Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب دوم سموئيل

بخش ۱: معرفی کلی

رئوس مطالب کتاب دوم سموئیل

  1. سال‌های اول حکومت داوود (۱: ۱- ۷: ۲۹)
  • شائول کشته می‌شود؛ داوود با ایشبوشِت مهربانانه رفتار می‌کند (۱: ۱- ۴: ۱۲)
  • پیروزی‌ها، صندوقچه عهد، خانه خدا (۵: ۱- ۲۵)

۲. داوود حکومت خود را در تمام سرزمین وعده گسترش می‌دهد (۶: ۱- ۷: ۲۹)

۳. گناه داوود و بتشع (۱۱: ۱- ۱۲: ۳۱)

۴. امنون و تامار؛ آبشالوم، امنون را می‌کشد. (۱۳: ۱ـ ۱۴: ۳۳)

۵. سال‌های آخر حکومت داوود (۱۵: ۱- ۲۴: ۲۵)

  • آبشالوم شورش می‌کند و کشته می‌شود (۱۵: ۱- ۱۸: ۳۳)
  • پادشاهی داوود احیا می‌شود (۱۹: ۱- ۲۰: ۲۶)
  • قحطی و جنگ (۲۱: ۱- ۱۴)
  • سرودهای پرستشی داوود (۲۲: ۱-‌۲۳: ۷)
  • شجاعان[دلاوران] داوود (۲۳: ۸- ۳۹)
  • داوود افراد خود را سرشماری می‌کند و خدا او را به خاطر این گناه داوری می‌کند؛ طاعون[هلاکت][مرگ بی‌شمار] متوقف می‌شود (۲۴: ۱- ۲۵)

کتاب دوم سموئيل در چه مورد است؟

این کتاب در مورد حکومت داوود به عنوان پادشاه بر اسرائيل است. او نخست هفت سال بر قبیله یهودا حکمرانی کرد. سپس یازده قبیله دیگر موافقت کردند که او را به عنوان پادشاه بپذیرند. او سی و سه سال بر تمام اسرائيل حکومت کرد.

داوود در این دوره سپاه خود را رهبری کرد تا با دشمنان بیگانه که به اسرائيل حمله کرده بودند، بجنگند. اگرچه با یکی از اعضای خانواده خود بیش از همه درگیر شد. آبشالوم، پسر داوود، بر ضد او شورش کرد و جنگید (<دوم سموئيل ۱۳- ۱۹>).

کتاب دوم سموئيل همچنین در مورد گناه داوود سخن می‌گوید. او با بتشبع، زن اوریای حتی، همبستر شد. خود داوود و کل قوم اسرائيل به خاطر گناه او عذاب بسیار کشیدند. اگرچه نویسنده می‌گوید که بعد از توبه داوود از گناهش، خداوند[یهوه] مرتب به او فیض و محبت خود را نشان می‌دهد.

عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «۲ سموئيل» یا «دوم سموئيل» استفاده کنند یا می‌توانند استفاده از اسمی گویاتر مثل «کتاب دوم در مورد سموئيل، شائول و داوود» را مد نظر داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هدف کتاب دوم سموئيل چه بوده است؟

کتاب دوم سموئيل از جایی شروع می‌شود که کتاب اول سموئيل به پایان رسیده است. نویسنده در ادامه شرح می‌دهد که قبایل اسرائيل چگونه تحت حکمرانی پادشاه اسرائيل با یکدیگر متحد شدند. کتاب دوم سموئيل بر پادشاهی داوود تمرکز دارد. خدا او را به پادشاهی منتصب کرده بود.

کتاب دوم سموئيل نوشته کیست؟

هویت نویسنده این کتاب مشخص نیست. شاید کسی این کتاب را نوشته که بعد از مرگ سلیمان زندگی می‌کرده است. بعد از مرگ سلیمان، پادشاهی اسرائيل به دو قسمت تقسیم شد. نویسنده این کتاب احتمالاً ساکن جنوب پادشاهی یهودا بوده است. کسی از ذُریت داوود همچنان بر پادشاهی[قلمروّ] جنوبی حکومت می‌کرد. شاید نویسنده، این کتاب را برای دفاع از حق پادشاهی داوود نوشته است. حق داوود به پادشاهی ثابت می‌کند که ذریت او، پادشاه راستین قوم خدا است.

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

در کتاب دوم سموئيل چه عهدی آغاز شده است؟

یهوه[خداوند] در دوم سموئيل باب ۷ با داوود عهدی می‌بندد. خدا به داوود وعده می‌دهد که ذریت او برای همیشه بر اسرائيل حکومت می‌کند. مسیحیان باور دارند که عیسای مسیح، تحقق دهنده این عهد است. عیسی از ذُریت داوود بود. او «مسیح[مسح شده]» راستین و منتخب خدا برای پادشاهی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

بخش ۳: مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

چرا این کتاب به صورت غیر مستقیم به اشخاص اشاره می‌کند؟

داوود مرتباً هنگام سخن گفتن با شائول پادشاه خود را «بنده‌ات» خطاب قرار می‌دهد. او همچنین شائول را «آقایم» خطاب قرار می‌دهد. شاید بازتاب دادن چنین امری در ترجمه سخت باشد. هدف گوینده دراستفاده از چنین روشی این است که تسلیم بودن خود به مخاطب را نشان دهد. در زبان انگلیسی گاهی کلمات «قربان[Sir]» یا «خانم[Ma'am]» به این شکل به کار می‌روند.

آیا می‌توانم این کتاب را قبل از ترجمه کتاب اول سموئيل ترجمه کنم؟

کتاب اول سموئيل باید قبل از کتاب دوم سموئيل ترجمه شود، چون دوم سموئيل از جایی ادامه پیدا می‌کند که اول سموئيل به پایان رسیده است.

اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس چگونه استفاده شده است؟

اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس به روش‌های مختلفی به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود و خدا نام او را به اسرائيل تغییر داد. ذریت یعقوب تبدیل به ملتی شد که به آن اسرائيل نیز می‌گفتند. نهایتاً قوم[ملت] اسرائيل به دو پادشاهی تقسیم شد. پادشاهی شمالی «اسرائيل» نام داشت و پادشاهی جنوبی«یهودا» نام گرفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

دوم سموئيل برای اشاره به پادشاهی[قلمرو] شمالی و کل قوم[ملت] اسرائيل از کلمه «اسرائيل» استفاده کرده است. اگرچه این ارجاعات در سیر روایی داستان قبل از تقسیم شدن پادشاهی به دو قسمت بیان شده‌اند. چنین امری نشان می‌دهد که کتاب دوم سموئيل بعد از تقسیم شدن پادشاهی نوشته شده است. (ببینید: <دوم سموئيل ۲: ۱۰>؛ <دوم سموئيل ۳: ۱۰>؛ <دوم سموئيل ۵: ۵>؛ <دوم سموئيل ۱۱: ۱۱>؛ <دوم سموئيل ۱۲: ۸>؛ <دوم سموئيل ۱۹: ۴۲- ۴۳>؛ <دوم سموئيل ۲۱: ۲>؛ <دوم سموئيل ۲۴: ۱>)

2 Samuel 1

نکات کلی دوم سموئيل ۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۱۹- ۲۷ انجام می‌دهد.

این باب ادامه موضوعات مطرح شده در کتاب اول سموئيل است.

مفاهیم خاص در این باب

داوود برای مراسم تدفین سرودی می‌سراید

داوود، شائول و یوناتان را به عنوان جنگجویانی دلیر ستایش می‌کند و یوناتان را عزیزترین دوست خود خطاب قرار می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

جزگویی

داوود از دو آرایه‌ ادبی استفاده کرد تا اشاره کند که یوناتان و شائول جنگجویان بزرگی هستند: «كَمان‌ یوناتان‌ برنگردید و شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)


2 Samuel 1:1

صِقْلَغ‌

این اسم یک شهر در قسمت جنوبی یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 1:2

در روز سوم‌

«بعد از روز سوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

با لباس‌ دریده‌ و خاك‌ بر سرش‌

در آن فرهنگ، پاره کردن لباس و خاک بر سر ریختن عملی بود که شخص به آن وسیله سوگواری می‌کرد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ نمود

او با این کار تسلیم بودن خود به داوود را نشان می‌دهد، داوودی که حالا پادشاه اسرائيل است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

2 Samuel 1:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 1:4

بسیاری‌ از قوم‌ نیز افتادند و مُردند

معانی محتمل: ۱) «بسیاری زخمی شدند و بسیاری کشته شدند» یا ۲) «بسیاری زخمی و کشته شدند»

2 Samuel 1:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 1:6

اتفاقاً مرا

این جمله تاکید می‌کند که آن مرد قصد ملاقات با شائول را نداشت.

شاؤل‌ بر نیزه‌ خود تكیه‌ می‌نمود

معانی محتمل: ۱) شائول ضعیف شده بود و از نیزه خود کمک می‌گرفت تا قادر به ایستادن باشد یا ۲) شائول سعی داشت با افتادن بر نیزه‌اش خود را بکشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 1:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 1:8

او مرا گفت‌: تو كیستی‌؟ وی‌ را گفتم‌: عمالیقی‌ هستم‌

این نقل قول‌های مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من پرسید کیستم و من به او گفتم که عمالیقی هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

عمالیقی‌ هستم‌

اینها همان کسانی هستند که داوود در <دوم سموئيل ۱: ۱> حمله به آنها را به پایان رساند.

2 Samuel 1:9

پریشانی‌ مرا در گرفته‌ است‌

اینجا به نحوی از عذاب شائول سخن گفته شده که گویی چیز وحشتناکی او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «به شدت در عذاب هستم[شدیداً رنج می‌کشم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جانم‌ تا به حال‌ در من‌ است‌

این اصطلاح یعنی که او هنوز زنده است. ترجمه جایگزین: «هنوز زنده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 1:10

بعد از افتادنش‌ زنده‌ نخواهد ماند

«به هر جهت می‌میرد» [به هر حال خواهد مرد]

2 Samuel 1:11

آنگاه‌ داود جامۀ خود را گرفته‌، آن‌ را درید و تمامی‌ كسانی‌ كه‌ همراهش‌ بودند، چنین‌ كردند

داوود و مردانش جامه خود را پاره کردند تا نشان دهند که در سوگ مرگ شائول پادشاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 1:12

برای‌ قوم‌ خداوند و خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ ماتم‌ گرفتند

این دو جمله اساساً‌ یک معنا دارند. کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و اشاره به ذُریت اسرائيل دارد. ولی احتمالاً کلمات «قوم» و «خاندان[خانه]» هر دو کنار هم جزگویی هستند و اشاره به سربازان اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «برای سربازان اسرائيلی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خداوند[یهوه]

این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.

به‌ دم‌ شمشیر افتاده‌ بودند

«افتاده بودند» روشی مودبانه است و اشاره به کشته شدن دارد. کلمه «شمشیر» اشاره به جنگ دارد و اینجا به معنای «کشته شده» است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان آنها را در جنگ کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:13

تو از كجا هستی‌؟

آن مرد قبلاً در <اول سموئيل ۱: ۸> اعلام کرده بود که عمالیقی است. اما ظاهراً چون قرار بود داوود بر او داوری سختی را اعلام کند مجدداً از آن مرد خواست تا چنین امری را تایید کند.

2 Samuel 1:14

چگونه‌ نترسیدی‌...مسیح‌ خداوند را هلاك‌ ساختی‌؟

این پرسش بدیهی برای توبیخ آن مرد به کار رفته است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند[یهوه] می‌ترسیدی و مسح شده[منتخب][مسیح] او را به دست خود...نمی‌کشتی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مسیح‌ خداوند

این اشاره به شائول دارد.

دست‌ خود را

این عبارت اشاره به انجام کاری توسط خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودت» یا «شخصاً»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:15

او را بكش‌[او را زد]

این اصطلاح یعنی «او را کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 1:16

خونت‌ بر سر خودت‌ باشد

کلمه «خون» کنایه است و به طور ضمنی اشاره به «خونریزی» دارد و در مورد مرگ سخن می‌گوید. «سر خودت» جزگویی است و اشاره به آن مرد دارد و به معنای مسئول بودن خود اوست. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت هستی» یا «تو باعث مرگ خودت شدی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دهانت‌ بر تو شهادت‌ داده‌

کلمه «دهانت» اشاره به خود مرد دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر ضد خودت شهادت دادی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 1:17

اطلاعات کلی:

داوود مرثیه‌ای برای شائول و یوناتان می‌خواند.

2 Samuel 1:18

نشید قوس‌

این اسم آن سرود[مرثیه] است.

در سِفْر یاشَر مكتوب‌ است‌

اینجا اطلاعات پس زمینه‌ای اضافه شده تا به خواننده بگوید که در آینده چه اتفاقی برای آن سروده خواهد افتاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

سِفْر یاشَر

کلمه «یاشَر» به معنای «راستین[قائم]» است. ترجمه جایگزین: «کتاب راستین[قائم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 1:19

زیبایی‌ تو ای‌ اسرائیل‌ در مكانهای‌ بلندت‌ كشته‌ شد

«زیبایی تو» اشاره به شائول دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جباران‌

کلمه «جبار» اشاره به شائول و یوناتان دارد. این کلمه صفت وابسته به اسم و جمع است که می‌توان آن را «آن جباران[دلیران]» نیز ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

افتادند

کلمه «افتادند» به معنای «مردند» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 1:20

در جَتّ اطلاع‌ ندهید...در كوچه‌های‌ اَشْقَلُون‌ خبر مرسانید

این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جَتّ...اَشْقَلُون‌

جت و اَشْقَلُون‌ دو شهر بزرگ فلسطینی بودند. فلسطینیان شائول و یوناتان را کشتند.

مبادا دختران‌ فلسطینیان‌ شادی كنند. و مبادا دختران‌ نامختونان‌ وجد نمایند

این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دختران‌ نامختونان‌

این عبارت به کسانی اشاره می‌کند که از خداوند[یهوه] پیروی نمی‌کنند، کسانی مثل فلسطینیان.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:21

كوههای‌ جِلْبُوع‌

داوود به نحوی مستقیماً کوه‌های جِلْبُوع‌ را خطاب قرار می‌دهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

شبنم‌ و باران‌ بر شما نبارد

داوود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن می‌کند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.

سپر جباران‌ دور انداخته‌ شد

کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سپر شاؤل‌ كه‌ گویا به‌ روغن‌ مسح‌ نشده‌ بود

سپر شائول از چرم ساخته شده بود. برای نگهداری از آن سپر به آن روغن می‌مالیدند. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی از سپر شائول مراقبت نخواهد کرد»

2 Samuel 1:22

از خون‌ كشتگان‌ و از پیه‌ جباران‌، كَمان‌ یوناتان‌ برنگردید و شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌

اینجا شائول و یوناتان جنگجویان غیور و شجاعی توصیف شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شمشیر شاؤل‌ تهی‌ برنگشت‌

اینجا به نحوی از شمشیر شائول سخن گفته شده که گویی خودش می‌تواند برگردد. آن شمشیر تهی بر نگشت بلکه خون دشمنان شائول را بر خود داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 1:23

در موت‌ خود از یكدیگر جدا نشدند

عبارت «جدا نشدند» تاکید می‌کند که آنها همیشه با هم بودند. ترجمه جایگزین: «حتی در مرگ با هم بودند»

از عقابها تیزپرتر و از شیران‌ تواناتر بودند

اینجا به نحوی از شائول و یوناتان سخن گفته شده که گویی از عقاب سریع‌تر و از شیر قوی‌تر بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 1:24

شما را به‌ قرمز و نفایس‌ ملبس‌ می‌ساخت‌ و زیورهای‌ طلا بر لباس‌ شما می‌گذاشت‌

«که برای تو جواهر و لباس‌های نفیس تهیه کرد.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تهیه کردن لباس گران و جذاب برای زنان را توصیف می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 1:25

شجاعان‌ در معرض‌ جنگ‌ چگونه‌ افتادند

این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مرده‌اند»

شجاعان‌

این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

افتادند

این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

ای‌ یوناتان‌ ...كُشته‌ شدی‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر مكان‌های‌ بلند خود

داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع‌ بیان می‌کند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

2 Samuel 1:26

برادر من‌ یوناتان‌

اینجا مقصود از کلمه «برادر» دوستی بسیار نزدیک است.

برای‌ من‌ بسیار نازنین‌ بودی‌. محبت‌ تو با من‌ عجیب‌تر از محبت‌ زنان‌ بود

اینجا مقصود از کلمه «محبت» دوستی و وفاداری است. وفاداری یوناتان به داوود، عظیمتر از وفاداری زن به شوهر و فرزندان خود بود.

2 Samuel 2

نکات کلی دوم سموئيل ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب بیان روایت جنگی داخلی بین پسر شائول و داوود را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

جنگ داخلی

جنگ داخلی در اسرائيل در گرفت. داود پادشاه یهودا شد و عموی شائول(اَبْنیر) پسر شائول (اِیشْبُوشَت‌) را به پادشاهی مابقی اسرائيل برگزید. اَبْنیر هنگام جنگ برادر یوآب را کشت، ولی با این حال سپاه داوود پیروز شدند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش بدیهی

اَبْنیر در آخر با پرسشی بدیهی سپاه داوود را از جنگ باز داشت. «آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


2 Samuel 2:1

بعد از آن‌

«بعد از اینکه داوود به خاطر مرگ شائول و یوناتان در جنگ سوگواری کرد»

به‌ یكی‌ از شهرهای‌ یهودا برآیم‌

داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از یهودا قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به یکی از شهرهای یهودا سفر می‌کنم»

2 Samuel 2:2

داود به‌ آنجا برآمد

داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از حَبرون قرار داشت. ترجمه جایگزین: «داوود با دو همسر خود به حبرون سفر کرد»

2 Samuel 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:4

داود را در آنجا مسح‌ كردند

آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

خاندان‌ یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط[قبیله]» است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا»

یابیش‌ جِلْعاد

این اسم شهری در منطقه جِلْعاد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:6

اطلاعات کلی:

داوود با مردم یابیش‌ جِلْعاد سخن می‌گوید.

و الا´ن‌ خداوند به‌ شما احسان‌ و راستی‌ بنماید

اسامی معنای «احسان[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را می‌توانید در قالب فعل «دوست داشتن» و صفت «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بی‌وقفه به تو محبت و وفاداری خود را نشان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

این‌ كار

شائول را دفن کردند.

2 Samuel 2:7

دستهای‌ شما قوّی‌ باشد

کلمه «دست‌ها» اشاره به مردم یابیش‌ جِلْعاد دارد. ترجمه جایگزین: «قوی باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مرا بر خود به‌ پادشاهی‌ مسح‌ نمودند

آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 2:8

نیر...اِیشْبُوشَت‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مَحْنایم‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:9

جِلْعاد...یزْرَعِیل‌

اینها اسامی مکان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:10

داود را متابعت‌ كردند

اینجا به نحوی از اطاعت کردن از دستور داوود سخن گفته شده که گویی این کار مثل «دنبال کردن» او است. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا از داوود به عنوان پادشاه اطاعت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خاندان‌[خانه] یهودا

کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «[قبیله] سبط» است.

2 Samuel 2:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:12

اَبْنیر... نیر...اِیشْبُوشَت‌...شاؤل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:13

صَرُویه‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:16

با هم‌ افتادند

این روشی مودبانه است و اشاره به مُردن دارد. ترجمه جایگزین: «هر دو مُردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

حَلْقَت‌ هَصّوُریم‌

این اسم بر آن مکان گذاشته شد تا به مردم یادآوری کند که آنجا چه اتفاقی افتاده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:17

آن‌ روز جنگ‌ بسیار سخت‌ بود

شاید مفید باشد که در ترجمه خود مشخص کنید که این جنگ بزرگ با رویارویی جوانان همراه بود. ترجمه جایگزین: «سپس دیگران هم با هم جنگیدند. آن روز جنگ شدید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 2:18

صَرُویه‌... یوآب‌ ...اَبیشای‌ ...عَسائیل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عسائیل‌ مثل‌ غزال‌ برّی‌ سبك‌ پا بود

عسائيل با غزال که حیوانی تیز پا است مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «عسائيل می‌توانست سریع بدود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

غزال‌ برّی‌

غزال حیوانی چهار پا با دو شاخ بلند بر سر است که می‌تواند سریع بدود.

2 Samuel 2:19

اَبْنیر

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از تعاقب‌ اَبْنیر انحراف‌ نورزید

«انحراف نورزید» به حالت منفی بیان شده تا تاکید کند که او در آن مسیر اَبْنیر را تعقیب می‌کرد. ترجمه جایگزین: «هرجا که می‌رفت او را دنبال می‌کرد»

2 Samuel 2:20

عَسائیل‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:21

به‌ طرف‌ راست‌ یا به‌ طرف‌ چپ‌ خود برگرد

«دیگر من را تعقیب نکن...اَبْنیر را تعقیب نکن»

یكی‌ از جوانان‌ را گرفته‌، اسلحۀ او را بردار

اَبْنیر از عسائيل می‌خواهد یکی از سربازان جوان  را که به خطرناکی اَبْنیر نبود بکشد و غارت کند. او نمی‌خواست که عسائيل را بکشد. ترجمه جایگزین: «با سرباز دیگر بجنگ و ابزار او را غارت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 2:22

چرا تو را به‌ زمین‌ بزنم‌؟

این پرسش بدیهی برای هشدار دادن به عسائیل‌ به کار رفته است تا به این وسیله او را از خطری که تهدیدش می‌کند، مطلع کند. «به زمین بزنم» روشی مودبانه برای گفتن «می‌کشم» است. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم تو را بکشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

چگونه‌ روی‌ خود را نزد برادرت‌ یوآب‌ برافرازم‌؟

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که اَبْنیر قصد جنگیدن و کشتن عسائيل را ندارد چون با این کار رابطه بین یوآب و خود را خراب می‌کند. «روی خود را نزد یوآب برافرازم» اصطلاح  و به معنای آن است که او خجالت می‌کشد به یوآب نگاه کند. ترجمه جایگزین: «خجالت می‌کشم که به برادر تو، یوآب، نگاه کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 2:23

برگردد

این یعنی «بایستد» یا «از تعقیب دست بکشد»

مُؤَخَّر نیزۀ خود

این اشاره به دسته نیزه دارد که تیز نبود یا برای سوراخ کردن چیزی ساخته نشده بود. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْنیر فقط سعی داشت عسائيل را از تعقیب خود باز دارد و قصد کشتن او را نداشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 2:24

ابیشای‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تَلّ اَمَّه‌...جیح‌

اینها اسامی مکان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 2:26

اَبْنیر...صدا زده‌

«اَبْنیر فریاد زده» یا «اَبْنیر داد زد»

آیا شمشیر تا به‌ ابد هلاك‌ سازد؟

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که جنگ بیش از حد ادامه یافته بود. اینجا «شمشیر» اشاره به جنگیدن دارد و از کشتار در جنگ به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی وحشی سربازان را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «لازم نیست با شمشیرهای خود بجنگیم و یکدیگر را بکشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا نمی‌دانی‌ كه‌ آخر به‌ تلخی‌ خواهد انجامید؟

این پرسش بدیهی به کار رفته تا یوآب را به اذعان  وا دارد که ادامه این جنگ فقط منجر به رنج[آسیب] بیشتر می‌شود. کلمه «تلخ» به‌گویی است و اشاره به عذاب ناشی از ادامه جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «خوب می‌دانی که اگر این وضع ادامه یابد نتیجه بدی حاصل می‌شود![خوب می‌دانی که ادامه این وضع نتیجه بدی به همراه دارد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

پس‌ تا به‌ كی‌ قوم‌ را امر نمی‌كنی‌ كه‌ از تعاقب‌ برادران‌ خویش‌ برگردند

این پرسش بدیهی برای قانع کردن یوآب به کار رفته است تا او را به توقف جنگ قانع کند. کلمه «برداران» اشاره به اعضای قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دست از جنگ بکش تا اسرائيلیان همدیگر را نشکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 2:27

به‌ خدای‌ حی قَسَم‌

این سوگندی بسیار جدی است. ترجمه جایگزین: «خدا را شاهد می‌گیرم» یا «خدا تایید می‌کند که آنچه می‌گویم را انجام می‌دهم»

اگر سخن‌ نگفته‌ بودی‌، ...در صبح‌ از تعاقب‌ برادران‌ خود برمی‌گشتند

این جمله موقعیتی فرضی را بیان می‌کند و می‌گوید که اگر اَبْنیر با یوآب حکیمانه سخن نگوید، چه اتفاقی خواهد افتاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

2 Samuel 2:28

كَرِنّا نواخته‌

کرناها برای صدور دستور به سپاهیان که در فاصله دور بودند به کار می‌رفتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اسرائیل‌ را باز تعاقب‌ ننمودند

کلمه «اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر سربازان اسرائيل را تعقیب نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 2:29

عَرَبَه‌...مَحْنایم‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:30

عسائیل‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:31

از ایشان‌ سیصد و شصت‌ نفر

«۳۶۰ مرد از قبیله بنیامین که اَبْنیر را دنبال می‌کردند.» اَبْنیر نمُرد.

سیصد و شصت‌ نفر

«۳۶۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

بنیامین‌

این کلمه به معنای «از قبیله بنیامین» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 2:32

عسائیل‌ را برداشته‌

«جسد عسائیل‌ را با خود بردند»

هنگام‌ طلوع‌ فجر به‌ حَبْرُون‌ رسیدند

«آنها صبح روز بعد هنگام طلوع خورشید به حَبْرُِون رسیدند»

2 Samuel 3

نکات کلی دوم سموئيل ۳

ساختار و قالب بندی

این باب روایت کننده اولین تلاش برای پایان دادن به جنگ داخلی است.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۳۳- ۳۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

داوود هرگز قصد آسیب رساندن به خانواده شائول را نداشت. ایشبوشت از اَبْنیر انتقاد کرد و اَبْنیر هم عصبانی شد. او تصمیم گرفت که به داوود کمک کند تا پادشاه تمام اسرائيل شود. اَبْنیر آمد و با داوود صلح کرد. هنگامی که اَبْنیر در حال رفتن بود یوآب سر رسید و به او گفت که می‌خواهد با او صحبت کند و اَبْنیر را به قتل رساند. داوود از کشته شدن اَبْنیر اصلاً خوشحال نبود.


2 Samuel 3:1

و [اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. سموئيل در این قسمت اطلاعاتی در مورد جنگ بین داوود و حامیان شائول ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

خاندان‌[خانه]

اینجا «خاندان[خانه]» به معنای «حامیان» است.

روز به‌ روز قوّت‌ می‌گرفت‌

این استعاره یعنی تعداد حامیان داوود بیشتر شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روز به‌ روز ضعیف‌ می‌شدند

این استعاره یعنی تعداد حامیان خانواده شائول کمتر شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 3:2

برای‌ داود...پسران‌ زاییده‌ شدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنان داوود شش پسر به دنیا آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اَخینوعَمِ

این اسم زن داوود است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:3

دومش‌...سوم

این دو پسر بعد از «نخست زاده‌اش» (آیه ۲) به دنیا آمدند. این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اَبِیجایل‌...مَعْكَه‌

اینها اسامی زنان داوود هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كیلاب‌...نابال‌...تَلْمای‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:4

چهارم‌...پنجم‌

این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اَدُونیا...شَفَطْیا

اینها اسامی پسران داوود هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حَجِّیت‌...اَبیطال‌

اینها اسامی زنان داوود هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:5

ششم‌

این عدد ترتیبی به ترتیب پسران داوود اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یتْرَعام‌

این اسم یکی از پسران داوود است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عَجْلَه‌

این اسم یکی از همسران داوود است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:6

و هنگامی‌ كه‌

این قسمت رویدادی جدید در منازعه بین حامیان داوود و خانواده شائول را معرفی می‌کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

خاندان‌ شاؤل‌

این اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که فکر می‌کردند بعد از او کنترل اموال[اختیارات] او را در دست دارند.

خاندان‌ داود

این اشاره به حامیان داوود دارد.

اَبْنیر، خاندان‌ شاؤل‌ را تقویت‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از قدرت فزاینده اَبْنیر بر خاندان شائول سخن گفته شده که گویی اَبْنیر جسماً قوی‌تر شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر بر خانواده و حامیان شائول قوت بیشتری یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 3:7

رِصْفَه‌...اَیه‌

اینها اسامی زنان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اِیشْبُوشَت‌

این اسم مرد و یکی از پسران شائول است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چرا به‌ كنیز پدرم‌ درآمدی‌؟

اِیشْبُوشَت‌ این سوال را پرسید تا اَبْنیر که مثل پادشاه رفتار می‌کرد را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «حق نداشتی که به سراغ کنیز پدرم بروی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

درآمدی‌

این به‌گویی است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟

اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت‌ را رد کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داوود کار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟

اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار می‌دهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر می‌کردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کرده‌ام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داوود کار می‌کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ دست‌ داود

کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داوود را شکست دهد[تا به دست داوود شکست بخورند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ به‌ سبب‌ این‌ زن‌ امروز گناه‌ بر من‌ اسناد می‌دهی‌؟

اَبْنیر از این سوال استفاده می‌کند تا اِیشْبُوشَت‌ را توبیخ کند. مشخص نیست که اَبْنیر با رِصْفَه‌ همبستر شده یا اینکه او را به ناحق متهم کرده‌اند. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «نباید از اینکه با آن زن خوابیدم ناراحت شوی!» یا ۲) اَبْنیر گناهکار نبود. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنی که با آن زن خوابیده‌ام!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:9

خدا مثل‌ این‌ و زیاده‌ از این‌ به‌ اَبْنیر بكند...برایش‌ چنین‌ عمل‌ ننمایم‌

چنین جمله‌ای آن زمان سوگندی خالصانه[شرعی] بود. اَبْنیر از خدا می‌خواهد اگر او سوگند خود را زیر پا بگذارد او را به شدت داوری کند. شاید زبان شما روشی دیگر برای بیان سوگند[قَسَم] داشته باشد. ترجمه جایگزین: «از خدا می‌خواهم اگر این کار را نکنم من را مجازات کند»

2 Samuel 3:10

خاندان‌ شاؤل‌

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که بعد از مرگ شائول زنده مانده بودند. ترجمه جایگزین: «خانواده و حامیان شائول»

كرسی‌ داود

این عبارت به اقتدار داوود به عنوان پادشاه اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:12

نزد داود

برخی از نسخ کتاب مقدس «وقتی در حَبرون بود» را به این قسمت اضافه کرده‌اند درحالیکه برخی دیگر چنین کاری را انجام نداده‌اند. اگر در ترجمه‌های دیگر به زبان شما این عبارت آمده است می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

این‌ زمین‌ مال‌ كیست‌؟

مقصود متن اصلی این پرسش مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر قدرت آن را داشت که زمین را به داود بدهد. ترجمه جایگزین: «این سرزمین مال من است!» یا ۲) خدا داوود را برای حکومت بر آن سرزمین برگزیده است. ترجمه جایگزین: «این زمین به حق مال من است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دست‌ من‌ با تو خواهد بود

کلمه «دست» اشاره به کمکی دارد که اَبْنیر به داوود پیشنهاد می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:13

روی‌ مرا نخواهی‌ دید، جز اینكه‌ اول‌ چون‌ برای‌ دیدن‌ روی‌ من‌ بیایی‌ میكال‌

داوود برای ملاقات با ابنیر شرطی را مطرح می‌کند. «روی» اشاره به خود داود دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی من را ببینی مگر اینکه اول میکال را نزد من آوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

میكال‌

این اسم دختر شائول و همسر اول داوود است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:14

صد قلفۀ فلسطینیان‌

این قسمت اشاره به تعداد مردانی دارد که داوود کشت تا شائول اجازه ازدواج او با میکال را بدهد. «قلفه» اشاره به آن مردان دارد. «قلفه» پوستی است که آلت تناسلی مردان را می‌پوشاند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 3:15

او را از نزد شوهرش‌...گرفت‌

فَلْطِئیل‌ شوهر دوم میکال بود. شائول بعد از فرار داوود میکال را به فَلْطِئیل‌ داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فَلْطِئیل‌...لایش‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:16

حوریم‌

این اسم یک روستا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 3:18

پس‌ الان‌

«پس حالا داوود را پادشاه خود کن»

به‌ وسیلۀ بندۀ خود، داود

کلمه «دست» به قدرت داوود برای شکست دادن فلسطینیان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خادم خود داوود را قوت می‌بخشم و»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دست‌ فلسطینیان‌

کلمه «دست» به قدرت فلسطینیان در برابر اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت فلسطینیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دست‌ جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌

کلمه «دست» اشاره به قدرت اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت همه دشمنان آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:19

بنیامینیان‌...تمامی‌ خاندان‌[خانه] بنیامین‌

هر دوی این جملات به ذریت بنیامین که یکی از قبایل اسرائيل اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:20

بیست‌ نفر

تعداد مردانی که با ابنیر آمدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 3:21

تمامی‌ اسرائیل‌

این عبارت یعنی «تمام قوم[ملت] اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پس‌ داود اَبْنیر را مرخص‌ نموده‌

آنها دوستانه از هم جدا شدند و داوود از اَبْنیر عصبانی نبود.

2 Samuel 3:22

غنیمت‌

اشیائي هستند که از دشمن گرفته شده‌اند.

اَبْنیر با داود در حَبْرُون‌ نبود

اَبْنیر آنجا را ترک کرد تا به خانه برگردد.

2 Samuel 3:23

یوآب‌ را خبر داده‌

«کسی به یوآب گفت»

نیر

این اسم یک مرد است. او پدربزرگ شائول است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:24

چه‌ كردی‌!

یوآب این سوال را پرسید تا داوود را توبیخ کند، چون داوود به اَبْنیر اجازه داد که در صلح و آرامش او را ترک کند. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را می‌کردی!»[در فارسی به صورت جمله‌ ندایی ترجمه شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چرا او را رخصت‌ دادی‌ و رفت‌؟

یوآب این سوال را می‌پرسد تا داوود را توبیخ کند، چون داوود اجازه داده بود که ابنیر فرار کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر اینجا بود و اجازه دادی که برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:25

اَبْنیر بن‌ نیر را می‌دانی‌...هر كاری‌ را كه‌ می‌كنی‌، دریافت‌ كند

یوآب این سوال را برای قانع کردن داوود مطرح می‌کند. او می‌خواست داوود بداند که ابنیر مشغول نقشه کشیدن علیه او است. ترجمه جایگزین: «حتماً می‌دانی...و بفهمد که چه می‌کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:26

چشمۀ سِیرَه‌

«سِیرَه» اسم مکانی است که آن چشمه در آن قرار داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:27

در میان‌ دروازه‌

این قسمت به یکی از دروازه‌ها در دیوار شهر حَبْرُون اشاره دارد. همان طور که در ترجمه UDB اشاره شده دروازه‌های شهر طوری تعبیه شده بودند که بخشی از ساختار دیوار شهر به حساب می‌آمدند. در آن مسیر درهایی به اتاق‌های کناری دروازه شهر راه پیدا می‌کرد جایی که مهمانان پذیرفته می‌شدند و به امور تجاری و قضائی شهر رسیدگی می‌شد. احتمالاً یوآب در یکی از آن اتاق‌ها اَبْنیر را به قتل رساند.

خون‌ برادرش‌ عَسائیل‌

کلمه «خون» مربوط به مرگ عَسائیل می‌شود. ترجمه جایگزین: «مرگ عسائيل» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عَسائیل‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:28

خون‌ اَبْنیر

کلمه «خون» اشاره به مرگ خشونت آمیز دارد. بینید عبارت مشابه را در <دوم سموئیل ۳: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ اَبْنیر» یا «قتل اَبْنیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نیر

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:29

پس‌ بر سر یوآب‌ و تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ قرار گیرد

این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد، گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب می‌آورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدری‌اش می‌شود]»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

منقطع‌ نشود

حالت منفی در منفی[منفی مضاعف][منفی دوگانه] تاکید می‌کند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ شمشیر بیفتد

کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

محتاج‌ نان‌ باشد

«گرسنه شود»

2 Samuel 3:30

ابیشای‌...عَسائیل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:31

جامۀ خود را بدرید و پلاس‌ بپوشید

این عملی نمادین است و سوگ و غم شخص را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 3:32

آواز خود را بلند كرده‌...گریست‌

«آواز خود را بلند کرده» و «گریست» اساساً یک معنا دارند و بر میزان سوگ داوود به خاطر اَبْنیر تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 3:33

آیا باید اَبْنیر بمیرد به‌ طوری‌ كه‌ شخص‌ احمق‌ می‌میرد؟

این پرسش بدیهی برای تاکید بر مرگ ناعادلانه او به کار رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «اَبْنیر نباید با بی‌آبرویی می‌مُرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:34

دست‌های‌ تو بسته‌ نشد و پای‌هایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد

این دو جمله یک معنا دارند. آنها را می‌توانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دست‌های‌ تو بسته‌ نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست‌های تو را نبسته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پای‌هایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست‌های تو را با زنجیر نبسته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شریران‌[پسران ناعدالتی]

این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:35

تمامی‌ قوم‌...آمدند

این اغراقی آگاهانه است که نشان می‌دهد قوم اسرائيل می‌خواستند هنگام سوگواری داوود از او مراقبت و حمایت کنند. ترجمه جایگزین:‌ «بسیاری آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ بكند اگر

چنین جمله‌ای آن زمان نوعی سوگند شرافتمندانه[شرعی] بود. داوود از خدا می‌خواهد اگر قبل از غروب خورشید چیزی بخورد، او را به شدت داوری کند. ترجمه جایگزین: «از خدا می‌خواهم من را مجازات کند اگر»

2 Samuel 3:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 3:37

نیر

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:38

آیا نمی‌دانید كه‌ سَروری‌ و مردِ بزرگی‌ امروز در اسرائیل‌ افتاد؟

این پرسش بدیهی برای نشان دادن میزان احترام داوود به اَبْنیر به کار رفته است. کلمه «افتاد» به‌گویی است و اشاره به مُردن دارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «قطعاً شاهزاده‌ بزرگی در اسرائيل مرده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

سَروری‌ و مردِ بزرگی‌

این دو عبارت هر دو اشاره به اَبْنیر دارند. ترجمه جایگزین:‌ «شاهزاده‌ای بزرگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

2 Samuel 3:39

صَرُویه‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از من‌ تواناترند

«مثل حیوانات هستند» یا «بسیار خشن هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

2 Samuel 4

نکات کلی دوم سموئيل ۴

ساختار و قالب‌بندی

حینی که در این باب جنگ داخلی پایان می‌یابد، داوود همچنان بر یهودا حاکم است. (۱- ۴)

مفاهیم خاص در این باب

داوود و ایشبوشت

داوود هرگز به دنبال انتقام گرفتن از خانواده شائول نبود. وقتی آن دو مرد دور از چشم دیگران به اتاق اِیشْبُوشَت‌ رفتند و سر او را قطع کرده و نزد داوود آوردند، داوود آن دو را به خاطر به قتل رساندن مردی بی‌گناه، کشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

وقتی آن دو مرد سر اِیشْبُوشَت‌ را نزد داوود آوردند و انتظار داشتند به خاطر عمل خود پاداشی دریافت کنند، داوود با دو پرسش بدیهی آنها را محکوم کرد: «پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ مردان‌ شریر، شخص‌ صالح‌ را در خانه‌اش‌ بر بسترش‌ بكشند، آیا خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌ و شما را از زمین‌ هلاك‌ نسازم‌؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward)


2 Samuel 4:1

ایشبوشت

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دست‌هایش‌ ضعیف‌ شد

«دست‌هایش» اشاره به خود اِیشْبُوشَت‌ دارد. ترجمه جایگزین: «اِیشْبُوشَت‌ ضعیف شد» یا «اِیشْبُوشَت‌ قوت خود را از دست داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:2

بَعْنَه‌...ریكاب‌...رِمُّون‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پسر شاؤل‌ دو مرد داشت‌

این جمله بَعْنَه و ریکاب را در داستان معرفی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

زیرا كه‌ بَئیرُوت‌ با بنیامین‌ محسوب‌ بود

نویسنده در این قسمت به خواننده اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد بَئیرُوت‌ ارائه می‌دهد. منطقه بَئیرُوت‌ بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بَئیرُوت‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:3

و بَئِیرُوتیان‌ به‌ جِتّایم‌ فرار كرده‌، در آنجا تا امروز غربت‌ پذیرفتند

نویسنده در این قسمت ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد بَئیرُوت‌ را به پایان می‌رساند. منطقه بَئیرُوت‌ بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

جِتّایم‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:4

اطلاعات کلی:

این آیه مکثی در سیر روایی داستان ایجاد می‌کند تا اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد مَفِیبوشَت‌ ارائه دهد کسی که به جای اِیشْبُوشَت‌ و به واسطه یوناتان از ذریت شائول بود. مَفِیبوشَت‌ بعداً در این کتاب تبدیل به شخصیتی مهم می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

لنگ‌

یعنی توان راه رفتن نداشت.

پنج‌ ساله‌

پسر یوناتان هنگام مرگ پدرش ۵ سال داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خبر شاؤل‌ و یوناتان‌

این اشاره به اخبار مرگ آنها دارد.

دایه‌اش‌

زن یا دختری که برای مراقبت از فرزندان استخدام می‌شود.

لنگ‌ شد

این جمله توضیح می‌دهد که مَفِیبوشَت‌ مجروح شد و قادر به راه رفتن نبود.

مَفِیبوشَت‌

این اسم پسر کوچک یوناتان و نوه شائول است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:5

اطلاعات کلی:

سیر روایی داستان به کار ریكاب‌ و بَعْنَه‌ باز می‌گردد که در <دوم سموئيل ۴: ۲> معرفی شدند.

گرمای‌ روز

وسط روز و زمانی که گرمتر است.

2 Samuel 4:6

گندم‌ بگیرند

«دانه را از کاه جدا کنند»

2 Samuel 4:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 4:8

قصد جان‌ تو می‌داشت‌

این اصطلاح یعنی «سعی می‌کرد تو را بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 4:9

قسم‌ به‌ حیات‌

این جدی‌ترین سوگندی است که داوود می‌توانست به آن پایبند شود، چون خداوند[یهوه] را شاهد گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به حیات خداوند[یهوه] سوگند می‌خورم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جان‌ مرا از هر تنگی‌ فدیه‌ داده‌ است‌

کلمه «جان» اشاره به خود داود دارد. این یعنی خداوند[یهوه] داوود را زنده نگه داشت. ترجمه جایگزین:‌ «که من را نجات داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً ‌خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 4:11

پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ مردان‌ شریر...آیا خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌ و شما را از زمین‌ هلاك‌ نسازم‌؟

این سوال نشان می‌دهد که آن مردان جرمی سنگین مرتکب شده‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکارتر هستید! وظیفه من است که خون او را از دست شما طلب کنم و شما را از زمین محو کنم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خون‌ او را از دست‌ شما مطالبه‌ نكنم‌

عبارت «خون او» اشاره به جان[حیات] اِیشْبُوشَت‌ دارد. «دست تو» اشاره به بَعْنَه و ریکاب پسران‌ رَمّون‌ بَئِیرُوتی‌ دارد که در <دوم سموئيل ۴: ۵> معرفی شدند. ترجمه جایگزین:‌ «شما را مسئول مرگ اِیشْبُوشَت‌ می‌دانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 4:12

دست‌ و پای‌ ایشان‌ را قطع‌ نموده‌، بر بِرْكه‌ حَبْرُون‌ آویختند

اعمالی نمادین هستند که به آن واسطه حقارت آن مردان را نشان می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

سر اِیشْبُوشَت‌ را گرفته‌ در قبر اَبْنیر در حَبْرُون‌ دفن‌ كردند

عملی نمادین بود و برای حرمت گذاران اِیشْبُوشَت‌ انجام شد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند ٰاِیشْبُوشَت‌ را حرمت نهند، پس سر او را در قبر‌ دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 5

نکات کلی دوم سموئيل ۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب روایت گسترش قلمرو را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

داوود بر اورشلیم غالب می‌آید

داوود سپاه متحد شده را به اروشلیم آورد و با عبور کردن از قنات آن شهر را شکست داد. او شهر را گسترش داد و دفاع شهر را تقویت کرد و اورشلیم را پایتخت خود قرار داد. اورشلیم مکانی مهم در نقشه خدا است.

داوود با خدا مشورت می‌کند

داوود همیشه قبل از جنگ از خدا طلب مشورت می‌کرد. فلسطینیان با حمله به اسرائيل سعی بر دستگیری داوود داشتند. داوود از خدا در مورد حمله به فلسطینیان راهنمائی خواست و خدا در این مورد به او پاسخ مثبت داد در نتیجه داوود، فلسطینیان را شکست داد. فلسطینیان دوباره حمله کردند و خدا به داوود گفت که این بار از پشت سر به آنها حمله کند. داوود مجدداً آنها را شکست داد.


2 Samuel 5:1

ما استخوان‌ و گوشت‌ تو هستیم‌

این عبارت به معنای «خویشاوند» است. ترجمه جایگزین: «ما با تو فامیل هستیم»‌ یا «ما از یک خانواده هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 5:2

و قبل‌ از این‌ نیز

این قسمت اطلاعاتی تاریخی را ارائه می‌دهد. شائول قبل از داوود، پادشاه بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

تو قوم‌ من‌، اسرائیل‌ را رعایت‌ خواهی‌ كرد و بر اسرائیل‌ پیشوا خواهی‌ بود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] داوود را به پادشاهی انتخاب کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بر اسرائیل‌ پیشوا خواهی‌ بود

اینجا به نحوی از قوم سخن گفته شده که گویی کسی آنها را شبانی می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «مراقب قوم من اسرائيل خواهی بود» یا «بر قوم من، اسرائیل، حکومت خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 5:3

داود را بر اسرائیل‌ به‌ پادشاهی‌ مسح‌ نمودند

«مسح» کردن عملی نمادین است و نشان می‌دهد که آنها داوود را به پادشاهی پذیرفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 5:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:6

اطلاعات کلی:

داوود و سپاه اسرائيل به اورشلیم حمله می‌کنند.

به‌ اینجا داخل‌ نخواهی‌ شد جز اینكه‌ كوران‌ و لنگان‌ را بیرون‌ كنی‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اینجا بیایی حتی کوران لنگان می‌توانند تو را برگردانند[بیرون کنند]»

كوران‌ و لنگان‌

اینجا «کوران» و «لنگان» صفات وابسته به اسم هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نمی‌توانند ببینند و کسانی که نمی‌توانند راه روند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Samuel 5:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:8

و در آن‌ روز داود گفت‌: «هر كه‌ یبوسیان‌ را بزند

داوود با سربازان خود سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان خود گفت ‘کسانی که می‌خواهند از یبوسیان راحت[خلاص] شوند‘»

كور و لنگ‌

معانی احتمالی این کلمات: ۱) اشاره‌ای عینی به کسانی است که واقعاً لنگ و کور هستند یا ۲) کنایه است و به نحوی از یبوسیان‌ در شهر سخن گفته که گویی ضعیف و معلول هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 5:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:11

حیرام‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نجاران‌

کسانی که با چوب کار می‌کنند.

سنگ‌تراشان‌

کسانی که با سنگ یا آجر کار می‌کنند.

2 Samuel 5:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:13

باز برای‌ داود پسران‌ و دختران‌ زاییده‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاحب پسران و دختران بیشتری شد» یا «آنها برای او پسران و دختران بیشتر به دنیا آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 5:14

شَمُّوع‌ ... شُوباب‌...ناتان‌...سلیمان‌

اینها اسامی پسران داوود هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كه‌ برای‌ او در اورشلیم‌ زاییده‌ شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همسرانش برای او به دنیا آوردند» یا «داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 5:15

یبْجار...اَلیشُوع‌...نافَج‌ ...یافیع‌

اینها اسامی پسران داوود هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:16

اَلیشَمَع‌...اَلیداع‌...اَلیفَلَط‌

اینها اسامی پسران داوود هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:17

داود را به‌ پادشاهی اسرائیل‌ مسح‌ نموده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل داوود را به پادشاهی مسح کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جمیع‌ فلسطینیان‌ برآمدند تا داود را بطلبند

کلمه «جمیع» تعمیم است و اشاره به سپاه فلسطین دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه فلسطینیان به دنبال او گشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 5:18

وادی‌ رفائیان‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:20

بَعْل‌ فَراصیم

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خداوند دشمنانم‌ را از حضور من‌ رخنه‌ كرد مثل‌ رخنۀ آبها

داوود اینجا به نحوی از پیروزی که خداوند[یهوه] برای او حاصل می‌کند سخن می‌گوید که گویی سیلی است که از کرانه رود سر ریز می‌شود و زمین را می‌پوشاند و باعث خرابی بسیار می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دشمنان من را مانند سیل در بر می‌گیرد[منکوب می‌کند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 5:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 5:22

و فلسطینیان‌ بار دیگر برآمده‌

اینجا از کلمه «برآمده» استفاده شده تا نشان دهد که فلسطینیان در ارتفاعی پایین‌تر از قلعه داوود زندگی می‌کردند.

وادی‌ رفائیان‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:23

درختان‌ توت

«توت» نوعی درخت است و کلمه «درختان[جنگل]» نشان می‌دهد که تعداد زیادی از آن درختان کنار هم رشد کرده بودند. [در انگلیسی درختان گل حنا[ بلسان] آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:24

و چون‌ آواز صدای‌ قدمها ...پیش‌ روی‌ تو بیرون‌ خواهد آمد تا لشكر فلسطینیان‌ را شكست‌ دهد

این ادامه دستور العمل[سفارشات] خداوند[یهوه] به داوود است که در <دوم سموئيل ۵: ۲۳> شروع شد. خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

و چون‌ آواز صدای‌ قدمها در سر درختان‌ توت‌ بشنوی‌

اینجا به نحوی از صدای برگ در باد سخن گفته شده که گویی صدای رژه رفتن سربازان است. ترجمه جایگزین: «وقتی باد از بالای درختان توت[بالزام] مثل رژه سربازان می‌وزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 5:25

جِبْعَه‌...جازر

اینها اسم مکان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6

نکات کلی دوم سموئيل ۶

مفاهیم خاص در این باب

آوردن تابوت[صندوقچه] عهد به اورشلیم

داوود گروهی را با آلات موسیقی فراوان به راه انداخت تا تابوت عهد را به اورشلیم بیاورند. مردم تابوت عهد را در ارابه گذاشتند ولی پای گاوها لغزید، عُزَّه‌ دست خود را به زیر تابوت عهد برد تا به زمین نیافتد، ولی خدا او را به خاطر لمس کردن تابوت عهد کشت. داوود نیز از خدا خشمگین شد، چون عُزَّه‌ را کشته بود و ترسید که تابوت عهد را جلوتر ببرد. عُزَّه‌ با لمس کردن تابوت عهد مُرد، چون تابوت عهد کاملاً مقدس بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

رقصیدن داوود

داوود از شادی، جلوی تابوت عهد رقصید. زن او به خاطر این که داوود هنگام رقصیدن برهنه شد از او انتقاد کرد، ولی داوود اهمیتی نداد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#joy)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

وارونه‌گویی

میکال با استفاده از آرایه ادبی وارونه گویی از داوود انتقاد کرد: «پادشاه اسرائیل‌ امروز چه‌ قدر خویشتن‌ را عظمت‌ داد كه‌ خود را در نظر كنیزانِ بندگان‌ خود برهنه‌ ساخت‌، به‌ طوری‌ كه‌ فردی بی‌ادب و گستاخ خود را برهنه‌ می‌كند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)


2 Samuel 6:1

و [اینک]

این کلمه بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند.

جمیع‌ برگزیدگان‌ اسرائیل‌

این کنایه اشاره به سپاه قوم اسرائيل دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سی‌ هزار نفر

«۳۰۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 6:2

از بَعْلی‌ یهودا روانه‌ شدند تا تابوت‌ خدا را...از آنجا بیاورند

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در حال آوردن تابوت[صندوقچه] به اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «تابوت[صندوقچه] خدا را از بَعْلی در یهودا به...اورشلیم ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا تابوت‌ خدا را...از آنجا بیاورند

اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفع‌تر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمه‌ای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمه‌ای مثل «[نازل شدن]» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]

بیاورند

کلمه «بیاورند» را می‌توانید به «ببرند» ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

بَعْلی‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ اسم‌ یهُوَه‌ صبایوت‌...مسمّی‌ می‌باشد

نام یهوه بر در تابوت عهد نوشته شده بود.

كه‌ بر كروبیان‌ نشسته‌ است‌

شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کروبیان فرشتگان بر در تابوت عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از تابوت عهد سخن می‌گویند که گویی زیر پایی خداوند[یهوه] است و خدا پای خود را بر آن می‌گذارد و در آسمان بر تخت خود می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «که بر تخت خود و بالای کروبیان بر تابوت عهد می‌نشیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نشسته‌ است‌

بر تخت نشسته است.

2 Samuel 6:3

اطلاعات کلی:

داوود و سپاه قوم اسرائيل تابوت عهد را جا به جا می‌کنند.

عُزَّه‌...اَخِیو...اَبیناداب‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 6:5

تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌

این کنایه است و به قوم اسرائيل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دفّ

«دف» سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد که نوازنده می‌تواند بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

دُهُل‌

سازی که از قطعات کوچک و سخت در پوسته‌ای سفت تشکیل شده و هنگام تکان دادن صدایی موزون[ریتمیک] ایجاد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

سنج‌ها

دو صفحه فلزی نازک و گرد که به یکدیگر کوبیده می‌شوند و صدایی بلند تولید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Samuel 6:6

ناكون‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:7

غضب‌ خداوند...افروخته‌ شده‌

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتش است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سبب‌ تقصیرش‌

عُزَّه‌ هنگام دست زدن به تابوت عهد مرتکب گناه شد، چون خداوند[یهوه] دستور داده بود که کسی نباید به تابوت عهد دست بزند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 6:8

فارَص‌ عُزَّه‌

این اسم یک مکان است. مترجمین می‌توانند در پانوشت اضافه کنند: «نام ‘فارَص‌ عُزَّه‌‘ به معنای ‘مجازاتِ عُزَّه‌‘ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تا به‌ امروز

این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را می‌نوشت و به زمان حال یعنی قرن بیست و یکم اشاره ندارد.

2 Samuel 6:9

تابوت‌ خداوند نزد من‌ چگونه‌ بیاید؟

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که از بردن تابوت عهد به اورشلیم می‌ترسد. ترجمه جایگزین: «خیلی می‌ترسم[هراسانم] که تابوت عهد خداوند[یهوه] را با خود به اسرائيل ببرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 6:10

عُوْبید اَدُوم‌ جَتّی‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:11

[او را] بركت‌ داد

«[او را]» اشاره به عوبید اَدوم‌ و تمامی‌ خاندانش‌ دارد.

2 Samuel 6:12

و [اینک]

این کلمه بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

داود پادشاه‌ را خبر داده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به داوود پادشاه گفتند که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانۀ عوبید اَدوم‌

کلمه «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «عوبید اَدوم‌ و خانواده او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تابوت‌ خدا را...آورد

اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفع‌تر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمه‌ای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمه‌ای مثل «[نازل شد]» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تابوت خدا را جا به جا کردند» یا «تابوت خدا را بردند»  [در فارسی انجام نشده]

آورد

کلمه «آورد» را می‌توانید «برد» ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

2 Samuel 6:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 6:14

داود با تمامی‌ قوّت‌ خود به‌ حضور خداوند رقص‌ می‌كرد

رقصیدن نوعی با شادی پرستیدن خدا است.

كتان‌

نوعی پارچه که از گیاه کتان تولید می‌شود.

2 Samuel 6:15

تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به قوم[مردم] اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «همه اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 6:16

پس‌[اینک] او را در دل‌ خود

کلمه «[اینک]» برای نشانگذاری شکست در سیر روایی داستان به کار رفته است. راوی در این قسمت اطلاعاتی در مورد میکال ارائه می‌دهد.

میكال‌

میکال دختر شائول پادشاه و همچنین همسر اول داوود بود. ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

او را در دل‌ خود حقیر شمرد

کلمه «دل» اشاره به افکار یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «با انزجار به او نگاه کرد» یا «حقیرانه به او نگاه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ حضور خداوند

«به خداوند[یهوه]»

2 Samuel 6:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 6:18

قوم‌ را به‌ اسم‌ یهُوَه‌ صبایوت‌ بركت‌ داد

برکت دادن «به اسم یهُوَه صبایوت» یعنی به قدرت و اقتدار یهوه یا به نمایندگی از او برکت داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 6:19

قرص‌ كشمش‌

نانی شیرین که با انگور خشک پخته می‌شود.

2 Samuel 6:20

بیرون‌ آمده‌

کلمه «آمده» را می‌توانید «رفته» ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

پادشاه‌ اسرائیل‌ امروز چه‌ قدر خویشتن‌ را عظمت‌ داد

این جمله‌ای طعنه‌ آمیز است. منظور میکال بر عکس این جمله است و در اصل باور ندارد که داود رفتاری با وقار از خود نشان داده است. میکال با بی‌احترامی در مورد برهنه رقصیدن و رفتار داوود سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

در نظر كنیزانِ بندگان‌ خود

«نظر کنیزان» اشاره به خود کنیزان دارد. ترجمه جایگزین: «جلوی کنیزان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سُفَها

میکال داوود را با مردان ابله و عامه مقایسه می‌کند.

2 Samuel 6:21

كه‌ مرا بر پدرت‌ و بر تمامی‌ خاندانش‌ برتری‌ داد

«پدرت» اشاره به میکال دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بر قوم‌ خداوند، یعنی‌ بر اسرائیل‌

اینجا «قوم خداوند» و «اسرائيل» یک معنا دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 6:22

از این‌ نیز خود را زیاده‌ حقیر خواهم‌ نمود

داوود طعنه آمیز سخن می‌گوید و مقصود آن بر عکس چیزی است که می‌گوید. او فکر نمی‌کرد که عملش حقارت آمیز باشد یا در آینده این گونه به حساب آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

در نظر خود پست‌ خواهم‌ شد

کلمه «در نظر خود» اشاره به آنچه دارد که شخص در نظر دارد یا به آن فکر می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را فروتن[حقیر] فرض می‌کنم» یا «خود را ابله می‌دانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لیكن‌ در نظر كنیزانی‌ كه‌ دربارۀ آنها سخن‌ گفتی‌، معظّم‌ خواهم‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کنیزانی که از آنها گفتی من را حرمت می‌گذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 6:23

تا روز وفاتش‌ اولاد نشد

«قادر نبود فرزندی بیاورد»[نتوانست فرزندی به دنیا آورد]

2 Samuel 7

نکات کلی دوم سموئيل ۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب پایان تداخلی کوتاه در مورد خانه خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#houseofgod)

مفاهیم خاص در این باب

داوود می‌خواست برای خدا معبدی[هیکلی] درست کند و به این وسیله او را حرمت نهد. خدا به داوود گفت که او سازنده معبد نخواهد بود، بلکه پسر او آن را خواهد ساخت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

عهد داوود

خدا با داوود عهدی بست که به نحوه عملکرد داوود یا ذریتش بستگی نداشت. خدا وعده داد که کسی از ذریت داوود برای همیشه بر اسرائيل حکومت خواهد کرد و چون اسرائيل در آینده پادشاهی نداشت، این وعده در آن دوره تحقق نیافت. ذریتِ همیشه حاکم اسرائيل، عیسای مسیح است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)


2 Samuel 7:1

و واقع‌ شد

این عبارت برای نشانگذاری بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

از جمیع‌ دشمنانش‌ از هر طرف‌ آرامی‌ داده‌ بود

«امنیت بخشیدن به او از تمام دشمنان اطرافش.» کلمه «آرامی دادن» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «سبب شد دشمنانْ، دیگر به اسرائيل حمله نکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 7:2

در خانۀ سرو آزاد ساكن‌ می‌باشم‌

سرو نوعی درخت است که به خاطر استوار بودنش معروف است. اگر معادلی برای این درخت در فرهنگ خود دارید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید در غیر این صورت می‌توانید ترکیب کلمات را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «من در خانه‌ای استوار و دائم زندگی می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تابوت‌ خدا در میان‌ پرده‌ها ساكن‌ است‌

چادر[پرده‌ها] محل سکونت موقت است. اگر مخاطبین در فرهنگ شما با چادر آشنا نیستند، می‌توانید در این قسمت از کلمه‌ای متفاوت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد خدا در جایی موقت می‌ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 7:3

بیا و هر آنچه‌ در دلت‌ باشد معمول‌ دار

کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر می‌کنی باید انجام دهی را انجام بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا خداوند با توست‌

کلمه «با تو» یعنی خدا به داوود کمک می‌کند و او را برکت می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 7:4

كلام‌ خداوند به‌ناتان‌ نازل‌ شده‌، گفت‌

اصطلاح «کلام یهوه...نازل شده» برای معرفی پیغام خاصی از خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ناتان پیغامی داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ناتان اعلام کرد[گفت]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 7:5

برو و به‌ بندۀ من‌ داود بگو، خداوند چنین‌ می‌گوید: آیا تو خانه‌ای‌ برای‌ سكونت‌ من‌ بنا می‌كنی‌؟

این شروع نقل قولی است که نقل قول دیگر را نیز در خود دارد.

آیا تو خانه‌ای‌ برای‌ سكونت‌ من‌ بنا می‌كنی‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که داوود سازنده خانه خداوند[یهوه] نخواهد بود. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو برای من خانه‌ای نخواهی ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خانه‌ای‌ برای‌ سكونت‌ من‌ بنا می‌كنی‌

کلمه «خانه» به معنای معبد[هیکل] است. در ۷: ۱۱ خداوند[یهوه] می‌گوید که او برای داود خانه‌ای می‌سازد. اینجا «خانه» به معنای خانواده است. اگر زبان شما کلمه‌ای دارد که بیانگر هر دو انگاره است از آن کلمه در این قسمت و در ۷: ۱۱ استفاده کنید.

2 Samuel 7:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 7:7

آیا به‌ احدی‌ از داوران‌ اسرائیل‌ كه‌ برای‌ رعایت‌ قوم‌ خود، اسرائیل‌، مأمور داشتم‌، سخنی‌ گفتم‌ كه‌ چرا خانه‌ای‌ از سرو آزاد برای‌ من‌ بنا نكردید؟

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا من از هیچ یک از رهبران اسرائيل که بر شبانی قوم خود گماشته‌ام پرسیدم که چرا خانه‌ای از سرو برای من نساختند؟» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

آیا به‌ احدی‌ از داوران‌ اسرائیل‌ كه‌ برای‌ رعایت‌ قوم‌ خود، اسرائیل‌، مأمور داشتم‌

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تاکید کند که هرگز از هیچ یک از رهبران اسرائيل نخواسته که برای او خانه‌ای بسازند. ترجمه جایگزین: «هرگز به احدی از رهبران اسرائيل چیزی نگفتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سخنی‌ گفتم‌ كه‌ چرا خانه‌ای‌ از سرو آزاد برای‌ من‌ بنا نكردید

اینجا به نحوی از رهبران قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها شبان و قوم اسرائيل گوسفندان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چرا خانه‌ای‌ از سرو آزاد برای‌ من‌ بنا نكردید؟

اگر خداوند[یهوه] از رهبران چنین سوالی پرسیده احتمالاً به خاطر آن بود که می‌خواست آنها را به خاطر نساختن خانه‌ای از سرو برای او توبیخ کند. اما خداوند[یهوه] قبلاً گفته که از آنها چنین سوالی نپرسیده است. ترجمه جایگزین:‌ «لازم نبود که برای من خانه‌ای از سرو بسازید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] وعده‌های خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه شرح می‌دهد.

و حال‌

این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.

و حال‌ به‌ بندۀ من‌، داود چنین‌ بگو كه‌ یهُوَه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید: من‌ تو را...گرفتم‌ تا پیشوای‌ قوم‌ من‌، اسرائیل‌، باشی‌

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شاید لازم باشد که نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین:‌ «به بنده‌ من داوود بگو که او را...گرفتم تا حاکم قوم من، اسرائيل باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

بندۀ من‌، داود

خداوند[یهوه] همچنان به ناتان نبی آنچه را که باید برای داوود پادشاه بازگو کند، شرح می‌دهد.

از چراگاه‌...گرفتم‌

اینجا با ذکر مکان به شغل داوود اشاره شده است. داود در چراگاه از گوسفندان مراقبت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «تو را از شغل چوپانی...گرفتم» [تو را از شغل چوپانی...بیرون آوردم]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:9

و هر جایی‌ كه‌ می‌رفتی‌ من‌ با تو می‌بودم‌ و جمیع‌ دشمنانت‌ را از حضور تو منقطع‌ ساختم‌، و برای‌ تو اسم‌ بزرگ‌ مثل‌ اسم‌ بزرگانی‌ كه‌ بر زمینند، پیدا كردم‌

این قسمت همچنان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را بیان می‌کند. شاید لازم باشد نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که رفت با او بودم. همه دشمنانش را از حضور او منقطع ساختم و برای او اسم بزرگی مثل اسم بزرگانی که بر زمین هستند، پیدا کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

من‌ با تو می‌بودم‌

«با تو» یعنی خدا به داوود کمک می‌کرد و او را برکت می‌داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جمیع‌ دشمنانت‌ را از حضور تو منقطع‌ ساختم‌

اینجا به نحوی از نابود کردن دشمنان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را مثل تکه پارچه یا شاخه درخت می‌بُرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ تو اسم‌ بزرگ‌

کلمه «اسم» اشاره به شهرت شخص دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بزرگانی‌

این کلمه به معنای اشخاص مشهور است.

2 Samuel 7:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه شرح می‌دهد.

مكانی‌ تعیین‌ كردم‌

«مکانی انتخاب خواهم کرد»

ایشان‌ را غرس‌ نمودم‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب زندگی دائم و ایمن قوم[مردم] در آن سرزمین می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را در آن زمین می‌کارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ذلیل‌ نسازند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آزار نخواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:11

مثل‌ روزهایی‌

«از وقتی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

داوران‌ را...تعیین‌ نموده‌ بودم‌

بعد از اینکه قوم اسرائيل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از اینکه پادشاهی بر آنها حکومت کند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» برگزید تا در دوران سخت قوم را هدایت کنند.

بر قوم‌ خود، اسرائیل‌

«بر قوم» به داشتن اقتدار و اختیار نسبت به کسی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا بر قوم من، اسرائيل، حکومت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

و تو را از جمیع‌ دشمنانت‌ آرامی‌ دادم‌؛ و خداوند تو را خبر می‌دهد كه‌ خداوند برای‌ تو خانه‌ای‌ بنا خواهد نمود

اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرده‌اید پس لازم است «تو» را به «او را» یا «به او» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اینک از دشمنانش به او آرامی می‌دهم و به او خبر می‌دهم که من برای او خانه‌ای خواهم ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

تو را از جمیع‌ دشمنانت‌ آرامی‌ دادم‌

«من از دشمنان، تو را حفظ می‌کنم.» کلمه «آرامی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را مجبور می‌کنم که دیگر به تو حمله نکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

برای‌ تو خانه‌ای‌ بنا خواهد نمود

کلمه «خانه»، کنایه است و اشاره به ذریت داوود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه پیدا می‌کند. در <دوم سموئيل ۷: ۴> خداوند[یهوه] از داود پرسید که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانه‌ای می‌سازد. «خانه» در آن قسمت اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمه‌ای برای بیان هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان وعده‌های خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه، شرح می‌دهد.

روزهای‌ تو تمام‌ خواهد شد و با پدران‌ خود خواهی‌ خوابید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شده‌اند. هر دوی آنها روشی مودبانه برای اشاره به مرگ و مردن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

ذریت‌ تو را كه‌ از صُلب‌ تو بیرون‌ آید

اینجا به نحوی از برگزیده شدن ذریت داوود توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند او را بر می‌خیزاند یا بلند می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ از صُلب‌ تو بیرون‌ آید

این اصطلاح یعنی آن شخص ذریت داوود خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سلطنت‌ او را پایدار خواهم‌ نمود

«سلطنت او» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «من او را پادشاه بسیار قدرتمند اسرائیل خواهم ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:13

برای‌ اسم‌ من‌ خانه‌ای‌

کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «اسکانی دائم برای من»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كرسی‌ سلطنت‌ او را تا به‌ ابد پایدارخواهم‌ ساخت‌

کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شخص برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت او بر اسرائيل را همیشگی خواهم ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:14

من‌ او را پدر خواهم‌ بود و او مرا پسر خواهد بود

نبوتی که در ۷: ۱۲- ۱۴ آمده اشاره به پسر داوود، سلیمان دارد. ولی وجوهی از این نبوت توسط عیسی تحقق می‌یابد. پس بهتر است کلمات «پدر» و «پسر» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که به پدر و پسر بیولوژیک اشاره می‌کنند.

2 Samuel 7:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] شرح وعده‌ها به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه را به پایان می‌رساند.

ولیكن‌ رحمت‌ من‌ از او دور نخواهد شد، به‌ طوری‌ كه‌ آن‌ را از شاؤل‌ دور كردم‌

کلمه «رحمت[وفاداری]» اسم معنا است که می‌توان آن را در قالب «وفادارانه محبت کردن[دوست داشتن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هرگز از وفادارانه محبت کردن او دست نمی‌کشم درست همانطور که شائول را محبت کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از حضور تو

اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرده‌اید، پس لازم است «تو» را به «او » یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «از حضور داوود. خانه داوود...از حضور او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Samuel 7:16

و خانه‌ ...به‌ حضورت‌....كرسی‌ تو تا به‌ ابد استوار خواهد ماند

اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرده‌اید، پس لازم است «تو» را به «او» یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین:‌ «خانه داوود...در حضور او. تخت او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

و خانه‌ و سلطنت‌ تو، به‌ حضورت‌ تا به‌ ابد پایدار خواهد شد، و كرسی‌ تو تا به‌ ابد استوار خواهد ماند

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید می‌کنند که خاندان داوود برای همیشه باقی خواهد ماند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خانه‌ و سلطنت‌ تو، به‌ حضورت‌ تا به‌ ابد پایدار خواهد شد

کلمه «خانه» اشاره به ذریت داوود دارد که به عنوان پادشاه حکومت خواهند کرد. «سلطنت» نیز معنای مشابه «خانه» دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو زنده خواهی بود و خواهی دید که خانواده‌ات و سلطنت آنها را بر تمام اسرائيل بنا خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كرسی‌ تو تا به‌ ابد استوار خواهد ماند

کلمه «کرسی» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم ذریت تو برای همیشه بر اسرائيل حکومت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:17

تمامی‌ این‌ كلمات‌

«تمام این چیزها.» این اشاره به سخن خداوند[یهوه] دارد.

مطابق‌ تمامی‌ این‌ رؤیا ناتان‌ به‌ داود تكلم‌ نمود

«در مورد چیزی که خداوند[یهوه] بر او آشکار کرد، به او گفت»

2 Samuel 7:18

ای‌ خداوند یهُوَه‌، من‌ كیستم‌ و خاندان‌ من‌ چیست‌ كه‌ مرا به‌ این‌ مقام‌ رسانیدی‌؟

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا عمیقترین احساساتی که از اعلان خداوند[یهوه] حس کرده را بیان کند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام و من ارزش چنین افتخاری را نداریم، ای خداوند یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:19

در نظر تو

کلمه «نظر» اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری تو[طبق داوری تو]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانۀ بنده‌ات‌

داوود با استفاده از «بنده‌ات» به خود او اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

برای‌ زمان‌ طویل‌

اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «آنچه در آینده برای آنها اتفاق خواهد افتاد» [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنده‌ات‌

داوود با استفاده از «بنده‌ات» به خود او اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:20

و داود دیگر به‌ تو چه‌ تواند گفت‌

داوود با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که دیگر چیزی ندارد که به خداوند[یهوه] بگوید. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی برای گفتن ندارم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:21

بر حسب‌ كلام‌ خود

«به خاطر آنچه که وعده‌ دادی انجام دهی»

بجا آوردی‌

«تا آنچه قصد داشتی را انجام دهی»

بندۀ خود

داوود خود را «بنده‌ات» خطاب قرار می‌دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:22

چنان كه‌ به‌ گوشهای‌ خود شنیده‌ایم‌

عبارت «گوش‌های خود» برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودمان شنیده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چنان كه‌...شنیده‌ایم‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به داوود و قوم اسرائیل دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

2 Samuel 7:23

و مثل‌ قوم‌ تو اسرائیل‌ كدام‌ یك‌ اُمّت‌ بر روی‌ زمین‌ است‌ كه‌ خدا بیاید

داوود پرسشی را به کار می‌برد تا تاکید کند که قومی مثل اسرائيل وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی بر زمین که خدا برای نجات آنها آمد»[قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی که خدا به زمین رفت تا آنها را نجات دهد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اسمی‌ برای‌ خود پیدا نماید

کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین:‌ «تا همه قوم بدانند که هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر روی‌ زمین‌

کلمه «زمین» اشاره به قوم[مردم] دارد. ترجمه جایگزین: «برای قومت[مردمت]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برای‌ خویش‌ قوم‌ بسازد

کلمه «قوم» اشاره به گروهی از قوم[مردم] دارد که در کنعان زندگی می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:24

اطلاعات کلی:

داوود همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

2 Samuel 7:25

و الان‌

کلمه «الان» به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ای که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

كلامی‌ را كه‌ دربارۀ بندۀ خود و خانه‌اش‌ گفتی‌ تا به‌ ابد استوار كن‌، و بر حسب‌ آنچه‌ گفتی‌، عمل‌ نما

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه که به من و خانوا‌ده‌ام وعده دادی، عملی کنی و وعده‌ات هرگز تغییر نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بندۀ خود و خانه‌اش‌

داوود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من و خانواده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:26

و اسم‌ تو تا به‌ ابد معظّم‌ بماند

کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خاندان‌ بنده‌ات‌ داود به‌ حضور تو پایدار بماند

کلمه «خاندان» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ حضور تو پایدار بماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تو مصون است» یا «به خاطر تو ادامه می‌یابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:27

به‌ بندۀ خود...كه‌ برای‌ تو خانه‌ای‌ بنا خواهم‌ نمود

داوود خود را «بنده خود» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به من که... خانه‌ای برای من خواهی ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

برای‌ تو خانه‌ای‌ بنا خواهم‌ نمود

کلمه «خانه» اشاره به نسل داوود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه خواهد داشت. خداوند[یهوه] در <دوم سموئيل ۷: ۴> از داود می‌پرسد که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانه‌ای خواهد ساخت. کلمه «[خانه]» اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمه‌ای برای اشاره به هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خانه‌

«خانه» اشاره به خانواده داوود دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:28

الا´ن‌

این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده، به کار رفته است.

كلام‌ تو صدق‌ است‌

«به آنچه می‌گویی، اعتماد دارم»

2 Samuel 7:29

خاندان‌ بندۀ خود را بركت‌ بده‌ تا آنكه‌ در حضورت‌ تا به‌ ابد بماند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو خانواده من را برای همیشه برکت خواهی داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خاندان‌ بنده‌ات‌

داوود با استفاده از کلمه «بنده‌ات» به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه‌ام» یا «خانواده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 8

نکات کلی دوم سموئيل ۸

ساختار و قالب بندی

این باب به موضوع گسترش پادشاهی[قلمرو] داوود رجوع می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

خدا پیروزی را ممکن کرد

خدا داوود را قوت بخشید تا بر همه اقوام[ملل] اطراف غالب آید. داوود اکثر غنائم و خراجی که به دست آورد را برای معبدی[هیکلی] که پسرش قرار بود بسازد، کنار گذاشت.


2 Samuel 8:1

[داود حمله کرد]

اینجا «داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش حمله کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 8:2

شكست‌ داده‌

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به داوود دارد و داوود کنایه از سربازان اوست. ترجمه جایگزین: «سپس شکست دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

با ریسمانی‌[خط] پیمود و دو ریسمان‌ برای‌ كشتن‌ پیمود، و یك‌ ریسمان‌ تمام‌ برای‌ زنده‌ نگاه‌ داشتن‌

اینجا در اصل از کلمه «[خط]» استفاده شده که منظور همان «ریسمان» است. داوود سربازان را بر زمین خواباند تا اندازه آنها گرفته شود و آنها را به سه گروه تقسیم کرد. دو گروه از آنها کشته و گروه سوم زنده گذاشته شدند.

2 Samuel 8:3

و داود، هَدَدعَزَر...را... شكست‌ داد

«داوود» و «هَدَدعَزَر» اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپس داوود و سپاهش...سپاه هَدَدعَزَر را شکست دادند»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

هَدَدعَزَر...رَحُوب‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صُوبَه‌

این اسم منطقه‌ای در آرام است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تا استیلای‌ خود را نزد نهر باز به‌ دست‌ آورد

«تا کنترل خود به منطقه را پس گیرد» یا «تا منطقه را پس بگیرد»

2 Samuel 8:4

هزار و هفتصد سوار

«۱۷۰۰ ارابه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

بیست‌ هزار پیاده‌

«۲۰۰۰۰ پیاده نظام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

داود...پی‌ كرد

داوود تاندون پشت پای اسبها را قطع کرد تا اسب‌ها قادر به دویدن نباشند.

نگاه‌ داشت‌

«کنار گذاشته شدند» یا «به اندازه کافی نگه داشت»

صد ارابه‌

«۱۰۰ ارابه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:5

داود...بكُشت‌

«داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین:‌ «داوود و سربازانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بیست‌ و دو هزار نفر از اَرامیان‌

«۲۲۰۰۰ مرد اَرامی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:6

در اَرام‌ دمشق‌ قراولان‌ گذاشت‌

«دستور داد تعداد زیادی از سربازان در اَرام بمانند»

2 Samuel 8:7

داود...گرفته‌

اینجا «داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود...گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 8:8

داود پادشاه‌...گرفت‌

«داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود پادشاه...گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

باتَه‌ و بیروتای‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:9

تُوعِی‌

این اسم یک مرد است. [متن اشتباه]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حمات‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

داود...شكست‌ داده‌ است‌

کلمه «داوود» کنایه است و اشاره به سپاه او دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه داوود شکست داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 8:10

تُوعِی‌...یورام‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 8:12

و عَمالَقَه‌

«و عَمالَقَیان»

غنیمت‌

اشیا ارزشمندی هستند که سربازان از مغلوبان خود می‌گیرند.

هَدَدعَزَر بن‌رَحُوب‌ پادشاه‌ صوبه‌

ببینید اسامی که در <دوم سموئيل ۸: ۳> آمده‌اند را چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 8:13

داود برای‌ خویشتن‌ تذكره‌ای‌ برپا نمود

«تذکره» اشاره به شهرت داوود دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داوود بسیار معروف بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

وادی‌ ملح‌

این اسم یک مکان است و موقعیت دقیق آن مشخص نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هجده‌ هزار نفر

«۱۸۰۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:14

در اَدوم‌ قراولان‌ گذاشت‌

«او به گروهی از سربازان خود دستور داد که در سراسر منطقه اّدوم بمانند»

2 Samuel 8:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 8:16

یوآب‌...صَرُویه‌

ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

اَخِیلُود وقایع‌نگار

«وقایع‌نگار» شخصی بود که با مردم سخن می‌گفت و اعلانات پادشاه را به آنها می‌گفت. ترجمه جایگزین: «اَخِیلُود جارچی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اَخِیلُود

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:17

اَخیطوب‌...اَخیملك‌...سرایا

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:18

بنایاهو...یهُویاداع‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كریتیان‌...فلیتیان‌

اینها اسامی گروه‌های مردمی هستند. این اشخاص محافظین داوود بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 9

نکات کلی دوم سموئيل ۹

ساختار و قالب بندی

این باب تداخلی دیگر در سیر اصلی روایی ایجاد می‌کند. اصل داستان در مورد گسترش پادشاهی داوود است. داوود نگران به جا آوردن سوگند خود در قبال ذریت یوناتان است.

مفاهیم خاص در این باب

قسم داوود

داوود مصمم بود که به سوگند خود عمل و از ذریت یوناتان مراقبت کند. او پسر یوناتان را پیدا کرد و به او گفت که مثل پسر خود با او رفتار خواهد کرد. او تمام املاک شائول را به پسر یوناتان بر گرداند و هر روز بر سفره پادشاه از او پذیرایی کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی و استعارات

پسر یوناتان تعجب و حس بی‌ارزش بودن خود را با پرسشی بدیهی ابراز می‌کند: «بندۀ تو چیست‌ كه‌ بر سگِ مرده‌ای‌ مثلِ من‌ التفات‌ نمایی‌؟» و با استعاره‌ای خود را با «سگ مرده‌» مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


2 Samuel 9:1

به‌ خاطر یوناتان‌

«به خاطر محبت خود به یوناتان»[به خاطر دوست داشتن یوناتان]

خاطر یوناتان‌

یوناتان پسر شائول و بهترین دوست داوود بود.

2 Samuel 9:2

صیبا

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بندۀ تو هستم‌

صیبا خود را «بنده تو» خطاب قرار می‌دهد تا به این وسیله نشان دهد که به داوود بسیار احترام می‌گذارد.

2 Samuel 9:3

احسان‌ خدایی‌ نمایم‌

اسم معنای «احسان» را می‌توان به «مهربان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به خدا قول دادم، مهربان خواهم بود»

پسری‌ لنگ‌ باقی‌ است‌

«که پایش آسیب دیده.» کلمه «[پا]» اشاره به توان راه رفتن او دارد. ترجمه جایگزین: «که نمی‌تواند راه برود»[در فارسی متفاوت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:4

ماكیر ...عَمّیئیل‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

لُودَبار

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 9:5

داود پادشاه‌ فرستاده‌

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که داوود قاصدی را فرستاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 9:6

مَفیبوشت‌

ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

نزد داود آمده‌

کلمه «آمده» را می‌توانید به «رفته» ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

اینك‌ بندۀ تو

مَفیبوشت‌ با استفاده از «بنده تو» به خود اشاره می‌کند، تا به این وسیله نشان دهد که به داوود بسیار احترام می‌گذارد.

2 Samuel 9:7

به‌ خاطر پدرت‌ یوناتان‌

«به خاطر اینکه پدرت، یوناتان را دوست داشتم»

تو دائماً بر سفرۀ من‌ نان‌ خواهی‌ خورد

«سفره من» به همراه داوود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «همیشه با من غذا خواهی خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:8

بندۀ تو چیست‌ كه‌ بر سگِ مرده‌ای‌ مثلِ من‌ التفات‌ نمایی‌؟

این پرسش بدیهی نشان می‌دهد مَفیبوشت‌ می‌فهمد که آن قدر مهم نیست که پادشاه بخواهد از او مراقبت کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل سگ مرده‌ای هستم. لیاقت ندارم که با من مهربان باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ بر سگِ مرده‌ای‌ مثلِ من‌

مَفیبوشت‌ نماینده خاندان شائول بود و خود را با سگ مرده‌ای مقایسه می‌کند. سگ‌ها حیوانات وحشی و بی‌اهمیتی به حساب می‌آمدند و سگی مرده از آن هم کم اهمیت‌تر به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «کسی مثل من که به بی‌ارزشی سگی مرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 9:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 9:10

همیشه‌ بر سفرۀ من‌ نان‌ خواهد خورد

«سفره من» به همراه داوود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «باید همیشه با من غذا بخوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

و [حال] صیبا...خادم داشت

«و [حال]» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری می‌کند. راوی اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد صیبا ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

پانزده‌ پسر و بیست‌ خادم‌

«۱۵ پسر و ۲۰ خادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 9:11

موافق‌ هر آنچه‌ آقایم‌ پادشاه‌ به‌ بنده‌اش‌ فرموده‌ است‌ به همین‌ طور بنده‌ات‌ عمل‌ خواهد نمود

صیبا با استفاده از کلمه «بنده‌ات» به خود اشاره می‌کند و داوود را «آقایم» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من، بنده‌ا‌ت، آنچه تو، پادشاهم به من فرمودی را انجام می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 9:12

میكا

این اسم یکی از پسران مَفیبوشت‌ بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تمامی‌ ساكنان‌ خانۀ صیبا

کلمه «خانه» به خانواده صیبا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده صیبا» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:13

بر سفرۀ پادشاه‌ می‌خورد

«سفره» به همراه داود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «او همیشه با پادشاه و بر سر میز او غذا خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از هر دو پا لنگ‌ بود

«اما هر دو پای او آسیب دیده بودند.» «پا» به توان راه رفتن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما نمی‌توانست راه برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 10

نکات کلی دوم سموئيل ۱۰

ساختار و قالب بندی

این باب گسترش قلمرو[سلطنت][پادشاهی] داوود را ثبت می‌کند و همچنین شروع بخشی است که روایت جنگ بین اسرائيل و عَمّون‌ را مطرح می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

شرم[خجالت]

ظاهراً در عمونِ باستان اگر کسی ریش دیگری را می‌تراشید یا جامه‌اش را پاره می‌کرد، باعث شرمندگی یا خجالت آن شخص می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

مردم عَمون با استفاده از استعاره خود را با بوی بد مقایسه کردند: وقتی متوجه شدند که داوود را خشمگین کرده‌اند «نزد داوود مكروه‌[متعفن] شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


2 Samuel 10:1

حانون‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:2

حانون‌...ناحاش‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:3

آیا گمان‌ می‌بری‌ كه‌...فرستاده‌ است‌؟

سروران[رهبران] از سوالی استفاده می‌کنند تا به پادشاه بگویند که نباید به داوود اعتماد کنند. ترجمه جایگزین: «اشتباه می‌کنی اگر فکر می‌کنی که...فرستاده است!»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تجسّس‌ نموده‌

مخفیانه کسب کردن اطلاعات در مورد کسی.

آیا داود...منهدم‌ سازد؟

رهبران این سوال را از پادشاه پرسیدند تا به او بگویند که نباید به داوود اعتماد کند: «باید بدانی که داوود...سرنگون می‌سازد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آن‌ را منهدم‌ سازد

کلمه «آن» اشاره به شهر دارد و شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «برای غالب آمدن بر ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شهر

اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.

2 Samuel 10:4

نصف‌ ریش‌ ایشان‌ را تراشید

این کار را برای تحقیر و توهین کردن به آن مرد انجام داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 10:5

بسیار خجل‌ بودند

اینجا در اصل به جای کلمه بسیار از «[عمیقاً]ّ» استفاده شده است. [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بعد از آن‌ برگردید

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که باید به اورشلیم برگردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6

نزد داود مكروه‌ شدند

اینجا در اصل به جای «مکروه شدند» از «متعفن شدند» استفاده شده که منظور از آن «زننده گشتند» است. ترجمه جایگزین: «برای داوود مثل بوی بد، زننده شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیت‌ رَحُوب‌ ...صُوبَه‌...مَعْكه‌...طوب‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیست‌ هزار...هزار...دوازده هزار

«۱۲۰۰۰...۱۰۰۰...۲۰۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 10:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 10:8

دهنۀ دروازه‌ [شهر]

اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.

2 Samuel 10:9

اطلاعات کلی:

جنگ بین اَرامیان و عمون ادامه پیدا می‌کند.

2 Samuel 10:10

و بقیۀ قوم‌ را به‌ دست‌ برادرش‌ ابیشای‌ سپرد

«برادرش ابیشای را مسئول مابقی سپاه کرد»

2 Samuel 10:11

اطلاعات کلی:

یوآب سپاه را آماده جنگ می‌کند.

بر من‌...به‌ مدد من‌ بیا

کلمه «من» اشاره به یوآب دارد. یوآب و ابیشای کنایه هستند و اشاره به خود آنها و سپاهشان دارند. ترجمه جایگزین: «برای ما، سپس تو ابیشای باید ما را نجات دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 10:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 10:14

از حضور ابیشای‌

اینجا «ابیشای» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ابیشای و سربازانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

داخل‌ شهر

کلمه «شهر» به شهر ربَه پایتخت عمونیان اشاره دارد.

به‌ اورشلیم‌ آمد

«به اورشلیم برگشت»

2 Samuel 10:15

و چون‌ اَرامیان‌ دیدند كه‌ از حضور اسرائیل‌ شكست‌ یافته‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اَرامیان متوجه شدند که از اسرائيلیان شکست خورده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 10:16

هَدَدعَزَر...شوبَك‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ آن‌ طرف‌ نهر بودند

این اشاره به شرق رودخانه عفرات دارد.

به‌ حیلام‌ آمدند

کلمه «آمدند به‌» را می‌توانید به «رفتند به» یا «جمع کردند در» ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

حیلام‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:17

و چون‌ به‌ داود خبر رسید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی داوود در این مورد شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جمیع‌ اسرائیل‌ را جمع‌ كرده‌

اینجا «اسرائيل» به سپاه اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام سپاه اسرائيل را جمع کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حیلام

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ مقابل‌ داود صف‌آرایی‌ نموده‌، با او جنگ‌ كردند

اینجا «داوود» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد داوود و سربازانش...جنگیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:18

داود...كشت‌

اینجا داوود جزگویی است و اشاره به خود او و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

هفتصد...چهل‌ هزار

«۷۰۰...۴۰۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

شُوبَكْ سردار لشكرش‌ را زد كه‌ در آنجا مرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان شُوبَکْ، فرمانده سپاه اَمانیان را زخمی کردند و او همانجا مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شُوبَكْ

ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 10:19

هَدَدعَزَر

ببینید این اسم را در <دوم سموئیل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

دیدند كه‌ از حضور اسرائیل‌ شكست‌ خوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متوجه شدند که اسرائيلیان آنها را شکست داده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11

نکات کلی دوم سموئيل ۱‍۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب بخش جدیدی از زندگی داوود را شروع می‌کند. خدا اجازه داد خانواده داوود با مشکلات بسیاری روبه‌رو شوند و به این وسیله داوود را مجازات کرد.

مفاهیم خاص در این باب

زنای داوود و قتل اُوریا

سپاه اسرائيل سپاه عَمون را شکست داد و پایتخت عمون را محاصره کرد درحالی که داوود در اورشلیم ماند. داوود روزی زنی زیبا به نام بَتْشَبَع‌ را هنگام حمام کردن دید و با آن زن مرتکب زنا شد. وقتی آن زن حامله شد، داوود سعی کرد گناه خود را بپوشاند، ولی موفق نشد پس نقشه‌ای می‌کشد تا باعث کشته شدن شوهر آن زن در جنگ شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


2 Samuel 11:1

[در وقت بهار واقع شد]

«این اتفاق در بهار افتاد.» این قسمت رویدادی جدید در داستان را معرفی می‌کند. [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

[در آن وقت]

«در آن زمان از سال»

داودْ یوآب‌ را با بندگان‌ خویش‌ و تمامی‌ اسرائیل‌ فرستاد

داوود آنها را به جنگ فرستاد. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. کلمه «خویش» اشاره به داوود دارد. ترجمه جایگزین: «داوود، یوآب، خادمش[بنده‌اش] و سپاه اسرائيل را به جنگ فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بنی‌عَمّون‌

«سپاه عَمونیان»

رَبَّه‌

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 11:2

و واقع‌ شد

«و این طور شد» یا «پس آن شد.» نویسنده از این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در داستان استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

زنی‌...كه‌ خویشتن‌ را شستشو می‌كند

آن زن بر پشت بام نبود، او احتمالاً بیرون و در حیاط خانه خود حمام می‌کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که در حیاط خانه‌اش حمام می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 11:3

پس‌ داود فرستاده‌

کلمه «فرستاده» یعنی داوود قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «پس داوود قاصدی فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دربارۀ زن‌ استفسار نمود

داوود سعی کرد تا از هویت آن زن مطلع شود. شناسه مستتر فاعلی اشاره به داوود دارد و همچنین کنایه است و به قاصدی که داوود فرستاد، اشاره می‌کند. قاصد قرار بود درباره آن زن از مردم اطلاعاتی کسب کند. ترجمه جایگزین: «قاصد از کسانی که آن زن را می‌شناختند، درباره او پرسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا این‌ بَتْشَبَع‌...زن‌ اُوریای‌ حِتِّی‌ نیست‌؟

این سوال اطلاعاتی ارائه می‌دهد و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بَتْشَبَع‌... زن‌ اُوریای‌ حِتِّی‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:4

او را گرفت‌

داوود قاصدانی فرستاد و قاصدان آن زن را گرفتند و آوردند. ترجمه جایگزین: «آنها آن زن را پیش داوود آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نزد وی‌ آمده‌

آن زن به کاخ داوود و اتاق خواب او آمد. ترجمه جایگزین: «آن زن به جایی که داوود، بود آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

داود با او همبستر شد

این روشی مودبانه برای اشاره به ایجاد رابطه جنسی با آن زن است. شاید لازم باشد که در زبان خود نوع دیگری از به‌گویی را به کار ببرید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

از نجاست‌ خود

این اشاره به دوره‌ای دارد که زنان از رحم خود، خونریزی می‌کنند.

2 Samuel 11:5

و فرستاده‌، داود را مخبر ساخت‌ و گفت‌ كه‌ «من‌ حامله‌ هستم‌.»

کلمه «فرستاده» یعنی آن زن قاصدی فرستاد تا به داوود بگوید که حامله است. ترجمه جایگزین: «بَتْشَبَع‌ قاصدی نزد داوود فرستاد و آن قاصد به داوود گفت که بَتْشَبَع‌ حامله است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:6

پس‌ داود...فرستاد

کلمه «فرستاد» یعنی داوود قاصدی فرستاد. ترجمه جایگزین: «سپس داوود قاصدی فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:7

داود از سلامتی‌ یوآب‌ و از سلامتی‌ قوم‌ و از سلامتی‌ جنگ‌ پرسید

داوود از سلامت یوآب و سپاه و میزان پیشرفت جنگ مطلع شد و در آن مورد سوالاتی پرسید. ترجمه جایگزین: «که آیا یوآب و سربازان دیگر سالم هستند و این که جنگ چطور پیش می‌رود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:8

به‌ خانه‌ات‌ برو

معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایین‌تر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیت‌تر به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «به خانه‌ات برو»‌  [در فارسی متفاوت]

‌(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پای‌های‌ خود را بشوی

این عبارت کنایه است و به برگشتن به خانه و استراحت کردن بعد از یک روز کاری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا شب را استراحت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خوانی‌ از پادشاه‌ فرستاده‌ شد

داوود کسی را فرستاد تا برای اُوریا هدیه‌ای ببرند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کسی را فرستاد تا هدیه‌ای برای اُوریا ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 11:9

آقایش‌

پسوند ملکی[شناسه ملکی] به اُوریا و کلمه «آقا» اشاره به داوود دارد.

2 Samuel 11:10

آیا تو از سفر نیامده‌ای‌؟ پس‌ چرا به‌ خانۀ خود نرفته‌ای‌؟

این پرسش بدیهی استفاده شده تا تعجب داوود از اینکه اُوریا به دیدن همسر خود نرفت را نشان دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آمدن[برگشتن] از این سفر طولانی، باید به خانه‌ات می‌‌رفتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:11

اسرائیل‌ و یهودا

این اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيل و یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

یا من‌ به‌ خانۀ خود بروم‌... با زن‌ خود بخوابم‌؟

این پرسش بدیهی برای تاکید بر امتناع اُوریا از ملاقات همسرش به کار رفته است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «غلط است که من به خانه خود بروم و...با زن خود بخوابم در حالیکه سربازان دیگر در سپاه در معرض خطر هستند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

با زن‌ خود بخوابم‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا با همسرم رابطه جنسی داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

به‌ حیات‌ تو و به‌ حیات‌ جان‌ تو قَسَم‌ كه‌ این‌ كار را نخواهم‌ كرد

اُوریا قول می‌دهد تا وقتی که مابقی سربازان در جنگ هستند به خانه نزد همسرش نرود. او قول خود را با زنده بودن پادشاه مقایسه می‌کند تا قطعیت قول خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «رسماً[علناً] قول می‌دهم که چنین نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 11:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 11:13

در حضورش‌ خورد و نوشید

«اُوریا با داوود خورد و نوشید»

به‌ خانۀ خود [پایین] نرفت‌

معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایین‌تر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیت‌تر به حساب می‌آمد. ببینید عبارت مشابه «[پایین] برو» را در <دوم سموئيل ۱۱: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به خانه‌اش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:14

به‌ دست‌ اوریا فرستاد

عبارت «دست اوریا» به خود اوریا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اوریا را فرستاد تا آن را به دست یوآب برساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 11:15

در مقدمۀ جنگِ سخت‌

«در جلوی صفوف جنگی جایی که بدترین نقطه برای جنگیدن است»

از عقبش‌ پس‌ بروید

«به سربازان دستور بده تا از او فاصله بگیرند»

زده‌ شده‌، بمیرد

«زخمی و کشته شود»

2 Samuel 11:16

شهر را محاصره‌ می‌كرد

کلمه «محاصره» را می‌توانید به افعال «حمله کردن» و «احاطه کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سپاهش شهر را احاطه و به آنها حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 11:17

از بندگان‌ داود، افتادند

کلمه «افتادند» روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود کشته شدند» یا «آنها سربازان داوود را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

و اُوریای‌ حَتِّی‌ نیز بمرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جمله اوریای حَتِی» یا «مردان شهر اوریای حَتی را هم کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11:18

یوآب‌ فرستاده‌، داود را

کلمه «فرستاده» یعنی یوآب قاصدی را فرستاد تا به داوود گزارش بدهد. ترجمه جایگزین: «یوآب قاصدی نزد داوود فرستاد تا به او گزارش دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 11:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 11:20

چرا برای‌ جنگ‌ به‌ شهر نزدیك‌ شدید...سر حصار، تیر خواهند انداخت‌؟

یوآب می‌گوید که داوود شاید با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی او را توبیخ کند. این پرسش‌ها را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نباید برای جنگیدن آنقدر به شهر نزدیک می‌شدید...باید می‌دانستی که ممکن است از سر دیوار تیر‌اندازی کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از سر حصار، تیر خواهند انداخت‌

این اشاره به مردانی دارد که از بالای دیوار به دشمنان تیراندازی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از سر[بالای] دیوار به شما تیراندازی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 11:21

كیست‌ كه‌ اَبیمَلَك‌ بن‌ یرُبُوشت‌ را كُشت‌؟

یوآب می‌گوید که شاید داوود او را با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی، توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که اَبیمَلَك‌ پسر یرُبُوشت‌ چطور کشته شد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اَبیمَلَك‌ بن‌ یرُبُوشت‌

این اسم یک مرد است. پدر او نیز به نام جدئون معروف بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آیا زنی‌ سنگ‌ بالایین‌ آسیایی‌ را از روی‌ حصار بر او نینداخت‌ كه‌ در تاباص‌ مرد؟

یوآب می‌گوید که شاید داوود با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که او در تاباص وقتی مُرد که زنی سنگ بالای آسیابی را از روی دیوار بر او پرت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سنگ‌ آسیابی

سنگ بزرگی که می‌چرخد و گندم را خُرد می‌کرد تا آرد برای پخت نان آماده شود.

از روی‌ حصار

«از بالای دیوار شهر»

تاباص‌

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پس‌ چرا به‌ حصار نزدیك‌ شدید؟

یوآب می‌گوید که شاید داوود با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به دیوار نزدیک می‌شدید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 11:23

دروازه‌

«دروازه شهر»

2 Samuel 11:24

تیراندازان‌...تیر انداختند

«تیراندازان... تیر انداختند»

بعضی‌ از بندگان‌ پادشاه‌ مردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعضی از خادمان پادشاه را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بندگان‌ پادشاه‌

کلمه «بندگان» اشاره به سربازان دارد نه خادمان[بندگان] چون سربازان بندگان پادشاه به حساب می‌آمدند.

بندۀ تو اوریای‌ حِتِّی‌ نیز مرده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها بنده‌ات اُوریای حِتی را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11:25

زیرا كه‌ شمشیر، این‌ و آن‌ را بی‌ تفاوت‌ هلاك‌ می‌كند

کلمه «شمشیر» اشاره به شخصی دارد که کسی را با شمشیر می‌کشد. همچنین اینجا به نحوی از کشتن کسی با شمشیر سخن گفته شده که گویی شمشیر قربانی خود را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر مردی ممکن است با شمشیر کشته شود» یا «زیرا هر مردی ممکن است در جنگ بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در مقاتله‌...به‌ سختی‌ كوشیده‌

«سخت‌تر...بجنگ»

2 Samuel 11:26

برای‌ شوهر خود ماتم‌ گرفت‌

اینجا نویسنده از میزان ماتم او به نحوی سخن گفته که گویی ماتم او در اعماق وجود اوست. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار سوگواری کرد» یا «بسیار عزاداری کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 11:27

ماتم‌

حس عمیق غم که به خاطر رنج، ناامیدی یا بداقبالی ایجاد می‌شود.

داود فرستاده‌، او را به‌ خانۀ خود آورد

کلمه «فرستاده» یعنی قاصدی را فرستاد تا او را بگیرد و بیاورد. ترجمه جایگزین:‌ «داوود قاصدی را فرستاد تا او را به خانه‌اش[به خانه داوود] بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در نظر خداوند ناپسند آمد

«خداوند[یهوه] را غمگین کرد» یا «خداوند[یهوه] را خشمگین کرد»

2 Samuel 12

نکات کلی دوم سموئيل ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب آخرین بخشی است که به گسترش پادشاهی[قلمرو][سلطنت] داوود پرداخته است و پایان جنگ با عمون را روایت می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

مجازات داوود

خدا نبی را فرستاد تا با داوود رو به رو شود. آن نبی گفت که چون داوود، اُوریا را کشته است همیشه کسانی از خانواده او کشته می‌شوند و آن کودک حاصل زنا با بَتْشَبَع‌، خواهد مُرد. داوود دعا کرد که آن کودک زنده بماند، ولی نوزاد مُرد. بَتْشَبَع‌ پسری دیگر به دنیا آورد که اسم او را سلیمان گذاشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet


2 Samuel 12:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 12:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 12:3

برۀ كوچك‌

بره ماده

برایش‌ مثل‌ دختر می‌بود

این قسمت به نزدیکی آن مرد و بره کوچکش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را به اندازه یکی از دخترانش دوست داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 12:4

گوسفندان‌

گوسفند کم سن و ماده.

برای‌ آن‌ مرد كه‌ نزد وی‌ آمده‌ بود

آن بره قرار بود غذای مهمان او باشد. ترجمه جایگزین: «برای غذای  مهمان خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:5

خشم‌ داود بر آن‌ شخص‌ افروخته‌ شده‌

نویسنده در این قسمت به نحوی میزان خشم داوود را توصیف می‌کند که گویی داوود جسماً به خاطر عصبانیت داغ شده بود. ترجمه جایگزین: «داوود از او خشمگین شد» یا «داوود بسیار عصبانی شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ناتان‌ [خشم گرفت و] گفت‌

این یعنی داوود با خشم در مورد ناتان سخن گفت.

به‌ حیات‌ خداوند قسم‌

این نشان می‌دهد که داوود رسماً[علناً] سوگند می‌خورد یا واقعاً قول می‌دهد. ترجمه جایگزین: « به قطعیت حیات خداوند[یهوه] اعلام می‌کنم که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مستوجب‌ قتل‌ است‌

این به معنای کشته شدن است. همچنین این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشته شود» یا «بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 12:6

بره‌ را چهار چندان‌ باید رد كند

مبلغی که باید آن مرد ثروتمند به مرد فقیر می‌پرداخت، چهار برابر بهای بره کوچک بود. «او باید چهار برابر قیمت بره را به آن فقیر بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ترحم‌

احساس غم و محبت برای کسی که عذاب می‌کشد یا آسیب می‌بیند یا محبت نشده است.

2 Samuel 12:7

از دست‌ شاؤل‌

کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل شائول» یا «از استیلای شائول»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:8

زنان‌ آقای‌ تو را به‌ آغوش‌ تو

خداوند[یهوه] اینجا از تصاحب شدن زنان آقای داوود توسط او را با «به آغوش تو» توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «زنان آقایت را برای خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خاندان‌ اسرائیل‌ و یهودا را به‌ تو عطا كردم‌

اینجا یهوه به نحوی از اینکه به عنوان پادشاه به داوود بر اسرائيل و یهودا اقتدار داده سخن گفته که گویی او خانه خود را به اسرائيل و یهودا هدیه می‌کند. کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به «اشخاص» دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین به عنوان پادشاه بر مردم اسرائیل و یهودا به تو اقتدار دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر این‌ كم‌ می‌بود

«اگر به اندازه کافی به تو ندادم»

2 Samuel 12:9

پس‌ چرا كلام‌ خداوند را خوار نموده‌، در نظر وی‌ عمل‌ بد به جا آوردی‌...؟

این پرسش بدیهی برای توبیخ داوود به کار رفته است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید کاری می‌کردی که باعث انزجار یهوه شوی و نباید کاری که در نظر او شرورانه است را انجام می‌دادی...!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در نظر وی‌ عمل‌ بد

کلمه «نظر» اشاره به افکار یا نظرات یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه او شرورانه می‌داند» یا «آنچه در داوری خداوند[یهوه] شرورانه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

و اوریای‌ حِتّی‌ را به‌ شمشیر زده‌

داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، بلکه طوری نقشه کشید که در جنگ کشته شود. عبارت «به شمشیر» اشاره به نحوه مردن اُوریا در جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشید تا اُوریای حِتی در جنگ بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را با شمشیر بنی‌عَمّون‌ به‌ قتل‌ رسانیدی

داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، او به نحوی نقشه کشید که اُوریا هنگام جنگیدن اسرائيلیان علیه عمونیان کشته شود. عبارت «با شمشیر» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشیدی تا در جنگ علیه عَمونیان بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:10

شمشیر از خانۀ تو هرگز دور نخواهد شد

کلمه «شمشیر» به مُردن در جنگ اشاره می‌کند. خانه داوود اشاره به  ذریت  او دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از ذُریت تو همیشه در جنگ خواهند مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:11

از خانۀ خودت‌

اینجا «خانه» به خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان خانواده خود»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پیش‌ چشم‌ تو

اینجا «چشم» اشاره به داوود دارد و برای تاکید بر آنچه که خواهد دید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه نگاه می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

با زنان‌ تو خواهد خوابید

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با زنان تو رابطه جنسی خواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

در نظر این‌ آفتاب‌

«در روز روشن.» اینجا از انگاره «آشکارا» انجام دادن کاری که دیگران از آن مطلع هستند به نحوی سخن گفته شده که گویی آن کار را در «روز روشن[در...آفتاب]» انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آشکارا» یا «همه می‌بینند که چه می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 12:12

این‌ كار را...كردی‌

«گناه کردی»

پیش‌ تمام‌ اسرائیل‌

این عبارت به نحوی در مورد قوم اسرائيل که می‌دانند چه اتفاقی برای زنان او افتاده سخن گفته که گویی همه مردم[قوم] شاهد آن اتفاقات بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «در حضور همه مردم اسرائيل» یا «و تمام قوم اسرائيل می‌دانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 12:13

عفو نموده‌ است‌[گذشته است]

خداوند[یهوه] گناه داوود را بخشیده بود. اینجا به نحوی از بخشیده شدن گناه داوود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از کنار آن رد می‌شود و آن را نادیده می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «بخشیده شده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نخواهی‌ مرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. گاهی مردان به خاطر گناهانشان می‌مردند، ولی او به خاطر گناهی که با آن زن مرتکب شده بود، نمُرد. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نخواهی مُرد» یا «به خاطر این گناه نخواهی مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:14

كفر گفتن‌

منزجر بودن از چیزی یا کسی

پسری‌ نیز كه‌ برای‌ تو زاییده‌ شده‌ است‌

عبارت «برای تو زاییده شده» به معنای فرزند داوود است. ترجمه جایگزین: «فرزندی که به دنیا می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 12:15

و خداوند پسری‌ را كه‌ زن‌ اوریا برای‌ داود زاییده‌ بود، مبتلا ساخت‌ كه‌ سخت‌ بیمار شد

نویسنده در این قسمت به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مرگ آن کودک می‌شود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] به آن کودک حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن کودک را...مبتلا و مریض کرد» یا «خداوند[یهوه] سبب شد که آن کودک...بسیار مریض شود»[در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پسری‌ را كه‌ زن‌ اوریا برای‌ داود زاییده‌ بود

این یعنی آن زن کودکی به دنیا آورد و داوود پدر آن کودک بود. ترجمه جایگزین: «فرزند داوود که زن اُوریا به دنیا آورده بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 12:16

استدعا نمود

التماس و دعا با میلی فراوان.

داخل‌ شده‌

داوود وقتی تنها بود به خانه خود رفت. ترجمه جایگزین: «به اتاق خود رفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:17

او را از زمین‌ برخیزانند

«او را وا داشت تا از زمین بلند شود»

2 Samuel 12:18

[و واقع شد]

«و آن شد»

قول‌ ما را نشنید

اینجا با استفاده از کلمه «قول[آواز]» به خادمان اشاره شده و نویسنده با استفاده از این کلمه به سخن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ما گوش نداد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

روز هفتم‌

«روز ۷.» این اشاره به روز هفتم بعد از تولد آن کودک دارد. ترجمه جایگزین: «روز هفتم بعد از به دنیا آمدن کودک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ببین[گوش بده]»

پس‌ اگر به‌ او خبر دهیم‌ كه‌ طفل‌ مرده‌ است‌، چه‌ قدر زیاده‌ رنجیده‌ می‌شود

خادمان داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی ترس خود را ابراز می‌کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌ترسیدیم اگر به او بگویم آن پسر مرده است، به خود آسیب رساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 12:19

نجوی‌ می‌كنند

«آرام با یکدیگر حرف می‌زدند»

داود فهمید

«داوود متوجه شد»

2 Samuel 12:20

داود از زمین‌ برخاسته‌

«داوود بلند شده»

2 Samuel 12:21

اطلاعات کلی:

این آیات شامل پرسش‌های بدیهی هستند و تاکید می‌کنند که داوود متوجه بود که خدا اجازه چنین اتفاقی را داده است.

2 Samuel 12:22

كیست‌ كه‌ بداند كه‌ شاید خداوند بر من‌ ترحم‌ فرماید تا طفل‌ زنده‌ بماند

داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که کسی نمی‌داند آیا یهوه می‌گذارد کودک زنده بماند یا نه. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌داند که آیا یهوه مرا می‌بخشد و آن کودک را زنده نگه می‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 12:23

اما الان‌ كه‌ مرده‌ است‌، پس‌ چرا من‌ روزه‌ بدارم‌

داوود این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تاکید کند که دیگر دلیلی برای روزه گرفتن ندارد. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که مرده است دیگر روزه گرفتن فایده‌ای ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا می‌توانم‌ دیگر او را باز بیاورم‌؟!

داوود این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تاکید کند که آن پسر دیگر زنده نخواهد شد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم او را به زندگی برگردانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

من‌ نزد او خواهم‌ رفت‌

داوود به طور ضمنی اشاره می‌کند که او وقتی بمیرد به جایی می‌رود که فرزند مرده او آنجاست. ترجمه جایگزین: «وقتی بمیرم به جایی می‌روم که او هست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:24

نزد وی‌ درآمده‌، با او خوابید

هر دوی این عبارات اشاره به رابطه جنسی داوود و بَتْشَبَع‌ دارند و بر کار آنها تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 12:25

به‌ دست‌ ناتان‌ نبی‌ [کلام] فرستاد

«[کلام]» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره می‌کند که یهوه به ناتان گفت تا او نیز به داوود بگوید. ترجمه جایگزین: «ناتان را فرستاد تا به او بگوید»  [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یدیدیا

این اشاره به پسر دیگر داوود،سلیمان دارد که یهوه او را انتخاب کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 12:26

یوآب‌...جنگ‌ كرده‌...گرفت‌

نویسنده اینجا از کلمه «یوآب» استفاده کرده، ولی منظور او سربازانی هستند که همراه او می‌جنگیدند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سربازانش...جنگیدند...گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ربّۀ

جنگیدن بر علیه شهر ربه به معنای جنگیدن بر علیه مردم آن شهر است. این اسم را همانطور ترجمه کنید که <دوم سموئيل ۱۱: ۱> ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم ربه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:27

و یوآب‌ قاصدان‌ نزد داود فرستاده‌، گفت‌ كه‌

«پس یوآب قاصدانی را نزد داوود فرستاد تا به او بگویند»

شهر آبها را گرفتم‌

گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «منابع آب شهر را تحت کنترل گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جنگ‌ كردم‌...گرفتم‌

یوآب اینجا فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازانم و من جنگیدیم...سربازانم گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:28

بگیرم‌

اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در برابر شهر اردو زده‌

این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بگیر...شهر را بگیرم‌

گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را می‌نامند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 12:29

گرفت‌

اینجا نویسنده فقط از داوود سخن گفته، در حالی که به داوود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش جنگیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:30

یك‌ وزنۀ

این قسمت را می‌توانید با مقیاس‌های مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۳۳ کیلوگرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

سنگ‌های‌ گرانبها

جواهری نادر مثل الماس، یاقوت، صفیر کبود، زمرد یا عقیق.

آن‌ را بر سر داود گذاشتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تاج را بر سر داوود گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از شهر بردند

نویسنده اینجا تنها از داوود سخن گفته، در حالی که منظور او سربازان داوود است. ترجمه جایگزیین: «آنها از شهر بردند» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

غنیمت‌

چیزهای ارزشمندی که از دشمنان می‌گیرند.

غنیمت‌ از حد زیاده‌

«مقادیر زیاد»

2 Samuel 12:31

خلق‌ آنجا را بیرون‌ آورده‌

داوود خودْ شخصاً مردم را بیرون نیاورد؛ او به سربازانش دستور داد تا آنها را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان دستور داد که مردم را بیرون بیاورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ارّه‌ها و چوم‌های‌ آهنین‌ و تیشه‌های‌ آهنین‌

اینها ابزاری برای بریدن چوب یا شکستن[کَندن] زمین هستند.

كورۀ آجرپزی‌

اجاقی که آجر را در آن خشک و سخت می‌کنند.

جمیع‌ شهرهای‌ بنی‌عَمّون‌

این اشاره به مردم آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم شهرهای عمون» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13

نکات کلی دوم سموئيل ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب بیان روایتی در مورد مشکلات و قتل‌ها در خانواده داوود را شروع می‌کند. گناه داوود باعث این مشکلات برای خانواده او شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

مفاهیم خاص در این باب

اَمْنُون‌ به خواهر اَبْشالوم‌ تجاوز می‌کند

اَمْنُون‌ به خواهر اَبْشالوم‌ تجاوز کرد. خواهر اَبْشالوم‌، خواهر ناتنی اَمْنُون‌ هم بود. داوود برای مجازات کردن او کاری نکرد و به همین خاطر باعث مشکلات بسیاری در خانواده خود و اسرائيل شد. چنین اتفاقی نهایتاً باعث پادشاه شدن سلیمان شد، در حالیکه پسر بزرگ داوود نبود.


2 Samuel 13:1

و بعد از این‌، واقع‌ شد كه‌

«بعد از این اتفاق.» این عبارت برای معرفی کردن رویدادی جدید در سیر اصلی داستان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

خواهری‌[خواهر ناتنی]

اَمْنُون‌ و تامار از یک پدر بودند، ولی مادر آنها یکی نبود.

[خواهر تنی]

پدر و مادر آبشالوم و تامار یکی بودند.

2 Samuel 13:2

و اَمْنُون‌ به‌ سبب‌ خواهر خود تامار چنان‌ گرفتار شد كه‌ بیمار گشت‌

اَمْنُون‌ آنقدر مایل به خوابیدن با خواهر خود تامار بود که درمانده شد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون‌ از میل خود به خواهرش درمانده شد، آن قدر که این میل او را مریض کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:3

یوناداب‌ بن‌ شَمْعی‌، برادر داود

اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی‌ برادر داوود بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

زیرك‌

حیله‌گر یا فریبنده

2 Samuel 13:4

لاغر می‌شوی[افسرده می‌شوی]

این اشاره به غمی شدید و بودن در آن حالت دارد.

مرا خبر نمی‌دهی‌؟

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که یوناداب‌ در مورد افسردگی اَمْنُون‌ از او سوال می‌پرسد. چنین امری را می‌توان گویاتر در ترجمه بیان کرد و همچنین این پرسشی بدیهی است که یوناداب‌ با استفاده از آن در مورد افسردگی‌ اَمْنُون‌ از او سوال می‌پرسد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من می‌گویی که چرا غمگینی[افسرده‌ای]؟» یا «لطفا به من بگو که چرا افسرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 13:5

یوناداب‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

از دست‌ وی‌ بخورم‌

این احتمالاً تقاضایی از تامار است تا شخصاً برای اَمْنُون‌ غذا بیاورد. اَمْنُون‌ احتمالاً نمی‌خواست که تامار به دهان او غذا بگذارد. ترجمه جایگزین: «او من را غذا بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:6

از دست‌ او بخورم‌

این احتمالاً تقاضایی از تامار است تا شخصاً برای اَمْنُون‌ غذا بیاورد. اَمْنُون‌ احتمالاً نمی‌خواست که تامار به دهان او غذا بگذارد. ترجمه جایگزین: «به من غذا بدهد تا بخورم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تمارض‌ نمود

این عبارت یعنی به دروغ خود را مریض نشان داد.

[برای مریضی‌ام] پیش‌ من‌

این غذا برای مریضی او نبود، بلکه چون مریض بود، غذا می‌خواست. عبارت «پیش من» تقاضایی از تامار است تا در حضور اَمْنُون‌ برای او غذا آماده کند. ترجمه جایگزین: «جلوی من به خاطر مریضی‌ام»  [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:7

داود...فرستاده

این یعنی او قاصدی فرستاد تا با تامار سخن گوید. ترجمه جایگزین: «داوود قاصدی فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:8

خمیر

ترکیبی غلیظ از آرد و روغن برای نان پختن

ساخته‌

از دست‌های خود برای مخلوط کردن خمیر استفاده کرد.

پیش‌ او

این یعنی تامار نان را جلوی او درست کرد. ترجمه جایگزین: «رو به روی او» یا «در حضور او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:9

از نزد او بیرون‌ رفتند

«بیرون رفتن از نزد کسی» به معنای ترک کردن او است. ترجمه جایگزین: «پس همه او را ترک کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:10

تا از دست‌ تو بخورم‌

این تقاضایی از تامار است تا شخصاً به اَمْنُون‌ غذا دهد. ترجمه جایگزین: «و به من بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:11

با من‌ بخواب‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با من رابطه جنسی داشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:12

مرا ذلیل‌ نساز

تامار به رابطه جنسی با اَمْنُون‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من را مجبور نکن که با تو رابطه جنسی داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

قباحت‌

بسیار شرم‌آور

2 Samuel 13:13

اطلاعات کلی:

تامارهمچنان با اَمْنُون‌ سخن می‌گوید.

من‌ كجا ننگ‌ خود را ببرم‌؟

تامار با استفاده از این پرسش بدیهی بر میزان شرم خود از همبستر شدن با او تاکید می‌کند. او به نحوی در مورد از میان بردن شرم[ننگ] خود سخن می‌گوید که گویی می‌خواهد از دشمن یا شکنجه‌گری فرار کند. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنی هر جا که بروم باید ننگ را تحمل کنم» [در فارسی متفاوت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:14

با او خوابید

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 13:16

زیرا این‌ ظلم‌ عظیم‌ كه‌ در بیرون‌ كردن‌ من‌ می‌كنی‌، بدتر است‌

اسم معنای «ظلم عظیم» را می‌توانید در قالب فعل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شرورانه خواهد بود که من را مجبور به رفتن کنی! این بدتر است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 13:17

در را از عقبش‌ ببند

این یعنی در را قفل کند تا تامار نتواند برگردد. ترجمه جایگزین: «در را قفل کند تا نتواند داخل برگردد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:18

در را از عقبش‌ بست‌

این یعنی در را قفل کند تا تامار نتواند برگردد. ترجمه جایگزین: «در را قفل کرد تا تامار نتواند داخل برگردد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:19

تامار خاكستر بر سر خود ریخته‌، و جامۀ رنگارنگ‌ كه‌ در بَرَش‌ بود، دریده‌، و دست‌ خود را بر سر گذارده‌

چنین کارهایی در فرهنگ اسرائيلی نشان از غم و سوگواری بود. ترجمه جایگزین: «تامار خاکستر بر سر خود ریخت و جامه‌اش را پاره کرد تا غم بسیار خود را نشان دهد. سپس برای نشان دادن سوگ خود دستش را بر سرش گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 13:20

آیا برادرت‌، اَمْنُون‌، با تو بوده‌ است‌؟

این روشی مودبانه است که اَبْشالوم‌ به آن وسیله از تامار در مورد رابطه جنسی با اَمْنُون‌ سوال می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون‌ برادرت با تو همبستر شده؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

خاموش‌ باش‌

این یعنی به کسی در این مورد چیزی نگوید. ترجمه جایگزین: «در مورد او چیزی به کسی نگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از این‌ كار متفكر مباش‌ [به دل نگیر]

عبارت «متفکر مباش[به دل نگیر]» به معنای «در این مورد نگران نباش» است. ترجمه جایگزین: «نگران نباش که چه شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تامار [تنها] ماند

این یعنی تامار ازدواج نکرد.

2 Samuel 13:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 13:22

نگفت‌

«سخن نگفت»

2 Samuel 13:23

بعد از دو سال‌ تمام‌، واقع‌ شد كه‌

این عبارت شرح می‌دهد که دو سال کامل گذشت و رویداد جدیدی را در سیر روایی داستان معرفی می‌کند. عبارت «سال تمام» به معنای سال کامل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

پشم‌برندگان‌

کسانی هستند که پشم گوسفندان را می‌تراشیدند.

بَعْل‌ حاصور

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 13:24

اینك‌ حال‌

این عبارت برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»

بندۀ تو

اَبْشالوم‌ خود را «بنده تو» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به داوود را نشان دهد.

پشم‌برندگان‌

میان اسرائيلیان رسم بود که بعد از تراشیدن پشم گوسفندان مهمانی بگیرند.

تمنّا اینكه‌ پادشاه‌

اگرچه او با پادشاهی که پدرش بود حرف می‌زد ولی به جای استفاده از «تو» او را «پادشاه» خطاب قرار می‌دهد تا به او ادای احترام کند.

2 Samuel 13:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 13:26

پس‌ تمنّا اینكه‌ برادرم‌، اَمْنُون‌، با ما بیاید

پسر بزرگ در فرهنگ اسرائيل نماینده پدر خود بود. اَمْنُون‌ بزرگترین پسر داوود بود.

چرا با تو بیاید؟

داوود می‌دانست اَمْنُون‌ دوست ابشالوم نبود.

2 Samuel 13:27

اَبْشالوم‌ او را الحاح‌ نمود

نویسنده به نحوی در مورد اینکه اَبْشالوم‌ از داوود می‌خواهد که به اَمْنُون‌ اجازه آمدن بدهد سخن گفته که گویی بر او فشار فیزیکی می‌آورد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ به داوود التماس کرد که اَمْنُون‌ بیاید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمامی‌ پسران‌ پادشاه‌

این شامل اَبْشالوم‌ و اَمْنُون‌ نمی‌شود و اشاره به پسران دیگر داوود دارد که اجازه شرکت کردن در مهمانی را داشتند. ترجمه جایگزین: «مابقی پسران پادشاه»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 13:28

مترسید

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که نیازی نیست از عواقب کشتن اَمْنُون‌ بترسند، چنین امری را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نترسید که کسی شما را برای کشتن پسر پادشاه ملامت کند[از اینکه کسی شما را برای کشتن پسر پادشاه سرزنش کند، نترسید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا من‌ شما را امر نفرمودم‌؟

اَبْشالوم‌ این پرسش بدیهی را برای تاکید بر اینکه او برای کشتن اَمْنُون‌ ملامت می‌شود، به کار برده است؛ چون او دستور این کار را به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به شما دستور دادم که این کار را بکنید» یا «من به خاطر کشتن او گناهکار خواهم بود چون دستور این کار را من دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

امر نفرمودم‌

آنچه آبشالوم به آنها دستور داد را می‌توانید در غالب سوال بیاورید. ترجمه جایگزین: «امر نفرمودم که او را بکشید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 13:29

هر كس‌

این اشاره به پسران پادشاه دارد که در مهمانی ماندند.

2 Samuel 13:30

و چون‌ [واقع شد]

«و آنطور شد.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

در راه‌

«در جاده می‌رفتند»

خبر به‌ داود رسانیده‌، گفتند

این قسمت می‌گوید که خبر وقتی به داوود رسید که کسی پیش او آمد و این اتفاق را برای او تعریف کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آمد و خبر را را برای داوود گزارش داد و گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:31

پس‌ پادشاه‌ برخاسته‌

«پادشاه بلند شد»

جامۀ خود را درید و به‌ روی‌ زمین‌ دراز شد

او این کارها را کرد تا نشان دهد که بسیار غمگین است. ترجمه جایگزین: «لباس خود را پاره کرد و خود را از غم بر زمین انداخت[زد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

با جامۀ دریده‌

آنها با انجام این کار غم خود را نشان دادند و همراه پادشاهشان عزاداری کردند. ترجمه جایگزین: «و لباس خود را دریدند و با او سوگواری کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 13:32

یوناداب‌...شَمْعی‌

ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

آقایم‌ گمان‌ نبرد

«آقایم فکر نکند»

آقایم‌

یوناداب‌، داوود را «آقایم» خطاب قرار می‌دهد تا احترام خود به او را نشان دهد.

خواهرش‌ تامار را ذلیل‌ ساخته‌ بود

این روشی مودبانه است که به تجاوز اَمْنُون‌ به خواهرش اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:33

و الا´ن‌ آقایم‌، پادشاه‌

«آقایم، پادشاه»

متفكر نشود[به دل نگیرد]

عبارت «متفکر نشود[به دل نگیردّ]» یعنی نگران چیزی نباشد. ترجمه جایگزین: «نگران این گزارش نشود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:34

دیده‌بانی‌

این یعنی خادم[بنده] هنگام نگهبانی دادن بر بالای دیوار شهر به دنبال دشمنان می‌گشت. ترجمه جایگزین: «کسی که نگهبانی می‌داد» یا «کسی که بر دیوار شهر نگهبانی می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چشمان‌ خود را بلند كرده‌

اینجا به نحوی از اینکه آن خادم[غلام] به چیزی در بالا نگاه می‌کند سخن گفته شده که گویی او چشمان خود را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 13:36

و چون‌ [واقع شد]

این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

آواز بسیار بلند گریه‌ كردند

اینجا به نحوی از گریه پسران سخن گفته شده که گویی آنها صدای خود را به سوی آسمان بلند کردند. ترجمه جایگزین: «فریاد زدند[زاری کردند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:37

تَلْمای‌...عَمیهود

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پسر خود

«برای پسرش اَمْنُون‌»

2 Samuel 13:38

سه‌ سال‌ در آنجا ماند

«سه سال آنجا بود»

2 Samuel 13:39

داود آرزو می‌داشت‌

اینجا در اصل داوود به ذهن خود اشاره کرده تا به این وسیله بر افکارش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «داوود پادشاه مشتاق بود»[در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

زیرا دربارۀ اَمْنُون‌ تسلی‌ یافته‌ بود، چون كه‌ مرده‌ بود

«چون به خاطر مرگ اَمْنُون‌ غمگین بود.» این به سه سال بعد از فرار اَبْشالوم‌ به جَشُور اشاره دارد.

2 Samuel 14

نکات کلی دوم سموئيل ۱۴

مفاهیم خاص در این باب

آشتی

دل داوود برای پسرِ در تبعیدش، اَبْشالوم‌ تنگ شد. یوآب زنی حکیم را فرا می‌خواند تا اَبْشالوم‌ و داوود را با هم آشتی دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reconcile)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

مَثَل

آن زن حکیم از نوعی مَثَل استفاده می‌کند تا داوود را بر اشتباه بودن عملش قانع کند. داوود با پسرش رفتاری بدتر از یک غریبه داشت. این موقعیت فرضی، برای محکوم کردن داوود مطرح شده است. او از کلام داوود بر علیه خود او استفاده کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

2 Samuel 14:1

و [اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت در مورد شخص جدیدی حرف می‌زند.

صَرُویه‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

فهمید

این یعنی یوآب تشخیص داد یا فهمید که داوود چه فکری می‌کند.

2 Samuel 14:2

پس‌ یوآب‌ [کلام] به‌ تقُوع‌ فرستاده‌، زنی‌ دانشمند از آنجا آورد

یوآب کسی را با پیغامی به تقُوع‌  فرستاد تا زنی را نزد او بیاورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را با پیغامی به تقُوع‌ فرستاد و به او گفت که زنی حکیم را با خود بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تقُوع‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مرده‌

این کلمه به شخصی خاص که مرده‌ است اشاره دارد و به طور کلی به مردگان اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Samuel 14:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 14:4

به‌ روی‌ خود به‌ زمین‌ افتاده‌

او این کار را برای نشان دادن احترام و تسلیم بودن به پادشاه انجام داد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن به روی بر زمین احترام خود به پادشاه را نشان داد[با روی بر زمین گذاشتن پادشاه را حرمت نهاد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 14:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 14:6

با یكدیگر...مخاصمه‌ نمودند

«یکی از پسرانم دیگری را...با چیزی زد»

2 Samuel 14:7

تمامی‌ قبیله‌

«تمام خانواده‌ام»

كنیز تو

او خود را «کنیز تو» خطاب قرار می‌دهد تا به این وسیله احترام خود به پادشاه را نشان دهد.

به‌ قتل‌ برسانیم‌

اینجا در اصل از عبارت «[او را بر مرگ بگذاریم]» استفاده شده که به معنای «به قتل رساندن» کسی است. ترجمه جایگزین:‌ «او را به قتل برسانیم» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

وارث‌ را نیز هلاك‌ كنیم‌

اگر آنها برادری که تقصیر کار بود را می‌کشتند، دیگر وارثی برای به ارث بردن املاک خانوادگی باقی نمی‌ماند. معنای کامل این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنند، میراث خانوادگی را از بین می‌برند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اخگر مرا كه‌ باقی‌ مانده‌ است‌، خاموش‌ خواهند كرد

اینجا آن زن به نحوی به تنها پسر زنده‌اش اشاره می‌کند که گویی تکه زغالی سوزان است و به نحوی از کسانی که پسرش را می‌خواهند بکشند سخن می‌گوید که گویی می‌خواهند آن زغال[اخگر] سوزان را خاموش کنند. ترجمه جایگزین:‌ «به این طریق[این طور] تنها فرزندی که برای من باقی مانده را خواهند کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ شوهرم‌ نه‌ اسم‌ و نه‌ اعقاب‌ بر روی‌ زمین‌ واخواهند گذاشت‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم شوهرم یا ذریتی از او باقی نمی‌ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

نه‌ اسم‌ و نه‌ اعقاب‌

این اشاره به پسری دارد که اسم خانوادگی را به نسل بعدی انتقال می‌دهد. ترجمه جایگزین: «نه پسری برای نگه داشتن نام خانوادگی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر روی‌ زمین‌

«بر زمین.» این عبارت توصیفی تاکید می‌کند که بعد از مرگ شوهرش نسلی بر زمین نخواهد ماند. عبارت «بر روی زمین» اشاره به زمینی دارد که مردم بر آن راه می‌روند.

2 Samuel 14:8

من‌ درباره‌ات‌ حكم‌ خواهم‌ نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این مسئله را برای تو حل خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 14:9

تَقُوعیه‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۴: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

تقصیر بر من‌ و بر خاندان‌ من‌ باشد

این یعنی اگر مردم گفتند که کمک کردن پادشاه به خانواده آن زن اشتباه است، خود پادشاه مقصر خواهد بود. معنای کامل این جمله را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تو را به خاطر کمک به خانواده ما ملامت کند، خانواده من به جای تو گناهکار به حساب آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پادشاه‌ و كرسی‌ او

کلمه «کرسی» به هر کس که بعد از داوود بر تخت پادشاهی می‌نشیند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه و نسل او» یا «پادشاه و خانواده او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بی‌تقصیر

«بی‌گناه هستند.» این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که اگر در آینده کسی به خاطر خطای پادشاه محکوم شود او در این مورد بی‌گناه به حساب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بی‌گناه خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:10

با تو سخن‌ گوید

اینجا به طور کلی به تهدید کردن کسی اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «تو را تهدید کند» یا «تهدیدت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به‌ تو ضرر نخواهد رسانید

اینجا داوود از اینکه کسی آن زن را تهدید نمی‌کند یا به او آسیبی نمی‌رساند با استفاده از کلمه «[لمس کردن]» سخن گفته است و به طور ضمنی اشاره شده که داوود اجازه نخواهد داد کسی با تهدید کردن آن زن دوباره برای او مزاحمت ایجاد کند. معنای کامل این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن می‌شوم که تو را دیگر تهدید نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:11

ای‌ پادشاه‌، یهُوَه‌، خدای‌ خود را به‌ یاد آور

معانی محتمل: ۱) عبارت «به یاد آور» اصطلاحی به معنای دعا کردن است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به درگاه یَهُوه خدای خود دعا کن» یا ۲) «به یاد آور» یعنی به خاطر آور و به طور ضمنی اشاره شده که باید وعده‌ای که یهوه به نام خود داده است را به خاطر آورد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به نام یهوه خدای خود قول بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ولی‌ مقتول‌

این اشاره به مردی دارد که می‌خواهد انتقام مرگ برادر مرده را بگیرد. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که می‌خواهد انتقام برادر پسر من را بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دیگر هلاك‌ نكند

«باعث مردن دیگری شود.» این عبارت اشاره به کسان دیگری دارد که آن پسر ممکن است بکشد.

مبادا پسر مرا تلف‌ سازند

«که پسر من را نکشند» یا «که پسر من را اعدام نکنند»

به‌ حیات‌ خداوند

مردم معمولاً قول[وعده] می‌دادند و قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن یهوه مقایسه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به تو قول می‌دهم که به قطعیت زنده بودن یهوه» یا «به نام خداوند[یهوه] قول می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مویی‌ از سر پسرت‌ به‌ زمین‌ نخواهد افتاد

این یعنی که آسیبی به پسر او نمی‌رسد و اینکه او مویی از دست نمی‌دهد مبالغه است. ترجمه جایگزین: «پسرت کاملاً مصون خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 14:12

كنیزت‌

آن زن خود را «کنیزت» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.

سخنی‌ گوید

«در مورد چیزی دیگر حرف بزند.» آن زن تقاضای صحبت در مورد موضوعی دیگر با پادشاه را دارد.

بگو

این یک اصطلاح است. پادشاه به او اجازه ادامه صحبت را داد. ترجمه جایگزین: «می‌توانی با من صحبت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 14:13

پس‌ چرا دربارۀ قوم‌ خدا مثل‌ این‌ تدبیر كرده‌ای‌

آن زن این پرسش بدیهی را برای توبیخ داوود به خاطر نحوه رفتارش با اَبْشالوم‌ به کار برده است. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتی اشتباه بودن کار تو را ثابت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مثل‌ تقصیركار است‌

آن زن پادشاه را با مقصری[گناهکاری] مقایسه می‌کند تا بدون اشاره  بگوید که پادشاه گناهکار است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خود را گناهکار اعلام کرده است.»

آواره‌ شدۀ خود را

«پسری که تبعید کرده است»

2 Samuel 14:14

زیرا ما باید البته‌ بمیریم‌ و مثل‌ آب‌ هستیم‌ كه‌ به‌ زمین‌ ریخته‌ شود، و آن‌ را نتوان‌ جمع‌ كرد

اینجا آن زن به نحوی از کسی که می‌میرد سخن گفته که گویی آن شخص آبی است که به زمین ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «همه باید بمیریم و بعد از آن دیگر نمی‌توانیم به زندگی برگردیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خدا جان‌ را نمی‌گیرد بلكه‌ تدبیرها می‌كند تا آواره‌ شده‌ای‌ از او آواره‌ نشود

آن زن به طور ضمنی اشاره می‌کند که داوود باید پسر خود را نزد خود برگرداند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن که  را رانده، برمی‌گرداند و تو نیز باید برای پسر خود همین کار را کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:15

خلقْ مرا ترسانیدند

اطلاعات ضمنی را می‌توان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مردم من را از آمدن ترساندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

كنیز خود را

آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.

2 Samuel 14:16

از دست‌ كسی‌

این عبارت یک اصطلاح است و همچنین کلمه «دست» کنایه است و به کنترل انسان اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «خارج از کنترل انسان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 14:17

كلام‌ آقایم‌، پادشاه‌

«پیغام آقایم، پادشاه»

مثل‌ فرشتۀ خداست‌ تا نیك‌ و بد را تشخیص‌ كند، و یهُوَه‌، خدای‌ تو همراه‌ تو باشد

داوود پادشاه با «فرشته خدا» مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه مثل فرشته خدا است چون هر دوی آنها می‌دانند که چطور باید خوبی را از بدی تشخیص دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 14:18

چیزی‌ را كه‌ از تو سؤال‌ می‌كنم‌، از من‌ مخفی‌ مدار

اینجا از حالت منفی برای تاکید استفاده شده است و می‌توان این قسمت را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً در مورد آنچه از تو می‌پرسم راستش را به من بگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 14:19

آیا دست‌ یوآب‌ در همۀ این‌ كار با تو نیست‌؟

کلمه «دست» اشاره به نفوذ[استیلای]یوآب دارد. ترجمه جایگزین: «آیا یوآب در همه این کارها تو را تحت تاثیر قرار نداده است؟» یا «آیا یوآب تو را به اینجا نفرستاده تا این سخنان را بگویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ حیات‌ جان‌ تو

«به قطعیت زنده بودن تو.» اینجا آن زن راستی سخن خود به داوود را با قطعیت زنده بودن او مقایسه می‌کند تا بر درست بودن آن تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هیچ‌ كس‌ از هرچه‌ آقایم‌ پادشاه‌ بفرماید به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ نمی‌تواند انحراف‌ ورزد

آن زن دشواری سخن گفتن با پادشاه و مخفی کردن حقیقت از او را با شخصی مقایسه می‌کند که راهی برای فرار ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تو را از فهمیدن حقیقت وا دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌

این جمله به معنای «هر جایی» است. ترجمه جایگزین: «هر جایی» یا «همه جا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 14:20

حكمت‌ آقایم‌

«آقایم پادشاه، حکیم است»

مثل‌ حكمت‌ فرشتۀ خدا می‌باشـد

آن زن حکمت داوود را با حکمت فرشتگان مقایسه می‌کند تا بر عظمت آن تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مثل فرشته بسیار حکیم هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 14:21

پس‌ پادشاه‌ به‌ یوآب‌ گفت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاه کسانی را فرستاد تا یوآب را نزد او بیاورند تا بتواند شخصاً با او حرف بزند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس پادشاه یوآب را فراخواند و به او گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اینك‌

این عبارت برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»

این‌ كار را

این به کاری اشاره دارد که یوآب از پادشاه می‌خواهد انجام دهد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که از من می‌خواهی انجام دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:22

یوآب‌ به‌ روی‌ خود به‌ زمین‌ افتاده‌

یوآب این کار را برای حرمت نهادن به پادشاه و تشکر کردن از او انجام داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

بندۀ خود

یوآب خود را «بنده» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.

در نظر تو التفات‌ یافته‌ام‌

عبارت «التفات یافته‌ام» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. کلمه «نظر» کنایه است و اشاره به قوه بینایی دارد و قوه بینایی اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «از من خوشنودی» یا «من را تایید کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون كه‌ پادشاه‌

«زیرا پادشاه» [در فارسی انجام شده]

پادشاه‌ كار بندۀ خود را به‌ انجام‌ رسانیده‌ است‌

«آنچه که خواستم را انجام دادی»

2 Samuel 14:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 14:24

روی‌ مرا نبیند...روی‌ پادشاه‌ را ندید

کلمه «روی» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من را نبیند...پادشاه را نبیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:25

و [اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این بخش جدید، اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد بخش از داستان که در ادامه آمده ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بسیار مَمدوح‌ مثل‌ اَبْشالوم‌ نبود كه‌ از كف‌ پا تا فَرْقِ سرش‌ در او عیبی‌ نبود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اَبْشالوم‌ را به خاطر برازندگی او بیش از هر کس دیگر ستایش می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مَمدوح‌

ظاهری خوب و خوشایند.

از كف‌ پا تا فَرْقِ سرش‌ در او عیبی‌ نبود

این یعنی آن شخص کاملاً بی‌عیب بود. ترجمه جایگزین: «در هیچ یک از اعضای بدن او عیبی نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 14:26

دویست‌ مثقال‌

این قسمت را می‌توانید با استفاده از واحدهای مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «دو و نیم کیلو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

مثقال‌ به‌ وزن‌ شاه‌

پادشاه وزنه‌ای داشت که وزن استاندارد سکه‌ها و دیگر وزن‌ها و مقیاس‌ها را با آن مشخص می‌کرد.

2 Samuel 14:27

برای‌ اَبْشالوم‌ سه‌ پسر و یك‌ دختر مسمّی‌ به‌ تامار زاییده‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ سه پسر و یک دختر داشت»

2 Samuel 14:28

روی‌ پادشاه‌

کلمه «روی پادشاه» به خود پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:29

اَبْشالوم‌، یوآب‌ را طلبید[اَبْشالوم‌ برای یوآب کلام فرستاد]

اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی قاصدی را با تقاضایی نزد یوآب فرستاد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ قاصدی را نزد یوآب فرستاد تا از او بخواهد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را نزد پادشاه‌ بفرستد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْشالوم‌ از یوآب می‌خواهد به دیدن او بیاید تا نزد پادشاه برای او شفاعت کند[میانجیگری کند]. معنای کامل این قسمت را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نزد او بیاید و برای او شفاعت کند تا بتواند پادشاه را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

باز بار دیگر [کلام] فرستاد

اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی مجدداً قاصدی را با همان تقاضا نزد یوآب فرستاد. معنای کامل این قسمت را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس اَبْشالوم‌ باز با همان تقاضا قاصدی را نزد یوآب فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:30

ببینید

این کلمه برای یادآوری کردن چیزی به مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همانطور که می‌دانی»

2 Samuel 14:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 14:32

اینك‌

«توجه کنید چون آنچه می‌خواهم بگویم مهم و حقیقت است»

[کلام] بفرستم‌

«[کلام]» کنایه است و اشاره به پیغام دارد. این یعنی او قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستادم»[در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نزد پادشاه‌...تا بگویی

اینجا پیغامی که برای پادشاه فرستاده شده، مکتوب است درست گویی که اَبْشالوم‌ خود سخن می‌گوید. اَبْشالوم‌ از یوآب می‌خواست که از طرف او این پیغام را به پادشاه بگوید. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا از طرف من به پادشاه... بگوید» یا «تا از طرف من از پادشاه...بخواهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

روی‌ پادشاه‌

«روی پادشاه» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:33

به‌ حضور پادشاه‌ رو به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ كرده‌

اَبْشالوم‌ به داوود پادشاه ادای احترام می‌کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمین خم شد و تعظیم کرد تا پادشاه را حرمت نهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

پادشاه‌، اَبْشالوم‌ را بوسید

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاهْ اَبْشالوم‌ را بخشید و بازگرداند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه خود مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15

نکات کلی دوم سموئيل ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب بیان روایت اقدام به شورشِ اَبْشالوم‌ را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

توطئه اَبْشالوم‌

اَبْشالوم‌ برای چهار سال، متحدین بسیاری جمع کرد تا به این طریق بتواند به پادشاهی برسد. او برای جلب وفاداری این متحدین در مقام داور به آنها خدمت کرد. اسم این اتفاقات را «توطئه» گذاشته‌اند، چون همه آنها در خفا رخ دادند. داوود از نقشه اَبْشالوم‌ با خبر شد و با سپاهیانی که به او وفادار بودند، فرار کرد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

نویسنده با استفاده از استعاره توصیف می‌کند که اَبْشالوم‌ چگونه وفاداری مردم را جلب کرده است: «پس‌ اَبْشالوم‌ دل‌ مردان‌ اسرائیل‌ را فریفت‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


2 Samuel 15:1

و [واقع شد]

این عبارت برای معرفی رویدادی جدید در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

پنجاه‌ مرد كه‌ پیش‌ او بدوند

این مردان برای حرمت گذاشتن به اَبْشالوم‌ جلوی ارابه او می‌دویدند. ترجمه جایگزین: «با پنجاه مرد که جلوی او می‌دویدند تا او را حرمت نهند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:2

بنده‌ات‌

وقتی مردی می‌خواست به سوال اَبْشالوم‌ جواب دهد، برای ادای احترام به اَبْشالوم‌ خود را «بنده» خطاب قرار می‌داد.

2 Samuel 15:3

و اَبْشالوم‌ او را می‌گفت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مشکل[دعوی] خود را به ابشالوم می‌گفت. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ از او در مورد مشکلش می‌پرسد و آن مرد به ابشالوم توضیح می‌دهد که چرا خواهان برقراری عدالت است. اَبْشالوم‌ سپس به او گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نیكو و راست‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر قانع کننده بودن دعوی و مشکل او به کار رفته‌اند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

تو را بشنود

«شنیدن» مشکل[دعوی] یعنی کسی به توضیحات مربوط به آن گوش دهد و در مورد آن تصمیم بگیرد یا داوری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] تو داوری کند» یا «تا بر مشکل تو نظارت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 15:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:5

دست‌ خود را دراز كرده‌، او را می‌گرفت‌ و می‌بوسید

این کار سلام و احوالپرسی دوستانه‌ است. ترجمه جایگزین: «با در آغوش گرفتن و بوسیدنش مثل دوستْ به او سلام کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:6

برای‌ داوری‌

این یعنی آنها می توانند نزد پادشاه بروند تا برای دعوایشان تصمیم‌گیری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] آنها تصمیم بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پس‌ اَبْشالوم‌ دل‌ مردان‌ اسرائیل‌ را فریفت‌

این جمله یعنی اَبْشالوم‌ آن مردان را به وفادار بودن به خود و پشت کردن به داوود قانع کرد. نویسنده در این قسمت با استفاده از عبارت «دل مردان را فریفت» می‌گوید که مردم چگونه به اَبْشالوم‌ وفادار شدند. ترجمه جایگزین: «به این طریق اَبْشالوم‌ مردان اسرائيل را به وفاداری به خود قانع کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 15:7

و [واقع شد]

این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

و بعد از انقضای‌ چهار سال‌

این قسمت به چهار سال بعد از بازگشت او به اورشلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چهار سال بعد از بازگشت اَبْشالوم‌ به اورشلیم، او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مستدعی‌ اینكه‌ بروم‌ تا نذری‌ را كه‌ برای‌ خداوند در حَبْرُون‌ كرده‌ام‌، وفا نمایم‌

«به حَبرون و آنجا قولی[وعده‌ای] که به خداوند‌[یهوه] داده‌‌ام را به جا آورم»

2 Samuel 15:8

بنده‌ات‌

اَبْشالوم‌ اینجا به خودش به این شکل اشاره می‌کند تا پادشاه را حرمت نهد.

2 Samuel 15:9

پس‌ او برخاسته‌

«پس اَبْشالوم‌ رفت»

2 Samuel 15:10

تمامی‌ اسباط‌ اسرائیل‌

اینجا با استفاده از اسباط اسرائيل به محل زندگی آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «در سراسر زمین قبایل اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آواز كَرِنّا

«کَرنا نواخته شد»

2 Samuel 15:11

كه‌ دعوت‌ شده‌ بودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دعوت کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ صافدلی‌ رفته‌

«بی‌ هیچ معصیتی[بی‌خطا][معصومانه][بی‌هیچ غرضی] رفتند»

2 Samuel 15:12

اَخِیتُوفَلِ جیلونی‌ را...طلبید

این یعنی او قاصدی فرستاد تا اَخِیتُوفَلِ را نزد او برگرداند. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستاد... تا برود و اَخِیتُوفَلِ را بیاورد که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اَخِیتُوفَلِ

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جیلونی‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 15:13

دل‌های‌ مردان‌ اسرائیل‌ در عقب‌ اَبْشالوم‌ گرویده‌ است‌

اینجا با استفاده از کلمه «دل‌ها» به آن مردان اشاره شده است و این کلمه بر وفاداری آنها به اَبْشالوم‌ تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن مردان اسرائيلی به او وفادار هستند» یا «آن مردان اسرائیل از او پیروی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:14

فرار كنیم‌...او ناگهان...عارض شود

داوود اینجا از اَبْشالوم‌ و مردان همراهش تنها با اشاره به خود اَبْشالوم‌ سخن گفته چون آن مردان از دستوارت اَبْشالوم‌ پیروی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «از اَبْشالوم‌ و مردانش فرار کنیم...او و مردانش ناگهان...بدی بر ما برسانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شهر را به‌ دم‌ شمشیر بزند

کلمه «شهر» کنایه است و اشاره به مردم شهر دارد. «دم شمشیر» جزگویی است و اشاره به شمشیر اسرائيلیان دارد و بر کشته شدن مردم در جنگ تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهرمان حمله می‌کنند و آنها را با شمشیرهای خود خواهند کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بدی‌ بر ما عارض‌ شود

این به معنای ایجاد فاجعه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 15:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:16

برای‌ نگاه‌ داشتن‌ خانه‌

«نگاه داشتن» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت کردن از دربار[کاخ][خانه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 15:17

در بیت‌

این اشاره به آخرین خانه‌ای دارد که هنگام ترک کردن شهر به آن می‌آیند. ترجمه جایگزین: «در آخرین خانه هنگام ترک کردن شهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:18

كریتیان‌...فلیتیان‌

نام این گروه‌های مردمی[اقوام] را همان‌طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کرده‌اید.

جَتّیان‌

نام این اقوام را همان‌طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۶: ۱۰> ترجمه کرده‌اید.

ششصد نفر

«۶۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 15:19

اِتّای‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جَتّی‌

اسم این گروه مردمی[قوم] را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۶: ۱۰> انجام داده‌اید.

تو نیز همراه‌ ما چرا می‌آیی‌؟

این پرسش بدیهی نشان می‌دهد که پادشاه فکر نمی‌کند که آنها باید با او همراه شوند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که با ما بیایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 15:20

پس‌ آیا امروز تو راهمراه‌ ما آواره‌ گردانم‌

این پرسش بدیهی بر آن تاکید می‌کند که داود نمی‌خواهد اِتّای‌ همراه آنها بیاید. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم باعث شوم که همراه ما آواره شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دیروز آمدی‌

اینجا «دیروز» مبالغه است و بر کوتاهی آن دوره تاکید می‌کند. اِتّای‌ چند سال آنجا زندگی کرده بود. ترجمه جایگزین: «چون زمان کوتاهی زندگی کرده بودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

رحمت‌ و راستی‌ همراه‌ تو باد

این برکتی است که داوود به او می‌دهد. اسامی معنای «رحمت[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را می‌توان به فعل «دوست داشتن[محبت کردن]» و صفت «وفادار» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تو را بی‌وقفه محبت کند و به تو وفادار باشد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 15:21

به‌ حیات‌ خداوند و به‌ حیات‌ آقایم‌ پادشاه

سخنگو قولی صادقانه[علنی][رسمی] می‌دهد. او قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن پادشاه مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قول می‌دهم که به قطعیت حیات خداوند[یهوه] و پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بندۀ تو

اِتّای‌ خود را «بنده» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق پادشاه را حرمت نهد.

خواه‌ در موت‌ و خواه‌ در زندگی‌، باشد

«حتی اگر برای حمایت کردن از تو کشته شوم»

2 Samuel 15:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:23

تمامی‌ اهل‌ زمین‌ به‌ آواز بلند گریه‌ كردند

بسیاری از مردم اسرائيلی هنگام رفتن پادشاه و دیدن آن اتفاق گریستند. اینجا با اشاره به گریه کردن اهل زمین تعمیم انجام شده است. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که کنار جاده بودند گریه کردند» یا «بسیاری از مردم گریه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

به‌ آواز بلند

اینجا به نحوی از گریه کردن بسیاری از مردم سخن گفته شده که گویی همه یک صدای بلند و مشترک داشتند. ترجمه جایگزین: «بلند[با صدای بلند][به بلندی]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نهر قِدْرُون‌

این اسم مکانی نزدیک شهر اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 15:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:25

در نظر خداوند التفات‌ یابم‌

اینجا «نظر خداوند» اشاره به افکار و نظرات خداوند[یهوه] دارد. التفات یافتن شما نزد کسی، آن شخص از شما خشنود است. ترجمه جایگزین: «خداوند از من خشنود است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مسكن‌ خود را

«جایی که حضور او هست.» تابوت عهد نمادی از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «جایی که نگه داشته می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 15:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:27

اَخیمَعَص‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ابیاتار

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۸: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

آیا تو رایی‌ نیستی‌؟

این پرسش بدیهی برای توبیخ صادوق‌ به کار رفته است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانی که ببینی چه می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 15:28

بدانید

این کلمه یعنی شنونده باید به آنچه که در ادامه گفته می‌شود توجه کند. ترجمه جایگزین: «گوش بدهید[ببینید]»

تا پیغامی‌ از شما رسیده‌

این قسمت اشاره می‌کند که او قاصدی نزد پادشاه می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که قاصدی برای من بفرستی تا من را مطلع سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مرا مخبر سازد

پادشاه در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که قرار است پیغامی دریافت کند که او را از اتفاقات اورشلیم مطلع می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا به من بگوید که در اورشلیم چه شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:30

پای‌برهنه‌

بی‌کفش یا صندل

سر خود را پوشانیدند

این نشان از سوگواری و شرمندگی است. ترجمه جایگزین: «سرش را از[در] سوگ پوشاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:31

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

فتنه‌انگیزان‌

کسانی که علیه دیگری با هم متحد می‌شوند.

مشورت‌ اَخیتُوفَل‌ را حماقت‌ گردان‌

داوود از خداوند[یهوه] می‌خواهد مشورت و توصیه اَخیتُوفَل‌ را احمقانه و بیهوده سازد. ترجمه جایگزین: «هرچه اَخیتُوفَل‌ توصیه کند احمقانه و ناکام شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:32

و چون‌

«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

به‌ فراز كوه‌

اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه‌] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جایی‌ كه‌ خدا را سجده‌ می‌كنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حُوشای‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَرْكی‌

این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

با جامه‌ دریده‌ و خاك‌ بر سر ریخته‌

این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 15:34

مشورت‌ اَخیتُوفَل‌ را برای‌ من‌ باطل‌ خواهی‌ گردانید

داوود به حُوشای‌ می‌گوید که با توصیه‌های اَخیتُوفَل‌ مخالفت نماید. ترجمه جایگزین: «می‌توانی با مخالفت کردن با توصیه اَخیتُوفَل‌ به من خدمت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:35

آیا صادوق‌ و ابیاتار كَهَنَه‌ در آنجا همراه‌ تو نیستند؟

داوود این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به حُوشای‌ بگوید که او تنها نخواهد بود. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صادوق و ابیاتار كَهَنَه‌ برای کمک به تو آنجا خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

هرچیزی‌ را كه‌...بشنوی‌

این یک تعمیم به معنای تمام چیزهای مهم و حکیمانه است و به هر سخنی که شنیده‌ می‌شود اشاره نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 15:36

اَخیمَعَص‌...یوناتان

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ دست‌ ایشان‌

عبارت «دست ایشان» اشاره به پسران دارد و به معنای آن است که آنها به عنوان قاصد خدمت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «که پسران آنها به من بگویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 16

نکات کلی دوم سموئيل ۱۶

مفاهیم خاص در این باب

اَبْشالوم‌ از مشاورین داوود توصیه می‌خواهد

بهترین مشاور داوود، اَخیتُوفَل‌ به اَبْشالوم‌ توصیه کرد که کنیزانی[زنان موقت][مُتعه‌] که داود مسئول نگهداری دربار قرار داده است را در ملاء عام اغوا کند. چون کنیزان[زنان موقت][مُتعه‌] از اموال پادشاه به حساب می‌آمدند، اگر کسی با آنها رابطه جنسی برقرار می‌کرد به آن معنا بود که پادشاه شده است. چنین اتفاقی به مردم نشان می‌داد که مناقشه با داوود تمام شده است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تشبیه

نویسنده برای اینکه نشان دهد قوم[مردم] چقدر توصیه اَخیتُوفَل‌ را جدی می‌گرفتند ازمقایسه بین توصیه‌های او و توصیه‌های خدا استفاده کرده است.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile «مشورتی‌ كه‌ اَخیتُوفَل‌ در آن‌ روزها می‌داد، مثل‌ آن‌ بود كه‌ كسی‌ از كلام‌ خدا سؤال‌ كند»


2 Samuel 16:1

صیبا

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مَفِیبوشَت‌

ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

دویست‌ قرص‌ نان‌ ...صد قرص‌ كشمش‌ ...صد قرص‌ انجیر

«۲۰۰ قرص...۱۰۰ خوشه...۱۰۰ دسته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

قرص‌ نان‌

«تکه‌های نان»

قرص‌ كشمش‌...قرص‌ انجیر

این عبارات به کشمش یا انجیرهایی که با هم فشرده می‌شوند اشاره دارند.

كشمش‌

انگور خشک

مشك‌ شراب‌

«مشکی پر از شراب»

2 Samuel 16:2

خسته‌ شدگان‌

خسته و ضعیف

2 Samuel 16:3

پسر آقایت‌

«مَفِیبوشَت‌، نوه آقایت»

پسر[نوه]

این کلمه به فرزند پسری یکی از پسران یا دختران اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[اینک]»

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

این اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل[مردمِ اسرائيل]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سلطنت‌ پدر مرا به‌ من‌ رد خواهند كرد

اینجا به نحوی از سلطنت یکی از ذریت شائول سخن گفته شده که گویی سلطنت به خانواده او برگردانده می‌شود. ترجمه جایگزین: «به من اجازه می‌دهد که مثل پدربزرگم حکومت کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:4

مفیبوشت‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

ظهار بندگی‌ می‌نمایم‌[با فروتنی تعظیم می‌کنم]

صیبا هنگام سخن گفتن به پادشاه تعظیم نکرده است. این جمله یعنی او با میزانی از فروتنی پادشاه را خدمت خواهد کرد که گویی واقعاً‌ جلوی او تعظیم می‌کند. ترجمه جایگزین: «فروتنانه به تو خدمت خواهم کرد»[در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در نظر تو التفات‌ یابم

عبارت «التفات یابم» به معنای تایید شدن توسط کسی است. همچنین کلمه «نظر» کنایه از قوه بینایی[دیدن] است و قوه بینایی[دیدن] اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم از من خشنود باشی» یا «مایلم که تو را از خود خشنود کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:5

بَحُوریم‌

ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

شِمْعی‌...جیرا

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:6

[علیرغم]

«اگرچه بود»

شجاعان[محافظان]

اینها کسانی هستند که از اشخاص مهم مراقبت می‌کنند.

2 Samuel 16:7

بلّیعال‌

کسی که شریر، مجرم یا قانون شکن است.

خون‌ ریز

کلمه «خون» اشاره به تمام مردانی دارد که او در قبال کشته شدن آنها در جنگ مسئول بود. ترجمه جایگزین: «قاتل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 16:8

خداوند...بر تو رد كرده‌

خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه...مجازات کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خون‌ خاندان‌ شاؤل‌

کلمه «خون» اشاره به اعضای خانواده شائول دارد که به قتل رسیده‌اند. پادشاه مسئول مردن آنها بود. ترجمه جایگزین: «برای کشتن بسیاری از خانواده شائول»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ در جایش‌ سلطنت‌ نمودی‌

داوود بر همان مردمی حکومت می‌کرد که شائولْ پادشاه آنها بود. ترجمه جایگزین: «به جای کسی که به عنوان پادشاه حکومت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ دست‌ پسر تو اَبْشالوم‌

کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل اَبْشالوم‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 16:9

ابیشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صَرُویه‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چرا این‌ سگ‌ مرده‌، آقایم‌ پادشاه‌ را دشنام‌ دهد؟

ابیشای با مطرح کردن این سوال خشم خود از آن مرد را نشان می‌دهد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این سگ مرده نباید این طور با پادشاه حرف بزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سگ‌ مرده‌

اینجا بی‌ارزش بودن آن مرد با سگ مرده‌ای مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «این مرد بی‌ارزش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:10

ای‌ پسران‌ صَرُویه‌ مرا با شما چه‌ كار است‌؟

این پرسش بدیهی برای تادیب پسران صَرُویه‌ مطرح شده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم بدانم که چه فکر می‌کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بگذارید كه‌ دشنام‌ دهد، زیرا

«او ممکن است من را دشنام دهد، چون»

پس‌ كیست‌ كه‌ بگوید چرا این‌ كار را می‌كنی‌؟

این قسمت در قالب پرسشی بدیهی مطرح شده تا به این وسیله تاکید کند که جواب به این سوال «هیچکس» است. شما می‌توانید در ترجمه خود این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمی‌تواند از او بپرسد ‘چرا به پادشاه توهین می‌کنی؟‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:11

پسر من‌ كه‌ از صلب‌ من‌ بیرون‌ آمد

داوود پسر خود را به این شکل توصیف می‌کند تا بر رابطه نزدیک بین پدر و پسر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «پسر خود من» یا «پسر عزیز من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قصد جان‌ من‌ دارد

این روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن کسی است. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد من را بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

پس‌ حال‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ این‌ بنیامینی‌قصد جان‌ من‌ دارد؟

داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بگوید که از قصد آن مرد برای کشتن خود متعجب نیست. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «البته که این بنیامینی نابودی من را می‌خواهد!»‌ یا «تعجب نمی‌کنم که این بنیامینی نابودی من را طالب است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[قصد نابودی من را دارد]

اینجا  داوود به نحوی از میلی که آن مرد برای کشتن او دارد سخن می‌گوید که گویی داوود چیزی است که آن مرد قصد خراب کردن آن را دارد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد که کشته شوم» یا «مایل است که من را بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس‌ او را بگذارید كه‌ دشنام‌ دهد

عبارت «او را بگذارید» یعنی جلوی کاری که انجام می‌دهد را نگیرید. ترجمه جایگزین: «جلوی او را نگیرید و بگذارید به من دشنام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 16:12

نگاه‌ كند

اینجا «نگاه کند» به معنای «در نظر گرفتن» است. ترجمه جایگزین: «در نظر می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر مصیبت‌ من‌

داوود اینجا به نحوی از مصیبت سخن گفته که گویی حیوانی وحشی است که آن بنیامینی کاری می‌کند که به او حمله کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 16:13

شَمْعی‌ در برابر ایشان‌ به‌ جانب‌ كوه‌ می‌رفت‌

شَمْعی‌ به موازات داوود و مردانش راه می‌رفت اگرچه مسیری در ارتفاع بالاتر در تپه را پیش گرفته بود.

2 Samuel 16:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 16:15

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:16

حوشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

و [واقع شد]

«اتفاق افتاد که.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

اَرْكی‌

ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئیل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:17

مهربانی‌

حس قوی حمایت و محبت

آیا مهربانی‌ تو با دوست‌ خود این‌ است‌؟ چرا با دوست‌ خود نرفتی‌؟

این پرسش‌های بدیهی برای انتقاد کردن از حوشای به کار رفته‌اند. آنها را می‌توان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دوست وفادار داوود بوده‌ای؛ باید با او می‌رفتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:18

هركس‌ را كه‌ خداوند

حوشای‌ به‌ اَبْشالوم‌ اشاره می‌کند.

هركس‌ را كه‌... بندۀ او ...نزد او

حوشای‌ با استفاده از سوم شخص به اَبْشالوم‌ اشاره می‌کند تا تاکید را از او به خداوند[یهوه] و کسانی که او را بر می‌گزینند، انتقال دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده از دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که...همانی...نزد تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 16:19

كه‌ را می‌باید خدمت‌ نمایم‌؟ آیا نه‌ نزد پسر او؟

حوشای برای تاکید بر اینکه او می‌خواهد به اَبْشالوم‌ خدمت کند این پرسش‌های بدیهی را مطرح می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط باید پسران داوود را خدمت کنم تا در حضور او باشم» یا «باید تو را خدمت کنم چون پسر داوودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:20

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:21

نزد مُتعه‌های‌ پدر خود...درآی‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با متعه‌های[ زنان برده] پدر خود...رابطه جنسی داشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

به‌ جهت‌ نگاهبانی‌ خانه‌

کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از آن خانه[دربار] مراقبت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نزد پدرت‌ مكروه‌ شده‌ای

اَخیتُوفَل‌ به نحوی از مکروه شدن اَبْشالوم‌ نزد پدرش سخن گفته که گویی او تبدیل به چیزی شده که بویی زننده و شدید دارد. ترجمه جایگزین: « برای پدرت موهن می‌شوی» یا «توهین بزرگی به پدرت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنگاه‌ دست‌ تمامی‌ همراهانت‌ قوی‌ خواهد شد

اینجا با استفاده از کلمه «دست» به پیروان اَبْشالوم‌ اشاره شده است. این خبر وفاداری مردم به اَبْشالوم‌ را تقویت می‌کند و باعث تشویق آنها می‌شود. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اخبار چنین امری، وفاداری همه پیراوان تو را تقویت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 16:22

برپا كردند

«گذاشتند»

اَبْشالوم‌ در نظر تمامی بنی‌اسرائیل‌ نزد مُتعه‌های‌ پدرش‌ درآمد

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ با کنیزان پدر خود رابطه جنسی برقرار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

در نظر تمامی بنی‌اسرائیل‌

این یعنی مردم دیدند که اَبْشالوم‌ وارد چادر شد و با زنان از چادر بیرون آمد. عبارت «تمامی بنی‌اسرائيل» تعمیم است و به کسانی که نزدیک دربار[خانه] بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جایی که اسرائيلیان می‌توانستند رفتن او به چادر را ببینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 16:23

و مشورتی‌ كه‌ اَخیتُوفَل‌...از كلام‌ خدا سؤال‌ كند

اینجا نویسنده برای نشان دادن میزان اطمینان مردم به توصیه‌های اَخیتُوفَل‌ سخنان او را با کلام خدا مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین:‌ «مردم در آن زمان  به شکلی به توصیه‌‌های اَخیتُوفَل‌ اطمینان داشتند که گویی از کلام خدا مشورت می‌گیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ آن‌ بود كه‌ كسی‌ از كلام‌ خدا سؤال‌ كند

اینجا در اصل از «[دهان خدا]» استفاده شده که بر سخنان او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «درست گویی که خدا به دهان خود گفته است» یا «درست گویی که خدا خود گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

هر مشورتی‌ كه‌ اَخیتُوفَل‌ هم‌ به‌ داود و هم‌ به‌ اَبْشالوم‌ می‌داد، چنین‌ می‌بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم داوود و هم اَبْشالوم‌ توصیه‌های اَخیتُوفَل‌ را در نظر می‌گرفتند»

چنین‌ می‌بود

«چنین در نظر گرفته می‌شد»

2 Samuel 17

نکات کلی دوم سموئيل ۱۷

مفاهیم خاص در این باب

سردرگمی[گمراهی][باطل کردن]

اَخیتُوفَل‌ توصیه‌ای خوب به اَبْشالوم‌ می‌کند، ولی حوشای باعث سردرگمی اَبْشالوم‌ می‌شود. خدا از توصیه گمراه کننده استفاده می‌کند تا از داوود، پادشاه خود مراقبت کند.


2 Samuel 17:1

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دوازده‌ هزار نفر

«۱۲۰۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

برخیزم‌  و

«شروع کنم به»

2 Samuel 17:2

بر او رسیده‌

«به او رسیده»

خسته‌...سست‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره می‌کنند و برای تاکید بر ضعیف بودن داوود به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «ضعیف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

او را مضطرب‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «مضطرب» را می‌توانید به صفت «ترسان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او را متعجب و ترسان خواهم ساخت»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

پادشاه‌ را به‌ تنهایی‌ خواهم‌ كشت‌[تنها به پادشاه حمله خواهم کرد]

اینجا در اصل به طور ضمنی اشاره شده که او پادشاه را خواهد کشت. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پادشاه را می‌کُشم» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:3

تمامی‌ قوم‌ را نزد تو خواهم‌ برگردانید

این به همه کسانی که همراه داوود بودند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که با او بودند، می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[مثل عروسی که نزد شوهر خود می‌آید]

اَخیتُوفَل‌ خوشحالی قوم[مردم] را با خوشحالی عروس از آمدن نزد داماد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «و با خوشحالی می‌آیند، مثل عروسی که از آمدن شوهرش خوشحال است» یا «و با شادی می‌آیند» [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در سلامتی‌ خواهند بود

این یعنی در آرامش یا سلامتی باشند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نزد تو

این قسمت به تحت اقتدار پادشاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 17:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 17:5

حوشای‌ اَرْكی

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 17:6

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 17:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 17:8

مثل‌ خرسی‌ كه‌ بچه‌هایش‌ را در بیابان‌ گرفته‌ باشند

خشم سربازان با خشم خرس مادری مقایسه شده که توله‌هایش را از او دزدیده‌اند. ترجمه جایگزین: «خشمگین هستند مثل خرس مادری که توله‌هایش از او گرفته‌ شده‌اند» یا «بسیار خشمگین هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خرسی‌

حیوانی بزرگ و پر از پشم که چهار دست و پا راه می‌رود و پنجه و دندان تیز دارد.

مرد جنگ‌...است‌

این یعنی که او در جنگ‌های بسیاری جنگیده است و به خوبی طُرق جنگیدن را بلد است. ترجمه جایگزین:‌ «در جنگ‌های بسیار جنگیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:9

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه خواننده به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»

حفره‌

گودالی عمیق در زمین

یا جای‌ دیگر

این جای دیگری است که او شاید آنجا مخفی شده باشد. ترجمه جایگزین: «یا در جایی دیگر مخفی شده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

چون‌ بعضی‌ از ایشان‌ در ابتدا بیفتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازانش برخی از مردان تو را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شكستی‌ واقع‌ شده‌ است‌

اسم «شکست» به معنای رویدادی خشونت‌آمیز است که باعث کشته شدن بسیاری می‌شود. این قسمت را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از سربازان همراه اَبْشالوم‌ کشته شده‌اند»‌ یا «سربازان دشمن  سربازانی که همراه اَبْشالوم‌ بودند را کشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 17:10

كه‌ دلش‌ مثل‌ دل‌ شیر باشد

اینجا با استفاده از کلمه «دل» به سربازان اشاره شده است. شجاعت بسیارِ آنها با شجاعت شیر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «که به شجاعت شیر هستند» یا «که بسیار شجاع هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 17:11

كه‌ تمامی‌ اسرائیل‌...نزد تو جمع‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین «تمامی اسرائيل» تنها اشاره به سربازان اسرائيلی دارد. ترجمه جایگزین: «که باید تمام سربازان اسرائيلی را...کنار هم جمع کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از دان‌ تا بئرشبع‌

این عبارت به معنای مرز شمالی و جنوبی اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بی‌شمارند

این یک مبالغه است و شن‌های ساحل را با تعداد بسیار سربازان مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «آن قدر فراون که شمردن آنها سخت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

همراه‌ ایشان‌ [به جنگ] برود

عبارت «حضرت‌ تو» یعنی خود او شخصا برود و کسی را به جای خودش نفرستند. ترجمه جایگزین: «سپس خود آنها را در جنگ رهبری کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:12

بر او خواهیم‌ رسید

این یعنی عمداً به جایی که او هست بروند و سپس به او حمله کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر او خواهیم‌ رسید، و مثل‌ شبنمی‌ كه‌ بر زمین‌ می‌ریزد

اینجا سپاه اَبْشالوم‌ به نحوی توصیف شده که گویی سپاه داوود را مثل شبنم صبحگاهیِ نشسته بر زمین، می‌پوشاند. ترجمه جایگزین:‌ «ارتش داوود را در بر می‌گیریم و کاملاً شکست می‌دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

شبنم

مِه یا بخاری از آب که هنگام شب بر زمین می‌نشیند و زمین را می‌پوشاند و باعث خیس شدن زمین در صبح می‌شود.

یكی‌ هم‌ [زنده] باقی‌ نخواهد ماند

این جمله منفی برای تاکید استفاده شده و می‌توان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه مردان او را خواهیم کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

وی‌ [خودش]

هر دوی این کلمات اشاره به داوود دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

2 Samuel 17:13

تمامی‌ اسرائیل‌

این اشاره به سربازان اسرائيلی دارد نه همه قوم اسرائيل. ترجمه جایگزین: «سپس همه سربازان ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

طناب‌ها به‌ آن‌ شهر خواهند آورد و آن‌ شهر را به‌ نهر خواهند كشید

این یعنی سربازان باید دیوار شهر را خراب کنند و تکه‌های سنگ را تا رودخانه بکشند. ترجمه جایگزین: «شهر را نابود می‌کنند و سنگ‌ها را با طناب به رودخانه می‌کشانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا یك‌ سنگْ ریزه‌ای‌ هم‌ در آن‌ پیدا نشود

این مبالغه است و شرح می‌دهد که چگونه کل شهر را نابود می‌کنند. آنها واقعاً تمام خرده سنگ‌ها را از شهر خارج نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که شهر کاملاً نابود شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 17:14

حوشای‌ اَرْكی‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید. اَرْكی‌ اسم گروهی از مردم[قومی] است.

اَخیتُوفَل‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

مشورت‌ نیكوی‌ اَخیتُوفَل‌ را باطل‌ گرداند

کلمه «باطل» را می‌توانید به فعل «باطل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برای مردان اسرائيل که توصیه نیکوی اَخیتُوفَل‌ را باطل[رد] کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تا آنكه‌ خداوند بدی‌ را بر اَبْشالوم‌ برساند

«رساندن» چیزی به کسی یعنی کسی باعث می‌شود که اتفاقی برای دیگری رخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا باعث فاجعه بر اَبْشالوم‌ شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:15

صادوق‌...ابیاتار

ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۴> چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چنین‌ و چنان‌

این عبارت به معنای «این چنین» است که به آنچه که اخیتوفل قبلاً به اَبْشالوم‌  در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> می‌گوید، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:16

كناره‌های‌ بیابان‌[کناره‌های عربه]

کناره[گدار] قسمتی کم عمق از رودخانه است که اشخاص از آن عبور می‌کنند.  عربه[ وادی عربه] نام زمین مجاور رودخانه اُردن است. [در فارسی متفاوت انجام شده]

به‌ هر طوری‌ كه‌ توانی‌

این به معنای مطمئن شدن از انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باش که» یا «مطمئن شو که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مبادا پادشاه‌ و همۀ كسانی‌ كه‌ همراه‌ وی‌ می‌باشند، بلعیده‌ شوند

اینجا به نحوی از کشته شدن پادشاه و کسانی که همراهش هستند سخن گفته شده که گویی دشمنْ آنها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «شاه کشته می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 17:17

یوناتان‌...اَخیمَعَص‌

ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خبر می‌آورد

اینجا به نحوی از «خبر[پیغام]» سخن گفته شده که گویی نزد آنها می‌آید در صورتی که آن زن است که برای آوردن پیغام می‌آید. ترجمه جایگزین: «وقتی برای آنها پیغامی آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عَین‌ رُوجَل‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:18

[این بار]

«یک بار» [در فارسی نیامده]

هر دو ایشان‌...رفته‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها متوجه شدند که مرد جوان در مورد آنجا بودن اَبْشالوم‌ به آنها چیزی گفته است. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان و اَخیمَعَص‌ فهمیدند که آن مرد جوان چه کرده است...پس دور شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بَحُوریم‌

این اسم شهری کوچک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رفته‌

«پایین رفته و مخفی شدند»

2 Samuel 17:19

یوناتان‌...اَخیمَعَص‌

ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:20

زن‌ به‌ خانه‌

«همسر آن مرد»

اَخیمَعَص‌...یوناتان‌

ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:21

و[واقع شد]

«[اتفاق افتاد]» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

به‌ زودی‌ از آب‌ عبور كنید

کلمه «آب» اشاره به رود اُردن دارد. ترجمه جایگزین: «به سرعت از رود اردن بگذرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دربارۀ شما چنین‌ [و چنان] مشورت‌ داده‌ است‌

اصطلاح «چنین [و چنان]» به جای اطلاعاتی به کار رفته که قبلاً به خواننده ارائه شده است. این کلمات اشاره به توصیه اَخیتُوفَل‌ به اَبْشالوم‌ دارد که در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> شروع شده است. این اطلاعات را می‌توان در ترجمه خود مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به اَبْشالوم‌ توصیه کرد که اکنون او را با سپاهی برای حمله به تو روانه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:22

تا طلوع‌ فجر یكی‌ باقی‌ نماند كه‌ از اُرْدُن‌ عبور نكرده‌ باشد

این جمله منفی برای تاکید بر عبور آنها از رود به کار رفته است. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روشنایی صبح[فجر] همه آنها از رود اُردن عبور کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 17:23

اَخیتُوفَل‌ دید

«اَخیتُوفَل‌ فهمید» یا «اَخیتُوفَل‌ متوجه شد»

مشورت‌ او بجا آورده‌ نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ توصیه او را دنبال نکرد[اَبْشالوم‌ از توصیه او اطاعت نکرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

الاغ‌ خود را بیاراست‌

پتو یا تکه چرمی کوچک به عنوان نشیمنگاه بر الاغ گذاشت تا بتواند بر آن بنشیند.

برای‌ خانۀ خود تدارك‌ دیده‌

او با گفتن آنچه که خانواده‌اش باید بعد از مرگ او انجام دهند، آماده مُردن شد. ترجمه جایگزین: «آماده مرگش شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

[به این طریق]

«و این گونه»

دفن‌ كردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 17:24

مَحْنایم‌

اسم این مکان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۸> ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:25

عَماسا...یوآب‌...یترای‌...ناحاش‌

اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم یوآب و صَرُویه‌(مادر یوآب) را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

[اسماعیلی] اسرائيلی

این کلمه یعنی آن شخص از نسل اسماعیل بود. برخی از نسخ این کلمه را «اسرائيلی» ترجمه کرده‌اند. برای ترجمه این قسمت به پانوشت مراجعه کنید. شاید بخواهید که از کلمه رایج بین ترجمه‌های دیگر از کتاب مقدس به زبان خود استفاده کنید. [در فارسی متفاوت انجام شده]

نزد اَبِیجایل‌...درآمده‌ بود

این روشی مودبانه برای صحبت کردن در مورد روابط جنسی است. شاید بخواهید از کلماتی دیگر در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که با اَبِیجایل‌ رابطه جنسی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

اَبِیجایل‌...صَرُویه‌

اینها اسامی زنان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:26

جِلْعاد

اسم این مکان را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۹> آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:27

و واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

مَحْنایم‌...رَبَّتِ...لُودَبار...رُوجَلیم‌

اینها اسامی شهرها یا مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شُوبی ...ناحاش‌...ماكیر...عَمِّیئیل‌...بَرْزِلاّئی‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بنی‌عَمّون‌...جِلْعادی‌

اینها اسمی گروه‌های مردمی[قوم] هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:28

بسترها و [پتوها]

بستر، چیزی نرم است که بر آن می‌خوابند و پتو پارچه‌ای قطور است که با آن خود را می‌پوشانند تا گرم شوند.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

آرد

گندمی پودر شده که برای پختن نان از آن استفاده می‌شود.

برشته‌

با گرما خشک شده است.

باقلا

دانه‌هایی که پخته و خورده می‌شوند.

عدس‌

نوعی دانه که پخته و خورده می‌شود.

2 Samuel 17:29

كَره‌

شیری که ترش و سفت شده است.

تشنه‌

نیاز به نوشیدن آب یا مایعات دیگر

2 Samuel 18

نکات کلی دوم سموئيل ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

این بابْ مغلوب شدن و مرگ اَبْشالوم‌ را روایت می‌کند و بخشی از کتاب که در مورد شورش اَبْشالوم‌ است را به پایان می‌رساند.

مفاهیم خاص در این باب

رحم داوود

داود سپاه خود را ساماندهی می‌کند و آنها را به جنگ می‌فرستد، ولی به آنها می‌گوید که به اَبْشالوم‌ رحم کنند. وقتی سپاه داوود، سپاه اَبْشالوم‌ را شکست داد، اَبْشالوم‌ بر قاطری سوار شد و فرار کرد ولی موی بلند او در شاخه‌ درختی[بلوطی] گیر کرد. قاطر او نیز در همان حال که اَبْشالوم‌ به شاخه آویزان بود راه خود را ادامه داد و اَبْشالوم‌ را آویزان بر درخت رها کرد. یکی از سربازان داوود، اَبْشالوم‌ را دید که به درخت آویزان است و یوآب را از این موضوع باخبر کرد و یوآب به سراغ اَبْشالوم‌ رفت و او را کشت. داوود نیز با شنیدن این موضوع به سوگ پسر خود، اَبْشالوم‌ نشست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)


2 Samuel 18:1

داود قومی‌ را كه‌ همراهش‌ بودند،سان‌ دید

داوود خود شخصاً همه آنها را نشمرد بلکه به افراد خود دستور داد که سپاهیان را بشمارند. ترجمه جایگزین: «داوود دستور داد تا سربازان همراهش شمرده و تعیین شوند» یا «داوود سربازان همراه خود را نظام داد و گماشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سرداران‌ هزاره‌ و سرداران‌ صده‌ برایشان‌ تعیین‌ نمود

معانی محتمل: ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارند که تحت رهبری آن سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز و سردار صد سرباز» یا ۲) کلمات که به «هزاره» و «صده» ترجمه شده‌اند به عددی دقیق اشاره ندارد بلکه اسم واحدهای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سردار واحدهای نظامی بزرگ و واحدهای نظامی کوچکتر» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سردار

«سردار» شخصی است که بر گروهی دیگر از سربازان اقتدار دارد.

2 Samuel 18:2

ثلثی‌...ثلثی‌

«ثلثی از سپاه...ثلثی دیگر از سپاه.» کلمه «ثلث» به یک بخش از سه بخش مساوی اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

ابیشای‌...صَرُویه‌

ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اِتّای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جَتّی‌

این به شخصی اشاره می‌کند که اهل جَت است. جّت یکی از شهرهای فلسطین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

من‌ نیز البته‌ همراه‌ شما می‌آیم‌

این یعنی او با آنها به جنگ خواهد رفت. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من خود با شما به میدان جنگ می‌آیم» یا «من شخصاً همراه شما به میدان جنگ می‌روم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:3

نصف‌ ما

کلمه «نصف» اشاره به یک بخش از دو بخش مساوی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

حال‌ تو مثل‌ ده‌ هزار ما هستی‌

این یعنی که سپاه دشمن ارزش کشتن داوود را از ارزش کشتن ده هزار مرد بیشتر می‌داند. عدد ۱۰۰۰۰ مبالغه است و برای تاکید به تعداد زیاد به کار رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «ترجیح می‌دهند به جای ده هزار نفر از ما، تو را بکشند» یا «ارزش کشتن تو بیش از کشتن ماست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

ده‌ هزار

«۱۰۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

ما را از شهر امداد كنی‌

داوود می‌توانست با توصیه کردن و فرستادن کمک از شهر به آنها کمک کند. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینجا در شهر بمانی و برای ما کمک بفرستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 18:5

ابیشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اِتّای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ خاطر من‌ بر اَبْشالوم‌ جوان‌ به‌ رفق‌ رفتار نمایید

«به خاطر من به آن مرد جوان، اَبشالوم، آسیبی نرسانید.» عبارت «به رفق» به معنای با کسی مهربان بودن و آسیب نرساندن به او است.

به‌ خاطر من‌

«به خاطر حال من» یا «به سفارش من»

2 Samuel 18:6

پس‌ قوم‌ به‌ مقابلۀ اسرائیل‌ به‌ صحرا بیرون‌ رفتند

این قسمت یعنی رفتند و در جنگ علیه آنها مبارزه کردند. ترجمه جایگزین: «به بیرون از شهر رفتند و علیه اسرائیلیان جنگیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ مقابلۀ اسرائیل‌

اینجا کلمه «اسرائیل» اشاره به سربازان دارد نه خود اسرائيلیان. ترجمه جایگزین: «ضد سربازان اسرائيلی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:7

قوم‌ اسرائیل‌ در آنجا از حضور بندگان‌ داود شكست‌ یافتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود، سپاه اسرائیل را شکست دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كشتار عظیم

رویدادی که طی آن بسیاری بی‌رحمانه کشته می‌شوند.

بیست‌ هزار نفر

«۲۰۰۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 18:8

در آن‌ روز آنانی‌ كه‌ از جنگل‌ هلاك‌ گشتند، بیشتر بودند از آنانی‌ كه‌ به‌ شمشیر كشته‌ شدند

اینجا جنگلْ به نحوی توصیف شده که گویی زنده است و می‌تواند کاری کند. کلمه «شمشیر» اشاره به سربازان داوود دارد که با شمشیر می‌جنگیدند. ترجمه جایگزین: «چیزهای خطرناکی که در جنگل بودند بیشتر از شمشیر سربازان داوود از آنها کشت»[خطرات جنگل بیش از شمشیر سربازان داوود از آنها کُشت]

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 18:9

اَبْشالوم‌ به‌ بندگان‌ داود برخورد

این اتفاق در هنگام جنگ رخ داد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام جنگ، اَبْشالوم‌ برخی از سربازان داوود را دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سر او در میان‌ [شاخه] بلوط‌ گرفتار شد

اَبْشالوم‌ موی‌ بلندی داشت که در شاخه‌های درخت گیر کرد. ترجمه جایگزین: «موی او در شاخه درخت گرفتار شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آویزان‌

معلق یا رها در هوا

میان‌ آسمان‌ و زمین‌

« در هوا»

2 Samuel 18:10

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»

2 Samuel 18:11

پس‌ چرا او را در آنجا به‌ زمین‌ نزدی‌؟

این پرسش بدیهی یعنی باید او را می‌کشت. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را بر زمین می‌زدی» یا «باید فوراً او را می‌کشتی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

ده‌ مثقال‌ نقره‌

این قسمت را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «ده سکه نقره» یا «صد و ده گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

كمربندی‌

این کمربندی مخصوص بود که نشان می‌داد دارنده آن سربازی با درجه بالا است و باید به او احترام گذاشته شود.

2 Samuel 18:12

هزار مثقال‌ نقره‌

«مثقال نقره.» این قسمت را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «۱۰۰۰ سکه نقره» یا «۱۱ کیلوگرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دست‌ خود را بر پسر پادشاه‌ دراز نمی‌كردم‌

عبارت «دست دراز کردن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «به پسر پادشاه حمله نمی‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

زنهار هر یكی‌ از شما ...باحذر باشید[کسی نباید به او دست بزند]

«دست بزند» اشاره به «آسیب رساندن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آسیب برساند» یا «آسیب نرسان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 18:13

ظلم‌ می‌کردم[بدی][دروغ][اشتباه]

کلمه «دروغ» را می‌توان به عبارتی که با فعل شروع می‌شود ترجمه کرد. همچنین این قسمت اشاره به نااطاعتی کردن از فرمان پادشاه دارد. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام کاری که غلط است» یا «با نااطاعتی کردن از پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هیچ‌ امری‌ از پادشاه‌ مخفی‌ نمی‌ماند

آن مرد در این قسمت به نحوی از اینکه پادشاه تقریباً از همه اتفاقات خبر دارد سخن می‌گوید که گویی آن اخبار اجسامی هستند که پادشاه از جای آنها باخبر است. ترجمه جایگزین: «چیزی نیست که پادشاه نداند» یا «پادشاه از همه اتفاقات شنیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:14

نمی‌توانم‌ با تو به‌ این طور تأخیر نمایم‌

مقصود یوآب این بود که نباید به صحبت کردن با آن مرد ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «دیگر وقت را با صحبت کردن با تو تلف نمی‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دل‌ اَبْشالوم‌

دل اَبْشالوم‌ اشاره به سینه یا بالاتنه او دارد. ترجمه جایگزین: «سینه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:15

[زره]

این کلمه اشاره به لباس و سلاحی دارد که او برای مراقبت از بدن خود از آنها استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «زره و سلاح»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:16

و چون‌ یوآب‌ كَرِنّا را نواخت‌، قوم‌ از تعاقب‌ نمودن‌ اسرائیل‌ برگشتند، زیرا كه‌ یوآب‌ قوم‌ را منع‌ نمود

این قسمت به فرمان یوآب اشاره دارد که او با نواختن کَرِنا صادر کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوآب کرنا را نواخت تا سپاهیان را به برگشتن فرا بخواند و سپاهیان از تعقیب اسرائيل برگشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از تعاقب‌ نمودن‌ اسرائیل‌ برگشتند

کلمه «اسرائيل» اشاره به سپاه اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «از تعاقب سپاه اسرائيل برگشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:17

و اَبْشالوم‌ را گرفته‌، او را ...انداختند

«جسد اَبْشالوم‌ را گرفتند و او را...انداختند»

بر او تودۀ بسیار بزرگ‌ از سنگها افراشتند

بعد از انداختن جسد او به گودال، آن را با سنگ پوشاندند. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «بدن او را با توده‌ای از سنگ پوشاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جمیع‌ اسرائیل‌...فرار كردند

کلمه «جمیع اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائیلی دارد. کلمه «فرار کردند» به معنای «گریختند» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

وادی مَلِك‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اسم‌ من‌ مذكور بماند

اَبْشالوم‌ از عبارت «اسم من» استفاده کرد تا به خود و خاندانش اشاره کند. ترجمه جایگزین:‌ «تا اسم خانوادگی من که قوم[مردم] من را با آن به یاد خواهند داشت را ادامه دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا امروز یدِ اَبْشالوم‌ خوانده‌ می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس قوم از آن روز به بعد به آن بنای یادبود اَبْشالوم‌ می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا امروز

این اشاره به زمانی دارد که کتاب مقدس نوشته شده است.

2 Samuel 18:19

اَخِیمَعَص‌

ببنید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حال‌ بروم‌ و مژده‌ به‌ پادشاه‌ برسانم‌

اَخِیمَعَص‌ به نحوی از با عجله نزد پادشاه رفتن و رساندن این خبرِ خوش به او سخن می‌گوید که گویی خبر خوش جسمی است که او حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدود تا خبر خوش را به پادشاه بگوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[دست] دشمنانش‌

کلمه «[دست]» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل دشمنانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 18:20

صاحب‌ بشارت‌

«کسی که خبر می‌دهد»

مژده‌ نخواهی‌ داد

این قسمت به نداشتن خبرْ برای پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خبر را به پادشاه نمی‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:21

از آنچه‌ دیده‌ای‌ به‌ پادشاه‌ خبر برسان‌

یوآب به او می‌گوید که برود و اخبار جنگ را به پادشاه بدهد.

2 Samuel 18:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 18:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 18:24

[اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان و شروع بخشی جدید به کار رفته است.

چشمان‌ خود را بلند كرده‌

اینجا به نحوی از اینکه آن دیده‌بان به دنبال چیزی می‌گردد سخن گفته شده که گویی چشمانش را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرای شهر را نگاه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:25

[در دهان] بشارت‌ می‌آورد

پادشاه در این قسمت به نحوی از اینکه آن مرد پیغامی داشت سخن گفته که گویی خبرْ جسمی است که آن مرد در دهان خود گرفته است. ترجمه جایگزین: «خبری برای گفتن به ما دارد»[در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 18:27

دویدن‌ اولی‌ را می‌بینم‌ كه‌ مثل‌ دویدن‌ اَخیمَعَص‌ بن‌ صادوق‌ است‌

آن دیده‌بان طریقی که آن مرد می‌دود را با نحوه دویدن اَخیمَعَص مقایسه کرده تا بگوید که شاید او همان اَخیمَعَص باشد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنم مردی که جلو می‌دود اَخیمَعَص‌ پسر صادوق‌ است چون مثل اَخیمَعَص‌ می‌دود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 18:28

پیش‌ پادشاه‌ رو به‌ زمین‌ افتاده‌

او به خاطر حرمت نهادن پادشاه این کار را انجام داد. ترجمه جایگزین: «او با رو بر زمین گذاشتن در حضور پادشاه، او را حرمت نهاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

یهُوَه‌ خدای‌ تو متبارك‌ باد

«خداوند[یهوه] را شکر.» کلمه «متبارک» به معنای شکر یا ستایش کردن است.

مردمانی‌ كه‌ دست‌ خود را بر آقایم‌ پادشاه‌ بلند كرده‌ بودند

اَخیمَعَص‌ در این قسمت به نحوی از مخالفت آن مردان با پادشاه سخن گفته که گویی دست خود را در مقابل پادشاه بلند می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مخالفت کردند و در مقابل آقایم پادشاه جنگیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:29

هنگامۀ عظیم

این یعنی قوم به نحوی رفتار می‌کردند که انگار چیزی درست نیست.

2 Samuel 18:30

بگرد و اینجا بایست‌

«از سر راه کنار بروید» یا «کنار بایستید»

2 Samuel 18:31

مقاومت‌ می‌نمود[بر علیه تو برمی‌خیزد]

این به معنای بر ضد کسی بودن و با او مخالفت کردن است. ترجمه جایگزین: «مخالفت می‌کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 18:32

دشمنان‌ آقایم‌، پادشاه‌...مثل‌ آن‌ جوان‌ باشد

آن کوشی از یک مقایسه استفاده می‌کند تا مودبانه پادشاه را از مرگ اَبْشالوم‌ مطلع کند. چنین امری را می‌توان در ترجمه گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم همه دشمنانت...مثل آن جوان بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 18:33

بسیار مضطرب‌ شده‌

«از غم می‌لرزید» یا «بسیار ناراحت بود»

2 Samuel 19

نکات کلی دوم سموئيل ۱۹

مفاهیم خاص در این باب

به داوود گفته شد که دست از سوگواری برای اَبْشالوم‌ بر دارد

یوآب به داوود هشدار داد که اگر از سوگواری برای اَبْشالوم‌ دست بر ندارد و از سپاهیان خود تشکر نکند، آنها داوود را ترک خواهند کرد. پس داوود سربازان خود را تشویق کرد. داوود هم پدر و هم رهبر خوبی بود.

داوود مجدداً پادشاه اسرائيل می‌شود

این باب بازشناخته شدن داوود به عنوان پادشاه اسرائيل را ثبت می‌کند. نکته مهمی که باید به یاد داشته باشید این است که اگرچه اَبْشالوم‌ برای مدتی صاحب قدرت بود ولی داوود هرگز از پادشاهی عزل نشد.

یهودا و ده قبیله دیگر در مورد داوود بحث کردند

ده قبیله اسرائيل با قبیله یهودا در مورد این که چه کسی داوود را باید از رودخانه عبور دهد، بحث کردند. مردان یهودا با لحنی تند به ده قبیله پاسخ دادند. چنین امری شاید خبر از جنگ داخلی قریب‌الوقوعی باشد. جنگ باعث جدا شدن این دو گروه شد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

مردم می‌خواستند داوود به عنوان پادشاه برگردد و چنین میلی را با پرسشی بدیهی مطرح کردند: «پس‌ الان‌ شما چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌ تأخیر می‌نمایید؟» داود با مطرح کردن یک سوال سعی می‌کند مردم یهودا را به برگرداندن خود قانع کند: «شما برادران‌ من‌ هستید و شما استخوان‌ها و گوشت‌ من هستید. پس‌ چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌، آخر همه‌ می‌باشید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


2 Samuel 19:1

به‌ یوآب‌ خبر دادند

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یوآب گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اینك‌ پادشاه گریه‌ می‌كند

کلمه «اینک» برای جلب توجه شخصْ به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه گریه می‌کند»

2 Samuel 19:2

در آن‌ روز برای‌ تمامی‌ قوم‌ ظفر به‌ ماتم‌ مبدل‌ گشت‌

این یعنی کل سپاه به جای جشن، ماتم گرفتند. ترجمه جایگزین: «پس در آن روز کل سپاه به جای جشن پیروزی، ماتم گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:3

مثل‌ كسانی‌ كه‌ از جنگ‌ فرار كرده‌، از روی‌ خجالت‌ دزدانه‌ می‌آیند

نویسنده نحوه‌ای که سربازان دور از چشم دیگران وارد شهر می‌شوند را با سربازانی مقایسه کرده که از جنگ فرار کرده‌اند. چنین امری بر شرمنده شدن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی که دور از چشم دیگران و به خاطر شرمندگی از میدان جنگ فرار می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دزدانه‌ به‌ شهر داخل‌ شدند

بدون این که دیگران آنها را ببینند جا به جا شدند.

2 Samuel 19:4

پادشاه‌ روی‌ خود را پوشانید

این روشی است که به آن طریق غم و سوگ خود را نشان داد. ترجمه جایگزین: «پادشاه غم خود را با پوشاندن صورتش نشان داد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

2 Samuel 19:5

روی‌ تمامی‌ بندگان‌ خود را شرمنده‌ ساختی‌

اینجا با استفاده از کلمه «روی» به سربازان اشاره شده است و بر این که چگونه به خاطر شرم صورت خود را مخفی می‌کنند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «سبب شدی تمام سربازانت چهره خود را  از شرم مخفی کنند» یا «باعث شرمندگی همه سربازانت شده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:6

نزد تو هیچند

این عبارت مبالغه است ولی ارزش کمی که داوود برای سپاه خود قائل بود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ارزشش برای شما کم است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

اگر اَبْشالوم‌ زنده‌ می‌ماند و جمیع‌ ما امروز می‌مردیم‌، آنگاه‌ در نظر تو پسند می‌آمد

گوینده موقعیتی فرضی را ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

2 Samuel 19:7

به‌ خداوند قسم‌ می‌خورم‌

یوآب سوگندی جدی ادا می‌کند. ترجمه جایگزین: «به قطعیت حیات خداوند[یهوه] سوگند می‌خورم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اگر بیرون‌ نیایی‌، امشب‌ برای‌ تو كسی‌ نخواهد ماند

این یعنی تنها اگر داوود برود، سربازانش با او می‌مانند. ترجمه جایگزین: «فقط اگر بیایی، مردانت با تو می‌مانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

برای‌ تو كسی‌ نخواهد ماند

این قسمت به وفادار ماندن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو وفادار نخواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:8

قوم‌ را خبر داده‌

این یک تعمیم و به معنای بیشتر مردان است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان که آنجا بودند شنیدند که دیگران می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اینك‌ پادشاه‌...نشسته‌ است‌

کلمه «اینک» برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه نشسته است»

تمامی‌ قوم‌

کلمه «قوم» به کسانی اشاره دارد که از داوود پیروی می‌کردند. کلمه «تمام» نیز یک تعمیم و به معنای تعداد زیادی است که آمدند و دور او جمع شدند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم[قوم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

و اسرائیلیان‌، هر كس‌ به‌ خیمۀ خود فرار كرده‌ بودند

کلمه «اسرائیل» به سربازان اسرائيلی همراه اَبْشالوم‌ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و همه سربازان اسرائیلی به خانه خود فرار کرده بودند» یا «و تمام سربازان اسرائیل به خانه‌های خود فرار کرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:9

از دست‌ دشمنان‌ ما

کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای دشمنان خود» یا «از کنترل دشمنان خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از دست‌ فلسطینیان‌

کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای فلسطینیان» یا «از تحت کنترل فلسطینیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ سبب‌ اَبْشالوم‌ از زمین‌

این یعنی آنها به خاطر اَبْشالوم‌ کشور را ترک کردند. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خارج از کشور و گریزان از اَبْشالوم‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:10

چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌ تأخیر می‌نمایید؟

این یعنی حالا که اَبْشالوم‌ مرده باید برگرداندن داوود را در نظر داشته باشند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید در مورد برگرداندن پادشاه حرف بزنیم»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پادشاه‌

این اشاره به داوود دارد.

2 Samuel 19:11

صادوق‌ و ابیاتار...فرستاده‌

این یعنی داوود، قاصدی نزد صادوق و ابیاتار فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد صادوق و ابیاتار... فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌ به‌ خانه‌اش‌، آخر همه‌ هستید

این پرسش بدیهی برای توبیخ مشایخِ یهودا مطرح شده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اولین کسانی باشید که لطف داشته و خواهان بازگرداندن او به قصر باشید نه اقوام دیگر اسرائيل هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حال‌ آن كه‌ سخن‌ جمیع‌ اسرائیل‌ نزد پادشاه‌ به‌ خانه‌اش‌ رسیده‌ است‌

اسم «سخن» را می‌توان به فعل «حرف زدن» یا «سخن گفتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که تمام اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه و مایل به این کار هستند» یا «از آنجا که سخن مردم اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به‌ خانه‌اش‌ رسیده‌ است‌

اینجا به نحوی از برگردانده شدن اقتدار به پادشاه سخن گفته شده که گویی او به خانه‌اش[دربارش] بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «تا اقتدار پادشاهی او را برگردانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 19:12

شما برادران‌ من‌ هستید و شما استخوانها و گوشت‌ منید

پادشاه از این عبارات استفاده می‌کند تا بر خویشاوندی نزدیک خود با آنها تاکید کند. یک تن بودن یا یک تن داشتن استعاره‌‌ای به معنای از یک خانواده یا قبیله بودن است. ترجمه جایگزین: «برادرانم هستید و از یک گوشت و استخوانیم» یا «برادران و اقوام نزدیکم هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس‌ چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌، آخر همه‌ می‌باشید؟

این پرسش بدیهی دومی است و برای توبیخ مشایخ یهودا نیز به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید اولین گروهی می‌بودید که پادشاه را بر می‌گردانَد، نه آخرین.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:13

عماسا

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آیا تو استخوان‌ و گوشت‌ من‌ نیستی‌؟

داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر خویشاوندی خود و آنها تاکید کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت و استخوان من هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

استخوان‌ و گوشت‌ من‌

داود اینجا به نحوی از خویشاوندی آنها با یکدیگر سخن می‌گوید که گویی یک گوشت و استخوان هستند. ببینید عبارت مشابه را در <دوم سموئيل ۱۹: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اقوام من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌...عمل آورد

این یک اصطلاح به معنای کشته شدن او توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:14

دل‌ جمیع‌ مردان‌...را مایل‌ گردانید

اینجا با کلمه «دل» به وفاداری مردان اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «وفاداری آنها را به دست آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مثل‌ یك‌ شخص‌

اینجا به نحوی از اتحاد آن مردان با آن پادشاه سخن گفته شده که گویی همه یک نفر و همفکر هستند. ترجمه جایگزین: «و با هم متحد شدند» یا «در وفاداری با هم متحد شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نزد پادشاه‌...فرستادند

این یعنی آنها قاصدی نزد پادشاه فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد پادشاه فرستادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:16

جیرای‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بَحوریم‌

اسم این مکان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 19:17

صیبا

این اسم یک مرد است. این قسمت را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۹: ۲> ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هزار نفر پانزده‌ پسر بیست‌ خادم

«۱۰۰۰ مرد...۱۵ پسر...۲۰ خادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پیش‌ پادشاه‌

این یعنی پادشاه آنجا بود و از آنچه در حال رخ دادن بود خبر داشت. ترجمه جایگزین: «جایی که پادشاه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:19

بیاد نیاورد

این به معنای «به یاد آوردن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بنده‌ات‌

شَمْعی‌ خود را «بنده» خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق به پادشاه حرمت نهد.

به‌ دل‌ خود راه‌ ندهد

«به دل راه دادن چیزی» یعنی شخص در مورد چیزی به جد فکر کند یا آن موضوع او را آزار دهد. ترجمه جایگزین: «از آن خشنود نبود» یا «فراموشش کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:21

ابیشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صَرُویه‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آیا شَمْعی‌ به‌ سبب‌ اینكه‌ مسیح‌ خداوند را دشنام‌ داده‌ است‌، كشته‌ نشود؟

ابیشای چون شَمْعی به داوود دشنام داد، از او عصبانی شده بود و پیشنهاد کشته شدن او را داد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شَمْعی باید کشته شود، چون مسح شده خداوند[یهوه] را دشنام داده است» [شمْعی باید کشته شود چون به منتخب خداوند[یهوه] دشنام داده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مسیح‌ خداوند

این کلمه اشاره به داوود دارد. این یعنی او مردی است که خداوند[یهوه] به عنوان پادشاه برگزیده است. ترجمه جایگزین: «مردی که خداوند[یهوه] به پادشاهی گماشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:22

ای‌ پسران‌ صَرُویه‌، مرا با شما چه‌ كار است‌ كه‌ امروز دشمن‌ من‌ باشید؟

داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا ابیشای را توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما اشتراکی با شما، پسران صَرُویه نداریم! دلیلی ندارد که امروز دشمن ما شوید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا امروز كسی‌ در اسرائیل‌ كشته‌ شود؟ و آیا نمی‌دانم‌ كه‌ من‌ امروز بر اسرائیل‌ پادشاه‌ هستم‌؟

داوود از این پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا ابیشای را توبیخ کند. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی امروز از قوم اسرائيل اعدام نمی‌شود، چون من امروز تنها کسی هستم که بر همه اسرائيل پادشاه است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا امروز كسی‌ در اسرائیل‌ كشته‌ شود؟

عبارت «کشته شود» به معنای به قتل رسیدن یا اعدام شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا مردی کشته می‌شود» یا «آیا دستور کشته شدن کسی را می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آیا نمی‌دانم‌ كه‌ من‌ امروز بر اسرائیل‌ پادشاه‌ هستم‌؟

معانی محتمل این پرسش‌های بدیهی: ۱) «می‌دانم که هنوز پادشاه اسرائیل هستم.» یا ۲) «من امروز همانی هستم که بر اسرائيل پادشاه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:24

مفیبوشت‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پای‌های‌ خود را ساز داده‌

«مراقب پای‌های خود نبود.» پای‌های مفیبوشت‌ معلول شده بودند. این عبارت به معنای درست مراقبت نکردن از پاهای خود است.

2 Samuel 19:25

ای‌مفیبوشت‌ چرا با من‌ نیامدی‌؟

داوود از مفیبوشت‌ می‌پرسد که چرا او وقتی داوود و همراهانش اورشلیم را ترک کردند، با آنها نرفت. ترجمه جایگزین: «چرا وقتی اورشلیم را ترک کردم، همراه من نیامدی ای‌ مفیبوشت‌؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:27

صیبا

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۹: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آقایم‌، پادشاه‌، مثل‌ فرشتۀ خداست‌

حکمت داوود با حکمت فرشتگان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آقایم پادشاه، به حکیمی فرشتگان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

هر چه‌ در نظرت‌ پسند آید، به‌ عمل‌ آور

این یعنی آنچه فکر می‌کند درست است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که فکر می‌کنی درست است، انجام ده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:28

تمامی‌ خاندان‌ پدرم‌ به‌ حضور آقایم‌، پادشاه‌، مثل‌ مردمان‌ مرده‌ بودند

مَفِیبوشَت‌ از اینکه اقوام او لایق کشته شدن هستند به نحوی سخن می‌گوید که گویی اکنون نیز کشته شده‌ و مرده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان پدرم لایق آن هستند که آقایم دستور اعدامشان را بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خاندان‌ پدرم‌

این اشاره به اقوام پدر او دارد. ترجمه جایگزین: «اقوام پدر من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پس‌ من‌ دیگر چه‌ حق‌ دارم‌ كه‌ باز نزد پادشاه‌ فریاد نمایم‌؟

مَفِیبوشَت‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که کسی حق تقاضا کردن چیزی از پادشاه را ندارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، حق ندارم که از پادشاه بخواهم کاری برای من انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:29

چرا دیگر از كارهای‌ خود سخن‌ می‌گویی‌؟

داوود با استفاده از این پرسش بدیهی به او می‌گوید که نیازی نیست دیگر در مورد مناقشه با صیبا سخن گوید. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نیازی نیست که توضیح دهی» یا «قطعاً‌ نیازی نیست که چیز دیگری بگویید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:31

بَرْزِلاّئی‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جِلْعادی‌

ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رُوْجَلیم‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷:‌ ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اُرْدُن‌

رود اُرْدُن

2 Samuel 19:32

مَحَنایم‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هشتاد ساله‌

«۸۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

او را پرورش‌ می‌داد

«آنچه پادشاه نیاز داشت را فراهم می‌کرد»

2 Samuel 19:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:34

ایام‌ سالهای‌ زندگی‌ من‌ چند است‌ كه‌ با پادشاه‌ به‌ اورشلیم‌ بیایم‌؟

مقصود بَرْزِلاّی‌ این است که پیر است و دلیلی ندارد که داوود را همراهی کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً سال‌های طولانی زنده نخواهم بود. پس دلیلی ندارد که همراه پادشاه به اورشلیم بروم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:35

هشتاد ساله‌

«۸۰ سال سن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

آیا می‌توانم‌ در میان‌ نیك‌ و بد تمیز بدهم‌

بَرْزِلاّی‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر اینکه نمی‌خواهد به اورشلیم برود، تاکید کند. کلمات «نیک» و «بد» به چیزهایی که مطلوب و نامطلوب هستند اشاره دارند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم آنچه را که مطلوب است از آنچه نامطلوب است تشخیص دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا بندۀ تو طعم‌ آنچه‌ را كه‌ می‌خورم‌ و می‌نوشم‌، توانم‌ دریافت‌؟

بَرْزِلاّی‌ از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که چرا نمی‌خواهد به اورشلیم برود. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم از طعم آنچه می‌خورم و می‌نوشم لذت ببرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یا دیگر آواز مُغَنّیان‌ و مُغَنّیات‌ را توانم‌شنید؟

بَرْزِلاّی‌ از این پرسشهای بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که چرا نمی‌خواهد به اورشلیم برود. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم خوب صدای آواز مردان و زنان را بشنوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس‌ چرا بنده‌ات‌ دیگر برای‌ آقایم‌ پادشاه‌ بار باشد؟

بَرْزِلاّی‌ از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که نمی‌خواهد باری برای پادشاه باشد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنده‌ات نباید با تو بیاید و باری بر تو باشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:36

چرا پادشاه‌ مرا چنین‌ مكافات‌ بدهد؟

بَرْزِلاّی‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر اینکه نمی‌داند چرا پادشاه باید به این شکل به او پاداش دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین:‌ «نمی‌دانم چرا پادشاه باید چنین پاداش عظیمی به من بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:37

اطلاعات کلی:

بَرْزِلاّی‌ می‌خواهد که کمْهام اجازه یابد که به جای او برود.

كِمْهام‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نزد قبر پدر و مادر خویش‌

این به آن معنا نیست که او می‌خواهد درست کنار قبر آنها بمیرد، بلکه می‌خواهد در شهری که دفن شده‌اند بمیرد و دفن شود. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قبر پدر و مادرم است» یا «جایی که پدر و مادرم دفن هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برود

این به عبور کردن از رود اُرْدُن اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بگذار از اُردن عبور کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:38

كِمْهام‌ همراه‌ من‌ خواهد آمد

این قسمت به عبور کردن از رود اردن اشاره دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «كِمْهام‌ از رود اردن عبور می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 19:40

به‌ جلجال‌ رفت‌

آنها از رود اردن عبور کردند. ترجمه جایگزین: «آنها از رود گذشتند و به جلجال رسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

كِمهام‌

ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۹: ۳۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

تمامی‌ قوم‌ یهودا و نصف‌ قوم‌ اسرائیل‌ نیز پادشاه‌ را عبور دادند

«تمام سپاه یهودا و نصف سپاه اسرائيل پادشاه را عبور دادند»

پادشاه‌ را عبور دادند

این قسمت به همراهی کردن پادشاه هنگام عبور از رود اردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:41

چرا برادران‌ ما، یعنی‌ مردان‌ یهودا، تو را دزدیدند و پادشاه‌ و خاندانش‌ را و جمیع‌ كسان‌ داود را همراهش‌ از اُرْدُن‌ عبور دادند؟

مردان اسرائيل از این پرسش استفاده می‌کنند تا بگویند که حس می‌کنند مردم یهودا به آنها خیانت کرده‌اند‌. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که برادرانمان، مردان یهودا، که از تو به عنوان پادشاه پشتیبانی نکردند افتخار عبور دادن تو و خانواده‌ات از رود اُردن را داشته باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تو را دزدیدند

مردان اسرائيل به نحوی از طریقی که مردان یهودا پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند سخن می‌گویند که گویی چیزی را دزدیده‌اند که به آنها تعلق نداشته است. ترجمه جایگزین: «تو را از ما بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اُرْدُن‌

رود اُرْدُن‌

2 Samuel 19:42

چرا از این‌ امر حسد می‌برید؟

مردان یهودا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کنند تا مردان اسرائیل را توبیخ کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که در این مورد ناراحت باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا چیزی‌ از پادشاه‌ خورده‌ایم‌ یا انعامی‌ به‌ ما داده‌ است‌؟

مردان یهودا این سوال را مطرح می‌کنند تا بگویند که در قبال این کار چیزی از پادشاه نگرفته‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه برای غذا پولی به ما نداده و هرگز هدیه‌ای به ما نداده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:43

حقّ ما در داود از شما بیشتر است‌

«حق ما از پادشاه بیش از شماست.» شاید مشخص کردن معنای «حق...بیشتر» برای مخاطبین مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در خدمت به پادشاه و با او بودن حق بیشتر داریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پس‌ چرا ما را حقیر شمردید؟

مردان اسرائیل با استفاده از این پرسش بدیهی خشم خود را نشان دادند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید از ما متنفر می‌شدید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا ما برای‌ بازآوردن‌ پادشاه‌ خود، اول‌ سخن‌ نگفتیم‌؟

مردان اسرائيل از این پرسش استفاده می‌کنند تا به مردم یهودا یادآوری کنند و آنها را توبیخ کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولینی بودیم که پیشنهاد برگرداندن پادشاه را دادیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اما گفتگوی‌ مردان‌ یهودا از گفتگوی‌ مردان‌ اسرائیل‌ سختتر بود

«مردان یهودا سخت‌تر[تندتر] از مردان اسرائيل سخن گفتند»

2 Samuel 20

نکات کلی دوم سموئیل ۲۰

مفاهیم خاص در این باب

شورش شَبَع‌

مردی به اسم شَبَع‌ به اعضای ۱۰ قبیله گفت که داوود پادشاه یهودا است، ولی پادشاه آنها نیست. داوود تلاش کرد بعد از این نفاق اتحاد اسرائیل را حفظ کند.

آرایه های ادبی مهم در  این باب

اصطلاحات

یوآب از اصطلاح «دست‌ خود را بر داوود پادشاه‌ بلند كرده‌ است‌» استفاده کرد، تا به طغیان علیه داوود اشاره کند و دلیل حمله سپاهش به شهر آبَل‌ را توضیح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


2 Samuel 20:1

در آنجا بود

این اشاره به شهر جلجال دارد.

شَبَع‌..بِكْری‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ما را در داود حصه‌ای‌ نیست‌، و برای‌ ما در پسر یسّا نصیبی‌ نی‌

هر دوی این جملات یک معنا دارند. شَبَع‌ تاکید می‌کند که قبایل اسرائیل و او ارتباطی با داوود ندارند. ترجمه جایگزین: «میراث خانواده پدری داوود به ما تعلق ندارد» یا «ما عضوی از خاندان داوود و پدرش نیستیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 20:3

برای‌ نگاهبانی‌ خانۀ خود

کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از خانه[دربار] مراقبت کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خانۀ محروس‌

اگر کسی در «خانه محروس» باشد، یعنی نگهبانی بر در خانه گذاشته شده تا از خروج او جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «در خانه و نگهبانی آنجا گذاشتند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا روز مردن‌ در حالت‌ بیوگی‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او با آنها رابطه جنسی نداشت.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

محبوس‌ بودند

این یعنی آنها اجازه ترک کردن خانه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «در خانه زندانی شدند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بیوگی

زنانی هستند که همسران خود را از دست داده‌اند.

2 Samuel 20:4

عماسا

او یکی فرماندهان سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 20:6

اَبیشای‌

او فرمانده دیگری از سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ ما ضرر خواهد رسانی

«به ما آسیب بیشتر می‌زند»

بندگان‌ آقایت‌[، سربازان من]

عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن می‌کند. داوود خود را «آقایت» خطاب قرار می‌دهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت می‌کند که در مقام پایین‌تر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده]

تعاقب‌ نما

«تعقیب کن»

شهرهای‌ حصاردار برای‌ خود پیدا كند

این یعنی شَبَع‌ و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داوود، وارد این شهرها می‌شوند. کلمه او اشاره به شَبَع‌ و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی می‌شوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از نظر ما

داوود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره می‌کند و به این واسطه تاکید می‌کند که شَبَع‌ و مردانش مخفی هستند و سپاه داوود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 20:7

كِریتیان‌...فلیتیان‌

این دو اسامی گروه‌های مردمی هستند که کمک کردند تا داوود پادشاه مصون ماند. ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:8

چون

«وقتی که یوآب و مردان یهودا»

كمر

نواری که از چرم یا مواد دیگر ساخته شده و به عنوان لباس یا جای سلاح از آن استفاده می‌شود.

شمشیر از غلاف‌ افتاد

این یعنی شمشیر از غلاف خود خارج شده بود.

شمشیر...افتاد

یوآب اجازه داد شمشیر از غلاف خود بیافتد تا عماسا تصور کند که یوآب اسلحه‌ای ندارد و به او اجازه نزدیکتر شدن بدهد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد شمشیر بر زمین افتد تا عماسا فکر کند که خلع سلاح شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:9

برادرم‌

عماسا پسر خواهر مادر یوآب بود. [عماسا پسر خاله یوآب بود]

عَماسا را به‌ دست‌ راست‌ خود گرفت‌ تا او را ببوسد

این روشی معمول بود که با یکدیگر سلام و احوالپرسی می‌کردند.

2 Samuel 20:10

شمشیر

شمشیری کوتاه که مخفی کردن آن آسان است و برای جنگ تن به تن و ترور کردن کسی از آن استفاده می‌شود.

شكمش‌ فرو برد

«روده‌هایش بیرون ریخت»

2 Samuel 20:11

هركه‌ به‌ طرف‌ داود است‌

«به طرف کسی بودن» به معنای پشتیبانی کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «کسی که از داوود پشتیبانی می‌کند» یا «او که به داوود وفادار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 20:12

عَماسا در میان‌ راه‌ در خونش‌ می‌غلطید

«عَماسا در خون خود می‌غلطید.» شاید عَماسا هنوز زنده بود و در خون خود می‌غلطید، ولی احتمالاً بعد از گذشت زمان جان خود را از دست داد. این قسمت بسیار خشن توصیف شده تا خون‌آلود بودن بدن او را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «عماسا در خون خود بی‌جان افتاده‌ بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تمامی‌ قوم‌ می‌ایستند...هر كه‌ نزدش‌ می‌آید، می‌ایستد

این یعنی آنها دیگر راه نمی‌رفتند و به جسد عماسا خیره شده بودند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم خیره به جسد او بودند...هر که رد می‌شد ایستاد و به جسد او خیره شد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عَماسا را از...صحرا كشید

«بدن عَماسا را برد»

2 Samuel 20:13

پس‌ چون‌ از میان‌ راه‌ برداشته‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که مردی عماسا را از وسط راه برداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در عقب‌

این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعقیب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 20:14

او...عبور كرد

«او» اشاره به شبع و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «شبع و سپاهش» یا «شبع و مردانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آبَل‌ و تا بیت‌ مَعْكَه‌

آبَل و بیت مَعْکه اسامی هستند که اشاره به یک مکان دارند و می‌توان آنها را با هم ترکیب کرد. شهری نزدیک به قبیله دان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیریان‌

این اسم گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

او را متابعت‌ كردند

«شبع را دنبال کردند»

2 Samuel 20:15

او را...محاصره‌ نمودند

«یوآب و سربازانش با او گرفتار شدند»

در برابر حصار برپا شد

«به دیوار شهر»

حصار را می‌زدند تا آن‌ را منهدم‌ سازند

این قسمت یعنی آنها با به کار گیری دژکوب سعی کردند دیوار را خراب کنند. دژکوب درخت یا تنه درختی  با نوکی تیز یا با فلز پوشانده شده بود. چند مرد تنه درخت را بلند می‌کردند و سر آن را به دیوار می‌کوبیدند. ترجمه جایگزین: «از دژکوب برای خراب کردن دیوار استفاده کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:16

بشنوید! [لطفاً گوش دهید]

تکرار «بشنوید» تقاضای آن زن را قویتر می‌کند. [در فارسی انجام نشده]

2 Samuel 20:17

سخنان‌ كنیز خود را بشنو

آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار می‌دهد. این روشی مودبانه برای صحبت کردن با مقامی بالاتر است.

2 Samuel 20:18

همچنین‌ هر امری‌ را ختم‌ می‌كردند

«آن توصیه، مشکل را حل می‌کرد»

2 Samuel 20:19

سالم‌ و امین‌ هستم‌

این قسمت شهرهای مختلف را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «آرامترین و امین‌ترین شهرهای اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

شهری‌ و مادری‌ را در اسرائیل‌

این قسمت به نحوی از اهمیت این شهر بین شهرهای دیگر اسرائيل سخن گفته که گویی مادری محترم است. ترجمه جایگزین: «شهری که همه در اسرائيل مثل مادرشان به آن احترام می‌گذارند» یا «شهری که بسیار مهم است و اسرائیل به آن احترام می‌گذارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چرا نصیب‌ خداوند را بالكل‌ هلاك‌ می‌كنی‌؟

آن زن در این قسمت از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به یوآب بگوید که آنها چه باید بکنند. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید شهری که میراث یهوه است را نابود کنید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

هلاك‌ می‌كنی‌

آن زن به نحوی از نابودی شهر سخن می‌گوید که گویی شهر غذایی است که بلعیده می‌شود. ترجمه جایگزین: «نابود می‌کنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نصیب‌ خداوند

اینجا شهر را میراث یهوه خوانده‌اند تا بر تعلق آن به خداوند[یهوه] تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «شهری که متعلق به یهوه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 20:20

حاشا از من‌، حاشا از من‌ كه‌

او این عبارت را برای تاکید تکرار می‌کند تا نشان دهد کاری است که هرگز انجام نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «واقعاً که هرگز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از من‌ كه‌ هلاك‌ یا خراب‌ نمایم‌

این اشاره به نابود کردن شهر دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرت را ببلعم یا نابود کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

هلاك‌ یا خراب‌ نمایم‌

هر دوی این عبارات به معنای نابود کردن هستند. عبارت اول به معنای «خراب نمایم» است و اینجا مانند «بلعیدن» از آن سخن گفته شده است. این جملات را می‌توانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شهر را خراب یا نابود کند» یا «نابود کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 20:21

دست‌ خود را بر داود پادشاه‌ بلند كرده‌ است‌

این قسمت به معنای شورش کردن یا جنگیدن علیه کسی است. ترجمه جایگزین:‌ «مخالف» یا «بر ضد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او را تنها بسپارید

یوآب از مردم شهر می‌خواهد شبع را آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «این مرد را به ما بدهید» یا «این مرد را به ما تحویل دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از نزد شهر خواهم‌ رفت‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به یوآب و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «از شهر خارج می‌شویم»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سر او را...نزد تو خواهند انداخت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سر او را ... می‌اندازیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 20:22

پس‌ آن‌ زن‌ به‌ حكمت‌ خود نزد تمامی‌ قوم‌ رفت‌

این یعنی آن زن حکیمانه رفتار کرد و با قوم خود در مورد آن چه که باید انجام دهند حرف زد. ترجمه جایگزین: «سپس آن زنِ حکیم با همه قوم حرف زد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر كس‌ به‌ خیمۀ خود

«همه به خانه خود رفتند»

2 Samuel 20:23

و [اینک]

این کلمه شکستْ را در سیر روایی داستان نشانگذاری می‌کند. این بخش جدید در مورد مردانی که به داوود خدمت می‌کردند اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

و یوآب‌...بنایاهو ابن‌ یهویاداع‌ سردار [بر] كریتیان‌ و فلیتیان‌ بود

کلمه «[بر]» به اقتدار داشتن نسبت به گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یوآب بر...بنایاهو پسر یهویاداع اقتدار داشت»  [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بنایاهو...یهویاداع‌

این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كریتیان‌...فلیتیان‌

اسم این گروه‌های مردمی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۸: ۱۸> ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:24

اَدُورام‌ [بر]

عبارت «[بر]» به اقتدار داشتن بر گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَدُورام‌ اقتدار داشت بر» [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اَدُورام‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

[کسی که به زور به کار وادار شده بود]

«کارگران برده» [کارگران بی‌ مزد]

یهُوشافاط‌ ...اَخِیلُود

اسامی این مردان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۶> ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:25

شیوا

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:26

عیرای‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یائیری‌

این اسم گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21

نکات کلی دوم سموئيل ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

مفاهیم خاص در این باب

شکستن سوگند باعث قحطی شد

وقتی اسرائيل بر آن سرزمین غلبه کردند، قول دادند که مردم جِبْعُون را نکشند. وقتی شائول سعی کرد آنها را بکشد، خدا باعث قحطی در اسرائیل شد. داوود با اهل جدعون سازش کرد و قحطی به پایان رسید. داوود نیز عهدی که با پسر یوناتان بسته بود را نگه داشت. چنین امری، حکمت داوود پادشاه را نشان می‌دهد. اگرچه این قوم[مردم] اهل اسرائيل نبودند ولی به خداوند[یهوه] باور داشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

حکمت، فیض و عدالت

داوود در این باب با ویژگی‌های عالی توصیف شده است. ویژگی‌های مهمی که پادشاه باید داشته باشد حکمت، فیض[بخشش] و عدالت هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


2 Samuel 21:1

به‌ حضور خداوند سؤال‌ كرد

کلمه «روی» جزگویی از حضور خداوند[یهوه] است. این یعنی داوود به درگاه خداوند[یهوه] دعا کرد تا پاسخی برای قحطی بیابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به‌ سبب‌ شاؤل‌ و خاندان‌ خون‌ ریز او شده‌ است‌

شائول جِبْعُونیان‌ بسیاری را کشت و ذریت او به خاطر این گناهْ، تقصیرکار به حساب می‌آمدند.

2 Samuel 21:2

[اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت در مورد جِبْعُونیان‌ اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

2 Samuel 21:3

برای‌ شما چه‌ بكنم‌ و با چه‌ چیز كفاره‌ نمایم‌ تا نصیب‌ خداوند را بركت‌ دهید

این دو جمله معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «چه کاری می‌توانم بکنم تا گناه شما برداشته شود تا قوم خداوند[یهوه] که وارث نیکویی و وعده هستند را برکت دهم؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 21:4

نقره‌ و طلا نمی‌خواهیم‌

«پول مشکل را حل نمی‌کند»

2 Samuel 21:5

كه‌ ما را تباه‌ می‌ساخت‌

«که بر علیه ما نقشه کشیده است»

2 Samuel 21:6

پسران‌ او به‌ ما تسلیم‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده مردانت هفت نواده خود را به ما دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ دار كشیم‌

«آنها را با به دار کشیدن اعدام می‌کنیم»

در جِبْعَه‌ شاؤل‌

شائول اهل شهر جِبْعَه‌ بود.

كه‌ برگزیدۀ خداوند بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند[یهوه] انتخاب کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:7

مفیبوشت‌

مفیبوشت‌ پسر یوناتان بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 21:8

رِصْفَه‌...اَیه‌

رِصْفَه‌ نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

اَرْمُونی‌ و مفیبوشت‌...عَدْرِئیل‌ ...بَرْزِلاّی‌

اینها اسامی مردان هستند. مفیبوشت‌ که اینجا از او نام برده شده پسر یوناتان نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

[مرعاب]

این اسم یک زن است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.  [در فارسی نیامده]

مَحُولاتی‌

این اسم گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:9

و ایشان‌ را به‌ دست‌ جِبْعُونیان‌ تسلیم‌ نموده‌

«دست جِبْعُونیان‌» اشاره به استیلای جِبْعُونیان‌ دارد. ترجمه جایگزین: «او آنها را به جِبْعُونیان‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كشته‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جِبْعُونیان‌ کشته شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:10

رِصْفَه‌...اَیه‌

رِصْفَه‌ نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 21:11

داود را...خبر دادند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به داوود گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:12

یابیش‌ جِلْعاد

یابیش‌ شهری در منطقه جِلْعاد است. ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

شارع‌ عام‌

این منطقه‌ای نزدیک به دروازه شهر است جایی که مردم کارهای مختلفی انجام می‌دادند.

بَیتْشان‌

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جِلْبُوع‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 21:13

كه‌ بر دار بودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که جبعونیان با به دار آویختن کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:14

صیلَع‌

این اسم شهری در بنیامین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قیس‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پدرش‌

«پدر شائول»

2 Samuel 21:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 21:16

یشْبی‌ بَنُوب‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سیصد مثقال‌ برنج‌

«۳۰۰ سکه.» وزن آن معادل ۳.۴ کیلوگرم بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 21:17

ابیشای‌ ابن‌ صَرُویه‌

ابیشای و صَرُویه‌ اسامی دو مرد هستند. ببینید اسامی آنها را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

مبادا چراغ‌ اسرائیل‌ را خاموش‌ گردانی‌

«چراغ اسرائيل» استعاره است و اشاره می‌کند که در صورت مرگ داوود، قوم  اسرائیل هدایت و جهت روشن و مشخصی نخواهند داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 21:18

و بعد از آن‌ نیز [واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

جُوب‌

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سِبَّكای‌...صاف‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حوشاتی‌...رافا

اینها اسامی گروه‌های مردمی هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رافا

این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:19

اَلحانان‌ بن‌ یعْری‌ اُرجیم‌ بیت‌لحمی‌، جُلیات‌ جَتّی‌ را كشت‌

برخی از نسخ این قسمت را به «الحانان پسر یعْری ارجیم بیت‌لحمی بردار جُلیات جیتی را کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

اَلحانان‌ بن‌ یعْری‌...جُلیات‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیت‌لحمی‌...جَتّی‌

اینها اسامی گروه‌های مردمی[اقوام] مختلف هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چوب‌ نیزه‌اش‌ مثل‌ نورد جولاهكان‌ بود

وقتی کسی لباسی می‌بافت نخ را به چوبی بلند و استوانه‌ای می‌پیچید که نخ را از قلابی عبور می‌داد و نخ همانجا باقی می‌ماند. نام آن چوب بزرگ «نورد جولاهکان» است. چنین امری به معنای بلندتر بودن نیزه جلیات از نیزه معمولی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 21:20

بیست‌ و چهار

«۲۴ انگشت انگشت دست و پا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

رافا

این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:21

یوناتان‌ بن‌ شَمْعی‌

اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی برادر داوود بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:22

به‌ دست‌ داود و به‌ دست‌ بندگانش‌ افتادند

اینجا «به دست» به معنای «به وسیله»‌ یا «با» است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش آنها را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22

نکات کلی دوم سموئيل ۲۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۲: ۲- ۵۱ انجام داده است.

مفاهیم خاص در این باب

خدا داوود را نجات داد

خدا وقتی که داوود فکر می‌کرد ممکن است بمیرد، او را نجات داد. خدا از داوود مراقبت کرد و بر علیه دشمنانش جنگید و او را قادر ساخت تا دشمنانش را شکست دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

داوود از استعارات بسیاری استفاده می‌کند تا بگوید که بر محافظت شدن از سوی خدا اطمینان دارد: «خدای‌ صخرۀ من‌ كه‌ بر او توکل خواهم‌ نمود، سپر من‌ و شاخ‌ نجاتم‌، برج‌ بلند و ملجای‌ من‌.» او همچنین از استعاراتی استفاده کرد تا یاس خود را ابراز کند: «موج‌های‌ موت‌ مرا احاطه‌ نموده‌» «سیلاب‌های‌ عصیان‌ مرا ترسانیده‌ بود[در انگلیسی از ترجمه متفاوت استفاده شده]» «رَسَن‌های‌ گور مرا احاطه‌ نمودند»، «دام‌های‌ موت‌ مرا دریافتند»، «آب‌های‌ بسیار.» او برای سخن گفتن در مورد  پیروزی که خدا به او بخشید نیز از استعارات مختلفی استفاده کرده است: «بر لشكری‌ تاخت‌ آوردم‌» و «بر حصارها جست‌ و خیز نمودم‌.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)


2 Samuel 22:1

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از دست‌ جمیع‌ دشمنانش‌ و از دست‌ شاؤل‌

این قسمت در بر گیرنده طیف گسترده‌ای‌ از دشمنان داوود است و به دشمن خاص او یعنی شائول و جمیع دشمنانش اشاره دارد.

از دست‌

این کنایه به معنای «از قدرت»[از استیلا] است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:2

خداوند صخرۀ من‌ و قلعۀ من‌...است

استعاره‌ای که در این قسمت از آن استفاده شده، پیشروی در متن از «صخره» که قسمتی از ساختار کلی «قلعه» است را نشان می‌دهد. قلعه از صخره‌های بزرگ ساخته شده است. این یعنی خداوند[یهوه] توان مراقبت از قوم خود را دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:3

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خدای‌ صخرۀ من‌ كه‌ بر او توكّل‌ خواهم‌ نمود، سپر من‌ و شاخ‌ نجاتم‌، برج‌ بلند

تمام این استعارات، نمادهایی از قوت و نیروی خدا هستند. همه آنها بر توان خدا برای محافظت کردن و نجات دادن قوم تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:4

كه‌ سزاوار كلِّ حمد است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: » «کسی که شایسته ستایش است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از دشمنان‌ خود خلاصی‌ خواهم‌ یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا از دست دشمنانم نجات خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:5

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زیرا كه‌ موجهای‌ موت‌ مرا احاطه‌ نموده‌، و سیل‌های‌ عصیان‌ مرا ترسانیده‌ بود

داوود، مردان شریری که قصد کشتن او را داشتند را با امواجی مقایسه می‌کند که او را غرق می‌کنند. این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سیل‌های‌ عصیان‌

این تصویری توصیف شده از سیلی خروشان است که همه چیز را در مسیر خود نابود می‌کند.

2 Samuel 22:6

رَسَن‌های‌ گور مرا احاطه‌ نمودند. دام‌های‌ موت‌ مرا دریافتند

داود به نحوی از مرگ و قبر[شئول] سخن می‌گوید که گویی او را به دام می‌اندازند درست مثل شکارچیان که صید خود را به دام می‌اندازند. این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 22:7

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در تنگی خود

«در مشکلات بسیارم»

آواز مرا از هیكل‌ خود شنید

داوود به هیکل آسمانی که خداوند در آن ساکن است، اشاره می‌کند. هیکل زمینی هنوز ساخته نشده بود.

استغاثۀ من‌ به‌ گوش‌ وی‌ رسید

«گوش» کنایه است و به خداوند[یهوه] و توان او برای شنیدن تقاضای کمک داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «دعای من برای کمک را شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گوش‌ وی‌

داوود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] گوش دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:8

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زمین‌ متزلزل‌ و مرتعش‌ گردید

این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داوود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنان به او کمک کند (<اول سموئيل ۲۲: ۷>). داوود از تمثیل لرزش زمین استفاده می‌کند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زمین‌ متزلزل‌ و مرتعش‌ گردید و...آسمان‌ بلرزیدند

داوود از دو حد غایی سخن می‌گوید که کل خلقت را در بر گرفته‌اند.

0 (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

بلرزیدند و از حدّت‌ خشم‌ او متحرك‌ گردیدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین‌: «چون خشم خدا آنها را لرزاند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

2 Samuel 22:9

از آن‌ افروخته‌ گردید

این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داوود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنانش به او کمک کند (اول سموئيل ۲۲: ۷). داوود از تمثیل لرزش زمین استفاده می‌کند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از بینی‌ وی‌...از دهان‌ او

داوود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی اعضای بدن یک انسان را دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اخگرها از آن‌ افروخته‌ گردید

خشم خداوند یهوه با آتشی مقایسه شده که باعث می‌شود زغال‌ها[اخگر] آتش بگیرند و بسوزند. ترجمه جایگزین: «شعله‌ای از دهانش که اخگرها را شعله‌ور می‌کند» یا «او اخگر سوزان را از دهان خود فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:10

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد. او از ساختاری موازی استفاده می‌کند تا بر سخن خود تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آسمان‌ها را خم‌ كرده‌

داوود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف می‌کند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع می‌شود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیر پای‌هایش‌

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی خدا مثل انسان «پا» دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:11

بر كروبین‌ سوار شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بر بال‌های باد ظاهر شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نمایان‌ گردید

معنی کلمه‌ای که از زبان مقصد به «نمایان گردید» ترجمه شده، مشخص نیست. برخی از ترجمه‌ها این قسمت را «پرواز کرد»، ترجمه‌ کرده‌اند.

بال‌های‌ باد

این جمله به نحوی از باد سخن گفته که گویی پرنده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:12

ابرهای‌ متراكم‌ افلاك‌ را

داوود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف می‌کند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع می‌شود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید می‌کند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ظلمت‌ را به‌ اطراف‌ خود سایبان‌ها ساخت‌

تاریکی که خداوند[یهوه] ایجاد می‌کند با چادری مقایسه شده که کاملاً او را مخفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «او خود را در تاریکی پنهان کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:13

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از درخشندگی‌ای‌ كه‌ پیش‌ روی‌ وی‌ بود، اخگرهای‌ آتش‌ افروخته‌ گردید

معانی محتمل: ۱) «از نور خود اخگرهای سوزان فرستاد» یا ۲) «از درخشنگی خود رعدی بیرون فرستاد»

از درخشندگی‌ای‌ كه‌ پیش‌ روی‌ وی‌ بود

داوود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که می‌آید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داوود، تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:14

حضرت‌ اعلی‌ آواز خویش‌ را مسموع‌ گردانید

داوود انجام کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف می‌کند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:15

تیرها فرستاده‌

داوود انجامِ کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف می‌کند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تیرها فرستاده‌...برق‌ را جهانیده‌

داوود رعدی که از طوفان خدا متساطع می‌شود را با تیرهایی که سربازان به کار می‌برند، مقایسه کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برق‌ را جهانیده‌، ایشان‌ را سراسیمه‌ گردانید

داوود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که می‌آید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داوود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:16

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پس‌ عمق‌های‌ دریا ظاهر شد...از نفخۀ باد بینی‌ وی‌

خداوند[یهوه] در هجوم خود علیه دشمنان داوود فریاد بر می‌آورد، این کار او با دگرگونی عمیقترین نقاط اقیانوس و زمین مقایسه شده است. این نشان دهنده قدرت فراوان و خشم خروشان اوست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

عمق‌های‌ دریا ظاهر شد

این یعنی آب‌های دریا حرکت کردند و کف اقیانوس نمایان شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] می‌توانستند عمق‌های دریا را ببینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عمق‌های‌ دریا

عمیق‌ترین جای آب که عبرانیان فکر می‌کردند آب دریا از آنجا نشات می‌گیرد.

اساس‌های‌ ربع‌ مسكون‌ منكشف‌ گردید، از توبیخ‌ خداوند و از نفخۀ باد بینی‌ وی‌

داوود خشم خداوند[یهوه] را با جنبش یا حرکت زمین مقایسه می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از توبیخ خداوند و نفس بینی او بنیاد عالم نمایان گردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:17

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از آب‌های‌ بسیار

داوود دشمنانش را با سیلی مقایسه می‌کند که ممکن است او را غرق کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:18

مرا از دشمنان‌ زورآورم‌ رهایی‌ داد

دشمنان داوود منکوب کننده بودند. او خدا را برای آزاد کردنش از دشمنان ستایش می‌کند.

2 Samuel 22:19

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع می‌شود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در روز شقاوت‌ من‌، ایشان‌ مرا دریافته‌ بودند

«دشمنانم وقتی که مشکلات فراوان داشتم با من جنگیدند»

در روز شقاوت‌ من‌

«زمان ناراحتی من»

لیكن‌ خداوند تكیه‌گاه‌ من‌ بود

«اما خداوند[یهوه] من را پشتیبانی می‌کند» یا «اما خداوند[یهوه] به من کمک می‌کند»

2 Samuel 22:20

مرا به‌ مكان‌ وسیع‌

این به مکانی اشاره دارد که خطری در آن نبود و دشمنانش نمی‌توانستند او را به دام اندازند.

2 Samuel 22:21

به‌ حسب‌ پاكیزگی دستم‌ مرا مكافات‌ خواهد رسانید

«پاکیزگی دست» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون از فرامین او پیروی می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:22

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

طریق‌های‌ خداوند را حفظ‌ نمودم‌

«طریقهای خداوند[یهوه]» به نحوه‌ای که خدا از قوم می‌خواهد عمل کنند اشاره دارد. این یعنی داوود آنچه خداوند[یهوه] فرمان داده را انجام داد.

2 Samuel 22:23

در مدّ نظر من‌ است‌

این یعنی داوود مدام احکام خدا را می‌خواند و به آنها فکر می‌کند.

2 Samuel 22:24

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

از عصیان‌ ورزیدن‌، خویشتن‌ را بازداشتم‌

این قسمت به انتخاب شخص برای گناه نکردن، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 22:25

بر حسب‌ صداقتی‌ كه‌ در نظر وی‌ داشتم‌

کلمه «صداقت» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون به آنچه فرمان داد، عمل کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:26

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

2 Samuel 22:27

با كج‌ خُلقان‌ مخالفت‌ خواهی‌ كرد

«کج خُلقان» به معنای حیله‌گران یا فریبندگان است و «مخالفت کردن» یعنی رو برگرداندن از آنچه نیکو و درست است. این عبارت یعنی خدا در نحوه برخورد خود با شریران حکیم عمل می‌کند.

2 Samuel 22:28

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

چشمان‌ تو بر متكبران‌ است‌

کلمه «چشمان» کنایه از آنچه خداوند می‌بیند است. این یعنی خداوند[یهوه] به شخص مغرور نگاه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ایشان‌ را پَست‌ گردانی‌

«غرور آنها را نابود می‌کنی»

2 Samuel 22:29

نور من‌ هستی‌ و خداوند، تاریكی‌ مرا به‌ روشنایی‌ مبدل‌ خواهد ساخت‌

این استعاره خداوند[یهوه] را با نور مقایسه می‌کند و بدان معناست که خدا به داوود نوری می‌دهد و به او کمک می‌کند هنگام یاس، ببیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:30

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

بر لشكری‌ تاخت‌ آوردم‌

کلمه «لشکر» احتمالاً اشاره به گروهی از سربازان یا دیواری سنگی دارد و به معنای آن است که خدا داوود را به شکست دادن دشمنش قادر می‌سازد.

بر حصارها جست‌ و خیز نمودم‌

داوود اغراق می‌کند تا بر کمک خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «می‌توانم از دیواری که شهر را احاطه کرده بالا روم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:31

كلام‌ خداوند مُصفّا

«هر چه خداوند[یهوه] می‌گوید درست است»

او...سپر می‌باشد

«سپر» استعاره است و بر قدرت خدا برای مراقبت از قوم خود تاکید می‌کند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:32

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

زیرا كیست‌ خدا غیر از یهُوَه‌؟ و كیست‌ صخره‌ غیر از خدای‌ ما؟

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که خدایی جز یهوه نیست. این سوالات را می‌توانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها خداست. خدای ما تنها صخره است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ صخره‌

داوود خداوند[یهوه] را با صخره مقایسه می‌کند تا بر قوت و توانایی او تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:33

طریق‌ مرا كامل‌می‌سازد

خداوند شخص بی تقصیر را محافظت و از آسیب دور می‌کند.

2 Samuel 22:34

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

پایهایم‌ را مثل‌ پای‌ غزال‌ می‌گرداند، و مرا بر مكان‌های‌ بلندم‌ برپا می‌دارد

اینجا با استفاده از اغراق، پای‌های داود با پای‌های غزال مقایسه شده است. خداوند[یهوه] به داوود قوت می‌دهد تا سریع حرکت کند و جای امنی را برای حفاظت و استراحت فراهم کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:35

دستهای‌ مرا...بازوی‌ خود

هر دوی این عبارات اشاره به داوود دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

كمان‌ برنجین‌ را می‌كشم‌

تنها مردی قوی و تنومند می‌تواند از کمانی فلزی استفاده کند.

2 Samuel 22:36

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

سپر نجات‌

داوود قوت خداوند[یهوه] برای نجات او را با سپری مقایسه می‌کند که از سرباز دشمن مراقبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لطف‌ تو

خدا به دعای داوود پاسخ داد، او را برکت داد و بر دشمنانش پیروز ساخت.

2 Samuel 22:37

قدمهای‌ مرا در زیر من‌ وسعت‌ دادی‌ كه‌ پای‌هایم‌ نلغزید

خداوند[یهوه] داود را در مکانی امن قرار داده که دشمنان نمی‌توانند او را به دام اندازند. او در این قسمت با اشاره به «پا» خود را خطاب قرار می‌دهد تا بر توانایی خود برای استوار ایستادن تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 22:38

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

دشمنان‌ خود را تعاقب‌ نموده‌

«دشمنانم را تعقیب کرد»

2 Samuel 22:39

ایشان‌ را خراب‌ كرده‌، خُرد خواهم‌ ساخت‌

داوود خود را با حیوانی وحشی مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود کردم مثل حیوانی وحشی که طعمه خود را می‌بلعد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیر پای‌هایم‌

«پای‌ها» به قدرت و استیلایی اشاره می‌کند که با پیروزی بر دشمنان، کسب می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:40

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

كمر مرا برای‌ جنگ‌ به‌ قوّت‌ خواهی‌ بست‌

قوتی که خداوند می‌دهد، با کمربندی مقایسه شده که به داوود امکان کارهای عظیم را می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آنانی‌ را كه‌ به‌ ضدّ من‌ برخیزند

«تو به من کمک کردی تا کسانی را که بر ضد من می‌جنگند، شکست دهم»

2 Samuel 22:41

پیش‌ من‌ منهزم‌ خواهی‌ كرد [پشت گردن دشمنانم]

اینجا در اصل از «[پشت گردن دشمنانم]» استفاده شده است. معانی محتمل: ۱) داوود هنگام فرار کردن دشمنانش، پشت سر آنها را می‌دید یا ۲) داوود بعد از شکست دادن دشمنانش، پای خود را بر گردن آنها می‌گذارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

منقطع‌ سازم‌

«کاملاً نابود کنم»

2 Samuel 22:42

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

فریاد برمی‌آورند

«دشمنانم گریستند»

به‌ سوی‌ خداوند، لیكن‌ ایشان‌ را اجابت‌ نخواهد كرد

زمان داوری خدا به آنها رسیده بود.

2 Samuel 22:43

مثل‌ غبار زمین‌...مثل‌ گل‌ كوچه‌ها

این یعنی داوود دشمنانش را کاملاً نابود خواهد کرد. عبارات «مثل‌ غبار زمین‌» و «مثل‌ گِل‌ كوچه‌ها» معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 22:44

اطلاعات کلی:

سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه می‌یابد.

از مخاصمات‌ قوم‌ من‌

این اشاره به کسانی دارد که در بین اسرائيلیان بر علیه داوود پادشاه، طغیان کردند.

مرا برای‌ سرداری‌ امت‌ها حفظ‌ خواهی‌ كرد

«تو من را حاکم امت‌ها ساختی.» اینجا کلمه «امت‌ها» اشاره به اقوام دیگر غیر از اسرائيل دارد.

قومی‌ را كه‌ نشناخته‌ بودم‌

«اقوام غریبه»

2 Samuel 22:45

غریبان‌ نزد من‌ تذلّل‌ خواهند كرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غریبانی که بر من تعظیم کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 22:47

صخرۀ من‌ متبارك‌ و خدای‌ صخرۀ نجات‌ من‌ متعال‌ باد

این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید استفاده شده‌اند و می‌توان آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه صخره من را ستایش کنند. همه خدا را متعال خوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صخرۀ من‌ صخرۀ

داوود خداوند را با صخره مقایسه می‌کند تا بر قدرت او برای محافظت از قوم تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:48

قوم‌ها را زیر من‌ پست‌ می‌سازی‌

«آنکه قوم‌ها را تحت حکومت من قرار داد»

2 Samuel 22:49

مرا از دست‌ دشمنانم‌ بیرون‌ می‌آوری‌ و بر مقاومت‌كنندگانم‌ مرا بلند می‌گردانی‌

«تو مرا از دشمنانم نجات دادی و مرا حرمت نهادی»

از مرد ظالم‌

«از کسانی که قصد آسیب رساندن به من را داشتند»

2 Samuel 22:50

اطلاعات کلی:

داوود سروده خود برای خداوند[یهوه] را به پایان می‌رساند.

به‌ نام‌ تو

«نام» کنایه است و اشاره به شهرت یهوه[خداوند] دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:51

برای‌ مسیح‌ خویش‌ رحمت‌ را پدید می‌آورد

داوود در این قسمت احتمالاً اشاره به وعده‌های خداوند[یهوه] می‌کند که در <دوم سموئیل ۷: ۸> آمده‌اند.

2 Samuel 23

نکات کلی دوم سموئيل ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۲- ۷ انجام می‌دهد.

دوم سموئیل ۲۳: ۸- ۳۹ اسامی اشخاصی مشهور از سپاه داوود و اعمال خاص برخی از آنها را ذکر کرده‌ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)

مفاهیم خاص در این باب

عهدی همیشگی

این اشاره به عهدی دارد که خدا قبلاً در <دوم سموئيل ۷> با داوود بسته است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant).


2 Samuel 23:1

[اینک]

این قسمت شروع بخش جدیدی از کتاب را نشانگذاری می‌کند.

این‌ است‌ سخنان‌ آخر

این اشاره به سخن داوود در <دوم سموئیل ۲۳: ۲- ۷> دارد.

وحی‌ مردی‌ كه‌ بر مقام‌ بلند ممتاز گردید، مسیحِ خدای‌ یعقوب‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که خدای یعقوب ممتاز گردانیده و مسح کرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مسیحِ خدای‌ یعقوب‌

مسح شدن با ریختن روغن بر سر شخص انجام می‌شد. این کار برای انتخاب کسی که قرار بود به عنوان پادشاه یا کاهن به خدا خدمت کند، انجام می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

مغنّی

این کسی است که مزامیر یا سرودها را می‌نوشت.

2 Samuel 23:2

به‌ وسیلۀ من‌

به وسیله داوود

كلام‌ او بر زبانم‌ جاری‌ گردید

«بر زبانم» کنایه از سخن گفتن داوود است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به من داد تا اعلام کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 23:3

اطلاعات کلی:

سخنان آخر داوود ادامه می‌یابند.

خدای‌ اسرائیل‌ متكلم‌ شد و صخرۀ اسرائیل‌ مرا

«خدای اسرائيل» همان «صخره اسرائيل» است. هر دوی این عبارات یک چیز را می‌گویند. داوود خدا را با صخره‌ مقایسه می‌کند تا بر قدرتی که قوم را محافظت می‌کند تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنكه‌ بر مردمان‌ حكمرانی‌ كند، عادل‌ باشد و با خدا ترسی‌ سلطنت‌ نماید

هر دوی این جملات می‌گویند که پادشاه به خدا احترام می‌گذارد و آنچه را که خدا از او می‌خواهد، انجام می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

با خدا ترسی‌

«با احترام به خدا»

2 Samuel 23:4

و او خواهد بود مثل‌ روشنایی‌ صبح‌...درخشندگی‌ بعد از باران‌

خدا پادشاه را با نور صبح و درخشندگی بعد از باران مقایسه می‌کند. اینها همه روش‌هایی هستند که می‌گوید این پادشاه باعث شادمانی خدا و برکت مردم می‌شود. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «باعث شادی همه می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 23:5

اطلاعات کلی:

سخنان آخر داوود ادامه می‌یابند.

یقیناً خانۀ من‌ با خدا چنین‌ نیست‌

داوود می‌گوید که او با خدا موافق است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام واقعاً در حضور خدا چنین‌ است!»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

لیكن‌...بسته‌ است‌

داوود اعتراف می‌کند که خدا با او عهدی بسته است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً راهی...ساخته است» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آراسته‌ و مستحكم‌

این یعنی عهد خدا به شکلی مناسب ساماندهی شده و تغییر نمی‌کند تا خانواده داوود به این جهت بتوانند به آن اعتماد کنند.

و تمامی‌ نجات‌...نمو نمی‌دهد

داوود باور دارد که خدا همیشه به او کمک می‌کند و باعث کامیابی او می‌شود. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نجات من را فراوان ساخت و هر چه خواستم را به من داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 23:6

اطلاعات کلی:

سخنان آخر داوود همچنان ادامه می‌یابند.

مثل‌ خارهایند كه‌ دور انداخته‌ می‌شوند

آن شخص شریر با خارهای عبث مقایسه شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن شخص شریر بی‌ارزش است و مثل خارهایی که دور می‌اندازیم، خطرناک است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چون كه‌ آنها را به‌ دست‌ نتوان‌ گرفت‌

«کسی نمی‌تواند بدون زخمی شدن، آن خارها را با دست از زمین بکند»

2 Samuel 23:7

ایشان‌ در مسكن‌ خود با آتش‌ سوخته‌ خواهند شد

«جایی که خار هست، آنها همان جا باید سوزانده شوند.» این یعنی خدا شریران را نابود می‌کند.

2 Samuel 23:8

یوشَیب‌ بَشَّبَتِ تَحَكْمُونی‌

تَحَكْمُونی‌ نام یک قوم و احتمالاً از ذریت مردی به نام تحكْمُون است. ترجمه جایگزین: «یوشَیب‌ بَشَّبَتِ، نواده[ذریت] تَحَكْمُون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یوشَیب‌ بَشَّبَتِ

این اسم یک مرد است. بقیه نسخ این اسم را به «یشْبال» یا «یشوبیم» یا «یشبال» یا «یشوبیث» ترجمه کرده‌اند پس چون نسخ مختلف این تنوع اسم را دارند، مترجمین می‌توانند انواع این اسامی را در پانوشت اضافه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هشتصد

«۸۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 23:9

اطلاعات کلی:

این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داوود را ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:10

قوم‌ در عقب‌ او فقط‌ برای‌ غارت‌ كردن‌ برگشتند

این یعنی سپاه نیز با بازگشت اَلِعازار از جنگ برگشت. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيلی بعد از اینکه اَلِعازار در جنگ پیروز شد به میدان جنگ بازگشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فقط‌ برای‌ غارت‌ كردن‌

«فقط برای برداشتن آنچه که از جسد دشمنان خود می‌خواستند»

2 Samuel 23:11

اطلاعات کلی:

این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داوود را ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قطعه‌ زمینی‌ پر از عدس‌

«زمینی که کسی در آن عدس کاشته است»

عدس‌

دانه‌ای پهن که مثل لوبیا خورده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

فرار می‌كردند

«سپاهیان اسرائيلی فرار کردند»

2 Samuel 23:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:13

سه‌ نفر از آن‌ سی‌

این سه سربازی نیستند که در <دوم سموئيل ۲۳: ۸- ۱۲> از آنها اسم برده شده است.

سی‌

«آن ۳۰ نفر» یا «سی نفر از شجاعترین سربازان اسرائیلی.» معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مغارۀ عَدُلاّم‌

«غاری نزدیک به شهرعَدُلاّم‌.» عَدُلاّم‌ شهری نزدیک بیت لحم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

وادی‌ رفائیم‌

این اسم یک مکان است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۵: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Samuel 23:14

در ملاذ خویش‌

«در مکانی امن»‌

قراول‌ فلسطینیان‌ در بیت‌لحم‌

«برخی از سربازان فلسطینی روستای بیت‌لحم را کنترل می‌کردند»

2 Samuel 23:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:16

از میان‌ شكافته‌

«راه خود را از میان سپاه دشمن باز کردند»

2 Samuel 23:17

مگر این‌ خون‌ آن‌ كسان‌ نیست‌ كه‌ به‌ خطر جان‌ خود رفتند؟

داوود آب را با خون مقایسه می‌کند چون آن مردان زندگی خود را برای رساندن آب به او به خطر انداخته بودند. او با استفاده از این سوال بر این امر تاکید می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نوشیدن این آب مثل نوشیدن خون کسانی است که زندگی خود را برای رساندن آن به من به خطر انداخته‌‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 23:18

ابیشای‌...صَرُویه‌

اینها اسامی مردان هستند. این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> ترجمه کرده‌اید.

سردار سه‌ نفر

این یعنی ابیشای رهبر سه نفری بود که رفتند و آب را برای داوود آوردند.

سیصد نفر

«۳۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

در میان‌ آن‌ سه‌ نفر اسم‌ یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم معمولاً هنگام سخن گفتن از آن سه مرد شجاع از او نیز نام می‌بردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 23:19

آیا از آن‌ سه‌ نفر مكرّم‌تر نبود؟

این سوال برای تاکید بر شهرت آن مرد به کار رفته است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آن سه مرد مشهورتر بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سه‌ نفر اول‌

این قسمت به وشَیب‌ بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه‌ اشاره دارد. ابیشای به اندازه این سربازان معروف نبود.

2 Samuel 23:20

قَبصئیلی‌

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یهویاداع‌

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

اریئیل‌

این اسم یک مرد است.

2 Samuel 23:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:22

این‌ كارها را كرد

«این اعمال را انجام داد»

در میان‌ آن‌ سه‌ مرد شجاع‌ اسم‌ یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم مثل آن سه مرد او را ستاییدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن‌ سه‌ مرد شجاع‌

این قسمت به وشَیب‌ بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه‌ اشاره دارد.

2 Samuel 23:23

از آن‌ سی‌ نفر مكرم‌تر شد لیكن‌ به‌ آن‌ سه‌ نفر اول‌ نرسید و داود او را بر اهل‌ مشورت‌ خود گماشت‌

«او از سی سرباز دیگر به جز آن سه سرباز نامی مشهورتر بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اهل‌ مشورت‌ خود[محافظین خود]

گروهی از سربازان که مسئول مراقبت از داوود بودند.

2 Samuel 23:24

اطلاعات کلی:

این فهرستی از برجسته‌ترین سربازان داوود است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آن‌ سی‌ نفر

«سی تن از سربازان بسیار معروف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 23:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:29

اطلاعات کلی:

فهرست برجسته‌ترین سربازان داوود ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:33

اطلاعات کلی:

فهرست برجسته‌ترین سربازان داوود ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:37

اطلاعات کلی:

این قسمت فهرست برجسته‌ترین سربازان داوود را به پایان می‌رساند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 23:39

جمیع‌ اینها سی‌ و هفت‌ نفر

«کلاً ۳۷ تن بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24

نکات کلی دوم سموئیل ۲۴

مفاهیم خاص در این باب

شمردن سربازان

داوود به رهبران سپاه خود دستور داد تا مردانی که به سن مناسب برای جنگیدن رسیده‌اند بشمارند. او نباید چنین کاری می‌کرد چون با این کار عدم اعتماد خود به خدا را نشان داد. خدا از این کار داوود خشنود نبود و به داوود سه مجازات را پیشنهاد داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

2 Samuel 24:1

خشم‌ خداوند بار دیگر بر اسرائیل افروخته‌ شد

کلمه «افروخته شد» به معنای آتش زده شد است. خشم خدا با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند مثل آتش همه چیز را سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داود را بر ایشان‌ برانگیزانیده‌

«او سبب مخالفت و ضدیت داوود با ایشان شد»

برو و اسرائیل‌ و یهودا را بشمار

در شریعت موسی خدا پادشاه را از شمردن مردان جنگی خود منع کرده است. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 24:2

دان‌ تا بئرشبع‌

این عبارت دو مکان به اسم دان در شمالی‌ترین نقطه و بئرشبع در جنوبی‌ترین نقطه را در بر گرفته و به این وسیله به کل اسرائيل اشاره کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

تمامی‌ اسباط‌ اسرائیل‌

این یعنی همه مردان غیر از کسانی که کم سن یا بسیار پیر یا جسماً ناتوان بودند را می‌شمرد.

2 Samuel 24:3

صد چندان‌ زیاده‌ كند

این یعنی «به ازای هر یک نفر صد نفر دیگر ایجاد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24:4

كلام‌ پادشاه‌ بر یوآب‌

یوآب و دیگر فرماندهان داوود پادشاه نتوانستند او را قانع کنند تا افراد جنگی را نشمارد.

كلام‌ پادشاه‌

این عبارت اشاره به فرمان پادشاه به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه پادشاه فرمان داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 24:5

عبور كرده‌

«یوآب و فرماندهان سپاه عبور کردند»

عَرُوعِیر

این شهری در حد شمالی رود اَرنون بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یعزیر

این شهری در جاد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 24:6

تَحْتیم‌ حُدْشـی‌

این به شهر حُدْشی در سرزمین قوم حِتی اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 24:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:8

مراجعت‌ كردند

«یوآب و فرماندهانش رفتند»

نه‌ ماه‌ و بیست‌ روز

«۹ ماه و ۲۰ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24:9

و یوآب‌ عدد شمرده‌شدگان‌ قوم‌ را به‌ پادشاه‌ داد

«سپس یوآب تعداد کامل مردان آماده به جنگ را به پادشاه اعلام کرد»

از اسرائیل‌

این قسمت اشاره به قبایل اسرائيل دارد.

هشتصـد هزار...پانصد هزار

«۸۰۰۰۰۰...۵۰۰۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

شمشیرزن‌

این کنایه است و اشاره به مردانی دارد که آماده جنگیدن در آن سپاه بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از یهودا

این اشاره به قبیله جنوبی  یهودا دارد.

2 Samuel 24:10

در دل‌ خود پشیمان‌ گشت‌

کلمه «دل» اشاره به عواطف و وجدان داود دارد. ترجمه جایگزین: «داوود احساس گناه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حال‌ ای‌ خداوند گناه‌ بنده‌ خود را عفو فرما

داوود خود را «بنده‌ات» خطاب قرار می‌دهد. این روشی مودبانه است که درباره شخصی با اقتدار فراوان سخن می‌گوید.

2 Samuel 24:11

كلام‌ خداوند به‌ جاد نبی‌ كه‌ رایی‌ داود بود، نازل‌ شده‌، گفت‌

اصطلاح «کلام خداوند نازل شد» برای معرفی پیغامی خاص از سوی خدا به کار رفته است. ببینید این اصطلاح را در <دوم سموئيل ۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند پیغامی به جاد نبی، که نبی[ پیشگوی] داوود بود، داد. او گفت:» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به جاد نبی، نبی[ پیشگوی]داوود داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

رایی‌ داود

این یعنی جاد، نبی رسمی در دربار بود.

2 Samuel 24:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:14

در شدّت‌ تنگی‌ هستم‌

«در زحمت بسیار هستم»

به‌ دست‌ انسان‌ نیفتم‌

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما را یهوه مجازات کند، نه قوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 24:15

وقت‌ معین‌

این زمانی است که خدا تصمیم می‌گیرد تا وبا[هلاکت] را به پایان برساند.

هفتاد هزار نفر

«۷۰۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از دان تا بئرشَبَع‌

اشاره کردن به شهر دان در حد غایی شمالی و شهر بئرشَبَع‌ در جنوبی‌ترین نقطه به معنای اشاره به کل اسرائيل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 24:16

فرشته‌، دست‌ خود را بر اورشلیم‌ دراز كرد تا آن‌ را هلاك‌ سازد

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «نزدیک بود فرشته، مردم اورشلیم را هلاک سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خداوند از آن‌ بلا پشیمان‌ شد

این یعنی خداوند فرشتگان را از انجام شرارتی که او اجازه داده بود، بازداشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از آن زخم غمگین شد»

دست‌ خود را باز دار

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنها آسیب نرساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اَرُونه‌

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خرمنگاه‌

زمین خرمنکوبی سخت و صاف بود و گندم خوراکی بر آن کوبیده می‌شد تا دانه از کاه جدا شود.

2 Samuel 24:17

گناه‌ كرده‌ام‌ و من‌ عصیان‌ ورزیده‌ام‌

این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با هم ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیار گناه کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

امّا این‌ گوسفندان‌ چه‌ كرده‌اند؟

داوود با استفاده از این پرسش قوم[مردم] را با گوسفندان مقایسه می‌کند، تا تاکید کند که آنها کار غلطی انجام نداده‌اند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردم کار غلطی نکرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمنّا این كه‌ دست‌ تو بر من‌...باشد

کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «لطفاً من...را مجازات کن» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 24:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:20

به‌ حضور پادشاه‌ به‌ روی‌ خود به‌ زمین‌ افتاده‌، تعظیم‌ نمود

او احترام بسیاری به پادشاه نشان داد و او را حرمت نهاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 24:21

تا وبـا از قـوم‌ رفـع‌ شـود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که خداوند[یهوه] وبا را از قوم دور کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 24:22

آنچه‌ را كه‌ در نظرش‌ پسند آید

کلمه «نظر» اشاره به قضاوت یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که فکر می‌کنی نیکو است» یا «آنچه از نظر تو نیکو است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چوم‌ها

صفحه‌هایی سنگین که برای جدا کردن دانه از کل گیاه گندم از آنها استفاده می‌شد.

2 Samuel 24:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

2 Samuel 24:24

قربانی‌های‌...بی‌قیمت‌ نخواهم‌ گذرانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آن چه را به عنوان قربانی تقدیم می‌کنم که بهایش را پرداخته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

پنجاه‌ مثقال‌

«۵۰ سکه.» هر سکه ۱۱ گرم وزن داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Samuel 24:25

به‌ جهت‌ زمین‌

کلمه «زمین» کنایه است و اشاره به قوم اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر قوم اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

وبا از اسرائیل‌ رفع‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا وبا را از اسرائيل رفع کرد» یا «خدا وبا را از اسرائيل دور کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)