Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب تثنیه

بخش ۱: اطلاعات کلی:

رئوس مطالب کتاب تثنیه

۱. موسی به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند که چطور یهوه آنها را از طریق بیابان هدایت کرد (۱: ۱-۳: ۲۹)

۲. موسی از قوم اسرائیل درخواست می‌کند که از شریعت یهوه اطاعت نمایند (۴: ۱-۴۳)

۳. ده فرمان (۵: ۱-۱۰: ۲۲)

۴. قوانین و هشدارهای مربوط به شریعت (۱۱: ۱-۲۶: ۱۹)

۵. دستوراتی برای ورود به کنعان (۲۷: ۱-۲۶)

۶. برکت برای اطاعت و لعنت برای نااطاعتی (۲۸: ۱-۶۸)

۷. تجدید عهد (۲۹: ۱-۳۰: ۲۰)

۸. آخرین سخنان موسی، سرود موسی، و مرگ او (۳۱: ۱-۳۴: ۱۲)

کتاب تثنیه در چه مورد است؟

در کتاب تثنیه، موسی قوانین عهدی که خدا با قوم اسرائیل بسته بود را تکرار می‌کند. قرار بود قوم اسرائیل وارد سرزمین موعود شوند. قبل از ورود آنها به سرزمین، موسی آنچه یهوه برای آنها انجام داده و از آنها انتظار داشت را به ایشان یادآوری کرد. موسی دربارۀ پرستش بت‌ها و عدم اعتماد آنها به یهوه زمانی که در سرزمین موعود مستقر شدند، هشدار داد. یهوه سوگند خورد آنانی که از او نااطاعتی می‌کنند را مجازات کند و کسانی را که از شریعت او پیروی می‌کنند، برکت دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

اسم «تثنیه» یعنی «دومین شریعت» یا «بازگویی شریعت.» شاید مترجمین تصمیم بگیرند از چنین عناوینی استفاده کنند، «تجدید شریعت» یا «موسی دوباره شریعت را شرح می‌دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نویسندۀ کتاب تثنیه کیست؟

نویسندگان عهد عتیق و عهد جدید هر دو موسی را به عنوان نویسندۀ کتاب تثنیه معرفی می‌کنند. با این حال بسیاری از محققین گمان می‌کنند که یوشع باب ۳۴ را نوشته. این باب نحوۀ مرگ موسی را بیان می‌کند.

ویژگی‌های مهم کتاب تثنیه چیست؟

این کتاب شامل مجموعه‌ای از سخنانی است که موسی قبل از مرگش به قوم اسرائیل می‌گوید. او دربارۀ این چیزها درست قبل از ورود قوم به سرزمین موعود صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

چرا یهوه به اسرائیلیان فرمان داد که مردمی که در سرزمین موعود زندگی می‌کردند را کاملاً نابود کنند؟

درحالی که خدا اسرائیلیان را برای ورود به سرزمین موعود آماده می‌کرد، او به آنها فرمان داد کنعانیانی که آنجا زندگی می‌کردند را کاملاً از بین ببرند. در نتیجه این عمل بنی‌اسرائیل وسوسه نمی‌شدند که به آنها بپیوندند و خدایان دروغین آنها را عبادت نمایند.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

نقش اسم خدا در کتاب تثنیه چیست؟

اسم خدا بیش از سی بار در کتاب تثنیه اشاره شده است. استفاده از اسم خدا در این کتاب به نیکنامی و احترام یا شهرت خدا اشاره می‌کند. در زمان‌های دیگر در کتاب تثنیه، اسم خدا به حضور او اشاره دارد. خدا گفت که مکانی برمی‌گزیند و نام خود را در آنجا ساکن می‌سازد. این یعنی حضور خدا آنجا خواهد بود. قرار بود قوم برای پرستش او به آن مکان بروند.

آیا می‌توان این کتاب را قبل از کتب پنجگانه عهد عتیق [پنج کتاب اصلی تورات] ترجمه کرد؟

کتب پیدایش و خروج به توضیح آنچه در کتاب تثنیه اتفاق می‌افتد کمک می‌کنند. به همین دلیل این کتاب‌ها باید قبل از کتاب تثنیه ترجمه شوند.

Deuteronomy 1

نکات کلی تثنیه ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب، ادامۀ فصل آخر کتاب اعداد را تشکیل می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

پیروزی یهوه

این باب بیان می‌کند که فتح سرزمین موعودِ قوم اسرائیل توسط یهوه انجام خواهد شد. آنها از قوم کنعان ترسان نبودند، بلکه مطیع یهوه بودند. یهوه داوری خود را بر کنعانیان قرار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

مالکیت سرزمین

درحالیکه سرزمین موعود متعلق به قوم اسرائیل است، آنها آن را در اختیار ندارند. مالکیت سرزمین موضوع مهمی است و به وفاداری اسرائیلیان بستگی داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)


Deuteronomy 1:1

آنطرف اردنّ

این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت می‌کرد، در شرق رودخانه اردن بود. ترجمه جایگزین: «شرق اردن»

سوف‌ ... فاران‌ ... توفَل‌ ... لابان‌ ... حَضیروت‌ ... دی‌ذَهَب‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 1:2

از حوریب‌ ... تا قادِش‌ برنیع‌، سفر یازده‌ روزه‌ است‌

«یازده روز پیاده از حوریب ... تا قادِش برنیع طول می‌کشد»

جبل سعیر

این منطقه‌ای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است. این منطقه «ادوم» نیز نامیده‌ می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یازده

«۱۱»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 1:3

در روز اول‌ ماه‌ یازدهم‌ سال‌ چهلم‌، موسی‌ تكلم‌ نمود

اعداد ترتیبی را می‌توان به عنوان اعداد اصلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی موسی صحبت می‌کرد، آنها به مدت ۴۰ سال، ۱۱ ماه، و ۱ روز بود که در بیابان زندگی می‌کردند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

چهلم

۴۰ اُم

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

در روز اول‌ ماه‌ یازدهم‌

این مربوط به یازدهمین ماه در گاهشمار عبری و اولین روز نزدیک به اواسط ماه ژانویه در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

یازدهم

۱۱ اُم

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یهوه [خداوند]

این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحۀ ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

Deuteronomy 1:4

[یهوه حمله کرده بود]

«یهوه اسرائیلیان را قادر ساخت تا شکست دهند»[  در فارسی این عبارت نیامده است]

سیحون‌ ... عوج‌

اینها اسامی پادشاهان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حَشْبون‌ ... عَشتاروت‌ در اَدْرَعِی‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 1:5

آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌

این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت می‌کرد، در شرق رودخانه اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»

Deuteronomy 1:6

ما را خطاب کرده

کلمۀ «ما را» به موسی و سایر قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

توقف‌ شما در این‌ كوه‌ بس‌ شده‌ است‌

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «دیگر نیازی نیست که نزدیک این کوه بمانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 1:7

اطلاعات کلی:

موسی آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری می‌کند.

توجه‌ نموده‌، كوچ‌ كنید

کلمۀ «توجه نموده» اصطلاحی برای شروع عملی است. ترجمه جایگزین: «دوباره سفر خود را شروع کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

کوهستان ... فرات

یهوه مکان‌هایی در سرزمینی که وعده داده بود به اسرائیلیان بدهد را توصیف می‌کند.

کوهستان

این  منطقه‌ای در تپه‌ها نزدیک به جایی است که اموریان آنجا زندگی می‌کردند.

دشت

منطقه‌ای پست و مسطح

Deuteronomy 1:8

اینک

«دربارۀ آنچه به شما می‌گویم توجه کنید»

زمین‌ را پیش‌ روی‌ شما گذاشتم‌

«اکنون این سرزمین را به شما دادم»

خداوند قسم خورد

یهوه به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمۀ جایگزین: «که من، یهوه، قسم  می‌خورم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

پدران

کلمۀ «پدران» جزءگویی از همۀ اجداد است.ترجمۀ جایگزین: «اجداد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:9

اطلاعات کلی:

موسی آن چه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری می‌کند.

در آن‌ وقت‌ به‌ شما متكلم‌ شده‌

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند. عبارت «در آن وقت» به وقتی اشاره دارد که اسرائیلیان در حوریب بودند که همان کوه سینا است. ترجمه جایگزین: «وقتی در حوریب بودیم، با شما سخن گفتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

من‌ به‌ تنهایی‌ نمی‌توانم‌ متحمل‌ شما باشم‌

اینجا «متحمل شما باشم» یعنی «شما را رهبری کنم» یا «شما را کنترل کنم.» ترجمه جایگزین: «برای من خیلی سخت است که خودم شما را رهبری کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 1:10

مثل‌ ستارگان‌ آسمان‌ كثیر هستید

این آرایۀ ادبی مبالغه است، یعنی خدا تعداد اسرائیلیان را به شدت افزایش داده است. ترجمه جایگزین: «جمعیت کثیری از مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 1:11

هزار چندان

عبارت «هزار» استعاره از «بسیار زیاد» است. ترجمه جایگزین: «دفعات بسیار زیاد [بارها]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هزار

۱۰۰۰

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 1:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

لیكن‌ من‌ چگونه‌ به‌ تنهایی‌ متحمل‌ محنت‌ و بار و منازعت‌ شما بشوم‌؟

موسی با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که نمی‌تواند خودش همۀ مشکلات آنها را حل کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم خودم محنت، بار و منازعت شما را تحمل کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

متحمل‌ محنت‌ و بار شما بشوم‌

موسی به نحوی از مشکلات و شکایات مردم سخن می‌گوید که گویی آنها اشیای سنگین فیزیکی هستند و او برای حمل کردن باید از آنها مراقبت کند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت مشکلات و شکایات شما را به عهده بگیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

منازعت شما

«مباحثات شما» یا «مشاجرات شما»

Deuteronomy 1:13

مردان معروف از اسباط

«مردانی از هر قبیله که قوم اسرائیل به آنها احترام می‌گذاشتند»

Deuteronomy 1:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 1:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

مردان‌ معروف‌

«مردانی که قوم شما به آنها احترام می‌گذاشتند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱۳ نگاه کنید.

هزاره‌ها ... صدها ... پنجاه‌ها ... ده‌ها

«گروه‌های ۱،۰۰۰ تایی ... گروه‌های ۱۰۰ تایی ... گروه‌های ۵۰ تایی ... گروه‌های ۱۰ تایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سروران ... ناظران

اینها عناوینی برای رهبران مختلف در حکومت اسرائیل هستند.

[قبیله به قبیله] اسباط

«از هر یک از اسباط شما» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Deuteronomy 1:16

در میان‌ هركس‌ و برادرش‌ به‌ انصاف‌ داوری‌ نمایید

«تصمیماتی عادلانه و منصفانه دربارۀ مشاجراتی که اسرائیلیان با یکدیگر دارند، بگیرید»

Deuteronomy 1:17

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با داوران ادامه می‌دهد، بنابراین دستورات جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

طرفداری نکنید

«تعصب نشان ندهید»

كوچک را مثل‌ بزرگ‌ بشنوید

اینجا دو حد غایی «کوچک» و «بزرگ» به همۀ مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با همۀ مردم یکسان رفتار کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

از روی‌ انسان‌ مترسید

کلمۀ «روی» کنایۀ از کلِ انسان است. «شما ... نکنید» حالت دستوری دارد. «از هیچ کسی نترسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:18

در آن وقت

یعنی زمانی که آنها در حوریب، در کوه سینا بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 1:19

اطلاعات کلی:

موسی آنچه نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بود را همچنان به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

بیابان‌ ترسناک كه‌ شما دیدید

«بیابان بزرگ و ترسناکی که شما از آن عبور کردید»

Deuteronomy 1:20

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 1:21

اینک ... خدای تو ... پیش روی تو؛ برآی، به تصرف آور ... پدرانت ... به تو؛ ترسان و هراسان مباش

موسی به نحوی با اسرائیل سخن می‌گوید که گویی با یک انسان صحبت می‌کند، پس به شکل مفرد باید باشند نه جمع.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

زمین‌ را پیش‌ روی‌ تو گذاشته‌ است‌

«اکنون این زمین را به تو می‌دهد.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۸ نگاه کنید.

Deuteronomy 1:22

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 1:23

دوازده نفر

«۱۲ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 1:24

آنها برگشته و رفتند

برآمدن، یک اصطلاح برای شروع اطاعت از یک دستور است. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ترک کردند و رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

وادی‌ اَشْكُول‌

این دره‌ای در منطقۀ حبرون در جنوب اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آن‌ را جاسوسی‌ نمودند

«به دنبال مکان‌هایی بودند که بتوانند به آنها حمله کنند»

Deuteronomy 1:25

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

گرفته

«۱۲ نفر گرفتند»

از میوه‌ زمین‌ به‌ دست‌ خود گرفته‌

«مقداری از محصولات زمین را برداشتند»

ما را مخبر ساخته‌، گفتند

گوینده به نحوی سخن می‌گوید که گویی «خبر» شئی فیزیکی است و کسی می‌تواند آن را بیاورد. ترجمه جایگزین: «به ما گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گفتند، ‘زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدای‌ ما، به‌ ما می‌دهد، نیكوست‌.‘

نقل‌ قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفتند که زمینی که یهوه، خدای ما به ما می‌دهد، نیکو است»

Deuteronomy 1:26

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

لیكن‌ شما نخواستید كه‌ بروید

خدا به اسرائیلیان فرمان داده بود که حمله کنند و اموریان را نابود سازند، اما اسرائیلیان ترسیدند و از جنگیدن با آنها امتناع کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 1:27

به‌ دست‌ اموریان‌

اینجا «به دست» یعنی اموریان بر آنها قدرت بیابند. ترجمه جایگزین: «به قدرت اموریان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 1:28

كجا برویم‌؟

این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید می‌کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دل‌ ما را گداخته‌

این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا آسمان‌ حصاردار است‌

این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان می‌رسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

بنی‌عناق‌

اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 1:29

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

به شما گفتم

«به اجداد شما گفتم»

Deuteronomy 1:30

به‌ نظر شما

اینجا به قوم توسط «چشمانشان» اشاره شده‌ است و بر آنچه آنها می‌دیدند تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که خودتان دیدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:31

دیدید ... یهُوَه‌ خدای‌ تو، تو را برمی‌داشت ... می‌رفتید ... رسیدید

موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

یهُوَه‌ خدای‌ تو مثل‌ كسی‌ كه‌ پسر خود را می‌برد تو را برمی‌داشت‌

اینجا مراقبتِ یهوه از قومش با پدر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت مثل پدری که از پسرش حفاظت می‌کند، از تو مراقبت کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تا به اینجا برسید

«تا شما به این سرزمینی که خدا وعده داده به شما بدهد، برسید»

Deuteronomy 1:32

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 1:33

جایی‌ برای‌ نزول‌ شما بطلبد

«خیمه‌های خود را بنا کنند»

Deuteronomy 1:34

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

آواز سخنان‌ شما را شنیده‌

«آنچه شما می‌گویید را شنیده»

قسم‌ خورده‌، گفت‌

خدا عهد بست به آنانی که به ضد او شورش کرده‌اند اجازۀ ورود به سرزمین موعود را ندهد.

Deuteronomy 1:35

نخواهند دید

«وارد نخواهند شد»

Deuteronomy 1:36

سوای‌ كالیب‌

«به جز کالیب»

یفُنَّه‌

این نام پدر کالیب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خداوند [یهوه] را پیروی‌ كامل‌ نمود

یهوه به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً از من اطاعت کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Deuteronomy 1:37

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

خداوند [یهوه] به خاطر شما برمن‌ نیز خشم‌ نموده‌

این به زمانی اشاره می‌کند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، نااطاعتی کرد چون موسی بسیار از قوم اسرائیل عصبانی بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 1:38

نون

این نام پدر یوشع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كه‌ به حضور تو می‌ایستد

دلیلی که یوشع در حضور موسی می‌ایستد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به حضور تو به عنوان خدمت‌گذار می‌ایستد» یا «که به تو کمک می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 1:39

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 1:40

روگردانیده‌ و كوچ‌ كنید

«دور بزنید و به راهی که از آن آمده‌اید برگردید»

Deuteronomy 1:41

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

به‌ خداوند گناه‌ ورزیده‌ایم‌

«ما با نااطاعتی از یهوه به ضد او گناه کرده‌ایم»

موافق

«اطاعت خواهیم کرد»[ پیروی خواهیم نمود]

به‌ كوه‌ برآیید

اینجا کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی می‌کنند حمله کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 1:42

زیرا كه‌ من‌ در میان‌ شما نیستم‌، مبادا از حضور دشمنان‌ خود مغلوب‌ شوید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد، چون من با شما نخواهم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 1:43

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

به‌ كوه‌ برآمدید

کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی می‌کنند، حمله کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 1:44

شما را تعاقب‌ نمودند، بطوری‌ كه‌ زنبورها می‌كنند

«زنبور» حشره‌ای کوچک است که در گروه‌های بزرگ پرواز می‌کند و کسانی که از آنها می‌ترسند را نیش می‌زند. این یعنی تعداد زیادی از اموریان به سربازان اسرائیلی حمله کردند که آنها مجبور به ترک میدان نبرد شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

سعیر

این نام یک قطعه زمین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حُرْما

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شما را شکست دادند

«بسیاری از سربازان شما را کُشتند»

Deuteronomy 1:45

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

برگشته‌ و گریه‌ نمودید

«به قادش برگشته و گریه کردند»

Deuteronomy 1:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2

نکات کلی تثنیه ۲

مفاهیم خاص در این باب

عهد وفاداری

یهوه به عهدی که با ابراهیم بسته بود، وفادار است. او به قولی که به عیسو و لوط داده بود نیز وفادار می‌باشد. به همین دلیل، به قوم اسرائیل زمینی اختصاص داده شده بود که می‌توانستند در کنعان فتح کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)


Deuteronomy 2:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

پس‌ برگشته‌، كوچ‌ كردیم‌

«پس ما برگشتیم و رفتیم»

روزهای‌ بسیار كوه‌ سَعیر را دور زدیم‌

معانی محتمل ۱) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی به اطراف کوهی که سعیر نامیده می‌شد، سفر کردند یا ۲) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی در منطقه‌ای که کوه سعیر می‌نامیدند، سرگردان بودند.

كوه‌ سَعیر

این منطقه‌ای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است و «ادوم» نیز نامیده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

روزهای‌ بسیار

در بعضی زبان‌ها این را به عنوان «شب‌های بسیار» ترجمه می‌کنند.

Deuteronomy 2:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:4

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

از برادران‌ خود، بنی‌عیسو

«از خویشان خود، نسل عیسو»

Deuteronomy 2:5

كوه‌ سَعیر را به‌ عیسو به‌ ملكیت‌ داده‌ام‌

یهوه به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که او این سرزمین را به نسل عیسو داده است.

Deuteronomy 2:6

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهد که چطور با نسل عیسو رفتار کنند.

خوراک را از ایشان‌ خریده‌

یهوه به آنها اجازه یا آموزش می‌دهد نه دستور، و به آنها می‌گوید که دزدی نکنند. «به شما اجازه می‌دهم که از آنها خوراک بخرید» یا «اگر خوراک نیاز دارید، می‌توانید از آنها خریداری کنید»

از ایشان

«از نسل [نوادگان] عیسو»

به نقره

اگر نیازی به این کلمات نیست یا به وضوح ترجمه نشده، می‌توانید آنها را حذف کنید.

Deuteronomy 2:7

خدای‌ تو، تو را بركت‌ داده‌ است‌ ... دستت ... راه رفتنت ... خدایت ... با تو، محتاج‌ نشده‌ای‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفرهستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را در همه‌ كارهای‌ دستت‌

«کارهای دستت» به همۀ کارهایی که آنها انجام داده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

راه‌ رفتنت‌... را... می‌داند

اینجا به نحوی از اتفاقی که برای مردم در هنگام راه رفتنِ آنها می‌افتد سخن گفته شده که گویی آنها «قدم می‌زنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به‌ هیچ‌ چیز محتاج‌ نشده‌ای‌

این آرایۀ ادبی کم‌نمایی برای جملۀ «به هر چیزی که نیاز داری، داشته‌ای» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 2:8

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از برادران خود

«با خویشان خود»

اِیلَتْ ... عَصْیون‌ جابَر

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عبور نمودیم

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ادامه دادیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 2:9

اطلاعات کلی:

این پایان یادآوری سخنان موسی به اسرائیلیان است که چطور یهوه آنها را در بیابان هدایت می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

موآب‌ را اذیت‌ مرسان‌

کلمۀ «موآب» به مردم موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب آزار نرسان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عار

این نام شهری در موآب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بنی‌لوط

قوم اسرائیل با نسل موآب مرتبط بودند. موآب پسر لوط و لوط برادر زادۀ ابراهیم بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 2:10

اطلاعات کلی:

اینجا نویسنده شروع می‌کند که اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ مردم آن سرزمین بدهد. این سخنان قسمتی از سخنان موسی به اسرائیلیان نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

ایمیان‌ سكونت‌ داشتند

این کلمات، اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ قوم ایمی که قبل از موآبیان در آن سرزمین زندگی می‌کردند، ارائه می‌دهد. شاید در زبان شما روشی خاص برای نشان دادن اطلاعات پس‌زمینه‌ای وجود داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

ایمیان

این نام گروهی از مردم است که غول‌پیکر بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عناقیان

اینها نسل [نوادگان] مردم عناق هستند که بسیار بزرگ و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.

Deuteronomy 2:11

اطلاعات کلی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ دربارۀ گروه‌های مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی می‌کردند، ادامه می‌یابد.

(See: Deuteronomy 2:10 and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background).

رفائیان‌

این اسامی گروهی از افراد است که غول‌پیکر بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:12

اطلاعات کلی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ دربارۀ گروه‌های مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی می‌کردند، ادامه می‌یابد.

(See: Deuteronomy 2:10 and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background).

حوریان‌

این نام گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ایشان‌ را از پیش‌ روی‌ خود هلاک ساختند

«همۀ آنها را کشتند پس هیچ کدام از آنها زنده باقی نماندند» یا «با کشتن همۀ آنها، ایشان را از حضور خود دور کردند»

Deuteronomy 2:13

اطلاعت کلی:

موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که چه اتفاقی برای آنها در بیابان افتاده بود.

‘الآن برخیزید ... زارَد.‘ پس

پس یهوه گفت، «اکنون برخیزید ... زارَد.‘ پس.» این عبارت را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه به ما گفت برخیزید ... زارَد. پس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

برخیزید

شروع به انجام کاری کنید

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

وادی زارَد

این نهر از جنوب شرقی به دریای مرده جاری می‌شود و مرزی بین ادوم و موآب ایجاد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:14

[اکنون] ایامی‌ كه‌

کلمۀ «اکنون» با اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ چگونگی سفر قوم اسرائیل و خشم خدا از آن نسل، تغییری در داستان را نشان می‌دهد. اگر در زبان شما روشی برای نمایش اینکه آنچه در ادامه می‌آید اطلاعات پس‌زمینه‌ای است، شما باید اینجا از آن استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

سی و هشت سال

«۳۸ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از میان‌ اردو [مردم] تمام‌ شدند

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید «مُرده‌اند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deuteronomy 2:15

دست‌ خداوند نیز بر ایشان‌ می‌بود

اینجا «دست یهوه» به قدرت یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرت خود را به ضد ... به کار می‌برد» یا «یهوه مجازات می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 2:16

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند که چه اتفاقی در گذشته افتاده بود.

Deuteronomy 2:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:18

تو

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو» مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

عار

این نام شهری در موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:19

مرنجان‌ ... به‌ تو نخواهم‌ داد

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس فرمان و کلمۀ «تو» مفرد می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بنی‌لوط‌

قوم اسرائیل با نسل عمون مرتبط بودند. عمون پسر لوط و لوط برادرزادۀ ابراهیم بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 2:20

اطلاعات کلی:

این آیات اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ گروهی از افرادی که در آن سرزمین زندگی می‌کردند ارائه می‌دهد. اگر زبان شما روشی را نشان می‌دهد که آنچه در ادامه می آید اطلاعات پس‌زمینه است، باید آن را اینجا به کار ببرید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

آن‌ نیز شمرده‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نیز آن را درنظر می‌گیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

رفائیان‌

این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:21

عَناقیان‌

این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پیش‌ روی‌ ایشان‌ [عمونیان] هلاک كرد

«اجازه داد عمونیان آنها را شکست دهند» یا «اجازه داد عمونیان همۀ آنها را بکشند»

ایشان‌ را اخراج‌ نموده‌، در جای‌ ایشان‌ ساكن‌ شدند

«عمونیان هر چیزی را که متعلق به رفائیان‌ بود، برداشتند و در جایی که رفائیان‌ زندگی می‌کردند، ساکن شدند»

Deuteronomy 2:22

حوریان‌

این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آنها را اخراج‌ نمودند، و در جای‌ ایشان‌ ساكنند

«هر چیزی را که متعلق به حوریان بود، برداشتند و در جایی که حوریان زندگی می‌کردند، ساکن شدند»

Deuteronomy 2:23

اطلاعات کلی:

نویسنده در پایان توضیح می‌دهد که چگونه خدا عیسو را قادر ساخت تا آن سرزمین را تسخیر کند و اکنون در آن ساکن شود.

عِوّیان‌ ... كَفْتُوریان‌

اینها اسامی گروه‌هایی از مردم هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كَفْتُور

این نام مکانی است. شاید اسم دیگری برای جزیرۀ کرت واقع در دریای مدیترانه وجود داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هلاک ساخته

«عِوّیان‌ را نابود کردند»

در جای‌ ایشان‌ ساكن‌ شدند

«در جایی که عویان زندگی می‌کردند، ساکن شدند»

Deuteronomy 2:24

اطلاعات کلی:

اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پس‌زمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان می‌کند.

پس‌ برخیزید

یهوه به موسی می‌گوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.»

کوچ کرده

«به سفر خود ادامه بدهید»

وادی‌ اَرْنون‌

این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ دست‌ تو دادم‌

کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت داده‌ام تا مغلوب کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دست تو ... به‌ تصرف‌ آن‌ شروع‌ كن‌ ... جنگ‌ نما

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

سیحون

این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حَشبون‌

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

با ایشان جنگ نما

«به ضد او و سپاهش بجنگ»

Deuteronomy 2:25

ترس تو را ... آوازۀ تو را ... بخاطر ... تو

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

خوف‌ و ترس‌ را مستولی‌ می‌گردانم‌

کلمات «خوف» و «ترس» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترس عظیمی ایجاد کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

قوم‌های‌ زیر تمام‌ آسمان‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوم‌های هر سرزمینی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از ترس‌ مضطرب‌ خواهند شد

این آرایۀ ادبی هندیادیس است و تأکید می‌کند که مردم «در اضطراب می‌ترسند.»[ این آرایه در انگلیسی معمول است اما در فارسی به این شکل نیامده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Deuteronomy 2:26

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

من فرستاده

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند.

بیابان‌ قَدِیموت‌

این نام مکانی نزدیک به درۀ ارنون است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سیحون ... حشبون

این اسم شخص یا یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

با سخنان‌ صلح‌آمیز

«با ارائۀ صلح من» یا «با پیغامی از طرف من که خواستار صلح هستم»

Deuteronomy 2:27

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ میل‌ نخواهم‌ كرد

این عبارت تأکید می‌کند که آنها همیشه از مسیری یکسان می‌روند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. «من مسیر را تغییر نخواهم داد» یا «من همیشه در مسیر می‌مانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 2:28

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام موسی به سیحون پادشاه ادامه دارد.

خوراک را به‌ نقره‌ به‌ من‌ بفروش‌ تا بخورم‌، و آب‌ را به‌ نقره‌ به‌ من‌ بده‌ تا بنوشم‌

موسی به سیحون می‌گوید که اسرائیلیان از اموریان دزدی نخواهند کرد و درخواست می‌کند که سیحون و قومش خوراک و آب را به اسرائیلیان بفروشند؛ او دستور نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «من انتظار دارم که برای خوراک هزینه بپردازم تا بتوانم بخورم و برای آب نیز پرداخت کنم تا بتوانم بنوشم»

به من بفروش ... بخورم ... به من بده ... بنوشم

موسی به نحوی به قوم اسرائیل اشاره می‌کند که گویی آنها خودِ موسی هستند. ترجمه جایگزین: «به من و قومم بفروش ... بخوریم ... به ما بده ... بنوشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

فقط‌ اجازت‌ بده‌ تا بر پای‌های‌ خود بگذرم‌

«فقط به ما اجازه بده تا از زمین تو بگذریم»

Deuteronomy 2:29

عار

این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه  آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:30

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به قوم یادآوری می‌کند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.

سیحون ... حشبون

اینها اسم شخص و مکان هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خدای تو ... دست تو

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

روح‌ او را به‌ قساوت‌ و دل‌ او را به‌ سختی‌ واگذاشت‌

هر دو عبارت یک معنی را دارند و تأکید می‌کنند که یهوه «باعث شد او بسیار سرسخت شود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 2:31

به‌ تسلیم‌ نمودن‌ سیحون‌ و زمین‌ او به‌ دست‌ تو

«سیحون و زمین او را به تو واگذار کرد [تسلیم کرد]»

بنا به‌ تصرف‌ آن‌ بنما تا زمین‌ او را مالک شوی‌

«زمین او را تصرف کن تا تو مالک آن بشوی»

Deuteronomy 2:32

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.

سیحون

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یاهَص‌

این نام شهری در موآب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:34

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به مردم یادآوری می‌کند.

تمامی‌ شهرهای‌ او را گرفته‌

«ما همۀ شهرهای سحیونِ پادشاه را تسخیر کردیم»

Deuteronomy 2:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 2:36

عروعیر

این نام شهری در ساحل شمالی رودخانۀ ارنون است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

وادی‌ اَرْنون‌

«ارنون» نام رودخانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قریه‌ای‌ نبود كه‌ به‌ ما ممتنع‌ باشد

این عبارت منفی استفاده شده است تا بر موفقیت آنها در جنگ تأکید کند. این را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌توانستیم مردم هر شهری را شکست دهیم حتی اگر آن شهر دیوارهای بلند در اطرافش داشت باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 2:37

نزدیک نشدیم

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس «تو» مفرد است.[ در فارسی جمع آمده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

وادی‌ یبُّوق‌

این نام رودخانه‌ای است که مرزی بین سرزمین سیحون و سرزمین عمونیان ایجاد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3

نکات کلی تثنیه

مفاهیم خاص در این باب

پیروزی‌ها

پیروزی‌های ثبت‌ شده در این باب در سمت شرقی رودخانۀ اردن رخ داده بودند. این بخشی از سرزمین موعود نبود که در سمت غربی رود اردن قرار داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Deuteronomy 3:1

نکات کلی:

موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

عوج

این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَدْرَعِی‌

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:2

سیحون

این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حشبون

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خداوند مرا گفت‌، ‘از او مترس‌ ... به‌ دست تو تسلیم‌ نموده‌ام‌ ... عمل نمایی ... بطوری‌ كه‌ عمل نمودی ... در حشبون‌.‘

یهوه به نحوی با موسی سخن می‌گوید که گویی موسی، قوم اسرائیل است، بنابراین فرمانِ «مترس» و تمامی ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

از او مترس ... بر او ... تمامی قومش و زمینش

اینجا کلمات «به او» و «او را» به عوج اشاره می‌کنند.

به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نموده‌ام‌

یهوه به نحوی از کاری که انجام خواهد داد سخن می‌گوید که گویی قبلاً آن را انجام داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

به طوری‌ كه‌ با سیحون‌ عمل‌ نمودی‌، با وی‌ نیز عمل‌ نمایی‌

کلمۀ «با وی» کنایه از «قومش» است. ترجمه جایگزین: «تو همان طوری که سیحون را نابود کردی، عوج و قومش را از بین خواهی برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 3:3

تمامی‌ قومش‌ را به‌ دست‌ ما تسلیم‌ نموده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه همۀ قوم عوج را تحت کنترل ما درآورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

احدی‌ از برای‌ وی‌ باقی‌ نماند

اینجا آرایۀ ادبی کم‌نمایی استفاده شده تا تأکید کند که اسرائیلیان هیچکسی را زنده نگذاشتند. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم او مُرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 3:4

[یکی از شصت شهر نبود که نگرفته باشیم]شصت‌ شهر را گرفتیم

اینجا دوبار منفی شده تا تأکید کند که آنها همۀ ۶۰ شهر را گرفتند. ترجمه جایگزین: «ما همۀ شصت شهر را گرفتیم»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

شصت شهر

«۶۰ شهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مرزبوم‌ اَرْجوب‌

این نام منطقه‌ای در باشان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

جمیع‌ اینها شهرهای‌ حصاردار با ... بود

«همۀ شهرها توسط ... محافظت شده بود»

سوای‌ ... بسیار كثیر

«علاوه بر تعداد بسیار زیادی ...» یا «شامل تعداد بسیار زیاد ... نیست»

Deuteronomy 3:6

سیحون

این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حَشبون

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 3:8

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از دست‌ دو مَلِک

اینجا کنایۀ «از دستِ» یعنی «از کنترلِ [اختیارِ].» ترجمه جایگزین: «از کنترل دو پادشاه» یا «از دو پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اَموریان

«مردم اَموری.» به نحوۀ ترجمۀ اسم این گروه از افراد در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌

اینجا به زمینی آن طرف رودخانه اردن در شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی این را می‌گفت در شرق رودخانۀ اردن بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»

وادی‌ اَرْنُون‌

به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.

جبل حرمون

این نام کوهی در مرز شمالی باشان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:9

حرمون‌ ... سِرْیون‌ ... سِنیرْ

همۀ اینها اسامی همان کوهی هستند که در مرز شمالی باشان می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:10

باشان ... اَدْرَعِی‌ ... عوج

به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

دشت [هامون]

این زمینی بلند و مسطح بین رودخانۀ ارنون و کوه جلعاد است.

سَلخَه‌

نام شهری نزدیک به اَدْرَعِی‌ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:11

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از بقیه‌ ... ذراع‌ آدمی‌

این اطلاعات پس‌زمینه دربارۀ عوجِ پادشاه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

رفائیان‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.

اینک!

«به چیزهای مهمی که به شما می‌گویم توجه کنید.»

آیا آن‌ در رَبَت‌ نیست‌؟

نویسنده با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند که آنها می‌توانستند به رَبَت بروند و ببینند که عوج چقدر بزرگ بوده. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) «در رَبَت ... بود.» یا ۲) «در رَبَت ... است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

مقیاس ذراع آدمی

«مطابق با ذراعی که بیشتر مردم استفاده می‌کنند»

Deuteronomy 3:12

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری می‌کند.

عَروعیر

به نحوۀ ترجمه اسم این شهر در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.

وادی‌ ارنون

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.

Deuteronomy 3:13

مرزبوم‌ ارجوب‌

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۳: ۴ نگاه کنید.

[همان سرزمین] كه‌ زمین‌ رفائیان‌ نامیده‌ می‌شود

نویسنده شروع می‌کند تا اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ زمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ارائه دهد. اگر زبان شما روشی برای ارائۀ اطلاعات پس‌زمینه‌ای که در ادامه می‌آید دارد، باید اینجا از آن استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

رفائیان‌

به نحوۀ ترجمه اسم این سرزمین در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.

Deuteronomy 3:14

اطلاعات کلی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ سرزمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ادامه می‌یابد. (تثنیه ۳: ۱۳).

یائیر

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جَشوریان‌ و مَعْكِیان‌

اینها گروهی از افرادی هستند که در غرب باشان زندگی می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حَوُّوت‌ یائیر

شاید مترجمین از پاورقی استفاده کنند که می‌گوید: «اسم ‘حَوُّوت‌ یائیر‘ یعنی ‘روستاهای خیمه‌مانند یائیر‘ یا ‘سرزمین یائیر.‘»

Deuteronomy 3:15

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

[من] دادم

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند.

به ماکیر

ماکیر پسر منسی بود. او قبل ار اینکه موسی این سرزمین را بدهد، مُرد. اسم کنایه از نسل شخص است. ترجمه جایگزین: «به نسل [نوادگان] ماکیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:16

وادی‌ یبُّوق‌

این نام رودخانه‌ای است که مرزی بین سرزمین سیحون و اموریان ایجاد می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۳۷ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:17

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

کناره‌اش نیز باشد

«مرز غربی رئوبیان و منطقۀ جادیان نیز باشد»

كِنِّرِتْ

دریای كِنِّرِتْ، «دریای جلیل» یا «رودخانۀ جنیسارت» نیز نامیده می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دامنه‌های‌ فِسْجَه‌

این نام کوهی در قسمت شمالی رشته کوه عباریم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

در آن‌ وقت‌ به‌ شما امر فرموده‌

موسی به اسباط رئوبین، جاد، و نیمی از سبط منسی یادآوری می‌کند که آنها باید به سایر اسرائیلیان کمک کنند تا بقیۀ زمینی که خدا به آنها وعده داده را تسخیر نمایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پیش روی ... عبور کنید

«اسلحه‌های خود را برداشته و از رودخانۀ اردن عبور کنید»

برادران خود، بنی‌اسرائیل

«یاران اسرائیلی خود»

Deuteronomy 3:19

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قبایل رئوبین و جاد و نیمی از قبیله منسی ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 3:20

خداوند به برادران شما آرامی دهد

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی توانایی آرام کردن، شی‌ای است که می‌توان آن را به عنوان هدیه به کسی داد. کلمۀ «آرامی» نیز استعاره از زندگی آرام و بدون جنگ [تنش] است. ترجمه جایگزین: «یهوه اجازه می‌دهد که برادرانت آرامی بیابند» یا «یهوه به برادرانت اجازه می‌دهد که جنگیدن را متوقف و در آرامش زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنطرف‌ اُرْدُن‌

این به سرزمینی آنطرف رودخانۀ اردن در شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی این را می‌گفت در شرق اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»

آنگاه برگردید

موسی تأکید می‌کند که قبایل دیگر باید سرزمین خود را تصرف کنند پیش از اینکه یهوه به این سه قبیله اجازه دهد که مالک زمین‌های آنها شوند. «فقط آن زمان برگردید.»

Deuteronomy 3:21

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

چشمان تو دید

اینجا «چشمان» به یوشع اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو دیده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 3:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 3:23

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری می‌کند.

[من] استغاثه کرده

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند. این یعنی موسی به روشی بسیار صمیمانه و احساسی از خدا درخواست می‌کرد.

Deuteronomy 3:24

به بنده‌ات نشان دادی

اینجا «بنده‌ات» روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی است که اقتداری عظیم دارد. ترجمه جایگزین: «به من، بنده‌ات، نشان دادی»

دست‌ قوی‌ خود

اینجا کنایۀ «دست» یعنی کنترل یا قدرت. ترجمه جایگزین: «قدرت خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا که خداست ... عمل نماید؟

موسی با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که یهوه تنها خدایی است که توانایی انجام کارهایی را دارد که انجام داده است. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدایی نیست ... عمل کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در آسمان‌ یا در زمین‌

اینها دو حد غایی به معنی «همه جا» هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 3:25

آنطرف‌ اُرْدُن‌

«غرب رودخانۀ اردن.» وقتی موسی این سخنان را به یهوه می‌گفت، او در شرق رودخانۀ اردن در موآب بود.

Deuteronomy 3:26

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

خداوند بخاطر شما با من‌ غضبناک شده‌

این به زمانی اشاره می‌کند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد به دلیل عصبانیتش از قوم اسرائیل نااطاعتی کرده بود. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۷ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 3:27

فِسْجه‌

به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.

چشمان خود را بلند کرده

کلمات «چشمان خود را بلند کرده» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 3:28

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 3:29

بیت‌فَغُور

این نام شهری در موآب، نزدیک به کوه فسجه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 4

نکات کلی تثنیه ۴

مفاهیم خاص در این باب

شریعت موسی

به منظور مالکیت زمین، نیاز بود که قوم از شریعت موسی اطاعت کنند. این مهم‌ترین امر در زندگی روحانی اسرائیل خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

دستورات موسی

موسی اجازه نداشت به سرزمین موعود وارد شود. از آنجایی که آنها در حال آماده شدن برای داشتن سرزمین موعود هستند، موسی قبل از مرگ خود آخرین دستورات را به آنها می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

موسی از چنین سؤال بدیهی در این باب استفاده می‌کند. هدف از این سؤالات متقاعد کردن خوانندگان برای اطاعت از دستوراتش می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

(https://v-mast.com/events/05/intro.md)

Deuteronomy 4:1

به شما تعلیم می‌دهم

موسی به قوم اسرائیل می‌گوید که خدا از آنها می‌خواهد چه کاری انجام دهند.

آنها را بجا آورید

«و از آنها اطاعت کنید»

Deuteronomy 4:2

بر كلام چیزی‌ میفزایید ... و چیزی‌ از آن‌ كم‌ منمایید

یهوه نمی‌خواهد قومش شریعت جدیدی ایجاد کنند، یا آنچه را که قبلاً به آنها داده است، نادیده بگیرند.

Deuteronomy 4:3

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چشمان شما دید

اینجا «چشمان» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما دیدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

زیرا بَعل‌فغور

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناهانی که شما در بَعل‌فغور مرتکب شدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فغور

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.

یهُوَه‌ خدای‌ تو، او را از میان‌ تو هلاک ساخت‌

موسی به نحوی با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو را» و «تو» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Deuteronomy 4:4

شما که به‌ یهُوَه‌ مُلصق‌ شدید

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی ایمان به یهوه و اطاعت از او مثل چسبیدن به شخصی از نظر جسمانی است. ترجمه جایگزین: «شما که مراقب اطاعت از یهوه بودید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 4:5

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اینک

«توجه کنید»

تا در زمینی‌ كه‌ شما داخل‌ آن‌ شده‌، چنان‌ عمل‌ نمایید

«تا وقتی در آن زمین ساکن می‌شوید، باید از آنها اطاعت کنید»

Deuteronomy 4:6

آنها را نگاه‌ داشته‌، بجا آورید

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید دارد که آنها باید از ایشان اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت از آنها اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

این‌ حكمت‌ و فطانت‌ شماست‌، در نظر قوم‌ها

اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را می‌توان در قالب عبارات وصفی ترجمه کرد و اسم معنای «نظر» اشاره دارد که چگونه قوم‌ها ارزش چیزی را قضاوت یا داوری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که به قوم‌ها نشان می‌دهد که شما حکیم هستید و آنچه مهم است را درک می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این‌ طایفه‌ای‌ بزرگْ، قوم‌ حكیم‌، و فطانت‌ پیشه‌اند

کلمۀ «طایفه» کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «مردم این قوم بزرگ حکیم و فهیم هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 4:7

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زیرا كدام‌ قوم‌ بزرگ‌ است‌ ... نزد او؟

این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ قوم بزرگ دیگری نیست ... نزد او.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 4:8

كدام‌ طایفۀ بزرگ‌ است‌ ... امروز؟

این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم بزرگ دیگری نیست ... امروز.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 4:9

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

لیكن‌ احتراز نما ... خویشتن‌ را متوجه‌ باش‌ ... مبادا فراموش‌ كنی‌ ... چشمانت‌ ... دل تو ... ایام‌ عمرت‌ ... آنها را به‌ پسرانت‌ و پسران‌ پسرانت‌ تعلیم‌ ده‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو»، «تو را» و «خویشتن» همچنین دستورات «احتراز نما»، «متوجه باش»، و «تعلیم ده» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

لیكن‌ احتراز نما و خویشتن‌ را بسیار متوجه‌ باش‌

«به دقت توجه کن و اطمینان حاصل کن که این چیزها را همیشه به خاطر بیاوری»

مبادا فراموش کنی ... مبادا از دل تو محو شود

این عبارات معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که قوم اسرائیل باید آن چه را که دیده‌اند، به خاطر بسپارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چشمانت دیده است

اینجا «چشمان» جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو دیده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:10

در حضور یهُوَه‌ خدای‌ خود ایستاده‌ بودی‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

قوم‌ را نزد من‌ جمع‌ كن‌

«قوم را دور هم جمع کن و آنها را به حضور من بیاور»

Deuteronomy 4:11

اطلاعات کلی:

موسی همچنان سرگذشت اسرائیلیان را به آنها یادآوری می‌کند.

به‌ وسط‌ آسمان‌ به‌ آتش‌ می‌سوخت

این یک اصطلاح است. «دلِ ...» یعنی «وسطِ ...» یا «بخش میانیِ ...،» و اینجا «بهشت» به آسمان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با آتشی که به آسمان می‌رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به تاریکی، ابرها، و ظلمت غلیظ

اینجا «ظلمت غلیظ» ابرها را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «با ابرهای غلیظ و تاریک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

ظلمت غلیظ

معنی احتمالی دیگر «ابر تیره» است.

Deuteronomy 4:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:13

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

بیان کرد

«یهوه بیان کرد»

برای شما

اینجا «شما» به اسرائیلیانی که در کوه حوریب بودند، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 4:14

در زمینی‌ كه‌ برای‌ تصرّفش‌ به‌ آن‌ عبور می‌كنید

«بعد از این که شما از رودخانۀ اردن عبور کردید و آن زمین را تصرف نمودید»

Deuteronomy 4:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

Deuteronomy 4:16

مبادا فاسد شوید

«آنچه ناپسند است، انجام ندهید»

Deuteronomy 4:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:18

هر خزنده‌ای‌ بر زمین‌

«خزندگان بر زمین»

Deuteronomy 4:19

مبادا چشمان‌ خود را بلند كنی‌ ... و دیده ... فریفته شوی ... یهِوَه خدایت

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» و کلمات «بلند کردن»، «دیدن» و «فریفته شدن» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مبادا ... و فریفته شوی و سجده کرده

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام نده ... و نگذار کسی تو را به پرستش وادارد ... کند» یا «انجام نده ... و به خودت اجازه نده ... بپرستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جمیع‌ جنود آسمان‌

«تمام ارتش آسمان‌.» این به نورهایی که در آسمان می‌بینیم، از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره می‌کند. آنها ارتش نامیده می‌شدند چون همان طور که ارتش، سربازان زیادی دارد، تعداد آنها نیز بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای بسیار در آسمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنها را كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ تمامی‌ قوم‌ها تقسیم‌ كرده‌ است‌

این یک اصطلاح است. موسی به نحوی از ستارگان سخن می‌گوید که گویی آنها اجسام کوچکی مثل غذا هستند که یهوه تقسیم می‌کند و به گروه‌های مردم می‌دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه خدایت آنجا گذاشته است تا به تمامی گروه‌های مردم کمک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 4:20

شما را از كورۀ آهن‌ بیرون‌ آورد

موسی به نحوی از مصر و کار سختی که اسرائیلیان آنجا انجام می‌دادند سخن می‌گوید که گویی کوره‌ای است که آهن در آن داغ می‌شود و اسرائیلیان آهن هستند. ترجمه جایگزین: «شما را از سرزمینی که وادار به انجام کار سخت می‌کردند، بیرون آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ او قوم‌ میراث‌ باشید

این یک اصطلاح است که می‌توان به عنوان «قومی که فقط به او تعلق دارند» ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 4:21

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

خداوند بخاطر شما بر من‌ غضبناک شده‌

این به زمانی اشاره می‌کند که موسی از به‌جا آوردن آنچه یهوه به او گفته بود به خاطر خشمش از قوم اسرائیل نااطاعتی کرد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۷ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو می‌دهد

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 4:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:23

احتیاط‌ نمایید

«به دقت توجه کنید»

یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو نهی‌ كرده‌ است‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 4:24

یهُوَه‌ خدایت‌ آتش‌ سوزنده‌ و خدای‌ غیور است‌

موسی چگونگی رفتار یهوه هنگام خشم را با نابود شدن چیزی توسط آتش مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت به شدت تو را مجازات خواهد کرد و تو را مثل آتش نابود خواهد نمود، چون او نمی‌خواهد که تو خدایان دیگر را عبادت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یهُوَه‌ خدایت‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 4:25

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

تولید نمود ... یهُوَه‌ خدای‌ شما

اینجا کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

تولید نمود

پدر ... شد، یا اجداد ... شد

اگر فاسد شده‌

«اگر تو آنچه ناپسند است را انجام دهی.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ خدای‌ شما بد است‌ بجا آورده‌، او را غضبناک سازید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما با انجام دادن کارهایی که او می‌گوید ناپسند است او را خشمگین می‌سازید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 4:26

آسمان‌ و زمین‌ را شاهد می‌آورم‌

معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و بر زمین زندگی می‌کنند را فرا می‌خواند تا برای آنچه می‌گوید شاهد باشند یا ۲) موسی به نحوی از آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند و او آنها را فرامی‌خواند تا بر آنچه که می‌گوید، شاهد باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

روزهای‌ خود را طویل‌ نخواهید ساخت‌

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. ترجمه جایگزین: «شما قادر نخواهید بود که برای مدت طولانی زندگی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بلكه‌ بالكل‌ هلاک خواهید شد

همانطور که در آیۀ ۴: ۲۷ مشخص شده، همۀ اسرائیلیان کُشته نخواهند شد. اینجا «بالکل هلاک خواهید شد» آرایۀ ادبی تعمیم است و تأکید می‌کند که بسیاری از اسرائیلیان خواهند مُرد. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه یهوه بسیاری از شما را از بین خواهد برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 4:27

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

خداوند شما را در میان‌ قوم‌ها پراكنده‌ خواهد نمود

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی مردم دانه‌هایی هستند که یهوه در مزرعه پراکنده می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را به مکان‌های بسیار مختلفی خواهد فرستاد و شما را وادار خواهد کرد که آنجا زندگی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما را رهبری می‌کند [شما را می‌برد]

«شما را می‌فرستد» یا «باعث می‌شود دشمنانتان شما را بیرون کنند»

Deuteronomy 4:28

ساخته‌ شده‌ دست‌ انسان‌ از چوب‌ و سنگ‌

اینجا «دست انسان» به خودِ افراد، و «کار [ساخته شده] ... چوب و سنگ» به بت‌هایی که درست کرده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بت‌های چوبی و سنگی که انسان ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:29

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

لیكن‌ از آنجا

«اما وقتی شما در آن طوایف دیگر هستید»

[شما] بطلبی

اینجا کلمۀ «شما» جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بشرطی که او را تفحص نمایی

«وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بیابید» یا «وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بشناسید»

به تمامی دل و تمامی جان خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند و به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 4:30

عارض‌ شود

«اتفاق بیافتد»

در ایام‌ آخر

«بعد از آن» یا «سپس»

آواز او را خواهی‌ شنید

اینجا «شنیدن» یک اصطلاح است به معنی گوش دادن و اطاعت کردن. همچنین، «آواز او را» به یهوه اشاره می‌کند و بر آن چه او می‌گوید، تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او می‌گوید، اطاعت خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:32

نکات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، تمام ضمایر «تو» و فرمانِ «بپرس» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 4:33

آیا قومی‌ هرگز آواز خدا را كه‌ از میان‌ آتش‌ متكلم‌ شود، شنیده‌ باشند و زنده‌ بمانند، چنانكه‌ تو شنیدی‌؟

اینجا به قوم اسرائیل یادآوری شد که چطور یهوه با آنها به طریقی عجیب در گذشته سخن گفته است. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ قومی سوای شما سخنان خدا را از میان آتش نشنیده و زنده بمانند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آواز خدا را كه‌ متكلم‌ شود، شنیده‌ باشند

اینجا به خدا با آوازش اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «صدای خدا را درحالی که سخن می‌گوید، شنیده باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:34

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

با دست قوی و بازوی دراز شده

اینجا «دست قوی» و «بازوی دراز شده» استعاره از قدرت یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در نظر شما

اینجا «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جلوی شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:35

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

این‌ برتو ظاهر شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه این چیزها را به تو نشان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 4:36

به تو شنوانید ... به تو نشان داد

«او مطمئن شد که شما شنیدید ... مطمئن شد که شما دیدید»

به تو ... به تو شنوانید

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی افرادی که با آنها صحبت می‌کند، کسانی هستند که او سال‌ها قبل با آنها در کوه سینا حرف زده بود. افرادی در کوه سینا بودند در واقع پدران کسانی هستند که او اکنون این سخنان را به آنها می‌گوید. ترجمه جایگزین: «پدران تو ... پدرانت شنیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 4:37

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

پدران تو

این به ابراهیم، اسحاق، یعقوب، و پسران یعقوب اشاره می‌کند.

به‌ حضرت‌ خود با قوّت‌ عظیم‌

«با قدرت عظیم خود که از حضورش می‌آید» یا «با قدرت عظیمش»

Deuteronomy 4:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:39

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در دل‌ خود نگاه‌ دار

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن را به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بالا در آسمان‌ و پایین‌ بر روی‌ زمین‌

دو عبارت «در آسمان» و «بر زمین» دو حد غایی را نشان می‌دهند و به معنی «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «بر هر چیزی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 4:40

روزهای خود را طویل نمایی

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 4:41

اطلاعات کلی:

سخنان موسی که در تثنیه ۱: ۶ آغاز شد، اینجا به پایان رسید و نویسنده داستانی را که در تثنیه ۱: ۵ تمام شده بود، ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 4:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:43

باصَر ... راموت‌ ... جُولان‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 4:44

این‌ است‌ شریعتی‌ كه‌ ...

این به شریعتی که موسی در باب‌های بعدی می‌دهد، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 4:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 4:46

بیت‌فغور

این نام شهری در موآب نزدیک به کوه فسجه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سیحون‌ ... اموریان‌ ... حشبون‌

«سیحونِ پادشاه ... قوم اموری ... شهر حشبون.» به نحول ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

Deuteronomy 4:47

زمین او

زمین سیحونِ پادشاه

آنطرف‌ اُرْدُنّ بسوی‌ مشرق‌

این به زمینی آن طرف رودخانه اردن، به سمت شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی این را می‌گفت در شرق اردن بود. ترجمه جایگزین: «از سمت رودخانه اردن به طرف شرق»

Deuteronomy 4:48

عَروعیر

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.

وادی‌ اَرْنون‌

این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.

جبل‌ سیئون‌ ... حرمون‌

اینها اسامی مختلفی برای یک کوه هستند. کلمه «سیئون» قرائت دیگری از «سیریون» است (تثنیه ۳: ۹). به نحوۀ ترجمه «جبل حرمون» در کتاب تثنیه ۳: ۸ نگاه کنید.

Deuteronomy 4:49

آن طرف‌ اُرْدُنّ بسوی‌ مشرق‌

این به زمینی آن طرف رودخانه اردن، به سمت شرق اسرائیل اشاره می‌کند. وقتی موسی این را می‌گفت در شرق اردن بود. ترجمه جایگزین: «از سمت رودخانه اردن به طرف مشرق [از سمت شرق رودخانۀ اردن]»

دریای‌ عربه‌ ... دامنه‌های‌ فِسْجَه‌

به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Deuteronomy 5

نکات کلی تثنیه ۵

ساختار و قالب‌بندی

در برخی ترجمه‌ها هر یک از احکام فهرست ده فرمان در آیات ۵: ۷-۲۱ را در سمت چپ صفحه و با فاصلۀ بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. در ترجمۀ ULB یک پاراگراف جداگانه برای هر فرمان استفاده می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

ده فرمان

این باب اطلاعات کتاب خروج ۲۰ را دوباره تکرار می‌کند که به عنوان ده فرمان شناخته شده است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات و اصطلاحات

موسی از استعارات و اصطلاحات استفاده می‌کند تا به قوم تعلیم دهد که از شریعت موسی پیروی کنند. به این دلیل که اطاعت از این شریعت بسیار مهم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom


Deuteronomy 5:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

تمامی‌ بنی‌اسرائیل‌ را خوانده‌

اینجا «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم است. موسی می‌خواست همه در اسرائیل بشنوند و از سخنانش اطاعت کنند، اما احتمالاً صدای او آنقدر بلند نبود که همه بتوانند بشنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

كه‌ من‌ امروز به‌ گوش‌ شما می‌گویم‌

اینجا «گوش‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. این استعاره تأکید می‌کند که مردم آنچه را که موسی به آنها گفته می‌دانند، بنابراین آنها نمی‌توانند گناه کنند و سپس بگویند که نمی‌دانستند گناه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «که من امروز با شما صحبت می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 5:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:3

خداوند این‌ عهد را با پدران‌ ما نبست‌

معانی محتمل ۱) یهوه این عهد را فقط با کسانی که در حوریب بودند نبست بلکه عهدی با نسل‌های بعدی اسرائیل نیز بود یا ۲) یهوه این عهد را با اجداد دور ایشان از جمله ابراهیم، اسحاق، و یعقوب نبست، در عوض این عهد با اسرائیلیان در حوریب آغاز شد.

Deuteronomy 5:4

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

روبرو

از اصطلاحی در زبان خود برای دو نفری که رابطۀ نزدیکی با هم دارند و هنگام صحبت با یکدیگر به هم نگاه می‌کنند، استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در کوه

«بر کوهی»

Deuteronomy 5:5

در آن وقت

موسی به واقعه‌ای که حدود ۴۰ سال قبل اتفاق افتاده بود، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 5:6

از خانه‌ بندگی‌ بیرون‌ آوردم‌

اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر که قوم اسرائیل آنجا برده بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که شما برده بودید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 5:7

اطلاعات کلی:

موسی آنچه را که یهوه به قوم فرمان داده را به آنها یادآوری می‌کند. عبارات «انجام دهید» و «انجام ندهید» حالت دستوری دارند [دستورات هستند]. او با اسرائیلیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را به‌ حضور من‌ خدایان‌ دیگر نباشند

«تو نباید هیچ خدای دیگری را به جز من عبادت کنی»

Deuteronomy 5:8

آنچه‌ پایین‌ در زمین‌، یا از آنچه‌ در آب‌های‌ زیر زمین‌ است‌

این را می‌توان با وضوح بیشتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه در زمین زیر پای‌های شما، یا آن چه در آب‌های زیر زمین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 5:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آنها را سجده‌ و عبادت‌ منما

«اشکال تراشیده را پرستش نکنید یا آنچه آنها فرمان می‌دهند را به جا نیاورید»

منما

«هرگز»

من ... خدای غیورم

«من ... می‌خواهم که تو فقط مرا عبادت کنی»

Deuteronomy 5:10

رحمت‌ می‌كنم‌ تا هزار پشت‌ برآنانی‌ كه‌ مرا دوست‌ دارند و احكام‌ مرا نگاه‌ دارند

اسم معنای «رحمت» را می‌توان در قالب فعل «دوست داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هزار پشت کسانی که مرا دوست دارند، وفادارانه دوست می‌دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تا هزار پشت‌ بر آنانی‌ كه‌ مرا دوست‌ دارند

بعضی ترجمه‌ای این چنین تعبیر می‌کنند «تا هزار نسل آنانی که مرا دوست دارند.» کلمۀ «هزار» کنایه از تعداد بسیار زیاد برای شمارش است. ترجمه جایگزین: «تا ابد به آنانی که مرا دوست دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 5:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

نام‌ یهُوَه‌ را ... مبر

«اسم یهوه را به کار نبر»

مبر

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.

به باطل

«با بی‌دقتی» یا «فاقد احترام شایسته» یا «برای اهداف ناپسند»

خداوند بی‌گناه‌ نخواهد شمرد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را گناهکار درنظر می‌گیرد» یا «یهوه او را مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Deuteronomy 5:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تقدیس نما

«آن را به خدا اختصاص بده»

Deuteronomy 5:13

هركار خود را بكن‌

«همۀ وظایف معمول خود را انجام بده»

Deuteronomy 5:14

روز هفتمین

«روز ۷.» اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در آن‌ هیچ كاری‌ مكن‌

«در آن روز هرگز کاری انجام نده»

در دروازه‌های‌ تو

اینجا «دروازه‌ها» اشاره‌ای به خودِ شهر است. ترجمه جایگزین: «در اجتماع تو» یا «در شهر تو» یا «زندگی با تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:15

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید به خاطر بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ دست‌ قوی‌ و بازوی‌ دراز

اینجا «دست بلند» و «بازوی دراز» استعاراتی برای قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت عظیم خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 5:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 5:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مکن

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.

Deuteronomy 5:18

زنا مكن‌

«با شخص دیگری جز همسر خود، هم‌خواب نشو»

Deuteronomy 5:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:20

بر همسایه‌ خود شهادت‌ دروغ‌ مده‌

«دربارۀ کسی دروغ نگو»

Deuteronomy 5:21

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مکن

به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.

Deuteronomy 5:22

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود، به آنها یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 5:23

اطلاعات کلی:

موسی به یادآوری آنچه در گذشته برای قوم اسرائیل اتفاق افتاده بود، ادامه می‌دهد.

آواز را شنیدید

کلمۀ «آواز» کنایه از صدای کسی است که صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «صدا را شنیدید» یا «شنیدید که یهوه سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:25

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که آنها به موسی چه گفته بودند.

اما چرا بمیریم‌؟

آنها می‌ترسیدند که اگر یهوه با آنها صحبت کند، بمیرند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌ترسیم که بمیریم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 5:26

زیرا كیست‌ كه‌ از میان‌ ما ... انجام دهد؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ شخص دیگری در میان ما نیست که ... انجام دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تمام بشر

این به تمام انسان‌ها و موجودات زنده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ مردم» یا «همۀ موجودات زنده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:28

كه‌ به‌ من‌ گفتید

اینجا «به من» به موسی اشاره می‌کند.

Deuteronomy 5:29

كاش‌ كه‌ ... داشتند

اگر در زبان شما اصطلاحی هست که اشتیاق شدید به چیزی را بیان می‌کند، شاید بخواهید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوشحال می‌شدم اگر ... داشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 5:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 5:31

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

به ایشان تعلیم دهی

«به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهی»

Deuteronomy 5:32

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

توجه نمایید

موسی فرمانی به قوم اسرائیل می‌دهد.

به‌ راست‌ و چپ‌ انحراف‌ منمایید

اینجا شخصی که از خدا نااطاعتی می‌کند را با شخصی که از راه درست منحرف می‌شود، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «به هیچ طریقی از او نااطاعتی نکنید» یا «هرکاری که او می‌گوید را انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 5:33

ایام خود را طویل نمایید

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۴۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانید برای مدت طولانی زندگی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 6

نکات کلی تثنیه ۶

مفاهیم خاص در این باب

برکات یهوه

ادامۀ برکات یهوه برای قوم اسرائیل به اطاعت قوم از شریعت موسی بستگی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

استعارات بسیاری در این باب وجود دارد. این استعارات عظمت سرزمین موعود و پرستش صمیمانه‌ای که کاملاً به یهوه اختصاص دارد را توصیف می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland


Deuteronomy 6:1

اطلاعات کلی:

موسی سخنان خود را با قوم اسرائیل که در کتاب تثتیه ۵: ۱ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد. در ابتدای آیۀ ۲، او به نحوی با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به جا آورید

«اطاعت کنید»

به سوی آن [اردن] عبور می‌کنید

«به سمت دیگر رودخانۀ اردن می‌روید»

Deuteronomy 6:2

نگاه داری

«اطاعت کنی»

تا عمر تو دراز شود

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و همچنین می‌توان مشابه با کتاب تثنیه ۴: ۲۶ «روزهایت طویل شود» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تا من روزهایت [ایام عمرت] را دراز کنم» یا «تا من باعث شوم که تو مدت طولانی زندگی کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 6:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بشنو

اینجا «بشنو» یعنی اطاعت کن، و «به آن» به فرامین یهوه اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به فرامین، احکام، و فرایض یهوه گوش کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به عمل نمودن آن

«از آنها اطاعت کن»

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینی که مقدار فراوانی شیر و عسل در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی بسیار خوب است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 6:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

یهُوَه‌، خدای‌ ما، واحد است‌

«خدای ما، یهوه واحد و یگانه خدا است»

Deuteronomy 6:5

به تمامی دل، به‌ تمامی‌ جان‌ و تمامی‌ قوت‌ خود

اینجا «دل» و «جان» استعاراتی برای وجود درونی شخص هستند. این سه عبارتی که با هم استفاده شده‌اند به معنی «کاملاً» یا «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه عبارتِ «به تمامی دل خود، به تمامی جان خود» در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 6:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را امر می‌فرمایم‌

موسی از فرامین خدا با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

بر دل‌ تو باشد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید همیشه به خاطر بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 6:7

به‌ دقت‌ تعلیم‌ نما ... گفتگو نما

«به تو فرمان می‌دهم که به دقت تعلیم دهی ... به تو فرمان می‌دهم که سخن بگویی.» خواننده باید اینها را به عنوان فرامین دریابد.

Deuteronomy 6:8

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آنها را ببند

این کنایه است از اینکه «این سخنان را بر کاغذ پوستی بنویس، آن را در کیسه‌ای بگذار و کیسه را ببند.» این کنایه شاید به نوبۀ خود استعاره باشد از اینکه «به نحوی از این سخنان اطاعت کن که گویی آنها جسماً آنجا هستند.» ترجمه جایگزین: «این سخنان را ببند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بردست‌ خود برای‌ علامت‌

«مثل چیزی که شریعت من را به تو یادآوری می‌کند»

عصابه باشد

این کنایه است از اینکه «این سخنان را بر کاغذ پوستی بنویس، آن را در کیسه‌ای بگذار و کیسه را به سرت ببند تا قرار بگیرد.» این کنایه شاید به نوبۀ خود استعاره باشد از اینکه «به نحوی از این سخنان اطاعت کن که گویی آنها جسماً آنجا هستند.» ترجمه جایگزین: «سخنان من را همچون پیشانی‌بند به کار ببر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عصابه

زینت [چیزی] که شخص به پیشانی‌اش می‌بندد.

Deuteronomy 6:9

بنویس

فرمان این است.

Deuteronomy 6:10

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

شهرهای‌ بزرگ‌ و خوشنمایی‌ كه‌ تو بنا نكرده‌ای‌

وقتی قوم اسرائیل، مردم کنعان را مغلوب کنند، تمام این شهرها به آنها تعلق خواهند داشت.

Deuteronomy 6:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 6:12

از خانه‌ بندگی‌ بیرون‌ آورْد

اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر، جایی که قوم اسرائیل آنجا بَرده بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که بَرده بودید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 6:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

از یهُوَه‌ خدای‌ خود بترس‌ و او را عبادت‌ نما و به‌ نام‌ او قسم‌ بخور

«یهوه، خدایت و نه هیچ کس دیگری را محترم بشمار، او تنها کسی است که باید عبادت کنی، و تنها به نام او سوگند بخور.» شاید در زبان شما برای تأکید بر اینکه یهوه به اسرائیلیان می‌گوید هیچ خدای دیگری را عبادت یا خدمت نکنید، روش دیگری وجود داشته باشد.

به‌ نام‌ او قسم‌ بخور

قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. کنایۀ «نام او» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قسم بخور و از یهوه بخواه که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم می‌خوری با نام او سخن بگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 6:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 6:15

در میان تو

«کسی که در میان تو زندگی می‌کند»

غضب‌ یهُوَه‌،خدایت‌، برتو افروخته‌ شود

موسی خشم یهوه را با کسی که آتش را برای نابود کردن چیزی روشن می‌کند، مقایسه کرده است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. افروختن خشم استعاره از بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه، خدایت، افروخته شود» یا «یهوه، خدایت، بسیار عصبانی شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو را از ... هلاک سازد

«تو را از بین ببرد تا در هیچ جایی، چیزی از تو باقی نماند»

Deuteronomy 6:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

یهُوَه‌ را میازمایید

در اینجا «آزمودن» به معنای به چالش کشیدن یهوه و وادار کردن او برای اثبات خود است.

مسّا

این نام مکانی در بیابان است. شاید لازم باشد مترجم در پانوشت اضافه کند که «اسم ‘مسّا‘ یعنی ‘آزمودن.‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 6:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 6:18

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آنچه‌ در نظر خداوند راست‌ و نیكوست‌، به‌ عمل‌ آور

این اصطلاح یک دستور و یک برکت است. اگر اسرائیلیان از یهوه اطاعت کنند، آنها برکات یهوه را دریافت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یهوه می‌گوید راست و نیکو است، انجام بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 6:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 6:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مراد از شهادات ... که به‌ شما امر فرموده‌ است‌، چیست‌؟

در این سؤال «شهادات» به معنی و هدف آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معنی شهادات ... که به شما امر فرموده است، چیست» یا «چرا شما باید از شهادات ... که به شما امر فرموده است، اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پسر تو

این به فرزندانِ بزرگسالان قوم اسرائیل اشاره می‌کند که موسی سخنان یهوه را به آنها می‌گفت.

Deuteronomy 6:21

با دست قوی

اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 6:22

تمامی‌ اهل‌ خانه‌ او

اینجا کنایۀ «اهل خانۀ او» به قوم یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در نظر ما

اینجا کلمۀ «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جایی که ما می‌توانستیم آنها را ببینیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 6:23

ما را بیرون آورد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را به کنعان آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 6:24

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند. او به آنها می‌گوید که باید دربارۀ فرامین یهوه به فرزندان خود چه بگویند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به جا آورده

همیشه و برای مدت طولانی اطاعت کنیم

Deuteronomy 6:25

به‌ حضور یهُوَه‌

«در حضور یهوه» یا «جایی که یهوه می‌تواند ما را ببیند»

[این] برای‌ ما عدالت‌ خواهد بود

کلمۀ «این» به نگاه داشتن فرامین یهوه اشاره می‌کند و کنایه است از این که یهوه آنها را پارسا می‌شمرد. ترجمه جایگزین: «او ما را پارسا می‌شمرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 7

نکات کلی تثنیه ۷

مفاهیم خاص در این باب

«ایشان‌ را بالكلّ هلاك‌ كن‌»

مردم کنعان باید توسط یهوه مجازات می‌شدند. یهوه از قوم اسرائیل استفاده کرد تا این امت‌ها را مجازات کند. اگر آنها کاملاً از بین نمی‌رفتند، قوم اسرائیل را به سمت گناه سوق می‌دادند. بنابراین آنها باید کاملاً نابود می‌شدند و مورد رحمت قرار نمی‌گرفتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)

عهد ابراهیم

این باب به بخشی از عهد یهوه که با ابراهیم بسته بود، اشاره می‌کند و همچنین بر وفاداری یهوه به این عهد تأکید دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)


Deuteronomy 7:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:2

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

ایشان‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نماید

موسی به نحوی از پیروزی سخن می‌گوید که گویی شئی است که یک نفر می‌تواند به شخص دیگری بدهد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر می‌سازد که آنها را مغلوب کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو ایشان‌ را مغلوب‌ سازی‌

اینجا «ایشان را» به هفت قوم از کتاب تثنیه ۷: ۱ اشاره می‌کند.

Deuteronomy 7:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 7:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

زیراکه ... خواهند گردانید

«اگر به فرزندان خود اجازه دهید که با قوم‌های دیگر ازدواج کنند، مردم سایر امت‌ها ... خواهند کرد»

غضب‌ خداوند برشما افروخته‌ شده‌

موسی، خشم یهوه را با کسی که آتش روشن می‌کند مقایسه کرده است. این به قدرت یهوه برای نابودی آنچه او را خشمگین می‌سازد، تأکید دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خشم خود را بر شما برمی‌انگیزاند» یا «پس یهوه بسیار از شما خشمگین می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر شما

کلمۀ «شما» به همۀ اسرائیلیان اشاره می‌کند و حالت جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:5

عمل‌ نمایید ...منهدم‌ سازید ... بشكنید ... قطع‌ نمایید ... بسوزانید

اینجا موسی با تمام اسرائیلیان سخن می‌گوید پس این کلمات همه جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را برگزیده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص متعلق به او باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از تمام امت‌های دیگر جدا می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ بر روی‌ زمین‌اند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که بر زمین زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 7:7

اطلاعات کلی:

موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه می‌دهد. تمام ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دل‌ خود را با شما نبست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما را بیشتر از دیگران دوست ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 7:8

با دست قوی

اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره می‌کند. این کلمات در تثنیه ۴: ۳۴ نیز به چشم می‌خورند. ترجمه جایگزین: با قدرت عظیم خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما را از خانه‌ بندگی‌ فدیه‌ داد

موسی به نحوی از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از بدگی رهایی داده سخن می‌گوید که گویی یهوه به صاحب برده پول پرداخت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما را از بندگی رهانیده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانه‌ بندگی‌

اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر، جایی که قوم اسرائیل برده بودند اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۶: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که برده بودید»

دست فرعون

اینجا «دست» به معنی «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «از کنترل فرعون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 7:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تا هزار پشت

«برای ۱،۰۰۰ نسل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 7:10

آنانی‌ را كه‌ او را دشمن‌ دارند، بر روی‌ ایشان‌ مكافات‌ رسانیده‌

این اصطلاح یعنی «آنها را به سرعت و علناً سزا داد تا بدانند خدا ایشان را مجازات کرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ هركه‌ او را دشمن‌ دارد، تأخیر ننموده‌

کلمات «تأخیر ننمود» با استفاده از کم‌نمایی بر شدت مجازات خداوند [یهوه] تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یهوه هرکسی را که از او نفرت دارد به شدت مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 7:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 7:12

اطلاعات کلی:

موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه می‌دهد. او در آیه ۱۲ به نحوی سخن می‌گوید که گویی اسرائيلیان یک نفر هستند و در آیه ۱۳ آنها را مثل یک گروه خطاب قرار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:13

تو را خواهد افزود

«تعداد قوم تو را افزایش خواهد داد»

میوه بطن تو

این اصطلاحی برای «فرزندانت» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

میوه زمین تو

این یک اصطلاح برای «محصولاتت» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نتایج رمه تو

«گلۀ تو که بسیار زیاد خواهند شد»

Deuteronomy 7:14

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

از همه‌ قوم‌ها مبارک‌تر خواهی‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را بیشتر از هر قوم دیگری برکت خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در میان‌ شما و بهایم‌ شما، نر یا ماده‌، نازاد نخواهد بود

موسی با استفاده از عبارت منفی تأکید می‌کند که آنها همه قادر به داشتن بچه خواهند بود. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ شما قادر خواهید بود که فرزند داشته باشید و گلۀ شما قادر به تولید مثل خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

در میان شما ... بهایم شما

اینجا کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:15

هر بیماری‌ را از تو دور خواهد كرد

«مطمئن باشید که بیمار نخواهید شد» یا «خود را کاملاً سالم نگه دارید»

هیچكدام‌ از مرض‌های‌ بد ... بر تو عارض‌ نخواهد گردانید، بلكه‌ برتمامی‌ دشمنانت‌ آنها را خواهد آورد

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی بیماری شئی سنگین است که یهوه آن را بر مردم قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او تو را با هیچ یک از مرض‌های بد بیمار نخواهد کرد ... بلکه دشمنانت را با آنها بیمار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تمامی‌ قوم‌ها را هلاک ساخته‌

«به تو فرمان می‌دهم که تمام قوم‌ها را نابود کنی»

چشم‌ تو بر آنها ترحم‌ ننماید

این یک فرمان است. موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی چشم‌هایی که می بینند، چشم خودش است. ترجمه جایگزین: «اجازه نده آنچه را که می‌بینی باعث شود برای آنها دلسوزی کنی» یا «برای آنها دلسوزی نکن چون می‌بینی که این کار تو باعث آسیب رساندن به آنها می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عبادت منما

«هرگز پرستش نکن»

مبادا برای‌ تو دام‌ باشد

اگر مردم خدایان دیگر را عبادت کنند، آنها مثل حیوانی خواهند بود که در دام صیاد گرفتار می‌شود و نمی‌تواند فرار کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اگر در دلت‌ گویی‌

مردم نباید بترسند حتی اگر بفهمند که قوم‌ها قوی‌تر از آنها هستند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شما در دل خود بگویید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در دلت‌ گویی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بیاندیشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چگونه‌ توانم‌ ایشان‌ را اخراج‌ نمایم‌؟

موسی با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که مردم شاید از سایر قوم‌ها بترسند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانم چطور می‌توانم آنها را بیرون کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ایشان‌ را اخراج‌ نمایم‌

«آنها را از زمین خودشان بیرون کنم»

Deuteronomy 7:18

مترس‌

مردم نباید بترسند حتی اگر آنها بفهمند که قوم‌ها قوی‌تر از آنها هستند. ترجمه جایگزین: «حتی بعد از آن نترسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید به خاطر بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 7:19

كه‌ چشمانت‌ دیده‌ است‌

اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که تو دیده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دست‌ قوی‌ و بازوی‌ دراز

اینجا «دست قوی» و «بازوی دراز» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «و قدرت عظیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

یهوه نیز

«و همچنین یهوه»

زنبورها خواهد فرستاد

معانی محتمل ۱) خدا حشرات واقعی که پرواز می‌کند را خواهد فرستاد تا مردم را نیش بزنند و باعث درد شوند، یا ۲) خدا باعث می‌شود مردم وحشت کنند و بخواهند فرار کنند.

از حضور تو هلاک شوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بمیرند تا تو دیگر آنها را نبینی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 7:21

مترس

«هرگز»[ در فارسی  تمام این نمونه فرمانها کمی متفاوت ترجمه شده است]

خدای‌ عظیم‌ و مُهیب‌

«خدایی عظیم و پرابهت» یا «خدایی عظیم که باعث می‌شود مردم بترسند»

Deuteronomy 7:22

به تدریج

«به آهستگی»

Deuteronomy 7:23

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ دست‌ تو تسلیم‌ خواهد كرد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو را قادر می‌سازد که مغلوب کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تسلیم خواهد کرد

«پیروزی بر سپاهیان سایر قوم‌ها»

ایشان‌ را به‌ اضطراب‌ عظیمی‌ پریشان‌ خواهد نمود

«کاری می‌کنم که آنها نتوانند به وضوح فکر کنند»

تا هلاک شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا تو آنها را از بین ببری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 7:24

نام‌ ایشان‌ را از زیر آسمان‌ محو سازی‌

اسرائیلیان کاملاً همۀ مردم این قوم‌ها را نابود خواهند کرد و در آینده هیچ کسی آنها را به یاد نخواهد آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

یارای‌ مقاومت‌ با تو

«مقاومت [ایستادن] به ضد تو» یا «دفاع از خود به ضد تو»

Deuteronomy 7:25

اطلاعات کلی:

موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه می‌دهد. در آیۀ ۲۵ او با جماعت به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، پس ضمایر «تو» جمع هستند، اما در آیۀ ۲۶ به نحوی سخن می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند، پس به حالت مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بسوزانید

این یک فرمان است.

طمع‌ مورز ... از آنها به‌ دام‌ گرفتار شوی‌

این کلمات به دستور سوزاندن بت‌ها افزوده می‌شوند.

از آنها به‌ دام‌ گرفتار شوی‌

حتی برداشتن طلا و نقره بت‌ها می‌توانست باعث شود که مردم شروع به پرستش و عبادت آنها کنند. با انجام این کار آنها مثل حیوانی می‌شوند که در دام گرفتار شده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای تو دام خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چونكه‌ نزد یهُوَه‌، خدای‌ تو، مكروه‌ است‌

این کلمات می‌گویند که چرا یهوه از مردم می‌خواهد که بت‌ها را بسوزانند. «این را انجام بده چون یهوه خدایت از آنها بسیار نفرت دارد»

Deuteronomy 7:26

نهایت‌ نفرت‌ و كراهت‌ دار

کلمات «نفرت» و «کراهت» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت تنفر تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً متنفر باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

چونكه‌ حرام‌ است‌

یهوه به نحوی از اینکه چیزی را لعنت می‌کند و قول می‌دهد تا آن را نابود کند سخن گفته که گویی یهوه شئی را از چیزی دیگر جدا می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون یهوه آن را برای هلاکت جدا کرده است»[ در فارسی از واژه ویرانی و هلاکت سخنی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 8

نکات کلی باب ۸ کتاب تثنیه

مفاهیم خاص در این باب

غفلت [فراموشی]

این باب کارهای عظیمی که یهوه برای قوم اسرائیل انجام داده و قرار است برای آنها انجام دهد را یادآوری می‌کند. به این ترتیب آنها او را فراموش نمی‌کنند و به عبادت او ادامه خواهند داد. آنها باید به خاطر بسپارند که یهوه مبداء برکات آنها است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless


Deuteronomy 8:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

حفظ داشته ... زنده بمانید و زیاد شوید، پدران شما ... و داخل شده تصرف نمایید

همۀ ضمایر «شما» و «شما را» و افعال جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 8:2

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باید به خاطر بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

تو را ذلیل‌ ساخته‌

«به تو نشان داد که چقدر ضعیف و گناهکار هستی»

بداند

«آشکار کند» یا «نشان دهد»

آنچه‌ را كه‌ در دل‌ تو است‌

دل نمادی از خصوصیات [ماهیت] شخص است. ترجمه جایگزین: «چه نوع افرادی هستید» یا «چطور رفتار می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند. او همچنان به آنها یادآوری می‌کند که چه چیزی را باید «بیاد آورند» (تثنیه ۸: ۲)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

او تو را ذلیل ساخت

«یهوه به تو نشان داد که چقدر ضعیف و گناهکار هستی.» به نحوۀ ترجمه عبارتِ «تو را ذلیل ساخته» در کتاب تثنیه ۸: ۲ نگاه کنید.

مَنّ را به‌ تو خورانید

«به تو مَنّ  را داد تا بخوری»

انسان‌ نه‌ به‌ نان‌ تنها زیست‌ می‌كند

اینجا «نان» به همۀ غذاها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوراک تنها چیزی نیست که انسان برای زنده ماندن به آن نیاز دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بلكه‌ به‌ هر كلمه‌ای‌ كه‌ از دهان‌ خداوند صادر شود، انسان‌ زنده‌ می‌شود

اینجا «دهان یهوه» کنایه از سخنانی است که او می‌گوید. ترجمه جایگزین: «انسان باید از فرامین یهوه اطاعت کند تا بتواند زنده بماند» یا «مردم باید آنچه را که یهوه به آنها گفته، انجام دهند تا بتوانند زنده بمانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

لباس تو ... چهل سال

این آخرین موردی است که آنها باید «به یاد آورند» (تثنیه ۸: ۲).

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 8:5

فکر کن ... خدایت تو را تأدیب کرده است

اینجا فهرست فرامینی که در تثنیه ۸: ۱ شروع می‌شود، ادامه می‌یابد.

در دل‌ خود فكر كن‌

اینجا کنایۀ «دل» به افکار و درک شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درک کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:6

نگاه داشته ... از او بترس

اینجا فهرست فرامینی که در تثنیه ۸: ۱ شروع می‌شود، ادامه می‌یابد.

Deuteronomy 8:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

زمینِ...

«زمینی با ... » یا «زمینی که ... دارد»

Deuteronomy 8:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 8:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

زمینی‌ كه‌ در آن‌ نان‌ را به‌ تنگی‌ نخواهی‌ خورد

این کم‌نمایی را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که در آن فراوانی خوراک برای تو خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

در آن‌ محتاج‌ به‌ هیچ‌ چیز نخواهی‌ شد

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که هر چیز مورد نیاز خود را خواهی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

سنگ‌هایش آهن است

سنگ‌ها مملو از سنگ آهن هستند. آهن فلزی بسیار سخت است که برای شمشیر و گاوآهن کاربرد دارد.

مس خواهی کند

«معدن مس.» مس فلزی نازک است که برای درست کردن ظروف خانگی کاربرد دارد.

Deuteronomy 8:10

خورده‌، سیر خواهی‌ شد

«آن قدر غذا خواهی داشت که بخوری تا سیر شوی»

متبارک خواهی‌ خواند

«ستایش خواهی کرد» یا «سپاسگزاری خواهی کرد»

Deuteronomy 8:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 8:12

جملۀ ارتباطی:

این آیه، دو مورد اول از فهرست پنج چیزی را که ممکن است اسرائیلیان دربارۀ یهوه فراموش کنند، توصیف می‌کند (آیۀ ۱۱): «وقتی خورده‌، سیر شوی‌» و «وقتی خانه‌های‌ نیكو بنا كرده‌.»

خورده‌، سیر شوی‌

«وقتی غذای کافی برای خوردن داری»

دل تو مغرور خواهد شد

اینجا «دل» به درون شخص اشاره می‌کند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دلِ شخص مغرور می‌شود. ترجمه جایگزین: «تو مغرور خواهی شد و دیگر از یهوه اطاعت نخواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 8:13

جملۀ ارتباطی:

این آیه، سه مورد آخر از پنج چیزی را که احتمال دارد باعث شوند آنها یهوه را فراموش کنند، توصیف می‌کند. دو مورد اول عبارتند از «خورده و سیر شوی» و «خانه‌های نیکو بنا کرده و در آنها ساکن شوی» (تثنیه ۸: ۱۲). سه مورد آخر عبارتند از «وقتی رمه‌ و گله‌ تو زیاد شود،» «وقتی نقره‌ و طلا برای‌ تو افزون‌ شود،» و «مایملک تو افزوده‌ گردد.»

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

رمه‌ و گله‌ تو

«رمۀ گاو و گلۀ گوسفند و بز تو»

افزون شود

تعدادشان افزایش یابند

مایملک تو افزوده‌ گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای بسیار زیادی داشته باشی» یا «اموال بسیار زیادی داشته باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 8:14

جملۀ ارتباطی:

این آیه، دو مورد از سه مورد اول را شامل می‌شود که موسی به قوم هشدار می‌دهد مراقب باشند (تثنیه ۸: ۱۱): که «دل تو مغرور شود» یا «یهوه خدایت را فراموش کنی.» سپس نخستین چهار ویژگی یهوه را که باید آنها به خاطر بسپارند، ذکر می‌کند، که یهوه «شما را از زمین مصر بیرون آورد.»

دل تو مغرور شده

اینجا «دل» به درون شخص اشاره می‌کند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دل شخص مغرور می‌شود. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در تثنیه ۸: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو مغرور شدی و دیگر از یهوه اطاعت نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

که تو را بیرون آورد

موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه می‌دادند می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

از خانۀ بندگی بیرون آورد

این استعاره از زمانی است که آنها در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جاییکه برده بودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 8:15

جملۀ ارتباطی:

این آیه، دومین و سومین مورد از فهرست مشخصاتی را ارائه می‌دهد که موسی به اسرائیلیان یادآوری می‌کند، که آنها باید «یهوه، خدای خود» را به خاطر بسپارند (تثنیه ۸: ۱۴) اول این بود که او «شما را از مصر بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۴). دوم اینکه او آنها را «از میان بیابان...،» رهبری کرد و سوم این که او «آب را از صخره بیرون آورد.»

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

جملۀ ارتباطی:

موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه می‌دانند، ادامه می‌دهد (تثنیه ۸: ۱۴).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

رهبری نمود ... بیرون آورد

«یهوه رهبری کرد ... یهوه بیرون آورد»

مارهای آتشین

«مارهای سمی»

زمین تشنه

این عبارت به نحوی زمین را توصیف می‌کند که گویی زمین مثل شخصی که تشنه است نیاز به آب دارد. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 8:16

جملۀ ارتباطی:

این مربوط به چهارمین مورد از لیست مشخصاتی است که موسی به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که آنها باید «یهوه، خدای خود را» به خاطر بسپارند (تثنیه ۸: ۱۴)  اول این بود که او «شما را از مصر بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۴)، دوم این که او آنها را «به میان بیابان ...» رهبری کرد (تثنیه ۸: ۱۵)، و سوم اینکه او «آب را از صخره بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۵).

خورانید

موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه می‌دانند، ادامه می‌دهد (تثنیه ۸: ۱۴). «یهوه خورانید»

بر تو احسان نماید

«به تو کمک کند» یا «چون این برای تو نیکو خواهد بود»

Deuteronomy 8:17

جملۀ ارتباطی:

این مربوط به سومین مورد از فهرستی است که یهوه به اسرائیلیان یادآوری می‌کند که احتمالاً آنها انجام می‌دهند (تثنیه ۸: ۱۱)، اول این بود که «دل تو مغرور شود» و دوم این که «یهوه، خدای خود را فراموش کنی» (تثنیه ۸: ۱۴)

در دل‌ خود بگویی‌

این مربوط به سومین موردی است که وقتی دلِ مردم «مغرور می‌شود» و «یهوه را فراموش می‌کنند» احتمالاً انجام می‌دهند (تثنیه ۸: ۱۴). اینجا «دل» کنایه از درونی‌ترین افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «بلکه به خودت فکر کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قوت‌ من‌ و توانایی‌ دست‌ من‌، این‌ توانگری‌ را از برایم‌ پیدا كرده‌ است‌

اینجا «دست» به قدرت و توانایی انسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من توانگر [ثروتمند] شدم چون بسیار قوی و نیرومند هستم» یا «من همۀ این چیزها را با قدرت و توانایی خودم به دست آورده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:18

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بلکه به یاد آور

این اصطلاح یک فرمان است. ترجمه جایگزین: «بلکه به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

استوار بدارد

معانی محتمل ۱) «به این طریق برقرار می‌کند» یا ۲) «به این طریق وفادار است که برقرار نماید.»

اوست که

«او می‌تواند»

استوار بدارد

باعث شود که برقرار یا باقی بماند

چنانکه امروز شده است

«همان طور که اکنون انجام می‌دهد» یا «همان طور که عهد خود را اکنون برقرار می‌کند»

Deuteronomy 8:19

پیروی خدایان‌ دیگر نموده‌

راه رفتن استعاره از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را خدمت نموده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر شما ... خواهید شد

اینجا ضمایر «شما» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

برشما شهادت‌ می‌دهم‌

«به شما یادآور می‌شوم [هشدار می‌دهم]» یا «جلوی شاهدان به شما می‌گویم»

البته هلاک خواهید شد

«قطعاً خواهید مُرد»

Deuteronomy 8:20

پیش روی تو ... شما هلاک خواهید شد ... خدای خود را ... نشنیدید

همۀ این ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

پیش روی تو

«جلوی تو»

قول‌ یهُوَه‌ را نشنیدید

اینجا «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه به قومش می‌گوید تا انجام دهند. ترجمه جایگزین: «از فرامین یهوه اطاعت نکردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 9

نکات کلی تثنیه ۹

مفاهیم خاص در این باب

پیروزی یهوه

این باب به بنی‌اسرائیل اطمینان می‌بخشد که این یهوه است که آنها را قدرت خواهد داد تا سرزمین موعود را تسخیر کنند. اسرائیلیان به خودی خود آن قدر قوی نخواهند بود که  بر این قوم‌های دیگر پیروز شوند. این پیروزی از آنِ یهوه خواهد بود. مردم این پیروزی را کسب نکردند، بلکه این مجازات یهوه برای این قوم گناهکار است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

گناه اسرائیل

قرار شد یهوه کنعانیان را بخاطر گناهشان مجازات نماید. او همچنین گناه ایشان را به اسرائیل یادآوری می‌کند. این به عنوان هشداری برای قوم اسرائیل است. اگر آنها دوباره گناه کنند، یهوه آنها را نیز مجازات خواهد کرد.


Deuteronomy 9:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

ای‌ اسرائیل‌ بشنو

کلمۀ «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل، بشنو [توجه کن]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به تصرف آوری

«از زمین بیرون کنی»

تا به‌ فلک حصاردار است‌

این مبالغه تأکید می‌کند که قوم چقدر به خاطر بزرگی و استحکام شهرها ترسیده بودند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دیوارهای بسیار بلندی دارد انگار که به آسمان می‌رسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deuteronomy 9:2

بنی‌عَناق‌

نسل مردم عناق که بسیار عظیم‌الجثه و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كیست‌ كه‌ یارای‌ مقاومت‌ با بنی‌عَناق‌ داشته‌ باشد؟

این یعنی پسران عَناق قدرتمند بودند و مردم از آنها می‌ترسیدند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند از خودش درمقابل پسران عناق دفاع کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 9:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

امروز

موسی از آغاز روزها و هفته‌ها در آن ایام صحبت می‌کند، نه از زمانی که آخرین بار آفتاب غروب کرده بود.

مثل آتش سوزنده

یهوه قدرتمند و قادر است که سپاهیان سایر امت‌ها را نابود کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

پیش‌ روی‌ تو ذلیل‌ خواهد ساخت‌

«آنها را تضعیف می‌کند تا تو بتوانی آنها را کنترل کنی»

Deuteronomy 9:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در دل‌ خود مگو

اینجا «در دل خود» یعنی «در افکار خود.» ترجمه جایگزین: «با خودت فکر نکن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایشان را اخراج می‌نماید

«سایر مردم را بیرون می‌کند»

Deuteronomy 9:5

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

راستی دل‌ خویش‌

این یک اصطلاح است. «چون تو همیشه به چیزهای درست [مناسب] فکر می‌کردی و تمایل داشتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا کلامی را که قسم خورده بود

اینجا کنایۀ «کلام» به آنچه خدا قول داده است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا او قول خود را عملی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدرانت‌، ابراهیم‌ و اسحاق‌ و یعقوب‌

ابراهیم، اسحاق، و یعقوب «اجدادی [پدرانی]» هستند که موسی از آنها سخن می‌گوید.

Deuteronomy 9:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 9:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به یاد آور و فراموش‌ مكن‌

موسی همان فرمان را هم مثبت و هم منفی تکرار می‌کند تا بر اهمیت به خاطر سپردنِ آن تأکید نماید. فرمان به حالت جمع است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش که به خاطر بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

چگونه‌ خشم‌ یهُوَه‌ را در بیابان‌ جنبش‌ دادی‌

اینجا «تو» به بنی‌اسرائیل اشاره می‌کند که با موسی و نسل قبلی اسرائیلیان حاضر شده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تا به‌ اینجا رسیدی‌، عاصی‌ می‌شدید

انجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به اینجا

این به وادی رودخانۀ اردن اشاره می‌کند.

Deuteronomy 9:8

خشم‌ ... را جنبش‌ دادید ... بر شما ... تا شما را هلاک نماید

اینجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 9:9

اطلاعات کلی:

موسی آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

لوح‌های‌ سنگ‌ یعنی‌ لوح‌های‌ عهدی‌ را كه‌ خداوند [یهوه] با شما بست‌

اینجا عبارت دوم توضیح می‌دهد که «لوح‌های سنگی» همان‌هایی هستند که خدا بر آنها ده فرمان را نوشته بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چهل روز و چهل شب

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 9:10

بر آنها موافق‌ تمامی‌ سخنانی‌ كه‌ خداوند به‌ شما گفته‌ بود، نوشته‌ شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بر آنها همان سخنانی را که به شما گفته بود، نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خداوند [یهوه] گفته بود ... از میان‌ آتش‌

چنان که گویی یهوه شخصی است که در میان آتش ایستاده و با صدای بلند سخن می‌گوید.

در روز اجتماع

اسم معنای «اجتماع» را می‌توان در قالب فعل «با هم جمع شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روزی که همۀ شما اسرائیلیان آمدید و همدیگر را در یک جا ملاقات کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 9:11

چهل روز و چهل شب

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دو لوح‌ سنگ‌، لوح‌های‌ عهد

اینجا عبارت دوم توضیح می‌دهد که «دو لوح‌ سنگی» همان‌هایی هستند که خدا بر آنها ده فرمان را نوشته بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 9:12

قوم تو ... فاسد شده‌اند

«قوم تو ... آنچه را که ناپسند است انجام می‌دهند.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.

از طریقی‌ كه‌ ایشان‌ را امر فرمودم‌ به‌ زودی‌ انحراف‌ ورزیده‌

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی اطاعت از فرامین خدا مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «آنها قبلاً از فرامین من نااطاعتی کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 9:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 9:14

نام‌ ایشان‌ را از زیر آسمان‌ محو كنم‌

«نام آنها را کاملاً از بین ببرم» یا «همۀ آنها را بکُشم به طوری که هیچ کس هرگز آنها را به یاد نیاورد.» به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۷: ۲۴ نگاه کنید.

Deuteronomy 9:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

Deuteronomy 9:16

نگاه کرده

اینجا کلمۀ «نگاه کرده» نشان می‌دهد که موسی از آنچه می‌دید شگفت‌زده شده بود.

گوساله‌ای‌ ریخته‌ شده‌ برای‌ خود ساخته

نسل اولیۀ اسرائیلیان از هارون درخواست کرده بودند که گوساله‌ای فلزی بسازد تا آنها بتوانند آن را عبادت کنند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از طریقی‌ كه‌ خداوند به‌ شما امر فرموده‌ بود، به‌ زودی‌ برگشته‌ بودید

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی اطاعت از فرامین خدا مثل راه رفتن در مسیری است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۹: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما به سرعت از آنچه یهوه به شما فرموده بود، نااطاعتی کردید»

Deuteronomy 9:17

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

آنها را در نظر شما شکستم

اینجا «نظر شما» جزءگویی از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من آنها را درست جلوی شما شکستم» یا «من آنها را جاییکه شما می‌توانستید ببینید شکستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 9:18

به‌ روی‌ درافتادم‌

«با صورت بر زمین افتادم.» این روشی است که نشان می‌دهد یهوه عظیم است و موسی نیست.

چهل‌ روز و چهل‌ شب‌

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 9:19

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

از غضب‌ و حدّت‌ خشمی‌ كه‌ خداوند بر شما نموده‌ بود تا شما را هلاک سازد، می‌ترسیدم‌

کلمات «غضب و حدّت خشم» کنایه از عملی است که یهوه بخاطر خشم و نارضایتی‌اش انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو عصبانی بود ـــــ او بی‌نهایت از تو ناخشنود بود ـــــ او آن قدر خشمگین بود که تو را نابود کند، و بنابراین من از آن چه او انجام دهد ترسیده بودم»

Deuteronomy 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 9:21

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

گرفتم‌ ... سوزانیدم‌ ... خرد كرده‌ ... ساییدم‌ ... پاشیدم‌

احتمالاً موسی به افراد دیگری دستور داده بود که واقعاً این کارها را بکنند. ترجمه جایگزین: «من افرادی داشتم که ...گرفتند ... سوزاندند ... خرد کردند ... ساییدند ... پاشیدند»

گناه‌ شما یعنی‌ گوساله‌ای‌ را كه‌ ساخته‌ بودید

اینجا خودِ گوسالۀ طلا به عنوان «گناه» آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ای که با گناه درست کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 9:22

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

تَبْعیره‌ ... مَسَّا ... كِبْرُوْت‌ هَتّاوَه‌

اینها اسامی مکان‌هایی هستند که قوم اسرائیل درحینی که در بیابان بودند از آنها عبور کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 9:23

بروید

آنها در زمین پستی بودند و زمینی که یهوه به آنها گفته بود تسخیر کنند در نواحی بلند بود، بنابراین آنها مجبور شدند به طرف بلندی [به جایی مرتفع] بروند تا به آن برسند.

از قول ... عاصی شدید

کلمۀ «قول [حکم]» کنایه از خودِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «به ضد یهوه شورش کردید و از حکم اطاعت نکردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آواز او را بشنوید

اینجا «آواز او را» یعنی آنچه خدا گفته است. ترجمه جایگزین: «از آنچه او گفته، اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 9:24

از روزی‌ كه‌ شما را شناخته‌ام‌

«از زمانی که شروع به رهبری شما کردم.» بعضی ترجمه‌ها این طور تعبیر می‌کنند «از روزی که او شما را شناخت،» روزی که یهوه برای اولین بار آنها را شناخت.

Deuteronomy 9:25

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

به‌ حضور خداوند [یهوه] به‌ روی‌ درافتادم‌

«با صورت به زمین افتادم.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۸ نگاه کنید.

چهل روز و چهل شب

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 9:26

فدیه دادی

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی یهوه اسرائیلیان را با پرداخت پول نجات داده تا آنها را از بردگی آزاد کند. ترجمه جایگزین: «رهانیدی [نجات دادی]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به عظمت خود

کلمۀ «عظمت» کنایه از قدرت عظیم یهوه است. ترجمه جایگزین: «به قدرت عظیم خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به دست قوی

اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 9:27

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به حضور یهوه دعا می‌کند تا او قوم اسرائیل را نابود نکند.

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 9:28

اهل زمینی‌ كه‌ ما را از آن‌ بیرون‌ آوردی‌

کلمات «اهل زمین» کنایه از مردم مصر هستند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مصر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بگویند

«می‌توان گفت»

Deuteronomy 9:29

به‌ قوّت‌ عظیم‌ خود و به‌ بازوی‌ افراشته‌ خویش‌

این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند و بر عظمت قدرت یهوه که او برای نجات قومش به کار می‌برد، تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 10

نکات کلی تثنیه ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب در ادامۀ باب قبلی است.

این باب بر بازگویی کارهای عظیمی که یهوه انجام داده است تمرکز دارد و ادامۀ مطالب باب قبلی است. جایی که موسی این دستورات را به قوم ارائه می‌دهد، ممکن است نوعی خطابه یا مناجات باشد.


Deuteronomy 10:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

در آن وقت

«بعد از پایان دعا»

اولین

این به اولین مجموعۀ لوح‌هایی که موسی شکسته بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لوح‌هایی که تو قبلاً ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

کوه

این به کوه سینا اشاره می‌کند.

Deuteronomy 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 10:3

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

اولین

این به اولین مجموعۀ لوح‌هایی که موسی شکسته بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لوح‌هایی که من قبلاً تراشیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

به کوه برآمدم

«از کوه سینا بالا رفتم»

Deuteronomy 10:4

از میان آتش

گویی یهوه شخصی است که در میان آتش ایستاده و با صدای بلند سخن می‌گوید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۰ نگاه کنید.

در روز اجتماع

اسم معنای «اجتماع» را می‌توان در قالب فعل «با هم جمع شدن» بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در روزی که همۀ شما اسرائیلیان آمدید و در یک مکان همدیگر را ملاقات کردید»

Deuteronomy 10:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

[من] برگشته

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند.

از کوه فرود آمدم

«از کوه سینا پایین آمدم»

در تابوتی

«در محفظه» یا «در صندوق»

Deuteronomy 10:6

اطلاعات کلی:

نویسنده به شرح مختصری از جایی که بنی‌اسرائیل به آن سفر کرده بودند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

بیروتِ بنی‌یعقان‌ ... موسیره‌

اینها نام‌های مکان‌های مختلفی هستند که قوم اسرائیل درحالی که در بیابان بودند از آن عبور کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیروتِ بنی‌یعقان‌

شاید مترجم در پاورقی اضافه کند: «اسم ‘بیروتِ بنی‌یعقان‌‘ یعنی ‘چشمه‌هایی که به پسران یعقان‌ تعلق داشت‘ یا ‘چشمه‌هایی که متعلق به مردم یعقان‌ بود.‘»

در آنجا دفن شد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این جایی است که آنها او را دفن کردند» یا «اسرائیلیان او را آنجا دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

العازار

این نام پسر هارون است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 10:7

از آنجا كوچ‌كردند ... زمین‌ نهرهای‌ آب‌

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ جایی که قوم اسرائیل سفر کردند، ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

جُدْجوده‌ ... یطبات‌

این نام مکان‌های مختلفی است که قوم اسرائیل درحالی که در بیابان بودند، از آن عبور کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 10:8

اطلاعات کلی:

نویسنده اینجا توضیح این که چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را شروع می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

به‌ حضور خداوند [یهوه] ایستاده‌، او را خدمت‌ نمایند

این یک اصطلاح است. «که برای آنچه یهوه می‌خواهد، قربانی دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به نام او

اینجا «نام» به اقتدار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عنوان نمایندۀ یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چنان که امروز

«همان طور که آنها امروز انجام می‌دهند»

Deuteronomy 10:9

جملۀ ارتباطی:

نویسنده توضیح اینکه چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را به پایان می‌رساند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

نصیب‌ و میراثی‌ نیست‌

قبیله لاوی وقتی به سرزمین موعود می‌رسیدند، هیچ سهمی از آن دریافت نمی‌کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خداوند [یهوه] میراث‌ وی‌ است‌

یهوه به نحوی از رابطۀ خاصی که هارون و نسلش با او خواهند داشت سخن می‌گوید که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «یهوه همان چیزی است که آنها خواهند داشت» یا «یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او برای آنها از طریق آن خدمت تدارک خواهد دید»

یهوه خدایت

موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» اینجا به حالت مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به وی گفته بود

«به قبیله لاوی گفته بود»

Deuteronomy 10:10

اطلاعات کلی:

موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری می‌کند.

مثل‌ روزهای‌ اولین‌

«اولین»، عدد ترتیبی برای یک است. اینجا به اولین باری که موسی از کوه سینا بالا رفت تا لوح‌های سنگی را از یهوه دریافت کند اشاره دارد. «همان طور که من اولین بار انجام دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

چهل‌ روز و چهل‌ شب‌

«۴۰ روز و ۴۰ شب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

تو را هلاک سازد

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» اینجا به حالت مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 10:11

زمین را به‌ تصرّف‌ آورند

«زمین را بگیرند» یا «زمین را تصرف کنند»

پدران ایشان

این به ابراهیم، اسحاق، و یعقوب اشاره می‌کند.

به ایشان بدهم

«که به شما، نسل آنها بدهم»

Deuteronomy 10:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

الآن‌ ای‌ اسرائیل‌

اینجا کنایۀ «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اکنون، ای قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یهُوَه‌ خدایت‌ از تو چه‌ می‌خواهد، جز اینكه‌ بترسی‌ ... به تمامی‌ جان‌ خود

موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهد. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت از تو چیزی بیشتر از این نمی‌خواهد: بترسی ... با تمام جان خود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در همه‌ طریق‌هایش‌ سلوک نمای

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی اطاعت از یهوه مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «از تمام احکام او اطاعت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند و به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه این دو عبارت در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 10:13

اوامر را نگاه داری ... برای خیریتت؟

موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهد. این سؤال بدیهی با کلماتِ «یهوه، خدایت از تو چه می‌خواهد جز این که بترسی ... به تمام جان» در آیه ۱۲ شروع می‌شود. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «یهوه، خدایت چیزی بیشتر از این از تو نمی‌خواهد: بترسی ... به تمام جان خود، اوامر را نگاه داری ... برای خیریت خود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 10:14

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با اسرائیلیان ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اینک

«توجه کن، چون آنچه به تو می‌گویم حقیقت و مهم است»

فلک ... زمین

این کلمات دو حالت غایی را نشان می‌دهند، و با هم ترکیب شده‌اند به این معنی که همه چیز در هر جایی به یهوه تعلق دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

فلک‌الافلاک

این به بالاترین مکان در آسمان‌ها اشاره می‌کند. هر چیزی در آسمان به خدا تعلق دارد.

Deuteronomy 10:15

شما را برگزید

اینجا کلمۀ «شما» به تمام اسرائیلیان اشاره می‌کند و به حالت جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 10:16

پس

«به این دلیل»

غلفه‌ دل‌های‌ خود را مختون‌ سازید

کلمۀ «غلفه» به لایۀ پوست روی شرمگاه [آلت تناسلی] مردان اشاره می‌کند که هنگام ختنه برداشته می‌شود. اینجا موسی به ختنۀ روحانی اشاره می‌کند. این یعنی قوم باید گناه را از زندگی‌های خود دور کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دیگر گردن‌كشی‌ منمایید

عبارت «گردت‌کشی کردن» استعاره‌ای است که نشان می‌دهد قوم سرکش بودند، و خدا از آنها می‌خواست تا سرکشی را متوقف کنند. ترجمه جایگزین: «سرکشی نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 10:17

خدای خدایان

«والاترین خدا» یا «تنها خدای حقیقی»

ربّ‌الارباب‌

«والاترین خداوند» یا «عظیم‌ترین خداوند»

مهیب است

«کسی که باعث می‌شود مردم بترسند»

Deuteronomy 10:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

یتیمان را دادرسی می‌کند

«یهوه اطمینان حاصل می‌کند که مردم با یتیمان عادلانه رفتار می‌کنند»

یتیمان

اینها بچه‌هایی هستند که هر دو والدین آنها مرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زنان‌

بیوۀ واقعی زنی است که شوهرش مُرده و هیچ فرزندی ندارد که از او در زمان پیری مراقبت کند.

Deuteronomy 10:19

پس

«به همین دلیل»

Deuteronomy 10:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

او را عبادت‌ نما

«او تنها کسی است که تو باید عبادت کنی»

به او مُلصق شو

اینجا به نحوی از داشتن رابطۀ خوب با یهوه و اتکاء کامل به او سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه می‌چسبد. ترجمه جایگزین: «تو باید به او اتکاء کنی» یا «او تنها کسی است که تو باید به او اتکاء کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به نام او قسم بخور

قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. اینجا «نام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمۀ عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « قسم بخور و از یهوه درخواست کن که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم می‌خوری به نام او سخن بگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 10:21

كه‌ چشمانت‌ دیده‌

اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که تو خودت دیده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

او فخر توست

معانی محتمل ۱) «او تنها کسی است که تو باید ستایش کنی» یا ۲) «به این دلیل که تو او را عبادت می‌کنی، قوم‌های دیگر او را ستایش خواهند کرد»

Deuteronomy 10:22

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو» و «تو را» به حالت مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به مصر فرود شدند

«به جنوب به مصر سفر کردند» یا «به مصر رفتند»

هفتاد نفر

«۷۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مثل‌ ستارگان‌ آسمان‌

این بر تعداد زیاد اسرائیلیانی که با موسی بودند تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیش از آن چه که بتوانی حساب کنی [بشماری]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 11

نکات کلی تثنیه ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

پس ...

این باب با کلمۀ «پس [از این رو]،» شروع می‌شود که دستوراتی که موسی در دو باب قبلی داده بود را یادآوری می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

شواهد عینی

دستوری که موسی می‌دهد و بازگو کردن کارهای عظیمی که یهوه برای قوم اسرائیل انجام داده است بسیار مهم هستند. این امر به این دلیل است که نسلی که وارد سرزمین موعود می‌شوند، شاهد بسیاری از این وقایع نبودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

عهد

این باب شامل عهدی است که خدا با موسی بسته بود، اگر چه به وضوح گفته نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Deuteronomy 11:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

در همه وقت نگاه دار

«همیشه اطاعت کن»

Deuteronomy 11:2

كه‌ ندانسته‌اند و ندیده‌اند

«که تجربه نکرده‌اند»

دست‌ قوی‌ و بازوی‌ افراشته‌ او

اینجا «دست قوی» و «بازوی افراشته» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یا قدرت عظیم او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:3

در میان مصر

«در مصر»

به تمامی زمین او

اینجا «زمین» به قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تمام قوم او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 11:4

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با بزرگسالان اسرائیل ادامه می دهد؛ کسانی که سنشان به اندازه‌ای بود که می‌توانستند آن چه را خدا در مصر انجام داده بود، ببینند.

[آنچه را که او کرد ندیدند]

«آنچه را که یهوه کرده بود، فرزندان شما ندیدند» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

لشکر مصریان

«سربازان مصری»

شما را تعاقب می‌نمودند

اینجا «شما» منظور اسرائیلیانی است که حدود ۴۰ سال پیش زنده بودند.

Deuteronomy 11:5

به اینجا

این به معنی دشتِ وادی رود اردن است، جایی که موسی با آنها صحبت می‌کند، پیش از این که از کنعان عبور کنند.

Deuteronomy 11:6

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به بزرگسالان یادآوری می‌کند تا به فرزندانشان اعمال عظیم خدا را بیاموزند.

داتان‌ و ابیرام‌ پسران‌ الیآب‌

موسی به اتفاقی در گذشته اشاره می‌کند که داتان و ابیرام علیه موسی و هارون شورش کرده بودند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

داتان‌ ... ابیرام‌ ... الیآب‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بن‌ رؤبین‌

«نسل رئوبین»

زمین‌ دهان‌ خود را گشوده‌ و ایشان‌ را بلعید

به نحوی از این که یهوه باعث شکافته شدن زمین شد تا قوم به درون آن بیافتند سخن گفته که گویی زمین دهان دارد و می‌تواند مردم را ببلعد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

هر ذی‌حیات‌ را كه‌ همراه‌ ایشان‌ بود

اینجا به خادمین و حیوانات آنها اشاره می‌کند.

در میان‌ تمامی‌ اسرائیل‌

این یعنی تمام قوم اسرائیل شاهد بودند که چه اتفاقی برای داتان، ابیرام، خویشان و اموال آنها اتفاق افتاده بود.

Deuteronomy 11:7

لیکن چشمان شما دیدند

اینجا «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لیکن شما دیده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 11:8

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زمین را به تصرف آورید

«زمین را تسخیر کنید»

... را كه‌ عبور می‌كنید، به‌ تصرف‌ آورید

عبارت «عبور کردن» استفاده شده چون قوم اسرائیل باید از رودخانه اردن عبور می‌کردند تا به کنعان وارد شوند.

Deuteronomy 11:9

عمر دراز داشته‌ باشید

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانید برای ایام طولانی زندگی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که مقدار فراوانی شیر و عسل در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی فوق‌العاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 11:10

آن‌ را به‌ پای‌ خود سیراب‌ می‌كردی‌

معانی محتمل ۱) «پای» کنایه است که به سختی راه رفتن  برای حمل آب به زمین کشاورزی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخت کار کردی تا آن را سیراب کنی» یا ۲) آنها از پاهای خود برای چرخاندن چرخ آبی که آب مزارع را تأمین می‌کرد ، استفاده می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

باغ‌ بُقُول‌

«باغ گیاهان» یا «باغ نباتات» [هر دو یک معنی می‌دهند]

Deuteronomy 11:11

از بارش‌ آسمان‌ آب‌ می‌نوشد

به نحوی از زمینی که مقدار فراوانی باران دریافت و جذب می‌کند سخن گفته شده که گویی زمین آب می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «باران از آسمان به فراوانی به آن آب می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 11:12

چشمان‌ یهُوَه‌ خدایت‌ پیوسته‌ بر آن‌ است‌

اینجا «چشم‌ها» به دقت و توجه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت همیشه از آن محافظت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از اول‌ سال‌ تا آخر سال‌

اینجا، دو حد غایی «اول» و «آخر» با هم استفاده شده‌اند که یعنی تمام سال. ترجمه جایگزین: «به طور مداوم در طول کل سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 11:13

چنین‌ خواهد شد كه‌ اگر

این یعنی اگر اسرائیلیان از فرامین یهوه اطاعت کنند، آنچه او قول می‌دهد اتفاق می‌افتد.

که من امر می‌فرمایم

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند.

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اصطلاح «به تمامی دل خود» یعنی «کاملاً» و «به ... جان» یعنی «با تمام وجود خود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام نیروی خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 11:14

باران‌ زمین‌ شما را در موسمش‌ خواهم‌ بخشید

«باعث خواهم شد که باران در فصل مناسب بر زمین شما ببارد»

خواهم بخشید

اینجا «من» به یهوه اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان با سوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خواهد بخشید» یا «او می‌بخشد»

باران‌ اولین‌ و آخرین‌

این به بارانی که در ابتدای فصل کاشت و بارانی که برای رسیدن محصول هنگام برداشت می‌بارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «باران پاییزی و باران بهاری» یا «باران در فصول مناسب»

Deuteronomy 11:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 11:16

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

باحذر باشید

«مراقب باشید» یا «آگاه باشید»

مبادا دل‌ شما فریفته‌ شود

اینجا «دل» به امیال یا افکار شخص اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا امیالتان، شما را فریب ندهند» یا «تا خودتان را فریب ندهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برگشته‌، خدایان‌ دیگر را عبادت‌ و سجده‌ نمایید

اینجا به نحوی از نپذیرفتن یهوه و پرستش خدایان دیگر سخن گفته شده که گویی شخص جسماً برگشته و در مسیری متفاوت از یهوه دور می‌شود. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش خدایان دیگر کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:17

[مبادا] خشم‌ خداوند برشما افروخته‌ شود

اینجا به نحوی از خشمگین شدن خدا سخن گفته شده که گویی آتشی است که روشن می‌شود. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه از شما خشمگین نشود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا آسمان‌ را مسدود سازد، و باران‌ نبارد، و زمین‌ محصول‌ خود را ندهد

اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث می‌شود هیچ بارانی از آسمان نبارد سخن گفته که گویی او آسمان را می‌بندد. ترجمه جایگزین: «تا او نتواند جلوی بارش باران از آسمان را بگیرد و محصول در زمین رشد نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:18

این‌ سخنان‌ مرا در دل‌ و جان‌ خود جا دهید

به نحوی از شخصی که پیوسته دربارۀ فرامین موسی تفکر و تعمق می‌کند سخن گفته که گویی دل و جان ظرفی هستند و سخنان موسی برای پر کردن آن ظرف می‌باشد. ترجمه جایگزین: «بسیار دقت کن که این سخنانی که به تو می‌گویم را به خاطر بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این سخنان مرا

«این فرامینی که به شما داده‌ام»

دل‌ و جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» به ذهن و افکار شخص اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنها را ببندید

«این سخنان را ببندید.» این کنایه به شخصی اشاره می‌کند که سخنان را بر کاغذ پوستی نوشته، آن را در کیسه‌ای می‌گذارد، و کیسه را می‌بندد. این کنایه ممکن از به نوبۀ خود استعاره باشد که یعنی قوم باید مراقب باشند که از احکام موسی اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارات مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر دست‌های‌ خود برای‌ علامت‌

«به عنوان چیزی که شریعت مرا به یاد آورید»

در میان‌ چشمان‌ شما عصابه‌ باشد

«بگذار سخنان من به عنوان پیشانی‌بند در میان چشمان تو باشد.» این کنایه به شخصی اشاره می‌کند که سخنان موسی را بر کاغذ پوستی نوشته، آن را در کیسه‌ای می‌گذارد، و کیسه را مابین چشمان خود می‌بندد. این کنایه به نوبۀ خود ممکن است استعاره باشد که یعنی شخص باید مراقب باشد که از تمام احکام موسی اطاعت کند. به نحوۀ ترجمۀ عبارات مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عصابه

زینت [چیزی] که شخص بر پیشانی می‌بندد.

Deuteronomy 11:19

حین‌ نشستنت‌ در خانه‌ خود، و رفتنت‌ به‌ راه‌، و وقت‌ خوابیدن‌ و برخاستنت‌

استفاده از مکان‌های مختلف «در خانۀ خود،» و «در راه،» و برخلافش «وقتی خوابیدی» و «بلند می‌شوی» به همه جا و تمام زمان‌ها اشاره می‌کند. قوم اسرائیل فرامین خدا را می‌گفتند و آنها را در هرجا و هر زمانی به فرزندان خود می‌آموختند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 11:20

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

آنها را بر باهوهای‌ در خانه‌ خود و بر دروازه‌های‌ خود بنویسید

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۶: ۹ نگاه کنید.

Deuteronomy 11:21

تا ایام‌ شما و ایام‌ پسران‌ شما كثیر شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث می‌شود شما و فرزندانتان برای مدت طولانی زندگی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای پدران شما

این به ابراهیم، اسحاق، و یعقوب اشاره می‌کند.

كه‌ به‌ ایشان‌ بدهد، مثل‌ ایام‌ افلاک بر بالای‌ زمین‌

اینجا مدتی را که مردم می‌توانند بر زمین بمانند با مدتی که آسمان بالای زمین وجود خواهد داشت مقایسه می‌کند. این روش گویای «تا ابد [برای همیشه]» است. ترجمه جایگزین: «تا به عنوان دارایی تا ابد به آنها ببخشد» یا «تا به آنها اجازه دهد تا ابد آنجا زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 11:22

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زیرا اگر تمامی‌ این‌ اوامر را كه‌ من‌ به‌ جهت‌ عمل‌ نمودن‌ به‌ شما امر می‌فرمایم‌، نیكو نگاه‌ دارید

«زیرا اگر مراقب باشید و هر آنچه را که به شما امر کرده‌ام انجام دهید»

در تمامی‌ طریق‌های‌ او رفتار نموده‌

به نحوی از اینکه یهوه می‌خواهد شخص چطور زندگی و رفتار کند سخن گفته شده که گویی آنها راه‌ها یا مسیرهای یهوه هستند. به نحوی از شخصی که از یهوه اطاعت می‌کند سخن گفته که گویی او در راه‌ها یا مسیرهای یهوه راه می‌رود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به او ملصق شوید

به نحوی از رابطۀ پسندیده داشتن با یهوه و کاملاً به او تکیه کردن سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه می‌چسبد. ترجمه جایگزین: «به او تکیه کنید» یا «رابطۀ نیکویی با او داشته باشید». به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در تثنیه ۱۰: ۲۰ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:23

جمیع‌ این‌ امت‌ها را از حضور شما ...، و شما امت‌های‌ ... را تسخیر خواهید نمود

اینجا «امت‌ها» به مردمی که قبلاً در کنعان زندگی می‌کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام این افراد از حضور شما ...، و شما زمین را از مردمِ آن سرزمین خواهید گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بزرگتر و قویتر از خود

اگر چه ارتش اسرائیل کوچک‌تر و ضعیف‌تر از مردمی بودند که در کنعان زندگی می‌کنند، اما یهوه قوم اسرائیل را قادر خواهد ساخت تا آنها را مغلوب کنند.

Deuteronomy 11:24

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هرجایی‌ كه‌ كف‌ پای‌ شما برآن‌ گذارده‌ شود

اینجا «کف پای شما» به کل وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر جایی که می‌روید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از نهر، یعنی‌ نهر فرات‌

«از رودخانه فرات»

Deuteronomy 11:25

هیچ كس‌ یارای‌ مقاومت‌ با شما نخواهد داشت‌

عبارت «مقاومت با شما» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود شما را متوقف نماید» یا «هیچ کس قادر نخواهد بود با شما مخالفت کند»

یهُوَه‌ خدای‌ شما ترس‌ و خوف‌ شما را بر تمامی‌ زمین‌ كه‌ به‌ آن‌ قدم‌ می‌زنید مستولی‌ خواهد ساخت‌

به نحوی از اینکه یهوه باعث ترس بسیارِ مردم می‌شود سخن گفته که گویی ترس و خوف اشیایی هستند که او بر قوم قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت باعث خواهد شد که مردم، به هر جایی که می‌روید بسیار از شما ترسان باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ترس و خوف شما

کلمات «ترس» و «خوف» معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترس وحشتناک از شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

بر تمامی‌ زمین‌ كه‌ به‌ آن‌ قدم‌ می‌زنید

اینجا «زمین» کنایه از تمام مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «بر تمامی مردم در هر جایی که می‌روید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 11:26

اطلاعات کلی:

اینجا موسی به طور خلاصه دو حق انتخابی که قوم اسرائیل داشتند را بیان می‌کند. آنها می‌توانستند اطاعت را انتخاب و برکت خدا را دریافت کنند یا نااطاعتی را برگزیده و مجازات خدا را دریافت نمایند.

اینک

«توجه کنید»

من‌ امروز بركت‌ و لعنت‌ پیش‌ شما می‌گذارم‌

به نحوی از اینکه به مردم اجازه داده شده تا انتخاب کنند که آیا می‌خواهند خدا به آنها برکت بدهد یا آنها را لعنت کند سخن گفته شده که گویی برکت و لعنت اشیایی هستند که موسی جلوی آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «امروز شما باید انتخاب کنید آیا خدا به شما برکت بدهد یا شما را لعنت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:27

بركت‌، اگر اطاعت‌ نمایید

اسم معنای «برکت» را می‌توان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اطاعت کنید خدا شما را برکت خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 11:28

اما اگر از طریقی‌ كه‌ من‌ امروز به‌ شما امر می‌فرمایم‌ برگردید، و خدایان‌ غیر را پیروی‌ نمایید

به نحوی از فرامین یهوه که موسی به قوم می‌گوید سخن گفته که گویی آنها راه و مسیر خدا هستند. به نحوی از نااطاعتی از احکام خدا سخن گفته شده که گویی مردم جسماً به سمت دیگری برگشته و از یهوه دور می‌شوند تا از خدایان دیگری اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «اما اگر امروز اطاعت از آنچه به شما امر کرده‌ام را متوقف کرده، تا خدایان دیگر را عبادت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدایان‌ غیر را كه‌ نشناخته‌اید

این به خدایانی که سایر مردم عبادت می‌کنند، اشاره دارد. اسرائیلیان یهوه را می‌شناسند، چون او خودش را به آنها آشکار کرده و آنها قدرت او را تجربه کرده‌اند.

Deuteronomy 11:29

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

بركت‌ را بر كوه‌ جَرِزّیم‌ و لعنت‌ را بر كوه‌ اِیبال‌ خواهی‌ گذاشت‌

به نحوی از برکت و لعنت سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند که کسی بر کوه‌ها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «بعضی از شما باید بر بالای کوه جَرِزّیم‌ بایستید و آنچه را که باعث می‌شود یهوه به شما برکت دهد اعلام نمایید، و دیگران باید بر بالای کوه  ایبال[عیبال‌] بایستند و آنچه را که باعث می‌گردد یهوه آنها را لعنت نماید اعلام کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كوه‌ جَرِزّیم‌ ... كوه‌ اِیبال‌

اینها اسامی کوه‌هایی در سمت غربی رودخانۀ اردن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 11:30

آیا آنها به‌ آنطرف‌ اُرْدُنّ نیستند، مُورَه‌ ...؟

اسرائیلیان در سمت شرقی رودخانۀ اردن هستند. موسی از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که این کوه‌ها کجا واقع شده‌اند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‌دانید، آنها در آن طرف اردن هستند ... مُورَه.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آن طرف‌ اُرْدُنّ

«در سمت غربی رودخانۀ اردن»

پُشت‌ راه‌ غروب‌ آفتاب‌

«در غرب»

مقابل‌ جِلْجال‌

«نزدیک جِلجال» احتمالاً این مکان همانند شهر نزدیک به اریحا نباشد. شاید موسی به مکانی که نزدیک به شکیم است، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بلوط‌های‌ مُورَه‌

اینها درختانی وقف‌شده نزدیک به جِلجال هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 11:31

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 11:32

جمیع‌ این‌ فرایض‌ و احكامی‌

اینها فرایض و احکامی هستند که موسی در تثنیه ۱۲-۲۶ ارائه می‌دهد.

من‌ امروز پیش‌ شما می‌گذارم‌

این عبارت به این معنی نیست که آنها جدید هستند. موسی همان فرایض و احکامی که ۴۰ سال پیش داده بود را مرور می‌کند.

من‌ پیش‌ شما می‌گذارم‌

اینجا به نحوی از فرایض و احکامِ خدا که موسی به مردم می‌گوید سخن گفته که گویی آنها اشیایی هستند که موسی آنها را پیش روی مردم قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من به شما می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12

نکات کلی تثنیه ۱۲

مفاهیم خاص در این باب

عهدی به موسی

این باب ادامۀ عهدی است که یهوه با موسی بست. دلایل این محدودیت‌های غذایی همیشه مشخص نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اسرائیل و یهوه

در زمان شرق باستان، وقتی قوم‌ها، امت‌های دیگر را مغلوب می‌کردند، آنها اغلب خدایان قوم‌ تسخیر شده را به مجموعۀ خدایانی که می‌پرستیدند اضافه می‌کردند. به ندرت پیش می‌آمد که فقط یک خدا را عبادت کنند. قوم اسرائیل برای پرستش یهوه، خدای یکتا شناخته شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod


Deuteronomy 12:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند.

شما به عمل آورید

«شما باید اطاعت کنید»

تمامی‌ روزهایی‌ كه‌ بر زمین‌ زنده‌ خواهید ماند

عبارت «زنده بودن بر زمین» یک اصطلاحی است به معنای تا زمانی که شخصی زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که شما زندگی می‌کنید»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 12:2

خراب نمایید

«شما باید از بین ببرید»

امت‌هایی که شما اخراج می‌نمایید

اینجا «امت‌ها» به افرادی اشاره دارد که در کنعان زندگی می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «سرزمین کسانی که شما تسخیر می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:3

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل گفتگو می‌کند.

مذبح‌های ایشان را بشکنید

«شما باید مذبح‌های این قوم‌ها را در هم بشکنید» یا «شما باید مذبح‌های این قوم‌ها را از بین ببرید»

خرد کنید

«بشکنید» یا «متلاشی کنید»

نام‌های ایشان را محو سازید

اینجا «نام ایشان» به «یادبود آنها» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً نابود کنید تا هیچ کس آنها را به یاد نیاورد» یا «هر چیزی را که نشان‌دهندۀ این خدایان دروغین است، نابود کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنجا

این به هر مکانی که قوم‌ها خدایان خود را عبادت می‌کردند، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 12:4

با یهُوَه‌ خدای‌ خود چنین‌ عمل‌ منمایید

«شما نباید یهوه خدای خود را مثل این قوم‌ها که خدایان خود را می‌پرستند، عبادت کنید»

Deuteronomy 12:5

به مكانی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدای‌ شما از جمیع‌ اسباط‌ شما برگزیند تا نام‌ خود را در آنجا بگذارد

اینجا «نام خود را» به خدا اشاره می‌کند. یهوه مکانی را که او ساکن می‌شود و مردم برای پرستش او به آنجا می‌آیند، برمی‌گزیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به آنجا بروید

آنها به جایی که خدا برگزیده می‌روند تا او را عبادت کنند.

Deuteronomy 12:6

هدایای‌ افراشتنی دست‌های‌ خویش‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هدایایی که شما تقدیم می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

نذرها و نوافل‌ خود

«هدایای شما برای به جا آوردن نذر، هدایای داوطلبانۀ شما.» اینها انواع هدایا هستند.

نخست‌زاده‌های‌ رمه‌ و گله‌ خویش‌

خدا دستور داد که قوم همۀ نخست‌زادگانِ نرِ چارپایان خود را بدهند.

Deuteronomy 12:7

در آنجا

این به مکانی اشاره می‌کند که یهوه برای فرزندان قوم اسرائیل برمی‌گزیند تا عبادت کنند.

در هر شغل‌ دست‌ خود شادی‌ نمایید

اینجا «شغل دست خود» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای همۀ کار‌هایی که کرده‌اید، شادی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:8

موافق‌ هرآنچه‌ ما امروز در اینجا می‌كنیم‌، نكنید

«مطابق آنچه ما امروز اینجا انجام می‌دهیم، شما به عمل نیاورید.» به این معنی است که آنها قرار بود در سرزمین موعود یه شکلی متفاوت از روشی که در آن لحظه پرستش می‌کردند، عبادت کنند.

یعنی‌ آنچه‌ در نظر هر كس‌ پسند آید

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری[ قضاوت] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن چه را که او پسندیده، به جا آورد» یا «اکنون هر کس هر آن چه را که در داوری او درست است، انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:9

به آرامگاه

اسم معنای «آرامگاه» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زمینی که در آن استراحت می‌کنید [آسایش می‌یابید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نصیبی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدای‌ شما، به‌ شما می‌دهد

به نحوی از زمینی که خدا به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته که گویی ثروتی است که پدری به عنوان ارث برای فرزندانش باقی می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «به زمینی که یهوه، خدایت ملکیت دائمی آن را به تو می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:10

در زمین ساکن شوید

این به سرزمین کنعان اشاره می‌کند.

در زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدای‌ شما، برای‌ شما تقسیم‌ می‌كند

به نحوی از این که خدا سرزمین کنعان را به قوم اسرائیل می‌دهد، سخن گفته شده که گویی او پدری است که ارثی را به فرزندانش می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او شما را از جمیع‌ دشمنان‌ شما از هرطرف‌ آرامی‌ دهد

«او شما را از همۀ دشمنانتان از هر طرف آسایش می‌دهد»

Deuteronomy 12:11

هدایای‌ افراشتنی دست‌های‌ خویش‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هدایایی که شما تقدیم می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

همه‌ نذرهای‌ بهترین‌ خود

«همۀ هدایای داوطلبانۀ شما که نذر کردید»

Deuteronomy 12:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

به‌ حضور یهُوَه‌ شادی‌ نمایید

«در حضور یهوه شادی کنید»

لاویانی‌ كه‌ درون‌ دروازه‌های‌ شما باشند

اینجا «دروازه‌ها» به خودِ شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لاویانی که در شهر تو زندگی می‌کنند» یا «لاویانی که با تو زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

چون كه‌ ایشان‌ را با شما حصّه‌ای‌ و نصیبی‌ نیست‌

اینجا به نحوی از این حقیقت که یهوه هیچ زمینی به لاویان نخواهد داد سخن گفته شده که گویی پدری است که  به آنها ارث نمی‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حصّه‌ای نیست

اینجا «او» به لاوی اشاره می‌کند. لاوی به تمام نسل او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ سهمی ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:13

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

با حذر باش‌

«مراقب باش»

هر جایی که می‌بینی

«هر مکانی که تو را خشنود می‌سازد» یا «هرجایی که می‌خواهی»

Deuteronomy 12:14

بلكه‌ در مكانی‌ كه‌ خداوند برگزیند

هدایای سوختنی باید در خیمه درست می‌شدند. یهوه خودش جایی که خیمه باید مستقر شود را برمی‌گزیند.

Deuteronomy 12:15

لیکن در همه‌ دروازه‌هایت‌ ذبح‌ كرده‌، بخور

قوم می‌توانستند حیوانات را به عنوان قربانی فقط در جایی که یهوه برمی‌گزید ذبح کنند، اما برای خوراک هرجایی که می‌خواستند می‌توانستند آنها را ذبح کنند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در همه‌ دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌ها» به تمام شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داخل شهر تو» یا «در شهرهای تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اشخاص نجس

به نحوی از کسی که برای اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اشخاص طاهر

به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا پسندیده است سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غزال و آهو

اینها حیواناتی وحشی با پاهای باریک بلند هستند که می‌توانند به سرعت بدوند. ترجمه جایگزین: «بز کوهی و آهو [گوزن]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 12:16

ولی‌ خون‌ را نخور

خون به جان اشاره می‌کند و خدا اجازه نمی‌داد که قوم خون را همراه با گوشت بخورند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 12:17

اطلاعات کلی:

موسی به قوم تمام هدایای خاص و قربانی‌هایی را که قرار شد در خیمه آماده کنند، شرح می‌دهد.

در دروازه‌های‌ خود

اینجا «دروازه‌ها» به تمام شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داخل شهر تو» یا «در شهرهای تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

و نه هدایای‌ افراشتنی‌ دست‌ خود را

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نه هیچ هدیه‌ای که شما به حضور یهوه می‌آورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:18

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

آنها را بخور

«هدایای خود را بخور»

به حضور یهوه

«در حضور یهوه»

لاویانی‌ كه‌ درون‌ دروازه‌های‌ تو باشند

اینجا دروازه‌ها به تمام شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص لاوی که در شهر تو زندگی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

هرچه‌ دست‌ خود را بر آن‌ بگذاری‌

اینجا «دست خود را بگذاری» به کلِ  وجود شخص و کاری که انجام داده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای تمام کارهایی که تو انجام داده‌ای، شادی کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:19

با حذر باش‌

«مراقب باش»

که ترک ننمایی‌

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به خوبی مراقبت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Deuteronomy 12:20

حدود تو را وسیع گرداند

«قلمروی تو را گسترده کند» یا «به تو زمین بیشتری بدهد»

بگویی‌، ‘كه‌ گوشت‌ خواهم‌ خورد،‘ زیرا كه‌ دل‌ تو به‌ گوشت‌ خوردن‌ مایل‌ است‌

این نقل‌ قولی گنجانده شده در نقل‌ قولی دیگر است. نقل‌ قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌ قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تو تصمیم می‌گیری که مایلی گوشت بخوری»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

موافق‌ آرزوی‌ دلت‌

اینجا «جان [دل]» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‌خواهی» یا «همان طور که اشتیاق داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:21

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

برگزیند تا اسم‌ خود را بگذارد

اینجا «اسم» به خدا اشاره می‌کند. یهوه جایی را برمی‌گزیند که در آن ساکن شود و قوم خواهند آمد تا او را عبادت نمایند. ترجمه جایگزین: «برمی‌گزیند تا ساکن شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در دروازه‌هایت

اینجا «دروازه‌ها» به تمام شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شهر تو» یا «در اجتماع تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

هرچه دلت بخواهد

اینجا «جان [دل]» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که تو تمایل داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:22

چنانكه‌ غزال‌ و آهو خورده‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که غزال و آهو را می‌خوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

غزال‌ و آهو

اینها حیواناتی وحشی با پای‌های بارک بلند هستند که می‌توانند بسیار سریع بدوند. به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.

شخص نجس

به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شخص طاهر

به نحوی از شخصی که مورد قبول اهداف خدا است سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:23

خون جان است

اینجا به نحوی از روشی که خون زندگی می‌بخشد سخن گفته شده که گویی خودِ خون حیات است. ترجمه جایگزین: «خون زندگی را حفظ می‌کند» یا «خون باعث می‌شود که حیوانات و انسان زنده بمانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان‌ را با گوشت‌ نخوری‌

اینجا کلمۀ «جان» به خون اشاره می‌کند که زندگی می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «آن چه جان را حفظ می‌کند با گوشت نخوری» یا «خون که جان را حفط می‌کند با گوشت نخوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 12:25

آنچه‌ در نظر خداوند [یهوه] راست‌ است‌

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست[ درست] است» یا «آن چه یهوه راست[ درست] در نظر می گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 12:27

خون‌ ذبایح‌ تو بر ... ریخته‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن خون قربانی را بر ... بریزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گوشت‌ را بخور

شریعت خدا مشخص می‌کند که کدام قسمت‌های حیوان برای قربانی سوختنی، کدام قسمت‌ها برای کاهن و کدام قسمت‌ها برای خوردنِ کسی است که قربانی را می‌گذراند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری از گوشت را بخور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 12:28

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

متوجه‌ باش‌ كه‌ همه‌ این‌ سخنانی‌ را كه‌ من‌ به‌ تو امر می‌فرمایم‌ بشنوی‌

«به دقت گوش کن و هرآنچه را که به تو دستور می‌دهم اطاعت کن»

تا برای‌ تو و بعد از تو برای‌ پسرانت‌ نیكو باشد

اینجا «پسران» منظور تمام نسل آنها است. ترجمه جایگزین: «تا تو و نسل تو کامیاب شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

هنگامی‌ كه‌ آن چه‌ نیكو و راست‌ است‌ بجا آوری‌

کلمات «نیکو» و «راست» معانی یکسانی دارند و بر اهمیت رفتار صحیح تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی تو آن چه درست است را انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ نیكو و راست‌ است‌

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه نیکو و راست است» یا «آن چه یهوه نیکو و راست در نظر می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:29

امت‌ها را منقطع سازد

به نحوی از نابودی مردم کنعان توسط یهوه سخن گفته شده که گویی همان طور که کسی تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای از درخت را می‌بُرد، او نیز آنها را جدا قطع می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امت‌هایی

اینجا «امت‌ها» به افرادی که در کنعان زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

وقتی به جهت گرفتن آنها می‌روی، و ایشان را اخراج نموده

«وقتی همه چیز را از آنها می‌گیری»

Deuteronomy 12:30

باحذر باش‌

«مراقب باش»

مبادا به‌ دام‌ گرفته‌ شده‌، ایشان‌ را پیروی‌ نمایی‌ ... درباره‌ خدایان‌ ایشان‌ دریافت‌ كرده‌، بگویی‌

به نحوی از کسی که دربارۀ خدایان دیگر می‌آموزد و آنها را عبادت می‌کند سخن گفته شده که گویی آنها در دام صیاد گرفتار می‌شوند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو مثل آنها عمل نکنی ... تلاش کنی دربارۀ خدایان آنها بیاموزی، بپرسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مبادا به‌ دام‌ گرفته‌ شده‌، ایشان‌ را پیروی‌ نمایی‌

به نحوی از اینکه اسرائیلیان همچون مردم کنعان بت‌ها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان از سایر مردم پیروی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بعد از آنكه‌ از حضور تو هلاک شده‌ باشند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یهوه آنها را در حضور تو نابود کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بگویی‌، ‘كه‌ این‌ امت‌ها خدایان‌ خود را چگونه‌ عبادت‌ كردند؟ تا من‌ نیز چنین‌ كنم.‘

این نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ طریقی که این مردم خدایان خود را عبادت می‌کنند بپرسی تا تو نیز همان کار را انجام دهی.»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Deuteronomy 12:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 12:32

چیزی‌ برآن‌ میفزایید و چیزی‌ از آن‌ كم‌ نكنید

آنها نباید احکام بیشتری ایجاد کنند و نباید شریعتی را که خدا به آنها داده، نادیده گیرند.

Deuteronomy 13

نکات کلی تثنیه ۱۳

مفاهیم خاص در این باب

پرستش خدایان دیگر

مردم موظف بودند به انبیای یهوه گوش دهند، مگر این که آنها قوم را به پرستش خدایان دیگر تشویق می‌کردند. مجازات برای هرکسی که قوم را به پرستش خدایان دیگر هدایت می‌کرد، مرگ بود. این دستورات عبادت یهوه توسط قوم اسرائیل را پاک و خالص نگه می‌داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#purify)


Deuteronomy 13:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اگر از میان شما برخیزد

«اگر در میان شما ظاهر شود» یا «اگر کسی در میان شما ادعا کند»

بینندۀ خواب

این مربوط به کسی است که پیغام‌هایی از خدا از طریق خواب دریافت می‌کند.

آیت‌ یا معجزه‌ای‌

این دو کلمه معانی یکسانی دارند و به معجزات مختلف اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 13:2

واقع شد

«به وقوع پیوست» یا «اتفاق افتاد»

كه‌ از آن‌ تو را خبر داده‌ گفت‌، ‘خدایان‌ غیر را كه‌ نمی‌شناسی‌ پیروی‌ نماییم‌، و آنها را عبادت‌ كنیم‌،‘

این عبارت را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و او به تو می‌گوید خدایان دیگر را که نمی‌شناسید، خدمت و عبادت نمایید،»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

خدایان‌ غیر را پیروی‌ نماییم‌

به نحوی از پرستش خدایان غیر سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال خدایان دیگر رفته یا از آنها پیروی می‌کنند

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدایان‌ غیر را كه‌ نمی‌شناسی‌ پیروی‌ نماییم‌

عبارت «خدایانی که نمی‌شناسی» به خدایانی که قوم‌های دیگر می‌پرستند، اشاره می‌کند. اسرائیلیان یهوه را می‌شناسند چون او خود را به آنها آشکار کرده و آنها قدرت او را تجربه کرده‌اند.

Deuteronomy 13:3

سخنان‌ آن‌ نبی‌ یا بینندۀ خواب‌ را مشنو

«به آنچه آن نبی و یا بینندۀ خواب می‌گوید گوش نکن»

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم به معنی «کاملاً» و «جداً» استفاده شده‌اند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 13:4

یهُوَه‌ خدای‌ خود را پیروی‌ نمایید

به نحوی از اطاعت و پرستش یهوه سخن گفته شده که گویی قوم به دنبال یهوه راه می‌روند و از او پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از یهوه اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قول‌ او را بشنوید

اینجا «قول [آواز]» به آنچه یهوه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او می‌گوید اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به او ملحق شود

به نحوی از داشتن رابطۀ پسندیده با یهوه و اعتماد کامل به او سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه می‌پیوندد [می‌چسبد]. ترجمه جایگزین: «به او اعتماد کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 13:5

کشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سخنان فتنه‌انگیز گفته است

اسم معنای «فتنه‌انگیز» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او در تلاش است تا بر تو طغیان کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تو را از خانۀ بندگی‌ فدیه‌ داد

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بردگی در مصر نجات داده سخن گفته شده که گویی یهوه پولی پرداخت کرده تا قوم خود را از بردگی رهایی دهد [بازخرید کند]. ترجمه جایگزین: «که تو را از جایی که برده بودی، نجات داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانۀ بندگی

این جا «خانۀ بندگی» به مصر اشاره می‌کند که قوم یهوه آن جا برده بودند. ترجمه جایگزین: «مصر، جایی که شما در آن برده بودید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تو را از طریقی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو امر فرمود تا با آن‌ سلوک نمایی‌، منحرف‌ سازد

به نحوی از این که خدا می‌خواهد شخصی چطور زندگی یا رفتار کند سخن گفته که گویی راه یا مسیری است که خدا می‌خواهد قومش در آن قدم بگذارند. به نحوی از کسی که در تلاش است تا شخصی دیگر از خدا نااطاعتی کند سخن گفته که گویی شخص در تلاش است تا دیگران از راه رفتن در مسیر خدا دست بکشند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود تو از آن چه یهوه، خدایت امر کرده نااطاعت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس‌ به‌ این‌ طور بدی‌ را از میان‌ خود دور خواهی‌ كرد

این جا «بدی» به شخص شرور یا رفتار شریرانه اشاره می‌کند. این صفت وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید کسی که این کارهای شریرانه را انجام می‌دهد، از میان قوم اسرائیل بیرون کنی» یا «پس تو باید این شخص شرور را بکُشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 13:6

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زن‌ هم‌آغوش‌ تو

آغوش، سینۀ شخص است. این یک اصطلاح می‌باشد که او را نزدیک به سینۀ خود نگه می‌دارد به این معنی که او را دوست دارد و تسلی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زنی که تو دوست داری» یا «زنی که تو در آغوش گرفتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

رفیقت‌ كه‌ مثل‌ جان‌ تو باشد

اینجا «جان» به زندگی شخص اشاره می‌کند. این یعنی شخص همانند جان خود از دوستش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «عزیزترین دوست تو» یا «دوستی که تو به اندازۀ خودت دوستش داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 13:7

از خدایان‌ امت‌ها ... تا اقصای دیگر.‘

این پایان نقل‌ قولی گنجانده شده در نقل ‌قولی دیگر است که با این کلمات در آیۀ ۶ شروع می‌شود «تو را در خفا اغوا کند و گوید، ‘برویم و عبادت نمایید ... نه تو و نه پدرانت ـــــ». این عبارت را می‌توان در قالب یک نقل‌ قول غیرمستقیم ترجمه کرد. «تو را در خفا اغوا کند و بگوید که تو باید بروی و بپرستی ... نه تو و نه پدرانت ـــــ هیچ یک از خدایان امت‌ها ... تا اقصای دیگر.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

که به اطراف شما می‌باشند

«که دورِ شما هستند»

از اقصای‌ زمین‌ تا اقصای‌ دیگر آن‌

اینجا به دو حالت غایی زمین یعنی «هرجایی بر روی زمین» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در کل زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 13:8

او را قبول‌ مكن‌

«با آن چه او می‌خواهد موافقت نکن»

چشم‌ تو بر وی‌ رحم‌ نكند

اینجا «چشم تو» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دلسوزی به او نگاه نکن» یا «شفقت خود را به او نشان نده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بر او شفقت‌ منما و او را پنهان‌ مكن‌

«به او شفقت نشان نده یا آن چه او انجام داده را از دیگران پنهان نکن»

Deuteronomy 13:9

دست‌ تو اول‌ به‌ قتل‌ او دراز شود

این یعنی او باید سنگ اول را به سمت شخص گناهکار پرتاب کند. کلمۀ «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو باید اول به او بزنی تا او را بکُشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دست تمامی قوم

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد دیگر به شما می‌پیوندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 13:10

می‌خواست تو را از یهوه منحرف سازد

«تو را از یهوه دور کند.» به نحوی از کسی که در تلاش است تا دیگران از یهوه نااطاعتی کنند سخن گفته شده که گویی آن شخص در تلاش است تا دیگران جسماً برگشته و یهوه را ترک نمایند. ترجمه جایگزین: «او تلاش کرده تا تو از یهوه نااطاعتی کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از خانۀ بندگی

این جا «خانۀ بندگی» به مصر که قوم یهوه آن جا برده بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از جایی که شما برده بودید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 13:11

جمیع‌ اسرائیلیان‌ چون‌ بشنوند، خواهند ترسید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که وقتی مردم دربارۀ کسی که اعدام شده، می‌شنوند، از این که مثل او با آنها عمل کنند خواهند ترسید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 13:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 13:13

بعضی‌ پسران‌ بلّیعال‌ از میان‌ تو بیرون‌ رفته‌

عبارت «از میان تو» یعنی این افراد شرور، اسرائیلیانی بودند که در جوامع آنها زندگی می‌کردند.

ساكنان‌ شهر خود را منحرف‌ ساخته‌، گفته‌اند، ‘برویم‌ و خدایان‌ غیر را كه‌ نشناخته‌اید، عبادت‌ نماییم‌.‘

این عبارت را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر آنها زندگی می‌کردند را ترغیب کرده‌ تا بروند و خدایان دیگری که نشناخته‌‌اند را عبادت کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

ساكنان‌ شهر خود را منحرف‌ ساخته‌

به نحوی از کسی که باعث می‌شود شخص دیگری از یهوه نااطاعتی کند سخن گفته که گویی او باعث شده شخص دیگر جسماً برگشته و یهوه را ترک کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 13:14

تفحص‌ و تجسس‌ نموده‌، نیكو استفسار نما

همۀ این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند. موسی تأکید می‌کند که آنها باید دریابند که به راستی در شهر چه اتفاقی افتاده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

كه‌ این‌ رجاست‌ در میان‌ تو معمول‌ شده‌ است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمِ شهر چنین کارهای وحشتناکی انجام داده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 13:15

به دم شمشیر

اینجا «دم [لبه]» به کلِ شمشیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهای خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 13:16

همۀ غنیمت

«تمام غارت.» این به اموال و ثروتی اشاره می‌کند که ارتش بعد از پیروزی در جنگ جمع می‌کنند.

تلی [از ویرانه‌ها]

«انبوهی از خرابی‌ها» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

بار دیگر بنا نخواهد شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگز نباید شهر را بازسازی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 13:17

از چیزهای‌ حرام‌ شده‌ چیزی‌ به‌ دستت‌ نچسبد

به نحوی از چیزی که یهوه لعنت می‌کند و قول می‌دهد که آن را نابود کند سخن گفته شده که گویی یهوه شئی را از چیزهای دیگر جدا می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید هیچ یک از چیزهایی را که خدا به تو امر کرده که نابود کنی، نگه داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ دستت‌ نچسبد

این روشی است که می‌گوید شخص چیزی را نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «تو نباید نگه داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خداوند از شدت‌ خشم‌ خود برگشته‌

به نحوی از خشمگین نبودن یهوه سخن گفته که گویی خشم او شئی است و یهوه جسماً آن را دور می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگین نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پدرانت

این جا «پدران» به اجداد یا نیاکان اشاره می‌کند.

Deuteronomy 13:18

قول‌ یهُوَه‌ را شنیده‌

اینجا «قول [آواز]» به آن چه یهوه می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آن چه یهوه می‌گوید اطاعت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ خدایت‌ راست‌ است‌

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست و نیکو است» یا «آن چه یهوه، خدایت راست و نیکو در نظر می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14

نکات کلی تثنیه ۱۴

مفاهیم خاص در این باب

شریعت موسی

این باب قسمتی از شریعت موسی می‌باشد، بخشی از وعده‌ای که یهوه با او بست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

حیوانات پاک

حیواناتی وجود دارند که شریعت آنها را پاک یا نجس می‌داند. مردم اجازه نداشتند حیوانات ناپاک را بخورند. محققین دربارۀ دلایلی که این حیوانات پاک یا نجس درنظر گرفته شده‌اند، مطمئن نیستند. نتیجۀ این محدودیت‌های غذایی، امتی بود که با اقوام پیرامونشان تفاوت داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)


Deuteronomy 14:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

شما پسران... هستید

تمامی مشتقات «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. موسی نیز به عنوان یکی از اعضای قوم به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «ما قوم [پسران] هستیم»

برای‌ مردگان‌، خویشتن‌ را مجروح‌ منمایید، و مابین‌ چشمان‌ خود را متراشید

این روش گروه‌های مردمی بود که در کنعان زندگی می‌کردند تا سوگواری خود را برای کسانی که مُرده بودند، نشان دهند. موسی به قوم اسرائیل می‌گوید که مثل آنها رفتار نکنند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مابین‌ چشمان‌ خود را متراشید

«جلوی سر [پیشانی] خود را نتراشید»

Deuteronomy 14:2

تو قوم ... هستی ... تو را برگزیده است

همۀ مشتقات «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. موسی نیز به عنوان یکی از اعضای قوم به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «ما قوم ... هستیم ... ما را برگزیده است»

زیرا تو قوم ... هستی ... بر روی زمین‌اند

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۷: ۶ نگاه کنید.

تو برای‌ یهُوَه‌، خدایت‌، قوم‌ مقدس‌ هستی‌

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص به او تعلق داشته باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از قوم‌های دیگر جدا می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت تو را از قوم‌های دیگر جدا کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خداوند [یهوه] تو را برای‌ خود برگزیده‌ است‌

این عبارت اساساً معنی یکسانی با قسمت اول جمله دارد. هر دوی آنها به این معنی هستند که قوم اسرائیل به طریقی خاص به یهوه تعلق دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

قومی برای خود

«افرادی که برای او دارایی ارزشمند می باشند» یا «قوم او»

از جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ برروی‌ زمین‌اند

«از تمام گروه‌های مردم در جهان»

Deuteronomy 14:3

هیچ‌ چیز مكروه‌ مخور

قرار شد قوم اسرائیل چیزی که خدا گفته بود برای خوردن مناسب نیست را نخورند.

Deuteronomy 14:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 14:5

آهو، غزال، گور

اینها انواع آهو یا گوزن هستند. اگر در زبان شما کلمه‌ای برای هر حیوان وجود ندارد، می‌توان آن را به عنوان «انواع آهو [گوزن]» ترجمه کنید.

غزال

این حیوانی وحشی با پای‌هایی بلند و باریک است که می‌تواند به سرعت بدود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.

گور

نوعی آهو[ گوزن]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

بز کوهی، و ریم

هر دوی اینها نوعی بز کوهی هستند. اگر در زبان شما کلمه‌ای برای هر حیوان وجود ندارد، می‌توان آن را به عنوان «انواع بز کوهی» ترجمه کنید.

ریم

نوعی آهو

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:6

شکافته سُم

«سُم‌هایی که شکافته شده‌اند.» اینجا منظور سمی است که به دو قسمت تقسیم شده به جای این که به طور کلی یک قسمت باشد.

نشخوار کند

این یعنی حیوان غذایش را از معده‌اش برمی‌گرداند و دوباره آن را می‌جود.

Deuteronomy 14:7

خرگوش

این حیوانی کوچک با گوش‌هایی دراز است که معمولاً در سوراخ‌ها در زمین زندگی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

وَنک

حیوان کوچکی است که در مکان‌های سنگی زندگی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

اینها برای‌ شما نجس‌اند

به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:8

خوک برای شما نجس است

به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:9

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از همه‌ آنچه‌ در آب‌ است‌ اینها را بخورید

«شما می‌توانید این حیوانات را که در آب زندگی می‌کنند، بخورید»

پر

قسمتی نازک و صاف که ماهی با استفاده از آن در آب حرکت می‌کند.

فلس

دندانه‌های کوچکی که بدن ماهی را می‌پوشاند.

Deuteronomy 14:10

برای‌ شما نجس‌ است‌

به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:11

همۀ مرغان‌ طاهر

به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش مناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:12

عقاب‌ ... استخوان‌خوار ... نسرِ بحر

اینها حیواناتی هستند که هم شب‌ها بیدارند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:13

لاشخوار ... شاهین‌ ... كركس‌

اینها پرندگانی هستند که هم شب‌ها بیدارند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:14

غُراب‌

پرنده‌ای است که هم شب‌ها بیدار می‌ماند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 14:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 14:17

قائت‌

پرنده‌ای است که هم شب‌ها بیدار می‌ماند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:18

لَقْلَقْ ... كُلنک، هُدْهُد

اینها انواع پرندگان هستند که حیوانات کوچک و مارمولک‌ها را می‌خورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

شبپره

حیوانی بالدار با بدنی پشمالو که عمدتاً شب‌ها بیدار است و حشرات و جوندگان را می‌خورد.

Deuteronomy 14:19

همۀ حشرات بالدار

این یعنی همۀ حشراتی که پرواز می‌کنند و در گروهی دسته جمعی حرکت می‌کنند.

برای شما نجس‌اند

به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خورده نشوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 14:20

همۀ مرغان طاهر

به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش مناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:21

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هر چیز میته

این یعنی حیوانی که به حالت طبیعی مُرده باشد.

زیرا كه‌ تو برای‌ یهُوَه‌، خدایت‌، قوم‌ مقدس‌ هستی‌

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص به او تعلق داشته باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از قوم‌های دیگر جدا می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه، خدایت تو را از قوم‌های دیگر جدا کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 14:22

عُشر تمامی‌ محصولات‌ مزرعه‌ خود

این یعنی آنها باید یک قسمت از هر ده قسمت مساوی محصولات خود را بدهند.

سال به سال

«هر ساله»

Deuteronomy 14:23

به‌ حضور یهُوَه‌

«در حضور یهوه»

Deuteronomy 14:24

آن را بُرد [حمل کرد]

اینجا «آن را» به عشریه [ده‌یک] محصول و چارپایان اشاره می‌کند.

Deuteronomy 14:25

آن را به نقره بفروش

«هدیۀ [قربانی] خود را برای پول بفروش»

بدست خود گرفته، و برو

«پول را در کیفی گذاشته و آن را با خودت ببر»

Deuteronomy 14:26

برای‌ هرچه‌ دلت‌ می‌خواهد

«برای هرچه می‌خواهی»

بحضور یهُوَه‌

«در حضور یهوه»

Deuteronomy 14:27

او را ترک منما

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که مقداری از ده‌یک [عشریه] خود را به لاویان بدهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

چون كه‌ او را با تو حصّه‌ و نصیبی‌ نیست‌

سبط لاوی سهمی از زمین به عنوان ارث خود دریافت نمی‌کردند و سهم آنها از ارث، افتخار خدمت به یهوه به عنوان کاهنانش بود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

با تو حصّه‌ و نصیبی‌ نیست‌

به نحوی از این که خدا زمینی به لاویان نمی‌دهد سخن گفته که گویی او به آنها ارث نمی‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:28

هر سه‌ سال‌ تمام‌ عُشر محصول‌ خود را ذخیره نما

هر ۳ سال یک بار اسرائیلیان باید ده‌یک خود را در شهر‌های خود ذخیره می‌کردند، تا برای تأمین لاویان، یتیمان، بیوه‌زنان و غریبان استفاده شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

در اندرون‌ دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌ها» به تمام شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درون شهرت»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 14:29

چون كه‌ با تو حصّه‌ و نصیبی‌ ندارد

به نحوی از اینکه خدا هیچ زمینی به لاویان نمی‌دهد سخن گفته که گویی او به آنها ارث نمی‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که والدینشان مُرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زن

این مربوط به زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که از او در زمان پیری مراقبت کند.

تو را در همه‌ اعمال‌ دستت‌ كه‌ می‌كنی‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. این عبارت به کاری که شخص انجام می‌دهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که تو انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 15

نکات کلی تثنیه ۱۵

مفاهیم خاص در این باب

بخشش بدهی

این باب دستوراتی دربارۀ ضرورت بخشیدن مرتب بدهی در بین هموطنان خود ارائه می‌دهد. این امر مانع از گرفتار شدن مردم در فقر و تنگدستی می‌شود.

عدالت

به عنوان قوم برگزیدۀ خداوند [یهوه]، باید در اسرائیل عدالت برقرار شود. این باب دستوراتی ارائه می‌دهد که با حمایت از فقرا، خادمین و بردگان، تشویق به برقراری عدالت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Deuteronomy 15:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هفت سال

«۷سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

انفکاک نمایی

«هر آن چه مردم هنوز به تو بدهکار هستند را ببخش»

Deuteronomy 15:2

قانون‌ انفكاک این‌ باشد

«نحوۀ لغو بدهی این است»

طلبكاری‌

کسی که پول به افراد دیگر قرض می‌دهد.

همسایه‌ و برادر خود

کلمات «همسایه» و «برادر» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و بر رابطۀ نزدیکی که آنها با هموطنان اسرائیلیشان دارند، تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هموطنان اسرائیلی خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

چون كه‌ انفكاک خداوند اعلان‌ شده‌ است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه فرمان داده است که قرض‌ها را لغو کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 15:3

دست‌ تو منفک سازد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو نباید خواستار برگشت آن باشی» یا «تو نباید طلب بازپرداخت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 15:4

هیچ‌ فقیر

صفت وابسته به اسم «فقیر» را می‌توان به عنوان صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ شخص فقیری» یا «هیچ کسی که فقیر باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

زمینی که می‌دهد

این به زمین کنعان اشاره می‌کند.

برای‌ نصیب‌ و ملک به‌ تو می‌دهد

به نحوی از زمینی که خداوند [یهوه] یه قومش می‌دهد سخن گفته که گویی ارثی است که خداوند [یهوه] به آنها می‌بخشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:5

اگر قول‌ یهُوه‌، خدایت‌، را به‌ دقت‌ بشنوی‌

اینجا کنایۀ «قول یهوه» به آنچه یهوه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «اگر مراقب باشی تا از آنچه یهوه، خدایت می‌گوید اطاعت نمایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 15:6

قرض‌ خواهی‌ داد ... تو مدیون‌ نخواهی‌ شد

کلمۀ «پول» از مضمون برداشت می‌شود. شما می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پول قرض خواهی داد ... پول قرض نخواهی گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

به‌ امت‌های‌ بسیار ... بر امت‌های‌ بسیار

اینجا «امت‌ها» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم امت‌های بسیار ... بر مردم امت‌های بسیار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر امت‌های‌ بسیار تسلط‌ خواهی‌ نمود، و ایشان‌ بر تو مسلط‌ نخواهند شد

اینجا «تسلط یافتن» یعنی از لحاظ مالی برتر بودن. این قسمت اساساً معنی یکسانی با قسمت قبلی جمله دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 15:7

اگر [مردی] فقیر باشد

اینجا «مرد» به طور کلی به معنای شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی فقیر باشد»

یکی از برادرانت

«یکی از هموطنان اسرائیلی‌ تو»

در یكی‌ از دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه» به تمام شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دل‌ خود را سخت‌ مساز

به نحوی از سرسخت بودن سخن گفته شده که گویی شخص دل خود را سخت می‌کند» ترجمه جایگزین: «تو نباید سرسخت باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دستت‌ را بر برادر فقیر خود مبند

به نحوی از کسی که از رفع نیاز فقرا سر باز می‌‌زند سخن گفته که گویی او دست خود را می‌بندد تا شخص فقیر نتواند هیچ چیزی از او بگیرد. ترجمه جایگزین: «از کمک کردن به هموطن اسرائیلی خود که فقیر است، امتناع نکن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:8

بلكه‌ البته‌ دست‌ خود را بر او گشاده‌ دار

به نحوی از کسی که به شخص فقیر کمک می‌کند سخن گفته که گویی او دست خود را برایش باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «بلکه تو باید قطعاً به او کمک کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:9

مبادا در دل‌ تو فكر زشت‌ باشد، و بگویی‌

اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مبادا به چیزهای بد فکر کنی [مبادا افکار زشتی داشته باشی]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سال‌ هفتم‌ یعنی‌ سال‌ انفكاک نزدیک است‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که چون سال رهایی به زودی اتفاق می‌افتد، شخص فکر می‌کند که برای کمک به فقیر تمایلی نخواهد داشت چون این احتمال وجود دارد که شخص فقیر [بدهی خود را] به او برنگرداند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سال‌ هفتم‌

کلمۀ «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

سال انفکاک

«سال لغو کردن بدهی»

نزدیک است

به نحوی از اتفاقی که به زودی می‌افتد سخن گفته که گویی جسماً نزدیک است. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چشم‌ تو بر برادر فقیر خود بد شده‌، چیزی‌ به‌ او ندهی‌

«سرسخت نشوی و از بخشیدن چیزی به هموطن اسرائیلی خود امتناع کنی»

نزد خداوند [یهوه]  فریاد برآورده‌

«به حضور خداوند [یهوه] برای کمک فریاد می‌کشد»

برایت‌ گناه‌ باشد

«یهوه تو را برای کاری که کرده‌ای، گناهکار در نظر بگیرد»

Deuteronomy 15:10

دلت آزرده نشود

اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید از آن پشیمان شوی» یا «تو باید شاد باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

هرچه‌ دست‌ خود را بر آن‌ دراز می‌كنی‌

اینجا «دست خود را دراز کنی» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 15:11

چون كه‌ فقیر از زمینت‌ معدوم‌ نخواهد شد

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که همیشه در زمین افراد فقیر وجود خواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

چونكه‌ فقیر

صفت وابسته به اسم «فقیر» را می‌توان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون افراد فقیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

من‌ تو را امر فرموده‌، می‌گویم‌، ‘البته‌ دست‌ خود را گشاده‌ دار ... در زمین‌ تو.‘

این نقل‌ قولی گنجانده شده در نقل ‌قولی دیگر است. نقل ‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌ قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به تو امر کردم که دست خود را بگشایی ... در زمینت»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

دست‌ خود را برای‌ برادر مسكین‌ و فقیر خود گشاده‌ دار

به نحوی از کسی که مشتاقِ کمک کردن به دیگران است سخن گفته که گویی دست او باز است. ترجمه جایگزین: «به هموطن اسرائیلی خود، آنانی که مسکین و فقیر هستند کمک کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برادر مسكین‌ و فقیر خود

کلمات «مسکین» و «فقیر» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که اینها افرادی هستند که نمی‌توانند به خودشان کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به هموطنان اسرائیلی خود که نمی‌توانند به خودشان کمک کنند، یاری برسان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 15:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اگر برادرانت

اینجا «برادر» به طور کلی به معنی اسرائیلیان اعم از مرد و زن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر هموطن اسرائیلی تو» یا «اگر هموطن عبرانی تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

به‌ تو فروخته‌ شود

اگر شخصی نمی‌توانست بدهی‌های خود را برگرداند، آنها گاهی خودشان را به بردگی می‌فروختند تا آنچه بدهکار بودند را پرداخت نمایند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودشان را به تو بفروشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شش سال

«۶ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سال هفتم

«سال ۷.» اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deuteronomy 15:13

او را تُهی‌دست‌ روانه‌ مساز

به نحوی از کسی که هیچ ثروتی برای رفع نیاز خودش و خانواده‌اش ندارد سخن گفته که گویی دستان او خالی هستند. ترجمه جایگزین: «تو نباید اجازه دهی او بدون این که نیاز خودش و خانواده‌اش را تأمین کند، آن جا را ترک نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:14

او را البته زاد بده

«سخاوتمندانه به او ببخش»

Deuteronomy 15:15

به یادآور كه‌ تو غلام‌ بودی‌

اینجا «تو» شامل اجداد آنها می‌شود که برای سال‌های بسیار برده بودند. ترجمه جایگزین: «به یاد آور که قوم تو قبلاً برده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

یهُوَه‌، خدایت‌، تو را فدیه‌ داد

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بردگی در مصر رهانیده سخن گفته شده که گویی یهوه پول پرداخت کرده تا قوم خود را از بردگی آزاد کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:16

اگر به‌ تو گوید، ‘از نزد تو بیرون‌ نمی‌روم‌،‘

این نقل ‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل ‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به تو بگوید که از حضور تو نمی‌رود،»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

خاندان تو

اینجا «خاندان» به خانوادۀ شخص اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 15:17

آنگاه‌ درفشی‌ گرفته‌، گوشش‌ را با آن‌ به‌ دربدوز

«آنگاه سرِ او را نزدیک به چارچوب درب خانۀ خود قرار بده، و سپس نوک درفش را از میان لالۀ گوش او داخل چوب بگذار»

درفش

ابزاری تیز و نوک‌دار که برای ایجاد سوراخ استفاده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

ابدی

«تا پایان زندگی‌اش» یا «تا زمانیکه بمیرد»

Deuteronomy 15:18

چون‌ او را از نزد خود آزاد كرده‌، رها می‌كنی‌، بنظرت‌ بد نیاید

این بدان معناست که وقتی کسی را آزاد می‌کنند رنجیده نشوند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اجازه می‌دهی که او آزاد شود، خشنود باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

دو برابر اُجرتِ اجیرْ خدمت‌ كرده‌ است‌

این بدان معناست که مالک تنها باید مبلغی که برای خرید آن برده [غلام] نیاز است را پرداخت کند نه حقوق کسی که به استخدام او در می‌آید.

اجیر

منظور کسی است که برای دستمزد کار می‌کند.

Deuteronomy 15:19

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

پشم‌بُر

بریدن پشم یا مو

Deuteronomy 15:20

به‌ حضور یهُوَه‌

«در حضور خداوند [یهوه]»

سال به سال

«هر سال» یا «همۀ سال‌ها»

Deuteronomy 15:21

لنگ

لنگی یا ناتوانی جسمی

Deuteronomy 15:22

اندرون‌ دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌ها» به شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «درون اجتماعت» یا «داخل شهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شخص نجس

به نحوی از شخص غیر قابل‌ قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شخص طاهر

به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غزال و آهو

اینها حیواناتی وحشی با پای‌های باریک و بلند هستد که می‌توانند به سرعت بدوند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.

Deuteronomy 15:23

خونش را مخور

«تو نباید خونش را بخوری.» خداوند [یهوه] اجازه نمی‌داد اسرائیلیان خون را بخورند چون خون نشان‌دهنده حیات بود (تثنیه ۱۲: ۲۳).

Deuteronomy 16

نکات کلی تثنیه ۱۶

مفاهیم خاص در این باب

ضیافت‌ها

این باب دستوراتی خاص دربارۀ نحوۀ برگزاری عید فصح بازگو می‌کند. این جشن، عید فصح را در مصر یادآوری می‌کند که واقعه‌ای مهم در شکل‌گیری قوم اسرائیل بود. چندین جشن مهم دیگر در این باب شرح داده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

زندگی در اسرائیل

به عنوان قوم برگزیدۀ خداوند [یهوه]، باید در اسرائیل عدالت برقرار شود. همچنین، خداوند [یهوه] باید تنها خدا در اسرائیل باشد و فقط او باید پرستیده شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Deuteronomy 16:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

ماه ابیب

این مربوط به اولین ماه در گاهشمار عبری است. این زمانی را نشان می‌دهد که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد. این ماه در طول اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

فصح را به جا آور

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که با «به جا آوردن پسخ» آنها جشن می‌گرفتند و غذای پسخ را می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «غذای پسخ را جشن بگیر» یا «غذای پسخ را بخور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 16:2

فصح را ذبح کن

اینجا «پسخ» به حیوانی اشاره می‌کند که برای عید پسخ قربانی شده است. ترجمه جایگزین: «برای پسخ قربانی کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 16:3

با آن

اینجا «آن» به حیوانی که آنها قربانی می‌کنند و می‌خورند، اشاره دارد.

هفت روز

«۷ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نان‌ مشقّت‌

این اسم نان فطیر بود. معنی کامل آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نان به شما یادآوری می‌کند که وقتی در مصر بودید چه رنج‌هایی را متحمل شدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ تعجیل‌ از زمین‌ مصر بیرون آمدی

قوم باید آن قدر سریع مصر را ترک می‌کردند که فرصت کافی برای درست کردن نان با خمیرمایه نداشتند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن قدر با عجله از زمین مصر بیرون آمدی که زمانی برای درست کردن نان با خمیرمایه نداشتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در تمامی روزهای‌ عُمرت‌

«تا زمانی که زندگی می‌کنی این کار را انجام بده»

به یاد آوری

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 16:4

هیچ‌ خمیرمایه‌ دیده‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید هیچ خمیرمایه‌ای در میان خود داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در تمامی حدودت‌

«در تمام قلمروی تو» یا «در تمام سرزمین تو»

روز اول

اینجا «اول» عدد ترتیبی برای یک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deuteronomy 16:5

فصح را ذبح نتوانی کرد

اینجا «پسخ» به حیوانی که قربانی خواهد شد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای پسخ نمی‌توانی حیوانی را قربانی کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در هر یكی‌ از دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌ها» به شهرها یا شهرک‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در هر یک از شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:6

وقت‌ غروب‌ آفتاب‌

«هنگام غروب»

Deuteronomy 16:7

آن را بپز

«آن را طبخ کن»

Deuteronomy 16:8

شش روز

«۶ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

روز هفتم

«هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

جشن مقدس

«جماعتی خاص»[ در انگلیسی متفاوت است و به عنوان گردهم‌آیی خاص اشاره شده است]

Deuteronomy 16:9

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هفت هفته بشمار

«۷ هفته بشمار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از ابتدای‌ نهادن‌ داس‌ در زرع‌ خود

عبارتِ «نهادن داس در زرع» روشی است که به شروع زمان برداشت محصول اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که شما شروع به برداشت محصول می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

داس

ابزاری با تیغه‌ای منحنی که برای بریدن چمن، گندم، و تاک استفاده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 16:10

با هدیۀ نوافل‌ دست‌ خود نگاهدار و آن‌ را بده‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هدیۀ داوطلبانۀ خود را بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به‌ اندازه‌ بركتی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو دهد

«به اندازۀ محصولی که یهوه، خدایت به تو داده است» این بدان معناست که قوم مطابق با اندازه‌ای که آن سال برداشت کرده‌اند هدیه خواهند داد.

Deuteronomy 16:11

پسرت، دخترت، غلامت، کنیزت، لاوی

این موارد به شخص خاصی اشاره نمی‌کنند و به طور کلی منظور این نوع افراد است. ترجمه جایگزین: «پسرانت، دخترانت، غلامانت، کنیزانت، هر لاوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

درون‌ دروازه‌هایت‌

این جا «دروازه‌هایت» به شهرها یا شهرک‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌زنی‌

به طور کلی به این نوع افراد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ غریبان، یتیمان، و بیوه‌زنان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که والدینشان مُرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زن

این یعنی زنی که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که زمان پیری از او مراقبت کند.

Deuteronomy 16:12

به یاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 16:13

عید خیمه‌ها

اسامی دیگر برای این جشن عبارتند از «عید معابد،» «عید غرفه‌ها،» و «عید هفته‌ها.» در زمان برداشت محصول، کشاورزان موقتاً خیمه‌ها را در مزرعه برپا می‌کردند. این جشن بعداز آخرین برداشت سال برگزار می‌شد.

هفت روز

«۷ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 16:14

درون‌ دروازه‌هایت‌

این جا کلمۀ «دروازه‌ه» به شهرها یا شهرک‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درون شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:15

عید

«عید خیمه‌ها»

تمامی‌ اعمال‌ دستت‌

این جا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام کارهایی که تو انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:16

جمیع‌ ذكورانت‌ به‌ حضور یهُوَه‌ حاضر شوند

زنان مجاز بودند، اما یهوه دستور نداده بود که آنها بیایند. مردان می‌توانستند نمایندۀ کلِ خانواده‌های خود باشند.

به‌ حضور یهُوَه‌ حاضر شوند

«باید بیایند و در حضور خداوند [یهوه] بایستند»

به‌ حضور خداوند تهی‌دست‌ حاضر نشوند

«بدون هدایا به حضور یهوه نیایند» این دو عبارت منفی با هم معنای مثبتی دارند. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که به حضور یهوه میاید باید هدیه‌ای بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 16:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 16:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

داوران تعیین نما

«شما باید داورانی منصوب کنید» یا «شما باید داورانی برگزینید»

در جمیع‌ دروازه‌هایت

اینجا «دروازه‌ها» به شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در تمام شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تعیین نما

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را انتخاب کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قوم‌ را به‌ حكم‌ عدل‌، داوری‌ نمایند

«قوم را عادلانه داوری کنید»

Deuteronomy 16:19

داوری‌ را منحرف‌ مساز

موسی به نحوی از داوری سخن می‌گوید که گویی شئی است که شخصی نیرومند می‌تواند به زور [با خشونت] آن را از شخصی ضعیف بگیرد. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. شاید در زبان شما کلمه‌ای به معنیِ «به زور گرفتن» وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگام داوری نباید بی‌انصاف باشید» یا «شما باید عادلانه تصمیم بگیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

[شما نباید]

این جا «شما» به آنانی که به عنوان داوران و رؤسا منصوب شده‌اند اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

زیرا كه‌ رشوه‌ چشمان‌ حكما را كور می‌سازد و سخنان‌ عادلان‌ را كج‌ می‌نماید

به نحوی از رشوه گرفتن سخن گفته شده که گویی رشوه مردم را فاسد می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا حتی شخص حکیمی که رشوه می‌پذیرد کور می‌شود، و حتی شخص عادلی که رشوه می‌پذیرد دروغ می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

رشوه‌ چشمان‌ حكما را كور می‌سازد

به نحوی از شخص حکیمی که رشوه می‌پذیرد تا در برابر امور شریرانه چیزی نگوید سخن گفته شده که گویی او کور شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حکما

صفت وابسته به اسم «حکیم» را می‌توان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» یا «افراد حکیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

سخنان‌ عادلان‌ را كج‌ می‌نماید

صفت وابسته به اسم «عادل» را می‌توان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود که شخص عادل دروغ بگوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 16:20

انصاف‌ كامل‌ را پیروی‌ نما

به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی انصاف شخصی است که راه می‌رود. به نحوی از کسی که آن چه انجام می‌دهد عادلانه و منصفانه است سخن گفته که گویی او به دنبال عقاید عادلانه است. ترجمه جایگزین: «فقط آن چه عادلانه است را انجام بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زمینی‌ را كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ به‌ تو می‌دهد، مالک شوی‌

به نحوی از دریافت زمینی که خدا به قوم می‌دهد سخن گفته شده که گویی قوم زمینی را از خدا به ارث می‌برند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 16:21

[شما نباید]

این جا «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 16:22

ستونی‌ برای‌ خود نصب‌ مكن‌ زیرا یهُوَه‌ خدایت‌ آن‌ را مكروه‌ می‌دارد

عبارت «که یهوه، خدایت مکروه می‌دارد» اطلاعات بیشتری دربارۀ ستون سنگی مقدس می‌دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ ستون سنگی مقدس، زیرا یهوه، خدایت از آنها نفرت دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

ستون[ سنگی مقدس]

این به ستون‌هایی اشاره می‌کند که بت‌هایی برای پرستش خدایان دروغین هستند.

Deuteronomy 17

نکات کلی تثنیه ۱۷

مفاهیم خاص در این باب

شواهد

در زمان شرق باستان، معمول بود که کسی با شهادت یک نفر مجازات شود، مخصوصاً اگر او شخص مهمی بود. قوانین موجود در این باب موجب حفاظت از قوم می‌شود، به ویژه شخص فقیری که نیاز به چندین شاهد دارد. این امر اجازه می‌داد که عدالت اجراء شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

پادشاه

اسرائیل پادشاهی نداشت چون خداوند [یهوه] پادشاه آنها بود. یهوه با دانستن گناهان مردم پیش‌بینی می‌کرد که یک روز اسرائیل پادشاهی داشته باشد. بنابراین، این آیات به شکلی نبوتی، فرامینی دربارۀ پادشاه آنها ارائه می‌دهد. آنها اجازه نداشتند ارابه‌های جنگی داشته باشند، چون آنها نشانۀ قدرت زمینی بودند و پادشاه باید به یهوه توکل [اتکاء] می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)


Deuteronomy 17:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

که در آن هیچ عیب باشد

«که عیبی داشته باشد» یا «که چیز ناپسندی در آن باشد.» حیوانی که در سلامت و بدون هیچ نقصی ظاهر می‌شود.

نزد یهُوَه‌ مكروه‌ است‌

«که این برای یهوه منزجرکننده خواهد بود»

Deuteronomy 17:2

اگر پیدا شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کسی را پیدا کنید» یا «اگر کسی باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در یكی‌ از دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه‌های شهر» به شهرها یا شهرک‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در یکی از شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

كه‌ در نظر یهُوَه‌، خدایت‌، كار ناشایسته‌ نموده‌

نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهوه، خدایت ناپسند می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از عهد او تجاوز كند

«از عهد او نااطاعتی کند»

Deuteronomy 17:3

هر یک از جنود آسمان‌

«هر یک از لشکر آسمان.» اینجا به روشنایی‌هایی که در آسمان می‌بینیم از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره می‌کند. آنها را جنود [قشون] می‌نامند چون تعداد آنها مانند ارتشی که سربازان بسیاری دارد، زیاد است. ترجمه جایگزین: «هر یک از چیزهای بسیار در آسمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 17:4

اگر از آن‌ اطلاع‌ یافته‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی دربارۀ این عمل نامطیعانه چیزی به شما بگوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نیکو تفحص کن

این جا معنای «تفحص» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید به دقت دربارۀ آن چه اتفاق افتاده تفحص کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

این‌ رجاست‌ در اسرائیل‌ واقع‌ شده‌ است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چنین کارهای ناخوشایندی در اسرائیل انجام داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 17:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 17:6

از گواهی‌ دو یا سه‌ شاهد، آن‌ شخصی ‌كه‌ مستوجب‌ مرگ‌ است‌ كشته‌ شود

اینجا «دهان» به گواهی یک شاهد اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دو یا سه شاهد به ضد شخصی سخنی بگویند، پس شما باید او را بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از گواهی‌ یک نفـر كشته‌ نشود

این جا «دهان» به گواهی یک شاهد اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر فقط یک نفر به ضد او سخن بگوید، پس شما نباید او را بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 17:7

اولاً دست‌ شاهدان‌ به‌ جهت‌ كشتنش‌ بر او افراشته‌ شود، و بعد از آن‌، دست‌ تمامی‌ قوم‌

این جا «دست» به تمام گروه شاهدان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شاهدان باید اول خودشان اولین سنگ را پرتاب کنند. سپس تمامی قوم شخص را با انداختن سنگ بر او خواهند کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بدی‌ را از میان‌ خود دور كرده‌ای‌

صفت وابسته به اسم «بدی» را می‌توان به عنوان صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این شخصی که این عمل ناپسند را انجام می‌دهد از میان بنی‌اسرائیل بردارید [حذف کنید]» یا «شما باید این شخص شرور را بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 17:8

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اگر امری به ظهور آید

«اگر موضوعی هست» یا «اگر مسئله‌ای هست»

[حق یک شخص و حق شخص دیگری] دعوی

«حق» اقتدار قانونی شخص برای انجام کاری یا داشتن چیزی است.[در ترجمه فارسی متفاوت است]

Deuteronomy 17:9

مسألت نما

اسم معنای «مشورت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنها درخواست کن تا تو را مشورت دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ایشان‌ تو را از فتوای‌ قضا مخبر خواهند ساخت‌

اسم معنای «فتوی» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در مورد موضوع تصمیم می‌گیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 17:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 17:11

موافق‌ مضمون‌ شریعتی‌ كه‌ به‌ تو تعلیم‌ دهند، عمل‌ نما

به نحوی از کسی که از تصمیم کاهنان و داوران اطاعت می‌کند سخن گفته شده که گویی شخص جسماً به دنبال شریعت است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از آنچه داوران و کاهنان دربارۀ موضوعی تصمیم می‌گیرند اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از فتوایی‌ كه‌ برای‌ تو بیان‌ می‌كنند به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ تجاوز مكن‌

به نحوی از کسی که دقیقاً آنچه داوران و کاهنان می‌گویند انجام نمی‌دهد سخن گفته شده که گویی او از راه درست منحرف می‌شود. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنچه به تو می‌گویند نااطاعتی نکن» یا «هر آنچه می‌گویند را انجام بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 17:12

کاهنی ... یا داور را گوش نگیرد

«از کاهن اطاعت نکند ... یا از داور اطاعت نکند»

بدی‌ را از میان‌ اسرائیل‌ دور كرده‌ای‌

صفت وابسته به اسم «بدی» را می‌توان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید کسی که کار ناپسندی انجام می‌دهد را از میان بنی‌اسرائیل بردارید [حذف کنید]» یا «شما باید این شخص شرور را بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 17:13

تمامی‌ قوم‌ چون‌ این‌ را بشنوند، خواهند ترسید و بار دیگر از روی‌ تكبر رفتار نخواهند نمود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که وقتی قوم دربارۀ شخصی که برای رفتار متکبرانه‌اش اعدام شده، بشنوند، آنها خواهند ترسید و خودشان از روی تکبر رفتار نخواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 17:14

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چون به زمین ... داخل شوی

کلمۀ «داخل شدن به ...» را می‌توان به عنوان «رفتن به ...» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

بگویی‌، ‘مثل‌ جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ منند پادشاهی‌ بر خود نصب‌ نمایم‌،‘

این نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شما تصمیم می‌گیرید که می‌خواهید پادشاهی درست مثل مردم قوم‌هایی که اطراف شما هستند داشته باشید،»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

پادشاهی‌ بر خود نصب‌ نمایم‌ ... به اطراف منند

موسی به نحوی با قوم سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند. شاید طبیعی‌تر باشد که آن را با ضمایر جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بر خودمان منصوب کنیم ... به اطراف ما هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

پادشاهی‌ بر خود نصب‌ نمایم‌

به نحوی از اقتدار دادن به کسی به عنوان پادشاه برای سلطنت کردن سخن گفته شده که گویی قوم، شخصی را در مکانی بالاتر از خود قرار می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ منند

«همۀ قوم‌های مجاور»

جمیع امت‌ها

اینجا «امت‌ها» به مردمی که در این قوم‌ها زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 17:15

یكی‌ از برادرانت‌

«یکی از هموطنان اسرائیلی خود»

مرد بیگانه‌ای‌ را كه‌ از برادرانت‌ نباشد، بر خود

این عبارات هر دو معانی یکسانی دارند. آنها با هم به شخصی اشاره می‌کنند که اسرائیلی نیست. یهوه تأکید می‌کند که قوم اسرائیل نباید اجازه دهند یک بیگانه بر آنها سلطنت کند. ترجمه جایگزین: «بیگانه‌ای بر خود» یا «یک شخص غیر اسرائیلی بر خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 17:16

چون كه‌ خداوند به‌ شما گفته‌ است‌، ‘بار دیگر به‌ آن‌ راه‌ برنگردید.‘

این نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه به شما گفته است که نباید هرگز دوبارۀ به مصر برگردید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Deuteronomy 17:17

مبادا دلش‌ منحرف‌ شود

اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. به نحوی از پادشاه اسرائیلی که با زنان بیگانه ازدواج می‌کند و شروع به پرستش خدایان دروغین آنها می‌نماید سخن گفته شده که گویی دل او از یهوه برمی‌گردد [دور می‌شود]. ترجمه جایگزین: «تا آنها باعث نشوند که او از احترام به یهوه بازایستد و شروع به پرستش خدایان دروغین کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 17:18

چون‌ بر تخت‌ مملكت‌ خود بنشیند

اینجا «تخت» به قدرت و اقتدار شخص به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. نشستن بر تخت به معنی پادشاه شدن است. ترجمه جایگزین: «وقتی او پادشاه شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نسخۀ این‌ شریعت‌ را برای‌ خود در طوماری‌ بنویسد

معانی محتمل ۱) «او باید شخصاْ نسخه‌ای از این شریعت را برای خودش در طوماری بنویسد» یا ۲) «او باید کسی را منصوب کند تا نسخه‌ای از این شریعت را برای او در طوماری بنویسد»

از آنچه‌ از آن‌، نزد لاویان‌ كهنه‌ است‌

«از نسخۀ شریعتی که لاویان کهنه نگه می‌دارند»

Deuteronomy 17:19

همۀ كلمات‌ این‌ شریعت‌ و این‌ فرایض‌ را نگاه‌ داشته‌، به‌ عمل‌ آورد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که پادشاه باید از تمامی شریعت خدا اطاعت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 17:20

مبادا دل‌ او بر برادرانش‌ افراشته‌ شود

اینجا «دل او» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. به نحوی از مغرور شدن پادشاه سخن گفته شده که گویی دل او بلند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تا او مغرور نشود» یا «تا او فکر نکند که برتر از هموطنان اسرائیلی خود است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مبادا از این‌ اوامر به‌ طرف‌ چپ‌ یا راست‌ منحرف‌ شود

به نحوی از نااطاعتی پادشاه از احکام خدا سخن گفته شده که گویی شخص از جادۀ درست منحرف می‌شود. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا از هیچ یک از احکام نااطاعتی نکند» یا «تا او از تمام فرامین اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

روزهای‌ طویل‌ داشته‌ باشند

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابۀ «روزهای خود را طویل ساخت» در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانند برای مدت طولانی زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 18

نکات کلی تثنیه ۱۸

مفاهیم خاص در این باب

لاویان

به عنوان کاهنان برگزیدۀ یهوه، آنها باید به یهوه اعتماد کنند تا نیازهای آنها را تأمین نماید. او از طریق مابقی اسرائیلیان نیازهای آنها را تأمین می‌کرد. یهوه نصیب آنها بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#electhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit)

مسیح موعود [نجات‌دهنده]

این باب یکی از اولین نبوت‌ها دربارۀ وعدۀ آمدن مسیح است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)


Deuteronomy 18:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ آنچه یهوه می‌خواهد تا آنها انجام دهند، به قوم می‌گوید.

حصّه‌ و نصیبی‌ با اسرائیل‌ نباشد

به نحوی از اینکه لاویان هیچ زمینی از یهوه دریافت نمی‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها ارثی ندارند. ترجمه جایگزین: «مالک هیچ یک از زمین‌های قوم نخواهند بود» یا «هیچ یک از زمین‌هایی که اسرائیلیان در اختیار دارند را دریافت نخواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حصّه نباشد

«هیچ قسمتی» یا «هیچ سهمی»

Deuteronomy 18:2

در میان برادران خود

«در میان سایر اسباط اسرائیل» یا «در میان اسرائیلیان دیگر»

خداوند نصیب‌ ایشان‌ است‌

موسی به نحوی از افتخار بزرگی که هارون و نسل او با خدمت به یهوه به عنوان کاهنان دارند سخن گفته که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث می‌برند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۱۰: ۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض، آنها یهوه را خواهند داشت» یا «در عوض، یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او نیازهای آنها را از طریق آن خدمت تأمین خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 18:3

قسمت‌های داخلی [احشاء]

این مربوط به شکم و روده است.

Deuteronomy 18:4

به او بده

«شما باید به کاهن بدهید»

Deuteronomy 18:5

او را برگزیده است

اینجا «او را» به تمام لاویان اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بایستند و به‌ نام‌ خداوند [یهوه] خدمت‌ نمایند

اینجا «به نام یهوه» به خودِ یهوه و اقتدار او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خادمان خاص او باشند» یا «به عنوان نمایندۀ یهوه خدمت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او و پسرانش‌ همیشه‌

اینجا «او» به تمام لاویان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لاویان و نسل ایشان برای همیشه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:6

به‌ تمامی‌ آرزوی‌ دل‌ خود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به شدت تمایل دارد» یا «واقعاً می‌خواهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 18:7

پس‌ به‌ نام‌ یهُوَه‌ خدای‌ خود خدمت‌ نماید

اینجا «نام» به یهوه و اقتدار او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس او باید یهوه، خدای خود را به عنوان یک کاهن خدمت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ در آنجا به‌ حضور خداوند [یهوه] می‌ایستند

«که در معبد در حضور یهوه خدمت می‌کنند»

Deuteronomy 18:8

ارثیت خود

این چیزی است که کاهن از پدر خود به ارث می‌برد.

Deuteronomy 18:9

چون داخل شوی

اینجا «داخل شدن» را می‌توان به عنوان «رفتن» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

یاد مگیر كه‌ موافق‌ رجاسات‌ آن‌ امت‌ها عمل‌ نمایی‌

خدا از اعمال مذهبی مردم در امت‌های اطراف بیزار است. او آنها را بسیار شریر می‌پندارد. اینجا «امت‌ها» به قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید کارهای بسیار بدی که مردم امت‌های دیگر انجام می‌دهند را به عمل آورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 18:10

در میان‌ تو كسی‌ یافت‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید در میان شما باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نه‌ فالگیر ... نه‌ غیب‌گو ... نه‌ افسونگر ... نه‌ جادوگر

اینها روش‌های مختلف جادوگری هستند. خدا هر نوع سحر و جادو را ممنوع کرده است. اگر شما کلمه‌ای برای همۀ این فعالیت‌ها ندارید، می‌توانید به طور کلی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از جادو استفاده می‌کند تا با رمالی کردن بفهمد در آینده چه اتفاقی می‌افتد»

خواندن علامت‌های موجود در فنجان [افسونگر]

کسی که اشکال و ارقام را در فنجان می‌خواند و اتفاقات آینده را از آنچه می‌بیند پیشگویی می‌کند.

Deuteronomy 18:11

نه‌ ساحر ... نه‌ سؤال‌كنندۀ از اجنّه‌ ... نه‌ رَمّال‌ ... نه‌ كسی‌ كه‌ از مردگان‌ مشورت‌ می‌كند

این عبارات مربوط به افرادی است که انواع مختلف جادو را انجام می‌دهند. خدا هر نوع سحر و جادو را قدغن کرده است. اگر شما کلمه‌ای برای همۀ این نوع افراد ندارید، می‌توانید به طور کلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی که با استفاده از جادو، رمالی می‌کند و یا با ارواح مردگان گفتگو می‌کند»

Deuteronomy 18:12

آنها را اخراج می‌کند

اینجا «آنها را» به مردمی که قبلاً در کنعان زندگی می‌کردند، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 18:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 18:14

زیرا این امت‌ها

اینجا «امت‌ها» به گروه‌های مردمی که در کنعان زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا این گروه‌های مردمی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

این‌ امت‌هایی‌ كه‌ تو آنها را بیرون‌ می‌كنی‌

«این امت‌هایی که تو زمین آنها را می‌گیری»

Deuteronomy 18:15

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

یهُوَه‌، خدایت‌، نبیای‌ را برای‌ تو مبعوث‌ خواهد گردانید

به نحوی از این که یهوه شخصی را به عنوان نبی منصوب می‌کند سخن گفته شده که گویی یهوه او را بالا می‌برد یا بلند می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از برادرانت

«یکی از هموطنان اسرائیلی تو»

Deuteronomy 18:16

هر آنچه مسألت نمودی

اینجا «تو» به اسرائیلیان در کوه حوریب حدود ۴۰ سال پیش اشاره می‌کند.

در حوریب‌ در روز اجتماع‌

«روزی که شما با هم در حوریب جمع شده بودید»

در روز اجتماع‌، گفتی‌، ‘آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود را دیگر نشنوم‌، و این‌ آتش‌ عظیم‌ را دیگر نبینم‌، مبادا بمیرم‌.‘

این نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز اجتماع وقتی گفته بودی که نمی‌خواهی دیگر آواز یهوه، خدایت را بشنوی، و آتش عظیم او را ببینی، چون ترسیده بودی که بمیری.»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود را دیگر نشنوم‌

اینجا به یهوه توسط «آوازش» اشاره شده است تا بر آنچه او می‌گوید تأکید کند. ترجمه جایگزین: «بگذار دیگر آنچه یهوه، خدایمان می‌گوید را نشنویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 18:18

نبیای‌ را برای‌ ایشان‌ مبعوث‌ خواهم‌ كرد

به نحوی از این که یهوه شخصی را به عنوان نبی تعیین می‌کند سخن گفته شده که گویی یهوه او را بالا می‌برد یا بلند می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از میان‌ برادران‌ ایشان‌

«از میان هموطنان اسرائیلی آنها»

كلام‌ خود را به‌ دهانش‌ خواهم‌ گذاشت‌

به نحوی از این که یهوه به نبی می‌گوید چه حرفی بزند سخن گفته شده که گویی یهوه کلمات را در دهان نبی می‌گذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به ایشان خواهم گفت

«با قوم اسرائیل صحبت می‌کند»

Deuteronomy 18:19

سخنان‌ مرا كه‌ او به‌ اسم‌ من‌ گوید نشنود

اینجا «اسم من» به یهوه و اقتدار او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی او پیغام مرا می‌گوید، به او گوش ندهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از او مطالبه‌ خواهم‌ كرد

«او را مقصر [مسئول] می‌دانم» یا «او را مجازات خواهم کرد.» اینجا «او را» به شخصی اشاره می‌کند که به سخنان نبی گوش نمی‌دهد.

Deuteronomy 18:20

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

كه‌ جسارت‌ نموده‌، سخن‌ گوید

«جرأت می‌کند که پیغامی را بگوید» یا «آنقدر جرأت دارد که پیغامی را بگوید»

به اسم من

اینجا «اسم من» به خودِ یهوه و اقتدارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای من» یا «با اقتدار من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سخن

«پیغام»

به‌ اسم‌ خدایان‌ غیر سخن‌ گوید

اینجا «اسم» به خدایان و اقتدار آنها اشاره می‌کند. این یعنی نبی‌ ادعا می‌کند خدایان دروغین به او گفته‌ بودند که دربارۀ پیغامی خاص صحبت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 18:21

اگر در دل‌ خود گویی‌

اینجا «دل» به افکار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از خودت بپرسی» یا «تو باید با خودت بگویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سخنی‌ را كه‌ خداوند نگفته‌ است‌، چگونه‌ تشخیص‌ نماییم‌؟

«چطور بدانیم که آیا پیغامی که نبی می‌گوید از طرف یهوه است؟» اینجا «ما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

Deuteronomy 18:22

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

نبی‌ به‌ اسم‌ خداوند [یهوه] سخن‌ گوید

اینجا «اسم یهوه» به خودِ یهوه و اقتدارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نبی ادعا می‌کند که با من صحبت می‌کند» یا «نبی ادعا می‌کند که با اقتدار من سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نبی‌ آن‌ را از روی‌ تكبر گفته‌ است‌

«نبی این پیغام را بدون اقتدار من گفته است»

Deuteronomy 19

نکات کلی تثنیه ۱۹

مفاهیم خاص در این باب

عدالت

راه دیگر برای برقراری عدالت در اسرائیل جلوگیری از قتل‌های انتقام‌جویانه بود. این باب ایجاد شهرهایی خاص برای حفاظت از کسانی را که از قتل‌های انتقام‌جویانه فرار می‌کنند، شرح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

شواهد

در زمان شرق باستان، معمول بود که کسی با شهادت یک نفر مجازات شود، مخصوصاً اگر او شخص مهمی بود. قوانین موجود در این باب موجب حفاظت از قوم می‌شود، به ویژه شخص فقیری که نیاز به چندین شاهد دارد. این امر اجازه می‌داد که عدالت اجراء شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

قانون قصاص

این باب شریعتی معروف را توصیف می‌کند که اغلب «قانون قصاص» نامیده می‌شود. «گفته شده است است، چشم به عوض چشم، دندان به عوض دندان، دست به عوض دست و پا به عوض پا.» این بدان معنا نیست کسی که باعث می‌شود شخص دیگری چشم خود را از دست بدهد، باید چشم او به عنوان مجازات درآورده شود. این شریعت دربارۀ برابری همۀ موارد نیست. درعوض، برای محدود کردن مجازات یا توانایی شخص برای تلافی کردن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

(https://v-mast.com/events/20/intro.md)

Deuteronomy 19:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

وقتی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ این‌ امت‌ها را منقطع‌ سازد

به نحوی از این که یهوه مردمی که در کنعان زندگی می‌کند را نابود می‌سازد سخن گفته شده که گویی او آنها را قطع می‌کند، مثل کسی که تکه‌ای پارچه یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امت‌ها

این به گروه مردمی که در کنعان زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، زمین‌ ایشان‌ را به‌ تو می‌دهد

«این امت‌ها در زمینی زندگی می‌کنند که یهوه، خدایت به تو می‌دهد»

وارث ایشان شده

«زمین را از این امت‌ها گرفته» یا «بعد از اینکه آن امت‌ها از بین رفتند، مالک زمین شده»

Deuteronomy 19:2

سه شهر را جدا کن

«۳ شهر را انتخاب کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 19:3

شاهراه را درست کن

آنها باید جاده‌هایی بسازند که مسافرت مردم به این شهرها آسان شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

حدود زمین‌ خود را سه‌ قسمت‌ كن‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که یکی از شهرهایی که آنها انتخاب کردند، باید در هر قسمت از زمین باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زمین‌ خود را كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ تو تقسیم‌ می‌كند

به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته شده که گویی قوم آن زمین را به ارث می‌برند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:4

این‌ است‌ حكم‌

«اینها دستورات هستند» یا «اینها احکام هستند»

کسی که ... را می‌کشد [قاتل]

کلمۀ «شخص» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای کسی که شخص دیگری را می‌کشد»[ در فارسی به شکل دیگری آمده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

به آنجا فرار کرده

«و به یکی از این شهرها فرار کند» یا «به یکی از این شهرها بگریزد»

هر كه‌ همسایۀ خود را نادانسته‌ بكشد

این جا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که شخص دیگری را تصادفاً [غیرعمد] می‌کشد»

قبل‌ از آن‌ از او بغض‌ نداشت‌

«اما قبل از اینکه او را بکشد، از همسایۀ خود نفرت نداشت.» این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دلیلی وجود نداشت که او همسایۀ خود را عمداً بکُشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 19:5

مثل‌ كسی‌ كه‌ ... برای‌ بریدن‌ درخت‌ در جنگل‌ برود

نویسنده موقعیتی فرضی را عنوان می‌کند که کسی تصادفاً شخص دیگری را بکشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

آهن‌ از دسته‌ بیرون‌ رفته‌

قسمت آهنی تبر از دستۀ چوبی جدا شود.

به‌ همسایه‌اش‌ بخورد تا بمیرد

این بدان معناست که سر تبر به همسایه اصابت کند و او را بکشد.

یكی‌ از آن‌ شهرها ... و زنده‌ ماند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاید خانوادۀ شخص مُرده بخواهند انتقام بگیرند. شخصی که او را کشته [قاتل] می‌تواند به یکی از این شهرها فرار کند و مردم آنجا از او حفاظت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 19:6

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

ولّی خون‌

اینجا «خون» به کسی که کشته شده اشاره می‌کند. «ولّی خون» منظور خویشاوند نزدیک کسی است که کشته شده. این خویشاوند مسئول مجازات قاتل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کسی که حیات را می‌گیرد [قاتل]

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که شخص دیگری را کشته» [در ترجمه فارسی قاتل آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دلش گرم است

به نحوی از کسی که بسیار خشمگین است سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که می‌تواند گرم شود. ترجمه جایگزین: «و بسیار خشمگین شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ وی‌ رسیده‌، او را بكشد

«و ولّی خون به کسی که شخص دیگر را کشته [به قاتل] ضربه بزند و او را بکشد»

او مستوجب‌ موت‌ نباشد، چونكه‌ او را پیشتر بغض‌ نداشت‌

«با این وجود آن مرد مستحق مُردن نیست، چون او تصادفاً شخص دیگری را کشته و دشمن او نبوده، و برنامه‌ریزی نکرده بود تا به آن مرد آسیبی برساند»

Deuteronomy 19:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 19:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

حدود تو را وسیع گرداند

«زمین‌های بیشتری برای ملکیت به تو بدهد»

كه‌ به‌ دادن‌ آن‌ به‌ پدرانت‌ وعده‌ داده‌ است‌

«همان طور که او به پدرانت وعده داده بود انجام دهد»

Deuteronomy 19:9

اگر تمامی‌ این‌ اوامر را نگاه‌ داشته‌، به جا آوری‌

«اگر از تمامی این اوامر اطاعت کنی»

به‌ طریق‌های‌ او دائماً سلوک نمایی‌

به نحوی از این که خدا می‌خواهد شخصی چگونه زندگی یا رفتار کند سخن گفته شده که گویی آن راه یا مسیر یهوه است. به نحوی از کسی که از یهوه اطاعت می‌کند سخن گفته شده که گویی او راه یا مسیر یهوه را می‌پیماید. ترجمه جایگزین: «همیشه از او اطاعت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن گاه‌ سه‌ شهر دیگر برای‌ خود مزید كن‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه تو باید سه شهر دیگر انتخاب کنی تا شخصی که تصادفاً کسی را کشته به آن فرار کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر این‌ سه‌

«علاوه بر این شهرهایی که تو قبلاً بنا کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 19:10

تا خون‌ بی‌گناه‌ ریخته‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کار را انجام بده تا اعضای خانواده، شخص بیگناه را نکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خون‌ بی‌گناه‌ ریخته‌ نشود

اینجا «خون» به حیات شخص اشاره می‌کند. ریختن خون به معنی کشتن کسی است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی شخص بی‌گناه را نکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در [میان] زمینی

«در زمینی» یا «در محدوده‌ای»

یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ ملكیت‌ به‌ تو می‌دهد

به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن زمین ارث است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا خون‌ [خون بیگناه] بر گردن‌ تو نباشد

قوم اسرائیل برای مردن آن شخص مقصر بودند چون شهری را نساختند که او از «ولّی خون» در امان باشد، به نحوی از این امر سخن گفته شده که گویی آنها مقصر مرگ او هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خون [خون بیگناه]

اینجا «خون» به حیات اشاره می‌کند و «خون بیگناه» به مقصر دانستن کسی که باعث کشته شدن شخص بی‌گناهی شده، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر [گردن] تو

این بدان معناست که اگر اعضای خانواده، شخص بی‌گناه را بکشند، پس همۀ قوم اسرائیل برای آن اتفاق مقصر خواهند بود.

Deuteronomy 19:11

همسایۀ خود

اینجا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره می‌کند.

در كمین‌ او باشد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنهان شود و منتظر بماند تا او را بکشد» یا «برای کشتن او نقشه بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر او برخاسته

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به او حمله کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او را ضرب‌ مهلک بزند كه‌ بمیرد

«به او ضربه بزند تا او بمیرد» یا «و او را بکشد»

Deuteronomy 19:12

فرستاده‌، او را از آنجا بگیرند

«باید کسی را بفرستند تا او را گرفته و از شهری که به آن فرار کرده برگردانند»

او را تسلیم کنند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را واگذار کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ دست‌ ولّی خون‌

اینجا «دست» به اقتدار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خویشاوندِ مسئول» یا «به خویشاوندِ مسئول»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ولّی خون‌

این مربوط به خویشاوند کسی است که کشته شده. این خویشاوند، مسئول مجازات قاتل است.

کشته شود

«قاتل بمیرد» یا «خویشاوندِ مسئول، قاتل را بکشد»

Deuteronomy 19:13

چشم‌ تو بر او ترحم‌ نكند

این جا «چشم تو» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به او شفقت نشان نده» یا «برای او متأسف نباش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تا خون‌ بی‌گناهی‌ را از اسرائیل‌ دور كنی‌

این جا «خون بی‌گناهی» به گناهِ کشتن شخص بی‌گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو باید قاتل را بکشی تا قوم اسرائیل برای مرگ شخص بی‌گناه مقصر نباشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از اسرائیل

این جا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 19:14

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

حد همسایۀ خود را منتقل مساز

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با جابه‌جایی نشانه‌های محدودۀ زمینش، آن را از همسایۀ خود بگیری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پیشینیان‌ گذاشته‌اند

«که اجدادت قرار داده‌اند»

[مدت‌ها پیش]

منظور موسی این است که وقتی مردم برای مدت طولانی در آن زمین زندگی می‌کردند، آنها نباید مرزهایی که پدرانشان از ابتدا در زمین قرار داده‌اند را جابه‌جا کنند» [در ترجمه فارسی متفاوت است و در همان مفهوم پیشینیان آمده است]

در زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ تصرفش‌ به‌ تو می‌دهد

به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته شده که گویی آنها زمین را به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که یهوه، خدایت برای مالکیت به تو می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

یک شاهد

«یک شاهد واحد» یا «فقط یک شاهد»

بر كسی‌ برنخیزد

این جا «برخاستن» یعنی بلند شدن در دادگاه و به ضد شخص دیگری با قاضی صحبت کردن. ترجمه جایگزین: «نباید با داوران دربارۀ کارهای ناپسندی که شخص انجام داده صحبت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به هر گناهی که کرده باشد

«هر وقت که کسی کار ناپسندی انجام دهد»

به‌ گواهی‌ دو شاهد یا به‌ گواهی‌ سه‌ شاهد

این جا «دهان» به آن چه شاهدان می‌گویند، اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که باید حداقل دو یا سه شاهد وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به شهادت حداقل دو یا سه نفر» یا «بر اساس آن چه حداقل دو یا سه نفر می‌گویند اتفاق افتاده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر امری ثابت شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ثابت می‌کنید که شخص گناهکار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 19:16

اگر

«وقتیکه» یا «درصورتی که»

شاهد کاذبی

«شاهدی که قصد دارد به شخص دیگری آسیب بزند»

بر كسی‌ برخاسته‌، به‌ معصیتش‌ شهادت‌ دهد

اینجا «برخاسته» یعنی در دادگاه ایستاده و به ضد کسی با قاضی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «به قاضی بگوید که شخص گناه کرده تا آن شخص را گرفتار کند» یا «به قاضی بگوید که شخص گناه کرده، بنابراین قاضی او را مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 19:17

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

كه‌ منازعه‌ در میان‌ ایشان‌ است‌

«کسانی که با همدیگر مخالف هستند»

به‌ حضور خداوند و به‌ حضور كاهنان‌ و داوران حاضر شوند

این یعنی هر دو نفر باید به معبد جایی که یهوه ساکن است، بروند. در معبد کاهنان و داورانی هستند که اقتدار دارند در حضور یهوه تصمیمات قانونی اتخاذ کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ حضور خداوند و به‌ حضور كاهنان‌ و داوران حاضر شوند

عبارت «ایستادن به حضور ...» یک اصطلاح است. این بدان معناست که به حضور کسی که اقتدار دارد بروند و بگذارند او تصمیماتی قانونی دربارۀ آن موضوع بگیرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 19:18

داوران‌، نیكو تفحص‌ نمایند

«داوران باید سخت کار کنند تا آن چه را که اتفاق افتاده، تشخیص بدهند»

Deuteronomy 19:19

پس‌ به‌ طوری‌ كه‌ او خواست‌ با برادر خود عمل‌ نماید، با او همان‌ طور رفتار نمایند

«پس شما باید شاهد دروغین [کذبه] را به همان روشی که او خواسته شخص دیگری مجازات شود، سزا بدهید»

تا بدی‌ را از میان‌ خود دور نمایی‌

صفت وابسته به اسم «بدی» را می‌توان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عمل ناپسند را از میان خود برداری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 19:20

چون بقیه

«وقتی شاهد دروغین [کذبه] را مجازات کنید، مابقی قوم»

بشنوند و خواهند ترسید

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ مجازات می‌شنوند و از مجازات شدن خواهند ترسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مثل‌ این‌ كار زشت‌ نخواهند كرد

«هرگز دوباره کار زشتی مثل این انجام نمی‌دهند»

Deuteronomy 19:21

چشم‌ تو ترحم‌ نكند

اینجا «چشم» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای او دلسوزی کنی» یا «تو نباید به او شفقت نشان بدهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

جان‌ به‌ عوض‌ جان‌ ... پا به‌ عوض‌ پا

این عبارات کوتاه شده‌اند چون معنی از مضمون برداشت می‌شود. این بدان معناست که قوم باید شخص را به همان طریقی که به دیگری آسیب رسانده، مجازات کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 20

نکات کلی تثنیه ۲۰

مفاهیم خاص در این باب

حفاظت یهوه

اسرائیل نگران قدرت و توانمندی امت‌های دیگر نبود. درعوض، آنها باید به قدرت یهوه اعتماد می‌کردند. او منشاء قدرت و حمایت نظامی آنها بود. به همین دلیل کاهن به جای یک فرماندۀ نظامی آنها را به جنگ هدایت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

جنگ مقدس

تسخیر سرزمین موعود اسرائیل در تاریخ بی‌مانند بود. این نوعی جنگ مقدس بود و قوانین خاصی داشت. این جنگ در واقع مجازات یهوه علیه گناهان قوم کنعان بود. اگر قوم کاملاً از بین نمی‌رفتند، آنها باعث گناه قوم اسرائیل می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

«کیست که»

این عبارت چندین بار استفاده شده تا یک سؤال بدیهی را عنوان کند. این سؤالات در نظر گرفته شده‌اند تا به خواننده بگویند که یهوه فقط سربازانی را می‌خواهد که کاملاً خود را در جنگ به او اختصاص می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

معاف از جنگیدن

در اسرائیل باستان، مردها به چندین دلیل مختلف از جنگ معاف می‌شدند. بعضی از این دلایل در این باب ذکر شده‌اند. ظاهراً نیاز به بنای خانه‌ای جدید، برداشت محصول و بزدلی، بهانه‌های احتمالی بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 20:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چون‌ برای‌ مقاتله‌ با دشمن‌ خود بیرون‌روی‌

«وقتی برای جنگ علیه دشممنانت بیرون می‌روی»

اسب‌ها و ارابه‌ها را بینی‌

مردم، ارتشی با اسب‌ها و ارابه‌های فراوانی را بسیار قوی می‌دانستند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كه‌ تو را از زمین‌ مصر برآورده‌ است‌

یهوه قوم را از مصر به کنعان آورد. برای اشاره کردن به سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلماتی مثل «به بالا» استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «یهوه که تو را از زمین مصر بیرون آورده است»

Deuteronomy 20:2

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

قوم‌ را مخاطب‌ سازد

«با سربازان اسرائیلی صحبت کند»

Deuteronomy 20:3

دل‌ شما ضعیف‌ نشود، و از ایشان‌ ترسان‌ و لرزان‌ و هراسان‌ مباشید

این چهار اصطلاح همه معانی یکسانی دارند و به شدت تأکید می‌کنند که آنها نباید بترسند. اگر زبان شما چهار روش برای بیان این مفهوم را ندارد، می‌توانید کمتر از چهار مورد به کار ببرید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دل‌ شما ضعیف‌ نشود

اینجا «دل» به شجاعت و دلیری مردم اشاره می‌کند. ضعیف شدن دل، اصطلاحی است به این معنی که «ترسان نباشید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 20:4

یهُوَه‌، خدای‌ شما، با شما می‌رود، تا برای‌ شما با دشمنان‌ شما جنگ‌ كرده‌

به نحوی از این که یهوه دشمنان قوم اسرائیل را مغلوب می‌کند سخن گفته که گویی یهوه مبارزی است که همراه با قوم اسرائیل می‌جنگد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما را نجات دهد

«به شما پیروزی ببخشد»

Deuteronomy 20:5

اطلاعات کلی:

موسی، آن چه  را که افسران ارتش باید قبل از جنگ به قوم اسرائیل بگویند، عنوان می‌کند.

سروران گویند

یکی از کارهای افسران این بود که تصمیم بگیرند چه کسی می‌تواند ارتش را ترک کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کیست که ... او روانه‌ شده‌، به‌ خانه‌ خود برگردد

«اگر سربازی در اینجا خانۀ جدیدی ساخته و آن را وقف [تخصیص] نکرده است، او باید به خانه‌اش برگردد»

مبادا در جنگ‌ بمیرد و دیگری‌ آن‌ را تخصیص‌ نماید

افسر شرایطی را توصیف می‌کند که احتمال دارد برای یک سرباز اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر او در جنگ بمیرد، شخص دیگری خانه‌اش را به جای او تخصیص نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Deuteronomy 20:6

اطلاعات کلی:

موسی همچنان موقعیت‌هایی را توصیف می‌کند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.

كیست‌ كه‌ تاكستانی‌ غرس‌ نموده ... به‌ خانۀ خود برگردد

«اگر در اینجا سربازی تاکستان جدیدی دارد اما هنوز تاک‌هایش را برداشت نکرده است، او باید به خانه‌اش برگردد»

مبادا در جنگ‌ بمیرد، و دیگری‌ آن‌ را حلال‌ كند

افسر شرایطی را توصیف می‌کند که احتمال دارد برای یک سرباز اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر در جنگ بمیرد، شخص دیگری میوه‌هایش را به جای او برداشت نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Deuteronomy 20:7

كیست‌ كه‌ دختری‌ نامزد كرده‌ ... به‌ خانۀ خود برگردد

«اگر در اینجا سربازی قول داده که با زنی ازدواج کند، اما هنوز با او ازدواج نکرده، او باید به خانه‌اش برگردد»

مبادا در جنگ‌ بمیرد و دیگری‌ او را به‌ نكاح‌ درآورد

افسر موقعیتی را توصیف می‌کند که ممکن است برای یک سرباز اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر در جنگ بمیرد، مرد دیگری به جایش با او ازدواج نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Deuteronomy 20:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان موقعیت‌هایی را توصیف می‌کند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.

كیست‌ كه‌ ترسان‌ و ضعیف‌دل‌ است‌؟ او روانه‌ شده‌، به‌ خانه‌اش‌ برگردد

«اگر در اینجا سربازی ترسیده و دلیر نیست، او باید به خانه‌اش برگردد»

ترسان‌ و ضعیف‌دل‌

این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «از جنگ در میدان نبرد می‌ترسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

مبادا دل‌ برادرانش‌ مثل‌ دل‌ او گداخته‌ شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سایر اسرائیلیان مثل او ترسان نشوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دل‌ برادرانش‌ ... دل‌ او

اینجا «دل» به شجاعت و دلیری شخص اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:9

بر سر قوم‌ [آنها]، سرداران‌ لشكر مقرر سازند

«افسران باید افرادی را به عنوان سرداران مشخص کنند تا قوم اسرائیل را رهبری کنند»

Deuteronomy 20:10

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چون‌ به‌ شهری‌ نزدیک آیی‌ تا با آن‌ جنگ‌ نمایی‌

اینجا «شهر» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی به جنگ با مردم شهری می‌روی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن‌ را برای‌ صلح‌ ندا بكن‌

«به مردم شهر فرصت بده تا تسلیم شوند»

Deuteronomy 20:11

دروازه‌ها را برای‌ تو بگشاید

اینجا «دروازه‌ها» به دروازه‌های شهر اشاره می‌کند. عبارتِ «دروازه‌ها را برای تو بگشاید» اشاره می‌کند که مردم تسلیم می‌شوند و به قوم اسرائیل اجازه می‌دهند تا به شهر آنها وارد شوند. ترجمه جایگزین: «بگذارید با آرامش به شهر آنها وارد شوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تمامی‌ قومی‌ كه‌ در آن‌ یافت‌ شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم شهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تو را خدمت‌ نمایند

«باید برده‌‌های تو شوند»

Deuteronomy 20:12

اگر با تو صلح‌ نكرده‌

اینجا «آن» به شهری اشاره می‌کند که نشان‌دهندۀ مردم است. ترجمه جایگزین: «اما اگر مردم شهر تسلیم نشوند» یا «اما اگر مردم شهر پیشنهاد صلح تو را نپذیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 20:14

اطفال

«بچه‌ها»

تمامی غنیمتش

«تمامی چیزهای ارزشمند»

تاراج

اینها چیزهای ارزشمندی هستند که افرادیکه در جنگ پیروز می‌شوند از کسانی که به آنها حمله کرده‌اند، می‌گیرند.

Deuteronomy 20:15

همۀ شهرها

اینجا «شهرها» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام افرادی که در شهرها زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:16

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

از شهرهای‌ این‌ امت‌هایی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، تو را به‌ ملكیت‌ می‌دهد

به نحوی از شهرهایی در کنعان که یهوه به قوم می‌دهد سخن گفته شده که گویی شهرها ارث قوم بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هیچ‌ ذی‌نفس‌ را زنده‌ مگذار

شما نباید بگذارید هیچ موجودی زنده بماند. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر موجود زنده‌ای را بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 20:17

ایشان را بالکل هلاک ساز

«شما باید کاملاً این افراد را نابود کنید»

Deuteronomy 20:18

عمل نمایید تا آنها

«این امت‌ها را نابود کنید تا آنها»

موافق‌ همۀ رجاساتی‌ كه‌ ایشان‌ با خدایان‌ خود عمل‌ می‌نمودند

«تا مثل روش‌های ناپسندی که مردم این قوم‌ها با خدایان خود انجام می‌دادند، رفتار کنید»

اگرعمل نمایید، به یهُوَه‌، خدای‌ خود، گناه‌ كنید

«اگر شما مثل این مردم رفتار کنید، شما علیه یهوه خدای خود گناه خواهید کرد»

Deuteronomy 20:19

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

جنگ کنی

«در جنگ مبارزه کنی»

با استفاده از تبر علیه آنها

«با بریدن درختان با تبر»

زیرا آیا درخت‌ صحرا انسان‌ است‌ تا آن‌ را محاصره‌ نمایی‌؟

این سؤال بدیهی به قوم آنچه را که باید پیشتر می‌دانستند، یادآوری می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان میوه، انسان نیستند، بنابراین آنها دشمنان شما نمی‌باشند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 20:20

درختی‌ كه‌ می‌دانی‌ درختی‌ نیست‌ كه‌ از آن‌ خورده‌ شود

«می‌دانی درختانی نیستند که میوه‌ای برای خوردن بدهند»

سنگری

اینها ابزار و سازه‌هایی از قبیل پلکان و قلعه‌ها هستند، که برای محاطرۀ یک شهر لازم است.

تا منهدم شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا مردم شهر در جنگ شکست بخورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

منهدم شود

اینجا «آن» به شهری اشاره می‌کند که نشان‌دهندۀ مردم آن شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 21

نکات کلی تثنیه ۲۱

مفاهیم خاص در این باب

شیوخ [بزرگان]

از شیوخ [بزرگان] درخواست شده بود که قوم اسرائیل را رهبری کنند و کمک به اجرای عدالت نمایند. این افراد به عنوان داور عمل می‌کردند که بعداً به یک مقام رسمی‌تر تبدیل شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

صلح در اسرائیل

احکام و دستورات در این باب به برقراری صلح در اسرائیل کمک می‌کنند. این یک صلح نظامی نیست. درعوض، درمورد ایجاد صلح داخل اسرائیل و در میان مردم است.


Deuteronomy 21:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اگر مقتولی پیدا شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی یک نفر را پیدا کند که شخص دیگری او را کشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در صحرا افتاده

شخص مُرده در صحرا افتاده است.

معلوم‌ نباشد كه‌ قاتل‌ او كیست‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نداند چه کسی به او حمله کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:2

مسافت شهرها را بپیمایند

«آنها باید مسافت شهرها را اندازه بگیرند»

که مقتول است

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او که کشته شده است» یا «شخص مُرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:3

یوغ به آن نبسته‌اند

«یوغ به تن نکرده‌اند»

Deuteronomy 21:4

آب همیشه جاری باشد

این اصطلاحی برای آبی است که جریان دارد. ترجمه جایگزین: «نهر [جویبار]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

وادی‌ای‌ كه‌ در آن‌ خیش‌ نزده‌، و شخم‌ نكرده‌ باشند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وادی‌ای که هیچ کس زمین را شخم نزده یا بذری نکاشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:5

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

نزدیک بیایند

«به وادی بیایند»

چونكه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ ایشان‌ را برگزیده‌ است‌ تا او را خدمت‌ نمایند

«چون کاهنان کسانی هستند که یهوه، خدایت آنها را برای خدمت انتخاب کرده است»

یهُوَه‌ خدایت‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین، کلمۀ «تو را» مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

برکت دهند

«قوم اسرائیل را برکت بدهند»

به‌ نام‌ خداوند [یهوه]

اینجا کنایۀ «به نام ...» به یهوه و اقتدار او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که شخص آنچه خدا می‌گوید و می‌کند را می‌گوید و انجام می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برحسب‌ قول‌ ایشان‌ هر منازعه‌ و هر آزاری‌ فیصل‌ پذیرد

«یهوه، و آنها کسانی خواهند بود که تمام اختلافات و هر نوع خشونت را حل می‌کنند»

Deuteronomy 21:6

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

گوساله‌ای‌ كه‌ گردنش‌ شكسته‌ شده‌ است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ای که کاهن گردنش را شکسته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:7

جواب داده

«آنها باید به حضور یهوه دربارۀ این موضوع شهادت بدهند»

دست‌های‌ ما این‌ خون‌ را نریخته‌

اینجا «دست‌ها» جزءگویی از شخص است و «ریختن خون» کنایه از کشتن شخص بی‌گناه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ما این شخص بی‌گناه را نکشتیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

و چشمان‌ ما ندیده‌ است‌

اینجا «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و ما ندیده‌ایم چه کسی این شخص را کشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 21:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به شیوخ [بزرگان] می‌گوید هنگام شستن دستان خود بر گوساله چه باید بگویند. او با آنها به نحوی سخن می‌گوید که گویی او با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

كه‌ فدیه‌ داده‌ای‌

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بندگی در مصر می‌رهاند سخن گفته که گویی یهوه پولی پرداخت می‌کند تا قومش را از بردگی نجات دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مگذار كه‌ خون‌ بی‌گناه‌ در میان‌ قوم‌ تو اسرائیل‌ بماند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با قوم خود، اسرائیل به گونه‌ای رفتار نکن چنانکه گویی آنها مقصر کشتن شخصی بی‌گناه هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پس‌ خون‌ برای‌ ایشان‌ عفو خواهد شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم خود، اسرائیل را برای مرگ افراد بی‌گناه خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:9

خون‌ بی‌گناه‌ را از میان‌ خود رفع‌ كرده‌ای‌

«تو دیگر برای کشتن شخص بی‌گناه مقصر نخواهی بود»

آنچه‌ در نظر خداوند راست‌ است‌

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست است» یا «آنچه یهوه درست می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 21:10

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی او با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بیرون روی

«شما که سرباز هستید بیرون بروید»

Deuteronomy 21:11

به او تمایل داشته باشی

از یک عبارت مؤدبانه برای بیان «می‌خواهی با او بخوابی» استفاده کنید.

بخواهی‌ او را به‌ زنی‌ خود بگیری‌

«بخواهی با او ازدواج کنی»

Deuteronomy 21:12

او سر خود را بتراشد

«او موهای سر خود را بتراشد»

ناخن‌ خود را بگیرد

«ناخون‌هایش را کوتاه کند»

Deuteronomy 21:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

رخت‌ اسیری‌ خود را بیرون‌ كرده‌

او این کار را بعد از این که مرد او را به خانۀ خود می‌آورد و وقتی که سرش را می‌تراشد و ناخن‌های دست و پایش را می‌گیرد، انجام خواهد داد؛ همان طور که در تثنیه ۲۱: ۱۲ اشاره شده است. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لباس‌های قوم خود را درمی‌آورد و لباس‌های اسرائیلی را می‌پوشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اسیری‌

این واژه را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو، او را اسیر کرده بودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یک ماه تمام

«یک ماه کامل» یا «کل ماه»

بعد از آن‌ به‌ او درآمده‌

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «بعد از آن می‌توانی با او رابطه جنسی داشته باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deuteronomy 21:14

اگر از وی‌ راضی‌ نباشی‌

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که مرد با زن می‌خوابد. ترجمه جایگزین: «اما اگر تو با او بخوابی و بعد از آن تصمیم بگیری که او را به عنوان همسر نمی‌خواهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

او را به‌ خواهش‌ دلش‌ رها كن‌

«بگذار او هرجایی که می‌خواهد برود»

چونكه‌ او را ذلیل‌ كرده‌ای‌

«چون تو با خوابیدن با او و سپس راندنش، او را شرمنده کرده‌ای»

Deuteronomy 21:15

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

یكی‌ محبوبه‌ و یكی‌ مكروهه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معانی محتمل ۱) «مرد یکی از همسران خود را دوست دارد و از دیگری متنفر است» یا ۲) «مرد یک همسر را بیشتر از همسر دیگرش دوست دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پسر مكروهه‌ نخست‌زاده‌ باشد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر نخست‌زاده به همسری تعلق داشته باشد که مرد از او نفرت دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:16

پس‌ در روزی‌ كه‌ [مرد]

«وقتی که مرد»

اموال‌ خود را به‌ پسران‌ خویش‌ تقسیم‌ نماید

«مرد اموال خود را به پسرانش به عنوان ارث می‌بخشد»

نمی‌تواند پسر محبوبه‌ را بر پسر مكروهه‌ كه‌ نخست‌زاده‌ است‌، حق‌ نخست‌زادگی‌ دهد

«او نمی‌تواند با پسر همسر محبوب خود به گونه‌ای رفتار کند که گویی این نخست‌زاده به جای پسر همسر مکروهه است»

Deuteronomy 21:17

حصّه‌ای‌ مضاعف‌

«دو برابر بیشتر»

كه‌ او ابتدای‌ قوت‌ اوست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن پسر کسی است که نشان می‌دهد آن مرد می‌تواند پدر پسران باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 21:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

كه‌ سخن‌ پدر و سخن‌ مادر خود را گوش‌ ندهد

اینجا «سخن» کنایه از آن چیزی است که شخص می‌گوید. ترجمه جایگزین: «که از آن چه پدر و مادرش می‌گویند، اطاعت نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را تأدیب‌ نمایند

«آنها او را برای کار اشتباهش مجازات کنند» یا «آنها او را تربیت کنند و تعلیم دهند»

Deuteronomy 21:19

او را گرفته‌ و به‌ ... بیاورند

«باید او را وادار کنند که به ... بیاید»

Deuteronomy 21:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، تمامی ضمایر «تو» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

این پسر ما

«پسر ما»

سخن ما را نمی‌شنود

اینجا «سخن» کنایه از آن چیزی است که شخص می‌گوید و یا جزءگویی از شخص می‌باشد. ترجمه جایگزین: « آن چه ما به او می‌گوییم را انجام نمی‌دهد» یا «او از ما اطاعت نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مسرف

کسی که بسیار می‌خورد و می‌نوشد

میگسار

کسی که بسیار الکل می‌نوشد و اغلب مست می‌شود.

Deuteronomy 21:21

او را به‌ سنگ‌ سنگسار كنند تا بمیرد

«به او سنگ پرتاب کنند تا بمیرد»

بدی‌ را از میان‌ خود دور كرده‌ای‌

صفت «بدی» را می‌توان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید شخصی که کارهای ناپسند انجام می‌دهد را از میان اسرائیلیان حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

تمامی اسرائیل

کلمۀ «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «تمامی قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بشنوند، خواهند ترسید

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آن چه برای پسر اتفاق افتاده خواهند شنید و می‌ترسند که مردم آنها را نیز مجازات کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 21:22

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و ««تو را» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اگر كسی‌ گناهی‌ را كه‌ مستلزم‌ موت‌ است‌، كرده‌ باشد

«اگر کسی کار بسیار بدی انجام داده که شما لازم می‌دانید او را با کشتن مجازات کنید»

كشته‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را اعدام کنید» یا «او را بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

او را به‌ دار كشیده‌ باشی‌

معانی محتمل ۱) «بعداز این که مُرد، او را به دار بیاویزید» یا ۲) «او را با آویزان کردن به دار چوبی بکُشید»

Deuteronomy 21:23

او را در همان‌ روز دفن‌ كن‌

«او را در همان روزی که اعدام می‌کنی، دفن کن»

زیرا آنكه‌ بر دار آویخته‌ شود ملعون‌ خدا است‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «چون خدا کسی را که مردم او را به دار می‌آویزند، لعنت می‌کند» و ۲) «مردم کسی را که خدا او را لعنت کرده، به دار آویزان می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زمین را نجس نسازی

با رها کردن چیزی که خدا با آویزان کردن بر دار لعنت کرده است.

Deuteronomy 22

نکات کلی تثنیه۲۲

مفاهیم خاص در این باب

نظم در اسرائیل

دستورات به حفظ نظم در این باب کمک می‌کنند. مردم باید یکپارچگی داشته باشند. گناه مردم منجر به مجازاتی سخت خواهد شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

زن باکره

اگر زنی باکره نبود، شایسته ازدواج نبود. مردی که با او می‌خوابید، مسئولیت تأمین او را به عهده داشت، چون آن زن  دیگر قادر نبود شوهری پیدا کند که نیازهای او را تأمین نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Deuteronomy 22:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

گم شده بینی

«از صاحبش دور شده باشد»

از او رومگردان

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای رفتار نکن که گویی آنها را نمی‌بینی» یا «بدون اینکه کاری انجام دهی، نرو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 22:2

اگر برادرت‌ نزدیک تو نباشد

«اگر هموطن اسرائیلی‌ات دور از تو زندگی کند»

یا او را نشناسی‌

«یا اگر ندانی که صاحب حیوان کیست»

نزد تو بماند، تا آن‌ را طلب‌ نماید

«تو باید حیوان را با خودت نگه داری تا صاحب آن به دنبالش بیاید»

Deuteronomy 22:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ الاغ‌ او چنین‌ کن

«تو باید الاغش را نیز به همان روش برگردانی»

به‌ لباسش‌ چنین‌ عمل‌ نما

«تو باید لباسش را نیز به همان روش برگردانی»

نمی‌توانی‌ از او روگردانی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو نباید به گونه‌ای رفتار کنی که گویی نمی‌بینی او چیزی گم کرده است» یا «تو نباید بدون انجام هیچ کاری بروی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 22:4

البته آن را با او برخیزان

«تو باید به هموطن اسرائیلی‌ات کمک کنی تا حیوان را بر پاهایش بلند کند»

Deuteronomy 22:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

متاع مرد

«لباس مرد»

Deuteronomy 22:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آشیانۀ مرغی‌

خانه‌ای که پرندگان با شاخۀ درختان، علف، گیاهان، و گِل برای خود می‌سازند.

در آن‌ بچه‌ها یا تخم‌ها

«با جوجه‌ها یا تخم‌ها در آشیانه»

مادر بر بچه‌ها نشسته

«پرندۀ مادر بر جوجه‌ها می‌نشیند»

Deuteronomy 22:7

عمر دراز كنی‌

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 22:8

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بر پشت‌بام‌ خود دیواری‌ بساز

حصار کوتاه اطراف لبۀ پشت‌بام تا مردم از پشت‌بام نیفتند.

مبادا خون‌ بر خانۀ خود بیاوری‌

خون نماد مرگ است. ترجمه جایگزین : «تا اگر کسی بمیرد تقصیر اهل خانۀ تو نباشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كسی‌ از آن‌ بیفتد

«اگر کسی از پشت‌بام بیفتد چون تو نرده‌ای[دیواری] نساختی»

Deuteronomy 22:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مبادا تمامی‌ آن [محصول]... وقف‌ شود

کلمات «مکان مقدس» کنایه از کاهنانی هستند که در جایگاه مقدس کار می‌کنند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهنان در جایگاه مقدس یهوه تمام محصول را از بین نبرند» یا «تا تو تمام محصول را نجس نکنی و کاهنان به تو اجازۀ استفاده از آن را ندهند»[ در فارسی از فعل وقف شدن استفاده شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

محصول تاکستان

«میوه‌ای که در تاکستان رشد می‌کند»

Deuteronomy 22:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 22:11

پشم

موی نرم و مجعدی که بر گوسفند رشد می‌کند.

کتان

ریسمانی درست شده از الیاف کتان.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 22:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

چهار گوشه

نخ‌هایی که به هم وصل می‌گردند و از انتهای هر گوشۀ ردا آویزان می‌شوند.

ردا [رخت]

لباسی بلند که شخص روی لباس‌های دیگرش می‌پوشد.

Deuteronomy 22:13

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

بدو درآید

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deuteronomy 22:14

اسباب‌ حرف‌ بدو نسبت‌ داده‌

«سپس او را متهم کند که قبل از ازدواج، او با شخص دیگری خوابیده است»

از او اسم‌ بد شهرت‌ دهد

اسم معنای «شهرت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شود که بقیۀ مردم فکر کنند او شخص بدی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

چون‌ به‌ او نزدیكی‌ نمودم‌

این روشی مؤدبانه برای بیان «داشتن رابطه جنسی با کسی» است. ترجمه جایگزین: «اما وقتی من با او خوابیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

او را باكره‌ نیافتم‌

اسم معنای «مدرک» را می‌توان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نتوانست به من ثابت کند که باکره بوده است»

Deuteronomy 22:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

علامت‌ بكارت‌ دختر را برداشته‌

اسم معنای «علامت» و «بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید چیزی را که ثابت می‌کند او هرگز رابطۀ جنسی نداشته، بردارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 22:16

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Deuteronomy 22:17

اسباب‌ حرف‌ بدو نسبت‌ داده‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خوابیدن با شخص دیگری قبل از ازدواج متهم کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دختر تو را باكره‌ نیافتم‌

اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دختر تو نمی‌توانست ثابت کند که هرگز رابطۀ جنسی نداشته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

علامت‌ بكارت‌ دختر من‌ این‌ است‌

اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما این علامتی است که دختر من هرگز رابطۀ جنسی نداشته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

پس‌ جامه‌ را پیش‌ مشایخ‌ شهر بگسترانند

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مادر و پدر لباسی با لکۀ خون به عنوان مدرکی که او [دختر] باکره بوده، به مشایخ نشان خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 22:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 22:19

او را جریمه نموده

«آنها باید او را به عنوان مجازات جریمه کنند»

صد مثقال نقره

«۱۰۰ مثقال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به پدر دختر بدهد

«پول [سکه] را به پدر دختر بدهد»

بر باكره‌ اسرائیل‌ بدنامی‌ آورده‌ است‌

این معنای «شهرت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شده که مردم فکر کنند باکرۀ اسرائیل شخص بدی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نمی‌تواند او را رها کند

«هرگز اجازه ندارد که او را طلاق بدهد»

در تمامی عمرش

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برای کلِ  زندگی‌اش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 22:20

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

لیكن‌ اگر این‌ سخن‌ راست‌ باشد

«اما اگر این درست باشد» یا «اما اگر آن چه مرد گفته، درست باشد»

علامت‌ بكارت‌ آن‌ دختر پیدا نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرد علامتی [مدرکی] پیدا نکند که دختر باکره بوده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

علامت بکارت

اسامی معنای «علامت» و «بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که ثابت کند آن دختر هرگز رابطه جنسی نداشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 22:21

آنگاه‌ دختر را بیرون‌ آورند

«آنگاه مشایخ باید دختر را بیرون بیاورند»

او را با سنگ‌ سنگسار نمایند تا بمیرد

«سنگ به او پرتاب کنند تا او بمیرد»

چونکه در اسرائیل‌ قباحتی‌ نموده‌ است‌

«چون او کاری شرم‌آور در اسرائیل انجام داده است»

در خانۀ پدر خود زنا كرده‌

«زمانی که در خانۀ پدرش زندگی می‌کرده، همچون روسپی [فاحشه] عمل نموده»

بدی را از میان خود دور کرده‌ای

صفت «بدی» را می‌توان به عنوان عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که چنین عمل ناپسندی انجام داده را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را اعدام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:22

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اگر مردی یافت شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مردی پیدا کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همبستر شده باشد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطۀ جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

و دور کرده‌ای

«به این روش دور کنید»

Deuteronomy 22:23

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به مرد نامزد شود

«که قول داده با مرد ازدواج کند»

با او همبستر شود

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطۀ جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deuteronomy 22:24

بیرون آورده ... و سنگسار کنند

این فرامین به اسرائیل به عنوان یک گروه خطاب شده‌ است، بنابراین جمع می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

هر دوی ایشان را بیرون آورده

«آنگاه شما باید هم دختر و هم مردی که با او خوابیده را بیاورید»

چونکه فریاد نکرده

«چون درخواست کمک نکرده»

چونكه‌ زن‌ همسایۀ خود را ذلیل‌ ساخت‌

اسرائیلیان در آن زمان کسانی که با هم نامزد بودند را زن و شوهر می‌دانستند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایکزین: «چون او با دختری که متعلق به یک شخص دیگر اسرائیلی است، خوابید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بدی را از میان خود دور کرده‌ای

صفت «بدی» را می‌توان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که چنین عمل ناپسندی انجام داده را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را اعدام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:25

دختر نامزد

دختری که والدینش به او اجازۀ ازدواج با شخصی خاص را داده‌اند، اما هنوز با او ازدواج نکرده است.

با او بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

پس‌ آن‌ مرد كه‌ با او خوابید، تنها كشته‌ شود

«پس شما باید فقط مردی را که با او خوابیده بکُشید»

Deuteronomy 22:26

بر دختر، گناهِ مستلزم‌ موت‌ نیست‌

«نباید او را با کشتن به خاطر کاری که انجام داده، مجازات کنی»

بلكه‌ این‌ مثل‌ آن‌ است‌ كه‌ كسی‌ بر همسایۀ خود برخاسته‌، او را بكشد

«چون این وضعیت مثل شرایطی است که کسی به شخص دیگری حمله می‌کند و او را می‌کشد»

Deuteronomy 22:27

چون كه‌ او را در صحرا یافت‌

«چون مرد دختری را پیدا کرد که در صحرا مشغول کار بود»

Deuteronomy 22:28

اگر که نامزد نباشند

«اما والدینش به مرد دیگری قول نداده‌اند که با او ازدواج کند»

با او همبستر شود

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطۀ جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

اگر گرفتار شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بفهمد که چه اتفاقی افتاده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 22:29

پنجاه مثقال نقره

هر مثقال یازده گرم وزن دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه سکه نقره» یا «۵۵۰ گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

در تمامی‌ عمرش‌ نمی‌تواند او را رها كند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او نباید هرگز او را در تمام مدت زندگیش طلاق بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 22:30

هیچ‌ كس‌ زن‌ پدر خود را نگیرد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با همسر قبلی پدرش ازدواج کند، حتی اگر او مادرش نباشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23

نکات کلی تثنیه ۲۳

مفاهیم خاص در این باب

جماعت خداوند [یهوه]

این احتمالاً مربوط به پرستش گروهی یهوه بود، وقتی مردم با هم برای عبادت او جمع می‌شدند.

برتری نژادی

خداوند [یهوه]، اسرائیل را برتر از سایر امت‌های کنعان می‌دانست. در بسیاری فرهنگ‌ها، شاید غیراخلاقی به نظر بیاید. لازم به یادآوری است که دستورالعمل‌های این باب از دنیای امروزی بسیار دور می‌باشند. این گروه‌های مردم همیشه گناهکار و بت‌پرست بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


Deuteronomy 23:1

شخصی‌ كه‌ كوبیده‌ بیضه‌ و آلت‌ بریده باشد

«مردی که کسی اندام‌های خصوصی بدنش [آلت تناسلی‌اش] را کوبیده یا قطع کرده است.» موسی به اندام مردانه اشاره می‌کند.

داخل‌ جماعت‌ خداوند نشوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نباید عضوی از جامعۀ اسرائیلی شوند»[ مبادا عضوی از جامعه اسرائیلی شوند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 23:2

حرام‌زاده

معانی محتمل ۱) بچه‌ای که از والدینی متولد شده که مرتکب زنا یا بی‌عفتی شده‌اند یا ۲) بچه‌ای که از یک روسپی [فاحشه] به دنیا آمده.

تا پشت دهم

اینجا «دهم» عدد ترتیبی برای ده است. ترجمه جایگزین: «حتی ده نسل بعد از نسل بچۀ حرام‌زاده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

احدی از او

«هیچ کس از این نسل»

Deuteronomy 23:3

داخل‌ جماعت‌ خداوند نشوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نباید عضوی از جامعۀ اسرائیلی شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا پشت‌ دهم‌

اینجا «دهم» عدد ترتیبی برای ده است. ترجمه جایگزین: «حتی ده نسل بعد از نسل او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deuteronomy 23:4

شما را به‌ نان‌ و آب‌ استقبال‌ نكردند

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با آوردن غذا و آب از شما پذیرایی نکردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا تو را لعنت کند

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 23:5

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

نخواست بشنود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

لعنت‌ را به‌ جهت‌ تو، به‌ بركت‌ تبدیل‌ نمود

«او تو را برکت داد و لعنت نکرد»

Deuteronomy 23:6

ابداً جویای‌ خیریت‌ و سعادت‌ ایشان‌ مباش‌

معانی محتمل ۱) «تو نباید هرگز عهد صلح با عمونیان و موآبیان ببندی» یا ۲) «تو نباید کاری کنی که باعث شود امور برای این دو گروه از مردم خوب پیش برود و آنها به موفقیت و سعادت برسند [کامیاب گردند]».

در تمامی عمرت

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که یک امت هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 23:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

ادومی‌ را دشمن‌ مدار

«از شخص ادومی متنفر نباش»

چون كه‌ برادر توست‌

«چون خویشاوند توست»

مصری‌ را دشمن‌ مدار

«از شخص مصری متنفر نباش»

Deuteronomy 23:8

اولادی‌ كه‌ از ایشان‌ زاییده‌ شوند، در پشت‌ سوم‌ داخل‌ جماعت‌ خداوند شوند

اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یک ادومی یا یک مصری برای زندگی در جماعت اسرائیلیان بیایند، نسل او از اعضای آن جامعه خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23:9

چون‌ در اردو به‌ مقابله‌ دشمنانت‌ بیرون‌ روی‌، خویشتن‌ را نگاه‌ دار

موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به مقابله دشمنانت

«به جنگ علیه دشمنانت»

خویشتن‌ را از هر چیز بد نگاه‌ دار

«خودت را از هر چیز بد دور کن»

Deuteronomy 23:10

كسی‌ باشد كه‌ از احتلام‌ شب‌ نجس‌ شود

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید مایع منی از او خارج شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که به خاطر خروج مایع منی از او در حالی که خواب بوده، نجس شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deuteronomy 23:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 23:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 23:13

در میان‌ اسباب‌ تو میخی‌ باشد، با آن‌ بكَن‌

«تو باید ابزاری داشته باشی که برای کندن بتوانی از آن استفاده کنی»

چون‌ می‌نشینی‌ و برگشته

این روشی مؤدبانه برای مدفوع کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌نشینی تا مدفوع کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

با آن بکَن

«تو باید با ابزار چاله‌ای حفر کنی»

فضلۀ خود را از آن‌ بپوشان‌

«مدفوع خودت را بپوشان»

Deuteronomy 23:14

مبادا چیز پلید را در میان‌ تو دیده‌

«تا یهوه چیزی نجس در میان شما نبیند»

Deuteronomy 23:15

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

غلامی‌ را كه‌ از آقای‌ خود بگریزد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غلامی از سرزمینی دیگر که از آقای خود فرار کرده و به اسرائیل آمده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23:16

با تو ساکن شود

«بگذار غلام در میان قوم تو زندگی کند»

Deuteronomy 23:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

از دختران ... فاحشه‌ای‌ و از پسران ...

معانی محتمل این است که موسی ۱) آشکارا زنان و مردان را از انجام اعمال جنسی به عنوانی قسمتی از خدمت معبد ممنوع می‌کند یا ۲) با استفاده از آرایه ادبی به‌گویی، زنان و مردان را از انجام اعمال جنسی برای دریافت پول قدغن کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deuteronomy 23:18

اجرت‌ فاحشه‌ را به‌ ... میاور

«زنی که به عنوان روسپی درآمد کسب می‌کند، نباید آن پول را به خانه ... بیاورد»

سگ

مردی که اجازه می‌دهد سایر مردان برای پول با او رابطه جنسی داشته باشند.

به‌ خانۀ یهُوَه‌ خدایت‌

«به معبد»

برای هیچ نذری

«برای ادای نذر»

این هر دو

اجرت زن و مرد فاحشه.

Deuteronomy 23:19

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به سود قرض مده

به کسی قرض دادن و او را وادار کردن به برگرداندن بیشتر از آنچه قرض گرفته بود.

به سود نقره ... و نه به سود هر چیزی

«تو نباید وقتی به کسی سکه، غذا، یا چیز دیگر قرض می‌دهی سودی مطالبه کنی»

Deuteronomy 23:20

به‌ هر چه‌ دستت‌ را بر آن‌ دراز می‌كنی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 23:21

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در وفای‌ آن‌ تأخیر منما

«نباید مدت زیادی طول بکشد که نذرت را ادا کنی»

زیرا كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ البته‌ آن‌ را از تو مطالبه‌ خواهد نمود

«چون اگر نذرت را به جا نیاوری، یهوه خدایت تو را مقصر خواهد دانست و تو را مجازات خواهد کرد»

Deuteronomy 23:22

اما اگر از نذر كردن‌ ابا نمایی‌، تو را گناه‌ نخواهد بود

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر نذر نکنی، گناه نکرده‌ای چون نذری نخواهی داشت که بجا آوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23:23

آن چه‌ را كه‌ از دهانت‌ بیرون‌ آید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سخنانی که گفته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

موافق‌ آنچه‌ برای‌ یهُوَه‌ خدایت‌ نذر كرده‌ای‌

«هر چه تو برای یهوه خدایت نذر کرده‌ای که بدهی»

به‌ زبان‌ خود گفته‌ای‌

«هر چه مردم وعده انجامش را شنیده‌اند، چون می‌خواستی آن کار را انجام دهی»

به زبان خود

«که مردم آن چه را می‌گویی، می‌شنوند»

Deuteronomy 23:24

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

از انگور، هر چه‌ می‌خواهی‌ به‌ سیری‌ بخور

«پس از خوردن انگور لذت ببر تا سیر شوی»

اما در ظرف‌ خود هیچ‌ مگذار

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما نباید در سبد خود هیچ انگوری بگذاری تا آنها را با خودت ببری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23:25

چون‌ به‌ كشتزار همسایۀ خود داخل‌ شوی‌

«وقتی به طرف مزرعۀ همسایۀ خود جایی که غلات رشد می‌کنند می‌روی»

خوشه‌ها را به‌ دست‌ خود بچین‌

«پس مغز دانه‌ها را با دست خود بخور»

اما داس‌ بر كشت‌ همسایۀ خود مگذار

«اما کشتزار همسایۀ خودت را نکَن و آن را با خودت نبر»

داس

ابزاری تیز که کشاورزان برای برداشت گندم استفاده می‌کنند

Deuteronomy 24

نکات کلی باب ۲۴ کتاب تثنیه

ساختار و قالب‌بندی

این باب به تعلیم دربارۀ نحوۀ حفظ عدالت در اسرائیل می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

مفاهیم خاص در این باب

«هیچ كس‌ آسیا یا سنگ‌ بالایی‌ آن‌ را به‌ گرو نگیرد»

سنگ آسیب محل امرا معاش شخص بود. گرفتن سنگ آسیاب از شخص بدان معناست که امکان کسب درآمد و تامین غذا از آنها گرفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قرض دادن پول

قرض دادن پول به هموطن اسرائیلی روشی برای کمک کردن به آنها بود. قرار نبود این راهی برای درآمدزایی برادران ایشان باشد. این باب محدودیت‌هایی دربارۀ قرض دادن پول ارائه می‌هد.


Deuteronomy 24:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چون‌ كسی‌ زنی‌ گرفته‌، به‌ نكاح‌ خود درآورد

عبارات «زن گرفتن» و «با او ازدواج کردن» معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی مردی با زنی ازدواج می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

اگر در نظر او پسند نیاید

اینجا «چشم‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر او تصمیم بگیرد که او را [آن زن را] دوست ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از این‌ كه‌ چیزی‌ ناشایسته‌ در او بیابد

«چون به دلایلی تصمیم گرفته که نمی‌خواهد او را نگه دارد»

طلاق‌نامه‌ای‌ نوشته‌

«او باید به همسرش یک کاغذ رسمی بدهد که می‌گوید آنها دیگر متأهل [متحد، با هم] نیستند»

Deuteronomy 24:2

برود و زن‌ دیگری‌ شود

«برود و با شخص دیگری ازدواج کند»

Deuteronomy 24:3

اطلاعات کلی:

موسی همچنان دربارۀ زنی که طلاق می‌گیرد و با مرد دیگری ازدواج می‌کند با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. موسی به نحوی با اسرائیلیان صحبت می‌کند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اگر شوهر دیگر نیز او را مكروه‌ دارد

«اگر شوهر دوم به این نتیجه برسد که از زن نفرت دارد»

طلاق‌نامه‌ای‌

این کاغذی رسمی است که می‌گوید مرد و زن دیگر متأهل [متحد، با هم] نیستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۴: ۱ نگاه کنید.

به دستش بدهد

«آن را به زن بدهد»

Deuteronomy 24:4

بعد از آن‌ كه‌ ناپاک شده‌ است‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که او با طلاق و ازدواج مجدد با مردی دیگر ناپاک شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر زمین گناه‌ میاور

به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی زمین می‌تواند گناه کند. ترجمه جایگزین: «نباید گناه را بر زمین گسترش دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 24:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

چون‌ كسی‌ زن‌ تازه‌ای‌ بگیرد

«وقتی مردی به تازگی با زنی ازدواج می‌کند»

و هیچ‌ كار به‌ او تكلیف‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و هیچ کس نباید او را وادار کند که دور از خانواده‌اش زندگی کند و هر نوع کاری انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در خانۀ خود آزاد بماند

«او آزاد خواهد بود که در خانه زندگی کند»

Deuteronomy 24:6

آسیا

ابزاری برای درست کردن آرد با سابیدن دانه بین دو صفحۀ سنگی سنگین

سنگ بالایی

صفحۀ سنگی بالایی در آسیاب

زیرا كه‌ جان‌ را به‌ گرو گرفته‌ است‌

کلمۀ «جان» کنایه از آن چیزی است که شخص نیاز دارد تا خودش را زنده نگه دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا او آن چه را که مرد برای تهیه غذا برای خانواده خود لازم دارد، از آن مرد می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 24:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اگر کسی یافت‌ شود که... را دزدیده

این اصطلاحی است برای اینکه «اگر کسی آدم‌دزدی کند.» این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو شخصی آدم‌دزد را پیدا کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آدم‌دزد

استفاده از نیروی فیزیکی برای دور کردن شخص بی‌گناه از خانه‌اش و او را زندانی کردن. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

یكی‌ از برادران‌ خود از بنی‌اسرائیل‌

«یکی از هموطنان اسرائیلی‌اش»

آن دزد کشته شود

«پس سایر اسرائیلیان باید آن دزد را به عنوان مجازات برای کاری که انجام داده بکشند»

بدی‌ را از میان‌ خود دور كرده‌ای‌

صفت «بدی» را می‌توان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که چنین کار ناپسندی انجام می‌دهد را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «باید این شخص شرور را اعدام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 24:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

هوشیار باش ... به دقت توجه نموده

موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» و فرمانِ «هوشیار باش» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دربارۀ بلای‌ برص‌ هوشیار باش‌

«اگر از برص رنج می‌بری توجه کن» یا «اگر برص داری توجه کن»

به‌ هر آنچه‌ لاویان‌ كهنه‌ شما را تعلیم‌ دهند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی دستورالعمل‌هایی که من به شما داده‌ام و کاهنانی که لاوی هستند [لاویان کَهَنه] شما را تعلیم دادند تا انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تعلیم دهند ... عمل نمایید

موسی در اینجا با اسرائیلیان به عنوان بک گروه صحبت می‌کند، بنابراین، مشتقات کلمۀ «شما» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ ایشان‌ امر فرمودم‌، عمل‌ نمایید

«شما باید اطمینان حاصل کنید که دقیقاً آن چه را به آنها امر کرده‌ام، انجام می‌دهید»

به‌ ایشان‌ امر فرمودم‌

کلمۀ «به ایشان» به کاهنانی که لاوی هستند، اشاره می‌کند.

Deuteronomy 24:9

بیاد آور كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌

موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» و فرمانِ «به یاد آور» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

شما بیرون‌ آمدید

موسی در اینجا با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن می‌گوید، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بیاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

وقتی‌ كه‌ شما از مصر بیرون‌ آمدید

«در مدت زمانی که شما مصر را ترک کردید»

Deuteronomy 24:10

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

چون‌ به‌ همسایۀ خود هر قسم‌ قرض‌ دهی‌

«وقتی چیزی به همسایۀ خود قرض می‌دهی»

برای گرفتن گرو

«برای ستاندن گرو»

گرو

این به چیزی اشاره می‌کند که او قول داده در صورت عدم بازگرداندن قرض، به تو بدهد.

Deuteronomy 24:11

بیرون بایست

«تو باید بیرون خانه‌اش منتظر بمانی»

Deuteronomy 24:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در گرو او مخواب‌

«تو نباید کت او را در طول شب نگه داری» یا «تو باید گرو او را قبل از این که بخوابی، برگردانی»

گرو او

این به چیزی اشاره می‌کند که او قول داده در صورت عدم بازگرداندن قرض، به تو بدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۴: ۱۰ نگاه کنید.

Deuteronomy 24:13

گرو را به‌ او پس‌ بده‌

«آن چه را که او به نشانۀ پس دادنِ قرض به تو داده به او باز گردان»

تا در رخت‌ خود بخوابد و تو را بركت‌ دهد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که او کت خود را داشته باشد تا وقتی می‌خوابد او را گرم نگه دارد، و او قدردان تو خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رخت

این مربوط به کت یا لباس دیگری است که شخص را در شب گرم نگه می‌دارد. این احتمالاً همان «گرویی» بود که موسی در تثنیه ۲۴: ۱۰-۱۲ از آن سخن می‌گوید.

به‌ حضور یهُوَه‌ خدایت‌، عدالت‌ شمرده‌ خواهد شد

«یهوه خدایت روشی که تو با این موضوع رفتار کردی را تأیید می‌کند»

Deuteronomy 24:14

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بر مزدور ظلم منما

«تو نباید با مزدور ضعیف این چنین رفتار کنی»

مزدور

کسی که روزانه برای کارش دستمزد می‌گیرد.

فقیر و مسکین

این دو کلمه معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که چنین شخصی نمی‌تواند به خودش کمکی کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

اندرون دروازه‌های تو

اینجا «دروازه‌های شهر» به معنی شهرک‌ها و شهرها هستند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهای تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:15

در همان‌ روز مزدش‌ را بده‌

«در همان روزی که شخص درآمد کسب می‌کند، تو باید پول را به او بدهی»

آفتاب‌ بر آن‌ غروب‌ نكند

این یک اصطلاح است. اسرائیلیان روز جدید را از زمان شروع غروب خورشید درنظر می‌گرفتند. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که شخص کار می‌کند، تو باید دستمزدش را پرداخت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چونكه‌ او فقیر است‌ و [روی آن حساب می‌کند] دل‌ خود را به‌ آن‌ بسته‌ است‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او فقیر است و بر اساس دستمزدش خوراکش را برای روز بعد می‌خرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مبادا بر تو نزد خداوند فریاد برآورد

«مبادا به حضور یهوه فریاد بکشد و از او درخواست کند که تو را مجازات نماید»

Deuteronomy 24:16

پدران‌ به‌ عوض‌ پسران‌ كشته‌ نشوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید والدین را به خاطر یکی از کارهای ناپسندی که فرزندان انجام داده‌اند، اعدام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

و نه‌ پسران‌ به‌ عوض‌ پدران‌ كشته‌ شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان را به خاطر یکی از کارهای ناپسندی که والدین انجام داده‌اند، اعدام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر كس‌ برای‌ گناه‌ خود كشته‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید فقط هر شخص را به خاطر کارهای ناپسندی که خودش انجام داده، اعدام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 24:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

داوری‌ غریب‌ و یتیم‌ را منحرف‌ مساز

موسی به نحوی از داوری سخن می‌گوید که گویی شئی است که شخصی قوی‌تر می‌تواند به زور آن را از شخص ضعیف بگیرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با غریب و یتیم ناعادلانه رفتار کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یتیم

این به بچه‌هایی اشاره می‌کند که هر دو والدین آنها مُرده‌اند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

جامۀ بیوه‌ را به‌ گرو مگیر

قرض‌دهنده چیزی از قرض‌کننده می‌گیرد تا اطمینان حاصل کند که آن شخص به او برمی‌گرداند. او اجازه نداشت جامۀ او را بگیرد چون او برای گرم ماندن به آن نیاز داشت. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و جامۀ بیوه را گرو نگیر چون او برای گرم ماندن به آن نیاز دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 24:18

به یاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 24:19

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

چون‌ محصول‌ خود را در مزرعۀ خویش‌ درو كنی‌

«وقتی محصول را در مزرعۀ خود می‌بُری»

بافه‌ای

بعضی نسخه‌ها این کلمه را به عنوان «دسته» ترجمه می‌کنند. هر دو ترجمه به ساقه‌های دانه اشاره می‌کند، که به اندازۀ کافی به آسانی حمل می‌شدند، و احتمالاً در یک دسته بسته شده‌اند.

برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌زن‌ باشد

می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما باید بافه‌ها را رها کنید تا غریب، یتیم، یا بیوه بتوانند آن را بردارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

در همۀ كارهای‌ دستت‌

اینجا «دست‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در تمام کارهایی که انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:20

چون‌ زیتون‌ خود را بتكانی‌

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخه‌های درخت زیتون خود را تکان می‌دهی، باعث می‌شود زیتون‌ها به زمین بیافتند تا تو بتوانی آنها را برداری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بار دیگر شاخه‌ها را متكان‌

«همۀ زیتونی را از شاخه نچین»

برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌ باشد

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیتون‌هایی که بر شاخه‌ها باقی مانده برای غریبان، یتیمان، و بیوه‌زنان هستند تا بچینند و با خود ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 24:21

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌ باشد

«انگورهایی که تو نمی‌چینی برای غریب، یتیم، و بیوه خواهد بود تا آنها بچینند»

برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌

اینها به گروهی از مردم اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای غریبان، برای آنهانی که یتیم هستند، و برای بیوه‌زنان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Deuteronomy 24:22

به یاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 25

نکات کلی تثنیه ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب به تعلیم دربارۀ داوری در اسرائیل می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«تو را وزن‌ صحیح‌ و راست‌ باشد»

در زمان شرق باستان، سکه روی ترازو وزن می‌شد. اگر کسی اشتباه وزن می‌کرد، در واقع آنها از مردم دزدی می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)


Deuteronomy 25:1

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Deuteronomy 25:2

اگر شریر مستوجب‌ تازیانه‌ باشد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر داور به آنها دستور دهد که شخص گناهکار را تازیانه بزنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ حضور خود بزنند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او[داور] نگاه می‌کند که آنها او را تازیانه می‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حكم‌ دهد تا او را موافق‌ شرارتش‌ به شماره بزنند

«تعداد دفعاتی که او دستور داده به خاطر اعمال ناپسندی که انجام داده»

Deuteronomy 25:3

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

چهل‌ تازیانه‌ او را بزند

«داور می‌گوید که آنها باید شخص گناهکار را ۴۰ بار شلاق بزنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

زیاد نکند

«اما داور به آنها دستور نمی‌دهد که بیشتر از ۴۰ بار او را شلاق بزنند»

مبادا اگر از این‌ زیاده‌ كرده‌، تازیانۀ بسیار زند

«چون اگر داور به آنها دستور دهد که او را بسیار بیشتر از ۴۰ بار تازیانه بزنند»

برادرت‌ در نظر تو خوار شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه داور هموطن اسرائیلی تو را جلوی تمام قوم اسرائیل تحقیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در نظر تو خوار شود

اینجا به قوم با استفاده از «چشمانشان» اشاره شده است تا بر آن چه آنها می‌بینند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «خوار می‌شود، و تو همۀ اینها را می‌بینی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:4

دهن گاو را مبند

«تو نباید چیزی بر دهان گاو بگذاری»

هنگامی‌ كه‌ خرمن‌ را خرد می‌كند

هنگامی که با راه رفتن بر آن یا کشیدن چوب سنگین روی آن، دانه را از پوسته جدا می‌کند.

Deuteronomy 25:5

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

اگر برادران‌ با هم‌ ساكن‌ باشند

معانی محتمل: ۱) «اگر برادران در یک خانه زندگی می‌کنند» یا ۲) «اگر برادران نزدیک به هم زندگی می‌کنند.»

پس‌ زنِ آن‌ متوفی‌، خارج‌ به‌ شخص‌ بیگانه‌ داده‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خانوادۀ شخص مُرده [متوفی]  نباید اجازه دهند بیوۀ او با کسی ازدواج کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به او درآمده

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

حق‌ برادر شوهری‌ را با او به جا آورد

«آنچه را برادرِ متوفی باید انجام می‌داد، به جا آورد»

Deuteronomy 25:6

به‌ اسم‌ برادر متوفای‌ او وارث‌ گردد

کلمۀ «اسم» کنایه از نسل [دودمان] خانوادۀ شخص است. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ آن برادر مُرده را حفظ کند [گسترش دهد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا اسمش‌ از اسرائیل‌ محو نشود

کلمۀ «اسم» کنایه از نسل [دودمان] خانوادۀ شخص است. ترجمه جایگزین: «تا خانوادۀ او از اسرائیل برداشته نشوند [از بین نرود]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:7

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

به‌ دروازه‌ نزد مشایخ‌ برود

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به دروازۀ شهر، جایی که مشایخ موضوعات را داوری می‌کنند، برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از برپا داشتن‌ اسم‌ برادر خود انكار می‌كند

در اینجا «اسم» به یادبود [خاطرۀ] کسی از طریق فرزندانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از دادن پسری به برادر خود امتناع می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از به جا آوردن‌ حق‌ برادر شوهری‌ با من‌ ابا می‌نماید

«آنچه برادر شوهر باید انجام دهد را به جا نمی‌آورد  و با من ازدواج کند»

Deuteronomy 25:8

نمی‌خواهم‌ او را بگیرم‌

«نمی‌خواهم با او ازدواج کنم»

Deuteronomy 25:9

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

نزد وی‌ آمده‌، به‌ حضور مشایخ‌

«باید جلوی چشم مشایخ به او نزدیک شود»

كسی‌ كه‌ خانۀ برادر خـود را بنا نكنـد

در اینجا «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «کسی که برای برادرش پسری نیاورد و نسل خانوادۀ برادر خود را گسترش ندهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:10

نام‌ او در اسرائیل‌ ... خوانـده‌ شـود

«مردم اسرائیل خانوادۀ او را به عنوان ... می‌شناسند»

خانۀ كفش‌ كنـده‌

در اینجا درآوردن کفش نمادی است که برادر هیچ دارایی‌ای از برادر متوفای خود دریافت نمی‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد و این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خانۀ کسی که بیوۀ برادرش کفش را از پای او درآورده» یا «خانوادۀ مردی که با همسر برادر مُردۀ خود ازدواج نکرده» یا «خانواده‌ای که همه خوار می‌شمارند» یا «خانواده‌ای که شرم‌آور است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 25:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

از دست‌ زننده‌اش‌ رها کند

در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل [اختیار] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا کسی که او را می‌زده دوباره او را نزند» یا «از کسی که او را می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:12

چشم‌ تو ترحم‌ نكند

در اینجا «چشم» منظور کلِ وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای او متأسف باشی» یا «تو نباید به او شفقت نشان دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در كیسۀ تو وزنه‌های‌ مختلف‌، بزرگ‌ و كوچک نباشد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، وزنه‌ای بزرگ‌تر از آن‌چه می‌گویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، وزنه‌ای کوچک‌تر از آن‌چه می‌گویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

وزنه‌ها

وزنه‌ها، سنگ‌هایی بودند که برای ایجاد تعادل استفاده می‌شدند تا مقدار وزن چیزی را مشخص کنند.

Deuteronomy 25:14

در خانۀ تو كیل‌های‌ مختلفْ، بزرگ‌ و كوچک، نباشد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، پیمانه‌ای بزرگ‌تر از آن‌چه می‌گویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، پیمانه‌ای کوچک‌تر از آن‌چه می‌گویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

کیل‌ها

کیل [پیمانه]، سبد یا ظرفی بود برای اندازه‌گیری مقدار چیزی که در آن قرار داشت.

Deuteronomy 25:15

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل دربارۀ استفادۀ عادلانه از وزنه‌ها و پیمانه‌ها هنگام خرید و فروش ادامه می‌دهد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

صحیح و راست

«درست و عادلانه»

وزن ... کیل

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.

عمرت دراز شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برای مدت طولانی زندگی کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 25:16

زیرا هر كه‌ این‌ كار كند یعنی‌ هر كه‌ بی‌انصافی‌ نماید

«زیرا هر کسی که مردم را با استفاده از اندازه‌های مختلف وزنه‌ها و پیمانه‌ها فریب دهد»

Deuteronomy 25:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین به جز موارد ذکر شده، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بیاد آور آنچه‌ عمالیق‌ به‌ تـو نمودند

این یک اصطلاح است، و «عمالیق» کنایه از مردم عمالیق است. ترجمه جایگزین: «آنچه عمالیقیان با تو کردند را به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

وقت بیرون آمدنت

ضمیر مستتر فاعلی در اصل جمع است .

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 25:18

چگونه‌ تو را در راه‌، مقابله‌ كـرده‌

«چطور در طول راه با تو ملاقات کردند»

از مؤخرت‌ قطع‌ نمودنـد

«به افرادی از قوم تو که در پشت خط بودند، حمله کردند»

همۀ واماندگان‌ را در عقب‌ تـو

«همۀ کسانی که در پشت خط ضعیف بودند»

ضعیف‌ و وامانده‌

این کلمات معانی یکسانی دارند و بر میزان خستگی قوم تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خسته و درمانده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

از خدا نترسیدند

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از مجازات خدا نترسیده بود» یا «خدا را احترام نمی‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 25:19

ذكر عمالیـق‌ را از زیر آسمان‌ محو ساز

«تو باید همۀ عمالیقیان را بکشی تا هیچ کس دیگری، آنها را به یاد نیاورد»

Deuteronomy 26

نکات کلی تثنیه ۲۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب اتفاقات عظیم تاریخ اسرائیل یغنی دورانی که یهوه آنها را از مصر بیرون آورده بود، بازگو می‌کند.


Deuteronomy 26:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 26:2

نوبر تمامی‌ حاصل‌ زمین‌

«مقداری از اولین برداشت میوه» یا «مقداری از اولین برداشت محصول.» اینجا «اولین» عدد ترتیبی برای یک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deuteronomy 26:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 26:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 26:5

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

پدر من‌ اَرامی آواره‌ بود

این شروع عبارتی است که مرد اسرائیلی وقتی سبد خود را می‌آورد باید به کار ببرد.

اَرامی آواره‌

این به یعقوب که جد تمام اسرائیلیان بود اشاره می‌کند. او برای سال‌های زیادی در اَرام نهرین، منطقه‌ای واقع در اسرائیل زندگی می‌کرد.

در آنجا غربت پذیرفت[ماند]

«مابقی حیات خود را در آنجا زندگی کرد»

در آنجا ... شد

کلمۀ «او» کنایه از «نسل یعقوب است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عظیم، کثیر

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید می‌کنند که اسرائیل امتی بزرگ و قدرتمند شد. ترجمه جایگزین: «بسیار بزرگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 26:6

اطلاعات کلی:

اینجا ادامه می‌دهد که وقتی شخص اسرائیلی نوبر محصول خود را به حضور یهوه می‌آورد، چه باید بگوید.

با ما بدرفتاری‌ نموده‌، ما را ذلیل‌ ساختند

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی را عنوان می‌کنند. آنها تأکید دارند که مصریان بسیار با خشونت رفتار می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

با ما رفتار نموده

اینجا «با ما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند که در مصر زندگی می‌کردند. گوینده خودش را به عنوان یکی از افرادی که خواه در مصر زندگی می‌کرد یا نه، به حساب می‌آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Deuteronomy 26:7

آواز ما را شنید

اینجا «آواز» به کلِ وجود شخص و فریادها یا دعاهای او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او فریادهای ما را شنیده» یا «او دعاهای ما را شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مشقت‌ و محنت‌ و تنگی‌ ما

«که مصریان ما را آزرده می‌کردند، کارهای بسیار سخت انجام می‌دادیم، و مصریان بر ما ستم می‌کردند»

Deuteronomy 26:8

اطلاعات کلی:

اینجا ادامه می‌دهد که وقتی شخص اسرائیلی نوبر محصول خود را به حضور یهوه می‌آورد، چه باید بگوید.

خداوند [یهوه] ما را بیرون آورد

اینجا «ما را» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند که در مصر زندگی می‌کردند. گوینده خودش را به عنوان یکی از افرادی که خواه در مصر زندگی می‌کرد یا نه، به حساب می‌آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

به‌ دست‌ قوی‌ و بازوی‌ افراشته‌

اینجا «دست قوی» و «بازوی افراشته» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت عظیم خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خوف‌ عظیم‌

« مردمی که آنها را می‌دیدند، با این اعمال وحشت‌زده می‌ساخت»

Deuteronomy 26:9

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری می‌شود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»

Deuteronomy 26:10

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با اسرائیلیان ادامه می‌دهد که وقتی نوبر محصول خود را به حضور یهوه می‌آورند، آنها چه باید بگویند. او به نحوی با آنها سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

نوبر حاصل زمین

«اولین برداشت میوه» یا «اولین برداشت محصول»

آن را بگذار

«باید آن را در سبد بگذاری.»

Deuteronomy 26:11

از تمامی‌ نیكویی‌ كه‌ یهُوَه‌، خدایت‌، به‌ تو بخشیده‌ است‌، شادی‌ خواهی‌ نمود

«تو باید برای تمام چیزهای نیکویی که یهوه خدایت برای تو انجام داده است، شاد و قدردان باشی»

Deuteronomy 26:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در سال سوم

اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. هر سه سال قوم اسرائیل عشر [ده‌یک] محصول را به فقیر می‌دادند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که هر دو والدینشان مُرده‌اند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زن

این منظور زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد تا اکنون که پیر است از او مراقبت کند.

در اندرون‌ دروازه‌های‌ تو بخورند و سیر شوند

اینجا «دروازه‌ها» به معنی شهرک‌ها یا شهرها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها در داخل شهر‌های تو به اندازۀ کافی غذا برای خوردن داشته باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 26:13

از ... بیرون کردم

اینها اولین کلمات از عبارت دیگری هستند که اسرائیلیان قرار بود بگویند.

آنها را فراموش نکردم

این یعنی او تمامی فرامین خدا را اطاعت کرده است.

Deuteronomy 26:14

اطلاعات کلی:

اینجا ادامه می‌دهد که وقتی شخص اسرائیلی عشر خود را به فقیر می‌دهد، به حضور یهوه چه باید بگوید.

در ماتم‌ خود از آنها نخوردم‌

«درحالی که عزادار بودم هیچ یک از عشر را نخوردم»

در نجاست

اینجا «نجاست» یعنی کسی که بر اساس شریعت ناپاک است. خدا اجازه نمی‌دهد یک شخص ناپاک عشری [ده‌یکی] را که به خدا می‌دهد لمس کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی من بر اساس شریعت ناپاک بودم» یا «وقتی شریعت می‌گوید که من نمی‌توانم آن را لمس کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ قول‌ یهُوَه‌، خدایم‌، گوش‌ داده‌، موافق‌ هر آنچه‌ به‌ من‌ امر فرمودی‌، رفتار نمودم‌

اینجا «قول یهوه» کنایه از آن چیزی است که خداوند [یهوه] می‌گوید. هر دو عبارت معانی یکسانی را به اشتراک می‌گذارند. آنها تأکید می‌کنند که شخص از تمامی فرامین خدا اطاعت کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 26:15

از مسكن‌ مقدس‌ خود از آسمان‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «از آسمان، جایگاه مقدس خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که به فراوانی شیر و عسل در آن جاری می‌شود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»

Deuteronomy 26:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند که به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 26:17

اینكه‌ به‌ طریق‌های‌ او سلوک خواهی‌ نمود، و فرایض‌ و اوامر و احكام‌ او را نگاه‌ داشته‌، آواز او را خواهی‌ شنید

کلمات «سلوک کردن،» «نگاه داشتن،» و «شنیدن» در اینجا معانی مشابهی دارند. اینجا «آواز» به آنچه خدا گفته است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که تو کاملاً از هر چیزی که خداوند [یهوه] فرمان می‌دهد، اطاعت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 26:18

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو قوم‌ خاص‌ او هستی‌

«قومی که به او تعلق دارد»

Deuteronomy 26:19

تو را بلند گرداند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او تو را بسیار مهم‌تر از ... خواهد گردانید» یا «او تو را بزرگ‌تر از ... می‌گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا تو را در ستایش‌ و نام‌ و اكرام‌ از جمیع‌ امت‌هایی‌ كه‌ ساخته‌ است‌، بلند گرداند

معانی محتمل ۱) «او باعث خواهد شد که تو بزرگتر از هر امت دیگری که بنا نموده است، بشوی و تو را قادر خواهد ساخت تا او را ستایش و اکرام کنی» یا ۲) «او افرادی خواهد داشت که تو را بیشتر از هر امت دیگری که ساخته شده ستایش کنند؛ مردم خواهند گفت که تو بهتر از هر امت دیگری هستی و آنها تو را اکرام خواهند کرد.»

تا برای‌ یهُوَه‌، خدایت‌، قوم‌ مقدس‌ باشی‌

به نحوی از اینکه یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طور خاص متعلق به او باشند سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را از تمام امت‌های دیگر جدا کرده است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت، تو را از امت‌های دیگر جدا خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 27

نکات کلی تثنیه ۲۷

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

«ملعون باد کسی که»

این عبارت چندین بار در این باب تکرار شده است. این ساختار همگون به عنوان هشداری برای اسرائیلیان در زمانی است که آنها در سرزمین موعود زندگی خواهند کرد. این قسمتی از وعده‌ای است که خداوند [یهوه] با موسی بست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses


Deuteronomy 27:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین به جز موارد ذکر شده، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

امروز به‌ شما امر می‌فرمایم‌

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

من امر می‌فرمایم

اینجا «من» به موسی اشاره می‌کند. مشایخ در آنجا با موسی توافق دارند، اما او تنها کسی است که صحبت می‌کند.

Deuteronomy 27:2

عبور کنید

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آنها را با گچ‌ بمال‌

گچ معمولاً مخلوطی از آهک، ماسه، و آب است که روی چیزی می‌مالند. خشک می‌شود تا یک سطح سفت و صاف شکل بگیرد که شخص بتواند بر روی آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «گچ را روی آنها بمال» یا «آنها را درست کن تا بتوانی روی آنها بنویسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 27:3

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری می‌شود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 27:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

عبور نمودی ... برپا کرده ... به شما امر می‌فرمایم

موسی اسرائیلیان را به عنوان یک گروه مورد خطاب قرار می‌دهد، بنابراین، ضمایر «شما» و فرمانِ «برپا کرده» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آنها را با گچ بمال

«گچ را روی آن بمال» یا «آنها را درست کن تا بتوانی بر آنها بنویسی.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۲ نگاه کنید.

کوه عیبال

این کوهی نزدیک به شکیم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.

Deuteronomy 27:5

از سنگ‌ها باشد و آلت‌ آهنین‌ بر آنها به كار مبر

این به اسکنه‌هایی اشاره می‌کند که باعث می‌شوند سنگ‌ها صاف‌تر شوند، تا بتوانند بهتر در کنار هم قرار بگیرند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های مذبح را با ابزار آهنی شکل نده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 27:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

سنگ‌های‌ ناتراشیده

سنگ‌هایی به شکل‌های طبیعی خود که هیچ کسی با ابزار فلزی شکل نداده است.

Deuteronomy 27:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:8

بر آن [بر سنگ‌ها] بنویس

این به سنگ‌هایی اشاره می‌کند که آنها باید بر کوه عیبال برپا می‌کردند و با گچ می‌پوشاندند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۲ و تثنیه ۲۷: ۴ نگاه کنید.

Deuteronomy 27:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 27:10

[آواز یهُوَه‌ خدایت‌ را] بشنو

اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت می‌گوید، اطاعت کن» [در ترجمه فارسی در آیۀ بعدی آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

من امر می‌فرمایم

موسی امر می‌کند. لاویان در آنجا با موسی توافق دارند، اما او تنها کسی است که صحبت می‌کند. [در ترجمه فارسی در آیۀ بعدی آمده است]

Deuteronomy 27:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:12

این اسباط [اینان]

اینجا کنایۀ «اسباط»[ قبایل] به مردم قبایل شمعون، لاوی، یهودا، یساکار، یوسف، و بنیامین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم از این اسباط [قبایل]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كوه‌ جَرِزّیم‌

کوه کوچکی در شمال کوه عیبال. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.

یوسف

این ترکیبی از قبایل افرایم و منسی است که از نسل یوسف بودند.

Deuteronomy 27:13

کوه عیبال

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.

نفرین کنند

«به صدای بلند بگویند چطور یهوه اسرائیل را لعنت کند»

Deuteronomy 27:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:15

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌ ... مخفی‌ نگاه‌ دارد

این عبارت را لاویان باید به تمام قوم اسرائیل فریاد بزنند. آن را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که ... آن را مخفی نگاه دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صنعت‌ دست‌ كارگر

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چیزی که شخصی ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

صنعتگر [صنعت]

کسی که می‌داند چطور چیزی را به خوبی بسازد.

Deuteronomy 27:16

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون باد کسی که

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 27:17

كسی‌ كه‌ حد همسایۀ خود را تغییر دهد

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که با جابه‌جایی نشانه‌های محدودۀ زمین همسایه‌اش، زمین را از او می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 27:18

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 27:19

داوری‌ غریب‌ ... بیوه‌ را منحرف‌ سازد

موسی به نحوی از داوری سخن می‌گوید که گویی شئی است که شخص قوی‌تر می‌تواند به زور از شخص ضعیفتر بگیرد. شاید در زبان شما یک کلمه به معنیِ «منحرف کردن [استفاده از زور برای دور کردن]» وجود داشته باشد. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۴: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با غریب ... بیوه ناعادلانه رفتار کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که هر دو والدینشان مُرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه

اینجا منظور زنی است که شوهرش مُرده و هیچ فرزندی ندارد که در زمان پیری از او مراقبت کند.

Deuteronomy 27:20

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زن پدر خود

این به مادر مرد اشاره نمی‌کند، بلکه منظور زنِ دیگر پدرش است.

دامن‌ پدر خود را كشف‌ نموده‌ است‌

وقتی مردی با زنی ازدواج می‌کند، فقط او حق قانونی دارد که با آن زن بخوابد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حقوق قانونی پدر خود را گرفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 27:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:22

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چه‌ دختر پدر و چه‌ دختر مادر خویش‌

این بدان معناست که مرد نمی‌تواند با خواهر خود بخوابد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد.

Deuteronomy 27:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:24

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ که

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 27:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 27:26

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28

نکات کلی تثنیه ۲۸

مفاهیم خاص در این باب

برکات و هشدارها

این باب برخی از برکات و هشدارهای مربوط به اطاعت اسرائیل از شریعت موسی را توضیح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Deuteronomy 28:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود

اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا به جا آوری

«و اطاعت کنی»

تو را بلند خواهد گردانید

موسی به نحوی از مهم و بزرگ بودن سخن می‌گوید که گویی جسماً بالاتر است، همان طور که یک تپه‌ بلندتر می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تو را مهم‌تر از ... خواهد کرد» تو را «تو را بزرگ‌تر از ... خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:2

تمامی‌ این‌ بركت‌ها به‌ تو خواهد رسید و تو را خواهد دریافت‌

موسی برکات را مثل کسی توصیف می‌کند که با غافل‌گیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب می‌کند و می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راه‌هایی برکت خواهد داد که کاملاً تو را شگفت‌زده خواهد کرد، و این به گونه‌ای خواهد بود که گویی تو نمی‌توانی از دریافت برکت او فرار کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 28:3

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مبارک خواهی بود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را برکت خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در شهر ... در صحرا

این بیان متضاد بدین معناست که یهوه آنها را در هر جایی برکت خواهد داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:4

میوۀ بطن‌ تو و میوۀ زمین‌ تو و میوۀ بهایمت‌

اینجا اصطلاحاتِ «فرزندان تو، و محصولات تو، و تمام حیوانات تو» برای هرچیزی که اسرائیلیان برای آن ارزش قائل بودند، یک بیان متضاد ایجاد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

میوۀ بهایمت‌ و بچه‌های‌ گاو و بره‌های‌ گلۀ تو

اینها قرینه هستند و به سه روش بیان می‌کنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را بسیار زیاد و قوی می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «تمامی حیوانات تو همراه با گوساله‌ها و بره‌های گله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:5

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مبارک خواهد بود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه برکت خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سبد و ظرف‌خمیر تو

اسرائیلیان از سبد برای حمل گندم استفاده می‌کردند. «ظرف خمیر» کاسه‌ای بود که آنها برای آمیختن گندم و درست کردن نان به کار می‌بردند. ترجمه جایگزین: «همۀ خوراکی که می‌کاری و تمام غذایی که می‌خوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:6

وقت‌ درآمدنت‌ ... وقت‌ بیـرون‌ رفتنت‌

این بیان متضاد به تمام فعالیت‌های زندگی به هرجایی که می‌روند اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دشمنانت‌ را كه‌ با تو مقاومت‌ نمایند، از حضور تو منهزم‌ خواهد ساخت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود سپاهیانی را که به تو حمله می‌کنند، مغلوب کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از هفت‌ راه‌ پیش‌ تو خواهند گریخت‌

«اما آنها از هفت مسیر از تو فرار خواهند کرد»

هفت راه

این یک اصطلاح است. عدد واقعی ممکن است بیشتر یا کمتر از هفت باشد. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:8

خداوند در انبارهای‌ تو بر تو بركت‌ خواهد فرمود

موسی به نحوی توصیف می‌کند که یهوه اسرائیلیان را برکت می‌دهد گویی که یهوه به شخصی فرمان داده تا با غافل‌گیری به آنها حمله کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه تو را برکت می‌دهد، تو از مقدار محصولی که در انبارهایت داری، شگفت‌زدی خواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به‌ هر چه‌ دست‌ خود را به‌ آن‌ دراز می‌كنی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در هر کاری که انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

خداوند تو را برای‌ خود قوم‌ مقدس‌ خواهد گردانید

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طور خاص متعلق به او باشند سخن گفته شده که گویی خداوند [یهوه] آنها را در مکانی متفاوت با جایی که همه امت‌های دیگر در آن زندگی می‌کنند قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را قوم مقدس خود می‌گرداند که به او تعلق دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:10

نـام‌ خداوند بر تـو خوانـده‌ شـده‌ است‌

در اینجا کنایۀ «نام یهوه خوانده شده است» یعنی به او تعلق دارند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را متعلق به خودش خوانده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در میـوۀ بطنت‌ و ثمـرۀ بهایمـت‌ و محصـول‌ زمینت‌

این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با فرزندان، حیوانات، و محصولات»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:12

خزینۀ نیکوی خود یعنی آسمان

موسی به نحوی دربارۀ ابرهایی که باران از آنها می‌بارد سخن می‌گوید که گویی آنها یک ساختمان هستند که او باران را در آن ذخیره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ابرها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در موسمش

«وقتی محصولات به آن نیاز دارند»

جمیع‌ اعمال‌ دستت‌

کلمۀ «دست» جزءگویی از کلِ وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایی که انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

سر، نه دم

این استعاره قوم اسرائیل را به عنوان یک حیوان توصیف می‌کند و بدان معناست که اسرائیلیان همیشه بر امت‌های دیگر رهبری خواهند کرد و هرگز غلامانی نخواهد بود که دنباله‌روی آنها باشند. اسرائیلیان در قدرت، ثروت، و اکرام برتر خواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بلند خواهی‌ بود فقط‌ نه‌ پست‌

اسرائیلیان بر دیگران حکومت خواهند کرد اما هرگز دیگران بر ایشان سلطنت نخواهند نمود.

من به تو امر می‌فرمایم

موسی با همۀ اسرائیلیان صحبت می‌کند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است. [در فارسی مفرد آمده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:14

از همۀ سخنانی‌ كه‌ من‌ امروز به‌ تو امر می‌كنم‌ به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ میل‌ نكنی‌، تا خدایان‌ غیر را پیروی‌ نموده‌، آنهـا را عبادت‌ كنـی‌

به نحوی دربارۀ نااطاعتی از یهوه و عبادت خدایان دیگر سخن گفته شده که گویی شخص جسماً برمی‌گردد و به جهت متفاوتی از سخنان یهوه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر امروز از آنچه به تو امر می‌کنم با خدمت به خدایان دیگر، نااطاعتی نکنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:15

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اما اگر

اینجا موسی شروع به توصیف لعنت‌هایی می‌کند که مردم درصورت نااطاعتی دریافت خواهند کرد.

آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود

در اینجا کنایۀ «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنگاه‌ جمیع‌ این‌ لعنت‌ها به‌ تو خواهد رسید، و تو را خواهد دریافت‌

موسی لعنت‌ها را مثل کسی توصیف می‌کند که با غافل‌گیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب می‌کند و می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راه‌هایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفت‌زده خواهد نمود، و این به گونه‌ای خواهد بود که گویی تو نمی‌توانی از لعنت او فرار کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به‌ تو خواهد رسید، و تو را خواهد دریافت‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید.

Deuteronomy 28:16

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

ملعون خواهی بود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را لعنت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در شهر ... در صحرا

این شیوه بیان بدان معناست که یهوه آنها را در هر جایی برکت خواهد داد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:17

سبد و ظرف‌ خمیر تو

اسرائیلیان از سبد برای حمل گندم استفاده می‌کردند. «ظرف خمیر» کاسه‌ای بود که آنها برای آمیختن گندم و درست کردن نان به کار می‌بردند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همۀ خوراکی که می‌کاری و تمام غذایی که می‌خوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:18

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

ملعون خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

میوۀ بطن‌ تو و میوۀ زمین‌ تو

این اصطلاحی است برای «فرزندان تو، محصول تو.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بچه‌های‌ گاو و بره‌های‌ گلۀ تو

اینها قرینه هستند و به دو روش بیان می‌کنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را زیاد و نیرومند می‌سازد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ها و بره‌های گلۀ تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:19

وقت‌ درآمدنت‌ ... وقت‌ بیرون‌ رفتنت‌

این بیان متضاد به تمام فعالیت‌های زندگی به هر جایی که می‌روند اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۶ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:20

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

لعنت‌ و اضطراب‌ و سرزنش‌

«بلایا، ترس، و ناامیدی»

به‌ هر چه‌ دست‌ خود را دراز می‌كنی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در هر کاری که انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا هلاک و نابود شوی‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانت تو را نابود کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مرا ترک کرده‌ای

اینجا «مرا» به یهوه اشاره می‌کند.

Deuteronomy 28:21

بر تو مُلْصَق‌ خواهد ساخت‌

«با تو باقی می‌ماند»

Deuteronomy 28:22

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

سل، تب، التهاب

«بیماری‌ها و تب سوزانی که تو را ضعیف می‌کند.» همۀ اینها به بیماری‌هایی اشاره می‌کند که باعث می‌شود مردم ضعیف شوند و بمیرند.

حرارت[خشکسالی]

«با فقدان باران» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

باد سموم

کپکی که روی محصولات زراعی رشد می‌کند و باعث پوسیدگی آنها می‌شود.

تو را تعاقب خواهند نمود

موسی به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق خواهد افتاد سخن می‌گوید که گویی آنها افراد یا حیواناتی هستند که اسرائیلیان را تعقیب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو از آنها رنج خواهی برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 28:23

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

فلک ... مس خواهد شد

موسی از آسمان سخن می‌گوید که به خاطر عدم وجود باران، مثل برنز خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آسمان ... بارانی نخواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زمین ... آهن خواهد شد

موسی از زمین سخن می‌گوید که به خاطر نروییدن هیچ محصولی، مثل آهن خواهد شد. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی از زمین نخواهد رویید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:24

خداوند باران‌ زمینت‌ را گرد و غبار خواهد ساخت‌

«به جای باران، یهوه طوفان شن خواهد فرستاد»

تا هلاک شوی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آن تو را نابود کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:25

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

خداوند تو را پیش‌ روی‌ دشمنانت‌ منهزم‌ خواهد ساخت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

منهزم‌ خواهد ساخت‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید.

از هفت‌ راه‌ از حضور ایشان‌ خواهی‌ گریخت‌

این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هفت راه

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در تمامی‌ ممالک جهان‌ به‌ تلاطم‌ خواهی‌ افتاد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:27

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دُنبل‌ مصر

«بیماری پوستی مشابهی با آن چه من مصریان را لعنت کردم»

دُنبل‌ ... خُراج‌ و جَرَب‌ و خارش

اینها انواع بیماری‌های پوستی مختلف هستند.

تو از آن‌ شفا نتوانی‌ یافت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی قادر نخواهد بود تو را شفا دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:29

در وقت‌ ظهر مثل‌ كوری‌ كه‌ در تاریكی‌ لمس‌ نماید كورانه‌ راه‌ خواهی‌ رفت‌

«تو مثل افراد کوری خواهی بود که حتی در وقت ظهر در تاریکی کورانه راه می‌روند.» اسرائیلیان زندگی سختی خواهند داشت، حتی وقتی شخصی دیگر از زندگی لذت می‌برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در تمامی‌ روزهایت‌ مظلوم‌ و غارت‌شده‌ خواهی‌ بود

«افراد قوی‌تر، همیشه بر تو ستم خواهند کرد و از تو خواهند دزدید»

Deuteronomy 28:30

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:31

گاوت‌ در نظرت‌ كشته‌ شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی گاو تو را می‌کشد، تو تماشا خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

الاغت‌ پیش‌ روی‌ تو به‌ غارت‌ برده‌ شود و باز به‌ دست‌ تو نخواهد آمد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کسی الاغ تو را به زور می‌گیرد و آن را به تو برنمی‌گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گوسفند تو به‌ دشمنت‌ داده‌ می‌شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گوسفند تو را به دشمنانت خواهم داد» یا «من به دشمنانت اجازه خواهم داد که گوسفند تو را ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:32

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

پسران‌ و دخترانت‌ به‌ امت‌ دیگر داده‌ می‌شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران تو را به امت‌های دیگر خواهم داد» یا «دشمنانت، پسران و دختران تو را خواهند گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چشمانت‌ نگریسته‌ از آرزوی‌ ایشان‌ تمامی‌ روز كاهیده‌ خواهد شد

این جا «چشمانت» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالی که دائماً به آنها می‌نگری، خسته خواهی شد و اشتیاق خواهی داشت که دوباره آنها را ببینی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در دست‌ تو هیچ‌ قوه‌ای‌ نخواهد بود

در این جا کنایۀ «قوه‌ای در دست تو» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت نداری هیچ کاری در این مورد انجام دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:33

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

امتی

این جا کنایۀ «امتی» به مردمِ آن امت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم از یک امت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

همیشه‌ مظلوم‌ و كوفته‌شده‌ خواهی‌ بود

کلمات «مظلوم» و «کوفته‌شده» اساساً معانی مشابهی دارند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه ستم خواهند کرد و تو را شکست خواهند داد» یا «آنها دائماً به تو ستم خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:34

از چیزهایی‌ كه‌ چشمت‌ می‌بیند، دیوانه‌ خواهی‌ شد

«آن چه می‌بینی، تو را دیوانه خواهد کرد»

Deuteronomy 28:35

از آن‌ شفا نتوانی‌ یافت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد . ترجمه جایگزین: «که کسی قادر نخواهد بود شفا دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:36

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:37

در میان‌ تمامی‌ امت‌هایی‌ كه‌ خداوند شما را به‌ آنجا خواهد برد، عبرت‌ و مثل‌ و سُخریه‌ خواهی‌ شد

در این جا کلمات «مثل» و «سُخریه» اساساً معانی مشابهی دارند. این را می‌توان در قالب یک جملۀ جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عبرت خواهی شد. به مکان‌هایی که یهوه شما را خواهد فرستاد، مردم مثل‌ها و تمسخرها دربارۀ شما می‌سازند» یا «عبرت خواهی شد. یهوه شما را در میان افرادی خواهد فرستاد که به شما می‌خندند و شما را مسخره می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

سُخریه

کلمه یا عبارتی که مردم با استفاده از آن باعث شرمندگی دیگران می‌شوند.

Deuteronomy 28:38

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اندكی‌ جمع‌ خواهی‌ كرد

«اما محصول کمی برداشت خواهی کرد»

Deuteronomy 28:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:40

اطلاعات کلی:

موسی به توصیف لعنت‌های خدا درصورتی که قوم از او اطاعت نکنند ادامه می‌دهد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

لكن‌ خویشتن‌ را به‌ زیت‌ تدهین‌ نخواهی‌ كرد

مردم روغن زیتون را به خودشان می‌مالیدند تا پوستشان سلامتی بیابد.

زیتون‌ تو ریخته‌ خواهد شد

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که میوه قبل از این که رسیده شود، می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «میوۀ درختان زیتون تو قبل از رسیدن، خواهند افتاد» یا «زیتون‌ها قبل از این که رسیده شوند، از درختان زیتون تو خواهند افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 28:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:42

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:43

غریبی که

این جا منظور غریبۀ خاصی نیست، بلکه به طور کلی به بیگانگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غریبانی که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

بر تو به‌ نهایت‌ رفیع‌ و برافراشته‌ خواهد شد، و تو به‌ نهایت‌ پست‌ و متنزّل‌ خواهی‌ گردید

این اصطلاح بدان معناست که غریبان قدرت، ثروت، و اکرام بیشتری از اسرائیلیان خواهند داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:44

او به‌ تو ... خواهد داد

اینجا منظور غریبۀ خاصی نیست (آیۀ ۴۳) بلکه به طور کلی به بیگانگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها به ایشان ... خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

و سر خواهد بود و تو دم‌ خواهی‌ بود

این بدان معناست که بیگانگان قدرت و اقتدار بیشتری از اسرائیلیان خواهند داشت. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۱۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:45

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

جمیع‌ این‌ لعنت‌ها به‌ تو خواهد رسید، و تو را تعاقب‌ نموده‌، خواهد دریافت‌ تا هلاک شوی‌

موسی لعنت‌ها را مثل شخصی توصیف می‌کند که با غافل‌گیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب می‌کند و می‌گیرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راه‌هایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفت‌زده خواهد نمود، و این به گونه‌ای خواهد بود که گویی تو نمی‌توانی از لعنت او فرار کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

قول‌ یهُوَه‌ خدایت‌

اینجا کلمات «قول یهوه» کنایه هستند از آن چه یهوه گفته است. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اوامر و فرایض او

کلمات «اوامر» و «فرایض» قرینه هستند از «تمام آن چه یهوه فرمان داده تا تو انجام دهی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 28:47

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

شادمانی‌ و خوشی‌ دل‌

در اینجا «شادمانی» و «خوشی دل» معانی مشابهی دارند. آنها تأکید می‌کنند که مردم از این که یهوه را عبادت می‌نمایند، باید بسیار شاد می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:48

یوغ‌ آهنین‌ بر گردنت‌ خواهد گذاشت‌

این استعاره‌ایست از اینکه یهوه به دشمن اجازه می‌دهد تا با اسرائیلیان ظالمانه رفتار کند و آنها را غلامان گرداند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:49

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

از دور، یعنی‌ از اقصای‌ زمین‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که دشمن از قومی که بسیار از اسرائیل دور است خواهد آمد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

از اقصای‌ زمین‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از مکان‌هایی که شما هیچ چیزی دربارۀ آن نمی‌دانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مثل‌ عقاب‌ می‌پرد [بر شکار خود] بر تو خواهد آورد

این بدان معناست که دشمن ناگهان خواهد آمد و اسرائیلیان قادر نخواهند بود آنها را متوقف کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 28:50

امتی‌ مهیب‌ صورت‌ كه‌ طرف‌ پیران‌ را نگاه‌ ندارد و بر جوانان‌ ترحم‌ ننماید

کلمۀ «امت» کنایه از مردمِ امت است. ترجمه جایگزین: «مردمِ امتی که قیافه‌های خشمگینی دارند که به پیران احترام نمی‌گذارند و شفقت نشان نمی‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:51

تا هلاک شوی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها تو را نابود کنند» یا «تا آنها تو را بدون هیچ چیزی به حال خود واگذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:52

اطلاعات کلی:

موسی به توصیف ارتشی می‌پردازد که در صورت عدم اطاعت اسرائیلیان از یهوه، به آنها حمله خواهد کرد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را در تمامی‌ دروازه‌هایت‌

در اینجا عبارت «دروازه‌های شهر» به شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:53

میوۀ بطن‌ خود، یعنی‌ گوشت‌ پسران‌ و دخترانت‌

در اینجا «گوشت پسران و دخترانت» استعارۀ «میوۀ بطن خود» را بیان می‌کند. مردم بعد از این که ارتش دشمن شهرشان را محاصره می‌کند، چنان گرسنه خواهند شد که فرزندان خود را می‌خورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

میوۀ بطن‌ خود

اینجا به نحوی از بچه‌ها سخن گفته شده که گویی آنها میوه‌هایی هستند که از بدن والدین خود تولید شده‌اند. ترجمه جایگزین: «فرزندان تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:54

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

كه‌ در میان‌ شما نرم‌ و بسیار متنعم‌ است‌ ـــــ او

«که در میان شما نرم و بسیار حساس است ـــــ حتی او.» موسی می‌گوید نه تنها از آنها انتظار می‌رود که فرزندان خود را بخورند، بلکه حتی از پست‌ترین شخص که انتظار نمی‌رود، نیز فرزندان خود را خواهد خورد.

Deuteronomy 28:55

تمامی‌ دروازه‌هایت‌

در این جا «دروازه‌های شهر» به شهر خودشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:56

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

زنی‌ كه‌ در میان‌ شما نازک و متنعم‌ است‌ ... تنعم‌ ــــ او

«زنی نازک و حساس در میان شما است ... شفقت ـــــ حتی او.» موسی می‌گوید نه تنها از آنها انتظار می‌رود که فرزندان خود را بخورند، بلکه از زن نجیب‌زاده و معمولاً بسیار ملایم که هرگز انتظار نمی‌رود، او نیز فرزندان خود را خواهد خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ سبب‌ تنعم‌ و نازكی‌ خود جرأت‌ نمی‌كرد كه‌ كف‌ پای‌ خود را به‌ زمین‌ بگذارد

موسی مبالغه می‌کند. او تأکید می‌نماید که زن نجیب‌زاده بسیار ثروتمند است و در چنین تجملی زندگی می‌کند که به خودش اجازه نمی‌دهد ناپاک شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

به‌ سبب‌ تنعم‌ و نازكی‌

اسم معنای «تنعم» و «نازکی» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او بسیار حساس و لطیف است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 28:57

در دروازه‌هایت‌

در این جا «دروازه‌های شهر» به خود شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:58

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این‌ نام‌ مجید و مهیب‌، یعنی‌ یهُوَه‌، خدایت‌

در اینجا کنایۀ «نام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت که عظیم و مهیب است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:59

خداوند بلایای‌ تو و بلایای‌ اولاد تو را عجیب‌ خواهد ساخت‌

«یهوه بلایای وحشتناکی بر تو و بر اولادت خواهد فرستاد» یا «یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که تو و اولادت از بلایای وحشتناکی رنج می‌برید»

Deuteronomy 28:60

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تمامی‌ بیماری‌های‌ مصر را بر تو باز خواهد آورد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او اطمینان حاصل خواهد کرد که تو دوباره از بیماری‌های مصر رنج خواهی برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به تو خواهد چسبید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بیماری‌ها متوقف نخواهند شد، و هیچ کس قادر نخواهد بود تو را از آنها شفا دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:61

همۀ مرض‌ها و همۀ بلایایی‌ كه‌ مكتوب‌ نیست‌

در اینجا «همۀ» تعمیم است که به معنی «تعداد زیادی» می‌باشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی بیماری‌ها و بلایای دیگری که ننوشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا هلاک شوی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا او تو را از بین ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:62

خواهید ماند ... مثل‌ ... بودید ... نشنیدید

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مثل‌ ستارگان‌ آسمان‌ كثیر بودید

این بدان معناست که در گذشته اسرائیلیان بسیار زیاد بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آواز یهُوَه‌

در این جا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه یهوه می‌گوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:63

خداوند بر شما شادی‌ نمود ... شما را بیفزاید ... بر شما شادی‌ خواهد نمود تا شما را هلاک و نابود گرداند. و ریشه‌ شما كنده‌ خواهد شد

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

خداوند بر شما شادی‌ نمود تا به‌ شما احسان‌ كرده‌، شما را بیفزاید

«یهوه زمانی شاد می‌شد که کارهای نیکو برای شما انجام دهد و باعث شود که شما بسیار کثیر گردید»

بر شما شادی‌ خواهد نمود تا شما را هلاک و نابود گرداند

«او از مردن شما لذت خواهد برد»

ریشه‌ شما از زمینی‌ كه‌ برای‌ تصرفش‌ در آن‌ داخل‌ می‌شوید كنده‌ خواهد شد

موسی با استفاده از استعاره به نحوی از مردم سخن می‌گوید که گویی آنها میوه‌هایی هستند که یهوه از شاخه می‌چیند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تو را از زمینی که به آن وارد شدی تا آن را تصرف کنی، بیرون خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

داخل می‌شوید

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:64

تو را پراکنده سازد ... عبادت خواهی کرد ... تو و پدرانت نشناخته‌اید

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

از كران‌ زمین‌ تا كران‌ دیگرش‌

این دو حد غایی با هم به معنای هرجایی بر زمین هستند. ترجمه جایگزین: «سرتاسر زمین» یا «تمام زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:65

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

برای‌ كف‌ پایت‌ آرامی‌ نخواهد بود

اینجا عبارت «کف پایت» به کل وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مجبور خواهی بود دائماً آواره باشی، چون خانۀ دائمی که بتوانی در آن استراحت بیابی نخواهی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در آنجا یهُوَه‌ تو را دل‌ لرزان‌ و كاهیدگی‌ چشم‌ و پژمردگی‌ جان‌ خواهد داد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که تو ترسان، بدون امید، و غمگین باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:66

جان‌ تو پیش‌ رویت‌ معلق‌ خواهد بود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانی که آیا زنده هستی یا مُرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:67

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ سبب‌ ترس‌ دلت‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ترسی که احساس می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

رؤیت‌ چشمت‌ كه‌ خواهی‌ دید

این جا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی وحشتناکی که من تو را وادار می‌کنم ببینی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 28:68

[من] به تو گفتم

اینجا [من] یا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره می‌کند.

Deuteronomy 29

نکات کلی تثنیه ۲۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب مربوط به بازگویی عهدی همراه با برکت و لعنت است که یهوه با موسی بست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse


Deuteronomy 29:1

این‌ است‌ كلمات‌ عهدی‌ كه‌ خداوند به‌ موسی‌ امر فرمود

این به سخنانی اشاره می‌کند که موسی قرار است بیان کند.

در زمین‌ موآب‌

این در سمت شرقی اردن قرار دارد که اسرائیلیان قبل از ورود به زمین کنعان در آنجا اقامت داشتند. «درحالی که آنها در زمین موآب بودند»

سخنانی که به عهد اضافه شده بود ... در حوریب

علاوه بر اینها دستوراتی داده شده است تا هنگامی که قوم در سرزمین جدید خود مستقر شدند، عهد خداوند [یهوه] بهتر بر مردم اعمال شود. این فرامین جدید به عهد متفاوتی تعلق نداشتند، بلکه به عهد اصلی افزوده شده بودند.

Deuteronomy 29:2

هر آن چه‌ خداوند [جلوی چشمانت] عمل‌ نمود، شما دیده‌اید

یهوه انتظار داشت آنچه را که او برای آنها انجام داده بود و آنها آن را دیده بودند را به یاد آورند. اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند و بر آنچه شخص دیده است تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «شما همه کارهایی را که خداوند [یهوه] انجام داده است را مشاهده کرده‌اید تا آنچه را که کرده است ببینید و به خاطر بسپارید»[ در فارسی عین عبارات نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

چشمانت

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو را» در اینجا مفرد است.[ در فارسی این واژه نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 29:3

تجربه‌های‌ عظیم‌ كه‌ چشمان‌ تو دید

در اینجا «چشمان» تأکید می‌کند که یهوه از آنها انتظار داشت تا آنچه را که آنها دیده‌اند به خاطر بسپارند. ترجمه جایگزین: «تو خودت دیدی که مردم بسیار رنج می‌کشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آیات‌ و آن‌ معجزات‌ عظیم‌

کلمات «آیات» و «معجزات» هر دو به بلایایی که یهوه بر مصر فرستاده بود اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «و تمام کارهای قدرتمندی که یهوه انجام داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 29:4

خداوند دلی‌ را كه‌ بدانید و چشمانی‌ را كه‌ ببینید و گوش‌هایی‌ را كه‌ بشنوید به‌ شما نداده‌ است‌

انسان‌ها دارای دل، چشم، و گوش هستند. این کنایه بیان می‌کند که یهوه آنها را از درک آن چه می‌دیدند، و می‌شنیدند که یهوه کیست و چگونه و چرا آنها باید از او اطاعت کنند، ناتوان ساخته بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دلی‌ را كه‌ بدانید داده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما را از درک کردن ناتوان ساخته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 29:5

شما را رهبری نمودم

یهوه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

کفش‌ها ... پای شما

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو را» در اینجا مفرد است. [در ترجمه فارسی متفاوت است و به صورت جمع می‌باشد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 29:6

مسکرات

نوشیدنی‌های الکلی را احتمالاً از مخمر جو درست می‌کردند. آنها مایعات تقطیر شده نبودند.

Deuteronomy 29:7

سیحون‌، ملک حشبون‌، و عوج‌، ملک باشان‌

به نحوۀ ترجمۀ این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.

به‌ مقابلۀ شما بیرون‌ آمدند

اینجا «ما را» به موسی و قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Deuteronomy 29:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Deuteronomy 29:9

كلمات‌ این‌ عهد را نگاه‌ داشته‌، بجا آورید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که قوم باید از فرامین یهوه اطاعت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «از تمام کلمات این عهد اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 29:10

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Deuteronomy 29:11

در میان‌ اردوی‌ شماست‌ ... هیزم‌شکنان تا آب‌کشان شما

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند. [در ترجمه فارسی متفاوت است و به صورت جمع می‌باشد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

غریبی‌ كه‌ در میان‌ اردوی‌ شماست‌، از هیزم‌شكنان‌ تا  آب‌کشان شما

بیگانگان بسیاری در میان اسرائیلیان بودند. ترجمه جایگزین: «غریبانی که در میان اردوی شما هستند، از کسانی که چوب شما را می‌بُرند تا آنانی که آب را بیرون می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Deuteronomy 29:12

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تا در عهد یهُوَه‌ خدایت‌ و سوگند او كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ امروز با تو استوار می‌سازد، داخل‌ شوی‌

«تا با عهد موافقت کرده و قسم بخوری كه از آن چه خداوند، خدایت دستور می‌دهد، اطاعت خواهی کرد»

Deuteronomy 29:13

برای خود قومی

«گروه افرادی که فقط به او تعلق دارند»

Deuteronomy 29:14

من ... می‌نمایم

اینجا «من» به یهوه اشاره می‌کند. یهوه ... می‌سازد.

Deuteronomy 29:15

با ما در اینجا حاضرند

اینجا «با ما» به موسی و قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

آنانی‌ كه‌ در اینجا حاضر نیستند

«نسل آیندۀ ما، که اینجا نیستند»

Deuteronomy 29:16

سکونت داشتیم

«برده [غلام] بودیم»

Deuteronomy 29:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 29:18

كه‌ دلش‌ امروز از یهُوَه‌ خدای‌ ما منحرف‌ گشته‌

اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند، و «منحرف شدن» به معنی اطاعت نکردن است. ترجمه جایگزین: «که دیگر از یهوه خدای ما اطاعت نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ریشه‌ای‌ باشد كه‌ حنظل‌ و افسنتین‌ بار آورد

موسی به نحوی از کسی که مخفیانه خدایان دیگر را عبادت می‌کند سخن گفته که گویی آن شخص یک ریشه است، و عمل شریرانۀ او که آن خدا را عبادت کرده و دیگران را به انجام این کار تشویق می‌کند، مثل گیاه تلخی است که مردم را مسموم می‌سازد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که بت‌ها را عبادت می‌کند و باعث می‌شود که دیگران از یهوه نااطاعتی کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 29:19

آن شخص

شخص در آیۀ ۱۸ توصیف شده است.[ در فارسی به صورت ضمیر مستتر آمده است]

در دلش‌ خویشتن‌ را بركت‌ داده‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خودش تهنیت گوید» یا «خودش را تشویق کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هر چند در سختی‌ دل‌ خود سلوک می‌نمایم‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همچنان از اطاعت یهوه امتناع کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سیراب‌ و تشنه‌ را با هم‌ هلاک سازم‌

اینجا کلمات «سیراب» و «تشنه» استعاراتی از صالحان و شروران هستند. اینجا بیان متضادی برای «همۀ افراد» ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این باعث می‌شود که یهوه صالحان و شریران را با هم در زمین از بین ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

سیراب ... تشنه

این صفات وابسته به اسم را می‌توان در قالب اسم ترجمه کرد. چون زمین معمولاً خشک بود، مردم به باران نیاز داشتند تا محصولاتشان رشد کند، این کلمات مشابه «زنده ... مُرده» یا «خوب ... بد» هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای مرطوب، ... چیزهای خشک» یا «افراد خوب ... افراد بد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 29:20

خشم‌ و غیرت‌ خداوند دودافشان‌ خواهد شد

همانطور که آتش می‌تواند به شدت پیشروی کند، بنابراین خشم و غیرت خدا نیز می‌تواند به شدت زیاد شود. ترجمه جایگزین: «خشمِ با غیرت یهوه مثل آتش زیاد خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خشم‌ و غیرت‌ خداوند

اینجا کلمۀ «غیرت»، «خشم یهوه» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم با غیرت یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

که مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لعنتی‌ كه‌ در این‌ كتاب‌ مكتوب‌ است‌، بر آن‌ كس‌ نازل‌ خواهد شد

موسی لعنت‌ها را به عنوان کسی شرح می‌دهد که با غافلگیری به آنها حمله می‌کند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۱۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه او را با لعنت‌هایی که در این کتاب نوشته شده است به روش‌هایی که او را کاملاً متعجب می‌سازد لعنت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

خداوند نام‌ او را از زیر آسمان‌ محو خواهد ساخت‌

این بدان معناست که خدا آن شخص و خانوادۀ او را کاملاً از بین خواهد برد. در آینده مردم او را به یاد نخواهند آورد. عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۷: ۲۴ به چشم می‌خورد.

Deuteronomy 29:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 29:22

طبقۀ آینده‌ یعنی‌ فرزندان‌ شما كه‌ بعد از شما خواهند برخاست‌

کلمات «فرزندان شما ... بعد از شما» می‌گوید که «طبقۀ آینده [نسلی که می‌آید]» کیست.

Deuteronomy 29:23

[وقتی آنها می‌بینند که] تمامی‌ زمین‌ آن‌ را كه‌ كبریت‌ و شوره‌ و آتش‌ شده‌

مردم گوگرد و شوره را در خاک می‌گذاشتند تا از رشد هر چیزی جلوگیری کنند. «وقتی آنها می‌بینند که یهوه زمین را با گوگرد و شوره سوزانده است»

نه‌ حاصل‌ می‌روید و هیچ‌ علف‌ در آن‌ نمو نمی‌كند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هیچ کس نمی‌تواند بذری بکارد و محصولات، میوه‌ای به بار نمی‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل‌ انقلاب‌ سدوم‌ و عموره‌

اسم معنای «انقلاب» را می‌توان در قالب یک عبارت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که وقتی یهوه کاملاً سدوم و عموره را از بین برد»

اَدمَه‌ و صبوئیم‌

اینها اسامی شهرهایی هستند که یهوه همراه با سدوم و عموره از بین برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 29:24

جمیع‌ امت‌ها خواهند گفت‌ ... از چه سبب است؟

این را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از همۀ امت‌های دیگر می‌پرسند چرا یهوه با زمین چنین کاری کرده است و شدت این خشم عظیم برای چیست.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

جمیع‌ امت‌ها خواهند گفت‌

«نسل شما و مردم تمامی امت‌های دیگر خواهند گفت»

شدت‌ این‌ خشم‌ عظیم‌ از چه‌ سبب‌ است‌؟

نویسنده از طریق دو کلمه با یک انگاره ارتباط برقرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «این خشم فراوان از چیست؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Deuteronomy 29:25

از این‌ جهت‌ كه‌ عهد یهُوَه‌ خدای‌ پدران‌ خود را ترک كردند

این جواب مربوط به سؤالِ «چرا یهوه با این زمین چنین کاری را کرده است؟» می‌باشد (تثنیه ۲۹: ۲۴). یهوه این کار را با زمین کرده است چون اسرائیلیان وعده‌ها و شریعت عهد او را پیروی نمی‌کردند»

Deuteronomy 29:26

خدایان‌ غیر را عبادت‌ نموده‌، به‌ آنها سجده‌ كردند

«از خدایان دیگر اطاعت کرده و آنها را عبادت کردند»

Deuteronomy 29:27

خشم‌ خداوند بر این‌ زمین‌ افروخته‌ شده‌

موسی خشم یهوه را با کسی که آتش روشن می‌کند، مقایسه کرده است. این بر قدرت خدا برای نابودی هر آنچه او را خشمگین می‌سازد تأکید می‌کند و می‌توان آنرا به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از این زمین بسیار خشمگین شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این زمین، بر آن آورد

اینجا «زمین» کنایه‌ای است که به مردم اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «مردم این زمین، که بر آنها آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

که مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 29:28

خداوند ریشۀ ایشان‌ را از زمین‌ ایشان‌ كند و به ... انداخت‌

اسرائیل با گیاه بدی که یهوه ریشه‌کن کرده و به بیرون از باغ انداخته، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از زمینشان بیرون کرده است ... و آنها را وادار کرده که بروند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ غضب‌ و خشم‌ و غیض‌ عظیم‌

کلمات «غضب» و «خشم» و «غیض» اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت خشم عظیم یهوه تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در خشم بی‌نهایت عظیم» یا «چون او بی‌نهایت خشمگین بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 29:29

چیزهای‌ مخفی‌ از آن‌ یهُوَه‌خدای‌ ماست‌

«بعضی چیزهایی که یهوه خدای ما آشکار نکرده است، و فقط او آنها را می‌داند»

مکشوف

این واژه را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او مکشوف کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جمیع‌ كلمات‌ این‌ شریعت‌ را به‌ عمل‌ آوریم‌

«هرچیزی را که این شریعت به ما فرمان می‌دهد، انجام دهیم»

Deuteronomy 30

نکات کلی تثنیه ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

موسی قبل از مرگش در انتظار ورود آنها به سرزمین وعده، شروع به ارائۀ دستورات نهایی به قوم اسرائیل می‌کند. هشدارها و برکاتی در ارتباط با اطاعت قوم از عهدی که یهوه با موسی بست، وجود داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Deuteronomy 30:1

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

چون‌ جمیع‌ این‌ چیزها بر تو عارض‌ شود

در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنت‌های توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره می‌کند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق می‌افتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كه‌ پیش‌ روی‌ تو گذاشتم‌

اینجا به نحوی از برکات و لعنت‌هایی که موسی به قوم گفته بود سخن می‌گوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به یاد آوری

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در میان‌ جمیع‌ امت‌ها

«حینی که شما در امت‌های دیگری ساکن هستید»

تو را خواهد راند

«تو را وادار می‌کند که بروی»

Deuteronomy 30:2

قول او را اطاعت نمایی

در اینجا «قول» به آنچه یهوه می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او می‌گوید، اطاعت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ خود

در اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند که به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 30:3

اسیری‌ تو را برگردانیده‌

«تو را از اسارتت آزاد می‌کند.» اسم معنای «اسارت» را می‌توان در قالب یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را از دست آنانی که اسیرت کرده‌اند، آزاد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 30:4

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اگر آوارگی‌ تو تا كران‌ آسمان‌ بشود

«حتی اگر کسانی از قوم تو که در دورترین مکان‌ها آواره هستند»

آسمان‌

«زیر آسمان» یا «روی زمین»

Deuteronomy 30:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 30:6

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دل تو را مختون خواهد ساخت

اینجا منظور برداشتن واقعی گوشت نیست. این بدان معناست که خدا گناهان آنها را برمی‌دارد و ایشان را قادر می‌سازد تا او را دوست داشته و از او اطاعت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند که به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 30:7

جمیع‌ این‌ لعنت‌ها را بر دشمنانت نازل‌ خواهد گردانید

موسی به نحوی از لعنت‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها بار یا پوششی هستند که کسی می‌تواند جسماً بر یک نفر قرار دهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد که دشمنانت از این لعنت‌ها رنج ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:8

قول‌ خداوند را اطاعت‌ خواهی‌ كرد

اینجا «قول» به معنی آنچه یهوه می‌گوید است. ترجمه جایگزین: «از آنچه یهوه می‌گوید اطاعت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:9

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اعمال‌ دستت‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در میوۀ بطنت‌ ... نتایج‌ بهایمت‌ ... محصول‌ زمینت‌

این سه عبارت اصطلاحی برای «فرزندان ... بهایم ... محصولات» هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 30:10

مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نوشته شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

با تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌

اینجا «دل» و «جان» کنایاتی از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند که به معنی «کاملاً» و «جداً» می‌باشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 30:11

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

برای تو مشکل نیست و از تو دور نیست‌

موسی به نحوی دربارۀ توانایی از درک فرمانی که شخص باید انجام دهد سخن می‌گوید که گویی آن شخص قادر به رسیدن به یک جسم فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «درک این مسئله که یهوه از شما می‌خواهد چه کاری را انجام دهید برای شما خیلی دشوار نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:12

كیست‌ كه‌ به‌ آسمان‌ برای‌ ما صعود كرده‌، آن‌ را نزد ما بیاورد و آن‌ را به‌ ما بشنواند تا به‌ عمل‌ آوریم‌

اینجا موسی با استفاده از یک سؤال بدیهی تأکید می‌کند که قوم اسرائیل گمان می‌کنند دانستن فرامین خداوند [یهوه] برای آنها بسیار سخت است. این سؤال را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید به آسمان سفر کند تا فرامین خدا را بیاموزد و سپس برگشته به ما بگویند آنها چه هستند تا ما بتوانیم از آنها اطاعت کنیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 30:13

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

كیست‌ كه‌ برای‌ ما به‌ آنطرف‌ دریا عبور كرده‌، آن‌ را نزد ما بیاورد و به‌ ما بشنواند تا به‌ عمل‌ آوریم‌؟

این سؤال بدیهی، انگاره‌ای که قوم اسرائیل گمان می‌کردند دانستن فرامین یهوه بسیار سخت است را ادامه می‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید به آن طرف دریا سفر کند تا فرامین یهوه را بیاموزد و سپس برگشته به ما بگوید که آنها چه هستند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 30:14

در دهان‌ و دل‌ توست‌

این بدان معناست که قوم از قبل فرامین خدا را می‌دانند و می‌توانند آنها را به دیگران بگویند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:15

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

پیش‌ روی‌ تو گذاشتم‌

گذاشتن چیزی در جایی که شخص دیگری بتواند آن را ببیند استعاره از دربارۀ چیزی با کسی سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «من دربارۀ آن به شما گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حیات‌ و نیكویی‌، موت‌ و بدی‌

شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه نیکو است و باعث می‌شود که تو زنده بمانی، و آنچه بدی است و باعث می‌شود که تو بمیری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 30:16

افزوده شوی

بسیار زیاد شوی

Deuteronomy 30:17

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اگر دل‌ تو برگردد ... خدایان‌ غیر را سجده‌ و عبادت‌ نمایی‌

اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به خدا وفادار نباشی ... و آنانی که بر زمین زندگی می‌کنند [زندگان] تو را ترغیب نمایند که خدایان دیگر را سجده کرده و عبادت نمایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 30:18

امروز به‌ شما ... عمر طویل‌ نخواهید داشت‌

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

عمر طویل‌ نخواهید داشت‌

عمر طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی برای مدت طولانی زندگی کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:19

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آسمان‌ و زمین‌ را شاهد می‌آورم‌

معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و بر زمین زندگی می‌کنند را فرامی‌خواند تا بر آن چه او می‌گوید، شاهد باشند، یا ۲) موسی به نحوی با آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند، و او آنها را فرا می‌خواند تا بر آن چه می‌گوید، شاهد باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

بر شما شاهد می‌آورم‌

«تا کارهای بدی را که انجام داده‌اید، بگویند»

امروز بر شما

موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 30:20

آواز او را بشنوی‌

اینجا «آواز» به آنچه یهوه می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او می‌گوید، اطاعت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ او ملصق‌ شوی‌

«به او اعتماد کنی»

زیرا كه‌ او حیات‌ تو و درازی‌ عمر توست‌

این عبارات معانی مشابهی دارند و کنایه از یهوه هستند و تأکید می‌کنند که او تنها کسی است که حیات می‌بخشد و طول عمر مردم را تعیین می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها کسی است که می‌تواند به تو عمر طولانی بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برای پدرانت قسم خورد

اینجا حذف به قرینه را می‌توان تکمیل کرد. ترجمه جایگزین: «قسم خورد که به پدرانت [اجدادت] بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 31

نکات کلی تثنیه ۳۱

مفاهیم خاص در این باب

دستورات نهایی

در زمان شرق باستان، برای یک رهبرِ بانفوذ معمول بود که دستوراتی به قومش بدهد تا بعد از مرگش از آنها اطاعت کنند. در این باب، موسی به سخنان پایانی خود با قوم اسرائیل می‌پردازد. اینها سخنانی هستند که او می‌خواست آنها بعد از مرگ او به خاطر بسپارند. این بخش به تحولی ملایم در جهت رهبری یوشع کمک می‌کند.

Deuteronomy 31:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:2

صد و بیست ساله

«۱۲۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دیگر طاقت‌ خروج‌ و دخول‌ ندارم‌

اینجا استفادۀ با هم از دو حد غایی «خروج» و «ورود» بدان معناست که موسی دیگر نمی‌تواند آنچه را که یک شخص سالم انجام می‌دهد، به جا آورد. ترجمه جایگزین: «من دیگر قادر نیستم با شما به هر جایی بروم، بنابراین دیگر نمی‌توانم رهبر شما باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 31:3

خدای‌ تو ... به‌ حضور تو ... از حضور تو ... به‌ تصرف‌ آوری‌ ... پیش‌ روی‌ تو

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آنها را به‌ تصرف‌ آوری‌

«تو زمین آنها را بگیری [تسخیر کنی]»

یوشع‌ نیز پیش‌ روی‌ تو عبور خواهد نمود چنانكه‌ خداوند گفته‌ است‌

«یوشع تو را به طرف رودخانه رهبری خواهد کرد، چنان که خداوند [یهوه] قول داده است»

Deuteronomy 31:4

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

به‌ سیحون‌ و عوج‌، دو پادشاه‌ اموریان‌عمل‌ نمود

اینجا «سیحون» و «عوج» به دو پادشاه اموریان و سپاهیان آنها اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با سیحون و عوج، پادشاهان اموریان و سپاهیان ایشان عمل نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 31:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:6

قوی‌ و دلیر باشید

«نیرومند و شجاع باشید»

از ایشان‌ ترسان‌ و هراسان‌ مباشید

«هرگز از آنها نترسید»

یهُوَه‌،خدایت‌ ... با تو ... تو را وا نخواهد گذاشت‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را وا نخواهد گذاشت‌

این را می‌توان به عنوان کم‌نمایی تلقی کرد و به صورت مثبت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او همیشه قول خود را برای تو به جا خواهد آورد و همواره با تو خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 31:7

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در نظـر تمامی‌ اسرائیل‌

این بدان معناست که تمام قوم اسرائیل حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «در حضور تمامی اسرائیلیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قوی‌ و دلیر بـاش‌

«نیرومند و شجاع باش.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۱: ۵ نگاه کنید.

تو آن‌ را برای‌ ایشـان‌ تقسیم‌ خواهی‌ نمود

«تو به آنها کمک می‌کنی تا آن زمین را بگیرند»

Deuteronomy 31:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:9

آن‌ را به‌ بنی‌لاوی‌ كَهَنه‌... سپرد

«آن را به لاویانی که کاهن بودند.... سپرد [داد]»

Deuteronomy 31:10

هفت‌ سال‌

«۷ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

وقتِ معینِ سالِ انفكاک

«برای فسخ کردن بدهی‌ها»

عید خیمه‌ها

اسامی دیگر برای این عید عبارتند از «عید معابد،» «عید آلاچیق‌ها،» و «عید هفته‌ها.» در طول زمان برداشت محصول، کشاورزان به طور موقت پناهگاهی در مزرعه برپا می‌کردند. این عید بعد از آخرین برداشتِ سال برگزار می‌شد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۶: ۱۳ نگاه کنید.

Deuteronomy 31:11

یهُوَه‌ خدای‌ تو ... بخوان

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در سمع ایشان

«تا آنها بتوانند آن را بشنوند»

Deuteronomy 31:12

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با کاهنان و مشایخ ادامه می‌دهد.

غریبانی‌ كه‌ در دروازه‌های‌ تو باشند

این جا «دروازۀ شهر» به خودِ شهرها اشاره می‌کند. موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو را» در این جا مفرد می‌باشند. ترجمه جایگزین: «غریبانت که در شهرهای تو زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

عمل‌ نمودن‌ جمیع‌ سخنان‌ این‌ تورات‌

«با دقت از تمام فرامین این شریعت اطاعت کنند»

Deuteronomy 31:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:14

اینک

«دربارۀ آن چه به تو می‌گویم، توجه کن»

Deuteronomy 31:15

ستون ابر

منظور ابر غلیظی است که به شکل ستون عمودی می‌باشد.

Deuteronomy 31:16

اینک

«به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن. تو»

با پدران‌ خود می‌خوابی‌

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید «تو خواهی مُرد.» ترجمه جایگزین: «تو خواهی مُرد و به پدرانت که قبل از تو مُرده‌اند، می‌پیوندی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

برخاسته‌، زنا خواهند كرد

زناکار بودن استعاره از پرستیدن خدایانی به جز یهوه است. ترجمه جایگزین: «به من بی‌ایمان خواهند شد [به من ایمان نخواهند داشت]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 31:17

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

خشم‌ من‌ بر ایشان‌ مشتعل‌ شده‌

یهوه خشم خود را با کسی که آتش روشن می‌کند مقایسه کرده است. این جا بر قدرت خدا همه چیز را با خشم خود نابود می‌کند، تأکید دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم من علیه آنها افروخته می‌شود» یا «من از آنها خشمگین خواهم شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

روی‌ خود را از ایشان‌ پنهان‌ كرده‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من به آنها کمک نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تلف‌ خواهند شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود می‌کنم» یا «من به دشمنانشان اجازه خواهد داد تا آنها را نابود کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تلف‌ خواهند شد

این استعاره از «کاملاً نابود شدن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بدی‌ها و تنگی‌های‌ بسیار به‌ ایشان‌ خواهد رسید

اینجا بلایا و سختی‌ها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آنها بلایا و سختی‌های بسیاری را تجربه خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

آیا این‌ بدیها به‌ ما نرسید ... در میان ...؟

اینجا بلایا و سختی‌ها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آنها انسان هستند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این بدی‌ها من را نابود می‌کنند ... در میان...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خدای‌ ما در میان‌ ما نیست‌

«خدا دیگر از ما حفاظت نمی‌کند» یا «خدا ما را تنها گذاشته است»

Deuteronomy 31:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:19

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی دربارۀ اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

آن‌ را در دهان‌ ایشان‌ بگذار

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را وادار کن آن را به خاطر بیاورند و بخوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 31:20

زمینی‌ كه‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی بسیار خوب است.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید.

Deuteronomy 31:21

چون‌ بدی‌ها و تنگی‌های‌ بسیار بر ایشان‌ عارض‌ شده‌ باشد

اینجا بدی‌ها و تنگی‌ها به نحوی توصیف شده‌اند که گویی آنها انسان هستند و می‌توانند مردم را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی این مردم بدی‌های و سختی‌های بسیاری را تجربه می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

این‌ سرود مثل‌ شاهد پیش‌ روی‌ ایشان‌ شهادت‌ خواهد داد

اینجا به نحوی از سرود سخن می‌گوید که گویی یک شاهدِ انسانی است که در دادگاه علیه اسرائیل شهادت می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

از دهان‌ ذریت‌ ایشان‌ فراموش‌ نخواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل آنها فراموش نخواهند کرد که آن را در دهان خود نگاه دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از دهان‌ ذریت‌ ایشان‌ فراموش‌ نخواهد شد

این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل آنها به یاد خواهند آورد که آن را در دهان خود نگاه دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از دهان‌ ذریت‌ ایشان‌ فراموش‌ نخواهد شد

اصطلاحِ «از دهان فراموش شود» یعنی دربارۀ آن صحبت نکنند. ترجمه جایگزین: «نسل آنها دربارۀ آن با یکدیگر صحبت نخواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خیالات ایشان

به نحوی از نقشه‌هایی که مردم می‌کشند تا انجام دهند سخن گفته شده که گویی یک شئ فیزیکی هستند. ترجمه جایگزین: «آن چه آنها برنامه‌ریزی می‌کنند تا انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زمینی‌ كه‌ قسم‌ خوردم‌

سرزمین وعدۀ خدا زمینی بود که آن را به قوم اسرائیل واگذار می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که قول دادم را به آنها می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 31:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 31:23

قوی‌ و دلیر باش‌

«نیرومند و شجاع باش.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۱: ۵ نگاه کنید.

Deuteronomy 31:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Deuteronomy 31:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Deuteronomy 31:26

برای‌ شما شاهد باشد

موسی به نحوی با لاویان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 31:27

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با لاویان دربارۀ تمام مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

تمرد و گردن‌كشی‌ شما را

موسی به نحوی با لاویان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

گردن‌كشی‌ شما را

به نحوۀ ترجمه کلمۀ «گردنکش» در کتاب تثنیه ۹: ۶ نگاه کنید.

چند مرتبه‌ زیاده‌ بعد از وفات‌ من‌؟

این سؤال بدیهی تأکید می‌کند که قوم چقدر سرکش بودند. این را می‌توان در غالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما حتی بعد از مرگ من بیشتر سرکشی خواهید کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 31:28

تا این‌ سخنان‌ را در گوش‌ ایشان‌ بگویم‌

اینجا «در گوش ایشان» به خودِ قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا من سخنان این سرود را به آنها بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آسمان‌ و زمین‌ را بر ایشان‌ شاهد بگیرم‌

معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و زمین زندگی می‌کنند را فرا می‌خواند تا بر آن چه او می‌گوید شاهد باشند یا ۲) موسی به نحوی با آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند، و او آنها را فرا می‌خواند تا بر آن چه می‌گوید، شاهد باشند. عبارتی مشابه در تثنیه ۳۰: ۱۹ به چشم می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Deuteronomy 31:29

خویشتن‌ را بالكلّ فاسد گردانیده‌

«آن چه را که کاملاً ناپسند است، انجام خواهید داد.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.

از طریقی‌ كه‌ به‌ شما امر فرمودم‌ خواهید برگشت‌

«از دستوراتی که به شما داده‌ام پیروی نمی‌کنید.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۹: ۱۲ نگاه کنید.

آنچه‌ در نظر خداوند بد است‌

نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه بد است» یا «آن چه یهوه شریرانه می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از اعمال‌ دست‌ خود

در اینجا «دست خود» به معنیِ خودِ قوم است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه شما ساخته‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 31:30

موسی‌ در گوش‌ تمامی‌ جماعت‌ اسرائیل‌ گفت‌

این جا «گوش» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «موسی به همۀ قوم اسرائیل گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

گفت

معانی محتمل ۱) «خواند» یا ۲) «صحبت کرد.»

كلمات‌ این‌ سرود

شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلمات سرودی که یهوه به او آموخته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 32

نکات کلی تثنیه ۳۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با سرودی شاعرانه [شعرگونه] در ۳۲: ۱- ۴۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

مجازات

این باب زمانی را پیش‌بینی [اعلام] می‌کند که اسرائیل به خداوند [یهوه] متمرد و سرکش خواهد شد و او مجبور است آنها را مجازات کند. این بدان معناست که خدمت کردن [عبادت خدایان دیگر] به عنوان یک هشدار به قوم می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

(https://v-mast.com/events/33/intro.md)

Deuteronomy 32:1

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ای‌ آسمان‌ گوش‌ بگیر ... زمین‌ بشنود

یهوه به نحوی با آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها در آنجا گوش می‌دهند. معانی محتمل ۱) یهوه با ساکنان آسمان و زمین صحبت می‌کند یا ۲) یهوه به نحوی با آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Deuteronomy 32:2

تعلیم‌ من‌ مثل‌ باران‌ خواهد بارید ... و مثل‌ بارش‌ها بر نباتات‌

این بدان معناست که یهوه می‌خواهد مردم مشتاقانه تعالیم مفید او را بپذیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خواهد ریخت

برای فرایندی که شبنم در آن ظاهر می‌شود از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید.

شبنم

آبی که روی برگ‌ها و چمن در صبح‌های خنک تشکیل می‌شود.

سبزۀ تازه

گیاهان جدید

بارش‌ها

باران سنگین

Deuteronomy 32:3

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نام‌ یهُوَه‌ را ندا خواهم‌ كرد

این یک اصطلاح است. «می‌گویم که خداوند [یهوه] چقدر نیکو است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خدای‌ ما را به‌ عظمت‌ وصف‌ نمایید

«اطمینان حاصل کنید که مردم می‌دانند خدای ما عظیم است»

Deuteronomy 32:4

صخره

این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اعمال او

«هر کاری که او انجام می‌دهد»

همۀ طریق‌های‌ او انصاف‌ است‌

راه رفتن در مسیری استعاره از طریقی است که آن شخص زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «او هر کاری را به طریقی منصفانه انجام می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عادل‌ و راست‌ است‌ او

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که یهوه عادل است و آن چه راست است را انجام می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 32:5

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او با استفاده از ساختار همگون برای تأکید بر آن چه می‌گوید، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خود را فاسد نموده‌

«با انجام آن چه ناپسند است با او مخالفت کردند.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.

طبقۀ كج‌ و متمردند

کلمات «کج» و «متمرد» اساساً معانی یکسانی دارند. موسی با استفاده از آنها بر میزان شرارت نسل تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یک نسل کاملاً شریر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 32:6

آیا خداوند را چنین‌ مكافات‌ می‌دهید ... ای‌ قوم‌؟

موسی با استفاده از یک سؤال قوم را سرزنش می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما باید به طور شایسته یهوه را پرستش کنید ... ای قوم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ای‌ قوم‌ احمق‌ و غیر حكیم‌

کلمات «احمق» و «غیر حکیم» معانی یکسانی دارند و بر این که چقدر قوم به خاطر نااطاعتی از یهوه نادان هستند، تأکید می‌کنند» ترجمه جایگزین: «ای افراد بسیار نادان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

پدر ... مالک تو ... تو را آفرید و استوار نمود

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

آیا او پدر و مالک تو نیست‌؟

موسی با استفاده از یک سؤال قوم را سرزنش می‌کند. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه پدر توست و کسی است که تو را آفریده.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 32:7

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

به یاد آور ... تأمل نما ... پدر خود ... تو را آگاه سازد ... مشایخ خویش ... تو را اطلاع دهند

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به یاد آور

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ایام قدیم

«روزهای دیرینه.» موسی به دورۀ زمانی‌ای اشاره می‌کند که اجداد قوم اسرائیل زنده بودند.

در سال‌های‌ دهر به‌ دهر تأمل‌ نما

این تکرار همان چیزی است که موسی در قسمت قبلی گفته بود. موسی می‌خواهد قوم اسرائیل بر سرگذشت خود به عنوان یک قوم تمرکز کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تو را آگاه سازد

«آن را برای تو روشن می‌کند» یا «تو را قادر می‌سازد تا آن را درک کنی»

Deuteronomy 32:8

به‌ امت‌ها نصیب‌ ایشان‌ را داد

این یک اصطلاح است. «امت‌ها را در مکان‌هایی که زندگی می‌کردند، قرار داد.» کلمات مشابه «به تو برای ملکیت می‌دهد،» در کتاب تثنیه ۴: ۲۱ به چشم می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

حدود امت‌ها را قرار داد، همانطورکه تعداد خدایان آنها را مشخص کرده بود [برحسب‌ شمارۀ بنی‌اسرائیل‌]

خدا به هر گروه از مردم، به همراه خدایان آنها، قلمروی آنها را مشخص کرده بود. به این طریق، او تأثیر بت‌های آن گروه‌ از مردم را محدود کرد. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Deuteronomy 32:9

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. درحالی که او با اسرائیلیان صحبت می‌کند، به نحوی درمورد آنها حرف می‌زند که گویی آنها شخص دیگری هستند و یک نفر می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زیرا كه‌ نصیب‌ یهُوَه‌ قوم‌ وی‌ است‌، و یعقوب‌ قرعۀ میراث‌ اوست‌

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب میراث یهوه هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:10

او را یافت‌ ... او را احاطه‌ كرده‌، منظور داشت‌ ... او را محافظت‌ نمود

«او یعقوب را یافت ... از او نگه‌داری و مراقبت نمود ... او را محفاظت کرد.» شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی در مورد اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او اجداد ما را یافت ... از آنها نگه‌داری و مراقبت نمود ... آنها را محفاظت کرد»

بیابان هولناک

در این جا «هولناک»، به صدایی اشاره می‌کند که باد هنگام وزیدن از میان زمین خالی ایجاد می‌کند.

او را مثل‌ مردمک چشم‌ خود محافظت‌ نمود

این یک اصطلاح است. مردمک چشم به قسمت سیاه داخل چشم اشاره می‌کند که به شخص امکانِ دیدن می‌دهد. این قسمتی بسیار مهم و حساس از بدن است. بدان معناست که قوم اسرائیل برای خدا بسیار مهم هستند و او از آنها حفاظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عنوان چیزی که بسیار ارزشمند و نفیس است از او محافظت نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 32:11

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مثل‌ عقابی‌ كه‌ آشیانۀ خود را حركت‌ دهد و بچه‌های‌ خود را فرو گیرد و [یهوه] بال‌های‌ خود را پهن‌ كرده‌، آنها را بردارد و آنها را بر پرهای‌ خود ببرد

این بدان معناست که یهوه از اسرائیلیان درحالی که در بیابان بودند، مراقبت و محافظت می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

پرها

لبه‌های بیرونی بال‌های پرنده

Deuteronomy 32:12

او را رهبری‌ نمود ... با وی‌

موسی دوباره از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» سخن می‌گوید (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را رهبری نمود ... با آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Deuteronomy 32:13

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

او را بر بلندی‌های‌ زمین‌ سوار كرد

این یک اصطلاح است. کلمۀ «او را» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را بر بلندی‌های زمین سوار کرد» یا «یهوه به آنها کمک کرد زمین را بگیرند و آن را اشغال کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او را سوار كرد ... بخورد ... به‌ او داد

موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه می‌دهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما را سوار کرد ... آنها بخورند ... آنها را تغذیه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

از محصولات‌ زمین‌ بخورد

«او را به زمینی با محصولات فراوان آورد که می‌توانست از آنها بخورد»

شهد را از صخره‌ به‌ او داد تا مكید و روغن‌ را از سنگ‌ خارا

زمین زنبورهای وحشی بسیاری داشت که عسل با کندو‌هایی داخل سوراخ‌های سنگ تولید می‌کنند. درختان زیتون بسیار زیادی نیز وجود داشت که روغن تولید می‌کردند و بر سنگ‌ها، تپه‌ها، و کوه‌ها می‌روییدند.

شهد را به‌ او داد

این مثل مادری است که از سینه خود به نوزادش می‌دهد. «به او اجازه داد تا از عسل بمکد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:14

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

خورد

موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه می‌دهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما خوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

پیه‌ بره‌ها، قوچ‌ها را از جنس‌ باشان‌ و بزها

قوم اسرائیل، گلۀ حیوانات سالم بسیار زیادی داشتند.

Deuteronomy 32:15

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

یشُّورون‌

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها حیوانی خوب تغذیه شده هستند که صاحبش اسم آن را یشُّورون‌ گذاشته است. می‌توانید در پاورقی اضافه کنید، «اسم ‘یشُّورون‌‘ به معنی ‘راست‘ می‌باشد.» اگر در زبانتان نمی‌توانید از اسرائیلیان به عنوان یشُّورون‌ صحبت کنید، شما می‌توانید به اسرائیلیان به عنوان گروه بسیار زیاد مردم، همان طور که در ترجمۀ UDB انجام داده، اشاره نمایید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صخرۀ نجات‌ خود را

این بدان معناست که یهوه مثل یک صخره نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صخره

این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:16

او را [یهوه را] به‌ غیرت‌ آوردند

اسرائیلیان، خداوند [یهوه] را به غیرت آوردند.

Deuteronomy 32:17

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

قربانی‌ گذرانیدند

«قوم اسرائیل قربانی کردند»

خدایان‌ جدید كه‌ تازه‌ به‌ وجود آمده‌

این بدان معناست که اسرائیلیان به تازگی دربارۀ این خدایان آموخته بودند.

پدران ایشان

موسی با اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از مردم سخن می‌گوید، بنابراین کلمۀ «تو را» جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 32:18

اعتنا ننمودی‌ ... خدای‌ آفرینندۀ خود [پدر خود] ... فراموش‌ كردی‌ ... تو را تولید نمود

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

صخره را اعتنا ننمودی

در اینجا یهوه صخره نامیده شده است چون نیرومند و محافظ می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تو حفاظت یهوه را ترک کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صخره

این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

که پدر خود را [آفریننده خود را] ... که تو را تولید نمود

اینجا یهوه را با یک پدر یا مادر مقایسه می‌کند. این بدان معناست که خدا باعث شده تا آنها زنده بمانند و یک قوم باشند. ترجمه جایگزین: «که تو را بوجود آورده ... که به تو زندگی بخشیده» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:19

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پسران‌ و دخترانش‌

این جا به قوم اسرائیل اشاره می‌کند که یهوه به آنها زندگی بخشید و آنها را به یک قوم تبدیل کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:20

روی‌ خود را از ایشان‌ خواهم‌ پوشید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنها دور خواهم شد» یا «به آنها کمک نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ببینم‌ كه‌ عاقبت‌ ایشان‌ چه‌ خواهد بود

«خواهم دید که برای آنها چه اتفاقی می‌افتد»

Deuteronomy 32:21

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ایشان‌ مرا به‌ غیرت‌ آوردند

این جا «مرا» به یهوه اشاره می‌کند.

به‌ آنچه‌ خدا نیست‌

«آن چه خدایان دروغین هستند»

اباطیل

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چه «چیزهایی» هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌ارزش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ آنچه‌ قوم‌ نیست‌

«افرادی که به یک گروه از افراد تعلق ندارند»

امت باطل

کلمۀ «باطل [نادان]» را مانند تثنیه ۳۲: ۶ ترجمه کنید.

Deuteronomy 32:22

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زیرا آتشی‌ در غضب‌ من‌ افروخته‌ شده‌ ... اساس‌ كوه‌ها

یهوه خشم خود را با آتش مقایسه می‌کند. این جا بر قدرت او برای نابودی هر آن چه او را خشمگین می‌سازد، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آتشی‌ در غضب‌ من‌ افروخته‌ شده‌ و شعله‌ور شده ... می‌سوزاند ... قرار می‌دهد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خشمگین هستم آتشی برپا کرده، و آن را شعله‌ور می‌کنم ... می‌سوزاند ... قرار می‌دهد» یا «وقتی من خشمگین هستم، دشمنانم را مثل آتشی نابود می‌کنم، و هر چیزی را بر زمین از بین می‌برم و ... می‌سوزانم ... قرار می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هاویۀ پایین‌ترین‌

«حتی به دنیای مردگان»

Deuteronomy 32:23

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بر ایشان‌ بلایا را جمع‌ خواهم‌ كرد

یهوه به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق می‌افتد سخن می‌گوید که گویی آنها چیزی مثل خاکی هستند که او می‌تواند بر اسرائیلیان انباشته کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که چیزهای بسیار بدی برای آنها اتفاق می‌افتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تیرهای‌ خود را تماماً بر ایشان‌ صرف‌ خواهم‌ نمود

در این جا یهوه چیزهای بدی که مطمئن است برای اسرائیلیان اتفاق می‌افتد را با کسی که تیرهایی را از یک کمان پرتاب می‌کند مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «من همۀ این کارها را انجام خواهم داد تا آنها را بکشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:24

از گرسنگی‌ كاهیده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنای «گرسنگی» را می‌توان در قالب فعل « گرسنه بودن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ضعیف شده و می‌میرند چون گرسنه هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آنها ... از گرسنگی و از آتش‌ تب‌، و از وبای‌ تلخ‌ تلف‌ می‌شوند

معانی محتمل برای «آتش تب» ۱) اسرائیلیان از تب رنج می‌برند یا ۲) هوا در طول خشکسالی یا قحطی به طور غیرمعمول گرم خواهد بود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ... از گرسنگی، و تب سوزان و بلایای وحشتناک، آنها را تلف خواهد کرد» یا «آنها ... از گرسنگی، و آنها از تب سوزان و بلایای وحشتناک، خواهند مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دندان‌های‌ وحوش‌ را به‌ ایشان‌ خواهم‌ فرستاد، با زهر خزندگان‌ زمین‌

دندان‌ها و زهر جزءگویی از حیواناتی هستند که از این چیزها برای کشتن استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من حیوانات وحشی را خواهم فرستاد تا آنها را بگزند، و حیواناتی که در خاک می‌خزند تا آنها را نیش بزنند و زهرآلود کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:25

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شمشیر از بیرون‌ بی‌اولاد خواهد ساخت‌

در این جا «شمشیر» به ارتش دشمن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیلیان بیرون هستند، ارتش دشمن آنها را خواهد کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

و دهشت‌ [نیز چنین خواهد کرد]

یهوه به نحوی از ترسان بودن سخن می‌گوید که گویی شخصی است که به داخل خانه آمده و کسانی که در آنجا زندگی می‌کنند را می‌کُشد. ترجمه جایگزین: «چون می‌ترسید خواهید مُرد [از ترس می‌میرید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

هم‌ جوان‌ و هم‌ دوشیزه‌ را، شیرخواره‌ را با ریش‌سفید

این اصطلاحات که افرادی با سنین متفاوت را توصیف می‌کند، ترکیب شده‌اند و به این معناست که همه نوع افراد خواهند مُرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 32:26

می‌گفتم‌ ...، سازم

این را می‌توان به عنوان یک نقل‌قول مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌گفتم، ‘من ... خواهم کرد، و من ... می سازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

ذكر ایشان‌ را از میان‌ مردم‌، باطل‌ سازم‌

«باعث می‌شوم که همۀ مردم آنها را فراموش کنند»

Deuteronomy 32:27

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اگر از كینۀ دشمن‌ نمی‌ترسیدم‌

«از کینۀ دشمن می‌ترسیدم»

كینۀ دشمن‌

این اسم معنا را می‌توان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که دشمن مرا تحریک کند» یا «که دشمن باعث شود که من عصبانی شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دشمن

یهوه به نحوی از دشمنانش سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «دشمن من» یا «دشمنان من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

برعكس‌ آن‌ فكر كنند

«درست نفهمند [ دچارسوءتعبیر شوند]»

دست ما بلند شده

اینجا «دست» به توانایی و قدرت شخص اشاره می‌کند. بلند شدن اصطلاحی برای مغلوب کردن دشمن است. ترجمه جایگزین: «ما آنها را مغلوب کرده‌ایم چون قدرتمندتر هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 32:28

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:29

كاش‌ كه‌ حكیم‌ بوده‌، این‌ را می‌فهمیدید و در عاقبت‌ خود تأمل‌ می‌نمودند

موسی چیزی را عنوان می‌کند که آرزو می‌کرد حقیقت داشته باشد، اما او می‌داند آنها حکیم نیستند و درک نمی‌کنند که نااطاعتی آنها باعث می‌شود یهوه این بلا را بر آنها نازل کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

عاقبت خود

اسم معنای «عاقبت» را می‌توان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه برای آنها اتفاق خواهد افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 32:30

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد و به آنها می‌گوید اگر حکیم بودند، بیشتر می‌توانستند بفهمند (تثنیه ۳۲: ۲۹).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چگونه‌ یک نفر هزار را تعاقب‌ می‌كرد ... خداوند، ایشان‌ را تسلیم‌ ننموده‌ بود؟

موسی با استفاده از یک سؤال قوم را برای اینکه آنقدر حکیم نبودند که درک کنند چرا دشمنانشان آنها را مغلوب کردند، سرزنش می‌کند. این سؤال را می‌توان همان طور که در ترجمۀ UDB انجام شده، در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چگونه‌ یک نفر هزار را تعاقب‌ می‌كرد و دو نفر ده‌ هزار را منهزم‌ می‌ساختند

شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چگونه ۱ سرباز دشمن می‌توانست ۱۰۰۰ نفر را تعقیب کند، و ۲ سرباز دشمن ۱۰۰۰۰ نفر را فراری دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

اگر صخرۀ ایشان‌، ایشان‌ را نفروخته‌

کلمۀ «صخره» به یهوه اشاره می‌کند که نیرومند است و می‌تواند از قومش حفاظت کند. ترجمه جایگزین: «مگر این که یهوه، صخرۀ آنها، آنها را تسلیم کرده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صخرۀ ایشان‌

«صخره» در این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. کلمۀ «صخره» را مثل تثنیه ۳۲: ۴ ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:31

صخرۀ ما

«صخره» در این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. کلمۀ «صخره» را مثل تثنیه ۳۲: ۴ ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صخرۀ دشمنان ما [ایشان] مثل صخرۀ ما نیست

بت‌ها وخدایان دروغین دشمنان مثل یهوه قدرتمند نیستند.

اگرچه‌ هم‌ دشمنان‌ ما خود، حَكَم‌ باشند

«نه تنها ما چنین می‌گوییم، بلکه دشمنان ما نیز چنین می‌گویند»

Deuteronomy 32:32

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زیرا كه‌ مُوِ ایشان‌ از موهای‌ سدوم‌ است‌ ... خوشه‌ها تلخ‌ است‌

موسی دشمنانی که خدایان دروغین را عبادت می‌کنند با افراد شروری که در سدوم و عموره زندگی می‌کردند و با تاک‌هایی که میوه‌های سمی به بار می‌آورند، مقایسه می‌کند. این بدان معناست که دشمنان آنها شرور هستند و باعث می‌شوند اسرائیلیان بمیرند اگر اسرائیلیان مانند افرادی که در اطرافشان زندگی می‌کنند، رفتار نمایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مُوِ ایشان‌ از موهای‌ سدوم‌ است‌، و از تاكستانهای‌ عموره‌

مُو استعاره از گروه مردم است. «گویی مُوِ آنها شاخه‌ای از تاک‌ها می‌باشد که در مزارع سدوم و عموره رشد می‌کنند» یا ترجمه جایگزین: «آنها هم چون کسانی که در سدوم و عموره زندگی می‌کردند، کارهای شریرانه انجام می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاخه‌های ایشان

«شاخه‌های انگور آنها»

Deuteronomy 32:33

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. او به بازگو کردن سخنان یهوه می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شراب‌ ایشان‌ زهر اژدرهاست‌ و سم‌ قاتل‌ افعی

موسی به مقایسۀ دشمنان قوم اسرائیل با انگورهایی که میوه و شراب سمی به بار می‌آورند، می‌پردازد. این بدان معناست که دشمنان آنها شرور هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

افعی

مارهای سمی

Deuteronomy 32:34

آیا این‌ نزد من‌ مكنون‌ نیست‌ و در خزانه‌های‌ من‌ مختوم‌ نی‌؟

این سؤال تأکید می‌کند که نقشه‌های یهوه برای قوم اسرائیل مثل گنجینه‌ای ارزشمند، مخفی نگاه داشته شده‌اند. سؤال بدیهی را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و همچنین می‌توان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که برنامه‌ریزی‌ کرده‌ام تا با قوم اسرائیل و با دشمنانشان انجام دهم، می‌دانم، و این نقشه‌ها را همچون کسی که دارایی‌های ارزشمند خود را محکم می‌بندد، بسته‌ام.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 32:35

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. اینجا پایان نقل‌قول موسی از سخنان یهوه است که در تثنیه ۳۲: ۲۰ شروع می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

انتقام‌ و جزا از آن‌ من‌ است‌

کلمات «انتقام» و «جزا» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «کینه خواهم داشت و دشمنان اسرائیل را مجازات خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

جزا

مجازات کردن یا پاداش دادن به کسی برای کاری که انجام داده است.

پای‌های‌ ایشان‌ بلغزد

چیزهای بدی برای آنها اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «آنها درمانده هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روز هلاکت ایشان

«زمانی برای من که آنها را نابود کنم»

قضای‌ ایشان‌ می‌شتابد

یهوه به نحوی از چیزهای بدی که برای دشمنانش اتفاق خواهد افتاد سخن می‌گوید که گویی اتفاقات بد، انسان‌هایی هستند که با عجله می‌دوند تا آنها را مجازات کنند. ترجمه جایگزین: «من آنها را به سرعت مجازات خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:36

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زیرا خداوند [یهوه]، قوم‌ خود را داوری‌ خواهد نمود

اسم معنای «داوری» را می‌توان در قالب یک صفت یا یک قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آن چه عادلانه است را برای قومش انجام خواهد داد» یا «زیرا یهوه نسبت به قوم خود عادلانه رفتار خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

بر بندگان‌ خویش‌ شفقت‌ خواهد كرد

«احساس می‌کند که نیاز است به بندگان خود کمک کند»

Deuteronomy 32:37

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:38

جملۀ ارتباطی:

اینجا پایان سؤال بدیهی است که با کلمات «خدایان ایشان کجایند» در کتاب تثنیه ۳۲: ۳۷ شروع می‌شود.

خدایانی که ... هدایای ریختنی؟

اینجا پایان سؤال بدیهی است که با کلمات «خدایان ایشان کجایند» در کتاب تثنیه ۳۲: ۳۷ شروع می‌شود. در اینجا یهوه قوم اسرائیل را بخاطر هدایایی که برای خدایان دیگر قربانی می‌کنند استهزاء می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب یک جملۀ اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان ایشان ... خدایانی که ... هدایای ریختنی، به آنها کمکی نمی‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آنها برخاسته‌، شما را امداد كنند و برای‌ شما ملجأ باشند

یهوه این را می‌گوید تا اسرائیلیان را استهزاء کند. او می‌داند این خدایان نمی‌توانند به آنها کمک کنند. ترجمه جایگزین: «این بت‌ها حتی قادر نیستند برخیزند و به شما کمک کرده و از شما محافظت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Deuteronomy 32:39

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه  با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

من خود، هستم

«من، خودم» یا «من، فقط من.» یهوه «من» را تکرار می‌کند تا تأکید نماید که تنها او خدا است.

Deuteronomy 32:40

دست‌ خود را به‌ آسمان‌ برمی‌افرازم‌، و می‌گویم‌

«دستم را به سوی آسمان بلند می‌کنم و قسم می‌خورم» یا «قسم خورده‌ام.» بلند کردن دست علامتی برای سوگند خوردن است.

كه‌ من‌ تا ابدالآباد زنده‌ هستم‌

«قطعاً من تا ابد زنده هستم» یا «به حیاتم سوگند می‌خورم که هرگز پایان نمی‌پذیرد.» این عبارت قوم را مجاب می‌کند که آن چه خدا در تثنیه ۳۲: ۴۱ - تثنیه ۳۲: ۴۲ می‌گوید، اتفاق خواهد افتاد.

Deuteronomy 32:41

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شمشیرِ براق‌ خود را تیز كنم‌

«هنگامیکه شمشیر درخشانم را تیز کنم.» این بدان معناست که خدا آماده است دشمنان خود را داوری و مجازات کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من آماده‌ام تا دشمنانم را داوری کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قصاص‌ را به‌ دست‌ خود گیرم‌

اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آماده می‌شوم تا شریران را داوری کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:42

اطلاعات کلی:

موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تیرهای‌ خود را از خون‌ مست‌ خواهم‌ ساخت‌. و شمشیر من‌ گوشت‌ را خواهد خورد

یهوه به نحوی از تیرها سخن می‌گوید که گویی آنها انسان‌هایی هستند که به آنها الکل می‌دهد و آنها را مست می‌کند، و به نحوی از شمشیر حرف می‌زند که گویی شخصی بسیار گرسنه است که حیوان را قبل از خارج شدنِ خونش، می‌خورد. این استعارات، کنایه از سربازی است که از تیرها و شمشیر استفاده می‌کند تا دشمنان بسیاری را بکشد. این به نوبۀ خود استعاره از یهوه است که دشمنان خود را در جنگ می‌کشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

با رؤسای‌ سروران‌ دشمن‌

معنی احتمالی « از سرهای درازموی دشمن»

Deuteronomy 32:43

اطلاعات کلی:

این پایان سرود موسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ای‌ امت‌ها، آواز شادمانی‌ دهید

موسی به نحوی مردم همۀ امت‌ها را مورد خطاب قرار می‌دهد که گویی آنها در آنجا می‌شنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

زیرا انتقام‌ خون‌ بندگان‌ خود را گرفته‌ است‌ و از دشمنان‌ خود انتقام‌ كشیده‌

در اینجا «خونِ بندگان» به زندگی بندگان بی‌گناهش که کشته شده بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا او از دشمنانش که بندگان او را می‌کشند انتقام خواهد گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 32:44

رسانید

معانی محتمل ۱) «صحبت کرد» یا ۲) «خواند.»[ سرایید]

به‌ سمع‌ قوم‌

اینجا «گوش‌ها» به خودِ قوم اشاره می‌کند و تأکید دارد که موسی می‌خواهد مطمئن شود که آنها سرود را به وضوح می‌شنوند. ترجمه جایگزین: «به قوم تا آنها مطمئن باشند که آن را می‌شنوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:45

گفتن

معانی محتمل ۱) «صحبت کردن» یا ۲) «خواندن.»

Deuteronomy 32:46

به ایشان گفت

«موسی به قوم اسرائیل گفت»

دل خود را مشغول سازید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ... توجه کنید» یا «دربارۀ ... فکر کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به‌ شما شهادت‌ می‌دهم‌

معانی محتمل ۱) «به شما شهادت می‌دهم» به آنچه یهوه گفته درصورت نااطاعتی اسرائیلیان، انجام خواهد داد اشاره می‌کند یا ۲) «به شما فرمان می‌دهم،» به آنچه یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، اشاره می‌کند.

فرزندان خود را

«فرزندان و نسل خود را»

Deuteronomy 32:47

این ... است

«این شریعت است»

امر باطل نیست

این کم‌نمایی را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی بسیار مهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

بلكه‌ حیات‌ شماست‌

اسم معنای «حیات» را می‌توان در قالب فعلِ «زنده ماندن» ترجمه کرد. شاید لازم باشد که به وضوح بیان کنید کنایۀ اطاعت از شریعت، که به خودِ شریعت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر شما از آن اطاعت کنید زنده خواهید ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عمر خود را طویل خواهید ساخت

ایام طویل استعاره از زندگی طولانی است به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قادر خواهید بود برای مدت طولانی زندگی کنید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:48

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 32:49

کوه عباریم

این نام رشته‌کوهی در موآب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عباریم‌، جبل‌ نبو برآی

«عباریم و از کوه نبو بالا بیا»

جبل نبو

این بلندترین مکان در کوه‌های عباریم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مقابل اریحا

«در طرف دیگر رودخانۀ اریحا»

Deuteronomy 32:50

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی خاتمه می‌دهد.

به‌ قوم‌ خود ملحق‌ شو

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید روح موسی به روح خویشاوندانش در جهان مردگان می‌پیوندد. ترجمه جایگزین: «به اجدادت که قبل از تو مرده‌اند، ملحق شو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

کوه هور

این نام کوهی در حاشیۀ ادوم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 32:51

مریبا

این نام مکانی در بیابان است که موسی از خدا نااطاعتی کرده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیابان سین

این نام بیابانی در حاشیۀ جنوبی یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 32:52

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 33

نکات کلی باب ۳۳ کتاب تثنیه

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم برکات [دعای خیر] موسی که در ۳۳: ۱-۲۹ آ غاز می‌شود، انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

طوایف [قبایل، اسباط]

موسی به هر یک از قبایل اسرائیل و به طور کلی به اسرائیل یک سری نبوت و دستورات ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Deuteronomy 33:1

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن به قبل اسرائیل می‌پردازد و از برکت در قالب اشعار کوتاه سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 33:2

یهُوَه‌ از سینا آمد، و از سعیر بر ایشان‌ طلوع‌ نمود و از جَبَل‌ فاران‌ درخشان‌ گردید

موسی، یهوه را با طلوع آفتاب مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه از سینا آمد، مانند آفتابی که از سعیر طلوع می‌کند و از کوه فاران درخشان می‌شود به آنها نگریست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر ایشان

«بر قوم اسرائیل»

كرورهای‌ مقدسین‌

«۱۰۰۰۰ فرشته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از دست‌ راست‌ او شریعت آتشین‌ پدید آمد

معانی محتمل دیگر ۱) «از دست راست او آتش شعله‌ور شد» یا ۲) «او شریعت آتشین به آنها داد» یا ۳) «او از سمت جنوب، پایین دامنه‌های کوهش آمد.»

Deuteronomy 33:3

اطلاعات کلی:

درک این آیات دشوار است. موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۲: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. موسی از برکت در قالب اشعاری کوتاه صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

قوم

«قوم اسرائیل»

جمیع‌ مقدسانش‌ در دست‌ تو هستند ... پای‌های‌ تو ... كلام‌ تو

ضمایر «او را» و «تو را» به یهوه اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همۀ مقدسان یهوه در دست او هستند ... پای‌های او ... سخنان او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

جمیع‌ مقدسانش‌ در دست‌ تو هستند

دست کنایه از قدرت و حفاظت است. ترجمه جایگزین: «تو از همۀ مقدسان خود حفاظت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 33:4

میراث

«ثروت» یا «دارایی ارزشمند»

Deuteronomy 33:5

اطلاعات کلی:

درک آیۀ ۵ دشوار است. موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پادشاه بود

«خداوند [یهوه] پادشاه شد»

یشّورون‌

این نام دیگری برای اسرائیل است. مانند تثنیه ۳۲: ۱۵ ترجمه کنید.

Deuteronomy 33:6

رؤبین‌ زنده‌ بماند

اینجا موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل به صورت فردی [تک به تک] می‌پردازد.

مردان‌ او كم‌ نباشند

معانی محتمل دیگر ۱) «و مردانش کم نشوند» یا ۲) «حتی اگر مردانش کم هستند.»

Deuteronomy 33:7

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آواز یهودا

در اینجا «آواز یهودا» به فریاد و دعاهای قوم یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قوم یهودا به حضور تو دعا می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

[کمک] برسان

اسم معنای «کمک» را می‌توان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای جنگ به او کمک کن»[ در فارسی نیامده است و به صورت مستتر است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 33:8

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تمیم‌ و اوریم‌ تو

اینها سنگ‌هایی مقدس بودند که کاهن اعظم بر سینه‌پوش خود حمل می‌کرد و در مواقعی برای تشخیص ارادۀ خدا از آن استفاده می‌کرد. در اینجا «تو را» به یهوه اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

مرد مقدس‌ توست‌ كه‌ او را امتحان‌ نمودی‌ ... با او منازعت‌ كردی

موسی به نحوی به سبط لاوی اشاره می‌کند که گویی یک نفر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مرد مقدس‌ تو

«کسی که به دنبال خشنودی توست.»

مسّا

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۱۶ نگاه کنید. مترجم می‌تواند در پاورقی اضافه‌ کند: «اسم ‘مسّا‘ به معنی ‘آزمودن‘ است.»

مریبا

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۵۱ نگاه کنید. مترجم می‌تواند در پاورقی اضافه‌ کند: «اسم ‘مریبا‘ به معنی ‘بحث‘ و ‘مشاجره‘ است.»

Deuteronomy 33:9

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، می‌پردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود، می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

کلام تو

«فرامین تو»

نگاه‌ می‌داشتند ... محافظت‌ می‌نمودند

این کلمات به معنی مراقبت و محافظت کردن هستند. آنها اغلب استعاره از «اطاعت کردن» می‌باشند، اما در اینجا باید عیناً ترجمه شوند چون به زمانی اشاره می‌کند که لاویان واقعاً افرادی را که علیه یهوه شوریده بودند، کشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 33:10

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تو را ... تو را ... تو ... تو را

موسی با یهوه صحبت می‌کند، بنابراین همۀ این کلمات مفرد هستند.

Deuteronomy 33:11

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

قبول فرما

خشنود باش

اعمال‌ دست‌های‌ او

در اینجا کلمۀ «دست» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایی که او انجام می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

کمرهای ... را بشکن

کمرها مرکز قدرت محسوب می‌شدند، و در اینجا به توانایی [قدرت] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت ... را دور کن» یا «کاملاً نابود کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برنخیزند [... برخیزند]

این عبارت دو بار به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «برای جنگ برنخیزند ... باعث آزار بیشتری نشوند»[ در فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به ضد ... برنخیزند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ضد ... نجنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 33:12

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل ادامه می‌دهد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

حبیب‌ خداوند ساكن‌ می‌شود

در اینجا موسی به اعضای قبیله بنیامین اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که یهوه دوستشان دارد، ساکن می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ایمن‌ ساكن‌ می‌شود

اسم معنای «ایمن» را می‌توان با استفاده از یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که هیچ کس نمی‌تواند به او آسیب برساند، ساکن می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در میان‌ كتف‌هایش‌ [کتف‌های یهوه] ساكن‌ می‌شود

معانی محتمل ۱) یهوه با قدرت خود از قبیله بنیامین محافظت می‌کند یا ۲) یهوه در تپه‌ای در منطقۀ قبیله بنیامین ساکن می‌شود. هر دو ترجمه بدان معناست که یهوه از آنها مراقبت می‌کند.

Deuteronomy 33:13

اطلاعات کلی:

مموسی به برکت دادن قبیله اسرائیل ادامه می‌دهد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دربارۀ یوسف‌

این به اسباط افرایم و منسی اشاره می‌کند. هر دو قبیله از نسل یوسف بودند.

زمینش‌ از خداوند [یهوه] مبارک باد

کلمۀ «او را» به یوسف اشاره می‌کند که نشان‌دهندۀ قبایل افرایم و منسی می‌باشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین آنها را برکت دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از نفایس‌ آسمان‌ و از شبنم‌

«با شبنم نفیس از آسمان» یا «با باران نفیس از آسمان»

شبنم

آبی كه بر روی برگ‌ها و چمن‌ها در صبح‌های خنک تشكيل می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۲ نگاه کنید.

لجه‌ها كه‌ در زیرش‌ مقیم‌ است‌

این به آب زیر زمین اشاره می‌کند.

Deuteronomy 33:14

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زمینش مبارک باد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین او را برکت دهد»[ در آیه قبل آمده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از نفایس‌ محصولات‌ آفتاب‌

«با بهترین محصولاتی که آفتاب باعث می‌شود، رشد کنند»

از نفایس‌ نباتات‌ ماه‌

«با بهترین محصولاتی که ماه به ماه می‌رویند»

Deuteronomy 33:15

فخرها .. نفایس

موسی احتمالاً به محصولات خوراکی اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهترین میوه‌ها [محصولات] ... میوه‌های ارزشمند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كوههای‌ قدیم‌

«کوه‌هایی که مدت‌ها قبل وجود داشتند»

تل‌های‌ جاودانی‌

«تپه‌هایی که تا ابد وجود خواهند داشت»

Deuteronomy 33:16

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زمینش مبارک باد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین او را برکت دهد» در فارسی این عبارت به این شکل نیامده است

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پری آن

اسم معنای «پری» را می‌توان در قالب یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه به مقدار فراوانی به بار می‌آورد»

او كه‌ در بوته‌ ساكن‌ بود

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، که از بوتۀ سوزان با موسی صحبت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بركت‌ بر سر یوسف‌ برسد

این استعاره از مردی است که دست خود را بر سر پسرش می‌گذارد و از خدا می‌طلبد تا پسر را برکت دهد. مرد در اینجا یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه، یوسف را برکت دهد، مثل پدری که پسرش را برکت می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر سر یوسف‌ برسد و بر فرق‌ سرِ [او]

اینجا «سر» و «فرق سر» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. همچنین، یوسف نشان‌دهنده نسل او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «بر نسل یوسف باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر فرق‌ سر

معنی احتمال دیگر «پیشانی» یا «جبین.»

Deuteronomy 33:17

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جاه‌ او مثل‌ نخست‌زادۀ گاوش‌ باشد

گاو استعاره از چیزی بزرگ و قدرتمند است. کلمۀ «نخست‌زاده» استعاره از احترام گذاشتن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردم، نسل یوسف را که بسیار زیاد و نیرومند هستند ،محترم می‌شمارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاخ‌هایش‌ مثل‌ شاخ‌های‌ ...

شاخ استعاره از توانایی و قدرت است. ترجمه جایگزین: «او به اندازۀ ... قوی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با آنها ... خواهد زد

زدن [هُل دادن] با شاخ‌هایش استعاره از توانایی و قدرت است. ترجمه جایگزین: «او بسیار نیرومند است که ... را خواهد زد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ده‌هزارهای‌ افرایم‌ ... هزارهای‌ مَنَسّی‌

این بدان معناست که قبیله افرایم قوی‌تر از قبیله منسی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم افرایم که تعدادشان بیشتر از ۱۰۰۰۰ است ... مردم منسی که تعدادشان بیشتر از ۱۰۰۰ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 33:18

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن هر یک از قبایل اسرائیل می‌پردازد، برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با قبایل زبولون و یسّاکار سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» و فرمانِ «شاد باش» در اینجا مفرد می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

ای‌ زبولون‌ در بیرون‌ رفتنت‌ شاد باش‌، و تو ای‌ یسّاكار در خیمه‌های‌ خویش‌

مردم زبولون نزدیک دریای مدیترانه واقع شده بودند. آنها از طریق دریا سفر می‌کردند و با سایر مردم داد و ستد می‌نمودند. مردم یسّاکار ترجیح می‌دادند زندگی آرامی داشته باشند و به کار بر زمین و پرورش چارپایان مشغول بودند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:19

در آنجا قربانی‌ها خواهند گذرانید

«این جایی است که آنها قربانی خواهند کرد»

قربانی‌های‌ عدالت‌

«قربانی‌های مقبول» یا «قربانی‌های شایسته»

زیرا كه‌ فراوانی‌ دریا را خواهند مكید و خزانه‌های‌ مخفی‌ ریگ‌ را

معانی محتمل ۱) آنها با مردم آن میان دریا داد و ستد خواهند کرد یا ۲) آنها برای درست کردن ظروف سفالین شروع به استفاده از ریگ کردند.

زیرا كه‌ فراوانی‌ دریا را خواهند مكید

کلمۀ عبری ترجمه شدۀ «مکیدن» در اینجا به نحوۀ شیر خوردن نوزاد از سینۀ مادرش اشاره می‌کند. این بدان معناست که قوم از طریق دریا ثروت کسب می‌کنند مثل نوزادی که شیر از مادرش می‌گیرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 33:20

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات اشعاری کوتاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

متبـارک باد آنكه‌ جـاد را وسیع‌ گرداند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: معانی محتمل ۱) «یهوه جاد را برکت بدهد و به او زمین بیشتری برای سکونت در آن بدهد» یا ۲) «قوم باید بگویند که یهوه نیکوست چون او به جاد زمین بسیاری برای سکونت در آن داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل‌ شیرماده‌ ساكن‌ باشد، و بازو و فرق‌ را نیز می‌درد

این بدان معناست که قوم جاد قوی و ایمن هستند، و آنها دشمنان خود را در جنگ مغلوب خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 33:21

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله جاد به عنوان یک نفر که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نصیب‌ حاكم‌

اینجا منظور قسمت بزرگتر زمین است که به طور معمول حاکم در اختیار می‌گرفت.

با رؤسای‌ قوم‌ می‌آید

«آنها با همۀ رهبران اسرائیل ملاقات کردند»

عدالت‌ خداوند و احكامش‌ را با اسرائیل‌ به جا می‌آورد

«آنها از هر آن چه که یهوه به اسرائیلیان فرمان داده، اطاعت کردند»

Deuteronomy 33:22

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبیله اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دان‌ بچۀ شیر است‌ كه‌ از باشان‌ می‌جهد

قوم دان مثل بچه شیر قوی هستند، و آنها به دشمنانشان که در باشان ساکن هستند حمله می‌کنند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 33:23

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات درقالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با نسل نفتالی سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از رضامندی‌ سیر شو

یهوه به نحوی دربارۀ خشنودی از نفتالی سخن گفته که گویی «رضامندی» غذایی است که نفتالی می‌خورد تا دیگر گرسنه نباشد. ترجمه جایگزین: «کسی که طالب چیزهای نیکو باشد، زیرا یهوه از او خشنود است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از بركت‌ او [یهوه] مملو گردیده

به نحوی از برکات سخن گفته شده که گویی آنها غذایی هستند که نفتالی آن قدر می‌خورد تا جایی که دیگر نمی‌تواند ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را برکت داده تا آن چه را لازم دارد، داشته باشد»

تصرف آور

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی قبیله نفتالی یک نفر است، بنابراین، این کلمات مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مغرب‌ و جنوب‌

این به زمینی اطراف دریاچۀ جلیل اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:24

اطلاعات کلی:

موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل می‌پردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پای‌ خود را به‌ روغن‌ فرو برد

روغن زیتون برای غذا و برای پوست صورت و بازوها استفاده می‌شد. پاها کثیف بودند بنابراین گذاشتن پا در روغن زیتون باعث می‌شد روغن باارزش خراب شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقدار بسیار زیادی روغن زیتون دارد که می‌تواند آن را هدر دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:25

نعلین تو ... روزهایت ... قوّت تو

موسی به نحوی با قبیله آشور سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ مشتقات «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

نعلین‌ تو از آهن‌ و برنج‌ است‌

شهرها موانعی بزرگ در مقابل دروازه‌های خود داشتند تا دشمنان را بیرون نگه دارد. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که از حملۀ دشمنانت در امنیت باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:26

بر آسمان‌ها سوار شود ... بر افلاک

این جا انگارۀ یهوه سوار بر ابرها در آسمان مانند پادشاهی سوار بر ارابه‌اش در میدان جنگ می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مثل پادشاهی در میدان جنگ، بر آسمان‌ها سوار شود ... بر ابرها مثل پادشاهی بر ارابه‌اش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای مدد تو

«به تو کمک کند.» موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 33:27

خدای‌ ازلی‌ مسكن‌ توست‌

اسم معنای «مسکن» که به معنی پناهگاه یا مکانی امن دور از خطر است را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای ازلی از قومش محافظت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در زیر تو بازوهای‌ جاودانی‌ است‌

کلمات «بازوهای جاودانی» استعاره از قول یهوه است که تا ابد از قوم خود محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او تا ابد از قوم خود حفاظت و مراقبت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اخراج کرده .. می‌گوید

موسی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه می‌گوید به حقیقت می‌پیوندد. ترجمه جایگزین: «او اخراج خواهد کرد ... خواهد گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

از حضور تو ... هلاک کن

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابر این کلمۀ «تو» و فرمانِ «هلاک کن» در اینجا مفرد می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

می‌گوید، «هلاک کن!»

اگر استفاده از این نقل‌قول مستقیم در زبان شما خوب نیست، می‌توانید آن را به نقل‌قول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «او به تو خواهد گفت که آنها را نابود کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Deuteronomy 33:28

اسرائیل‌ در امنیت‌ ساكن‌ خواهد شد ... چشمۀ یعقوب‌

معانی محتمل ۱) موسی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه می‌گوید به حقیقت خواهد پیوست، «اسرائیل ساکن خواهد شد ... چشمه یعقوب در امنیت خواهد بود» یا ۲) موسی اسرائیل را برکت می‌دهد، «اسرائیل ساکن شود ... . چشمۀ یعقوب در امنیت باشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

چشمۀ یعقوب‌

معانی محتمل ۱) خانوادۀ یعقوب یا ۲) نسل یعقوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آسمان‌ آن‌ شبنم‌ می‌ریزد

از شبنم به نحوی سخن گفته شده که آن قدر زیاد است که گویی باران می‌بارد. معانی محتمل ۱) موسی اسرائیل را برکت می‌دهد، «شبنم فراوانی مثل باران زمین تو را بپوشاند» یا ۲) موسی آن چه در آینده اتفاق خواهد افتاد را می‌گوید، «شبنم فراوانی زمین را مثل باران خواهد پوشاند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شبنم

آبی که بر روی برگ‌ها و چمن در صبح‌های خنک تشکیل می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۲ نگاه کنید.

Deuteronomy 33:29

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

كیست‌ ماننـد تو، ای‌ قومی‌ كه‌ از خداوند نجات‌ یافته‌اید ... جاه؟

این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و می‌توان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم دیگری مثل تو نیست، قومی که یهوه نجات داده است ... جاه.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سپر ... شمشیر

این بیان متضاد دربارۀ یهوه که از اسرائیلیان در مقابل دشمنانشان حفاظت می‌کند، و آنها را قادر می‌سازد تا به دشمنان خود حمله کنند، سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

سپر نصرت تو

کلمۀ «سپر» استعاره از حفاظت و پشتیبانی یهوه از اسرائیلیان است. اسم معنای «نصرت» را می‌توان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از تو حفاظت و به تو کمک می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

شمشیر جاه توست

کلمۀ «شمشیر» استعاره از قدرت برای کشتن با شمشیر برای پیروزی در جنگ است. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را قادر می‌سازد تا در جنگ‌ها پیروز شوی و نیز برتری داشته باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو بلندی‌های‌ ایشان‌ را پایمال‌ خواهی‌ نمود

معانی محتمل ۱) اسرائیلیان مکان‌هایی که قوم‌های دیگر خدایان دروغین را عبادت می‌کنند، نابود خواهند کرد یا ۲) هنگامی که اسرائیلیان دشمنان خود را مغلوب می‌کنند از عقب آنها خواهند رفت [آنها را دنبال خواهند کرد].

Deuteronomy 34

نکات کلی تثنیه ۳۴

ساختار و قالب‌بندی

احتمالاً این باب توسط یوشع نوشته شده است، چون درگذشت موسی را ثبت کرده. در این باب مکاشفۀ شریعت موسی رسماً به پایان می‌رسد و زندگی در سرزمین موعود، تقریبا آغاز می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Deuteronomy 34:1

كوه‌ نبو

این بلندترین نقطه از کوه فسجه است که در قسمت شمالی کوه عباریم قرار دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴۹ نگاه کنید.

فسجه

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Deuteronomy 34:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Deuteronomy 34:3

شهر نخلستان‌

این نام دیگر اریحا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 34:4

به‌ چشم‌ خود آن‌ را ببینی‌

«خودت آن را ببینی»

Deuteronomy 34:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 34:6

بیت‌فعور

این شهری در موآب بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.

تا امروز

این به زمانی اشاره می‌کند که این باب نوشته یا ویرایش شده است نه به زمان حاضر در قرن بیست و یکم.

Deuteronomy 34:7

صد و بیست‌ سال‌

«۱۲۰ سال»[ اشتباه تایپی در انگلیسی]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نه‌ چشمش‌ تار، و نه‌ قوتش‌ كم‌ شده‌ بود

این بدان معناست که چشم‌ها و بدنش هنوز قوی و سالم بودند.

Deuteronomy 34:8

سی روز

«۳۰ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 34:9

بن‌نون‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۸ نگاه کنید.

یوشع ... از روح حکمت مملو بود

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی یوشع ظرفی است و روح جسمی فیزیکی [شئی] می‌باشد که می‌توان در آن ظرف قرار داد. ترجمه جایگزین: «یهوه یوشع را قادر ساخت ... بسیار حکیم باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موسی‌ دست‌های‌ خود را بر او نهاده‌ بود

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی دستان خود را بر او قرار داد تا یوشع را جدا کرده [تقدیس کند] و او نیز یهوه را خدمت نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 34:10

خداوند او را روبرو شناخته‌ باشد

این یک اصطلاح است. این بدان معناست که یهوه و موسی رابطۀ بسیار نزدیکی با هم داشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 34:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Deuteronomy 34:12

در جمیع‌ ... عظیم

«کسی که همۀ این کارهای بزرگ را انجام می‌داد»