Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب استر

بخش ۱: معرفی کلی

خلاصه کتاب استر

  1. خشایارشاه همسرش را از سمت ملکه خلع می‌کند (۱: ۱-۲۲)
  2. خشایار استر را به عنوان ملکه جدید برمی‌گزیند (۲: ۱-۲۳)
  3. هامان برای نابودی یهودیان برنامه‌ریزی می‌کند (۳: ۱-۱۵)
  4. مردخای از استر می‌خواهد که به قومش یاری رساند (۴: ۱-۱۷)
  5. استر به خاطر یهودیان از پادشاه درخواستی می‌کند (۵: ۱-۷: ۱۰)
  6. نتیجه توطئه هامان برای نابودی یهودیان (۸: ۱-۹: ۱۶)
  7. جشن پوریم (۹: ۱۷-۳۲)
  8. نتیجه‌گیری (۱۰: ۱-۳)

کتاب استر درباره چیست؟

کتاب استر می‌گوید که چگونه زن جوان یهودی به نام استر، ملکه پارس شد. او به عنوان همسر پادشاه تلاش می‌کرد که تمامی یهودیانِ امپراطوری پارسیان را از نابودی نجات دهد.

این کتاب در انتها دلیلی را که یهودیان عید پوریم را جشن می‌گیرند، بیان می‌کند. اسم «پوریم» از کلمه «pur» می‌آید. این کلمه به معنای «قرعه» یا «طاس» می‌باشد. هامان، دشمن یهودیان، طاس را انداخت تا تصمیم بگیرد که چه موقع برای نابودی یهودیان حمله کند. یهودیان پوریم را جشن می‌گیرند تا به خاطر بیاورند که چگونه یهوه قومشان را از نابودی نجات داده است.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند از عنوان سنتیِ این کتاب، همچون «کتاب استر» یا فقط «استر» استفاده کنند. یا می‌توانند عنوانی شفاف‌تر، مانند «کتابی درباره استر» را برگزینند.

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

فرمانروایی پارسی چه بود؟

پادشاه، کوروش کبیر بسیاری از کشورها را فتح و بر آنها فرمانروایی کرد. بخشی از جهانی که پارس نامیده می‌شد، اکنون ایران است. بنابراین مردم نام کشورشان را امپراطوری پارس گذاشتند. وقتی که کوروش، امپراتوری بابل را در ۵۳۹ پیش از میلاد فتح کرد، پس از آن بر یهودیان بابِلی که تبعید شده بودند، نظارت می‌کرد.

چرا هنگامی که پارسیان بابِل را فتح کردند، یهودیان آنجا بودند؟

در ۵۸۶ پیش از میلاد، بابِلیان پیروز شدند و قوم یهود را تبعید کردند. یهودیان و اجدادشان هنگامی که پارسیان آنرا فتح کردند، هنوز در بابِل بودند.

معنای «قوانین مادها و پارس‌ها» چه بود؟

عبارت «قوانین مادها و پارس‌ها» در کتاب استر ۱: ۱۹ و دانیال ۶: ۱۲ یافت می‌شود. این به قوانین و احکامی که نمی‌توان تغییر داد یا حذف کرد و تنها یک بار توسط آنها صادر شده بود، اشاره می‌کند. در کتاب استر، پادشاه حکمی صادر کرد که مردم می‌توانند به یهودیان حمله کنند. بعدها از تصمیمی که گرفته بود پشیمان شد، ولی نمی‌توانست حکم را تغییر دهد.

واژه «مادها» به گروه مردمی اشاره می‌کند که ملتی را تشکیل می‌دادند، ولی پارس‌ها بر آنها پیروز شدند.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

سطوح زبان در کتاب استر چه تفاوتی دارد؟

در کتاب استر مردم در موقعیت‌های متفاوت با هم صحبت می‌کردند. در موقعیت‌هایی چون دربار پارسی و در احکام سلطنتی زبانی مؤدبانه و با وقار به‌کار می‌بردند. دوستان و قوم و خویشان نیز با هم سخن می‌گویند. حتی کلماتی هست که شخص خطاب به خود استفاده می‌کند. مترجمین باید روش‌هایی را به کار گیرند که به طور معمول در زبان خود برای شرح، شناساندن و فهماندن چنین موقعیت‌هایی به مخاطبین استفاده می‌کن.

Esther 1

نکات کلی استر ۱

مفاهیم خاص در این باب

جدایی پادشاه

مشاوران پادشاه وقتی شنیدند که ملکه از نشان دادن زیباییش به مهمانانِ پادشاه امتناع کرده، ترسیدند شوهران اقتدارشان را از دست بدهند، بنابراین به پادشاه گفتند که از او جدا شود.

Esther 1:1

در ایام‌ اَخْشُورُش‌

«در زمان اَخْشُورُش‌» یا «هنگامی که اَخْشُورُش‌ به عنوان پادشاه حکومت می‌کرد»

این‌ همان‌ اَخْشُورُش‌ است‌ كه‌ از هند تا حَبَش‌، بر ۱۲۷ ولایت‌ سلطنت‌ می‌كرد

این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است که به خواننده کمک می‌کند تا اَخْشُورُش‌ را بشناسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

ولایت‌

ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند.

Esther 1:2

بر کرسی سلطنت نشسته بود

در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دارالسّلطنه‌

این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد.

شُوشَن‌

شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:3

در سال‌ سوّم‌ از سلطنت‌ خویش‌

«پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سروران

این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Esther 1:4

توانگری‌ جلال‌ سلطنت‌ خویش‌

این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

حشمت‌ مجد عظمت‌ خود

این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت او تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «فر و شکوه عظیم خود»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

۱۸۰ روز

«صد و هشتاد روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 1:5

پس‌ بعد از انقضای‌ آن روزها

«در پایان ضیافت»

ضیافت هفت روزه برپا نمود

این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن‌ بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید»

دارالسّلطنه‌

این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره می‌کند. به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

شُوشَن‌

ببینید چطور این نام را در استر ۱: ۲ ترجمه نموده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:6

سنگفرشی‌ از موزاییک

«موزاییک» شامل سنگ‌های رنگی می‌شود که با الگویی جذاب آراسته شده‌اند.

سنگ سماقی

نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکه‌های کریستال را در خود دارد.

Esther 1:7

آشامیدن‌ از ظرف‌های‌ طلا بود

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرف‌هایی از طلا می‌نوشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شراب‌های‌ ملوكانه‌ برحسب‌ كرم‌ پادشاه‌ فراوان‌ بود

«شراب‌های شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود»

سخاوت

«اشتیاق بسیار به دادن»

Esther 1:8

تكلّف‌ نمی‌نمود

«کسی مجبور به نوشیدن نبود»

پادشاه‌ درباره‌ همه‌ بزرگان‌ خانه‌اش‌ چنین‌ امر فرموده‌ بود كه‌ هر كس‌ موافق‌ میل‌ خود رفتار نماید

این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمان‌ها هر مقدار شراب که می‌خواهند، بدهند.

Esther 1:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 1:10

در روز هفتم‌

«بعد از ۶ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دل‌ پادشاه‌ از شراب‌ خوش‌ شد

در اینجا «دل» به پادشاه اشاره می‌کند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مَهُومان‌، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس‌

این اسامی مردان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هفت خواجه‌سرا که در حضورش خدمت می‌کردند

این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است تا این مردان را معرفی کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Esther 1:11

نیكو منظر بود

«بسیار زیبا بود»

Esther 1:12

برحسب‌ فرمانی‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌ فرستاده‌ بود

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خواجه‌سرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برحسب فرمانِ

«برحسب دستور»

غضبش‌ در او مشتعل‌ گردید

چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او می‌سوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی مشتعل گردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 1:13

حکیمانی که از زمان‌ها مخبر بودند

«که آنچه در زندگیشان روی می‌داد را درک می‌کردند»

زیرا كه‌ عادت‌ پادشاه‌ با همه‌ كسانی‌ كه‌ به‌ شریعت‌ و احكام‌ عارف‌ بودند، چنین‌ بود

این اطلاعاتِ پس‌زمینه بیان می‌کند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Esther 1:14

كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش‌، مَرَس‌، مَرْسَنا و مَمُوكان‌

اینها اسامی افراد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:15

موافق‌ شریعت‌ ... به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌؟

این احتمالاً به این که چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجه‌سرایان؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

موافق شریعت

رعایت قانون» یا «اطاعت از قانون»

Esther 1:16

مَموكان‌

به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

همه‌ رؤسا و جمیع‌ طوایف ... تمامی ولایت‌ها

این مبالغه‌ای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

ولایت‌ها

ناحیه‌ای بزرگ که  که به صورت چند کشور به منظور حکمرانی تقسیم شده است. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه نموده‌اید.

Esther 1:17

تمامی‌ زنان‌

این مبالغه‌ای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Esther 1:18

این‌ مورد بسیار احتقار و غضب‌ خواهد شد

«آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد»

Esther 1:19

جمله ارتباطی:

مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه می‌دهد.

اگر پادشاه‌ این‌ را مصلحت‌ داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد

مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

تا تبدیل‌ نپذیرد

این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تغییر دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 1:20

فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او

مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

چون فرمانی که پادشاه صادر گرداند

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتی که آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عظیم

بسیار گسترده

از بزرگ و کوچک

در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد، اشاره می‌کند. این آیه احتمالاً اشاره به شوهران دارد، ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Esther 1:21

مموكان‌

به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:22

ولایت

ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند. ببینید این را چگونه در استر ۱: ۱ ترجمه کرده‌اید.

هر مرد در خانه‌ خود مسلّط‌ شود

«تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند»

حکمی داده شده

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 2

نکات کلی استر ۲

مفاهیم ویژه در این باب

استر ملکه شد

استر زنی فروتن بود و به توصیه مقامات درباره نحوه پوشش خود هنگام ملاقات با پادشاه گوش داد. پادشاه نیز استر را به عنوان ملکه جدید برگزید.

مردخای به پادشاه دربرابر توطئه‌ای هشدار می‌دهد.

پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیده‌اند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر این که موضوع را به او گفته بود، تشویق کرد.

Esther 2:1

بعد از این‌ وقایع‌

این رویدادی جدید را نشان می‌دهد که مدتی بعد اتفاق افتاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

غضب‌ اَخْشُورُش پادشاه‌ فرو نشست‌

خشم پادشاه کمتر شد»

حکم

این به حکمی که در کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰ آمده، اشاره می‌کند.

Esther 2:2

بطلبید

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خادمینت بگو که بیابند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای پادشاه

شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Esther 2:3

جمله ارتباطی:

خدمتکاران جوان همچنان با پادشاه صحبت می‌کردند.

پادشاه بگمارد ... خواجه‌سرای پادشاه

خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو باید ... خادمینت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

ولایت

به منطقه‌ای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم می‌کنئ، گفته می‌شود. ببینید چگونه در استر ۱: ۱  این را ترجمه نموده‌اید.

حرمسرا

جاییکه همسران مردی با همسران زیادی زندگی می‌کردند

دارالسّلطنه‌

به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. ببینید چگونه در استر ۱: ۲  این را ترجمه نموده‌اید.

شُوشَن‌

به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ خواجه‌سرای‌ پادشاه‌ و مستحفظ‌ زنان‌ می‌باشد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، که خواجه‌سرای پادشاه و مستحفظ زنان هست، از آنان مراقبت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هیجای

نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اسباب طهارت ایشان

«لوازم آرایشی» وسایلی از قبیل کرم، لوسیون، یا پودر است که زنان معمولاً برای صورت و بدنشان استفاده می‌کنند تا ظاهرشان را بهتر کنند.

Esther 2:4

پادشاه‌ را پسند آمد

خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Esther 2:5

شخصی یهودی بود

مُرْدِخای‌ را به عنوان شخصیت جدید داستان معرفی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

شُوشَن‌

به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پسر یائیر ابن‌ شِمْعی‌ ابن‌ قَیس‌

«یائیر،» «شِمْعی‌،» و «قَیس‌» مرادانی هستند که مُرْدِخای‌ از نسل آنان بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بنیامینی‌

«از قوم بنیامین»

Esther 2:6

او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود

این اطلاعات پس زمینه بیان می‌کند که چطور مردخای برای زندگی در شوشن آمد. این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

او از اورشلیم‌ جلای‌ وطن‌ شده‌ بود

در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن می‌گوید. شاید از قیس سخن می‌گوید که پدرِ پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ مردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بی‌نهایت پیر بود. بسیاری از نسخه‌های جدید این موضوع را مشخص نکرده‌اند. تعداد کمی از نسخه‌ها، ازجمله UDB، فرض را براین می‌گزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده.

یكُنیا پادشاه‌ یهودا

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:7

جمله ارتباطی:

در این بخش به اطلاعات پس‌زمینه درباره مردخای و بیان رابطه وی با استر ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

هَدَسَّه‌

نام عبری استر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دختر عموی خود را

«عمو‌زاده‌اش را»

وی‌ را پدر و مادر نبود

«پدر و مادرش مرده بودند»

وی‌ را به‌ جای‌ دختر خود گرفت‌

«از او همچون دختر خودش مراقبت می‌کرد»

Esther 2:8

پس‌ چون‌ امر و فرمان‌ پادشاه‌ شایع‌ گردید

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعد از این که پادشاه دستور داد تا زنی زیبا برایش بیابند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اعلام کرد

«بیان کرد»

دختران بسیار آورده شدند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دختران بسیاری آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیر دست‌ هیجای‌ جمع‌ شدند

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از آنان کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اِسْتَر را نیز به‌ خانه‌ پادشاه‌، زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ مستحفظ‌ زنان‌ بود آوردند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، شروع به مراقبت از استر کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانه

ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه نموده‌اید.

Esther 2:9

آن‌ دختر به‌ نظر او پسند آمده‌، در حضورش‌ التفات‌ یافت‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از آن دختر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دختر، بسیار او را خشنود ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

دختر

«استر»

Esther 2:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 2:11

از احوال‌ اِسْتَر

« اوضاع استر چگونه است» یا «درباره سلامتی استر»

Esther 2:12

اطلاعات کلی:

آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پس‌زمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه می‌شدند، توضیح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

آنچه‌ را كه‌ برای‌ زنان‌ مرسوم‌ بود

«عملی مطابق با نیاز زنان»

اسباب تطهیر

آنچه که دختران انجام می‌دهند تا زیباتر و خوشبوتر به نظر آیند.

Esther 2:13

هر چه‌ را می‌خواست‌ به‌ وی‌ می‌دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌توانست هرچه را که می‌خواهد، بردارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانه

ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Esther 2:14

جمله ارتباطی:

این اطلاعات پس‌زمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی است که همسر پادشاه می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

در صبحگاهان

به معنای صبح روز بعد است. این اطلاعات را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح روز بعد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خانه دوم

«خانه‌ای متفاوت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

زیر دست‌ شَعَشْغاز ... خواجه‌سرا

«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت می‌کرد»

زیر دست

سرپرستی» یا «محافظت»

شَعَشْغاز

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:15

چون نوبه رسید

این بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

دختر ابیحایل‌، عموی‌ مُرْدِخای‌ كه‌ او را بجای‌ دختر خود گرفته‌ بود

این اطلاعات پس‌زمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

ابیحال

پدر استر و عموی مردخای

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چیزی سوای ... نخواست

این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آن چه که ... خواست»

هیجای

به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در نظر همه التفات یافت

این  یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مورد پسند همه قرار گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 2:16

ماه‌ دهم‌ كه‌ ماه‌ طیبیت‌ باشد

«طیبیت‌» نام ماه دهم گاهشمار عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سال هفتم

سال شماره هفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Esther 2:17

پادشاه دوست داشت

این کاربردی عاشقانه از کلمه «دوست داشتن» است.

در حضور وی‌ نعمت‌ و التفات‌ زیاده‌ یافت‌

این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از استر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مورد پسند او قرار گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

تاج‌ ملوكانه‌ را بر سرش‌ گذاشت‌

پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 2:18

ضیافت‌ اِسْتَر

این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت‌ اِسْتَر" نامید،»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ ولایت‌ها راحت‌ بخشیده‌

«مالیات کمتری نسبت به آنچه که جمع می‌کرد از ممالک جمع نمود»

ولایت‌ها

منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است.  به ترجمه خود در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

كرم‌ ملوكانه‌

«سخاوتی که تنها یک پادشاه می‌تواند داشته باشد»

Esther 2:19

چون‌ دوشیزگان‌، بار دیگر جمع‌ شدند

مشخص نیست دومین باری که جمع شدند، چه زمانی و به چه دلیل بوده است. بنابراین برخی نسخه‌ها تا حدودی متن را تغییر داده‌اند.

بار دیگر

«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»[ مرتبه دوم]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مُرْدِخای‌ بر دروازه‌ پادشاه‌ نشسته‌ بود

معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابراین می‌توانست از طریق مردمی که از دروازه عبور می‌کردند، بشنود که استر چه کار می‌کند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای، سمتی از طرف شاه داده شده بود.

دروازه پادشاه

«دروازه کاخ پادشاه»

Esther 2:20

چون مُردخای‌ به‌ وی‌ امر فرموده‌ بود

مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندی ‌خود چیزی به کسی نگوید.

Esther 2:21

در آن‌ ایام‌

این رویدادی جدید در داستان را معرفی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

بِغْتان‌ و تارَش‌

این نام افراد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:22

چون‌ مُرْدِخای‌ از این‌ امر اطّلاع‌ یافت‌

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردخای از نقشه آنان مطلع شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از زبان‌ مُرْدِخای‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 2:23

این‌ امر را تفحّص‌ نموده‌ و صحیح‌ یافتند و هر دو ایشان‌ را بر دار كشیدند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بررسی کرد و خبر را تأیید نمود، و دستور داد هر دو خادمش را بر دار بیاویزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دار

این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه، گره می‌زدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنان را حلق‌آویز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق‌آویز کردن افراد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

این حکایت مرقوم شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 3

نکات کلی استر۳

مفاهیم ویژه در این باب

هامان برعلیه یهودیان توطئه می‌کند

مردخای می بایست در حضور هامان خود را به خاک انداخته و وی را سجده می‌کرد. این به معنای پرستش است. پرستش هرکس دیگری غیر از یهوه اشتباه است. به همین دلیل، وی به سبب خداپرستی، از انجام این کار سرباز می‌زند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین می‌سازد و به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی می‌گیرد.

Esther 3:1

بعد از این‌ وقایع‌

این رویدادی جدید را در داستان نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

هامان‌بن‌ هَمَداتای‌ اَجاجی‌

نام و توصیف هامان، یکی از صاحب‌منصبان پادشاه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كرسی‌ او را از تمامی‌ رؤسایی‌ كه‌ با او بودند بالاتر گذاشت‌

در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتی‌اش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Esther 3:2

سر فرود آورده ... سجده می‌کردند

این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

به‌ هامان‌ سر فرود آورده‌

«خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین می‌گذاشتند»

Esther 3:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 3:4

ببینند كه‌ آیا كلام‌ مُرْدِخای‌ ثابت‌ می‌شود

«آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای می‌خواهد انجام دهد، دریابید»

Esther 3:5

سر فرود نمی‌آورد و سجده نمی‌نماید

مردخای بی‌حرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

هامان‌ از غضب‌ مملّو گردید

در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 3:6

دست‌ انداختن‌ بر مُردخای‌، تنها به‌ نظر وی‌ سهل‌ آمد

«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»

هلاك‌ نمودن‌ جمیع‌ یهودیان

«خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان»

Esther 3:7

در ماه‌ اوّل‌

«در اولین ماه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

كه‌ ماه‌ نیسان‌ باشد

«نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سال‌ دوازدهم‌ سلطنت‌ اَخْشُورُش‌

«در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش‌» یا «هنگامی که اَخْشُورُش‌ پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود»

فُور یعنی‌ قرعه‌ می‌انداختند

«آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

ماه‌ دوازدهم‌

«ماه دوازده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

ماه‌ اذار

«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 3:8

قومی‌ هستند

«گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره می‌کند.

پراکنده و متفرق می‌باشند

«که در مکان‌های مختلف زندگی می‌کنند»

ولایت‌های

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  برای اهداف حکومتی از چنین تقسیم بندی استفاده می کنند.  به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

مالکیت پادشاه بر ... پادشاه

هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

ایشان‌ را چنین‌ واگذاشتن‌ برای‌ پادشاه‌ مفید نیست‌

«پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد»

Esther 3:9

من به دست ... خواهم داد

در اینجا «دست» نشانه افراد است. این اصطلاحی به معنای پرداختن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ده‌ هزار وزنه‌ نقره‌

«۳۳۰ تن نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 3:10

انگشتر خاتم

انگشتری مخصوص که می‌تواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.

Esther 3:11

[پولی را که به تو برگرداندم، می‌بینم]

معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمی‌گردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»[ در فارسی به شکل دیگری آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 3:12

کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق‌ آنچه‌ هامان‌ امر فرمود، مرقوم شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

روز سیزدهم‌ ماه‌ اوّل‌

این اولین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

امیران‌ پادشاه‌

«فرمانداران هر ولایت.» کلمه ولایت را همان طور که در استر ۱: ۱ ترجمه کرده‌اید، ترجمه نمایید.

به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ مكتوب‌ گردید و به‌ مُهر پادشاه‌ مختوم‌ شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش‌ پادشاه نوشتند و هامان آن را با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ اسم‌

در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 3:13

مکتوبات به دست چاپاران... فرستاده شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چاپاران مکتوبات را تحویل دادند» یا «چاپاران مکتوبات را مستقیماً دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هلاك‌ كنند، بكُشند، و تلف‌ سازند

این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

روز سیزدهم ماه دوازدهم

«سیزدهمین روز از ماه دوازدهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

كه‌ ماه‌ آذار باشد

«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

غارت

دزدیدن به زور

Esther 3:14

این‌ حكم‌ در همه‌ ولایت‌ها رسانیده‌ شود

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ولایت

منطقه‌ای بزرگ در بعضی کشورها است که برای مقاصد حکمرانی تقسیم شده است. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

در هر ولایتی به همه قوم‌ها اعلان شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قوم‌ها در هر ولایتی گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همان روز

آن روز»

Esther 3:15

این حکم نافذ شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دارالسّلطنه‌

اشاره می‌کند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

شُوشَن‌

به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مشوّش‌ بود

«در حالت پریشانی شدید بود»

Esther 4

نکات کلی استر ۴

مفاهیم خاص در این باب

مردخای به استر هشدار می‌دهد که کاری بکند

مردخای به استر می‌گوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود.

سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

اطلاعات ضمنی

اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافته‌ای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 4:1

از هرآنچه‌ شده‌ بود اطّلاع‌ یافت‌

«درباره آن نامه‌ها فهمید»

جامه‌ خود را دریده‌، پلاس‌ و خاكستر در بر كرد

این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 4:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:3

ولایت

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

یهودیان‌ را ماتم‌ عظیمی‌ بود

«یهودیان ماتم عظیمی کردند»

بسیاری‌ در پلاس‌ و خاكستر خوابیدند

«بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند»

Esther 4:4

كنیزان‌ و خواجه‌ سرایان‌

«خدمتکاران زن و مرد»

مُرْدِخای‌ را بپوشانند

«برای مردخای که بپوشد»

Esther 4:5

هَتاک

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یكی‌ از خواجه‌ سرایان‌ پادشاه‌ که او را به‌ جهت‌ خدمت‌ وی‌ تعیین‌ نموده‌ بود

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجه‌سرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 4:6

هَتاک

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سِعَه‌ شهر

«میدان شهر»

Esther 4:7

هامان

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 4:8

به‌ او داد

«مردخای نیز به هتاک داد»

از او التماس‌ نماید

«به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید»

Esther 4:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:11

خواه‌ مرد و خواه‌ زن‌ كه‌ نزد پادشاه‌ داخل شود ... پادشاه‌ چوگان‌ زرّین‌ را بسوی‌ او دراز كند

این عبارات شرطی را می‌توان به شکل جمله خبری بیان کرد. شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه چوگان زرین را به سمت او بگیرد»

سی روز

۳۰ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 4:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:14

راحت‌ و نجات‌ برای‌ یهود از جای‌ دیگر پدید خواهد شد

در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زنده‌ای هستند که جان دارند و می‌توانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

كیست‌ بداند كه‌ به‌ جهت‌ چنین‌ وقت‌ به‌ سلطنت‌ نرسیده‌ای‌؟

هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقش‌اش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی می‌داند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 4:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 4:16

شُوشَن‌

به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

برای‌ من‌ روزه‌ گرفته‌ ... روزه‌ خواهیم‌ داشت‌

روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا می‌کردند، انجام می‌دادند. این را می‌توان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

سه روز

«۳ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 4:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Esther 5

نکات کلی استر ۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز می‌شود. (باب‌های ۵-۷)

مفاهیم خاص در این باب

احترامِ استر

استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک می‌شود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 5:1

در مقابل‌ ورودی خانه‌

«آن سوی اطاق سمت درب ورودی خانه» یا «روبه‌روی ورودی خانه»

Esther 5:2

او در نظر وی‌ التفات‌ یافت‌

کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره می‌کند و استعاره‌ایست از ارزیابی استر از سوی پادشاه. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

وی چوگان‌ طلا را كه‌ در دست‌ داشت‌، به‌ سوی‌ او دراز كرد

او این عمل را به نشانه خشنودی از استر انجام داد.

نوک عصا را لمس‌ كرد

او این عمل را احتمالاً به نشانه احترام به اقتدار پادشاه و تشکر از محبتش نسبت به او انجام داد.

Esther 5:3

اگر چه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، به‌ تو داده‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 5:4

اگر به‌ نظر پادشاه‌ پسند آید، پادشاه‌ با هامان‌ بیاید ... برای او

برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» می‌خواندند. این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه، اگر این تو را خشنود می‌سازد، بیا و هامان را بردار ... برای تو» یا «آقا، اگر تو با انجام این عمل خشنود می‌شوی، بیا و اجازه بده هامان نیز با تو بیاید ... برای خودت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

هامان

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Esther 5:6

مسؤول‌ تو چیست‌

اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌طلبی؟» یا «چه چیز می‌خواهی؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به‌ تو داده‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

درخواست تو چیست

اسم انتزاعی «درخواست» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌طلبی؟» یا «چه می‌خواهی؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اگرچه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، برآورده‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 5:7

مسؤول‌ و درخواست‌ من

کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Esther 5:8

اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌ و اگر پادشاه‌ مصلحت‌ داند

برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» می‌خواندند. این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی می‌کند»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌

«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او می‌باشد. «در نظر پادشاه» استعاره‌ است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بگذار پادشاه و هامان بیایند

این جمله را می‌توان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان می‌دهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً آمده و هامان را هم بیاورید» یا «لطفاً بیایید و اجازه دهید که هامان با شما بیاید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

امر پادشاه‌ را به جا خواهم‌ آورد

این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Esther 5:9

مردخای برنمی‌خیزد

برخاستن نشانه احترام بود. مرخای عملی را که نشانه احترام به هامان بود، انجام نداد.

به‌ شدّت‌ غضبناک شد

«پر شدن از خشم» نشان‌دهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بی‌اندازه خشمگین بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 5:10

با این وجود

این را می‌توان با عبارتی ترجمه کرد. «با اینکه بسیار عصبانی بود»

هامان‌ خودداری‌ نموده‌

خودداری کردن نشان‌دهنده امتناع از انجام کاری است که شخص بسیار مایل به انجام آن است. هامان می‌خواست به مردخای نشان دهد که بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «هامان از نشان دادن میزان خشمش امتناع کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زَرَش‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 5:11

هامان‌ برای‌ ایشان‌، فراوانی توانگری خود را بیان کرد

«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هامان به آنان درباره چیزهای عالی و عظیم بسیاری که نصیبش شده بود، گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تمامی عظمتی‌ را كه‌ پادشاه‌ به‌ او داده‌

اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «چطور پادشاه بارها او را ترفیع داده و از او تجلیل کرده» یا «چطور پادشاه بارها با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

او را بر سایر رؤسا و خدّام‌ پادشاه‌ برتری‌ داده‌ بود

برتری داشتن بر اشخاص نشان‌دهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوری که او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 5:12

كسی‌ را سوای‌ من‌

این عبارت را به طور مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط من»

Esther 5:13

نزد من‌ هیچ‌ است‌

«من را شادمان نمی‌سازد» یا «من را خشنود نمی‌کند»

Esther 5:14

داری

سازه‌ای برای کشتن افراد از آن استفاده می‌شد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره می‌خورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنها را حلق‌آویز می‌کردند.  به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

بلندی پنجاه‌ ذراع‌

«بلندی ۵۰ زراع.» این مقدار را می‌توان به مقیاس امروزی تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «بلندی بیست و سه متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

دار را حاضر كردند

«به افرادش گفت که دار را درست کنند»

به‌ نظر هامان‌ پسند آمده‌

«هامان این ایده را دوست داشت»

Esther 6

نکات کلی استر۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب با داستان سقوط هامان ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

نزدیکی به پادشاه

برای هر شخص نزدیک شدن به پادشاه، آسان نبود. به طور معمول، دستیابی به پادشاه بسیار محدودیت داشت. چندین رویداد در این باب بیان شده که لایه‌های امنیتی پیرامون پادشاه را نشان می‌دهد.

Esther 6:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 6:2

بِغْتان‌ وتَرَش‌

اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در آن‌ نوشته‌ای‌ یافتند

در اینجا «یافتن» استعاره‌ای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کرده‌اند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 6:3

چه حرمتی عطا شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه حرمتی کردم» یا «چه حرمتی کردیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای‌ او چیزی‌ نشد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 6:4

هامان

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

حیاط‌ بیرونی‌

«حیاط اول از بیرون»

مردخای را مصلوب کنند

می‌توان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده است. ترجمه جایگزین: « مردخای را با به دار آویختن او بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر داری‌ كه‌ برایش‌ حاضر ساخته‌ بود

دار سازه‌ای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقه‌آویز کردن از آن استفاده می‌کردند. به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیله‌ای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

حاضر ساخته بود

«ساخته بود»

Esther 6:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 6:6

با كسی‌ كه‌ پادشاه‌ رغبت‌ دارد كه‌ او را تكریم‌ نماید، چه‌ باید كرد

در اینجا پادشاه از خودش به عنوان ضمیر سوم شخص صحبت می‌کند. این جمله را می‌توان با ضمیر اول شخص و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسی که به او رغبت دارم که او را تکریم نمایم، چه باید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پادشاه‌ رغبت‌ دارد كه‌ او را تكریم‌ نماید

رغبت داشتن در چیزی اصطلاحی است به معنی کاری را با خشنودی انجام دادن یا مایل بودن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خشنود است که تکریم نماید» یا «پادشاه مایل است که تکریم نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در دل‌ خود فكر كرد

دل بیان کننده افکار و نگرش‌ها است. ترجمه جایگزین: «فکر کرد» یا «با خودش گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كیست‌ غیر از من‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ تكریم‌ نمودن‌ او رغبت‌ داشته‌ باشد

این عبارت را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. «مطمئناً غیر از من کسی نیست که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 6:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 6:8

لباس ملوکانه را بیاورند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده کسی لباس ملوکانه را بیاورد» یا «به خادمین بگو که لباس ملوکانه را بیاورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تاج‌ ملوكانه‌ای‌ را كه‌ بر سر او نهاده‌ می‌شود

کلمه «کسی که» به اسب اشاره می‌کند. تاج ملوکانه نمادی خاص است که به خاندان پادشاه اشاره می‌کند.

Esther 6:9

لباس و اسب داده شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید لباس و اسب را به آنان بدهند» یا «به آنان بگویید لباس و اسب را بدهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن را بپوشانند ... به تکریم نمودن، با او چنین خواهد شد

«به آنها بگویید که بپوشند ... با تکریم نمودن و پیروی کردن از او»

ندا کنند

«بگو به مقامات بلند پایه و خادمین اعلام کنند»

Esther 6:10

از هرچه‌ گفتی‌ چیزی‌ كم‌ نشود

عبارت «چیزی» تأکید دارد بر اینکه او باید هرچه را که گفته کاملاً انجام دهد. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید هرچه را که گفته‌اید، کاملاً به جای آورید»

Esther 6:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 6:12

سرپوشیده‌

مردم اغلب سرشان را به نشانه این که بیش‌از اندازه ناراحت و خجالت‌زده بودند، می‌پوشاندند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 6:13

زَرَش‌

نگاه کنید به ترجمه این نام زنانه درکتاب استر ۶: ۱۳.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كه‌ پیش‌ وی‌ آغاز افتادن‌ نمودی‌ ... البتّه‌ پیش‌ او خواهی‌ افتاد

آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشان‌دهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیش‌تر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر او غالب‌ نخواهی‌ آمد

«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشان‌دهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 6:14

ترجمه کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 7

نکات کلی استر ۷

ساختار و قالب‌بندی

داستان سقوط هامان در این باب به پایان می‌رسد.

سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

پوشش صورت هامان

وقتیکه «خادمین صورت هامان را پوشاندند،» درواقع آنان نشان دادند که او محکوم به اعدام شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn)

Esther 7:1

هامان

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 7:2

در روز دوّم‌

«در روز دوم جشن»

مجلس شراب

«درحالی که خادمین شراب می‌ریختند و به آنان می‌دادند»

مسؤول‌ تو چیست‌

اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان به حالت فعل «درخواست کردن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی» یا «چه می‌طلبی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به تو داده خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که می‌خواهی برایت انجام خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر چه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، بجا آورده‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چه نیمی از مملکت را بخواهی، آن را به تو خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:3

ای‌ پادشاه‌، اگر در نظر تو التفات‌ یافته‌ باشم‌

«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است به معنی تأیید کردن یا خشنود شدن پادشاه از او. «در نظر تو» استعاره است و نشانه‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این است مسؤول من

اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که من می‌خواهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 7:4

زیرا که ما فروخته شده‌ایم

استعارۀ «فروخته شدن» بیان کننده تسلیم دشمن شدن است. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی به ما خیانت کرده است» یا «زیرا کسی ما را در خطر دشمنانمان قرار داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هلاك‌، نابود، و تلف‌ شویم‌

در اینجا هر سه کلمه معانی مشابهی دارند و برای تأکید استفاده شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانمان ما را هلاک، نابود، و تلف کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:5

آن‌ كیست‌ و كجا است‌ كه‌ جسارت‌ نموده‌ است‌ تا چنین‌ عمل‌ نماید

پر شدن دل کسی برای انجام کاری اصطلاحی است به معنی جرأت انجام کاری را داشتن. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا است آن کسی که جرأت کرده چنین کاری را انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:6

به لرزه درآمد

«بی‌نهایت ترسان شد»

Esther 7:7

پادشاه‌ غضبناک برخاست

غضبناک شدن اصطلاحی است به معنای بی‌نهایت عصبانی شدن. ترجمه جایگزین: «پادشاه به شدت عصبانی بود و برخاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نزد اِسْتَر ملكه‌ برای‌ جان‌ خود تضرّع‌ نماید

«نزد استر ملکه به جهت نجات جانش التماس کند»

او دید که بلا... برایش مهیا است

در اینجا دیدن، نشان‌دهنده فهمیدن یا متوجه شدن است. ترجمه جایگزین: «او فهمید که بلا برایش مهیا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بلا از جانب‌ پادشاه‌ برایش‌ مهیا است‌

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. اسم معنای «بلا» را می‌توان با افعال حقیقی «هلاک کردن» یا «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تصمیم گرفته که بلایی برای او مهیا کند» یا «پادشاه تصمیم گرفت که او را هلاک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 7:8

مجلس شراب

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خادمین با شراب پذیرایی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

بستر

مبلمان بزرگی که شخص می‌توانست روی آن بنشیند یا دراز بکشد.

آیا ملكه‌ را نیز به‌ حضور من‌ در خانه‌ بی‌عصمت‌ می‌كند؟

پادشاه این سؤال را مطرح می‌کند تا تعجب و عصبانیتش را از آنچه که هامان انجام می‌داد، نشان دهد. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حتی جرأت پیدا کرده که ملکه را در حضور و خانه پادشاه بی‌عصمت کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ملکه را بی‌عصمت می‌کند؟

«بی‌عصمت کردن ملکه.» این عبارت روشی محترمانه است که به تجاوز جنسی کردن، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

سخن‌ هنوز بر زبان‌ پادشاه‌ می‌بود

بیرون آمدن سخن از دهان کنایه از صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «هنوز پادشاه سخن می‌گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

روی‌ هامان‌ را پوشانیدند

ظاهراً آنان به این دلیل این کار را کردند که فهمیدند پادشاه قصد کشتن هامان را دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتکاران به نشانه این که او باید کشته شود، صورت هامان را پوشاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 7:9

حَرْبُونا

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دار پنجاه‌ ذراعی‌

شما می‌توانید «پنجاه زراع» را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. به ترجمه مشابه این عبارت در کتاب استر ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دار بیست و سه متری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Esther 7:10

غضب‌ پادشاه‌ فرو نشست‌

چنان از غضب پادشاه صحبت شده گویی که آتشی عظیم بوده که کوچک‌تر شده. ترجمه جایگزین: «غضب پادشاه کاهش یافت» یا «پادشاه خیلی خشمگین نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 8

نکات کلی استر ۸

مفاهیم خاص در این باب

محافظت خدا

در این باب یهوه در کار است تا از نابودی احتمالی یهودیان جلوگیری کند. خدا از استر و مردخای برای حفاظت از قومش استفاده می‌کند.

Esther 8:1

هامان

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

Esther 8:2

انگشتری خاتم‌دار

این انگشتر نام و علامت پادشاه را بر خود داشت. وقتی که مهر مومی را روی کاغذی مهم می‌گذاشت، علامت روی مهر را فشار می‌داد. اگر که کاغذی این علامت روی مهر را داشت، مردم می‌دانستند آنچه که روی کاغذ نوشته شده به دستور پادشاه باید اطاعت شود. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۰نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

به‌ مُرْدِخای‌ داد

پادشاه با دادن انگشتر خاتم‌دارش به مردخای، این اقتدار را به او داد که آنچه را مهم است و مردم باید از آن اطاعت کنند، بنویسد.

خانه‌ هامان‌

این اشاره دارد به آنچه که به هامان تعلق داشت و پادشاه آن را به استر داده بود.

Esther 8:3

التماس نمود

«خواهش کرد»

شرّ هامان‌ اجاجی‌ را باطل‌ سازد

«باطل ساختن» در اینجا اصطلاحی به معنی متوقف کردن، است. ترجمه جایگزین: «برنامه شریرانه هامان اجاجی را متوقف سازد» یا «مانع از وقوع کارهای شریرانه‌ای که هامان اجاجی برنامه‌ریزی کرده بود، شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اجاجی

به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

تدبیری را که کرده بود

«توطئه‌ای که کرده بود» یا «توطئه‌ای که هامان کرده بود»

Esther 8:4

پادشاه‌ چوگان‌ طلا را بسوی‌ اِسْتَر دراز كرد

او این کار را به نشانه رضایت از استر انجام داد. به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۵: ۲ نگاه کنید.

Esther 8:5

اگر پادشاه‌ را پسند آید

«اگر آنچه که من درخواست کرده‌ام مورد خشنودی پادشاه باشد»

من‌ در حضور او التفات‌ یافته‌ باشم‌

در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او می‌باشد. «نگاه» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پادشاه‌ این‌ امر را صواب‌ بیند

«نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من می‌طلبم در سنجش پادشاه درست باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر من‌ منظور نظر او باشم‌

دراینجا «نظر تو» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

باطل سازد

بازگردد و اثرش را از بین ببرد

همداتای‌

این نامی مردانه است.

ولایت‌ها

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Esther 8:6

زیرا كه‌ من‌ بلایی‌ را كه‌ بر قومم‌ واقع‌ می‌شود چگونه‌ توانم‌ دید؟ و هلاكت‌ خویشان‌ خود را چگونه‌ توانم‌ نگریست‌؟

استر این سؤال‌ها را مطرح می‌کند تا نشان دهد که بی‌نهایت از نابودی قومش ناراحت است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم شاهد بلایی باشم که بر یهودیان واقع می‌شود. من نمی‌توانم هلاکت خویشانم را ببینم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 8:7

خانه‌ هامان‌

این به تمام دارایی هامان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که به هامان تعلق داشت» یا «تمامی دارایی هامان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دار

به ترجمه کتاب استر ۶: ۴ نگاه کنید.

Esther 8:8

بنویسید ... به اسم پادشاه

نوشتن چیزی به اسم پادشاه نشان‌دهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حکم ... مهر نمی‌تواند باطل شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند حکم را باطل کند ... مهر» یا «کسی نمی‌تواند حکم را لغو کند ... مهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حکم ... مهر نمی‌تواند باطل شود

اطلاعات داده شده بین کلمات «حکم» و «نمی‌تواند» دلیلی است بر اینکه پادشاه نمی‌تواند حکمی که برای هامان صادر کرده را لغو کند. این را می‌توان به وضوح نشان داد که دلیل آن استفاده از کلمه «زیرا» است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم حکمی را که قبلاً نوشته‌ام باطل کنم، زیرا به نام پادشاه و با انگشتر او مهر و امضاء شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هرچه‌ به‌ اسم‌ پادشاه‌ نوشته‌ شود

نوشتن چیزی به نام پادشاه نشان‌دهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 8:9

كاتبان‌ِ پادشاه‌ را احضار كردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه، کاتبان را احضار کرد.» خواننده باید متوجه شود که پادشاه احتمالاً به یکی از بزرگان گفته که برود و کاتبان را با خودش بیاورد. پادشاه به آوای بلند آنها را صدا نزده که بیایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در روز بیست‌ و سوّم‌ ماه‌ سوّم‌ كه‌ ماه‌ سیوان‌ باشد

«سیوان» نام سومین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و سوم نزدیک به اواسط ماه ژوئن در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حکم نوشته شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را نوشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

۱۲۷ ولایت

«صد و بیست و هفت ولایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

ولایت

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

موافق خطشان نوشتند

«کاتبانشان نوشتند.» روش‌های متفاوت نوشتاری در جهان وجود دارد.

Esther 8:10

به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ نوشت‌

نوشتن چیزی به نام پادشاه، نشانه نوشتن آن با اقتدار، یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

انگشتری خاتم‌دار

به ترجمه این عبارت در کتاب استر ۸: ۲ نگاه کنید.

چاپاران‌

کسانی که پیغام را می‌برند

بر كرهّ‌های‌ مادیان‌ها سوار شدند

اسب سلطنتی بهترین اسب نر پادشاه بود. اسبانی که برای خدمت به پادشاه استفاده می‌شدند، کره‌هایشان بودند. ترجمه جایگزین: «کره‌هایی از بهترین اسبان پادشاه» در فارسی مادیان آمده است اما در واقع کره‌های نر مادیانها بودند

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 8:11

به یهودیان اجازت داد ... که جمع شده

«به یهودیان گفت ... به آنان اجازه می‌دهد که جمع شوند»

مقاومت نمایند

این استعاره‌ است از مبارزه کردن و پا پس نکشیدن. ترجمه جایگزین: «مبارزه کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 8:12

در سیزدهم‌ ماه‌ دوازدهم‌ كه‌ ماه‌ آذار باشد

به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.

Esther 8:13

از دشمنان‌ خود انتقام‌ بگیرند

در اینجا «انتقام گرفتن از کسی» اصطلاحی است به معنی ضربه زدن به کسی که به شما خسارت زده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه دشمنانشان مبارزه کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 8:14

به‌ تعجیل‌ روانه‌ ساختند

در اینجا «به تعجیل» اصطلاحی است به این معنی که آنان تأخیر یا صبر نکردند. ترجمه جایگزین: «آنان فوراً رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شُوشَن‌

این شهری است که کاخ پادشاه در آن بود. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 8:15

شهر شُوشَن‌ شادی‌ و وجد نمودند

«شهر» نشان‌دهنده مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شوشن شادی و وجد نمودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شادی‌ و وجد نمودند

کلمه «وجد» بیان می‌کند که آنان با چه حالتی فریاد زدند. ترجمه جایگزین: «با شادی فریاد زدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Esther 8:16

روشنی‌ و شادی‌ پدید آمد

معانی محتمل ۱) روشنی داشتن استعاره‌ای بر شاد بودن است. ترجمه جایگزین: «شاد و مسرور بودند» یا ۲) روشنی داشتن استعاره‌ای بر کامیابی و امنیت داشتن است. ترجمه جایگزین: «احساس امنیت و شادی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

حرمت

معانی محتمل ۱) اشخاص دیگری که به یهودیان احترام می‌گذاشتند. ترجمه جایگزین: «دیگران یهودیان را حرمت می‌گذاشتند» ترجمه جایگزین: «دیگر مردم آنها را حرمت می‌گذاشتند» یا ۲) یهودیان مفتخر بودند. ترجمه جایگزین: «مفتخر بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 8:17

ولایت

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.

هر جایی‌ كه‌ حكم‌ و فرمان‌ پادشاه‌ رسید

رسیدن به مکانی نشان‌دهنده رفتن به آن مکان است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که افراد پادشاه حکم او را بردند» یا «هر جایی که حکم پادشاه خوانده شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روزِ خوش

روزی که مردم اتفاقی خاص را جشن می‌گیرند

ترس یهودیان بر ایشان مستولی گردیده بود

ترس بر آنان مستولی گشت اشاره به ترس فراوان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به شدت از یهودیان ترسیده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9

نکات کلی استر ۹

مفاهیم ویژه در این باب

پوریم

رویدادی که در این باب بسیار قابل توجه بود، و یهودیان هر ساله بعد از آن، این رویداد را جشن می‌گرفتند. این جشن با نام «پوریم» شناخته شده بود.

اشکال مهم گفتار در این باب

موقعیت‌های طعنه‌آمیز

روزی که قرار بود پیروزی بزرگی نصیب دشمنان یهود شود، روز پیروزی بزرگ برای یهودیان شد. این نوعی[کنایه] است.

Esther 9:1

در روز سیزدهم‌ ماه‌ دوازدهم‌ كه‌ ماه‌ آذارباشد

به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.

هنگامی‌ كه‌ نزدیك‌ شد كه‌ حكم‌ و فرمان‌ پادشاه‌ را جاری‌ سازند

«جاری شدن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام کاری که حکم شده یا برنامه‌ریزی شده بود. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم از حکم و فرمان پادشاه اطاعت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر ایشان‌ استیلا یابند

استیلا یافتن بر مردم اصطلاحی است برای مغلوب کردن آنها. ترجمه جایگزین: «یهودیان را مغلوب کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

برعكس‌ شد

«شرایط برعکس شد.» شرایط برعکس شده استعاره است به معنی وارونگی آن چه که انتظار داشتند اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «اتفاقی وارونه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:2

ولایت‌ها

استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

بر آنانی‌ كه‌ قصد اذیت‌ ایشان‌ داشتند، دست‌ بیندازند

دست انداختن بر مردم، کنایه است برای جنگیدن بر علیه آنان. ترجمه جایگزین: «با دشمنانشان جنگیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر آنانی‌ كه‌ قصد اذیت‌ ایشان‌ داشتند

قصد اذیت کسی را داشتن، اصطلاحی به معنای باعث مصیبت کسی شدن است. در این مورد اشاره به نابودی آنان دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که سعی در نابودی آنان دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كسی‌ با ایشان‌ مقاومت‌ ننمود

مقاومت کردن علیه مردم، نشان‌دهنده ایستادگی در برابر حمله آنها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند در برابر حمله یهودیان مقاومت کند» یا «کسی نمی‌تواند با کامیابی بر علیه یهودیان بجنگد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ترس‌ ایشان‌ بر همه‌ قوم‌ها مستولی‌ شده‌ بود

«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس شدید مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه قوم‌ها از یهودیان ترسیده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:3

رؤسای‌ ولایت‌ها

«حکمرانان ولایت‌ها»

ترس‌ مُرْدِخای‌ بر ایشان‌ مستولی‌ شده‌ بود

«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از مردخای ترسیده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:4

در خانه‌ پادشاه‌ معظّم‌ شده‌ بود

«در خانه پادشاه بسیار مهم شده بود»

آوازه‌ او در جمیع‌ ولایت‌ها شایع‌ گردیده‌

شایع گردیدن آوازه در مکانی اشاره دارد به مردم آن مکان که درباره عظمت او می‌دانند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ولایت‌ها درباره عظمت او می‌دانستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:6

دارالسّلطنه‌

این به کاخ، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.

شُوشَن‌

شهر سلطنتی پادشاهان پارسی بود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پانصد مرد

«۵۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 9:7

فَرْشَنْداطا، دَلْفُون‌، اَسْفاتا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:8

فُوراتا، اَدَلْیا، اَریداتا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:9

فَرْمَشْتا، اَریسای‌، اَرِیدای‌، یزاتا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:10

ده‌ پسر

«۱۰ پسر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هامان‌

این نام و توصیف هامان یکی از صاحب منصبان پادشاه است.  به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

همداتای‌

به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دشمن‌ یهود

این عبارت درباره هامان به ما می‌گوید.

Esther 9:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:12

پانصد نفر

«۵۰۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

ده پسر

«۱۰ پسر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پس‌ در سایر ولایت‌های‌ پادشاه‌ چه‌ كرده‌اند؟

پادشاه از این جهت این سؤال را مطرح می‌کند تا نشان دهد که با کشتار بسیاری از مردم در ولایت‌های دیگر توسط یهودیان موافق است. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان باید در سایر ولایت‌های پادشاه انجام دهند!» یا «آنان باید بسیاری دیگر را در سایر ولایت‌های پادشاه بکشند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مسؤول‌ تو چیست‌؟

اسم معنای «مسؤول» را می‌توان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی؟» یا «چه می‌طلبی؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به‌ تو داده‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خواسته‌ای به تو خواهم داد» یا «آنچه را که بطلبی به تو خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چه‌ درخواست‌ داری‌؟

اسم معنای «درخواست» را می‌توان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی؟» یا «چه می‌طلبی؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 9:13

فردا نیز مثل‌ فرمان‌ امروز عمل‌ نمایند

«عمل کردن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام دادن کاری که حکم و برنامه‌ریزی شده است. ترجمه جایگزین: «فردا نیز مثل فرمان امروز اطاعت کنند» یا «آنچه را که امروز حکم شده که می‌بایست انجام دهند، فردا نیز به جا آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ده‌ پسر

«۱۰ پسر»

دار

این قسمت اشاره به سازه‌ای دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره می‌خورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنها را حلق‌آویز می‌کردند. به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق‌آویز کردن افراد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Esther 9:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:15

روز چهاردهم‌ ماه‌ آذار

به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.

دست‌ خود را به‌ تاراج‌ نگشادند

گشادن دست بر چیزی، اشاره به برداشتن آن دارد. ترجمه جایگزین: «غارت نکردند» یا «هیچ غنیمتی برنداشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 9:16

هفتاد و هفت‌ هزار نفر [در ترجمه انگلیسی هفتاد و پنج هزار نفر است]

«۷۷،۰۰۰» [در ترجمه انگلیسی ۷۵،۰۰۰ است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دست‌ خود را به‌ تاراج‌ نگشادند

گشادن دست بر چیزی به برداشتن آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان هیچ چیز ارزشمندی از کسانی که کشته بودند، برنداشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چیز گرانبها

«چیزهای ارزشمند» یا «دارایی»

Esther 9:17

روز سیزدهم‌ ماه‌ آذار

به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.

در روز چهاردهم‌ آرامی‌ یافتند

«در چهاردهمین روز ماه آذار یهودیانی که در ولایت‌ها بودند، آرامی یافتند»

Esther 9:18

یهودیانی‌ كه‌ درشُوشَن‌ بودند با هم جمع‌ شدند

دلیلی را که آنان با هم جمع شدند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که در شوشن بودند با هم جمع شدند تا بر علیه دشمنانشان بجنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:21

روز چهاردهم‌ و روز پانزدهم‌ ماه‌ آذار را سال‌ به‌ سال‌ عید نگاه‌ دارند

نگاه داشتن روزی، اصطلاحی است به معنای جشن گرفتن آن روز. ترجمه جایگزین:« روز چهاردهم و پانزدهم ماه آذار را هر ساله جشن بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 9:22

غم‌ ایشان‌ به‌ شادی‌ مبدّل‌ گردید

مبدل شدن نشانه تغییر کردن است. اسامی معنای غم و شادی را می‌توان با کلماتی همچون «ماتم» و «خوشی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماتم آنان به خوشی تبدیل شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:23

اطلاعات کلی:

این قسمت بخش اعظم داستان استر را خلاصه می‌کند تا دلیل ضیافت پوریم را توضیح دهد.

Esther 9:24

هامان‌ بن‌ همداتای‌ اجاجی‌

این نام و توصیف هامان، یکی از صاحب منصبان پادشاه است. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قرعه... انداخته بود (یعنی، طاس انداخت)

«فور»[ پور] کلمه‌ای پارسی به معنای قرعه است. عبارت «قرعه انداخت» بیان می‌کند که «طاس را انداخت»

قرعه انداخته بود (یعنی، طاس انداخت)

دلیل اینکه چرا قرعه یا طاس را انداخت، می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرعه انداخت (یعنی طاس انداخت) تا بفهمد که بهترین روز برای حمله به یهودیان چه روزی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:25

امّا چون‌ این‌ امر به‌ سمع‌ پادشاه‌ رسید

متن عبری را نیز می‌توان این چنین تفسیر کرد، «اما چون استر این امر را به سمع پادشاه رسانید.» برخی نسخه‌های جدید این تفسیر را انتخاب می‌کنند.

قصد بدی‌ كه‌ هامان برای‌ یهود اندیشیده‌ بود، بر سر خودش‌ برگردانیده‌ شود

«برگردانیدن آن بر سر خودش» به این معنی است که آن امر باید برای هامان انجام شود. ترجمه جایگزین: «قصد بدی که هامان برای یهود اندیشیده بود، باید برای خودش انجام شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 9:26

آن‌ روزها را از اسمِ فور، فوریم‌ نامیدند

چیزی را بر حسب چیزی دیگر نامیدن اصطلاح است یعنی همان نام یا اسمی مشابه را به آن دادند. ترجمه جایگزین: «آنها این روزها را مانند واژه پور، پوریم نامیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

فوریم[ پوریم]

این نام جشنی است که به یاد بود نجات قوم یهود از توطئه هامان برای کشتار یهودیان در یک روز در دوران پارسی کهن می‌گرفتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اسمِ فور[ پور]

می‌توان به روشنی بیان کرد که « پور» به چه معنی است. ترجمه جایگزین: «کلمه  پور به معنای قرعه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 9:28

آن روزها را به یاد آورند و نگاه دارند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان آن روزها را باید به یاد آورده و نگاه دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از میان‌ یهود منسوخ‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با وفاداری نگاه داشتند»

Esther 9:29

اِسْتَر ملكه‌، دختر ابیحایل‌ و مُرْدِخای‌ یهودی‌ نوشتند ... مراسله‌ دوّم‌ را

استر دختر ابیحایل بود. استر و مردخای نامه را نوشتند.

ابیحایل

پدر استر و عموی مردخای. به ترجمه کتاب استر ۲: ۱۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مراسله‌ دوّم‌

نامه‌ای دیگر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 9:30

مکتوبات نزد جمیع یهودیان فرستاده شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مکتوبات را به جمیع یهودیان فرستادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

۱۲۷ ولایت

«صدو بیست و هفت ولایت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مشتمل بر سلامتی و امنیت یهودیان

اسامی معنای «امنیت» و «سلامتی» را می‌توان در قالب عباراتی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شرط این که یهودیان امنیت داشته باشند و آن قوم به یهودیان وفادار باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 9:31

یهودیان آن‌ را بر ذمّه‌ خود و ذریت‌ خویش‌ گرفتند

پذیرفتن تعهدی استعاره است به معنی با آن موافقت کردن . اسم معنای «تعهد» را می‌توان با فعل «متعهد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان موافقت کردند و اظهار داشتند که خود و اجدادشان به برگزاری جشن روز پوریم متعهد خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ایام‌ روزه‌ و تضرّع‌ را پذیرفتند

پذیرفتن ایام روزه و تضرع استعاره از موافقت کردن با روزه و تضرع در ایامی خاص می‌باشد. ترجمه جایگزین: «آنها با روزه و تضرع در ایامی معلوم موافقت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Esther 10

نکات کلی استر ۱۰

مفاهیم خاص در این باب

سمت جدید مردخای

با قوت یهوه، به مردخای سمت جدیدی در امپراطوری پارسی داده شد. اکنون مردخای شخص دوم پادشاهی پارس بود و از موقعیتش برای کمک به دیگر یهودیان استفاده می‌کرد.

Esther 10:1

بر زمین‌ها و جزایر دریا جزیه‌ گذارد

جزیه گذاشتن، به معنی پرداخت مالیات از طرف مردم است. زمین‌ها و جزایر به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمین‌ها و جزایر دریاها زندگی می‌کنند، مالیات بپردازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 10:2

جمیع‌ اعمال‌ قوّت‌ و توانایی او

اسم معنای «اعمال» را می‌توان با فعل «به انجام رساندن» یا عبارت «انجام کارهای عالی» بیان کرد. اسم معنای «قوت» و «توانایی» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی آن چه که به دلیل قدرت و توانایی‌ خود انجام داده بود» یا «همه کارهای عالی‌ که به خاطر قوت و توانایی خود انجام داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تفصیل‌ عظمت‌ مُرْدِخای‌ كه‌ چگونه‌ پادشاه‌ او را معظّم‌ ساخت‌

از حرمت نهاده شدن مردخای توسط پادشاه به نحوی صحبت شده که گویی پادشاه جسماً او را بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «روایت کامل روشی که پادشاه عظمت مردخای را به دیگران شناساند» یا «روایت کامل نحوه تکریم مردخای توسط پادشاه به خاطر اعمال عظیم مردخای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 10:3

بعد از اَخْشُورُش‌ پادشاه‌، شخص‌ دوّم‌

«مهمترین شخص بعد از اَخْشُورُش‌ پادشاه‌»

برادران یهود

کلمه برادران، نشان‌دهنده افرادی است که شبیه او یهودی بودند. ترجمه جایگزین:«هموطنان یهود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سعادتمندی‌ قوم‌ خویش‌ را می‌طلبید

طلبیدن چیزی استعاره از سخت تلاش کردن برای آن است. اسم معنای «سعادتمندی» را می‌توان به عنوان عبارت با فعل «کامیاب شدن» یا صفت «ایمن [امن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا قومش کامیاب شوند» یا «او به سختی تلاش کرد تا قومش ایمن باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

برای‌ تمامی‌ ابنای‌ جنس‌ خود، سخنان‌ صلح‌آمیز می‌گفت‌

«او نماینده قومش شد تا صلح بر پا شود»