معرفی انجیل متی
بخش ۱: معرفی کلی
رئوس مطالب کتاب متی
- تولد عیسی مسیح و شروع خدمت او (۱: ۱- ۴: ۲۵)
۲. موعظه بالای کوه عیسی (۵: ۱- ۷: ۲۸)
۳. عیسی از طریق شفا تصویری از پادشاهی خدا ارائه میدهد (۸: ۱- ۹: ۳۴)
۴. تعالیم عیسی در مورد ماموریت و پادشاهی (۹: ۳۵- ۱۰ : ۴۲)
۵. تعالیم عیسی در مورد پادشاهی خدا. شروع مخالفتها با عیسی (۱۱: ۱- ۱۲: ۵۰)
۶.مثلی در مورد پادشاهی خدا (۱۳: ۱- ۵۲)
۷.مخالفت بیشتر نسبت به تعالیم عیسی و عدم درک پادشاهی خدا. (۱۳: ۵۳- ۱۷: ۵۷)
۸.تعلیم عیسی در مورد زندگی در پادشاهی خدا (۱۸: ۱- ۳۵)
۹. خدمت عیسی در یهودیه (۱۹: ۱- ۲۲: ۴۶)
۱۰.تعلیم عیسی در مورد داوری نهایی و نجات (۲۳: ۱- ۲۵: ۴۶)
۱۱. به صلیب کشیده شدن عیسی، مرگ و قیام او (۲۶: ۱- ۲۸: ۱۹)
کتاب متی در چه مورد است؟
انجیل متی یکی از چهار کتاب عهد جدید است که قسمتی از زندگی عیسی را شرح میدهد. نویسندگان اناجیل در مورد وجوه مختلف زندگی عیسی مسیح و اعمال او نوشتهاند. متی نشان میدهد که عیسی همان مسیح است که خدا قوم اسرائیل را از طریق او نجات میدهد. متی اغلب میگوید که عیسی نبوتهای عهدعتیقی در مورد مسیح را تحقق بخشیده است. این نشان میدهد که او انتظار داشته مخاطبینش اغلب یهودی باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)
چطور باید اسم این کتاب را ترجمه کنید؟
مترجمین میتوانند نامی سنتی را برای این کتاب انتخاب کنند، اسامیای مانند «انجیل متی» یا «انجیل بر اساس روایت متی» یا شاید بتوانند اسمی واضحتر مانند «خبر خوش عیسای مسیح به نگارش متی» را انتخاب کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نویسنده کتاب متی کیست؟
کتاب اسم نویسنده را ارائه نمیدهد. ولی با این وجود از قرون اولیه مسیحی اینطور فرض شده که متای رسول نویسنده این کتاب است.
بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
«ملکوت آسمان» چیست؟
متی همانطور از ملکوت[پادشاهی] آسمان سخن میگوید که نویسندگان دیگر اناجیل از ملکوت [پادشاهی] خدا سخن گفتهاند. ملکوت آسمان حاکی از حکومت خدا به همه مردم و مخلوقات در همه جاست. آنانی که خدا در پادشاهی پذیرفته است برکت مییابند. آنها همیشه با خدا زندگی خواهند کرد.
عیسی از چه روشهایی برای تعلیم استفاده میکرد؟
مردم عیسی را ربی[معلم] میدانستند. ربی معلم شریعت بود. روش تعلیم عیسی مشابه معلمین مذهبی اسرائیل بود. او شاگردانی داشت و هر جا میرفت آنها او را دنبال میکردند. این شاگردان را پیرو مینامیدند. عیسی اغلب مَثَلهایی تعریف میکرد. مَثَل داستانی است که در انتها، درسی اخلاقی به شنونده میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#parable)
بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
اناجیل هم نظر[سینوپتیک] چه هستند؟
انجیل متی، مرقس و لوقا را اناجیل همنظر مینامند، چون بسیاری از آیات در آنها مشابه هستند. کلمه «سنوپتیک» به معنای «با هم دیده شدن» است.
این متون وقتی «موازی» به حساب میآیند که یکی باشند یا تقریبا در دو یا سه انجیل مشابه هم باشند. مترجمین هنگام ترجمه آیات مشابه باید تا حد امکان در کلمات یکسانی را به کار برند.
چرا عیسی خود را پسر انسان مینامد؟
در اناجیل عیسی خود را «پسر انسان» صدا میزند. این اشاره به دانیال ۷: ۱۳ - ۱۴ دارد. در این آیات شخصی هست که خود را «پسر انسان» معرفی میکند. آن شخص کسی شبیه انسان بود. خدا به پسر انسان اقتدار حکومتی همیشگی بر ملتها را سپرده است و مردم تا به آخر او را میپرستند.
یهودیان زمان عیسی از لقب «پسر انسان» برای هر کسی استفاده نمیکردند. پس عیسی از این لقب برای خود استفاده کرد تا به آنها بگوید که واقعاً کیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)
ترجمه «پسر انسان» ممکن است در زبانهای مختلف دشوار باشد. خوانندگان شاید ترجمه تحتاللفظی آن را درست متوجه نشوند. مترجمین میتوانند گزینههایی دیگر مانند «آن انسان» را در نظر داشته باشند. آوردن پانوشت و توضیح این لقب در درک آن مفید خواهد بود.
مشکلات عمده در متن کتب متی چه هستند؟
آیاتی که در ادامه آمده اغلب در نسخ قدیمی کتاب مقدس یافت میشوند، ولی در ترجمههای مدرن آورده نشدهاند:
- برای آنان که به شما آزار میرسانند، دعای خیر کنید(۵: ۴۴)
- زیرا پادشاهی و قدرت و جلال، تا ابد از آنِ توست. آمین.(۶: ۱۳)
- 'لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمی رود. (۲۱: ۱۷)
- زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده رانجات بخشد. (۱۸: ۱۱)
- خوانده شدگان بسیارند و برگزیدگان کم. (۲۰: ۱۶)
- 'وای بر شما ای راهنمایان کور که میگویید "هرکه به هیکل قسم خورد باکی نیست لیکن هرکه به طلای هیکل قسم خورد باید وفا کند. (۲۳: ۱۴)
به مترجمین پیشنهاد میکنیم که این آیات را نیاورند. با این وجود، اگر در ترجمههای قدیمی کتاب مقدس در زبان شما این آیات آمدهاند، میتوانید از آنها استفاده کنید. در صورت به کار رفتن این آیات باید آنها را در علامت ([]) قرار داد که نشان میدهد احتمالاً در متن اصلی انجیل متی آورده نشدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
Matthew 1
نکات کلی متی ۱
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB با نقل قولهای ذکر شده در ۱: ۲۳ چنین کرده است.
مفاهیم خاص در این باب
نسب نامه
نسب نامه، فهرستی از اجداد و نوادگان شخص است. یهودیان از نسب نامه استفاده میکردند تا فرد درستی را برای پادشاهی انتخاب کنند. آنها چنین میکردند چون فقط پسر شاه میتوانست پادشاه شود. اغلب اشخاص برجسته، سوابقی از نسب نامه خود داشتند.
آرایههای ادبی مهم در این باب
استفاده از حالت مجهول
متی در این باب به قصد از حالت مجهول استفاده میکند تا نشان دهد مریم با کسی رابطه جنسی نداشته است. او عیسی را به خاطر معجزه روح القدس آبستن شد. خیلی از زبانها، حالت مجهول ندارند پس مترجمین چنین زبانهایی باید روشهای دیگری برای نشان دادن این حقیقت بیابند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 1:1
اطلاعات کلی:
نویسنده ارائه نسب نامه عیسی را شروع میکند تا نشان دهد او نواده داود پادشاه و ابراهیم است. نسب نامه تا متی ۱: ۱۶ ادامه مییابد
کتاب نسب نامه عیسی مسیح
شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این فهرستی از اجداد عیسی مسیح است»
عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم
نسلهای زیادی بین عیسی، داود و ابراهیم وجود دارد. اینجا «بن» به معنای «نواده» است. ترجمه جایگزین: «عیسی مسیح از نسل داود که او نیز از نسل ابراهیم بود»
بن داود
گاهی عبارت «پسر داود» به عنوان لقب استفاده شده است ولی اینجا به خاطر تبارشناسی عیسی به کار رفته است.
Matthew 1:2
ابراهیم اسحاق را آورد
«ابراهیم پدر اسحاق شد» یا «ابراهیم پسری به نام اسحاق داشت.» روشهای زیادی برای ترجمه این بخش داریم. پس بهتر است به هر روشی که این قسمت را ترجمه کردید مابقی نسب نامه عیسی را نیز به همان شکل ترجمه کنید.
اسحاق یعقوب را آورد...و یعقوب یهودا
مترجمین میتوانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «اسحاق پدر.. بود...یعقوب پدر..بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 1:3
فارَص و زارَح... حَصْرون ... اَرام
اینها اسامی مردان هستند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فارَص ... آورد...حَصْرون، اَرام را آورد
مترجمین میتوانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند.. ترجمه جایگزین: «فارص پدر... بود ...حصرون پدر... بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 1:4
جمله ارتباطی:
این قسمت، نسبنامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَمِّیناداب ...آورد...نَحشون آورد
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «عَمِّیناداب پدر... بود.؛..نشحون پدر... بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 1:5
شَلْمون، بوعَز را از راحاب آورد
«شَلْمون پدر بوعز بود و مادر بوعز، راحاب بود» یا «شَلْمون و راحاب والدین بوعز بودند»
بوعَز، عوبید را
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «بوعز پدر ... بود ...عوبید ...پدر... بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بوعَز، عوبید را از راعوت آورد
«بوعز پدر عوبید بود و مادر عوبید، راعوت بود» یا «بوعز و روت والدین عوبید بودند»
Matthew 1:6
داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریّا...
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. «داود پدر سلیمان و مادر سلیمان زن اوریا بود» یا «داود و زن اوریا والدین سلیمان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
زن اوریّا
«بیوه اوریا» سلیمان را بعد از مرگ اوریا به دنیا آورد.
Matthew 1:7
جمله ارتباطی:
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رَحبْعام، اَبِیَّا را آورد و اَبِیّا، آسا را آور
عبارت «پدر بود» را میتوانید در هر دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «رَحبْعام، پدر اَبِیَّا بود و اَبِیّا، پدر آسا بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 1:9
جمله ارتباطی:
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 1:10
آمون
گاهی «آموس» ترجمه میشود.
Matthew 1:11
یوشیَّا، یَکُنیا و برادرانش
واژه خاصی که به جای «برادرانش» استفاده شده به معنای «نیاکان» است که فقط برای کسی استفاده میشود که قبل از پدر و مادر بزرگ زندگی میکرده است. ترجمه جایگزین: «یوشیا پدر بزرگ یکنیا بود»
در زمان جلای بابِل آورد
«وقتی مجبور شدند به بابل نقل مکان کنند.» یا «وقتی بابلیها بر آنها غلبه کردند و آنها را مجبور کردند برای زندگی به بابل بروند» اگر زبان شما بیان اینکه چه کسی به بابل رفت را الزامی میدانند میتوانید «اسرائيلیها» یا «اسرائيلیهایی که در یهودیه زندگی میکردند را اضافه کنید.
بابِل
اینجا منظور کشور بابل است نه شهر بابل.
Matthew 1:12
جمله ارتباطی:
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بعد از جلای بابل
کلماتی را به کاری ببرید که در متی ۱: ۱۱ از آنها استفاده کردهاید.
سَأَلْتیئیل، زَرُوبابِل را آورد
سَألْتیئیل پدربزرگ زَرُوبابِل بود.
Matthew 1:15
جمله ارتباطی:
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 1:16
جمله ارتباطی:
نویسنده نسب نامه عیسی که در متی ۱: ۱ به کار رفت را به پایان میرساند.
مریم را آورد که عیسی مُسمّیٰ به مسیح از او متولّد شد
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مریم، که عیسی را به دنیا آورد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مُسمّیٰ به مسیح
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که مردم او را مسیح صدا میزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 1:17
چهارده
«۱۴» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
جلای بابِل
از کلمات منتخب خود در متی ۱: ۱۱ استفاده کنید.
Matthew 1:18
اطلاعات کلی:
این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند و در این بخش نویسنده رویدادهایی که ختم به تولد عیسی میشوند را شرح میدهد.
مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود
«مادرش، مریم، قرار بود با یوسف ازدواج کند» آنزمان معمولاً والدین ترتیبات ازدواج فرزندان را تعیین میکردند. ترجمه جایگزین: «والدین مریم، مادر عیسی، قول او را برای ازدواج به یوسف دادند» "(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مادرش مریم ... نامزد شده بود
طوری ترجمه کنید که مشخص شود وقتی مریم با یوسف نامزد شد هنوز عیسی به دنیا نیامده بود. ترجمه جایگزین: «مریم، که مادر عیسی بود، نامزد شد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قبل از آنکه با هم آیند
«قبل از اینکه ازدواج کنند» این قسمت اشاره به همبستر شدن مریم و یوسف با یکدیگر دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه همبستر شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
حامله یافتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فهمیدند که قرار است بچهای به دنیا آورد» یا «دیدند که حامله است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از روحالقدس
قوت روح القدس، مریم را قبل از داشتن رابطه با مردی آبستن کرد.
Matthew 1:19
شوهرش یوسف
یوسف هنوز با مریم ازدواج نکرده بود ولی وقتی مرد و زن برای ازدواج به هم وعده داده میشدند با اینکه با هم زندگی نمیکردند یهودیان آن دو را زن و شوهر به حساب میآوردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
او را به پنهانی رها کند
«در خفا برنامه ازدواج را بر هم زند»
Matthew 1:20
چون او ...تفکّر میکرد
«وقتی یوسف ...فکر کرد»
در خواب بر وی ظاهر شده
«در خواب بر او آمد»
پسر داود
اینجا «پسر» به معنای نواده است.
آنچه در وی قرار گرفته است، از روحالقدس است
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. در ترجمه فارسی تا حدی لحاظ شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 1:21
او پسری خواهد زایید
چون خدا فرشتهای را فرستاد، فرشتهای که میدانست آن کودک پسر است.
نام او را ...خواهی نهاد
«باید نامی بر او گذاری» یا «باید اسمی به او دهی»
او ...خواهد رهانید
مترجمین میتوانند پانوشتی اضافه کنند تا بگویند « نام ‘عیسی‘ به معنای ‘خدا نجات میدهد‘ است»
امّت خویش
این اشاره به یهودیان دارد.
Matthew 1:22
اطلاعات کلی:
نویسنده از اشعیای نبی نقل میکند تا نشان دهد تولد عیسی طبق کتاب مقدس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
و این همه برای آن واقع شد
فرشته دیگر سخن نمیگوید. متی اهمیت گفته فرشته را توضیح میدهد.
تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند در قدیم الایام به نبی خود گفت تا بنویسد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نبی
انبیای زیادی در عهد عتیق بودهاند. ترجمه جایگزین: «اشعیای نبی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 1:23
اینک...عمّانوئیل
متی اینجا از اشعیای نبی نقل قول میکند.
اینک، باکره
«دقت کنید، چون آنچه در ادامه میگویم حقیقت و مهم است: باکره»
عمّانوئیل
این اسم مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عمّانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است، خدا با ما
این در کتاب اشعیا نیامده است. متی معنای اسم را توضیح میدهد. میتوانید این قسمت را به صورت جملهای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عمانوئل یعنی خدا با ما»
Matthew 1:24
جمله ارتباطی:
نویسنده توصیف رویدادهایی که ختم به تولد عیسی میشوند را به پایان میرساند.
چنانکه فرشتهٔ خداوند بدو امر کرده بود
فرشته به یوسف گفته بود مریم را به عنوان همسر اختیار کند و اسم آن کودک را عیسی بگذارد.
زن خویش را گرفت
«با مریم ازدواج کرد»
Matthew 1:25
او را نشناخت
این قسمت حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «او رابطه جنسی با مریم نداشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
پسر
«به کودکی مذکر» یا «به پسرش» حتماً طوری شرح داده شود که یوسف پدر واقعی عیسی به نظر نرسد.
او را عیسی نام نهاد
«یوسف، اسم کودک را عیسی گذاشت»
Matthew 2
نکات کلی متی ۲
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۶ و ۱۸، که کلامی از عهد عتیق هستند انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
«ستاره او»
این کلمات احتمالاً اشاره به ستارهای دارد که آن فرهیختگان آنرا نشانی از شاه جدید میدانستند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)
مشکلات دیگر در ترجمه این باب
«مجوسیان» [مغان] [فرهیختگان]
ترجمههای انگلیسی از کلمات مختلف برای ترجمه این عبارت استفاده میکنند. کلماتی از قبیل «مغان» و «حکیمان». این چند مرد احتمالاً دانشمند یا ستارهشناس بودند. اگر میتوانید باید با معادل متداولی مانند «فرهیختگان» ترجمه کنید.
Matthew 2:1
اطلاعات کلی:
بخش جدیدی از داستان اینجا شروع میشود و تا پایان این باب ادامه مییابد. متی درباره تلاش هیرودیس پادشاه برای به قتل رساندن شاه جدید سخن میگوید.
بیتْلَحِم یهودیه
«شهری از بیتلحم در استان یهودیه»
در ایّام هیرودیسِ پادشاه
«وقتی هیرودیس پادشاه آنجا بود»
هیرودیسِ
این اشاره به هیرودیس کبیر دارد.
مجوسی چند از مشرق
«مردانی که ستارگان را بررسی کرده بودند»
از مشرق
«از سرزمینی در شرق یهودیه»
Matthew 2:2
کجاست آن مولود که پادشاه یهود است
آن مردها از بررسی ستارگان فهمیدند که آن مولود، پادشاه است. آنها میخواستند او را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «کودکی که شاه یهودیان میشود، به دنیا آمده است. او کجاست؟»
ستاره او
آنها نمیگفتند که آن ستاره متعلق به کودک است. ترجمه جایگزین: «ستارهای که از او به ما میگوید» یا «ستارهای که مربوط به تولد اوست»
در مشرق
«وقتی در مشرق زمین ظاهر شد» یا «وقتی که در کشورمان بودیم»
پرستش
معانی محتمل: ۱) آنها میخواستند آن کودک را به عنوان خدا پرستش کنند. ۲) آنها میخواستند او را به عنوان یک پادشاه حرمت نهند. اگر در زبان شما واژهای وجود دارد که دربردارنده هر دو معناست، بهتر است که از آن استفاده کنید.
Matthew 2:3
مضطرب شد
«او نگران بود» هیرودیس نگران بود که آن کودک پادشاهی را از او بگیرد.
تمام اُوْرشلیم
اینجا «اورشلیم» اشاره به مردم دارد. «تمام» به معنای «بسیار» است. متی مبالغه میکند تا بر نگرانی بسیاری از مردم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Matthew 2:5
در بیت لحمِ یهودیّه
«در شهر بیت لحم در استان یهودیه»
زیرا که از نبی چنین مکتوب است
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نبی در قدیم الایام چنین نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 2:6
اطلاعات کلی:
کاهن اعظم و کاتبان از میکای نبی نقل قول میکنند تا بگویند که مسیح در بیت لحم متولد میشود.
تو ای بیت لحم... در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکتر نیستی
میکا طوری از مردم بیت لحم سخن میگوید که گویی او همراه آنها بوده است در حالی که چنین نبود. همچنین «کوچکتر نیستی» را میتوانید در قالب عبارتی مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما، ای مردم اورشلیم...شهرتان در یهودیه مهمترین است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود
میکا این پادشاه را مانند چوپان میداند. چنین تشبیهی به آن معناست که او مردم را هدایت و مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه قوم من اسرائیل را به مثل گوسفندان هدایت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 2:7
هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده
این بدان معناست که هیرودیس بدون اینکه کسی خبردار شود با فرهیختگان سخن گفته است.
وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و از ایشان پرسید ‘دقیقاً کی ستاره ظاهر میشود‘؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
وقت ظهور ستاره
به طور ضمنی اشاره شده که آن فرهیختگان به او گفتهاند چه وقت ستاره ظاهر میشود. ترجمه جایگزین: «چه وقت آن ستاره ظاهر میشود. فرهیختگان به او گفتند که ستاره کی ظاهر خواهد شد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 2:8
طفل
این اشاره به عیسی دارد.
مرا خبر دهید
«مرا مطلع کنید» یا «به من بگویید» یا «به من اطلاع دهید»
او را پرستش نمایم
ببینید متی ۲: ۲ را چطور ترجمه کردید.
Matthew 2:9
چون [آنها]
«بعد از اینکه آن فرهیختگان»
در مشرق دیده بودند
«دیدند که در شرق طلوع کرده است» یا «در کشورشان دیدند»
پیش روی ایشان میرفت
«آنها را هدایت کرد» یا «آنها را هدایت کردند»
فوق... بایستاد
«آنجا ...ایستادند»
آنجایی که طفل بود
«جایی که آن کودک اقامت داشت»
Matthew 2:11
جمله ارتباطی:
اینجا صحنه داستان به جایی که مریم، یوسف و عیسای کودک در اقامتگاه زندگی میکردند انتقال مییابد.
درآمده
«فرهیختگان رفتند»
به روی در افتاده، او را پرستش کردند
«آنها زانو زدند و چهره بر زمین گذاشتند.» آنها چنین کردند تا عیسی را حرمت نهند. " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
هدایای
اینجا «هدایا» اشاره به جعبه یا کیسههایی دارد که برای حمل گنجینههایشان از آن استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «ظروفی که هدایای خود را در آن گذاشته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 2:12
وحی بدیشان در رسید
«بعد از آن، خدا به فرهیختگان هشدار داد»؛ خدا میدانست که هیرودیس قصد آسیب رساندن به آن کودک را دارد.
به نزد هیرودیس بازگشت نکنند
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در خواب به آنها گفت ‘پیش هیرودیس پادشاه باز نگردید‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Matthew 2:13
ایشان روانه شدند
«فرهیختگان ترک کردند»
در خواب به یوسف ظاهر شده
«وقت رویا بر او آمدند»
برخیز ...برداشته ...آنجا باش ...تو
خدا با یوسف صحبت میکند، پس همه این کلمات مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
تا به تو خبر دهم
معنای کامل این عبارت را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که به شما بگویم برگشتن بیخطر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به تو خبر دهم
اینجا شناسه فاعلی در فعل «دهم» اشاره به خدا دارد. فرشته از طرف خدا سخن میگوید.
Matthew 2:15
اطلاعات کلی:
متی از یوشع نبی نقل قول میکند تا نشان دهد عیسی زمانی را در مصر سپری خواهد کرد.
بماند
این قسمت به طور ضمنی نشان میدهد که مریم، یوسف و عیسی در مصر ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ماندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تا وفات هیرودیس
هیرودیس تا متی ۲: ۹ نمیمیرد. این جمله مدت زمان ماندن آنها در مصر را نشان میدهد و مرگ هیرودیس در این زمان را بیان نمیکند.
از مصر پسر خود را خواندم
«من پسر خود را از مصر فرا خواندم »
پسر خود
این قسمت در کتاب یوشع اشاره به مردم اسرائیل دارد. متی این قسمت را نقل قول کرده تا بگوید او پسرِ حقیقی خدا بود. طوری این کلمه را ترجمه کنید که به تنها پسر یا پسر نخست اشاره داشته باشد.
Matthew 2:16
اطلاعات کلی:
این رویدادها قبل از مرگ هیرودیس که در متی ۲: ۱۵ آمده، اتفاق افتادهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
جمله ارتباطی:
صحنه وقوع داستان به هیرودیس بر میگردد. داستان در ادامه میگوید که او هنگامی که فهمید مغان[فرهیختگان] او را فریب دادهاند، چه کرد.
مجوسیان او را سُخْریّه نمودهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرهیختگان او را فریب دادند و باعث خجالت او شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فرستاد و جمیع اطفالی...به قتل رسانید
هیرودیس خود شخصاً کودکان را نکشت. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پسران را بکشند» یا «سربازان را فرستاده تا همه کودکان پسر را بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دو ساله و کمتر
«۲ ساله و کوچکتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
موافق وقتی
«بر اساس زمان»
Matthew 2:17
اطلاعات کلی:
متی از ارمیای نبی نقل قول میکند تا بگوید مرگ همه کودکان در منطقه بیت لحم طبق پیش بینی کتاب روی داده است.
آنگاه... تمام شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این شد» یا «هیردویس تصمیم خود را عملی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کلامی که به زبان اِرمیای نبی گفته شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیمالایام به واسطه ارمیای نبی گفته بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 2:18
آوازی ...نیستند
متی از ارمیای نبی نقل قول میکند.
آوازی ...شنیده شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم صدایی شنیدند» یا «صدایی بلند به گوش رسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل
راحیل سالها پیش از این اتفاق زندگی میکرد. نبوتنشان میدهد راحیل که مرده بود ، برای نسل خود میگرید.
تسلّی نمیپذیرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتوانست او را تسلی بخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا که نیستند
«چون فرزندان او رفته بودند و قرار نبود بازگردند» اینجا «نیستند» روشی ملایم برای بیان مرگ کسی است. ترجمه جایگزین: «چون مرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Matthew 2:19
جمله ارتباطی:
اینجا صحنه به مصر جایی که یوسف، مریم و عیسای جوان اقامت داشتند انتقال مییابد.
[اینک]
این کلمه رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری میکند. احتمالاً در برگیرنده اشخاص رویداد قبلی نیز هست. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.
Matthew 2:20
آنانی که قصد جان طفل داشتند
اینجا «قصد جان کودک» روشی برای گفتن این است که میخواستند نوزاد را بکشند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که به دنبال نوزاد بودند تا او را بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
آنانی که قصد
این اشاره به هیرودیس پادشاه و مشاورانش دارد.
Matthew 2:22
جمله ارتباطی:
این پایان بخشی از داستان است که در متی ۲: ۱ در مورد تلاش هیرودیس برای کشتن شاه جدید یهودیان آغاز شد.
امّا چون شنید
«ولی وقتی یوسف شنید»
اَرْکلاؤُس
این اسم پسر هیرودیس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ترسید
«یوسف ترسید»
Matthew 2:23
آنچه به زبان انبیا گفته شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیمالایام به واسطه انبیا گفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به ناصری خوانده خواهد شد
شناسه فاعلی مستتر در فعل «شد» اشاره به عیسی دارد. انبیای قبل از عیسی با اسامی ماشیح یا مسیح به او اشاره میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم میگویند مسیح همان ناصری است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 3
نکات کلی متی ۳:
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمه ها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB چنین کاری را با نقل قولهای آمده در آیه ۳ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
«ثمر شایسته توبه»
ثمر تشبیهی معمول در کتاب مقدس است. نویسندگان از آن استفاده میکنند تا نتیجه خوب یا بد رفتار را توصیف کنند. در این باب ثمر خوب، نتیجه اجرای فرامین خداوند است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«ملکوت آسمان نزدیک است»
هیچ کس به قطع نمیداند «ملکوت آسمان» هنگام بیان این کلام از زبان یحیی فرارسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمههای انگلیسی معمولاً از عبارت «قریبالوقوع» استفاده میکنند ولی شاید ترجمه این عبارت در برخی از زبانها دشوار باشد. نسخ دیگر از عباراتی مثل «نزدیک میشود» یا «نزدیک شده است» استفاده میکنند.
Matthew 3:1
اطلاعات کلی:
این شروع بخشی جدید از داستان است که متی درباره خدمت یحیای تعمید دهنده میگوید.
در آن ایّام
سالها بعد از آن است که یوسف و خانوادهاش مصر را ترک کردند و به ناصره رفتند. احتمالاً نزدیک به زمانی است که عیسی خدمت خود را شروع میکند. ترجمه جایگزین: «چند وقت بعد» یا «چند سال بعد»
Matthew 3:2
توبه کنید
این کلمه به حالت جمع استفاده شده است. یحیی با جماعت صحبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
ملکوت آسمان نزدیک است
عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما در آسمان به زودی پادشاهی خود را نمایان میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 3:3
اطلاعات کلی:
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدا یحیای تعمید دهنده را به عنوان قاصد خود گماشته تا زمینه خدمت عیسی را فراهم کند.
زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبر داده، میگوید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اشعیای نبی از یحیی تعمید دهنده خبر داده است، وقتی گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صدای ندا کنندهای در بیابان
این قسمت را میتوان در قالب جملهای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای کسی که در بیابان شنیده میشود» یا «صدای کسی را شنیدند که در بیابان میگفت»
راه خداوند را مهیّا سازید و طُرُق او را راست نمایید
این دو عبارت یک معنا دارند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
طُرُق او را راست نمایید
«راه را برای خدا آماده کنید» انجام چنین کاری، نشاندهنده این است که باید آماده شنیدن پیغام خدا شوید تا وقتی که بیاید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا وقتی که خداوند میآید پیغام او را بشنوید» یا «توبه کنید و آماده باشید چون خداوند میآید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 3:4
[اکنون] عسل برّی
کلمه «اکنون» شکست را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره یحیای تعمید دهنده ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
لباس از پشم شتر میداشت و کمربند چرمی بر کمر
این لباس نمادی از تشابه سبک زندگی یحیی با انبیای قدیم الایام است، به خصوص ایلیای نبی.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 3:5
اورشلیم و تمام یهودیه و جمیع حوالی
کلمات «اورشلیم»، «یهودیه» و «حوالی» کنایه از مردم آن مناطق هستند. کلمه «تمام» مبالغهای است که بر تعداد بسیار آن مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «سپس بسیاری از اروشلیم، یهودیه و آن منطقه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Matthew 3:6
به گناهان خود اعتراف كرده، در اُرْدُن از وی تعمید مییافتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی بعد از اینکه به گناهانشان اعتراف کردند...آنها را تعمید داد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان
این قسمت اشاره به مردمی دارد که از اورشلیم، یهودیه و مناطق اطراف رود اردن آمدند.
Matthew 3:7
اطلاعات کلی:
یحیای تعمید دهنده، توبیخ فریسیان و صدوقیان را آغاز میکند.
ای افعیزادگان که
این عبارت استعاره است. «زاده» یعنی«داشتن ویژگی کسی یا چیزی». افعی نوعی مار خطرناک است که نمادی از شریر است. ترجمه جایگزین: «شما ماران سمی که» یا «شما مثل ماران سمی هستید که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كِه شما را اعلام كرد كه از غضب آینده بگریزید؟
یحیی از این سوال استفاده کرد تا فریسیان و صدوقیان را توبیخ کند چون آنها از او میخواستند که تعمیدشان دهد تا خدا آنها را مجازات نکند؛ ولی قصد نداشتند از گناه دست بکشند. ترجمه جایگزین: «شما نمیتوانید از خشم خدا بگریزید» یا «فکر نکنید که فقط چون من شما را تعمید میدهم میتوانید از خشم خدا بگریزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از غضب آینده بگریزید
کلمه «غضب» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او در ادامه آن میآید. ترجمه جایگزین: «از مجازاتی که در راه است بگریزید» یا «بگریزید چون خدا قرار است شما را مجازات کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 3:8
ثمرهٔ شایستهٔ توبه بیاورید
عبارت «ثمر...بیاورید» استعارهای است که اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار اعمالت نشان دهنده این باشد که واقعاً توبه کردهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 3:9
پدر ما ابراهیم است
«ابراهیم جد ماست» یا «ما نواده ابراهیم هستیم» رهبران یهودی فکر میکردند که چون نواده ابراهیم هستند خدا آنها را مجازات نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا به شما میگویم
این بر آنچه یحیی در ادامه میگوید تاکید مینماید.
خدا قادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند
«خدا قادر است از این سنگها فرزندانی حقیقی خلق کند و به ابراهیم بدهد»
Matthew 3:10
جمله ارتباطی:
یحیای تعمید دهنده توبیخ فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
الحال تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمرهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود
این استعاره یعنی خدا آماده تنبیه گناهکاران است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تبر خود را بیرون آورده و آماده است تا درختی که ثمر بد میآورد را ببرد و بسوزاند» یا «همانطور که شخصی تبر خود را در دست دارد و آماده قطع کردن و سوزاندن درختی که ثمر بد میآورد است، خدا هم آماده مجازات شما بخاطر گناهانتان میباشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 3:11
به جهت توبه
«تا نشان دهد که توبه کردهاید»
او که بعد از من میآید
عیسی کسی است که بعد از یحیی میآید
از من تواناتر است
«مهمتر از من است»
او شما را به روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد
این استعاره، تعمید یحیی با آب را با تعمیدی درآینده که با آتش است مقایسه میکند. این یعنی یحیای تعمید دهنده فقط به طور نمادین مردم را از گناهان پاک میکند. تعمید به روحالقدس و آتش قوم را به راستی از گناهان پاک میکند. در صورت امکان، از کلمه «تعمید» در ترجمه استفاده کنید تا مقایسه با تعمید یحیی را حفظ کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 3:12
او غربال خود را در دست دارد
این استعاره، روشی که مسیح پارسایان را از ناپارسان جدا میکند، با جدا کردن دانه از کاه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مسیح هم مثل کسی که چنگک غربال خود را به دست دارد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غربال خود را در دست دارد
اینجا «دست» به معنای آماده عمل بودن است. ترجمه جایگزین: «مسیح چنگکی غربالگر به دست دارد، چون حاضر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
غربال
این وسیلهای برای پرتاب کردن گندم به هوا بود تا دانه از کاه جدا شود. دانههای سنگینتر به زمین میافتادند و کاه را باد میبرد. این وسیلهای مانند چنگک است با این تفاوت که دندانههای آن از چوب ساخته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
خرمن
«زمین او» یا «زمینی که گندم را از کاه جدا میکند»
گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه را در آتشی که خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید
این استعاره نشان میدهد که خدا شریران را از پارسایان جدا میکند. پارسایان مثل گندم به انبار کشاورزان میروند و خدا کسانی که مانند کاه هستند را در آتشی خاموش نشدنی میسوزاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاموشی نمیپذیرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز خاموش نمیشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 3:13
جمله ارتباطی:
اینجا صحنه به کمی بعدتر وقتی که یحیای تعمیده دهنده عیسی را تعمید میدهد انتقال مییابد.
تا از او تعمید یابد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یحیی توانست او را تعمید دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 3:14
من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تو نزد من میآیی؟
یحیی از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد که از درخواست عیسی تعجب کرده است. ترجمه جایگزین: «تو از من مهمتری. من نباید تو را تعمید دهم. تو باید مرا تعمید دهی.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 3:15
که ما را
«ما را» اشاره به عیسی و یحیی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Matthew 3:16
جمله ارتباطی:
این قسمت پایان بخش از داستان درباره یحیای تعمید دهنده است. این قسمت آنچه را شرح میدهد که بعد از تعمید عیسی روی داده است.
چون تعمید یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی عیسی را تعمید داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
[اینک]
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند.
آسمان بر وی گشاده شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دید که آسمان باز شده است» یا «خدا آسمان را روی به عیسی گشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مثل کبوتری نزول کرده
معانی محتمل: ۱) این جمله فقط بیان میکند که روح به شکل کبوتری سفید بود ۲) این تشبیهی است که نزول آرام روح را با پایین آمدن کبوتر مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Matthew 3:17
خطابی از آسمان در رسید
عیسی صدایی از آسمان شنید. اینجا «صدا» اشاره به صحبت کردن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان سخن گفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پسر
این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او را با خدا توصیف میکند.
Matthew 4
نکات کلی متی ۴
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۶، ۱۵ و ۱۶ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ده انجام میدهد.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«ملکوت آسمان نزدیک است»
کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «ملکوت آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «قریبالوقوع» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است»، استفاده می کنند.
«اگر پسر خدایی»
خواننده نباید طوری از ترجمه آیات ۳ و ۶ برداشت کند که گویی شیطان نمیدانست عیسی پسر خدا است. خدا از قبل گفته بود که عیسی پسر اوست. (متی ۳: ۱۷) پس شیطان میدانست عیسی کیست. او همچنین میدانست که عیسی میتواند سنگ را تبدیل به نان کند و خود را از ارتفاع پرتاب کند و آسیبی نبیند. او سعی به واداشتن عیسی به چنین کاری و نااطاعتی از خدا و اطاعت از شیطان داشت. این کلمات را میتوان اینطور ترجمه کرد:«اگر پسر خدایی قدرتت را به من نشان بده»
God" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#satan and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofgod)
Matthew 4:1
اطلاعات کلی:
متی بخش جدیدی از داستان را شروع میکند که شیطان بعد از ۴۰ روز عیسی را در بیابان وسوسه میکند.
عیسی به دست روح به بیابان برده شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح عیسی را هدایت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا ابلیس او را تجربه نماید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شیطان عیسی را وسوسه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 4:2
روزه داشت...گرسنه گردید
این عبارات اشاره به عیسی دارند.
چهل شبانهروز
«۴۰ روز و ۴۰ شب.» این اشاره به دورهای ۲۴ ساعته دارد. ترجمه جایگزین: «۴۰ روز» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 4:3
تجربهکننده
این کلمات اشاره به «شیطان» دارد(آیه ۱). شاید مجبور به استفاده از کلمهای باشید که در آیه ۱ از آن استفاده کردهاید.
اگر پسر خدا هستی، بگو
بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وادارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
پسر خدا
این لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را شرح میدهد.
بگو تا این سنگها نان شود
شما میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این سنگها بگو، ‘نان شوند‘» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
نان
اینجا «نان» به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Matthew 4:4
اطلاعات کلی
عیسی شیطان را با نقل قولی از تثنیه توبیخ میکند.
مکتوب است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی سالها پیش این کلمات را در کتب مقدس نوشته بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
انسان نه محض نان زیست میکند
این قسمت به طور ضمنی به آنچه در زندگی از غذا مهمتر است، اشاره میکند.
بلکه به هر کلمهای که از دهان خدا صادر گردد
اینجا «کلمه» و «دهان» اشاره به سخن خدا دارند. ترجمه جایگزین: «بلکه با گوش دادن به هرچه که خدا میگوید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 4:6
اطلاعات کلی:
شیطان از مزامیر نقل قول میکند تا عیسی را وسوسه کند.
اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز
بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
پسر خدا
این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند.
خود را به زیر انداز
«خود را پرت کن» یا «پایین بپر»
زیرا مکتوب است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاتب در کتب مقدس نوشته است» یا «چون در کتب مقدس نوشته شده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فرشتگان خود را دربارهٔ تو فرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد، و شما میتوانید صدور این فرمان توسط خدا را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به فرشتگانش میگوید ‘از او مراقبت کنید‘ » یا «خدا به فرشتگانش فرمان میدهد تا از تو مراقبت کنند‘ » (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
به دستهای خود برگیرند
«فرشتگان، تو را نگه میدارند»
Matthew 4:7
اطلاعات کلی:
عیسی شیطان را با ذکر نقل قولی از تثنیه توبیخ میکند.
و نیز مکتوب است
از این قسمت اینطور برداشت میشود که عیسی دوباره کتب مقدس را نقل قول میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز، به تو میگویم موسی در کتب مقدس نوشته است که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
تجربه مکن
شناسه فاعلی دوم شخص در فعل اشاره به همه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید بیازماید» یا «هیچکس نباید امتحان کند».
Matthew 4:8
پس ابلیس
«بعد شیطان»
Matthew 4:9
به وی گفت
«شیطان به عیسی گفت»
این همه را به تو بخشم
«من همه اینها را به تو میدهم». وسوسه کننده تاکید میکند که «همه این چیزها» را به او میدهد، نه فقط تعدادی از آنها را.
افتاده
«چهره بر زمین نهی» [سجده کنی] این عملی معمول برای نشان دادن این است که آن شخص را میپرستد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 4:10
اطلاعات کلی:
عیسی شیطان را با نقل قولی دیگر از تثنیه توبیخ میکند.
جمله ارتباطی:
این پایان بخشی از داستان درباره چگونگی وسوسه شدن عیسی به دست شیطان است.
زیرا مکتوب است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا موسی در کتب مقدس نوشته است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سجده کن ... عبادت نما
هر دو مشتق ضمیر دوم شخص «تو» مفرد هستند، این فرمان به کسی است که میشنود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 4:11
[اینک]
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات مهمی که در ادامه میآید جلب میکند.
Matthew 4:12
اطلاعات کلی:
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی آغاز خدمت عیسی در جلیل را توصیف میکند. این آیات همچنین توضیح میدهند که چه چیز باعث آمدن عیسی به جلیل شد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
و چون
این کلمه برای نشانگذاری گسستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را تعریف میکند.
یحیی گرفتار شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه دستور داد تا یحیی را دستگیر کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 4:13
در حدود زبولون و نفتالیم
«زبولون» و [«نفتالی»] اسامی قبیلههایی هستند که مدتها قبل از اینکه سرزمین اسرائیل تحت سلطه خارجیان قرار گیرد در آن مناطق زندگی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 4:14
و واقع شد
این قسمت اشاره به قصد عیسی برای زندگی در کفرناحوم دارد.
آنچه ... گفته شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 4:15
اطلاعات کلی:
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل تحقق نبوت است.
زمین زبولون و زمین نفتالیم...اُرْدُن، جلیلِ امّتها
این دو عبارت توصیفی از یک سرزمین است.
راه دریا آن طرف
به دریای جلیل اشاره دارد.
Matthew 4:16
اطلاعات کلی:
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل، تحقق نبوت است.
قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند
اینجا «ظلمت» استعاره از نشناختن حقیقت درباره خداست. «نور» استعاره از پیغام خداست که مردم را از گناهان نجات میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نشینندگان
این کلمات را میتوان با جمله «زمین زبولون» (آیه ۱۵) ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «در زمین زبولون ونفتالی، جایی که امتها زندگی میکنند، مردمی که در ....ساکنند»
نشینندگان....نشینندگان
«آنهای که زندگی میکردند...آنهایی که زندگی میکردند.» «نشستن» اصطلاحی به معنای زندگی کردن برای مدت طولانی در یک مکان است، نه نشستن بر زمین یا صندلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
برنشینندگان دیار موت و سایه آن نوری تابید
این جمله اساساً با بخش اول هم معناست. اینجا «نشینندگان دیار موت » استعاره است. کسانی را توصیف میکند که خدا را نمیشناسند. این افراد در خطر مرگ و جدایی ابدی از خدا بودند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 4:17
ملکوت آسمان نزدیک است
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببیند متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 4:18
اطلاعات کلی:
این قسمت صحنهای جدید را در این بخش از داستان درباره خدمت عیسی در جلیل شروع میکند. عیسی مردانی را جمع میکند تا شاگرد او باشند.
دامی در دریا میاندازند
معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انداختن دامی در دریا برای ماهی گرفتن» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 4:19
از عقب من آیید
عیسی شمعون و آندریاس را دعوت به پیروی و زندگی کردن با او میکند تا شاگردان او شوند. ترجمه جایگزین: «شاگردان من باشید»
شما را صیّاد مردم گردانم
این استعاره به این معنی است که شمعون و آندریاس پیام حقیقی خدا را تعلیم میدهند، تا دیگران نیز عیسی را پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را تعلیم میدهم تا انسانها را مثل ماهیان صید کنید.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 4:21
جمله ارتباطی:
عیسی کسان بیشتری را برای شاگردی خود فرا میخواند.
ایشان را نیز دعوت نمود
«عیسی یوحنا و یعقوب را فرا میخواند» این عبارت همچنین به این معنی است که عیسی آنها را دعوت به پیروی و زندگی کردن با خود میکند تا شاگردان او شوند.
Matthew 4:22
در حال...روانه شدند
«در همان لحظه رفتند»
کشتی ...را ترک کرده، از عقب او روانه شدند
باید تبدیل شدن زندگی آنها به طور واضح بیان شود. آن مردان دیگر صیاد نبودند و خانواده و کار خود را رها کردند تا مابقی عمر، عیسی را پیروی کنند.
Matthew 4:23
جمله ارتباطی:
پایان این قسمت از داستان در مورد آغاز خدمت عیسی در جلیل است. مابقی این باب کاری که او انجام داد و چگونگی واکنش مردم را نشان میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
در کنایس ایشان تعلیم داده
«در کنیسههای جلیل تعلیم میداد» یا «در کنیسهها به مردم تعلیم میداد»
به بشارت ملکوت موعظه همی نمود
اینجا «پادشاهی» یا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «این خبر خوش را اعلام میکرد که خدا همچون پادشاهی خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر مرض و هر درد
کلمه «مرض» و «درد» هر دو معنایی نزدیک به هم دارند ولی در صورت امکان باید با دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «مرض» باعث بیماری شخص میشود. «درد» ضعف جسمانی یا آسیبی است که در نتیجه بیماری ایجاد شده است.
Matthew 4:24
دیوانگان
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:«آنانی که توسط ارواح شریر کنترل میشدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مصروعان
این قسمت اشاره به مبتلایان به صرع دارد و مخاطب آن مصروعی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «کسانی که گاهی غش میکنند» یا «کسانی که گاهی بیهوش میشوند و قادر به حرکت نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)
مفلوجان
این قسمت اشاره به هر شخص فلج دارد و مخاطب آن مفلوجی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «و هرکس که فلج است» یا «آنانی که توان راه رفتن ندارند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)
Matthew 4:25
دیکاپولِس
معنای این اسم «ده شهر» است. اسم منطقهای در جنوب شرقی دریای جلیل بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 5
نکات کلی متی ۵
ساختار و قالب بندی
بسیاری از مردم سخنان عیسی در متی ۵ - ۷ را به اسم موعظه سر کوه میشناسند. این قسمت درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم میدهد. کتاب مقدس این درس را در سه فصل تقسیمبندی میکند، اما گاهی این تقسیمبندی باعث سردرگمی خواننده میشود. اگر ترجمه شما هم متن را در چند بخش تقسیمبندی میکند، اطمینان حاصل کنید که خواننده شما متوجه یکپارچگی موعظه شود.
متی ۵: ۳- ۱۰ به اسم خوشابهحالها یا برکات معروف است و با فاصله بیشتر و در طرف راست متن قرار میگیرد و هر خط با کلمه «خوشابهحال» آغاز میشود. با چنین چیدمانی بر صفحه بر حالت منظوم این تعلیم تاکید میشود.
عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت کرد، پس ممکن است بخواهید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در درک آن کمک کنید.
مفاهیم خاص در این باب
«شاگردان او»
این کلمه ممکن است به هرکس اشاره داشته باشد که پیرو یا شاگرد عیسی است. عیسی دوازده تن از پیروان خود را انتخاب کرد تا نزدیکترین شاگردان او باشند، «دوازده شاگرد». بعداً آن دوازده تن معروف به رسولان مسیح شدند.
Matthew 5:1
جمله ارتباطی:
آغاز بخش جدیدی از داستان است که عیسی تعلیم خود را شروع میکند. این بخش تا پایان باب ۷ ادامه پیدا میکند و اغلب به آن موعظه سر کوه میگویند.
Matthew 5:2
دهان خود را گشوده
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عیسی سخن خود را آغاز کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ایشان را تعلیم داد
کلمه «ایشان» اشاره به شاگردان دارد.
Matthew 5:3
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت توصیف ویژگیهای افرادی که برکت یافته بودند را شروع میکند.
مسکینان در روح
این عبارت به معنی فروتنان است. ترجمه جایگزین: «کسانی که میدانند به خدا نیاز دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است
اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان، «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدا در آسمان پادشاه آنها خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 5:4
ماتمیان
دلایل محتملی برای غمگین بودن آنها وجود دارد : ۱) گناهکار بودن دنیا یا ۲) گناه خود آنها ۳) مرگ کسی. دلیل ماتم گرفتن را در صورت عدم نیاز زبان مقصد به آن، مشخص نکنید.
تسلّی خواهند یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را تسلی میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 5:5
حلیمان
«بزرگ منشان» یا «آنانی که بر قوت خود متکی نیستند»
ایشان وارث زمین خواهند شد
«خدا تمام زمین را به آنها میدهد»
Matthew 5:6
گرسنگان و تشنگان عدالت
این استعاره کسانی را توصیف میکند که شدیداً به دنبال انجام کار درست هستند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مانند آب و غذا مایل به دنبال کردن راستی در زندگی هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان سیر خواهند شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را پر میکند» یا «خدا آنها را سیراب میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 5:8
پاکدلان
«مردمی که دلی پاک دارند.» «دل» کنایه از باطن شخص یا نیت اوست. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقط میخواهند به خدا خدمت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان خدا را خواهند دید
این یعنی میتوانند در حضور خدا زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه میدهد که با آنها زندگی کند»
Matthew 5:9
صلحکنندگان
این افراد کسانی بودند که به دیگران در رسیدن به آرامش کمک میکردند.
ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا آنها را فرزندان خود میخواند» یا «آنها فرزندان خدا خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسران خدا
بهتر است «پسران» را به کلمهای ترجمه کنید که در زبان شما برای اشاره به فرزند یا پسر از آن استفاده میشود.
Matthew 5:10
زحمتکشان
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با آنها ناعادلانه رفتار میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برای عدالت
«زیرا آنها آنچه را انجام میدهند که خدا میخواهد»
ملکوت آسمان از آن ایشان است
«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدای آسمان، شاه آنها خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 5:11
جمله ارتباطی:
عیسی توصیف ویژگیهای برکت یافتگان را به پایان میرساند.
خوشحال باشید
شناسه فاعلی مستتر در فعل «باشید» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به خاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند
«در مورد شما هر قبیل دروغ شرورانهای را بگویند» یا «چیزهای بدی در مورد شما بگویند که حقیقت ندارند»
به خاطر من
«چون مرا پیروی کردهاید» یا «چون بر من باور داشتهاید»
Matthew 5:12
خوش باشید و شادی عظیم نمایید
«خوش باشید» و «بسیار شادی نمایید» هر دو تقریباً به یک معنا هستند. عیسی میخواهد شنوندگانش نه فقط شاد باشند، بلکه در صورت امکان شادی بیشتری داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Matthew 5:13
جمله ارتباطی:
عیسی به شاگردان خود تعلیم میدهد که چطور باید نور و نمک زمین باشند.
شما نمک جهانید
معانی محتمل: ۱) همانطور که نمک بر طعم غذا تاثیر میگذارد شاگردان عیسی نیز بر مردم دنیا تاثیر میگذارند تا آنها نیز نیکو شوند. ترجمه جایگزین: «شما برای مردم این دنیا مثل نمک هستید» یا ۲) همانطور که نمک از فاسد شدن غذا جلوگیری میکند، شاگردان عیسی مردم دنیا را از فساد کامل نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «شما برای دنیا آن نقشی را بازی میکنید که نمک برای غذا ایفا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اگر نمک فاسد گردد
معانی محتمل: ۱) «اگر نمک قدرت خود را برای آنچه نمک انجام میدهد از دست دهد» یا ۲) «اگر نمک مزه خود را از دست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به کدام چیز باز نمکین شود؟
«چطور باز میتوان از آن استفاده کرد؟» عیسی این سوال را به کار برد تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «راهی نیست تا مفید گردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جز اینکه مردم آن را بر جادهها اندازند و لگد کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 5:14
شما نور عالمید
این یعنی پیروان عیسی پیغام حقیقی خدا را به کسانی میرسانند که خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «شما مثل نور برای مردم دنیا هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شهری که بر کوهی بنا شود
شب هنگام که تاریک است، مردم میتوانند درخشش نور شب را ببینند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در طول شب، هیچ کس نمیتواند نور شهر بر تپه را مخفی کند» یا «همه نور شهر بر تپه را میبینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 5:15
و چراغ را نمیافروزند
«مردم چراغی روشن نمیکنند»
زیر پیمانه نهند
«نور را زیر سبد بگذارند» این قسمت میگوید که اگر چراغ را روشن کنید اما صرفا آنرا مخفی کنید تا مردم نبینند، کاری احمقانه کردهاید.
Matthew 5:16
بگذارید نور شما بر مردم بتابد
یعنی شاگردان طوری باید زندگی کنند که دیگران حقیقت خدا را بیاموزند. ترجمه جایگزین: «بگذارید زندگیتان مثل نوری برای گناهکاران باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پدر شما را که در آسمان است
بهتر است «پدر» را به همان کلمهای ترجمه کنید که معمولاً در زبان شما به پدر انسانی اشاره میکند.
Matthew 5:17
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی، شروع میکند.
انبیا
این قسمت اشاره به انبیایی دارد که کتب مقدس را نوشتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 5:18
هر آینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید میکند.
تا آسمان و زمین زایل نشود
اینجا «آسمان» و «زمین» اشاره به تمام دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دنیا پا برجا و باقیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
همزه یا نقطهای
همزه، کوچکترین حرف از الفبای عبری بود و نقطه علامتی کوچک بود که بین دو حرف عبری تفاوت ایجاد میکرد. ترجمه جایگزین: «نه حتی کوچکترین حرف مکتوب یا کوچکترین بخش از آن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تا همه واقع شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنچه روی داده است» یا «خدا سبب روی دادن همه میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همه
این کلمه به هر چه در شریعت آمده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرچه در شریعت است» یا «هرچه در شریعت نوشته شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 5:19
هر که... بشکند
«هرکه نااطاعتی کند» یا «هرکس غفلت کند»
هر که یکی از این احکام کوچکترین را بشکند و ... چنین تعلیم دهد
«هریک از این احکام، حتی کوچکترین را بشکند... و تعلیم دهد»
هر که...به مردم چنین تعلیم دهد... شمرده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی ...به دیگران تعلیم دهد که چنین باید کنند، خدا آن شخص را ...میخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود
«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتترین در پادشاهی آسمانیاش» یا «کم اهمیتترین تحت حکومت خدای ما در آسمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
که به عمل آورد و تعلیم نماید
«از این فرامین اطاعت کند و به دیگران تعلیم دهد که همین کار را باید انجام دهد»
بزرگ
مهمترین
Matthew 5:20
زیرا به شما میگویم
این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید میکند.
شما
«شما» و مشتقات آن همه جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
عدالت شما بر ... فریسیان افزون نشود...هرگز داخل نخواهید شد
این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پارسایی شما باید برتر ازفریسیان باشد...تا وارد... شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Matthew 5:21
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» جمع است. مفرد بودن «قتل مکن» از مضمون برداشت میشود، ولی شاید در برخی از زبانها، جمع ترجمه شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او در این قسمت در مورد قتل و خشم صحبت میکند.
به اوّلین گفته شده است
این قسمت را میتوان با فعل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که در گذشتههای دور زندگی میکردند گفت» یا «موسی در گذشته به اجداد شما گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر که قتل کند سزاوار حکم شود
اینجا «حکم» به طور ضمنی اشاره میکند که فرد محکوم میشود و میمیرد. ترجمه جایگزین: «داور، آنکه دیگری را بکشد محکوم میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قتل ...قتل کند
این کلمه اشاره به قتل دارد نه به هر شکلی از کشتن.
سزاوار حکم شود
به نظر میرسد که عیسی به قاضی از نوع بشری اشاره ندارد، بلکه به خدا اشاره دارد که کسی را که از برادر خود خشمگین است محکوم میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 5:22
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» در جمله «من به شما میگویم» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
لیکن من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.
برادر
این قسمت اشاره به هم ایمانان دارد نه برادران واقعی یا همسایگان.
راقا ...احمق [از کلمه یونانی استفاده شده است]
هر دوی این ناسزاها به کسی اشاره دارد که توان درست فکر کردن را ندارد. «راقا» چیزی مثل «بیمغز» است، در حالیکه «احمق» مفهوم نااطاعتی از خدا را در بر دارد.
حکم [شورا]
این قسمت احتمالاً اشاره به شورای محلی دارد، نه سنهدرین اصلی در اورشلیم.
Matthew 5:23
تو
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند، ولی در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
هدیه خود را ...ببری
«هدیه خود را ...بدهی» یا «هدیه خود را ...بیاور»
قربانگاه
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که مذبح خدا در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «به خدا بر مذبح در معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنجا به خاطرت آید
«وقتی که در قربانگاه ایستادهاید، به یاد آورید»
برادرت بر تو حقّی دارد
«شخص دیگر از تو به خاطر آنچه انجام دادی خشمگین است»
Matthew 5:24
اوّل با برادر خویش صلح نما
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول با آن شخص صلح کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 5:25
صلح کن
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبانها لازم است که جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
مدّعی خود
این شخصی است که کسی دیگر را برای انجام خطایی سرزنش میکند. او خطاکار را به دادگاه میبرد و در حضور قاضی او را متهم میکند.
مبادا تو را به قاضی سپارد
«سپارد» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه میدهد قاضی با او برخورد کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند
«تو را تسلیم کند» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگری قرار دهند. ترجمه جایگزین: «قاضی تو را به افسر تحویل میدهد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
داروغه
شخصی که اختیار تصمیمگیری در مقام قاضی را دارد.
در زندان افکنده شوی
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داروغه تو را به زندان میاندازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 5:26
هرآینه به تو میگویم
«حقیقت را به تو میگویم». این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
از آنجا
«از زندان»
Matthew 5:27
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» و «تو» که در «زنا مکن» مستتر است مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او در این قسمت سخن خود در مورد زنا و شهوت سخن میگوید.
گفته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا گفت» یا «که موسی گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مکن
این کلمه به معنی عمل کردن یا انجام دادن کاری است.
Matthew 5:28
لیکن من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید در متی ۵: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زنا کرده است
این استعاره نشان میدهد هر مردی که با شهوترانی به دنبال زنی باشد، مرتکب گناه زنا شده درست مثل کسی که مرتکب عمل زنا شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نظر شهوت اندازد
«با نگاه شهوت او را دنبال کند» یا «میل به هم بستر شدن با او داشته باشد»
در دل خود
اینجا «دل» کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود» یا «در فکر خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 5:29
اگر چشم راستت تو را بلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز
نکته جالب آنجاست که مردم گاهی از چشمان خود استفاده میکنند تا از لغزش و زمین خوردن جلوگیری کنند. «چشم» کنایه از انتخاب شخص برای دیدن یا آموختن است، «لغزش» استعاره از «گناه» است و «قلعش کن و از خود دور انداز» استعارهای اغراقی برای اقدام لازم جهت اجتناب از گناه است. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که به آن علاقه دارید باعث گناهورزی شما میشود، برای دوری از آن هرچه میتوانید انجام دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اگر چشم راستت تو
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند. ولی شاید در برخی از زبانها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چشم راستت
«چشم راست» به معنای مهمترین چشم در مقایسه با چشم چپ است. شاید نیاز باشد به جای «راست» ، «بهتر» یا «قویتر» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قلعش کن
این قسمت دستوری است که در آن مبالغه شده تا شخص برای دست کشیدن از گناه هرچه میتواند را انجام دهد. «قلعش کن» به معنای «به زور خارج کن» یا «نابود کن» است. اگر چشم راست در ترجمه آورده نشده شاید بهتر باشد که این عبارت را به «چشمانت را نابود کن» ترجمه کنید. اگر واژه چشمان ذکر شده، بهتر است «آنها را نابود کن» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
از خود دور انداز
«از شر آن خلاص شو»
عضوی از اعضایت تباه گردد
«باید قسمتی از بدنت را از بین بری»
تمام بدنت در جهنّم افکنده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهتر است از اینکه خدا همه بدن تو را به جهنم اندازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 5:30
اگر دست راستت
در این کنایه، دست اشاره به اعمال کل شخص دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دست راستت
«دست راست» به معنای مهمترین دست در مقایسه با دست چپ است. شاید نیاز باشد «راست» را «بهتر» یا «قویتر» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قطعش کن
این فرمانی مبالغهای به شخص است که میگوید برای گناه نکردن هرکاری بکن.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Matthew 5:31
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او در این قسمت درباره طلاق صحبت میکند.
گفته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین گفته است» یا «موسی همچنین گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زن خود مفارقت جوید
این حسن تعبیر از «طلاق دادن همسر» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
بدو بدهد
«او باید بدهد»
Matthew 5:32
من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کردهاید.
باعث زنا کردن او میباشد
این قسمت به مردی اشاره دارد که به شکلی نامناسب از همسرش جدا میشود و «باعث زنا کردن او» میشود. در فرهنگهای بسیاری ازدواج دوباره معمول است، ولی اگر طلاق نامناسب باشد چنین ازدواج مجددی زنا محسوب میشود.
زن مُطَلَّقه
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه شوهرش از او جدا شد» یا «زن مطلقه» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 5:33
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» و «قسمهای خود را ... وفا کن» مفرد هستند، ولی شاید در برخی از زبانها جمع ترجمه شود.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی، ادامه میدهد. عیسی در این قسمت در مورد قسم خوردن صحبت میکند.
باز
«باز، شما» یا «مثالی دیگر برای شما میزنم»
به اوّلین گفته شده است
این قسمت را میتوان با فعل کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنانی که قدیم زندگی میکردند گفته است» یا «موسی به اجداد شما که در گذشته زندگی میکردند گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قسم دروغ مخور، بلکه قسمهای خود را به خداوند وفا کن
«قسم نخورید که کاری انجام میدهید و بعد آن کار را انجام نمیدهید. در عوض به هرچه که به خداوند برای آن قسم خوردهاید ،عمل کنید»
Matthew 5:34
لیکن من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کردهاید.
هرگز قسم مخورید
«اصلاً قسم نخورید» یا «به هیچ چیز قسم نخورید»
عرش خداست
چون خدا از آسمان حکومت میکند، عیسی طوری از آسمان سخن میگوید که گویی تخت پادشاهی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 5:35
جمله ارتباطی:
عیسی سخنان خود را که در آیه ۳۴ شروع کرده بود به پایان میرساند، و به مردم میگوید که نباید قسم دروغ بخورند.
نه به زمین...شهر پادشاه عظیم
عیسی در این قسمت میگوید که وقتی مردم قول میدهند یا میگویند چیزی حقیقت است نباید به هیچ چیز سوگند بخورند. برخی اشخاص تعلیم میدادند که اگر کسی به خدا سوگند بخورد که کاری را انجام میدهد پس حتما آن کار را انجام میدهد ولی اگر سوگند به چیزی دیگر مانند آسمان یا زمین خورد در صورت عدم انجام آنچه به آن وعده داده شده به چیزی توهین نکرده است. عیسی میگوید به آسمان، زمین یا اورشلیم سوگند خوردن، مثل به خدا سوگند خوردن است چون همه آنها به خدا تعلق دارند.
زیرا که پایانداز او است
این استعاره یعنی زمین متعلق به خداست. ترجمه جایگزین: «مثل جایی است که پادشاه پای خود را بر آن میگذارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا که شهر پادشاه عظیم است
«زیرا شهری است که به خدا، پادشاه بزرگ تعلق دارد.»
Matthew 5:36
اطلاعات کلی:
قبلاً عیسی به شنوندگان خود گفته بود که حق ندارند به تخت پادشاهی خدا، پایانداز و خانه زمینی قسم بخورند. او اینجا میگوید که حتی نباید به سر خود قسم بخورند.
خود [تو]
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
قسم یاد کن
این قسمت اشاره به سوگند دارد. ببنید در متی ۵: ۳۴ چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 5:37
سخن شما بلی بلی و نی نی باشد
«اگر نیت درونی شما ‘بلی‘ است بگویید ‘بلی‘ اگر نیت شما ‘خیر‘ است بگویید ‘خیر’.»
Matthew 5:38
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره باید و نبایدهای فردی صحبت میکند. . شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
اطلاعات کلی:
عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی ادامه میدهد. او در این قسمت در مورد انتقام گرفتن علیه دشمن سخن میگوید.
گفته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید متی ۵: ۲۷ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « خدا گفته است» یا «موسی گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چشمی به چشمی و دندانی به دندانی
شریعت موسی اجازه میداد شخص به کسی که به او آسیب زده به همان سان آسیب رساند، ولی نمیتوانست آسیب بدتری برساند.
Matthew 5:39
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» در « به شما میگویم» جمع است. «تو» در «بر رخساره راست تو سیلی زند» و شناسه مستتر در «به سوی او بگردان» هر دو مفرد هستند ولی در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
لیکن من ...میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که سخنان عیسی به مهمی فرامین اصلی هستند. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.
شریر
«شخص شرور» یا «کسی که صدمه میزند»
شریر ...رخساره راست
زدن بر طرفی از صورت شخص در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت توهین به شخص بود. همانند چشم و دست، گونه سمت راست از گونه چپ، مهمتر بود و زدن بر گونه، توهین محسوب میشد.
طپانچه زند
با پشت دست بزند.
دیگری را نیز به سوی او بگردان
«اجازه بده طرف دیگر تو را هم بزند»
Matthew 5:40
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
قبای ...عبای
«قبا» بر تن پوشانده میشد، مثل پیراهن زخیم یا ژاکت. «عبا» بین این دو ارزشمندتربود، که بر روی قبا پوشیده میشد تا شخص را گرم نگه دارد و همچنین شب هنگام به عنوان پتو از آن استفاده میکردند.
نیز بدو واگذار
«به او نیز بده»
Matthew 5:41
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» و شناسه مستتر در «برو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبانها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
کسی
«هر کس که» از این موقعیت به طور ضمنی برداشت میشود که مخاطب او سربازی رومی بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
یک میل
هر مایل[ میل] برابر است با هزار قدم. سرباز رومی حق داشت از کسی بخواهد تا چنین مسافتی چیزی را برای او حمل کند و این مسافت قانونی بود. اگر «میل» برای مخاطب شما گیج کننده است میتوانید آن را «یک کیلومتر» یا «فاصلهای» ترجمه کنید.
همراه او
این اشاره به کسی دارد که دیگری را مجبور به رفتن میکند.
دو میل همراه او برو
« یک مایلی را که تو را مجبور به رفتن میکند برو و سپس یک مایل دیگر او را همراهی کن.» «مایل» گیج کننده است شما میتوانید آن را «دو کیلومتر» یا «دوبرابر» ترجمه کنید.
Matthew 5:42
روی خود را مگردان
«از قرض دادن سر باز نزن» این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرض بده »
Matthew 5:43
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. شناسه مسترر در فعل «شنیدهاید» و مشتقات «شما» جمع هستند. شناسه فاعلی مستتر در «همسایه خود محبت نما و با دشمن خود عداوت کن» مفرد است، ولی شاید در برخی از زبانها مجبور باشید که آنها را به صورت جمع ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او اینجا از محبت به دشمن سخن میگوید.
گفته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید متی ۵: ۲۷ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « خدا گفته است» یا «موسی گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همسایهٔٔ خود
اینجا کلمه «همسایه» اشاره به همسایهای خاص ندارد، بلکه به هر عضوی از جامعه یا گروه مردمی اشاره دارد. این گروه از مردم کسانی بودند که معمولاً شخص میخواهد با آنها رفتاری مهربانانه داشته باشد یا حداقل باور دارد که باید با آنها رفتاری مهربانانه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هم وطنان شما» یا «کسانی که به یک گروه مردمی تعلق دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)
Matthew 5:44
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتاقات «شما» جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
من به شما میگویم
عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.
من به شما میگویم ...دشمنان خود را ...برکت بطلبید ...جفا رساند
«شما» و تمام مشتقات آن ،همینطور فرامین برای دعا، جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 5:45
پسران شوید
بهتر است «پسران» را به همان کلمهای ترجمه کنید که در زبان شما به پسران یا فرزندان اشاره میشود.
پدر
لقبی مهم برای خدا است.
Matthew 5:46
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی به پایان میرساند.
چه اجر دارید؟
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها نشان دهد، محبت به عزیزان از نظر خدا کاری خاص و مستحق پاداش نیست. سوالی بدیهی است که میتوان آن را در قالب جملهای خبری ترجمه کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا باجگیران چنین نمیکنند؟
سوالی بدیهی است که میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حتی باجگیران هم چنین میکنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 5:47
چه فضیلت دارید؟
این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری بیش از دیگران انجام نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سلام گویید
این واژه متداول برای بیان آرزوی سلامتی کردن گوینده برای شنونده استفاده میشود.
آیا باجگیران چنین نمیکنند؟
این سوال را میتوانید در قالب جملهای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حتی امتها همین کار را انجام میدهند» [در فارسی از کلماتی متفاوت استفاده شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 5:48
پدر
این کلمه لقبی مهم برای خدا است.
Matthew 6
نکات کلی متی ۶
ساختار و قالب بندی
متی باب۶، تعلیم طولانی عیسی که به اسم «موعظه بالای کوه» معروف است را ادامه میدهد.
قرار دادن ۶: ۹- ۱۱ در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن را مد نظر داشته باشید.
عیسی در این موعظه درباره موضوعات متفاوتی صحبت میکند، پس با گذاشتن خطی خالی هنگام تغییر موضوع توسط عیسی به خواننده خود در فهم این موضوع کمک کنید.
Matthew 6:1
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود به پیروانش را در موعظه سر کوه که در متی ۵: ۳ شروع شده، ادامه میدهد. در این قسمت، عیسی در مورد «به جا آوردن پارسایی» با صدقه دادن، دعا کردن و روزه گرفتن سخن میگوید.
پیش مردم...تا شما را ببینند
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاهدین او کار او را ارج مینهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« جلوی مردم تا فقط شما را ببیند و حرمتتان نهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پدر
لقبی مهم برای خدا است.
Matthew 6:2
پیش خود کَرِّنا منواز
این استعاره به معنای عمداً توجه مردم را جلب کردن است. ترجمه جایگزین: «با نواختن شیپوری بلند، توجه کسی را به خود جلب نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی بر آن چیزی است که عیسی در ادامه میگوید .
Matthew 6:3
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند. شناسههای مستتر در افعال جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود را به شاگردان در مورد صدقه دادن، ادامه میدهد.
دست چپ تو از آنچه دست راستت میکند مطلّع نشود
این استعاره به معنی مخفی کاری کامل است. همانطور که دستها معمولاً با هم کار میکنند و میتوان گفت هر یک در همه حال از کار دیگری مطلع است، نباید اجازه دهید هنگام بخشیدن به فقرا نزدیکترین کسان به شما نیز از کارتان مطلع شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 6:4
صدقه تو در نهان باشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانید بدون اینکه دیگران بفهمند به فقرا دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 6:5
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند اما در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود را درباره دعا آغاز میکند.
تا مردم ایشان را ببینند
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاهدین آنها را میبینند و حرمت مینهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم ببیند و آنها را حرمت نهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
Matthew 6:6
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به حجره خود داخل شو و در را بسته
«به مکانی خصوصی برو» یا «به جایی برو که تنها باشی»
پدر خود را که در نهان است
معانی محتمل: ۱) کسی نمیتواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که قابل دیدن نیست» یا ۲) «پدر که در جای خصوصی همراه دعاکننده است». ترجمه جایگزین: «پدر، که در خفا همراه شماست»
پدر
لقبی مهم برای خدا است.
پدر نهانبینِ تو
«پدر شما میبیند در نهان چه میکنید»
Matthew 6:7
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
تکرار باطل مکنید
معانی محتمل: ۱) تکرار بیفایده است. ترجمه جایگزین: «سخن را بارها و بارها تکرار کردن بیفایده است» ۲) کلمات و جملات بیمعنا هستند. ترجمه جایگزین: «کلمات بیمعنا را تکرار نکنید»
مستجاب میشوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان آنها را میشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 6:8
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره چگونه دعا کردن صحبت میکند. کلمات «شما» و مشتقات آنها در جمله اول جمع هستند. در دعا کلمه «تو» و مشتقات آن مفرد است و به خدا اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
پدر
لقبی مهم برای خدا است.
Matthew 6:9
پدر ما که در آسمانی
این شروع دعاست و عیسی به مردم یاد میدهد که چطور باید خدا را خطاب قرار دهند.
نام تو مقدّس باد
«نام تو» اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه را حرمتگذار خود گردان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 6:10
ملکوت تو بیاید
اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باشد که تو بر همه کس و همه چیز حکومت کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ارادهٔ تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین طبق اراده تو انجام شود، همانطور که همه چیز در آسمان انجام میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 6:11
اطلاعات کلی:
این قسمتی از دعاست که عیسی به مردم تعلیم میدهد. «ما» و «ما را» اشاره به کسانی دارد که چنین دعایی میکنند. همچنین آن کلمات نه به خدا ، بلکه به کسی که دعا میکند اشاره دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
نان کفاف
«نان» به طور کل به غذا اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Matthew 6:12
قرضهای
قرض چیزی است که شخص بدهکار است. استعارهای برای گناهان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قرضداران
قرضدار کسی است که شخص دیگری از او طلب دارد. این استعاره برای کسانی است که بر علیه ما گناه ورزیدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 6:13
ما را در آزمایش میاور
کلمه «آزمایش» اسم معناست، که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار چیزی ما را وسوسه کند» یا «نگذار چیزی باعث میل ما به گناه شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Matthew 6:14
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات «شما» جمع هستند. اگرچه عیسی به شنوندگان خود میگوید که اگر کسی دیگران را نبخشد فرداً چه اتفاقی برای آنها میافتد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
تقصیرات
اسم معنای «تقصیرات» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضد شما قصور میورزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
پدر
لقبی مهم برای خدا است.
Matthew 6:15
تقصیرهای مردم... تقصیرهای شما
کلمه «تقصیر» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم بر ضد تو قصور کردهاند...و شما ضد خدا قصور ورزیدهاید» یا «مردم را که به تو آسیب رساندهاند...وقتی کاری از تو سر میزند که پدر را خشمگین میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Matthew 6:16
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود را درباره روزه گرفتن شروع میکند.
صورت خویش را تغییر میدهند
ریاکاران صورت خود را نمیشورند و موی خود را شانه نمیزنند. آنها عمداً چنین میکنند تا توجه مردم را به خودشان جلب کنند و مردم آنها را به خاطر روزهداری حرمت نهند.
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
Matthew 6:17
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «تو» و تمام مشتقات آن مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
سر خود را تدهین کن
«روغن بر سر خود نهی» یا «موی خود را مرتب کنی.» اینجا «تدهین» سر عملی معمول برای مراقبت از موی سر است. ربطی به «مسیح» که به معنای «آن مسیح شده» است ندارد. منظور عیسی این بود که مردم روزهدار یا غیر روزهدار باید یک شکل داشته باشند.
Matthew 6:18
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها لازم است که به جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
پدرت که در نهان است
معانی محتمل: ۱) کسی نمیتواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که نادیدنی است» یا ۲) خدا با شخصی است که درنهان روزه میگیرد. ترجمه جایگزین:«پدر، که در خفا همراه توست». ببیند متی ۶: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
پدر
لقبی مهم برای خدا است.
نهانبینِ تو
«آنچه در خفا میکنی را میبیند». ببینید متی ۶: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 6:19
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود را درباره پول و دارایی شروع میکند.
گنجها
ثروتها، چیزهایی که شخص ارزش بسیاری برای آنها قائل است.
جایی که بید و زنگ زیان میرساند
«جایی که بید و زنگ، گنج را نابود میکند»
بید
حشرهای پرنده که پارچه را تخریب میکند.
زنگ
مادهای قهوهای رنگ که بر سطح آهن تشکیل میشود.
Matthew 6:20
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
گنجها به جهت خود در آسمان بیندوزید
این استعاره یعنی کارهای نیکو بر زمین انجام دهید تا خدا در آسمان شما را پاداش دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 6:21
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
دل تو نیز در آنجا خواهد بود
اینجا «دل» یعنی افکار و علائق شخص.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 6:22
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها لازم است که به جمع ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چراغ بدن چشم است...روشن
این قسمت چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه میکند که باعث کوری شخص میشود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده میکردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند در نتیجه کار درست را انجام میدهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چراغ بدن چشم است
این استعاره یعنی چشم فرد امکان دیدن را به شخص میدهد، همانطور که لامپ در تاریکی چنین امکانی را فراهم میآورد. ترجمه جایگزین: «مثل لامپ، چشم میگذارد چیزها را واضح ببینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چشم
شاید مجبور باشید این کلمه را جمع ترجمه کنید. «چشمها»
Matthew 6:23
امّا اگر چشم تو... چه ظلمت عظیمی است
این قسمت، چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه میکند که باعث کوری شخص میشود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده میکردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند، در نتیجه کار درست را انجام میدهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اگر چشم تو فاسد است
این قسمت اشاره به جادو ندارد. یهودیان اغلب از این استعاره برای اشاره به شخصی حریص استفاده میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اگر نوری که در تو است ظلمت باشد، چه ظلمت عظیمی است!
«اگر آنچه که قرار است در بدن تو نور ایجاد کند عامل تاریکی شود پس بدنت کاملاً تاریک است»
Matthew 6:24
زیرا یا از یکی نفرت دارد و با دیگری محبّت، و یا به یکی میچسبد و دیگر را حقیر میشمارد
هر دو این عبارت اساسآً یک معنا دارند. آنها بر اینکه شخص نمیتواند هم به خدا و هم به پول متعهد باشد تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
خدا و ممُّونا را خدمت کنید
«نمیتوانید خدا و پول را همزمان دوست داشته باشید»
Matthew 6:25
اطلاعات کلی:
«شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به شما میگویم
این جمله به آنچه عیسی در ادامه میگوید بیشتر تاکید میکند.
به شما
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند.
آیا جان، از خوراک و بدن از پوشاک بهتر نیست؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً زندگی بیش از آنچه است که میخورید و بدنتان بیش از آنچه است که میپوشید» یا «مسلماً در زندگی چیزهایی مهمتر از غذا هست و چیزهایی هست که مهمتر از لباس است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 6:26
انبارها
جایی که محصول را در آن نگهداری میکنند.
پدر
لقبی مهم برای خدا است.
آیا شما از آنها به مراتب بهتر نیستید؟
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً شما ارزشمندتر از پرندگان هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 6:27
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
کیست از شما که به تفکّر بتواند ذراعی بر قامت خود افزاید؟
عیسی از سوال استفاده کرد تا مردم را تعلیم دهد. اینجا «ذراعی بر قامت خود افزاید» استعارهای به معنای افزودن به طول عمر شخص است. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما نمیتواند، فقط با نگرانی، سالی به عمر خود اضافه کند. نمیتوانید حتی یک دقیقه به عمر خود اضافه کنید! پس نباید نگران نیازهای خود باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ذراعی
ذراع، واحد اندازهگیری مساوی با نیم متر است و اینجا استعاره از زمانی کوتاه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 6:28
برای لباس چرا میاندیشید؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «نباید نگران آنچه باشید که میپوشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تأمّل کنید
«در نظر داشته باشید»
سوسنهای .. نه محنت میکشند و نه میریسند
عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سوسنهای
سوسن نوعی گل وحشی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Matthew 6:29
سلیمان ..چون یکی از آنها آراسته نشد
عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به شما میگویم
این قسمت تاکیدی است بر آنچه که عیسی در ادامه میگوید .
چون یکی از آنها آراسته نشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زیبایی این سوسنها لباس بر تن نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 6:30
علف صحرا را ...چنین بپوشاند
عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
علف
اگر زبان شما کلمهای متداول دارد که میتوان با آن به «علف» و «سوسنها» که در آیه قبل استفاده شده اشاره کرد، میتوانید اینجا از آن کلمه استفاده کنید.
در تنور افکنده میشود
یهودیان آن زمان برای آتش از علف استفاده میکردند و غذا میپختند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش اندازد» یا «کسی آن را بسوزاند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایمان...آیا نه شما را از طریق اُولیٰ
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که خدا نیاز آنها را برطرف میکند. ترجمه جایگزین: «ایمان...قطعاً لباس برتنتان میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ای کمایمانان
«شما کم ایمانید» عیسی مردم را به خاطر نگرانیشان برای لباس خطاب قرار میدهد، چون نشان دهنده ایمان کم آنها به خداست.
Matthew 6:31
پس
«پس به این خاطر»
چه بپوشیم
در این جمله «لباس» جز گویی از دارایی مادی است. ترجمه جایگزین: «چه داراییای خواهیم داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Matthew 6:32
زیرا که در طلب جمیع این چیزها امّتها میباشند
«زیرا غیر یهودیان نگران خوردن، آشامیدن و پوشیدن هستند»
پدر آسمانی شما میداند که بدین همهچیز احتیاج دارید
عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که خدا نیاز اساسی آنها را بر طرف میکند.
پدر
لقبی مهم برای خدا است.
Matthew 6:33
اوّل ملکوت خدا و عدالت او را بطلبید
«ملکوت» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «اول باید خدمت به خدایی که شاهتان است برای شما مهم باشید و آنچه درست است را انجام دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
همه برای شما مزید خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه این چیزها را برای شما فراهم میآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 6:34
پس
پس به این خاطر»
فردا اندیشه خود را خواهد کرد
عیسی طوری از «فردا» سخن میگوید که گویی شخصی است که نگران است. منظور عیسی این است که وقتی روز بعد فرا رسد، شخص به قدر کافی نگرانی خواهد داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Matthew 7
نکات کلی متی ۷
ساختار و قالب بندی
عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت میکند، پس در صورت تمایل میتوانید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در فهم این تغییر کمک کنید.
مفاهیم خاص در این باب
متی ۵- ۷
خیلی از مردم کلامی که در متی ۵- ۷ آمده را با عنوان موعظه بالای کوه میشناسند. این موعظه درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم میدهد. کتاب مقدس این درس را در سه باب تقسیم بندی کرده است، ولی چنین تقسیمبندیای میتواند باعث سردرگمی خواننده شود. اگر ترجمه شما متن را به قسمتهای مختلف تقسیم میکند، از فهم یکپارچگی موعظه توسط خواننده اطمینان حاصل کنید.
«ایشان را از میوههای ایشان خواهید شناخت»
میوه توصیفی معمول در کتاب مقدس است. برای توصیف نتیجه خوب یا بد اعمال از آن استفاده شده است. در این باب، میوه خوب نتیجه زندگی کردن طبق فرامین خداست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit)
Matthew 7:1
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» و فرامین جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
عیسی به تعلیم شاگردان در موعظه سر کوه ادامه میدهد، موعظهای که در متی ۵: ۳ شروع شد.
حکم مکنید
در این قسمت «حکم کردن» معنای قویتری مثل «به شدت محکوم کردن» یا «گناهکار اعلام کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «مردم را به سختی محکوم نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تا بر شما حکم نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت محکومتان میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 7:2
زیرا
اطمینان حاصل کنید که خواننده مرتبط بودن ۷: ۲ را با گفته عیسی در ۷: ۱ متوجه شود.
بدان طریقی که حکم کنید بر شما نیز حکم خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به همان طریق که دیگران را محکوم کردید، محکوم خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پیمانهای
معانی محتمل: ۱) این میزان مجازات صادر شده است یا ۲) کاربرد معمول برای داوری شدن است.
بر شما نیز حکم خواهد شد
این قسمت را میتوان به حلت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر اساس همان مقیاس شما را می سنجد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 7:3
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، ولی در برخی از زبانها باید به صورت جمع ترجمه شوند.
چون است...چشم برادر خود میبینی و چوبی را که در چشم خود داری نمییابی؟
عیسی ازاین سوال استفاده میکند تا مردم را به خاطر توجه به گناهان دیگران و غفلت از گناه خودشان توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «چطور است....در چشم برادر خود میبینی، ولی متوجه چوبی که در چشم خودت است نمیشوی» یا «به چشم ...برادر خود نگاه نکن و از چوبی که در چشم خودت است غافل نشو.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خس را در چشم برادر خود میبینی
این استعاره اشاره به کم اهمیتی خطای هم ایمان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خس
«ذره» یا «خرده» یا «تراشه.» معادل این کلمه را کوچکترین چیزی بگذارید که در چشم شخص میافتد.
برادر
تمام مشتقات «برادر» در ۷: ۳- ۵ اشاره به همایمانان دارد، نه برادر یا همسایه واقعی.
چوبی را که در چشم خود داری
این استعاره به معنای مهمترین خطای شخص است. ورود چوب به چشم شخص غیر ممکن است. عیسی مبالغه میکند تا بر اهمیت بیشتر توجه کردن به خطایای خود قبل از روبه رو شدن با خطای دیگران تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
چوبی
بزرگترین قسمت از درخت که کسی آن را قطع میکند.
Matthew 7:4
چگونه...میگویی، ... چشم تو؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا با جلب توجه مردم به گناهان خود قبل از رو به رو شدن با گناه دیگران آنها را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «نباید...بگویید...چشم خود؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 7:6
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.
سگان ..گرازان
یهودیان این حیوانات را نجس فرض میکردند و خدا به یهودیان فرموده بود که آنها را نخورند. آن حیوانات استعارهای برای شروران هستند که ارزشی برای مقدسات قائل نمیشوند. بهترین کار این است که این کلمات را عیناً ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرواریدها
مانند سنگ یا دانههایی گرد و ارزشمند هستند. استعاره بوده و به معنای معرفت خدا یا در کل چیزهایی ارزشمند است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مبادا آنها را پایمال کنند
«خوکان بر آنها پا میگذارند»
و برگشته، شما را بدرند
«سگان بر میگردند و شما را میدرند»
Matthew 7:7
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
سؤال کنید...بطلبید ...بکوبید
این کلمات استعارهای برای دعا کردن به درگاه خدا است. شکل این افعال نشان میدهد که باید به دعا کردن ادامه دهیم تا پاسخی دریافت کنیم. اگر زبان شما روشی برای پیوستگی در انجام این کار دارد( از نظر زمانی)، از آن استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سؤال کنید
از کسی چیزی بخواهید در اینجا منظور از خدا است.
به شما داده خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه نیاز دارید را به شما میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بطلبید
به دنبال کسی گشتن و در این مورد به دنبال خدا بودن
بکوبید
در زدن روشی مودبانه بود که شخص به آن وسیله تقاضا میکرد در اتاق خانه یا اتاق باز شود تا او وارد گردد. اگر در زدن در فرهنگ شما بیادبانه است یا انجام نمیشود از کلمهای استفاده کنید که افراد به آن وسیله مودبانه تقاضای باز شدن در را میکنند. ترجمه جایگزین: «به خدا بگویید که میخواهید در باز شود»
در باز میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما باز میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 7:9
کدام آدمی است...سنگی؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی بین شما نیست...سنگی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نانی
این قسمت به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مقداری غذا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
سنگ
این اسم باید عیناً ترجمه شود.
Matthew 7:10
ماهی ...ماری
این اسامی باید عیناً ترجمه شود.
یا اگر ماهی خواهد ماری بدو بخشد؟
عیسی سوالی دیگر میپرسد تا به مردم تعلیم دهد. از مضمون برداشت میشود که عیسی هنوز به مرد و پسرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی بین شما نیست، که اگر پسرش از او ماهی بخواهد و پدر به او مار دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 7:11
اطلاعات کلی:
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چقدر زیاده پدر شما که در آسمان است...خواهد بخشید!
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «پس پدر شما در آسمان قطعاً ...به او بیشتر خواهد بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پدر
لقبی مهم برای خداست.
Matthew 7:12
آنچه خواهید که مردم به شما کنند
«هر طور که میخواهید دیگران با شما رفتار کنند»
زیرا این است تورات و صُحُف انبیا
اینجا «تورات» و «انبیا» اشاره به مکتوبات موسی و پیامبران دارد. ترجمه جایگزین: «چون موسی و پیامبران در کتب مقدس چنین تعلیم دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 7:13
اطلاعات کلی:
تصویر رد شدن از دری بزرگ به سمت نابودی یا دری باریک به سمت حیات، اشاره به نحوه زندگی مردم و نتیجه حاصله از نحوه زندگی آنها دارد. هنگام ترجمه، کلمهای مناسب را برای «فراخ» و «وسیع» استفاده کنید که تضاد کامل با «تنگ» باشد تا به تفاوت بین آن دو در و راه تاکید کنید.
از درِ تنگ داخل شوید... آنانی که بدان داخل میشوند بسیارند
این تصویر از سفر افراد بر مسیر و رد شدن از در پادشاهی است. ورود به یک پادشاهی آسان و ورود به دیگر سخت است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از درِ تنگ داخل شوید
شاید لازم باشد که این قسمت را به آخر آیه چهارده ببرید: «پس، از در تنگ داخل شوید»
در ..طریق
معانی محتمل: ۱) «طریق» اشاره به مسیر دارد که به سمت در پادشاهی ختم میشود یا ۲) «در» و «طریق» هر دو اشاره به در ورودی پادشاهی دارند.
به هلاکت
اسم معنا را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم میمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Matthew 7:14
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با مردم درباره انتخاب نحوه زندگی را ادامه میدهد؛ گویی که مسیری را انتخاب می کنند تا به آن راه یا راه دیگر بروند.
به حیات
اسم معنای «حیات» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Matthew 7:15
احتراز کنید
«مراقب باشید»
که به لباس میشها نزد شما میآیند ولی در باطن، گرگان درنده میباشند
این استعاره یعنی انبیای دروغین تظاهر به نیکو بودن میکنند و میخواهند به مردم کمک کنند، ولی واقعاً شرور هستند و به مردم آسیب میزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 7:16
ایشان را از میوههای ایشان خواهید شناخت
این استعاره اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که درخت را از میوهای که بر آن رشد میکند میشناسید، انبیای دروغین را از اعمال آنها تشخیص میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آیا انگور را از خار و انجیر را از خس میچینند؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. مردم خواهند دانست که جواب به این سوال منفی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم انگور را از خار و انجیر را از خس نمیچینند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 7:17
هر درخت نیکو، میوهٔ نیکو میآورد
عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای نیکو که عمل یا کلام نیکو بار میآورند، اشاره کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درخت بد، میوهٔ بد میآورد
عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای بد که ثمری بد میآورند، اشاره کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 7:19
هر درختی که میوهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود
عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای دروغین اشاره کند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که برای انبیای دروغین نیز چنین اتفاقی روی میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بریده و در آتش افکنده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را میبرند و میسوزانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 7:20
لهذا از میوههای ایشان، ایشان را خواهید شناخت
کلمه «ایشان را» میتواند به انبیا یا به درختان اشاره داشته باشد. این استعاره به طور ضمنی اشاره میکند که میوه درخت و اعمال انبیا هر دو نشان میدهند که آیا نیکو هستند یا بد. در صورت امکان طوری ترجمه کنید که هم به درختان اشاره داشته باشد و هم به انبیا.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 7:21
داخل ملکوت آسمان گردد
«ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «ما با خدا در آسمان زندگی میکنیم هنگامی که به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنکه ارادهٔ پدر مرا که در آسمان است بجا آورد
«هرکس کاری که پدرم در آسمان به آن مایل است را انجام دهد»
پدر
لقبی مهم برای خداست.
Matthew 7:22
در آن روز
عیسی گفت «آن روز»، چون میدانست که شنوندگان او میفهمند که به روز داوری اشاره دارد. در صورتی که خوانندگان شما برداشتی متفاوت دارند، بهتر است «روز داوری» را در ترجمه خود بیاورید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آیا ... نبوّت ننمودیم ...دیوها را اخراج نکردیم... معجزات بسیار ظاهر نساختیم؟
مردم از سوال استفاده میکنند تا بر اینکه چنین کارهایی از آنها سر زده تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «ما نبوت کردیم...دیوها را اخراج کردیم...این کارهای عظیم را انجام دادیم
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
[ما]
مشتقات «ما» شامل عیسی نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
به نام تو
معانی محتمل: ۱) «به اقتدار تو» یا «به قدرت تو» یا ۲) «چون کاری را میکردیم که تو از ما خواسته بودی» یا ۳) «چون از تو قوت خواستیم تا چنین کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[کارهای عظیم]
«معجزات» [در فارسی انجام شده است]
Matthew 7:23
هرگز شما را نشناختم
این یعنی شخص به عیسی تعلق ندارد. ترجمه جایگزین: «شما پیرو من نیستید» یا «کاری با شما ندارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 7:24
پس
«به همین دلیل»
سخنان
«سخنان» اشاره به گفته عیسی دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به مردی دانا تشبیه میکنم که خانهٔ خود را بر سنگ بنا کرد
عیسی فرد مطیع کلام خود را به کسی تشبیه میکند که خانه خود را جایی میسازد که آسیبی به آن نمیرسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
سنگ
این سنگ بستری است که زیر خاک یا رس است، نه سنگی بزرگ یا تخته سنگی بر زمین.
Matthew 7:25
بنا شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 7:26
به مردی نادان مانَد که خانهٔ خود را بر ریگ بنا نهاد
عیسی تشبیه خود از آیه قبل را ادامه میدهد. او کسی که از کلام او اطاعت نمیکند را با خانه سازی ابله مقایسه میکند. فقط ابله خانه خود بر شنزار بنا میکند که باران، سیل و باد آن را همراه شن با خود میبرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Matthew 7:27
جمله ارتباطی:
این قسمت پایان موعظه بالای کوه عیسی است که در متی ۵: ۳ شروع شد.
خراب گردید
از کلمه متدوالی استفاده کنید که برای اشاره به خراب شدن خانه از آن استفاده میشود.
خرابی آن عظیم بود
باران، سیل و باد خانه را کامل نابود کرد.
Matthew 7:28
اطلاعات کلی:
این آیات توصیف میکنند که چطور افراد در آن جمع نسبت به موعظه بالای کوه عیسی عکس العمل نشان دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
[واقع شد که]
این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که» یا «بعد از اینکه»
آن گروه از تعلیم او در حیرت افتادند
واضح است که در ۷: ۲۹ نه تنها از تعلیم عیسی متعجب شده بودند بلکه نحوه تعلیم او نیز باعث شگفتی آنها شده بود. ترجمه جایگزین: «از نحوه تعلیم او شگفتزده شده بودند»
Matthew 8
نکات کلی متی ۸
ساختار و قالب بندی
این باب قسمتی جدید را آغاز میکند.
مفاهم خاص در این باب
معجزات
عیسی معجزاتی انجام داد تا بتواند چیزهایی را کنترل کند که دیگران قادر به کنترل آنها نبودند. او همچنین نشان داد که به خاطر انجام این معجزات، پرستش او جایز است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#authority)
Matthew 8:1
اطلاعات کلی:
این شروع بخش جدیدی از داستان است که شامل چند رویداد میشود که عیسی مردم را شفا داد. این تم تا متی ۹: ۳۵ ادامه پیدا میکند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیار از عقب او روانه شدند
«بعد از اینکه عیسی از تپه پایین آمد، گروه بزرگی از مردم به دنبال او حرکت میکردند». این جماعت احتمالاً شامل همراهان او بر کوه و کسانی میشد که همراه او نبودند.
Matthew 8:2
ناگاه
کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
ابرصی
«مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت»
او را پرستش نموده
این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
اگر بخواهی
«اگر میخواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی میدانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمیدانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر.
میتوانی مرا طاهر سازی
اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «میتوانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 8:3
طاهر شو
با گفتن این جمله، عیسی آن مرد را شفا داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
فوراً ... او طاهر گشت
«در همان لحظه ...طاهر شد»
فوراً برص او طاهر گشت
نتیجه بیان «طاهر شو» توسط عیسی شفای آن مرد بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حال او خوب بود» یا «جذام او را ترک کرد» یا «جذام تمام شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 8:4
بدو
این قسمت اشاره به مردی دارد که عیسی تازه او را شفا داده بود.
کسی را اطّلاع ندهی
«چیزی به کسی نگو» یا «به کسی نگو که شفایت دادم»
خود را به کاهن بنما
شریعت موسی الزامی میدانست که شفایافتگان از جذام پوست، خود را به کاهن نشان دهند تا به آنها اجازه دهد به جامعه بازگردند، و با دیگران باشند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آن هدیهای را که موسی فرمود، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی باشد
شریعت موسی الزامی میدانست که شفایافتگان از جذام به عنوان شکرانه نزد کاهن قربانی بگذرانند. وقتی کاهن قربانی را میپذیرفت، مردم میفهمیدند که آن فرد از جذام شفا یافته است. رفتار مردم با جذامیان مستبدانه بود و از جامعه طرد میشدند تا اینکه مدرکی دال بر شفای خود بیاورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به جهت ایشان
این احتمالاً اشاره دارد به ۱) کاهنان یا ۲) همه مردم یا ۳) منتقدین عیسی. در صورت امکان از ضمیری استفاده کنید که به هر یک از این گروهها اشاره داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Matthew 8:5
جمله ارتباطی:
اینجا صحنه به زمان و مکانی متفاوت انتقال مییابد و از شفا دادن کسی دیگر توسط عیسی صحبت میکند.
و چون عیسی وارد کفرناحوم شد
«وقتی عیسی به کفرناحوم میآمد»
Matthew 8:6
مفلوج
ناتوان از حرکت به دلیل بیماری یا سکته
Matthew 8:7
عیسی بدوگفت
«عیسی به افسر رومی گفت»
من آمده، او را شفا خواهم داد
«به خانه تو میآیم و خادمت را شفا میدهم»
Matthew 8:8
زیر سقف من
این اصطلاح اشاره به داخل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
فقط سخنی بگو
اینجا منظور از «سخن» فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «دستور بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
صحّت خواهد یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوب خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 8:9
مردی زیر حکم هستم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که زیر حکم فرد دیگری است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیر حکم...زیر دست خود
وقتی کسی «زیر دست» کسی دیگر است، یعنی نسبت به آن شخص کم اهمیتتر بوده و مجبور به اطاعت از فرامین اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 8:10
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت بر گفته عیسی که در ادامه آمده، تاکید میکند.
چنین ایمانی در اسرائیل هم نیافتهام
شنوندگان عیسی احتمالاً فکر میکردند یهودیان اسرائیل که مدعی بودند فرزند خدا هستند ایمانی قویتر از بقیه دارند. عیسی میگویند که آنها اشتباه میکنند و ایمان آن افسر رومی عظیمتر بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 8:11
شما
«شما» جمع است و اشاره به «همان خود» در متی ۸: ۱۰ دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از مشرق و مغرب
استفاده متضاد از «شرق» و «غرب» روشی برای اشاره کردن به همه جا بود. ترجمه جایگزین: «از همه جا» یا «از هر جای دور و هر طرف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
خواهند نشست
مردم در آن فرهنگ هنگام غذا خوردن کنار میز دراز میکشیدند. این عبارت نشان میدهد که تمام کسانی که بر میز مینشستند از اعضای خانواده و دوستان نزدیک بودند. اغلب طوری از شادی در پادشاهی خدا صحبت میشود که گویی افراد در حال ضیافت هستند. ترجمه جایگزین: «مثل خانواده و دوستان زندگی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در ملکوت آسمان
اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود نگه دارید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان نشان میدهد که پادشاه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 8:12
پسران ملکوت بیرون افکنده خواهند شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسران ملکوت [پادشاهی] را بیرون خواهد انداخت.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسران ملکوت
عبارت «پسران ملکوت» کنایه است، اشاره به یهودیان بیایمان در پادشاهی یهودیه دارد. در اینجا وارونهگویی نیز استفاده شده است چون پسران از پادشاهی بیرون انداخته میشوند و غریبهها پذیرفته میشوند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خدا اجازه دادهاند تا بر آنها حکومت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
ظلمت خارجی
اینجا «ظلمت خارجی» کنایهای از جایی است که خدا کسانی را میفرستد که طردشان میکند. آنجا مکانی است که فرد تا ابد از خدا جدا میشود. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک و دور از خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گریه و فشار دندان
«فشار دندان» عملی نمادین است که غم شدید و رنج فراوان را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «زاری میکنند و رنج فراوان خود را نشان میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 8:13
تو را عطا شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای شما این کار را انجام میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خادم او صحّت یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی خادم را شفا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در ساعت
«در همان لحظه که عیسی سخن گفت، آن خادم شفا را داد»
Matthew 8:14
جمله ارتباطی:
اینجا صحنه به زمانی دیگر انتقال مییابد و از شفا یافتن کسی دیگر به دست عیسی سخن میگوید.
عیسی به خانهٔ پطرس آمد
شاگردان احتمالاً همراه عیسی بودند، ولی تمرکز داستان بر گفته و عمل عیسی معطوف است؛ پس اگر لازم است که از برداشت اشتباه جلوگیری کنید، شاگردان را معرفی کنید.
مادر زنِ او
«مادر زن پطرس»
Matthew 8:15
تب او را رها کرد
اگر در زبان شما از چنین جملهای برداشت میشود که تب توان فکر کردن و عمل طبق اراده خود را دارد و نوعی انسانانگاری است، بهتر است این جمله را «بهتر شد» یا «عیسی او را شفا داد» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
برخاسته
«از تخت بیرون آمد»
Matthew 8:16
جمله ارتباطی:
اینجا صحنه به هنگام غروب انتقال مییابد و از شفا یافتن چند تن توسط عیسی و بیرون کردن دیوها سخن میگوید.
چون شام شد
چون یهودیان در روز سبت کار یا سفر نمیکردند، «شام» به طور ضمنی اشاره به بعد از سبت دارد. آنها تا بعد از ظهر منتظر ماندند تا عیسی را پیش مردم بیاورند. نیازی نیست به سبت اشاره کنید، مگر اینکه بخواهید از برداشت غلط اجتناب نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بسیاری از دیوانگان
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم که تسخیر شده دیوها بودند» یا «خیلیها که توسط دیوها کنترل میشدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
محض سخنی ارواح را بیرون کرد
منظور از «سخن» فرمان است. ترجمه جایگزین: «او فرمان داد که ارواح آنها را ترک کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 8:17
تا سخنی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود تمام گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی نبوتی که از زبان اشعیا به مردم اسرائیل گفته شده بود را عملی کرد».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اوضعفهای ما را گرفت و مرضهای ما را برداشت
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که عیسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بیمار بودند را شفا داد و سالم گردانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Matthew 8:18
جمله ارتباطی:
اینجا صحنه تغییر میکند و درباره پاسخ عیسی به کسانی سخن میگوید که قصد پیروی از او را دارند.
چون
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت تعریف کردن بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
فرمان داد
«به شاگردان خود گفت»
Matthew 8:19
آنگاه
یعنی بعد از اینکه عیسی «فرمان داد» و قبل از اینکه بتواند سوار کشتی شود.
هرجا
به هر مکانی
Matthew 8:20
روباهان را سوراخها و مرغان هوا را آشیانهها است
عیسی با مثلی جواب میدهد. این جمله یعنی حیوانات وحشی جایی برای استراحت دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
روباهان
روباه حیوانی مانند سگ است. روباه، پرندگان آشیانهساز و حیوانات کوچک دیگر را میخورد. اگر روباه در منطقه شما شناخته شده نیست، از واژه متداول برای حیوانی مثل سگ یا حیوان خزدار استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
سوراخها
روباهها در زمین سوراخی برای زندگی کردن درست میکنند. از کلمه مناسب استفاده کنید که اشاره به محل زندگی «روباهان» دارد.
پسر انسان
عیسی در مورد خود سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جای سر نهادن نیست
این قسمت اشاره به جای خواب دارد. ترجمه جایگزین: «جایی برای خود ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 8:21
اوّل مرا رخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم
مشخص نیست که پدر آن مرد مرده بود و قرار بود فوراً دفنش کند یا اینکه آن مرد میخواست کمی بیشتر بماند تا پدرش بمیرد و بتواند او را دفن کند. نکته اصلی این است که مرد قبل از پیروی از عیسی میخواست کاری دیگر انجام دهد.
Matthew 8:22
بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند
منظور عیسی این نیست که واقعاً مردگان، مردگان دیگر را دفن میکنند. معانی محتمل «مردگان»: ۱) استعاره برای کسانی است که به زودی میمیرند، یا ۲) استعاره برای کسانیست که از عیسی پیروی نمیکنند و از نظر روحانی مردهاند. نکته اصلی این است که شاگرد نباید اجازه دهید چیزی پیروی از عیسی را به تعویق اندازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 8:23
جمله ارتباطی:
در این قسمت صحنه به جایی انتقال مییابد که عیسی و شاگردان بر دریای جلیل بودند و او طوفان را آرام میکند.
به کشتی سوار شد
«بر کشتی سوار شد»
شاگردانش از عقب او آمدند
سعی کنید برای «شاگرد» و «دنبال کردن» از کلمهای استفاده کنید که در متی ۸: ۲۱- ۲۲ از آن استفاده شده است.
Matthew 8:24
ناگاه
این قسمت شروع رویدادی دیگر در داستانی اصلی است. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ناگهان» یا «بدون اخطار»
اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوفانی قوی در دریا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به حدیّ که امواج، کشتی را فرو میگرفت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر که امواج قایق را پوشاندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 8:25
اطلاعات کلی:
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد که خدمت شفای عیسی تحقق نبوت است.
او را بیدار کرده، ... ما را دریاب
معانی محتمل: ۱) اول عیسی را بیدار کردند و بعد گفتند «ما را نجات دهد» یا ۲) وقتی که عیسی را بیدار میکردند میگفتند «ما را نجات ده»
ما را...[ما]
اگر مجبورید این کلمات را به منحصر یا غیر منحصر ترجمه کنید، اگر غیر منحصر ترجمه شوند بهتر است. احتمالاً منظور شاگردان این بود که میخواستند عیسی شاگردان و خود را از غرق شدن نجات دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
هلاک میشویم!
«نزدیک است که بمیریم»
Matthew 8:26
بدیشان
«به شاگردان»
ای کم ایمانان، چرا ترسان هستید؟
عیسی شاگردان را با پرسشی بدیهی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «ای کم ایمانان ...نباید بترسید» یا «چیزی نیست که بخواهید از آن بترسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ای کم ایمانان
«ایمان کمی دارید» عیسی شاگردان را به این شکل خطاب قرار میدهد، چون اضطراب آنها در مورد طوفان نشاندهنده ایمان کم آنان به او برای کنترل کردن طوفان بود. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 8:27
امّا آن اشخاص تعجّب نموده، گفتند، این چگونه مردی است که بادها و دریا نیز او را اطاعت میکنند!
«حتی باد و دریا از او اطاعت میکنند! این چگونه مردیست؟» این سوال بدیهی نشان میدهد که شاگردان تعجب کرده بود. ترجمه جایگزین: «مثل این مرد تا به حال ندیدهایم! حتی باد و موج از او اطاعت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بادها و دریا نیز او را اطاعت میکنند
اطاعت یا نااطاعتی انسان یا حیوانات تعجبآور نبود، ولی اطاعت باد و آب تعجبآور بود.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Matthew 8:28
جمله ارتباطی:
اینجا نویسنده به موضوع شفا دادن مردم توسط عیسی بر میگردد. این قسمت شروع شفای دو دیو زده توسط عیسی است.
به آن کناره
«به آن سوی دریای جلیل»
در زمین جَرْجِسیان
جَرْجِسیان اسمی بر گرفته از شهر جَرْجِس بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دو شخص دیوانه از قبرها بیرون شده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو مرد که شیطان آنها را تسخیر کرده بود» یا «دو مرد که دیوان آنها را کنترل میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بهحدّی تندخوی بودند که هیچکس از آن راه نتوانستی عبور کند
دیوهایی که این مردها را کنترل میکردند، آنقدر خطرناک بودند که کسی نمیتوانست به آنها نزدیک شود یا از آنجا بگذرد.
Matthew 8:29
[اینک]
این کلمه رویداد دیگری در داستان اصلی را شروع میکند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن چنین کاری دارد.
ابن الله، ما را با تو چه کار است؟
دیوها از سوالی استفاده میکنند ولی در مقابل عیسی رفتاری متخاصمانه داشتند. ترجمه جایگزین: «مزاحم ما نشو، پسر خدا!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ابن الله[ پسر خدا]
لقبی مهم برای عیسی است، که رابطه او با خدا را توصیف میکند.
مگر در اینجا آمدهای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟
دیوان دوباره با لحنی خصمانه سوال میپرسند. ترجمه جایگزین: «نباید با تنبیه کردن ما قبل از زمانی که خدا برای مجازات ما مقرر کرده از او نافرمانی کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 8:30
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره گله خوکان ارائه میدهد که قبل از رسیدن عیسی آنجا بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Matthew 8:31
هرگاه ما را بیرون کنی
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که دیوها میدانستند عیسی آنها را بیرون میکند. ترجمه جایگزین: «چون میخواهی ما را بیرون کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ما را
این کلمه منحصر است و فقط به دیوها اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Matthew 8:32
ایشان را
این قسمت اشاره به دیوهای درون آن دو مرد دارد.
بیرون شده، داخل گله گرازان گردیدند
«دیوان مردان را ترک گفتند و وارد خوکان شدند»
در حال
این قسمت ما را آگاه میکند که به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
فیالفور همهٔ آن گرازان از بلندی
«سریع به دامنه تپه دویدند»
در آب هلاک شدند
«به آب افتادند و غرق شدند»
Matthew 8:33
جمله ارتباطی:
این قسمت داستان شفای دو مرد دیوزده توسط عیسی را به پایان میرساند.
شبانان
«کسانی که از خوکها نگهداری میکردند»
ماجرای دیوانگان را شهرت دادند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه عیسی برای کمک به مردان تحت کنترل دیوها انجام داد » [اقدام عیسی برای کمک به مردانی که تحت کنترل دیوها بودند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 8:34
اینک
این کلمه شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی نشانگذاری میکند. احتمالاً اشخاص از رودیدادی قبلی نیز در آن دخیل بودهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
تمام شهر
کلمه «شهر» کنایه از مردم شهر است. کلمه «همه» احتمالاً مبالغهای برای تاکید بر تعداد زیاد مردمی است که از شهر بیرون آمدند. لزوماً به هریک از آنها که بیرون آمدند اشاره ندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
از حدود ایشان
«منطقه آنها»
Matthew 9
نکات کلی متی ۹
مفاهیم خاص در این باب
«گناهکاران»
وقتی مردم زمان عیسی درباره «گناهکاران» سخن میگفتند، درباره کسانی حرف نمیزدند که از شریعت موسی پیروی نمیکردند بلکه صحبت از کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شده بودند. وقتی عیسی گفت که آمده است تا «گناهکاران» را فراخواند، منظورش این بود که فقط کسانی که به گناهکار بودن خود معترفند میتوانند پیرو او باشند. چنین امری حتی اگر دیگران آنها را «گناهکار» ندانند، صادق است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حالت مجهول
جملات زیادی در این باب آمدهاند که توضیح میدهند رویدادی برای کسی رخ داده ولی نمیگویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. این جملات را باید به شکلی ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پرسشهای بدیعی
سخنگو در این باب به سوالاتی جواب میدهد که از قبل جواب آنها را میدانست. آنها این سوالات را میپرسیدند تا ناخشنودی خود را از شنوندگان نشان دهند یا آنها را به فکر وا دارند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مثلها
مثلها جملاتی کوتاه هستند و از کلماتی استفاده میکنند که راحت به خاطر سپرده میشوند. این مثلها تعالیمی میدهند که در کل حقیقت دارند. کسانی که مثلها را درک میکنند معمولاً بر زبان و فرهنگ آن سخنگو واقف هستند. وقتی مثلهای این باب را ترجمه میکنید، احتمالاً مجبور خواهید بود که از کلماتی بیشتر استفاده کنید تا اطلاعاتی که شنوندگان آن دوران به طور عموم میدانستند را برای مخاطب کنونی خود بیان کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
Matthew 9:1
جمله ارتباطی:
متی به موضوعی که در متی ۸: ۱ شروع کرده بود یعنی شفای مردم توسط عیسی بازمیگردد. این قسمت با گزارش شفای یک مفلوج به دست عیسی آغاز میشود.
پس به کشتی سوار شده
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی همراه شاگردان خود بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کشتی
احتمالاً همان کشتی است که متی ۸: ۲۳ آمده است. فقط در صورت نیاز به یکی بودن آنها اشاره کنید تا از ایجاد سردرگمی جلوگیری شود.
به شهر خویش آمد
«به شهری که در آن زندگی میکرد.» این قسمت به طور ضمنی اشاره به کفرناحوم دارد.
Matthew 9:2
ناگاه
این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری میکند. احتمالاً افراد که در رویدادی قبلی بودهاند در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این امر داشته باشد.
آوردند
«برخی از مردان شهر آوردند»
ایمان ایشان
این قسمت اشاره به ایمان مردان دارد و شامل ایمان آن مرد مفلوج هم میشود.
ای فرزند
آن مرد پسر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه حرف میزند. اگر چنین مکالمهای گیج کننده است میتوانید «دوست من» یا «پسر جوان» ترجمه کنید یا حتی این قسمت را میتوانید حذف کنید.
گناهانت آمرزیده شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 9:3
آنگاه
این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی را نشانگذاری میکند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بودند، در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
با خود گفتند
معانی محتمل: ۱) هر یک با خود فکر کرد یا ۲) بین خود صحبت میکردند.
کفر
عیسی ادعا میکرد که میتواند کاری را انجام دهد که کاتبان فکر میکردند فقط از خدا ساخته است.
Matthew 9:4
خیالات ایشان را درک نموده
عیسی یا به شکلی ماوراالطبیعه افکار آنها را میدانست یا میتوانست آنها را ببیند که با یکدیگر حرف میزنند.
از بهر چه خیالات فاسد بهخاطر خود راه میدهید؟
عیسی از این سوال استفاده کرد تا کاتبان را توبیخ کند. اینجا «خیالات» اشاره به افکار و اذهان آنها دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه به ذهن راه ندهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فاسد
اخلاقی شرورانه یا شرارتآمیز بود و در واقع فقط یک خطای صرف نیست.
Matthew 9:5
زیرا کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟
عیسی از این سوال استفاده میکند که کاتبان را وادارد تا به آنچه که میتواند ثابت کند او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه، فکر کنند. ترجمه جایگزین: «من گفتم ‘گناهان شما بخشیده شدهاند.‘ شاید فکر کنید گفتن اینکه ‘برخیز و راه برو‘ سادهتر باشد چون توان من برای شفای آن مرد با برخاستن و راه رفتن او آشکار میشود» یا «شاید فکر کنید اگر بگویی ‘گناهانت بخشیده شدند‘ سادهتر از گفتن ‘برخیز و راه برو‘ باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟
این نقل قول را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کدام سادهتر است، به کسی بگویی گناهانت بخشیده شده یا به او بگویی برخیز و راه برو؟» یا «شاید فکر کنید که آسانتر است بگویید گناهان کسی بخشیده شده یا به او بگویید برخیز و راه برو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
گناهان تو آمرزیده شد
«تو» مفرد است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 9:6
لیکن تا بدانید
«به شما ثابت میکنم» شناسه فاعلی مستتر در «بدانید» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
بستر خود را...خانهٔ خود
«خود را» مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به خانهٔ خود روانه شو
عیسی آن مرد را از رفتن به جایی دیگر منع نمیکند. او به آن مرد فرصتی میدهد تا به خانه رود.
Matthew 9:8
عطا فرموده بود
«چون داده است»
این نوع قدرت
این قسمت اشاره به اعلام بخشودگی گناهان دارد.
Matthew 9:9
جمله ارتباطی:
این قسمت روایت شفای مرد مفلوج توسط عیسی را به پایان میرساند. عیسی سپس باجگیری را فرا میخواند تا یکی از شاگردان او شود.
چون عیسی از آنجا میگذشت
این عبارت بخش جدیدی را در داستان نشانگذاری میکند. اگر زبان روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
میگذشت
«میرفت» یا «ترک میکرد»
متّی...بدو ...وی
طبق سنت کلیسا، متی نویسنده این انجیل است، ولی در این متن دلیلی وجود ندارد که ضمائری مثل «بدو» و «وی» را به «به من» و «من» تغییردهید.
بدو گفت
«عیسی به متی گفت»
برخاسته، از عقب وی روانه شد
«متی برخاست و به دنبال عیسی رفت» این قسمت یعنی متی شاگرد عیسی شد.
Matthew 9:10
خانه
احتمالاً خانه متی بوده است، ولی میتواند به خانه عیسی هم اشاره داشته باشد. فقط در صورت نیاز به جلوگیری از سردرگمی، این موضوع را روشن کنید.
چون
این قسمت شروع رویدادی دیگر را نشانگذاری میکند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بودهاند در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
گناهکاران
کسانی که از شریعت موسی پیروی نمیکردند و اعمالی را مرتکب میشدند که دیگران بد میدانستند.
Matthew 9:11
و فریسیان چون دیدند
«وقتی فریسیان دیدند که عیسی در حال غذا خوردن با باجیگیران و گناهکارانند»
چرا استاد شما با باجگیران و گناهکاران غذا میخورد؟
فریسیان از این سوال استفاده میکنند تا کار عیسی را مورد انتقاد قرار دهند. ترجمه جایگزین: «معلم شما نباید با خراجگیران و گناهکاران غذا بخورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 9:12
عیسی چون شنید
این قسمت اشاره به سوالی دارد که فریسیان از عیسی درباره باجگیران و گناهکاران میپرسیدند.
نه تندرستان، بلکه مریضان احتیاج به طبیب دارند
عیسی با مثلی جواب میدهد. او میگوید به خاطر اینکه آمده تا به گناهکاران کمک کند، با چنین افرادی غذا میخورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
تندرستان
«کسانی که سالم هستند»
طبیب
پزشک
مریضان
عبارت «احتیاج به طبیب دارند» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «کسانی که مریض هستند، به طبیب نیاز دارند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 9:13
رفته، این را دریافت کنید
عیسی میخواهد از کتب مقدس نقل قول کند. ترجمه جایگزین: «باید بروید معنای آنچه خدا در کتب مقدس گفته است را بیابید»
رفته
شناسه فاعلی مستتر جمع است و به فریسیان اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
رحمت میخواهم نه قربانی
عیسی از نوشته یوشع نبی در کتاب مقدس نقل قول میکند. شناسه اول شخص مفرد [مشتقات «من»] اشاره به خدا دارند.
زیرا نیامدهام
شناسه فاعلی در فعل اشاره به عیسی دارد.
عادلان
عیسی از کنایه استفاده میکند. او فکر نمیکند که خیلی از مردم عادل[پارسا] و بینیاز از توبه باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر میکنند پارسا هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Matthew 9:14
جمله ارتباطی:
شاگردان یحیای تعمید دهنده روزه نگرفتن شاگردان عیسی را زیر سوال میبرند.
روزه نمیدارند
«مرتب غذا میخورند»
Matthew 9:15
آیا پسران خانهٔ عروسی، مادامی که داماد با ایشان است، میتوانند ماتم کنند؟
عیسی از سوالی استفاده میکند تا به شاگردان یحیا جواب دهد. همه میدانستند که مردم در مراسم عروسی سوگواری نمیکنند و روزه نمیگیرند. عیسی از این مثل استفاده کرد تا نشان دهد شاگردانش بدین خاطر که او هنوز با آنهاست، سوگواری نمیکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
ایّامی میآید که
این روشی برای اشاره به زمانی در آینده بود. ترجمه جایگزین: «زمانی میرسد که» یا «روزی»
داماد از ایشان گرفته شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد نمیتواند دیگر با آنها باشد» یا «کسی داماد را میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گرفته شود
احتمالاً عیسی به مرگ خود اشاره داشته است، ولی چنین موضوعی را نباید در ترجمه مشخص کنید. برای حفظ تصویر ارائه شده از عروسی، بهتر است بیان کنید که داماد دیگر آنجا نخواهد بود.
Matthew 9:16
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند را ادامه میدهد. او این کار را با ارائه دو مثال از چیزهای قدیمی و جدیدی که مردم آنها را کنار هم قرار نمیدهند، انجام داد.
هیچکس بر جامه کهنه پارهای از پارچه نو وصله نمیکند
«هیچکس تکه پارچه نو را بر تکه پارچهای کهنه نمیدوزد» یا «مردم تکه پارچه نو را به پارچه کهنه وصله نمیکنند»
کهنه پارهای ...جامه
«لباس کهنه...لباس»
آن وصله از جامه جدا میگردد
اگر کسی آن لباس را بشورد، وصلهای که بر آن است آب میرود، ولی لباس کهنه تغییری نمیکند. وصله را از جامه جدا میکند و سوراخی بزرگتر در آن باقی میگذارد.
وصله
«تکه پارچه نو» تکه پارچهای است که برای پوشاندن درز لباس کهنه از آن استفاده میشود.
دریدگی بدتر میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پارگی بدتر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 9:17
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود را به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند، ادامه میدهد.
شراب نو را در مَشکهای کهنه نمیریزند
عیسی از مثلی دیگر استفاده میکند تا به شاگردان یحیی پاسخ دهد. این قسمت معنایی مشابه متی ۹: ۱۶ دارد.
نمیریزند
«مردم با هم نمیریزند» یا «هرگز نمیگذارند»
شراب نو
این قسمت اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقهای که هستید ناشناخته است، از کلمهای متداول برای میوه استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آب انگور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
مَشکهای کهنه
این اشاره به مشکی دارد که کشیده شده و خشک شده است چون قبلاً برای تخمیر شراب از آن استفاده کردهاند.
مَشکهای
«مشکهای شراب» یا «کیسههای پوستین» این کیسهها از پوست حیوانات درست شده بودند.
شراب ریخته و مشکها تباه گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک را نابود میکند و شراب را بر زمین میریزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مَشکها دریده شده
وقتی شراب تازه تخمیر شود و ازدیاد یابد، پوست پاره میشود چون بیش از آن توان کشیده شدن را ندارد.
مشکهای نو
«مشکهای تازه» یا «مشکهای نو.» این قسمت اشاره به مشک تازه دارد که کسی تا به حال از آن استفاده نکرده است.
هر دو محفوظ باشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک و شراب را محفوظ نگه میدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 9:18
جمله ارتباطی:
این قسمت آغاز روایت زنده ساختن دختر یکی ازرئیسان یهودی بعد از مرگ است.
این سخنان
این قسمت اشاره به جوابی دارد که یوحنا درباره روزه گرفتن به شاگردان میدهد.
ناگاه
کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
او را پرستش نموده
روشی است که احترام را در فرهنگ یهود نشان میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بیا و دست خود را بر وی گذار که زیست خواهد کرد
این قسمت نشان میدهد که مقامات یهودی باور داشتند عیسی قدرت زنده کردن آن دختر را دارد.
Matthew 9:19
شاگردان خود
«شاگردان عیسی»
Matthew 9:20
جمله ارتباطی:
این قسمت شفا دادن زنی دیگر توسط عیسی را در راه خانه آن رئیس[مقام] یهودی توصیف میکند.
اینک
کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان اشاره میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
که به مرض استحاضه مبتلا میبود
«که خونریزی داشت» یا «که مرتب خون از او جاری بود» احتمالاً خونریزی در زمانهای غیر عادی از رحم او بوده است. برخی از فرهنگها، روشی مودبانه برای اشاره به این مریضی دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
دوازده سال
«۱۲ سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ردای او
«جامه او» یا «آنچه بر تن داشت»
Matthew 9:21
زیرا با خود گفته بود، اگر محض ردایش را لمس کنم، هرآینه شفا یابم
او قبل از اینکه جامه عیسی را لمس کند این را به خود گفت. این قسمت، دلیل لمس جامه عیسی توسط آن زن را توضیح میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
اگر محض ردایش را لمس کنم
طبق شریعت یهود، به خاطر خونریزی نباید کسی را لمس میکرد. او لباس عیسی را لمس کرد تا قوت عیسی او را شفا دهد و هنوز (فکر میکرد) عیسی متوجه نمیشود او را لمس کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 9:22
عیسی
«زن امیدوار بود که میتواند در خفا او را لمس کند، ولی عیسی...»
دختر
آن زن دختر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه صحبت میکند. اگر گیج کننده است، میتوانید این کلمه را به «زن جوان» ترجمه کنید یا حتی میتوانید آن را حذف کنید.
ایمانت تو را شفا داده است
«چون به من ایمان داشتی، تو را شفا میدهم»
در ساعت آن زن رستگار گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را در همان لحظه شفا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 9:23
جمله ارتباطی:
این قسمت به روایتی باز میگردد که قرار بود عیسی دختر آن مقام یهودی را زنده کند.
نوحهگران و گروهی از شورشکنندگان را دیده
روشی معمول برای عزاداری کردن برای شخصی است که مرده است.
نوحهگران [نی زنان]
«کسانی که نی مینواختند»
Matthew 9:24
راه دهید
عیسی با تعداد زیادی از مردم صحبت میکرد، پس از حالتی از فعل استفاده کنید که دستوری و جمع باشد.
زیرا دختر نمرده، بلکه در خواب است
عیسی با کلمات بازی میکند. در زمان عیسی معمول بود که طوری به مرده اشاره کنند که گویی آن مرده «خواب» است. اما اینجا دختر مرده به گونهای برمیخیزد که گویی واقعاً خواب بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Matthew 9:25
چون آن گروه بیرون شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی جماعت را به بیرون فرستاد» یا «بعد از اینکه خانواده دختر، مردم را بیرون فرستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برخاست
«از تخت بیرون آمد» این قسمت هم معنای متی ۸: ۱۵ است.
Matthew 9:26
اطلاعات کلی:
این قسمت خلاصه نتیجه زنده شدن آن دختر توسط عیسی است.
جمله ارتباطی:
این قسمت روایتی که عیسی دختر مقام یهودی را زنده کرد را به پایان میرساند.
این کار در تمام آن مرزوبوم شهرت یافت
«مردم آن منطقه درباره او شنیدند» یا «مردمی که آن دختر را زنده دیدند در آن منطقه به یکدیگر میگفتند»
Matthew 9:27
جمله ارتباطی:
این قسمت روایت شفا دادن دو کور توسط عیسی را شروع میکند.
چون عیسی از آن مکان میرفت
وقتی عیسی آن منطقه را ترک میکرد.
میرفت
«ترک میکرد» یا «میرفت»
در عقب او افتاده
یعنی آنها پشت سر عیسی حرکت میکردند و لزوماً به این معنی نیست که تبدیل به شاگرد او شدند.
بر ما ترحّم کن
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که میخواستند عیسی آنها را شفا دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر داودا
عیسی پسر واقعی داود نبود، پس میتوان این کلمات را به «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است و آن مردان احتمالاً عیسی را به لقبش صدا میزدند.
Matthew 9:28
و چون به خانه در آمد
این قسمت یا به خانه عیسی اشاره دارد یا به خانهای که در متی ۹: ۱۰
بلی خداوندا
تمام آنچه جواب دادند، بیان نشده است ولی از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «بله خداوندا، ما باور داریم که تو میتوانی ما را شفا دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 9:29
چشمان ایشان را لمس کرده، گفت
مشخص نیست که چشم هر دو مرد را همزمان لمس کرده یا فقط از دست راست خود برای لمس چشم یکی و سپس چشم دیگری استفاده کرده است. چون معمولاً از دست چپ برای کارهای ناپاک استفاده میکردند، احتمالاً فقط از دست راست خود استفاده کرده است. همچنین مشخص نیست که او هنگامی که چشمان آنان را لمس میکند سخن میگوید یا اول سخن میگوید بعد چشم آنها را لمس میکند.
بر وفق ایمانتان به شما بشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کار را خواهم کرد که شما باور دارید» یا «چون باور دارید، شما را شفا میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 9:30
چشمانشان باز شد
این قسمت یعنی میتوانید ببینید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چشمان آنها را شفا میدهد» یا «دو مرد کور میتوانند ببینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کسی اطّلاع نیابد
اینجا «زنهار» یعنی حتماً. ترجمه جایگزین: «مطمئن شوید که کسی از این موضوع خبر دار نشود» یا «به کسی نگویید که شما را شفا دادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 9:31
امّا ایشان
«آن دو مرد آنچه عیسی به آنها گفته بود را انجام ندادند. »
شهرت دادند
«به خیلی از مردم گفتند که چه شده است»
Matthew 9:32
جمله ارتباطی:
این قسمت روایتی را تعریف میکند که عیسی مرد دیو زده را که نمیتوانست سخن بگوید شفا داد، و در عین حال نحوه عکس العمل مردم را نیز نشان میدهد.
[اینک]
کلمه [«اینک»] ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.
گنگ را نزد او آوردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردی لال را نزد عیسی آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گنگ
ناتوان از تکلم
دیوانهای
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوی او را تسخیر کرده بود» یا «کسی که تحت کنترل دیو بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 9:33
چون دیو بیرون شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی دیو را بیرون کرد» یا «بعد از اینکه عیسی به دیو دستور داد آن مرد را ترک کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گنگ، گویا گردید
«آن گنگ شروع به حرف زدن کرد» یا «آن مرد که گنگ بود حرف زد» یا «مردی که دیگر گنگ نبود، سخن گفت»
همه در تعجّب شده
«مردم تعجب کردند»
چنین امر هرگز دیده نشده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً چنین اتفاقی نیافتاده بود» یا «هیچکس کاری مثل این را انجام نداده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 9:34
دیوها را بیرون میکند
«دیوها را مجبور به ترک کرد»
بیرون میکند
شناسه فاعلی در فعل، اشاره به عیسی دارد.
Matthew 9:35
جمله ارتباطی:
این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان میرساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
همهٔ شهرها
کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفتهاند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
شهرها و دهاتها
«روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک»
بشارت ملکوت
اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
هر مرض و رنج مردم را شفا میداد
«هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد میشود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی میشود که نتیجه بیماری است.
Matthew 9:36
اطلاعات کلی:
این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند که عیسی به شاگردان تعلیم میدهد و آنها را برای بشارت و شفایی مشابه روانه میکند.
مانند گوسفندانِ بیشبان
این تشبیه یعنی رهبری نداشتند که از آنها مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: « مانند مردمی که رهبری ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Matthew 9:37
اطلاعات کلی:
عیسی از مثلی درباره برداشت محصول استفاده میکند تا به شاگردان بگوید به نیاز مردمی که در قسمت قبلی ذکر شدهاند چگونه باید عکسالعمل نشان دهند.
حصاد فراوان است لیکن عَمَله کم
عیسی از مثلی استفاده میکند تا به آنچه میبیند، پاسخ دهد. عیسی میگوید افراد بسیاری هستند که آماده ایمان آوردن به خدا هستند ولی فقط تعداد کمی از مردم حقیقت را در مورد خدا تعلیم میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
حصاد فراوان است
«خوراک رسیده و آماده برچیدن بسیار است»
عَمَله
«کارگران»
Matthew 9:38
از صاحب حصاد استدعا نمایید
«به درگاه خدا دعا کنید، چون او مسئول این محصول است»
Matthew 10
نکات کلی متی ۱۰
مفاهیم خاص در این باب
فرستادن دوازده شاگرد
بسیاری از آيات در این باب توصیف میکنند که عیسی چگونه دوازده شاگرد را فرستاد. او آنها را فرستاد تا پیغام او درباره پادشاهی[ملکوت] آسمان را برسانند. آنها قرار بود پیغامش را در اسرائیل به دیگران بگویند و قرار نبود آن را با غیر یهودیان در میان گذارند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
دوازده شاگرد
در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آمده است:
در متی:
شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی، برادرش یوحنا؛ فیلیپُس، بَرتولْما؛ توما، مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای، شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.
در مرقس:
شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور،یهودا اَسخَریوطی.
در لوقا:
شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی
تَدّای احتمالاً همان یهودا پسر یعقوب است.
«ملکوت آسمان نزدیک است»
کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده کردهاند.
Matthew 10:1
جمله ارتباطی:
این قسمت روایتی را شروع میکند که عیسی دوازده شاگرد را میفرستد تا کار او را انجام دهند.
دوازده شاگرد خود را طلبیده
«دوازده شاگرد را فرا خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ایشانرا... قدرت داد
حتماً طوری ترجمه کنید که متن به روشنی بیان کند این قدرت ۱) برای بیرون کردن ارواح پلید و ۲) برای شفای بیماران و رنجوران بوده است.
آنها را بیرون کنند
«تا روح پلید را بیرون کند»
هر بیماری و رنجی را شفا دهند
«هر بیماری و هر رنج» کلمات «بیماری» و «رنج» معانی نزدیک و مربوط به هم دارند، ولی بهتر است در صورت امکان به دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «بیماری» باعث مریض شدن شخص میشود. «رنج» ضعف یا رنج جسمانی است که نتیجه مریض بودن است.
Matthew 10:2
اطلاعات کلی:
نویسنده در این قسمت اسم دوازده شاگرد را به عنوان اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد.
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره دوازده شاگرد را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
دوازده رسول
این همان گروه «دوازده شاگرد» در متی ۱۰: ۱ است.
اوّل
این اول برای نشان دادن ترتیب استفاده شده نه جایگاه.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Matthew 10:3
متّای باجگیر
«متی، که خراجگیر بود»
Matthew 10:4
[قانوی]
معانی محتمل: ۱) «قانوی» لقبی است که نشان میدهد عضو گروهی از مردم بوده که میخواستند یهودیان را از حکومت رومی آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «وطنپرستان» یا «ملیگرایان» یا ۲) «قانوی» کلمهای توصیفی است که نشان میدهد برای جلال دادن خدا غیور بود. ترجمه جایگزین: «غیور» یا «پرشور»
که او را تسلیم نمود
«آنکه به عیسی خیانت میکند»
Matthew 10:5
اطلاعات کلی:
گرچه آیه ۵ با اشاره به فرستاده شدن ۱۲ شاگرد شروع میشود، عیسی این فرامین را قبل از راهی کردن شاگردان به آنها میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را آغاز میکند و درباره آنچه باید انجام دهند و همچنین هنگام موعظه باید انتظار آن را داشته باشند، صحبت میکند.
این دوازده را عیسی فرستاده
«عیسی آن دوزاده نفر را فرستاد» یا «کسانی که عیسی روانه کرد دوازده تن بودند»
فرستاده
عیسی آنها را برای هدفی خاص فرستاد.
بدیشان وصیّت کرده
«عیسی آنچه را که باید انجام میدادند به آنها گفت» یا «به آنها فرمان داد»
Matthew 10:6
گوسفندان گمشده اسرائیل
این استعاره تمام قوم اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه میکند که از شبان خود جدا شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اسرائیل
این قسمت اشاره به قوم [ملت] اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «نوادگان اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 10:7
چون میروید
شناسه مستتر در فعل جمع است و اشاره به دوازده رسول دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
ملکوت آسمان نزدیک است
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ببینید متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدای ما به زودی به عنوان پادشاه ظاهر خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 10:8
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را ادامه میدهد و درباره آنچه که هنگام بشارت [وعظ] باید انجام دهند صحبت میکند.
شفا دهید... طاهر سازید...زنده کنید...بیرون نمایید... مفت یافتهاید...مفت بدهید
این افعال و ضمائر جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
مردگان را زنده کنید
در انگلیسی یه صورت اصطلاح «مردگان را برخیزانید» آمده است. اما در فارسی معنای آن روشن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مفت یافتهاید، مفت بدهید
عیسی از آنچه شاگردان دریافت کرده بودند یا قرار بود بدهند، سخن نمیگفت. شاید در برخی از زبانها آوردن این اطلاعات در جمله الزامی باشد. اینجا «مفت» یعنی بدون پرداخت هیچ بهایی. ترجمه جایگزین: «مفت این چیزها به شما رسیده، مفت هم به دیگران بدهید» یا «این چیزها را بی بها دریافت کردهاید، پس آنها را بدون دریافت بهایی به دیگران دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مفت یافتهاید، مفت بدهید
«یافتهاید» استعارهای نشان از توامند شدن برای انجام کاری است و «بدهید» استعارهای نشان از انجام کاری برای دیگران است. ترجمه جایگزین: «مفت یافتهاید که این کارها را انجام دهید، مفت هم برای دیگران این کارها را انجام دهید» یا «بدون هزینهای شما را قادر به انجام چنین کارهایی کردم، خال شما هم رایگان همین را برای آنها انجام دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 10:9
خود
این کلمه اشاره به رسولان دارد پس جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
طلا یا نقره یا مس
فلزاتی که سکهها از آنها ساخته شده بودند. این فهرست نشان از پول است، پس اگر این فلزات در منطقهای که هستید ناشناختهاند، میتوانید همه این فهرست را به «پول» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کمرهای
یعنی «کمربندها» یا «پول در کمربند» ولی ممکن است به هرچه که در آن پول را حمل میکردند اشاره داشته باشد. معمولاً به اندازهای پهن بود که بتوان آن را تا زد و لای آن پول گذاشت.
Matthew 10:10
توشهدان
میتواند هر کیسهای باشد که برای سفر در آن چیزی را حمل میکردند یا کیسهای باشد که شخص برای جمع کردن غذا یا پول از آن استفاده میکنند.
دو پیراهن
از کلمهای استفاده کنید که در متی ۵: ۱۰ برای «پیراهن» استفاده کردهاید.
مزدور
کارگر
خوراک خود
«غذا» اشاره به هر نیاز انسانی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه نیاز دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Matthew 10:11
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
در هر شهری یا قریهای که داخل شوید
«هر وقت به شهر یا روستایی وارد میشوید» یا «وقتی که به شهر یا روستایی میروید»
شهر...قریه
«روستایی بزرگ...روستای کوچک» یا «شهر بزرگ...شهر کوچک.» ببینید متی ۹: ۳۵ را چطور ترجمه کردهاید.
شوید
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دوازده شاگرد دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
لیاقت
«لایق» شخصی است که حاضر و مایل به پذیرفتن شاگردان است.
در آنجا بمانید تا بیرون روید
معنای کامل جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه آن شخص بمانید تا شهر یا روستا را ترک کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 10:12
چون به خانهای درآیید، بر آن سلام نمایید
عبارت «سلام نمایید» یعنی به خانه سلام کنید. سلام معمول در آن روزها «صلح بر این خانه باد!» بود. «خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «وقتی به خانه وارد میشوید، به کسانی که در آن خانه هستند سلام کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
درآیید
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به ۱۲ شاگرد دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 10:13
شما...شما
اشاره به شاگردان دارد و جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
خانه لایق باشد...نالایق بود
«خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. «لایق» شخصی است حاضر و مایل است شاگردان را بپذیرد. عیسی شخصی «نالایق» را با کسی مقایسه میکند که حاضر و مایل نیست شاگردان دیگر را بپذیرد. ترجمه جایگزین: «اهل آن خانه شما را به خوبی بپذیرند» یا «کسانی که در آن خانه زندگی میکنند با شما خوش رفتاری میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سلام شما بر آن واقع خواهد شد
کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آرامی را دریافت کنند» یا «بگذار آرامشی که با آن به آنها سلام کردید را دریافت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اگر نالایق بُوَد
کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خوشی شما را نپذیرند» یا «اگر با شما خوش رفتاری نکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سلام شما به شما خواهد برگشت
معانی محتمل: ۱) اگر آن خانه لایق نباشد، سپس خدا آرامی یا برکت خود را از آن خانه دریغ میکند ۲) اگر آن خانه نالایق باشد، پس رسولان باید کاری کنند، مثلاً از خدا بخواهند تا سلام آنها را حرمت ننهد. اگر زبان شما روشی برای پس گرفتن سلام یا تاثیر آن دارد، باید از آن در این قسمت استفاده کنید.
Matthew 10:14
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
هر که شما را قبول نکند یا به سخن شما گوش ندهد
«اگر کسی در آن خانه یا شهر شما را نپذیرد یا گوش ندهد»
شما ...شما را
این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به سخن شما گوش ندهد
«سخن» اشاره به آنچه دارد که شاگردان میگویند. ترجمه جایگزین: «به پیغامت گوش بده» یا «به آنچه باید بگویی گوش بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شهر
این قسمت را باید مانند متی ۱۰: ۱۱ ترجمه کنید.
خاک پایهای خود را برافشانید
«هنگام رفتن خاک پایت را بتکان» نشانی بود که خدا مردم آن خانه یا شهر را طرد کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 10:15
هرآینه به شما میگویم که
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
سهلتر خواهد بود
«رنج کمتر خواهد بود»
زمین سدوم و غموره
این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سدوم و غموره زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر سدوم و غموره زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن شهر
این قسمت اشاره به ساکنان شهری دارد که رسولان را نپذیرفتند یا به پیغام آنها گوش ندادند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شما را نپذیرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 10:16
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
هان، من ... میفرستم
کلمه «هان» بر آنچه در ادامه گفته میشود تاکید اضافه میکند. ترجمه جایگزین: «ببینید... میفرستم» یا «گوش دهید...میفرستم» یا «به آنچه به شما میگویم توجه کنید...میفرستم»
شما را ...میفرستم
عیسی آنها را برای هدفی خاص میفرستد.
مانند گوسفندان در میان گرگان
گوسفندان حیوانات بیدفاعی بودند که مورد حمله گرگها قرار میگرفتند.عیسی میگوید که مردم ممکن است به شاگردان آسیب زنند. ترجمه جایگزین: «مثل گوسفند در میان مردمی که چون گرگان خطرناکند» یا «مثل گوسفند در میان مردمی که مثل حیوانات تندخو رفتار میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مثل مارها هوشیار و چون کبوتران ساده باشید
عیسی به شاگردان خود میگوید که باید بین مردم محتاط و بیآزار باشند. اگر مقایسه شاگردان با مار و کبوتران گیج کننده است، بهتر است این تشبیه را بیان نکنید. ترجمه جایگزین: «با درک و احتیاط رفتار کنید، همینطور با معصومیت و پرهیزکاری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Matthew 10:17
امّا از مردم برحذر باشید...خواهند کرد!
میتوانید با «زیرا» ترجمه را شروع کنید تا ارتباط بین دو جمله نشان داده شود. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «مراقب مردم باشند زیرا...خواهند کرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
تسلیم خواهند کرد
«شما را تحت کنترل قرار میدهند»
مجلسها
رهبران مذهبی محلی یا مشایخی[بزرگانی] که در همکاری با یکدیگر صلح و آرامش جماعت را حفظ میکنند.
تازیانه خواهند زد
«شما را با شلاق میزدند»
Matthew 10:18
شما را...خواهند برد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را میآورند» یا «شما را میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به خاطر من
«چون متعلق به من هستید» یا «چون از من پیروی میکنید»
بر ایشان و بر امّتها
ضمیر «ایشان» اشاره به «فرمانداران و پادشاهان» یا مدعیان یهودی دارد.
Matthew 10:19
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
چون شما را تسلیم کنند
«وقتی شما را به شوراها میبرند.» این «مردم» همان «مردمی» هستند که در متی ۱۰: ۱۷ آمده است.
شما ... به شما
این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
اندیشه مکنید
«نگران نباشید»
چگونه یا چه بگویید
«باید چگونه صحبت کنید یا چه بگویید» این دو ایده را میتوان با هم ترکیب کرد: «چه باید بگویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
زیرا در همان ساعت به شما عطا خواهد شد که چه باید گفت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح القدس به شما نشان میدهد، چه بگویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در همان ساعت
اینجا «ساعت» یعنی «آن موقع» ترجمه جایگزین: «آن موقع» یا «در آن زمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 10:20
شما ...شما
این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
روح پدر شما
در صورت لزوم این قسمت را میتوانید به عنوان «روح خدا، پدر آسمانی شما» یا در پانوشت اضافه کنید که این قسمت اشاره به خداوند روح القدس دارد و به روح پدر زمینی اشاره نمیکند.
پدر
لقبی مهم برای خداست.
در شما
«در میان شما»
Matthew 10:21
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد
«برادری، برادر خود را به مرگ تسلیم میکند» یا «برادران، برادران خود را به مرگ تسلیم میکنند.» عیسی از چیزی سخن میگوید که بارها اتفاق میافتد و تکرار میشود.
برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد
اسم معنای «مرگ» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برادر را به مقامات تسلیم میکند تا او را اعدام کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
پدر، فرزند را
این کلمات را میتوان به جملهای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پدران، فرزندان خود را به مرگ تسلیم میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بر والدین خود برخاسته
« علیه والدین خود شورش میکنند» یا «بر ضد والدین خود میشوند»
ایشان را به قتل خواهند رسانید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را میکشند» یا «اختیار این را دارند که آنها را اعدام کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 10:22
جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر خواهند بود» یا «همه مردم از شما متنفر خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شما
این کلمه جمع است و اشاره به دوازده شاگرد دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به جهت اسم من
اینجا «اسم» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که به من توکل[اعتماد] دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر که تا به آخر صبر کُند
«هر که وفادار بماند»
تا به آخر
مشخص نیست که «آخر» به معنی مردن شخص هنگام پایان یافتن زندگی او با اعدام است یا پایان دورانی است که خدا بعد از آن به عنوان پادشاه ظاهر میشود. مقصود آن است که باید تا حد تحمل طاقت آورند.
نجات یابد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را میرهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 10:23
در یک شهر
اینجا «یک» اشاره به شهری خاص ندارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] ترجمه جایگزین: «در شهری»
به دیگری فرار کنید
«به شهر بعدی فرار کنید»
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
تا پسر انسان نیاید
عیسی در مورد خود سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «قبل از من یعنی پسر انسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
نیاید
«نرسد»
Matthew 10:24
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
شاگرد از معلّم خود افضل نیست و نه غلام از آقایش برتر
عیسی از مثلی استفاده میکند تا حقیقتی کلی را به شاگردان تعلیم دهد. عیسی تاکید میکند که شاگردان نباید از مردم انتظار داشته باشند که بهتر از او با آنها رفتار کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
شاگرد از معلّم خود افضل نیست
«شاگرد همیشه از معلم خود کمتر است» یا «معلم همیشه مهمتر از شاگرد خود است»
نه غلام از آقایش برتر
«و خادم مهمتر از آقایش نیست» یا «ارباب همیشه مهمتر از خادم خود نیست»
Matthew 10:25
کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد
«شاگرد باید از تبدیل شدن به معلم خود راضی باشد»
چون استاد خویش گردد
در صورت لزوم، میتوانید به روشنی بگویید که شاگرد مثل معلم میشود. ترجمه جایگزین: «همانقدر میداند که معلمش میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
غلام را که چون آقای خود شود
در صورت لزوم میتوانید به وضوح بگویید که چطور خادم مثل ارباب خود میشود. ترجمه جایگزین: «خادم باید راضی باشد تا به همچون ارباب خویش مهم شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اگر صاحب خانه ... چقدر زیادتر اهل خانهاش را
عیس دوباره تاکید میکند که چون مردم با او بدرفتاری کردهاند، شاگردان او انتظار دارند دیگران با آنها همان رفتار یا بدتر از آن را داشته باشند.
چقدر زیادتر اهل خانهاش را
«آنچه به اعضای اهل این خانه میگویند قطعاً بدتر خواهد بود» یا «آنها قطعاً اهل آن خانه را با نامهایی بدتر خطاب خواهند خواند»
اگر... خواندند
«از آنجایی که مردم ...خواندند»
صاحب خانه
عیسی از این استعاره برای خود استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بَعْلْزَبُول
این اسم را میتواند ۱) مستیقماً «Beelzebul» آوا نویسی کنید یا ۲) به معنای اصلی خود «شیطان» ترجمه کنید.
خانهاش
این استعاره برای شاگردان عیسی استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 10:26
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
از ایشان مترسید
«ایشان» اشاره به مردمی دارد که با شاگردان عیسی بد رفتاری میکنند.
چیزی مستور نیست که مکشوف نگردد و نه مجهولی که معلوم نشود
هر دوی این جملات یکی معنی دارند. مخفی یا مستور بودن نشان از مخفی نگه داشتن چیزی است و معلوم شدن نشان از شناخته شدن آن است. عیسی تاکید میکند که خدا همه چیز را میداند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه مردم مخفی کردهاند را آشکار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 10:27
آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید
هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی بر آنچه شاگردان باید در خفا به دیگران بگویند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در روشنایی روز آنچه در تاریکی به شما گفتم را به مردم بگویید و بر بامها آنچه به نجوا در گوش شما گفتم را موعظه کنید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید
«تاریکی» کنایه از «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از جایی عمومی[در ملا عام] است. ترجمه جایگزین: «آنچه در خفا به شما میگویم در ملا عام و روشنایی روز به دیگران بگویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنچه در گوش شنوید
این روشی برای اشاره به زمزمه کردن است. ترجمه جایگزین: «آنچه بر تو زمزمه میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر بامها موعظه کنید
بامهای خانههایی که عیسی در آنها زندگی میکرد، صاف بودند و از دور میتوانستند صدای هر کسی که بلند بر بام حرف میزند را بشنود. ترجمه جایگزین: «بلند در جایی همگانی[ملا عام] بگویید تا همه بشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 10:28
اطلاعات کلی:
عیسی برای شاگردان دلایلی میآورد که چرا نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
از قاتلان جسم که قادر بر کشتن روح نیاند، بیم مکنید
فرق بین کسانی که میتوانند روح را بکشند و نمیتوانند روح را بکشند، مشخص نشده است. هیچ کس نمیتواند روح را بکشد. ترجمه جایگزین: «از مردم نترسید. آنها قادر به کشتن جسم هستند، ولی نمیتوانند روح را بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
قاتلان جسم
این عبارت به معنای «باعث مرگ فیزیکی شدن» است. اگر این کلمات عجیب به نظر میرسند میتوانید آن را به «شما را بکشند» یا «دیگران را بکشند» ترجمه کنید.
جسم
بخشی از شخص که در دسترس است و متضاد روح یا جان است.
هلاک کردن روح
یعنی بعد از مرگ جسمانی میتواند به مردم آسیب رساند.
روح
آن بخش از شخص که در دسترس نیست و بعد از مرگ جسمانی به زندگی خود ادامه میدهد.
از او بترسید که قادر است
میتوانید «زیرا» را اضافه کنید تا روشن کند مردم چرا باید از خدا بترسند. ترجمه جایگزین: «از خدا بترسید زیرا میتواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
Matthew 10:29
آیا دو گنجشک به یک فَلس فروخته نمیشود؟
عیسی این مثل را در قالب سوال بیان میکند. تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به گنجشکها فکر کنید. آنقدر کم ارزشند که میتوانید دو گنجشک را به یک فلس بخرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
گنجشک
پرندگان کوچک و دانهخوار هستند. ترجمه جایگزین: «پرندگان کوچک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
به یک فَلس
اغلب به کم ارزشترین سکه در کشور شما باید ترجمه شود. اشاره به سکهای مسی دارد که یک شانزدهم حقوق روزانه کارگر بود. ترجمه جایگزین: «پول کمی»
یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمیافتد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدر شما میداند کِی یکی از آنها میمیرد و به زمین میافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
پدر
لقبی مهم برای خداست.
Matthew 10:30
لیکن همهٔ مویهای سر شما نیز شمرده شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا میداند چند مو بر سر دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شمرده شده
«شمرده شدهاند»
Matthew 10:31
شما از گنجشکان بسیار افضل هستید
«خدا بیش از گنجشکان به شما ارزش مینهد»
Matthew 10:32
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند بترسند.
هر که مرا پیش مردم اقرار کند، من نیز در حضور پدر خود
«هرکس مرا اعتراف کند...من هم نزد پدر او را اقرار میکنم» یا «اگر کسی به من اقرار کند، من هم نزد پدرم او را اقرار میکنم»
مرا پیش مردم اقرار کند
«به دیگران بگویید که شاگرد من است» یا «نزد مردم به وفاداری به من اذعان داشته باشد»
من نیز در حضور پدر خود که در آسمان است
اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم نزد پدرم که در آسمان است اعتراف میکنم که آن فرد به من تعلق دارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
پدر خود که در آسمان است
«پدر آسمانی من»
پدر
لقبی مهم برای خداست.
Matthew 10:33
هر که مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود
«هر که مرا نزد مردم انکار کند، من هم نزد پدر او را انکار میکنم» یا «اگر کسی مرا انکار کند...من هم او را نزد پدر انکار میکنم»
مرا پیش مردم انکار نماید
«پیش دیگران وفاداری به من را انکار کند» یا «به شاگرد من بود نزد دیگران معترف نیست»
من هم در حضور پدر خود که درآسمان است او را انکار خواهم نمود
اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم در حضور پدرم که در آسمان است انکار میکنم که این شخص به من تعلق دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 10:34
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
گمان مبرید
«فکر نکنید» یا «نباید فکر کنید»
بر زمین
این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین» یا «به مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شمشیر
این کلمه اشاره به جدا شدن، جنگیدن و قتل بین مردم دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 10:35
[جدا سازم]
«باعث شود...که یر ضدش بجنگد»
مرد را از پدر خود
«پسر بر ضد پدر»
Matthew 10:36
دشمنان شخص
«دشمن آن شخص» یا «بدترین دشمن آن شخص»
اهل خانهٔ
«اعضای خانواده خود»
Matthew 10:37
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
هر که... دوست دارد، لایق من نباشد
«هرکه» به هر شخصی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی....که دوست دارند، لایق نیستند» یا «اگر ...دوست دارید، لایق نیستید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
دوست دارد
کلمهای که برای «دوست داشتن» در زبان اصلی استفاده شده اشاره به «محبت برادرانه» یا «محبت دوستانه» دارد. ترجمه جایگزین: «اهمیت میدهد به» یا «علاقهمند است به»
لایق من نباشد
«لایق نیست که به من تعلق داشته باشد» یا «لایق نیست که شاگرد من باشد»
Matthew 10:38
صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید
«صلیب خود را حمل نکند و من را پیروی نکند»؛ صلیب نشان از رنج و مرگ است. برداشتن صلیب، نشان از تمایل داشتن برای رنج و مرگ است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند تا جایی که رنج بکشد و بمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برنداشته
«برنگیرد» یا «برندارد و حمل نکند»
Matthew 10:39
هر که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد...آن را خواهد دریافت
عیسی از مثل استفاده میکند تا به شاگردان خود تعلیم دهد. این قسمت را تا حد امکان با مختصرترین کلمات ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندگی خود را حفظ میکنند آن را از دست میدهند. ولی آنان که زندگی خود را از دست میدهند...آن را باز خواهند یافت» یا «اگر زندگی خود را حفظ کنید آن را از دست میدهد. ولی اگر زندگی خود را از دست دهید...آن را باز خواهید یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
خواهد دریافت
این استعاره برای «حفظ کردن» یا «نجات دادن» است. ترجمه جایگزین: «سعی کند نگه دارد» یا «سعی به نجات دادن دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن را هلاک سازد
این قسمت به معنای مردن شخص نیست. استعارهای به معنای تجربه نکردن زندگی روحانی با خداست. ترجمه جایگزین: «زندگی واقعی نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جان خود را ... هلاک کرد
این قسمت به معنای مردن نیست. این استعاره یعنی شخص اطاعت از مسیح را مهمتر از زندگی خود میداند. ترجمه جایگزین: «که مرا انکار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به خاطر من
«چون او به من اعتماد دارد» یا «به خاطر من» یا «برای من». این عبارت هم معنی «بخاطر من» در متی ۱۰: ۱۸ است.
آن را خواهد دریافت
این استعاره یعنی شخص زندگی روحانی را با خدا تجربه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی مییابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 10:40
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
هر که شما را قبول کند
یعنی اگر کسی فرد دیگر را به مهمانی بپذیرد.
هر که[در فارسی انجام شده]
کلمه «هر که» عموماً به هرکسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «آنکه» یا «کسی که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
شما
این کلمه جمع است و اشاره به دوازده رسولی دارد که مسیح با آنها سخن میگفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده
منظور عیسی این بود که وقتی کسی شما را میپذیرد مثل آن است که مرا پذیرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را بپذیرد، مثل این است که مرا پذیرفته است» یا «اگر کسی شما را بپذیرد، مثل آن است که مرا پذیرفته است»
هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده فرستنده مرا قبول کرده باشد
یعنی وقتی کسی عیسی را میپذیرد مثل آن است که خدا را پذیرفته باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر، فرستنده مرا، پذیرفته باشد» یا «اگر کسی من را بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر که مرا فرستاده را پذیرفته است»
Matthew 10:41
به اسم نبی پذیرد
«اسم» در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده( نبی ) دارد.
اجرت نبی یابد
این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به نبی خود میدهد، نه پاداشی که نبی به شخص دیگر میدهد.
هر که عادلی را به اسم عادلی پذیرفت
در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده دارد.
مزد عادل
این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به شخص عادل [پارسا] میدهد، نه پاداشی که آن عادل [پارسا] به شخص دیگر میدهد.
Matthew 10:42
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را به پایان میرساند.
هرکه ...نوشاند
«هر کس بدهد»[در فارسی متفاوت است]
یکی از این صغار
«یکی از این کمترینها را» یا «یکی از این بیاهمیتترینها را» عبارت «یکی از این» اشاره به یکی از شاگردان عیسی دارد.
محض نام شاگرد
«چون او شاگرد من است.» «او» به آن کس که به شاگردان آب میدهد اشاره ندارد بلکه به آن کمترین[صغیر] اشاره دارد.
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی میگوید تاکیدی بیشتر میکند.
خود را
«خود را» اشاره به هرکسی دارد که چیزی به یکی از شاگردان میدهد.
اجر خود را ضایع نخواهد ساخت
«خدا او را انکار خواهد کرد» این قسمت ربطی به گرفته شدن اموال شخص ندارد. این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او خواهد بخشید»
Matthew 11
نکات کلی متی ۱۱
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در ۱۰: ۱۱ انجام میدهد.
برخی از صاحبنظران کتاب مقدس بر این باورند که در متی ۱۱: ۲۰ با طرد شدن مسیح توسط قوم اسرائیل، مرحله خدمتی جدیدی برای او ایجاد میشود.
مفاهیم خاص در این باب
مکاشفه مخفی
بعد از متی ۱۱: ۲۰ عیسی اطلاعاتی درباره خود و نقشه خدای پدر را آشکار میکند، در حالی که این اطلاعات را ازطرد ردکنندگان خود در متی ۱۱: ۲۵ مخفی نگه داشته است.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«ملکوت آسمان نزدیک است»
کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت«پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ [ترجمههای] دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده میکنند.
Matthew 11:1
اطلاعات کلی:
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی از چگونگی پاسخ[عکس العمل] عیسی به شاگرادان یحیی صحبت میکند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
[و چون]
این عبارت داستان را از تعلیم عیسی به آنچه بعد از آن اتفاق میافتد، انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد»
این وصیّت را...به اتمام رسانید
«تعلیم را تمام کرد» یا «فرمایشات خود را تمام کرد»
دوازده شاگرد
اشاره به دوازده رسول منتخب عیسی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در شهرهای ایشان
«ایشان» عموماً به کل یهودیان اشاره دارد.
Matthew 11:2
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. در این قسمت متی بخش جدید از داستان را تعریف میکند.
چون یحیی در زندان
«وقتی که یحیی که در زندان بود در این مورد شنید» یا «وقتی کسی به یحیی که در زندان بود گفت». اگر چه متی هنوز به خوانندگان نگفته است که هیرودیس پادشاه یحیای تعمید دهنده را زندانی کرده است، ولی مخاطبین اصلی او با داستان آشنا بودند و اطلاعات ضمنی را درک میکردند. متی بعداً اطلاعات بیشتری درباره یحیای تعمید دهنده ارائه میدهد، پس بهتر است که این اطلاعات را بیان نکنید.
دو نفر از شاگردان خود را فرستاده
یحیای تعمید دهنده شاگردان خود را با پیغامی نزد عیسی میفرستد.
Matthew 11:3
بدوگفت
ضمیر «بدو» اشاره به مسیح دارد.
آیا آن آینده تویی
«آیا تو آنی که انتظار آمدنش را میکشیم» روشی دیگر برای اشاره به ماشیح یا مسیح است.
یا منتظر دیگری باشیم
«باید منتظر کسی دیگر باشیم» شناسه فاعلی مستتر در «باشیم» همه یهودیان را شامل میشود و منظور از آن فقط شاگردان یحیای تعمید دهنده نیستند.
Matthew 11:4
یحیی را ...اطّلاع دهید
«به یحیی بگویید»
Matthew 11:5
ابرصان طاهر
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من جذامیان را شفا میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مردگان زنده میشوند
در این قسمت در واقع از عبارت «به زندگی بر میخیزند» استفاده شده که اصطلاحی به معنای دوباره زنده شدن است[در فارسی انجام شده]. ترجمه جایگزین: «باعث زنده شدن کسانی میشود که مردهاند» یا «من سبب میشوم که مردگان دوباره زنده شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
فقیران بشارت میشنوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خبر خوش را به فقیران بشارت میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فقیران
صفت وابسته به اسم را میتوانید به اسم مرکب [عبارتی که با اسم شروع میشود] ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 11:7
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با جمع در مورد یحیای تعمید دهنده را شروع میکند.
بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟ نیای ... باد
عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به بیابان نرفتید تا یک نی را ببینید...باد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نیای را که از باد در جنبش است
معانی محتمل: ۱) منظور عیسی گیاهان واقعی کنار رود اردن بود یا ۲) عیسی از استعاره استفاده میکند تا به شخصی اشاره کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تصمیم خود را به راحتی عوض میکد مثل علفی است که در باد در آمد و شد است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از باد در جنبش است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در باد تکان میخورد» یا «در باد میوزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 11:8
بلکه به جهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟مردی...لباس
عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «و قطعاً به بیابان نرفتید تا مردی را ببینید...لباس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
لباس فاخر
«لباس گران بر تن داشت» ثروتمندان این نوع لباس را بر تن میکردند.
اینک [واقعاً][قطعاً]
این کلمه بر آنچه در ادامه آمده تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
خانههای پادشاهان
«قصرهای شاهان»
Matthew 11:9
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود درباره یحیای تعمید دهنده را با جماعت ادامه میدهد.
لیکن به جهت دیدن چه چیز بیرون رفتید؟ آیا نبی را؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمیددهنده کیست. ترجمه جایگزین: «بلکه قطعاً به بیابان رفتید تا نبی را ببیند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بلی به شما میگویم
«به شما میگویم بله»
از نبی افضلی را
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او فقط یک نبی نیست»[او فقط نبی نیست] یا «او مهمتر از نبیای ساده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 11:10
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت از ملاکی نبی نقل قول میکند تا نشان دهد که زندگی و خدمت یحیای تعمید دهنده تحقق نبوت است.
زیرا همان است آنکه دربارهٔ او مکتوب است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ملاکی نبی قدیم الایام درباره یحیای تعمیده دهنده نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
من رسول خود را پیش روی تو میفرستم
ضمائر «من» و «خود را» اشاره به خدا دارد. ملاکی آنچه خدا گفت را نقل قول میکند.
پیش روی تو
«تو» مفرد است چون خدا در این نقل قول با ماشیخ سخن میگفت. «روی» نیز اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «پیش روی شما» یا «جلوتر از شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
راه تو را پیش روی تو مهیّا سازد
این استعاره یعنی پیامآور[نبی] مردم را آماده میکند تا پیغام مسیح را دریافت کنند[بپذیرند].
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 11:11
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود درباره یحیای تعمیددهنده را با جماعت ادامه میدهد.
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم». این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
از اولاد زنان
گرچه آدم و حوا از زن به دنیا نیامدهاند، ولی روشی برای اشاره به همه نسل بشر بود. ترجمه جایگزین: «از همه کسانی که تا به حال زندگی کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بزرگتری از یحیی تعمیددهنده برنخاست
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیای تعمید دهنده بزرگترین است» یا «یحیای تعمید دهنده مهمترین است»
لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از وی بزرگتر است
ملکوت آسمان اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت، تحت حکومت خدای ما در آسمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از وی بزرگتر است
«از یحیی مهمتر است»
Matthew 11:12
از ایّام یحیی تعمیددهنده تا الآن
«از زمانی که یحیی بشارت پیغام را آغاز کرد» کلمه «ایام» احتمالاً اشاره به دوره چند ماهه یا حتی چند ساله دارد.
ملکوت آسمان مجبور میشود و جبّاران آن را به زور میربایند
این آیه خوانشهای[تفسیرهای] متفاوتی دارد. UDB فرض را بر آن گرفته که برخی از مردم میخواهند از پادشاهی[ملکوت] خدا استفاده کنند تا اهداف خودخواهانه خود را پیش برند، و مایلند از زور بر علیه مردم استفاده کنند تا به اهداف خود برسند. تفاسیر دیگر نگاهی مثبت را پیش گرفتهاند و میگویند آنقدر فراخوان برای ورود به پادشاهی خدا[ملکوت آسمان] فوری شده که قوم باید به هر جهت در تلاش باشند تا به این فرا خوان پاسخ دهند و در برابر هوس برای گناه بیشتر مقاومت کنند. تفسیر سوم این است که جباران[خشونتورزان] به قوم خدا آسیب میرسانند و سعی بر آن دارند که مانع حکومت کردن خدا شوند.
Matthew 11:13
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با جماعت درباره یحیی تعمید دهنده را ادامه میدهد.
جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار مینمودند
«انبیا و تورات» اشاره به مکتوبات انبیا و موسی در کتب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا و موسی تا زمان یحیای تعمید دهند این چیزها را به واسطه کتب مقدس نبوت کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 11:14
اگر خواهید
شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به جماعت دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
همان است الیاس که باید بیاید
«همان» اشاره به یحیای تعمید دهنده دارد. این بدان معنا نیست که یحیی تعمید دهنده واقعاً ایلیاست. مقصود عیسی این بود که یحیی تعمید دهنده نبوت «الیاس که باید بیاید» یا الیاس بعدی را تحقق میبخشد. ترجمه جایگزین: «وقتی ملاکی نبی گفت که الیاس برمیگردد، او درباره یحیای تعمید دهنده سخن میگفت»
Matthew 11:15
هر که گوش شنوا دارد بشنود
عیسی بر اهمیت آنچه که گفت و دشواری درک و عمل کردن به آن تاکید میکند. عبارت «گوش شنوا» کنایه از تمایل برای درک و اطاعت است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به فهمیدن است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر که ...بشنود
چون عیسی مستقیم با مخاطبین خود سخن میگوید، شاید ترجیح دهید که از دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که ...گوش دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 11:16
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با جماعت درباره یحیی تعمید دهنده را ادامه میدهد.
لیکن این طایفه را به چه چیز تشبیه نمایم؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم آن روزگار و کودکان در بازار کوچهها را با هم مقایسه کند. ترجمه جایگزین: «این نسل اینطور است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این طایفه
«مردمی که حالا زندگی میکنند» یا «این مردم» یا «مردم این نسل»
کوچهها
مکانی بزرگ و روباز که در آن خرید و فروش میکردند.
Matthew 11:17
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی که با «تشبیه نمایم» در آیه ۱۶ شروع شد را ادامه میدهد.
میگویند....سینه نزدید
عیسی از مثلی استفاده میکند تا مردمی که در آن زمان زندگی میکردند را توصیف کند. او آنها را با گروهی از کودکان مقایسه میکند که سعی میکنند کودکان دیگر را وادارند تا با آنها بازی کنند. گرچه، هر کار که میکردند، کودکان دیگر حاضر به پیوستن به آنها نبودند. عیسی میگوید که فرقی نمیکند خدا کسی مثل یحیای تعمیده دهند، که ساکن در بیابان است و روزه دار را بفرستد یا کسی مثل عیسی که با گناهکاران به ضیافت مینشیند و روزه دار نیست. مردم، به خصوص فریسیان و رهبران مذهبی[روسای مذهبی] با لجاجت پافشاری میکنند و حقیقت خدا نمیپذیرند. [حقیقت در مورد خدا را نمیپذیرند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
برای شما نی نواختیم
شناسه فاعلی در فعل اشاره به کودکانی دارد که در بازار نشسته بودند. «شما» جمع است و اشاره به گروهی از کودکان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
رقص نکردید
«به موسیقی شاد نرقصیدید»
نوحهگری کردیم
این جمله یعنی مثل زنان در مراسم تدفین آوازی غم انگیز خواندیم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سینه نزدید
«با ما گریه نکردید»
Matthew 11:18
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود را با جماعت درباره یحیای تعمید دهنده ادامه میدهد.
نه میخورد و نه میآشامید
در متن اصلی «نان میخورد» استفاده شده است که به غذا اشاره دارد. بدان معنا نیست که یحیی هرگز غذا نمیخورد. بدان معناست که اغلب روزه میگرفت و غذایی که میخورد، غذایی گران نبود. ترجمه جایگزین: «مرتب روزه داشت و الکل نمینوشید» یا «غذای تجملی نمیخورد و شراب نمینوشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
میگویند دیو دارد
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگویند که دیو دارد» «او را به دیوزدگی محکوم میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
میگویند
تمام مشتقات «آنها» اشاره به مردم آن نسل دارد، به خصوص فریسیان و رهبران مذهبی.
Matthew 11:19
پسر انسان آمد
عیسی به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، آمدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
میخورَد و مینوشد
رفتاری خلاف رفتار یحیی تعمید دهنده است و معنایی فرای خوردن و آشامیدن دارد. بدان معناست که عیسی به ضیافت مینشست و از غذا و نوشیدنیها مثل مابقی مردم لذت برد.
میگویند، اینک، مردی پرخور و میگسار ... گناهکاران است
این قسمت را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها میگویند او مردی پرخور و میگسار و دوست گناهکاران است» یا «او را به خوردن و نوشیدن بیش از حد متهم میکنند» اگر «پسر انسان» را «من، پسر انسان» ترجمه کردهاید میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید و از اول شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آنها میگویند من پرخور و میگسارم و دوست گناهکاران هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
مردی پرخور و میگسار
«او در خوردن و نوشیدن حریص است» یا «او مدام و بیش از حد میخورد و مینوشد»
لیکن حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است
مثلی است که عیسی برای این موقعیت به کار میبرد، چون کسانی که او یحیی را رد کردهاند، کاری حکیمانه انجام ندادهاند. عیسی و یحیای تعمید دهنده حکیم هستند، و نتیجه کار آنها این را ثابت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است
«حکمت» اینجا در اصل به زنی تشبیه شده است که حقیقت حکمت در او را اعمالش ثابت میکنند. مقصود عیسی این است که نتیجه اعمال شخصی حکیم ثابت کننده حکمت واقعی اوست. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نتیجه کار شخص حکیم ثابت میکند که او حکیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 11:20
اطلاعات کلی:
عیسی توبیخ کردن مردم شهر را شروع میکند، جایی که قبلاً معجزاتی انجام داده بود.
شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی
در این قسمت «شهرها» اشاره به ساکنان آن شهرها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن شهرها را توبیخ کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شهرهایی
«شهرهای کوچک»
که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهر شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کارهای عظیم انجام داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اکثر از معجزات[در فارسی متفاوت]
«کارهایی عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات»
Matthew 11:21
وای بر تو ای خورَزین! وای بر تو ای بیتصیدا!
عیسی به نحوی از مردم خورزین و بیت صیدا سخن میگوید که گویی به او گوش میدادند، در صورتی که چنین نبود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
وای بر تو
«چقدر برای تو بد خواهد بود» «تو» مفرد است و اشاره به شهر دارد. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعیتر است، میتوانید «تو» را جمع ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
خورَزین...بیت صیدا...صور...صیدون
این اسامی متعلق به شهرها هستند و به منظور کنایه بر ساکنان آن شهرها به کار رفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زیرا اگر معجزاتی...در پلاس و خاکستر
عیسی موقعیت فرضی را توصیف میکند که ممکن بود در گذشته روی دهد، ولی آنطور نشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور و صیدون ظاهر میشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این معجزات[کارهای عظیم] که بین شما انجام دادم را بین مردم صور و صیدون انجام میدادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در شما ظاهر گشت
در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیت صیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعیتر است، میتوانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
هرآینه مدّتی در پلاس و خاکستر توبه مینمودند
شناسه فاعلی مستتر در «مینمودند» اشاره به مردم صور و صیدون دارد.
توبه مینمودند
«نشان میدادند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند»
Matthew 11:22
لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهلتر خواهد بود
«صور و صیدون» در این قسمت اشاره به ساکنان آن شهرها دارند. ترجمه جایگزین: «خدا به مردم صور و صیدون در روز داوری رحمت بیشتری نشان میدهد» یا «خدا شما را از مردم صور و صیدون بدتر[شدیدتر] مجازات میکند» یا «خدا در روز داوری شما را شدیدتر از مردم صور و صیدون داوری میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از شما سهلتر خواهد بود
در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیتصیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعیتر است، میتوانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیشتر برای شما، چون توبه نکردید و بر من باور نداشتید، با اینکه من و معجزاتم را دیدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 11:23
جمله ارتباطی:
عیسی توبیخ مردم شهرهایی که قبلاً در آن معجزاتی انجام داده بود را ادامه میدهد.
تو ای کفرناحوم
عیسی با مردم شهر کفرناحوم طوری سخن میگوید که گویی واقعاً به او گوش میدهند در صورتی که چنین نبود. ضمیر «تو» مفرد است و در این دو آیات اشاره به کفرناحوم دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
تو
تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعیتر به نظر میرسد میتوانید «تو» را جمع ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
کفرناحوم...سدوم
اسم این شهرها اشاره به مردمی دارد که در کفرناحوم و در سدوم زندگی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تو ای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشتهای
«آیا فکر میکنی به آسمان برافراشته میشوی؟» عیسی از سوالی بدیهی استفاده میکند تا مردم کفرناحوم را به خاطر غرورشان توبیخ کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی خود را به آسمان بیافرازی» یا «آنطور که فکر میکنی خدا تو بر نمیافرازد!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به فلک سرافراشتهای، به جهنّم سرنگون خواهی شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به هاویه خواهد فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا اگر...در سدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند
عیسی موقعیت فرضی را توصیف میکند که ممکن بود در گذشته روی دهد ولی آنطور نشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد در سدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال عظیمیمعجزاتی که بین شما انجام دادم را بین مردم سدوم انجام داده بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
معجزاتی
«اعمال عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات[اعمال زورمندان]»
هرآینه تا امروز باقی میماند
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به شهر سدوم دارد.
Matthew 11:24
به شما میگویم
این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
در روز جزا حالت زمین سدوم از تو سهلتر خواهد بود
«زمین سدوم» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «خدا به مردم سدوم در روز داوری رحم بیشتری نشان میدهد» یا «خدا در روز داوری تو را از مردم سدوم سختتر داوری خواهد کرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از تو سهلتر
اطاعات ضمنی در این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از تو آسانتر است، چون با وجود اینکه معجزات من را دیدی، توبه نکردی و بر من ایمان نداشتی، »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 11:25
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت به درگاه پدر آسمانی خود حینی که هنوز در حضور جماعت بود، دعا میکند.
پدر
لقبی مهم برای خداست.
مالک آسمان و زمین
«خداوندی که بر آسمان و زمین حکومت میکند» عبارت «آسمان و زمین» بیان تضاد است که اشاره به همه مردم و همه چیز در جهان دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند که بر همه عالم حکومت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
این امور را ...پنهان داشتی...مکشوف فرمودی
مشخص نیست منظور عیسی از «این امور» چیست. اگر زبان شما بیان منظور این عبارت را الزامی میداند، ترجمهای جایگزین بهترین انتخاب خواهد بود. ترجمه جایگزین: «این حقایق را مخفی کردی...آنها را آشکار کردی»
این امور را ... پنهان داشتی
«این امور را... مخفی داشتی» یا «این امور را ...آشکار نکردی.» این فعل متضاد «مکشوف کردی» است.
از دانایان و خردمندان
صفات وابسته به اسم را میتوان به صورت صفت، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از کسانی که دانا و فهیم هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
دانایان و خردمندان
عیسی از طعنه استفاده میکند. او فکر نمیکند که این اشخاص واقعاً حکیم باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر میکنند حکیم و فهیم هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
مکشوف فرمودی
«آنها را شناساندی» ضمیر «آنها را» اشاره به «این امور» دارد که در آیه قبلی استفاده شده است.
به کودکان
عیسی مردم غافل را با کودکان مقایسه میکند. عیسی تاکید میکند که خیلی از کسانی که به او ایمان دارند یا تحصیلات کافی ندارند یا خود را حکیم نمیدانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 11:26
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت دعا به درگاه پدر در حضور جماعت را ادامه میدهد.
زیرا که همچنین منظور نظر تو بود
عبارت «منظور نظر تو» کنایه و نشان از شخصی است که چیزی را در نظر دارد[در حال بررسی کردن کاری است]. ترجمه جایگزین: «چون فرض کردید که انجام این کار نیکوست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 11:27
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت، دوباره مردم را خطاب قرار میدهد.
پدر همهچیز را به من سپرده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم این چیزها را به من سپرده است» یا «پدرم همه چیز را به من داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همهچیز
معانی محتمل: ۱) خدای پدر همه چیز درباره خود و پادشاهی را به عیسی مکشوف کرده است. ۲) خدا همه اقتدار را به عیسی سپرده است.
پدر
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
کسی پسر رانمیشناسد به جز پدر
«فقط پدر، پسر را میشناسد»
کسی ...نمیشناسد
کلمه «نمیشناسد» معنایی فرای آشنایی شخصی دارد. این کلمه به معنای شناخت صمیمانه کسی است چون رابطهای خاص با او دارند.
پسر
عیسی با سوم شخص به خود اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
پسر
لقبی مهم برای عیسی ، پسر خداست.
نه پدر را هیچ کس میشناسد غیر از پسر
«فقط پسر، پدر را میشناسد»
Matthew 11:28
تمام
تمام مشتقات «تو» جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
زحمتکشان و گرانباران
عیسی به نحوی از یاس مردم برای تلاش خود در اطاعت از همه اصول شریعت سخن میگوید که گویی شریعت بار سنگینی است که مردم به زحمت آن را حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «که از تلاش زیاد مایوس شدهاند» یا «از تلاش برای اطاعت بینقص از شریعت مایوس شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من شما را آرامی خواهم بخشید
«من به شما رخصت آرامی یافتن از زحمت و بار را میدهم»
Matthew 11:29
یوغ مرا بر خود گیرید
عیسی به استفاده از استعاره ادامه میدهد. عیسی مردم را دعوت میکند تا شاگرد او شوند و از او پیروی کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا که حلیم و افتادهدل میباشم
«حلیم» و «افتادهدل» تقریباً هر دو یک معنا دارند. عیسی آنها را با هم ترکیب مینماید تا تاکید کند که از رهبران مذهبی مهربانتر است. ترجمه جایگزین: «من حلیم و فروتنم» یا «من بسیار حلیم هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
افتاده دل میباشم
«دل» کنایهای از باطن شخص است. عبارت «افتاده دل» اصطلاحی به معنای «فروتن» است. ترجمه جایگزین: «فروتن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در نفوس خود آرامی خواهید یافت
«نفس» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان آرامش مییابید» یا «میتوانید آرامی یابید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Matthew 11:30
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با جماعت را به پایان میرساند.
زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک
هر دوی این عبارت به یک معنا هستند. عیسی تاکید میکند که مطیع او بودن سختتر از اطاعت از شریعت یهود خواهد بود. ترجمه جایگزین: « زیرا آنچه بر شما گذاشتم را میتوانید حمل کنید، چون سبک است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
بار من سبک
کلمه «سبک» متضاد سنگین است و اشاره به تاریکی ندارد. البته این واژه درارسی دقیقا به همین معناست، اما در انگلیسی هر دو معنا را در بردارد.
Matthew 12
نکات کلی متی ۱۲
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB چنین کاری را با نقل قول ذکر شده در آیات ۱۲: ۱۸- ۲۱ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
سبت[شبات]
این باب سخنان زیادی در مورد چگونگی اطاعت مردم در روز شبات[سبت] را در بر دارد. عیسی گفت که قوانین خود ساخته فریسیان به مردم در اطاعت به نحوی که خدا میخواهد کمکی نکرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)
«کفر به[ضد] روح القدس»
کسی به طور قطع نمیداند مردم هنگام ارتکاب گناه چه میکنند یا چه میگویند. با این حال، احتمالاً به روح القدس و کار او توهین میکنند. بخشی از کار روح القدس این است که مردم را نسبت به گناهکار بودن خود آگاه کند. پس هر کس سعی نکند که از گناه دست کشد، بر ضد روح القدس کفرورزی کرده است[مرتکب کفر شده است].
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blasphemy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)
Matthew 12:1
اطلاعات کلی:
این قسمت، شروع بخشی جدید از داستان است که متی در آن از ضدیت در حال رشد علیه خدمت عیسی سخن میگوید. فریسیان شاگردان او را نکوهش میکنند چون در شبات[سبت] گندم چیده بودند.
در آن زمان
این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. ترجمه جایگزین: «کمی بعد»
کشتزارها
محل کاشت غلات است. اگر گندم ناشناخته است و «غلات» کلمهای کلی به حساب میآید، میتوانید از عبارت «زمینی که از محصول آن نان تهیه میکنند» استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
چیدن و خوردن خوشهها آغاز کردند
چیدن گندم[غلات] در زمینهای دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمیآمد. مساله این بود که آیا کسی میتوانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر.
به چیدن و خوردن خوشهها آغاز کردند
«گندم چیدن و خوردن آن» «مقداری از گندمها را چیدن و خوردن آنها»
خوشهها
خوشههای گندم بالاترین قسمت گیاه هستند. این قسمت غله یا دانه رسیده گیاه را در خود نگه میدارد.
Matthew 12:2
عملی میکنند که کردن آن در سَبَّت جایز نیست
چیدن گندم[غلات] در زمینهای دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمیآمد. مساله این بود که آیا کسی میتوانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر.
فریسیان
این کلمه به معنای همه فریسیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی فریسیان»
اینک، شاگردان
«ببین، شاگردانت» فریسیان از این کلمه استفاده کردند تا توجه او را به آنچه شاگردان انجام میدادند جلب کنند.
Matthew 12:3
جمله ارتباطی:
عیسی به انتقاد وارده توسط فریسیان پاسخ میدهد.
ایشان را
«به فریسیان»
مگر نخواندهاید ...رفیقانش...؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش میکشد تا به معنای آیاتی که خواندهاند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «میدانم که درباره ...خواندهاید ...همراهانش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 12:4
خانهٔ خدا
در زمان داود هنوز معبدی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «مسکن» یا «مکانی برای پرستش خدا»
نانهای تَقْدِمه
نانی مقدس است که کاهن در مسکن آن را در حضور خدا قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «نانی که کاهن نزد خدا قرار داد» یا «نانی مقدس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
رفیقانش
«مردانی که همراه داود بودند»
بلکه بر کاهنان فقط
«بلکه، طبق شریعت، فقط کاهنان میتوانستند آن را بخورند»
Matthew 12:5
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
در تورات نخواندهاید...بیگناه هستند؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش میکشد تا آنچه در کتاب مقدس خواندهاند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً در شریعت موسی خواندهاید که ...بلکه بیگناهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سَبَّت را حرمت نمیدارند
«آنچه را در سبت انجام میدهند که شریعت آنها را از انجام آن در سبت منع کرده است»
بیگناه هستند
«خدا آنها را مجازات نخواهد کرد» یا «خدا آنها را گناهکار به حساب نمیآورد»
Matthew 12:6
به شما میگویم
این قسمت تاکیدیست بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
شخصی بزرگتر از هیکل است
«کسی که از هیکل[معبد] مهمتر است» عیسی خود را [آن] بزرگتر خطاب قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 12:7
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت از یوشع نبی نقل قول میکند تا فریسیان را توبیخ کند.
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
و اگر این معنی را درک میکردید که، رحمت میخواهم نه قربانی، بیگناهان را مذمّت نمینمودید
عیسی در این قسمت از کتاب مقدس نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «یوشع نبی که مدتها پیش نوشت: ‘من رحمت میخواهم، نه قربانی‘. اگر میفهمیدید که منظور او چیست بیگناهان را محکوم نمیکردید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
رحمت میخواهم، نه قربانی
در شریعت موسی، خدا به اسرائیلیان فرمان داد تا قربانی بگذرانند. این بدان معنا بود که خدا رحمت را مهمتر از قربانی میدانست.
میخواهم
شناسه فاعلی در فعل اشاره به خدا دارد.
بیگناهان
این قسمت را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که گناهکار نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 12:8
پسر انسان...است
عیسی به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
مالک روز سَبَّت
« حاکم بر سبت» یا «کسی که قوانین شبات را برای مردم مقرر فرمود »
Matthew 12:9
اطلاعات کلی:
در این قسمت، صحنه به زمانی دیگر انتقال مییابد ، جایی که فریسیان به خاطر شفای آن مرد از عیسی انتقاد میکنند.
از آنجا رفته
«عیسی زمین سبز را ترک کرد» یا «سپس عیسی رفت»
به کنیسه ایشان
معانی محتمل: ۱) کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «آن کنیسه» یا ۲) کلمه «ایشان» اشاره به فریسیانی دارد که عیسی با آنها صحبت کرده بود و این کنیسهای بود که آنها و دیگر یهودیان در آن جمع میشدند. کلمه «ایشان» بدان معنا نیست که کنیسه به آن فریسیان تعلق داشت. ترجمه جایگزین: «کنیسهای که در آن شرکت میکردند[حضور مییافتند]»
Matthew 12:10
ناگاه
کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
شخص دست خشکی
«مردی که دستش فلج بود» یا «مردی با دست معلول»
پس [فریسیان] از وی پرسیده، گفتند، آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است یا نه؟ تا ادّعایی بر او وارد آورند
«فریسیان میخواستند عیسی را متهم به گناهی کنند، پس از او پرسیدند، ‘آیا شفا دادن در روز سبت طبق شریعت است؟»
آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است یا نه؟
«طبق شریعت موسی، آیا کسی میتواند شخص دیگری را در روز سَبَت شفا دهد»
تا ادّعایی بر او وارد آورند
قصد آنها این نبود که فقط عیسی را جلوی مردم دیگر متهم کنند. فریسیان از عیسی میخواستند جوابی دهد که با شریعت موسی در تضاد است تا به آن طریق بتوانند او را نزد قاضی برند و قانوناً او را به زیر پا گذاشتن شریعت متهم کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 12:11
جمله ارتباطی:
عیسی به انتقاد فریسیان پاسخ میدهد.
وی به ایشان گفت، کیست از شما که یک گوسفند داشته باشد و هرگاه آن در روز سَبَّت به حفرهای افتد، او را نخواهد گرفت و بیرون آورد؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان پاسخ دهد. او آنها را به چالش میکشد تا به عمل مجاز در روز سبت فکر کنند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما، اگر گوسفندی داشته باشد...آن را میگیرد و بلند میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 12:12
انسان از گوسفند افضل است
عبارت «افضل است» بر این جمله تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «مسلماً، انسان از گوسفند ارزشمندتر است!»
بنابراین در سَبَّتها نیکویی کردن روا است
«آنانی که در [روز] سبت نیکویی میکنند [در واقع] از شریعت اطاعت میکنند»
Matthew 12:13
آنگاه آن مرد را گفت، دست خود را دراز کن!
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی به انسان فرمان داد که دست خود را بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
[به] آن مرد
«به آن مردی که دستی فلج داشت» یا «به مردی که دستی معلول داشت»
دست خود را دراز کن!
«دست خود را نگه دار» یا «دست خود را بکش»
پس دراز کرده
«آن مرد دراز کرد»
مانند دیگری صحیح گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز سالم شد» یا «باز سالم گشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 12:14
بر او شورا نمودند
«نقشه کشیدند که به عیسی آسیب رسانند»
بر او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند
«صحبت[بحث] میکردند که چطور باید عیسی را بکشند»
Matthew 12:15
اطلاعات کلی:
این روایت، چگونگی عملی شدن نبوت اشعیا از طریق عمل عیسی را شرح میدهد.
عیسی این را درک نمود
«عیسی از نقشه فریسیان آگاه شد، پس»
از آنجا روانه شد
«از آنجا رفت» یا «ترک کرد»
Matthew 12:16
ایشان را قدغن فرمود که او را شهرت ندهند
«به کسی دیگر در این باره نگویند»
Matthew 12:17
تا تمام گردد
عبارت « تا تمام گردد » را میتوانید به عنوان آغاز جملهای جدید ترجمه کنید. در این صورت جمله قبلی باید با نقطه به پایان رسد. ترجمه جایگزین: «برای تحقق بخشیدن به آنچه بود»
کلامی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا از زبان اشعیای نبی در گذشته گفته بود»
Matthew 12:18
جمله ارتباطی:
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی تحقق کتب مقدس است.
اینک
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «توجه کنید به آنچه که میخواهم به شما بگویم»
بندهٔ من...من
تمام مشتقات این کلمات اشاره به خدا دارند. اشعیا آنچه خدا به او گفته بود را نقل قول میکند.
حبیب من که خاطرم از وی خرسند است
«او محبوب[عزیز] من است و من از او بسیار خشنودم»
که خاطرم از وی خرسند است
«خاطر» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که من از او خشنودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تا انصاف را بر امّتها اشتهار نماید
بدان معناست که خادم خدا به امتها[غیر یهودیان] اعلام میکند که عدالت بر پا خواهد شد. شما میتوانید به روشنی بیان کنید که خداست که عدالت را برپا خواهد کرد، و اسم معنای «انصاف» را میتوانید به عبارت «آنچه حق[درست] است» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او به امتها[اقوام] اعلام خواهد کرد که خدا آنچه حق است را در قبال آنها انجام میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Matthew 12:19
جمله ارتباطی:
متی نقل قول خود از اشعیا را ادامه میدهد.
فغان نخواهد کرد و کسی آواز او را در کوچهها نخواهد شنید
شنیده نشدن صدای او توسط مردم نشان از بلند صحبت نکردن است. و «در کوچهها» اصطلاحی به معنای «در ملاعام» است. ترجمه جایگزین: «او در شهر و روستاها فریاد نمیزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
او
تمام مشتقات این کلمه اشاره به خادم منتخب خدا دارند.
Matthew 12:20
[او]
تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به خادم منتخب خدا دارند.
نی خرد شده را نخواهدشکست و فتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد
هر دوی این جملات یک معنا دارند. این دو جمله استعاره هستند که بر نجابت و مهربانی خادم خدا تاکید میکنند. «نی خرد شده» و «فتیله نیم سوخته» هر دو اشاره به اشخاص ضعیف و آسیب دیده دارند. اگر چنین استعارهای گیج کننده است، میتوانید این جملات را طوری ترجمه کنید که معنای اصلی را برسانند. ترجمه جایگزین: «او با ضعفا مهربان خواهد بود و با آسیب دیدگان به لطافت رفتار خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نی خرد شد
«گیاه آسیب دیده»
فتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد
«او فتیلهای که در حال دود کردن است را خاموش نمیکند» یا «او فتیلهای که دود میکند را از سوختن باز نمیدارد»
فتیله نیمسوخته
این قسمت اشاره به زمانی دارد که شعلهای خاموش میشود و فقط دود میکند.
فتیله ...تا
این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «فتیله. او چنین خواهد کرد تا»
انصاف را به نصرت برآور
هدایت کردن کسی به سوی پیروزی، به این معناست که باعث پیروزی او میشود. انصاف[عدل] را به پیروزی رساندن ،یعنی تصحیح آنچه غلط بوده است. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را تصحیح خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Matthew 12:21
به نام او امّتها امید خواهند داشت
امتها قطعاً وعدههای او را عملی میکنند. اسم معنای «امید» را میتوان به فعل «اعتماد کردن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «قاطعانه انتظار داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امتها به نام او توکل[اعتماد] خواهند داشت» یا «امتها قاطعانه منتظر او خواهند بود تا وعدهها را عملی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به نام او
کلمه «نام او» اشاره به خادم خدایی دارد که در متی ۱۲: ۱۸ از آن یاد شد. «نام» در این قسمت اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Matthew 12:22
اطلاعات کلی:
صحنه در این قسمت به زمانی دیگر انتقال مییابد که فریسیان عیسی را متهم به شفای مردی به قوت شیطان میکنند.
آنگاه دیوانه ای کور و گنگ را نزد او آوردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردی را پیش عیسی آوردند که کور و گنگ بود چون دیو او را کنترل میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن کور و گنگ
«کسی که قادر به دیدن و حرف زدن نبود»
Matthew 12:23
تمام آن گروه در حیرت افتاده
«تمام شاهدان شفای آن مرد توسط عیسی به شدت تعجب کرده بودند»
پسر داود
لقبی مهم برای مسیح یا ماشیح است.
پسر
این کلمه به معنای «نواده» است.
Matthew 12:24
[این معجزه]
این قسمت اشاره به معجزه شفای مرد کور، کر و دیو زده دارد.
این شخص دیوها را بیرون نمیکند مگر به یاری بَعْلْزَبول
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «این شخص فقط به این خاطر که خادم بعلزبول است، میتواند دیوها را بیرون کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
این شخص
فریسیان از صدا زدن عیسی به اسم خودداری میکردند تا نشان دهند که او را طرد کردهاند.
رئیس دیوها
«رئیس دیوها»
Matthew 12:25
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت پاسخ خود به اتهام فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را شروع میکند.
هر مملکتی که بر خود منقسم گردد، ویران شود و هر شهری یا خانهای که بر خود منقسم گردد، برقرار نماند
عیسی از مثل استفاده میکند تا به فریسیان جواب دهد. این دو جمله هم معنی هستند. این دو جمله تاکید میکنند که بعلزبول از قدرت خود برای مبارزه با دیوها[اروح شریر] استفاده نخواهد کرد چون چنین کاری منطقی نخواهد بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
هر مملکتی که بر خود منقسم گردد ویران شود و هر شهری یا خانهای که بر خود منقسم گردد
«مملکت» اشاره به کسانی دارد که در آن پادشاهی[کشور] زندگی میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بین خود به مناقشه[دعوا] مشغول باشند، پادشاهی دوامی نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر شهری یا خانهای که بر خود منقسم گردد، برقرار نماند
«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند، «خانه» اشاره به خانواده دارد. «بر خود منقسم گردد» اشاره به مردمی دارد که با هم میجنگند. ترجمه جایگزین: «شهر یا خانوادهای که با هم میجنگند را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 12:26
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود در مقابل اتهام فریسیان برای شفای آن مرد به قوت شیطان را ادامه میدهد.
اگر شیطان، شیطان را بیرون کند
دومین واژه شیطان استفاده شده ،اشاره به دیوهایی دارد که به شیطان خدمت میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان علیه دیوهای خود کاری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پس چگونه سلطنتش پایدار ماند؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان نشان دهد که آنچه میگویند غیر منطقی است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او قادر به ایستادگی نیست!» یا «پادشاهی او باقی نمیماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 12:27
بَعْلْزَبول
این اسم به همان «شیطان»(آیه ۲۶) اشاره دارد.
پسران شما آنها را به یاری کِه بیرون میکنند؟
عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا فریسیان را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «پس حتماً میگویید پیروان شما هم دیوها[اروح شریر] را به قوت بعلزبول بیرون میکنند. اما میدانید که حقیقت ندارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پسران شما
عیسی با فریسیان سخن میگفت. عبارت «پسران شما» اشاره به پیروان آنها دارد. روشی معمول برای اشاره به کسانی بود که از معلمین یا رهبران پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «پیروان شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از این جهت ایشان بر شما داوری خواهند کرد
«از آنجایی که پیروان شما دیوها را به قوت خدا بیرون میکنند، ثابت میکند که درباره من اشتباه میکردید»
Matthew 12:28
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
لیکن هرگاه من
در ترجمه انگلیسی از «اگر» استفاده شده است. عیسی با استفاده از این کلمه روش بیرون کردن دیوها توسط خود را زیر سوال میبرد. عیسی از این کلمه استفاده میکند تا حقیقتی را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی چون من»
هرآینه ملکوت خدا بر شما رسیده است
«پس پادشاهی خدا در میان شما سر رسیده است.» «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «یعنی خدا حکومت خود را بین شما برپا میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر شما رسیده است
«شما» جمع است و اشاره به مردم اسرائیل دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 12:29
چگونه کسی بتواند...درآید...اسباب او را
عیسی از مثلی استفاده میکند تا پاسخ خود به فریسیان را ادامه دهد. مقصود عیسی این بود که به دلیل قویتر بودن از شیطان میتواند دیوها را بیرون کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
چگونه کسی بتواند ... درآید.... مگر آنکه اوّل آن زورآور را ببندد؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان و جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند ...وارد شود...بدون اینکه اول آن شخص تنومند را نبندد» یا «اگر کسی میخواهد...وارد شود..اول باید مرد قدرتمند را ببندد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر آنکه اوّل آن زورآور را ببندد
«بدون اینکه آن شخص قوی را تحت کنترل درآورد»
پس خانهٔ او را تاراج کند
«سپس میتواند سرقت کند» یا «سپس غارت خواهد کرد»
Matthew 12:30
هر که با من نیست
«هر که من را حمایت نمیکند» یا «آنکه با من کار[همکاری] نمیکند»
برخلاف من است
«ضد من» یا «ضد من کار کند»
هر که با من جمع نکند، پراکنده سازد
عیسی از استعاره استفاده میکند تا به شخصی اشاره کند که گلهای از گوسفندان را جمع میکند یا آنها را از چوپان جدا کند. مقصود عیسی این بود که آن شخص مردم را تبدیل به شاگردان عیسی میکند یا باعث میشود مردم عیسی را طرد کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 12:31
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود را به فریسیان ادامه میدهد.
شما را میگویم
این جمله تاکیدی است برآنچه عیسی در ادامه میگوید.
شما را میگویم
«شما» جمع است. عیسی مستقیم با فریسیان سخن میگفت و در عین حال جماعت را تعلیم میداد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
هرنوع گناه و کفر از انسان آمرزیده میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هر گناهی که مردم مرتکب میشوند و هر سخن شرورانه آنها را میبخشد» یا «خدا همه کسانی که گناه میکنند یا سخنی شرورانه میزنند را میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کفر به روحالقدس از انسان عفو نخواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی را که به روح القدس سخنانی شرورانه بگوید، نمیبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 12:32
هرکه برخلاف پسر انسان سخنی گوید
«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درباره پسر انسان سخنی بد بگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پسر انسان
عیسی درباره خود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
آمرزیده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را به این خاطر میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آمرزیده نخواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را نمیبخشد»
در این عالم و در عالم آینده، هرگز آمرزیده نخواهد شد
«این عالم» و «عالم آینده» اشاره به زندگی کنونی و زندگی بعدی دارند. ترجمه جایگزین: «در این زندگی و زندگی بعدی» یا «حالا و بعداً»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 12:33
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه میدهد.
درخت را نیکو گردانید و میوهاش را نیکو، یا درخت را فاسد سازید و میوهاش را فاسد
معانی محتمل: ۱) «اگر درخت را نیکو سازید، میوه آن نیکو خواهد بود اگر درخت را فاسد سازید، میوه آن نیز فاسد میشود» یا ۲) «اگر درختی را نیکو میدانید، به این خاطر است که میوه آن نیکو بوده است، و اگر آن را درخت فاسد میدانید، به این خاطر است که میوه آن بد بوده است. چنین جملهای مثل بود.
نیکو...فاسد
«سالم...مریض»
درخت از میوهاش شناخته میشود
«میوه» در این قسمت استعاره از کاری است که آن شخص انجام میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با دیدن میوه درخت میفهمند که نیکو یا فاسد است» یا «مردم با دیدن نتیجه اعمال شخص میفهمند که آن شخص نیکو است یا فاسد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 12:34
ای افعیزادگان
«زادگان» به معنای «دارا بودن ویژگیهای مشترک است» افعی نوعی مار سمی و خطرناک و نشانی از شیطان است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
[شما...شما]
این کلمات جمع هستند و اشاره به فریسیان دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چگونه میتوانید سخن نیکو گفت
عیسی از سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید چیز نیکویی بگویید» یا «فقط میتوانید بدی بگویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زیرا که زبان از زیادتی دل سخن میگوید
«دل» کنایه از افکار در ذهن فرد است. «زبان» جزگویی است و به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه شخص به زبان میآورد آنچه در ذهن دارد را آشکار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Matthew 12:35
مرد نیکو از خزانه نیکوی دل خود، چیزهای خوب برمیآورد و مرد بد از خزانه بد، چیزهای بد بیرون میآورد
عیسی طوری درباره «دل» سخن میگوید که گویی ظرفی است که شخص با چیزهای خوب یا بد آن را پر میکند. این قسمت بیانی استعاری دارد و به معنای آن است که آنچه شخص میگوید حقایقی در مورد شخصیت او را آشکار میکند. اگر میخواهید چنین تصویر[سازی] را حفظ کند، به UDB مراجعه کنید. شما میتوانید معنای لفظی آن را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که براستی خوب است، به نیکویی نیز سخن میگوید، و آنکه براستی شرور است به شرارت نیز سخن میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 12:36
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را به پایان میرساند.
به شما میگویم
این جمله، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
مردم گویند
«خدا درباره آن مردم میپرسد» یا «مردم باید به خدا توضیح دهند»
سخن باطل که مردم گویند
«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «هرسخن پرگزندی که گفتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 12:37
عادل شمرده خواهی شد ...از سخنهای تو بر تو حکم خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پارسا میشمرد...خدا شما را محکوم میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 12:38
جمله ارتباطی:
مکالمات در این آیات درست بعد از اینکه عیسی به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان پاسخ داد، انجام شدهاند.
میخواهیم
«آرزو داریم»
از تو آیتی بینیم
میتوانید به روشنی دلیل اینکه میخواهند آیتی ببینند را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نشانی از تو بیبند که راستی سخن تو را ثابت کند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 12:39
اطلاعات کلی:
عیسی توبیخ کاتبان و فریسیان را شروع میکند.
فرقه شریر و زناکار آیتی میطلبند...داده نخواهد شد
عیسی نسل حاضر را مخاطب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شرور و زناکارید که آیتی میخواهد...داده نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
فرقه... زناکار
«زناکار» استعاره از کسانیست که به خدا وفادار نیستند. ترجمه جایگزین: «فرقه بیوفا» یا «نسل بیخدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
داده نخواهد شد
عیسی به آنها آیتی[نشان] نمیدهد چون قبلاً به آنها معجزات بسیاری نشان داد، ولی آنها ایمان نیاوردند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آیتی به آن نمیدهم» یا «خدا آیتی نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جز آیت یونس نبی
«جز همان آیتی[نشان] که خدا به یونس نبی داد»
Matthew 12:40
سه شبانهروز
این بدان معناست که دورههای ۲۴ساعته به پایان رسیده است. ترجمه جایگزین: «سه روز کامل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
پسر انسان
عیسی در مورد خود سخن میگفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
در شکم زمین خواهد بود
این به معنای درون قبر رفتن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 12:41
جمله ارتباطی:
عیسی توبیخ[سرزنش] کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد.
مردمان نِینَوا
«شهروندان نینوا»
در روز داوری
«در روز داوری»[در فارسی انجام شده] یا «وقتی که خدا مردم را داوری میکند»
این طایفه
این قسمت اشاره به مردمی دارد که زمان بشارت[موعظه] عیسی زندگی میکردند.
بر ایشان حکم خواهند کرد
معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم میکند چون مثل مردم نینوا توبه نکردهاند. ترجمه جایگزین: «و خدا این نسل را محکوم خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و اینک
«و ببنید» این قست بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید میکند.
بزرگتری
«کسی مهمتر از»
بزرگتری
عیسی در مورد خود سخن میگفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
از یونس در اینجا است
شما میتوانید معنای جمله عیسی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از یونس اینجاست، با این حال هنوز توبه نکردهاید و به همین دلیل خدا شما را محکوم میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)ٰ
Matthew 12:42
جمله ارتباطی:
عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد.
مَلِکَه جنوب
این کلمات اشاره به ملکه صبا دارند. صبا سرزمینی در جنوب اسرائیل بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
با این فرقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهد کرد
«در روز داوری خواهد ایستاد»[نا مشخص]
حکم
«در روز داوری» یا «وقتی خدا قوم[مردم] را قضاوت میکند» ببنید متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کردهاید.
این فرقه
این قسمت اشاره به مردمی دارد که هنگام بشارت[موعظه] عیسی زندگی میکردند.
بر ایشان حکم خواهد کرد
ببینید عبارت مشابه در متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم میکند چون مثل ملکه صبا به حکمت [سلیمان] گوش نکردند. ترجمه جایگزین: «خدا این نسل را محکوم خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از اقصای زمین آمد
«اقصای زمین» اصطلاحی به معنای دوردستها است. ترجمه جایگزین: «او از جایی دور آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود
این جمله توضیح میدهد چرا ملکه جنوب، مردم نسل عیسی را محکوم خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
و اینک
«و ببینید» این کلمات تاکیدی هستند بر آنچه که عیسی در ادامه میگوید .
شخصی بزرگتر
«شخصی مهمتر»
شخصی
عیسی در مورد خود سخن میگفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
از سلیمان در اینجا است
میتوانید مقصود عیسی از این جمله را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از سلیمان اینجاست، با این حال گوش نمیدهید. به همین خاطر خدا شما را محکوم میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 12:43
جمله ارتباطی:
عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد. او تعریف کردن مثل را آغاز میکند.
جایهای بیآب
«مکانهای خشک» یا « مکانهای خالی از سکنه»
نمییابد
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به راحتی [آرامش] دارد.
Matthew 12:44
پس میگوید، به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم برمیگردم
این قسمت را میتوانید به جای نقل قول در قالب جملهای خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس، روح ناپاک تصمیم میگیرد به خانهای برگردد که از آن آمده است»
به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم
این استعاره اشاره به شخصی دارد که روح ناپاک در او زندگی میکرده است. ترجمه جایگزین: «جایی که از آن رفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن را خالی و جاروب شده و آراسته میبیند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک کسی را مییابد که خانه خود را جارو کرده و همه چیز را سر جای خود قرار داده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به خانه... جاروب شده و آراسته میبیند
مجدداً «خانه» استعاره از شخصی است که روح ناپاک در او زندگی میکرده است. «جاروب شده و آراسته» نشان از آن است که کسی در خانه زندگی نمیکند. مقصود عیسی این بود که وقتی روح ناپاک شخصی را ترک میکند، آن شخص باید روح القدس را به ساکن شدن در خود دعوت کند، در غیر اینصورت آن دیو باز میگردد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 12:45
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی را که با کلمات «چون [روح ناپاک] آید» در آیه ۴۳ شروع کرد را به پایان میرساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
همچنین به این فرقه شریر خواهد شد
این بدان معناست که اگر مردم نسل عیسی ایمان نیاورند و شاگرد نشوند، وضعی بعد از قبل از آمدن او خواهند داشت.
Matthew 12:46
اطلاعات کلی:
سر رسیدن مادر و برادران عیسی، تبدیل به فرصتی شده که او خانواده روحانی خود را معرفی کند.
[اینک]
کلمه «اینک» ما را از وجود افراد جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
مادر
این مریم مادر جسمانی عیسی است.
برادرانش
احتمالاً فرزندان دیگر مریم بودند ولی ممکن است «برادران» اشاره به بستگان[ پسر عمو،پسر دایی، دختر دایی و...] عیسی داشته باشد.
در طلب گفتگوی وی
«خواستند با او صحبت کنند»
Matthew 12:47
شخصی وی را گفت، اینک، مادر تو و برادرانت بیرون ایستاده، میخواهند با تو سخن گویند
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به عیسی گفت که مادر و برادران او بیرون هستند و میخواهند با او صحبت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Matthew 12:48
جمله ارتباطی:
این آیه پایان قسمتی است که در متی ۱۲: ۱ شروع شده است جایی که متی از ضدیت در حال افزایش با عیسی سخن میگوید.
جواب قایل گفت
جزئیات این پیغام که آن شخص به عیسی گفت از مضمون برداشت میشود و دیگر آن پیغام تکرار نشده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به عیسی گفت مادر و برادرانش میخواهند با او صحبت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
کیست مادر من و برادرانم کیانند؟
عیسی از سوالاتی استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به شما میگویم که مادر و برادران واقعی من چه کسانی هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 12:49
[ببنید]
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
اینانند مادر من و برادرانم
این استعاره یعنی شاگردان عیسی به خانواده روحانی عیسی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانواده جسمانی مهمتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 12:50
هر که ... بجا آوَرَد
«هر کس چنین کند»
پدر
لقبی مهم برای خداست.
همان برادر و خواهر و مادر من است
این استعاره یعنی کسانی که از خدا اطاعت میکنند به خانواده روحانی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانوادهای جسمانی مهمتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 13
نکات کلی متی ۱۳
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۴- ۱۵ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
این باب، قسمتی تازه را شروع میکند و شامل مثلهای عیسی درباره پادشاهی آسمان[ملکوت آسمان] میشود.
آرایههای ادبی مهم در این باب
کنایه
عیسی معمولاً وقتی از کلمه «آسمان» استفاده میکند که میخواهد افکار شنوندگان را معطوف خدا کند، خدایی که در آسمان زندگی میکند[ساکن است](متی ۱۳: ۱۱)
اطلاعات ضمنی
گویندگان[سخنوران] معمولاً نکاتی که فکر میکنند شنوندگان از قبل میدانند را دوباره مطرح نمیکنند. وقتی متی مینویسد که عیسی «به کناره دریا بنشست» (متی ۱۳: ۱)، احتمالاً انتظار داشت که شنوندگانش بدانند عیسی قرار است به مردم تعلیمی دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
استعاره
سخنگویان معمولاً کلماتی را به کار میبردند که برای اجسام قابل لمس از آنها استفاده میشد ولی در اصل در مورد چیز غیر قابل لمس سخن میگفتند. عیسی از پرندهای دانهخوار استفاده کرد تا نشان دهد شیطان چطور مردم را از فهم پیغام عیسی باز میدارد. (متی ۱۳: ۱۹)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حالت مجهول
بسیاری از جملات این باب بیان میکنند که برای کسی اتفاقی روی داده است ولی آنچه سبب آن شده است را بیان نمیکنند. برای مثال، «بسوخت» (متی ۱۳: ۶). شاید بخواهید این جمله را طوری ترجمه کنید که بگوید چه کسی این عمل را انجام داده است.[عامل این عمل را مشخص کنید]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مثلها[حکایات]
مثلها، داستانهای کوتاهی هستند که عیسی تعریف میکرد تا مردم درسی را که سعی بر تعلیم آن را داشت ، به آسانی بفهمند. او همچنین از داستانگویی استفاده میکرد تا آنهایی که نمیخواستند به او ایمان آورند، حقیقت را نفهمند. (متی ۱۳: ۱۱- ۱۳)
Matthew 13:1
اطلاعات کلی:
این قسمت شروع بخشی تازه از داستان است که عیسی با استفاده از مثلها تعلیم دادن به جماعت در مورد ملکوت[پادشاهی] آسمان را آغاز میکند.
در همان روز
این اتفاقات در همان روزی که باب قبل به پایان میرسد روی میدهند.
از خانه بیرون آمده
اشاره نشده که عیسی در خانه چه کسی مانده است.
به کنارهٔ دریا نشست
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی نشست تا به مردم تعلیم دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 13:2
به قسمی که او به کشتی سوار شده
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی سوار قایق شد، چون به این طریق تعلیم دادن به جماعت سادهتر بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کشتی
احتملاً قایقی روباز، چوبی و با بادبان برای ماهیگیری بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Matthew 13:3
جمله ارتباطی:
عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با آوردن مثلی درباره شخصی که دانه میکارد، توصیف میکند.
معانی بسیار به مَثَلها برای ایشان گفت
«عیسی در قالب مثل ، سخنان زیادی به آنها گفت»
برای ایشان
«به کسانی که در جماعت بودند»[به اهل جماعت]
[اینک] [بنگرید][در این هنگامه]
«بنگرید» یا «گوش دهید.» این کلمه توجه را به آنچه در ادامه گفته میشود جلب میکند. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
برزگری بجهت پاشیدنِ تخم بیرون شد
«برزگر به مزرعه رفت تا دانه[بذر] بپاشد»
Matthew 13:4
چون تخم میپاشید
«در حالیکه دانه را میپاشید»
در راه
این قسمت به «مسیر» کنار مزرعه اشاره دارد. زمین احتمالاً به خاطر کوبیده شدن توسط قدم رهگذران سخت شده بود.
آن را خوردند
«تمام دانهها را خوردند»
Matthew 13:5
سنگلاخ
چنین زمینی پر از سنگ با لایهای نازک از خاک بر سطح سنگهاست.
به زودی سبز شد
«دانه سریع جوانه زد و رشد کرد»
Matthew 13:6
آفتاب برآمد بسوخت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گیاهان از گرمای زیاد خورشید سوختند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خشکید
«گیاهان خشکیدند و مردند»
Matthew 13:7
در میان خارها ریخته شد
«جایی افتاد[فرود آمدند] که گیاهان خاردار[بوتههای خار] رشد میکردند»
آن را خفه نمود
«جوانههای تازه را خفه کردند.» این قسمت را با کلماتی بیان کنید که علفهای هرز از رشد مناسب[خوب] گیاهان جلوگیری میکنند.
Matthew 13:8
بار آورد
«دانه بیشتر به بار آورد» یا «ثمر آورد»[میوه دادند]
بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی
«دانه»، «آورد»و «بار» از عبارت قبلی برداشت میشوند. این کلمات را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی دانهها صد برابر بار آوردند، برخی شصت برابر بار آوردند و برخی سی برابر بار آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
صد...شصت...سی
« ۱۰۰...۶۰...۳۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 13:9
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل درباره کسی که دانهای میکارد را به پایان میرساند.
هر که گوش شنوا دارد بشنود
عیسی تاکید میکند که آنچه میگوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر که...بشنود
از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف میزند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، پس بفهمید و اطاعت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 13:11
اطلاعات کلی:
عیسی دلیل به کار بردن مثلهای مختلف به منظور تعلیم دادن را به شاگردان خود توضیح میدهد.
دانستن اَسرار ملکوت آسمان به شما عطا شده است، لیکن بدیشان عطا نشده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد و با اشاره به طلاعات ضمنی، گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مزیت[امتیاز] درک اسرار ملکوت [پادشاهی] آسمان را به شما بخشیده است ولی خدا چنین درکی را به این مردم نداده است» یا «خدا شما را به درک اسرار ملکوت توانمند[قادر] ساخته است، اما این مردم را برای درک این موضوعات توانمند[قادر] نساخته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به شما عطا شده است
کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
اَسرار ملکوت آسمان
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «رموزی در مورد خدای ما در آسمان و حکومت او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 13:12
افزونی یابد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه درک[فهم] دارد، خدا درک[فهم] بیشتر به او عطا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کسی که ندارد
«کسی که درکی ندارد» یا «کسی که تعالیم من را نمیپذیرد»
آنچه دارد هم از او گرفته خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حتی آنچه دارد را از او میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 13:13
جمله ارتباطی:
عیسی به شاگردانش توضیح می دهد که چرا با مثلها به آنها تعلیم میدهد.
با اینها...[آنها]
تمام مشتقات آنها اشاره به مردم آن جماعت دارند.
که نگرانند و نمیبینند و شنوا هستند و نمیشنوند و نمیفهمند
عیسی از این ساختار موازی استفاده میکند تا خودداری مردم از فهم حقیقت خدا را بیان کند و بر آن تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
نگرانند
این کلمه میتواند به دو موردی که در ادامه آمدهاند اشاره داشته باشند: ۱) کسانی که مشاهدات عیسی را میدیدند. ترجمه جایگزین: «گرچه میبینند آنچه من میبینم» یا ۲) توان[قابلیت] آنها برای دیدن. ترجمه جایگزین: «گرچه میتوانند ببینند»
نمیبینند
«دیدن» اشاره به فهمیدن دارد. ترجمه جایگزین: «نمیفهمند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شنوا هستند
این کلمات میتوانند به دو موردی که در ادامه آمده اشاره داشته باشد: ۱) شنوندگان تعالیم عیسی. ترجمه جایگزین: «گرچه آنچه میگویم را میشنوند» یا ۲) توانایی آنها برای شنیدن با گوشهایشان. ترجمه جایگزین: «گرچه میتوانند بشنوند»
نمیشنوند
«شنیدن» نشانی از خوب گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «خوب گوش نمیدهند» یا «خوب توجه نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 13:14
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد شکست مردم در فهم تعالیم عیسی تحقق نبوت است.
در حقّ ایشان نبوّت اشعیا تمام میشود که میگوید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه خدا در گذشتههای دور به زبان اشعیای نبی گفته است را تحقق میبخشند»
به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید و نظر کرده، خواهید نگریست و نخواهید دید
این قسمت بیان نقل قولی از اشعیای نبی در مورد ناباوری مردمان روزگار اشعیا را آغاز میکند. عیسی از نقل قول استفاده میکند تا مردمی [قومی] را توصیف کند که به او گوش میدادند. مجدداً این جملات موازی هستند و بر امتناع مردم از درک حقیقت خدا تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید
چیزهایی میشنوید ولی آنها را درک نمیکنید. میتوانید شنیدههای مردم را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میشنوید که خدا به انبیا چه میگوید، ولی معنی حقیقی آن [سخنان] را نمیفهمید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خواهید نگریست و نخواهید دید
میتوانید آنچه مردم خواهند دید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کار خدا از طریق انبیا را میبینید ولی آن [عمل] را درک نمیکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 13:15
جمله ارتباطی:
عیسی نقل قول کردن از اشعیا را به پایان میرساند.
زیرا قلب این قوم....من ایشان را شفا دهم
خدا قوم اسرائیل را طوری توصیف میکند که گویی بیماری خاصی دارند که به آن خاطر قادر به یادگیری، دیدن و شنیدن نیستند. خدا میخواهد آنها نزد او آیند تا شفایشان دهد. همه این کلمات، استعاراتی هستند که وضعیت روحانی مردم را توصیف میکنند. یعنی لجاجت به خرج میدهند و از پذیرش و درک حقیقت خدا امتناع میکنند. اگر به چنین کاری تن دهند توبه خواهند کرد و خدا آنها را میبخشد و آنها را به عنوان قوم خود میپذیرد. اگر معنا واضح است این استعاره را در ترجمه حفظ کنید.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قلب این قوم سنگین شده
«قلب» در این قسمت اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن آنها به آرامی میآموزد»[کند ذهن هستند] یا «این افراد دیگر نمیتوانند یاد بگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به گوشها به سنگینی شنیدهاند
آنها از نظر فیزیکی کَر نیستند. «به گوشها به سنگینی» یعنی از شنیدن و آموختن حقیقت خدا خودداری میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چشمان خود را بر هم نهادهاند
آنها واقعاً چشمهای خود را نمیبندند. این جمله یعنی از فهمیدن امتناع میکنند. ترجمه جایگزین: «از به کار بردن چشمهای خود امتناع میورزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مبادا به چشمها ببینند و به گوشها بشنوند و به دلها بفهمند و بازگشت کنند و من ایشان را شفا دهم
«تا نتوانند[قادر نباشند] به چشمان ببینند، به گوشها بشنوند یا با دلهای خود بفهمند و در نتیجه بازگردند.»
به دلها بفهمند
کلمه «دلها» کنایه از باطن افراد است. احتمالاً باید از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که به منشا فکر و احساسات اشخاص[مردم] اشاره کند. ترجمه جایگزین: «با اذهان خود بفهمند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بازگشت کنند
«رو به من کنند» یا «توبه کنند»
ایشان را شفا دهم
«آنها را شفا دهم» [از من بخواهند که آنها را شفا دهم]. این بدان معناست که خدا با بخشیدن گناهانشان آنها را مجدد به عنوان قوم خود میپذیرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را بپذیرم» [کاری کنند که من آنها را بپذیرم] ((در فارسی ساختار غیر مستقیم نداریم))
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 13:16
جمله ارتباطی:
عیسی توضیح خود در مورد استفاده از مثلها جهت تعلیم دادن را ادامه میدهد.
لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که میبینند و گوشهای شما زیرا که میشنوند
هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی تاکید میکند که آنها خدا را خشنود کردهاند چون آنچه عیسی گفت و انجام داد را باور کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که میبینند
«چشمان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون چشمان شما قادر به دیدن هستند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
شما ...[شما]
تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
گوشهای شما زیرا که میشنوند
«گوشها» در این قسمت اشاره به کل شخص دارند. همچنین میتوانید اطلاعاتی که [از مضمون] برداشت میشود را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون گوشهای شما قادر به شنیدن هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 13:17
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این جمله تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
شما
تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
آنچه شما میبینید
شما میتوانید آنچه میبینید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه دیدهاید که من انجام دادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنچه میشنوید
شما میتوانید آنچه آنها میشنوند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که من گفتهام را شنیدهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 13:18
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت توضیح مثلی را آغاز میکند که درباره شخصی است که بذر میپاشد..
Matthew 13:19
کلام پادشاهی
«پیغام درباره حکومت[حاکمیت] خدا به عنوان پادشاه.»
شریر میآید و آنچه در دل او کاشته شده است میرباید
عیسی در مورد شیطان که سبب فراموشی شنیده انسان میشود طوری سخن گفته که گویی شیطان پرندهای است که دانه را از زمین بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «آن شریر باعث[سبب] میشود پیغامی که شنیده است را فراموش کند درست مثل پرندهای که دانه را از روی زمین میرباید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شریر
این قسمت اشاره به شیطان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
میرباید
سعی کنید کلماتی را به کار برید که نشان دهند چیزی از صاحب اصلیاش ربوده میشود.
آنچه در دل او کاشته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا در دل او کاشت» یا «پیغامی که او شنیده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در دل او
«دل» اشاره به ذهن شنونده دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
همان[دانهای] است آنکه در راه کاشته شده است
«این معنای دانهای است که کنار جاده کاشته شده است» یا «جادهای که دانه بر آن کاشته شده مثل این شخص است»
در راه
ببینید متی ۱۳: ۴ را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 13:20
جمله ارتباطی:
عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
آنکه بر سنگلاخ ریخته شد
عبارت «ریخته شد»[کاشته شد] اشاره به افتادن دانهها دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «دانهای که بر سنگلاخ افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنکه بر سنگلاخ ریخته شد
«سنگلاخ اشاره به زمینی دارد که دانه در آن کاشته میشود» یا «سطح سنگی که دانه بر آن میافتد»
اوست که کلام را شنیده
در این مثل، دانه ارائه دهنده کلام [خدا] است.
کلام
این قسمت اشاره به پیغام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام» یا «تعلیم خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به خشنودی قبول میکند
قبول یا دریافت کلان به معنای باور کلام است. ترجمه جایگزین: «با شادی آن را باور میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 13:21
لکن ریشهای در خود ندارد، بلکه فانی است
«همچنان ریشههای او کم عمق هستند و زمانی کوتاه[کوتاه مدتی] دوام دارند.» ریشه ارائه دهنده عاملی است که شخص را به ادامه باور بر کلام خدا وا میدارد. ترجمه جایگزین: «ولی مثل گیاه که ریشه عمیق ندارد، او فقط کمی تحمل میآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در ساعت لغزش میخورد
«لغزش میخورد» یعنی از ایمان[باور] دست میکشد. ترجمه جایگزین: «فوراً میلغزد» یا «فوراً از باور به پیغام دست میکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 13:22
جمله ارتباطی:
عیسی توضیح خود درباره مثل از شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
آنکه ... ریخته شد
این قسمت اشاره به دانهای دارد که کاشته شده یا افتاده است. ترجمه جایگزین: «دانهای که کاشته شد» یا «دانهای که افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنکه در میان خارها ریخته شد
«زمین خارداری که دانه در آن کاشته شد» [خارزاری که دانه در آن کاشته شد]
آن است که
«این نشان از شخصی است»
کلام
«پیغام» یا «تعلیم خدا»
اندیشه این جهان و غرور دولت، کلام را خفه کند
عیسی طوری در مورد اندیشه دنیا و غرور[فریبکاری] مال دنیا سخن میگوید که گویی این دو علفهای هرزی هستند که به دور گیاهان میپیچند و مانع رشد آنها میشوند. ترجمه جایگزین: «مِثل علفهای هرزی که از رشد گیاهان جلوگیری میکنند، اندیشه[نگرانی] این جهان و تکبر مال آن[تکبر مادیات]، فرد را از شنیدن کلام خدا باز میدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اندیشه این جهان
«چیزهای این دنیا[امور دنیوی] که مردم نگران آنها هستند»
غرور دولت
عیسی «غرور» را طوری توصیف میکند که گویی شخصی فریبکار است. ارائه دهنده ایدهای است که مردم فکر میکنند پول بیشتر، آنها را خوشحال میکند در صورتی که چنین نمیشود. ترجمه جایگزین: «مالدوستی» [حب مال دنیا]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
بیثمر گردد
طوری در مورد شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. بیثمری نشان از بیفایدگی[بیمحصولی] است. ترجمه جایگزین: «او بیمحصول[بیفایده] میشود» یا «خواسته خدا را انجام نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 13:23
آنکه در زمین نیکو کاشته شد
«خاک خوب[نیکو] جایی که دانه در آن کاشته شده است»
بارآور شده... ثمر میآورد
طوری از شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. ترجمه جایگزین: «او مثل گیاهی سالم که بار میآورد، ثمربخش است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بارآور شده، بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی ثمر میآورد
ببینید عبارت مشابه در متی ۱۳: ۸ را چطور ترجمه کردهاید. عبارت «چند برابر آنچه که کاشته شده» را میتوان بعد از هر یک از اعداد آورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی دانهها صد برابر آنچه کشاورز کاشته ، برخی شصت برابر آنچه کشاورز کاشته و برخی سی برابر آنچه کشاورز کاشته است بار میآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صد...شصت...سی
۱۰۰...۶۰...۳۰
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 13:24
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت پادشاهی آسمان را با آوردن مثلی در مورد زمینی که گندم و علف هرز در آن رشد میکند، توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ملکوت آسمان مردی را ماند
ترجمه شما نباید آن مرد را با ملکوت[پادشاهی] آسمان یکی بداند بلکه ملکوت آسمان، مانند موقعیتی است که در این مثل توصیف میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ملکوت آسمان مردی را ماند
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تخم نیکو
«دانه خوب» یا «دانهای با کیفیت.» مخاطبین احتمالاً فکر میکردند که عیسی در مورد گندم سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 13:25
دشمنش آمده
«دشمن او سر زمین آمد»
کرکاس
این علفهای هرز مثل غلات تازه سر از خاک بر آورده هستند ولی در واقع گیاهانی سمی هستند. ترجمه جایگزین: «دانه بد» یا «دانه علف هرز»
Matthew 13:26
وقتی که گندم رویید
«وقتی دانههای گندم جوانه زدند» یا «وقتی گیاهان رشد کردند»
خوشه برآورد
«غلات تولید کرد» یا «محصول گندم تولید کرد»
کرکاس نیز ظاهر شد
«آن موقع مردم میتوانستند ببینند که علفهای هرز نیز در مزرعه وجود دارد»
Matthew 13:27
جمله ارتباطی:
عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
صاحب خانه
همان شخصی است که دانه نیکو در زمین خود کاشته است .
مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشتهای؟
خادمان از سوالی استفاده کردند تا بر تعجب خود تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «دانه خوب در زمین خود کاشتی!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشتهای؟
صاحب خانه[صاحب ملک]احتمالاً به خادمین خود میگفت که دانه بکارند. ترجمه جایگزین: «مگر...نکاشتیم؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 13:28
ایشان را فرمود
«صاحب زمین به خادمان گفت»
میخواهی برویم
شناسه فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به خادمان دارد.
Matthew 13:29
جمله ارتباطی:
عیسی از مثل خود درباره زمینی که در آن گندم و علف هرز رشد میکند نتیجهگیری میکند.
[صاحب خانه][صاحب زمین] فرمود
«صاحب زمین[خانه] به خادمین خود فرمود»
Matthew 13:30
بگذارید که هر دو تا وقت حصاد با هم نمّو کنند و در موسم حصاد، دروگران را خواهم گفت که، اوّل کرکاسها را جمع کرده، آنها را برای سوختن بافهها ببندید امّا گندم را در انبار من ذخیره کنی
شما میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من به دروگران خواهم گفت که علفهای هرز را جمع کنند و آنها را دستهبندی کنند تا سوزانده شوند و سپس گندم را در انبار من ذخیره کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
انبار
ساختمانی در مزرعه که میتوان به منظور ذخیره کردن غلات از آن استفاده کرد.
Matthew 13:31
جمله ارتباطی:
عیسی با تعریف کردن مثلی در مورد دانهای بسیار کوچک که تبدیل به درخت میشود، ملکوت آسمان را توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ملکوت آسمان مثل
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دانه خردلی
دانهای بسیار کوچک که تبدیل به گیاهی بزرگ میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Matthew 13:32
دانهها کوچکتر است
دانههای خردل دانههای کوچکی هستند که شنوندگان اصلی عیسی با چنین دانهای آشنا بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ولی چون نمّو کند
«وقتی گیاه رشد کرد»
بزرگترین
«بزرگتر است از»
درختی میشود
گیاه خردل میتواند ۲ تا ۴ متر رشد کند.
مرغان هوا
«پرندگان»
Matthew 13:33
جمله ارتباطی:
عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با تعریف کردن مثلی در مورد تاثیرخمیرمایه بر آرد توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ملکوت آسمان خمیرمایهای را ماند
ملکوت[پادشاهی] مانند خمیرمایه نیست بلکه گسترش پادشاهی مثل گسترش یافتن خمیر مایه [در خمیر] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ملکوت آسمان خمیرمایهای را ماند
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کیل خمیر
«مقدار زیادی آرد» یا از واژهای استفاده کنید که در فرهنگ شما برای اندازهگیری مقدار زیادی از آرد به کار میرود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
تا تمام، مخمّر گشت
اطلاعات ضمنی اشاره میکنند که مخمر و سه پیمانه آرد تبدیل به خمیری برای پخت نان شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 13:34
همه این معانی را عیسی با آن گروه به مثلها گفت و بدون مثل بدیشان هیچ نگفت
هر دو جمله به یک معنا هستند. این دو جمله با هم ترکیب شدهاند تا نشان دهند که عیسی فقط از طریق مثلها جماعت را تعلیم میداد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
همه این معانی
این قسمت اشاره به تعلیم عیسی دارد که در متی ۱۳: ۱ آغاز شده است.
بدون مثل بدیشان هیچ نگفت
«او جز با مثل هیچ به آنها نگفت» حالت منفی دوگانه را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرچه به آنها تعلیم داد از طریق مثلها بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Matthew 13:35
جمله ارتباطی:
نویسنده در این قسمت از مزامیر نقل قول میکند تا نشان دهد که تعلیم عیسی از طریق مثل در واقع تحقق نبوت است.
کلامی که به زبان نبی گفته شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا به واسطه نبی خود درگذشتههای دور نوشته است به حقیقت بپیوندد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
که ...گفته شد
«وقتی که نبی گفت» [در فارسی انجام شده]
هان خود را ... باز میکنم
این اصطلاح به معنای سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «سخن خواهم گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چیزهای مخفی شدهٔ
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا مخفی نگه داشته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از بنای عالم
«از آغاز دنیا» یا «از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد»
Matthew 13:36
جمله ارتباطی:
صحنه در این قسمت به خانهای انتقال مییابد که عیسی و شاگردان در آن میماندند. عیسی توضیح خود درباره مثل زمینی که در آن هم گندم و هم علف هرز رشد میکرد را آغاز میکند، مثلی که در متی ۱۳: ۲۴ شروع شد.
داخل خانه گشت
«داخل رفتند» یا «به داخل خانهای که میماندند رفتند»
Matthew 13:37
آنکه بذر نیکو میکارد پسر انسان است
«آنکه دانه نیکو را میکارد» یا «کارنده دانه نیکو»
پسر انسان
عیسی اشاره به خود دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 13:38
ابنای ملکوت
اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگیهای مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ملکوت[پادشاهی] تعلق دارند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ملکوت
«ملکوت» اشاره به خدای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «از خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پسران شریرند
اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگیهای مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به آن شریر تعلق دارند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 13:39
دشمنی که آنها را کاشت
«دشمنی که علفهای هرز را کاشت»
Matthew 13:40
جمله ارتباطی:
عیسی توضیحات خود در مورد مثل زمینی که هم گندم و هم علف هرز در آن رشد میکند را به پایان میرساند.
پس همچنان که کرکاسها را جمع کرده، در آتش میسوزانند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، در حالیکه علفهای هرز را جمع میکنند و آنها را در آتش میسوزانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 13:41
پسر انسان ملائکه خود را فرستاده
عیسی در این قسمت در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، فرشتگانم را میفرستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بدکاران
«آنان که شریعت را رعایت نمیکنند» یا «شریران»
Matthew 13:42
تنور آتش
این کلمات استعاره از آتش جهنم هستند. اگر واژه «تنور» نا آشناست، میتوانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گریه و فشار دندان
«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان میدهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زاری کردن و نشان دادن رنج بسیار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 13:43
مثل آفتاب
اگر چنین تشبیهی در زبان شما قابل درک نیست، میتوانید از «به سادگیِ[آسانی] دیدن خورشید»[به وضوح دیده شدن خورشید] استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
پدر
لقبی مهم برای خداست.
هر که گوش شنوا دارد
عیسی تاکید میکند که آنچه میگوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر که گوش شنوا دارد بشنود
از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف میزند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر دارید...بشنوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 13:44
اطلاعات کلی:
در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان شبیه به چیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
جمله ارتباطی:
عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را میفروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ملکوت آسمان گنجی را ماند
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گنجی را ماند، مخفی شدهٔ در زمین
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گنجی که کسی در زمین مخفی کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گنج
چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعهای از چیزها.
پنهان نمود
«آن را پوشاند»
آنچه داشت فروخت و آن زمین را خرید
اطلاعات ضمنی اشاره به شخصی دارد که زمینی را میخرد تا گنج مخفی را صاحب شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 13:45
اطلاعات کلی:
در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان به چه شباهت دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
جمله ارتباطی:
عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را میفروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
باز ملکوت آسمان تاجری را ماند که جویای مرواریدی خوب باشد
اطلاعات ضمنی برداشت شده به ما میگویند که آن مرد به دنبال خریداری صدفی ارزشمند است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تاجری
تاجر یا عمده فروشی که کالای خود را از فواصلی دور به دست میآورد.
مرواریدی خوب
«مروارید» سنگی لطیف، مستحکم، براق و سفید یا به رنگ مهره تسبیح است که در صدف در دریا تشکیل میشود و سنگی قیمتی است یا از آن جواهری ارزشمند ساخته میشود. ترجمه جایگزین: «مروارید عالی» یا «مروارید زیبا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Matthew 13:47
جمله ارتباطی:
عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با بیان مثلی در مورد ماهیگیریانی که از توری بزرگ برای ماهیگیری استفاده میکنند، توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ملکوت آسمان مثل دامی است
ملکوت[پادشاهی] مانند دام نیست، بلکه مثل تور که هر نوع ماهی را به دام میاندازد، پادشاهی خدا نیز هر شخصی را به دام میاندازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ملکوت آسمان مثل
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببنید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل دامی است که به دریا افکنده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل توری[دامی] که ماهیگیران به دریا میاندازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دریا افکنده شود
«به دریا افکنده میشود»
از هر جنسی به آن درآید
«هر نوع ماهی را به دام میاندازد»
Matthew 13:48
به کنارهاش کِشَند
«تور را به ساحل میکشند» یا «تور را به کنار ساحل میآورند»
خوبها
«خوبها»[خوبهایشان]
بدها
«ماهی بد» یا «ماهی غیر قابل خوردن»
دور اندازند
«نگه ندارند»
Matthew 13:49
جمله ارتباطی:
عیسی معنای مثل ماهیگیرانی را توضیح میدهد که از توری بزرگ استفاده میکنند تا ماهی بگیرند.
بیرون آمده
«بیرون خواهد آمد» یا «بیرون خواهد رفت» یا «از آسمان میآید»
طالحین را از میان صالحین
صفت اسمی[صفت وابسته به اسم] را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اشخاص شرور[طالح] را از اشخاص صالح[پارسا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 13:50
خواهند انداخت
«فرشتگان شروران را خواهد انداخت»
تنور آتش
استعارهای از آتش جهنم است. اگر واژه «تنور» ناآشناست، میتوانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ببینید متی ۱۳: ۴۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گریه و فشار دندان
«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان میدهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زاری و آنچه که نشاندهنده شدت رنجشان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 13:51
جمله ارتباطی:
عیسی با گفتن مثلی درباره شخصی که مسئول اداره امور خانه است ملکوت[پادشاهی] آسمان را توصیف میکند. این پایان بخشی است که عیسی در آن به جماعت از طریق مثلها درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان تعلیم میدهد.
آیا همهٔ این امور را فهمیدهاید؟ گفتندش، بلی
در صورت لزوم هر دو نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عیسی از آنها پرسید که همه آنچه گفته است را متوجه شدهاند، و آنها گفتند که فهمیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Matthew 13:52
که در ملکوت آسمان تعلیم یافته است
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان، کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «حقیقت در مورد خدایمان در آسمان که پادشاه است را آموخته است» یا «خود را تسلیم حکوت خدا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل صاحب خانهای است که از خزانه خویش چیزهای نو و کهنه بیرون میآورد
عیسی مثل دیگری را تعریف میکند. او کاتبانی که کتب مقدس موسی و انبیا را به خوبی میدانند و پذیرندگان تعالیم عیسی را با صاحبخانهای مقایسه میکند که از خزانه کهنه و تازه خود استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
خزانه[گنجینه]
خزانه چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعهای از چیزهاست. در این قسمت شاید اشاره به جایی داشته باشد که آن چیزها را نگه میدارند جایی مثل «خزانه» یا «انبار»[در فارسی انجام شده]
Matthew 13:53
[و سپس وقت آن شد] [آن وقت فرا رسید] چون
این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد از اینکه»
Matthew 13:54
اطلاعات کلی:
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۷: ۲۷ ادامه مییابد، جایی که متی مخالفت[ضدیت] مداوم با خدمت عیسی و تعالیم او درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان را شرح میدهد.در این قسمت مردم زادگاه عیسی او را طرد میکنند.
به وطن خویش
«زادگاه او» این قسمت اشاره به شهر ناصره، جایی که عیسی بزرگ شده دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در کنیسه ایشان
ضمیر «ایشان» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه بودند.
متعجّب شده
«تعجب کرده بودند»
از کجا این شخص چنین حکمت و معجزات را بهم رسانید؟
مردم باور داشتند که عیسی شخصی معمولی است. آنها از این سوال استفاده کردند تا تعجب خود از میزان حکمت و توان او برای انجام معجزات را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چطور انسانی معمولی میتواند چنین حکیم باشد و معجزاتی بزرگ انجام دهد؟» یا «عجیب است که با چنین حکمتی سخن میگوید و چنین معجزاتی میکند!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 13:55
آیا این پسر نجّار نمیباشد؟ و آیا مادرش مریم نامی نیست؟ و برادرانش یعقوب و یوسف و شمعون و یهودا؟
جماعت از این سوالات استفاده میکنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «او تنها پسر نجار است. مادر او مریم، برادرانش یعقوب،یوسف، شمعون و یهودا را میشناسیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پسر نجّار
نجار شخصی است که با چوب یا سنگ چیزهایی میسازد. اگر «نجار» در منطقه شما شناخته شده نیست، میتوانید از «سازنده» استفاده کنید.
Matthew 13:56
همهٔ خواهرانش نزد ما نمیباشند؟
جماعت از این سوالات استفاده میکنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «همه خواهران او نیز با ما هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پس این همه را از کجا به هم رسانید؟
جماعت از این سوال استفاده میکنند تا نشان دهند که قادر به درک این موضوع هستند که عیسی میبایست تواناییهای خود را از جایی به دست آورده باشد. احتمالا از این طریق شک خود را نشان میدانند که طبق آن ممکن بود عیسی این تواناییها را از خدا دریافت کرده باشد. ترجمه جایگزین: «او توانایی برای انجام این کارها[اعمال] را از جایی بدست آورده است!» یا «نمیدانیم این تواناییها را از کجا به دست آورده است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این همه
این قسمت اشاره به حکمت و توانایی عیسی برای انجام معجزات دارد.
Matthew 13:57
دربارهٔ او لغزش خوردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شهر زادگاه[همشهریان] از گفته عیسی بسیار ناراحت شدند[به همشهریان او بر خورد]» یا «مردم عیسی را طرد کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نبی بیحرمت نباشد
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبی همه جا حرمت نهاده میشود» یا «مردم همه جا به نبی حرمت میگذارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
در وطن... خویش
«در منطقه خود» یا «در شهر زادگاه خود»
خانهٔ خویش
«در خانه خود»
Matthew 13:58
معجزهٔ بسیار در آنجا ظاهر نساخت
«عیسی در زادگاه خود معجزات زیادی انجام نداد»
Matthew 14
نکات کلی متی ۱۴
ساختار و قالب بندی
آیات ۱ و ۲ روایتی را که از باب ۱۳ شروع شده ادامه میدهند . آیات ۳-۱۲ از بیان روایت را متوقف میکنند و از رویدادهای قبلی سخن میگویند، احتمالاً [پیشامدهایی هستند] که بعد از وسوسه عیسی به وقوع پیوستهاند ( متی ۴: ۱۲ را ببینید ). آیه ۱۳ روایتی که در آیه ۲ شروع شد را ادامه میدهد. حتماً در آیات ۳- ۱۲ از کلماتی استفاده کنید که نشان دهند متی از روایت این اتفاقات باز میایستد تا قبل از ادامه دادن، اطلاعاتی جدید را ارائه دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حالت مجهول
جملات زیادی در این باب آمدهاند که پیش آمد رویدادی برای کسی را تعریف میکنند ولی نمیگویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. برای مثال نویسنده نمیگوید که چه کسی سر یحیی را نزْد دختر هیرودیا آورد (متی ۱۴: ۱۱). شاید مجبور شوید طوری جمله را ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 14:1
اطلاعات کلی:
این آیات عکس العمل هیرودیس را هنگام شنیدن خبر [شهرت] عیسی شرح میدهند. این اتفاقات قبل از رویدادهایی که در ادامه این روایت آمده اتفاق افتادهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
در آن هنگام
«در آن روزها» یا «وقتی[در حالیکه] عیسی در جلیل خدمت میکرد.»
شهرت عیسی را شنید
«گزارشات در مورد عیسی را شنید» یا «در مورد شهرت عیسی شنید»
Matthew 14:2
گفت
«هیرودیس گفت»
از مردگان برخاسته است
کلمه «مردگان» اشاره به تمام مردگان در عالم اموات دارد. برخاستن از مردگان اشاره به دوباره زنده شدن دارد.
از این جهت معجزات از او صادر میگردد
برخی از یهودیان آن زمان باور داشتند که اگر کسی از مردگان برخیزد، قوایی خواهد یافت که او را قادر به انجام اعمالی مهیب میکند.
Matthew 14:3
اطلاعات کلی:
متی سرگذشت مرگ یحیی تعمید دهنده را تعریف میکند تا دلیل نحوه عکسالعمل هیرودیس به شنیدن [شهرت] عیسی را نشان دهد.
جمله ارتباطی:
نویسنده بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده توسط هیرودیس را آغاز میکند. این رویدادها مدتی قبل از [رویدادها در] آیات قبلی اتفاق افتادهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
هیرودیس یحیی را... گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود
این قسمت هیرودیس را عامل انجام این اعمال بیان میکند در صورتی که در واقع او به دیگران دستور داد تا چنین اقداماتی را برای او انجام دهند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس به سربازان خود دستور داد تا یحیی تعمید دهنده را... دستگیر کنند و او را به زندان اندازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زن ... فیلپُس
فیلپس برادر هیرودیس بود. هیرودیس زن فیلیپس را به همسری گرفته بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 14:4
چون که یحیی...[به عنوان همسر]
در صورت لزوم، میتوانید رویدادهای ۱۴: ۳- ۴ را به ترتیبی که اتفاق افتادهاند ارائه دهید، همانطور که در UDB انجام شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
یحیی بدو همی گفت، نگاه داشتن وی[به عنوان همسر] بر تو حلال نیست
میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا یحیی به هیرودیس گفت که برای هیرودیس به همسری نگه داشتن هیرودیا خلاف شریعت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
چون که یحیی بدو همی گفت
«زیرا یحیی مدام به هیرودیس میگفت»
حلال نیست[طبق شریعت نیست]
فیلیپس هنگام ازدواج هیرودیس و هیرودیا هنوز زنده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 14:5
ترسید
«هیرودیس ترسید»
او را...میدانستند
«آنها یحیی را ...میدانستند»
Matthew 14:6
در مجلس[در میان]
میتوانید اطلاعات ضمنی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در میان مهمانانی که در جشن تولد شرکت کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 14:8
از ترغیب مادر خود گفت که
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آنچه مادرش به او گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ترغیب
«تعلیم داده شد» یا «گفته شد»
گفت
«دختر هیرودیا به هیرودیس گفت»
طَبَقی[سینی]
«بشقابی بزرگ»
Matthew 14:9
آنگاه پادشاه [از درخواست او] برنجید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تقاضای او پادشاه را غمگین کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شاه
«هیرودیس پادشاه»
فرمود که بدهند[که باید انجام شود]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به مردان خود دستور داد تا آنچه را که آن دختر میگوید انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 14:10
جمله ارتباطی:
این قسمت از روایت بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده را به پایان میرساند.
Matthew 14:11
سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سر او را بر طبقی[سینی] آورد و آن را به دختر [هیرودیا] داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
طشتی
بشقابی بسیار بزرگ
دختر
از کلمهای استفاده کنید که اشاره به دختری جوان و ازدواج نکرده داشته باشد.
Matthew 14:12
شاگردانش
«شاگردان یحیی»
جسد
«بدن بیجان[مرده]»
رفته، عیسی را اطلاّع دادند
معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان یحیی رفتند و به عیسی گفتند که چه اتفاقی برای یحیی تعمید دهنده افتاده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 14:13
اطلاعات کلی:
این آیات اطلاعات پس زمینهای درباره معجزهای را ارائه میدهند که عیسی قرار است به وسیله خوراک دادن به پنج هزار نفر انجام دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
این آیات نحوه عکس العمل عیسی هنگام شنیدن خبر اعدام یحیی توسط هیرودیس را توصیف میکنند.
چون [اکنون]
این کلمه در سیر اصلی داستان شکستی را نشانگذاری میکند. متی در این قسمت بخشی جدید از داستان را آغاز میکند.
این را شنید
«شنید که برای یحیی چه پیش آمده» یا «اخبار[گزراشات] در مورد یحیی را شنید»
به خلوت رفت
«ترک کرد» یا «از میان جمع دور شد.» این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاگردان عیسی با او رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از آنجا
«از آن مکان»
و چون مردم شنیدند
«وقتی مردم شنیدند که عیسی کجا رفته است» یا «وقتی جماعت شنیدند که عیسی رفته است»
مردم
«جماعتی از مردم» یا «گروه بزرگی از مردم» یا «مردم» [در فارسی انجام شده]
روانه شدند
بدان معناست که مردم آن جماعت پیاده میرفتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 14:14
پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده
«وقتی عیسی به ساحل آمد، جماعت زیادی را دید»
Matthew 14:15
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که در آن عیسی پنج هزار نفر را با پنج قرص نان و دو ماهی غذا میدهد.
شاگردانش نزد وی آمده
«شاگردان عیسی نزد وی آمدند»
Matthew 14:16
احتیاج به رفتن ندارند
«لازم نیست این جماعت بروند»
ایشان را غذا دهید
کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 14:17
بدو گفتند
«شاگردان به عیسی گفتند»
پنج [قرص] نان
قرص نان، چانههای خمیری هستند که شکل داده شده و پخته شدهاند.
Matthew 14:18
آنها را اینجا به نزد من بیاورید!
«قرصهای نان و ماهی را نزد من بیاورید»
Matthew 14:19
جمله ارتباطی:
این قسمت روایت خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی را به پایان میرساند..
نشستند
«دراز کشیدند». فعلی را به کار برید که در فرهنگ شما برای نشان دادن وضعیت افراد هنگام غذا خوردن از آن استفاده میکنند.
گرفته
«در دست نگه داشت.» او آنها را [از دست شاگردان] نربود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
[قرصهای] نان را پاره کرده
«قرصهای نان را پاره کرد»
[قرصهای نان]
«قرصهای نان» یا «تمام نانها»
به سوی آسمان نگریسته
معانی محتمل: ۱) «در حالی که به بالا نگاه میکرد» یا ۲) «بعد از اینکه به بالا نگاه کرد»
Matthew 14:20
سیرشدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: :«تا وقتی که سیر شدند» یا «تا وقتی که دیگر گرسنه نبودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برداشتند
«شاگردان جمع شدند» یا «برخی از مردم جمع شدند»
دوازده سبد پر
«۱۲ سبد پر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 14:21
خورندگان
«کسانی که نان و ماهی خوردند»
پنج هزار مرد
«۵۰۰۰ نفر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 14:22
جمله ارتباطی:
آیاتی که در ادامه آمدهاند توصیفگر اتفاقاتی هستند که پس از خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی روی دادهاند.
بیدرنگ عیسی
«به محض اینکه عیسی خوراک دادن به مردم را تمام کرد، او»
Matthew 14:23
وقت شام
«بعداً بعد از ظهر» یا «وقتی هوا تاریک شد»
Matthew 14:24
به امواج گرفتار بود
«شاگردان به خاطر عظیم بودن موجها قادر نبودند قایق[کشتی] را کنترل کنند»
Matthew 14:25
در پاس چهارم از شب
پاس چهارم بین ۳ صبح و طلوع خورشید است. ترجمه جایگزین: «قبل از سحرگاه»
بر دریا خرامیده
«بر آب راه میرفت»
Matthew 14:26
مضطرب شده
«بسیار ترسیدند»
خیالی
روحی که بدن آن شخص مرده را ترک کرد.
Matthew 14:28
پطرس در جواب او گفت
«پطرس به عیسی جواب داد»
Matthew 14:30
لیکن چون باد را شدید دید
«باد را دید» یعنی از [وزش] باد با خبر شد. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس باد را دید که امواج را به عقب و جلو میبرد[میخروشاند]» یا «وقتی متوجه شد که باد چقدر شدید است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 14:31
ای کم ایمان، چرا
«تویی که کم ایمان هستی، چرا» چون پطرس ترسیده بود عیسی او را چنین خطاب قرار داد. میتوانید در ترجمه این قسمت از علامت تعجب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ایمان کمی داری![کم ایمانی!] چرا»
چرا شک آوردی؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به پطرس بگوید که نباید شک کند. میتوانید به روشنی بیان کنید که پطرس نباید شک میکرد. ترجمه جایگزین: «نباید شک میکردی که میتوانم جلوی غرق شدن تو را بگیرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 14:33
پسر خدا
لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با پدر را توصیف میکند.
Matthew 14:34
جمله ارتباطی:
متی در ۱۴: ۳۴- ۳۶ اتفاقاتی که بعد از راه رفتن عیسی بر روی آب روی دادهاند را توصیف میکند. او مختصراً چگونگی عکس العمل مردم به خدمت عیسی را بیان میکند.
آنگاه عبور کرد
«وقتی عیسی و شاگردانش از دریاچه عبور کردند»
جَنِیسَرَه
شهری کوچک در شمال غربی ساحل دریای جلیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 14:35
[پیغام] فرستاده
«مردان آن منطقه پیغامها فرستادند»
Matthew 14:36
از او اجازت خواستند
«مریضان به او التماس کردند»
ردایش
«ردایش» یا «آنچه پوشیده بود»
صحّت کامل یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوب شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 15
نکات کلی متی ۱۵
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۵: ۸- ۹ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
مفاهیم خاص در این باب
«تقلید مشایخ» [سنت مشایخ]
«تقلید [یا سنت] مشایخ» قوانین شفاهی بودند که رهبران مذهبی یهود به وجود آورده بودند، چون میخواستند از اطاعت همه قوم از شریعت موسی اطمینان حاصل کنند. اگرچه آنها اغلب بیشتر تلاش میکردند از این قوانین اطاعت کنند تا شریعت موسی. عیسی رهبران مذهبی را به این خاطرتوبیخ کرد و در نتیجه آنها [از این کار او] خشمگین شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)
یهودی و غیر یهودی [یهودیان و امتها]
یهودیان دوران عیسی فکر میکردند که فقط یهودیان میتوانند با نحوه زندگی خود خدا را خشنود کنند. عیسی دختر زنی کنعانی را شفا داد تا به شاگردان نشان دهد که او یهود و غیر یهود را به عنوان قوم خود میپذیرد.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
گوسفند
کتاب مقدس معمولاً طوری درباره مردم[قوم] سخن میگوید که گویی گوسفندان نیازمند به مراقبت هستند. بدان خاطر است که گوسفندان بینایی خوبی ندارند و معمولاً به مکانهایی میروند که حیوانات دیگر به سادگی آنها را میکشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 15:1
اطلاعات کلی:
صحنه به رویدادهایی انتقال مییابد که زمانی بعد از اتفاقات باب قبلی روی دادهاند. عیسی در این قسمت به انتقادات فریسیان پاسخ میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Matthew 15:2
چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز مینمایند...؟
فریسیان و کاتبان از این سوال استفاده کردند تا به انتقاد عیسی و شاگردانش پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «شاگردان تو به قوانینی که نیاکانمان به ما دادهاند، احترام نمیگذارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تقلید مشایخ
این قوانین با شریعت یکی نیستند. این دسته از قوانین به تعالیم و برداشتهای اشاره دارند که رهبران مذهبی بعد از موسی آنها را ایجاد کردند.
دست خود را نمیشویند
این شستشو فقط برای تمیز کردن دستها نیست. چنین کاری به شست و شویی تشریفاتی اشاره دارد که طبق سنت مشایخ انجام میشد. ترجمه جایگزین: «آنها دستهای خود را درست نمیشویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 15:3
شما نیز به تقلید خویش، از حکم خدا چرا تجاوز میکنید؟
عیسی با سوال خود از عمل رهبران مذهبی انتقاد میکند. ترجمه جایگزین: «و میبینم که از اطاعت فرامین خدا سر باز میزنید تا فقط از آنچه نیاکانتان به شما تعلیم دادهاند پیروی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 15:4
اطلاعات کلی:
عیسی دو مرتبه از کتاب خروج نقل قول میکند تا نشان دهد خدا انتظار دارد قوم[مردم] چگونه با والدین خود رفتار کنند.
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه میدهد.
هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد البتّه هلاک گردد
«مردم باید هرکسی را که به پدر یا مادر خود دشنام میدهد ،اعدام کنند»
Matthew 15:5
لیکن شما میگویید
«شما» جمع است و اشاره به فریسیان و کاتبان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 15:6
جمله ارتباطی:
عیسی توبیخ کردن فریسیان را ادامه میدهد.
خود را بعد از آن احترام نمینماید
کلماتی که با «لیکن شما میگویید» شروع میشوند نقلی در نقل قول دیگر هستند. در صورت لزوم میتوانید آنها را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «ولی تعلیم میدهید که اگر آن شخص به والدین خود بگوید که آنچه میخواسته به آنها بدهد را به خدا هدیه کرده است، نیازی نیست چیزی به والدین خود جهت کمک دهد و به این طریق آنها را حرمت گذارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
پدر یا مادر خود را بعد از آن احترام نمینماید
«پدر» به طور ضمنی اشاره به والدین دارد[در فارسی انجام شده.] یعنی رهبران مذهبی تعلیم میدادند که نیازی نیست شخص با مراقبت از والدین آنها را حرمت گذارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حکم خدا را باطل نمودهاید
«حکم خدا» به طور خاص اشاره به فرامین خدا دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «شما با کلام خدا طوری برخورد کردید که گویی نامعتبر است» یا «شما فرمان خدا را نادیده گرفتید»
به تقلید خود
«چون میخواهید از سنن خود پیروی کنید»
Matthew 15:7
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول میکند تا فریسیان و کاتبان را توبیخ کند.
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود به فریسیان و کاتبان را به پایان میرساند.
اشعیاء دربارهٔ شما نیکو نبوّت نموده است
«اشعیا در مورد شما به درستی نبوت کرده است»
که گفت
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که اشعیا آنچه خدا به او گفت را میگوید. ترجمه جایگزین: «وقتی سخن خدا را به آنها گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 15:8
اطلاعات کلی:
عیسی به نقل قول کردن از اشعیای نبی ادامه میدهد تا به آن واسطه فریسیان و کاتبان را توبیخ کند.
این قوم به زبانهای خود به من تقرّب میجویند
«زبانها» اشاره به سخن گفتن دارند. ترجمه جایگزین: « این مردم خطاب به من حرفهای درستی میزنند» [در اصل از لبان استفاده شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به من
تمام مشتقات این کلمه اشاره به خدا دارند.
لیکن دلشان از من دور است
دل اشاره به افکار و عواطف شخص دارد. به واسطه این عبارت میگوید که قوم واقعاً وقف خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «ولی واقعاً من را دوست ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 15:9
پس عبادت مرا عبث میکنند
«پرستش آنها برای من ارزشی ندارد» یا «فقط تظاهر به پرستش من میکنند»
احکام مردم را
«قوانینی که مردم سر هم میکنند»
Matthew 15:10
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود را به جماعت و شاگردان در مورد آنچه شخص را ناپاک میکند و دلیل اشتباه فریسیان و کاتبان در انتقاد از خود را آغاز میکند.
Matthew 15:11
آنچه به دهان فرو میرود...از دهان بیرون میآید
عیسی آنچه شخص میخورد را با آنچه میگوید در تضاد قرار میدهد. مقصود عیسی این است که خدا به آنچه شخص میگوید اهمیت میدهد نه آنچه میخورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 15:12
فریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گفته او فریسیان را خشمگین کرد» یا «گفته او به فریسیان توهین کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 15:13
هر نهالی که پدر آسمانی من نکاشته باشد، کَنده شود
این استعاره است. مقصود عیسی این بود که فریسیان متعلق به خدا نیستند پس خدا آنها را از میان بر خواهد داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پدر آسمانی من
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
کَنده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم او را از ریشه در میآورد» یا «او را از زمین در میآورد» یا «او را از میان بر میدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 15:14
ایشان را واگذارید
«ایشان را» اشاره به فریسیان دارد.
کوران راهنمایان کورانند و ... هر دو در چاه افتند
عیسی از استعارهای دیگر استفاده میکند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این است که فریسیان فرامین خدا را درک نمیکنند یا نحوه خشنود کردن او را نمیدانند. بنابراین نمیتوانند چگونگی خشنود کردن خدا را به دیگران تعلیم دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 15:15
جمله ارتباطی:
پطرس از عیسی میخواهد مَثَلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته است را توضیح دهد.
برای ما
«برای شاگردان ما»
Matthew 15:16
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته است را توضیح میدهد.
آیا شما نیز تا به حال بیادراک هستید؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر عدم درک آن مثل توبیخ کند. همچنین بر کلمه «شما» تاکید شده است. عیسی باور نمیکند که شاگردان او نمیفهمیدند. ترجمه جایگزین: «مایوس شدهام که شما، شاگردان من، هنوز آنچه را تعلیم میدهم درک نمیکنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 15:17
یا هنوز نیافتهاید ...درمَبْرَز
عیسی از سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر نفهمیدن مثل توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً میفهمید...دفع میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
داخل شکم میگردد
«به شکم میرود»
مَبْرَز
واژهای مودبانه است و اشاره به جایی دارد که فضولات انسانی را در آن دفن میکنند.
Matthew 15:18
جمله ارتباطی:
عیسی توضیح مثلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته بود را ادامه میدهد.
لیکن آنچه از دهان برآید
این قسمت اشاره به گفتههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که شخص میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از دل
«دل» اشاره به ذهن یا درون شخص[باطن] دارد. ترجمه جایگزین: «از درون شخص» یا «از ذهن شخص»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 15:19
قتلها
عمل کشتن شخصی بیگناه
Matthew 15:20
خوردن به دستهای ناشسته
این قسمت اشاره به غذا خوردن بدون شستن مناسب دستها طبق سنت شیوخ دارد. ترجمه جایگزین: «غذا خوردن بی اینکه اول دست بشورند »
Matthew 15:21
اطلاعات کلی:
این قسمت روایت شفا یافتن دختر زنی کنعانی توسط عیسی را تعریف میکند.
عیسی از آنجا بیرون شده
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاگردان با عیسی رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 15:22
ناگاه زن کنعانیای...آمده
کلمه «ناگاه» در این قسمت ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زنی کنعانی ...که آمد»
زن کنعانیای از آن حدود بیرون آمده
«زنی که اهل آن منطقه بود و به گروهی از مردم تعلق داشت که به آنها کنعانی میگفتند.» آن موقع دیگر کشوری به نام کنعان وجود نداشت. آن زن بخشی از گروهی از مردم بود که در نزدیکی شهر صور و صیدون زندگی میکردند.
بر من رحم کن
این عبارت به طور ضمنی اشاره میکند که آن زن از عیسی میخواست دخترش را شفا دهد. ترجمه جایگزین: «بر من رحم کن و دخترم را شفا بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر داود
عیسی پسر واقعی داود نبود، پس میتوان این عبارت را «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و آن زن احتمالاً عیسی را با این لقب صدا میزد.
دختر من سخت دیوانه است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو دختر مرا به شدت کنترل میکند» یا «دیو دختر مرا به شدت عذاب میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 15:23
هیچ جوابش نداد
کلمه «جوابش» به آنچه شخص میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی به او نگفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 15:24
فرستاده نشدهام
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا به سوی کسی... نفرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به جهت گوسفندان گم شده خاندان اسرائیل
این استعاره تمام ملت[قوم] اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه میکند که از چوپان خود دور شدهاند. ببینید متی ۱۰: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 15:25
آمده
«زن کنعانی آمد»
او را پرستش کرده
این قسمت نشان میدهد که آن زن در حضور عیسی خود را فروتن کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 15:26
نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایز نیست
عیسی با مثلی به آن زن پاسخ میدهد. این مثل اساساً به این معناست که درست نیست آنچه به یهودیان اختصاص داده شده را گرفت و به غیر یهودیان داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
نان فرزندان را
«نان» اشاره به غذای متداول دارد. ترجمه جایگزین: «غذای کودکان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
سگان [کوچک]
سگ از نظر یهودیان حیوانی ناپاک به حساب میآمد. اینجا به عنوان نمادی برای غیر یهودیان به کار رفته است.
Matthew 15:27
زیرا سگان نیز از پارههای افتاده سفره آقایان خویش میخورند
زن با استفاده از همان تشبیه که عیسی در مثل خود بیان کرد به او جواب داد. مقصود او این بود که غیر یهودیان شاید بتوانند مقدار کمی از چیزهای خوبی که یهودیان دور میاندازند را داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سگان
از کلمهای استفاده کنید که به سگ در هر اندازهای اشاره داشته باشد، سگی که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته میشود. ببیند متی ۱۵: ۲۶ را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 15:28
[بگذار اینطور] بشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دخترش شفا یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دختر او را شفا داد» یا «دخترش خوب شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در همان ساعت
این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درست در همان موقع» یا «فوراً»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 15:29
اطلاعات کلی:
ای صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
Matthew 15:30
لنگان و کوران و گنگان و شلاّن
«کسانی که نمیتوانستند راه بروند، کسانی که نمیتوانستند ببینند، کسانی که نمیتوانستند حرف بزنند، کسانی که نمیتوانستند از دست و پای خود استفاده کنند. »
ایشان را بر پایهای عیسی افکندند
ظاهراً برخی از مریضان یا مفلوجان نمیتوانستند بایستند، پس وقتی دوستانشان آنها را نزد عیسی آوردند، مریضان را جلوی عیسی بر زمین گذاشتند. ترجمه جایگزین: «جماعت، مریضان را بر زمین جلوی عیسی گذاشتند»
Matthew 15:31
شلاّن را تندرست
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شلان خوب شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شلاّن ...لنگان...کوران
صفتهای وابسته به اسم را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افراد گنگ...افراد شل...افراد کور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 15:32
جمله ارتباطی:
این قسمت روایتی را تعریف میکند که عیسی به چهار هزار نفر با چهار قرص نان و چند ماهی خوراک میدهد.
هیچ چیز برای خوراک ندارند و نمیخواهم ایشان را گرسنه برگردانم
«چون ممکن است بدون غذا خوردن در راه از حال بروند»
Matthew 15:33
شاگردانش به او گفتند، از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشد که چنین انبوه را سیر کند؟
شاگردان از این سوال استفاده میکنند تا بگویند جایی نیست تا برای جماعت غذا بگیرند. ترجمه جایگزین: «جایی در این نزدیکی نیست که بتوانیم برای چنین جماعت عظیمی نان کافی بگیریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 15:34
هفت ... قدری از ماهیان کوچک
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت قرص نان داریم، و همچنین چند ماهی کوچک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 15:35
تا بر زمین بنشینند
از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که به نحوه غذا خوردن معمول مردم وقتی میزی نیست اشاره میکند، چه نشسته باشند و چه ایستاده.
Matthew 15:36
آن هفت نان و ماهیان را گرفته
«عیسی هفت قرص نان و ماهی را در دستها نگه داشت»
پاره کرده
«قرصهای نان را پاره کرد»
داد
«نان و ماهی را داد»
Matthew 15:37
برداشتند
«شاگردان جمع کردند» یا «برخی از مردم جمع کردند»
Matthew 15:38
خورندگان
«کسانی که خوردند»
چهار هزار مرد
«۴۰۰۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 15:39
حدود
«آن منطقه»
مَجْدَل
گاهی به این منطقه «مجدلیه» میگفتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 16
نکات کلی متی ۱۶
مفاهیم خاص در این باب
خمیر مایه
عیسی در مورد نحوه تفکر مردم در مورد خدا طوری سخن گفته که گویی نان است و در مورد آنچه که مردم در مورد خدا میاندیشند طوری سخن گفته که گویی خمیرمایه است که خمیر را بزرگتر و مزهای خوشایند به نان پخته شده میدهد. عیسی نمیخواست پیروان او به تعلیمات فریسیان و صدوقیان گوش فرا دهند. به این خاطر بود که در صورت گوش فرادادن، شاگردان متوجه شخصیت اصلی خدا و نحوه زندگی که او از قومش انتظار دارد، نمیشدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
عیسی به یاران خود گفت که از فرامین او اطاعت کنند. او با گفتن اینکه «از او متابعت کنند» چنین کاری را انجام داد. درست مثل آن است که او بر مسیری قدم میگذارد و آنها به دنبال او حرکت میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
اطلاعات پس زمینهای
متی به ادامه روایت خود از باب ۱۵ آیات ۱- ۲۰ میپردازد. بیان این روایت در آیه ۲۱ متوقف میشود تا متی بتواند به خواننده خود بگوید که عیسی بارها به شاگردان گفت بعد از ورود او به اورشلیم مردم او را خواهند کشت. سپس بیان این روایت در آیه ۲۲- ۲۷ با رویدادی که بعد از گفته عیسی در مورد مرگ خود رخ میدهد، ادامه مییابد.
متناقض نما
متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظرعملی ناممکن را توصیف میکند. عیسی وقتی میگوید «زیرا هر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ امّا هر که جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد» (متی ۱۶: ۲۵) از متناقض نما استفاده میکند.
Matthew 16:1
اطلاعات کلی:
این قسمت روایت ملاقات بین عیسی، فریسیان و صدوقیان را آغاز میکند.
از روی امتحان
«امتحان» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به چالش کشیدند» یا «قصدِ به دام انداختن او را داشتند»
Matthew 16:2
در وقت عصر
چنین موقعیتی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر عصر، آسمان سرخ باشد» یا «اگر هنگام غروب، خورشید آسمان سرخ باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در وقت عصر
«هنگام غروب خورشید»
هوا خوش
این کلمات به معنای هوایی صاف، آرام و خوشایند هستند.
زیرا آسمان سرخ است
یهودیان میدانستند که حین غروب خورشید اگر آسمان قرمز رنگ شود، نشان از آن است که روز بعد هوا صاف و آرام است.
Matthew 16:3
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
صبحگاهان
چنین موقعیتی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آسمان صبحگاهان سرخ باشد» یا «اگر آسمان هنگام طلوع خورشید سرخ باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هوا بد
«هوایی ابری، طوفانی»
آسمان سرخ و گرفته
«سرخ و ابری»
میدانید صورت آسمان را تمییز دهید
«میدانید چگونه بر آسمان بنگرید و وضعیت آب و هوای را تشخیص دهید»
امّا علاماتِ زمانها را نمیتوانید!
«اما نمیدانید چگونه به آنچه روی میدهد بنگرید و معنای آن را بفهمید»
Matthew 16:4
فرقه شریرِ زناکار، آیتی میطلبند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد
عیسی با نسل حاضر سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شریر و زانی هستید که آیتی طلب میکنند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد.» ببینید متی ۱۲: ۳۹ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
فرقه شریرِ زناکار
«زناکار» استعاره از کسانی است که به خدا وفادار نیستند. ببینید متی (۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسلی بیوفا» یا «نسلی بیخدا» [نسلی خدا نشناس]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آیتی بدیشان عطا نخواهد شد
عیسی به ایشان آیتی نخواهد داد چون، گرچه دست به معجزات بسیاری زده بود ولی آنها از باور به او امتناع میورزیدند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید (متی ۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آیتی به شما نمیدهم» یا «خدا به شما آیتی نخواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جز آیت یونس نبی
«جز همان آیتی که خدا به یونس نبی عطا فرمود» ببینید. ببینید در (متی ۱۲: ۳۹) چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 16:5
جمله ارتباطی:
صحنه در اینجا به زمانی دیگر انتقال مییابد. عیسی از فرصت استفاده میکند تا به شاگردان درباره فریسیان و صدوقیان هشدار دهد.
بدان طرف
میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنسوی دریاچه» یا «آن سوی دریای جلیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 16:6
از خمیرمایه فریسیان و صدوقیان
اینجا «خمیر مایه» استعارهای است که اشاره به ایدههای شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در ۱۶: ۱۲ توضیح داده خواهد شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 16:7
در خود تفکر نموده
«با یکدیگر بحث کردند» یا «در این مورد فکر کردند»
Matthew 16:8
ای سست ایمانان
«ای کسانی که ایمانی چنین اندک دارید.» عیسی به این طریق شاگردان خود را خطاب قرار میدهد. چون نگرانی آنها در مورد نیاوردن نان نشان میدهد که ایمانی اندک جهت مهیا شدن نیازشان توسط عیسی دارند. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کردهاید.
چرا در خود تفکّر میکنید... از آنجهت که نان نیاوردهاید؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر عدم درک سخنش توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مغمومم از اینکه فکر میکنید بدین خاطر از خمیرمایه فریسیان سخن گفتم که نان را فراموش کردهاید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 16:9
جمله ارتباطی:
عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
آیا هنوز نفهمیده و یاد نیاوردهاید ...که برداشتهاید؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان خود را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً به یاد خواهید داشت...جمع شدهاید!»https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پنج هزار نفر
«۵۰۰۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 16:10
چهار هزار نفر
«۴۰۰۰ نفر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
نه آن هفت نان...که برداشتید؟
«آیا آن هفت نان که برداشتید را ...به یاد ندارید.» ترجمه جایگزین: «قطعاً آن هفت قرص نان را... که برداشتید به یاد دارید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 16:11
جمله ارتباطی:
عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
چرا نفهمیدید که دربارهٔ نان شما را نگفتم
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید میفهمیدید که واقعاً در مورد نان سخن نمیگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از خمیرمایه فریسیان و صدّوقیان
اینجا «خمیر مایه» استعارهای است که اشاره به ایدههای شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در (۱۶: ۱۲) توضیح داده خواهد شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 16:12
دریافتند
شناسههای فاعلی اشاره به شاگردان دارند.
Matthew 16:13
جمله ارتباطی:
در این قسمت صحنه به بعدتر انتقال مییابد. عیسی از شاگردان خود میپرسد که آیا میفهمند او کیست.
هنگامی
این کلمات برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان یا برای معرفی شخصی جدید در داستان استفاده شدهاند. متی در این قسمت بیان بخشی جدید از داستان را آغاز میکند.
پسر انسان
عیسی به خود اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 16:16
پسر خدای زنده!
لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را نشان میدهد.
خدای زنده
کلمه «زنده» خدای اسرائيل را در تضاد با همه خدایان دروغین و بتهای مورد پرستش مردم قرار میدهد. فقط خدای اسرائیل زنده است و قدرت عمل کردن دارد.
Matthew 16:17
شمعون بن یونا
«شمعون پسر یونا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زیرا جسم و خون این را بر تو کشف نکرده
«جسم و خون» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین: «انسان آشکار نکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
این را بر تو
«این» اشاره به اعلام پطرس دارد که گفت عیسی همان مسیح و پسر خدای زنده است.
پدر من که در آسمان است
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه پدر من در آسمان بود که بر تو آشکار کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
پدرم
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین پدر و عیسی را توصیف میکند.
Matthew 16:18
من نیز تو را میگویم
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
تویی پطرس
معنای اسم پطرس «صخره» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بر این صخره کلیسای خود را بنا میکنم
«کلیسای خود را بنا میکنم» استعاره از اتحاد مردم در جمعی است که به عیسی باور دارند. معانی محتمل: ۱) «این صخره» اشاره به پطرس دارد، یا ۲) «این صخره» اشاره به حقیقتی دارد که پطرس به تازگی در (متی ۱۶: ۱۶) گفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ابواب جهنّم بر آن استیلا نخواهد یافت
طوری از جهنم سخن گفته شده که گویی شهری احاطه شده با دیوارهایی است که مانع خروج مردگان و ورود افراد به آن شهر میشود. «جهنم»[عالم زیرین] اشاره به مرگ و «ابواب» اشاره به قدرت آن دارد. معانی محتمل: ۱) «قوای مرگ بر کلیسای من غالب نخواهند آمد» یا ۲) «کلیسای من قوای مرگ را آنطور که سپاهی به شهری حمله میکند در هم خواهد شکست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 16:19
به تو میسپارم
«تو» مفرد است و اشاره به پطرس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
کلیدهای ملکوت آسمان
کلیدها اشیایی هستند که برای قفل یا باز کردن درها از آنها استفاده میشود. اینجا نشان از اقتدار هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ملکوت آسمان
این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود به کار برید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنچه بر زمین ببندی در آسمان بسته گردد و آنچه در زمین گشایی در آسمان گشاده شود
«بسته گردد» استعارهای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشاده شدن» استعارهای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره است و اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین: «هر وقت چیزی را بر زمین مجاز یا غیر مجاز میگردانید خدا در آسمان تایید خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 16:21
جمله ارتباطی:
عیسی برای بار اول به شاگردان خود میگوید که به زودی خواهد مرد.
زحمتِ بسیار کشیدن از [دست] مشایخ و رؤسای کَهَنه و کاتبان
اینجا «دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «مشایخ و کاتبان باعث رنج کشیدن میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کاتبان و کشته شدن و در روز سوم برخاستن ضروری است
برخاستن [به زندگی] اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی از مردگان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. مشایخ و روسای کهنه، عیسی را متهم میکنند تا دیگران او را بکشند. ترجمه جایگزین: «کاتبان. سپس مردم او را میکشند، و در روز سوم خدا او را دوباره زنده میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روز سوم
«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Matthew 16:22
پطرس او را گرفته
عیسی برای اولین بار به آنها میگوید که او به زودی میمیرد(آیه ۲۱). او همین اتفاق را بعد از این مرتبه اول بارها نزد آنها تکرار میکند. بعد از مرتبه اول است که پطرس عیسی را به گوشهای میبرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
پطرس او را گرفته
«پطرس وقتی با عیسی حرف زد که کسی نمیتوانست صدای آنها را بشنود.»
شروع کرد به منع نمودن و گفت
اصطلاحی به معنی «هرگز چنین نشود» است. ترجمه جایگزین: «نه» یا «هرگز» یا «خدا نکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 16:23
دور شو از من ای شیطان زیرا که باعث لغزش من میباشی
مقصود عیسی این بود که پطرس مانند شیطان عمل میکند، چون سعی بر آن دارد که مانع از چیزی شود که خدا عیسی را برای انجام آن فرستاده است. ترجمه جایگزین: «دور شو از من، چون مثل شیطان رفتار میکنی! تو برای من چون سنگ لغزشی» یا «دور شو از من، شیطان! من تو را شیطان میخوانم چون سنگ لغزش من گشتهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دور شو از من
«دور شو از من»
Matthew 16:24
خواهد متابعت من کند
متابعت از عیسی اشاره به شاگرد او بودن دارد. ترجمه جایگزین: «تا شاگرد من باشد» یا «تا یکی از شاگردان من باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
باید خود را انکار کرده
«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»
صلیب خود را برداشته، از عقب من آید
«صلیب خود را حمل کند، و به دنبال من آید.» صلیب اشاره به عذاب و مرگ دارد. برداشتن صلیب اشاره به تمایل به عذاب و مردن دارد. ترجمه جایگزین: «حتی تا به حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند» یا «و باید حتی تا حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از عقب من آید
دنبال کردن عیسی اشاره به اطاعت از او دارد. ترجمه جایگزین: «و از من اطاعت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 16:25
زیرا هرکس بخواهد
«زیرا هرکس که بخواهد»
آن را هلاک سازد
این بدان معنا نیست که آن شخص باید بمیرد. این استعاره به معنای شخصی است که اطاعت از عیسی را مهمترین بخش زندگی خود میداند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بخاطر من
«زیرا به من اعتماد دارد» یا «به این حساب که بر من باور دارند» یا «به خاطر من»
آن را دریابد
این استعاره به معنای شخصی است که زندگی روحانی با خدا را تجربه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی را خواهد یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 16:26
زیرا شخص را چه سود دارد... جان خود را؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «شخص را سودی ندارد...جان خود را»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
که تمام دنیا را ببرد
کلمات «تمام دنیا» اغراقی به معنای ثروتی عظیم هستند. ترجمه جایگزین: «اگر هر چه میخواهد را به دست آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
جان خود را ببازد
«ولی زندگی خود را از دست میدهد»
یا اینکه آدمی چه چیز را فدای جان خود خواهد ساخت؟
عیسی از سوالی استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «چیزی نیست که شخص بتواند بدهد تا زندگی را باز پس بگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 16:27
پسر انسان ...پدر خویش...در آن وقت [او]
این قسمت اشاره به خود عیسی دارد و از سوم شخص استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان...پدرم...در آن وقت من» [در فارسی از شناسه فاعلی استفاده شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خواهد آمد در جلال پدر خویش
«خواهد آمد، با جلالی مانند جلال پدر خود.» این قسمت را میتوان به حالت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد و جلالی مانند پدر خویش خواهد داشت.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
ملائکه خود
معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پدر خود» یا «با فرشتگان پدرم» یا ۲) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پسر انسان» یا «با فرشتگانم.» اجباری نیست که در ترجمه خود به این اشاره کنید که فرشتگان به چه کسی تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «و فرشتگان با او خواهند بود» یا «و فرشتگان با من خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
پدر خویش
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و پسر انسان، عیسی را توصیف میکند.
موافق اعمالش
«طبق کاری که هر انسان انجام داده است»
Matthew 16:28
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
شما
تمام مشتقات این کلمه جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
ذائقه موت را نخواهند چشید
«ذائقه» به معنای تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرگ را تجربه نخواهد کرد» یا «نخواهد مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تا پسر انسان را نبینند که در ملکوت خود میآید
«ملکوت خود» اشاره به پادشاه بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که پسر انسان به عنوان پادشاه بیاید» یا «تا وقتی که شواهدی را ببینند که پسر انسان شاه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 17
متی ۱۷
نکات کلی
مفاهیم خاص در این باب
ایلیا
یکی از انبیای عهد عتیق به نام ملاکی که سالها قبل از تولد عیسی زندگی میکرد گفته بود که قبل از آمدن مسیح، نبیای به اسم ایلیا باز خواهد گشت. عیسی توضیح داد که ملاکی درباره یحیای تعمید دهنده سخن گفته است. عیسی چنین گفت، چون یحیای تعمید دهنده همان کارهایی را انجام داده بود که ملاکی به ایلیا منتسب ساخته بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)
«تبدیل هیأت»
کتاب مقدس معمولاً جلال خدا را نوری عظیم و درخشان توصیف کرده است. مردم از دیدن این نور میترسیدند. متی در این باب میگوید بدن عیسی با نوری پرجلال به درخشش درآمد تا شاگردان او بتوانند بببنند که عیسا واقعاً پسر خداست. در همین حین خدا به آنها گفت که عیسی پسر اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)
Matthew 17:1
اطلاعات کلی:
این قسمت روایت تبدیل هیأت عیسی را آغاز میکند.
پطرس و یعقوب و برادرش یوحنّا
«پطرس، یعقوب و برادر یعقوب، یوحنا»
Matthew 17:2
در نظر ایشان هیأتِ او متبدّل گشت
وقتی به او نگاه کردند، ظاهر او نسبت به گذشته متفاوت بود.
هیأتِ او متبدّل گشت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر او تغییر کرده بود» یا «بسیار متفاوت به نظر میآمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در نظر ایشان
«در حضور آنها» یا «تا بتوانند آشکارا او را ببینند» [در متن انگلیسی اشتباه نوشته شده]
چهرهاش چون خورشید، درخشنده و جامهاش چون نور، سفید گردید
تشبیهاتی هستند که بر میزان درخشندگی ظاهر عیسی تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
جامهاش
«آنچه پوشیده بود»
Matthew 17:3
ناگاه
این کلمه ما را آگاه میکند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد.
بر ایشان
این قسمت اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.
با او
«با عیسی»
Matthew 17:4
متوجّه شده، گفت که
«گفت». پطرس به سوالی پاسخ نمیدهد.
بودن ما در اینجا نیکو است!
معلوم نیست که «ما» فقط اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد یا شامل همه آنها، از جمله، عیسی، ایلیا و موسی میشود. در صورت امکان اگر میتوانید به نحوی ترجمه کنید که هر دو گزینه محتمل باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Matthew 17:5
ناگاه
این کلمه ما را آگاه میکند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد.
بر ایشان سایه افکند
«آنها را پوشاند»
آوازی از ابر در رسید
«آواز» اشاره به سخن گفتن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ابر با آنها سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 17:6
شاگردان این را شنیدند
«شاگردان شنیدند که خدا سخن میگوید»
به روی در افتاده
«به روی در افتاده» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « از جلو به صورت بر زمین افتادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 17:9
جمله ارتباطی:
این اتفاقات درست بعد از مشاهده تبدیل هیأت عیسی توسط آن سه شاگرد، روی دادهاند.
چون ایشان
«وقتی عیسی و شاگردان»
پسر انسان
عیسی در مورد خود سخن میگفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 17:10
پس کاتبان چرا میگویند که میباید الیاس اوّل آید؟
شاگردان به این باور اشاره دارند که ایلیا قبل از آمدن مسیح زنده خواهد شد و نزد قوم اسرائيل بازخواهد گشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 17:11
تمام چیزها را اصلاح خواهد نمود
«همه چیز را مرتب میکند» یا «مردم را آماده پذیرش مسیح میکند»
Matthew 17:12
لیکن به شما میگویم
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
[آنها...آنها را]
تمام مشتقات این کلمات ممکن است به: ۱) رهبران یهودی یا ۲) تمام قوم یهود اشاره داشته باشند.
پسر انسان نیز از [دست] ایشان زحمت خواهد دید
«دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «آنها باعث رنج دیدن پسر انسان خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پسر انسان...خواهد دید
عیسی به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان،... خواهم دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 17:14
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند، در این قسمت عیسی پسری را شفا میدهد که روح شریر داشت. این رویدادها فوراً بعد از آن روی میدهند که عیسی و شاگردان از کوه به پایین میآیند.
Matthew 17:15
بر پسر من رحم کن
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آن مرد از عیسی میخواست پسر او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «بر پسر من رحم کن و او را شفا بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مصروع
این بدان معناست که گاهی تشنج به او دست میداد. در چنین مواقعی بیهوش میشد و بیاراده خود تکان میخورد. ترجمه جایگزین: «تشنج دارد»
Matthew 17:17
ای فرقه بیایمانِ کج رفتار،
«این نسل به خدا باور ندارد و درست را از غلط تشخیص نمیدهند»
تا به کی با شما باشم و تا چند متحمّل شما گردم؟
این سوالات نشان میدهند که عیسی از آن مردم خشنود نیست. ترجمه جایگزین: «از بودن با شما خسته شدهام! از بیایمانی و فساد شما خسته شدهام!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 17:18
آن پسر شفا یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حال آن پسر خوب شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در ساعت
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فوراً» یا «در همان لحظه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 17:19
ما
«ما» اشاره به شاگردان دارد و شامل عیسی نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟
«چرا ما نتوانستیم آن دیو را از بدن پسر بیرون آوریم؟»
Matthew 17:20
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
اگر ایمانِ به قدر دانه خردلی میداشتید
عیسی اندازه دانه خردل را با میزان ایمان لازم برای معجزه کردن مقایسه میکند. دانه خردل بسیار کوچک است، ولی به گیاهی بزرگ تبدیل میشود. مقصود عیسی این بود که لازمه انجام معجزه، فقط ایمانی اندک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
هیچ امری بر شما محال نمیبود
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهید توانست که هر کاری را انجام دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Matthew 17:22
جمله ارتباطی:
صحنه اینجا برای یک لحظه انتقال مییابد و عیسی برای بار دوم مرگ خود و قیام خود را پیش بینی میکند.
میگشتند
«عیسی و شاگردان ماندند[ در جلیل گرد آمدند]» [درترجمه فارسی متفاوت انجام شده است]
پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دست مردم تسلیم کرده خواهد شد
کلمات «دست» کنایه از قدرتی است که مردم به واسطه استفاده از دستها آن را اعمال میکنند. ترجمه جایگزین: «گرفتند و به قدرت مردم سپردند» یا «گرفتند و تحت کنترل مردم قرار دادند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پسر انسان
عیسی به خود با سوم شخص اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بدست مردم
«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل مردم» یا «به مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 17:23
[او]...[او را]
عیسی با سوم شخص به خود اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
روز سوم
«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
برخاست
«برخاست» اصطلاح است و اشاره به زنده شدن دوباره کسی پس از مرگ دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را بر میخیزاند» یا «خدا باعث زنده شدن دوباره او میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 17:24
جمله ارتباطی:
صحنه اینجا تغییر میکند و به زمانی بعدتر انتقال مییابد که عیسی به پطرس در مورد پرداخت مالیات به معبد تعلیم میدهد.
چون ایشان
«وقتی عیسی و شاگردان»
دو درهم
این مبلغ میزان مالیاتی بود که مردان یهودی برای حمایت از معبد اورشلیم میپرداختند. ترجمه جایگزین: «مالیات معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 17:25
خانه
«جایی که عیسی اقامت داشت»
ای شمعون، چه گمان داری؟ پادشاهان جهان از چه کسان عشر و جزیه میگیرند؟ از فرزندان خویش یا از بیگانگان؟
عیسی از این سوالات استفاده میکند تا به شمعون تعلیم دهد، و این سوالات جهت اطلاع خود او نیستند. ترجمه جایگزین: «گوش بده، شمعون. وقتی شاه خراج میگیرد، از کسانی میگیرد که اعضای خانواده او نیستند. آیا بر حقیقت چنین امری واقفی؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 17:26
اطلاعات کلی:
این پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۳: ۵۴) شروع شد، جایی که متی از مخالفت مدام با خدمت عیسی و تعالیم او در مورد ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن میگوید.
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود به پطرس را درباره پرداخت خراج به معبد ادامه میدهد.
به وی گفت، از بیگانگان. عیسی بدو گفت
اگر سوال عیسی در <متی ۱۷: ۲۵> را در قالب جمله خبری ترجمه کردهاید احتمالاً نیاز است که اینجا عملکردی مشابه داشته باشید. همچنین میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس گفت، ‘بله، درست است‘، عیسی گفت» یا «بعد از اینکه پطرس گفت که با عیسی موافق است، عیسی گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
از بیگانگان
در دوران مدرن ، سردمداران معمولاً از شهروندان خود مالیات میگیرند. اما در دوران باستان، رهبران معمولاً از قوم مغلوب خود مالیات میگرفتند، نه شهروندان خود.
پسران
کسانی که فرمانروا یا شاه بر آنها حکومت میکند.
Matthew 17:27
لیکن مبادا که ایشان را برنجانیم، پس...رفته
«ولی نمیخواهیم خراجگیران را عصبانی کنیم. پس ...برو»
قلاّبی بینداز
ماهیگیران به انتهای طناب قلابی گره میزدند سپس آن را در آب میانداختند تا ماهی بگیرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دهانش
«دهان ماهی»
مبلغ
سکه نقره که معادل چهار روز حقوق است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
آن را برداشته
«سکه را برداشته»
برای من و خود
«خود» مفرد است و اشاره به پطرس دارد. هرکس باید نصف این سکه را به عنوان مالیت پرداخت میکرد. پس یک سکه معادل مبلغی بود که عیسی و پطرس باید به عنوان مالیات میپرداختند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 18
متی ۱۸ نکات کلی
مفاهیم خاص در این باب
پیروانی که برخی دیگر از همقطاران بر علیه آنها گناه میورزند چه باید بکنند؟
عیسی تعلیم میدهد که پیروان او باید به خوبی با یکدیگر رفتار کنند و از دست یکدیگر خشمگین نشوند. آنها باید هرکس را که به خاطر گناهانش پشیمان است ببخشند، حتی اگر همان گناه را قبلاً مرتکب شده باشد. اگر به خاطر گناهش پشیمان نیست، پیروان عیسی باید با او تنها یا در جمعی کوچک صحبت کنند. عیسی میگوید که اگر بعد از آن احساس پیشیمانی نکرد، مانند گناهکاری با او رفتار کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Matthew 18:1
اطلاعات کلی:
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۸: ۳۵ ادامه مییابد، جایی که عیسی درباره زندگی در ملکوت آسمان سخن میگوید. عیسی در این قسمت از کودکی استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد.
چه کس...بزرگتر است؟
«چه کس...مهمتر است» یا «چه کس...میان ما مهمترین است»
در ملکوت آسمان
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی آسمان» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، حکومت خود بر زمین را بنا میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 18:3
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
تا بازگشت نکنید و مثل طفلِ کوچک نشوید، هرگز داخل
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید مثل کودکان تغییر کنید تا وارد...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
مثل طفلِ کوچک نشوید
عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد که نباید به مهمتر بودن از کسی توجه کنند. باید به این فکر کنند که مثل کودکان فروتن شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
داخل ملکوت آسمان نخواهید شد
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به ملکوت خدا داخل نشود» یا «به خدای ما که در آسمان است تعلق ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 18:4
جمله ارتباطی:
عیسی در ادامه تعلیم خود به شاگردان میگوید که اگر مایل به مهمتر بودن در پادشاهی خدا هستند، باید مانند کودکان فروتن باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بزرگتر است
«مهمترین است» یا «مهمترین خواهد بود»
در ملکوت آسمان
عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی خدا» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، پادشاهی خود بر زمین را بنا نهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 18:5
به اسم من
«اسم من» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر اینکه شاگرد من است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کسی که...به اسم من قبول کند
عیسی میگوید چنین کاری مثل آن است که پذیرای او هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی...به نام من، مثل آن است که پذیرای من است» یا «وقتی کسی ...به نام من، به آن ماند که من را پذیرفته است»
Matthew 18:6
سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق میشد!
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر گردنش سنگ آسیابی بیاویزد و خود را به اعماق دریا پرتاب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سنگ آسیا
سنگی گِرد، سنگین و بزرگ است که برای خرد کردن غلات و تبدیل آنها به آرد به کار میرفته است. ترجمه جایگزین: «سنگی سنگین»
Matthew 18:7
جمله ارتباطی:
عیسی به استفاده از کودکی کوچک ادامه میدهد تا به شاگردان تعلیم دهد و در مورد عواقبی که اگر باعث لغزش (گناه کردن) این کودکان شوند، هشدار داد.
بر این جهان
«جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم جهان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به سبب لغزشها... از وقوع لغزشها، کسی که سبب لغزش باشد
«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که باعث به گناه افتادن مردم میشوند... چیزهایی که باعث گناه کردن مردم میشوند...کسی که سبب لغزش باشد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 18:8
اگر دستت یا پایت تو را بلغزاند، آن را قطع کرده، از خود دور انداز
عیسی در این قسمت تاکید میکند تا مردم هر کاری را که لازم است، برای از میان بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
تو را...تو
تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت میکند. شاید در زبان شما طبیعیتر باشد که «تو» و مشتقات آن را جمع ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
داخل حیات
«به حیات ابدی»
از آنکه با دو دست یا دو پا در نارِ جاودانی افکنده شوی
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو دست و پا داشته باشی و خدا باز تو را به آتشی ابدی افکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 18:9
اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن را قلع کرده، از خود دور انداز
فرمان نابود کردن چشم، که احتمالاً مهمترین بخش بدن است، ممکن است اغراقی باشد برای شنوندگان تا هر کار لازم را برای از بین بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
تو را لغزش دهد
«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «باعث گناه کردن شما میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تو...تو را
تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت میکند. شاید در زبان شما طبیعیتر باشد که «تو» را جمع ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
وارد حیات
«به زندگی ابدی»
در آتش جهنّم افکنده شوی
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینکه دو چشم را داشته باشی و باز خدا تو را به آتشی ابدی افکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 18:10
زنهار
«دقت کنید که» یا «مطمئن باشید که»
یکی از این صغار را حقیر مشمارید
« این کوچکان را بیاهمیت به حساب نیاورید.» این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این کوچکان احترام بگذارید»
زیرا شما را میگویم
این قسمت به آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
که ملائکه ایشان دائماً در آسمان روی پدر مرا که در آسمان است میبینند
تعلیم معلمین یهودی بر آن بود که فقط مهمترین فرشتگان میتوانند در حضور خدا باشند. مقصود عیسی این بود که مهمترین فرشتگان درباره این کوچکان با خدا حرف میزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
روی پدر مرا که در آسمان است میبینند
این قسمت اصطلاحی به معنای در حضور خدا بودن است. ترجمه جایگزین: «همیشه به پدر من نزدیک هستند» یا «همیشه در حضور پدر من هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پدر مرا
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا وعیسی را توصیف میکند.
Matthew 18:12
جمله ارتباطی:
عیسی جهت تعلیم شاگردان به استفاده از کودکی کوچک ادامه میدهد و مثلی را برای آنها تعریف میکند که نگرانی و اهمیت دادن خدا به قومش را شرح میدهد.
چه گمان میبرید
عیسی از این سوال استفاده میکند تا توجه مردم را به خود جلب کند. ترجمه جایگزین: «به این فکر کنید که مردم چطور عمل میکنند» یا «فکر کنید در این مورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شما
این کلمه جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
صد...نود و نه
«۹۹...۱۰۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
گم شود...نمیگذارد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «گم شود...همیشه خواهد گذاشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 18:13
اگر اتّفاقاً آن را دریابد... که گم نشدهاند
این قسمت پایان مَثَلی است که در آیه ۱۲ با «اگر کسی» شروع میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 18:14
ارادهٔ پدر شما که در آسمان است این نیست که یکی از این کوچکان هلاک گردد
«پدر شما که در آسمان است، نمیخواهد حتی یکی از این کوچکان هلاک شود» یا «پدر شما که در آسمان است، نمیخواهد حتی یکی از این کوچکان بمیرد»
شما
این کلمه جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
پدر
این لقبی مهم برای خداست.
Matthew 18:15
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود به شاگردان را که در مورد بخشش و مصالحه است، آغاز میکند.
برادرت
این قسمت اشاره به هم ایمانان به خدا[ایمانداران دیگر به خدا] دارد، نه برادران جسمانی. ترجمه جایگزین: «هم ایمانت»
برادر خود را دریافتی
«باز رابطه خود با برادرت را بهبود بخشیدهای»
Matthew 18:16
تا از زبان دو یا سه شاهد، هر سخنی ثابت شود
«زبان» و «سخن» اشاره به آنچه فرد میگوید دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دو یا سه شاهد تایید کنند که آنچه را در مورد برادرت میگویی صحت دارد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 18:17
اگر سخن ایشان را ردّ کند
«اگر هم ایمان تو[برادر ایماندارات] به شاهدینی که همراه تو میآیند گوش ندهد»
به کلیسا
«به کل جماعت ایماندار»
نزد تو مثل خارجی یا باجگیر باشد
«طوری با او رفتار کن که با غیر یهودی یا خراجگیر رفتار میکنی.» این بدان معناست که باید از جمع ایمانداران او را بیرون کنی.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 18:18
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
شما
تمام مشتقات این کلمه جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد
«بسته شده» استعارهای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشایید» استعارهای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره است و اشاره به خود خدا دارد. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا هر چیزی را بر زمین مجاز و غیر مجاز گردانید در آسمان تایید خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به شما میگویم
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
Matthew 18:19
هر گاه دو نفر از شما
به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی «اگر حداقل دو تن از شما» یا «اگر دو تن یا چند تن از شما» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
[ایشان]...برای ایشان
این کلمات به «دو نفر از شما» اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو... تو»
پدر من
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
Matthew 18:20
دو یا سه
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که مقصود عیسی «دو نفر یا بیشتر» یا «حداقل دو نفر» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جمع شوند
«ملاقات کنند»
به اسم من
«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که شاگردان من هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 18:21
هفت مرتبه
«۷ بار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 18:22
هفتاد هفت مرتبه
معانی محتمل: ۱) «۷۰ در ۷ بار» یا ۲) «۷۷ بار.» اگر احتمال این وجود دارد که استفاده از عدد گیج کننده باشد، میتوانید این قسمت را «بیش از آنچه که بتوانی بشماری» یا «باید همیشه او را ببخشی» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 18:23
جمله ارتباطی:
عیسی از این سوال استفاده میکند تا در مورد بخشش و مصالحه، تعلیم دهد.
ملکوت آسمان ...را ماند
این قسمت مثلی را معرفی میکند. ببینید عبارت مشابه را که در (متی ۱۳: ۲۴) آمده چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
با غلامان خود ارادهٔ محاسبه داشت
«برای اینکه [خادمانش]غلامانش، بدهیشان را به او بپردازند»
Matthew 18:24
حساب نمود
این اسم معنا را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه حساب و کتاب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
شخصی را نزد او آوردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی یکی از خادمان پادشاه را آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ده هزار قنطار
«۱۰/۰۰۰ قنطار» یا «بیش از حدی که آن خادم قادر به بازپرداخت بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 18:25
آقایش امر کرد که او را ...فروخته، طلب را وصول کنند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه به خادمان خود گفت که آن مرد را ... بفروشند و طلب او را با پول حاصله پرداخت کنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 18:26
رو به زمین نهاده
این قسمت نشان میدهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به پادشاه نزدیک شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
او را
«در مقابل پادشاه»
Matthew 18:27
بر وی ترحّم نموده
«دلش به حال آن خادم سوخت»
او را رها کرد
«گذاشت که برود»
Matthew 18:28
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل برای شاگردان را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
صد دینار
«دینار» یا «حقوق صد روز کار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
او را بگرفت
«خادم اولی خادم همراهش را گرفت»
بگرفت
«دست انداخت» یا «گرفت»
Matthew 18:29
افتاده
این قسمت نشان میدهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به غلام اولی نزدیک شده است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۸: ۲۶ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بر پایهای او افتاده
«و به او التماس کرد»
Matthew 18:30
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مَثل برای شاگردان را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
رفته، او را در زندان انداخت
«خادم اولی رفت و خادمی که همراه او بود را به زندان انداخت»
Matthew 18:31
همقطاران
«خادمان دیگر»
به آقای خود باز گفتند
«به پادشاه گفتند»
Matthew 18:32
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل به شاگردان ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
آنگاه مولایش او را طلبیده
«سپس پادشاه، آن خادم نخست را فرا خواند»
خواهش تو
«به من التماس کردی»
Matthew 18:33
آیا تو را نیز لازم نبود...بر تو؟
شاه از این سوال استفاده میکند تا خادم نخست را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو باید ...تو را!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 18:34
اطلاعات کلی:
این قسمت پایان داستانی است که در متی ۱۸: ۱ شروع شد، جایی که عیسی در مورد حیات در ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن میگوید.
جمله ارتباطی:
عیسی از مَثَل خود درباره بخشش و مصالحه نتیجهگیری میکند.
مولای او
«پادشاه»
او را ... سپرد
«او را ...تسلیم کرد.» احتمالاً خود شاه شخصاً خادم نخست را به جلادان نسپرده است. ترجمه جایگزین: «به خادمان خود دستور داد تا او را... تسلیم کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به جلاّدان
«به کسانی که او را شکنجه میکنند»
تمام قرض را
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که خادم نخست به پادشاه بدهکار بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 18:35
پدر آسمانی من
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
شما...از شما
تمام مشتقات این کلمات جمع هستند. عیسی با شاگردان خود حرف میزد، ولی این مثل حقیقتی کلی را تعلیم میدهد که برای همه ایمانداران صادق است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از دل
«دل» کنایه از باطن شخص است. عبارت «از دل» اصطلاحی به معنای «خالصانه» است. ترجمه جایگزین: «خالصانه[مخلصانه]» یا «کاملاً»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 19
نکات کلی متی ۱۹
مفاهیم خاص در این باب
طلاق
عیسی در مورد طلاق تعلیم میدهد چون فریسیان بر آن بودند که مردم فکر کنند تعالیم عیسی در مورد طلاق غلط هستند. (متی ۱۹: ۳- ۱۲). عیسی در مورد آنچه خدا در ابتدای خلقت در مورد ازدواج گفت حرف زد.
آرایههای ادبی مهم در این باب
کنایه
عیسی معمولاً کلمه «آسمان» را وقتی به کار میبرد که میخواهد شنوندگانش به خدایی که در آسمان ساکن است فکر کنند. (متی ۱: ۱۲)
Matthew 19:1
اطلاعات کلی:
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا (متی ۲۲: ۴۶) ادامه مییابد. در این قسمت به عنوان خدمت عیسی در یهودیه تعریف میشود. این آیات اطلاعات پس زمینهای در مورد نحوه آمدن عیسی به یهودیه را ارائه میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
چون [موعد آن فرا رسید] [وقت آن فرا رسید]
این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعداً اتفاق میافتد، انتقال میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی» یا «بعد از اینکه»
این سخنان را به اتمام رسانید
کلمه «سخنان» اشاره به آنچه عیسی در متی ۱۸: ۱ شروع به تعلیم میکند دارد. ترجمه جایگزین: «تعلیم این چیزها را به پایان رساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
روانه شده
«دور شد از» یا «ترک کرد»
Matthew 19:3
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم دادن درباره ازدواج و طلاق را آغاز میکند.
آمدند
«نزد عیسی آمدند»
امتحان کنند و گفتند
«امتحان کنند» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: « او را با این پرسش به چالش کشیدند» یا « میخواستند با این پرسش او را به دام اندازند»
Matthew 19:4
مگر نخواندهاید که خالق در ابتدا ایشان را مرد و زن آفرید
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنچه کلام خدا در مورد مردان، زنان و ازدواج میگوید را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً در کلام خواندهاید که خدا در آغاز انسان را مرد و زن خلق کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 19:5
اطلاعات کلی:
عیسی از پیدایش نقل قول میکند تا نشان دهد که شوهر و زن نباید از یکدیگر طلاق بگیرند.
[در فارسی در آیه قبل آمده و متفاوت است] و گفت
این قسمتی از کتاب مقدس است که عیسی انتظار داشت فریسیان درک کرده باشند. نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « قطعاً شما میدانید که خدا همچنین گفته است که به این دلیل...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
از این جهت
این قسمت بخشی از نقل قول از داستان آدم و حوا از کتاب پیدایش است. در چنین موقعیتی دلیلی که مرد، والدین خود را ترک میکند این است که خدا زنی را خلق کرده تا همراه مرد باشند.
به زن خویش بپیوندد
«به زن خود نزدیک بماند» یا «با همسر خود زندگی کند»
هر دو یک تن خواهند شد
استعارهای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به یک شخص مانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 19:6
بنابراین بعد از آن دو نیستند، بلکه یک تن هستند
استعارهای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پس شوهر و زن دیگر دو شخص نیستند، بلکه بسان یک تن هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 19:7
به وی گفتند
«فریسیان به عیسی گفتند»
امر فرمود
«به ما یهودیان دستور میدهد»
طلاقنامه
سندی است که قانوناً به ازدواج پایان میدهد.
Matthew 19:8
بهسبب سنگدلیِ شما
«سنگدلی» استعارهای به معنای «لجباز بودن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر لجبازی شما» یا «به این خاطر که لجباز هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگدلیِ شما، شما را اجازت داد که زنان خود را
کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند. عیسی با فریسیان سخن میگوید ولی موسی سالها پیش این فرمان را به نیاکان آنها داده بود. فرمان موسی شامل همه مردان یهودی میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از ابتدا
«ابتدا» اشاره به وقتی دارد که خدا مرد و زن را خلق کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 19:9
به شما میگویم
این قسمت، تاکیدی است بر آنچه که در ادامه میآید .
دیگری را نکاح کند
میتوانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با زنی دیگر ازدواج کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
زن مطلقّهای را نکاح کند، زنا کند
در بسیاری از متون اولیه این کلمات آورده نشدهاند.
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
Matthew 19:11
به کسانی که عطا شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که خدا اجازه داده است» یا «به کسانی که خدا قادر ساخته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 19:12
زیرا که خَصیها میباشند که از شکم مادر چنین متولّد شدند
اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلایل مختلفی برای ازدواج نکردن مردان وجود دارد. برای مثال، مردانی هستند که خصی[خواجه] به دنیا میآیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خصیها هستند که از مردم خصی شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که مردان دیگر آنها را اخته کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خصیها میباشند که ... خود را خصی نمودهاند
معانی محتمل: ۱) «مردانی که با برداشتن عضو جنسی خود را خواجه ساختهاند» یا ۲) «مردانی که تجرد و پاکی جنسی را انتخاب میکنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به جهت ملکوت خدا
«ملکوت خدا» [ملکوت آسمان] اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «پس بهتر میتوانند خدا را در ملکوت خدمت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنکه توانایی قبول دارد بپذیرد
«آنکه توانایی قبول این تعلیم را دارد...بپذیرد»
Matthew 19:13
جمله ارتباطی:
عیسی کودکان را میپذیرد و برکت میدهد.
چند بچه کوچک را نزد او آوردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی مردم کودکان را نزد عیسی آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 19:14
بگذارید
اجازه دهید
از آمدن نزد من، ایشان را منع مکنید
«آنها را از آمدن نزد من باز ندارید»
زیرا ملکوت آسمان از مثل اینها است
«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود را بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی میکند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از مثل اینها است
«به کسانی تعلق دارند که مثل فرزندان هستند.» این تشبیه بدین معناست که فقط فرزندان به پادشاهی خدا راه مییابند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Matthew 19:16
جمله ارتباطی:
در این قسمت صحنه به مکانی دیگر انتقال مییابد که در آن عیسی برای جوانی ثروتمند توضیح میدهد پیروی از او چه بهایی دارد.
ناگاه
کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
عمل نیکو
به معنای عملی است که خدا را خشنود میکند.
Matthew 19:17
از چه سبب مرا نیکو گفتی
عیسی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آن مرد را به این فکر برانگیزد که به چه دلیل درباره کار نیک میپرسد. ترجمه جایگزین: «چرا از من در مورد کار نیکو میپرسی؟» یا «به این فکر کن که چرا از من میپرسی چه چیز نیکوست» [ در ترجمه استفاده شده فارسی کاملاً متفاوت است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
جز خدا فقط
«فقط خدا نیکوست»
بخواهی داخل حیات شوی
«تا حیات جاویدان را دریافت کنی»
Matthew 19:19
همسایهٔ خود را مثل نفس خود دوست دار
یهودیان باور داشتند که تنها همسایگان آنها یهودیان دیگر هستند. ولی عیسی تعریف همسایه را گسترش میدهد و آن را به همه انسانها تعمیم میدهد. ترجمه جایگزین: «هر کسی را مثل خودت دوست بدار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 19:21
اگر بخواهی
«اگر میخواهی»
به فقرا
صفت وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیراند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
در آسمان گنجی خواهی داشت
عبارت «در آسمان گنجی» استعاره است و اشاره به پاداشی دارد که از خدا دریافت میشود. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان به شما پاداش خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 19:23
جمله ارتباطی:
عیسی توضیح میدهد که رها کردن داشتههای مادی و روابط جهت پیروی از او با دریافت پاداش همراه است.
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
به ملکوت آسمان به دشواری داخل میشود
«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی میکند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 19:24
آسانتر است...در ملکوت خدا
عیسی از اغراق استفاده میکند تا دشواری ورود ثروتمندان را به پادشاهی خدا توصیف کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
از سوراخ سوزن
سوراخ ته سوزن، جایی که نخ از آن رد میشود.
Matthew 19:25
به غایت متحیّر گشته
«شاگردان تعجب کرده بودند.» در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که آنها تعجب کرده بودند چون باور داشتند که ثروت نشان از تاییدات الهی بر شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پس که میتواند نجات یابد؟
شاگردان از سوالی استفاده میکنند تا بر تعجب خود تاکید کنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که خدا نجات دهد» یا «پس کسی نیست که حیات جاویدان را دریافت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 19:27
ما همه چیزها را ترک کرده
«ما تمام ثروت خود را رها کردهایم» یا «تمام دارایی خودمان را تسلیم کردهایم»
پس ما را چه خواهد بود؟
«خدا چه نیکویی به ما میدهد؟»
Matthew 19:28
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
معاد
«در دوران جدید» این عبارت اشاره به زمانی دارد که خدا همه چیز را احیا میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه چیز را تازه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پسر انسان
عیسی در مورد خود سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بر کرسی جلال خود نشیند
بر کرسی نشستن نشان از حکومت کردن به عنوان پادشاه است. پر جلال بودن تخت او نشان از پر جلال بودن حکومت اوست. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر تخت پر جلال خود مینشیند» یا «در مسند پادشاه حکومتی پر جلال خواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به دوازده کرسی نشسته
نشستن بر تخت اشاره به حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. شاگردان با عیسای بر تخت نشسته جایگاهی برابر ندارند ولی اقتدار خود را از او دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر دوازده تخت بنشینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دوازده سبط اسرائیل
«سبط» اشاره به مردم آن قبایل دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دوازده سبط»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 19:29
به خاطر اسم من
«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر باور به من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
صد چندان خواهد یافت
«۱۰۰ برابر آنچه تسلیم داشتهاند از خدا چیزهای نیکو دریافت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
وارث حیات جاودانی خواهد گشت
این اصطلاح بدان معناست که «خدا آنها را با حیات جاویدان برکت میدهد» یا «خدا سبب همیشه زندگی کردن آنها میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 19:30
لیکن بسا اوّلین که آخرین میگردند و آخرین، اوّلین!
«اولین» و «آخرین» اشاره به مقام و اهمیت مردم دارد. عیسی جایگاه مردم را با جایگاه آتی آنها در آسمان در تضاد قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «اما آنان که اکنون مهم به نظر میرسند کم اهمیتتر خواهند شد، و بسیاری که به نظر بیاهمیت میرسند بسیار مهم خواهند بود.»
Matthew 20
متی ۲۰ نکات کلی
مفاهیم خاص در این باب
مثل صاحب خانه[زمین] و تاکستانش
عیسی مَثَلی را تعریف میکند (متی ۲۰: ۱- ۱۶) تا به شاگردان تعلیم دهد آنچه از نظر خدا درست است با آنچه مردم میپندارند که درست است، تفاوت دارد.
Matthew 20:1
جمله ارتباطی:
عیسی مَثَلی را درباره صاحب زمینی تعریف میکند که کارگران را استخدام میکند؛او با استفاده از این مثل قصد دارد نشان دهد خدا چگونه کسانی را که متعلق به ملکوت آسمان هستند، پاداش میدهد.
زیرا ملکوت آسمان...را ماند
مثل در این قسمت شروع میشود. ببینید مقدمه مثل را در (متی ۱۳: ۲۴) چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
Matthew 20:2
پس...قرار داده
«بعد از اینکه صاحب زمین موافقت کرد»
یک دینار
این مبلغ آن زمان حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
ایشان را به تاکستان خود فرستاد
«او آنها را برای کار به تاکستان فرستاد»
Matthew 20:3
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
بیرون رفته
«صاحب تاکستان بیرون رفت»
ساعت سوم
ساعت سوم حدود ۹ صبح است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید
«در بازار ایستاده بودند و هیچ نمیکردند» یا «در بازار بیکار ایستاده بودند»
بازار
مکانی رو باز و بزرگ است که مردم غذا و اقلام دیگر را خرید و فروش میکردند.
Matthew 20:5
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
باز ... رفته
«باز صاحب تاکستان...بیرون رفته»
قریب به ساعت ششم و نهم
ساعت ششم حدود ظهر است. ساعت نهم حدود ساعت سه بعد از ظهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
همچنین کرد
این بدان معناست که صاحب زمین به بازار رفت و کارگران را استخدام کرد.
Matthew 20:6
ساعت یازدهم
حدوداً ساعت پنج است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
بیکار ایستاده
«کاری نمیکردند» یا «کاری نداشتند»
Matthew 20:8
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
از آخرین گرفته تا اوّلین
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با کارگرانی شروع کرد که آخر از همه کار را شروع کرده بودند، سپس کارگرانی که زودتر کار خود را شروع کرده بودند، و نهایتاً کارگرانی که کار خود را اول از همه شروع کرده بودند» یا «اول مزد کارگرانی را داد که آخر از همه استخدام کرده بود، سپس کارگرانی را که قبل از آنها آورده بود و در آخر مزد کسانی را که اول از همه استخدام کرده بود، پرداخت نمود.»
Matthew 20:9
ساعتیان
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که صاحب زمین استخدام کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 20:10
دیناری
این مبلغ، آن زمان، حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «یک روز حقوق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Matthew 20:11
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
چون گرفتند
«وقتی کارگرانی که طولانیتر کار کرده بودند، گرفتند»
صاحب خانه
«صاحب تاکستان»
Matthew 20:12
مساوی ساختهای
«همان قدر به آنها مزد دادی که به ما دادی»
ما که متحمّل سختی و حرارت روز گردیدهایم مساوی ساختهای؟
عبارت «متحمل سختی ...روز گردیدهایم» اصطلاح است و به معنای «تمام روز کار کردهایم» است. ترجمه جایگزین: «ما که تمام روز ،حتی در گرمترین ساعات، کار کردهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 20:13
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
یکی از ایشان
«یکی از کارگران که طولانیتر از مابقی کار کرده بود»
ای رفیق
واژهای را به کار ببرید که مردی برای خطاب قرار دادن مودبانه مرد دیگری که قصد توبیخش را دارد ، از آن استفاده میکند.
مگر به دیناری با من قرار ندادی؟
صاحب زمین از سوال استفاده میکند تا کارگرانی که اعتراض میکردند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «ما بر یک دینار توافق کردهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دیناری
آن موقع حقوق روزانه یک کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Matthew 20:15
جمله ارتباطی:
عیسی به روایت مثل خود درباره صاحب زمین که کارگرانی را استخدام میکند، ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟
صاحب زمین از سوالی استفاده میکند تا کارگران معترض را تادیب کند. ترجمه جایگزین: «با دارایی خود آنچه میتوانم را انجام میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر چشم تو بد است از آن رو که من نیکو هستم؟
صاحب زمین از سوال استفاده میکند تا کارگران معترض را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «وقتی نسبت به دیگران سخاوت به خرج میدهم، حسادت نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 20:16
بنابراین اوّلین آخرین و آخرین اوّلین خواهند شد
«اولین» و «آخرین» اشاره به جایگاه مردم و اهمیت آنها دارد. عیسی جایگاه کنونی مردم را با جایگاه آنها در ملکوت آسمان در تضاد قرار میدهد. ببینید (متی ۱۹: ۳۰) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پس آنانی که بیاهمیت به نظر میرسیدند پر اهمیتترینها خواهند بود و آنهایی که به نظر مهم میآیند کم اهمیتترینها خواهند بود»
بنابراین اوّلین آخرین
در این قسمت تعریف مثل پایان مییابد و عیسی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی گفت، ‘پس آخرین اولین میشود‘»
Matthew 20:17
جمله ارتباطی:
عیسی مرگ و قیام خود را برای بار سوم پیشبینی میکند و شاگردان او به اورشلیم میروند.
به اورشلیم میرفت
اورشلیم آن زمان بر تپه بود پس معمولاً مردم به اورشلیم بالا میرفتند.
Matthew 20:18
اینک، به سوی اورشلیم میرویم
عیسی از کلمه «اینک» استفاده میکند تا توجه شاگردان را به آنچه در ادامه میگوید جلب کند.
میرویم
شناسه فاعلی این فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسر انسان...او را
عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. در صورت لزوم، میتوانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
حکم ... خواهند داد
کاهن اعظم و کاتبان عیسی را متهم خواهند کرد.
Matthew 20:19
او را به امّتها خواهند سپرد تا او را استهزا کنند
کاهن اعظم و کاتبان عیسی را تسلیم غیریهودیان[امتها] میکنند و غیریهودیان[امتها] او را به استهزا میگیرند.
تازیانه زنند
«او را شلاق میزنند» یا «او را با شلاق میزنند»
روز سوم
«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
او را...او را...او
عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. در صورت لزوم، میتوانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خواهد برخاست
«خواهد برخاست» اصطلاحی به معنای «دوباره زنده کردن» است. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را برمیخیزاند» یا «خدا او را باز زنده میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 20:20
جمله ارتباطی:
در جواب به سوالی که مادر دو تن از شاگردان پرسید، عیسی در مورد اقتدار و خدمت کردن دیگران در پادشاهی تعلیم میدهد.
پسر زِبِدی
این قسمت اشاره به یعقوب و یوحنا دارد.
Matthew 20:21
بر دست راست...دست چپ
این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقدرانه و والا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در ملکوت تو
«ملکوت» اشاره به حکومت کردن عیسی به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پادشاه شدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 20:22
نمیدانید
شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به مادر و پسران دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
آیا میتوانید
شناسه فاعلی در فعل جمع است، ولی عیسی فقط در مورد آن دو پسر سخن نمیگفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از آن کاسهای که من مینوشم، بنوشید
«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
گفتند
«پسران زبدی گفتند» یا «یعقوب و یوحنا گفتند»
Matthew 20:23
البتّه از کاسه من خواهید نوشید
«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دست راست ...دست چپ
این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقتدرانه و والا است. ببینید متی ۲۰: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مگر به کسانی که از جانب پدرم برای ایشان مهیّا شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پدر این مکان را برای آنها حاضر کرده است و آنها را به کسانی عطا میکند که خود بر میگزیند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پدرم
لقبی مهم برای خداست و رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
Matthew 20:24
شنیدند
«شنیدند یعقوب و یوحنا از عیسی چه خواستهاند»
بر آن دو برادر به دل رنجیدند
در صورت لزوم میتوانید به وضوح عصبانی شدن ده شاگرد را بیان کنید. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «از دست دو برادر بسیار عصبانی شدند چون هر دو میخواستند بر بالای مجلس و در کنار عیسی بنشینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 20:25
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود به شاگردان را در مورد اقتدار و خدمت به دیگران به پایان میرساند.
ایشان را پیش طلبیده
«دوازده شاگرد را صدا زد»
حکّام امّتها بر ایشان سروری میکنند
«شاهان به زور بر مردم حکومت میکنند»
رؤسا
«مردان مهم میان امتها»
بر ایشان مسلّطند
«مردم را تحت کنترل دارند»
Matthew 20:26
هر که در میان شما میخواهد
«هرکس که میخواهد» یا «هرکس که مایل است»
Matthew 20:27
مقدّم بُوَد
«مهم باشد»
Matthew 20:28
پسر انسان...جان خود را
عیسی از سوم شخص استفاده میکند تا درباره خود حرف بزند. در صورت لزوم میتوانید این قسمت را به اول شخص ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
نیامد تا مخدوم شود
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیامد تا دیگران به او خدمت کنند» یا «نیامد تا دیگران بتوانند به او خدمت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بلکه تا خدمت کند
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه تا به دیگران خدمت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
جان خود را در راه بسیاری فدا سازد
«فدا شدن جان عیسی در راه دیگران» استعارهای به معنای تنبیه شدن جهت رهانیدن مردم از مجازات گناهانشان است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به جای دیگران بدهد» یا «زندگی خود را در عوض آزادی دیگران بدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جان خود را در راه بسیاری فدا سازد
جان خود را در راه کسی فدا کردن به معنای داوطلبانه مُردن است. ترجمه جایگزین: «مردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در راه بسیاری
میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای بسیاری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 20:29
جمله ارتباطی:
این قسمت روایتی را آغاز میکند که در آن عیسی دو مرد کور را شفا میدهد.
هنگامی که ...میرفتند
این قسمت اشاره به عیسی و شاگردان دارد.
از عقب او میآمدند
«دنبال عیسی میآمدند»
Matthew 20:30
ناگاه دو مرد کور کنار راه نشسته
این قسمت معمولاً «ناگاه، دو مرد کور کنار راه نشسته بودند» ترجمه میشود. متی به این طریق، ما را از وجود اشخاص جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
چون شنیدند
«وقتی دو مرد کور شنیدند»
در گذر است
«از کنار آنها میگذشت»
داود
عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه، «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و احتمال این هست که آن دو مرد عیسی را به لقب صدا میزدند.
Matthew 20:32
به آواز بلند گفت
«آن مردان کور را صدا زد»
چه میخواهید
«چه آرزویی دارید»
Matthew 20:33
اینکه چشمان ما باز گردد!
آن دو مرد به گونهای درباره توانایی دیدن حرف میزدند که گویی چشمان آنها باید باز شود. به خاطر سوال قبلی عیسی میفهمیم که به این طریق آنچه را بدان مایل بودند، ابراز میکردند. ترجمه جایگزین: «میخواهیم چشمان ما را باز کنی» یا «میخواهیم قادر به دیدن شویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 20:34
ترحّم نموده
«دلش به حال آنها بسوخت» یا «نسبت به آنها ترحم کرد»
Matthew 21
متی ۲۱ نکات کلی
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن راحتتر شود. ULB این کار را با آیات منظومی که در ۲۱: ۵، ۱۶ و ۴۲ آمدهاند انجام میدهد، این آیات کلامی از عهد عتیق هستند.
مفاهیم خاص در این باب
الاغ و کره الاغ
عیسی هنگام ورود به اورشلیم بر حیوانی سوار بود. او به این شکل نشان میداد پادشاهی است که بعد از پیروزی در جدالی مهم وارد شهر شده است. همچنین شاهان اسرائیلی در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدند. دیگر پادشاهان بر اسب سوار بودند. پس عیسی نشان میداد که او شاه اسرائیل است و در همان حال مانند شاهان دیگر نیست.
متی،مرقس، لوقا و یوحنا در مورد این رویداد نوشتهاند. متی و مرقس مینویسند که شاگردان الاغ را برای عیسی آوردند. یوحنا مینویسد عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا مینویسد که برای او کره الاغی آوردند. فقط متی مینویسد که الاغ، کره الاغی هم داشت. کسی مطمئن نیست که آیا عیسی بر الاغ یا کره آن سوار شده است. بهترین کار این است که هر یک از این سوابق را آنطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر یکسانسازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹- ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴ - ۱۵)
هوشیعانا
آنچه است که مردم هنگام ورود عیسی به اورشلیم فریاد میزدند. این کلمه یعنی «ما را نجات بده»، ولی مردم از این کلمه استفاده کردند تا خدا را تجلیل کنند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«ملکوت خدا از شما گرفته شده»
کسی به طور قطع نمیداند که این عبارت به چه معناست. کسی نمیداند که آیا مقصود عیسی این بود که خدا پادشاهی را پس خواهد داد یا خیر.
Matthew 21:1
جمله ارتباطی:
این قسمت روایت ورود عیسی به اورشلیم را آغاز میکند. عیسی به شاگردان خود در مورد کاری که باید انجام دهند، دستورالعملهایی میدهد.
بیت فاجی
روستایی نزدیک اورشلیم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 21:2
الاغی با کرهاش بسته خواهید یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الاغی که کسی بسته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بسته خواهید یافت
میتوانید بسته بودن الاغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنجا به چوبهای بسته شده» یا «آنجا به درختی بسته شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کرهاش
الاغی کم سن و سال
Matthew 21:4
اطلاعات کلی:
نویسنده در این قسمت از زکریای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد ورود عیسی به اورشلیم با الاغ، نبوتی تحقق یافته است.
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح میدهد که عمل عیسی چطور کلام خدا را تحقق میبخشد.
این همه واقع شد تا سخنی که نبی گفته است تمام شود
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اتفاق افتاد تا کلام خدا که مدتها پیش از زبان نبی گفته شده است، تحقق یابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا سخنی که نبی گفته
انبیای زیادی وجود داشتند. متی در مورد زکریا حرف میزد. ترجمه جایگزین: «زکریای نبی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 21:5
دختر صَهیون
مقصود از «دختر» یک شهر مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
صَهیون
نامی دیگر برای اورشلیم است.
سواره بر حمار و بر کرّهٔ الاغ
عبارت «بر حمار و بر کره الاغ» توضیح میدهد که آن الاغ حیوانی کم سن است. ترجمه جایگزین: «بر کره الاغی نر»
Matthew 21:7
رخت
چنین لباسهایی رو پوش یا جامهای بلند بودند.
Matthew 21:8
گروهی بسیار، رختهای خود را در راه گسترانیدند و جمعی از درختان شاخهها بریده، در راه میگستردند
آنها با چنین کاری ورود عیسی به اورشلیم را حرمت مینهند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 21:9
هوشیعانا
این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است، ولی همچنین ممکن است به معنای «ستایش بر خدا» باشد.
پسر داودا
عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. اگرچه «پسر داود» عنوانی برای مسیح بود و آن جماعت احتمالاً عیسی را به این لقب صدا میزدند.
به اسم خداوند
«به اسم خداوند» در این قسمت به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ترجمه جایگزین: «به قوت خداوند» یا «به عنوان نماینده خداوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هوشیعانا در اعلیٰ علیّین
«اعلی علیین» اشاره به خدایی دارد که از بالاترین مکان آسمان حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «تجلیل بر خدا که در بالاترین مکان آسمانهاست» یا «مجد بر خداوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 21:10
تمام شهر به آشوب آمده
«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم در سراسر شهر شوریدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به آشوب
«هیجانزده»
Matthew 21:12
جمله ارتباطی:
این قسمت، بیان روایت ورود عیسی به معبد را شروع میکند.
عیسی داخل هیکل خدا گشته
عیسی به معبد اصلی وارد نشد. او به حیاطی که اطراف معبد[صحن] بود وارد شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خرید و فروش میکردند
بازاریان، حیوانات و اقلام دیگر را به مسافران میفروختند تا مسافران، قربانی ارزندهای به معبد تقدیم کنند.
Matthew 21:13
اطلاعات کلی:
عیسی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا خریداران و صرافان را توبیخ کند.
ایشان را گفت
«عیسی به کسانی که صرافی و اقلام دیگر را خرید و فروش میکردند، گفت»
مکتوب است
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا سالها پیش نوشتهاند» یا «خدا در گذشته گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانهٔ من ... نامیده میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه من...خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانهٔ من
«من» اشاره به خدا و «خانه» اشاره به معبد [هیکل] دارد.
خانهٔ دعا
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم دعا میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مغاره دزدان
عیسی از استعاره استفاده میکند تا کسانی که اقلام در معبد خرید و فروش میکنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مثل جایی که سارقان در آن مخفی میشوند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 21:14
کوران و شلان
صفات وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور و شل هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
شلان
کسانی که پای آنها آسیب دیده و برای راه رفتن با مشکل رو به رو هستند.
Matthew 21:15
عجایبی
«چیزهای عجیب» یا «معجزات.» این قسمت اشاره به شفای افراد شل و کور در (متی ۲۱: ۱۴) دارد.
هوشیعانا
این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است ولی همچینین میتواند به معنای «ستایش بر خدا!» نیز باشد. ببینید متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کردهاید.
پسر داودا
عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه «پسر داود» لغب مسیح بود و آن جمع احتمالاً عیسی را به لقب صدا میزدند. ببینید در متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کردهاید.
غضبناک گشته
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به دلیل اینکه باور نداشتند عیسی همان مسیح است خشمگین شدند و نمیخواستند دیگران هم او را تمجید کنند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند چون مردم او را حمد میگفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 21:16
اطلاعات کلی:
عیسی از مزامیر نقل قول میکند تا نحوه واکنش مردم نسبت به خود را توجیه کند.
نمیشنوی آنچه اینها میگویند؟
روسای کهنه و کاتبان این سوال را میپرسند تا عیسی را توبیخ کنند چون از او خشمگین هستند. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که این حرفها را به شما بزنند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر نخواندهاید...حمد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنچه روسای کهنه و کاتبان خواندهاند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «بله، میشنوم، ولی باید آنچه را در کلام خدا خواندهاید به یاد داشته باشید....حمد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از دهان کودکان و شیرخوارگان حمد را مهیّا ساختی
عبارت «از دهان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «کودکان و نوزادان شیر خوار را آماده ساختی تا خدا را بپرستند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 21:17
ایشان را واگذارده
«عیسی، روسای کهنه و کاتبان را ترک کرد»
Matthew 21:18
جمله ارتباطی:
عیسی از برگ درخت انجیر استفاده میکند تا به شاگردان درباره ایمان و دعا تعلیم دهد.
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح میدهد که عیسی گرسنه است و به همین دلیل پای درخت انجیر توقف کرده است.
Matthew 21:19
خشکید
مُرد و خشک شد
Matthew 21:20
چه بسیار زود درخت انجیر خشک شده است!
شاگردان از این سوال استفاده میکنند تا میزان تعجب خود را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «از اینکه درخت انجیر به این سرعت خشک شده متعجبیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خشک شده است
«خشک شد و مُرد»
Matthew 21:21
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
اگر ایمان میداشتید و شک نمینمودید
عیسی نظریهای را به شکل مثبت و منفی بیان میکند تا بر خالص بودن ایمان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً ایمان دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
بدین کوه میگفتید، منتقل شده به دریا افکنده شو چنین میشد
این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می توانید که به این کوه بگویید برداشته شده و به دریا انداخته شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چنین میشد
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 21:23
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایتی را شروع میکند که در آن رهبران مذهبی اقتدار عیسی را زیر سوال میبرند.
به هیکل درآمده
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی وارد معبد اصلی نشده است. وارد حیاط اطراف معبد (صحن) شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
این اعمال
این قسمت اشاره به تعلیم و شفا دادن مردم توسط عیسی دارد. احتمالاً به بیرون راندن خریداران و فروشندگان در روز قبل نیز اشاره دارد.
Matthew 21:25
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود به رهبران مذهبی را ادامه میدهد.
از کجا بود؟
«اقتدار خود را از کجا آورده بود؟»
اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به وی ایمان نیاوردید
این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از آسمان دریافت کرده، آن موقع عیسی از ما میپرسد پس چرا به او ایمان نیاوردیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
از آسمان
«آسمان» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از خدایی که در آسمان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پس چرا به وی ایمان نیاوردید
رهبران مذهبی میدانستند که عیسی با سوالی بدیهی آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «پس باید حرف یحیای تعمید دهنده را باور میکردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 21:26
اگر گوییم از انسان بود
این قسمت نقلی قولی است که در نقل قول دیگر گنجانده شده است. میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از انسان دریافت کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
از مردم میترسیم
«از آنچه جماعت در مورد ما فکر میکنند یا بر سر ما خواهند آورد، میترسیم»
زیرا همه یحیی را نبی میدانند
«آنها باور دارند که یحیی یک نبی است»
Matthew 21:28
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی که درباره دو پسر است را تعریف میکند تا رهبران مذهبی را توبیخ کند و بیایمانی آنها را به تصویر کشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
لیکن چه گمان دارید؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا با به چالش کشیدن رهبران مذهبی آنها را به تفکر عمیقتر درباره مَثَلی که به آنها میگوید، وادارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آنچه میخواهم به شما بگویم، نظر خود را به من بگویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 21:29
پشیمان گشته
این قسمت اشاره به تغییر نظر و تصمیم پسر دارد که به نحوی متفاوت از آنچه گفته بود، عمل میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 21:31
گفتند
«روسای کهنه و مشایخ گفتند»
عیسی بدیشان گفت
«عیسی به روسای کهنه و مشایخ گفت»
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت به آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
باجگیران و فاحشهها قبل از شما داخل ملکوت خدا میگردند
«پادشاهی خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا حکومت خود را بر زمین بنا میکند، با حکومت کردن بر باجگیران و فاحشگان و پذیرفتن آنها قبل از شما آنها را برکت خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قبل از شما
معانی محتمل: ۱) خدا باجگیران و فاحشگان را زودتر از شما رهبران مذهبی یهود در ملکوت میپذیرد یا ۲) خدا باجگیران و فاحشگان را به جای رهبران مذهبی یهودی در پادشاهی خود میپذیرد.
Matthew 21:32
یحیی ... نزد شما آمد
«شما» جمع است و اشاره به کل قوم اسرائیل دارد نه فقط رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «یحیی نزد قوم اسرائيل آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از راه عدالت
این یک اصطلاح است و بدان معناست که یحیی طریق درست زندگی کردن را به مردم نشان داد. ترجمه جایگزین: «و به شما گفت که خدا میخواهد چطور زندگی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بدو ایمان نیاوردید
شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به رهبران مذهبی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 21:33
جمله ارتباطی:
برای توبیخ کردن رهبران مذهبی و توصیف کردن بیایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره خادمین یاغی میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
صاحب خانه
«کسی که ملکی را صاحب بود»
خطیرهای
«دیوار» یا «حصار»
چَرْخُشتی در آن کند
«حفرهای در تاکستان حفر کرد که انگورها را در آن آب میگرفتند»
پس آن را به دهقانان سپرده
صاحب زمین همچنان در تملک زمین باقی ماند، ولی به زارعین اجازه رسیدگی به تاکستان را داده بود. قرار بود وقت رسیدن انگورها مقداری را به صاحب زمین بدهند و مابقی را برای خود نگه دارند.
دهقانان
کسانی بودند که میدانستند چطور باید از تاکستان و انگورها مراقبت کنند.
Matthew 21:35
اطلاعات کلی:
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
غلامانش
«خادمان صاحب زمین»
Matthew 21:38
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
Matthew 21:40
چون
«چون» به معنی «در این لحظه نیست» بلکه جهت جلب توجه به نکتهای مهمی است که در ادامه میآید.
Matthew 21:41
گفتند
متی واضح نمیگوید که چه کسی جواب عیسی را داده است. در صورت نیاز به مشخص کردن مخاطب، میتوانید این قسمت را «مردم به عیسی گفتند» ترجمه کنید.
Matthew 21:42
اطلاعات کلی:
عیسی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد کسی را که رهبران مذهبی رد میکنند، خداوند ارج مینهد.
اطلاعات کلی:
عیسی توضیح مثل خادمان یاغی را آغاز میکند.
عیسی بدیشان گفت
مشخص نیست که عیسی از چه کسی سوالی که در ادامه آمده را میپرسد. در صورت لزوم «بدیشان» را به مخاطبی ترجمه کنید که در متی ۲۱: ۴۱ ترجمه کردهاید.
مگر در کتب هرگز نخواندهاید...نظر؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا آنها را به تعمق درباره کتاب مقدس وا دارد. ترجمه جایگزین: «به آنچه خواندهاید فکر کنید...چشمان» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سنگی را که معمارانش ردّ نمودند، همان سر زاویه شده است
عیسی از مزامیر نقل قول میکند. این استعاره بدان معناست که رهبران مذهبی، مثل بنایان، عیسی را رد میکنند ولی خدا او را مثل سنگ زاویه در ساختمان، در پادشاهی خود مهمترین قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سر زاویه شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ زاویه شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از جانب خداوند آمد
«خدا باعث این تغییر چشمگیر شد»
در نظر ما عجیب است
«در نظر ما» اشاره به دیدن دارد. ترجمه جایگزین: «دیدنش فوقالعاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 21:43
شما را میگویم
این قسمت تاکیدی است بر آنچه در ادامه گفته میشود.
شما را
«شما» جمع است. عیسی با رهبران مذهبی صحبت میکرد که او را رد کرده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
ملکوت خدا از شما گرفته شده، به امّتی که میوهاش را بیاورند
«ملکوت خدا» در این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا پادشاهی خود را از شما خواهد گرفت و به ملتی میدهد که برای پادشاهی ثمر میآورند.» یا «خدا شما را طرد میکند، و بر ملتی پادشاهی میکند که برای پادشاهی ثمری آورند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
میوهاش را بیاورند
«میوه» استعارهای به معنای «نتیجه» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه خوبی حاصل میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 21:44
هر که بر آن سنگ افتد
«آن سنگ» همان سنگی است که در (متی ۲۱: ۴۲) آمده است. این استعاره یعنی عیسی هر کس که علیه او طغیان کند را نابود خواهد کرد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « هر کسی که بر این سنگ بیافتد، آن سنگ او را در هم میشکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اگر آن بر کسی افتد، نرمش سازد
این جمله هم معنای جمله قبلی است. این استعاره بدان معناست که داوری نهایی بر عهده عیسی خواهد بود و او هر کس که بر ضدش طغیان کرده باشد را نابود خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 21:45
جمله ارتباطی:
رهبران مذهبی به مثلی که عیسی تعریف کرد، عکسالعمل نشان میدهند.
مثلهایش
«مثل عیسی»
Matthew 22
نکات کلی متی ۲۲
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیه ۴۴ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
مفاهیم خاص در این باب
ضیافت عروسی
در مَثَل ضیافت عروسی در (متی ۲۲: ۱- ۱۴)، عیسی تعلیم میدهد که وقتی خدا نجات را به کسی پیشکش میکند، آن شخص باید این پیشنهاد را بپذیرد. عیسی حیات با خدا را به ضیافتی تشبیه کرده که شاه برای پسرش تدارک دیده است، پسری که به تازگی ازدواج کرده است. همچنین عیسی تاکید میکند که همه دعوت شدگان، خود را به نحوی برازنده برای ضیافت شام آماده نمیکنند. خدا چنین افرادی را از ضیافت شام بیرون خواهد کرد.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
اطلاعات ضمنی
گوینده معمولاً چیزهایی را نمیگوید که شنوندگانش از قبل میدانند. وقتی پادشاه در آن مثل گفت « گاوان و پرواریهای من کشته شده» (متی ۲۲: ۴)، فرض را بر این گرفت که شنوندگان میدانند کسانی که حیوانات را کشتهاند، طبخ آنها را نیز بر عهده داشتهاند.
متناقض نما
متناقض نامه جملهای حقیقی است که برای توصیف امری ناممکن استفاده میشود. از نظر یهودیان، اجداد بر نوادگان ارجحیت داشتند، ولی در یکی از مزامیر داود یکی از نوادگان خود را «خداوند» میخواند. عیسی به رهبران یهودی میگوید که این حرف متناقض است که «هرگاه داود او را خداوند میخواند، چگونه میتواند پسر داود باشد » (متی ۲۲: ۴۵)
Matthew 22:1
جمله ارتباطی:
برای توبیخ رهبران مذهبی و توصیف بیایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره ضیافت عروسی تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
به ...ایشان
«به مردم»
Matthew 22:2
ملکوت آسمان پادشاهی را ماند
در این قسمت عیسی تعریف کردن مثل را شروع میکند. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 22:3
دعوت شدگان
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاه دعوت کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 22:4
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را آغاز میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
غلامان دیگر روانه نموده، فرمود، دعوت شدگان را بگویید که اینک، خوان
این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. به همین منوال میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان، را دستور داد تا به دعوت شدگان بگویند ‘اینک ضیافت‘....»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اینک
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
گاوان و پرواریهای من کشته شده
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که حیوانات پخته شده و آماده خوردن هستند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان گاوان و گوسالههای پروار را کشته و پختهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گاوان و پرواریهای من
«بهترین گاوها و گوسالههایم را برای خوردن»
Matthew 22:5
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ولی ایشان بیاعتنایی نموده
«ولی مهمانان دعوت پادشاه را نادیده گرفتند»
Matthew 22:8
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
دعوت شدگان
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دعوت کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 22:9
شوارع عامّه
«بر مسیرهای اصلی شهر». پادشاه، خادمان خود را به جایی میفرستد که به احتمال قوی میتوانستند کسانی را پیدا کنند.
Matthew 22:10
نیک و بد هر که
«هم مردمان خوب و هم مردمان بد»
چنانکه خانهٔ عروسی از مجلسیان مملّو گشت
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس مهمانان سالن عروسی را پر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانهٔ
اتاقی بزرگ
Matthew 22:11
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
Matthew 22:12
چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟
شاه از سوال استفاده میکند تا آن مهمان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «لباس مناسب جشن عروسی بر تن نداری. نباید اینجا باشی.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
او خاموش شد
«آن مرد خاموش بود»
Matthew 22:13
جمله ارتباطی:
عیسی از مثل خود درباره ضیافت عروسی نتیجه گیری میکند.
دست و پا بسته
«دست و پای او را ببندید تا توان تکان خوردن نداشته باشد»
ظلمت خارجی
«ظلمت خارجی» کنایه از جاییست که خدا ردکنندگان خود را به آنجا میفرستد. جایی است که برای همیشه از خدا جدا میمانند. ببینید <متی ۸: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جایی تاریک دور از خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جایی که گریه و فشار دندان باشد
«فشار دندان» عملی نمادین است، که اشاره به غم و رنجی شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گریه و ابراز رنج شدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 22:14
زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا بسیاری از مردم را دعوت میکند، ولی فقط اندکی را بر میگزیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا
این کلمه، جابجایی را نشانگذاری میکند. عیسی تعریف کردن مثل را به پایان میرساند و نکته آن حکایت را توضیح میدهد.
Matthew 22:15
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که در آن رهبران مذهبی با پرسیدن چند سوال سخت، قصد به دام انداختن عیسی را دارند. فریسیان در این قسمت درباره پرداخت مالیات به قیصر از او میپرسند.
چطور او را در گفتگو گرفتار سازند
«چطور میتوانند او را مجبور به گفتن حرفی اشتباه کنند تا دستگیرش نمایند»
Matthew 22:16
شاگردان خود را با هیرودیان
شاگردان فریسیان، فقط پرداخت مالیات به مقامات یهودی را حمایت میکردند و هیرودیان پرداخت مالیات به مقامات رومی را حمایت میکردند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فریسیان باور داشتند، عیسی هر چه بگوید به یکی از این دو گروه توهین خواهد شد.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هیرودیان
این دسته از افراد مقامات و پیروان شاه یهودی، هیرودیس، بودند. هیرودیس هم با مقامات رومی رابطه خوبی داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به ظاهر خلق نمینگری
«به کسی توجه خاص نشان نمیدهی» یا «کسی را مهمتر از دیگری نمیدانی»
Matthew 22:17
جزیه دادن به قیصر رواست
مردم مستقیماً به قیصر مالیات پرداخت نمیکردند بلکه خراجگیران واسطه پرداخت مالیات بودند. ترجمه جایگزین: «مالیاتی را پرداخت کنند که قیصر میخواهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 22:18
ای ریاکاران، چرا مرا تجربه میکنید؟
عیسی با استفاده از این سوال کسانی را توبیخ میکند که قصد به دام انداختن او را داشتند. ترجمه جایگزین: «من را امتحان نکنید، ای ریاکاران!» یا «میدانم که شما ریاکاران فقط میخواهید من را بیازمایید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 22:19
دیناری
سکه رومی و معادل یک روز کار بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Matthew 22:20
بدیشان
«بدیشان» اشاره به هیرودیان و شاگردان فریسیان دارد.
این صورت و رقم از آن کیست؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا درباره آنچه میگوید، تعمق کنند. ترجمه جایگزین: «به من بگویید که تصویر چه کسی را بر این سکه میبینید؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 22:21
از آنِ قیصر
میتوانید اطلاعات برداشت شده از پاسخ آنها را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این سکه تصویر قیصر را بر خود دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مال قیصر را به قیصر
«چیزهایی که به قیصر تعلق دارند»
مال خدا را
«آنچه به خدا تعلق دارد»
Matthew 22:23
جمله ارتباطی:
سعی صدوقیان بر آن بود که با پرسیدن سوالات دشوار درباره ازدواج و قیام مردگان از عیسی، او را به دام اندازند.
Matthew 22:24
اگر کسی بیاولاد بمیرد، میباید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر'
رهبران مذهبی از عیسی در مورد موسی و آنچه که در کتاب مقدس نوشته شده است سوال میپرسیدند. اگر زبان شما قابلیت بیان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ای استاد، موسی گفته است که اگر مردی بمیرد ...برادر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
برادرش ...زن او را...برادر خود
«او» اشاره به مرد مرده دارد.
Matthew 22:25
جمله ارتباطی:
صدوقیان به پرسش از عیسی ادامه میدهند.
اوّل
«مسنترین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Matthew 22:26
دوّمین ...سومین...هفتمین
«بزرگتر...بعدی...کوچکترین» یا «برادر جوانتر بزرگترین برادر ...آن یکی که از دومی بزرگتر بود...جوانترین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Matthew 22:27
آخر از همه
«بعد از اینکه همه برادران مردند»
Matthew 22:28
پس
صدوقیان در این قسمت از داستان هفت برادر میگذرند و به سوال اصلی خود میپردازند.
در قیامت
«وقتی مردگان به زندگی بر میگردند»
Matthew 22:29
گمراه هستید
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی این است که برداشت آنها در مورد قیامت اشتباه است. ترجمه جایگزین: «در مورد قیامت اشتباه میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قوّت خدا
«آنچه خدا قادر به انجام دادن است»
Matthew 22:30
در قیامت
«وقتی مردگان زنده شوند»
نه نکاح میکنند
«مردم ازدواج نخواهند کرد»
نه نکاح کرده میشوند
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فرزندان خود را به نکاح در نخواهند آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 22:31
جمله ارتباطی:
عیسی سوالی میپرسد تا نشان دهد کسانی که میمیرند بعداً زنده خواهند شد. عیسی با پرسیدن این سوال، صدوقیان را توبیخ میکند. او به دنبال جواب نیست.
آیا نخواندهاید
این قسمت شروع سوالی است که با کلمات «خدای یعقوب» در آیه ۳۲ به پایان میرسد. عیسی این سوال را میپرسد تا آنچه رهبران مذهبی از کتاب مقدس میدانند را به آنها یادآور شد. اگر این پرسش بدیهی در قالب جملهای خبری ترجمه شود، علامت سوال در آیه ۳۲ باید به نقطه تبدیل شود. ترجمه جایگزین: «خواندهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کلامی را که خدا به شما گفته است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا به شما گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 22:32
جمله ارتباطی:
عیسی سوالی که در آیه ۳۱ شروع کرده را به پایان میرساند.
خدای یعقوب؟
این سوال در آیه ۳۱ شروع میشود و در آیه ۳۲ به پایان میرسد. عیسی این سوال را میپرسد تا به صدوقیان آنچه در کلام آمده را یادآور شود و به خاطر عدم درک آن سخن آنها را توبیخ کند. اگر پرسش بدیهیای که در آیه ۳۱ آمده را در قالب جمله خبری ترجمه کردهاید، پس علامت سوال در این قسمت باید تبدیل به نقطه شود. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
من هستم خدای...یعقوب
میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او خدای...یعقوب» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان است
این کلمات صفات وابسته به اسم هستند که میتوان آنها را به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از مردگان، بلکه او خدای زندگان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 22:35
جمله ارتباطی:
آن فرد فریسی که استاد شریعت بود با پرسیدن سوالی سخت در مورد بزرگترین فرمان، سعی بر به دام انداختن عیسی داشت.
Matthew 22:37
اطلاعات کلی:
عیسی آیهای از تثنیه را به عنوان بزرگترین فرمان نقل قول میکند.
به همهٔ دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود
این سه عبارت[ همه...تمامی...تمامی] که با هم به کار رفتهاند، به معنای «کاملاً» یا «خالصانه» میباشند. «دل» و «نفس» کنایه از باطن شخص هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Matthew 22:38
این است حکم اوّل و اعظم
«اعظم» و «اول» یک معنا دارند. این کلمات تاکید میکنند که این بزرگترین فرمان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Matthew 22:39
اطلاعات کلی:
عیسی از لاویان به عنوان دومین فرمان بزرگ نقل قول میکند.
همسایهٔ خود
«همسایه» به معنای کسی است که در نزدیکی زندگی میکند. مقصود عیسی این بود که شخص باید به همه محبت کند.
Matthew 22:40
بدین دو حکم، تمام تورات و صُحُف انبیا متعلّق است
عبارت «تمام تورات و صحف» اشاره به کل کتاب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که موسی و انبیا نوشتهاند بر اساس این دو فرمان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 22:41
جمله ارتباطی:
عیسی از فریسیان سوالی سخت میپرسد تا مانع تلاش آنها برای به دام انداختن خود شود.
چون
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی بخش جدیدی از داستان را تعریف میکند که در آن عیسی از رهبران مذهبی سوالاتی میپرسد.
Matthew 22:42
پسر ...پسر داود
«پسر» در هر دو مورد به معنای نواده است.
Matthew 22:43
اطلاعات کلی:
عیسی در این قسمت از مزامیر نقل قول میکند تا نشان دهد که مسیح تنها «پسر داود» نیست، بلکه افضلتر است.
پس چطور داود در روح، او را خداوند میخواند؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره مزموری که نقل میکند وا دارد. ترجمه جایگزین: «سپس، به من بگویید که چرا داود در روح او را خداوند صدا میزند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
داود در روح
«داود، که روحالقدس بر او الهام میکند.» این قسمت بدان معناست که داود متاثر از روحالقدس سخن میگوید.
او را خداوند میخواند
«او را» اشاره به مسیح دارد، که نواده داود هم هست.
Matthew 22:44
خداوند ... گفت
«خداوند» اشاره به خدای پدر دارد.
به خداوند من
«خداوند» اشاره به مسیح دارد. همچنین «من» اشاره به داود دارد. این به معنای افضلیت مسیح نسبت به داود است.
به دست راست من بنشین
«به دست راست خداون» عملی نمادین به معنای دریافت جلال و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «بر مکان جلال در کنار من بنشین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
دشمنان تو را پایانداز تو سازم
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دشمنانت را شکست دهم» یا «تا دشمنانت را مجبور به تعظیم به تو کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 22:45
جمله ارتباطی:
این قسمت پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۹: ۱) شروع شده است، داستانی که خدمت عیسی در یهودیه را تعریف میکرد.
جمله ارتباطی:
این قسمت پایان روایتی است که رهبران مذهبی سعی میکنند عیسی را با سوالات سخت به دام اندازند.
پس هرگاه داود او را خداوند میخواند، چگونه پسرش میباشد؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره آنچه میگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «داود او را ‘خداوند‘ صدا میزند پس عیسی شخصی بیش از نواده داود است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
هرگاه داود او را خداوند میخواند
داود عیسی را «خداوند» میخواند چون عیسی تنها نواده داود نبود، بلکه از او افضلتر بود.
Matthew 22:46
جواب وی هرگز نداشت
«جواب» اشاره به آنچه مردم میگویند دارد. ترجمه جایگزین: «به او جوابی دهند» یا «جواب او را بدهند» [در فارسی انجام شده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیگر جرأت سؤال کردن از او نمود
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که کسی از او سوالی نپرسید تا به نحوی او را مجبور به بیان جوابی خطا کند که رهبران مذهبی به آن واسطه بتوانند او را دستگیر نمایند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 23
نکات کلی متی ۲۳
مفاهیم خاص در این باب
ریاکاران
عیسی بارها فریسیان را ریاکار میخواند (متی ۲۳: ۱۳، ۱۵، ۲۳، ۲۵، ۲۷، ۲۹) و دقیقاً توضیح میدهد که مقصودش از این کار چیست. فریسیان قوانینی را وضع میکردند که واقعاً کسی نمیتوانست از آنها اطاعت کند، و سپس مردم عادی را قانع میکردند که به دلیل ناتوانی در اطاعت از این قوانین گناهکار هستند. همچنین، فریسیان به جای اینکه از شریعت موسی اطاعت کنند، قوانین خود را متابعت میکردند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
ناسزا گفتن
در اکثر فرهنگها، توهین به مردم کاری غلط است. فریسیان بسیاری از سخنان آمده در این باب را توهین به حساب میآوردند. عیسی آنها را «ریاکار»، «راهنمایان کور»، «نادان» و «ماران» صدا میزند (متی ۲۳: ۱۶- ۱۷). عیسی از این سخنان استفاده میکند تا بگوید که خدا قطعاً آنها را به خاطر عمل اشتباهشان مجازات خواهد کرد.
متناقض نما
متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظر امری غیر ممکن را توصیف میکند. عیسی وقتی میگوید «هر که از شما بزرگتر باشد» [(متی ۲۳: ۱۱- ۱۲)] از متناقض نما استفاده میکند.
Matthew 23:1
اطلاعات کلی:
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که عیسی درباره نجات و داوری پایانی تعلیم میدهد. او در این قسمت هشدار خود به مردم، درباره کاتبان و فریسیان را آغاز میکند.
Matthew 23:2
بر کرسی موسی نشستهاند
«کرسی» نمادی از اقتدار جهت حکومت و قضاوت است. ترجمه جایگزین: «مثل موسی اقتدار دارند» یا «این اختیار را دارند که بگویند مقصود شریعت موسی چه بوده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 23:3
آنچه...نگاه دارید و به جا آورید
«همه چیز...را انجام ده و به آنها بنگر» یا «همه چیز...انجام ده و مشاهده کن»
Matthew 23:4
زیرا بارهای گران و دشوار را میبندند و بر دوش مردم مینهند و خود نمیخواهند آنها را به یک انگشت حرکت دهند
«بارهای گران و دشوار را میبندند و بر دوش مردم مینهند» استعاره است و بدان معناست که رهبران مذهبی قوانین سختی وضع میکنند و مردم را مجبور به اطاعت از آنها میکنند. «نمیخواهند انگشت حرکت دهند» اصطلاح است و بدان معناست که رهبران مذهبی به مردم کمکی نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را مجبور میکنند که از قوانینی پیروی کنید که متابعت از آنها سخت است. ولی به هیچ وجه کاری نمیکنند که به شما در پیروی از این قوانین کمک کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 23:5
همهٔ کارهای خود را میکنند تا مردم، ایشان را ببینند
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها اعمال خود را به جا میآوردند تا مردم کار آنها را ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حمایلهای خود را عریض و دامنهای قبای خود را پهن میسازند
هر دوی این اعمال کارهایی بودند که فریسیان انجام میدادند، گویی که خدا را بیش از مردم دیگر حرمت مینهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حمایلهای
جعبه چرمی کوچک و حاوی کاغذهایی است که کلام خدا بر آنها نوشته شده است.
دامنهای قبای خود را پهن میسازند
فریسیان گرههای پایین قبای خود را بلندتر میکردند تا تعهد خود را به خدا نشان دهند.
Matthew 23:6
جمله ارتباطی:
عیسی به صحبت کردن با جمع و شاگردان در مورد فریسیان ادامه میدهد.
بالا نشستن...کرسیهای صدر
این دو مکان، جاهایی بودند که مهمترینها بر آنها مینشستند.
Matthew 23:7
کوچهها
مکانی بزرگ و رو باز که مردم اقلام مختلف خود را در آن خرید و فروش میکنند.
اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم آنها را ‘ربی‘ بخوانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 23:8
خوانده مشوید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید کسی شما را... بخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شما
تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به عیسی و پیروانش دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
شما برادرانید
«برادران» به معنای «همایمانان» است.
Matthew 23:9
هیچ کس را بر زمین، پدر خود مخوانید
عیسی از آرایه مبالغه استفاده میکند تا بگوید که آنها نباید اجازه دهند حتی مهمترین فرد در زندگی آنها از خدا مهمتر باشد. ترجمه جایگزین: «کسی را بر زمین پدر خود نخوانید» یا «نگویید کسی بر زمین پدر شماست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
پدر شما یکی است که در آسمان است
«پدر» لقبی مهم برای خداست.
Matthew 23:10
خوانده مشوید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین، نگذارید کسی شما را بخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا پیشوای شما یکی است، یعنی مسیح
وقتی عیسی میگفت «مسیح» در واقع خود را با سوم شخص خطاب قرار میداد. ترجمه جایگزین: «من، مسیح، تنها معلم شما هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 23:11
هر که از شما بزرگتر باشد
«کسی که بین شما مهمترین است»
از شما
«شما» جمع است و اشاره به پیروان عیسی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 23:12
هر که خود را بلند کند
«خود را مهمتر جلوه دهد»
پست گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فروتن سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سرافراز گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را مهم گرداند» یا «خدا او را حرمت مینهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 23:13
اطلاعات کلی:
عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانهای است که فریسیان در را از بیرون بستهاند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به آن خانه نیست. اگر نمیخواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «میبندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. همچنین، از آنجا که کلمات «ملکوت آسمان» که به خدای ساکن در آسمان اشاره دارند، فقط در کتاب متی استفاده شدهاند، پس سعی کنید در ترجمه خود کلمه «آسمان» را بیاورید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جمله ارتباطی:
عیسی توبیخ کردن رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری آنها را شروع میکند.
وای بر شما
«عاقبت وحشتناکی خواهید داشت» ببینید (متی ۱۱: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید.
ملکوت آسمان را به روی مردم میبندید، زیرا خود داخل آن نمیشوید و داخل شوندگان را از دخول مانع میشوید
عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانهای است که فریسیان در را از بیرون بستهاند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به خانه نیست. اگر نمیخواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «میبندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ورود مردم را به ملکوت آسمان غیر ممکن میکنید، نه خود داخل میشوید نه اجازه میدهید طالبین به آن وارد شوند» یا «شما جلوی مردم برای پذیرش خدا، همان پادشاه ساکن در آسمان، را گرفتهاید، خودتان هم او را به عنوان شاه نمیپذیرید و پذیرش او توسط مشتاقانش را غیر ممکن میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 23:15
برّ و بحر را میگردید
این قسمت اصطلاحی به معنای رفتن به دور دستها است. ترجمه جایگزین: «فاصله زیادی را سفر میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تا مریدی پیدا کنید
«تا کسی را وا دارید که مذهب شما را بپذیرد»
پسر جهنّم
«پسر» اصطلاحی به معنای تعلق داشتن است. ترجمه جایگزین: «کسی که به جهنم تعلق دارد» یا «کسی که باید به جهنم برود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 23:16
راهنمایان کور
رهبران مذهبی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند، ولی قادر به درک حقیقت خدا نبودند. ببینید «راهنمایان کور» را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به هیکل ...باکی نیست
«به معبد...لازم نیست بر سوگند خود پایبند باشید»
باید وفا کند
در اصل از «به سوگند خود بسته شده است[گره خورده است]» استفاده شده است. عبارت «باید وفا کند» استعاره و بدان معناست که باید به آنچه گفته پایبند باشد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه وعده داده را انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 23:17
ای نادانان
رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آیا کدام افضل است؟ طلا یا هیکلی که طلا را مقدّس میسازد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد میدانستند. ترجمه جایگزین: «معبدی که طلایش را به خدا تقدیم کردهاند، مهمتراز خود طلاست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
طلا یا هیکلی که طلا را مقدّس میسازد
«معبد که طلا را تنها متعلق به خدا میگرداند»
Matthew 23:18
و
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و همچنین میگویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
باکی نیست
«نباید کاری را انجام دهد که به انجام آن سوگند خورده است» یا «نباید بر سوگند خود پایبند باشد»
هدیهای
حیوان یا غلاتی هستند که شخص به مذبح خدا میآورد و آن را تقدیم میکند.
باید ادا کند
«باید به سوگند خود پایبند باشد.» به نحوی از آنچه شخص باید انجام دهد سخن گفته شده که گویی او به سوگند خود گره خورده است. ترجمه جایگزین: «باید آنچه را که وعده داده، انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 23:19
کوران
رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کدام افضل است؟ هدیه یا مذبح که هدیه را تقدیس مینماید؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد میدانستند. ترجمه جایگزین: «مذبحی که هدیه را مقدس میگرداند از آن هدیه عظیمتر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مذبح که هدیه را تقدیس مینماید
«مذبحی که هدیه را مخصوص خدا میگرداند»
Matthew 23:20
به هر چه بر آن
«به تمام هدایایی که مردم بر آن نهادهاند»
Matthew 23:21
به او که در آن ساکن است
خدای پدر
Matthew 23:22
هر که به آسمان قسم خورد
خدای پدر
Matthew 23:23
وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار
«عاقب بدی خواهید داشت...ای ریاکاران!» ببینید <متی ۱۱: ۲۱> را چطور ترجمه کردهاید.
نعناع و شبت و زیره
برگ و دانههایی هستند که مردم برای خوش طعم کردن غذا از آنها استفاده میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
ترک کردهاید
«اطاعت نکردید»
اعظم احکام
«مسائل مهمتر»
میبایست آنها را بجا آورده
«باید از اصول شریعت مهمتر[والاتر] اطاعت میکردید»
اینها را نیز ترک نکرده باشید
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه از شریعت کم اهمیتتر [نازلتر] پیروی میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Matthew 23:24
ای رهنمایان کور
عیسی از این استعاره استفاده میکند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این بود که فریسیان فرمانهای خدا را درک نمیکنند یا نمیدانند چطور او را خشنود کنند. بنابراین، نمیتوانند به دیگران تعلیم دهند که چطور باید خدا را خشنود کنند. ببینید همین استعاره را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
که پشه را صافی میکنید و شتر را فرو میبرید
دقت کردن جهت به جا آوردن کم اهمیتترین اصول شریعت و غفلت کردن از مهمترین اصول شریعت به بلاهت دقت در نبلعیدن حشرهای کوچک و کثیف است در حالیکه گوشت حیوانی عظیم الجثه و ناپاک را میخورند. ترجمه جایگزین: «به حماقت کسی هستید که پشهای را از صافی میگذراند که مبادا در نوشیدنی او بیافتد در حالیکه شتر را میبلعد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
پشه را صافی میکنید
بدان معناست که مایع را از پارچهای رد کنید تا حشرههای کوچک از آن جدا شوند.
پشه
حشرهای کوچک که پرواز میکند.
Matthew 23:25
وای بر شما...ریاکار
«چقدر برای شما وحشتناک خواهد بود...ای ریاکاران!» ببینید (متی ۱۱: ۲۱) را چطور ترجمه کردهاید.
بیرون پیاله و بشقاب را پاک مینمایید و درون آنها مملّو از جبر و ظلم است
این قسمت استعاره است و بدان معناست که کاتبان و فریسیان در نظر دیگران پاک به نظر میرسند، ولی از دورن بدخو هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درون آنها مملّو از جبر و ظلم است
«آنچه را میخواهند که دیگران دارند و تقریباً همه کار را به خاطر خود انجام میدهند»
Matthew 23:26
ای فریسی کور
فریسیان از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اوّل درون پیاله و بشقاب را طاهر ساز تا بیرونش نیز طاهر شود
این استعاره بدان معناست که اگر باطن آنها پاک شود، پس در نتیجه از بیرون نیز پاک میگردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 23:27
چون قبور سفید شده...نجاسات
این تشبیه بدان معناست که کاتبان و فریسیان از بیرون پاک به نظر میرسند ولی از دورن بد خو هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
قبور سفید شده
«سنگ قبرهایی که سفید رنگ شدهاند» یهودیان معمولاً قبرها را سفید رنگ میکردند تا دیگران آنها را ببینند و از لمس آنها خودداری کنند. لمس سنگ قبر شخص را رسماً[شرعاً] ناپاک میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 23:29
صادقان را
صفت وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از مردم صالح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 23:30
در ایّام پدران خود
«در زمان نیاکان ما»
با ایشان شریک نمیشدیم
«به آنها نمیپیوستیم»
ریختن خون
«خون» اشاره به زندگی دارد. ریختن خون به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن» یا «به قتل رساندن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 23:31
فرزندان
«فرزندان» به معنای «نوادگان» است.
Matthew 23:32
پس شما پیمانه پدران خود را لبریز کنید
عیسی از استعاره استفاده میکند. این استعاره بدان معناست که فریسیان رفتار شرورانهای که پدران آنها هنگام به قتل رساندن انبیا آغاز کرده بودند را تکمیل میکنند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گناهانی که نیاکان شما آغاز کردند را به پایان میرسانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 23:33
ای ماران و افعیزادگان
مار همان مار معمولی است و افعی نوعی مار سمی است. این مارها خطرناک و معمولاً نمادی از شیطان هستند. ترجمه جایگزین: «شمایی که به خطرناکی و شرارت ماران سمی هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
افعیزادگان
«افعی زاده» یعنی «دارا بودن ویژگیهای مشابه.» ببینید متی ۳: ۷ را چطور ترجمه کردهاید.
چگونه از عذاب جهنّم فرار خواهید کرد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنها را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «راه فراری از داوری نهایی ندارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 23:34
جمله ارتباطی:
عیسی به توبیخ رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری ادامه میدهد.
الحال انبیا و حکماء و کاتبان نزد شما میفرستم
گاهی زمان حال به منظور اشاره به کاری که به زودی انجام خواهد شد، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «انبیا، حکیمان، و کاتبان را نزد شما میفرستم»
Matthew 23:35
همهٔ خونهای صادقان که بر زمین ریخته شد بر شما وارد آید...خون...خون
«بر شما وارد آید» اصطلاحی به معنای مجازات شدن است. ریختن خون به معنای کشتن مردم است، پس «خون پارسایان که بر زمین ریخته شد» نمادی از اشخاص صالح است که کشته شدهاند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر قتل همه صالحین [ّ پارسایان] مجازات میکند...قتل...قتل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هابیل...زکریا
هابیل اولین قربانی قتل و زکریا که در معبد توسط یهودیان به قتل رسید احتمالاً آخرین آنها بوده است. این مردان نمادی از همه صالحین[پارسایان] هستند که به قتل رسیدهاند.
(See:
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
زکریّا
هویت این زکریا مشخص نیست. او پدر یحیای تعمید دهند نبوده است.
که کشتید
مقصود عیسی این نبود که مخاطبین او در واقع زکریا را کشتند. مقصود او این بود که اجداد آنها او را کشتهاند.
Matthew 23:36
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
Matthew 23:37
جمله ارتباطی:
عیسی به خاطر مردم اورشلیم غمگساری میکند چون فرستادگان خدا را رد میکنند.
ای اورشلیم، اورشلیم
عیسی طوری با مردم اورشلیم حرف میزند که گویی شهر مخاطب اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرسلان خود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نزد تو فرستاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فرزندان تو
عیسی طوری با شهر اورشلیم حرف میزند که گویی آن شهر زنی است و مردم فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان تو» یا «ساکنان تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل مرغی که جوجههای خود را زیر بال خود جمع میکند
تشبیهی است که بر محبت عیسی نسبت به مردم و نحوه مراقبت او تاکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مرغی
پرنده ماده، میتوانید هر پرندهای که از فرزندانش زیر بالهایش مراقبت میکند را به جای این کلمه بیاورید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Matthew 23:38
اینک، خانهٔ شما برای شما ویران گذارده میشود
«خدا خانه شما را ترک خواهد کرد»
خانهٔ شما
معانی محتمل: ۱) «شهر اورشلیم» یا ۲) «معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 23:39
به شما میگویم
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
مبارک است او که به نام خداوند میآید
«به نام» به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ببینید (متی ۲۱: ۱۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مبارک باد، آنکه به قوت خداوند میآید، مبارک باد» یا «مبارک است آنکه به عنوان خداوند میآید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 24
نکات کلی متی ۲۴
ساختار و قالب بندی
عیسی در این باب درباره آینده، یعنی زمانی که به عنوان پادشاه باز میگردد، نبوت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
مفاهیم خاص در این باب
«انقضای عالم» [پایان عصر]
عیسی در این باب به سوال شاگردان خود درباره اینکه از کجا باید بدانند چه موقع او مجدداً برمیگردد، پاسخ میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
مثال نوح
در زمان نوح، خدا سیلی عظیم روانه کرد تا مردم را به خاطر گناهانشان مجازات کند. او بارها در مورد سیل به آنها هشدار داد، ولی آن سیل در واقع ناگهان شروع شد. عیسی در این باب سیل و روزهای آخر را با هم مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«بگذار» [در فارسی استفاده نشده.]
ترجمه ULB از این کلمه استفاده میکند تا به این طریق چندین فرمان عیسی را آغاز کند مثل «هر که در یهودیّه باشد به کوهستان بگریزد.» (۲۴: ۱۶) «هر که بر بام باشد، به جهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید» (۲۴: ۱۷) « هر که در مزرعه است، به جهت برداشتن رخت خود برنگردد» (۲۴: ۱۸) راههای مختلف برای بیان دستور وجود دارد. مترجمین باید طبیعیترین روش را در زبان خود استفاده کنند. دقت کنید که این کلمه به معنی «اجازه دادن» نیست.
Matthew 24:1
جمله ارتباطی:
عیسی اتفاقاتی را توصیف میکند که قبل از بازآمدن او در طول پایان دوران[انقضای عالم] اتفاق میافتند.
تا عمارتهای هیکل
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در خود معبد نبود. او در حیاط اطرف معبد [صحن] بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 24:2
آیا همهٔ این چیزها را نمیبینید؟
عیسی از سوالی استفاده میکند تا شاگردان را به تعمق درباره آنچه میخواهد به آنها بگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارید چیزی درباره این عمارات به شما بگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که سربازان دشمن این سنگها را به زیر فرو خواهند ریخت. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان دشمن بیایند تمام سنگهای این ساختمانها را به زیر خواهند کشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 24:3
نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست
«آمدن تو» اشاره به وقتی دارد که عیسی در قدرت[با قوت] خود برای بنای حکومت خدا بر زمین میآید و این عصر را به پایان میرساند[عالم را به پایان میرساند]. ترجمه جایگزین: «نشانه اینکه قرار است بیایی و جهان را پایان دهی، چه خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 24:4
زنهار کسی شما را گمراه نکند
«شما را گمراه نکند»؛ استعاره بوده و بدان معناست که کسی شما را متقاعد نکند که چیزی دیگر حقیقت است. ترجمه جایگزین: «مراقب باشید که کسی شما را فریب ندهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 24:5
زآنرو که بسا به نام من آمده
مقصود از «نام» همان اسم ماشیح یا مسیح است، نه عیسی و به نظر کنایه از اقتدار مسیح باشد. ترجمه جایگزین: «بسیاری ادعا میکنند که به عنوان مسیح اقتداری همچون من دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بسیاری را گمراه خواهند کرد
«گمراه خواهند کرد» استعاره از متقاعد کردن مردم به امری است که حقیقی نیست. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 24:6
زنهار مضطرب مشوید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید این چیزها شما را آزار دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 24:7
زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. عیسی تاکید میکند که مردم در همه جا با یکدیگر خواهند جنگید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 24:8
آغاز دردهای زه است
این قسمت اشاره به دردی دارد که زنان قبل از به دنیا آوردن کودک حس میکنند. این استعاره بدان معناست که این جنگها، قحطیها و زلزلهها فقط شروع رویدادهایی هستند که ختم به پایان عصر[انقضای عالم] میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 24:9
آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت
«مردم شما را به مقامات میسپارند که رنجتان میدهند و شما را خواهند کشت»
جمیع امّتها به جهت اسم من از شما نفرت کنند
«امتها» کنایه است و اشاره به مردم آن امتها دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هر ملتی از شما متنفر خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به جهت اسم من
«اسم» اشاره به شخصی کامل دارد. ترجمه جایگزین: «چون به من باور دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 24:11
ظاهر شده
«ظاهر شده» اصطلاحی به معنای «بنا شده» است. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بسیاری را گمراه کنند
«گمراه کنند» استعارهای به معنای متقاعد کردن کسی به امری غیر حقیقی است. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 24:12
افزونی گناه [در فارسی متفاوت]
اسم معنای «گناه»[شرارت و بدکاری] را میتوانید به عبارت «نااطاعتی از شریعت» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نافرمانی از شریعت افزایش مییابد» یا «مردم از شریعت خدا بیشتر و بیشتر نااطاعتی میکنند» [مردم به نحوی فزاینده از شریعت خدا نااطاعتی میکنند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
محبّت بسیاری سرد خواهد شد
معانی محتمل: ۱) «بسیاری از مردم زین پس به دیگران محبت نخواهند داشت» یا ۲) «بسیاری از مردم دیگر به خدا محبتی نخواهند داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 24:13
هر که تا به انتها صبر کند، نجات یابد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی که تحمل میآورد را نجات خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر که تا به انتها صبر کند
«کسی که وفادار میماند»
تا به انتها
مشخص نیست که «انتها» اشاره به شخصی دارد که میمیرد یا به زمانی که جفا یا عصر به پایان میرسد و خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود. نکته اصلی این است که تا حد نیاز باید تحمل کنند.
انتها
«پایان جهان» یا «پایان عصر»
Matthew 24:14
بشارتِ ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد
«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این خبر خوش که خدا حکومت خواهد کرد را خواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر جمیع امّتها
«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در همه جا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 24:15
پس چون مکروهِ ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ننگین که قصد دارد هرآنچه از خداست را ناپاک ساخته و هتک حرمت نماید، همان که دانیال نبی درباره او نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر که خوانَد دریافت کند
این سخن عیسی نیست. متی این قسمت را اضافه کرده است تا توجه خواننده را به سخنان عیسی جلب کنند و آنها را به فکر و تفسیر آن سخنان وا دارد.
Matthew 24:17
هر که بر بام باشد
بام، مکانی صاف است که مردم میتوانند بر آن بایستند.
Matthew 24:19
وای بر آبستنان
این روشی مودبانه برای اشاره به «زنان حامله» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
در آن ایّام
«در آن زمان»
Matthew 24:20
تا فرار شما ...نشود
«مجبور به فرار...نشوید» یا «مجبور به گریختن... نشوید»
زمستان
«فصل سرد»
Matthew 24:22
اگر آن ایّام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی
این قسمت را میتوان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا زمان رنجش را کوتاه نکند، همه جان میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
هیچ بشری
«هیچ کس» یا «هیچ فردی». در این قسمت در اصل از واژه «جسم» [تن] استفاده شده که به مردم اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
آن روزها کوتاه خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زمان رنجش را کوتاه میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 24:23
جمله ارتباطی:
عیسی به صحبت کردن با شاگردان ادامه میدهد.
باور مکنید
«آن دروغهایی را که به شما گفتهاند را باور نکنید»
Matthew 24:24
اگر ممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی
«گمراه کردندی» استعارهای از متقاعد کردن اشخاص به امری غیر حقیقی است. این قسمت را میتوان در قالب دو جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در صورت امکان برگزیدگان را هم فریب میدهند» یا «برای اینکه مردم را فریب دهند. در صورت امکان منتخبین را نیز فریب میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 24:26
اگر شما را گویند، اینک، در صحراست
این قسمت را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی به شما بگوید که مسیح در بیابان است، باور نکنید»[در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
یا آنکه در خلوت است
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا، اگر کسی بگوید که مسیح در پستو است»[در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
در خلوت
«در پستو» یا «جایی مخفی» است.
Matthew 24:27
زیرا همچنان که برق ...ظهور ...نیز چنین خواهد شد
این بدان معناست که پسر انسان سریعاً میآید و به راحتی میتوان او را دید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
پسر انسان
عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 24:28
هر جا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند
این قسمت احتمالاً ضربالمثلی است که مردم زمان عیسی آن را درک میکردند. معانی محتمل: ۱) وقتی پسر انسان بیاید، همه او را میبیند و همه میدانند که او آمده است، یا ۲) هر جا اشخاصی که از نظر روحانی مردهاند جمع گردند، انبیای دروغین آنجا خواهند بود تا به آنها دروغ بگویند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
کرکسان
پرندگانی که جسدها و حیوانات در حال مرگ را میخورند.
Matthew 24:29
فوراً بعد از مصیبت آن ایّام، آفتاب
«به محض پایان این روزهای سخت، خورشید»
از مصیبت آن ایّام
«آن زمان رنج»
آفتاب تاریک گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خورشید را تاریک خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قوّتهای افلاک متزلزل گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه در و بر[بالای] آسمان است را میلرزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 24:30
پسر انسان
عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جمیع طوایف
«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم آن قبایل» یا «تمام مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 24:31
فرشتگان خود را با صور بلند آواز فرستاده
«صوری را به صدا در میآورد و فرشتگانش را میفرستد» یا «فرشتهاش را خواهد گماشت تا صوری[شیپوری] را به صدا در آورد و او فرشتگان خود را میفرستد»
[او] ...او را
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
فراهم خواهند
«فرشتگانش جمع خواهند شد»
برگزیدگان او
کسانی هستند که پسر انسان برگزیده است.
از بادهای اربعه از کران تا بکران فلک
هر دوی اینها به یک معنا هستند. این اصطلاحات به معنای «همه جا» هستند. ترجمه جایگزین: «از سراسر دنیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 24:33
بفهمید که نزدیک بلکه بر در است
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزد و از تصویر شاه یا مقامی مهم که به دروازههای شهری محصور با دیوار نزدیک میشود استفاده میکند. این استعاره یعنی زمان بازگشت عیسی به زودی فرا خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «نزدیک هستم و به زودی حضور مییابم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 24:34
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
این طایفه نخواهد گذشت
«نخواهد گذشت» روشی مودبانه برای اشاره به «مُردن» کسی است. ترجمه جایگزین: «مردم این نسل نخواهند مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
این طایفه
تفاسیر[برداشتهای] محتمل: ۱) «همه کسانی که امروز زنده هستند»، اشاره به کسانی دارد که زمان سخن گفتن عیسی زندگی میکردند. ۲) «همه کسانی که هنگام تحقق سخنان من زنده هستند.» سعی کنید به نحوی ترجمه کنید که هر دو مفهوم از ترجمه شما برداشت شود.
این همه واقع نشود
«تا خدا باعث روی دادن این اتفاقات نشود»
Matthew 24:35
آسمان و زمین زایل خواهد شد
«آسمان» و «زمین» جزگویی [مجاز کل به جز] هستند که شامل تمام مخلوقات خدا، بالاخص چیزهایی که دائمی به نظر میرسند، میشود. عیسی میگوید کلامش، بر خلاف این چیزها پابرجا باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «حتی آسمان و زمین زایل خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
سخنان من هرگز زایل نخواهد شد
«سخنان» اشاره به گفتههای عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویم همیشه حقیقت خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 24:36
آن روز و ساعت
«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیقی دارد که پسر انسان بر میگردد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[در فارسی نیامده] [نه پسر]
«حتی پسر هم نه»
[پسر] [در فارسی نیامده]
لقبی مهم برای عیسا، پسر خداست.
پدر
لقبی مهم برای خداست.
Matthew 24:37
چنانکه ایّام نوح بود
«وقتی که پسر انسان میآید، مثل زمان نوح خواهد شد»
ظهور پسر انسان نیز چنان خواهد بود
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «پس وقتی که من، پسر انسان، میآیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 24:39
ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیز خواهد بود
این قسمت را میتوانید در قالب جملههای مجزا از هم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ببرد. همچنین ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد بود»
Matthew 24:40
جمله ارتباطی:
عیسی به شاگردان خود میگوید که برای بازگشت او آماده باشند.
آنگاه
زمانی است که پسر انسان میآید.
یکی گرفته و دیگری واگذارده شود
معانی محتمل: ۱) پسر انسان یکی را به آسمان و دیگری را به عنوان مجازات بر زمین رها میکند یا ۲) فرشتگان یکی را به عنوان مجازات میبرند و دیگری را برای برکت رها میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 24:42
پس
«چون آنچه گفتم حقیقت است»
بیدار باشید
«توجه کنید»
Matthew 24:43
اگر صاحب خانه...نقب زند
عیسی از حکایتی در مورد صاحب خانه و غلامان استفاده میکند تا نحوه آمادگی شاگردان را به آنها توضیح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
دزد
عیسی میگوید وقتی خواهد آمد که انتظار آمدنش را ندارند، او چنین کاری را برای دزدیدن چیزی انجام نمیدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بیدار میماند
«از خانه خود مراقبت میکرد»
نمیگذاشت که به خانهاش نقب زند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیداد کسی به خانهاش وارد شود و دزدی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 24:44
پسر انسان
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 24:45
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره صاحب خانه[ارباب][اقا] و خادمان ادامه میدهد تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را به آنها توضیح دهد.
پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش...وقت؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به فکر کردن وا دارد. ترجمه جایگزین: «پس آن خادم وفادار و حکیم کیست؟ آن کسی است که اربابش...وقت» یا «مانند آن خادم وفادار و حکیم باشید،َ که اربابش...وقت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خوراک دهد
«به اهل خانه ارباب خود غذا دهد» [در فارسی انجام شده]
Matthew 24:47
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
Matthew 24:48
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل خود درباره ارباب و خادمان را ادامه میدهد، تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را شرح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
با خود گوید
در این قسمت در واقع از عبارت «در دل خود بگوید» استفاده شده که «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود فکر کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آقای من در آمدن تأخیر مینماید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازگشت ارباب من طول خواهد کشید» یا «ارباب من برای مدتها بر نمیگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 24:50
در روزی که منتظر نباشد و در ساعتی که نداند
هر دوی این جملات به یک معنا هستند. این جملات بر این تاکید میکنند که ارباب وقتی خواهد آمد که خادم انتظار آمدنش را ندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Matthew 24:51
او را دو پاره کرده
اصطلاحی به معنای رنج دادن شدید شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نصیبش را با ریاکاران قرار دهد
«او را کنار ریاکاران قرار میدهد» یا «او را به جایی میفرستد که ریاکاران را میفرستند.»
گریه و فشار دندان خواهد بود
«فشار دندان» عملی نمادین به نشانه رنج بسیار است. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم به خاطر رنج خود گریه میکنند و دندان به هم میسایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 25
نکات کلی متی ۲۵
ساختار و قالب بندی
این باب ادامه دهنده تعالیم باب قبل است.
مفاهیم خاص در این باب
مَثَل ده باکره
عیسی مثل ده باکره را تعریف میکند (متی ۲۵: ۱- ۱۳) تا به شاگردان خود بگوید که برای بازگشت او حاضر باشند. شنوندگانش میتوانستند این مثل را درک کنند چون با سنت ازدواج یهودیان آشنا بودند.
وقتی یهودیان قرار ازدواج میگذاشتند به نحوی برنامه ریزی میکردند که مراسم عروسی چند هفته یا چند ماه بعد برگزار شود. در زمان مناسب آن مرد جوان به خانه عروس میرود، جایی که او منتظرش است. مراسم عروسی برگزار میشد، سپس مرد و عروسش به خانه آن مرد میرفتند جایی که ضیافتی انتظار آنها را میکشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
Matthew 25:1
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی درباره باکرههای دانا و نادان تعریف میکند تا به شاگردان توضیح دهد که برای بازگشت او آماده باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ملکوت آسمان مثل
«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان خود را به عنوان پادشاه نشان دهد، چنین خواهد بود که» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مشعلها
این مشعلها احتمالاً ۱) چراغ یا ۲) مشعلهایی بودند که با قرار دادن تکه پارچهای آغشته به روغن بر سر چوب، ساخته میشدند.
Matthew 25:2
از ایشان پنج
«پنج تن از باکرهها»
Matthew 25:3
هیچ روغن با خود نبردند
«تنها روغنی که با خود داشتند در چراغهایشان بود»
Matthew 25:5
چون
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
چون آمدن داماد به طول انجامید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه آمدن داماد بسیار به طول انجامید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پینکی زده
«همه ده باکره خواب آلود شدند»
Matthew 25:6
صدایی بلند شد
«کسی فریاد زد»
Matthew 25:7
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
مشعلهای خود را اصلاح نمودند
«مشعلهای خود را درست کردند تا فروزانتر شوند»
Matthew 25:8
نادانان، دانایان را گفتند
صفات وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باکرههای نادان به باکرههای دانا گفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
مشعلهای ما خاموش میشود
این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آتش مشعل ما در خاموش شدن است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 25:10
میرفتند
«پنج باکره نادان میرفتند»
به جهت خرید
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای خرید روغن بیشتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
آنانی که حاضر بودند
باکرههایی بودند که روغن بیشتر داشتند.
در بسته گردید
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان در را میبستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 25:11
برای ما باز کن
اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در را برای ما باز کنید تا داخل بیاییم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 25:12
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل درباره ده باکره ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه ارباب در ادامه میگوید.
شما را نمیشناسم
«نمیدانم که هستید.» این قسمت پایان مثل است.
Matthew 25:13
آن روز و ساعت را نمیدانید
«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیق دارد. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق بازگشت پسر انسان را نمیدانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 25:14
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی درباره غلام وفادار و بیوفا تعریف میکند تا نحوه وفاداری شاگردان را در نبود خود و آمادگی آنها را برای بازگشتش، شرح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
چنانکه
این کلمه اشاره به ملکوت آسمان دارد. (متی ۱۳: ۲۴)
مردی عازم سفر شده
«حاضر به رفتن بود» یا «میخواست به زودی برود»
اموال خود را بدیشان سپرد
«آنها را مسئول اموال خود قرار داد»
اموال خود
«املاک»
Matthew 25:15
پنج قنطار
«پنج قنطار طلا.» از ترجمه این کلمات به وجه رایج امروزی خودداری کنید. هر «قنطار» طلا معادل بیست سال دستمزد یک کارگر بود. این مثل از تضاد مبالغ پنج، دو و یک سکه و میزان بالای ثروتی که در داستان آمده استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «پنج کیسه طلا» یا «پنج کیسه طلا که هر کدام معادل بیست سال کار بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
دیگری را دو...و سوی را یک
کلمه «قنطار» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «دیگری را دو قنطار داد...و سومی را یک قنطار» یا «دیگری را دو کیسه طلا...و سومی را یک کیسه طلا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
به حسب استعدادش
اطلاعات ضمنی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق مهارت هر خادم در اداره کردن اموال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 25:16
پنج قنطار دیگر سود کرد
«از سرمایهگذاری خود، چهار قنطار به دست آورد»
Matthew 25:17
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
دو قنطار دیگر سود گرفت
«دو قنطار دیگر در آورد»
Matthew 25:19
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
Matthew 25:20
پنج قنطار یافته بود
«پنج قنطار دیگر به دست آوردم»
قنطار
«قنطار» معادل حقوق بیست سال یک کارگر بود. از ترجمه این کلمه به وجه رایج امروز خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Matthew 25:21
آفرین
«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان میدهد.
به شادی خداوند خود داخل شو
«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 25:22
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
دو قنطار دیگر سود یافتهام
«دو قنطار دیگر در آوردهام»
Matthew 25:23
آفرین
«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان میدهد. ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
در خوشی خداوند خود داخل شو
«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش» ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 25:24
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها را ادامه میدهد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
از جایی که نکاشتهای میدروی و از جایی که نیفشاندهای جمع میکنی
عبارات «جایی که نکاشتهای» و «جایی که نیفشاندهای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره میکنند که محصولی را جمع میکند که دیگران کاشتهاند. آن خادم از این استعاره استفاده میکند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است، متهم کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نیفشاندهای
«دانه افشاندن»؛ این قسمت اشاره به کاشته شدن دانه از طریق به آرامی پاشیدن آنها بر خاک دارد.
Matthew 25:25
اینک، مال تو موجود است
«ببینید، این مال شماست»
Matthew 25:26
جمله ارتباطی:
عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ای غلامِ شریرِ بیکاره!
«تو، خادم شریری هستی که نمیخواهد کار کند. میدانی»
دانستهای که از جایی که نکاشتهام میدروم و از مکانی که نپاشیدهام، جمع میکنم
عبارات «جایی که نکاشتهای» و «جایی که نیفشاندهای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره میکنند که محصولی را جمع میکند که دیگران کاشتهاند. آن خادم از این استعاره استفاده میکند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است متهم کند. ببینید متی ۲۵: ۲۴ را چطور ترجمه کردهاید، جایی که خادم از این سخنان استفاده میکند تا ارباب را متهم کند. خوانندگان باید درک کنند که ارباب بر اینکه آنچه دیگران کاشتهاند را جمع میکند واقف است، ولی میگوید که چنین کاری حق اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 25:27
مال خود را با سود بیابم
اطلاعات برداشت شده را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پول خودم را برگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
سود
مبلغی از صراف که برای استفاده موقت از سرمایه ارباب پرداخت میشود.
Matthew 25:28
جمله ارتباطی:
عیسی از مثل خود درباره خادمان و قنطارها نتیجه گیری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
قنطار را از او گرفته
ارباب با دیگر خادمان صحبت میکرد.
قنطار
«قنطار» معادل دستمزد بیست سال کار است. از ترجمه این عبارت به وجه رایج امروزی خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Matthew 25:29
هر که دارد
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده هرکس آنچه دارد را به خوبی استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «از آنچه دارد به خوبی استفاده میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
افزونی یابد
«حتی بیشتر»
آنکه ندارد
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص از آنچه دارد به خوبی استفاده نمیکند. ترجمه جایگزین: «از هر کس که به خوبی از داشته خود استفاده نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گرفته شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خواهد گرفت» یا «من میگیرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 25:30
ظلمت خارجی
«ظلمت خارجی» کنایه از مکانی است که خدا طردشدگان را به آن میفرستد. این مکان کاملاً از خدا مجزاست. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک دور از خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گریه و فشار دندان
«فشار دندان» عملی نمادین است که اشاره به غم و رنجش شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گریه میکنند و اندوه فراوان خود را ابراز میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 25:31
جمله ارتباطی:
عیسی از نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در آخر زمان با شاگردان سخن میگوید.
پسر انسان
عیسی با استفاده از سوم شخص به خود اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 25:32
جمیع امّتها در حضور او جمع شوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام ملتها را در حضور او جمع خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در حضور او
«در مقابل او»
جمیع امّتها
«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم از هر کشوری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به قسمی که شبان میشها را از بزها جدا میکند
عیسی نحوه جدا کردن مردم را با استفاده از تشبیه توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Matthew 25:33
میشها را بر دست راست و بزها را بر چپ خود قرار دهد
این استعاره بدان معناست که پسر انسان همه مردم را از هم جدا میکند. او پارسایان را بر دست راست و گناهکاران را بر دست چپ خود قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Matthew 25:34
پادشاه...طرف راست
«پادشاه» لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من، پادشاه...طرف راست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بیایید ای برکت یافتگان از پدر
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید، ای کسانی که پدر من برکت داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پدر من
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
ملکوتی را که از ابتدای عالم برای شما آماده شده است، به میراث گیرید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که خدا برای شما مهیا کرده است را به ارث برید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ملکوتی را که ...برای شما آماده شده است
«ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «برکاتی که حکومت خدا برای شما در نظر داشته است را دریافت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از ابتدای عالم
«از همان ابتدا که دنیا را خلق کرد»
Matthew 25:37
عادلان
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عادلان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
یا تشنهات
اطلاعات برداشت شده را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا وقتی که تو را تشنه دیدیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 25:38
یا عریان
این قسمت پایان سوالاتی است که در آیه ۳۷ شروع شد. اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا وقتی شما را برهنه دیدیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 25:40
پادشاه
لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
در جواب ایشان گوید
«به کسانی که دست راست او هستند»
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه تاکید بیشتر میکند.
کوچکترین
«یکی از کم اهمیتترین ها»
برادران کوچکترین من
«برادران» اشاره به مردان و زنانی دارد، که از پادشاه اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران من» یا «اینها که مثل برادران و خواهران من هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
به من کردهاید
«انگار که برای من انجام دادهاید» [فرض را بر این میگیرم که این کار را برای من انجام دادهاید]
Matthew 25:41
پس اصحاب را ...گوید
«سپس پادشاه» عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
ای ملعونان
«ای کسانی که خدا لعن کرده است»
آتش جاودانی ...مهیّا شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتشی ابدی که خدا آماده کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فرشتگان او
یاریدهندگان شیطان
Matthew 25:43
عریان بودم مرا نپوشانیدید
کلمه «بودم» را میتوان بعد از «عریان» آورد. ترجمه جایگزین: «عریان بودم مرا نپوشانیدید» [در فارسی انجام شده.]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مریض و محبوس
کلمه «بودم» را میتوان بعد از «مریض» آورد. ترجمه جایگزین: «مریض و محبوس بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 25:44
جمله ارتباطی:
عیسی نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در پایان اعصار را به پایان میرساند.
پاسخ گویند
«آنان که بر دست چپ او هستند، پاسخ میدهند»
Matthew 25:45
به یکی از این کوچکان
«برای هریک از این کم اهمیتترینان»
به من نکردهاید
«فرض را بر این میگیرم که آن کار را برای من انجام ندادهاید» یا «در واقع به من کمک نکردید»
Matthew 25:46
اطلاعات کلی:
این بخش پایان روایتی است که در متی ۲۳: ۱ شروع شد جایی که عیسی در مورد نجات و داوری نهایی تعلیم میدهد.
ایشان در عذاب جاودانی خواهند رفت
«پادشاه آنها را به جایی میفرستد که مجازاتی بیپایان انتظار آنها را میکشد.»
امّا عادلان در حیات جاودانی
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی پادشاه، عادلان را به جایی میفرستد که همیشه با خدا خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
عادلان[ پارسایان]
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 26
نکات کلی متی ۲۶
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با ۲۶: ۳۱ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
مفاهیم خاص در این باب
گوسفند
گوسفند تشبیهی معمول در کتاب مقدس است که اشاره به قوم اسرائيل دارد. گرچه در (متی ۲۶: ۳۱) عیسی از کلمه «گوسفند» به منظور اشاره به شاگردان و بیان نحوه فرار آنها هنگام دستگیریش استفاده میکند.
فصح
عید فصح[ پسخ] زمانی است که یهودیان کشته شدن پسران اول مصری توسط خدا و «گذشتن[عبور]» آن از قوم اسرائيل و زنده ماندنشان را جشن میگیرند.
خوردن از جسم و خون
(متی ۲۶: ۲۶- ۲۸) آخرین غذای عیسی با یاران خود را شرح میدهد. در این هنگام عیسی به آنها گفت که آنچه میخورند و مینوشند، بدن و خون اوست. تقریباً همه کلیساها «شام خداوند»، «عشای ربانی[یوخاریس]» یا «اشتراک مقدس» را به یاد آن غذا جشن میگیرند و برگزار میکنند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
بوسه یهودا بر گونه عیسی
(متی ۲۶: ۴۹) میگوید که یهودا چطور عیسی را میبوسد تا سربازان بدانند چه کسی را باید دستگیر کنند. یهودیان هنگام سلام کردن، همدیگر را میبوسیدند.
«میتوانم هیکل خدا را خراب کنم»
دو نفر عیسی را به اینکه گفته معبد را نابود میکند و در طول سه روز دوباره بنا میکند متهم کردند(متی ۲۶: ۶۱). آنها با این ادعا که خدا به او اقتدار نابودی معبد و قوت بنای دوباره آن را داده او را به اهانت به خدا متهم میکنند. مقصود عیسی این بود که اگر مقامات یهودی این معبد را نابود کنند او قطعاً در طول سه روز آن را باز بر میخیزاند. (یوحنا ۲: ۱۹) (یوحنا ۲: ۱۹)
Matthew 26:1
اطلاعات کلی:
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که ماجرای به صلیب کشیده شدن، مرگ و قیام عیسی را روایت میکند. او در این قسمت به شاگردان خود میگوید که چگونه رنج میبیند و میمیرد.
چون [وقت آن شد]
«بعد» یا «سپس، بعد از اینکه» این عبارت، داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعدتر روی میدهد، انتقال میدهد.
همهٔ این سخنان
این قسمت به همه تعالیم عیسی که در (متی ۲۴: ۳) شروع شدهاند اشاره میکند.
Matthew 26:2
پسر انسان تسلیم کرده میشود تا مصلوب گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی پسر انسان را به کسانی تسلیم میکنند که به صلیبش میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسر انسان
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Matthew 26:3
جمله ارتباطی:
این آیات اطلاعات پس زمینهای درباره نقشه رهبران یهودی جهت دستگیری و قتل عیسی را ارائه میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمع شده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نزد هم آمدند» یا «با هم ملاقات کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 26:4
عیسی را به حیله
«مخفیانه عیسی را»
Matthew 26:5
نه در وقت عید
آنچه رهبران نمیخواستند هنگام این ضیافتعیدّ انجام دهند را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید عیسی را هنگام این عید [ضیافت] بکُشیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
عید
منظور عید[ضیافت] سالانه فصح[ پسخ] بود.
Matthew 26:6
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که زنی قبل از مرگ عیسی بر او روغنی گرانقیمت میریزد.
هنگامی
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
شمعون ابرص
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی شخصی مبتلا به جذام را شفا میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 26:7
بنشست
«بر پهلو دراز کشیده بود» میتوانید از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که معمولاً هنگام غذا خوردن به آن حالت مینشینند.
زنی...نزد او آمده
«زنی نزد...عیسی آمده»
شیشهای
ظرفی گران قیمت است که از سنگی لطیف ساخته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
عطر گرانبها
روغنی با بوی خوشایند است.
بر سر وی ریخت
زن این کار را به خاطر ارج نهادن عیسی انجام داد.
Matthew 26:8
چرا این اسراف شده است؟
شاگردان این سوال را از روی خشم خود به خاطر کار آن زن انجام دادند. ترجمه جایگزین: «این زن با هدر دادن آن روغن معطر کار بدی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 26:9
زیرا ممکن بود این عطر به قیمت گران فروخته و ...داده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتوانست آن را به مبلغی بالا بفروشد و پول حاصله را ..ببخشد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به فقرا
«فقرا» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 26:10
چرا بدین زن زحمت میدهید؟
عیسی به منظور توبیخ شاگردان این سوال را میپرسد. ترجمه جایگزین: «نباید این زن را اذیت کنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چرا ...میدهید؟
تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 26:11
فقرا
این قسمت را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Matthew 26:12
عطر
این روغن عطری خوش داشته است. ببینید (متی ۲۶: ۷) را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 26:13
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
هر جایی که...بدین بشارت موعظه کرده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر جا که مردم این خبر خوش را موعظه کنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کار این زن نیز به جهت یادگاری او مذکور خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کار این زن را به یاد خواهند داشت و از او به دیگران میگویند» یا «مردم آنچه این زن انجام داد را به یاد خواهند داشت و درباره او به دیگران خواهند گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 26:14
جمله ارتباطی:
یهودای اسخریوطی به رهبران یهودی کمک کرد تا عیسی را دستگیر کنند و به قتل برسانند.
Matthew 26:15
او را به شما تسلیم کنم
«عیسی را نزد شما آورند»
سی پاره نقره
از آنجا که این قسمت با آنچه در عهد عتیق آمده یکی است، از ترجمه این مبلغ به وجه رایج امروزی خودداری کنید.
سی پاره
«۳۰ پاره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 26:16
تا او را بدیشان تسلیم کند
«تا او را به دست ایشان بسپارند»
Matthew 26:17
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایت جشن گرفتن فصح توسط عیسی و شاگردان را آغاز میکند.
پس
این کلمه به منظور نشان گذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
Matthew 26:18
گفت، به شهر، نزد فلان کس رفته، بدو گویید، استاد میگوید وقت من نزدیک شد و فصح را در خانهٔ تو با شاگردان خود صرف مینمایم
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. میتوانید برخی از نقل قولهای مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او به شاگردان خود گفت که به شهر بروند و به کسی بگویند که استاد گفته ‘زمان من فرا رسیده است. فصح را در خانه تو همراه شاگردان برگذار خواهم کرد» یا «او به شاگردان خود گفت که به شهر نزد کسی بروند و به او بگویند زمان استاد فرا رسیده، او به همراه شاگردان، فصح[پسخ] را در خانه تو صرف مینماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
وقت من
معانی محتمل: ۱) «وقتی که در آن باره به شما گفتم» یا ۲) «زمانی که خدا برای من مقرر کرده است»
نزدیک شد
معانی محتمل: ۱) «نزدیک است» یا ۲) «فرا رسیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
فصح را ... صرف مینمایم
«وعده[شام] فصح[پسخ] را بخورند» یا «فصح[پسخ] را با صرف آن غذا جشن بگیرند»
Matthew 26:20
وقت شام رسید با آن دوازده بنشست
از کلمهای استفاده کنید که در فرهنگ شما به نحوه نشستن افراد هنگام غذا خوردن اشاره دارد.
Matthew 26:21
هرآینه به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
Matthew 26:22
خداوندا آیا من آنم؟
«قطعاً من آن نیستم خداوندا، درست است؟» معانی محتمل: ۱) از آنجا که شاگردان میدانستند به عیسی خیانت نمیکنند، در واقع پرسشی بدیهی را پرسیدهاند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، هرگز به تو خیانت نمیکنم!» یا ۲) سوالی صمیمانه است که عیسی از آنها میپرسد و آنها سر درگم میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 26:24
پسر انسان
عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
رحلت میکند
«رحلت» روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «به سوی مرگ خود میرود» یا «میمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
همانطور که دربارهٔ او مکتوب است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که نبی در کتب مقدس نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن کسی که پسر انسان به دست او تسلیم شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن کس که به پسر انسان خیانت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 26:25
ای استاد آیا من آنم؟
«استاد، آیا من آنم که به تو خیانت میکند؟» یهودا شاید از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا خیانت خود به عیسی را انکار کند. ترجمه جایگزین: «استاد، قطعاً من آن نیستم که به تو خیانت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تو خود گفتی!
این قسمت اصطلاحی به معنای «بله» است که دقیقاً مشخص نیست منظور عیسی از بیان آن چیست. ترجمه جایگزین: «خود میگویی» یا «خود اعتراف میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 26:26
جمله ارتباطی:
عیسی هنگام برگزار کردن عید فصح[پسخ] با شاگردان، شام خداوند را نیز پایهگذاری میکند.
گرفته، برکت داد و پاره کرده
ببینید (متی ۱۴: ۱۹) را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 26:27
گرفته
«گرفته» را همانطور که در (متی ۱۴: ۱۹) آمده ترجمه کنید.
پیاله
«پیاله» اشاره به جام و شراب در آن دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بدیشان داده
«آن را به شاگردان داد»
بنوشید
«شراب را از جام نوشید»
Matthew 26:28
زیرا که این است خون من
«زیرا این شراب، خون من است»
خون من در عهد جدید
«خونی که تاثیر عهد را نشان میدهد» یا «خونی که عهد را ممکن میکند»
ریخته میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی از بدن من جاری میشود» یا «هنگام مرگم از زخمهای من جاری میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 26:29
به شما میگویم
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
میوهٔ مَوْ
این کلمه اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شراب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در ملکوت پدر خود
«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پدرم حکومت خود را بر زمین بنا کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پدر خود
پدر لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
Matthew 26:30
جمله ارتباطی:
عیسی هنگامی که همراه شاگردان در کوه زیتون قدم میزدند، تعلیم خود به آنها را ادامه میدهد.
تسبیح
سرود پرستشی برای خدا
Matthew 26:31
اطلاعات کلی:
عیسی از زکریای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد که برای تحقق نبوت، همه شاگردان او را ترک خواهند کرد.
لغزش میخورید
«من را ترک میکنید»
چنانکه مکتوب است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا زکریای نبی مدتها قبل در کتب مقدس نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
میزنم
شناسه فاعلی اول شخص مفرد در این فعل اشاره به خدا دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که خدا باعث میشود یا اجازه میدهد مردم به عیسی آسیب رسانند یا او را بکشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شبان ...گوسفندان گله
این قسمت استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و شاگردانش دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گوسفندان گله پراکنده میشوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گوسفندان گله را پراکنده میکنند» «گوسفندان گله به هر طرف فرار میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 26:32
بعد از برخاستنم
«برخاستن» اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه خدا مرا برخیزاند» یا «بعد از اینکه خدا مرا به حیات بازگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 26:33
لغزش خورند
ببینید (متی ۲۶: ۳۱) را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 26:34
هرآینه به تو میگویم
«حقیقت را به شما میگویم»؛ این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
قبل از بانگ زدن خروس
خروس اغلب قبل از طلوع خورشید بانگ میزند، پس مخاطبین احتمالاً کنایه آن به طلوع خورشید را درک میکردند. با این حال بانگ خروس، بخشی مهم از داستان است؛ پس کلمه «خروس» را در ترجمه خود بیاورید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خروس
پرندهای مذکر که قبل از طلوع خورشید بانگی بلند سر میدهد.
بانگ زدن
کلمهای معمول است که اشاره به صدای بلند خروس دارد.
سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد
«سه بار خواهی گفت که پیرو من نیستی»
Matthew 26:36
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایت دعا کردن عیسی در جتسیمانی را آغاز میکند.
Matthew 26:37
بینهایت غمگین و دردناک شد
«بسیار غمگین شد»
Matthew 26:38
نَفْسِ من از غایت الم مشرف به موت شده است
«نفس» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
مشرف به موت
این کلمات اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حس میکنم که ممکن است بمیرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 26:39
به روی در افتاد
او عمداً چهره بر زمین گذاشت تا دعا کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ای پدر من
این قسمت لقبی مهم برای خداست که اشاره به خدا و عیسی دارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
این پیاله از من بگذرد
عیسی در مورد کاری که باید انجام دهد، از جمله مردن بر صلیب، به نحوی سخن میگوید که گویی مایعی تلخ است که خدا دستور نوشیدنش از جام را به او داده است. کلمه «پیاله» واژهای مهم در عهد جدید است، پس سعی کنید معادل آن را در ترجمه خود بیاورید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
این پیاله
«پیاله» کنایه است و معادل آن ظرف و محتویاتش است. محتویات پیاله استعاره از رنجی است که عیسی خواهد کشید. عیسی از پدر میخواهد که در صورت امکان، مرگ و رنجی را که میداند به زودی روی میدهد را از سر نگذراند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لیکن نه به خواهش من، بلکه به ارادهٔ تو
این قسمت را میتوان در قالب جملهای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه آنچه که من میخواهم؛ بلکه آنچه که تو میخواهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 26:40
به پطرس گفت، آیا همچنین نمیتوانستید یک ساعت با من بیدار باشید
عیسی با پطرس حرف میزد ولی شناسه فاعلی در افعال جمع است و اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
آیا همچنین نمیتوانستید یک ساعت با من بیدار باشید؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا پطرس، یعقوب و یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه نتوانستید یک ساعت همراه من بیدار بمانید ناامید شدهام!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 26:41
تا در معرض آزمایش نیفتید
اسم معنای «آزمایش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی شما را وسوسه به گناه نکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
روح راغب است، لیکن جسم ناتوان
«روح» کنایه از میل شخص برای نیکی کردن است. «جسم» اشاره به نیازها و امیال جسمانی شخص دارد. مقصود عیسی این است که شاگردان میل به انجام آنچه خدا میخواهد دارند، ولی به عنوان انسان ضعیف هستند و اغلب شکست میخورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Matthew 26:42
رفته
«عیسی رفت»
بار دیگر
اولین بار در (متی ۲۶: ۳۹) توصیف شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
ای پدر من
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
اگر ممکن نباشد که این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد
«اگر تنها راه گذشت این پیاله نوشیدن آن است.» عیسی از آنچه باید انجام دهد به عنوان نوشیدنی تلخ سخن گفته که خدا به او دستور نوشیدنش را داده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اگر...این
«این» اشاره به پیاله و محتویات درونش دارد و استعاره از رنج است. همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نوشیدن
«به غیر از اینکه از آن بنوشم» یا «مگر اینکه از آن جام رنج بنوشم.» «آن» اشاره به جام و محتویات آن دارد که استعارهای از رنج است همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنچه ارادهٔ تو است بشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که میخواهی انجام شود» یا «آنچه میخواهی را انجام ده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 26:43
چشمان ایشان سنگین شده بود
این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «بسیار خوابآلود بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 26:44
دفعه سوم
دفعه اول در متی ۲۶: ۳۹ توصیف شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Matthew 26:45
مابقی را بخوابید و استراحت کنید[این قسمت در فارسی به صورت سوالی نیامده]
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر خواب بودن توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه خواب و در حال استراحت هستید، ناامید شدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
الحال ساعت رسیده است
این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «زمان آن فرا رسیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پسر انسان به دست گناهکاران تسلیم شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به پسر انسان خیانت خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسر انسان
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به دست گناهکاران تسلیم شود
«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت گناهکاران تسلیم میشود» یا «به او خیانت میشود تا گناهکاران بر او استیلا یابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
الحال
«به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
Matthew 26:47
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که یهودا به عیسا خیانت میکند و رهبران مذهبی او را دستگیر میکنند.
هنوز سخن میگفت
«حینی که عیسی هنوز سخن میگفت»
چوبها
تکههای بزرگ چوب برای زدن مردم.
Matthew 26:48
[اکنون]...او را محکم بگیرید
کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره یهودا ارائه میدهد و اشاراتی به نقشه او برای خیانت به عیسی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
گفته بود، هر که را بوسه زنم، همان است. او را محکم بگیرید
نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفته آنکه را بوسید، باید دستگیر کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
بوسه
روشی محترمانه برای سلام کردن به استاد بود.
Matthew 26:49
نزد عیسی آمده
«یهودا پیش عیسی آمد»
او را بوسید
«با بوسه به او تهنیت گفت»؛ دوستان خوب بر گونه یکدیگر بوسه میزدند؛ ولی شاگردان احتمالاً از روی احترام بر دست استاد خود بوسه میزدند. کسی به طور قطع نمیداند که یهودا چطور عیسی را بوسید.
Matthew 26:50
پیش آمده
این قسمت اشاره به کسانی دارد که با شمشیر و چوب در دست همراه یهودا و رهبران مذهبی بودند.
دست بر عیسی انداخته، او را گرفتند
«عیسی را گرفتند و دستگیر کردند»
Matthew 26:51
ناگاه
کلمه «ناگاه» توجه ما را به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده، جلب میکند.
Matthew 26:52
شمشیر خود را غلاف کن
«شمشیر» کنایه از عمل کشتن کسی با شمشیر است. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه شمشیر برداشته تا دیگران را بکشد» یا «آنکه میخواهد دیگران را بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هر که شمشیر گیرد، به شمشیر هلاک گردد
«شمشیر به دست به وسیله شمشیر نابود خواهد شد» یا «شمشیر به دست ــ با شمشیر کسی دیگر کشته میشود»
Matthew 26:53
آیا گمان میبری که نمیتوانم ...در خواست کنم...ملائکه؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به آن شخص یادآور شود که شمشیر نمیتواند مانع دستگیری او شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً میدانید که میتوانم...بخواهم...فرشتگان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
گمان میبری
شناسه فاعلی در فعل مفرد است و اشاره به شخص شمشیر به دست دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
پدر خود
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
زیاده از دوازده فوج از ملائکه
کلمه «فوج» واژهای نظامی است که اشاره به گروه ۶۰۰۰ نفره سربازان دارد. مقصود عیسی این بود که خدا میتواند با فرستادن فرشتگان بسیار مانع دستگیری او شود. تعداد دقیق فرشتگان اهمیتی ندارد. ترجمه جایگزین: «بیش از ۱۲ دسته واقعا بزرگ از فرشتگان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Matthew 26:54
کتب چگونه تمام گردد که همچنین میبایست بشود؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا دلیل اینکه اجازه میدهد آنها دستگیرش کنند را توضیح دهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر چنین کنم، نخواهم توانست آنچه خدا در کتاب مقدس گفته را انجام دهم[تحقق بخشم]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 26:55
گویا بر دزد بجهت گرفتن من با تیغها و چوبها بیرون آمدید!
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به عملکرد غلط کسانی که او را دستگیر میکنند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که سارق نیستم، پس آمدن با شمشیر و چماق غلط است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چوبها[ چماق]
تکه چوبی بزرگ و مستحکم برای کتک زدن دیگران
در هیکل
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در معبد اصلی نرفت. او در حیاط اطرف معبد[صحن] معبد بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 26:56
کتب انبیا تمام شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه انبیا در کتب مقدس نوشتهاند را تحقق بخشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او را واگذارده
اگر زبان شما کلمهای به معنای «رها کردن شخص در زمانی که باید با او بمانند» دارد، میتوانید در این قسمت از آن کلمه استفاده کنید.
Matthew 26:57
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایت محاکمه در حضور شورای رهبران یهود را آغاز میکند.
Matthew 26:58
پطرس...عقب او آمده
«پطرس به دنبال عیسی آمد»
خانهٔ رئیس کهنه
مکانی باز در خانه کاهن اعظم
در آمد
«پطرس داخل رفت»
Matthew 26:59
پس
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
تا او را به قتل رسانند
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به کاهن اعظم و اعضای آن شورا دارد.
او را به قتل رسانند
«بهانهای برای اعدام کردن او داشته باشند»
Matthew 26:60
دو نفر آمده
«دو مرد آمدند» یا «دو شاهد آمدند»
Matthew 26:61
این شخص گفت، میتوانم ..خراب کنم ...روزش
اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، میتوانید همه را در قالب یک نقل قول بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این شخص گفته که میتواند ...خراب کند ...روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
این شخص گفت
«این مرد، عیسی گفته است»
سه روزش
«در سه روز»، قبل از اینکه خورشید سه بار غروب کند، نه «بعد از سه روز» ، یعنی نه پس از سومین بار که خورشید غروب کرد.
Matthew 26:62
چیست که اینها بر تو شهادت میدهند؟
قصد کاهن اعظم از پرسش این سوال کسب اطلاعات در مورد آنچه شاهدین درباره عیسی میگفتند نبود. او از عیسی میخواهد که ثابت کند گفته شاهدان غلط است. ترجمه جایگزین: «جواب تو به آنچه شاهدان بر علیه تو شهادت میدهند چیست؟»
Matthew 26:63
پسر خدا
لقبی مهم برای عیساست که رابطه مسیح و پدر را توصیف میکند.
خدای حّی
«حی» خدای اسرائيل را با خدایان و بتهای دیگری که مردم میپرستیدند در تضاد قرار میدهد. فقط خدای اسرائيل زنده است و قدرت عمل کردن دارد. ببینید (متی ۱۶: ۱۶) را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 26:64
تو گفتی
این یک اصطلاح و به معنای «بله» است، و مقصود از استفاده آن کاملاً مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «میگویید» یا «اعتراف میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شما را میگویم بعد از این
«شما» جمع است. عیسی با کاهن اعظم و دیگر حضار حرف میزد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
بعد از این پسر انسان را خواهید دید
معانی محتمل: ۱) عبارت «بعد از این» اصطلاحی به معنای بعدها، روزی پسر انسان را با تمام قوتش خواهند دید یا ۲) عبارت «بعد از این» به معنای از محاکمه عیسی به بعد است، عیسی به عنوان ماشیح که قدرتمند و ظفرمند است، ظاهر میشود.
پسر انسان
عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بر دست راست قوّت نشسته
«قوت» کنایه است و اشاره به خدا دارد. «نشستن بر دست راست خدا» عملی نمادین از دریافت حرمت و اقتدار عظیم از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «در مکان حرمت کنار خدای قادر مطلق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بر ابرهای آسمان میآید
«بر ابرهای آسمان، به سوی زمین میآید»
Matthew 26:65
رئیس کهنه رخت خود را چاک زده
دریدن لباس نشان از خشم و اندوه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
کفر گفت
دلیلی که کاهن اعظم حرف عیسی را کفر میداند احتمالاً این است که او کلام عیسی در متی ۲۶: ۶۴ را درک کرده است، جایی که عیسی ادعا میکند که با خدا برابر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ما را چه حاجت به شهود است؟
کاهن اعظم از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد که اعضای شورا دیگر نیاز به شنیدن حرف شاهدین ندارند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیاز نیست از شاهدین بشنویم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شنیدید
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به اعضای شورا دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 26:67
[آنها]
معانی محتمل: ۱) «سپس برخی از مردان» یا ۲) «سپس سربازان»
آب دهان بر رویش انداخته
این کار را به عنوان بیاحترامی انجام میدادند.
Matthew 26:68
به ما نبوّت کن
«به ما نبوت کن» یعنی به واسطه قدرت خدا به ما بگو. این به معنای پیشگویی آنچه در آینده رخ میدهد نیست.
ای مسیح
کسانی که عیسی را این چنین میزدند، واقعا تصور نمیکردند که او همان مسیح است. آنها چنین او را صدا میزدند تا مسخرهاش کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Matthew 26:69
اطلاعات کلی:
این اتفاقات همزمان با محاکمه عیسی توسط رهبران مذهبی روی دادند.
جمله ارتباطی:
این قسمت روایتی را آغاز میکند که در آن پطرس درست همانطور که خود عیسی گفته بود، سه بار انکار میکند که او را میشناسد.
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
Matthew 26:70
نمیدانم چه میگویی!
پطرس میفهمید که آن دخترک کنیز چه میگوید. ولی از این کلمات استفاده کرد تا همراهی خود با عیسی را انکار کند.
Matthew 26:71
بیرون رفت
«وقتی پطرس رفت»
دهلیز
ورودی که در دیوار حیاط است.
به حاضرین گفت
«به کسانی که آنجا نشسته بودند»
Matthew 26:72
باز قسم خورده
«با سوگند خوردن آن را انکار کرد»
Matthew 26:73
آنانی
«یکی از کسانی که با عیسی بود»
از اینها هستی زیرا که لهجه تو بر تو دلالت مینماید
این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «یکی از آنهایی. از نحوه حرف زدنت که مانند جلیلیان است معلوم میشود که تو هم جلیلی هستی»
Matthew 26:74
لعن کرد
«خود را لعن کرد»
خروس بانگ زد
خروس پرندهای است که هنگام طلوع خورشید آواز سر میدهد. صدای خروس را «بانگ زدن» میگویند. ببیند متی ۲۶: ۳۴ را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 26:75
آنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد که گفته بود، قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد
نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پطرس به یاد آورد که عیسی به او گفته بود قبل از خروس خوان، سه بار عیسی را انکار خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Matthew 27
نکات کلی متی ۲۷
مفاهیم خاص در این باب
«به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند»
رهبران یهودی قبل از اینکه بتوانند عیسی را بکشند، میبایست از پنطیوس پیلاطس، فرماندار رومی کسب اجازه میکردند. چون قانون روم به آنها اجازه نمیداد که خود عیسی را بکشند. پیلاطس باید یک زندانی را آزاد میکرد و میخواست عیسی را آزاد کند ولی آنها از او خواستند زندانی بدنامی به اسم باراباس را آزاد کند.
مقبره
مقبرهای که عیسی در آن دفن شده بود (متی ۲۷: ۶۰) از نوعی بود که اعضای خانواه یهودیان ثروتمند را در آن دفن میکردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده میشد. در آن مکانی مسطح برای قرار دادن جسد وجود داشت که آنجا بر جسد، روغن و ادویجات معطر مالیده میشد و پارچهای دور آن میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ بر در مقبره میغلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا به آن وارد شوند.
آرایههای مهم ادبی در این باب
طعنه
سربازان «استهزاکنان او را میگفتند، سلام ای پادشاه یهود!» (متی ۲۷: ۲۹) تا عیسی را مسخره کنند. آنها فکر نمیکردند که عیسی پادشاه یهود باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Matthew 27:1
جمله ارتباطی:
در این قسمت روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس آغاز میشود.
چون
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
بر عیسی شورا کردند که او را هلاک سازند
رهبران مذهبی نقشه میکشیدند که چطور مقامات رومی را بر کشتن عیسی قانع کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 27:3
اطلاعات کلی:
این اتفاق بعد از محاکمه عیسی در حضور شورای رهبران یهودی رخ داده است، ولی نمیدانیم قبل از محاکمه در حضور پیلاطس بوده است یا در حین آن.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
جمله ارتباطی:
نویسنده از بیان روایت محاکمه عیسی دست میکشد، تا نحوه خودکشی یهودا را تعریف کند.
چون یهودا
اگر زبان شما روشی برای بیان آغاز داستانی جدید دارد، میتوانید از آن استفاده کنید.
که بر او فتوا دادند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران یهود عیسی را محکوم کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سی پارهٔ نقره
این مبلغی بود که کاهن اعظم برای خیانت به یهودا پرداخت کرده بود. ببینید متی ۲۶: ۱۷ را چطور ترجمه کردهاید.
Matthew 27:4
خون بیگناهی
این قسمت اصطلاحی است که اشاره به مرگ شخصی بیگناه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که لایق مردن نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ما را چه
رهبران یهودی از این سوال استفاده میکنند تا بر بیتوجهی خود به حرف یهودا تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «مشکل ما نیست!» یا «مشکل شماست!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 27:5
آن نقره را در هیکل انداخته
معانی محتمل: ۱) او وقتی در صحن معبد بود، سکهها را انداخت؛ یا ۲) در صحن معبد ایستاده بود و سکههای نقره را به درون معبد پرتاب کرد.
Matthew 27:6
انداختن این در بیتالمال جایز نیست
«شریعتمان [قوانین] به ما اجازه نمیدهند این را در بیتالمال بگذاریم»
انداختن این
«سکههای نقره را بیاندازیم»
بیتالمال
مکانی است که پول را جهت رفع امور معبد و کاهنان در آن نگه میداشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خون بها
این قسمت اصطلاح است و بدان معناست که شخص برای همکاری در قتل کسی پولی دریافت کرده است. ترجمه جایگزین: «پولی که برای کشتن کسی پرداخت شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 27:7
مزرعه کوزهگر
زمینی که برای دفن کردن بیگانگان فوت شده در اورشلیم از آن استفاده میکردند.
Matthew 27:8
مشهور است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن زمین را... میخوانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا امروز
یعنی تا زمانی که متی این کتاب را مینوشت.
Matthew 27:9
اطلاعات کلی:
نویسنده از عهد عتیق نقل قول میکند تا نشان دهد که خودکشی یهودا تحقق نبوت است.
آنگاه سخنی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه ارمیای نبی گفته بود را تحقق بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بهای آن قیمت کرده شدهای که بعضی از بنیاسرائیل بر او قیمت گذاردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبلغی که فرزندان اسرائيل بر او گذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بنیاسرائیل
این عبارت به کسانی اشاره دارد که بین قوم اسرائيل پول قتل عیسی را پرداخت کرده بودند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی کل بنی اسرائيل از آنها میخواستند چنین کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «برخی از نوادگان اسرائیل» یا «رهبران اسرائيل» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Matthew 27:10
به من
«من» اشاره به ارمیای نبی دارد.
Matthew 27:11
جمله ارتباطی:
این قسمت به بیان روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس ادامه میدهد.
امّا [اکنون که]
اگر زبان شما روشی برای ادامه داستان بعد از شکست در سیر اصلی داستان دارد، میتوانید اینجا از آن روش استفاده کنید.
والی
«پیلاطس»
تو میگویی
معانی محتمل: ۱) با چنین حرفی عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که پادشاه یهودیان است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی، هستم» یا «بله. همانطور است که گفتی» یا ۲) با چنین حرفی، عیسی میگفت خود پیلاطس، عیسی را پادشاه یهودیان خطاب قرار داده است. ترجمه جایگزین: «خود چنین گفتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 27:12
و چون رؤسای کهنه و مشایخ از او شکایت میکردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی که روسای کاهنین و مشایخ او را متهم کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:13
نمیشنوی چقدر بر تو شهادت میدهند؟
پیلاطس این سوال را به خاطر تعجب از سکوت عیسی مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «از اینکه جواب کسانی را که تو را به انجام این اعمال بد محکوم می کنند نمیدهی، درعجبم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Matthew 27:14
یک سخن هم نگفت، به قسمی که والی بسیار متعجّب شد
«یک کلمه هم نگفت؛ و این والی را بسیار متعجب کرد.» چنین کاری روشی موکد برای بیان سکوت کامل عیساست.
Matthew 27:15
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا متی بتواند اطلاعاتی را برای کمک به خواننده جهت فهم رویدادهای آمده در متی ۲۷: ۱۷ ارائه دهد. [در فارسی انجام نشده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
هر عیدی
ضیافتی است که هنگام جشن فصح برگزار میکردند.
زندانی، هر که را میخواستند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانیای که جماعت انتخاب میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:16
زندانی مشهور...داشت
«زندانی بدنامی... بود»
مشهور
شناخته شده برای کارهای بد
Matthew 27:17
جمع شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جماعت گرد آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عیسی مشهور به مسیح
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه مردم مسیح میخوانندش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:18
او را از حسد تسلیم کرده بودند
«رهبران یهودی عیسی را نزد او آوردند»؛ آنها با انجام چنین کاری میخواستند پیلاطس، عیسی را قضاوت کند.
Matthew 27:19
چون بر مسند نشسته بود
«حینی که پیلاطس نشسته بود»
بر مسند[داوری] نشسته بود
«بر مسند قاضی نشسته بود» جایی است که قاضی برای اخذ تصمیم بر آن مینشیند.
نزد او فرستاده
«پیغامی برای او فرستاد»
زحمت بسیار بردم
«امروز بسیار اذیت شدم»
Matthew 27:20
[اکنون]...عیسی را هلاک سازند
«اکنون» برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی اطلاعات پس زمینهای در مورد دلیل انتخاب باراباس را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
عیسی را هلاک سازند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان رومی عیسی را بکشند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:21
گفتند
«از جماعت پرسیدند»
Matthew 27:22
با عیسی مشهور به مسیح چه کنم؟
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم مسیح میخوانندش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:23
کرده است؟
«عیسی کرده است»
فریاد زده
«جماعت فریاد زدند»
Matthew 27:24
پیش مردم دست خود را شسته
پیلاطس این کار را به نشان از عدم مسئولیتش در مرگ عیسی انجام داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خون
«خون» اشاره به مرگ شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شما ببینید
این عبارت اصطلاحی به معنای «مسئولیت با تو است»، میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 27:25
خون او بر ما و فرزندان ما باد
«خون» کنایهای به معنای مرگ شخص است. این عبارت «بر ما و فرزندان ما» اصطلاحی به معنای پذیرفتن مسئولیت اتفاقی است که در حال روی دادن است. ترجمه جایگزین: «بله! ما و نوادگانمان مسئول اعدام او خواهیم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matthew 27:26
آنگاه بَرْاَبَّا را برای ایشان آزاد کرد
«سپس پیلاطس، باراباس را برای آن جماعت آزاد کرد»
عیسی را تازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که پیلاطس به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را تازیانه زنند. ترجمه جایگزین: «او به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را شلاق زنند و به صلیب بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor )
عیسی را تازیانه زده
«عیسی را با شلاق زدند» یا «عیسی را شلاق زدند»
Matthew 27:27
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایت به صلیب کشیده شدن و مرگ عیسی را آغاز میکند.
سپاهیان
«گروهی از سربازان»
Matthew 27:28
عریان ساخته
«لباسش را از تنش در آوردند»
قرمزی
قرمز روشن
Matthew 27:29
تاجی از خار
«تاجی از شاخههای خاردار» یا «تاجی از شاخههایی که بر آنها خار بود»
نی به دست راست او
به دست عیسی چوبی به نشان عصای در دست پادشاه، دادند. این کار را برای استهزای عیسی انجام دادند.
سلام ای پادشاه یهود!
آنها چنین میگفتند تا عیسی را استهزا کنند. آنها عیسی را «شاه یهود» میخواندند ولی واقعاً بر پادشاهی او باور نداشتند. اما با این حال آنچه میگفتند درست بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
سلام
«ما تو را حرمت مینهیم» یا «عمرت طولانی باد»
Matthew 27:30
آب دهان بر وی افکنده
فعل گذشته «افکنده» را میتوان «انداخت» یا «پرت کرد» ترجمه کرد. [در فارسی غیر قابل ترجمه]
Matthew 27:32
چون بیرون میرفتند
یعنی عیسی و سربازان از شهر بیرون میآمدند. ترجمه جایگزین: «وقتی که از اورشلیم بیرون میآمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شخصی... را یافته
«سربازان مردی را دیدند»
او را به جهت بردن صلیب مجبور کردند
«که برای حمل صلیب عیسی او را مجبور کردند»
Matthew 27:33
موضعی که به جُلْجُتا... مسمّیٰ بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم به آن جلجتا...میگفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:34
سرکه ممزوج به مّر
شراب به تنهایی درد صلیب را کاهش میداد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب مخلوط به مر به او دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مّر
مر مایعی تلخ است که بدن انسان برای هضم غذا از آن استفاده میکند. آن افراد با مخلوط کردن آن با شراب و غیر قابل نوشیدن کردنش عیسی را مسخره میکردند.
Matthew 27:35
رخت او را
لباسهایی که عیسا بر تن داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 27:37
تقصیرنامه او را
«توضیحی مکتوب که در آن نوشته شده بود، چرا او به صلیب کشیده شده است»
Matthew 27:38
دو دزد...مصلوب شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دو سارق را همراه عیسی به صلیب کشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:39
سرهای خود را جنبانیده
آنها این کار را به جهت استهزای عیسی انجام دادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Matthew 27:40
اگر پسر خدا هستی، از صلیب فرود بیا
آنها باور نداشتند که عیسی پسر خداست، پس میخواستند عیسی به نحوی ثابت کند که حقیقت است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر خدا هستی با پایین آمدن از صلیب به ما ثابت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر خدا
لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را توصیف میکند.
Matthew 27:42
دیگران را نجات داد، امّا نمیتواند خود را برهاند
معانی محتمل: ۱) رهبران یهودی باور نداشتند که عیسی دیگران را نجات داده است یا میتواند خود را نجات دهد، ۲) باور داشتند که دیگران را نجات داده ولی از اینکه نمیتوانست خود را نجات دهد به او میخندیدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
پادشاه اسرائیل است
رهبران عیسی را مسخره میکردند. آنها او را «پادشاه اسرائيل» صدا میزدند ولی واقعاً باور نداشتند که پادشاه باشد. ترجمه جایگزین: «او میگوید که پادشاه اسرائیل است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Matthew 27:43
جمله ارتباطی:
رهبران یهودی به تمسخر عیسی ادامه دادند.
زیرا گفت، پسر خدا هستم
نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خود عیسی گفت که او پسر خداست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
پسر خدا
لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 27:44
دو دزد نیز که با وی مصلوب بودند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سارقانی که سربازان آنها را همراه عیسی به صلیب کشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:45
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
از ساعت ششم تا ساعت نهم
«از ظهر تا ساعت سه» یا «از حدود ساعت دوازده در میانه روز تا حدود سه بعد از ظهر»
تاریکی تمام زمین را فرو گرفت
«تاریکی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «تمام آن سرزمین تاریک شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Matthew 27:46
عیسی به آواز بلند صدا زده گفت
«عیسی فریاد زده» یا «عیسی داد زد»
ایلی ایلی لَما سَبَقْتِنی
عیسی این کلمات را به زبان مادری خود گفته است. مترجمین معمولاً این کلمات را به همان شکل که هستند باقی میگذارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)
Matthew 27:48
یکی از آن میان
معانی محتمل: ۱) یکی از سربازان یا ۲) یکی از آنها که کنار ایستاده بود و نگاه میکرد.
اسفنجی
حیوانی دریایی است که آن را پرورش میدادند و به منظور جذب آب و مایعات از آن استفاده میکردند. بعداً میتوانستند با فشردن اسفنج، مایعات را از آن خارج کنند.
نزد او داشت
«به عیسی داد»
Matthew 27:50
روح را تسلیم نمود
«روح» اشاره به آنچیزی است که به شخص حیات میبخشد. این عبارت روشی برای بیان مرگ عیسی است. ترجمه جایگزین: «او مُرد و روح خود را به خدا تقدیم کرد» یا «نفس آخر را کشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Matthew 27:51
جمله ارتباطی:
این قسمت روایت رویدادهای زمان مرگ عیسی را آغاز میکند.
ناگاه
کلمه «ناگاه» ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده، توجه کنیم.
پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرده معبد به دو نیم شد» یا «خدا سبب شد پرده معبد دو تکه شود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:52
قبرها گشاده شد و بسیاری از بدنهای مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قبرها را گشود و مردمان مقدسی که مرده بودند را دوباره زنده کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بدنهای مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند
برخاستن اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مردگان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زندگی را بر بدنهای بیجان مقدسین که به خواب فرو رفته بودند، برگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آرامیده بودند
روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «مرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Matthew 27:53
برآمده...بر بسیاری ظاهر شدند
ترتیب اتفاقات موصوف توسط متی ( که با «قبرها گشاده شد» در آیه ۵۲ آغاز شده) نامشخص است. بعد از زلزله، وقتی عیسی میمیرد و مقبره باز میشود ۱)مقدسین زنده شدند و بعد از زنده شدن عیسی، مقدسین به اورشلیم رفتند و در آنجا مردم بسیاری آنها را دیدند یا ۲) عیسی زنده شد و بعد مقدسین زنده شدند و به شهر رفته و بسیاری آنها را دیدند.
Matthew 27:54
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
رفقایش که عیسی را نگاهبانی میکردند
«آنهایی که از عیسی مراقبت میکردند» این قسمت اشاره به سربازان دیگری دارد که به همراه یوزباشی عیسی را نگهبانی میکردند. ترجمه جایگزین: «سربازان دیگر که همراه او از عیسی مراقبت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر خدا
لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را توصیف میکند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
Matthew 27:56
مادر پسران زِبِدی
«مادر یعقوب و یوحنا» یا «زن زبدی»
Matthew 27:57
جمله ارتباطی:
این قسمت بیان روایت تدفین عیسی را آغاز میکند.
رامه
نام شهری در اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Matthew 27:58
آنگاه پیلاطس فرمان داد که داده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس پیلاطس دستور داد که سربازان جسد عیسی را به یوسف تحویل دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 27:59
کتانِ
پارچهای گران قیمت با کیفیت عالی
Matthew 27:60
از سنگ تراشیده بود
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که یوسف، کارگرانی را گماشته بود تا مقبره را در دل سنگی بتراشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده
احتمال زیاد یوسف برای غلطاندن این سنگ از دیگران نیز کمک گرفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 27:61
در مقابل قبر
«آن سوی مقبره»
Matthew 27:62
تهیّه
روزی است که مردم همه چیز را آماده سبت[شبات] میکنند.
نزد پیلاطس جمع شده
«با پیلاطس ملاقات کردند»
Matthew 27:63
آن گمراه کننده وقتی که زنده بود
«وقتی عیسی، آن فریب دهنده، زنده بود»
گفت، بعد از سه روز برمیخیزم
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت بعد از سه روز بر میخیزد» یا «او گفت که بعد از سه روز بر خواهد خواست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Matthew 27:64
پس بفرما قبر را...نگاهبانی کنند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان بده سربازان... از آن مقبره نگهبانی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سه روز
«روز سوم» این قسمت اشاره به گذشت دو شب دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
شاگردانش در شب آمده، او را بدزدند
«شاگردانش ممکن است بیایند و جسد او را بدزدند»
مبادا شاگردانش ... به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و
نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردان او شاید به مردم بگویند که او از مردگان برخاسته است و...» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
از مردگان
از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» اشاره به همه مردگانی دارد که در عالم اموات هستند. برخاستن از میان آنها به معنی زنده شدن است.
گمراهی آخر، از اوّل بدتر شود
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و اگر با گفتن چنین حرفی به مردم آنها را فریب دهند و بدتر از زمانی که او گفته بود مسیح هستم، آنها را گمراه کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 27:65
کشیکچیان
شامل چهار تا شانزده سرباز رومی میشد.
Matthew 27:66
سنگ را مختوم ساخته
معانی محتمل: ۱) آنها طنابی به دور سنگ گذاشتند و آن را به دیواره ورودی مقبره مهر کردند. یا ۲) آنها سنگ و دیوار را بر هم مهر کردند.
کشیکچیان محافظت نمودند
«به سربازان گفتند جایی بایستند که کسی به مقبره دسترسی نداشته باشد»
Matthew 28
نکات کلی متی ۲۸
مفاهیم خاص در این باب
مقبره
مقبرهای که عیسی در آن دفن شد (متی ۲۸: ۱) از نوعی بود که اعضای خانواده یهودیان ثروتمند را در آن دفن میکردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده میشد. در آن جایی مسطح برای قرار دادن جسد وجود داشت که بر جسد روغن و ادویههای معطر مالیده میشد و پارچهای دور آن میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ دم در میغلطاندند تا کسی نتواند به آن وارد شود یا داخل را ببیند.
«شاگرد سازید»
دو آیه آخر (متی ۲۸: ۱۹- ۲۰) عموماً به نام «ماموریت بزرگ» شناخته میشوند، چون حاوی فرمان بسیار مهمی به همه مسیحیان هستند. مسیحیان باید از طریق ایجاد ارتباط با مردم، بشارت و تعلیم آنها جهت پیگیری زندگی مسیحی آنها را «شاگرد سازند».
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
فرشته خداوند
متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه درباره فرشتگان سفید پوش که بر در مقبره عیسی نزد زنان ظاهر شدند نوشتهاند. دو تن از نویسندگان چون فرشتگان هیبتی انسان مانند دارند آنها را «مردان» خواندهاند. دو تن دیگر از نویسندگان درباره دو فرشته و دو تن دیگر از نویسندگان فقط از یک فرشته یاد کردهاند. بهترین روش برای ترجمه این آیات این است که مانند ULB ترجمه شوند و از تغییر آیات به منظور همسانسازی خودداری شود. (ببینید متی ۲۸: ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقا ۲۴: ۴ و یوحنا ۲۰: ۱۲)
Matthew 28:1
جمله ارتباطی:
این قسمت روایت قیام عیسی از مردگان را آغاز میکند.
و بعد از سَبَّت، هنگام فجرِ روز اوّل هفته
«بعد از پایان یافتن سبت، یکشنبه صبح هنگام طلوع خورشید»
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
مریم دیگر
زن دیگر به نام مریم. این مریم مادر یعقوب و یوسف است (متی ۲۷: ۵۶) (متی ۲۷: ۵۶)
Matthew 28:2
ناگاه
کلمه «ناگاه» ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
زلزلهای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده... سنگ را از درِ قبر غلطانیده
معانی محتمل: ۱) زلزله به خاطر نزول فرشته و غلطاندن سنگ روی داد یا ۲) همه این اتفاقات همزمان روی دادند.
زلزلهای
لرزش ناگهانی و شدید زمین
Matthew 28:3
صورت
«ظاهر فرشته»
مثل برق
تشبیهی است که بر براقی فرشته تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مثل صاعقه، براق بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
لباسش چون برف سفید بود
تشبیهی است که به براقی و سفیدی لباس فرشته تاکید میکند. فعل «بود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد و باز در این قسمت تکرار کرد. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «لباس او به سفیدی برف بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Matthew 28:4
مثل مرده گردیدند
این تشبیه یعنی سربازان افتادند و بیحرکت شدند. ترجمه جایگزین: «بر زمین افتادند و مثل مردگان دراز کشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Matthew 28:5
زنان
مریم مجدلیه و زن دیگری به نام مریم»
مصلوب
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم و سربازان به صلیب کشیده بودند» یا «کسانی که به صلیب کشیده شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Matthew 28:6
اطلاعات کلی:
این صفحه عمداًخالی گذاشته شده است.
Matthew 28:7
شاگردانش را خبر دهید که از مردگان برخاسته است. اینک، پیش از شما به جلیل میرود. در آنجا او را خواهید دید
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شاگردان بگویید که از مردگان برخاسته به سوی جلیل، جایی که او را ملاقات خواهید کرد، روانه شده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
برخاسته است
«زنده شده است» [به حیات بازگشته است]
از مردگان
از بین کسانی که مرده بودند. عبارت «مردگان»، همه کسانی را توصیف میکند که در عالم اموات هستند. از مردگان برخاستن، به معنای دوباره زنده شدن است.
پیش از شما...او را خواهید دید
«شما» جمع است. این قسمت به زنان و شاگردان اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
شما را گفتم
«شما» جمع است و اشاره به زنان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Matthew 28:8
[زنان]
«مریم مجدلیه و زنی دیگر به نام مریم»
Matthew 28:9
[بنگرید]
این کلمه ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
سلام بر شما باد
سلامی معمولی مثل «سلام» هر روزه در زبان خودتان است.
به قدمهای او چسبیده
«بر زانو افتاده و پای او را نگه داشت»
Matthew 28:10
برادرانم
این قسمت به شاگردان عیسی اشاره دارد.
Matthew 28:11
جمله ارتباطی:
این قسمت روایتی را آغاز میکند که رهبران یهودی نسبت به قیام عیسی واکنش نشان میدهند.
چون [اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
[زنان]
این کلمه اشاره به مریم مجدلیه و مریم دیگر دارد.
[بنگرید]
این قسمت، رویداد جدیدی را در داستان اصلی آغاز میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
Matthew 28:12
شورا نمودند
«بین خود نقشهای کشیدند» کاهنین و مشایخ تصمیم گرفتند که به سربازان پول بدهند.
Matthew 28:13
بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم
اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را نمیدهد، میتوانید این قسمت را در قالب یک نقل قول ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دیگران بگویید که شاگردان عیسی هنگامی که خواب بودید، آمدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Matthew 28:14
این سخن گوشزد والی شود
«اگر والی بشنود که خواب بودید و در آن حین شاگردان عیسی، جسد او بردهاند»
والی
«پیلاطس» (متی ۲۷: ۲)
همانا ما او را برگردانیم و شما را مطمئن سازیم
«نگران نباشید. با او حرف میزنیم تا شما را مجازات نکند»
Matthew 28:15
چنانکه تعلیم یافتند کردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که کاهنین گفته بودند را انجام دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
این سخن تا امروز در میان یهود منتشر است
«بسیاری از یهودیان شرح این وقایع را شنیدند و تا به امروز در این باره به دیگران میگویند»
تا امروز
این قسمت به زمانی اشاره دارد که متی این کتاب را نوشته است.
Matthew 28:16
جمله ارتباطی:
این قسمت روایتی را بیان میکند که عیسی شاگردان را بعد از قیام خود ملاقات میکند.
Matthew 28:17
پرستش نمودند. لیکن بعضی شکّ کردند
معانی محتمل: ۱) همه عیسی را پرستیدند گرچه برخی شک کردند یا ۲) برخی عیسی را پرستیدند ولی دیگران به خاطر شک خود او را نپرستیدند.
لیکن بعضی شکّ کردند
در این قسمت به روشنی میتوان آنچه شاگردان بر آن شک کردند را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی شک کردند که او واقعاً عیساست و دوباره زنده شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matthew 28:18
تمامی قدرت درآسمان ... به من داده شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم اقتدار... را به من سپرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
درآسمان و بر زمین
«آسمان» و «زمین» با هم به کار رفتهاند و به معنای همه چیز در آسمان و زمین هستند. عبارت «در آسمان و بر زمین» را میتوان به «بر همه کس و همه چیز در آسمان و بر زمین» ترجمه کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Matthew 28:19
همهٔ امّتها
«امتها» اشاره به مردم دارد و احتمالا در این گفته از آرایه مبالغه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «از مردم هر ملتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
به اسمِ
«اسم» اشاره به مقامات دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پدر...پسر
القابی مهم هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
Matthew 28:20
اینک
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
تا انقضای عالم
«تا پایان عصر» یا «تا پایان دنیا»