قبلی رخ داده است. در این مورد، عیسی دید که صرافان در حیاط معبد نشسته‌اند.

John 2:16

خانه پدر مرا خانه تجارت نسازید

«خرید و فروش را در خانه پدر من متوقف سازید»[دست از داد و ستد در خانه پدر من بکشید]

خانه پدر من

این عبارتی است که عیسی جهت اشاره به معبد به کار می‌برد.

پدر من

لقبی بسیار مهم است که عیسی برای اشاره به خدا از آن استفاده می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 2:17

مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانه تو

اینجا به معبد، خانه خدا، اشاره دارد.

خورده است

واژه «خورده است» اشاره به استعاره «آتش» دارد. محبت عیسی نسبت به معبد، مانند آتشی بود که در درون او زبانه می‌کشید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 2:18

علامت (نشانه)

اشاره به رویدادی دارد که درست بودن امری را ثابت می‌کند.

این کارها

این اشاره به عملی دارد که عیسی علیه صرافان معبد انجام داد.

John 2:19

این قدس (معبد) را خراب کنید ... در سه روز آن را برپا خواهم نمود

عیسی در این قسمت موقعیتی فرضی را مطرح می‌کند که در چنین موقعیتی اگر آنچه غلط [دروغ] است تحقق یابد، اتفاقی قطعاً روی می‌دهد. در این مورد او قطعا می‌خواست که اگر سران مذهبی قوم یهود آن را خراب می‌کردند، معبد را بر پا نماید. او به سران یهود دستور نداد که ساختمان فعلی معبد را تخریب کنند. شما می‌توانید کلمات «خراب کنید» و «بر پا خواهم کرد» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که اشاره به تخریب کردن و بازسازی ساختمان دارند. ترجمه جایگزین: «اگر این معبد را خراب کنید، من قطعا آن را بر پا خواهم کرد» یا «شما می‌توانید مطمئن باشید که اگر این معبد را خراب کنید، من آن را بر پا خواهم کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن را بر پا خواهم نمود

«علت سر پا ایستادن آن خواهم بود»

John 2:20

اطلاعات کلی:

آیات ۲۱ و ۲۲ قسمت اصلی این داستان نیستند، اما با این حال درباره این داستان نظراتی ارائه داده و درباره اتفاقات آینده به ما چیزهایی خواهند گفت. این قسمت در انگلیسی نیست

چهل و شش سال ... سه روز

«۴۶ سال ... ۳ روز»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

آیا تو در سه روز آن را بر پا می‌کنی؟

مقامات یهودی از کلام عیسی سوء برداشت کردند و پنداشتند که عیسی واقعاً قصد تخریب معبد و بازسازی آن در سه روز را دارد. «بر پا کردن» در اینجا اصطلاحی به معنای «بازسازی» است. ترجمه جایگزین: «تو در سه روز آن را از نوع خواهی ساخت؟» یا «به هیچ وجه نمی‌توانی آن را در سه روز بازسازی کنی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 2:21

اطلاعات کلی:

آغاز نظری در مورد داستان است و در مورد آنچه بعداً روی می‌دهد، مطالبی را می‌گوید.

John 2:22

اطلاعات کلی:

پایان نظر در مورد داستان است، و در مورد آنچه بعداً روی می‌دهدمطالبی را می‌گوید.

ایمان آوردند

در اینجا «ایمان آوردند» یعنی امری را پذیرفتند یا بر راستی آن مطمئن بودند.

این گفته

در اینجا به گفته عیسی در <یوحنا ۱۹:۲> اشاره دارد.

John 2:23

و [اکنون] هنگامی که در اورشلیم بود

واژه «اکنون» رویداد جدیدی در داستان را معرفی می‌کند.

به اسم او ایمان آوردند

در اینجا «اسم» کنایه‌ است و اشاره به شخص عیسی. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آوردند» یا «به او اعتماد کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

معجزاتی را که از او صادر می‌گشت

معجزات را می‌توان «نشانه‌ها» ترجمه کرد، چون مدرکی هستند بر قادر مطلق بودن خدا که اقتدار کامل بر عالم دارد.

John 2:25

خود آنچه در انسان بود می‌دانست

در اینجا کلمه «انسان[مرد]» به طور کل اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «درباره انسانها، چون می‌دانست در آنها چیست» [در مورد انسانها چون می‌دانست که در آنها چه می‌گذرد]

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

John 3

نکات کلی یوحنا ۳

مفاهیم خاص در این باب

نور و تاریکی

کتاب مقدس از انسان‌های نادرست نیز به کرات صحبت می‌کند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمی‌دهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود می‌چرخند. همچنین از نور صحبت می‌کند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی برگشت می‌کنند، و می‌فهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و می‌خواهند مطیع خدا گردند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

سختی‌های ممکن برای ترجمه در این باب

«پسر انسان»

عیسی در این باب خود را «پسر انسان» معرفی می‌کند. (یوحنا ۱۳:۳) ممکن است در زبان شما مردم اجازه نداشته باشند که به جای خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

John 3:1

اطلاعات کلی:

نیقودیموس برای دیدن عیسی می‌آید.

و

این واژه برای این می‌آید که بخش جدیدی از داستان که معرفی نیقودیموس است را نشانه گذاری کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

John 3:2

می‌دانیم

در اینجا شناسه مستتر فاعلی فقط به خود نیقودیموس و سایر اعضای شورای مذهبی یهود برمی‌گردد.

John 3:3

جمله ارتباطی:

عیسی و نیقودیموس به صحبت کردن ادامه می‌دهند.

آمین، آمین

به نوع ترجمه در آیه ۵۱ از باب اول نگاه کنید.

از نو مولود شدن [تولد دوباره]

«تولد از عالم بالا» یا «تولد از خدا»

ملکوت خدا [پادشاهی خدا]

واژه «ملکوت» یا «پادشاهی» استعاره از فرمانروایی خدا است. ترجمه جایگزین: «جایگاه فرمانروایی خدا»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 3:4

چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟

نیقودیموس این سوال را مطرح می‌کند تا به غیر ممکن بودن این اتفاق تاکید کند. ترجمه جایگزین: «انسانی که پیر شده باشد هرگز نمی‌تواند دوباره متولد شود!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا می‌شود که بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟

نیقودیموس این بار نیز از پرسش این سوال برای تاکید بر باور خود مبنی بر اینکه تولد دوباره غیر ممکن است استفاده می‌کند. «قطعا او نمی‌تواند برای بار دوم به رحم مادر خود بازگردد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بار دوم

«دوباره» یا «دوبار»

رحم

عضوی از بدن زنان است که جنین در آنجا رشد می‌کند.

John 3:5

آمین، آمین

این قسمت هم مشابه آیه سوم از همین باب است.

از آب و روح مولود گردد

در اینجا دو معنی ممکن است: ۱) «تعمید در آب و روح» یا ۲) «تولد جسمانی و روحانی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داخل ملکوت خدا شود

واژه «ملکوت» کنایه‌ای از فرمانروایی خدا در زندگی هر شخصی است. ترجمه جایگزین: «فرمانروایی خدا را در زندگی‌اش تجربه کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 3:7

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با نیقودیموس ادامه می‌دهد.

باید شما از سر نو مولود گردید

«شما بایستی از عالم بالا متولد شوید»

John 3:8

باد هرجا که می‌خواهد می‌وزد

در زبان مبدأ، باد و روح یک واژه مشترک هستند. گوینده در اینجا به باد به شکلی اشاره می‌کند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «رو‌ح‌القدس همچون باد به هر کجا که بخواهد می‌وزد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

John 3:9

چگونه ممکن است که چنین شود؟

این سوال برای اضافه کردن تاکید به عبارت قبلی است. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است!» یا «این اتفاق ممکن نیست رخ دهد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 3:10

آیا تو معلّم اسرائیل هستی و این را نمی‌دانی؟

عیسی می‌داند که نیقودیموس یک معلم است و در اینجا به دنبال اطلاعات نیست. ترجمه جایگزین: «تو معلم اسرائیل هستی، پس مرا شگفت‌زده کردی که این چیزها را نمی‌فهمی!» یا «تو معلم اسرائیل هستی و بایستی این چیزها را بفهمی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا تو معلّم هستی ...  این را نمی‌دانی؟

واژه «تو» به صورت مفرد بوده و به نیقودیموس اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

John 3:11

قبول نمی‌کنید

در اینجا شناسه مستتر فاعلی به صورت جمع بوده و شامل تمام یهودیان به صورت کلی می‌شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آمین، آمین

این قسمت نیز می‌تواند به صورتی در زبان شما ترجمه گردد که به درستی و صحت آنچه بعد از آن می‌آید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه آن در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

می‌گوییم

در اینجا که عیسی از «ما» استفاده می‌کند که نیقودیموس را شامل نمی‌شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

John 3:12

جمله ارتباطی:

عیسی به پاسخ دهی به سوال نیقودیموس ادامه می‌دهد.

به شما گفتم ... باور نکردید ... چگونه تصدیق خواهید نمود اگر سخن رانم

در تمام این سه جا واژه «شما» به صورت جمع بوده و به طور کلی به قوم یهود اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟

این سوال برای تاکید به ناباوری نیقودیموس و سایر یهودیان است. ترجمه جایگزین: «قطعا باور نخواهید کرد اگر من از امور آسمانی برای شما بگویم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

امور آسمانی

مسائل روحانی

John 3:14

و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،

این حالت از بیان، تشبیه خوانده می‌شود. برخی از مردم عیسی را «برخواهند افراشت» آنچنان که موسی مار بزرگ برنجین را در بیابان «بلند کرد».

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در بیابان

بیابان جایی خشک و صحرای بی آب و علف است، ولی در اینجا به طور خاص اشاره دارد به جایی که موسی و قوم اسرائیل در طول ۴۰ سال طی کردند.

John 3:16

خدا جهان را این‌قدر محبّت نمود

در اینجا واژه «جهان» کنایه‌ای است از همه کسانی که در این دنیا هستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

محبّت نمود

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد. خدا خود محبت است و منشا محبّت حقیقی است.

John 3:17

زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به‌ وسیله او جهان نجات یابد

هر دو بند از این جمله یک معنی واحد می‌دهند، و فقط به جهت تاکید دو بار ذکر شده است، اول به صورت منفی و سپس در حالت مثبت گفته شده است. برخی زبان‌ها ممکن است از راه‌های دیگری برای تاکید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «دلیل اصلی خدا برای فرستادن پسرش به این جهان، نجات آن بود.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

داوری کردن

«تنبیه کردن». معمولا «تنبیه شدن» یک شخص دلالت بر این دارد که بعد از اینکه تنبیه شده مورد قبول و پذیرش خدا قرار گیرد. اما زمانی که شخصی داوری شود، او تنبیه شده ولی هرگز مورد قبول و پذیرش خدا قرار نمی‌گیرد.

John 3:18

پسر خدا

این عنوانی مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 3:19

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ دادن به نیقودیموس را پایان می‌دهد.

نور در جهان آمد

واژه «نور» استعاره‌ای است از حقیقت خدا که در عیسی نشان داده شد. عیسی درباره خودش به صورت سوم شخص صحبت می‌کند. اگر زبان شما به افراد این اجازه را نمی‌دهد که درباره خودشان به صورت سوم شخص صحبت کنند، در آن صورت بایستی مشخص کنید که نور کیست. واژه «جهان» کنایه است از همه مردمی که در جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که چون نور حقیقت خداوندی را برای تمام مردم جهان نمایان کرده است» یا «من چون نوری هستم که به این جهان آمده‌ام»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

مردم ظلمت را دوست داشتند

در اینجا «ظلمت» استعاره‌ای از شیطان است.

John 3:20

تا اعمال او دیده نشود

این جمله به صورت معلوم هم می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نور کارهایی که او انجام داده را نشان ندهد» یا «تا این که نور کارهای ایشان را روشن نسازد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 3:21

تا اعمال او هویدا گردد

این جمله به صورت معلوم هم می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردم به وضوح کارهایش را ببینند» یا «هر کسی بتواند کارهایی را که انجام داده است، ببیند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 3:22

بعد از آن

اشاره به پس از اینکه عیسی با نیقودیموس صحبت کرد، دارد. به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۱۲:۲ نگاه کنید.

John 3:23

عَیْنُون

این اسم به معنای «چشمه» است که به خاطر پر آبی به آنجا داده شده بود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سالیم

دهکده یا شهری کوچک در نزدیکی رود اردن است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

زیرا که در آنجا آب بسیار بود

«زیرا در آنجا چشمه‌های بسیاری وجود داشت»

تعمید می‌گرفتند

شما می‌توانید این عبارت را بصورت حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی آنها را تعمید می‌داد» یا «او آنها را تعمید می‌داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 3:25

آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی و یهودیان مباحثه شد

این عبارت را می‌توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شاگردان یحیی و یهودیان شروع به بحث کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مباحثه

جنگ لفظی

John 3:26

تو برای او شهادت دادی، اکنون (نگاه کن) او تعمید می‌دهد

در اینجا «نگاه کن» برای تاکید و به معنای «توجه کن!» آمده است. ترجمه جایگزین: «آنکه تعمیدش دادی را ببین که حال او تعمید می‌دهد!» یا «تو او را تعمید دادی و حال نظاره کن که او نیز تعمید می‌دهد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 3:27

هیچ‌ کس چیزی نمی‌تواند یافت، مگر

«هیچ کس قدرتی ندارد تا وقتی که»

آن که از آسمان بدو داده شود

در اینجا «آسمان» کنایه از خدا است. این عبارت به صورت معلوم نیز می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا به او داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 3:28

شما خودتان

اینجا «شما» به صورت جمع است و به تمام مردمی که یحیی با آنها صحبت می‌کرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما همگی» یا «همه شما»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

** **

پیش روی او فرستاده شدم

این عبارت را  به صورت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا فرستاد تا پیش از او برسم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 3:29

جمله ارتباطی:

یحیای تعمید دهنده به صحبت‌های خود ادامه می‌دهد.

کسی که عروس دارد داماد است

در اینجا واژه‌های «عروس» و «داماد» استعاره هستند. عیسی مانند «داماد» و یحیی همانند دوست «داماد» است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس این خوشی من کامل گردید

این عبارت را در حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من نیز کاملا خوشی می‌کنم» یا «پس من بسیار شاد می‌شوم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خوشی من

واژه «من» به کسی که صحبت می‌کند یعنی یحیای تعمید دهنده اشاره دارد.

John 3:30

او باید افزوده شود

واژه «او» به داماد، عیسی و کسی که به رشد و مهم شدن ادامه می‌دهد اشاره دارد.

John 3:31

او که از بالا می‌آید، بالای همه است

«او کسی است که از آسمان می‌آید و از همه مهمتر است»

** **

آنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلّم می‌کند

منظور یحیی این است که عیسی از او والاتر بوده، چرا که عیسی از آسمان است، اما یحیی روی زمین متولد شده. ترجمه جایگزین: «کسی که در این جهان به دنیا آمده مانند باقی افرادی است که در این جهان زندگی می‌کنند و درباره مسائل و اتفاقاتی که در این جهان رخ می‌دهد، سخن می‌گوید»

او که از آسمان می‌آید، بالای همه است

این عبارت همان معنای جمله نخست را دارد. یحیی به جهت تاکید دوباره آن را تکرار کرده است.

John 3:32

آنچه را دید و شنید، به آن شهادت می‌دهد

یحیی درباره عیسی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان است، از آنچه در آسمان دیده و شنیده سخن می‌گوید»

هیچ‌کس شهادت او را قبول نمی‌کند

در اینجا یحیی به گونه‌ای اغراق آمیزی تاکید بر این دارد که تعداد اندکی از افراد به عیسی ایمان می‌آورند. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار کمی به او ایمان می‌آورند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 3:33

کسی که شهادت او را قبول کرد

«هر کسی که به گفته‌های عیسی ایمان دارد»

مهر کرده است

«اثبات کرده است» یا «موافق بوده است»

John 3:34

جمله ارتباطی:

یحیای تعمیددهنده به سخنان خود پایان می‌دهد.

کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلّم می‌نماید

«این عیسی، کسی که خدا او را فرستاده است تا وی را نمایان سازد، صحبت می‌کند»

چونکه خدا روح را به میزان عطا نمی‌کند

«زیرا او تنها کسی است که خدا تمام قدرت روحش را به او داده است»

John 3:35

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به دستش ... سپرده شده است (داده شده است)

به معنی تحت قدرت یا کنترلش قرار دادن است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 3:36

آنکه ایمان آورده باشد

«شخصی که ایمان دارد» یا «هر کسی که باور دارد»

غضب خدا بر او می‌ماند

اسم مجرد «غضب» را می‌توان بصورت فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به مجازات کردن او ادامه می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

John 4

نکات کلی یوحنا ۴

ساختار و قالب‌بندی

انجیل یوحنا ۴:۴-۳۸ با یک داستان مرکزی که توسط تعالیم عیسی به عنوان «آب حیات» یعنی کسی که زندگی جاوید را برای ایمانداران خود به ارمغان می‌آورد، شکل می‌گیرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

مفاهیم خاص این باب

«و می‌بایست از سامره بگذرد»

یهودیان مسافرت از میان سرزمین سامره را ممنوع کرده بودند، زیرا که سامریان مردمانی بی‌خدا محسوب می‌شدند. پس عیسی مجبور بود کاری را انجام دهد که یهودیان نمی‌خواستند انجام شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/names.html#kingdomofisrael)

«ساعتی می‌آید» (زمانی می‌رسد)

عیسی این واژگان را برای این استفاده کرد تا شروع به نبوت‌هایی درباره زمان‌هایی که می‌تواند کوتاه‌تر یا بلندتر از شصت دقیقه باشد، بکند. یک «ساعت» در حالیکه پرستندگان در روح و راستی پرستش می‌کنند، طولانی‌تر از شصت دقیقه است.

مکان مشخص پرستش

در زمانی بسیار پیشتر از عیسی، سامریان قانون شریعت موسی را شکستند و معبدی جعلی را در سرزمین خود ساختند. (یوحنا۲۰:۴) عیسی به زن سامری توضیح می‌دهد که دیگر مهم نخواهد بود مردم کجا پرستش می‌کنند. (یوحنا ۲۱:۴-۲۴)

درو

درو کردن زمانی اتفاق می‌افتد که مردم بیرون می‌روند و چیزهایی که کاشته‌اند را برای غذا درست کردن می‌چینند و برای خوردن به خانه‌هایشان می‌برند. عیسی از این تعریف به عنوان استعاره‌ای برای تعالیم پیروانش استفاده کرده است تا تعلیمشان دهد که لازم است بروند و به دیگر مردمان نیز درباره عیسی و اینکه آنها نیز می‌توانند بخشی از پادشاهی خدا باشند، سخن بگویند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

«زن سامری»

یوحنا این داستان را بدین جهت تعریف می کند تا تفاوت بین زن سامری که ایمان آورد و یهودیانی که ایمان نیاوردند و بعدتر نیز قاتل عیسی شدند را نشان دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

دیگر سختی‌های احتمالی ترجمه در این باب

«در روح و راستی»

مردمانی که به درستی می‌دانند خدا کیست و با شادی او را پرستش کرده و او را دوست دارند، آنها کسانی هستند که به درستی خدا را ستایش می‌کنند. مکانی که پرستش می‌کنند اصلا اهمیتی ندارد.

John 4:1

اطلاعات کلی:

انجیل یوحنا ۱:۴-۶ پیش‌زمینه‌ای برای رویداد بعدی، گفتگوی عیسی با زن سامری می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

جمله ارتباطی:

جمله‌ای طولانی در اینجا آغاز می‌شود.

و چون خداوند دانست که فریسیان مطّلع شده‌اند که عیسی بیشتر از یحیی شاگرد پیدا کرده، تعمید می‌دهد

«حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید می‌داد. وقتی که متوجه شد فریسیان نیز از این موضوع آگاهند...»

حال که عیسی دانست

واژه «حال» (و) در اینجا برای علامت گذاری در بین رویدادها استفاده شده است. در اینجا یوحنا آغاز به گفتن بخش جدیدی از داستان خود می‌کند.

John 4:2

عیسی خود تعمید نمی‌داد

ضمیر اشاره «خود» جهت تاکید به اینکه عیسی کسی نبود که تعمید می‌داد ، بلکه شاگردانش تعمید می‌دادند اضافه شده است.

John 4:3

یهودیّه را گذارده، باز به جانب جلیل رفت

شاید بهتر باشد بخش ابتدایی جمله را آنجا که می‌گوید «و آنگاه عیسی» در آیه ۱جابجا کنید. «حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید می‌داد. (البته خود عیسی تعمید نمی‌داد بلکه شاگردانش تعمید می‌دادند) فریسیان نیز از کارهای عیسی آگاه شدند. پس وقتی که عیسی دانست که فریسیان نیز می‌دانند او چه کرده است، یهودیه را ترک کرده و دوباره به جلیل بازگشت.»

John 4:7

جرعه‌ای آب به من بنوشان

این یک درخواست مودبانه بوده و فرمان نیست.

John 4:8

زیرا شاگردانش رفته بودند

او از شاگردانش نخواست که برایش از چاه آب بکشند، زیرا آنها رفته بودند.

John 4:9

زن سامری بدو گفت

واژه «بدو» (به او) اشاره به عیسی دارد.

چگونه تو که یهود هستی از من آب می‌خواهی و حال آنکه زن سامری می‌باشم؟

اینجا یک علامت برای نشان دادن تعجب زن سامری از درخواست نوشیدن عیسی به عنوان یک یهودی است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم باور کنم که تو به عنوان یک یهودی از من که زنی سامری هستم، درخواست نوشیدنی داری!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

معاشرت ندارند

«تعاملی با هم ندارند»

John 4:10

آب زنده

عیسی از استعاره «آب زنده» استفاده می‌کند تا به روح‌القدس اشاره کند، او که در هر شخصی کار می‌کند تا او را تبدیل کرده و زندگی جدیدی برایش به ارمغان بیاورد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 4:12

آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگتر هستی؟

این نشانه به صورت سوالی آمده تا تاکید را بر معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو بزرگتر از پدر ما یعقوب نیستی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پدر ما یعقوب

«نیای ما یعقوب»

از آن نوشیدند

«آبی که از آن می‌آمد را نوشیدند»

John 4:13

باز تشنه گردد

«دوباره نیاز به نوشیدن آب خواهید داشت»

John 4:14

آبی که به او می‌دهم در او چشمه آبی گردد

اینجا واژه «چشمه» استعاره‌ای از چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آبی که من به او می‌دهم، همانند چشمه آب در او جاری خواهد شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حیات جاودان

در اینجا واژه «زندگی» به «زندگی روحانی» که تنها خدا می‌تواند ببخشد، اشاره دارد.

John 4:15

آقا

در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب می‌کند،  که نوعی بیان از روی ادب و احترام است.

آب کشیدن

«آب آوردن» یا «بیرون کشیدن آب از چاه» با استفاده از طناب و سطل

John 4:18

این سخن را راست گفتی

عیسی این را گفت تا به کلام «نیکو گفتی که شوهر نداری» در آیه ۱۷ تاکید کند. او می‌خواست تا زن سامری بداند که وی می‌داند او حقیقت را می‌گوید.

John 4:19

آقا

در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب می‌کند،  که بیانی از روی ادب و احترام است.

می‌بینم که تو نبی هستی

«می‌توانم درک کنم که تو نبی هستی»

John 4:20

پدران ما

«اجداد ما» یا «نیاکان ما»

John 4:21

مرا تصدیق کن

باور کردن یا تصدیق کردن کسی به معنای تایید این است که او راست می‌گوید.

پدر را پرستش خواهید کرد

نجات ابدی از گناه از طرف خدای پدر، همان که یهوه خدای یهود است، می‌آید.

پدر

این لقبی مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 4:22

شما آنچه را که نمی‌دانید می‌پرستید، امّا ما آنچه را که می‌دانیم عبادت می‌کنیم

منظور عیسی این است که خدا خودش و فرمانش را به قوم یهود نشان داده است و نه به سامریان. با استفاده از کتاب مقدّس، یهودیان بهتر از سامری‌ها خدا را می‌شناختند.

زیرا نجات از یهود است

این بدین معناست که خدا قوم یهود را به عنوان قوم برگزیده خود انتخاب کرده است تا درباره نجات به سایر قوم‌ها پیام او را برسانند. البته در عین حال به معنی خود مسیح، یک یهودی که دنیا را نجات می‌دهد نیز می‌باشد. اما  اصلا به این معنی  نیست که قوم یهود نجات‌دهنده مردم از گناهان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام مردمان جهان به واسطه قوم یهود، نجات خدا را خواهند شناخت»

نجات از یهود است

نجات جاودان از گناه از طرف خدای پدر می‌آید، همان که یهوه، خدای یهود است.

John 4:23

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت‌هایش با زن سامری ادامه می‌دهد.

لیکن ساعتی می‌آید بلکه الآن است که در آن پرستندگانِ حقیقی

«به هر حال، الان درست زمان آن است که پرستندگان حقیقی»

پدر

این لقبی مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

در روح و راستی

معانی ممکن برای «روح» در اینجا ۱) شخص درونی، قلب و ذهن، چیزی که هر شخصی بدان فکر می‌کند و عشق می‌ورزد، متفاوت از جایی که می‌رود و مراسمی که به جا می‌آورد، ۲) روح‌القدس. ترجمه جایگزین: «در روح و در حقیقت» یا «با کمک روح و در حقیقت»

در ... راستی

به درستی اندیشیدن در آنچه درباره خدا جقیقت دارد

John 4:25

می‌دانم که مسیح …ماشیح

هر دوی این واژه‌ها به معنی «پادشاهی که خدا وعده داده» است.

از هر چیز به ما خبر خواهد داد

بدین معنی است که او از چیزهایی که نیاز دارند تا بدانند با آنها صحبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه که باید بدانیم را به ما خواهد گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 4:27

در همان وقت شاگردانش آمده

«به محض اینکه عیسی این را گفت، شاگردانش از شهر بازگشتند»

تعجّب کردند که با زنی سخن می‌گوید

برای یهودیان بسیار غیر معمول بود که بخواهند با زنی که نمی‌شناسند صحبت کنند، مخصوصا اگر آن زن سامری باشد.

ولکن هیچ‌کس نگفت که، چه می‌طلبی ... برای چه با او ...

معانی ممکن عبارتند از ۱) «کسی از عیسی نپرسید که چه می‌خواهی؟، یا چرا با او؟» یا ۲) «هیچ کس از زن نپرسید که چه می‌خواهی؟ یا از عیسی بپرسد چرا با او؟

John 4:29

بیایید و کسی را ببینید که هرآنچه کرده بودم به من گفت

زن سامری اغراق می‌کند تا نشان دهد که تا چه اندازه از اینکه عیسی درباره‌اش می‌داند، تحت تاثیر قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «بیایید و ببینید کسی را که درباره من خیلی می‌داند، در حالی که هرگز او را قبلا ندیده‌ام»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

آیا این مسیح نیست؟ (نمی‌تواند باشد؟)

زن سامری مطمئن نیست که عیسی همان مسیح موعود باشد، پس سوالی می‌پرسد که حتی انتظار می‌رود جواب آن «نه» باشد، اما با این حال او به جای اینکه خودش نتیجه‌گیری کند، اجازه می‌دهد تا مردم خودشان تصمیم‌گیری کنند.

John 4:31

در اثنا آن

«زمانیکه زن سامری به شهرش رفته بود»

** **

شاگردان او خواهش نموده

«شاگردان به عیسی گفتند» یا «شاگردان عیسی را تشویق کردند»

John 4:32

من غذایی دارم که بخورم و شما آن را نمی‌دانید

در اینجا عیسی از «غذای» واقعی صحبت نمی‌کند، بلکه شاگردان را برای درسی روحانی در یوحنا ۳۴:۴ آماده می‌کند.

John 4:33

مگر کسی برای او خوراکی آورده باشد!

شاگردان گمان می‌کنند که عیسی درباره «غذای» واقعی صحبت می‌کند. پس شروع می‌کنند به پرسیدن پرسشی از یکدیگر که جواب آن «نه» نیز می‌تواند باشد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا مادامی که ما در شهر بودیم، کسی برایش غذا نیاورده است!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 4:34

خوراک من آن است که خواهش فرستنده خود را به عمل آورم و کار او را به انجام رسانم

در اینجا «خوراک» استعاره‌ای‌ از «اطاعت کردن از خواست خدا» است. ترجمه جایگزین: «همانگونه که غذا مرد گرسنه را رضایت بخش است، اطاعت از خواست و اراده خدا نیز مرا خشنود می‌سازد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 4:35

آیا شما نمی‌گویید

«آیا این یکی از گفته‌های مشهور شما نیست»

چشمان خود را بالا افکنید و مزرعه‌ها را ببینید زیرا که الآن به جهت درو سفید شده است

واژه‌های «مزرعه‌ها» و «سفید شده (رسیده) برای درو» استعاره هستند. «مزرعه‌ها» نشانگر مردم هستند و «سفید شده (رسیده) برای درو» یعنی مردم آماده هستند تا پیام عیسی را دریافت کنند، آن چنان که محصول رسیده و آماده درو شدن است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کنید و مردم را ببینید! آنها آماده هستند تا به پیغام من ایمان آورند، همانند محصولات زراعی در مزرعه‌ها که آماده هستند تا مردم آنها را درو کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 4:36

ثمری به جهت حیات جاودانی جمع می‌کند

در اینجا «ثمری به جهت حیات جاودانی» استعاره‌ای است از مردمانی که به پیغام مسیح ایمان دارند و زندگی جاودان را دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «و مردمانی که به پیغام ایمان دارند و زندگی جاودانی را دریافت نموده‌اند، شبیه میوه‌هایی هستند که دروگر آنها را می‌چیند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 4:37

جمله ارتباطی**:**

عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه می‌دهد.

یکی می‌کارد و دیگری درو می‌کند

واژه‌های «می‌کارد» و «درو می‌کند» در اینجا استعاره هستند. کسی که «می‌کارد» پیام عیسی را منتشر می‌کند و کسی که «درو می‌کند» به کمک مردم می‌آید تا پیام عیسی را دریافت کنند. ترجمه جایگزین: «یک نفر بذر را می‌کارد، و دیگری محصول را درو می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 4:38

شما در محنت ایشان داخل شده‌اید

«شما الان به کار آنها پیوسته‌اید»

John 4:39

بدو ایمان آوردند

«ایمان آوردن» به کسی یعنی «اعتماد کردن» به آن شخص که در اینجا البته به این معناست که آنها ایمان آوردند او پسر خدا نیز هست.

هر آنچه کرده بودم به من باز گفت

این یک اغراق و بزرگنمایی است. زن سامری می‌خواهد بر اینکه عیسی تا چه حد او را می‌شناخت، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «او به من چیزهای زیادی درباره زندگی‌ام گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 4:41

کلام او

در اینجا «کلام» کنایه از پیامی است که عیسی آن را اعلام کرد. ترجمه جایگزین: «پیام او»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 4:42

عالم

«عالم» کنایه‌ای از تمامی ایمانداران در جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام ایمانداران در جهان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 4:43

اطلاعات کلی:

عیسی به سمت جلیل می‌رود و پسری را شفا می‌دهد. آیه ۴۴ به ما اطلاعات پیش‌زمینه‌ای پیرامون چیزهایی که عیسی پیشتر درباره آنها صحبت کرده بود را می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

از آنجا

از یهودیه

John 4:44

زیرا خود عیسی شهادت داد

ضمیر «خود» اضافه شده تا تاکیدی بر آنچه عیسی گفته یا اعلام نموده، باشد. شما در زبان خود می‌توانید این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که بر شخص تاکید کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست

«مردم احترامی نسبت به یک نبی در دیار و وطن خودش نشان نمی‌دهند» یا «نبی در وطن و اجتماع خود از مردمش احترام نمی‌بیند»

John 4:45

در عید

در اینجا منظور عید پسخ است.

John 4:46

و (حال)

این واژه برای علامت گذاری در خط داستان اصلی و حرکت به سمت قسمت جدیدی از آن می‌باشد. اگر در زبان شما راه دیگری برای آن وجود دارد می توانید از آن روش استفاده کنید.

سرهنگان مَلِک

کسی که در خدمت پادشاه است.

John 4:48

اگر آیات و معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید

«اگر ... ایمان نیاورید» در اینجا دو بار منفی به کار رفته است. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر آن است که جمله به صورت مثبت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر یک معجزه ببینید، آنگاه ایمان خواهید آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

John 4:50

به سخن ایمان آورد

در اینجا واژه «سخن» کنایه از پیامی است که عیسی گفته بود. ترجمه جایگزین: «پیام را باور کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 4:51

وقتی‌که

این واژه در اینجا برای این به کار رفته تا اتفاق افتادن دو واقعه هم‌زمان را نشان دهد. در حالیکه او به سمت خانه‌اش می‌رفت، خدمتکارانش برای دیدنش به جاده آمده بودند.

John 4:53

پس او و تمام اهل خانه او ایمان آوردند

ضمیر «او» در اینجا برای تاکید به کار رفته است. اگر در زبان شما روش دیگری برای این مقصود وجود دارد، می‌توانید از آن روش استفاده کنید.

John 4:54

معجزه (نشانه)

معجزات را می‌توان «نشانه‌ها» نیز نامید چرا که آنها به عنوان شواهد یا شاخص‌هایی برای قادر مطلق بودن خدا، یعنی تنها کسی که بر تمام جهان قدرت دارد، استفاده می‌شوند.

John 5

نکات کلی  یوحنا ۵

مفاهیم خاص در این باب

آب شفا

بسیاری از یهودیان بر این باور بودند که خدا مردم را در حوضچه‌هایی که در اورشلیم قرار داشتند، شفا می‌دهد؛ آن هم هنگامی که آب «هم زده» می‌شد.

شهادت

شهادت آن است که کسی درباره دیگری بگوید. چیزی که شخصی درباره خودش بگوید آن قدر مهم نیست که دیگران درباره او بگویند. عیسی به یهودیان گفت که خدا به آنان گفته است که عیسی کیست، پس نیازی نیست که او خود به آنها بگوید. زیرا خدا از طریق نویسندگان عهد عتیق درباره کارهایی که مسیح و نجات دهنده‌اش انجام خواهد داد به آنها سخن گفته بود، و عیسی نیز تک تک آن کارهایی را که در عهد عتیق آمده بود، انجام داد.

رستاخیز زندگی و رستاخیز داوری

خدا برخی مردمان را از دوباره زنده می‌کند و چون از فیض خود به آنها داده است، آنها برای همیشه با او زندگی خواهند کرد. اما برخی دیگر را دوباره زنده می‌کند ولی چون با آنها با عدالت و داوری رفتار خواهد کرد، پس برای همیشه جدا از او خواهند بود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

پسر، پسر خدا، و پسر انسان

عیسی در این باب خود را «پسر» (یوحنا ۱۹:۵)، «پسر خدا» (یوحنا ۲۵:۵)، و «پسر انسان» (یوحنا ۲۷:۵) معرفی می‌کند. ممکن است در زبان شما این امکان وجود نداشته باشد که درباره خود به عنوان سوم شخص و فردی دیگر صحبت کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

John 5:1

اطلاعات کلی:

این رویداد بعدی در خط داستان است، هنگامی که عیسی به اورشلیم می‌رود و مردی را شفا می‌دهد. این آیات اطلاعات پیش ‌زمینه‌ای درباره ساختار داستان به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بعد از آن

اینجا اشاره دارد به بعد از اینکه عیسی پسر آن درباری را شفا داد. به نوع ترجمه خود در یوحنا ۲۲:۳ نگاه کنید.

یهود را عیدی بود

«یهودیان عیدی را جشن گرفته بودند»

به اورشلیم (بالا) رفت

اورشلیم در بالای تپه و بلندی واقع شده است. جاده‌هایی که به سمت اورشلیم کشیده بودند از روی تپه‌های اطراف بالا و پایین می‌رفتند. اگر در زبان شما فعل دیگری برای بالا رفتن نسبت به سطح زمین وجود دارد، بایستی در اینجا استفاده کنید.

John 5:2

حوض

در واقع حفره‌ای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوض‌ها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشی‌کاری می‌کردند.

بیت حسدا

اسم مکانی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رواق

سازه مسقفی که کنار دیوار حیاط می‌سازند و به ساختمان اصلی متصل است.

John 5:3

جمعی کثیر از مردم

«مردمان بسیاری»

John 5:5

اطلاعات کلی:

آیه ۵ مردی را معرفی می‌کند که در کنار حوض می‌خوابیده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

آنجا بود

«کنار حوض بیت حسدا بود» (یوحنا ۱:۵)

سی و هشت سال

«۳۸ سال»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

John 5:6

دانست

«فهمید» یا «متوجه شد»

بدو گفت

«عیسی به مرد مفلوج گفت»

John 5:7

ای آقا، کسی ندارم

در اینجا واژه «آقا» برای خطاب مودبانه استفاده شده است.

چون آب به حرکت آید

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرشته آب را به حرکت درآورد»

(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در حوض

در واقع حفره‌ای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوض‌ها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشی‌کاری می‌کردند. به نحوه ترجمه «حوض» در آیه دوم باب پنج (یوحنا ۲:۵) توجه کنید.

دیگری پیش از من فرو رفته است

«کسی دیگر همیشه قبل از من پله‌ها را در حوض آب پایین رفته است»

John 5:8

برخیز

«بلند شو»

بستر خود را برداشته، روانه شو

«رختخواب خود را بردار و راه برو»

John 5:9

آن مرد شفا یافت

«آن مرد دوباره سلامتی خود را بازیافت»

و آن روز

نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده تا نشان دهد کلامی که بعد از آن می‌آید، اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 5:10

پس یهودیان به آن کسی که شفا یافته بود، گفتند

یهودیان (به طور خاص سران مذهبی قوم یهود) وقتی که دیدند آن مرد روز سبّت (شبّات) رخت خواب خود را حمل می‌کند، بسیار عصبانی شدند.

روز سَبَّت است

«روز استراحت خدا است»

John 5:11

آن کسی که مرا شفا داد

«آن مرد که مرا سالم ساخت»

John 5:12

از او پرسیدند

«سران مذهبی یهود از کسی که شفا یافته بود پرسیدند»

John 5:14

عیسی او را یافت

«عیسی مردی را که شفا داده بود، پیدا کرد»

ببین

این واژه برای جلب توجه به کلامی که در پی آن می‌آید، استفاده شده است.

John 5:16

و (حال)

نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد کلامی که بعد از آن می‌آید اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

یهودیان

در اینجا «یهودیان» به صورت جز‌ء از کل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 5:17

کار می‌کند

این عبارت اشاره به تلاش کردن دارد، و شامل همه کارهایی که انجام شده‌اند تا مردم دیگر را خدمت کنند نیز می‌شود.

پدر من

این لقب بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:18

خود را مساوی خدا می‌ساخت

«می‌گفت که شبیه خداست» یا «می‌گفت که به اندازه خدا قدرت دارد»

John 5:19

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنانش با سران مذهبی قوم یهود ادامه می‌دهد.

آمین، آمین

این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.

آن چه که پدر به عمل آرد، همچنین پسر نیز می‌کند

عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر، او را دوست می‌دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

پسر ... پدر

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین عیسی و خدا هستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:20

تا شما تعجب نمایید

«شما شگفت زده شوید» یا «شما شوکه شوید»

زیرا که پدر پسر را دوست می‌دارد

عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر او را دوست می‌دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

دوست می‌دارد

محبّت و دوستی که از طرف خداوند می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت می‌کند اتفاق نیافتد. خداوند خود محبت است و منشا عشق حقیقی است.

John 5:21

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خداوند و عیسی هستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

زندگی

اشاره به «زندگی روحانی» دارد.

John 5:22

زیرا که پدر بر هیچ‌کس داوری نمی‌کند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است

واژه «زیرا که» یک مقایسه را نشان گذاری می‌کند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:23

تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان که پدر را ... و کسی که به پسر حرمت نکند، به پدری که او را فرستاد احترام نکرده است

خدای پسر بایستی همانند خدای پدر حرمت گذ‌اشته و ستایش شود. اگر ما در حرمت نگه داشتن خدای پسر دچار کوتاهی و قصور شویم، پس ما در اصل نسبت به خدای پدر حرمت‌شکنی کرده‌ایم.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:24

آمین، آمین

به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.

هر که کلام مرا بشنود

در اینجا «کلام» مجاز از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در داوری نمی‌آید

این جمله را می‌توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او محکوم نخواهد شد» یا «خدا او را محکوم نخواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 5:25

آمین، آمین

این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.

مردگان آواز پسر خدا را می‌شنوند و هر که بشنود زنده گردد

صدای عیسی، پسر خدا، مردگان را از گورهایشان بر خواهد خیزانید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

پسر خدا

این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:26

زیرا همچنان که پدر در خود حیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد

واژه «زیرا» یک مقایسه را نشان‌گذاری می‌کند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

زندگی

اشاره به «زندگی روحانی» دارد.

John 5:27

پدر ... پسر انسان

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی می‌باشند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به پسر قدرت بخشیده است که داوری هم بکند

پسر خدا قدرت و اقتدار خدای پدر برای داوری کردن را دارد.

John 5:28

از این تعجّب مکنید

«این» اشاره دارد به حقیقتی که عیسی، به عنوان پسر انسان، قدرت زندگی جاودانی دادن را دارد و داوری نیز می‌کند.

آواز او را خواهند شنید

«صدای مرا خواهید شنید»

John 5:29

برای قیامت حیات

این عبارت به ما می‌گوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای نیکو می‌کنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «به زندگی برخیزانیده می‌شوند» یا «برخاسته و زندگی می‌کنند»

برای قیامت داوری

این قسمت به ما می‌گوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای شیطانی می‌کنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «برای داوری برخیزانیده می‌شوند» یا «برخاسته و داوری می‌شوند»

John 5:30

اراده او (پدر) که مرا فرستاده است

ضمیر «او» به خدای پدر اشاره دارد.

John 5:32

دیگری هست که بر من شهادت می‌دهد

«کسی دیگر نیز هست که درباره من با مردم سخن می‌گوید»

دیگری

اینجا اشاره به خدا دارد.

شهادتی که او بر من می‌دهد راست است

«آنچه که به مردم درباره من می‌گوید، درست است»

John 5:34

امّا من شهادت انسان را قبول نمی‌کنم

«من نیازی به شهادت مردم ندارم»

تا شما نجات یابید

این جمله را به صورت معلوم هم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا می‌تواند شما را نجات دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

John 5:35

او چراغ افروخته و درخشنده‌ای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید

در اینجا «چراغ» و «نور» استعاره هستند. یحیی مردم را درباره خدا تعلیم داده که چون چراغی نور خود را به تاریکی می‌تابانید. ترجمه جایگزین: «یحیی شما را درباره خدا تعلیم داد و این چون چراغی نورش را تابانید. پس برای اندک زمانی بابت آنچه که یحیی گفته بود، شادمان شدید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 5:36

آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، ... که پدر مرا فرستاده است

خدای پدر، خدای پسر، یعنی عیسی را به زمین فرستاده است. عیسی نیز آن کارهایی که پدر از او خواسته را کامل می‌کند.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

این کارهایی که من می‌کنم، بر من شهادت می‌دهد

در اینجا عیسی می‌گوید که معجزات بر او «شهادت می‌دهند» یا درباره او «به مردم می‌گویند». ترجمه جایگزین: «آنچه که انجام می‌دهم، به مردم نشان می‌دهد که خدا مرا فرستاده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

John 5:37

خود پدر که مرا فرستاد، به من شهادت داده است

ضمیر «خود (او)» تاکید می‌کند به اینکه پدر و نه کسی دیگر که اهمیت کمتری دارد، شهادت داده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

John 5:38

کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را که پدر فرستاد، شما بدو ایمان نیاوردید

«شما به کسی که فرستاده است ایمان ندارید. به همین دلیل است که فهمیدم شما کلام او را در خود نگاه نداشته‌اید»

کلام او را در خود ثابت ندارید

عیسی درباره مردمی که با توجه به کلام خدا زندگی می‌کنند چنان صحبت می کند که گویی کلام خدا مانند خانه‌ای است که مردم در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما با توجه به کلام او زندگی نمی‌کنید» یا «شما از کلام او اطاعت نمی‌کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کلام او

«پیامی که او درباره‌اش با شما صحبت کرد»

John 5:39

در آنها حیات جاودانی دارید

«شما زندگی جاودانی را خواهید یافت، اگر آنها را بخوانید» یا «کلام به شما خواهد گفت که چگونه زندگی جاودانی داشته باشید»

John 5:40

نمی‌خواهید نزد من آیید

«از باور به پیام من سر باز می‌زنید»

John 5:41

پذیرفتن

قبول کردن

John 5:42

در نفس خود محبّت خدا را ندارید

این عبارت می تواند به معنی ۱) «شما واقعا خدا را دوست ندارید» یا ۲) «شما واقعا محبت خدا را دریافت نکرده‌اید» باشد.

John 5:43

به اسم پدر خود

در اینجا واژه «اسم» مجاز از قدرت و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار پدرم»

(رجوع کنیه به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

قبول کردن

پذیرا شدن به عنوان یک دوست

هرگاه دیگری به اسم خود آید

واژه «اسم‌» در اینجا نیز مجاز از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگری به اقتدار خودش بیاید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 5:44

شما چگونه می‌توانید ایمان آرید و حال آنکه جلال ... خدا؟

این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکید را به بار معنایی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که بتوانید ایمان بیاورید، زیرا که جلال را طالب بودید حال ... خدا!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ایمان

اینجا به معنی اعتماد به عیسی است.

John 5:45

که بر او امیدوار هستید

در اینجا واژه «امید» به معنی «انتظار داشتن» یا «اعتماد» است، و شخصی که به این روش اعتماد کرده، باور دارد که آن چیزی که بدان امید بسته را دریافت خواهد کرد. این را می‌توان به صورت شفاف‌تر بیان کرد  و توضیح داد که آنها به چه چیزی از موسی امیدوار بودند. ترجمه جایگزین: «آنچه که انتظار دارید به شما کمک کند» یا «آنکه انتظار دارید از شما پیش از پدر دفاع کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 5:47

امّا چون نوشته‌های او را تصدیق نمی‌کنید، پس چگونه سخن‌های مرا قبول خواهید کرد؟

این قسمت به صورت سوالی می‌آید تا تاکید را به بار معانی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما به نوشته‌های او ایمان ندارید، پس هرگز کلام مرا باور نخواهید کرد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سخن‌های مرا

«آنچه می‌گویم»

John 6

اطلاعات کلی  یوحنا ۶

مفاهیم خاص در این باب

پادشاه

پادشاه هر قومی، ثروتمندترین و قدرتمندترین شخص در آن قوم و ملت بود. مردم از عیسی خواستند تا پادشاه آنها باشد، چرا که عیسی به آنها غذا داد و آنها فکر می‌کردند که او می‌تواند قوم یهود را ثروتمندترین و قدرتمندترین ملت جهان سازد. آنها نفهمیدند که عیسی آمده است که بمیرد تا خدا بتواند گناهان قومش را ببخشاید و  اینکه جهان نیز قومش را جفا خواهد رسانید.

استعاره‌های مهم این باب

نان

در زمان عیسی نان عمومی‌ترین و مهمترین غذا بود، و واژه «نان» به جای واژه «غذا» بسیار به کار می‌رفت. البته در زبان‌هایی که مردم آن فرهنگ نان را به عنوان غذا نمی‌خورند، خیلی دشوار است که «نان» را به جای غذا ترجمه کرد، چرا که در آن زبان‌ها واژه‌ای که برای غذا به کار می‌رود اصلا در فرهنگ زمان عیسی وجود نداشته است. عیسی همچنین واژه «نان» را برای اشاره به خود نیز به کار برده است. او می‌خواست تا آنها بفهمند که به او نیاز دارند تا از زندگی جاودانی برخوردار شوند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خوردن جسم و نوشیدن خون

وقتی عیسی گفت، «تا هنگامی که از جسم پسر انسان نخورید و خونش را ننوشید، زندگی را در خود نخواهید داشت» او می‌دانست که قبل از اینکه بمیرد، به شاگردانش درباره خوردن نان و نوشیدن شراب خواهد گفت. در رویدادی که در این باب شرح خواهیم داد، او انتظار داشت که شنوندگان بفهمند که از استعاره استفاده می‌کند، اما نخواهند فهمید که اینها استعاره‌ از چیست.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood)

دیگر سختی‌های ممکن برای ترجمه این باب

ایده‌های داخل پرانتز

در این قسمت چندین بار یوحنا چیزی را توضیح می‌دهد و یا زمینه‌ای به خواننده می‌دهد، تا داستان را بهتر بفهمد. این توضیحات برای این قرار داده شده‌اند تا به خواننده دانشی اضافه‌تر بدون تداخل در روند روایت بدهد. این اطلاعات داخل پرانتز آمده‌اند.

«پسر انسان»

در این باب عیسی به خود با عنوان «پسر انسان» اشاره می‌کند (یوحنا ۲۶:۶). زبان شما ممکن است که این اجازه را ندهد تا اشخاص درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

John 6:1

اطلاعات کلی:

عیسی از اورشلیم به جلیل سفر کرد. جماعتی از مردم به دنبال او بر روی کوه‌ها آمدند. این آیات درباره این قسمت از داستان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بعد از آن

عبارت «این چیزها (آن)» به اتفاقاتی که در آیات ۱ تا ۴۶ باب پنجم (یوحنا ۱:۵-۴۶) رخ داده اشاره دارد و شامل رویدادهایی که بواسطه آن پیش آمد نیز می‌شود.

عیسی به آن طرف رفت

به طور ضمنی در متن آمده است که عیسی با قایق مسافرت کرد و شاگردانش را نیز با خود برد. ترجمه جایگزین: «عیسی با قایق به همراه شاگردانش سفر کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 6:2

جمعی کثیر

«تعداد زیادی از مردم»

معجزات (نشانه‌ها)

معجزات را به صورت «نشانه‌ها» هم استفاده کرده‌اند، زیرا آنها برای این مقصود به کار می‌روند که نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.

John 6:4

اطلاعات کلی:

کنش و تاثیر داستان از آیه پنجم آغاز می‌شود.

و فِصَح که عید یهود باشد، نزدیک بود

یوحنا وقفه‌ای در روایت رویدادها ایجاد می‌کند تا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره زمان و موقعیتی که اتفاقات روی داده‌اند، به ما  ارائه دهد.

John 6:6

و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود می‌دانست چه باید کرد

یوحنا دوباره وقفه‌ای در روایت رویداد داستان ایجاد می‌کند تا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره اینکه چرا عیسی از فیلیپُس پرسید که نان از کجا تهیه کنند، ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

زیرا خود می‌دانست

ضمیر «خود (او)» جهت شفاف‌سازی برای اینکه نشان دهد «او» به خود عیسی اشاره دارد، به کار رفته است. عیسی می‌دانست که چه کار باید انجام دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

John 6:7

دویست دینار نان

واژه «دینار» البته در زبان اصلی به صورت جمع به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هزینه نان به اندازه دویست روز مزد کارگر می‌شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

John 6:9

پنج نان جو

«پنج قرص نان از جو». دانه جو بسیار عمومیت داشته است.

قرص (نان)

قرص نان به خاطر شکل و نوع پخت آن نان‌ها گفته می‌شده است. البته ابعاد کوچکی هم داشتند و به شکل دایره بودند.

از برای این گروه چه می‌شود؟

این جمله به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند که آنها خوراک کافی برای غذا دادن به همه نداشتند. ترجمه جایگزین: «این میزان اندک نان و ماهی برای غذا دادن به این جمعیت کافی نیست!»

John 6:10

بنشانید

« بر روی زمین بنشینند»

و در آن مکان، گیاهِ بسیار بود

یوحنا دوباره وقفه‌ای در روایت رویداد داستان ایجاد می‌کند تا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره جایی که این اتفاقات روی می‌داده‌اند به ما بدهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند که نشستند

در حالیکه این جمعیت شامل زنان و کودکان نیز بود‌ه‌اند (یوحنا ۴:۶-۵) در اینجا یوحنا طبق عادت یهود فقط مردان هر خانواده را شمرده‌ است.

John 6:11

شکر نموده

عیسی به درگاه خدای پدر دعا کرده و برای آن نان و ماهی‌ها شکرگزاری کرد.

به شاگردان داد و شاگردان به نشستگان دادند

«او» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان آن نان‌ها را به نشستگان دادند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 6:13

اطلاعات کلی:

عیسی از جمع خارج می‌شود. این قسمت پایانی داستان غذا دادن عیسی به جمعیت بر روی کوه است.

جمع کردند

«شاگردان جمع کردند»

زیاد آمده بود

غذایی را که کسی نخورده بود.

John 6:14

معجزه

عیسی ۵۰۰۰ خانوار را با پنج قرص نان جو و دو ماهی غذا داد.

نبی

آن نبی خاصی که موسی درباره آمدنش به جهان گفته بود.

John 6:16

جمله ارتباطی:

این اتفاق بعدی در داستان است. شاگردان عیسی با قایق بر روی دریاچه می‌روند.

John 6:17

چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود

در زبان خودتان به گونه‌ای ترجمه کنید که مشخص شود اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 6:19

رانده بودند (پارو زدند)

قایق‌ها معمولا دو، چهار یا شش ردیف دو نفره برای پارو زدن دارند. در فرهنگ شما شاید راه دیگری برای راندن قایق‌ها بر روی آب‌های وسیع وجود داشته باشد.

قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ

میدان «پرتاب تیر» که به عنوان واحد در نظر گرفته می‌شد معادل ۱۸۵ متر است. ترجمه جایگزین: «حدود پنج یا شش کیلومتر»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

John 6:20

مترسید

« دست از ترسیدن بکشید»

John 6:21

می‌خواستند او را در کشتی بیاورند

به صورت ضمنی نشان می‌دهد که عیسی به داخل قایق وارد شده است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار خوشحال او را به داخل قایق آوردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 6:22

دریا

«دریای جلیل»

John 6:23

نزدیک به آنجا ...که خداوند شکر گفته بود

از روش خاص زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که این اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

زورق‌های دیگر از طبریّه آمد

در اینجا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه بیشتری را ارائه می دهد. روز بعد، پس از آنکه عیسی مردم را غذا داد، بعضی از قایق‌ها با مردم از طبریه برای دیدن عیسی آمدند. به هر حال عیسی و شاگردانش شب گذشته آنجا را ترک کرده بودند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 6:24

اطلاعات کلی:

مردم برای پیدا کردن عیسی به کفرناحوم رفتند. وقتی او را یافتند شروع پرسیدن سوالات خود از او نمودند.

John 6:26

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

John 6:27

حیات جاودانی که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است

خدای پدر تاییدیه خود را به عیسی، پسر انسان، داده است تا به آنها که به او ایمان می‌آورند حیات جاودان بخشد.

پسر انسان ... خدای پدر

اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

بر او مهر زده است

«مهر زدن» بر هر چیزی به معنای این است که مالکیت آن چیز را نشان دهد. اینجا به این معناست که پسر به پدر تعلق دارد و پدر است که به هر روشی او را تایید می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 6:31

پدران ما

«اجداد ما» یا «نیاکان ما»

آسمان

این اشاره به جایی است که خدا زندگی می‌کند.

John 6:32

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما می‌دهد

«نان حقیقی» استعاره‌ای برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «پدر به شما پسر را به عنوان نان حقیقی از آسمان می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر من

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:33

به جهان حیات می‌بخشد

«به جهان زندگی روحانی می‌دهد»

جهان

در اینجا واژه «جهان» کنایه از تمام مردم دنیا که به عیسی ایمان دارند است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 6:35

من نان حیات هستم

به صورت استعاره‌ای عیسی خود را با نان قیاس کرده است. درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه می‌دارد، من نیز می‌توانم حیات روحانی به شما عطا کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایمان آرد

یعنی ایمان بیاورد که عیسی پسر خداست، و به او عنوان نجات دهنده اعتماد کند و به روشی زندگی کند که او را حرمت گذارد.

John 6:37

هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید

خدای پدر و خدای پسر کسانی را که به عیسی ایمان می‌آورند تا به ابد حفظ خواهد کرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

هر که به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود

این عبارت به صورت مثبت معنی می دهد تا جنبه تاکیدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من همه کسانی را که به سمت من آیند، حفظ خواهم کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

John 6:38

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنانش با جمعیت مردم ادامه می‌دهد.

فرستنده خود

«پدر من کسی که مرا فرستاد»

John 6:39

از آنها چیزی تلف نکنم

در اینجا کم نمایی شده  تا تاکید کند که عیسی هر که را خدا به او ببخشد، حفظ می‌کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی همه آنها را حفظ کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

آنها را برخیزانم

در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است برای منتج شدن به اینکه هر کسی که مرده باشد دوباره زنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنها را دوباره به زندگی برخواهم گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 6:41

جمله ارتباطی:

سران مذهبی قوم یهود در بین سخنان عیسی با مردم اختلال ایجاد می‌کنند.

همهمه کردند

خشمگین صحبت کردند

من نان هستم

درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در آیه (یوحنا ۳۵:۶) دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که مانند نان حقیقی است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 6:42

آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را می‌شناسیم؟

این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی شخص خاصی نیست. ترجمه جایگزین: «این فقط عیسی است، پسر یوسف، کسی که پدر و مادرش را می‌شناسیم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس چگونه می‌گوید که از آسمان نازل شدم؟

این عبارت نیز به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی از آسمان نیامده است. ترجمه جایگزین: «او دروغ می‌گوید که من از آسمان آمده‌ام!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 6:43

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با جمعیت و در عین حال با سران مذهبی قوم یهود ادامه می‌دهد.

John 6:44

او را خواهم برخیزانید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او می‌شوم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جذب کند

اینجا می‌تواند به معنی ۱) «کشیدن» یا ۲) «جذب کردن» باشد.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:45

در انبیا مکتوب است

این جمله به صورت مجهولی است که البته می‌توان آن را در حالت فعل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا نوشته‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پس هر که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من می‌آید

یهودیان فکر می‌کردند که عیسی «پسر یوسف» است (یوحنا ۴۲:۶)، اما او پسر خداست زیرا که پدرش خدا است، و نه یوسف. آنهایی که به راستی از خدای پدر تعلیم گرفته باشند، به عیسی، خدای پسر ایمان دارند.

John 6:46

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با جمعیت و نیز سران مذهبی قوم یهود ادامه می‌دهد.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:47

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

هر که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد

خدا «حیات جاودانی» را به آنهایی که به عیسی، خدای پسر ایمان دارند، عطا می‌کند.

John 6:48

من نان حیات هستم

درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه در آیه ۳۵ از این باب (یوحنا ۳۵:۶) توجه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه می‌دارد، من نیز می‌توانم حیات روحانی را تا به ابد به شما عطا کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 6:49

پدران شما

«اجداد شما» یا «نیاکان شما»

مردند

این به مرگ جسمانی اشاره دارد.

John 6:50

این نانی است

در اینجا «نان» به صورت استعاره‌ای اشاره به عیسی دارد، کسی که مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، به ما حیات روحانی عطا می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مانند نان حقیقی هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نمیرد

«برای همیشه زندگی کند.» در اینجا واژه «مرگ» اشاره به مرگ روحانی دارد.

John 6:51

نان حیات

اینجا به معنی «نانی که موجب زندگی کردن مردم» است. (یوحنا ۳۵:۶)

به جهت حیات جهان

در اینجا واژه «جهان» مجاز از زندگی همه مردم دنیاست. ترجمه جایگزین: «که به همه مردم جهان زندگی می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 6:52

جمله ارتباطی:

برخی از یهودیان که  در آنجا حاضر بودند، شروع به انتقاد از یکدیگر کرده و عیسی به آنها پاسخ می‌دهد.

چگونه این شخص می‌تواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟

این عبارت به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود نسبت به گفته عیسی درباره «بدن خود» واکنشی منفی نشان دادند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که این مرد بتواند جسم خود را به خورد ما بدهد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 6:53

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

جسد پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید

در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره هستند از اینکه نشان دهند اعتماد و توکل کردن بر عیسی، پسر انسان، شبیه به دریافت خوراک و نوشیدنی روحانی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در خود حیات ندارید

«زندگی جاودانی را دریافت نخواهید کرد»

John 6:54

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با تمامی افرادی که به او گوش می‌کنند، ادامه می‌دهد.

هر که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد

در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از اعتماد کردن به عیسی هستند. درست همانند مردم که به دریافت خوراک و نوشیدنی برای ادامه زندگی نیاز دارند، مردم به ایمان به عیسی برای دریافت زندگی روحانی نیز نیاز دارند. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند . معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او را خواهم برخیزانید

در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است که موجب می‌شود تا کسی که مرده بوده است دوباره به زندگی بازگردد. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او می‌شوم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روز آخر

«روزی که خدا همگان را داوری کند»

John 6:55

جسد من، خوردنی حقیقی ... خون من، آشامیدنی حقیقی است

عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هستند به طوری که به آنها زندگی می‌بخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت باز نکنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 6:56

در من می‌ماند و من در او

«با من رابطه‌ای بسیار نزدیک خواهد داشت»

John 6:57

کسی که مرا بخورَد

عبارت «خوردن من» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هست. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به پدر زنده هستم

معانی ممکن برای این عبارت ۱) «پدر که زندگی می‌بخشد» یا ۲) «پدر همان که زنده است»

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:58

این است نانی که از آسمان نازل شد

عیسی درباره خود صحبت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

این است نانی که از آسمان نازل شد

نان در اینجا استعاره از چیزی است که زندگی می‌بخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر که این نان را بخورد تا به ابد زنده مانَد

عیسی درباره خود به عنوان «این نان» صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مرا بخورد، همچون نان، برای ابد زنده خواهد بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

هر که این نان را بخورد

«خوردن این نان» در اینجا استعاره از ایمان و اعتماد به عیسی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پدران

«اجداد» یا «نیاکان»

John 6:59

این سخن را عیسی وقتی که در کفرناحوم ... در کنیسه گفت

در اینجا نیز یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره زمانی که این اتفاق افتاده است، به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 6:60

جمله ارتباطی:

برخی از شاگردان سوالاتی پرسیده و عیسی همچنان که به سخنان خود با جمع مردم ادامه می‌داد، به آنها پاسخ گفت.

کِه می‌تواند آن را بشنود؟ (قبول کند)

این حالت سوالی برای تاکید به کار رفته تا نشان دهد که چقدر سخنان عیسی سنگین و دشوار بوده و از فهم شاگردان خارج است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند قبول کند!» یا «فهمیدن آن خیلی دشوار است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 6:61

آیا این شما را لغزش می‌دهد؟

«آیا این شما را شگفت‌زده کرده است؟» یا «آیا این شما را آشفته ساخته است؟»

John 6:62

پس اگر پسر انسان را بینید که به جایی که اوّل بود صعود می‌کند چه؟

عیسی این قسمت را به صورت سوالی مطرح می‌کند تا تاکیدی کند بر اینکه شاگردان چیزهای دیگری خواهند دید که فهم آن بسیار دشوارتر از این خواهد بود. ترجمه جایگزین‌: «پس شما نمی‌دانید که چه فکری باید بکنید آنگاه که مرا می‌بینید، پسر انسان، به آسمان صعود خواهم کرد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 6:63

فایده‌ای

واژه «فایده» به معنی این است که به اتفاقات خوبی منجر خواهد شد.

کلام

معانی ممکن عبارتند از: ۱) کلام عیسی در یوحنا ۳۲:۶-۵۸ یا ۲) هر آنچه که عیسی تعلیم می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کلامی که من به شما می‌گویم

«آنچه که به شما گفته‌ام»

روح و حیات است

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «درباره روح و زندگی جاودانی است» یا ۲) «از روح است و زندگی جاودانی می‌بخشد»

John 6:64

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با جماعت پایان می‌دهد.

زیرا که عیسی از ابتدا می‌دانست کیانند ... کیست که او را تسلیم خواهد کرد

در اینجا یوحنا درباره اینکه عیسی می‌دانست که چه اتفاقاتی خواهد افتاد، به ما اطلاعات پیش‌زمینه می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 6:65

کسی نزد من نمی‌تواند آمد مگر آنکه پدرِ من، آن را بدو عطا کند

هر که بخواهد ایمان بیاورد، بایستی از طریق عیسی به حضور خدا بیاید. فقط خدای پدر به مردم اجازه آمدن نزد عیسی را می‌دهد.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

نزد من آید

«از من پیروی کرده و زندگی جاودانی را دریافت کند»

John 6:66

دیگر با او همراهی نکردند

عیسی از محلی به محل دیگر را پیاده راه می‌رفت، پس به معنای واقعی کلمه زمانی که به جایی قدم می‌گذاشت با او نبودند، اما خواننده بایستی قادر باشد تا بفهمد که این یک استعاره است و نشان می‌دهد که آنها دیگر نمی‌خواستند به سخنان او گوش دهند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاگردان او

در اینجا «شاگردان او» اشاره کلی به گروهی از مردم دارد که از عیسی پیروی می‌کردند.

John 6:67

آن دوازده

در اینجا یک حذف برای «دوازده شاگرد» رخ داده است، یک گروه خاص متشکل از دوازده مرد که عیسی را برای خدماتش پیروی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «دوازده شاگرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

John 6:68

خداوندا نزد کِه برویم؟

شمعون پطرس این اظهار نظر را در قالب سوالی مطرح می‌کند تا تاکیدی داشته باشد بر اینکه او می‌خواهد فقط عیسی را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، ما هیچ کس را جز تو پیروی نخواهیم کرد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 6:70

آیا من شما دوازده را برنگزیدم؟ و حال آنکه یکی از شما ابلیسی است

عیسی این اظهار نظر خود را به صورت سوالی عنوان می‌کند تا توجه داشته باشند بر اینکه یکی از شاگردان به او خیانت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه شماها را من خودم انتخاب کردم، اما هنوز یکی از شما شیطان را خدمت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 6:71

اطلاعات کلی:

آیه ۷۱ قسمتی از خط داستان اصلی نیست و یوحنا فقط بر این گفته عیسی ، نظر شخصی خود را اعلام می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 7

نکات کلی  یوحنا ۷

ساختار و قالب‌بندی

تمامی این باب بر روی مفهوم ایمان به اینکه عیسی همان مسیح موعود است، مربوط می‌شود. برخی از مردم به آن ایمان داشتند، در حالی که بقیه آن را رد می‌کردند. بعضی هم سعی می‌کردند تا قدرت او و حتی امکان اینکه او نبی باشد را تشخیص بدهند، اما اکثر آنان نمی‌خواستند که ایمان بیاورند او همان مسیح موعود است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر آیه ۵۳ بگذارند تا به خواننده توضیح دهد که چرا آنها انتخاب شده‌اند یا  می‌توانند آیات ۵۳:۷-۱۱:۸ را ترجمه نکنند.

مفاهیم خاص در این باب

«زمان من هنوز نیامده است»

این عبارت و «زمان او هنوز نرسیده بود» در این باب استفاده شده‌اند تا نشان دهند که عیسی در کنترل تمامی حوادثی است که در زندگی او اتفاق می‌افتد.

«آب زنده»

این تصویر بسیار مهمی است که در عهد جدید استفاده شده است. البته آن یک استعاره است زیرا این استعاره در یک محیط بیابانی داده شده است، تا تاکیدی باشد بر اینکه عیسی قادر است تا تغذیه پایداری برای زندگی بدهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

نبوت

عیسی درباره زندگی خود بدون اینکه به صراحت بیان کند نبوت‌هایی ارائه می‌دهد. (یوحنا ۳۳:۷-۳۴)

طنز[کنایه]

نیقودیموس به دیگر فریسیان توضیح می‌دهد که بایستی طبق قانون شخص را قبل از محاکمه فراخوانده و مستقیما از او توضیحاتش را بشنوند. فریسیان نیز جلسه محاکمه غیابی تشکیل داده و بدون اینکه به خود عیسی بگویند او را محاکمه می‌کنند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«به او ایمان نداشتند»

برادران عیسی به اینکه عیسی همان مسیح موعود است ایمان نداشتند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

«یهودیان»

این لفظ در دو روش مختلف در این قسمت استفاده شده است. به طور خاص برای سران مذهبی قوم یهود استفاده شده که سعی کردند او را بکشند (یوحنا ۱:۷). همچنین برای اشاره به مردم یهودیه که در حالت کلی نظر مثبتی به عیسی داشتند نیز استفاده شده است (یوحنا ۱۳:۷). مترجم می‌تواند در هنگام استفاده از اصطلاحات «سران مذهبی قوم یهود» و «مردم یهود» یا «یهودیان (سران مذهبی)» و «یهودیان (مردم)» استفاده کنند.

John 7:1

اطلاعات کلی:

عیسی در جلیل با برادرانش صحبت می‌کند. این آیات درباره زمانی که این اتفاق روی داده است، می‌گویند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بعد از آن

این کلمات برای این است تا به خواننده نشان دهد که نویسنده قصد دارد درباره اتفاقات جدیدی صحبت کند. «بعد از اینکه او به سخنانش با شاگردان پایان داد» (یوحنا ۶۶:۶-۷۱) یا «کمی بعدتر»

می‌گشت [سفر کرد]

خواننده می‌بایست بداند که عیسی همه جا را پیاده می‌رفته و از حیوانات یا وسایل نقلیه استفاده نمی‌کرده است.

یهودیان قصد قتل او می‌داشتند

در اینجا «یهودیان» با ذکر جزء از کل بجای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود نقشه‌ای برای قتل او می‌کشیدند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 7:2

و عید یهود که عید خیمه‌ها باشد نزدیک بود

« حال اینکه زمان عید یهود نزدیک بود» یا «حالا وقت عید خیمه‌های یهود بود»

John 7:3

برادران

این اشاره به برادران واقعی و کوچکتر عیسی دارد که پسران مریم و یوسف بودند.

اعمالی را که تو می‌کنی

واژه «اعمال» اشاره به معجزاتی که عیسی انجام می داد، دارد.

John 7:4

او خود

ضمیر «او» جهت تاکید به کار رفته است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

جهان

در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمان جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام مردم» یا «همه»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 7:5

زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند

این جملات وقفه‌ای در روایت داستان اصلی ایجاد می‌کند تا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره برادران عیسی به ما بدهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

برادرانش

تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این می‌تواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 7:6

وقت من هنوز نرسیده

واژه «وقت» در اینجا استعاره است. عیسی به طور ضمنی می‌گوید که زمان درستی برای او نیست تا خدمتش را زودتر پایان دهد. ترجمه جایگزین: «زمان درستی نیست تا کارم را تمام کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

وقت شما همیشه حاضر است

«هر زمانی برای شما مناسب است»

John 7:7

جهان نمی‌تواند شما را دشمن دارد

در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم این جهان از شما نمی‌توانند متنفر باشند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

من بر آن شهادت می‌دهم که اعمالش بد است

«من به آنها می‌گویم که آنچه انجام می‌دهند، شر است»

John 7:8

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با برادرانش ادامه می‌دهد.

وقت من هنوز تمام نشده است

در اینجا عیسی دلالت می‌کند بر این که اگر او به اورشلیم برود، تمام کارهایش را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «زمان مناسبی برای من نیست که به اورشلیم بروم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 7:10

اطلاعات کلی:

جایگاه داستان تغییر کرده است. عیسی و برادرانش حال در مراسم عید هستند.

لیکن چون برادرانش

تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این می‌تواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

او نیز آمد

اورشلیم از نظر ارتفاع از سطح دریا بالاتر از جلیل، جایی که عیسی و برادرانش زندگی می‌کردند، قرار دارد.

نه آشکار بلکه در خفا

این دو اصطلاح یک معنی مشترک می‌دهند و برای اضافه کردن تاکید بکار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «خیلی محرمانه»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

John 7:11

یهودیان در عید او را جستجو نموده

در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» بکار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود در جستجوی عیسی بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 7:12

گمراه کننده قوم است

در اینجا «گمراه کننده» استعاره‌ است از متقاعد کردن کسی تا به چیزی که حقیقت ندارد، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم را فریب می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 7:13

ترس

در اینجا اشاره به احساس ناخوشایندی که هر شخص زمانی که خود یا دیگران را در خطر تهدید می‌بیند، دارد.

یهودیان

در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» به کار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 7:15

چگونه کتب را می‌داند؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا  بر این تاکید که سران مذهبی قوم یهود از دانش زیاد عیسی شگفت‌زده شدند. ترجمه جایگزین: «این فوق‌العاده است که این قدر کتب مقدس را خوب می‌داند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:16

بلکه از فرستنده من

«بلکه از خدا آمده است، او که مرا فرستاد»

John 7:17

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه می‌دهد.

John 7:18

هر که از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بُوَد و امّا هر که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست

«وقتی که کسی فقط به دنبال جلال یافتن کسی که او را فرستاده است باشد، او حقیقت را می‌گوید و هرگز دروغگو نیست.»

John 7:19

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه می‌دهد.

آیا موسی تورات را به شما نداده است؟

این اظهار نظر به صورت سوالی می‌آید تا تاکید را به معنای آن اضافه کند.

به تورات عمل کند

«مطیع شریعت باشد»

از برای چه می‌خواهید مرا به قتل رسانید؟

عیسی از انگیزه سران مذهبی قوم یهود می‌پرسد که می‌خواستند او را به خاطر شکستن قانون شریعت موسی بکشند. او بدین شکل استدلال می‌آورد که حتی خود سران مذهبی قوم یهود نیز نمی‌توانند شریعت موسی را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان قانون شریعت را شکسته‌اید و می‌خواهید مرا بکشید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 7:20

تو دیو داری

«این نشان می‌دهد که تو دیوانه‌ای، یا شاید دیوی تو را کنترل می‌کند!»

کِه اراده دارد تو را بکشد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا تاکید را بر بار معنی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس سعی ندارد که تو را بکشد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:21

یک عمل

«یک معجزه» یا «یک نشانه»

همه شما از آن متعجّب شدید

«شما همگی شگفت‌زده شدید»

John 7:22

نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد

در اینجا یوحنا اطلاعات اضافه‌تری درباره ختنه ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

در روز سَبَّت مردم را ختنه می‌کنید

عیسی دلیل می‌آورد و از فعل ختنه کردن به عنوان کاری که انجام می‌دهند، استفاده کند. ترجمه جایگزین: «شما در روز سبّت نیز کودکان ذکور را ختنه می‌کنید. این هم یک نوع کار کردن است.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در روز سَبَّت

«روز استراحت قوم یهود»

John 7:23

اگر کسی در روز سَبَّت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود

«اگر شما کودکان پسر را حتی روز سبّت نیز ختنه می‌کنید که شریعت موسی شکسته نشود»

چرا بر من خشم می‌آورید از آن سبب که در روز سَبَّت شخصی را شفای کامل دادم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بار تاکیدی را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما نبایستی از من عصبانی باشید، چرا که من مردی را در روز سبّت شفای کامل داده‌ام!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در روز سَبَّت

«روز استراحت قوم یهود»

John 7:24

به حسب ظاهر داوری مکنید، بلکه به راستی داوری نمایید

عیسی استدلال می‌آورد که مردم نبایستی نتیجه بگیرند که چه چیزی نیکوست، آن هم به خاطر چیزی که می‌بینند. پشت هر عملی، انگیزه‌ای نهفته است که کسی نمی‌تواند آن را ببیند. ترجمه جایگزین: «از قضاوت مردم با توجه به چیزی که در ظاهر می‌بینید دست بردارید! بیشتر نگران این باشید که چه چیزی مطابق خواست خدا است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 7:25

آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟

این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بر معنای آن تاکید بیشتری نماید. ترجمه جایگزین: «این عیسی است، کسی که آنها قصد کشتنش را دارند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:26

بدو هیچ نمی‌گویند

این طوراستدلال می‌شود که سران مذهبی قوم یهود با عیسی هیچ مخالفتی ندارند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیزی در مخالفت با او نمی‌گویند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا رؤسا یقیناً می‌دانند که او در حقیقت مسیح است؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شاید آنها به اینکه او واقعا مسیح موعود است مصمم شده‌اند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:28

ندا کرده

«با صدای بلند صحبت کرد»

در هیکل

عیسی و مردم به واقع در حیاط معبد بودند. ترجمه جایگزین: «در حیاط معبد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مرا می‌شناسید و نیز می‌دانید از کجا هستم

یوحنا از کمی چاشنی طنز در اینجا استفاده کرده است. مردم بر این باور بودند که عیسی از ناصره است. آنها نمی‌دانستند که خدا او را از آسمان‌‌ها فرستاده و او نیز در بیت لحم متولد شده بود. ترجمه جایگزین: «شما همگی مرا می‌شناسید و فکر می‌کنید که می‌دانید من از کجا آمده‌ام»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

از خودم

«در قدرت و اقتدار خودم» به نحوه ترجمه «از خودش» در آیه ۱۹ از باب پنجم انجیل یوحنا نگاه کنید. (یوحنا ۱۹:۵)

فرستنده من حقّ است

«خدا کسی است که مرا فرستاده و او حقیقت است»

John 7:30

ساعت او هنوز نرسیده بود

واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمان درست برای دستگیری عیسی با توجه به زمانبدی نقشه خدا است. ترجمه جایگزین: «زمان درستی برای دستگیری او نبود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 7:31

آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص می‌نماید، خواهد نمود؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح موعود آید مطمئنا قادر نخواهد بود معجزاتی بیشتر از چیزهایی که از این مرد دیده‌ایم، انجام داد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

معجزات (نشانه‌ها)

در اینجا اشاره دارد به معجزاتی است که اثبات‌ می‌کند عیسی همان مسیح است.

John 7:33

اندک زمانی دیگر با شما هستم

«فقط برای مدت زمان کوتاهی با شما خواهم بود»

بعد نزد فرستنده خود می‌روم

در اینجا عیسی به خدای پدر اشاره  می‌کند که او را فرستاده است.

John 7:34

آن جایی که من هستم شما نمی‌توانید آمد

«شما قادر نخواهید بود تا به جایی که من هستم، بیایید»

John 7:35

پس یهودیان با یکدیگر گفتند

در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزءگویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» که به مخالفت با عیسی پرداختند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود با یکدیگر صحبت کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

پراکندگان

در اینجا اشاره دارد به یهودیانی که به خارج از فلسطین، و به دیگر مناطق یونان پخش شده بودند.

John 7:36

این چه کلامی است که گفت

واژه «کلام» در اینجا کنایه از مفاهیم پیغامی است که عیسی با سران مذهبی قوم یهود در میان می‌گذاشت، اما آنها از درک آن عاجز بودند. ترجمه جایگزین: «درباره چه چیزی صحبت می‌کرد وقتی که گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 7:37

اطلاعات کلی:

مدت زمانی گذشت. الان آخرین روز جشن عید است و عیسی با جمعیت حاضر صحبت می‌کند.

روز بزرگ

آن روز «بزرگ» بود زیرا که آخرین روز و یا مهمترین روز عید بود.

هر که تشنه باشد

در اینجا واژه «تشنه» استعاره‌ای است از اینکه بالاترین خواست هر کسی از خدا، مثل کسی است که تشنه است و آب می‌خواهد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از خدا درخواستی دارد، همچون مردی تشنه است که خواهان آب می باشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نزد من آید و بنوشد

واژه «بنوشد» نیز در اینجا استعاره است تا معنی دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را عطا می‌کند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیاید و تشنگی روحانی خود را برطرف سازد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 7:38

کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب می‌گوید

«چنانچه کتاب مقدس درباره هرکسی که به من ایمان آورد، می‌گوید»

نهرهای آب زنده جاری خواهد شد

«نهرهای آب زنده» استعاره است از دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را به «تشنگان» روحانی عطا می‌کند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «زندگی روحانی همچون آب نهرها جاری خواهد شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آب زنده

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «آبی که زندگی می‌بخشد» یا ۲) «آبی که موجب زندگی مردم می‌شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از بطن او

در اینجا منظور از بطن، درون انسان، و بطور خاص قسمت فیزیکی بدن آدم نیست. ترجمه جایگزین: «از درون او» یا «از قلب او»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 7:39

اطلاعات کلی:

در این آیه نویسنده جهت شفاف‌سازی، اطلاعاتی درباره آنچه که عیسی از آن می‌گوید ارائه می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

اما او

در اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.

زیرا که روح‌القدس هنوز عطا نشده بود

یوحنا خاطرنشان می‌سازد که روح‌القدس کمی بعدتر برای زندگی در ایمانداران عیسی می‌آید. ترجمه جایگزین: «روح‌القدس هنوز نیامده بود تا در ایمانداران زندگی نماید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چون که عیسی تا به حال جلال نیافته بود

در اینجا واژه «جلال یافتن» اشاره به زمانی دارد که خدا، پسر را بعد از مرگ و رستاخیز حرمت می‌گذارد.

John 7:40

این شخص همان نبی است

با گفتن این، مردم نشان دادند بر این باورند که عیسی نیز پیامبری مانند موسی است و خداوند وعده آمدن او را داده بود. ترجمه جایگزین: «این شخص همان نبی است که مانند موسی ما برایش در انتظار بودیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 7:41

مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مسیح موعود نمی‌تواند از جلیل بیاید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:42

آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیت لحم، دهی که داوود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس تعلیم داده است که مسیح از نسل داوود و از بیت لحم، همان دهی که داوود آنجا بوده است خواهد آمد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا کتاب نگفته است

کتاب در اینجا به شکلی به کار رفته است که انگاری درباره یک شخص صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «انبیا در کتب مقدس نوشته‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جایی که داوود بود

«جایی که داوود زندگی می‌کرد»

John 7:43

پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد

جمعیت  با این که عیسی کیست و چه کاری می‌کند، نمی‌توانستند با هم موافق باشند.

John 7:44

لکن هیچ‌کس بر او دست نینداخت

دست‌اندازی به کسی، اصطلاحی است که به معنی گرفتن یا نگه داشتن او است. ترجمه جایگزین: «اما هیچ کسی برای دستگیر کردنش او را نگرفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 7:45

خادمان

«محافظان معبد»

John 7:46

هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!

در اینجا خادمین (محافظین معبد) نشان می‌دهند که تحت تاثیر گفته‌های عیسی قرار گرفته‌اند. ممکن است نیاز باشد تا نشان دهید که خادمین (محافظین معبد) ادعا نمی‌کنند هر آنچه که هر کس در تمام زمان‌ها و در تمامی مکان‌ها گفته است را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «ما هیچ وقت نشنیده‌ایم که کسی چیزهایی فوق‌العاده همانند این مرد بگوید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 7:47

آنگاه فریسیان

«چون آنان چنین گفتند، فریسیان»

در جواب ایشان گفتند

«به خادمین (محافظین معبد) جواب دادند»

آیا شما نیز گمراه شده‌اید؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. فریسیان از جواب  خادمین (محافظین معبد» شوکه شده بودند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گمراه شده‌اید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:48

مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از حکام و یا فریسیان به او ایمان نیاورده است!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:49

شریعت

در اینجا اشاره به شریعت فریسیان است و نه شریعت موسی.

ولیکن این گروه که شریعت را نمی‌دانند، ملعون می‌باشند

«از آنجایی که این جمعیت شریعت ما را نمی‌دانند، خدا آنان را از بین می‌برد!»

John 7:50

آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان (فریسیان) بود

یوحنا اطلاعاتی را به جهت یادآوری نیقودیموس به ما می‌دهد تا به یاد بیاوریم که او کیست. در زبان شما شاید راه خاصی برای ارائه این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای وجود داشته باشد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 7:51

آیا شریعت ما بر کسی فتوی می‌دهد، ... کار او را دریافت کنند؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند و می توان آن را به صورت خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت ما اجازه نمی‌دهد که کسی را قضاوت کنیم ... او چه کرده است!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا شریعت ما بر کسی فتوی می‌دهد

در اینجا نیقودیموس از شریعت همانند یک شخص صحبت می‌کند. اگر این در زبان شما طبیعی نیست، شما می توانید هنگام ترجمه از شحصی به عنوان فاعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آیا ما کسی را قضاوت می کنیم» یا «ما کسی را قضاوت نمی کنیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

John 7:52

مگر تو نیز جلیلی هستی؟

سران مذهبی قوم یهود می دانستند که نیقودیموس از اهالی جلیل نیست. آنها این سوال را پرسیدند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. ترجمه جایگزین‌: «تو نیز بایستی از اهالی پست جلیل باشی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تفحّص کن و ببین

اینجا یک حذف صورت گرفته است. شما می توانید اطلاعاتی را شامل کنید که نمایان نیستند. ترجمه جایگزین: «با دقت جستجو کن و آنچه در کتب مقدس مکتوب شده است را مطالعه کن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

هیچ نبی از جلیل برنخاسته است

این قضیه بدین خاطر است که آنان فکر می‌کردند عیسی در جلیل به دنیا آمده است.

John 7:53

اطلاعات کلی:

متون و نسخه‌های اولیه آیات ۵۳:۷ الی ۱۱:۸ را نداشته‌اند. در نسخه ULB آنها را در قلاب [] آورده‌اند تا نشان دهند که یوحنا آنها را در نسخه اصلی نیاورده است. مترجمین می‌توانند آنها را ترجمه نمایند ، و آنها در قلاب قرار داده و یا  به صورت پانوشت مانند آنچه در آیه ۵۳:۷ آمده است را استفاده کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

John 8

نکات کلی یوحنا ۸

ساختار و قالب‌بندی

مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر روی آیه اول از این باب بگذارند تا نشان دهند که چرا ترجمه آیات ۱ تا ۱۱ این باب اختیاری بوده و آنان ترجمه آن را انتخاب کرده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب

نور و تاریکی

کتاب مقدس به دفعات از انسان‌های بد و ناراست صحبت به میان می‌آورد، مردمی که کارهایی  که موجب خشنودی خدا می‌شود را انجام نمی‌دهند، چنانچه گویی در تاریکی قدم بر می‌دارند. همچنین صحبت از نور هم هست که مردم گناهکار در آن مشخص شده و خواهند فهمید که چه می‌کنند، پس می‌توانند به سمت راستی بازگشت کرده و از خدا اطاعت کنند.

. (رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#light و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#darkness و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

من هستم

یوحنا چهار بار در کتاب این کلمات را از طرف عیسی نوشته است، که سه بار آن در این باب رخ می‌دهد. این می‌تواند خود یک جمله مستقل و کامل باشد، و به معنای واقعی کلمه از زبان عبری «من هستم» ترجمه شده است، یعنی همان چیزی که یهوه خود را به موسی معرفی می‌کند. برای این دلایل است که، بسیاری عقیده دارند وقتی عیسی خود را من هستم معرفی می‌کند در اصل ادعا می‌کند یهوه است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahweh).

دام فریسیان و کاتبین

کاتبین و فریسیان می‌خواستند تا عیسی را به دام اندازند. آنها می‌خواستند تا او بگوید که آنها بایستی شریعت موسی را با سنگسار کردن زنی که او را متهم به زنا کرده بودند، نگه دارند و یا آنکه آنها او را رها کرده و از شریعت موسی پیروی نکنند و گناه زن را ببخشند. عیسی می‌دانست که آنها می‌خواهند او را در تله بیاندازند، و اصلا قصد اصلی آنها نگه داشتن شریعت موسی نیست. او این را می‌دانست، زیرا که قانون شریعت موسی می‌گفت که هر دوی زن و مرد زنا کار بایستی سنگسار شوند، اما آنها مرد را به حضور عیسی نیاورده بودند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«پسر انسان»

عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی می‌کند (<یوحنا ۲۸:۸>). زبان شما ممکن است به افراد اجازه ندهد که درباره خود از زبان سوم شخص صحبت کنند و گویی درباره کسی دیگر حرف می‌زنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

John 8:1

اطلاعات کلی:

در حالی که برخی از نسخه‌ها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخه‌های اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.

جمله ارتباطی:

آیه اول از این باب درباره جایی که عیسی در آخر باب قبلی رفت به ما می‌گوید.

John 8:2

جمیع قوم

این یک روش معمول برای صحبت کردن هست. یعنی «مردم بسیاری».

John 8:3

که ناگاه کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند

در اینجا عبارت «کاتبان و فریسیان» به صورت جزء گویی، گویای بخشی از اعضای این دو گروه است. ترجمه جایگزین: «برخی از کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند» یا «برخی مردمان که شریعت یهود را تعلیم می‌دادند و برخی از کسانی که فریسی بودند... پیش او آوردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

زنی را که در زنا گرفته شده بود

این یک عبارت با فعل مجهولی است که شما می‌توانید آن را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی را که آنها در حال زنا پیدا کرده بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 8:4

اطلاعات کلی:

در حالی که برخی از نسخه‌ها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخه‌های اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

John 8:5

چنین زنان (مردم)

«مردمی شبیه آن» یا «هرکسی که آن کار را می‌کند»

امّا تو چه می‌گویی؟

«پس تو به ما بگو، درباره او ما باید چه کنیم؟»

John 8:6

از روی امتحان بدو

در اینجا یعنی از سوال حقه‌بازی استفاده کردند.

تا ادّعایی بر او پیدا کنند

چیزی که آنها می‌خواستند بر او مدعی شوند، می‌تواند شفاف سازی شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها می‌توانستند مدعی شوند که او چیزی به اشتباه گفته است» یا «پس آنها می‌توانستند او را متهم کنند که از فرمان شریعت موسی یا قوانین روم اطاعت نمی‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 8:7

اطلاعات کلی:

در حالی که برخی از نسخه‌ها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخه‌های اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.

الحاح می‌نمودند

در اینجا واژه «آنها» اشاره به کاتبان و فریسیان دارد.

هر که از شما گناه ندارد

اسم تجریدی «گناه» می تواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی در میان شما که هرگز گناه نکرده است» یا «اگر کسی میان شماست که تا به حال گناه نورزیده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

او

«آن شخص»

John 8:8

سر به زیر افکنده

«خم شده»

John 8:9

اطلاعات کلی:

در حالی که برخی از نسخه‌ها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخه‌های اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.

یک یک

«یکی پس از دیگری»

John 8:10

ای زن آن مدّعیان تو کجا شدند؟

وقتی که عیسی او را «زن» خطاب می‌کند، قصد او این نیست که آن زن احساس حقارت کند. اگر در زبان شما مردم این گونه فکر می‌کنند و چنین برداشتی خواهند داشت، پس می‌توان متن را بدون واژه «زن» ترجمه کرد.

John 8:12

اطلاعات کلی:

عیسی در حال صحبت با جمعیت حاضر در کنار خزانه‌داری معبد است و این رویداد بعد از اتفاقات آیات ۱:۷-۵۲ یا وقایع آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ اتفاق افتاده است. نویسنده البته اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره این رویداد و حتی شروع رویدادهای بعدی نیز به ما نمی‌دهد.

رجوع کنید به): https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

من نورِ عالم هستم

در اینجا واژه «نور» استعاره است از وحی و الهام که از طرف خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «من همان کسی هستم که نور را به جهان آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عالم

این کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کسی که مرا متابعت کند

این یک اصطلاح است که «هرکسی که تعالیم مرا عمل کند» یا «هر کسی که مطیع من باشد» معنی می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در ظلمت سالک نشود

«در ظلمت سالک شدن (قدم زدن)» یک استعاره از زندگی کردن در گناه است. ترجمه جایگزین: «چنان که در تاریکی گناه است، زندگی نخواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نور حیات

«نور حیات» نیز یک استعاره است که برای  این حقیقت که خدا زندگی روحانی می‌بخشد، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «حقیقتی که زندگی جاودانی می‌آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 8:13

تو بر خود شهادت می‌دهی

«تنها تو هستی که این چیزها را درباره خودت می گویی!»

پس شهادت تو راست نیست

فریسیان می‌خواهند دلیل بیاورند که شهادت یک نفر، تنها درست نیست زیرا تایید نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی شاهد خودت باشی» یا «چیزی که درباره خودت می‌گویی، نمی‌تواند درست باشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 8:14

هرچند من بر خود شهادت می‌دهم

«حتی اگر من این چیزها را درباره خودم می‌گویم»

John 8:15

جسم

«استانداردهای انسانی و قوانین مردم»

من بر هیچ‌کس حکم نمی‌کنم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «من هنوز کسی را قضاوت نکرده‌ام» یا ۲) «الان کسی را قضاوت نمی‌کنم»

John 8:16

اگر من حکم دهم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اگر من مردم را قضاوت کنم» یا ۲) «هرگاه من مردم را داوری کنم»

حکم من راست است

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «قضاوت من درست خواهد بود» یا ۲) «قضاوت من درست است»

تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد

عیسی پسر خدا، اقتدار و قدرت بالایی داشت، زیرا که رابطه خاصی با پدرش داشته است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

تنها نیستم

اطلاعاتی که برای ما در این عبارت روشن می‌شود حاکی از این است که عیسی در داوری خود تنها نیست. ترجمه جایگزین: «در این که چگونه قضاوت کنم، تنها نیستم» یا «تنهایی قضاوت نمی‌کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

من و پدری که مرا فرستاد

پدر و پسر با هم داوری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پدری که مرا فرستاده است نیز با من داوری می‌کند» یا «پدری که مرا فرستاده است، داوری می‌کند، آنچنان که من قضاوت می‌کنم»

پدر

این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما می‌توانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه می‌گوید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:17

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با فریسیان و دیگر مردمان درباره خود ادامه می‌دهد.

و نیز در شریعت شما

واژه «و نیز» نشان می‌دهد که عیسی به چیزی که قبلا گفته است می‌خواهد چیزی را اضافه کند.

مکتوب است

این یک عبارت با فعل مجهول است. شما می توانید آن را به صورت معلوم با فاعل شخصی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «موسی نوشته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شهادت دو کس حقّ است

این استدلال منطقی در اینجا بدین گونه است که یکی می‌تواند کلام دیگری را تایید کند. ترجمه جایگزین: «اگر دو مرد یک چیز واحد را بگویند، آنگاه مردم درمی‌یابند که آن چیز درست است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 8:18

من بر خود شهادت می‌دهم

عیسی درباره خودش شهادت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من درباره خودم به شما گواهی می دهم»

پدری که مرا فرستاد نیز برای من شهادت می‌دهد

پدر نیز درباره عیسی شهادت می‌دهد. شما می‌توانید این را شفاف‌سازی کنید که یعنی شهادت عیسی درست است. ترجمه جایگزین: «پدر من همان کسی که مرا فرستاده است نیز بر من گواهی می‌دهد. پس شما باید باور کنید که آنچه من به شما می‌گویم، درست است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

** **

پدر

این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما می‌توانید به صورت «پدر من» آن را به‌ کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه می‌گوید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:19

اطلاعات کلی:

در آیه ۲۰، شکستی ما بین سخنان عیسی وجود دارد، جایی که نویسنده اطلاعاتی پیش‌زمینه درباره جایی که عیسی تعلیم داده است، به ما می‌دهد. برخی از زبان‌‌ها ممکن است نیاز داشته باشند که اطلاعاتی درباره زمینه‌ای که در ابتدای این بخش از داستان در (یوحنا ۱۲:۸) آمده بود را اضافه کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

نه مرا می‌شناسید و نه پدر مرا. هرگاه مرا می‌شناختید پدر مرا نیز می‌شناختید

عیسی نشان می‌دهد که شناختن او باعث شناخت پدر نیز می‌شود. هر دو هم  پدر و هم پسر، خدا هستند. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر من

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:20

ساعت او هنوز نرسیده بود

واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمانی است که عیسی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان درست برای مردن عیسی نبود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 8:21

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر ادامه می دهد.

در گناهان خود خواهید مرد

در اینجا واژه «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «می‌میرید، در حالی که هنوز گناهکار هستید» یا «در حالی که گناه می‌کنید، خواهید مرد»

شما نمی‌توانید آمد

«شما قادر نیستید که بیایید»

John 8:22

یهودیان گفتند

در اینجا «یهودیان» به صورت جز‌ء گویی آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود گفتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 8:23

شما از پایین می‌باشید

«شما در این جهان به دنیا آمده‌اید»

من از بالا

«من از آسمان آمده‌ام»

شما از این جهان هستید

«شما متعلق به این عالم هستید»

من از این جهان نیستم

«من تعلقی به این دنیا ندارم»

John 8:24

در گناهان خود خواهید مرد

«خواهید مرد بدون اینکه خدا گناهان شما را بیامرزد»

که من هستم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را با نام یهوه معرفی می‌کند، همان که خود را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی انتظار دارد تا مردم بفهمند که او در حال اشاره به چیزی است که پیشتر درباره خودش سخن می‌گفت: «من از آسمان هستم»

John 8:25

بدو گفتند

در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد (یوحنا ۲۲:۸).

John 8:26

من آنچه به جهان می‌گویم

در اینجا واژه «جهان» کنایه از مردمی است که در این جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این چیزهایی که به همه مردم می‌گویم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 8:27

پدر

این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. در برخی از زبان‌ها بایستی حتما مشخص شود که پدر کیست و معلوم باشد. ترجمه جایگزین: «پدر او»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:28

وقتی که بلند کردید

این اشاره دارد به این که عیسی را مصلوب می‌کنند تا او را بکشند.

پسر انسان را بلند کردید

عیسی از عنوان «پسر انسان» استفاده می‌کند تا به خود اشاره کرده باشد. ترجمه جایگزین: «مرا بلند کردید، پسر انسان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

من هستم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی می‌کند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی می‌گوید که «من همان هستم که بلند کرده می‌شود.»

به آنچه پدرم مرا تعلیم داد، تکلّم می‌کنم

«من تنها چیزهایی را می‌گویم که پدرم مرا تعلیم داده است تا بگویم.» واژه «پدر» عنوان مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:29

او که مرا فرستاد

در اینجا واژه «او» اشاره به خدا دارد.

John 8:30

چون این را گفت

«چنان که عیسی این سخنان را گفت»

بسیاری بدو ایمان آوردند

«خیلی از مردم او را باور کردند»

John 8:31

در کلام من بمانید

این یک اصطلاح است که معنی «از عیسی پیروی کردن» را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفته‌ام پیروی کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شاگرد من

«پیروان من»

John 8:32

حق شما را آزاد خواهد کرد

در اینجا تجسم شخصیت را شاهد هستیم. عیسی از «حق (حقیقت)» به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر مطیع حق باشید، خدا شما را آزاد خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

حق

در اینجا اشاره  به آن چیزی دارد که عیسی درباره خدا آشکار ساخته است. ترجمه جایگزین: «چه چیزی درباره خدا درست است؟»

John 8:33

چگونه تو می‌گویی که آزاد خواهید شد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به آن اضافه کند و نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود از آنچه که عیسی به آنها گفته بود، شوکه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما نیازی نداریم که آزاد شویم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 8:34

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

غلام گناه است

در اینجا واژه «غلام» استعاره است و دلالت دارد بر این که «گناه» برای شخص گناهکار، همانند یک ارباب است. ترجمه جایگزین: «همانند برده گناه است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 8:35

در خانه

در اینجا «خانه» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک عضو دائمی خانواده»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

امّا پسر همیشه می‌ماند

اینجا یک حذف صورت گرفته است. ممکن است شما با شامل کردن کلماتی که دلالت دارند بر آن ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسر یک عضو خانواده برای همیشه است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

John 8:36

پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزاد خواهید بود

در اینجا استدلال می‌شود که عیسی درباره آزادی از گناه صحبت می‌کند، چیزی که خود استعاره‌ای برای توانایی گناه نکردن است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر شما را آزاد سازد، شما واقعا قادر خواهید بود تا از گناه کردن دور بمانید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر پسر شما را آزاد کند

«پسر» عنوان بسیار مهمی برای عیسی، پسر خداست. عیسی درباره خودش صحبت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من، پسر، شما را آزاد سازم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

John 8:37

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با یهودیان ادامه می‌دهد.

کلام من در شما جای ندارد

در اینجا واژه «کلام» کنایه از«تعالیم» یا «پیام» عیسی است، چیزی که سران مذهبی قوم یهود آن را قبول نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما تعالیم مرا قبول نمی‌کنید» یا «شما اجازه نمی‌دهید که پیغام من زندگی شما را تغییر دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 8:38

من آنچه را نزد پدر خود دیده‌ام می‌گویم

«من درباره چیزهایی که وقتی نزد پدرم بودم و دیده‌ام، برای شما می‌گویم»

شما آنچه نزد پدر خود دیده‌اید، می‌کنید

سران مذهبی قوم یهود نفهمیدند که منظور عیسی از «پدر خود (شما)» اشاره به شیطان است. ترجمه جایگزین: «شما نیز به انجام آنچه که پدر شما گفته انجام دهید، ادامه می‌دهید»

John 8:39

پدر

اجداد

John 8:40

ابراهیم چنین نکرد

«ابراهیم هرگز سعی نکرد، کسی که از حقیقت آشکار شده از طرف خدا را به او می‌گوید، بکشد»

John 8:41

شما اعمال پدر خود را بجا می‌آورید

عیسی دلالت ضمنی دارد بر این که پدر آنها شیطان است. ترجمه جایگزین: «نه! شما این کارها را انجام می‌دهید چون پدر واقعی شما انجام داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ما از زنا زاییده نشده‌ایم

در اینجا سران مذهبی قوم یهود به طور ضمنی می‌گویند که عیسی نمی‌داند پدر واقعیش کیست. ترجمه جایگزین: «ما درباره تو نمی‌دانیم، ولی ما فرزندان نا‌مشروع نیستیم» یا «ما همگی از ازدواج‌های رسمی زاده شده‌ایم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یک پدر داریم که خدا باشد

در اینجا سران مذهبی قوم یهود ادعا می‌کنند که خدا پدر روحانی آنهاست. این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:42

دوست داشتن (محبت)

محبّتی که از طرف خدا می‌آید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای اویی که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

John 8:43

برای چه سخن مرا نمی‌فهمید؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر گوش ندادن به سخنانش ملامت کند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چرا حرف‌های مرا نمی‌فهمید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از آن ‌جهت که کلام مرا نمی‌توانید بشنوید

در اینجا «کلام» کنایه از «تعالیم» عیسی است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر است که شما تعالیم مرا نمی‌پذیرید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 8:44

شما از پدر خود ابلیس می‌باشید

«شما به پدر خود یعنی شیطان تعلق دارید»

پدر دروغ‌گویان

در اینجا «پدر» یک استعاره است از اینکه نشان دهد که تمام دروغ‌ها از چه کسی سرچشمه گرفته است. ترجمه جایگزین: «او همان کسی است که در آغاز تمام دروغ‌ها را ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 8:45

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت‌های خود با یهودیان ادامه می‌دهد.

من از این سبب که راست می‌گویم

«زیرا که من درباره خدا حقیقت را می‌گویم»

John 8:46

کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟

عیسی از طرح این پرسش استفاده می‌کند تا بر این نکته که او هرگز گناه نکرده است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما نمی‌تواند نشان دهد که من گناهی کرده باشم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اگر راست می‌گویم

«اگر چیزهایی که می گویم درست است»

چرا مرا باور نمی‌کنید؟

عیسی از طرح این پرسش استفاده می‌کند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر ناباوری سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما هیچ دلیلی ندارید که مرا باور نکنید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 8:47

کلام خدا

در اینجا «کلام» کنایه از «پیغام» خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا» یا «حقیقتی که از طرف خدا می‌آید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 8:48

یهودیان

در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» آنها که با عیسی مخالف بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آیا ما خوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟

سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را متهم ساخته و او را بی‌حرمت کنند. ترجمه جایگزین: «ما قطعا حق داشتیم که بگوییم تو از سامریان هستی و دیوی درونت زندگی می‌کند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 8:50

جمله ارتباطی:

عیسی به پاسخ دادن به یهودیان ادامه می‌دهد.

کسی هست که می‌طلبد و داوری می‌کند

در اینجا اشاره به خدا دارد.

John 8:51

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

کلام مرا حفظ کند

در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

موت را نخواهد دید

این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را می‌دهد. در اینجا عیسی به مرگ روحانی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگ روحانی نخواهد داشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 8:52

یهودیان

در اینجا «یهودیان» کنایه از از «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اگر کسی کلام مرا حفظ کند

«اگر کسی از تعالیم من پیروی کند»

مرگ را نخواهد چشید (چشیدن مرگ)

این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را می‌دهد. سران مذهبی قوم یهود به اشتباه گمان می‌کردند که عیسی از مرگ جسمانی تنها صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 8:53

آیا تو از پدر ما ابراهیم که مُرد بزرگتر هستی؟

سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا تاکید کنند که عیسی از ابراهیم بزرگتر نیست. ترجمه جایگزین: «تو قطعا بزرگتر از پدر ما ابراهیم که مرد نیستی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پدر

جد

خود را کِه می‌دانی؟

سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را ملامت کنند که فکر می‌کند از ابراهیم مهم‌تر است. ترجمه جایگزین: «تو قطعا نباید فکر کنی که خیلی مهم هستی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 8:54

پدر من آن است که مرا جلال می‌بخشد، آنکه شما می‌گویید خدای ما است

واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است. هیچ کسی خدای پدر را مانند عیسی، خدای پسر نمی‌شناسد. ترجمه جایگزین: «آن پدر من است که مرا جلال می‌دهد، و شما می‌گویید که خدای شماست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:55

قول او را نگاه می‌دارم

در اینجا واژه «قول» کنایه از چیزی است که خدا می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که او می‌گوید انجام بده، اطاعت می‌کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 8:56

روز مرا

این یک کنایه است از چیزی که عیسی در طول حیاتش به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «چیزی که من در طول زندگی انجام خواهم داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دید و شادمان گردید

«او آمدن مرا از طریق الهام خدا دید و خوشحال شد»

John 8:57

جمله ارتباطی:

اینجا پایان بخشی از داستان است که درباره صحبت عیسی یهودیان در معبد، چیزی که از آیه ۱۲ (یوحنا۱۲:۸) آغاز شده بود.

یهودیان بدو گفتند

در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

هنوز پنجاه سال نداری و ابراهیم را دیده‌ای؟

سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا شگفت‌زدگی خود را نسبت به این که عیسی ادعا می‌کند ابراهیم را دیده است، اظهار کنند. ترجمه جایگزین: «تو کمتر از پنجاه سال سن داری. تو نمی‌توانی ابراهیم را دیده باشی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 8:58

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

من هستم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی می‌کند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی می‌گوید که «قبل از اینکه ابراهیم باشد، من بوده‌ام.»

John 8:59

آنگاه سنگ‌ها برداشتند تا او را سنگسار کنند

سران مذهبی قوم یهود هنگامی که عیسی اینها را گفت، بسیار خشمگین شدند. در اینجا استدلال می‌شود که خواستند او را بکشند زیرا خود را برابر با خدا معرفی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها سنگ‌ها را برداشتند تا او را بکشند زیرا او ادعا می‌کرد که با خدا برابر است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 9

نکات کلی یوحنا ۹

مفاهیم خاص در این باب

«چه کسی گناه کرد؟»

بسیاری از یهودیان هم عصر با عیسی بر این باور بودند که اگر انسانی کور یا کر یا شل بود، به علت این بوده که والدینش و یا کسانی دیگر در آن خانواده گناه کرده‌اند. این باورها از تعالیم شریعت موسی نبوده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

«او سبّت را نگاه نمی‌داشت»

فریسیان فکر می‌کردند که عیسی کار می‌کند و بدین شکل با گِل درست کردن، سبّت را می‌شکند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)

استعاره‌های مهم در این باب

نور و تاریکی

کتاب مقدس از انسان‌های نادرست نیز به کرّات صحبت می‌کند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمی‌دهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود می‌چرخند. همچنین از نور صحبت می‌کند، هنگامی که گنهکاران به سمت راستی بازگشت می‌کنند، و می‌فهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و می‌خواهند مطیع خدا گردند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

دیدن و کور بودن

عیسی فریسیان را کور خطاب می‌کرد زیرا آنها می‌دیدند که عیسی توانایی شفا دادن کوران را دارد ولی همچنان نمی‌توانستند باور کنند که عیسی فرستاده خدا است (یوحنا ۳۹:۹-۴۰).

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«پسر انسان»

عیسی در این باب با عنوان «پسر انسان» به خودش اشاره دارد (یوحنا ۳۵:۹). زبان شما ممکن است به اشخاص اجازه ندهد تا افراد درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند گویی که شخصی دیگری است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

John 9:1

اطلاعات کلی:

در حالی که عیسی و شاگردانش در حال راه رفتن بودند به شخصی نابینا بر می‌خورند.

و[اکنون]

این واژه برای این است که نشان دهد نویسنده درباره یک رویداد جدید صحبت خواهد کرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

وقتی که می‌رفت (عیسی)

در اینجا «عیسی» به عنوان مجاز مرسل برای عیسی و شاگردانش آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی و شاگردانش می‌رفتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 9:2

گناه کِه کرد، این شخص یا والدین او که کور زاییده شد؟

این سوال اشاره به یک باور قدیمی در بین یهودیان دارد که بر این باور بودند گناه دلیل بیماری‌ها و دیگر نواقص است. خاخام یا عالم یهودی نیز بر این باور بود که ممکن است کودک بتواند حتی هنگامی که در رحم مادر است نیز گناه کند. ترجمه جایگزین: «استاد، ما می‌دانیم که گناه باعث شده این شخص کور باشد. گناه چه کسی باعث شده است که او کور متولد شود؟ آیا این شخص خودش گناه کرده است یا والدینش گناهکار بوده‌اند؟»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 9:4

ما

در اینجا «ما» شامل عیسی و شاگردانش که با آنها صحبت می‌کرد نیز می‌شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

روز ... شب

در اینجا «روز» و «شب» استعاره هستند. عیسی زمان را وقتی که مردم می‌توانند کار خدا را انجام دهند به روز، و زمانی که مردم کارهای معمول روزانه را انجام می‌دهند، به شب قیاس کرده است یعنی زمانی ‌که آنها نمی‌توانند کار خدا را انجام دهند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 9:5

در جهان

در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمی است که در این دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در میان مردمی که در این جهان هستند.»

نور جهانم

در اینجا «نور» استعاره‌ای برای آشکار کردن خدا است. ترجمه جایگزین: «آن کسی که نشان می‌دهد حقیقت چیست، مثل نوری است که اجازه می‌دهد مردم در تاریکی نیز ببینند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 9:6

از آب گِل ساخت

عیسی از انگشتان دست خود برای مخلوط کردن خاک و بزاق دهان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «و از انگشتان برای مخلوط کردن بزاق و خاک برای گِل درست کردن استفاده کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گِل را به چشمان کور مالید

«گِل را به چشمان مرد نابینا مالید»

John 9:7

بشوی ... شست

شما ممکن است نیاز داشته باشید تا دقیقا مشخص کنید که عیسی از مرد نابینا خواست که گِل را از چشمانش در آب حوض بشوید و این همان کاری است که آن مرد انجام داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

که به معنی «مرسل» است (فرستاده)

در اینجا یوحنا یک وقفه در روایت داستان بوجود می‌آورد تا به خواننده کتاب نشان دهد که معنی واژه «سیلوحا»[سیلوآم] چیست. ترجمه جایگزین: «که به معنای «فرستاده» است.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 9:8

آیا این آن نیست که می‌نشست و گدایی می‌کرد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به شگفت‌زدگی مردم از دیدن آن شخص اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این مرد همان شخصی است که مجبور بود بنشیند و گدایی کند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 9:10

جمله ارتباطی:

همسایه‌های آن مرد که نابینا بود به صحبت کردن با او ادامه می‌دهند.

پس چگونه چشمان تو باز گشت؟

«پس چه چیزی باعث شد تا تو قادر به دیدن بشوی؟» یا «چگونه است که تو الان می‌توانی ببینی؟»

John 9:11

بر چشمان من مالیده

«از انگشتانش استفاده کرده تا چشمان مرا با گِل بپوشاند.» ببینید آیه‌ای با عبارت مشابه را در یوحنا ۶:۹ چگونه ترجمه کرده‌اید.

John 9:13

اطلاعات کلی:

آیه ۱۴ اطلاعات پیش‌زمینه درباره زمانی که عیسی آن مرد را شفا داد به ما می‌دهد.

(ترجمه کنید: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند

مردم با سماجت و پافشاری آن مرد را نزد فریسیان بردند و البته آنها با برخورد و فشار فیزیکی این کار را انجام ندادند.

John 9:14

روز سبّت

«روز استراحت یهودیان»

John 9:15

آنگاه فریسیان نیز از او سؤال کردند

«پس فریسیان هم از او پرسیدند»

John 9:16

سَبَّت را نگاه نمی‌دارد

به این معنی است که عیسی از قانون شریعت که می‌گوید کاری را در روز استراحت یهودیان انجام نده، پیروی نمی‌کند.

چگونه شخص گناهکار می‌تواند مثل این معجزات ظاهر سازد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید کند که معجزات عیسی اثبات می‌کند که او گناهکار نیست. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمی‌تواند چنین معجزاتی کند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

معجزات (نشانه‌ها)

معجزات را به صورت «نشانه‌ها» هم استفاده کرده‌اند، زیرا آنها برای این مقصود به کار می‌روند تا نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.

John 9:17

نبی است

«من فکر می‌کنم که او یک نبی باشد»

John 9:18

اطلاعات کلی:

یوحنا در اینجا وقفه‌ای در خط داستانی خود ایجاد می‌کند تا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره بی‌ایمانی یهودیان ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردند

در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است. ترجمه جایگزین: «حال سران مذهبی قوم یهود هنوز او را باور نمی‌کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 9:19

از ایشان سؤال کرده (والدینش)

«آنها» در اینجا به سران مذهبی قوم یهود اشاره دارد که سوال کردند.

John 9:21

او بالغ است

«او یک مرد است» یا «او که دیگر بچه نیست»

John 9:22

اطلاعات کلی:

در آیه ۲۲ نیز شاهد یک وقفه در روایت داستان اصلی هستیم تا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه درباره ترس مردم از سران مذهبی قوم یهود ارائه بدهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

از یهودیان می‌ترسیدند

در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آنها از این که سران مذهبی قوم یهود چه کاری با‌ آنها خواهند کرد، می‌ترسیدند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ترس

در اینجا اشاره دارد به احساس بدی که شخصی در هنگام احساس خطر یا آسیب و حمله از طرف دیگران دارد.

هر که اعتراف کند که او مسیح است

«هر کسی که بگوید عیسی همان مسیح است»

از کنیسه بیرونش کنند

در اینجا «از کنیسه بیرون کردن» یک استعاره است از این که دیگر به او اجازه نمی‌دهند وارد کنیسه شود و پس از آن دیگر از اعضای گروه مردمی که به کنیسه‌ها خدمت می‌کردند، نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «او دیگر اجازه نخواهد داشت که به کنیسه وارد شود» یا «او دیگر متعلق به اعضای هیچ کنیسه‌ای نخواهد بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 9:23

او بالغ است

«او یک مرد است» یا «او دیگر بچه نیست». به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۲۱:۹ توجه کنید.

John 9:24

آن شخص را که کور بود، باز خوانده

در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد. (یوحنا ۱۸:۹)

خدا را تمجید کن

این یک اصطلاح است که مردم برای هنگام سوگند خوردن استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا، حقیقت را بگو» یا «حقیقت را قبل از خدا بگو»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

این مرد

اینجا اشاره به عیسی دارد.

John 9:25

او (آن مرد)

اشاره به آن مرد که قبلا نابینا بود دارد.

John 9:26

جمله ارتباطی:

سران مذهبی قوم یهود به صحبت‌های خود با مردی که قبلا نابینا بود، ادامه می‌دهند.

John 9:27

برای چه باز می‌خواهید بشنوید؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا به صراحت بیان کند که تا چه حد آن مرد از سوال دوباره سران مذهبی قوم یهود درباره آنکه چه اتفاقی افتاده است، شگفت‌زده شده است. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمی‌تواند چنین معجزاتی کند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا شما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا با کمی طنز بیان کند که آن مرد در چه حالتی است. او می‌داند که سران مذهبی قوم یهود نمی‌خواهند که پیرو عیسی بشوند و در اینجا آنها را به استهزاء می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «مانند این است که شما هم می‌خواهید شاگرد او بشوید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 9:28

تو شاگرد او هستی

«تو عیسی را پیروی می‌کنی!»

ما شاگرد موسی می‌باشیم

ضمیر «ما» در اینجا انحصاری است. سران مذهبی قوم یهود تنها درباره خودشان صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ولی ما پیرو موسی هستیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

John 9:29

ما می‌دانیم که خدا با موسی تکلّم کرد

«ما مطمئن هستیم که خدا با موسی صحبت کرده است»

امّا این شخص را نمی‌دانیم از کجا است

در اینجا سران مذهبی قوم یهود به عیسی اشاره دارند. آنها دلیل می‌آورند که او برای اینکه شاگردان را دعوت کند، هیچ قدرتی ندارد. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌دانیم که او از کجا آمده است و یا این اقتدار را از کجا آورده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 9:30

که شما نمی‌دانید از کجا است

آن مرد بسیار شگفت‌زده شد از اینکه دید سران مذهبی قوم یهود با این سوال نشان می‌دهند که نمی‌دانند عیسی از کجاست در حالی که آنها می دانند او قدرت دارد که شفا بخشد. ترجمه جایگزین: «که شما نمی‌دانید او این اقتدار را از کجا گرفته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 9:31

دعای گناهکاران را نمی‌شنود؛ ... او را می‌شنود

«به دعای گناهکاران پاسخ نمی‌دهد ... خدا جواب دعاهایش را می‌دهد»

John 9:32

جمله ارتباطی:

آن مرد که پیشتر نابینا بود به صحبت‌های خود با سران مذهبی قوم یهود ادامه می‌دهد.

از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد

این عبارتی با فعل مجهولی است. این را می‌توان به صورت معلوم هم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شخصی نشنیده که کور مادرزاد را شفا داده باشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 9:33

اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کار نتوانستی کرد

در این جمله دو بار به شکل منفی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «فقط کسی که از طرف خدا است می‌تواند کارهایی از این قبیل به انجام برساند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

John 9:34

تو به کلّی با گناه متولّد شده‌ای. آیا تو ما را تعلیم می‌دهی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. همچنین با دلالت و استدلال بیان می‌کند که آن مرد به علت گناهان والدینش نابینا به دنیا آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو با تولد خودت دلیلی بر گناهان والدینت هستی. تو صلاحیت آن را نداری که ما را تعلیم دهی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او را بیرون راندند

«او را از کنیسه بیرون کردند»

John 9:35

اطلاعات کلی:

عیسی شخصی که شفا داده بود را پیدا کرده (یوحنا ۱:۹-۷) و شروع به صحبت با او و جمعیت حاضر می‌کند.

ایمان داری

بدین معنی است که «به عیسی ایمان داری»، به این که عیسی پسر خداست، اعتماد به او به عنوان نجات‌دهنده، و زندگی کردن در راهی که او را جلال دهد.

پسر انسان

در اینجا خواننده کتاب نیاز دارد تا بفهمد که عیسی در حال صحبت کردن درباره خود با عنوان «پسر انسان» به صورت شخص سوم است. آن مردی که نابینا به دنیا آمده بود، متوجه نشد که عیسی درباره خودش صحبت می‌کند وقتی که از «پسر انسان» نام می‌برد. شما باید در ترجمه خود ذکر کنید که آن مرد تا آیه ۳۷ این را نفهمید که عیسی خودش پسر انسان است.

John 9:39

من در این جهان آمدم

در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا کوران بینا

در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بینایان (آنها که می‌بینند)

در اینجا وقتی عیسی از کسانی که می‌بینند صحبت می‌کند، در اصل درباره کسانی می‌گوید که فکر می‌کنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر می‌کنند دید روحانی دارند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

کور شوند

در این جمله «کور (نابینا)» استعاره‌ای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 9:40

گفتند، آیا ما نیز کور هستیم؟

در اینجا «کور (نابینا)» استعاره‌ای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. فریسیان باور نداشتند که در بصیرت روحانی نابینا هستند، اما آنها این گونه برداشت کردند که عیسی آنها را نابینای روحانی خوانده است، پس با طرح این پرسش خواستند تا او را به چالش بکشند. ترجمه جایگزین: «پس به او گفتند: آیا می‌گویی که ما نابینا هستیم؟» یا «و به او گفتند، به نظر می‌آید که می‌گویی ما نیز نابینا هستیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) وhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 9:41

اگر کور می‌بودید گناهی نمی‌داشتید

نابینایی یک استعاره است برای نفهمیدن موارد روحانی، و دارا بودن گناه کنایه از مجرم یا گناهکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر شما واقعا نابینای روحانی بودید، دیگر به خاطر گناهتان مجرم نبودید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لکن الآن می‌گویید بینا هستیم. پس گناه شما می‌ماند

در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است و «ماندن گناه» کنایه از ادامه و تداوم جرم و گناه فرد است. ترجمه جایگزین: «پس تا هنگامی که فکر می‌کنید که بصیرت روحانی و فهم حقیقت را دارید، همچنان در جرم و گناه خود باقی‌ می‌مانید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10

نکات کلی  یوحنا۱۰

مفاهیم خاص این باب

کفر

وقتی که شخصی ادعا کند او خداست یا این که خدا به او گفته است که صحبت کند آن هم در حالی که خدا به او نگفته که صحبتی بکند، این را کفر می‌نامند. در قانون شریعت موسی حکم داده شده است که اسرائیلی‌ها کافران را با سنگسار کردن، بکشند. وقتی که عیسی گفت «من و پدر یک هستیم» سران مذهبی قوم یهود فکر کردند که او کفر می‌گوید، پس آنها سنگ برداشتند تا او را سنگسار کرده و بکشند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blasphemy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

استعارات مهم در این باب

گوسفند

عیسی درباره مردم با عنوان گوسفند یاد می‌کند، زیرا گوسفندان خوب نمی‌بینند، خوب فکر نمی‌کنند، معمولا از پی کسی می‌روند که از آنها مراقبت می‌کند، و در نهایت آنها نمی‌توانند در برابر حملات دیگر حیوانات از خودشان دفاع کنند. قوم خدا هم بر ضد او شورش می‌کنند و نمی‌دانند که در حال انجام حرکت اشتباهی هستند.

آغل گوسفند

آغل گوسفندان جایی بود که معمولا با دیوارهای سنگی اطراف آن پوشیده می‌شد و شبانان گوسفندها را آنجا نگه‌داری می‌کردند. وقتی که آنها وارد آغل می‌شدند، گوسفندان از دست آنها فرار نمی‌کردند و در ضمن سایر حیوانات و دزدها نیز به آسانی به آنجا نمی‌توانستند وارد شوند.

زمین گذاشتن و برداشتن زندگی

عیسی درباره زندگی خود صحبت می‌کند به گونه‌ای که اگر زندگی را یک شئی مادی در نظر بگیریم، او می‌توانست آن را زمین بگذارد، که استعاره از مردن است یا آن را دوباره از زمین بردارد، که استعاره از زندگی دوباره است.

John 10:1

اطلاعات کلی:

عیسی شروع به صحبت کردن در قالب مثل‌ها و تمثیل می‌کند.

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با فریسیان ادامه می‌دهد. این همان بخش از داستان است که یوحنا در آیه ۳۵ باب نهم شروع کرده بود. (یوحنا ۳۵:۹)

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

آغل گوسفند

این یک جای محصور و حصار کشیده است که شبانان، گوسفندان خود را آنجا نگه می‌دارند.

دزد و راهزن

اینجا دو واژه با یک معنی در کنار هم استفاده شده‌اند تا تاکید را به بار معنایی آن اضافه کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

John 10:3

دربان به جهت او می‌گشاید

«دربان برای شبان در را باز می‌کند»

دربان

شخصی که استخدام می‌شود تا در آغل گوسفندان را شب هنگام و زمانی که شبانان آنجا نیستند، مراقبت کند.

گوسفندان آواز او را می‌شنوند

«گوسفندان صدای شبان را می‌شنوند»

John 10:4

پیش روی ایشان می‌خرامد

«او جلوتر از آنها قدم برمی‌دارد»

زیرا که آواز او را می‌شناسند

«زیرا که آنها صدای او را تشخیص می دهند»

John 10:6

ایشان نفهمیدند

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شاگردان نفهمیدند» یا ۲) «جمعیت حاضر نفهمیدند»

این تمثیل

این که خود یک نمایش از نوع کار شبانان بود در اینجا به صورت استعاره به کار رفته است. «شبان» استعاره از خود عیسی است و «گوسفندان» نمایانگر آنانی هستند که عیسی را پیروی می‌کنند، و «غریبه‌ها» سران مذهبی قوم یهود، شامل فریسیان نیز هست، همان‌هایی که سعی می‌کردند تا مردم را فریب دهند.

John 10:7

جمله ارتباطی:

عیسی شروع به توضیح مثال‌هایی که زده است، می‌کند.

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

من درِ گوسفندان هستم

در اینجا «در» استعاره بوده و به معنای این است که عیسی دسترسی به آغل گوسفندان را فراهم می‌کند، یعنی جایی که قوم خدا در حضور خدا ساکن می‌شوند. ترجمه جایگزین: «من شبیه دری هستم که گوسفندان از آن وارد شده و داخل آغل می‌شوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:8

جمیع کسانی که پیش از من آمدند

این اشاره به دیگر معلمینی دارد که مردم را تعلیم می‌دادند، که شامل فریسیان و دیگر سران مذهبی قوم یهود نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «تمامی معلمینی که بدون اقتدار من آمده بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دزد و راهزن

این کلمات استعاره هستند. عیسی آن معلمین را «دزد و راهزن» خطاب می‌کند زیرا که تعالیم آنها اشتباه بود، و آنها سعی می‌کردند تا قوم خدا را رهبری کنند آن هم در حالی که هنوز حقیقت را درک نکرده بودند، در نهایت آنها مردم را فریب می‌دادند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:9

من در هستم

در اینجا «در» یک استعاره است. با ارجاع دادن به خودش به عنوان «در»، عیسی نشان می‌دهد که او یک راه درست برای ورود به پادشاهی خدا را پیشنهاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خودم شبیه در هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرتع

واژه «مرتع» به معنی زمین همواری است که پوشیده از چمن و جایی است که گوسفند غذا می‌خورد.

John 10:10

نمی‌آید مگر آنکه بدزدد

در اینجا نیز منفی در منفی داریم. در برخی از زبان‌ها اگر جمله را مثبت ترجمه کنیم، طبیعی‌تر است. ترجمه جایگزین: «فقط برای دزدیدن می‌آید»

بدزدد و بکشد و هلاک کند

در اینجا این دلالت بر استعاره «گوسفند» است، همان که نشانگر فوم خدا است. ترجمه جایگزین: «گوسفند را بدزد و بکشد و هلاک کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا ایشان حیات یابند

واژه «ایشان» اشاره به گوسفندان دارد. «حیات» نیز به زندگی جاودانی ارجاع می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پس تا آنها واقعا زنده بمانند و فاقد هیچ چیزی»

John 10:11

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود پیرامون شبان نیکو ادامه می‌دهد.

من شبان نیکو هستم

در اینجا «شبان نیکو» استعاره از خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان خود را در راه گوسفندان می‌نهد

در راه چیزی گذاشتن، به معنای کنترل چیزی را از دست دادن است اما در اینجا اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «می‌میرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

John 10:12

مزدور

«مزدور» در اینجا استعاره از سران مذهبی قوم یهود و معلمین است. ترجمه جایگزین: «کسی که شبیه مزدور استخدام شده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گوسفندان را گذاشته

در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها می‌کند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها می‌گوید که مراقب قوم خدا نیستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:13

به فکر گوسفندان نیست

در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها می‌کند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها می‌گوید که مراقب مردم خدا نیستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:14

من شبان نیکو هستم

در اینجا «شبان نیکو» استعاره‌ای برای خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:15

چنانکه پدر مرا می‌شناسد و من پدر را می‌شناسم

خدای پدر و خدای پسر یکدیگر را به خوبی می‌شناسند و این شناخت شباهتی به شناخت دیگران ندارد. «پدر» عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

جان خود را در راه گوسفندان می‌نهم

این یک راه خیلی ملایم برای عیسی است تا به دیگران بگوید که برای مراقبت از گوسفندانش، خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «من به خاطر گوسفندان می‌میرم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

John 10:16

مرا گوسفندان دیگر هست

در اینجا «گوسفندان دیگر» استعاره از پیروان عیسی است، همان‌هایی که یهودی نیستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یک گله و یک شبان

در اینجا «گله» و «شبان» استعاره هستند. همه پیروان عیسی، یهودیان و غیر یهودیان، شبیه به یک گله گوسفند خواهند شد. او نیز همانند یک شبان از همه آنها مراقبت خواهد کرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:17

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر پایان می‌دهد.

از این سبب پدر مرا دوست می‌دارد که من جان خود را می‌نهم

نقشه جاودانی خدا برای خدای پسر این بود که زندگی خود را برای بهای گناهان انسان‌ها بدهد. مرگ عیسی روی صلیب محبت و عشق شدید پسر به پدر و همچنین شدت محبت پدر به پسر را نشان می‌دهد.

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

دوست می‌دارد

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت می‌کند اتفاق نیافتد. این نوع از محبت برای همه اهمیت قائل است و مهم نیست آنها چه می‌کنند.

من جان خود را می‌نهم تا آن را باز گیرم

این یک راه بسیار ملایم برای عیسی بود تا اعلام کند که می‌میرد و سپس دوباره زنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «من به خودم اجازه می‌دهم که بمیرد و به همان شکل دوباره  خود را به زندگی برگردانم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

John 10:18

من خود آن را می‌نهم

ضمیر انعکاسی «خودم» در اینجا استفاده شده است تا تاکید کند که خود عیسی زندگی‌اش را می‌دهد و هیچ کسی آن را از او نمی‌گیرد. ترجمه جایگزی: «من خودم آن را می‌دهم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

این حکم را از پدر خود یافتم

«این چیزی است که پدرم به من فرمان داده است تا انجام دهم.» واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:19

جمله ارتباطی:

این آیات به ما نشان می‌دهد که پاسخ یهودیان به آنچه که عیسی گفت، چه بود.

John 10:20

برای چه بدو گوش می‌دهید؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کرده نشان دهد که مردم نباید به سخنان عیسی گوش می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به او گوش نکنید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 10:21

آیا دیو می‌تواند چشم کوران را باز کند؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا یک دیو نمی‌تواند باعث دیدن مرد نابینا شود!» یا «مطمئنا که یک دیو نمی‌تواند به مردم نابینا، بینایی دهد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 10:22

اطلاعات کلی:

در هنگام عید تجدید، برخی از یهودیان شروع به پرسش از عیسی کردند. آیات ۲۲ و ۲۳ اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره وقایع داستان به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

عید تجدید

این یک عید هشت روزه و زمستانی یهودیان است، که یادآور آن معجزه خدا است  که مقدار کمی از روغن چراغ را برای مدت زمان هشت روز باقی نگاه داشت. آنها نیز چراغدان را روشن نگاه داشتند تا معبد یهود را وقف خداوند کنند. چیزی را وقف کردن، به معنی عهد بستن برای استفاده از آن چیز فقط برای هدفی خاص است.

John 10:23

عیسی در هیکل، در رواق سلیمان می‌خرامید

جایی که عیسی قدم می‌زد در اصل حیاط بیرونی ساختمان معبد بود. ترجمه جایگزین: «عیسی در حیاط بیرونی معبد قدم می‌زد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رواق

سازه مسقفی که در کنار حیاط می‌سازند و به ساختمان اصلی متصل است و می تواند دیوار نداشته باشد.

John 10:24

پس یهودیان دور او را گرفته

در اینجا «یهودیان» مجازمرسل است که به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود، دور او را گرفته»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ما را متردّد داری

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ما را متحیر می‌داری» یا «ما را از مطمئن شدن دور می‌داری»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 10:25

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ دادن به سران مذهبی قوم یهود را آغاز می‌کند.

به اسم پدر خود

در اینجا «اسم» کنایه از قدرت خدا است. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خداوند است. عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار پدرش به ظهور رسانید. ترجمه جایگزین: «از طریق قدرت پدر» یا «با قدرت پدرم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

آنها برای من شهادت می‌دهد

معجزات عیسی درباره او اثبات می‌کند، درست مانند شخصی که شهادتش درستی چیزی را در دادگاه شریعت اثبات کند. ترجمه جایگزین: «اینها مدرکی برای من هستند »

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

John 10:26

از گوسفندان من نیستید

واژه «گوسفند» استعاره‌ای از پیروان عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیروان من نیستید» یا «شاگردان من نیستید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:27

گوسفندان من آواز مرا می‌شنوند

واژه «گوسفند» استعاره‌ای از پیروان عیسی است. استعاره «شبان» برای عیسی نیز این را اثبات می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست مانند گوسفندانی که صدای شبان حقیقی خود را دنبال می‌کنند، پیروان من نیز از صدای من تبعیت می کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:28

هیچ‌کس آنها را از دست من نخواهد گرفت

در اینجا واژه «دست» کنایه‌ای برای نشان دادن مراقبت و محافظت عیسی است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آنها را از من بدزدد» یا «آنها نزد من برای همیشه در امنیت خواهند بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 10:29

پدری که به من داد

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

از دست پدر من بگیرد

در اینجا واژه «دست» کنایه‌ای برای نشان دادن مالکیت و محافظت خدا است. ترجمه جایگزین: « از پدر من بدزدد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 10:30

من و پدر یک هستیم

در اینجا «یک هستیم» به معنی این است که آنها کاملا متحد و شبیه یکدیگر هستند. بدین معنی نیست که آنها یک شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من و پدر کاملا متحد هستیم» یا «من و پدر دقیقا شبیه هم هستیم»

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:31

آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند

در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است و بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود دوباره شروع به برداشتن سنگ‌ها کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 10:32

عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم

عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار خدا به ظهور رسانید. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به ‌سبب کدام یک از آنها مرا سنگسار می‌کنید؟

این سوال از استهزاء استفاده می‌کند. عیسی می‌داند که سران مذهبی قوم یهود نمی‌خواهند او را به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است، سنگسار کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

John 10:33

یهودیان در جواب گفتند

در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود پاسخ دادند» یا «سران مذهبی قوم یهود به او جواب دادند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خود را خدا می‌خوانی

«ادعای خدا بودن داری»

John 10:34

آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟

عیسی در اینجا با طرح یک پرسش به چیزی که در کتاب مقدس نوشته شده و سران مذهبی قوم یهود باید به آن توجه کنند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما باید بدانید که در شریعت شما نوشته شده است، من گفتم: شما خدایان هستید»

شما خدایان هستید

در اینجا عیسی نقل قولی از خداوند که پیروانش را «خدایان» خوانده بوده است، می‌آورد، شاید به این دلیل که او آنها را انتخاب کرده بود تا نمایانگر او بر روی زمین باشند.

John 10:35

کلام خدا بدیشان نازل شد

عیسی از پیام خدا همانند شخصی صحبت می‌کند که به سمت کسانی که آن را می‌شنوند حرکت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا پیامش را گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ممکن نیست که کتاب محوگردد

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «هیچ کس نمی‌تواند کتاب‌مقدس را تغییر دهد» یا ۲) «کتاب‌مقدس همیشه درست و صحیح خواهد بود»

John 10:36

آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو می‌گویید کفر می‌گویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟

عیسی با طرح این پرسش، مخالفان خود که وقتی خودش را «پسر خدا» معرفی کرد او را به کفرگویی متهم کرده‌ بودند، سرزنش و ملامت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به یگانه کسی که پدر او را تقدیس کرده و به جهان فرستاده است، بگویید «تو کفر می‌گویی»، به خاطر این که من گفتم پسر خدا هستم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تو کفر می‌گویی

«تو به خدا توهین می‌کنی.» مخالفان عیسی این گونه فهمیدند که وقتی او می‌گوید پسر خداست، با دلیل خود را با خداوند برابر ساخته است.

پدر ... پسر خدا

اینها عناوین بسیار مهمی برای خداوند است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:37

جمله ارتباطی:

عیسی  پاسخ حود به سران مذهبی قوم یهود را پایان می‌بخشد.

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به من ایمان بیاورید

در اینجا واژه «ایمان» به معنی قبول کردن و یا تایید کردن درستی چیزی است که عیسی گفته است.

John 10:38

به اعمال ایمان آورید

در اینجا «ایمان آوردن به» تصدیق کردن این است که کارهایی که عیسی انجام می‌دهد، از طرف پدر است.

پدر در من است و من در او

اینها اصطلاحاتی هستند که نمایانگر یک رابطه نزدیک شخصی بین عیسی و خدا است. ترجمه جایگزین:‌ «پدرم و من کاملا به هم متصلیم چنان که گویی یک هستیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 10:39

از دستهای ایشان بیرون رفت

واژه «دست» در اینجا کنایه‌ای است که بازداشت یا دستگیری سران مذهبی قوم یهود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دوباره از آنان گریخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 10:40

آن طرف اُردُن

عیسی در طرف غرب رود اردن قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «به طرف شرق رودخانه اردن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در آنجا توقّف نمود

برای مدت زمان کوتاهی، عیسی در طرف شرق رود اردن ساکن شد. ترجمه جایگزین: «برای چند روز عیسی در آنجا ماند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 10:41

یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی درباره این شخص گفت، راست است

«درست است که یحیی هیچ معجزه‌ای نکرد، اما او مطمئنا حقیقت را درباره این مرد گفت، کسی که معجزات می‌کند.»

معجزات (آیات)

این معجزات هستند که اثبات می‌کنند چیزی درست است و یا اینکه چیزی قابل قبول است.

John 10:42

ایمان آوردن به

در اینجا «ایمان آوردن به» یعنی قبول کردن یا اعتماد کردن به درستی و حقیقت چیزی که عیسی می‌گفت.

John 11

نکات کلی یوحنا ۱۱

مفاهیم خاص در این باب

نور و تاریکی

کتاب مقدس از انسان‌های نادرست نیز به کرّات صحبت می‌کند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمی‌دهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود می‌چرخند. همچنین از نور صحبت می‌کند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت می‌کنند، و می‌فهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده‌اند و می‌خواهند که مطیع خدا گردند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

پسخ

پس از اینکه عیسی ایلعازر را دوباره زنده ساخت، سران مذهبی قوم یهود سعی می‌کردند که عیسی را بکشند، پس او شروع به سفر کردن از شهری به شهری دیگر، آن هم به صورت کاملا مخفیانه کرد. حال فریسیان می‌دانستند که او برای عید فصح [پسخ] به اورشلیم خواهد آمد، زیرا خدا به تمام یهودیان فرمان داده بود که عید پسخ را در اورشلیم جشن بگیرند، پس آنها طرح نقشه‌ای را ریختند که عیسی را دستگیر کرده و سپس بکشند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

«یک نفر برای همه مردم بمیرد»

شریعت موسی به کاهنان دستور داده بود که حیوانات را بکشند تا خدا گناهان مردم را ببخشاید. کاهن اعظم قیافا گفت: «برای شما بهتر است که یک مرد برای مردمش بمیرد تا اینکه تمام قوم هلاک شوند» (یوحنا ۵۰:۱۱). او این را بدین خاطر گفت که «جایگاه» و «قومش» را بیشتر از خدایی دوست می‌داشت که ایلعازر را دوباره زنده کرده بود (یوحنا ۴۸:۱۱). او می‌خواست که عیسی بمیرد تا دیگر امپراطوری روم اورشلیم و معبد را تخریب نکند، اما خدا می‌خواست عیسی بمیرد تا او بتواند تمام گناهان مردمش را ببخشد.

موقعیت فرضی

وقتی که مارتا گفت: «اگر اینجا بودید، برادرم نمی‌مرد»، او از موقعیت و وضعیتی صحبت می‌کند که می‌توانست اتفاق بیافتد، ولی اتفاق نیافتاد. عیسی نیامد و برادرش مرد.

John 11:1

اطلاعات کلی:

این آیات داستان ایلعازر را معرفی کرده و درباره او و خواهرش مریم اطلاعات پیش‌زمینه به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 11:2

مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خود خشکانید

این گونه که یوحنا مریم خواهر مارتا را معرفی می‌کند، درباره آنچه بعدتر در داستان رخ خواهد داد نیز اطلاعاتی به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 11:3

نزد او فرستاده

«از عیسی خواستند که بیاید»

دوست داشتن

در اینجا «دوست داشتن» به محبت برادرانه طبیعی و انسانی، محبتی بین دوستان و آشنایان اشاره دارد.

John 11:4

این مرض تا به موت نیست

عیسی اشاره می‌کند که او می‌داند درباره ایلعازر و بیماری او چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ، نتیجه نهایی ایلعازر و بیماری او نخواهد بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

موت

این اشاره به مرگ جسمانی دارد.

بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد

عیسی به طور ضمنی  می‌گوید که او می‌داند عاقبت چه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «اما هدف این است که مردم بتوانند ببینند چه اندازه خدا عظیم است، زیرا که قدرت او به من اجازه انجام کارها را می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پسر خدا

این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 11:5

و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازر را محبّت می‌نمود

این اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 11:8

ای معلّم، الآن یهودیان می‌خواستند تو را سنگسار کنند؛ و آیا باز می‌خواهی بدانجا بروی؟

این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح می‌شود تا بر روی آنکه شاگردان نمی‌خواستند عیسی به اورشلیم برود، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «استاد، مطمئنا که نمی‌خواهی به آنجا دوباره برگردی! آخرین باری که آنجا بودی، سران مذهبی قوم یهود می‌خواستند تو را سنگسار کنند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یهودیان

در اینجا «یهودیان» جزء گویی است تا نشانگر سران مذهبی قوم یهود که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 11:9

آیا ساعت‌های روز دوازده نیست؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما می‌دانید که روز دوازده ساعت روشنی دارد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اگر کسی در روز راه رود لغزش نمی‌خورد زیرا که نور این جهان را می‌بیند

مردمی که در نور روز راه می‌روند می‌توانند به خوبی ببینند و دچار سردرگمی نمی‌شوند. «نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. عیسی دلالت می‌کند به مردمی که مطابق با حقیقت زندگی می‌کنند، قادر خواهند بود تا به صورت موفقیت آمیزی کارهایی را که خدا از آنها خواسته است، انجام دهند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 11:10

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه می‌دهد.

اگر کسی در شب راه رود

در اینجا «شب» استعاره‌ای است که به راه رفتن کسی بدون نور خدا اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نور در او نیست

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «او نمی‌تواند ببیند» یا ۲) «او نور خدا را ندارد»

John 11:11

دوست ما ایلعازر در خواب است

اینجا «در خواب» یک اصطلاح است که معنی ایلعازر مرده است، می دهد. اگر شما راهی را برای بیان این در زبان خود دارید، اینجا می‌توانید از آن استفاده کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

امّا می‌روم تا او را بیدار کنم

عبارت «او را بیدار کنم (از خواب)» در فرم یک اصطلاح است. عیسی در حال آشکارسازی نقشه خود برای برگرداندن ایلعازر به زندگی است. اگر شما در زبان خود اصطلاحی برای بیان این قضیه دارید، در اینجا می‌توانید استفاده کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 11:12

اگر خوابیده است

شاگردان سخن عیسی را به اشتباه فهمیدند و این گونه برداشت کردند که ایلعازر در حال استراحت و بازیابی سلامتی است.

John 11:13

اطلاعات کلی:

در آیه سیزدهم وقفه‌ای در روند خط داستان اصلی بوجود می‌آید تا یوحنا نظر خود درباره برداشت اشتباه شاگردان از صحبت‌های عیسی را به آن اضافه کند و بگوید که منظور عیسی از خوابیدن ایلعازر در اصل چه بوده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 11:14

آنگاه عیسی علنا بدیشان گفت

«پس عیسی با کلمات بسیار روشن و ساده که بفهمند، به ایشان گفت»

John 11:15

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه می‌دهد.

برای شما خشنود هستم

«برای منافع و سود شما»

که در آنجا نبودم تا ایمان آرید

«که آنجا نبودم. زیرا در این صورت شما چیزهای زیادی خواهید آموخت و به من بیشتر ایمان خواهید آورد»

John 11:16

که به معنی تؤام باشد

شما می‌توانید این جمله را به صورت معلوم نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همان که دوقلو صدایش می‌کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

توام (دیدیموس)

این یک اسم مردانه به معنی «دوقلو» است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

John 11:17

اطلاعات کلی:

حال عیسی در بیت عنیا است. این آیات اطلاعات پیش‌زمینه درباره داستان و اینکه چه اتفاقی قبل از رسیدن عیسی افتاده بوده است را به دست می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

یافت که چهار روز است در قبر می‌باشد

شما می‌توانید این جمله را به صورت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «او دریافت که مردم ایلعازر را چهار روز پیش در قبر گذاشته‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 11:18

قریب به پانزده تیر پرتاب

«در حدود سه کیلومتر فاصله.» یک پرتاب تیر یکصد و هشتاد و پنج متر است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

John 11:19

تا به جهت برادرشان

ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:21

برادر من نمی‌مرد

ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:23

برادر تو خواهد برخاست

ایلعازر برادر کوچکتر او بود. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر تو دوباره زنده خواهد شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:24

خواهد برخاست

«او دوباره زنده خواهد شد»

John 11:25

من قیامت و حیات هستم

اسم‌های معنای «قیامت» و «حیات» به صورت عبارات فعل‌دار نیز می‌توانند ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «من همان هستم که مردگان را برمی‌خیزانم و به زندگی دوباره برمی‌گردانم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

هر که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد

«اگر کسی به من ایمان بیاورد، حتی اگر مرده باشد نیز برای همیشه زندگی خواهد کرد»

John 11:26

هر که زنده بُوَد و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد

«آنهایی که زنده هستند و به من ایمان دارند هرگز تا ابد از خدا جدا نخواهند شد» یا «آنهایی که زنده هستند و به من توکل دارند تا همیشه با خدا زندگی روحانی خواهند داشت»

تا به ابد نخواهد مرد

در اینجا «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد.

John 11:27

او گفت

«مارتا به عیسی گفت»

بلی ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است

مارتا ایمان داشت که عیسی خداوند است، همان مسیح موعود پسر خدا.

پسر خدا

این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 11:28

رفت و خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده

مریم خواهر کوچکتر مارتا است. ترجمه جایگزین: «او رفت و خواهر کوچکتر خود مریم را صدا زد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

استاد

این یک عنوان است که به عیسی اشاره دارد.

تو را می‌خواند

«خواسته است که تو بیایی»

John 11:30

و عیسی هنوز وارد ده نشده بود

در اینجا یوحنا وقفه‌ای در روایت داستان ایجاد می‌کند تا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره موقعیت مکانی که عیسی قرار داشت را ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 11:32

بر قدم‌های او افتاد

مریم زانو زده و به پای عیسی روی زمین می‌افتد تا ادای احترام کند.

برادر من نمی‌مرد

ایلعازر برادر کوچکتر مریم بود. لطفا به نحوه ترجمه مشابه این در آیه یوحنا ۲۱:۱۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر من هنوز زنده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:33

در روح خود به شدّت مکدّر شده، مضطرب گشت

یوحنا از کنار هم قرار دادن این عبارات با معنی یکسان، قصد دارد تا بار احساسی و خشم و اندوهی که ممکن است عیسی در آن لحظه تجربه کرده باشد را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او کاملا ناراحت بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

John 11:34

او را کجا گذارده‌اید؟

این یک روش ملایم‌تری برای پرسیدن است، «او را کجا دفن کرده‌اید؟»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

John 11:35

عیسی بگریست

«عیسی شروع کرد به گریه کردن» یا «عیسی گریستن را آغازید»

John 11:36

دوست می‌داشت

این اشاره به دوست داشتن و محبت برادرانه و انسانی نسبت به دوستان یا اعضای خانواده دارد.

John 11:37

آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود، از اینکه عیسی ایلعازر را شفا نداده است تا چه حد شگفت‌زده شدند. ترجمه جایگزین: «او که می‌توانست مرد نابینا را شفا دهد، پس می‌بایستی قادر باشد که این مرد را نیز شفا داده و از مرگ نجات می‌داد!» یا «آن چنان که این مرد را از مرگ نجات نداد، پس شاید آن مرد کور مادرزاد را نیز واقعا شفا نداده بوده است، هرچند که می‌گفتند او را شفا داده!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چشمان کور را باز کرد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چشمانش را شفا داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 11:38

و آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده

یوحنا روند روایت داستان را متوقف می کند تا اطلاعاتی روشن درباره مقبره‌ای که ایلعازر را در آن گذاشته بودند، ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 11:39

مارتا خواهر ایلعازر

مارتا و مریم خواهران بزرگتر ایلعازر بودند. ترجمه جایگزین: «مارتا خواهر بزرگتر ایلعازر»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

الآن متعفّن شده

«الان جسد بوی بدی به خود گرفته است» یا «جسد فاسد شده است»

John 11:40

آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟

این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح می‌شود تا بر روی مفهوم آن یعنی زاویه‌ای که خدا کارهای خارق‌العاده و عجیب انجام می‌دهد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من به تو گفته‌ام که به من اعتماد کن، آن وقت آنچه را که خدا انجام می‌دهد، خواهی دید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 11:41

عیسی چشمان خود را بالا انداخته

این یک اصطلاح و به معنی بالا را نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «عیسی سر بلند کرده به آسمان نگریست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ای پدر، تو را شکر می‌کنم که سخن مرا شنیدی

عیسی مستقیما به پدر دعا می‌کند پس دیگران که در اطراف او بودند نیز دعا را می‌شنوند. ترجمه جایگزین: «پدر، تو را سپاس می‌گویم که مرا شنیده‌ای» یا «پدر، تو را سپاس که دعای مرا شنیده‌ای»

پدر

این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 11:42

که تو مرا فرستادی

عیسی این اقتدار را داشت که به مردم تعلیم دهد زیرا خدای پدر او را برای انجام همین کار فرستاده بود. البته اینکه پدر عیسی را فرستاده است نیز می‌تواند آشکار شود. ترجمه جایگزین: «که من اینجا هستم زیرا که تو مرا به جهت ایشان فرستاده‌ای»

John 11:43

چون این را گفت

«بعد از اینکه عیسی دعا کرد»

به آواز بلند ندا کرد

«او فریاد زد»

John 11:44

دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود

رسم کفن و دفن آن زمان بدین گونه بود که جسد را در پارچه کتان بلندی می‌پیچیدند. این جمله می‌تواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «شخصی پارچه کفن را به دور دست و پای او پیچیده بود. آنها حتی پارچه‌ای نیز به دور صورت او بسته بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عیسی بدیشان گفت

واژه «ایشان» در اینجا اشاره به مردمی دارد که آنجا حضور داشتند و این معجزه را می‌دیدند.

John 11:45

اطلاعات کلی:

این آیات به ما می‌گوید که بعد از اینکه ایلعازر از مرگ برخاست چه اتفاقاتی روی داده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 11:47

اطلاعات کلی:

از آنجا که مردمان بسیاری درباره زنده شدن دوباره ایلعازر صحبت می کردند، کاهنین اعظم و فریسیان، شورای سران مذهبی یهود را برای تشکیل جلسه جمع کردند.

پس رؤسای کَهَنَه

«پس کاهنین اعظم»

پس

نویسنده این واژه را به کار می‌برد تا به خواننده کتاب بگوید اتفاقاتی که در این آیه شروع می‌شوند، نتیجه اتفاقاتی است که در آیات قبلی یعنی یوحنا ۴۵:۱۱-۴۶ رخ داده است.

چه کنیم؟

در اینجا دلالت بر این دارد که اعضای شورا درباره عیسی صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «درباره عیسی چه کار کنیم؟»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:48

همه به او ایمان خواهند آورد

سران مذهبی قوم یهود از اینکه مردم بخواهند تا عیسی پادشاه آنان شود، در هراس بودند. ترجمه جایگزین: «همه به او اعتماد می‌کنند و بر ضد روم شورش می‌کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رومیان آمده

در اینجا جزء گویی است و منظور سپاه امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «سپاه امپراطوری روم خواهد آمد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

جا و قوم ما را خواهند گرفت

«معبد و قوم ما هر دو را ویران خواهند کرد»

John 11:49

یکی از ایشان

این یکی از روش‌های معرفی شخصیت جدید در داستان است. اگر شما راه و روش دیگری در زبان خود سراغ دارید، می توانید از روش خود در ترجمه این قسمت استفاده کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

شما هیچ نمی‌دانید

این یک مبالغه است که کاهن اعظم قیافا از آن استفاده می‌کند تا مخاطبین خود را خوار و خفیف سازد. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌فهمید چه اتفاقی در حال وقوع است» یا «طوری صحبت می‌کنید که انگاری هیچ چیز نمی‌دانید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 11:50

و تمامی طائفه هلاک نگردند

کاهن اعظم، قیافا، دلیل می‌آورد که اگر به عیسی اجازه دهند که زنده بماند و شورشی رخ دهد، سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم یهود را خواهد کشت. واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است و اشاره به کل مردم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «سپس سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم ما را خواهد کشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 11:51

اطلاعات کلی:

در آیات ۵۱ و ۵۲، یوحنا توضیح می‌دهد که قیافا  اگرچه خود در آن زمان متوجه نبوده  اما در واقع نبوت می‌کرد. این اطلاعات پیش‌زمینه درباره داستان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

در راه آن طائفه بمیرد

واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 11:52

تا فرزندان خدا را که متفرّقند در یکی جمع کند

در اینجا یک حذف صورت گرفته است. واژه «مردم» به خاطر زمینه‌ مطرح شده در این جمله حذف شده است. ترجمه جایگزین: «تا به صورت یک مردم جمع شوند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

فرزندان خدا

این اشاره دارد به مردمانی که به خدا تعلق دارند و از طریق ایمان به عیسی، فرزندان خدا هستند.

John 11:54

اطلاعات کلی:

عیسی، بیت عنیا را ترک کرده و به افرایم می‌رود. در آیه ۵۵ داستان به سمتی می‌رود برای ما تا کارهایی را که اکثر یهودیان به جهت آماده شدن برای عید پسخ انجام می دادند، روایت کند.

در میان یهود آشکارا راه نمی‌رفت

در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است و «آشکارا راه رفتن» نیز یک استعاره است به معنی اینکه «جایی زندگی کند که هر کسی بتواند او را ببیند». ترجمه جایگزین: «جایی زندگی نمی‌کرد که همه یهودیان او را ببینند» یا «در حضور سران مذهبی قوم یهود که با او مخالف بودند قدم نمی‌زد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche) و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شهری

جایی روستایی که بیرون شهر واقع شده بود و تعداد کمی از مردم آنجا زندگی می‌کردند.

و با شاگردان خود در آنجا توقّف نمود

عیسی و شاگردانش در افرایم برای مدت کوتاهی ماندند. ترجمه جایگزین: «جایی که او و شاگردانش برای مدت زمان کوتاهی ماندند.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:55

به اورشلیم آمدند

در اصل برای این قسمت از عبارت «بالا رفتن» استفاده شده بود که به بالاتر بودن ارتفاع شهر اورشلیم نسبت به باقی نواحی اطراف خود اشاره دارد.

John 11:56

اطلاعات کلی:

محتوای آیه ۵۷ در اصل قبل از زمان آیه ۵۶ اتفاق می‌افتد. اگر این جابجایی نظم خوانندگان شما را به اشتباه می‌اندازد، می‌توانید این دو آیه را با هم ترجمه کنید و متن آیه ۵۷ را قبل از آیه ۵۶ بیاورید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

در طلب عیسی می‌بودند

شناسه مستتر فاعلی «آنها» در اینجا اشاره دارد به مردم قوم یهود که به اورشلیم سفر می‌کردند.

چه گمان می‌برید؟ آیا برای عید نمی‌آید؟

اینها سوالاتی بدیهی هستند که برای ابراز داشتن شک اساسی بر آمدن عیسی به عید پسخ، به کار رفته‌اند. در سوال دوم یک حذف صورت گرفته و «آیا فکر می‌کنید» حذف شده است. گویندگان این سخنان در اینجا متعجب و نگران از آمدن عیسی به مراسم عید پسخ هستند، چرا که همه چیز برای دستگیری او مهیا بوده است. ترجمه جایگزین: «عیسی محتملا به مراسم عید نمی‌آید. او بایستی از دستگیر شدن ترسان باشد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

John 11:57

امّا رؤسای کَهَنَه

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای برای توضیح این است که چرا یهودیانی که برای پرستش به معبد آمده بودند از آمدن عیسی به اورشلیم برای مراسم عید پسخ در تعجب و نگرانی بودند. اگر در زبان شما روشی برای دادن اطلاعات پیش‌زمینه وجود دارد، می‌توانید در اینجا از آن استفاده کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 12

نکات کلی یوحنا ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها، قسمتی که سرود است را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به چپ می نویسند تا این گونه، خوانش آنها راحت‌تر باشد. در نسخه ULB نیزهمین کار را با اشعاری که از عهد عتیق در آیات ۳۸:۱۲ و ۴۰ آمده است، انجام می‌دهد.

آیه ۱۶ این باب نیز به همین صورت است. در صورت امکان ترجمه آن را در میان () پرانتز قرار دهید تا از متن اصلی داستان جدا شود.

مفاهیم خاص در این باب

مریم پای عیسی را تدهین می‌کند

در آداب معاشرت یهودیان این گونه بوده است که روغن بر سر شخص مهمان می‌ریختند تا او را خوش‌آمد گفته و احساس راحتی داشته باشد. البته برای مراسم کفن و دفن مردگان نیز قبل از دفن، روی جسد شخص مرده روغن می‌ریختند. اما هرگز فکرش را هم نمی‌کردند که به پای کسی روغن خوشبو بریزند، زیرا آنها بر این باور بودند که پا عضو کثیفی است.

الاغ و کره الاغ

عیسی به اورشلیم سوار بر حیوانی رفت. در اینجا او شبیه به پادشاهی بود که بعد از پیروزی و فتوحات مهمی به شهر داخل می‌شود. همچنین پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار می‌شده‌اند. بقیه پادشاهان اما بر اسب می‌شوند. پس به این شکل عیسی نشان می‌دهد که پادشاه اسرائیل است و شباهتی به دیگر پادشاهان ندارد.

متی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره این واقعه نوشته‌اند. متی و مرقس نوشته‌اند که شاگردان برای عیسی الاغی را می‌آورند. اما یوحنا می‌نویسد که عیسی الاغی را یافت. و البته لوقا نیز می‌نویسد که آنها برای او کره الاغی آورده‌اند. تنها متی است که نوشته هر دوی آنها یعنی الاغ و کرهّ‌اش با هم بودند. کسی نمی‌داند که مطمئنا آنجا عیسی سوار بر الاغ بوده یا کرّه الاغ! در اینجا بهتر است که به همان شکل که در نسخه ULB آمده است ترجمه گردد، بدون آنکه بخواهیم همه آنها دقیقا یک چیز را بگویند. (نگاه کنید به متی ۱:۲۱-۷ و مرقس ۱:۱۱-۷ و لوقا ۲۹:۱۹-۳۶ و یوحنا ۱۴:۱۲-۱۵ )

ملکوت

کتاب مقدس از ملکوت خداوند به عنوان یک نور عالی و درخشان یاد می‌کند. وقتی مردم این نور را می‌بینند، آنها می‌ترسند. در این باب یوحنا می‌گوید که ملکوت عیسی در رستاخیز اوست (یوحنا ۱۶:۱۲).

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره‌های نور و تاریکی

کتاب مقدس از انسان‌های نادرست نیز به کرّات صحبت می‌کند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمی‌دهند، چنان که گویی در تاریکی دور خود می‌چرخند. همچنین از نور صحبت می‌کند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت می‌کنند، و می‌فهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و می‌خواهند که مطیع خدا گردند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

متناقض‌نما

یک متناقض‌نما، بیانی واقعی است که برای توضیح امری غیر ممکن به کار می‌رود. در ۲۵:۱۲ یک متناقض‌نما وجود دارد: «کسی که زندگی‌اش را دوست دارد آن را از دست خواهد داد، اما کسی که از زندگی خود در این دنیا نفرت دارد، آن را برای زندگی جاودانی نگه خواهد داشت.» اما در آیه ۲۶ عیسی توضیح می‌دهد که منظورش از اینکه کسی زندگی‌اش را برای زندگی جاودانی نگه دارد چیست (یوحنا ۲۵:۱۲-۲۶)

John 12:1

اطلاعات کلی:

عیسی در ضیافت شام بیت عنیا است و مریم پاهای او را با روغن معطر تدهین می‌کند.

شش روز قبل از عید پسح

نویسنده از این واژه‌ها استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را نشانگذاری کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

از مردگان برخیزانیده بود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده ساخته بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 12:3

رطلی (لیترا)

شما می‌توانید این واحد را تبدیل به واحدی کنید که امروزه در منطقه شما مورد استفاده قرار می‌گیرد. واژه «لیترا» برای اندازه‌گیری مایعات حدودا برابر سیصد میلی‌لیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار می‌رفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازه‌گیری حجم مایعات باید به کار رود، به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

سنبل

گلی است با گلبرگ‌های صورتی به شکل زنگوله که در نواحی کوهستانی کشورهای نپال، چین و هند می‌روید و عطر آن را استفاده می‌کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

خانه از بوی عطر پر شد

این جمله را می توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بوی عطر او خانه را پر کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 12:4

پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود

«کسی که بعدها به دشمنان عیسی کمک کرد تا او را دستگیر کنند»

John 12:5

سیصد دینار

این را به صورت عددی نیز می‌توانید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «۳۰۰ دینار»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دینار

یک دینار معادل یک سکه نقره که برای حقوق و دستمزد یک روز کارگر پرداخت می‌شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

John 12:6

از آن رو این را گفت ... از آنچه در آن ریخته می‌شد برمی‌داشت

یوحنا توضیح می‌دهد که چرا یهودا درباره فقرا این سوال را پرسید. اگر در زبان شما راه دیگری برای مشخص کردن اطلاعات پیش‌زمینه وجود دارد، در اینجا می‌توانید از آن استفاده کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا می‌داشت، بلکه از آنرو که دزد بود

«او این را گفت چرا که خود دزد بود. او درباره فقرا اهمیتی نمی‌داد.»

John 12:7

او را واگذار زیرا که به جهت روز تکفین من این را نگاه داشته‌ است

عیسی به طور ضمنی می‌گوید، کاری که آن زن انجام داد را می‌تواند به عنوان مرگ و تدهین عیسی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهید تا نشان دهد که چقدر مرا قدر می‌نهد! بدین شکل او بدن مرا برای کفن و دفن آماده می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:8

فقرا همیشه با شما می‌باشند

عیسی دلالت بر این دارد که فرصت کمک به فقرا همیشه وجود خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «همیشه فقرا با شما خواهند بود و می‌توانید آن‌ها را هر زمان که خواستید کمک کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

امّا من همه وقت با شما نیستم

بدین روش، عیسی به طور ضمنی می گوید که خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «اما من همیشه اینجا با شما نیستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:9

و [اکنون]

این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفه‌ای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه جدیدی از مردم که از اورشلیم به بیت عنیا آمده‌اند، می‌گوید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

مردگان

همه آنهایی که مرده‌اند. این اصطلاح همه مردمانی که در زیرِ زمین مرده‌اند را توصیف می‌کند.

John 12:11

به‌سبب او

در حقیقت زنده شدن دوباره ایلعازر باعث شده بود که بسیاری از یهودیان به عیسی ایمان بیاورند.

به عیسی ایمان می‌آوردند

این دلالت بر آن دارد که بسیاری از مردمان قوم یهود به عیسی به عنوان پسر خدا ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را بر عیسی گذاشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:12

اطلاعات کلی:

عیسی به اورشلیم وارد می‌شود و مردم او را همچون پادشاه احترام می‌کنند.

فردای آن روز

نویسنده از این واژگان استفاده می‌کند تا شروع یک رویداد جدید را مشخص نماید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

گروه بسیاری

«جمع کثیری از مردم»

John 12:13

هوشیعانا

به این معناست که «باشد که خدا ما را نجات دهد»

مبارک باد

این بیانگر خواست خدا برای این است که باعث شود که برای فردی اتفاقات خوبی رخ دهد

به اسم خداوند می‌آید

در اینجا واژه «اسم» کنایه‌ای برای قدرت و اقتدار شخص است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده خداوند می‌آید» یا «در قدرت خداوند می‌آید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:14

عیسی کرّه الاغی یافته، بر آن سوار شد

در اینجا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره پیدا کردن الاغ توسط عیسی می‌دهد. او دلالت می‌کند که عیسی الاغی را به سمت اورشلیم خواهد راند. ترجمه جایگزین: «او الاغی جوان را یافته و بر آن سوار شده به سمت شهر روانه شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان که انبیا در کتاب مقدس نوشته‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 12:15

دختر صهیون

«دختر صهیون» در اینجا کنایه‌ای است برای اشاره به مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «شما مردم اورشلیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:16

اطلاعات کلی:

یوحنا نویسنده این کتاب، در اینجا وقفه‌ای ایجاد کرده تا به خواننده اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره آنچه که شاگردان در آینده خواهند فهمید، بدهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند

در اینجا واژه‌های «این چیزها» اشاره به کلامی دارد که انبیاء درباره عیسی نوشته بودند.

چون عیسی جلال یافت

شما می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا، عیسی را جلال داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همچنان با او کرده بودند

واژه‌های «این چیزها» اشاره دارد به آنچه که وقتی عیسی سوار بر الاغی به اورشلیم ‌آمد، مردم انجام داده‌اند. (با حرکت دادن برگ درختان نخل او را ستایش کردند)

John 12:17

و [اکنون]

این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفه‌ای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه زیادی از مردم می‌گوید که به دیدن عیسی به خاطر شنیدن اینکه ایلعازر را از مردگان برخیزانیده است آمده‌ بودند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 12:18

شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود

«آنها شنیده بودند که دیگران می‌گویند عیسی این معجزه را انجام داده است»

معجزه (نشانه)

«معجزه (نشانه)» یک رویداد است که اثبات می‌کنند چیزی درست است. در اینجا «معجزه (نشانه)» برخیزاندن ایلعازر بود که اثبات می‌کرد عیسی همان مسیح موعود است.

John 12:19

نمی‌بینید که هیچ نفع نمی‌برید

فریسیان در اینجا دلیل می‌آورند که متوقف کردن عیسی غیر ممکن خواهد بود. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌آید که ما هیچ کاری نمی‌توانیم برای متوقف کردن عیسی انجام دهیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اینک، تمام عالم از پی او رفته‌اند

فریسیان از این مبالغه استفاده کرده‌اند تا حیرت خودشان را از اینکه تعداد زیادی از مردم برای ملاقات با عیسی می‌آیند را بیان کنند. ترجمه جایگزین‌: «این گونه به نظر می‌آید که همه شاگرد او می‌شوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

عالم

در اینجا «عالم» کنایه‌ای است که به صورت مبالغه‌آمیزی بیانگر همه مردم جهان است. ممکن است نیاز داشته باشید تا برای مخاطب خود مشخص کنید که فریسیان درباره مردم یهودیه صحبت می‌کردند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:20

و بعضی یونانی

این عبارت «و بعضی» در اینجا مشخص کننده معرفی شخصیت‌های جدیدی در داستان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

در عید به جهت عبادت

یوحنا دلیل می‌آورد که این «یونانیان» برای پرستش خداوند در زمان عید پسح آمده بودند. ترجمه جایگزین: «برای پرستش خدا در عید پسخ»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:21

بیت صیدا

این نام شهری در استان جلیل بود.

John 12:22

بیت صیدا

این نام شهری در استان جلیل بود.

به عیسی گفتند

فیلیپُس و آندریاس درباره درخواست دیدار یونانی‌ها با عیسی صحبت کردند. می‌توانید این قسمت را با اضافه کردن کلماتی که دلالت ضمنی هستند، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها چیزی را که یونانی‌ها گفته بودند، با عیسی در میان گذاشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

John 12:23

اطلاعات کلی:

عیسی به فیلیپُس و آندریاس پاسخ می‌دهد.

ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد

عیسی به طور ضمنی می‌گوید که اکنون زمان درست و کامل خدا برای جلال دادن پسر انسان از طریق رنج‌ها، مرگ و رستاخیز است. ترجمه جایگزین‌: «خدا به زودی وقتی که من می‌میرم و دوباره برمی‌خیزم، مرا جلال خواهد داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:24

آمین، آمین

این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. ببینید چطور آن را در یوحنا ۱: ۵۱ ترجمه کرده‌اید .

اگر دانه گندم که در زمین می‌افتد نمیرد،لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آوَرَد

در اینجا «دانه گندم» یا «بذر»، استعاره‌ای از مرگ عیسی، تدفین و رستاخیز اوست. درست همان طور که یک دانه که کاشته شده و دوباره رشد می‌کند و میوه بسیار می‌آورد، مردمان بسیاری نیز با اعتماد و ایمان در عیسی بعد از اینکه کشته شد، دفن شد و دوباره برخاست، به زندگی باز می‌گردند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 12:25

کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند

در اینجا «جان خود را دوست دارد» به معنی این است که کسی زندگی جسمانی خود را با ارزش‌تر از زندگی دیگران بداند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی خود را بیشتر از زندگی دیگران ارزش دهد، حیات جاودانی را دریافت نخواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت

در اینجا کسی که از «زندگی خود نفرت» دارد به کسی اشاره می‌کند که زندگی خود را کمتر از زندگی دیگران دوست دارد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی دیگران را مهم‌تر از زندگی خود در نظر می‌گیرد، برای همیشه با خدا زندگی خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:26

جایی که من می‌باشم آنجا خادم من نیز خواهد بود

عیسی دلالت بر این می‌کند که خادمانی که او را خدمت می‌کنند با او در آسمان‌ها خواهند بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که من در آسمان هستم، خادمین من نیز آنجا با من خواهند بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدرْ او را حرمت خواهد داشت

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 12:27

چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن؟

این اظهار نظر به صورت پرسشی بدیهی بیان شده است. اگرچه عیسی می‌خواهد از مصلوب شدن اجتناب کند، او اطاعت از خدا و کشته شدن را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «من دعا نخواهم کرد که ای پدر جان مرا از این ساعت حفظ کن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

این ساعت

در اینجا «این ساعت» کنایه‌ای است برای نمایش وقتی که عیسی رنج خواهد دید و روی صلیب می‌میرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:28

اسم خود را جلال بده

در اینجا واژه «اسم» کنایه‌ای است که اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را شناسان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

صدایی از آسمان در رسید

این به نمایش کشیدن صحبت خدا است. برخی اوقات مردم به خاطر احترام گذاشتن به خدا، از این که مستقیما به خدا اشاره نمایند، اجتناب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان‌ها صحبت کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

John 12:30

اطلاعات کلی:

عیسی توضیح می‌دهد که چرا صدایی از آسمان با او صحبت کرد.

John 12:31

الحال داوری این جهان است

در اینجا «این جهان» کنایه‌ای است که اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که خدا همه مردم را داوری کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

الآن رئیس این جهان بیرون افکنده می‌شود

در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که من قدرت شیطان را از بین ببرم همان که بر این دنیا ریاست می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 12:32

اطلاعات کلی:

در آیه ۳۳، یوحنا درباره چیزی که عیسی از آن به عنوان «بلند کرده شدن» یاد می کند، اطلاعات پیش‌زمینه به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

من اگر از زمین بلند کرده شوم

در اینجا عیسی اشاره به مصلوب شدن خود دارد. شما می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم مرا روی صلیب برافراشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همه را به سوی خود خواهم کشید

از طریق مصلوب شدنش، عیسی راهی را مهیا می‌کند که همگان بتوانند به او ایمان بیاورند.

John 12:33

این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد

یوحنا در میان صحبت‌های عیسی وقفه‌ای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 12:34

این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد

یوحنا در میان صحبت‌های عیسی وقفه‌ای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

کیست این پسر انسان؟

معانی ممکن: ۱) «هویت این پسر انسان چیست؟» یا ۲) «درباره کدامین پسر انسان تو صحبت می‌کنی؟»

John 12:35

اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه می‌رود نمی‌داند به کجا می‌رود

در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار می‌سازد. «راه رفتن در ظلمت» استعاره از زندگی کردن بدون حقیقت خداست. ترجمه جایگزین: «کلام من همانند نوری برای شما است، تا کمک کند درک کنید که خدا از شما می‌خواهد که چگونه زندگی کنید. من دیگر بیشتر از این با شما نخواهم بود. شما نیاز دارید تا از راهنمایی‌ها و تعالیم من تا زمانی که با شما هستم، پیروی کنید. اگر کلام مرا رد کنید، مانند آن خواهد بود که در تاریکی و ظلمت قدم بر می‌دارید و نمی‌توانید ببینید که کجا می‌روید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 12:36

مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید

در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار می‌سازد. «پسران نور» نیز استعاره‌ای است برای نشان دادن آنهایی که پیام عیسی را قبول کرده‌اند و با توجه به حقیقت خدا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مادامی‌ که من با شما هستم، به چیزی که شما را تعلیم می دهم ایمان آورید تا حقیقت خدا در شما باشد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 12:37

اطلاعات کلی:

این یک وقفه‌ در روایت داستان اصلی است تا یوحنا درباره تحقق نبوت‌هایی که توسط اشعیای نبی گفته شده بود، توضیحاتی ارائه دهد.

John 12:38

تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد

شما می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق پیام اشعیای نبی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به کِه آشکار گردید؟

این اظهار نظر در حالت پرسش لفاظی بیان شده است تا به صراحت نا امیدی نبی از مردمی که به پیام نبوت او ایمان نمی‌آورند را بیان کند. این سوالات را می‌توان هر کدام را به صورت سوال لفاظی مستقل ترجمه کرد، ترجمه جایگزین: «ای خداوند، به سختی کسی به پیام ما ایمان می‌‌آورد، حتی آنان که قدرت و توانایی تو را برای نجات خود دیده‌اند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بازوی خداوند

این کنایه‌ای است که اشاره به توانایی قدرتمند خداوند برای نجات دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:40

دل‌های ایشان را سخت ساخت …تا به دل‌های خود نفهمند

در اینجا «دل‌ها» کنایه از ذهن مردم است. عبارت «دل‌های ایشان را سخت ساخت» استعاره‌ای برای سرکش ساختن افراد است. همچنین «به دل‌های خود فهمیدن» به معنی «به درستی درک کردن» است. ترجمه جایگزین‌: «او ایشان را سرکش ساخت ... تا به درستی درک نکنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

و برنگردند

در اینجا «برگشتن» استعاره‌ای از «توبه کردن» است. ترجمه جایگزین: «و آنها توبه نخواهند کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 12:42

که مبادا از کنیسه بیرون شوند

شما می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مردم ایشان را از رفتن به کنیسه‌ها مانع نخواهند شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 12:43

جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند

«آنها می‌خواستند که مردم ایشان را جلال بدهند تا اینکه خداوند آنها را جلال دهد»

John 12:44

اطلاعات کلی:

حالا یوحنا به خط داستان اصلی باز می‌گردد. این زمان دیگری است که عیسی باز شروع به سخن گفتن با جمعیت می‌کند.

عیسی ندا کرده، گفت

در اینجا یوحنا دلالت می‌کند که جماعتی از مردم برای شنیدن سخنان عیسی جمع شده‌اند. ترجمه جایگزین: «عیسی به جمعیتی که جمع شده بودند، با صدای بلند ندا کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:45

کسی که مرا دید فرستنده مرا دیده است

در اینجا ضمیر مستتر «او» به خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا دیده، خدایی را که مرا فرستاده، دیده است»

John 12:46

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با جمعیت ادامه می‌دهد.

من نوری در جهان آمدم

در اینجا «نور» استعاره‌ای است برای الهام و وحی که از طرف خدا می‌آید. همچنین «جهان» کنایه از مردم است. به نحوه ترجمه خود برای این عبارت در آیه یوحنا ۱۲:۸ دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من برای دادن نور به مردم این جهان آمده‌ام»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در ظلمت نمانَد

در اینجا «ظلمت (تاریکی)» استعاره‌ای برای زندگی کردن در بی‌خبری از حقیقت خدا است. ترجمه جایگزین: «به کوری روحانی ادامه نخواهند داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ای برای نمایش تمام مردم جهان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:47

اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمی‌کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم

در اینجا «داوری کردن جهان» دلالت بر محکومیت دارد. عیسی نیامده است تا مردم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «اگر هر کس که تعالیم مرا می‌شنود آن را رد می‌کند، با این حال او را محکوم نمی‌کنم. من نیامده‌ام که مردم را محکوم کنم. در عوض من آمده تا آنهایی که به من اعتماد می‌کنند را نجات بخشم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:48

در روز بازپسین

«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»

John 12:49

در روز بازپسین

«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 12:50

می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است

«می‌دانم کلامی که مرا فرمان داده تا آنها را بگویم، کلامی است که برای همیشه زندگی می‌بخشد»

John 13

نکات کلی یوحنا ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

رویدادهای این باب به طور مشترک به شام آخر یا شام خداوند اشاره می‌کنند. این عید پسخ به اشکال مختلف قربانی شدن عیسی را به عنوان بره خدا به تصویر می‌کشد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

مفاهیم خاص این باب

شستن پاها

مردم در دوران باستان خاور نزدیک بر این باور بودند که پاها بسیار کثیف‌ هستند. فقط خادمین پای مردم را می‌شستند. شاگردان نمی‌خواستند که عیسی پاهای ایشان را بشوید، زیرا که آنها او را استاد خود می دانستند و خود را خادمین وی، اما عیسی می‌خواست که به آنها نشان دهد که نیاز دارند تا یکدیگر را خدمت کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

من هستم

یوحنا این گفته عیسی را چهار بار در این کتاب ثبت کرده است، که یک بار در این باب آمده است. این‌ها به صورت جداگانه خود یک جمله هستند، و به صورت تحت‌اللفظی از زبان عبری برای یهوه «من هستم» ترجمه شده است، که خدا خود را  تخت این عنوان به موسی معرفی کرد. بنا به دلایل بسیاری، اکثر مردم بر این باور هستند که وقتی عیسی این را می‌گفت در اصل استدلال می‌کرده که خود یهوه است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahweh)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«پسر انسان»

عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی می کند (یوحنا ۳۱:۱۳). زبان شما ممکن است این امکان را به مردم ندهد که درباره خودشان به عنوان شخصی دیگر سخن بگویند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

John 13:1

اطلاعات کلی:

هنوز عید پسخ نرسیده بود و عیسی با شاگردانش برای شام جمع شده‌ بودند. این آیات تنظیم داستان را توضیح می‌دهد و اطلاعات پیش‌زمینه درباره عیسی و یهودا ارائه می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

محبّت نمود

محبّتی که از طرف خدا می‌آید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبت می‌کند، اتفاق نیافتد. این نوع از محبت به دیگران اهمیت می‌دهد، بدون این که آنچه انجام می‌دهند، اهمیتی داشته باشد.

John 13:2

ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند

عبارت «در دل گذاشتن» یک اصطلاح است به این معنی که باعث شده کسی درباره چیزی فکر کند. ترجمه جایگزین: «شیطان باعث شده بود که یهودای اسخریوطی پسر شمعون به تسلیم کردن عیسی فکر کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 13:3

جمله ارتباطی:

آیه ۳ به دادن اطلاعات پیش‌زمینه درباره آنچه که عیسی می‌دانست، ادامه می‌دهد. داستان از آیه چهارم شروع می‌شود.

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

همه ‌چیز را به دست او داده است

در اینجا «دستان او» کنایه‌ای برای اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «به او اقتدار و قدرت کامل بر روی همه چیز را داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از نزد خدا آمده و به جانب خدا می‌رود

عیسی همیشه نزد پدر بوده است و هنگامی که کارش بر روی زمین تمام شد، نزد او باز می‌گشت.

John 13:4

از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد

چون که آن ناحیه بسیار خاک‌آلود بوده است، مرسوم بود که میزبان ضیافت شام، خادمی را بفرستد تا پاهای میهمانان را بشوید. عیسی لباس رویی خود را در می‌آورد، تا از نظر ظاهری نیز شبیه یک خادم و غلام شود.

John 13:5

شروع کرد به شستن پایهای شاگردان

چون که راه‌های آن ناحیه بسیار خاکی بود، مرسوم بود که میزبان شام، خادمی را مهیا کند تا پایهای میهمانان را بشوید. عیسی کار خادم، را با شستن پای شاگردان خود انجام داد.

John 13:6

ای آقا تو پای‌های مرا می‌شویی؟

پرسش پطرس نشان می‌دهد که او نمی‌خواست عیسی پاهایش را بشوید. ترجمه جایگزین‌: «سرورم، درست نیست که شما پاهای من گناهکار را بشویید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 13:8

اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست

در اینجا عیسی سخن گفتن درباره «شستن» به معنی خالص‌سازی یا پاک سازی روحانی اشخاص را شروع می‌کند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ این باب گفت که شاگردان به طور کامل نخواهند فهمید که چه اتفاقی افتاده است، ترجمه‌ها بایستی «شستن» را به همین شکل در تصویر سازی باقی نگاه دارند و آن را در میان متن توضیح ندهند.

اگر تو را نشویم

این جمله را با صراحت می‌توان ترجمه کرد که عیسی درباره شستن پاها صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر پاهای تو را نشویم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تو را با من نصیبی نیست

واژه «نصیب» به معنی بخشی از یک میراث است. در اینجا به صورت استعاری این معنی را می‌دهد که پطرس مشارکت یا هیچ سهمی در کارهای عیسی نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو شاگرد من نخواهی بود» یا «تو به من تعلق نخواهی داشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 13:10

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شمعون پطرس ادامه می‌دهد.

کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه

در اینجا عیسی درباره «غسل»، «شستن» و «پاکیزگی» که اشخاص را از نظر روحانی پاک و خالص می‌سازد، صحبت می‌کند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی خواهد افتاد، ترجمه‌ها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.

کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است

واژه «بلکه» در اینجا تضاد و کنتراست بین نیاز به پاکیزگی یک شخص و پاکیزه بودن شخص از قبل را نشان می‌دهد. در برخی از زبان‌ها ممکن است که واژه «بلکه (اما)» استفاده نشود. ترجمه جایگزین: «کسی که حمام کرده است نیازی ندارد مگر شستن پاهایش، زیرا که او کاملا پاکیزه است» یا «کسی که حمام کرده است نیازی به شستن ندارد به جز پاهایش، او کاملا پاک است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

محتاج نیست

دلالت بر این دارد که نیازی به نگرانی برای شستن همه بدن نیست. ترجمه جایگزین: «نیازی ندارد که تمام بدنش غسل شود» یا «نیازی به من ندارد که تمام بدنش را بشویم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 13:11

همگی شما پاک نیستید

در اینجا «پاک» به معنی خلوص یا پاکی روحانی است. از جایی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی می‌افتد، ترجمه‌ها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.

John 13:12

آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟

این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح می‌شود تا عیسی بر روی اهمیت چیزی که به شاگردان تعلیم داد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما نیاز دارید که بفهمید چه کاری برایتان انجام داده‌ام!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 13:13

شما مرا استاد و آقا می‌خوانید

در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردان برای او احترام زیادی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «شما به من احترام زیادی نشان می‌دهید وقتی که مرا «استاد» و «آقا» خطاب می‌کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 13:15

آنکه من با شما کردم، شما نیز بکنید

عیسی به طور ضمنی می‌گوید که شاگردانش باید آنچه را که او به عنوان نمونه‌ای نشان داده پیروی کنند و یکدیگر خدمت نمایند. ترجمه جایگزین: «شما بایستی همچنین فروتنانه یکدیگر را خدمت کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 13:16

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه می‌دهد.

آمین، آمین

به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.

بزرگتر

«مهم‌تر»

John 13:17

خوشا به حال شما

در اینجا «خوشا به حال شما (برکت یافتید)» به معنی رخ دادن اتفاقات خوب و سودمند برای یک شخص است.  ترجمه جایگزین: «خداوند شما را برکت خواهد داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 13:18

لیکن تا کتاب تمام شود

این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این به منظور تحقق کتب مقدس است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنکه با من نان می‌خورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است

در اینجا عبارت «با من نان می‌خورد» اصطلاحی است برای کسی که ادعای دوستی دارد. عبارت «پاشنه خود را بلند کردن» نیز یک اصطلاح است که  به معنای دشمن شدن شخصی بر ضد کسی است. اگر در زبان خود اصطلاحاتی دارید که این معانی را می‌رسانند، در اینجا می‌توانید از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که ادعای دوستی با من را دارد، ضد من برگشته و دشمن شده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 13:19

الآن قبل از وقوع به شما می‌گویم

«الان که به شما پیش از وقوع به شما می‌گویم چه چیزی قرار است اتفاق بیافتد.»

من هستم

معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی می‌کند، آنکه خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی می‌گوید که «من همان هستم که ادعا می‌کنم هستم.»

John 13:20

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

John 13:21

مضطرب گشت

ناراحت شد، نگران شد

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

John 13:22

شاگردان به یکدیگر نگاه می‌کردند و حیران می‌بودند که این را درباره که می‌گوید

«شاگردان به یکدیگر نگاه کردند و متعجب بودند که: چه کسی عیسی را تسلیم خواهد کرد؟»

John 13:23

یکی از شاگردان او بود که عیسی او را محبّت می‌نمود

این اشاره به یوحنا دارد.

به سینه عیسی تکیه می‌زد

در زمان مسیح، یهودیان اغلب به سبک و سیاق یونانیان دور میز برای شام روی نیمکت‌هایی کم ارتفاع، کنار یکدیگر می‌نشستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سینه عیسی

در سبک یونانی وقتی کنار یکدیگر برای شام می‌نشستند، آن کسی که شانه به شانه در کنار شخصی می‌نشست به عنوان کسی در نظر گرفته می‌شده که نزدیکترین دوستی را با شخص داشت.

دوست می‌دارد

محبّتی که از طرف خدا می‌آید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آن که محبتش می‌کند، اتفاق نیفتد.

John 13:26

اسخریوطی

این برای مشخص کردن محل تولد یهودا است که از دهکده کریوت (اسخریوط) بود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 13:27

بعد از لقمه

واژه‌های «یهودا گرفت» از زمینه متن برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه یهودا لقمه نان را گرفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

شیطان در او داخل گشت

این یک اصطلاحی است که به معنای شیطان کاملا کنترل یهودا را به دست گرفت، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «شیطان اختیار او را به دست گرفت» یا «شیطان شروع به فرمان دادن به او کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آنگاه عیسی وی را گفت

در اینجا عیسی با یهودا صحبت می‌کند.

آنچه می‌کنی، به زودی بکن

«کاری را که قصد داری انجام دهی، زودتر به انجام برسان»

John 13:29

آن که چیزی به فقرا بدهد

می‌توانید این جمله را به صورت نقل قول مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و مقداری پول به فقرا بده»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

John 13:30

در ساعت بیرون رفت و شب بود

به نظر می‌آید که یوحنا در اینجا توجه را به این حقیقت جلب می‌کند که یهودا کار شیطانی یا «تاریک» خود را در تاریکی و ظلمت شب به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین‌: «او به سرعت در تاریکی شب بیرون رفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 13:31

الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت

این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حالا مردم می‌بینند که چگونه پسر انسان جلال خواهد یافت و چگونه خدا از طریق کار پسر انسان جلال خواهد یافت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 13:32

خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد

ضمیر «او» به پسر انسان برمی‌گردد. ضمیر «خود» نیز اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خدا خودش به زودی پسر انسان را جلال خواهد داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

John 13:33

ای فرزندان

عیسی خطاب به شاگردانش آنان را «فرزندان» خواند تا نشان دهد که محبت او به ایشان چنان است که گویی فرزندان او هستند.

همچنان که به یهود گفتم

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آن چنان که به سران مذهبی قوم یهود گفتم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 13:34

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه می‌دهد.

محبّت

محبّتی که از طرف خدا می‌آید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

John 13:35

همه

ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید این مبالغه فقط به مردمی که می‌دیدند شاگردان یکدیگر را محبت می‌کنند، اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 13:37

جان خود را در راه تو خواهم نهاد

«زندگی خود را می‌دهم» یا «می‌میرم»

John 13:38

آیا جان خود را در راه من می‌نهی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو خود می‌گویی که برای من خواهی مرد، اما حقیقت این است که تو این کار را نخواهی کرد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد

«تو برای سه مرتبه قبل از اینکه خروس بخواند، خواهی گفت که مرا نمی‌شناسی»

John 14

نکات کلی یوحنا ‍۱۴

مفاهیم خاص در این باب

«خانه پدرم»

عیسی از این واژه‌ها برای صحبت از آسمان‌ها جایی که خدا زندگی می‌کند و نه معبد، استفاده کرده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

روح‌القدس

عیسی به شاگردانش گفت که او روح‌القدس را برای آنها خواهد فرستاد. روح‌القدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آن‌ها را کمک می‌کند و با خدا از جانب آنها صحبت می‌کند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا می‌گوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)

John 14:1

جمله ارتباطی:

بخشی از داستان که از باب قبل مانده بود، همچنان ادامه دارد. عیسی به روی میز خم شده و به صحبت کردن با شاگردانش ادامه می‌دهد.

دل شما مضطرب نشود

در اینجا «دل» کنایه‌ای از وجود درونی شخص است. ترجمه جایگزین: « دست از دلواپسی و نگرانی بکشید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:2

در خانه پدر من منزل بسیار است

«در خانه پدرم جاهای زیادی برای زندگی وجود دارد»

در خانه پدر من

این به آسمان،‌ جایی که خدا زندگی می‌کند، اشاره دارد.

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

منزل بسیار

واژه «منزل (اتاق)» می‌تواند به اتاقی تکی و یا منزلی بزرگتر اشاره داشته باشد.

می‌روم تا برای شما مکانی حاضر کنم

عیسی برای هر شخصی که به او ایمان بیاورد، جایی را در آسمان آماده و مهیا می‌کند. ضمیر «شما» در اینجا به صورت جمع است و به همه شاگردان اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

John 14:4

راه

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «راه به سمت خدا» یا ۲) «کسی که مردم را به سمت خدا ببرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 14:5

پس چگونه راه را توانیم دانست؟

«چگونه می‌توانیم بدانیم که چطور به آنجا بیاییم؟»

John 14:6

راستی

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شخص درست» یا ۲) «کسی که درباره خدا کلام درستی را می‌گوید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حیات

این یک استعاره از توانایی عیسی برای زندگی بخشیدن به مردم است. ترجمه جایگزین: «کسی که می‌تواند مردم را زنده سازد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هیچ‌کس نزد پدر جز به‌وسیله من نمی‌آید

مردم تنها با ایمان و اعتماد به عیسی می‌توانند به نزد خدا آمده و با او زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز از طریق من نمی‌تواند به نزد پدر بیاید و با او زندگی کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:8

ای آقا پدر را به ما نشان ده

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:9

ای فیلیپُس در این مدّت با شما بوده‌ام، آیا مرا نشناخته‌ای؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «فیلیپُس، من برای مدت بسیار زیادی با شما شاگردان بوده‌ام. بایستی دیگر مرا بشناسید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کسی که مرا دید، پدر را دیده است

دیدن عیسی پسر خدا، همان دیدن خدای پدر است. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

چگونه تو می‌گویی پدر را به ما نشان ده؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی به فیلیپُس اضافه کند. ترجمه جایگزین: «پس شما اصلا نباید بگویید که پدر را به ما نشان بده!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 14:10

جمله ارتباطی:

عیسی از فیلیپُس سوالی پرسیده و به سخنان خود با شاگردانش ادامه می دهد.

آیا باور نمی‌کنی که ... در من است؟

این جمله به منظور تاکید بر سخنان عیسی به فیلیپس به حالت سوالی آمده است. ترجمه جایگزین: «واقعاً باید به من...ایمان داشته باشی»

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

سخن‌هایی که من به شما می‌گویم از خود نمی‌گویم

«چیزهایی که به شما می‌گویم از خودم نیست» یا «کلامی که به شما می‌گویم از من نیست»

سخنهایی که من به شما می‌گویم

در اینجا ضمیر «شما» به صورت جمع بوده و عیسی با تمامی شاگردانش صحبت می‌کند.

John 14:11

من در پدر هستم و پدر در من است

این یک اصطلاح است به معنای اینکه خدای پدر و عیسی دارای رابطه‌ای منحصربفرد هستند. ترجمه جایگزین: «من با پدر یکی هستم، و پدر نیز با من یکی است» یا «پدرم و من دقیقا به گونه‌ای هستیم که انگار یک هستیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 14:12

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

به من ایمان آرد

این به معنی ایمان آوردن به عیسی به عنوان پسر خدا است.

پدر

«پدر» عنوان بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:13

هر چیزی را که به اسم من سؤال کنید

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اقتدار عیسی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «برای هر چه که می‌خواهید، از اقتدار من استفاده کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا پدر در پسر جلال یابد

این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من نشان دهم به همه که چقدر پدرم بزرگ است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:14

اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را به جا خواهم آورد

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اقتدار عیسی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اگر به عنوان پیروان من چیزی طلب کنید، من برآورده خواهم کرد» یا «هر چیزی که از من بخواهید، من انجام خواهم داد، زیرا که متعلق به من هستید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:16

تسلّی دهنده‌ای دیگر

این اشاره به روح‌القدس دارد.

John 14:17

روح راستی

این اشاره دارد به روح‌القدس، کسی که به مردم تعلیم می‌دهد که چه چیزی درباره خدا درست است.

جهان نمی‌تواند او را قبول کند زیرا که او را نمی‌بیند

در اینجا «جهان» کنایه‌ از تمام مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم ناباور در این جهان هرگز او را خوش‌آمد نخواهند گفت، چرا که او را نمی‌بینند» یا «آن کسانی که مخالف خدا هستند، او را قبول نخواهند کرد، زیرا آنها او را نمی‌بینند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:18

یتیم نمی‌گذارم

در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردانش را بی‌کس و بدون مراقبت رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بدون کسی که از شما مراقبت کند رها نمی‌کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 14:19

جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «بی‌ایمانان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:20

شما خواهید دانست که من در پدر هستم

خدای پدر و عیسی به عنوان یک شخص زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید دانست که پدرم و من مثل یک شخص هستیم»

پدرم

عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

شما در من و من در شما

«شما و من مانند یک شخص هستیم»

John 14:21

محبّت

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

آنکه مرا محبّت می‌نماید، پدر من او را محبّت خواهد نمود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «پدر من هر کس را که مرا محبت کند، محبت خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پدر من

عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:22

یهودا (نه آن اسخریوطی)

این اشاره به شاگردی دیگر دارد که او نیز نامش یهودا بود، اما نه آن شاگردی که از اهالی اسخریوط (کریوت) بود و عیسی را تسلیم کرد.

چگونه می‌خواهی خود را به ما بنمایی

در اینجا واژه «بنمایی» به نمایش اینکه چقدر عیسی خارق‌العاده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چرا می‌خواهی خودت را فقط به ما بنمایی» یا «چرا می‌خواهی فقط به ما اجازه دهی که ببینیم چه اندازه خارق‌العاده و بزرگ هستی»

نه بر جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «نه به آنهایی که به خدا تعلق ندارند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:23

جمله ارتباطی:

عیسی به یهودا (نه آن اسخریوطی) پاسخ می‌دهد.

اگر کسی مرا محبّت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت

«کسی که مرا دوست دارد، کاری را که گفته‌ام انجام دهد، انجام خواهد داد»

محبّت نماید

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

پدر من

عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت

پدر و پسر با کسانی که از فرمان‌های عیسی اطاعت می‌کنند، زندگی را تسهیم خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما خواهیم آمد و با او زندگی خواهیم کرد، و با او رابطه‌ای شخصی خواهیم داشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 14:24

کلامی که می‌شنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرا فرستاد

«چیزهایی که به شما گفتم، چیزهایی نیست که قصد داشته باشم تا از خودم بگویم»

کلام

«پیام»

که می‌شنوید

در اینجا عیسی وقتی گفت «شما» یعنی با همه شاگردانش صحبت می‌کرد.

John 14:26

پدر

عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:27

جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمانی است که خدا را دوست ندارند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دل شما مضطرب و هراسان نباشد

در اینجا «دل» کنایه‌ای از وجود درونی افراد است. ترجمه جایگزین: « دست از نگرانی بکشید و دیگر مترسید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:28

محبّت

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

نزد پدر می‌روم

در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که به نزد پدرش باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «من به نزد پدر باز می‌گردم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدر بزرگتر از من است

در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که پدر مادامی‌ که پسر بر روی زمین است، اقتدار بیشتری نسبت به پسر دارد. ترجمه جایگزین: «پدر از من که اینجا هستم اقتدار بیشتری دارد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدر

عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:30

رئیس این جهان

در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «شیطان همان که این جهان را اداره می‌کند»

رئیس ... می‌آید

در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که شیطان برای حمله به او می‌آید. ترجمه جایگزین: «شیطان برای حمله کردن به من می‌آید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 14:31

لیکن تا جهان بداند

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «تا اینکه هر آن کس که متعلق به خدا نیست هم بداند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15

نکات کلی یوحنا ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

مفاهیم خاص در این باب

تاک

عیسی از تاک به عنوان استعاره‌ای برای اشاره به خودش استفاده کرده است. این بدان خاطر است که تاک برای میوه دادن انگور، آب و مواد معدنی مورد نیاز را جمع‌آوری کرده و به برگ ها و انگورها می‌رساند. بدون تاک، انگورها و برگ‌ها خواهند مرد. او می‌خواست تا شاگردانش بدانند، مادامی که او را محبت نکرده و از دستوراتش پیروی نکنند، غیر ممکن است قادر به انجام کاری باشند که خدا را خشنود سازد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 15:1

جمله ارتباطی:

بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا می‌کند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه می‌دهد.

من تاک حقیقی هستم

در اینجا «تاک حقیقی» یک استعاره است. عیسی خودش را با تاک یا تاکستان قیاس می‌کند. او منشاء حیات است و باعث زندگی مردم در طریقی که خدا را خشنود سازند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم که میوه‌های نیکو بار می‌آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پدر من باغبان است

«باغبان» یک استعاره است. یک «باغبان» شخصی است که از تاک مراقبت می‌کند تا مطمئن شود که بیشترین میوه ممکن را ثمر خواهد داد. ترجمه جایگزین: «پدر من همانند یک باغبان است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پدر من

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:2

هر شاخه‌ای در من که میوه نیاورد، آن را دور می‌سازد

در اینجا «هر شاخه‌ای» نمایانگر مردم و «میوه آورد» نشان دهنده زندگی کردن به راه و روشی است که خدا را خشنود می‌سازد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دور می‌سازد

«بریده و دور می‌اندازد»

هر شاخه را پاک می‌کند

«هر شاخه را هرس می‌کند»

John 15:3

الحال شما به ‌سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید

«شاخه‌های پاک» در اینجا استعاره استدلالی است که به هر حال از قبل «هرس» شده‌اند. ترجمه جایگزین: «به هر حال اگر شما الان هرس شده و پاک هستید به سبب آن است که هر آنچه به شما تعلیم داده‌ام را اطاعت کرده‌اید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما

واژه «شما» در تمام جاهایی که در این پاراگراف استفاده شده است به صورت جمع بوده و اشاره به شاگردان عیسی دارد.

John 15:4

در من بمانید و من در شما

«اگر شما ملحق شده به من باقی بمانید، من نیز با شما باقی خواهم ماند» یا «با من بمانید و من نیز با شما خواهم ماند»

همچنین شما نیز اگر در من نمانید

با باقی‌ ماندن در مسیح، آنهایی که به او تعلق دارند برای همه چیز به او توکل خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مادامی که در من باقی نمانید و در همه چیز بر من توکل نکنید»

John 15:5

من تاک هستم و شما شاخه‌ها

«تاک» استعاره از عیسی است. «شاخه‌ها» نیز استعاره‌ای است که نشانگر آن دسته از کسانی است که در عیسی ایمان دارند و متعلق به او هستند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم و شما مانند شاخه‌هایی که به تاک متصل هستند.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن که در من می‌ماند و من در او

«آن کسی که در من پایدار می‌ماند من نیز با او باقی می‌مانم»

میوه بسیار می‌آورد

این استعاره دلالت بر این دارد که شاخه پر میوه نمایانگر ایمانداری است که خدا را خشنود می‌سازد. فقط به عنوان یک شاخه که به تاک متصل است می‌توان میوه آورد، یعنی آنهایی که همچنان به عیسی پایبند بوده و توسط کارهای بسیاری خدا را خشنود می‌سازند. ترجمه جایگزین: «شما میوه بسیار خواهید آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 15:6

مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد

در اینجا این استعاره دلالت بر شاخه ‌بی‌میوه دارد که نمایانگر آن دسته از کسانی است که در ایمان به عیسی باقی نمی‌مانند. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باغبان تاکستان او را مانند شاخه‌ای بریده و دور انداخته و خواهد خشکید.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سوخته می‌شود

می‌توانید این جمله را نیز به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را می‌سوزاند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 15:7

آنچه خواهید بطلبید

عیسی دلالت می‌آورد که ایمانداران باید از خدا بخواهند تا جواب دعاهایشان را بدهد. ترجمه جایگزین: «هر چه که آرزو دارید را از خدا بخواهید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برای شما خواهد شد

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او برای شما انجام خواهد داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 15:8

جلال پدر من آشکارا می‌شود به این که

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن سبب می‌شود تا پدر من جلال یابد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پدر من

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به این که میوه بسیار بیاورید

در اینجا «میوه» استعاره از زندگی برای خشنودی خداست. ترجمه جایگزین: «وقتی در راهی که خشنودی خدا را به همراه دارد، زندگی کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاگرد من بشوید

«نشان دهید که شاگردان من هستید» یا «ثابت کنید که از شاگردان من هستید»

John 15:9

همچنان که پدر مرا محبّت نمود، من نیز شما را محبّت نمودم

عیسی محبّتی که خدای پدر برای او داشت را با کسانی که به او اعتماد دارند تقسیم می‌کند. در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

در محبّت من بمانید

«به پذیرش محبّت من ادامه دهید»

John 15:10

اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبّت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبّت او می‌مانم

وقتی پیروان عیسی او را متابعت می‌کنند، آنها محبّت خود را برای او نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آن چیزهایی که به شما گفته‌ام را انجام می‌دهید، شما در محبّت من زندگی می‌کنید، درست مانند من که از پدر خود اطاعت کرده و در محبّت او زندگی می‌کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدر من

«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:11

این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد

«این چیزها را به شما گفتم تا که همان خوشی که من داشتم را شما نیز داشته باشید»

و شادی شما کامل گردد

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس شما کاملا در خوشی خواهید بود» یا «پس تا اینکه در خوشی شما چیزی کم نباشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 15:13

زندگی

این اشاره به زندگی جسمانی دارد.

John 15:15

هرچه از پدر شنیده‌ام به شما بیان کردم

«تمام آنچه که پدرم به من گفته بود را به شما بازگو کرده‌ام»

پدر من

«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:16

شما مرا برنگزیدید

عیسی دلالت می‌کند که پیروانش تصمیم نگرفته‌اند که شاگردان او باشند. ترجمه جایگزین: «شما تصمیم نگرفتید که شاگردان من بشوید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بروید و میوه آورید و میوه شما بماند

در اینجا «میوه» یک استعاره است برای نمایش زندگی ‌ای که خدا را خشنود سازد. ترجمه جایگزین: «زندگی‌هایی که خدا را خشنود سازد پس در شما نتایجی را به همراه دارد که تا همیشه آن را انجام دهید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اقتدار عیسی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما به من تعلق دارید، هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:18

جهان

مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 15:19

جهان

مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

محبّت

این اشاره به انسان دارد، محبّت برادرانه یا محبّتی برای یک دوست یا اعضای خانواده است.

John 15:20

به‌خاطر آرید کلامی را که به شما گفتم

در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیامی را که درباره آن با شما صحبت کردم را به خاطر بیاورید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 15:21

به جهت اسم من

در اینجا «اسم من» کنایه از عیسی است. مردم پیروانش را جفا خواهند کرد، چرا که به او تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا شما متعلق به من هستید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 15:22

اگر نیامده بودم و به ایشان تکلّم نکرده، گناه نمی‌داشتند؛ و امّا الآن عذری برای گناه خود ندارند

عیسی دلالت بر این می‌آورد که او پیام خدا را با آنهایی که به او اعتماد نداشتند هم منتشر کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا من آمده‌ام و پیام خدا را به آنها گفته‌ام، آنها دیگر هیچ عذری برای گناهانشان در داوری خداوند نخواهند داشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 15:23

هر که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد

دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:24

اگر در میانِ ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی‌داشتند. ولیکن

می‌توانید در این جمله منفی در منفی را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا من کارهایی در میان ایشان به انجام رسانده‌ام که تا به حال هیچ کسی انجام نداده بود، آنها گناهکارند و»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

گناه نمی‌داشتند

«هیچ گناهی نمی‌داشتند.» به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۲:۱۵ دقت کنید.

اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز

دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.

John 15:25

تا تمام شود کلامی که در شریعت ایشان مکتوب است

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. «کلام» در اینجا کنایه‌ای از تمام پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «برای تحقق نبوت در شریعت آنها»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شریعت

این به صورت کلی به تمام عهد عتیق اشاره دارد، چیزی که شامل تمامی قوانین خدا برای مردمش است.

John 15:26

از جانب پدر ... می‌فرستم ... روح راستی ... بر من شهادت خواهد داد

خدای پدر به زودی خداوند روح‌القدس را خواهد فرستاد تا به جهانیان نشان دهد که عیسی خدای پسر است.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

روح راستی

این عنوانی برای روح‌القدس است. ترجمه جایگزین: «آن روح که حقیقت را درباره خدا و من خواهد گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 15:27

شما نیز شهادت خواهید داد

در اینجا «شهادت» به معنی گفتن درباره عیسی به دیگران است. ترجمه جایگزین: «شما نیز بایستی به همه افراد آنچه که درباره من می‌دانید را بگویید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شما نیز (باید)

در برخی نسخه‌های انگلیسی زبان کتاب مقدس «باید» به صورت «خواهد» آمده است. ترجمه جایگزین:‌ «شما هم می بایست»

از ابتدا

در اینجا «ابتدا» یک کنایه به معنی اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «از همان روزهای آغازین که شروع به تعالیم مردم و انجام معجزات کردم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16

نکات کلی یوحنا ۱۶

مفاهیم خاص در این باب

روح‌القدس

عیسی به شاگردانش گفت که او روح‌القدس را برای آنها خواهد فرستاد. روح‌القدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آن‌ها را کمک می‌کند و با خدا از جانب آنها صحبت می‌کند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا می‌گوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)

«ساعتی می‌آید»

عیسی این واژ‌ه‌ها را به این جهت استفاده کرد تا نبوت‌هایی درباره زمان‌هایی که می‌توانند کوتاه‌تر یا بلندتر از شصت دقیقه باشند، را شروع کند. یک «ساعت» در حالی که مردم پیروان او را آزار و اذیت می‌کنند (یوحنا ۲:۱۶) می‌تواند روزها، هفته‌ها و سال‌ها طول بکشد، ‌اما یک «ساعت» در زمانی که شاگردانش پراکنده شده و او را تنها می‌گذارند (یوحنا ۳۲:۱۶) کمتر از شصت دقیقه طول خواهد کشید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تشبیه

عیسی گفت که درست همانند یک زن که برای زایمان و تولد نوزادی درد می‌کشد، شاگردان نیز برای وقتی که او می‌میرد غمگین خواهند بود. اما زن پس از تولد نوزادش خوشحال می‌شود، و پیروان او نیز وقتی دوباره زنده شد، شادمان می‌شوند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

John 16:1

جمله ارتباطی:

بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا می‌کند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه می‌دهد.

لغزش نخورید

عبارت «لغزش خوردن» به معنی «توقف اعتماد کردن» یا «توقف باور کردن» است. ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید اعتماد کردن یا باور کردن «در من» یا هر دلیلی برای شنوندگان، ممکن است باعث «لغزش خوردن» شود. ترجمه جایگزین: «شما دست از اعتماد کردن نخواهید کشید» یا «به خاطر مشکلاتی که با آنها روبه رو می‌شوید، دست از ایمان به من نخواهید کشید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 16:2

ساعتی می‌آید که هر که شما را بکُشد، گمان بَرَد که خدا را خدمت می‌کند

« روزی این اتفاق خواهد افتاد که مردمی که شما را می‌کشند، فکر می‌کنند کاری که می کنند نزد خداوند  عملی پسندیده و نیکو است.»

John 16:3

این کارها را با شما خواهند کرد، به جهت آنکه نه پدر را شناخته‌اند و نه مرا

آنها برخی ایمانداران را خواهند کشت زیرا که نه خدای پدر را می‌شناسند و نه عیسی را.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:4

وقتی که ساعت آید

«ساعت» کنایه‌ای است از زمانی که مردم پیروان عیسی را آزار و اذیت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها باعث رنجش شما خواهند شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از اول

این یک استعاره برای نمایش اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «وقتی شما شروع به پیروی از من کردید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16:6

دل شما از غم پُر شده است

در اینجا «دل» کنایه‌ای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما الان خیلی ناراحتید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16:7

اگر نروم تسلّی ‌دهنده نزد شما نخواهد آمد

می‌توانید این جمله را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تسلی دهنده تنها زمانی نزد شما خواهد آمد که من رفته باشم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

تسلی دهنده

این عنوانی برای روح‌القدس است، کسی که بعد از رفتن عیسی با شاگردان خواهد بود. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۶:۱۴ توجه کنید.

John 16:8

چون او آید، جهان را بر گناه و عدالت و داوری ملزم خواهد نمود

وقتی که روح‌القدس بیاید، به مردم نشان می‌دهد اینکه آنها گناهکار هستند.

تسلی دهنده

این اشاره به روح‌القدس است. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۱۶:۱۴ توجه کنید.

جهان

این کنایه‌ای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16:9

امّا بر گناه، زیرا که به من ایمان نمی‌آورند

«آنها به خاطر گناه مجرمند، زیرا که به من اعتماد نمی‌کنند»

John 16:10

امّا بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود می‌روم و دیگر مرا نخواهید دید

«وقتی که به نزد خدا بازگردم، آنها دیگر مرا نخواهند دید و خواهند فهمید که من کارهای درستی به انجام رسانده‌ام»

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:11

امّا بر داوری، از آنرو که بر رئیس این جهان حکم شده است

«خدا آنها را مسئول و پاسخگو نگاه داشته و آنها را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد نمود، درست همانگونه که شیطان یعنی کسی که بر این جهان ریاست می‌کند را مجازات خواهد کرد»

از آن رو که بر رئیس این جهان

در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود برای این قسمت در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که شیطان همان که بر این جهان رئیس است»

John 16:12

چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم

«پیام‌هایی برای شما» یا «کلامی برای شما»

John 16:13

روح راستی

این نامی برای روح‌القدس است، کسی که به مردم حقیقت را درباره خدا خواهد گفت.

شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد

«راستی» اشاره به حقیقت روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «شما را به تمامی حقایق روحانی که باید بدانید تعلیم خواهد داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت

عیسی دلالت بر این دارد که خدای پدر با روح صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که خدا به او گفته است، خواهد گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 16:14

از آنچه آنِ من است خواهد گرفت و به شما خبر خواهد داد

در اینجا «آنچه آنِ من است» اشاره به تعالیم و کارهای عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به شما نشان خواهد داد که تمام آنچه گفته‌ام و هر آنچه انجام داده‌ام، راست بوده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 16:15

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

از آنچه آنِ من است، می‌گیرد و به شما خبر خواهد داد

روح‌القدس به مردم خواهد گفت که تمامی کلام و کارهای عیسی درست بوده است. ترجمه جایگزین:‌ «روح‌القدس به همه خواهد گفت که کلام و کارهای من راست بوده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 16:16

اندکی

«به زودی» یا «قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»

بعد از اندکی

«دوباره، قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»

John 16:17

اطلاعات کلی:

اینجا وقفه‌ای در سخنان عیسی ایجاد می‌شود و شاگردان درباره معنی صحبت‌های او از یکدیگر پرسش می‌کنند.

اندکی مرا نخواهید دید

شاگردان متوجه نشدند که این به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره دارد.

بعد از اندکی باز مرا خواهید دید

معانی ممکن عبارتند از: ۱) این می‌تواند به رستاخیز عیسی ارجاع دهد یا ۲) این می‌تواند به بازگشت عیسی به روی زمین در زمان آخر اشاره داشته باشد.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:19

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه می‌دهد.

آیا در میان خود از این سؤال می‌کنید که ... مرا خواهید دید؟

عیسی از پرسش این سوالات استفاده می‌کند تا شاگردان درباره آن چیزی که با آنها صحبت کرد تمرکز داشته باشند، سپس می‌تواند بیشتر توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «شما از یکدیگر می‌پرسید که معنی آنچه که گفته‌ام چیست ... مرا می‌بینید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 16:20

آمین آمین به شما می‌گویم

این قسمت را می‌توانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن می‌آید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.

و جهان شادی خواهد نمود

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «اما مردمی که مخالف خدا هستند، شاد خواهند بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لکن حزن شما به خوشی مبّدل خواهد شد

می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما ناراحتی شما تبدیل به خوشی خواهد شد» یا «اما بعد از اینکه خیلی ناراحت شدید، بسیار شادمان خواهید بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 16:22

دل شما خوش خواهد گشت

در اینجا «دل» کنایه‌ای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما خیلی شادمان خواهید شد» یا «بسیار خوشحال خواهید بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16:23

آمین آمین به شما می‌گویم

این قسمت را می‌توانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن می‌آید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.

هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که شخص و اقتدار عیسی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: « هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد، چون شما به من تعلق دارید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

در اسم من

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان می‌دهد. پدر درخواست ایمانداران را محترم می‌شمارد، زیرا که با عیسی در رابطه هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا که پیروان من هستید» یا «به اقتدار من»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16:24

خوشیِ شما کامل گردد

می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « بسیار شادمان خواهید بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 16:25

به مثل‌ها

«به زبانی که شفاف نیست»

ساعتی می‌آید

«به زودی اتفاق خواهد افتاد»

از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد

«به شما درباره پدر به روشی که به روشنی دریابید، سخن خواهم گفت»

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:26

به اسم من طلب خواهید کرد

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «چون به من تعلق دارید، پس طلب خواهید کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:27

خودِ پدر شما را دوست می‌دارد، چونکه شما مرا دوست داشتید

وقتی که شخصی عیسی، پسر را دوست داشته باشد، پس ایشان پدر را نیز دوست دارند چرا که پدر و پسر یکی هستند.

من از نزد خدا بیرون آمدم

در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:28

از نزد پدر بیرون آمدم ... و باز جهان را گذارده، نزد پدر می‌روم

پس از مرگ او و رستاخیز عیسی به نزد خدای پدر باز می‌گردد.

از نزد پدر بیرون آمدم ... نزد پدر می‌روم

در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

جهان

این کنایه‌ای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16:31

آیا الآن باور می‌کنید؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا نشان دهد که عیسی از اینکه شاگردانش تازه الان آماده اعتماد کردن به او هستند، متحیر شده است. ترجمه جایگزین: «پس شما بالاخره به من اعتماد کردید!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 16:32

جمله ارتباطی:

عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه می‌دهد.

متفرّق خواهید شد

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگران شمارا متفرق خواهند ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پدر با من است

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:33

تا در من سلامتی داشته باشید

در اینجا «سلامتی (صلح)» به صلح و آرامش درونی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر رابطه‌ای که با من دارید در صلح و آرامش درونی باشید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

من بر جهان غالب شده‌ام

در اینجا «جهان» کنایه‌ از سختی‌ها و آزارهایی است که مخالفین خداوند بر ایمانداران روا خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «من بر سختی‌های این دنیا غالب آمده‌ام»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17

نکات کلی یوحنا ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب یک دعای طولانی است.

مفاهیم خاص در این باب

جلال

کتاب مقدس از ملکوت خدا به عنوان یک نور کامل و درخشان یاد می‌کند. وقتی مردم این نور را می‌بینند، می‌ترسند. در این باب عیسی از خدا می‌خواهد تا جلال حقیقی‌اش را به شاگردانش نشان دهد (یوحنا ۱:۱۷).

عیسی جاودانی است

عیسی قبل از اینکه خدا جهان را خلق کند، وجود داشت (یوحنا ۵:۱۷). یوحنا دراین باره در اولین آیه یوحنا ۱:۱ نوشته است.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

دعا

عیسی یگانه پسر خدا است (یوحنا ۱۶:۳)، پس او می‌توانست کاملا متفاوت از دیگران دعا کند. او از کلماتی استفاده کرده که بیشتر شبیه فرمان هستند. ترجمه شما باید عیسی را همانند پسری به تصویر بکشد که با عشق و احترام سرشار نسبت به پدر، خواسته‌ها و کارهایی که  باید به انجام برساند را به پدرش می‌گوید و پدر نیز از او خشنود است.

John 17:1

جمله ارتباطی:

بخشی از داستان که در باب قبلی آغاز شده بود در این باب ادامه پیدا می‌کند. عیسی که با شاگردانش مشغول صحبت بود، حالا شروع به دعا در محضر پدر کرده است.

چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده

این یک اصطلاح است که بالا را نگاه کردن معنی می‌دهد. ترجمه جایگزین‌: «او به سمت آسمان بالا را نگاه کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آسمان‌ها

این اشاره به فلک دارد

ای پدر ... پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد

عیسی با خدای پدر صحبت می‌کند تا او را جلال دهد، پس او نیز می‌تواند خدا را جلال دهد.

پدر ... پسر

اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان بیان می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

ساعت رسیده است

در اینجا واژه «ساعت» یک کنایه است تا نشان دهد که زمان مرگ یا رنج دیدن عیسی فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «الان زمان من است تا رنج ببینم و بمیرم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:2

هر بشری

این اشاره به همه مردم دارد.

John 17:3

حیات جاودانی این است ... تو را خدای واحِد حقیقی و عیسی مسیح را ... بشناسند

حیات جاودانی شناخت تنها خدای حقیقی ، خدای پدر و همچنین خدای پسر است.

John 17:4

کاری را که به من سپردی تا بکنم

در اینجا «کار» کنایه‌ای از کل خدمت زمینی عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:5

ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم

عیسی نزد خدای پدر «قبل از اینکه جهان خلق شود» جلال داشت زیرا که عیسی خدای پسر است. ترجمه جایگزین: «پدر، مرا با آوردن به حضور خود جلال ده، آنچنان که قبل از اینکه جهان را خلق کنیم، داشته‌ام»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 17:6

جمله ارتباطی:

عیسی شروع به دعا کردن برای شاگردانش می‌‌کند.

اسم تو را ظاهر ساختم

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اشاره به شخص خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه واقعا هستی و آنچه انجام می‌دهی را تعلیم دادم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که مخالف خدا هستند. این بدان معنی است که خدا ایمانداران را از لحاظ روحانی از دیگر مردمانی که به او ایمان ندارند، جدا ساخته است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کلام تو را نگاه داشتند

این یک اصطلاح است که معنی اطاعت کردن می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از تعالیم تو اطاعت کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 17:9

برای جهان سؤال نمی‌کنم

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «من برای آنهایی که متعلق به تو نیستند، دعا نمی‌کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:11

در جهان

این یک کنایه است که اشاره به بودن روی زمین و بودن در کنار مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «در کنار آنهایی که متعلق به تو نیستند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدر قدّوس اینها را ... نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم

عیسی از پدر می‌خواهد که آن دسته از کسانی که به او ایمان آورده‌اند بتوانند با خدا در رابطه‌ای نزدیک باشند.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

اینها را که به من داده‌ای، به اسم خود نگاه دار

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که اقتدار و قدرت خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در اقتدار و قدرتت از آنها  که به من بخشیده‌ای، محافظت فرما»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:12

من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم

در اینجا «اسم» کنایه‌ای است که قدرت و محافظت خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت

«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»

پسرِ هلاکت

این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا کتاب تمام شود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوت‌ها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 17:13

جهان

این کنایه‌ای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا که به آنها خوشی کاملی عطا فرمایی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 17:14

من کلام تو را به ایشان دادم

«من درباره پیام تو با آنها صحبت کرده‌ام»

جهان ... زیرا که از جهان نیستند ... من نیز از جهان نیستم

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مخالف تو هستند ... زیرا که آنها تعلقی به بی‌ایمانان ندارند ... من هم تعلقی به ایشان ندارم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:15

جهان

در این قسمت «جهان» کنایه‌ای برای نشان دادن مردمی است که مخالف خدا هستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا ایشان را از شریر نگاه داری

این اشاره به شیطان دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان را از دست شیطان شرور محافظت فرما»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 17:17

ایشان را به راستی خود تقدیس نما

هدف تقدیس آنها می‌تواند به روشنی بیان شود. عبارت «به راستی» در اینجا نمایانگر تعالیم حقیقی است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با تعلیم حقیقت، قوم خود بساز»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کلام تو راستی است

«پیام تو راست است» یا «آنچه که می‌گویی راست است»

John 17:18

در جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که در این دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این جهان زندگی می کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:19

تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه آنان نیز به راستی خود را در تو تقدیس کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 17:20

آنها نیز که به‌وسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد

«آن کسانی که به من ایمان می‌آورند، زیرا که به ایشان درباره من تعلیم داده شده است»

John 17:21

تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند

آنهایی که به عیسی اعتماد دارند، وقتی که ایمان بیاورند با پدر و پسر نیز متحد می‌شوند.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

جهان

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که هنور خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «مردمی که هنوز خدا را نمی‌شناسند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:22

من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم

«من به پیروانم جلال دادم[حرمت بخشیدم]، همانطور که تو به من جلال دادی[ حرمت بخشیدی]»

تا یک باشند چنانکه ما یک هستیم

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه تو آنان را نیز متحد گردانی، آنچنان که ما با هم متحد هستیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 17:23

تا در یکی کامل گردند

«تا اینکه آنان نیز کاملا متحد شوند»

تا جهان بداند

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که هنور خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «تا تمامی مردم بدانند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

محبّت نمود

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

John 17:24

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

در جایی که من می‌باشم

در اینجا «جایی که من می‌باشم» اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «با من در آسمان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جلال مرا که به من داده‌ای ببینند

«عظمت مرا ببینند»

پیش از بنای جهان

در اینجا عیسی اشاره به زمان قبل از خلقت دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه جهان را بسازیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 17:25

جمله ارتباطی:

عیسی به دعای خود پایان می‌دهد.

پدر عادل

در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

جهان تو را نشناخت

در اینجا «جهان» کنایه‌ از مردمی است که به خدا تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که متعلق به تو نیستند، نمی‌دانند که تو شبیه چیستی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:26

اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید

واژه «اسم» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: « به ایشان نشان دادم تو شبیه چیستی و به این کار ادامه می دهم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

محبّت نمود ... محبّت

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

John 18

نکات کلی یوحنا ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

آیه چهاردهم می‌گوید: «و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که :بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» نویسنده کتاب این را می‌گوید تا خواننده بفهمد که چرا وقتی عیسی را دستگیر کردند، نزد قیافا بردند. شما می‌توانید این قسمت از کلام را داخل پرانتز بیاورید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

مفاهیم خاص در این باب

«بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم»

دولت روم به یهودیان اجازه نداده بود تا مجرمین را اعدام کنند، پس یهودیان نیاز داشتند تا از پیلاتس که فرماندار بود بخواهند تا او را بکشد (یوحنا ۳۱:۱۸).

پادشاهی عیسی

هیچ کس مطمئن نیست چرا عیسی به پیلاتس گفت که پادشاهی او «از این جهان نیست» (یوحنا ۳۶:۱۸). برخی فکر می‌کنند که عیسی پادشاهی خود را تنها در حالت روحانی منظور داشته است و این پادشاهی بر روی زمین قابل مشاهده نیست، برخی دیگر معتقدند که منظور عیسی این بود که او پادشاهی خود را مانند دیگر پادشاهان بر مبنای زور نساخته و پیش نخواهد برد. این ممکن است که در ترجمه خود عبارت «از این جهان نیست» را به صورت «از این مکان نیست» یا «از جایی دیگر می‌آید» ترجمه کنید.

پادشاه یهود

پیلاتس از عیسی می‌خواهد که اگر او پادشاه یهود است (یوحنا ۳۳:۱۸) ببیند که عیسی ادعا می‌کند همانند هیرودیس که از طرف امپراطوری روم حاکم یهودیان شده، فرمانروا و پادشاه یهود است. وقتی که او از مردم می‌خواهد که پادشاه یهود را آزاد سازد (یوحنا ۳۹:۱۸)، در اصل او یهودیان را به سخره گرفته بود، زیرا رومیان و یهودیان با هم دشمن بودند. البته او عیسی را هم به تمسخر گرفت زیرا که اصلا فکر نمی‌کرد عیسی پادشاه باشد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

John 18:1

اطلاعات کلی:

آیات ۱ و ۲ اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره رویدادهای پیش رو می‌دهد. آیه ۱ می‌گوید که آنها در کجا مکانی گرفتند و آیه ۲ اطلاعات و پیش‌زمینه بیشتری درباره یهودا به دست می‌دهد.

چون عیسی این را گفت

نویسنده از این کلمات استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را مشخص کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

وادی قدرون

دره‌ای در اورشلیم که کوه معبد را از کوه زیتون جدا می‌ساخت.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در آنجا باغی بود

این یعنی که باغچه‌ای از درختان زیتون آنجا بوده است. ترجمه جایگزین: «جایی که باغچه‌ای از درختان زیتون آنجا بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:4

اطلاعات کلی:

عیسی شروع به صحبت با سربازان، افسران و فریسیان می‌کند.

آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه می‌بایست بر او واقع شود

«سپس عیسی که خود همه چیز را درباره کاری که با او می‌کردند، می‌دانست»

John 18:5

عیسای ناصری

«عیسی مردی از شهر ناصره»

من هستم

در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

که تسلیم کننده او بود

«کسی که او را تحویل داد»

John 18:6

من هستم

در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر زمین افتادند

مردان به خاطر قدرت عیسی بر روی زمین افتادند. ترجمه جایگزین: «به دلیل قدرت عیسی بر زمین افتادند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:7

عیسای ناصری

«عیسی مردی از شهر ناصره»

John 18:8

اطلاعات کلی:

در آیه ۹ یک وقفه در خط داستان اصلی به وجود می‌آید که یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره تحقق کتاب مقدس توسط عیسی به ما می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

من هستم

در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:9

تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد

در اینجا واژه «سخن» اشاره به دعای عیسی دارد. می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این بدین منظور اتفاق افتاد که سخنان او وقتی به خدای پدر دعا می‌کرد محقق شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 18:10

ملوک

مردی که خادم کاهن اعظم بود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

John 18:11

غلاف

پوششی که برای چاقو یا شمشیر به کار می‌رود تا صاحب چاقو یا شمشیر را از بریدن خودش در امان دارد.

آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی مطمئنا جامی که پدر به من داده است را بنوشم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جام

در اینجا «جام» یک استعاره است برای اشاره به رنج‌هایی که عیسی باید متحمل شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 18:12

یهود

در اینجا «یهود» جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

عیسی را گرفته، او را بستند

سربازان دست‌های عیسی را بستند تا از فرار او جلوگیری کرده باشند. ترجمه جایگزین: «عیسی را دستگیر کرده و دست‌های او را بستند تا جلوی فرار او را بگیرند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

John 18:14

اطلاعات کلی:

آیه ۱۴ اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره قیافا به ما می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 18:15

چون آن شاگرد نزد رئیس کَهَنَه معروف بود، با عیسی داخل خانه رئیس کَهَنَه شد

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و چون کاهن اعظم شاگرد را می‌شناخت، او قادر بود تا همراه با عیسی داخل شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 18:16

پس آن شاگرد دیگر که آشنای رئیس کَهَنَه بود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس آن شاگرد دیگر که کاهن اعظم او را می‌شناخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 18:17

آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن کنیز بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را مطرح سازد. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان این مرد هستی که دستگیر شده است! آیا نیستی؟»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 18:18

و غلامان و خدّام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم می‌کردند چون که هوا سرد بود؛ و پطرس نیز با ایشان خود را گرم می‌کرد

اینها خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد بودند. ترجمه جایگزین: «هوا سرد بود، پس خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد با زغال افروخته آتشی روشن کرده بودند و خود را با آن گرم می‌کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

و (حال)

این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفه‌ای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا می‌تواند اطلاعاتی درباره مردمی که خود را دور آتش گرم می کردند، ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

John 18:19

اطلاعات کلی:

در اینجا خط داستان به عیسی باز می‌گردد.

کاهن اعظم

او قیافا بود (یوحنا ۱۳:۱۸).

درباره شاگردان وتعلیم او

در اینجا «تعلیم او» به چیزهایی که عیسی به مردم تعلیم داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درباره شاگردان و آنچه که او به مردم تعلیم داده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:20

من به جهان آشکارا سخن گفته‌ام

ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید واژه «جهان» در اینجا کنایه‌ای برای نشان دادن تمام مردمانی است که تعالیم عیسی را شنیده‌اند. در اینجا «جهان» مبالغه‌ای است که تاکید می‌کند عیسی آشکارا سخن گفته است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

جایی که همه یهودیان پیوسته جمع می‌شدند

در اینجا «همه یهودیان» مبالغه‌ای است که تاکید می‌کند عیسی درجایی صحبت کرده که هر شخصی که می‌خواسته سخنان او را بشنود، می‌توانست بشنود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 18:21

چرا از من سؤال می‌کنی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو نبایستی این سوالات را از من بپرسی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 18:22

آیا به رئیس کَهَنَه چنین جواب می‌دهی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته او اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این روش جواب دادن به کاهن اعظم نیست!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 18:23

به بدی شهادت ده

«به من بگو آنچه که گفته‌ام اشتباه است»

و اگر خوب، برای چه مرا می‌زنی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه گفته‌ام راست است، تو نبایستی مرا بزنی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 18:25

اطلاعات کلی:

در اینجا خط داستان به پطرس باز می‌گردد.

و (حال)

این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفه‌ای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا می‌تواند اطلاعاتی درباره پطرس ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟

گوینده این سخن از پرسش استفاده کرده تا با احتیاط، نظر خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان مرد دستگیر شده هستی، آیا این طور نیست؟»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 18:26

مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن خادم بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «من تو را با او در باغ دیدم، آیا این طور نیست؟»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 18:27

پطرس باز انکار کرد

پطرس دوباره انکار کرد که عیسی را می‌شناسد و با او بوده است. ترجمه جایگزین: «پطرس دوباره او را انکار کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در حال خروس بانگ زد

در اینجا نویسنده فرض را بر این می‌گذارد که خواننده کتاب به یاد خواهد آورد که عیسی به پطرس گفته بود سه بار او را قبل از بانگ خروس انکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله خروس بانگ برآورد، درست همان طور که عیسی گفته بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:28

اطلاعات کلی:

در اینجا خط داستان دوباره به عیسی باز می‌گردد. سربازان و مدعیان عیسی او را از نزد قیافا می‌برند. آیه ۲۸ به ما درباره این که چرا وارد دیوان‌خانه نشدند، اطلاعات پیش‌زمینه می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بعد عیسی را از نزد قیافا به دیوان‌خانه آوردند

در اینجا دلالت می‌کند که آنها عیسی را از خانه قیافا بردند. ترجمه جایگزین: «سپس آنها عیسی را از خانه قیافا بردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان داخل دیوان‌خانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا فِصَح را بخورند.

پیلاتُس یهودی نبود، پس اگر سران مذهبی قوم یهود وارد دیوان او می‌شدند خود را نجس می‌ساختند. این خود آنها را از عید پسخ باز می‌داشت. می‌توانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان خود بیرون دیوان‌خانه پیلاتُس ماندند زیرا که پیلاتُس غیر یهودی بود. ایشان نیز نمی‌خواستند که نجس بشوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

John 18:30

اگر او بدکار نمی‌بود، به تو تسلیم نمی‌کردیم

می‌توانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این مرد بدکار است و ما او را برای مجازات شدن نزد تو آورده‌ایم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

به تو تسلیم نمی‌کردیم

این عبارت در اینجا به معنی تسلیم کردن به دشمن است.

John 18:31

یهودیان به وی گفتند

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است و معرف «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که عیسی را دستگیر کردند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بر ما جایز نیست که کسی را بکُشیم

مطابق با قوانین امپراطوری روم، یهودیان نمی توانستند کسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «مطابق قوانین امپراطوری روم ما نمی‌توانیم کسی را بکشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:32

اطلاعات کلی:

در آیه ۳۲ وقفه‌ای در خط اصلی داستان ایجاد می‌شود تا نویسنده به ما درباره پیشگویی عیسی برای چگونگی مرگش اطلاعات پیش‌زمینه ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

تا قول عیسی تمام گردد که گفته بود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق آنچه که عیسی پیشتر گفته بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد

«با توجه به اینکه چگونه خواهد مرد»

John 18:35

مگر من یهود هستم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا به عدم جذابیت فرهنگ و آداب و رسوم یهودیان برای پیلاتُس تاکید را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من که مطمئنا یهودی نیستم و هیچ علاقه‌ای به این موضوع ندارم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اُمّت تو

«یهودیان پیرو تو»

John 18:36

پادشاهی من از این جهان نیست

در اینجا «جهان» کنایه‌ای برای نشان دادن مردمی است که مخالف عیسی هستند. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «پادشاهی من بخشی از این دنیا نیست» یا ۲) «من نیازی به اجازه این دنیا ندارم که به عنوان یک پادشاه فرمانروایی کنم» یا «اقتدار من برای پادشاهی از این جهان نیست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا به یهود تسلیم نشوم

می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مانع سران مذهبی قوم یهود می‌شدند که بخواهند مرا دستگیر کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یهود

در اینجا «یهود» جز‌ءگویی است که معرف «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 18:37

در جهان آمدم

در اینجا «جهان» جزءگویی است و به مردمی که در این جهان زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به راستی شهادت دهم

در اینجا «راستی» به حقیقت درباره خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم درباره حقیقت خدا سخن بگویم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سخن مرا (صدای مرا)

در اینجا «سخن (صدا)» جزءگویی است و به کلامی که عیسی  می‌گوید، اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 18:38

راستی چیست؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا به باور پیلاتُس اشاره کند که هیچ کس واقعا حقیقت را نمی‌داند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی داند که حقیقت چیست!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یهود

در اینجا «یهود» جز‌ءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 18:40

او را نی بلکه برْاَبّا را

اینجا یک حذف صورت گرفته است. می‌توانید واژه‌های دلالتی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نه! این مرد را آزاد نکنید! برابا را به جایش آزاد کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

و براَبّا دزد بود

در اینجا یوحنا اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره برابّا ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

دزد (شورشی)

شخصی که می‌خواست حکومت را به دست گیرد.

John 19

نکات کلی یوحنا ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌ها هر خط از شعر را متمایل به سمت چپ قرار می‌دهند تا خوانش بهتری داشته باشد. نسخه ULB این رویه را در متنی که از عهد عتیق در آیه ۲۴:۱۹ آمده انجام داده است.

مفاهیم خاص در این باب

«ردای ارغوانی»

ارغوانی یا بنفش رنگی مابین آبی و قرمز است. مردم برای اینکه عیسی را مورد تمسخر قرار دهند ردای ارغوانی به تن او کردند. آنها طوری صحبت می‌کردند و کارهایی انجام می‌دادند که گویی پادشاه را ستایش می‌کنند، اما همگان می‌دانستند که آنها از روی دشمنی با عیسی آن کارها را انجام می‌دهند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

«تو دوست قیصر نیستی»

پیلاتُس می‌دانست که عیسی بی‌گناه است، پس او نمی‌خواست که سربازانش عیسی را بکشند. اما سران مذهبی قوم یهود به او گفتند که عیسی ادعای پادشاهی دارد، کسی که این ادعا را داشته باشد قوانین قیصر را شکسته است (یوحنا ۱۲:۱۹).

مقبره

مقبره‌ای که در آن عیسی تدفین شد (یوحنا ۴۱:۱۹) از آن دسته مقبره‌هایی بود که خانواده‌های ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن می‌کردند. در اصل اتاقی بود که درون صخره‌ای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچه‌های کتان می‌بستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره می‌غلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

طعنه

سربازان به عیسی بی‌احترامی می‌کردند وقتی که به او گفتند: «درود بر پادشاه یهود.» پیلاتُس هم سران مذهبی قوم یهود را به سخره گرفت وقتی که پرسید:‌ «آیا باید پادشاه شما را مصلوب کنم؟» البته او هم‌زمان هم به عیسی و هم  به یهودیان  طعنه زد، وقتی که روی تابلویی نوشت: «عیسای ناصری، پادشاه یهود.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

جبّاتا، جلجتا

اینها دو واژه عبری هستند. پس از اینکه ترجمه آنها را به صورت «پیاده رو» و «محل اسکلت (جمجمه)» در پرانتز آوردید خود کلمات را نیز به همان شیوه عبری بنویسید.

John 19:1

جمله ارتباطی:

داستانی که از باب پیشین آغاز شده بود ادامه می‌یابد. عیسی بعد از دستگیری توسط سران مذهبی قوم یهود رو در روی پیلاتُس قرار گرفته است.

پس پیلاطُس عیسی را گرفته، تازیانه زد

پیلاتُس خودش شخصا عیسی را شلاق نزد. در اینجا «پیلاتُس» کنایه‌ای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین:‌ «سپس سربازان پیلاتُس، عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 19:3

سلام ای پادشاه یهود

احوال‌پرسی «سلام» همراه با بلند کردن دست، فقط برای سزار اعظم انجام می‌شد. از وقتی که سربازان تاجی از خار بر سر عیسی گذاردند و ردای ارغوانی بر تن او کردند، این تمسخر و اهانت ادامه داشت، چرا که او را پادشاه واقعی نمی‌دانستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

John 19:4

در او هیچ عیبی نیافتم

پیلاتُس این جمله را دو بار در صحبت‌های خود گفت تا نشان دهد که او باور دارد که هیچ جرم و گناهی در عیسی نیست. او نمی‌خواست که عیسی را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «من دلیلی برای مجازات او نمی‌یابم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:5

تاجی از خار ... لباس ارغوانی

تاج و ردای ارغوانی چیزهایی است که فقط پادشاهان استفاده می‌کنند. سربازان عیسی را بدین شکل لباس پوشاندند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. به آیه یوحنا ۲:۱۹ رجوع کنید.

John 19:7

یهودیان بدو جواب دادند

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به پیلاتُس جواب دادند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

واجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است

عیسی به مرگ بر روی صلیب محکوم شده بود زیرا که او ادعا می‌کرد «پسر خدا» است.

پسر خدا

این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 19:10

آیا به من سخن نمی‌گویی؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است. پیلاتُس به این طریق نشان می‌دهد از اینکه عیسی هیچ تلاشی برای دفاع از خود ندارد، چه اندازه متحیر است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم باور کنم که تو صحبت کردن با مرا رد می‌کنی!» یا «به من جواب بده!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نمی‌دانی که قدرت دارم تو را صلیب کنم و قدرت دارم آزادت نمایم؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که من قادر هستم تا آزادت سازم و یا دستور دهم که سربازانم مصلوبت کنند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 19:11

هیچ قدرت بر من نمی‌داشتی اگر از بالا به تو داده نمی‌شد

می‌توانید این جمله منفی در منفی را به صورت مثبت و حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو فقط قادری کاری را بر ضد من بکنی که خدا تو را بر آن قادر ساخته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از بالا

این روشی احترام آمیز برای اشاره به چیزهایی است که از طرف خدا می‌آید.

مرا تسلیم کرد

«مرا به دست تو سپرد»

John 19:12

از آن وقت (از آن جواب)

در اینجا «از آن وقت (از آن جواب)» اشاره به پاسخ عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پیلاتُس پاسخ عیسی را شنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پیلاطُس خواست او را آزاد نماید

در نسخه اصلی کتاب برای «خواست» به صورت به «سختی» یا «به دفعات» برای آزادی عیسی «سعی کرد» آمده است. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا عیسی را آزاد نماید» یا «او دوباره و دوباره سعی کرد عیسی را آزاد کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

لیکن یهودیان فریاد برآورده

در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای سران مذهبی قوم یهود آمده که مخالف عیسی بودند. در اصل  «فریاد برآورده» به صورتی آمده است که آنها مرتبا فریاد می‌کشیدند و به صورت تکراری شعار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «اما سران مذهبی قوم یهود به فریاد کشیدن ادامه می‌دادند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دوست قیصر نیستی

«تو مخالف قیصر هستی» یا «مخالف امپراطور هستی»

خود را پادشاه سازد

«ادعا می‌کند که او پادشاه است»

John 19:13

عیسی را بیرون آورده

در اینجا «او» اشاره به پیلاتُس دارد و کنایه از سربازانی که او دستور داد تا عیسی را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «پیلاتُس دستور داد تا سربازان عیسی را بیرون آورند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نشست

افراد مهم همانند پیلاتُس وقتی که حکم رسمی را می‌خواستند صادر کنند بر تخت خود می‌نشستند و افرادی که زیاد مهم نبودند، ایستاده باقی می‌ماندند.

بر مسند حکومت (قضاوت)

این یک کرسی خاصی بود که فقط افرد مهمی همچون پیلاتُس وقتی می‌خواستند تا حکمی را صادر کنند بر آن می‌نشستند. اگر در زبان شما راهی برای مشخص کردن این عمل وجود دارد، در اینجا می‌توانید از آن استفاده کنید.

در موضعی که به بلاط و به عبرانی جبّاتا گفته می‌شد

این یک جایگاه خاص سنگی بود که فقط افراد بسیار مهمی اجازه ورود به‌ آن را داشتند. می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که مردم آن را جبّاتا یا سنگفرش می‌خواندند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عبرانی[آرامی]

این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت می‌کردند. برخی از ترجمه‌ها به زبان «عبرانی» گفته‌اند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]

John 19:14

جمله ارتباطی:

از زمانی که پیلاتُس حکم به مصلوب کردن عیسی داد مدتی گذشته، یعنی اکنون ششمین ساعت است.

و (حال)

این واژه مشخص می‌کند که وقفه‌ای در خط داستان ایجاد شده است، پس یوحنا می‌تواند اطلاعات پیش‌زمینه درباره عید پسخ که پیش روست و آن ساعت از روز، ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

ساعت ششم

«وقت ظهر»

پس به یهودیان گفت

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: « پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 19:15

آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟

در اینجا «من» به صورت ضمیر مستتر فاعلی ،جز‌ء‌گویی است و اشاره به سربازان پیلاتُس دارد که در واقع آنها کار مصلوب ساختن را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «آیا واقعا می‌خواهید که به سربازان دستور دهم تا پادشاه شما را به صلیب کشند؟»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 19:16

آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود

به نظر می‌آید که سربازان رومی در اصل عیسی را مصلوب کرده‌اند و واژه «بدیشان» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» (یوحنا ۱۴:۱۹) دارد، همان کسانی که پیلاتُس اجازه داد تا عیسی را مصلوب کنند. می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود اجازه داد تا ایشان بتوانند عیسی را به صلیب کشند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:17

به موضعی که به جُمجُمه مسمّی بود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مکانی که مردم آنجا را «جمجمه» می‌خواندند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

و به عبرانی آن را جُلجُتا می‌گفتند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که در زبان عبرانی آن را جُلجُتا می‌نامند»

عبرانی[آرامی]

این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت می‌کردند. برخی از ترجمه‌ها به زبان «عبرانی» گفته‌اند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]

John 19:18

دو نفر دیگر را از این طرف و آن طرف

اینجا یک حذف انجام شده است. می‌توانید این جمله را با اضافه کردن واژه‌های حذف شده که دلالت بر این کار دارند ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان دو تن دیگر را نیز به خاطر جرمشان، به صلیب کشیدند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

John 19:19

پیلاطس تقصیرنامه‌ای نوشته، بر صلیب گذارد

در اینجا «پیلاتُس» کنایه‌ای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین:‌ «سپس سربازان پیلاتُس عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نوشته تابلو می‌گفت عیسی ناصری پادشاه یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:20

آن مکانی که عیسی را صلیب کردند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مکانی که سربازان عیسی را مصلوب کردند »

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن را به زبان عبرانی و یونانی و لاتینی نوشته بودند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که تقصیرنامه را آماده کرده بود، متن آن را به سه زبان عبرانی، یونانی و لاتین نوشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عبرانی[آرامی]

این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت می‌کردند. برخی از ترجمه‌ها به زبان «عبرانی» گفته‌اند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]

لاتین

این زبان امپراطوری روم بود.

John 19:21

پس رؤسای کَهَنَه یهود به پیلاطس گفتند

کاهنین اعظم به مقر فرماندهی پیلاتُس بازگشتند تا به او درباره کلمات نوشته شده در تقصیرنامه اعتراض کنند. ترجمه جایگزین: «کاهنین اعظم نزد پیلاتُس بازگشتند و گفتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:22

آنچه نوشتم، نوشتم

پیلاتُس دلالت می‌کند بر اینکه نوشته‌های تقصیرنامه را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزی را نوشته‌ام که می‌خواستم نوشته شود و آن را تغییر نخواهم داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:23

پیراهن را نیز

«و آنها همچنین پیراهن او را نیز برداشتند.» سربازان پیراهن را جدا نگه داشتند و آن را تقسیم نکردند. ترجمه جایگزین: «ایشان پیراهن او را جدا نگه داشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:24

اطلاعات کلی:

در پایان آیه ۲۴ وقفه‌ای در خط داستان اصلی ایجاد شده است تا یوحنا به خواننده کتاب بگوید که چگونه گفته‌های کتب مقدس محقق می‌شدند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ کِه شود

سربازان بر سر پیراهن عیسی قمار می‌کنند تا به برنده برسد. ترجمه جایگزین: «بیایید برای پیراهن قمار کنیم و برنده آن را نزد خود نگاه خواهد داشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا تمام گردد کتاب که می‌گوید

می توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این گفته کتب مقدس را محقق ساخت» یا «این اتفاق افتاد تا گفته کتب مقدس به حقیقت پیوندد»

قرعه افکندند

این روشی است که چکونه سربازان پیراهن عیسی را بین خود تقسیم کردند. ترجمه جایگزین: «قمار کردند»

John 19:26

شاگردی که دوست می‌داشت

این، یوحنا نویسنده همین انجیل است.

ای زن، اینک پسر تو

در اینجا واژه «پسر» یک استعاره است. عیسی می‌خواهد که شاگردش یوحنا همانند پسری برای مادرش باشد. ترجمه جایگزین: «ای زن، اینجا مردی است که همچون پسرت با تو رفتار خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 19:27

اینک، مادر تو

در اینجا واژه «مادر» یک استعاره است. عیسی می‌خواهد که مادرش برای شاگردش یوحنا مادری کند. ترجمه جایگزین: «اینگونه فکر کن که این زن مادر خود توست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در همان ساعت

«از همان لحظه»

John 19:28

دید که همه‌چیز به انجام رسیده است

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریافت همه کارهایی را که خدا او را برای انجامش فرستاده بود، به پایان رسانیده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:29

در آنجا ظرفی پُر از سرکه گذارده بود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی در آنجا ظرفی پر از شراب ترشیده (سرکه) گذاشته بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سرکه (شراب ترشیده)

«شراب تلخ»

گذاردند

در اینجا «ایشان» به صورت مستتر اشاره به نگهبانان رومی دارد.

اسفنج

یک تکه از چیزی که می‌تواند مایعات را به خود کشیده و در خود نگه دارد.

بر زوفا

«بر روی شاخه‌ای از گیاهی به نام زوفا»

John 19:30

سر خود را پایین آورده، جان بداد

یوحنا دلالت بر این دارد که عیسی روح خود را به خدا بازگرداند. ترجمه جایگزین‌: «او سر خود را پایین انداخت و روح خود را به خدا داد» یا «او سر خم کرده و مرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:31

یهودیان

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

روز تهیّه

این زمانی قبل از عید پسخ بود، وقتی که مردم برای عید غذا آماده می‌کردند.

که ساق پای‌های ایشان را بشکنند و پایین بیاورند

شکستن پای مجرمین به این دلیل انجام می‌شد که آنها زودتر بمیرند و سربازان بتوانند اجساد آنها را از روی صلیب پایین بکشند. ممکن است بخواهید این اطلاعات را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «تا پاهای ایشان را بشکنند و آنها بمیرند تا سربازان بتوانند اجساد را بردارند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:32

آن اوّل و دیگری را که با او صلیب شده بودند

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همان‌هایی که در کنار عیسی مصلوب شده بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:35

‌آن کسی که دید

این جمله برای ارائه اطلاعات پیش‌زمینه داستان است. یوحنا به خواننده کتاب می‌گوید که وی آنجا بوده است و ما می‌توانیم به نوشته‌های او اعتماد کنیم.

شهادت داد و شهادت او راست است

«شهادت» دادن به معنای گفتن درباره چیزی که دیده‌ایم است. ترجمه جایگزین: «درباره آنچه که دیده، حقیقت را گفته‌ است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا شما نیز ایمان آورید

در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد کردن کسی به عیسی است. ترجمه جایگزین: «تا شما نیز به عیسی اعتماد کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:36

اطلاعات کلی:

در این آیه و آیه بعدی، وقفه‌ای در خط داستان اصلی وجود دارد تا یوحنا به ما درباره اتفاقاتی که کتب مقدس را محقق می‌کنند، اطلاعات پیش‌زمینه بدهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

تا کتاب تمام شود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کلامی که نویسنده در کتب مقدس نوشته است به تحقق بیانجامد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

استخوانی از او شکسته نخواهد شد

این نقل قول آیه‌ای از مزمور ۳۴ را آورده است. می‌توانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هیچ استخوانی از او را نخواهد شکست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:37

آن کسی را که نیزه زدند خواهند نگریست

این نقل قولی از باب ۱۲ کتاب زکریا است.

John 19:38

یوسف که از اهل رامه

رامه شهر کوچکی بود. ترجمه جایگزین: «یوسف از شهر رامه»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌سبب ترس یهود

در اینجا «یهودیان»  جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «از ترس سران مذهبی قوم یهود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خواهش کرد که جسد عیسی را بردارد

یوحنا دلالت می‌کند که یوسف اهل رامه جسد عیسی را برای تدفین خواست. ترجمه جایگزین: «تا اجازه دهد که جسد عیسی را برای تدفین از بالای صلیب پایین بیاورند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:39

نیقودیموس

نیقودیموس یکی از فریسیان بود که به عیسی ایمان آورده بود. به نحوه ترجمه نامش در یوحنا ۱:۳ رجوع کنید.

مُرِّ مخلوط با عود

اینها عصاره‌های گیاهی هستند که عطر و بوی خوبی دارند و مردم برای آماده کردن مردگان خود جهت تدفین از آنها استفاده می‌کردند.

قریب به صد رطل

می‌توانید این واحد را تبدیل به واحدی که امروزه در سرزمین شما مورد استفاده قرار می‌گیرد تبدیل کنید. واژه «لیترا» برای اندازه‌گیری مایعات حدودا برابر سیصد میلی‌لیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار می رفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازه‌گیری حجم مایعات باید به کار رود به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

John 19:41

و در موضعی که مصلوب شد باغی بود ... که هرگز هیچ‌کس در آن دفن نشده بود

در اینجا یوحنا در خط اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد می‌کند تا درباره مکانی که قبر قرار داشت و عیسی را برای دفن در آن آماده می‌کردند، اطلاعات پیش‌زمینه‌ای به ما ارائه دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

و در موضعی که مصلوب شد باغی بود

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که عیسی را مصلوب کردند، باغی قرار داشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که هرگز هیچ‌کس در آن دفن نشده بود

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم هیچ کسی را دفن نکرده بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:42

به‌سبب تهیّه یهود

با توجه به قانون شریعت یهودیان هیچ کسی مجاز نبود بعد از غروب جمعه کاری انجام دهد. آغاز سبّت و عید پسخ بود. ترجمه جایگزین: «زیرا که در آن بعد از ظهر، عید پسخ داشت شروع می‌شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20

نکات کلی یوحنا ۲۰

مفاهیم خاص در این باب

قبر

قبری که در آن عیسی دفن شد (یوحنا ۱:۲۰) از آن دسته مقبره‌هایی بود که خانواده‌های ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن می‌کردند. در اصل اتاقی بود که درون صخره‌ای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچه‌های کتان می‌بستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره می‌غلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.

«دریافت روح‌القدس»

اگر در زبان شما واژه مشترکی برای «نَفَس» و «روح» وجود دارد، مطمئن شوید که خواننده درک خواهد کرد که عیسی با دمیدن عملی نمادین  را نشان می‌داد و اینکه آن چه که شاگردان دریافت می‌کردند،  روح‌القدس بود نه نفس عیسی را.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ربّونی

یوحنا از حروف یونانی برای توضیح تلفظ این واژه استفاده کرده است، و توضیح می‌دهد که معنای آن «استاد» است. شما نیز باید همین کار را بکنید و از حروف زبان خود استفاده نمایید.

بدن زنده شده عیسی

هیچ کسی نمی‌داند که بدن عیسی بعد از رستاخیز چه شکلی بوده است. شاگردانش، عیسی را می‌شناختند، زیرا آنها می‌توانستند چهره او را ببینند و جای میخ‌هایی که سربازان به دست و پاهای او زده بودند را لمس کنند. اما با این حال او از میان دیوارهای قطور و درهای بسته نیز رد می‌شده است. بهتر است که بیشتر از نوشته‌های نسخه ULB در این باره نگویید.

دو فرشته سفید

متّی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره فرشتگان در لباس سفید با زنان در قبر عیسی نوشته‌اند. دو تن از نویسندگان آنها را مرد ذکر کرده‌اند، اما این تنها بدین خاطر بوده است که فرشته‌ها در قامت انسانی ظاهر شده بودند. دو تن از نویسندگان، به دو فرشته اشاره کرده‌اند، ولی آن دو نویسنده دیگر فقط به یک فرشته اشاره کرده‌اند. بهترین روش برای ترجمه این است که دقیقا همان چیزی که در آن قسمت با توجه به نسخه ULB آمده است را ترجمه کنید و سعی بر اینکه همه بخش‌ها را یکسان سازی کنید، نداشته باشید. (رجوع کنید به: متّی ۱:۲۸-۲ و مرقس ۵:۱۶ و لوقا ۴:۲۴ و یوحنا ۱۲:۲۰)

John 20:1

اطلاعات کلی:

این روز سوم بعد از دفن عیسی است.

در اوّل هفته

«یکشنبه»

دید که سنگ از قبر برداشته شده است

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دید که کسی سنگ قبر را غلتانیده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 20:2

آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست می‌داشت

این عبارت روشی است که یوحنا برای اشاره به خود در این کتاب به کار برده است. در اینجا واژه «دوست می‌داشت» اشاره به دوستی و محبت برادرانه، محبتی به یک دوست یا اعضای خانواده دارد.

برده‌اند

نویسنده در اینجا با استفاده از ضمیر مستتر فاعلی «ایشان»، اشاره به این دارد که مریم مجدلیه نمی‌داند که چه کسی جسد عیسی را برده است. او احتمالا به سران مذهبی قوم یهود و یا سربازان رومی فکر می‌کرده است، اما بهترین روش برای ترجمه این قسمت آن است که در زبان خود به روشی بگویید که مسبب یا مسببین این کار ناشناخته باقی بمانند.

خداوند ... گذارده‌اند

اینها کنایه هستند که برای بدن مرده عیسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بدن مرده خداوند ... آن را گذارده‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 20:3

آن شاگرد دیگر

یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان می‌‌دهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده می‌کند.

John 20:5

کفن

پارچه‌ای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند.

John 20:6

کفن

پارچه‌ای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵:۲۰ دقت کنید.

John 20:7

دستمالی را که بر سر او بود

در اینجا «سر او» اشاره به «سر عیسی» دارد. می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پارچه‌ای که شخصی برای پوشاندن صورت عیسی استفاده کرده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بلکه در جای علی حده پیچیده

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه شخصی که آن را پیچیده و در آنجا جدا از پارچه‌های کفن گذارده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 20:8

آن شاگرد دیگر

یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان می‌‌دهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده می‌کند.

دید و ایمان آورد

تا هنگامی که ندیده بود که قبر خالی است، باور نکرده بود که عیسی از مردگان برخاسته است، اما وقتی که او قبر خالی را دید، ایمان آورد. ترجمه جایگزین‌: «او این چیزها را دید و ایمان آورد که عیسی از مردگان برخاسته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:9

هنوز کتاب را نفهمیده بودند

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ایشان» اشاره به شاگردان دارد که نوشته‌های کتب مقدس  که می‌گفت عیسی از مردگان برخواهد خاست را درک نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «شاگردان هنوز کتاب مقدس را درک نمی‌کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برخیزد

دوباره زنده شود

مردگان

تمام آنهایی که مرده بودند. این نشان می‌دهد که همه مردمی که مرده‌اند در دنیای زیر زمین، یک جا هستند.

John 20:10

به مکان خود برگشتند

شاگردان به اقامت خود در اورشلیم ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به جایی که در اورشلیم اقامت داشتند برگشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:12

دو فرشته را که لباس سفید در بر داشتند دید

فرشتگان لباس سفید پوشیده بودند. ترجمه جایگزین: «دو فرشته را با لباس‌های سفید دید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:13

ایشان بدو گفتند

«آنها از او پرسیدند»

خداوندِ مرا برده‌اند و نمی‌دانم او را کجا گذارده‌اند

واژگان «خداوند مرا» در اینجا کنایه‌ای از جسد عیسی است. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان جسد خداوند مرا برداشته‌اند و من نمی‌دانم آن را کجا گذاشته‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 20:15

عیسی بدو گفت

«عیسی از او پرسید»

اگر تو او را برداشته‌ای، به من بگو او را کجا گذارده‌ای تا من او را بردارم

در اینجا واژه «او» یک کنایه است که اشاره به بدن مرده عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بدن مرده او را برده‌ای به من بگو که کجا گذاشته‌ای تا بروم و آن را بردارم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 20:16

ربّونی

واژه «ربّونی» در زبان عبرانی به معنی «استاد» است.

عبرانی (آرامی)

این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت می‌کردند. برخی از ترجمه‌ها به زبان «عبرانی» گفته‌اند که ک ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]

John 20:17

برادران

عیسی از واژه «برادران» برای اشاره به شاگردانش استفاده کرده است.

نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما می‌روم

عیسی از مردگان برخاسته و سپس پیشگویی شده بود که به آسمان نزد پدرش همان که خداست باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من به آسمان برگشته نزد پدرم و پدر شما همان که خدای من و خدای شماست می‌روم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدر خود و پدر شما

اینها عناوین بسیار مهمی برای عیسی و خداست که رابطه بین خدا و عیسی، و بین ایمانداران و خدا را نشان می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 20:18

مریم مَجْدلیّه آمده، شاگردان را خبر داد

مریم مجدلیه به جایی که شاگردان اقامت داشتند رفت و به آنها گفت که چه دیده و چه شنیده است. ترجمه جایگزین: «مریم مجدلیه به مکانی که شاگردان اقامت داشتند، رفت و به آنها گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:19

اطلاعات کلی:

الان عصر شده و عیسی خود را به شاگردان می‌نماید.

همان روز که یکشنبه بود

این اشاره به روز یکشنبه دارد

درها بسته بود، جایی که شاگردان به‌سبب ترس یهود جمع بودند

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان در جایی که اقامت داشتند، درها را قفل کرده بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌سبب ترس یهود

در اینجا «یهودیان» جز‌ءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» می‌باشد که می‌خواستند شاگردان را دستگیر کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها در ترس دستگیر شدن توسط سران مذهبی قوم یهود بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سلام بر شما باد

این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.

John 20:20

دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد

عیسی زخم‌هایش را به شاگردان نشان داد. ترجمه جایگزین: «او زخم‌هایش در دست‌ها و پهلویش را به ایشان نشان داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:21

سلام بر شما باد

این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.

پدر

این عنوان بسیار مهمی برای خداست.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 20:23

برای ایشان آمرزیده شد

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را خواهد بخشید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنانی را که بستید

«اگر گناهان کسی را نبخشید»

بسته شد

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را نخواهد بخشید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 20:24

دیدیموس

این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

John 20:25

شاگردان دیگر بدو گفتند

واژه «بدو» به توما اشاره دارد.

تا ... نبینم، پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد

می‌توانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی ایمان می‌آورم که ببینم ... پهلویش»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

در دو دستش ... بر پهلویش

ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.

John 20:26

شاگردانش

ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.

درها بسته بود

می‌توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان درها را قفل کرده بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سلام بر شما باد

این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.

John 20:27

بی‌ایمان مباش بلکه ایمان دار

عیسی از دو بار منفی استفاده می‌کند «بی‌ایمان مباش» برای تاکید به کلامی است که در ادامه می‌آید، «بلکه ایمان دار.» اگر زبان شما اجازه نمی‌دهد که از دو بار منفی پشت سر هم استفاده کنید یا خواننده متوجه معنی و تاکید عیسی بر کلامی که می‌آید، نخواهد شد، می‌توانید این واژه‌ها را بدون ترجمه کردن رها کنید. ترجمه جایگزین‌: «این مهمترین چیز برای شما است تا انجام دهید: باید ایمان بیاورید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

ایمان

در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد به عیسی است. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را در من بگذارید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:29

ایمان آوردی

توما ایمان می‌آورد که عیسی زنده است زیرا که خود او را دید. ترجمه جایگزین: «تو ایمان آورده‌ای که من زنده هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خوشابحال آنان

این یعنی که «خدا به ایشان شادی عظیمی می‌دهد»

آنانی که ندیده‌اند

این یعنی افرادی که عیسی را ندیده‌اند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرا زنده ندیده‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:30

اطلاعات کلی:

در حالی که داستان رو به اتمام است نویسنده کتاب درباره کارهایی که عیسی انجام داد، نظر می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

معجزات (نشانه‌ها)

واژه «نشانه‌ها» اشاره به معجزات دارد که نشان دهنده این است: خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.

معجزاتِ دیگرِ بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد

شما می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیاتی که نویسنده درباره آنها در این کتاب ننوشته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 20:31

لیکن این قدر نوشته شد

می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما نویسنده درباره این معجزات نوشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پسر خدا

این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به اسم او حیات یابید

در اینجا «حیات یابید» کنایه‌ای است به معنی عیسی زندگی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر عیسی زنده خواهید بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حیات

این اشاره به زندگی روحانی دارد.

John 21

نکات کلی یوحنا ۲۱

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره گوسفند

قبل از اینکه عیسی بمیرد او درباره مراقبت از مردم توسط خودش گفت که همچون شبان نیکو از گوسفندهایش مراقبت خواهد کرد (یوحنا ۱۱:۱۰). بعد از اینکه دوباره زنده شد به پطرس گفت که باید از گوسفندهای عیسی مراقبت کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 21:1

اطلاعات کلی:

عیسی دوباره خودش را به شاگردان در کناره دریای تیبریه می‌نمایاند. آیات ۲ و ۳ از این باب به ما می‌گوید که چه اتفاقاتی در داستان قبل از اینکه عیسی ظاهر شود، افتاده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بعد از آن

«کمی بعدتر»

John 21:2

و تومای معروف به توأم

می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با توما همان که دوقلو خوانده می‌شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دیدیموس

این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

John 21:5

ای بچه‌ها

این یک روش از نشان دادن عطوفت است و معنی «دوستان عزیز من» می‌دهد.

John 21:6

خواهید یافت

در اینجا اشاره به ماهی است. ترجمه جایگزین: «در تور خود ماهی‌ها خواهید گرفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

داخل بکشند

«تور را به داخل بکشند»

John 21:7

محبّت نمود

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

جامه خود را به خویشتن پیچید

«او جامه بیرونی خود را دور تنش پیچید» یا «پیراهن خود را پوشید»

چون که برهنه بود

این اطلاعات پیش‌زمینه است. پطرس لباس‌هایش را در آورده بود تا راحت‌تر کار کند، اما الان که می‌خواست با خداوند ملاقات کند، خواست که لباس‌هایش را بپوشد. ترجمه جایگزین: «زیرا که لباس‌هایش را درآورده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

خود را در دریا انداخت

پطرس به درون آب پرید و تا ساحل را شنا کرد. ترجمه جایگزین: «به درون دریا پرید و تا ساحل شنا کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خود را انداخت

این یک اصطلاح است به معنی پطرس خیلی سریع به درون دریا پرید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

John 21:8

زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع

این اطلاعات پیش‌زمینه است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

دویست ذراع

«نود متر» هر ذراع کمی کمتر از نیم متر است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

John 21:11

شمعون پطرس رفت

در اینجا «رفت» به معنی این است که شمعون پطرس به طرف قایق برگشت. ترجمه جایگزین: «پس شمعون پطرس به قایق بازگشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دام را بر زمین کشید

«تور را به ساحل کشید»

دام پاره نشد

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تور پاره نشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پُر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ

«پر از ماهی‌های بزرگ به تعداد یکصد و پنجاه و سه عدد.» آنجا ۱۵۳ ماهی بزرگ بوده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

John 21:12

بیایید بخورید (صبحانه)

وعده غذایی که صبح می‌خورند.

John 21:14

مرتبه سوم

می‌توانید این را به صورت معمول «سومین دفعه» ترجمه کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

John 21:15

اطلاعات کلی:

عیسی شروع به صحبت کردن با شمعون پطرس می‌کند.

آیا مرا بیشتر از اینها محبّت می‌نمایی

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

تو می‌دانی که تو را دوست می‌دارم

وقتی که پطرس جواب می‌دهد از واژه‌هایی برای «دوست داشتن» استفاده می‌کند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.

بره‌های مرا خوراک بده

در اینجا «بره‌ها» استعاره‌ای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به مردمی که برای من مهم هستند غذا بده»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 21:16

آیا مرا محبّت می‌نمایی؟

محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد.

گوسفندان مرا شبانی کن

در اینجا «گوسفند» استعاره‌ای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 21:17

مرتبه سوم بدو گفت

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «او» به عیسی اشاره دارد. «مرتبه سوم» یعنی «برای سومین بار.» ترجمه جایگزین: «عیسی برای سومین بار به او گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

مرا دوست می‌داری

وقتی که عیسی این پرسش را می‌پرسد از واژه‌هایی برای «دوست داشتن» استفاده می‌کند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.

گوسفندان مرا خوراک بده

در اینجا «گوسفندان» استعاره‌ای است برای آنهایی که به عیسی تعلق دارند و از او پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 21:18

آمین، آمین

به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.

John 21:19

و (حال)

یوحنا از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد قبل از ادامه داستان که بعد از آن می‌آید، اطلاعات پیش‌زمینه را ارائه می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

که به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد

در اینجا یوحنا به طور ضمنی می‌گوید که پطرس بر روی صلیب خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهد که پطرس بر روی صلیب، برای جلال خدا خواهد مرد»

از عقب من بیا

در اینجا «از عقب من بیا (پیروی کن)» به معنی «شاگرد بودن» است. ترجمه جایگزین: «پیوسته شاگرد من بمان»

John 21:20

آن شاگردی را که عیسی او را محبّت می‌نمود

یوحنا در کل کتاب به جای استفاده از نامش به این روش به خودش اشاره می‌کند.

محبّت می‌نمود

این نوع محبّت که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که همیشه چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی را برای دیگران می‌خواهد حتی اگر هیچ سودی برای خودش نداشته باشد. این نوع از محبّت فقط به دیگران اهمیت می‌دهد و فرقی ندارد که آنها چه کاری انجام می‌دهند.

وقت عشا

این اشاره‌ای برای رجوع به شام آخر است (یوحنا ۱۳).

John 21:21

پطرس او را دید

در اینجا «او را» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست می‌داشت» دارد.

ای خداوند و او چه شود؟

پطرس می‌خواست بداند که چه اتفاقی برای یوحنا می‌افتد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، چه اتفاقی برای این مرد خواهد افتاد؟»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 21:22

عیسی بدو گفت

«عیسی به پطرس گفت»

اگر بخواهم که او بماند

در اینجا «او» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست می‌داشت» در یوحنا ۲۰:۲۱ دارد.

باز آیم

این اشاره به بازگشت ثانویه عیسی دارد، یعنی بازگشت از آسمان به روی زمین.

تو را چه؟

این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا کمی ملامت را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «آن به تو ربطی ندارد» یا «تو نبایستی درباره آن نگران باشی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 21:23

در میان برادران

در اینجا «برادران» اشاره به همه پیروان عیسی دارد.

John 21:24

اطلاعات کلی:

این پایان کتاب انجیل یوحنا است. در اینجا نویسنده، یوحنای رسول، درباره خود نظری داده و اینکه چه چیزی را در این کتاب نگاشته است.

شاگرد

«یوحنای شاگرد»

که به این چیزها شهادت داد

در اینجا «شهادت دادن» به این معنی است که او خود شخصا این چیزها را دیده است. ترجمه جایگزین: «آن که همه این چیزها را دیده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

می‌دانیم

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «ما که به عیسی ایمان داریم، می‌دانیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

John 21:25

اگر فرداً فرداً نوشته شود

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی همه آنها را می نوشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که جهان هم گنجایش نوشته‌ها را داشته باشد

یوحنا در اینجا مبالغه کرده است تا تاکید کند که عیسی خیلی بیشتر از چیزی که مردم بتوانند در کتاب‌های متعددی بنویسند، معجزات انجام داده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

نوشته (کتاب‌هایی که نوشته شوند)

می‌توانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتاب‌هایی که مردم می‌توانستند درباره کارهایی که او انجام داد، بنویسند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)