Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب لاویان

بخش ۱: اطلاعات کلی

رئوس مطالب کتاب لاویان

۱. دستورالعمل‌های اسرائیلیان دربارۀ قربانی‌ها (۱: ۱ـــ۶: ۷)

  • قربانی سوختنی (۱: ۱-۱۷)
  • قربانی هدیۀ آردی (۲: ۱-۱۶)
  • ذبیحۀ سلامتی (۳: ۱-۱۷)
  • قربانی گناهان غیرعمد (۴: ۱ ـــ۵: ۱۳)
  • قربانی جرم (۵: ۱۴ ـــ۶: ۷)

۲. دستو‌العمل‌های کاهنان دربارۀ قربانی‌ها (۶: ۸ ـــ۷: ۱۰)

  • قربانی سوختنی (۶: ۸- ۱۳)
  • قربانی هدیۀ آردی (۶: ۱۴-۲۳)
  • قربانی گناه (۶: ۲۴-۳۰)
  • قربانی جرم (۷: ۱-۱۰)

۳. دستورالعمل‌های بیشتر به اسرائیلیان (۷: ۱۱ ـــ۷: ۳۸)

  • قربانی برای ایجاد صلح (هدیۀ آشتی) (۷: ۱۱-۲۱)
  • ممنوعیت خوردن چربی و خون (۷: ۲۲-۲۷)
  • سهم [حصۀ] کاهنان (۷: ۲۸ ـــ۷: ۳۸)

۴. تقدیس [مسح] کاهنان (۸: ۱ ـــ۱۰: ۲۰)

  • هارون و پسرانش منصوب شدند (۸: ۱-۳۶)
  • هارون به عنوان کاهن اعظم (۹: ۱-۲۴)
  • ناداب و ابیهو مجازات شدند (۱۰: ۱-۲۰)

۵. قوانینی دربارۀ چیزهای طاهر و نجس (۱۱: ۱ ـــ۱۵: ۳۳)

  • غذای پاک و ناپاک (۱۱: ۱-۴۷)
  • تطهیر زن بعد از به دنیا آوردن بچه (۱۲: ۱-۸)
  • پوست، لباس، خانه‌ها (۱۳: ۱ ـــ۱۴: ۴۷)
  • جَرَیان نجس (۱۵: ۱-۳۳)

۶. روز کفاره؛ جایگاه قربانی؛ اهمیت خون (۱۶: ۱ ـــ۱۷: ۱۶)

۷. تقدیس [مسح] کردن برای پرستش و خدمت؛ فاقد صلاحیت بودن برای خدمت (۱۸: ۱ ـــ۲۴: ۲۳)

۸. سال‌های استراحت و رهایی (۲۵: ۱-۵۵)

۹. برکت مطیعان و لعنت [تنبیه] نامطیعان (۲۶: ۱-۴۶)

۱۰. هدایا برای خدا (۲۷: ۱-۳۴)

کتاب لاویان در چه مورد است؟

در کتاب لاویان، خدا همچنان از طریق موسی قوانینی به قوم اسرائیل می‌دهد. مردم [قوم] برای به جا آوردن عهد خود با خدا از همۀ این قوانین اطاعت می‌کردند.

اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

«لاویان» یعنی «دربارۀ لاویان.» لاویان از سبط اسرائیل بودند که کاهنان و خدمتگزاران دیگر را در خیمه آماده می‌کردند. درصورتی که مخاطبین زبان مقصد با اصطلاح لاویان آشنا نیستند، می‌توانید آن را «کتابی دربارۀ کاهنان» یا «کتابی دربارۀ خادمین خیمه» نام‌گذاری کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نویسنده کتاب لاویان کیست؟

نویسندگان عهد عتیق و عهد جدید هر دو موسی را به عنوان نویسنده کتاب لاویان معرفی می‌کنند. چون در زمان‌های قدیم، یهودیان و مسیحیان هر دو فکر می‌کردند که موسی کتاب‌های پیدایش، خروج، لاویان، اعداد و تثنیه را نوشته است.

معنی کلمات «مقدس» یا «قداست» در کتاب لاویان چیست؟

این اصطلاحات مربوط به جدا کردن فرد یا چیزی از مابقی مردم [قوم]، دنیا، یا کارایی‌های معمول است. خدا این افراد یا چیزها را جدا کرد تا آنها فقط متعلق به او باشند. مردم [قوم] باید مکان‌هایی مجزا را برای پرستش یا حرمت نهادن خدا در نظر می‌گرفتند و نمی‌توانستند استفاده‌ای دیگر از آن مکان‌ها داشته باشند. خدا اسرائيلیان را ملزم دانست تا به طریقی زندگی کنند که قوم تنها به او تعلق داشته باشند.

اینجا به نحوی از کسی یا چیزی که مورد قبول خدا یا «مقدس» بود سخن گفته شده که گویی آنها جسماً طاهر هستند.

به همین شکل، به نحوی از کسی یا چیزی که مورد قبول خدا یا مقدس نبود سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.

برخی از مردم [قوم] یا چیزها قابل تمیز یا «طاهر» شدن بودند تا به این وسیله خدا آنها را مقبول بداند. افراد یا چیزها درصورتی طاهر به حساب می‌آمدند که مردم قربانی‌ها و مراسم صحیح را بگذرانند. برای مثال خارجی‌هایی که قصد زندگی و پرستش یهوه در میان قوم را داشتند می‌توانستند پاک [طاهر] شوند، اگرچه افراد یا چیزهای دیگر هرگز نمی‌توانستند مقبول او به حساب آیند.

مهم است که بدانید تمام چیزها یا شرایط ناپاک، گناه به حساب نمی‌آمدند. برای مثال، بعد از به دنیا آمدن فرزند پسر، زن برای سی و سه روز نجس بود. پس حیوان مناسب قربانی می‌شد. خونریزی زن را نجس می‌کرد (لاویان ۱۲: ۷). اما لاویان هرگز اشاره نکرده‌اند که کسی که دچار خونریزی است، مرتکب گناه شده است. خدا به همین منوال به اسرائیلیان اجازه خوردن بسیاری از حیوانات را نمی‌داد، تا به این طریق قوم خود را جدا کند.

چون خدا مرتکب گناه نمی‌شود، واژگان «مقدس» و «قداست» به همین مفهوم اشاره دارند. چیزی که متعلق به خداست مقدس است. چون قوم باید به خدا احترام بگذارند، پس باید به آنچه که به خدا تعلق دارد نیز احترام بگذارند.

ویژگی‌های مهم مشخصات روایتی لاویان چیست؟

در هفده مورد، عبارت «خداوند به موسی (و گاهی به هارون) گفت» اغلب در ابتدای پاراگراف مورد استفاده قرار گرفته است. خدا و موسی اغلب با یکدیگر صحبت می‌کردند. فعل «صحبت کردن» سی و هشت بار استفاده شده است.

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی در این باب

چرا اسرائیلیان قوانین بسیاری دربارۀ قربانی حیوانات نیاز داشتند؟

کتاب لاویان نشان می‌دهد که خدا مقدس است. به این معنی که خدا بسیار متفاوت از انسان و مابقی موجودات جهان است. خدا گناه نمی‌کند. به همین دلیل، غیر ممکن است بدون «پاک [طاهر]» شدن مورد قبول خدا شد. منظور از قربانی کردن حیوانات این بود که مردم و چیزها مورد قبول خدا شوند. به هر حال، قوم باید حیوانات را قربانی می‌کردند تا مقبول خدا واقع می‌شدند. چنین امری نشان می‌داد که همیشه نیاز به قربانی بهتری داشتند. آنها به قربانی نیاز داشتند که برای همیشه آنها را مقبول خدا بسازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

چرا کاهن در کتاب لاویان اهمیت داشت؟

کاهنان افراد خاصی بودند که از طرف مردم به حضور خدا می‌رفتند. خدا به کاهنان این اقتدار را داده بود تا قربانی‌های اسرائیلیان را به حضور او بیاورند.

از چه نظر قوانین اسرائیلیان برای پرستش خدا و قربانی حیوانات در آن زمان از سایر امت‌ها متفاوت بود؟

برای سایر امت‌ها نیز معمول بود که حیوانات را برای بت‌های خود قربانی کنند. اما، امت‌های دیگر کارهای دیگری نیز برای پرستش خدایان دروغین خود انجام می‌دادند. برای مثال، مردم با روسپی‌ها در معبد خدایانشان همبستر می‌شدند [می‌خوابیدند]. آنها با این کار سعی داشتند خدایان خود را به برکت دادن زمین‌شان برای رشد بیشتر محصول وا دارند. مردم از امت‌ها [اقوام] دیگر گاهی قربانی انسانی به خدایان خود تقدیم می‌کردند. خدای اسرائیل به قوم خود اجازه نمی‌داد که این چنین کارهایی را انجام دهند.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

چه نمادهای مهمی در کتاب لاویان معرفی شده است؟

روغن بر سر فرد یا چیزی ریخته می‌شد تا نشان دهد آن فرد برای خدا کنار گذاشته شده است. آب برای طهارت بخشیدن به کسی یا چیزی به کار می‌رفت تا به این وسیله مقبول خدا قرار گیرد و از خون نیز برای پاک و خالص کردن اشخاص یا چیزها استفاده می‌شد. علت این امر این است که خون نشانه حیاتی است که باید ریخته شود تا خدا گناهان قومش را ببخشد.

چرا بخش‌های بسیاری با عبارت «یهوه به موسی گفت» آغار می‌شود؟

این عبارت به خواننده نشان می‌دهد که این احکام از سوی خدا هستند و باید اطاعت شوند. شما همچنین می‌توانید این چنین ترجمه کنید «خدا به موسی گفت.»

Leviticus 1

نکات کلی باب ۱ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

در زبان عبری، این باب با کلمه «و» شروع می‌شود که نشان‌دهنده ارتباط با کتاب قبلی یعنی (خروج) است. پنج کتاب اول کتاب مقدس را باید به عنوان یک کتاب واحد در نظر گرفت.

مفاهیم خاص در این باب

کفاره

به منظور قربانی برای قوم، کاهن اول باید برای خودش کفاره کند تا خود را طاهر سازد. تنها آن موقع پاک به حساب خواهد آمد و اجازه قربانی گذراندن را خواهد یافت. حیوانات قربانی می‌بایست بی‌نقص و از بهترین گله باشند. شخص اجازه نداشت حیوانی نامرغوب برای قربانی به حضور یهوه بیاورد. همچنین این قربانی‌ها باید به طریقی خاص تقدیم می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)


Leviticus 1:1

خداوند[یهوه]

این نام خدا است که در عهد عتیق با این نام خود را بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحه ترجمۀ کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

Leviticus 1:2

هرگاه کسی از شما

«هرگاه یکی از شما» یا «هرگاه هر کدام از شما»

هرگاه کسی

اینجا یهوه سخن گفتن با موسی را شروع می‌کند. سخنی که این چنین شروع می‌شوند «از خیمه اجتماع، بگو،» را می‌توان بدون گنجاندن نقل‌قولی در نقل‌قولی دیگر ترجمه کرد. «از خیمه اجتماع به موسی گفت که به بنی‌اسرائیل بگوید: ‘هرگاه کسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Leviticus 1:3

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانی‌هایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کند.

اگر قربانی او ... [او باید] بگذراند

اینجا «او را» و «او» به شخصی که قربانی را به حضور یهوه می‌آورد اشاره می‌کند. آن را می‌توان به عنوان دوم شخص همان‌طور که در کتاب لاویان ۱: ۲ آمده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قربانی تو ... تو باید بگذرانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

تا به حضور خداوند مقبول شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 1:4

دست خود را بر سر ... بگذارد

این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود، به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم می‌کند؛ پس وقتی آن حیوان را می‌کشند خدا نیز گناهان شخص را می‌بخشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

و برایش مقبول خواهد شد تا به جهت او کفاره کند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آن را در مکانش خواهد پذیرفت و گناهانش را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 1:5

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت می‌کند.

پس [او] گاو را ذبح نماید

اینجا «او» به شخصی که قربانی می‌کند اشاره دارد. این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید گاو را ذبح نمایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

به حضور خداوند

«در حضور یهوه»

خون را تقدیم نمایند [نزدیک بیاورند]

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهنان هنگام ریختن خون حیوان آن را در کاسه‌ای می‌ریختند. سپس کاسه را با خون داخل آن می‌آوردند و آن را در مذبح به حضور یهوه تقدیم می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 1:6

و پوست قربانی سوختنی را بکَنَد و آن را قطعه قطعه کند

همان‌طور که در آیۀ ۱: ۹ مشخص شده، شخص باید قسمت‌های داخلی و پاهای حیوان را نیز با آب بشوید. شخص باید این کار را پیش از دادن تکه‌ها به کاهنان انجام دهد تا آن را بر مذبح بگذارند. شما می‌توانید دستورالعمل‌های مربوط به شستن قسمت‌های داخلی و پاها را شرح دهید، درست همان‌طور که در ترجمه UDB انجام شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

و [او] پوست را بکَنَد

اینجا «او» به شخصی که قربانی می‌کند اشاره دارد.

Leviticus 1:7

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند تا قربانی‌هایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کند.

آتش بر مذبح بگذارند و هیزم بر آتش بچینند

این احتمالاً بدان معناست که کاهنان زغال‌های داغ را بر مذبح گذاشتند و بعد از آن هیزم [چوب] را بر زغال‌ها قرار دادند. شاید لازم باشد این ترتیب کلمات در این قسمت را تغییر دهید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هیزم را بر مذبح بگذارند و آتش را روشن کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Leviticus 1:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 1:9

و احشایش و پاچه‌هایش را به آب بشویند

آن شخص باید قبل از دادن تکه‌ها به کاهنان برای گذاشتن آنها بر مذبح این کار را انجام دهد. شما می‌توانید این را در انتهای کتاب لاویان آیۀ ۱: ۶ بیان کنید.

احشایش

منظور شکم و روده‌ها است.

[او] به آب بشوید

اینجا «او» به شخصی که قربانی می‌کند، اشاره دارد.

عطر خوشبو به جهت من [خداوند]

اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هدیۀ آتشین بجهت من [خداوند]

یهوه به موسی گفت که قربانی‌ها باید با آتش سوزانده شوند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 1:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

Leviticus 1:11

به حضور خداوند

«در حضور یهوه»

Leviticus 1:12

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

[او] آن را قطعه قطعه کند

اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد. این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید آن را قطعه قطعه کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

با سرش ... پیه‌اش قطعه قطعه بر هیزمی که بر آتش روی مذبح است

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۱: ۷-۹ نگاه کنید.

Leviticus 1:13

احشایش ... پاچه‌هایش را به آب بشوید ... قربانی سوختنی ... عطر خوشبو

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.

و کاهن همه را تقدیم نماید [نزدیک بیاورد]، و بر مذبح بسوزاند

«پس کاهن هر چیزی را بر مذبح بسوزاند»

عطر خوشبو بجهت ... [تقدیم نماید]

اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود

یهوه به موسی گفت که کاهنان باید قربانی‌های خود را با آتش بسوزانند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به حضور من باشد» یا «قربانی سوختنی به حضور یهوه باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Leviticus 1:14

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.

Leviticus 1:15

سرش را بپیچد

«سرش را بپیچاند»

و خونش افشرده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس کاهن باید خونش را تخلیه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 1:16

او باید ...

«کاهن باید ...»

چینه‌دانش‌ را با فضلات‌ آن‌

چینه‌دان، کیسه‌ای در گلوی پرنده است که که غذای هضم نشده در آن ذخیره می‌شود.

آن را بر کنار [جانب شرقی] مذبح بیندازد

اینجا «آن را» به چینه‌دان و فضولات آن اشاره می‌کند.

Leviticus 1:17

عطر خوشبو به جهت‌ خداوند است‌

اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستنده حقیقی که قربانی تقدیم می‌کند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من است» یا «قربانی سوختنی به جهت یهوه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2

نکات کلی باب ۲ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ آردی ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

خمیر مایه

خمیرمایه به وقایع عید فصح مربوط می‌شود. هر نوع ممنوعیت استفاده از خمیرمایه ممکن است به عید فصح مربوط باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)


Leviticus 2:1

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.

آرد نرم باشد

«مرغوب‌ترین آرد باشد» یا «بهترین آرد باشد»

آرد

پودر درست شده از گندم

Leviticus 2:2

بگیرد

«او باید بگیرد»

یک مشت بگیرد

«آن اندازه‌ای که می‌تواند در دستش نگه دارد را بگیرد»

یادگاری

مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد.

عطر خوشبو به جهت خداوند باشد

اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود [هدیۀ آتشین]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور او خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 2:4

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم و کاهنان باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او قرار گیرد، با موسی صحبت می‌کند.

پخته شده‌ای در تنور

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در تنور پخته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تنور

این احتمالاً وسیله‌ای گود بوده که با گِل درست می‌کردند. آتش زیر تنور روشن می‌شد، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

نان نرم از آرد مرغوب [قرص‌های فطیر از آرد نرم]

از مضمون برداشت می‌شود که نان نرم، خمیرمایه ندارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

مالیده شده به روغن

ترجمه این عبارت نشان می‌دهد که روغن، روی نان پخش می‌شود. ترجمه جایگزین: «با روغن روی نان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 2:5

اگر قربانی تو هدیۀ آردی بر ساج باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی خود را در تابۀ آهنی تخت [ساج] بپزی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تابۀ آهنی تخت [ساج]

بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب می‌پخت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 2:6

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او باشد، با موسی سخن می‌گوید.

آن را پاره پاره کرده

اینجا «آن را» به هدیۀ آردی که بر تابۀ آهنی تخت [ساج] پخته می‌شود، اشاره دارد.

Leviticus 2:7

اگر قربانی تو هدیۀ آردی تابه [پخته شده] باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی را بپزی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[در] تابه

تابه، بشقابی فلزی با لبه‌های گرد است. خمیر را در تابه قرار داده و بر آتش می‌پختند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

ساخته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را درست کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:8

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کند.

از این چیزها ساخته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو از آرد و روغن درست کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن را خواهد آورد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آن را آماده خواهی کرد [خواهی آورد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:9

و کاهن ... هدیۀ آتشین

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.

هدیۀ یادگاری

مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.

هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود [هدیۀ آتشین]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی بر آتش خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عطر خوشبو به جهت خداوند است

اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 2:10

آتشین ... است

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۳ نگاه کنید.

از هدایای آتشین خداوند است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از هدایای سوختنی به حضور یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:11

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کند.

هیچ‌ هدیۀ آردی‌ كه‌ بجهت‌ خداوند می‌گذرانید با خمیرمایه‌ ساخته‌ نشود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هدیۀ آردی‌ای که به یهوه تقدیم می‌کنید از خمیرمایه استفاده نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به عنوان هدیه‌ای که با آتش درست شده است [هدیۀ آتشین]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:12

آنها را بگذرانید

«شما هدایای آردی درست شده با خمیرمایه و عسل را ... تقدیم خواهید کرد»

آنها را برای عطر خوشبو به مذبح برنیاورند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای تقدیم عطری خوشبو بر مذبح استفاده نکنید» یا «آنها را بر مذبح نسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:13

نمک عهد خدای خود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که نمک نمادی است که به عهد با خدا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 2:14

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کنند.

برشته شدۀ به آتش و سپس خرد شده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر آتش می‌پزید و سپس خرد می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 2:16

یادگاری

مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدایا به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.

این هدیۀ آتشین به جهت خداوند است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این هدیۀ سوختنی برای یهوه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 3

نکات کلی باب ۳ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

این باب دستورالعمل‌هایی را دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ سلامتی[ قربانی رفاقت] ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

پیه

پیۀ[ چربی] حیوان مربوط به بهترین قسمت آن برای خوردن بود. بنابراین، این قسمت متعلق به یهوه بود. به همین دلیل اسرائیلیان اجازه نداشتند آن را بخورند.


Leviticus 3:1

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم دربارۀ آنچه که یهوه از ایشان می‌خواهد تا انجام دهند، ادامه می‌دهد.

به حضور خداوند

«در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»

Leviticus 3:2

دست خود را بر سر ... بنهد

این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

پسران هارون کَهَنه خون را بپاشند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسه‌ای می‌ریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 3:3

احشا

این مربوط به شکم و روده است.

Leviticus 3:4

با گُرده‌ها

این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.

نرمۀ جگر [سفیدیِ جگر]

این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»

Leviticus 3:5

عطر خوشبو به جهت خداوند است

اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی، راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود [هدیۀ آتشین‌]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 3:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 3:7

آن را به حضور خداوند نزدیک بیاورد

«آن را به حضور یهوه تقدیم کند» یا «آن را به یهوه تقدیم نماید»

Leviticus 3:8

دست خود را بر سر ... بنهد

این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند، شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

پسران هارون خونش را بپاشند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسه‌ای می‌ریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 3:9

به عنوان قربانی درست شده با آتش [هدیۀ آتشین]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

احشا

این مربوط به شکم و روده‌ها است.

Leviticus 3:10

و دو گُرده ... گُرده‌هاــــ تمام آن را جدا کند

کلمات «تمام آن را جدا کند» را می‌توان در ابتدای جمله در آیۀ ۹ قرار داد. «پیه را جدا کند، تمام پیۀ دُم ... قسمت‌های داخلی، و دو گُرده ... با گُرده‌ها»

و دو گُرده

یک جمله جدید می تواند از اینجا شروع شود. ترجمه جایگزین: «او باید گُرده‌ها را جدا کند»

با گُرده‌ها

این قسمتی از بدن در کنار ستون فقرات، بین دنده و لگن است.

نرمۀ جگر [سفیدی جگر]

این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»

Leviticus 3:11

آن را بر مذبح بسوزاند، این طعام هدیۀ آتشین بجهت خداوند است

این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح بیان کند یهوه واقعاً غذا را نخورده است. ترجمه جایگزین: «این‌ها را بر مذبح به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزانید. این‌ها از طعام شما به دست می‌آیند»

Leviticus 3:12

به حضور خداوند

«در حضور یهوه» یا «به حضور یهوه»

Leviticus 3:13

دست خود را بر سرش بنهد

این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

پسران هارون خونش را بپاشند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسه‌ای می‌ریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 3:14

قربانی خود، یعنی هدیۀ آتشین را بگذراند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی خود با آتش را تقدیم کند» یا «قربانی خود را بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 3:15

او نیز ... کند

اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد.

Leviticus 3:16

آن را بر مذبح به عنوان طعام هدیۀ آتشین بسوزاند

این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد که یهوه واقعاً غذا را خورده است. ترجمه جایگزین: «این‌ها را بر مذبح بسوزانید تا هدیه‌ای به حضور یهوه باشد. مثل این که طعامی است که آنها به یهوه  می‌دهند»

عطر خوشبوست

یهوه وقتی از عطر سوزاندن گوشت خشنود می‌شود که از خلوص پرستنده خود خشنود باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 3:17

این قانون ابدی در همۀ پشت‌های شما خواهد بود

این یعنی آنها و نسل ایشان باید از این حکم تا ابد اطاعت کنند.

یا خون

«یا خوردن خون»

Leviticus 4

نکات کلی باب ۴ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی برای گناهان غیر عمد ارائه می‌دهد که به عنوان قربانی گناه شناخته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

مفاهیم خاص در این باب

گناهان غیرعمد

بسیاری از محققان توجه ویژه‌ای داشته‌اند که تمام قربانی‌ها مربوط به گناهان غیرعمد هستند و هیچ گونه مقرراتی برای گناهان عمدی ارائه نشده است. بسیاری اظهار کرده‌اند که فقط زندگی عیسی برای چنین گناهانی می‌تواند قربانی شود. بسیاری نیز بر این باورند که این قربانی با قربانی عیسی هم راستا است.


Leviticus 4:1

خداوند موسی‌ را خطاب‌ كرده‌، گفت‌

«یهوه به موسی گفت»

Leviticus 4:2

«بنی‌اسرائیل را بگو، ‘اگر کسی گناه کند

کلمات آغازین با نقل‌قول «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» (آیه ۱) شروع می‌شود که نقل‌قولِ «به بنی‌اسرائیل بگو» را نیز در بر دارد. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه موسی را خطاب کرده و گفت به بنی‌اسرائیل بگو: ‘هرگاه کسی گناه کند»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

یهوه حکم کرده که انجام نشود [که نباید کرد]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه دستور داده قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر کاری که نهی شده را انجام دهد [به‌ خلاف‌ هریك‌ از آنها عمل‌ كند]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او کاری را انجام دهد که یهوه اجازه نداده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موارد زیر باید انجام شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید این چنین کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:3

اگر قوم را مجرم سازد

اسم معنای «جرم» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شود که قوم مجرم [گناهکار] شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 4:4

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

گوساله را بیاور

«کاهن اعظم باید گوساله را بیاورد»

دست خود را بر سرش بنهد

این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند، شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 4:5

کاهن مسح شده از خون ... گرفته

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 4:6

قدری از آن [خون] را بپاشد

«قدری از آن را بچکاند» یا «قدری از آن را بریزد»

Leviticus 4:7

شاخه‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. ترجمه جایگزین: «برآمدگی کناره‌های مذبح»

بپاشد

«بقیۀ خون را خالی کند»

بر بنیان مذبح

«در انتهای [پایین] مذبح»

Leviticus 4:8

[او] بردارد

«کاهن بردارد»

احشا

این مربوط به شکم و روده‌ها است.

Leviticus 4:9

دو گُرده ... با گُرده‌هاــــ همه آن را جدا کند

می‌توان عبارت «همه آن را جدا کند» را قبل از عبارت «پیهی که می‌پوشاند» که در آیه ۸ آمده است، قرار داد. «اوچربی‌ای که احشا را می‌پوشاند، و تمام چربی‌ای که متصل به قسمت‌های داخلی است، دو گُرده ... با گُرده‌ها را جدا کند»

با گُرده‌ها

این قسمتی از بدن در اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.

نرمی جگر [سفیدی جگر]

این مربوط به قسمت منحنی و گرد جگر است و بهترین قسمت جگر برای خوردن به حساب می‌آید. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»

Leviticus 4:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 4:11

پوست گوساله ... و سرگینش

شاید بخواهید این جمله را با کلماتی شروع کنید که به خواننده بگویید جمله بسیار طولانی است. «مربوط به پوست گوساله ... و فضولاتش»

Leviticus 4:12

جایی که برای من پاک کرده‌اند [در مکان پاک]

اینجا به نحوی از جایی که با آئینی خاص برای خدمت به خدا پاک و آراسته شده سخن می‌گوید که گویی به طور فیزیکی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنها برای من پاک کرده‌اند

اینجا «آنها» به کاهنان، و «به من» به یهوه اشاره می‌کند.

Leviticus 4:13

سهواً

«ندانسته»

کاری را که نباید کرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایشان دستور داده که انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مجرم شده باشند

«آنها گناهکارند» یا «آنها سزاوار مجازات هستند»

Leviticus 4:14

چون گناهی که کردند معلوم شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمند که گناه کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:15

دست‌های خود را بر سر ... بنهد

این عملی نمادین است که قوم با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند، شناخته می‌شوند. به این طریق قوم به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خودشان را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

گوساله ذبح شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها گوساله را ذبح کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:16

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.

کاهن مسح شده، قدری از خون ... را درآورد [بیاورد]

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا زمانی که خون گوساله تخلیه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 4:17

پیش حجاب

این به طور ضمنی به پرده [پوششی] اشاره می‌کند که جلوی مقدس‌ترین مکان قرار دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 4:18

[او] بگذارد

«کاهن بگذارد»

شاخ‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

همۀ خون را بر ... بریزد

«بقیۀ خون را بر ... بریزد»

Leviticus 4:19

همۀ پیۀ آن را از آن برداشته و بسوزاند

«همۀ چربی گوساله را برداشته و چربی را بسوزاند»

Leviticus 4:20

[او] عمل نماید

«کاهن باید عمل نماید»

کاهن برای ایشان کفاره کند

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان قوم کفاره بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آمرزیده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه ایشان را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 4:22

خدا فرمان داده که نباید انجام شود [کاری را که نباید کرد]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:23

چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمد که گناه کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:24

[او] بنهد

«حاکم [رهبر] بنهد»

دست خود را بر سر ... بنهد

این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

جایی که ... را ذبح کنند

«جایی که کاهنان ... را ذبح کنند»

به حضور خداوند

«در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»

Leviticus 4:25

کاهن خون ... را گرفته

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ بُز تخلیه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شاخ‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

Leviticus 4:26

[او] بسوزاند

«کاهن بسوزاند»

کاهن برای او [حاکم/ رهبر] کفاره خواهد کرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای حاکم کفاره خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

[حاکم] آمرزیده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان حاکم[ رهبر] را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:27

یهوه به او دستور داده که انجام ندهد [کاری را که نباید کرد]

به تمام قوم اسرائیل دستور داده شده بود که گناه نکنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم دستور داد که انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:28

چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از گناهی که مرتکب شده آگاه شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:29

دست خود را بر سر ... بنهد

این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 4:30

کاهن قدری از خون را گرفته

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شاخ‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند که شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

همۀ خونش

«همۀ خونی که در کاسه باقی مانده»

Leviticus 4:31

[او] جدا کند

اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند اشاره دارد.

چنان که پیه از ... جدا می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی را... جدا می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن را بسوزاند

«پیه[ چربی] را بسوزاند»

عطر خوشبو به جهت خداوند

اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کاهن برای او کفاره خواهد کرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان شخص کفاره خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آمرزیده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 4:33

دست خود را بر سر ... بنهد

این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

جایی که ذبح نماید

«جایی که کاهن ذبح می‌کند»

Leviticus 4:34

شاخ‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

همۀ خونش را بر ... بریزد

«بقیۀ خونش را بر ... بریزد»

Leviticus 4:35

[او] جدا کند

اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد.

چنان که پیۀ برۀ ... جدا می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی بره را ... جدا می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کاهن آن را بسوزاند

«کاهن چربی را بسوزاند»

هدایای آتشین خداوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای [به حضور] یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای‌ او بجهت‌ گناهی‌ كه‌ كرده‌ است‌ كفاره‌ خواهد كرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای گناهی که شخص مرتکب شده کفاره خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

[شخص] آمرزیده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5

نکات کلی باب ۵ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوه تقدیم انواع خاص قربانی ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

شهادت ندادن

اگر شخصی، جرمی یا انجام عمل اشتباهی را ببیند، باید درباره دیده  و شنیده خود شهادت دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

قربانی‌های شخص فقیر

این باب شرح می‌دهد اشخاص فقیر درصورتی که استطاعت مالی برای تقدیم قربانی‌های گران ندارند، مجاز هستند قربانی‌های کم هزینه‌تری را تقدیم کنند.


Leviticus 5:1

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.

او [دربارۀ چیزی] شاهد باشد

شریعت یهود و قوانین رهبران لازم می‌دانست که قوم در صورت دیدن جرمی در آن مورد شهادت دهد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ چیزی که قاضی او را ملزم کرده تا شهادت دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:2

آنچه را که خدا نجس می‌داند

اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لاشِ

«بدن مُرده»

نجس می‌باشد

اینجا به نحوی از کسی که برای مقاصد خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماَ ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 5:3

اگر نجاست آدمی را لمس کند، از هر نجاست

اسم معنای «نجاست» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص هر چیزی که او را نجس می‌سازد، لمس کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نجاست

اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از وی مخفی باشد

«او آن را نفهمد» یا «او دربارۀ آن نداند»

Leviticus 5:4

اگر کسی غفلتاً به لب‌های خود قسم خورَد

اینجا «لب‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر شخص غفلتاً قسم خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اگر کسی غفلتاً قسم خورَد

این به معنای ادای سوگندی بدون درست فکر کردن به آن است و به طور ضمنی اشاره می‌کند که شخص بعد از اینکه قسم می‌خورد یا نمی تواند یا واقعاً نمی‌خواهد به آن عمل کند [آن را بجا آورد].

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 5:5

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.

Leviticus 5:6

کاهن برای وی کفاره خواهد کرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 5:7

اگر دست او به قیمت بره نرسد

«اگر او پول کافی برای خرید بره نداشته باشد»

Leviticus 5:8

سرش را از گردنش بکَند و آن را دو پاره نکند

«آن را با پیچاندن سرش و شکستن گردنش ذبح کند، اما سرش را جدا نکند»

Leviticus 5:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 5:10

موافق قانون بگذراند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان‌طور که یهوه دستور داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كاهن‌ برای‌ وی‌ گناهش‌ را كه‌ كرده‌ است‌ كفاره‌ خواهد كرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کاهن برای گناهی که شخص مرتک شده، کفاره خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

[شخص] آمرزیده خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه شخص را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:11

ده یک ایفه

هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم ایفه در حدود دو لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

ده یک

این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Leviticus 5:12

آن را بیاورد

«او باید آرد مرغوب [نرم] را بیاورد»

یادگاری

مشت پری که کاهن بر مذبح می‌سوزاند به تمام هدیه اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.

بر هدایای آتشین خداوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر قربانی‌های سوختنی به حضور یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:13

کفاره خواهد کرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کفار خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

[شخص] آمرزیده خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان آن شخص را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 5:15

دربارۀ چیزهای مقدس خداوند سهواً گناه کند

یعنی شخص با ندادن آن چه که یهوه به او دستور داده تا بدهد، نسبت به او گناه ورزد. ترجمه جایگزین: «با ندادن آن چه که به یهوه تعلق دارد، نسب به یهوه گناه ورزد»

Leviticus 5:16

پنج یک اضافه کرده

این یعنی شخص یک پنجم بیشتر از ارزش آن چه که به یهوه بدهکار است را باید بپردازد.

پنج یک

این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

کاهن برای وی کفاره خواهد کرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

[شخص] آمرزیده خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:17

که نباید کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

متحمل گناه خود خواهد بود

اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شی‌ای است که شخص باید آن را حمل کند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «یهوه او را برای گناهش مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 5:18

غفلت‌ او را كه‌ كرده‌ است‌

این عبارت یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. به لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

آمرزیده خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:19

البته نزد خداوند مجرم می‌باشد

«یهوه قطعاً او را مجرم محسوب می‌کند»

Leviticus 6

نکات کلی باب ۶ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی‌های جرم، قربانی‌های سوختنی، و قربانی هدیۀ آردی ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

خوردن قربانی‌ها

لاویان اجازه داشتند بعضی قسمت‌های باقیماندۀ قربانی را بخورند، درحالی که اجازه نداشتند قربانی‌های دیگر را بخورند. دلیل این امر مشخص نیست.


Leviticus 6:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:2

خیانت به خداوند ورزد

«از یکی از فرامین یهوه نااطاعتی کند»

به همسایۀ خود دروغ گوید، دربارۀ امانت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همسایۀ خود دربارۀ چیزی که همسایه به او قرض داده، دروغ گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همسایۀ خود

اینجا «همسایه» یعنی هر شخص اسرائیلی، نه فقط کسی که در مجاورت فرد زندگی می‌کند.

Leviticus 6:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:4

آنچه نزد او به امانت سپرده شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که قرض گرفته، برنگرداند»

Leviticus 6:5

هر آنچه

«تماماً» یا «کاملاً»

پنج یک بر آن اضافه کرده

این یعنی شخص باید آنچه را که به کسی بدهکار است برگرداند و یک پنجم بیشتر از ارزش آن را نیز پرداخت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۵: ۱۶ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

آن را به مالکش بدهد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی که بدهکار است، بپردازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جرم او ثابت شده باشد

شخصی که دزدی کرده باید به حضور قاضی آورده شود و جرمش مشخص گردد [ثابت شود]. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی جرم او را مشخص کند [قاضی او را مجرم اعلام کند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:6

آنچه ارزش دارد

این یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید به وضوح بیان کنید. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Leviticus 6:7

کاهن برای وی کفاره خواهد کرد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به حضور خداوند

«در حضور یهوه»

آمرزیده خواهد شد

این یعنی یهوه آن شخص را خواهد آمرزید، نه کاهن را. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:9

«هارون و پسرانش را امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...

عبارتی که (در آیه ۸) با «پس یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به هارون و پسرانش امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

بر آتشدان مذبح باشد

«باید بر بالای مذبح باشد»

آتش مذبح افروخته بماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آتش بر مذبح بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:10

لباس کتان خود را

کتان، پارچه‌ای سفید است. ترجمه جایگزین: «لباس‌های سفید خود را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

خاکستر را بردارد

«او خاکستر را جمع خواهد کرد»

قربانی سوختنی را که به آتش سوخته شده

از این که آتش هدیه را می‌سوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش آن را می‌بلعد یا آن را تا به آخر تمام می‌کند.

Leviticus 6:11

جای پاک

از مکانی که برای اهداف خدا مناسب است به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 6:12

آتشی که بر مذبح است افروخته باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن آتش را بر مذبح بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همان طور که لازم دانسته بر آن ...

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه دستور داده بر آن ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 6:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:15

عطر خوشبو تقدیم کند

از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قربانی یادگاری

مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوه ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.

Leviticus 6:16

خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:17

با خمیرمایه پخته نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را با خمیرمایه نپزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هدایای آتشین

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌های سوختنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:18

هر كه‌ آنها را لمس‌ كند مقدس‌ خواهد بود

این به طور ضمنی هشدار می‌دهد آنانی که نسل مرد [مذکر] هارون نیستند، نباید این قربانی را لمس کنند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 6:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:20

هرگاه پسری مسح شده باشد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها برای کهانت، مسح خواهند شد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. این را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پسری که او مسح می‌کند، او را به عنوان کاهن منصوب می‌نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit andhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

ده یک ایفه

هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم هر ایفه درحدود ۲ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

ده یک

این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Leviticus 6:21

ساخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را خواهی ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر ساج

بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب می‌پخت. به نحوۀ ترجمه عبارت «تابه تخت آهنی [ساج]» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

چون آمیخته شد

«هنگامی که آرد کاملاً با روغن مرطوب شد [آغشته شد]»

[تو] آن را بیاور

اینجا «تو» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

عطر خوشبو نزد خداوند بگذران

اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 6:22

همان طور که فرمان داده شده [فریضه]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه تو را امر کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تمامش سوخته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید تمام آن را بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:25

«هارون و پسرانش را خطاب کرده، بگو، ‘این است قانونِ ...

عبارتی که (در آیه ۲۴) با «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده و به او گفت با هارون و پسرانش صحبت کن، بگو، ‘این است قانونِ ...»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

هارون و پسرانش را خطاب کرده

یهوه با هارون و پسرانش صحبت می‌کند، اما این قوانین برای تمام کاهنانی که این قربانی‌ها را تقدیم می‌کنند نیز باید اعمال شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قربانی گناه نیز به حضور خداوند ذبح شود

می‌توان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح اشاره می‌کند. به لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قربانی گناه ذبح شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید قربانی گناه را ذبح کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در جایی‌ كه‌ قربانی‌ سوختنی‌ ذبح‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که حیوان را برای قربانی سوختنی ذبح می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به حضور خداوند

«نزد یهوه»

Leviticus 6:26

خورده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:27

هر كه‌ گوشتش‌ را لمس‌ كند مقدّس‌ شود

این به طور ضمنی هشدار می‌دهد که هیچ کس به جز کاهنان نباید گوشت قربانی گناه را لمس کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اگر خونش پاشیده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خون را بر ... بپاشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:28

ظرف‌ سفالین‌ كه‌ در آن‌ پخته‌ شود شكسته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ظرف سفالینی که گوشت را در آن می‌پزید، بشکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر در ظرف‌ مسین‌ پخته‌ شود زدوده‌، و به‌ آب‌ شسته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر گوشت را در ظرف مسی بپزید، پس باید ظرف را تمیز کرده و آن را با آب پاک کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 6:30

و هیچ قربانی گناه ... خورده نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قربانی گناه را که خون آن به خیمۀ اجتماع آورده شده و برای مکان مقدس [قُدس] کفاره شده را نخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كه‌ از خون‌ آن‌ به‌ خیمه‌ اجتماع‌ درآورده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خون را به داخل خیمۀ اجتماع می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سوخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7

نکات کلی باب ۷ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی‌های جرم، قربانی‌های سلامتی و قربانی‌های داوطلبانه ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

خون

مردم اجازه نداشتند خونِ گوشت قربانی را بخورند یا بنوشند، چون آن موقع فکر می‌کردند که حیات در خون جانور است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood and Leviticus 17:11)


Leviticus 7:1

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه او باید به هارون و پسرانش بگوید، صحبت می‌کند.

Leviticus 7:2

در جایی که ... را ذبح کنند

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح، جایی که حیوانات را برای قربانی سوختنی ذبح می‌کردند، اشاره می‌کند. به  لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 7:3

از آن همۀ پیه‌اش را بگذراند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ چربی آن را تقدیم نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

احشا

این مربوط به معده و روده‌ها است.

Leviticus 7:4

جگر ... گُرده‌ها

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

کنار [با] گُرده‌ها

این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

همه را جدا کند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ آن را بردارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:5

به عنوان هدیه‌ای که با آتش درست شده است [برای هدیۀ آتشین]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان قربانی سوختنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:6

خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:7

آنها را یک قانون است

«قانون برای هر دوی آنها یکسان است»

کاهنی که به آن کفاره کند

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنی که قربانی را تقدیم می‌کند برای گناهان شخص کفاره نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 7:8

پوست

پوشش یا پوست حیوانات گله

Leviticus 7:9

که در تنور پخته شود ... هر چه بر تابه ساخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در تنور می‌پزد ... کسی که در تابه درست می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تنور

این احتمالاً وسیله‌ای گود بوده که با گِل درست می‌کردند. آتش را زیر تنور روشن می‌کردند، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور می‌شد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

تابه

تابه، بشقابی فلزی با لبه‌های گرد است. خمیر را در تابه قرار می‌دادند و بر آتش می‌پخت. به نحوۀ ترجمه «تابه» در لاویان ۲: ۷ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

ساج

بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار می‌دادند، و خمیر روی سطح بشقاب می‌پخت. به نحوۀ ترجمه «ساج» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 7:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:12

قرص‌های‌ فطیر، سرشته‌ شده‌ به‌ روغن‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌هایی که بدون خمیرمایه آغشته شده به روغن درست کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قرص‌های ... سرشته شده با روغن

اینجا «قرص‌ها» به نان ضخیم اشاره می‌کند.

نازک‌های‌ فطیر، مالیده‌ شده‌ به‌ روغن‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌های نازکی که بدون خمیرمایه مالیده شده به روغن درست کرده است »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نازک‌های ... مالیده شده به روغن

اینجا «نازک‌های» به نان نازک اشاره می‌کند.

قرص‌های درست شده با آرد نرم سرشته شده به روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌هایی که با آرد نرم سرشته شده به روغن درست کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قرص‌های درست شده با آرد نرم

اینجا «قرص‌ها» به نان ضخیم اشاره می‌کند. این شبیه به نوع اول نان است جز اینکه با آرد مرغوب‌تری درست شده است.

Leviticus 7:13

قرص‌های نان خمیرمایه دار

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرص‌های نانی که با خمیرمایه درست کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قرص‌های

این به نان ضخیم اشاره می‌کند.

Leviticus 7:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:15

شخص تقدیم‌کننده

«کسی که قربانی می‌کند»

به منظور تقدیم تشکر [ذبیحۀ تشکر]

اسم معنای «تشکر[شکرگزاری]» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به منظور تشکر کردن از یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 7:16

گوشت خورده شود ... خورده شود

این جمله  را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید گوشت را بخورد ... او آن را بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:17

در روز سوم

سوم عدد ترتیبی برای سه است. ترجمه جایگزین: «بعد از دو روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

سوخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید آن را بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:18

اگر چیزی از گوشت ذبیحۀ سلامتی او در روز سوم خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی گوشت قربانی سلامتی او را در روز سوم بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مقبول نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را نخواهد پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای‌ كسی‌ كه‌ آن‌ را گذرانید محسوب‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قربانی‌ای که شخص تقدیم کرده را به حساب نخواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گناه خود را متحمل خواهد شد

از مسئول بودن کسی که مرتکب گناهی شده به نحوی سخن گفته شده که گویی او مجبور است گناه را به طور فیزیکی حمل کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 7:19

گوشتی‌ كه‌ به‌ هر چیز نجس‌ برخورد، خورده‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس گوشتی را که به چیزی نجس برخورد کرده، نخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چیز نجس

از چیزی که یهوه برای لمس کردن یا خوردن ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سوخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را بسوزانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر که طاهر باشد

از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر جسمی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 7:20

شخص نجس

از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر فیزیکی نجس است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد

دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌برند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:21

خواه نجاست آدمی، خواه بهیمۀ نجس

اینجا «آدمی» به طور کلی منظور انسان است. ترجمه جایگزین: «خواه انسان خواه حیوان»

هر چیز مکروه نجس

«یا هر چیز نجسی که یهوه از آن بیزار است»

آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد

دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌برند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:23

«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو، ‘هیچ پیه را مخورید

عبارتی که (در آیه ۲۲) با «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنی‌اسرائیل بگو: ‘شما نباید  هیچ چربی بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Leviticus 7:24

بدون قربانی کردن بمیرد [مُردار]

«بدون اینکه قربانی شود، بمیرد»

پیۀ حیوان دریده شده توسط حیوانی وحشی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چربی حیوانی که حیوانات وحشی آن را کشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

استعمال می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما استفاده می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:25

هدیۀ آتشین

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی»[ در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن کس از قوم خود منقطع شود

دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌برند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:26

هیچ خون را مخورید

«شما نباید خون بخورید»

در همۀ مسکن‌های خود

«در هر یک از خانه‌های خود» یا «هر جا که زندگی می‌کنید»

Leviticus 7:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:29

«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو، ‘هر که ... بگذراند

عبارتی که (در آیه ۲۸) با «و یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنی‌اسرائیل بگو: ‘هر که ... بگذراند»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Leviticus 7:30

به‌ دست‌های‌ خود هدایای‌ آتشین‌ خداوند را بیاورد

عبارت «به دست‌های خود آن را بیاورد» را می‌توان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیه‌ای را که برنامه‌ریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به دست‌های خود آن را بیاورد

اینجا «دست‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سینه

قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن

تا سینه‌ به جهت‌ هدیۀ جنبانیدنی‌ به‌ حضور خداوند جنبانیده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به جهت‌ هدیۀ جنبانیدنی‌ به‌ حضور خداوند جنبانیده‌ شود

برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان می‌دهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 7:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:32

ران

قسمت بالایی پا، بالای زانو

برای هدیۀ افراشتنی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و آن را به عنوان هدیه تقدیم نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 7:34

زیرا [من] گرفتم

اینجا «من» به یهوه اشاره می‌کند.

فریضه

«که به عنوان هدیه داده شده»

Leviticus 7:35

هدیه‌ای برای یهوه که با آتش درست شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:36

خداوند امر فرمود كه‌ به‌ ایشان‌ داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به بنی‌اسرائیل دستور داده به ایشان بدهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که ایشان را [کاهنان را] مسح کرده

«که موسی کاهنان را مسح کرده»

تمام نسل‌های ایشان

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 7:37

جمله ارتباطی:

این پایان سخنانی است که در لاویان ۷: ۲۹ شروع شد.

Leviticus 7:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8

نکات کلی باب ۸ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

در این باب، موسی پسران هارون را برای کهانت تقدیس کرده و وقف نمود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)


Leviticus 8:1

اطلاعات کلی:

در باب ۸ موسی، هارون و پسرانش را مطابق با فرامین یهوه که در کتاب خروج نگاشته بود، به عنوان کاهنان منصوب می‌کند.

Leviticus 8:2

رخت‌ها

«لباس‌های کاهنی [کهانت]» یا «لباس‌هایی که کاهنان می‌پوشند»

Leviticus 8:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:5

خداوند فرموده است که کرده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به ما دستور داده که انجام دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 8:6

ایشان را به آب غسل داد

این عملی نمادین است. این مربوط به مراسمی خاص برای طهارت است تا آنها را برای کهانت آماده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 8:7

پیراهن ... کمربند ... ردا ... ایفود ...زنّار را بسته

این‌ها لباس‌های مخصوصی هستند که یهوه به قوم فرمان داده بود تا برای کاهنان درست کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کمربند

تکه‌ای پارچه بلند که دور کمر یا سینه می‌بستند.

بر او بسته

«آن را به دور او بسته»

Leviticus 8:8

سینه‌بند[پیش سینه] را بر او گذاشت

«موسی پیش سینه را بر هارون قرار داد»

سینه‌بند[پیش سینه]

لباس مخصوصی است که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اوریم‌ و تُمّیم‌

مشخص نیست که این‌ها چه هستند. چیزهایی بودند که کاهن گاهی برای تشخیص اراده خدا استفاده می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 8:9

عمامه ... تَنْكه‌ زرین‌، افسر مقدس

این‌ها لباس‌های مخصوصی هستند که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عمامه[دستار]

پوشش سر مردانه است که یک تکه پارچه بلند را اطراف سر می‌پیچند

تَنْكه‌ زرین‌، افسر مقدس

این دو عبارت به یک چیز اشاره می‌کنند. صفحه [قابی] از طلای خالص بود که به عمامه متصل می‌شد.

Leviticus 8:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:11

همۀ اسبابش

این مربوط به همۀ دیگ‌ها، تابه‌ها، بیل [ملاقه/قاشق]، و چنگال‌هایی است که در مذبح استفاده می‌کردند.

حوض

این حوض برنجین [برنزی] است که مابین مذبح و خیمه قرار داشت.

پایه‌اش

این پایه‌ای برنزی است که حوض بر آن قرار گرفته بود.

Leviticus 8:12

[او] ریخته

«موسی ریخته»

Leviticus 8:13

کمربندها

این حالت جمع «کمربند» است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۸: ۷ نگاه کنید.

Leviticus 8:14

دست‌های خود را بر سر ... نهادند

این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند، شناخته می‌شوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 8:15

شاخ‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها شبیه به شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

آن را [برای خداوند] تقدیس نمود

«مذبح را برای خدا تقدیس نمود»

تا برایش کفاره نماید

اینجا «کفاره» یعنی مذبح را برای خدمت به خدا، آماده کردن است. ترجمه جایگزین: «تا جایی مناسب به جهت قربانی‌های سوختنی برای گناه مهیا کنند»

Leviticus 8:16

احشا

این به شکم و روده‌ها مربوط می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

جگر ... گُرده‌ها

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

Leviticus 8:17

پوست

پوشش یا پوست یک حیوان که در رمه است

Leviticus 8:18

دست‌های خود را بر سر ... نهادند

این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند، شناخته می‌شوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 8:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:20

قوچ‌ را قطعه‌ قطعه‌ كرد

«موسی قوچ را قطعه قطعه کرد»

Leviticus 8:21

عطر خوشبو تقدیم نماید

اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هدیۀ آتشین‌ برای‌ خداوند بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیه‌ای که او به حضور یهوه می‌سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 8:22

قوچ تخصیص

کلمه «تخصیص» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «قوچی که هارون و پسرانش را برای خدمت به خدا تقدیس می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دست‌های خود را بر سر ... نهادند

این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند شناخته می‌شوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 8:23

موسی قدری از خونش را گرفته

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که موسی خون را در کاسه‌ای می‌ریخته تا خون حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 8:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:25

احشا

** قسمت‌های داخلی** - این مربوط به معده و روده‌ها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

جگر ... گُرده‌ها

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

ران راست

ران قسمت بالای پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.

Leviticus 8:26

سبد نان فطیر که به حضور خداوند بود

این به موقعیت [جای] سبد نان اشاره نمی‌کند. یعنی این نانی است که موسی برای یهوه تخصیص کرده است.

Leviticus 8:27

همه را بر دست هارون و بر دست‌های پسرانش نهاد

اینجا «دست‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ آن را به هارون و پسرانش داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آنها را برای هدیۀ جنباندنی به حضور خداوند بجنبانید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که هارون و پسرانش قربانی را تقدیم کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را به عنوان هدیۀ جنباندنی[ تکان دادنی] به حضور یهوه تکان دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنها را بجنبانید

این عملی نمادین است که هدیۀ را به یهوه وقف کردند [تخصیص دادند].

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 8:28

موسی آنها را گرفته

اینجا «آنها را» به پیه، ران، و همۀ نان اشاره می‌کند.

از دست‌های ایشان

اینجا «دست‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از هارون و پسرانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آنها هدیۀ تخصیص بودند

«آنها هدیه‌ای بودند که هارون و پسرانش را برای خدمت به یهوه تقدیس می‌کردند»

قربانی‌ آتشین‌ به جهت‌ خداوند بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عطر خوشبو تقدیم نماید

از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 8:29

سینه

قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن

حصه

مراسمی رسمی که شخص را به عنوان کاهن انتصاب می‌کردند [برمی‌گزیدند].

Leviticus 8:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:31

سبد تخصیص

یعنی سبدی که شامل هدایا است هنگام تخصیص هارون و پسرانش از آن استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «سبد»

چنانکه امر فرموده، گفتم، ‘هارون و پسرانش آن را بخورند.‘

این نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به تو دستور داده‌ام که انجام دهید»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Leviticus 8:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 8:33

تا روزی که ایام تخصیص شما تمام شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما روزهای تخصیص خود را تمام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تخصیص

این مربوط به مراسمی رسمی است که شخص را به عنوان کاهن منصوب می‌کنند. به نحوه ترجمه آن در لاویان ۸: ۲۹ نگاه کنید.

Leviticus 8:34

کرده شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما انجام داده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای شما کفاره گردد

اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا برای گناهان شما کفاره شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 8:35

این است آنچه من امر کرده‌ام

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه او به من دستور داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 8:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 9

نکات کلی باب ۹ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

در این باب هارون به عنوان کاهن اعظم عمل می‌نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest)

مفاهیم خاص در این باب

پیروی از دستورات یهوه

دقت زیادی شده تا پیروی بی‌نقص هارون از دستوارات یهوه در متن بازتاب داده شود. موسی تمام جزئیات را ثبت کرده تا درستی پیروی هارون از یهوه را نشان دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«آتش از سوی یهوه نازل شد»

هارون آتش را ایجاد نکرده بود که قربانی‌اش را ببلعد. درعوض، یهوه به طرزی معجزه‌آسا آتش را روشن کرد تا قربانی را ببلعد. این نشان می‌داد که قربانی مورد قبول او بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)


Leviticus 9:1

روز هشتم

کلمه «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Leviticus 9:2

به حضور خداوند

«نزد یهوه» یا «در حضور یهوه»

Leviticus 9:3

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

خطاب کرده ... و بگو، ‘بزغاله نرینه ... برای قربانی سوختنی بگیرید

موسی همچنان با هارون صحبت می‌کند. این ابتدای نقل قولی مستقیم گنجانده شده در نقل قول مستقیم دیگر است. شما می‌توانید آن را به نقل قول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «تو باید به قوم اسرائیل بگویی که بزغاله نرینه‌ای بگیرند ... برای قربانی سوختنی»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

یک ساله

«دوازده ماه از سال»

Leviticus 9:4

و نیز گاوی را گرفته ... برای شما ظاهر خواهد شد

موسی به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد. درصورتی که آیه ۸ را با نقل قولی غیرمستقیم آغاز کرده‌اید، اینجا نیز آن را ادامه دهید. «و گاو را بگیرند ... برای ایشان ظاهر خواهد شد»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

تا به حضور خداوند ذبح شود

«تا به حضور یهوه قربانی شود»

Leviticus 9:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 9:6

امر فرموده است که بکنید

اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

و جلال خداوند بر شما ظاهر خواهد شد

اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا او جلال حضور خود را به شما نشان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 9:7

برای خود و برای قوم کفاره کن ... قربانی قوم را بگذران و بجهت ایشان کفاره کن

این دو قربانی متفاوت هستند. قربانی اول کفاره‌ای برای گناهان کاهن اعظم است. وقتی کاهن اعظم گناه کند، قوم نیز گناهکار به حساب می‌آیند (لاویان ۴: ۳). قربانی دوم کفاره‌ای برای گناهانی است که خودِ قوم مرتکب شده‌اند.

Leviticus 9:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 9:9

پسران هارون خون را نزد او آوردند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها خون را در کاسه‌ای می‌ریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شاخ‌های مذبح

این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها شبیه به شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

بر بنیان مذبح

«بر پایین مذبح»

Leviticus 9:10

سوزانید

«هارون بسوزاند»

گُرده‌ها ... جگر

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

Leviticus 9:11

پوست

این مربوط به پوشش و پوست یک گله حیوان است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۸ نگاه کنید.

Leviticus 9:12

پسرانش [پسران هارون] خون را به او سپردند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که پسران خون را در کاسه‌ای ریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 9:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 9:14

احشا

قسمت‌های داخلی - این مربوط به معده و روده‌ها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

Leviticus 9:15

اولین بز

کلمه «اول» عدد ترتیبی برای یک است. ترجمه جایگزین: «بزی برای قربانی خودش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Leviticus 9:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 9:17

علاوه بر قربانی سوختنی صبح

این به اولین قربانی هر روز اشاره می‌کند. کاهنان این قربانی سوختنی را صبح قبل از هر قربانی دیگری تقدیم می‌کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 9:18

ذبح کرد

«هارون ذبح کرد»

پسران هارون خون را به او سپردند

این به طور ضمنی به خون درون کاسه‌ اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 9:19

احشا

این مربوط به معده و روده‌ها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.

گُرده‌ها ... جگر

به نحوۀ ترجمۀ این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.

Leviticus 9:20

آنها اعضاء را برداشتند

«پسران هارون اعضاء را برداشتند»

آنها را نهادند

کلمه «آنها را» به پیه و احشا [قسمت‌های داخلی] که قبلاً مشخص کرده بودند اشاره دارد.

سینه‌ها

این مربوط به قسمت جلوی بدن حیوان در زیر گردن است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۰ نگاه کنید.

Leviticus 9:21

ران راست

این مربوط به قسمت بالایی پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.

به حضور خداوند

«نزد یهوه»

Leviticus 9:22

پس او بزیر آمد

عبارت «به زیر آمدن» به کار رفته، زیرا جای مذبح بالاتر از جایی بود که قوم ایستاده بودند.

Leviticus 9:23

جلال‌ خداوند بر جمیع‌ قوم‌ ظاهر شد

اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه جلال حضور خود را به تمام قوم نشان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 9:24

آتش از حضور خداوند بیرون آمده و بلعید

«یهوه آتشی فرستاد تا ببلعد»

قربانی سوختنی را بلعید

از این که آتش هدیه را کاملا می‌سوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش قربانی سوختنی را می‌بلعد یا آن را تمام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به روی در افتادند

«با صورت‌هایشان بر زمین افتادند.» این نشانه‌ای از احترام و ستایش است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 10

نکات کلی باب ۱۰ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

عزاداری

به هارون و بقیۀ پسرانش گفته شد که نباید برای آن پسرانِ هارون که کشته شده بودند، عزاداری کنند. به عنوان کاهنان، آنها باید کارهای کهانت را نسبت به عزاداری و مشکلات شخصی خود در اولویت قرار دهند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«آتش تأیید نشده»

عبارت «آتش تأیید نشده» نشان می‌دهد که پسران هارون یک قربانی غیرقابل قبول را تقدیم کرده بودند. به خاطر قدوسیت یهوه، این یک گناه جدی محسوب می‌شد. آنها یک قربانی را در زمانی نادرست یا به روشی غلط تقدیم کرده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


Leviticus 10:1

ناداب‌ و ابیهو

این‌ها اسامی پسران هارون است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مجمر

ظرف فلزی کم‌عمق که کاهنان با استفاده از آن زغال داغ یا بخور خوشبو را حمل می‌کردند

آتش بر آن نهادند

«زغال‌های سوخته را در آن گذاشتند»

آتش غریبی که ایشان را نفرموده بود به حضور خداوند نزدیک آوردند

«اما یهوه قربانی ایشان را تأیید نکرد، زیرا با آنچه او به ایشان دستور داده بود تا تقدیم کنند، مطابقت نداشت»

آتش غریبی به حضور خداوند

«آتش تأیید نشده به حضور یهوه»

Leviticus 10:2

و آتش از حضور خداوند به در شده

«پس یهوه آتش را فرستاد»

از حضور خداوند به در شده

«از حضور یهوه بیرون آمد [نازل شد]»

ایشان را بلعید

از این که آتش آن افراد را کامل می‌سوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش ایشان را کاملاً می‌بلعد یا آن را تمام می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به حضور خداوند مُردند

«آنها در حضور یهوه مُردند»

Leviticus 10:3

این است آنچه خداوند فرموده و گفته است، ‘تقدیس کرده خواهم شد ... در نظر تمامی قوم.‘

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه وقتی گفت که قدویست خود را آشکار می‌کند چنین گفته است ... برای کسانی که به او نزدیک می‌شوند، و او جلال خواهد یافت ... در حضور قوم.»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

از آنانی که به من نزدیک آیند تقدیس کرده خواهم شد

عبارت «از آنانی که به من نزدیک آیند» به کاهنانی که یهوه را خدمت می‌کنند اشاره دارد. «به آنانی که نزدیک من می‌آیند تا مرا خدمت کنند نشان خواهم داد که من قدوس هستم» یا «آنانی که نزدیک می‌آیند تا من را خدمت کنند باید با من رفتاری مقدس داشته باشند»

در نظر تمامی قوم جلال خواهم یافت

قسمت دوم عبارت یهوه، همچنان به کاهنان به عنوان اولین کسانی که به حضور یهوه می‌آیند، اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید من را در حضور تمام مردم جلال دهند» یا «آنها باید من را در حضور تمام قوم محترم شمارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 10:4

میشائیل‌ ... الصافان‌ ... عُزّیئیل‌

این‌ها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

برادران خود را

این قسمت به معنی برادر واقعی بودن آنها نیست. برادران در این قسمت به معنای اقوام یا پسران خانواده است.

Leviticus 10:5

پس نزدیک آمده

«پس میشائیل و الصافان نزدیک آمدند»

ایشان را در پیراهن‌های ایشان بردند

بدن‌های ناداب و ابیهو را که هنوز لباس کهانت بر تن داشتند، بردند.

Leviticus 10:6

العازار ... ایتامار

این‌ها اسامی پسران هارون هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

موی‌های سر خود را باز مکنید، و گریبان خود را چاک مزنید

یهوه به هارون و پسرانش گفت هیچ گونه علامتی از اندوه و عزاداری را نشان ندهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

مبادا بمیرید

«تا شما نمیرید»

[مبادا] غضب بر تمامی جماعت بشود

اینجا «جماعت» منظور تمام جماعت اسرائیل است، نه فقط یک گروه از رهبران. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائیل خشمگین نشود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تمام خاندان اسرائیل

اینجا «خاندان» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به جهت‌ آتشی‌ كه‌ خداوند افروخته‌ است‌

«برای آنانی که یهوه ایشان را با آتش خود کشته بود»

Leviticus 10:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 10:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 10:9

این است ...

اینجا «این» به فرمانی اشاره می‌کند که کاهنان وقتی وارد خیمه اجتماع می‌شدند نباید شراب و مسکرات نوشیده باشند.

فریضۀ ابدی در نسل‌های شما

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 10:10

تمیز دهید

شما می‌توانید جمله‌ای جدید را اینجا شروع کنید. «شما باید این را انجام دهید تا بتوانید تشخیص دهید»

در میان‌ مقدّس‌ و غیرمقدّس‌

صفات وابسته به اسم «مقدّس» و «غیرمقدّس» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میان آنچه مقدّس و غیرمقدّس است» یا «میان آنچه برای خدا وقف شده و آنچه وقف نشده [معمولی] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

میان نجس و طاهر

صفات وابسته به اسم «نجس» و «طاهر» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین آنچه نجس است و آنچه پاک است» یا «بین آنچه خدا نمی‌پذیرد و آنچه او می‌پذیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

نجس

از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن نامناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

طاهر

از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 10:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 10:12

هدایای‌ آتشین‌ خداوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: هدایای سوختنی به حضور یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا قدس‌اقداس است

«زیرا هدیۀ آردی مقدس‌تر است»

Leviticus 10:13

این است آنچه مأمور شده‌ام که به شما بگویم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه به من امر کرده که به شما بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 10:14

سینۀ جنبانیدنی و ران افراشتنی که به حضور یهوه تقدیم شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و رانی که شخص به حضور یهوه می‌جنباند و تقدیم می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ران

قسمت بالای پا، بالای زانو

جای پاک

از جایی که مناسب است تا برای اهداف خدا استفاده شود به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا اینها برای حصۀ تو داده شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آنها را به عنوان سهم تو داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تو و پسرانت‌ و دخترانت‌

اینجا «تو» به هارون اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Leviticus 10:15

سینه

قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن

از آن تو و از آن پسرانت خواهد بود‘ با تو به عنوان فریضۀ ابدی

این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مخاطبین متوجه شوند این سهم به هارون و پسرانش تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «این سهم همیشه برای تو و پسرانت خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 10:16

سوخته شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان همه آن را سوزانده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

العازار و ایتامار

به نحوۀ ترجمه این اسامی در لاویان ۱۰: ۶ نگاه کنید.

Leviticus 10:17

چرا ... را در حضور او نخوردید؟

موسی از این سؤال استفاده می‌کند تا العازار و ایتامار را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ... در حضور او می‌خوردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

زیرا که آن قدس‌القداس است

«زیرا قربانی گناه بسیارمقدس‌ است»

تا گناه جماعت را برداشته

به نحوی از بخشش قوم اسرائیل توسط یهوه سخن گفته شده که گویی گناه شئی است که یهوه آن را از قوم برداشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به حضور او [به حضور خداوند]

«در حضور او»

Leviticus 10:18

خون آن آورده نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما خونش را نیاوردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 10:19

چنین چیزها واقع شده است

هارون به مرگ دو پسرش اشاره می‌کند.

آیا منظور نظر خداوند می‌شد؟

این قربانی‌ها با خوشی و شادی خورده می‌شدند. هارون از این سؤال استفاده می‌کند تا تأکید نماید که یهوه راضی نخواهد بود که او قربانی‌ها را بخورد، زیرا او از مرگ پسرانش غمگین است. این پرسش را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، یهوه خشنود نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Leviticus 10:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11

نکات کلی باب ۱۱ کتاب لاویان

ساختار و قالب‌بندی

قوانینی درباره خوراک

این باب شامل لیست حیواناتی است که اسرائیلیان اجازه خوردن آنها را نداشتند. احتمالاً تحقیقات بیشتری لازم است تا محل دقیق قسمت‌های مختلف حیوانات معین شود. امروزه دیگر بسیاری از این غذاها به علت بیماری زا بودن مصرف نمی‌شوند. اما علت ممنوعیت غذاهای دیگر مشخص نیست.

مفاهیم خاص در این باب

خوردن غذاهای ناپاک شخص را نجس می‌کرد. روند مصرف این غذاها باعث ایجاد ناپاکی در شخص می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)


Leviticus 11:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11:2

از همۀ بهایم

«از همۀ حیوانات»

Leviticus 11:3

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شده‌اند.

شکافته سم

منظور سُمی است که بجای یک قسمت کامل به دو قسمت شکافته شده است.

نشخوارکننده‌ای

این یعنی حیوانی که غذا را از معده‌اش برمی‌گرداند و آن را دوباره می‌جود.

Leviticus 11:4

نشخواركنندگان‌ و شكافتگان‌ سم‌

یعنی برخی یک مورد یا مورد دیگری را دارند، اما هر دو را با هم ندارند.

شتر برای شما نجس است

اینجا به نحوی از نامناسب بودن شتر برای خوردن قوم سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 11:5

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شده‌اند.

وَنَک[ گورکن سنگی]

حیوان کوچکی که در جاهای سنگی زندگی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

برای شما نجس است

به نحوی از حیواناتی که خدا برای خوردن قوم نامناسب دانسته سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 11:6

خرگوش

حیوان کوچکی با گوش‌های دراز که معمولاً در سوراخ‌های زمینی زندگی می‌کند.

Leviticus 11:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11:8

لاش آنها را لمس مکنید

«بدن‌های مُرده آنها را لمس نکنید»

Leviticus 11:9

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شده‌اند.

پَر[ باله]

قسمت نازک و صاف که ماهی برای حرکت به سمت آب از آن استفاده می‌کند.

فَلس

سطوح کوچکی که بدن ماهی را می‌پوشاند.

Leviticus 11:10

هر چه پَر و فلس ندارد در دریا یا در نهرها

«همۀ موجوداتی که در دریا یا رودخانه‌ها زندگی می‌کنند که باله [پَر] و فلس ندارند»

این‌ها نزد شما مکروه باشند

یهوه به قوم فرمان می‌دهد که از خوردن این موجودات امتناع کنند و بیزار باشند. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از آنها کراهت داشته باشید» یا «شما باید کاملاً آنها را رد کنید [شما نباید اصلاً آنها را بپذیرید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:11

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شده‌اند.

زیرا آنها باید مکروه باشند [آنها را مکروه دارید]

«مکروه» نپذیرفتن و خوار شمردن چیزی است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما باید از ایشان کراهت داشته باشید» یا «زیرا شما باید کاملاً ایشان را رد کنید [زیرا شما نباید اصلاً آنها را بپذیرید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لاش‌های آنها را مکروه دارید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از بدن‌های مُرده ایشان بیزار باشید» یا «شما نباید بدن‌های مُرده ایشان را لمس کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:12

نزد شما مکروه خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید کراهت داشته باشید» یا «شما باید کاملاً امتناع کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:13

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شده‌اند.

لاش‌خور [استخوان‌خوار]

این‌ها پرنده‌هایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 11:14

كركس‌ ... لاشخوار

این‌ها پرنده‌هایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 11:15

غُراب

این‌ها پرنده‌هایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 11:16

شترمرغ [جغد شاخ‌دار] ... جغد ... مرغ دریایی ... باز

این‌ها پرنده‌هایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه می‌کنند.[در فارسی نام برخی از پرندگان متفاوت ترجمه شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 11:17

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شده‌اند.

بوم ... غواص ... بوتیمار

این‌ها پرنده‌هایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه می‌کنند و معمولاً شب‌ها بیدارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

غواص

«جغد بزرگ»[ پرندگانی که در فارسی عنوان شده‌اند متفاوتند]

Leviticus 11:18

قاز [جغد سفید] ... مرغ سقا ... رخم

این‌ها پرنده‌هایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه می‌کنند و معمولاً شب‌ها بیدارند.[در فارسی نام برخی از پرندگان متفاوت ترجمه شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 11:19

لقلق ... کُلنگ

این‌ها پرنده‌هایی هستند که از جوندگان و مارمولک‌ها تغذیه می‌کنند.

هدهد

این‌ها پرنده‌هایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه می‌کنند و معمولاً شب‌ها بیدارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

شب‌پره

اگرچه شب‌پره پرنده نیست، اما در این لیست گنجانده شده زیرا بال دارد و پرواز می‌کند. بدنی دارد که از مو پوشیده شده و معمولاً شب‌ها بیدار است و حشرات و جوندگان را می‌خورد.

Leviticus 11:20

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شده‌اند.

همۀ حشرات‌ بالدار كه‌ بر چهارپا می‌روند برای‌ شما مكروه‌اند

کلمه «مکروه» را می‌توان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما از همۀ حشرات بالداری که با چهار پا راه می‌روند کراهت خواهید داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

حشراتی که بر چهار پا می‌روند

اینجا عبارت «چهار پا» یک اصطلاح است که یعنی بر زمین می‌خزد و این حشرات را از بالداران دیگر از قبیل پرنده‌ها، که فقط دو پا دارند جدا می‌سازد. ترجمه جایگزین: «حشراتی که بر زمین می‌خزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 11:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11:22

ملخ‌، دُبا، حَرجَوان‌، یا حَدَب‌

این‌ها حشرات کوچکی هستند که گیاه‌خوارند و می‌پرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 11:23

حشرات بالدار که چهار پا دارند

«حشرات بالداری که چهار پا دارند»

Leviticus 11:24

اطلاعات کلی:

یهوه شروع به صحبت کردن با موسی و هارون می‌کند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.

نجس‌ می‌شوید، هركه‌ لاش‌ آنها را لمس‌ كند تا شام‌ نجس‌ باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما بدن‌های مُردۀ هر کدام از این حیوانات را لمس کنید، نجس خواهید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نجس می‌شوید

به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این حیوانات

این به حیواناتی اشاره می‌کند که آنها را در آیات زیرین مشخص کرده است.

Leviticus 11:25

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 11:26

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت می‌کند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.

هر بهیمه‌ای ... برای شما نجسند

از حیواناتی که خدا برای خوردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها جسماً کثیف هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شکافته سُم

منظور سُمی است که به جای یک قسمت کامل به دو قسمت شکافته شده است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۱: ۳ نگاه کنید.

نشخوار‌کننده

این یعنی حیوانی که غذا را از معده‌اش برمی‌گرداند و آن را دوباره می‌جود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۱: ۳ نگاه کنید.

هر كه‌ آنها را لمس‌ كند نجس‌ است‌

به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 11:27

کفِ پا

پای حیوان با پنجه‌ها

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 11:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11:29

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت می‌کند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.

این‌ها [این حیوانات] برای‌ شما نجس‌اند

به نحوی از حیواناتی که خدا برای لمس کردن یا خوردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موش کور

حیوانی کوچک با موی قهوه‌ای که پرنده‌ها و حیوانات کوچک را می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

سوسمار

این‌ها از انواع متفاوت خزندگان با چهار پا هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 11:30

دَله‌، وَرَل‌، چلپاسه‌، كرباسه‌، و بوقلمون‌

این‌ها از انواع متفاوت خزندگان با چهار پا هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

کرباسه

«مارمولک شنی»

Leviticus 11:31

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت می‌کند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.

این‌ها [این حیوانات] برای‌ شما نجس‌اند

به نحوی از حیواناتی که خدا برای لمس کردن یا خوردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر که آنها را لمس کند ... نجس باشد

به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 11:32

هر چیزی که نجس باشد

به نحوی از ناشایستگی چیزی که خدا برای لمس کردن قوم به دلیل اینکه یکی از این حیوانات مُرده بر آن افتاده بود سخن گفته که گویی آن چیز جسماً نجس است. از آن  به نحوی سخن گفته شده که گویی بعد از شسته شدن جسماً پاک می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس طاهر خواهد بود

از این که خدا چیزی را بعد از شسته شدن برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر چیزی که [هر ظرفی‌ كه‌] در آن‌ كار كرده‌ شود در آب‌ گذاشته‌ شود

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه از آن استفاده می‌کنید، شما باید آن را داخل آب بگذارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11:34

نجس

به نحوی از غذایی که آب ناپاک بر آن ریخته شده و برای خوردن قوم غیرقابل قبول است سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 11:35

لاش‌

بدن‌های مُرده

به پاره‌ای شکسته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به قسمت‌هایی بشکنید» یا «شما باید آن را خرد کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:36

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت می‌کند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.

چشمه یا حوض ... طاهر است

به نحوی از آبی که به قوم مجوز داده شده بود که از چشمه یا حوض بنوشند سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لاش

از بدن مُرده حیوانی که خدا برای لمس کردن و خوردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نجس

از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که لاشۀ یکی از این حیوانات را لمس کرده  به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 11:37

تخم کاشتنی

«دانه‌ای که قصد داری بکاری»

این دانه‌ها طاهر خواهد بود

از دانه‌هایی که خدا به قوم اجازه داده بکارند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند، و به نحوی از آنهایی که خدا به ایشان اجازه نداده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 11:38

نجس باشد

به نحوی از دانه‌هایی که خدا به قوم اجازه داده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند، و به نحوی از آنهایی که خدا به ایشان اجازه نداده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر آب بر تخم ریخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر آب را بر تخم‌ها بریزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:39

هر كه‌ لاش‌ آن‌ را لمس‌ كند تا شام‌ نجس‌ باشد

از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که بدن حیوانی مُرده را لمس کرده به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 11:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11:41

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت می‌کند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.

خورده نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11:43

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت می‌کند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.

خویشتن را مکروه مسازید ... مبادا از آنها ناپاک شوید

یهوه انگاره‌ای مشابه را دو بار تکرار می‌کند تا بر فرمانی که به آنها داده شد که هیچ حیوان ناپاکی را نخورند تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خود را نجس مسازید

از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خود را به آنها نجس مسازید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین «شما به خاطر آنها دیگر طاهر نیستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی است.

Leviticus 11:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 11:46

اطلاعات کلی:

یهوه سخنانش را با موسی و هارون به پایان می‌رساند که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شده‌اند.

Leviticus 11:47

تا در میان ... امتیاز بشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما در میان .. تشخیص دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در میان نجس و طاهر

اینجا به نحوی از حیواناتی که یهوه برای قوم ناشایست دانسته که لمس کنند یا ببلعند سخن گفته شده که گویی آنها جسماً ناپاک هستند، و به نحوی از آن چیزهایی که برای لمس کردن یا خوردن قوم قابل پذیرش هستند سخن گفته شده که گویی آنها جسماً پاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

که خورده شوند ... که خورده نشوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که شما می‌خورید ... که شما نمی‌خورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 12

نکات کلی باب ۱۲ کتاب لاویان

مفاهیم خاص در این باب

قاعدگی [خونریزی]

زن بعد از خونریزی ماهانه از رحمش و بعد از زایمان نجس به حساب می‌آمد. به خاطر این بود که خون همیشه نجس تلقی می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood)


Leviticus 12:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 12:2

نجس باشد

به نحوی از اینکه مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی آن زن جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موافق‌ ایام‌ طَمث‌ حیضش‌

این به دوران ماهانه‌ای اشاره می کند که رحم زن خونریزی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 12:3

گوشت‌ غُلفۀ او مختون‌ شود

فقط کاهن می‌توانست این کار را انجام دهد. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید پسر بچه را ختنه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 12:4

سی‌ و سه‌ روز در خون‌ تطهیر خود [مادر] بماند

این یعنی مادر برای سی و سه روز ناپاک خواهد بود.

سی و سه روز

«۳۳ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 12:5

دو هفته نجس باشد

اینجا به نحوی از این‌ که مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای دو هفته

«برای ۱۴ روز»

برحسب‌ مدت‌ طَمث‌ خود

این به زمانی اشاره می‌کند که زن ماهانه رحمش خونریزی می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۲: ۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

شصت و شش روز

«۶۶ روز»

Leviticus 12:6

چون ایام طهرش تمام شود

«وقتی که روزهای تطهیر مادر به پایان برسد»

برای پسر یا دختر

این به تعداد روزهای متفاوت تطهیر بر اساس این که آیا نوزاد به دنیا آمده دختر بوده یا پسر، اشاره دارد.

Leviticus 12:7

تا از چشمۀ خون خود طاهر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این امر او را از خونریزی‌اش که هنگام زایمان رخ داده بود، طاهر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 12:8

اگر دست او به قیمت بره نرسد

این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح ناتوانی زن را برای خرید حیوانی برای قربانی بیان کند. ترجمه جایگزین: «اگر او پول کافی برای خرید بره ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

طاهر خواهد شد

اینجا به نحوی از اینکه سایر مردم می‌توانند آن زن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13

نکات کلی باب ۱۳ کتاب لاویان

مفاهیم خاص در این باب

بیماری پوستی

این باب به روش‌هایی می‌پردازد که اگر شخصی بیماری پوستی داشت که باعث می‌شد آن شخص نجس شود، کاهن چه تصمیمی باید اتخاذ می‌کرد. این امری بسیار مهم بود، چون در زمان شرق باستان این بیماری‌ها به سادگی سرایت می‌کردند. این مسئله در مورد چیزهایی روی لباس رشد می‌کنند یا وسایلی که در تماس با پوست فرد هستند نیز، صادق است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)


Leviticus 13:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 13:2

پس او را بیاورند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شخصی باید او را بیاورد» یا «پس او باید برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نزد یکی از پسرانش

«نزد یکی از پسران هارون»

Leviticus 13:3

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه قوم باید انجام دهند با موسی و هارون صحبت می‌کند.

پوست بدنش

اینجا ضمیر مالکیت «او» به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره می‌کند.

بیماری مسری [برص]

بیماری‌ای که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت می‌کند.

حکم به نجاست او بدهد

«کاهن باید اعلام کند که آن شخص نجس است.» اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:4

برای هفت روز

«برای ۷ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 13:5

کاهن او را ملاحظه نماید

اینجا «او را» به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره می‌کند.

اگر در پوست پهن نشده

این یعنی اگر بیماری پوستی از نظر اندازه بزرگتر نشده یا به قسمت‌های دیگر بدن انتقال نیافته باشد.

روز هفتم

«روز ۷»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

هفت روز

«۷ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 13:6

کاهن حکم به طهارتش بدهد ... طاهر باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگزما [قوبا]

این مربوط به قسمتی از پوست می‌شود که تحریک شده است، اما اگزما [قوبا] به سایر مردم سرایت نمی‌کند.

Leviticus 13:7

او ... خود را

اینجا به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره می‌کند.

Leviticus 13:8

کاهن حکم به نجاست او بدهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن  گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیماری مسری [برص]

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.

Leviticus 13:9

او را نزد کاهن بیاورند

کاهنان تشخیص می‌دادند که آیا بیماری در حال شیوع است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید او را نزد کاهن بیاورد» یا «او باید نزد کاهن برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:10

اگر آماس سفید در پوست باشد

اینجا «پوست خراشیده» می‌تواند به زخم بازی روی پوست اشاره کند و یا ممکن است به پوست تازه‌ای که رشد کرده است، اشاره داشته باشد، اما ناحیۀ اطراف آن هنوز بیمار است. در هر دو صورت نشان می‌دهد که بیماری پوستی کاملاً بهبود نیافته.

Leviticus 13:11

بیماری پوستی [برص] مزمن

این مربوط به مرضی است که یا ادامه می‌یابد و یا بعد از مدت زمانی طولانی برمی‌گردد.

کاهن به نجاستش حکم دهد ... زیرا که نجس است

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:12

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

Leviticus 13:13

کاهن حکم دهد ... طاهر است

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:14

لیکن اگر ... نجس خواهد بود

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:15

کاهن ... حکم به نجاست او بدهد زیرا این گوشت زنده نجس است

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حکم به نجاست او بدهد

اینجا «به او» به شخصی که بیماری پوستی دارد اشاره می‌کند.

گوشت زنده

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۱۰ نگاه کنید.

بیماری مسری [برص]

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.

Leviticus 13:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 13:17

کاهن به طهارت آن مبتلا حکم دهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:18

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

دمل

ناحیۀ دردناکی در پوست که آلوده [عفونی] است

Leviticus 13:19

پس آن را به کاهن بنماید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس او باید آن را به کاهن نشان بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:20

کاهن به نجاست او حکم دهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:21

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

آن را ببیند

اینجا «آن را» به تورم سفید یا لکۀ روشن روی پوست اشاره می‌کند.

Leviticus 13:22

کاهن به نجاست او حکم دهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:23

کاهن به طهارت وی حکم دهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:24

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

Leviticus 13:25

بیماری مسری [برص]

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.

کاهن به نجاست او حکم دهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:26

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

آن را ملاحضه نماید

اینجا «آن را» به سوختگی روی پوست شخص اشاره می‌کند.

Leviticus 13:27

كاهن‌ به‌ نجاست‌ وی‌ حكم‌ دهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیماری مسری [برص]

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.

Leviticus 13:28

كاهن‌ به‌ طهارت‌ وی‌ حكم‌ دهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:29

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

Leviticus 13:30

كاهن‌ به‌ نجاست‌ او حكم‌ دهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:31

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

Leviticus 13:32

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

Leviticus 13:33

آنگاه‌ موی‌ خود را بتراشد، لیكن‌ سعفه‌ را نتراشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید موی نزدیک زخم را بتراشد، اما موی روی زخم را نتراشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:34

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

سعفه

اینجا «سعفه» به بیماری روی سر یا چانه شخص اشاره می‌کند.

كاهن‌ حكم‌ به‌ طهارت‌ وی‌ دهد ... طاهر باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:35

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

بعد از اینکه کاهن حکم به طهارتش داد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:36

او [آن شخص] نجس است

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:37

او طاهر است ... طهارت وی

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:38

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

Leviticus 13:39

کم‌رنگ و سفید

«سفید محو شده»

بهق [اگزما]

به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۶ نگاه کنید.

او طاهر است

اینجا «او» به طور کلی هم به مردها و هم به زنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن شخص طاهر است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

او طاهر است

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً طاهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:40

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

طاهر می‌باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 13:42

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

بیماری مسری [برص]

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.

Leviticus 13:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 13:44

نجس می‌باشد ... حکم به نجاست وی بدهد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:45

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.

نجس، نجس

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:46

بیرون‌ لشكرگاه‌

لشکرگاه جایی است که اکثر اسرائیلیان آنجا زندگی می‌کردند. شخص نجس اجازه نداشت در میان مردم زندگی کند، زیرا ممکن بود بیماری‌اش به سایر مردم سرایت کند.

Leviticus 13:47

لباسی که به کپک [بلا] آلوده شده است [رختی که بلای برص داشته باشد]

«لباسی که کپک [بلا] روی آن است» یا «لباسی که کپک زده»

آلوده شده باشد [داشته باشد]

نجس شود چون چیزی مضر به آن افزوده شده است.

کپک [بلا]

قارچ اغلب به رنگ سفید است که روی چیزهایی که مرطوب یا نمدار هستند، رشد می‌کند.

Leviticus 13:48

هر چیز بافته شده یا بافتنی

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یا هر چیزی که کسی بافته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:49

اگر ... در لباس مایل به سبزی یا به سرخی باشد

«اگر کپک [بلا] در لباس مایل به سبزی یا سرخی باشد»

به کاهن نشان داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دارنده لباس باید آن را به کاهن نشان بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:50

هفت روز

«۷ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 13:51

روز هفتم

«هفتم» عدد ترتیبی برای ۷ است. ترجمه جایگزین: «روز ۷»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در هر كاری كه‌ چرم‌ برای‌ آن‌ استعمال‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که شخص چرم به کار می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن‌ چیز نجس‌ می‌باشد

از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته  به نحوی سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:52

در هر چیزی که کپک مضر [بلا] در آن یافت شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که او کپک مضر [بلا] در آن پیدا کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

می‌تواند منجر به بیماری شود

کپک مضر [بلا] می‌تواند در شخصی که در ارتباط با آن باشد، موجب بیماری شود.

آن چیز کاملاً به آتش سوخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را کاملاً بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:53

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 13:54

پس او [کاهن] امر فرماید

«پس کاهن به دارنده آن بلا امر فرماید» اینجا کاهن به مردم می‌گوید که در مورد وسایل خانه که احتمالاً آلوده باشند چه کار باید بکنند.

آنچه را که کپک [بلا] دارد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنچه که آنها کپک [بلا] پیدا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:55

بعد از شستن آن چیز که بلا دارد

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آنها چیزی را که کپک زده [بلا داشت] شستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این نجس است

از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما آن چیز را به آتش بسوزانید

اینجا «شما» به طور خاص به کاهن اشاره نمی‌کند. منظور کسی است که باید آن شیء را بسوزاند.

Leviticus 13:56

بعد از شستن‌ آن‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دارنده لباس آن را شست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:57

شما به آتش بسوزانید

اینجا «شما» به طور خاص به کاهن اشاره نمی‌کند. منظور کسی است که باید آن شیء را بسوزاند.

Leviticus 13:58

اگر آن چیز را شسته‌ای

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دارنده لباس آن را شسته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پس آن چیز باید شسته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس دارنده لباس باید آن را بشوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

طاهر خواهد بود

از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن چیز به طور فیزیکی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:59

کپک [بلا] در رخت ... درست شده با چرم [چرمی]

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۴۷-۴۸ نگاه کنید.

برای حکم به ... آن

«تا کاهن آن را ... اعلام کند»

طهارت یا نجاست

از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی پاک است و به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14

نکات کلی لاویان ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب ادامۀ مطالب باب قبلی می‌باشد.

مفاهیم خاص در این باب

بیماری پوستی و کپک [بلا]

این باب به روش‌هایی می‌پردازد که اگر شخصی بیماری پوستی داشت که باعث می‌شد آن شخص نجس شود، کاهن چه تصمیمی باید اتخاذ کند. این امری بسیار مهم بود، چون در زمان شرق باستان این بیماری‌ها به سادگی بین مردم شیوع پیدا می‌کردند. این مسئله در مورد چیزهایی که در تماس با پوست فرد قرار می‌گرفتند نیز صادق است. این باب شرح می‌دهد که کاهن در برخورد با شخصی که مبتلا به بیماری پوستی است، چطور عمل نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)


Leviticus 14:1

اطلاعات کلی:

یهوه به موسی و هارون می‌گوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک می‌شود مردم چه باید بکنند.

Leviticus 14:2

روز تطهیرش

این به روزی اشاره می‌کند که کاهن شخص را با مراسمی خاص طاهر اعلام می‌کند.

نزد کاهن آورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی باید او را نزد کاهن بیاورد» یا «او باید نزد کاهن برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:3

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک می‌شود مردم چه باید بکنند.

بلای برص

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.

Leviticus 14:4

کسی که باید تطهیر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گنجشک طاهر

اینجا به نحوی از پرندگان [گنجشک‌هایی] که خدا به قوم اجازه داده بخورند و به عنوان قربانی تقدیم کنند، سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نخ قرمز

«نخ سرخ»

زوفا

گیاهی با بوی خوش که به عنوان دارو استفاده می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 14:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 14:6

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک می‌شود مردم چه باید بکنند.

گنجشکی که کشته شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گنجشکی که آن شخص کشته »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:7

کسی که باید تطهیر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[کاهن] حکم به طهارتش بدهد

از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول است به نحوی سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:8

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک می‌شود مردم چه باید بکنند.

آن‌ كس‌ كه‌ باید تطهیر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که کاهن او را تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پس طاهر خواهد شد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 14:10

[او] بگیرد

اینجا «او» به شخصی که تطهیر شده، اشاره می‌کند.

ایفه

هر ایفه ۲۲ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

لُج

هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 14:11

آن‌ كس‌ را كه‌ باید تطهیر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:12

لُج

هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 14:13

در مکان مقدس

این عبارت، عبارت قبلی را روشن می کند و به وضوح جایی را که کاهن بره را ذبح کرده مشخص می‌نماید.

Leviticus 14:14

كسی‌ كه‌ باید تطهیر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:15

لُج

هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 14:16

روغن را به حضور خداوند بپاشد

«مقداری روغن را به حضور یهوه بپاشد.» مشخص نیست [هیچ علامتی وجود ندارد] که کاهن روغن را بر چه چیزی می‌پاشید.

Leviticus 14:17

باقی روغن در کف وی

«بقیۀ روغن که در دستش است»

آن‌ كس‌ كه‌ باید تطهیر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:18

به حضور خداوند

«در حضور یهوه»

Leviticus 14:19

برای‌ آن‌ كس‌ كه‌ باید تطهیر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:20

طاهر خواهد بود

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:21

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک می‌شود مردم چه باید بکنند.

دستش نرسد

«پول کافی برای خرید ندارد»[ استطاعت مالی ندارد]

جنبانیده شود ... برای وی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خواهد جنبانید ... برای او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یک عشر از آرد نرم [ایفه]

یک عشر ایفه، ۲۲ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

لُج

هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 14:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 14:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 14:24

لُج

هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 14:25

کسی که تطهیر می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:26

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک می‌شود مردم چه باید بکنند.

Leviticus 14:27

مقداری روغن به حضور خداوند بپاشد

«مقداری روغن به حضور یهوه بپاشد.» مشخص نیست [هیچ علامتی وجود ندارد] که کاهن روغن را بر چه چیزی می‌پاشید.

Leviticus 14:28

كسی‌ كه‌ تطهیر می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 14:30

[او] بگذراند

«کاهن باید تقدیم کند»

Leviticus 14:31

كسی‌ كه‌ تطهیر می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:32

بلای برص

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.

دست وی نمی‌رسد

این جمله را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود شخص پول کافی برای خرید یک قربانی مطلوب ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی که پول کافی برای خرید ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 14:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 14:34

چون [شما] به ... داخل شوید

اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

کپک [بلای برص]

به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۴۷ نگاه کنید.

از زمین ملک شما

کلمه «ملک» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در زمینی که شما مالک آن هستید[ در تملک خود دارید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 14:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 14:36

مبادا آنچه‌ در خانه‌ است‌ نجس‌ شود

هرگاه کاهن خانه را نجس اعلام می‌کرد، همه چیز در خانه نیز نجس به حساب می‌آمد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا نیازی نباشد که او هر آنچه را که در خانه است نجس اعلام کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانه نجس شود

اینجا به نحوی از خانه‌ای که یهوه برای لمس کردن و یا زندگی کردن قوم ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:37

بلا در دیوارهای خانه

این یعنی کاهن تشخیص می‌دهد که آیا کپک [بلا] عمیق‌تر از سطح دیوار رفته است.

Leviticus 14:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 14:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 14:40

که بلا در آنهاست

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها کپک [بلا] را پیدا کرده‌اند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جای ناپاک

اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن مردم یا استفاده برای اهداف خدا مقبول سخن گفته که گویی آن مکان از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:41

او فرمان خواهد داد

اینجا «او» به کاهن اشاره می‌کند.

اندرون‌ خانه‌ را از هر طرف‌ بتراشند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مالک خانه همۀ دیوارهای داخل آن را بتراشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خاکی را که تراشیده باشند

این به مصالحی که کپک [بلا] روی آن است اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مصالح آلوده‌ای که آنها تراشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جای ناپاک

اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن مردم یا استفاده برای اهداف خدا نامناسب است سخن گفته که گویی آن مکان از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:42

سنگ‌های دیگر گرفته

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ‌هایی که آنها برداشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خاک دیگر گرفته‌، خانه‌ را اندود كنند

«آنها باید سنگ‌ها را با خاک جدید بپوشانند»

Leviticus 14:43

و اندود کردن خانه در خانه...

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه بعد از اینکه مالک سنگ‌ها را برداشت، دیوارها را تراشید، و سنگ‌های جدید را با خاک پوشاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:44

خانه نجس است

اینجا به نحوی از خانه‌ای که برای زیستن قوم نامناسب است سخن گفته که گویی خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:45

خانه را خراب کند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید خانه را خراب کنند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سنگ‌ها، چوب، و تمامی خاک خانه را به بیرون بیندازند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید سنگ‌ها، چوب، و تمام مصالح خانه را دور بیاندازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:46

هر که داخل خانه شود ... نجس خواهد بود

از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند و آن شخص برای اهداف خدا به خاطر ورود به آن خانه مقبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 14:47

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 14:48

اندود کردن خانه

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مالک خانه خاک جدید روی سنگ‌ها گذاشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

او [کاهن] حکم به طهارت خانه بدهد

اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن قوم نامناسب است سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:49

چوب ارز، و قرمز، و زوفا

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۴: ۴ نگاه کنید.

Leviticus 14:50

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 14:51

به خون گنجشک ذبح شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خون گنجشکی که او ذبح کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:52

خانه را تطهیر نماید

«کاهن خانه را با مراسمی خاص تطهیر خواهد کرد»

Leviticus 14:53

طاهر خواهد بود

اینجا به نحوی از خانه‌ای که برای زندگی کردن قوم مناسب است سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:54

بلای برص

به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.

Leviticus 14:55

برص [کپک]

به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۴۷ نگاه کنید.

Leviticus 14:56

قوبا

به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۶ نگاه کنید.

Leviticus 14:57

نجس ... طاهر

از شخص یا چیزی که سایر مردم نمی‌توانند آن را لمس کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند، و به نحوی از اینکه مردم می‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15

نکات کلی لاویان ۱۵

مفاهیم خاص در این باب

ترشحات بدنی

این باب ترشحاتی که از بدن خارج می‌شود را شرح می‌دهد. این ترشحات باعث نجاست شخص می‌شد، چون بیماری ایجاد می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

طهارت

درحالی‌ که قوانین دربارۀ طهارت به نفع اسرائیلیان و برای ارتقاء سلامتی آنهاست، در عین حال اسرائیل را به امتی مجزا و مقدس و متفاوت نسبت به بقیۀ دنیا تبدیل می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)


Leviticus 15:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:2

جریان از بدن خود دارد

این به قسمت‌های خاص بدن مرد اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

نجس است

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند، سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:3

این‌ است‌ نجاستش‌

«بدنش نجس است» یا «او نجس است»

Leviticus 15:4

نجس

اینجا به نحوی از بستر یا هر جایی که شخص روی آن می‌نشیند و سایر مردم نباید آن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:5

هر كه‌ بستر او را لمس‌ نماید ... نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:6

نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:7

هر که بدن ... را لمس نماید

«کسی که هر قسمت از بدن ... را لمس کند»

Leviticus 15:8

شخص طاهر

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:9

زین

زین، نشیمن‌گاهی چرمی است که شخص بر پشت اسب می‌گذارد تا سوار آن شود.

هر زینی ... نجس باشد

اینجا از چیزی که یهوه برای لمس کردن ناشایست اعلام کرده، به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی و هارون می‌گوید که مردم برای جلوگیری از ابتلا به آلودگی چه باید بکنند.

هر که

این به شخصی که جَرَیان نجس دارد اشاره می‌کند.

نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:11

هر کسی را که صاحب جریان لمس نماید

«کسی که شخص آلوده را [شخصی که جریان نجس دارد را] لمس کند»

Leviticus 15:12

ظرف سفالین که صاحب جریان آن را لمس نماید، شکسته شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید ظرف سفالینی را که صاحب جریان [شخصی که جریان نجس دارد] لمس کرده، بشکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر ظرف‌ چوبین‌ به‌ آب‌ شسته‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر ظرف چوبین را با آب شستشو دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 15:13

از جریان‌ خود طاهر شده‌ باشد

اینجا به نحوی از بهبودی شخص از بیماری‌اش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جریان خود بهبودی یافته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پس طاهر باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:16

تا شام نجس باشد

اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:17

هر رخت ... به آب شسته شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر لباس یا چرمی را که منی بر آن است، با آب بشوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 15:18

هر زنی که مرد با او بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که رابطۀ جنسی با زنی دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 15:19

حیض

این به زمانی اشاره می‌کند که رحمِ زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]

در حیض خود بماند

«او همچنان نجس خواهد بود»

نجس باشد

اینجا به نحوی از افراد یا چیزهایی که سایر مردم نباید لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:20

حیض خود

این کلمات به زمانی که رحمِ زن خونریزی دارد اشاره می‌کند. [دوران قاعدگی]

Leviticus 15:21

بستر او

این به زنی که قاعده [حیض] شده، اشاره می‌کند.

آن شخص نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 15:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 15:24

اگر مردی با او هم‌بستر شود

این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

حیض او

«جریان نجس او» یا «خون رحم او»

نجس خواهد بود

اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:25

زنی‌ كه‌ روزهای‌ بسیار، غیر از زمان‌ حیض‌ خود جریان‌ خون‌ دارد

این یعنی اگر زنی رحمش در هر زمانی غیر از دوران قاعدگی‌اش خونریزی دارد، او همچنان مانند دوران حیضش [قاعدگی‌اش] نجس است.

او نجس است

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:26

هر چیزی که بر آن بنشیند نجس خواهد بود

اینجا به نحوی از چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:27

هر که لمس نماید ... نجس می‌باشد

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:28

اما اگر او ...

کلمه «او» به زنی که قاعده شده است، اشاره می‌کند.

از جریان‌ خود طاهر شده‌ باشد

اینجا به نحوی از بهبودی زن از خونریزی‌اش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جریان خونش بهبود یافته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

طاهر خواهد بود

اینجا به نحوی از زنی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:29

[برای او] بگیرد

«برای خودش بگیرد»

Leviticus 15:30

نجاست جریانش

«جریان خونش که او را نجس می‌کند»

Leviticus 15:31

پس بنی‌اسرائیل را از نجاست ایشان جدا خواهید کرد

اینجا یهوه به نحوی از جلوگیری از نجس شدن قوم سخن می‌گوید که گویی قوم را در فاصله‌ای امن دور از نجاست نگه می‌دارد. اسم معنای «نجاست» را می‌توان در قالب «نجس» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این طریق شما باید از نجس شدن بنی‌اسرائیل جلوگیری کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نجاست خود

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول نیستند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:32

این است قانونِ ...

«اینها کارهایی هستند که باید انجام شوند»

نجس شده باشد

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:33

زن نجس

اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمی‌توانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر که جریان دارد

«هر که قاعده شده است» یا «هر که رحمش خونریزی دارد»

که با ... همبستر شود

این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلماتی دیگر در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «هر که با ... رابطه جنسی دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 16

نکات کلی لاویان ۱۶

مفاهیم خاص در این باب

قدوسیت

تنها به روشی خاص می‌توان به یهوه نزدیک شد، زیرا او قدوس است. این فقط می‌تواند در یک روز خاص، توسط شخصی خاص، و تنها بعد از این که آنها قربانی مناسب را برای پاک شدن خود تقدیم کردند، اتفاق بیفتد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

روز کفاره

این باب قوانینی ارائه می‌دهد که کاهن اعظم در روز کفاره باید آنها را انجام دهد. این مهمترین روز برای یهودیان بود. در این روز او [کاهن اعظم] برای گناهان قوم اسرائیل شفاعت می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


Leviticus 16:1

دو پسر هارون

این به ناداب و ابیهو اشاره می‌کند. آنها چون آتشی که به حضور یهوه آورده بودند مورد تأیید او نبود، مُردند. (لاویان ۱۰: ۱-۲)

Leviticus 16:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 16:3

و با این چیزها

«به این طریق»

Leviticus 16:4

زیر جامه

لباسی که نزدیک به پوست و زیر لباس بیرونی پوشیده می‌شود.

کمربند

یک تکه پارچه که اطراف کمر یا سینه می‌بندند.

عمامه[ دستار]

پوششی برای سر که از پارچه باریک پیچیده درست شده بود.

Leviticus 16:5

از جماعت

«از اجتماع»

Leviticus 16:6

قربانی گناه را که برای خود اوست

«قربانی گناه برای خودش»

Leviticus 16:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 16:8

[بز] عزازیل [قربانی]

«بزی که فرستاده شده.» هارون باید کسی را می فرستاد تا بز را در بیابان آزاد کند.

Leviticus 16:9

که قرعه برآمد

«که قرعه مشخص شد»

Leviticus 16:10

اما بزی که ... به حضور خداوند زنده حاضر شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما هارون باید بز را زنده به حضور یهوه بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 16:11

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی می‌گوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.

گاو را ذبح کند

هارون خون گاو را در کاسه‌ای می‌ریخت تا بعداً بتواند آن را بر کرسی رحمت بپاشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 16:12

مجمر

ظرفی برای آتش و بخور که توسط کاهنان استفاده می‌شد.

بخور معطر

«بخور خوشبو.» این به بوی بخور اشاره می‌کند نه به مزۀ آن.

Leviticus 16:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 16:14

خون گاو

این همان خونی است که هارون در لاویان ۱۶: ۱۱ در کاسه‌ای ریخت.

به انگشت خود بپاشد

او برای پاشیدن خون از انگشتش استفاده می‌کرد.

پیش روی کرسی رحمت

او خون را بر قسمت بالای در [کرسی] و همچنین آن را بر کنارۀ در [کرسی] که روبروی او بود و هنگامی که به قدس‌الاقداس وارد می‌شد، می‌ریخت.

پیش روی کرسی رحمت

معانی محتمل ۱) «زیر کرسی رحمت داخل قفسه» یا ۲) «روی زمین جلوی کرسی رحمت»

Leviticus 16:15

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی می‌گوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.

آن‌ را بر كرسی‌ رحمت‌ و پیش‌ روی‌ كرسی‌ رحمت‌ بپاشد

هارون به همان روشی که با خون گاو انجام داده بود، خون را پاشید. به نحوۀ ترجمه دستورالعمل‌های قبلی در لاویان ۱۶: ۱۴ نگاه کنید.

Leviticus 16:16

برای قدس کفاره نماید به سبب نجاسات بنی‌اسرائیل

گناهان بنی‌اسرائیل، مکان قدس را نجس کرده بود.

نجاسات ... تقصیرها ... گناهان

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید می‌کنند که مردم همه نوع گناه را مرتکب شده‌اند.

نجاسات

اینجا به نحوی از اعمال گناه‌آلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در میان نجاسات ایشان

عبارت «نجاسات ایشان» به افرادی که مرتکب اعمال گناه‌آلود شده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور مردمی که مرتکب اعمال گناه‌آلود شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 16:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 16:18

نزد مذبح که به حضور خداوند است بیرون آید

این مربوط به مذبح قربانی داخل حیاطِ  قدس است.

برای آن کفاره نماید

مثل مکان مقدس و خیمه اجتماع، مذبح نیز به خاطر گناهان قوم نجس است.

شاخه‌های مذبح

«برآمدگی گوشه‌های مذبح.» این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها شبیه به شاخ گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

Leviticus 16:19

آن را تطهیر کند

اینجا به نحوی از مذبح که به جهت استفاده برای اهداف خدا مناسب است سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن را به حضور یهوه از نجاسات بنی‌اسرائیل تقدیس نماید

اینجا به نحوی از مذبحی که برای یهوه اختصاص یافته سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی از گناهان قوم جدا شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نجاسات

اینجا به نحوی از اعمال گناه‌آلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 16:20

بز زنده را نزدیک بیاورد

این بز در کتاب ۱۶: ۱۰ بز عزازیل نامیده شده است.

Leviticus 16:21

بر او اعتراف نماید

«بر سر بز اعتراف نماید»

آنها را [گناهان را] بر سر بز بگذارد

این اقدامات هارون انتقال نمادین گناه قوم بر بز بود به عنوان نشانی بود که بز مجازات تقصیرات ایشان را حمل می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

خطایا ... تقصیرها ... گناهان

همۀ اینها اساساً معانی مشابهی دارند. هارون هر نوع گناهی که قوم مرتکب شدند را اعتراف می‌کند.

Leviticus 16:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 16:23

رخت کتان را بیرون کرده

اینها لباس‌های مخصوصی بودند که هارون فقط زمانی که داخل قدس‌القداس می‌شد، می‌پوشید.

Leviticus 16:24

بدن خود را در جای مقدس به آب غسل دهد

اینجا «جای مقدس» به خیمۀ اجتماع اشاره نمی‌کند. این مکانی دیگر بود که برای غسل کردن او اختصاص داده شده بود.

رخت خود را پوشیده

اینها لباس‌هایی بودند که هارون برای انجام وظایف معمول خود می‌پوشید.

Leviticus 16:25

بسوزاند

«هارون باید بسوزاند»

Leviticus 16:26

آنکه بز را رها کرد رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد

آن شخص به خاطر تماسش با بز عزازیل که گناه قوم را بر خود داشت، نجس بود.

بز عزازیل

«بزی که فرستاده شد.» به نحوه ترجمه آن در لاویان ۱۶: ۸ نگاه کنید.

Leviticus 16:27

که خون آورده شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که هارون بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برده شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پوست آنها

«پوست‌هایشان.» اینجا «آنها را» به گاو و بز اشاره می‌کند.

Leviticus 16:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 16:29

برای شما

اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در روز دهم از ماه هفتم

این مربوط به هفتمین ماه در تقویم عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در سالنامه غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Leviticus 16:30

کفاره برای شما کرده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هارون برای شما کفاره خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای تطهیر شما ... طاهر خواهید شد

اینجا به نحوی از افرادی که برای اهداف خدا مقبول هستند سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 16:31

این‌ سَبَّت‌ آرامی‌ برای‌ شماست‌

این مشابه سبتی که هر هفته در روز هفتم برپا می‌کردند، نیست. این سبتی خاص در روز کفاره بود.

Leviticus 16:32

کاهنی که مسح شده و تخصیص شده باشد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آنها مسح کرده و دست گذاری خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در جای پدر خود

وقتی کاهن اعظم می‌مُرد، یکی از پسرانش جایگزین او می‌شد.

رخت‌های مقدس

اینها لباس‌های خاصی هستند که کاهن اعظم وقتی وارد قدس‌اقداس می‌شد باید می‌پوشید.

Leviticus 16:33

برای تمام جماعت قوم

«برای تمام قوم اسرائیل»

Leviticus 16:34

اطلاعات کلی:

یهوه سخن خود با موسی را در اینباره که مردم در روز کفاره چه کاری باید انجام دهند، به پایان می‌رساند.

چنان كه‌ خداوند موسی‌ را امر فرمود، همچنان‌ بعمل‌ آورد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و موسی همان طور که یهوه دستور داده بود، عمل کرد» یا «و هارون همان طور که یهوه به موسی فرمان داده بود، عمل کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17

نکات کلی لاویان ۱۷

مفاهیم خاص در این باب

قربانی‌ها

قربانی‌های فقط توسط کاهنان در معبد تقدیم می‌شدند. هر قربانی‌ دیگر اکیداْ ممنوع بود. احتمالاْ به این دلیل بود که اطمینان حاصل کنند که مردم قربانی‌ها را فقط به یهوه تقدیم می‌کنند، نه به خدای دیگری.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«حیات هر موجودی در خونش است»

بودنِ خون در داشتنِ حیات توصیف شده است. دلیل چنین توصیفی مشخص نیست. شاید به خاطر آن که بیشتر احتمال داشته که بیماری در خون وجود داشته باشد، قوم از استفاده آن منع شده بودند. خون همچنین برای ادامه زندگی موجودات ضروری است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood)


Leviticus 17:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 17:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 17:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 17:4

پیش مسکن خداوند

«در حضور خیمه یهوه»

آن‌ شخص‌ از قوم‌ خود منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه‌اش سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17:5

نزد کاهن بیاورند

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نزد کاهن تا او آنها را قربانی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 17:7

که زنا می‌کنند

اینجا به نحوی از بی‌وفایی قوم نسبت به یهوه با پرستش خدایان دروغین سخن گفته که گویی آنها مانند شخصی که با زنا به همسر خود خیانت کرده، عمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که آنها به یهوه وفادار نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ ایشان‌ در پشت‌های‌ ایشان‌ فریضۀ دائمی‌ خواهد بود

به نحوۀ ترجمه این عبارت در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 17:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 17:9

آن‌ شخص‌ از قوم‌ خود منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه‌اش سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17:10

من روی خود را بر آن شخص برمی‌گردانم

این اصطلاح یعنی او «قاطعانه تصمیم گرفته.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفته‌ام که با او مخالفت کنم [مصمم هستم جلوی او بایستم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روی خود را بر می‌گردانم

«با خشم خیره خواهم شد»

او را از میان‌ قومش‌ منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر اجازه نخواهم داد آن شخص در میان قومش زندگی کند» یا «من آن شخص را از قومش جدا خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 17:11

زیرا كه‌ جان‌ جسد در خون‌ است‌ ... كه‌ برای‌ جان‌ كفاره‌ می‌كند

این یعنی خدا از خون استفاده می‌کند تا گناهان قوم را کفاره نماید، زیرا در خون حیات است. مردم نباید خون را بخورند، چون برای هدف خاصی است.

Leviticus 17:12

گفته‌ام

اینجا «من» به یهوه اشاره می‌کند.

هیچ كس‌ از شما خون‌ نخورد

«هیچ کس در میان شما گوشت را با خونش نخورد»

Leviticus 17:13

که خورده می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که گفته‌ام آنها می‌خورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خون با خاک پوشانیده شود

«خون را با خاک بپوشاند»

Leviticus 17:14

جان‌ هر ذی‌جسد خون‌ آن‌ است‌

این یعنی خون به جانور امکان زنده بودن را می‌دهد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر موجودی به خاطر خونش قادر به زندگی کردن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر كه‌ آن‌ را بخورد منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه سخن گفته که گویی همان‌طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هرکه خون بخورد دیگر در میان قومش زندگی نخواهد کرد» یا «شما باید کسی را که خون خورده از قومش جدا کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17:15

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان سخن می‌گوید.

که توسط حیوانات وحشی دریده شده باشد

اینجا به نحوی از حیوانی که توسط حیوانات وحشی کشته می‌شود سخن گفته که گویی حیوانات وحشی آن حیوان را تکه‌ تکه می‌کنند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که حیوانات وحشی کشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

متوطنان

«اسرائیلیان»

نجس باشد ... پس طاهر خواهد شد

اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمی‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم می‌توانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا هنگام غروب»

Leviticus 17:16

متحمل گناه خود خواهد بود

اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شئي است که شخص آن را حمل می‌کند. اینجا کلمۀ «گناه» به مجازات آن گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس او مسئول گناه خود خواهد بود» یا «پس من او را برای گناهش مجازات خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 18

نکات کلی  لاویان ۱۸

مفاهیم خاص در این باب

کشف عورت [برهنگی]

«کشف عورت» آرایۀ ادبی به‌گویی برای داشتن رابطه جنسی با کسی است. این باب مثال‌های بسیاری از افرادی ارائه می‌دهد که اسرائیلیان نباید با آنها رابطه جنسی داشته باشند.


Leviticus 18:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:4

احکام مرا بجا آورید و فرایض مرا نگاه دارید

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که مردم از هر امری که یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. شما می‌توانید این ساختار همگون را به شکل یک عبارت ترجمه کنید که الزام به حفظ تمامی احکام یهوه را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «شما باید از همه احکام و فرایض من اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تا در آنها رفتار نمایید

اینجا به نحوی از اطاعت کردن از احکام یهوه سخن گفته که گویی احکام، جاده‌ای هستند که شخص در آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «تا شما مطابق با آنها رفتار نمایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 18:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:6

کشف عورت

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 18:7

عورت ... را کشف منما

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

کشف عورت او مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «شما نباید با او رابطه جنسی داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 18:8

زنان پدر خود

گاهی اوقات مردان بیش از یک زن داشتند. خدا به پسر اجازه نمی‌داد که او با هر زنی که با پدرش ازدواج کرده رابطه جنسی داشته باشد.

آن عورت پدر تو است

«پدر خود را بی‌آبرو می‌کنی [به پدرت بی‌احترامی می‌کنی]»

Leviticus 18:9

عورت ... را کشف منما

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

خواه دختر پدرت یا دختر مادرت

این یعنی مرد نمی‌تواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد خواه از یک والدین باشند، خواه از پدر و مادر متفاوتی باشند.

چه مولود در خانه چه مولود بیرون

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خواه در خانه تو بزرگ شده باشد، خواه دور از تو بزرگ شده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 18:10

اینها [عورت ایشان] عورت تو است

«آنها و خودت را بی‌آبرو خواهی کرد»

Leviticus 18:11

دختر زن پدرت

معانی محتمل ۱) «خواهری که از طرف پدر با او یکی هستی.» یا ۲) «خواهر ناتنی‌ تو دختر زن پدرت.» اینجا مرد همان پدر یا مادری که زن داشته را ندارد. وقتی پدر و مادرشان با هم ازدواج کردند آنها خواهر و برادر شدند.

Leviticus 18:12

عورت ... را کشف منما

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 18:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:14

به زن او نزدیکی منما

شما می‌توانید منظور از نزدیک شدن را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای اینکه با او رابطه جنسی داشته باشی، نزد همسرش نرو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 18:15

عورت ... را کشف مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

عورت او را کشف مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است.  ترجمه جایگزین: «تو نباید با او رابطه جنسی داشته باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 18:16

آن عورت برادر تو است

«اگر این کار را بکنی، برادر خود را نیز بی‌آبرو کرده‌ای»

Leviticus 18:17

عورت ... را کشف مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

تا عورت او را کشف کنی

«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»

Leviticus 18:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 18:19

تا عورت‌ او را كشف‌ كنی‌

«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»

در نجاستش

این مربوط به زمانی در هر ماه است که رحم زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]

Leviticus 18:20

زن‌ همسایۀ خود

«زن هر مردی»

Leviticus 18:21

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی می‌گوید که مردم چه کاری را نباید انجام دهند که آنها را بی‌حرمت می‌کند.

كسی‌ از ذریت‌ خود را از آتش‌ مگذران‌

عبارت «گذراندن از آتش» یعنی چیزی را با آتش به عنوان قربانی سوزاندن. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان خود را زنده بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نام‌ خدای‌ خود را بی‌حرمت‌ مساز

اینجا کلمه «بی‌حرمت کردن» یعنی بی‌احترامی [بی‌آبرو] کردن. کلمه «نام» یعنی خدا به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به خدای خود بی‌احترامی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 18:22

جماع مکن

این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

این فجور است

اینجا «فجور» به تخطی از سیر طبیعی امور طبق خواسته خداوند [یهوه] اشاره می‌کند.

Leviticus 18:23

با آن جماع مکن

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 18:24

امت‌ها نجس شده‌اند

این به گروه مردمی که قبلاً در کنعان زندگی می‌کردند، اشاره دارد. این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که مشخص شود واژه «امت‌ها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها خود را بی‌حرمت کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 18:25

زمین نجس شده است

«مردم، زمین را نجس کرده‌اند»

زمین ساکنان خود را قی خواهد کرد

خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی می‌کند. ترجمه جایگزین: «من به زور مردم زمین را از میان می‌برم، مثل کسی که غذا را قی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 18:26

هیچ کدام از این فجور

«هیچ کدام از این اعمال زننده»

Leviticus 18:27

این‌ فجور

این به «اعمالی شرم‌آور» اشاره می‌کند.

Leviticus 18:28

مبادا

«بنابراین مراقب باشید که از من اطاعت کنید»

مبادا زمین شما را نیز قی کند ... چنانکه امت‌ها را قی کرده است

خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی می‌کند. به نحوۀ ترجمه این استعاره در کتاب لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من به زور شما را از زمین بردارم... همان طور که به زور مردم... را از بین می‌برم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 18:29

اطلاعات کلی:

یهوه سخن گفتن با موسی دربارۀ آنچه قوم نباید انجام دهند را به پایان می‌رساند.

همۀ کسانی ... از میان‌ قوم‌ خود منقطع‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از اخراج کردن افراد از جامعه سخن گفته که گویی همان‌طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، آنها نیز از قومشان جدا شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ كسانی‌ ... دیگر در میان قومشان زندگی نخواهند کرد» یا «شما باید کسانی را که ... از قومشان جدا کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 18:30

كه‌ قبل‌ از شما به‌ عمل‌ آورده‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم قبل از اینکه شما به این مکان آیید، انجام می‌دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به آنها

اینجا «به آنها» به اعمال زننده [فجور] اشاره می‌کند.

Leviticus 19

نکات کلی لاویان ۱۹

مفاهیم خاص در این باب

اطاعت از یهوه

مقدس بودن، یعنی اطاعت از یهوه در تمام جوانب زندگی شخص. این امر تنها به تقدیم قربانی بی‌نقص محدود نمی‌شود. شریعت به ایجاد پارسایی در زندگی شخص و همچنین اسرائیل کمک می‌کرد. این مفاهیم در اسرائی ارتباط نزدیکی با یکدیگر دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Leviticus 19:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:3

سَبَّت‌های‌ مرا نگاه‌ دارید

«سَبَّت‌های من را برپا دارید» یا «روز سَبَّت را محترم شمارید»

Leviticus 19:4

به‌ سوی‌ بت‌ها میل‌ مكنید

در این قسمت به نحوی از پرستش بت‌ها سخن گفته که گویی فرد واقعا از نظر فیزیکی به سمت آنها می‌چرخد. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش بت‌های بی‌ارزش نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 19:5

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

آن‌ را بگذرانید تا مقبول‌ شوید

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) یهوه شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به‌طور شایسته تقدیم کنید تا من شما را بپذیرم» یا ۲) یهوه قربانی را از شخص خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به طرزی شایسته تقدیم کنید تا من قربانی شما را بپذیرم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:6

خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سوخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:7

اگر [همۀ آن] خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما همۀ آن را بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مقبول‌ نخواهد شد

خوردن قربانی بعد از زمان مشخص شده بر خلاف خواست خداست و گناهی که آن قربانی قرار بود بپوشاند را افزایش می‌داد. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را برای خوردن بپذیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:8

هر که ... متحمل گناه خود خواهد بود

اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شیئي است که شخص آن را حمل می‌کند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر که ... مسئول گناه خود است» یا «یهوه هر شخص را برای گناهش مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن‌ كس‌ از قوم‌ خود منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی دربارۀ کسی‌ که از جامعه‌اش بیرون می‌کنند سخن گفته شده که گویی همان‌طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌برند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:9

چون‌ حاصل‌ زمین‌ خود را درو كنید، گوشه‌های‌ مزرعه‌ خود را تمام‌ نكنید

«هنگامی‌که محصول را جمع می‌کنید، همۀ گوشه‌های مزرعه خود را جمع نکنید»

محصول‌ خود را خوشه‌چینی‌ مكنید

این به عمل بازگشت به مزرعه برای دومین بار به جهت جمع‌آوری همۀ محصولی که بعد از بار اول بر زمین باقی مانده اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و برای برداشت آنچه در عقب باقیمانده برنگردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 19:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:12

به‌ نام‌ من‌ قسم‌ دروغ‌ مخورید

«از نام من به جهت قسم خوردن برای چیزهایی که حقیقت ندارند، استفاده نکنید»

Leviticus 19:13

مال‌ همسایه‌ خود را غصب‌ منما، و ستم‌ مكن‌

اینجا «همسایه» یعنی «هر کسی.» معنی آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی خسارت نزن یا ستم روا مدار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مزد مزدور نزد تو [تمام شب] تا صبح‌ نماند

یهوه به کارفرما فرمان می‌دهد که فوراً مزد کارگر خود را وقتی‌که کارش را در آن روز انجام داده، پرداخت نماید. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 19:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:15

در داوری بی‌انصافی مکن

این آرایه ادبی منفی در منفی است که برای تأکید استفاده شده است. آن را می‌توان به روش مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه منصفانه داوری کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

فقیر را طرفداری‌ منما و بزرگ‌ را محترم‌ مدار

کلمات «فقیر» و «بزرگ» دو حد غایی هستند که با هم یعنی «همه.» برای وضوح بیشتر می‌توانید این اصطلاحات را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید از هیچ کس بر اساس مقدار پولی که دارد، جانبداری کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

همسایۀ خود به انصاف داوری بکن

«هرکسی را براساس آنچه انصاف است، داوری کن»

Leviticus 19:16

سخن‌چینی

بدگویی، پیام‌هایی آزاردهنده دربارۀ سایر مردم

Leviticus 19:17

برادر خود را در دل‌ خود بغض‌ منما

اینجا به نحوی از مدام متنفر بودن از کسی سخن گفته که گویی نفرت داشتن از شخص در دل است. ترجمه جایگزین: «مدام از برادر خود متنفر نباش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

البته‌ همسایۀ خود را تنبیه‌ كن‌

«تو باید شخصی را که گناه می‌کند، اصلاح کنی»

Leviticus 19:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:19

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

رخت از دو قسم بافته شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی که کسی از دو جنس درست کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:20

با ... همبستر شود

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

نامزد کسی باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای ازدواج با مردی دیگر نامزد کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اما فدیه‌ نداده‌ شده‌، و نه‌ آزادی‌ به‌ او بخشیده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که شوهر آینده‌اش فدیه نداده یا به او آزادی نبخشیده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سیاست باید کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را تنبیه کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کشته نشوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:21

مرد برای‌ قربانی‌ جرم‌ خود قوچ‌ قربانی‌ جرم‌ را نزد خداوند به‌ در خیمه‌ اجتماع‌ بیاورد

«مرد باید قوچی به عنوان قربانی جرم به حضور یهوه به خیمه اجتماع بیاورد»

Leviticus 19:22

او از گناهی كه‌ كرده‌ است‌ آمرزیده‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناه را  که او مرتکب شده است، خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:23

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

پس‌ میوۀ آن‌ را مثل‌ نامختونی‌ آن‌ ... خورده نشود

یهوه ممنوعیت را تکرار می‌نماید تا بر آن تأکید کند و روشن کند که برای سه سال اول که درخت میوه می‌آورد، این ممنوعیت ضرورت دارد. این را به گونه‌ای ترجمه کنید تا دورۀ زمانی‌ای که درخت باید به حال خود باقی بماند به وضوح مشخص شود. ترجمه جایگزین: «پس شما نباید میوۀ درختان را برای سه سال اول بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

میوۀ آن‌ را مثل‌ نامختونی‌ خورده نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملاحظه کنید میوه‌ای که آنها به بار می‌آورند به عنوان چیزی است که من شما را از خوردن آن قدغن کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

میوه برای تو ممنوع باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آن میوه را برای تو قدغن کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خورده نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:29

مبادا زمین‌ مرتكب‌ زنا شود و زمین‌ پر از فجور گردد

اینجا کلمات «قوم» و «زمین» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. اینجا به نحوی از افراد بسیاری که زنا می‌کنند و اعمال شرورانه دیگر انجام می‌دهند، سخن گفته که گویی آنها در آن افتاده‌اند یا پر از این چیزها شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم شروع به زنا و اعمال شرورانه بسیاری خواهند کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 19:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:31

اصحاب اجنه ... جادوگران

معانی محتمل ۱) «مُرده» و «ارواح» دو امر متفاوت هستند یا ۲) این دو کلمه قرینه‌ای به معنای «ارواح مردگان» هستند.[ در فارسی به این شکل نیامده ولی احتمالا به احظار کنندگان ارواح و غیبگویان اشاره دارد، که با روح مردگان و دیوها سرو کار دارند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

پرسش منمایید، تا خود را به ایشان نجس سازید

«به دنبال چنین اشخاصی نباشید. اگر چنین کنید آنها شما را نجس خواهند کرد»

Leviticus 19:32

برخیز

برخواستن جلوی کسی، نشانه احترام است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

ریش سفید

این به شخصی که موی او به خاطر سن و سال سفید شده اشاره می‌کند، یا «شخص پیر.»

Leviticus 19:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 19:34

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 19:35

از پیمانه‌های نادرست استفاده نکنید

این امر استفاده از ابزاری که میزان‌های نادرست را هنگام اندازه‌گیری وسایل ارائه می‌دهند، ممنوع می‌کند.

Leviticus 19:36

ایفه

این مقیاس اندازه‌گیری غله بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

هین

این مقیاس اندازه‌گیری مایعات بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 19:37

نگاه دارید ... و بجا آورید

این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و به فرمانی برای اطاعت اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Leviticus 20

نکات کلی لاویان ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

مجازات گناهان جدی

این باب فهرستی از گناهان جدی را گردآوری می‌کند. گناهان جدی بسیاری با مرگ مجازات می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

به‌گویی

«دیدن عریانی [عورت] کسی» یعنی به عنوان همسر شوهر [شخص] زندگی کردن.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

استعاره

عبارت «شما باید متحمل گناه خود شوید» استعاره است. مشخص نیست که این عبارت یعنی چه، اما احتمالاً به مجازات به مرگ اشاره می‌کند.


Leviticus 20:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 20:2

از ذریت خود به مولَک بدهد

آنانی که مولَک را می‌پرستیدند و فرزندان خود را برای او با آتش قربانی می‌کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان خود را به عنوان قربانی برای مولَک بکُشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

البته‌ كشته‌ شود. قوم‌ زمین‌ او را با سنگ‌ سنگسار كنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین باید او را سنگسار کنند تا بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:3

من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید

این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روی خود را به ضد ... خواهم گردانید

«با خشم به ... خیره خواهم شد»

از ذریت خود به ... داده است

«او فرزند خود را قربانی کرده است»

تا مکان مقدس مرا نجس سازد و نام قدوس مرا بی‌حرمت کند

«و با این عمل، مکان مقدس من را نجس کرده و نام قدوس من را بی‌حرمت کرده است»

نام قدوس مرا بی‌حرمت کند

نام خدا به خدا و نیکنامی او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نام نیک مرا بی‌حرمت می‌کند» یا «من را بی‌حرمت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 20:4

چشمان خود را از ... بپوشاند

عبارت «چشمان خود را بپوشاند» به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها «نمی‌توانند ببینند.» این عبارت از نادیده گرفتن چیزی به عنوان ندیدن سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اعتناء نکردن» یا «نادیده گرفتن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 20:5

همۀ كسانی‌ را كه‌ در عقب‌ او زناكار شده‌، در پیروی‌ مولك‌ زنا كرده‌اند

این عبارت، آنانی که به یهوه بی‌ایمان هستند را با زناکاران مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که به یهوه ایمان ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 20:6

تا در عقب‌ ایشان‌ زنا كند

این عبارت بی‌ایمانی قوم را با زنا کردن مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «با انجام این عمل، آنها به جای مشورت کردن با من از ارواح مشورت می‌گیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید

این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روی خود را به ضد ... خواهم گردانید

«با خشم به ... خیره خواهم شد»

Leviticus 20:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 20:8

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

فرایض مرا نگاه داشته آنها را بجا آورید

کلمات «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» اساساً معانی مشابهی دارند. آنها برای تأکید بر اینکه قوم باید از خدا اطاعت کنند با هم استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Leviticus 20:9

البته کشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:10

البته کشته شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً هر دوی آنها را بکَشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:11

با زن پدر خود بخوابد

این روشی مودبانه است که می‌گوید او با زن پدرش رابطه جنسی داشته. بعضی زبان‌ها بیشتر از عبارات مستقیم استفاده می‌کنند، مثلاً «با زن پدرش رابطه جنسی دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 20:12

فاحشگی کرده‌اند

اینجا خدا مردی که با زن پسرش رابطه جنسی دارد را «فاحشه» یعنی گناهی جدی، می‌خواند. به نحوۀ ترجمه «فاحشه» در کتاب لاویان ۱۸: ۲۳ نگاه کنید.

Leviticus 20:13

با ... بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

مثل با زن

نحوۀ برخورد او با مرد به همان گونه‌ای است که او با یک زن رفتار می‌کند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً همان گونه که او با زنی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آنچه فجور است

«چیزی نفرت‌انگیز»

البته کشته شوند

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:14

او و ایشان به آتش سوخته شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هم مرد و هم زن را بسوزانید تا بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:15

با ... جماع کند

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

البته کشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً او را بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:16

با آن جماع کند

این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید در ترجمۀ خود از کلمات دیگری استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با آن رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

آن زن و بهیمه را بکش. البته کشته شوند

هر دو عبارت یک معنی را دارند. تأکید می‌کنند که زن و حیوان باید بمیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

البته کشته شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « شما باید حتماً آنها را بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:17

بگیرد

معانی محتمل ۱) این آرایه ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد» یا ۲) واقعاً به معنی «ازدواج کردن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

خواه‌ دختر پدرش‌ خواه‌ دختر مادرش‌

این یعنی مرد نمی‌تواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواه خواهر تنی،خواه خواهر ناتنی باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عورت او را کشف نماید، و عورت او را ببیند

«آنها رابطه جنسی دارند»

عورت ... را کشف کرده است

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

متحمل‌ گناه‌ خود خواهد بود

این عبارت یعنی شخص مسئول گناه خود است. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «تو باید او را مجازات کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 20:18

منقطع خواهند شد

اینجا به نحوی دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حایض

دورۀ ماهانه‌ای که رحم زن خونریزی دارد.

او چشمۀ او را کشف کرده است، چشمۀ خون او

این عبارت رابطۀ جنسی با زنی در دوران قاعدگی‌اش را با برداشتن پوشش از چیزی که باید پنهان بماند، مقایسه می‌کند. این حقیقت که این کار عملی شرم‌آور بود را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او با کشف چشمۀ خونِ او عملی شرم‌آور انجام داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کسی که با زن بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمۀ جایگزین: «کسیکه با زنی رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

هر دوی‌ ایشان‌ منقطع‌ خواهند شد

می‌توان به وضوح بیان کرد که چرا این کار باید انجام شود. ترجمه جایگزین: «چون آنها این عمل شرم‌آور را انجام داده‌اند، هم مرد و هم زن باید بیرون شوند [منقطع شوند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 20:19

عورت خواهر مادرت را کشف مکن

این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو نباید با خواهر مادرت رابطه جنسی داشته باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

ایشان‌ متحمل‌ گناه‌ خود خواهند بود

اصطلاح «متحمل گناه خود بودن» یعنی «شما مسئول گناه خود هستید.» ترجمه جایگزین: «شما مسئول گناه خود هستید» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 20:20

کسی که با زن عموی خود بخوابد

این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما می‌توانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن عموی خود رابطه جنسی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Leviticus 20:21

كسی‌ كه‌ زن‌ برادر خود را بگیرد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی با زن برادرش ازدواج کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

من فرزندان ایشان را از هر دارایی و ارث از والدینشان محروم خواهم کرد [بی‌کس خواهند بود]

نسخه‌های بسیاری از کتاب مقدس این چنین است «آنها بدون فرزند خواهند مُرد.»

Leviticus 20:22

تا زمینی‌ كه‌ من‌ شما را به‌ آنجا می‌آورم‌ تا در آن‌ ساكن‌ شوید، شما را قی‌ نكند

این عبارت، زمین را مانند شخصی که بالا می‌آورد و غذای بد [هضم نشده] را برمی‌گرداند، توصیف می‌کند. به جای بالا آوردن غذای بد [هضم نشده]، زمین مردم را رد می‌کند و آنها را از بین می‌برد. به نحوۀ ترجمۀ این استعاره در لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که من شما را به آن آوردم، شما را رد نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 20:23

رفتار ننمایید

اینجا به نحوی از اعمال بت‌پرستان سخن گفته که گویی در مسیرهای خود راه می‌روند. ترجمه جایگزین: «شما نباید پیروی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیرون می‌کنم

«حذف می‌کنم»

Leviticus 20:24

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

عبارت «جاری بودن به شیر و شهد» یعنی «با خوراک کافی برای همه غنی و پربار است.» ترجمه جایگزین: «زمینی که برای گله‌داری و کشاورزی عالی است» یا «زمینی حاصلخیز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 20:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 20:26

شما را امتیاز کرده‌ام

«شما را متمایز ساخته‌ام» یا «شما را جدا کرده‌ام [تقدیس کرده‌ام]»

Leviticus 20:27

با ... سخن گوید

«تلاش برای برقراری ارتباط با ...»

البته کشته شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید حتماً کشته شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 21

نکات کلی لاویان۲۱

مفاهیم خاص در این باب

کاهنان باید مقدس باشند

کاهنان باید از بقیۀ دنیا جدا شده [تقدیس شده] باشند. کاهنان نباید آنچه را که نجس است، انجام دهند. آنها همچنین نباید با توجه به داشتن نقصی مادرزادی ناپاک باشند، و نباید با زنی ناپاک ازدواج کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)


Leviticus 21:1

خود را نجس نسازد

اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کسی از شما

«در میان اسرائیلیان»

Leviticus 21:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 21:3

باکره

این را می‌توان به عنوان «زن جوان» نیز ترجمه کرد.

Leviticus 21:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 21:5

گوشه‌های ریش خود را نتراشند

اینجا نمی‌توان مطمئن بود که منظور نویسنده چیست. معانی محتمل ۱) قسمتی از ریش‌های خود را بتراشند یا ۲) هیچ قسمت از ریش خود را کوتاه نکند و یا نتراشند.

Leviticus 21:6

مقدس باشند

«آنها باید جدا شده [تقدیس شده] باشند»

نام‌ خدای‌ خود را بی‌حرمت‌ ننمایند

اینجا کلمۀ «نام» استفاده شده که به شخصیت یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیکنامی خدا را بی‌حرمت نکنند» یا «خدای خود را بی‌حرمت نکنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

طعام خدای خود

اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره می‌کند. یهوه واقعاً این هدایا را نمی‌خورد. در واقع خلوص نیت کسانی که قربانی را تقدیم کرده بودند باعث خوشنودی خدا می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Leviticus 21:7

آنها ... ننمایند

«کاهنان نمی‌بایست...»

زیرا مقدس است

«زیرا آنها تقدیس شده‌اند»

Leviticus 21:8

او را تقدیس نما

«شما ای مردم باید با کاهن همچون شخصی مقدس رفتار نمایید»

زیرا كه‌ او طعام‌ خدای‌ خود را می‌گذراند

اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره می‌کند. یهوه واقعاً این هدایا را نمی‌خورد. این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد یهوه غذا را خورده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

برای تو مقدس باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را شخصی مقدس در نظر بگیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 21:9

به آتش سوخته شود

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بسوزانید تا بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 21:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که کاهنان باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

روغن مسح

این به روغن مسحی اشاره می‌کند که در مراسم تقدیس کاهن اعظم جدید استفاده می‌کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كه‌ بر سر او روغن‌ مسح‌ ریخته‌ شده‌، و تخصیص‌ گردیده‌ باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر سر اویی که آنها روغن مسح را ریخته و وقف کرده‌اند »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موی‌ سر خود را نگشاید و گریبان‌ خود را چاك‌ نكند

باز کردن مو و پاره کردن لباس علامت سوگواری بود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 21:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 21:12

از مكان‌ مقدس‌ بیرون‌ نرود

به این معنا نیست که کاهن اعظم هرگز نمی‌توانسته آنجا را ترک کند. خدا به او اجازه نمی‌داد آنجا را ترک کند تا زمانی که برای شخص مرده عزاداری نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 21:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 21:14

از قوم خود

«از میان قبیلۀ خود، قبیله لاویان»

Leviticus 21:15

ذریت‌ خود را در میان‌ قوم‌ خود بی‌عصمت‌ نسازد

به واسطه ازدواج با زنی ناپاک و بی‌ایمان، کاهن فرزندانی خواهد داشت که لایق کهانت نیستند. ترجمه جایگزین: «که به واسطه ازدواج با زنی بی‌ایمان فرزندانی نالایق نداشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 21:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 21:17

نزدیك‌ نیاید، تا طعام‌ خدای‌ خود را بگذراند

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نباید هدیۀ سوختنی طعام را بر مذبح  خدا بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 21:18

نزدیک یهوه نیاید

کاهن می‌بایست معیارهای خاص جسمانی را داشته باشد تا به یهوه نزدیک شود. به این معنی نیست که عیوب جسمانی ناشی از فساد اخلاقی بوده یا اینکه همه افراد دارای عیوب جسمی قادر به نزدیک شدن به یهوه نیستند.

مرد لنگ و پهن‌بینی

«کسی که بدن یا صورتی ناقص دارد»

Leviticus 21:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 21:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 21:21

گذرانیدن‌ طعام‌ خدای‌ خود

اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «گذرانیدن قربانی طعام بر مذبح خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Leviticus 21:22

او بخورد

اینجا «او» به کاهن با بدنی معیوب اشاره می‌کند.

طعام خدای خود را بخورد

«قربانی طعام خدای خود را بخورد.» قسمتی از قربانی‌ها به کاهنان تعلق داشت و می‌توانستند بخورند.

خواه‌ از آنچه‌قدس‌اقداس‌ است‌ و خواه‌ از آنچه‌ مقدس‌ است‌

این همچنین به خوراکی که قربانی شده بود اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری از قربانی که در قدس‌الاقداس تقدیم شده بود یا قسمتی از قربانی که در قدس تقدیم شده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 21:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 21:24

پسرانش

«پسران هارون»

Leviticus 22

نکات کلی لاویان ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

وسایل مقدس

کاهنان ناپاک نباید هیچ چیز مقدس را لمس کنند. وسایل معبد و آنچه برای قربانی کردن به کار می‌رود باید پاک باشند. یک کاهن نجس باعث می‌شود هر آنچه را که لمس کرده نجس شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)


Leviticus 22:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:2

به ایشان بگو که از موقوفات احتراز نمایند

«به آنها بگو که باید از چیزهای مقدس دوری کنند.» یهوه درمورد موقعیت‌هایی که کاهن نجس است و اجازه لمس چیزهای مقدس را ندارد، توضیحاتی می‌دهد.

نام‌ قدوس‌ مرا بی‌حرمت‌ نسازند

کلمه «بی‌حرمت کردن» اینجا یعنی بی‌احترامی کردن [خوار شمردن]. کلمه «نام» به شخصیت یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهرت من را خوار نکنید» یا «به من بی‌احترامی نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 22:3

هر كس‌ از همۀ ذریت‌ شما

«از این پس»

نجاست‌ او بر وی‌ باشد

اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن‌ كس‌ از حضور من‌ منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از عدم توانایی کاهن برای خدمت به یهوه سخن گفته که گویی همان‌طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، آن شخص نیز از حضور یهوه جدا شده‌ است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر نمی‌تواند همچون کاهن خدمت نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:4

مبروص

نوعی بیماری پوستی که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت می‌کند.

صاحب جریان از

«ترشحات بدنی»

از بدنش

این روشی مودبانه است که به قسمت‌های خصوصی مرد اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قسمت‌های خصوصی او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

تا طاهر شود

اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کسی که هر چیزی را که... نجس شود لمس نماید

اینجا به نحوی از چیزی که یهوه برای لمس کردن و خوردن ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از مِیت

«با لمس بدن مُرده»

قربانی‌ها به حضور یهوه گذراندند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌هایی که شخص به یهوه تقدیم کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:5

كسی‌ كه‌ هر حشرات‌ را كه‌ از آن‌ نجس‌ می‌شوند لمس‌ نماید، یا آدمی‌ را كه‌ از او نجس‌ می‌شوند

این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از لمس حشرات یا شخص ناپاک دیگر نجس است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 22:6

کاهنی که ... نجس باشد

اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شام

«تا غروب»

Leviticus 22:7

آنگاه طاهر خواهد بود

«آنگاه کاهن پاک خواهد بود.» اینجا به نحوی از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 22:8

مِیته یا دریده شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که حیوان مُرده یا حیوانی را که حیوان وحشی دیگری کشته، پیدا کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 22:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که هارون و پسرانش باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

Leviticus 22:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:12

ارائه هدایای مقدس

واژۀ «ارائه» را می‌توان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای مقدسی که مردم تقدیم کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 22:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:14

پنج‌ یک بر آن‌ اضافه‌ كرده‌، آن‌ را به‌ كاهن‌ بدهد

معانی محتمل ۱) که شخص مجبور شد غذایی که خورده بود را با همان نوع غذا جایگزین کند یا ۲) که شخص مجبور شد پول غذایی که خورده است را به کاهن پرداخت نماید.

پنج یک

این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Leviticus 22:15

پس آنها برافراشته و تقدیم نمودند

عبارت «برافراشتن» به عملی نمادین برای احترام گذاشتن اشاره می‌کند که نشان‌دهنده تقدیم چیزی به یهوه است. این اساساً معنی مشابهی مانند «تقدیم کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «که آنها تقدیم نمودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Leviticus 22:16

ایشان را متحمل جرم گناه نسازند

اینجا به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی شی‌ای است که مردم می‌توانند آن را حمل کنند. معانی محتمل ۱) آنها مسئول گناه خواهند بود بنابراین گناهکار می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر گناهی که مرتکب شده‌اند، گناهکار خواهند بود» یا ۲) کلمه «گناه» کنایه است برای مجازات گناهی که مرتکب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها مجازات خواهند شد، چون گناهکارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 22:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی است.

Leviticus 22:18

غریبه

«بیگانه»

Leviticus 22:19

تا شما مقبول شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه آن را بپذیرد» یا «اگر من، یهوه، آن را بپذیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:21

تا مقبول بشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من تا آن را بپذیرم» یا «برای یهوه تا آن را بپذیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:22

شکسته، یا مجروح

این کلمات به عیوبی که تصادفاً ایجاد شده‌اند، اشاره می‌کنند.

آبله‌دار، صاحب جَرَب، یا گری

اینها به انواع بیماری‌های پوستی اشاره می‌کنند.

Leviticus 22:23

مقبول نخواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نخواهم پذیرفت» یا «یهوه نخواهد پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زاید یا ناقص

این کلمات به عیوبی که حیوانی از زمان تولد دارد، اشاره می‌کنند.

Leviticus 22:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:25

طعام خدای خود را مگذرانید

اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره می‌کند. خدا واقعاً قربانی‌ها را نمی‌خورد. کاهنان قربانی را بر مذبح خدا تقدیم می‌کردند، و آنها مقداری از گوشت را می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «حیوان را به عنوان هدیۀ طعام به خدای خود تقدیم مکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از دست غریب

کلمه «دست» به خودِ شخص اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره دارد که اگر اسرائیلیان حیواناتی را به عنوان قربانی از غریبه‌ای می‌خریدند، نمی‌توانستند آن را به خدا تقدیم کنند، چون غریبان حیوانات خود را عقیم می‌کردند به همین دلیل این حیوانات در حضور خدا مقبول نبودند. ترجمه جایگزین: «که بیگانه به تو داده است، زیرا آنها چارپایان خود را عقیم کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برای‌ شما مقبول‌ نخواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از شما نخواهد پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:27

مقبول خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را می‌پذیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هدیه آتشین

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای قربانی سوختنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 22:30

خورده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که قربانی شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما آن را قربانی کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:31

اوامر مرا نگاه‌ داشته‌ و آنها را بجا آورید

واژه‌های «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» یک معنی را دارند. آنها تأکید می‌کنند که قوم باید از دستورات خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «از فرامین من اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Leviticus 22:32

نام قدوس‌ مرا بی‌حرمت‌ مسازید

اینجا کلمه «نام» به خودِ یهوه و اسم [شهرت] او اشاره می‌کند و «بی‌حرمت کردن» یعنی از بین بردن احترام و عزتی که به خدا به عنوان خالق و خداوند جهان تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «شما نباید به من بی‌احترامی کنید، زیرا من قدوس هستم» یا «شما نباید اسم قدوس من را خوار شمارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در میان‌ بنی‌اسرائیل‌ تقدیس‌ خواهم‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل باید من را مقدس بدانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23

نکات کلی لاویان ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

اعیاد

مردم سَبَّت، عید فصح، عید نوبرها، عید هفته‌ها، عید کرناها، عید کفاره و عید خیمه‌ها را جشن می‌گرفتند. این عیدها برای زندگی مذهبی اسرائیل مهم بود. آنها [عیدها] بخشی از پرستش شایسته یهوه و هویت اسرائیل بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#firstfruit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement)


Leviticus 23:1

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:2

موسم‌های من

اینها جشن‌هایی بودند که خداوند برای آنها زمان‌های مشخصی را مقرر کرده بود. مردم او را در این اعیاد می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «جشن‌هایی برای یهوه» یا «عیدهای یهوه»

Leviticus 23:3

اطلاعات کلی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

روز هفتم‌، سَبَّت‌ آرامی‌ باشد

این عملی است که مردم بر حسب عادت باید انجام دهند. بعد از شش روز که آنها کار می‌کنند، در روز هفتم باید استراحت کنند.

محفل مقدس

اینجا به نحوی از الزام برای جمع شدن مردم در آن روز برای پرستش خدا سخن گفته که گویی آن روز یک مجمع [اجتماع مردم] است. ترجمه جایگزین: «روزی مقدس، که شما باید با یکدیگر برای پرستش من جمع شوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 23:4

در وقت‌های آنها

«در زمان‌های مناسب آنها»

Leviticus 23:5

ماه اول، در روز چهاردهم ماه

اولین ماه گاهشمارعبری نشان می‌دهد که یهوه اسرائیلیان را از مصر بیرون آورد. چهاردهمین روز تقریباً مربوط به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در شام

«در غروب»

Leviticus 23:6

روز پانزدهم این ماه

«همین ماه» مربوط به اولین ماه گاهشمارعبری است (آیه ۵). این مربوط به اولین ماهی بود که یهوه اسرائیلیان را از مصر بیرون آورد. پانزدهمین روز تقریباً اوایل ماه آپریل در گاهشمارغربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Leviticus 23:7

روز اول محفل مقدس برای شما باشد

«شما باید روز اول تقدیس شوید و با یکدیگر جمع گردید» یا «شما باید روز اول متفاوت رفتار نمایید و با هم جمع شوید»

Leviticus 23:8

قربانی طعام تقدیم نمایید

آنها آن را [قربانی را] با سوزاندن بر مذبح به یهوه تقدیم می‌کنند.

در روز هفتم محفل مقدس [برای خداوند] باشد

اینجا به نحوی از الزام برای جمع شدن مردم در آن روز سخن گفته که گویی آن روز مجمع [اجتماع مردم] است. مقدس بودن در حضور یهوه یعنی وقتی آنها جمع می‌شوند، باید یهوه را پرستش کنند. ترجمه جایگزین: «روز هفتم روزی است که شما باید باهم جمع شوید و یهوه را پرستش نمایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 23:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:11

تا شما مقبول‌ شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد» یا «و من آن را خواهم پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 23:12

اطلاعات کلی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Leviticus 23:13

دو عشر آرد نرم [ایفه]

هر ایفه ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

چهار یک هین

هر هین ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 23:14

خوشه‌های‌ برشته‌ شده‌ و خوشه‌های‌ تازه‌ مخورید

«نه غلات پخته شده و نه نپخته»

این برای پشت‌های شما فریضه‌ای ابدی خواهد بود

این یعنی آنها و اجدادشان باید از این فرمان تا ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 23:15

اطلاعات کلی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Leviticus 23:16

پنجاه روز

«۵۰ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هفتم

این عدد ترتیبی برای هفت است.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

Leviticus 23:17

اطلاعات کلی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

درست شده از دو عشر آرد نرم [ایفه]. از آرد نرم باشد و با خمیرمایه پخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما از دو عشر ایفه آرد درست کردید و سپس با خمیرمایه پختید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دو عشر ایفه

این تقریباً ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 23:18

عطر خوشبو برای خداوند

خشنودی خداوند از عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را می‌سوزاند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشنود خواهد شد» یا «این امر یهوه را خشنود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 23:19

اطلاعات کلی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Leviticus 23:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:22

اطلاعات کلی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

چون‌ محصول‌ زمین‌ خود را درو كنید، گوشه‌های‌ مزرعۀ خود را تماماً درو مكن‌

«وقتی که محصولات خود را جمع می‌کنید، آنها را از تمام گوشه‌های مزرعۀ خود جمع نکنید»

Leviticus 23:23

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Leviticus 23:24

ماه هفتم در روز اول ماه

این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. اولین روز نزدیک به اواسط سپتامبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

آرامی

دورۀ زمانی که فقط برای پرستش بود نه برای کار کردن.

Leviticus 23:25

هدیۀ آتشین برای خداوند بگذرانید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک قربانی که با آتش درست کرده‌اید را به یهوه تقدیم کنید» یا «شما باید قربانی را برمذبح به حضور یهوه بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 23:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:27

دهم این ماهِ هفتم

این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر سپتامبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

روز کفاره

هر ساله در این روز کاهن اعظم قربانی را به حضور یهوه می‌گذراند تا یهوه تمام گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. ترجمه جایگزین: «روز قربانی برای آمرزش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 23:28

جملۀ ارتباطی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Leviticus 23:29

از قوم‌ خود منقطع‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از اخراج شدن سخن گفته که گویی آن را قطع می‌کنند. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قومش باید بیرون شود» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 23:30

جملۀ ارتباطی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

در همان روز

«در روز کفاره»

Leviticus 23:31

برای پشت‌های شما فریضه‌ای ابدی است

این یعنی آنها و اجداد ایشان باید از این فرمان تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه این عبارت مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 23:32

سَبَّت‌ آرامی‌

اینجا منظور روز سبَتی که آنها هر هفته در روز هفتم برگزار می‌کردند نیست. این سَبَّتی خاص در روز کفاره بود.

جان‌های‌ خود را ذلیل‌ سازید

در این مورد فروتن کردن خویشتن به طور ضمنی اشاره می‌کند که هیچ غذایی نخورند. این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید خود را فروتن سازید و هیچ چیز نخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

روز نهم

این به هفتمین ماه از گاهشمار عبری اشاره می‌کند. روز نهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی است. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهمین روز از ماه هفتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از شام تا شام

«از غروب تا غروب روز بعد»

Leviticus 23:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:34

روز پانزدهم ماه هفتم

این مربوط به اوایل ماه اکتبر در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

عید خیمه‌ها

این جشنی است که طی آن قوم اسرائیل برای هفت روز به طور موقت در خیمه‌ها زندگی می‌کردند تا از این طریق زمانی را که بعد از خروج از مصر در بیابان گذراندند، به یاد آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 23:35

اطلاعات کلی:

یهوه دستوراتی برای عید خیمه‌ها ارائه می‌دهد.

Leviticus 23:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:37

جملۀ ارتباطی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد..

این موسم‌های خداوند است

این به عیدهای ذکر شده در آیات ۲۳: ۱-۳۶ اشاره می‌کند.

Leviticus 23:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:39

جملۀ ارتباطی:

یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

عید خیمه‌ها

این جشنی است که طی آن قوم اسرائیل برای هفت روز به طور موقت در خیمه‌ها زندگی می‌کردند تا از این طریق زمانی را که بعد از خروج از مصر در بیابان گذراندند، به یاد آورند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۳۴ نگاه کنید.

روز پانزدهم ماه هفتم

این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز پانزدهم نزدیک به اوایل ماه اکتبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

چون‌ شما محصول‌ زمین‌ را جمع‌ كرده‌ باشید

اینجا کلمه «محصول» به انواع مختلف محصولات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه شما محصولات را جمع کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Leviticus 23:40

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دستورات خود را برای عید خیمه‌ها ارائه می‌دهد.

شاخه‌های خرما ... بیدهای نهر

موارد استفاده احتمالی از این شاخه ها عبارتند از: ۱) برای درست کردن خیمه‌های موقت یا ۲) برای تکان دادن آنها به عنوان بخشی از مراسم شادی. برخی ترجمه‌ها استفاده از آنها را به وضوح بیان می‌کند؛ اما در ترجمه‌های دیگر به طور ضمنی به آن اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بیدها

درختانی با برگ‌های بلند و باریک که نزدیک آب رشد می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 23:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 23:42

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دستورات خود را برای عید خیمه‌ها ارائه می‌دهد.

Leviticus 23:43

طبقات شما، نسل بعد از نسل، بدانند

اینجا «نسل بعد از نسل» اصطلاحی است که به هر نسلی که بعد از نسل دیگری زندگی می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طبقات شما متعلق به تمام نسل‌های آینده بدانند» یا «تمام طبقات [نسل] شما تا به ابد بدانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 23:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24

نکات کلی لاویان ۲۴

مفاهیم خاص در این باب

لعن کردن خدا

مجازات کسی که به خدا ناسزا گوید این است که سنگسار شود تا بمیرد. این امر در تاریخ اسرائیل مورد قبول بود، اما دیگر قابل قبول نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)


Leviticus 24:1

اطلاعات کلی:

خدا دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه می‌دهد.

Leviticus 24:2

روغن‌ زیتون‌ صاف‌ كوبیده‌ شده‌

«روغن زیتون خالص»

چراغ

این به چراغ یا چراغ‌هایی در خیمۀ مقدس یهوه اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغی در خیمۀ اجتماع»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 24:3

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه می‌دهد.

بیرون حجاب نزد تابوت عهد

عبارت «تابوت عهد» هم به لوح‌هایی که احکام بر آن نوشته شده بود اشاره می‌کند و هم به صندوقی که لوح‌ها در آن گذاشته شده بودند. آنها در مکانی بسیار مقدس نگهداری می‌شدند، که اطاقی پشت پرده در خیمۀ اجتماع بود. ترجمه جایگزین: «بیرون حجاب که در مقابل لوح‌های تابوت عهد است» یا «بیرون حجاب که جلوی صندوق عهد است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

حجاب

این پارچه‌ای ضخیم بود که همچون دیوار آویزان شده بود و مثل پردۀ پنجره، سبک نبود.

از شام تا صبح

«از غروب تا طلوع» یا «تمام شب»

در پشت‌های‌ شما فریضۀ ابدی‌ است‌

این یعنی آنها و اجداد ایشان باید این فرمان را تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Leviticus 24:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Leviticus 24:5

جملأ ارتباطی:

خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه می‌دهد.

دو عشر ایفه

این درحدود ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 24:6

میز طاهر [طلا] به حضور خداوند

این میز در مکانی مقدس پیش روی قدس‌اقداس قرار داشت.

Leviticus 24:7

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه می‌دهد.

بر هر صف‌ بُخور صاف‌ بنه‌

بخور احتمالاً کنار قرص‌های نان و نه مستقیماً روی آنها قرار داشت. ترجمه جایگزین: «شما باید بخُور ناب[ خالص] را کنار قرص‌های نان در هر ردیف بگذارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به جهت یادگاری

آنچه بخوُر نمایان می‌سازد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازنمود قرص‌های نان به عنوان هدیه » یا «هدیه‌ای که بازنمود قرص‌های نان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

این بخور برای خداوند سوزانده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما بخور را به حضور یهوه بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 24:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24:9

این قربانی

«این نانی است که تقدیم شده »

زیرا این قسمتی از هدایا است

«زیرا آنها آن را از هدایا برداشتند»

هدایای آتشین خداوند

«هدایای سوختنی به حضور یهوه» یا «هدایایی که شما به حضور یهوه می‌سوزانید»

Leviticus 24:10

اکنون واقع شد

این عبارت بخش جدیدی از کتاب را نشان می‌دهد.

Leviticus 24:11

نام یهوه را کفر گفت و خدا را لعنت کرد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با ناسزاگویی به یهوه، او را بی‌حرمت کرد» یا «چیزهای بسیار بدی دربارۀ یهوه گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

شلومیت‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دبری

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Leviticus 24:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24:14

همۀ آنانی‌ كه‌ شنیدند دست‌های‌ خود را بر سر وی‌ بنهند

آنها دست‌های خود را بر سرش گذاشتند تا نشان دهند که آن شخص گناهکار بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 24:15

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان دربارۀ آنچه آنها در مورد شخصی که خدا را لعنت کرده باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

متحمل‌ گناه‌ خود خواهد بود

اینجا به نحوی از متحمل شدن برای گناه سخن گفته که گویی شخصی گناه خود را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای گناه خود باید رنج ببرد [باید گناه خود را تحمل کند]» یا «باید مجازات شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 24:16

هر آینه کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید حتماً او را به مرگ واگذارند» یا «مردم باید حتماً او را بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 24:17

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان به موسی می‌گوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.

البته کشته شود.

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 24:18

عوض آن را بدهد

نحوه‌ای که او آن را برمی‌گرداند [عوض آن را می‌دهد]، می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با دادن حیوانی زنده به او، باید عوض آن را بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جان‌ به‌ عوض‌ جان‌

این اصطلاح یعنی یک زندگی جایگزین زندگی دیگری شود. ترجمه جایگزین: «یک زندگی، جایگزین زندگی دیگری می‌شود» یا «تا جای کسی را که کشته، بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 24:19

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان به موسی می‌گوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.

به او کرده خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با او انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 24:20

شكستگی‌ عوض‌ شكستگی‌، چشم‌ عوض‌ چشم‌، دندان‌ عوض‌ دندان‌

این عبارات تأکید می‌کنند که شخص باید همان خسارتی را که به شخص دیگری زده متحمل شود.

شكستگی‌ عوض‌ شكستگی‌

این به استخوان‌های شکسته اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «استخوان شکسته عوض استخوان شکسته» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، یکی از استخوان‌های او باید شکسته شود» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، آنها یکی از استخوان‌هایش را بشکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چشم به عوض چشم

این به چشمانی که صدمه جدی دیده‌ یا از حدقه بیرون آمده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر او چشم کسی را از بین ببرد، یکی ازچشم‌های او باید از بین برود» یا «اگر او به چشم کسی صدمه بزند، آنها نیز به چشم او صدمه بزنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دندان‌ عوض‌ دندان‌

این به دندان‌هایی که از دهان بیرون افتاده اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «اگر او دندان کسی را بکَند، یکی از دندان‌هایش باید کَنده شود» یا «اگر او دندان کسی را بکَند، آنها نیز یکی از دندان‌های او را بشکنند یا بکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 24:21

كسی‌ كه‌ انسان‌ را كشت‌، كشته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 24:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 24:23

امر فرموده‌ بود به‌ عمل‌ آوردند

«از فرمان اطاعت کردند»

Leviticus 25

نکات کلی لاویان ۲۵

مفاهیم خاص در این باب

کشت بیش از حد

در این باب قانونی برای جلوگیری از کشت بیش از حد زمین وجود دارد. اگر در زمینی هر ساله همان محصولات کشت شده است، خاک آن زمین سریعاً غیر قابل کشت می‌شود.

سَبَّت و سال یوبیل

در سال هفتم، در زمین نباید چیزی کاشته شود. هر پنجاه سال برده‌های اسرائیلی باید آزاد شوند و تمامی زمین‌های خریداری شده به صاحبان اصلیشان برگردانده شوند. این امر مانع از فقیر شدن مردم می‌شود.


Leviticus 25:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:2

آنگاه‌ زمین‌، سَبَّت‌ خداوند را نگاه‌ بدارد

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند سَبَّت آرامی را اطاعت کند [نگاه دارد]. درست همان‌طور که مردم باید در روز هفتم استراحت می‌کردند، آنها باید خدا را با کشاورزی نکردن بر زمین در سال هفتم محترم می‌شمردند. ترجمه جایگزین: «شما باید از قانون سَبَّت اطاعت کنید و اجازه دهید در سال هفتم زمین در حضور یهوه استراحت کند» یا «شما باید از سَبَّت یهوه اطاعت کنید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 25:3

تاكستان‌ خود را پازش‌ بكن‌

هرس کردن تاکستان یعنی بریدن شاخه‌ها و تاک‌ها  برای کمک به رشد بهتر محصول.

Leviticus 25:4

سَبَّت‌ آرامی‌ برای‌ زمین‌ باشد

اینجا به نحوی از کشاورزی نکردن بر زمین سخن گفته که گویی  به زمین اجازه استراحت می‌دهند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سبت آرامی را بر زمین برپا دارید» یا «شما باید از قانون سبت اطاعت نمایید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 25:5

درو مکن ... برای زمین

یهوه به مالک مزرعه اجازه نمی‌دهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه می‌دهد که به مزارع بروند و میوه‌هایی را که پیدا می‌کنند، بخورند.

انگورهای‌ مو پازش‌ ناكردۀ خود را

به این معنی که هیچ کسی از تاک‌ها مراقبت نکرده و مانند شش سال دیگر آنها را هرس نکردند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاک‌های خود را که هرس نکردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:6

سَبَّت‌ زمین‌ ... غریبی كه‌ نزد تو مأوا گزیند

یهوه به مالک مزرعه اجازه نمی‌دهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه می‌دهد که به مزارع بروند و میوه‌هایی را که پیدا می‌کنند، بخورند.

هر زمین بی‌کاری که رشد کند

«آنچه بر زمینی که روی آن کار نشده، رشد می‌کند»

زمین بی‌کار

به این معنی که هیچ کسی مانند شش سال دیگر از باغ‌ها و مزارع مراقبت نکرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باغ‌هایتان که شما به آنها رسیدگی نمی‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:7

همۀ محصولش‌

«هر چه بر زمین رشد می‌کند»

Leviticus 25:8

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه مردم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

هفت‌ سَبَّت‌ سال‌ها خواهد بود

«هفت دورۀ هفت ساله خواهد بود»

چهل و نه سال

«۴۹ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 25:9

روز دهم از ماه هفتم

این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

روز کفاره

در این روز هر ساله کاهن اعظم قربانی را در حضور یهوه می‌گذراند تا یهوه همۀ گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۲۷ نگاه کنید.

Leviticus 25:10

سال پنجاهم

این یک عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «سال ۵۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

برای شما یوبیل ...

یوبیل سالی بود که یهودیان زمین را به مالکان اصلیِ خود برمی‌گرداندند و بردگان را آزاد می‌کردند. ترجمه جایگزین: «سال بازسازی برای شما» یا «سالی برای شما که زمین را برمی‌گردانید و بردگان را آزاد می‌کنید»

هر كس‌ از شما به‌ ملك‌ خود برگردد، و هر كس‌ از شما به‌ قبیلۀ خود برگردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملک و بردگان را بازگردانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:11

برای شما یوبیل

«سال بازسازی» یا «سالی برای شما که زمین را برگردانید.» این را می‌توان به وضوح بیان کرد که آنها زمین را به چه کسی برمی‌گردانند. ترجمه جایگزین: «سالی برای شما که زمین را به من بازمی‌گردانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 25:12

محصول آن را در مزرعه بخورید

یهوه به مالک مزرعه اجازه نمی‌دهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کنند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه می‌دهد که به مزارع بروند و آنچه را که پیدا می‌کنند، بخورند.

Leviticus 25:13

این‌ سال‌ یوبیل‌

«این سال بازسازی» یا «این سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

Leviticus 25:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:15

اطلاعات کلی:

خدا همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

که می‌توان برداشت کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما می‌توانید برداشت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بعد از یوبیل

«بعد از سال بازسازی» یا «بعد از سال بازگرداندن زمین»

Leviticus 25:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:18

فرایض‌ مرا بجا آورید و احكام‌ مرا نگاه‌ داشته‌، آنها را به‌ عمل‌ آورید

همۀ این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند. آنها تأکید می‌کنند که مردم باید از هرآنچه که یهوه می‌گوید، اطاعت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Leviticus 25:19

به سیری خواهید خورد

این یعنی آنها به اندازه‌ای که شکمشان پر شود، می‌خورند. ترجمه جایگزین: «شما آنقدر می‌خورید تا سیر شوید» یا «شما به فراوانی می‌خورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 25:20

گویید

اینجا شما به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Leviticus 25:21

بركت‌ خود را بر شما خواهم‌ فرمود

اینجا خدا به نحوی از برکتش سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند از او اطاعت کند. ترجمه جایگزین: «من برکت خود را بر شما خواهم فرستاد» یا «من به شما برکت خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 25:22

از محصولِ کهنه

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از محصولی که ذخیره کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:23

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان سخن می‌گوید.

زمین‌ به‌ فروش‌ ابدی‌ نرود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید زمین خود را به طور دائمی به شخصی دیگر بفروشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:24

شما باید حق بازخرید را رعایت کنید

اسم «بازخرید» را می‌توان در غالب فعل «بازخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید به خاطر بیاورید که مالک اصلی هر وقت که بخواهد حق بازخرید کردن زمین را دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

شما باید اجازه دهید زمین توسط خانواده‌ای که آن را خریداری کرده، بازخرید گردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اجازه دهید خانواده‌ای که زمین را خریده، آن را برگرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:27

زمینی را که فروخته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او زمین را فروخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به آن کس که فروخته بود، رد نماید

این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که خریدار قرار بود در بیاورد را به او پس دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 25:28

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین» به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.

زمین رها خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را خریده، زمین را برمی‌گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ ملک خود خواهد برگشت‌

«زمینش برگردانده خواهد شد»

Leviticus 25:29

بعد از فروختن آن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه او آن را فروخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حق انفکاک

اینجا «انفکاک [بازخرید]» را می‌توان در غالب فعل «بارخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حق این که آن را بازخرید کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 25:30

اگر خانه را انفکاک ننماید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او یا خانواده‌اش خانه را بازخرید نکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برقرار باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانه را خریده آن را برنگرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

Leviticus 25:31

لیكن‌ خانه‌های‌ دهات‌ كه‌ حصار گرد خود ندارد

بعضی روستاها در اطراف خود دیواری نداشتند.

حق انفکاک هست، و رها خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن خانه‌ها را برگردانید، و کسانی که آنها را خریده‌اند باید آنها را برگردانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

Leviticus 25:32

خانه‌های شهرهای ملک لاویان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌هایی که لاویان در شهرهای خود مالک آنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در هر زمانی بازخرید شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان در هر زمانی می‌توانند آنها را بازخرید کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:33

خانه‌ای که فروخته شده است از شهرِ ملک او رها خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانه‌ای را که در شهر واقع شده می‌خرد، باید آن را برگرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سال یوبیل

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

در میان‌ بنی‌اسرائیل‌، ملك‌ ایشان‌ است‌

زمین کنعان در میان قوم اسرائیل تقسیم شده بود، اما از آن زمین، فقط ۴۸ شهر با زمین‌های اطراف آن به لاویان داده شده بود. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین ایشان که اسرائیلیان مالک آن می باشند» یا «ملک ایشان در سرزمین اسرائیل»

Leviticus 25:34

مزرعه‌های‌ حوالی‌ شهرهای‌ ایشان‌ فروخته‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان نباید مزرعه‌های اطراف شهرهای خود را بفروشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:35

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

Leviticus 25:36

از او سود مگیر

«کاری نکن که شخص بیشتر از آنچه به او قرض داده‌ای، به تو بازپرداخت کند»

Leviticus 25:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:39

بر او مثل غلام خدمت مگذار

مالک باید به گونه‌ای رفتار می‌کرد که برای یک اسرائیلی احترام بیشتری از یک برده قائل باشد.

Leviticus 25:40

مثل مزدور نزد تو باشد

مالک باید به گونه‌ای رفتار می‌کرد که برای یک اسرائیلی بیشتری از یک برده احترام قائل بود.

سال یوبیل

سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

Leviticus 25:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:42

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان دربارۀ آنچه موسی باید به قوم بگوید با او صحبت می‌کند.

ایشان بندگان منند

«هموطنان شما، بندگان من هستند»

مثل‌ غلامان‌ فروخته‌ نشوند

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را به عنوان غلام بفروشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:44

از ایشان غلامان‌ و كنیزان‌ بخرید

«شما می‌توانید غلامان از آن امت‌ها بخرید»

Leviticus 25:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:47

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:48

بعد از فروخته‌ شدنش‌ برای‌ وی‌ حق‌ انفكاک می‌باشد. یكی‌ از برادرانش‌ او را انفكاک نماید.

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غریبه‌ای هموطن اسرائیلی تو را خرید، کسی در خانواده اسرائیلی می‌تواند او را بازخرید کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:50

تا سال‌ یوبیل‌

یک اسرائیلی فقط تا سال یوبیل می‌توانست برده باشد. این دستورات برای زمانی است که اسرائیلی می‌خواست آزادی‌اش را قبل از سال یوبیل بازخرید کند.

سال‌ یوبیل‌

«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»

نقد فروش‌ او برحسب‌ شمارۀ سال‌ها باشد

فعل «باشد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید قیمت بازخرید او را مشخص کنند» یا «آنها باید مشخص کنند که شخص بیگانه برای آزادی اسرائیلی چه مبلغی را باید پرداخت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موافق‌ روزهای‌ مزدور

اگر اسرائیلی آزادی‌‌اش را بازخرید کند، غریبه برای انجام کارهایی که اسرائیلی انجام می‌داده اما دیگر انجام نخواهد داد باید غلامی استخدام کند. افعال «پرداخت شود» و «استخدام شود» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق نرخ برای استخدام غلامی دیگر پولی بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برحسب‌ شمارۀ سال‌ها،[ که می بایست به کار کردن ادامه می‌داد]

«برحسب شمارۀ سال‌ها تا یوبیل که اسرائیلی موظف بود به کار کردن ادامه دهد، اما دیگر کار نخواهد کرد»

Leviticus 25:51

پس بدهد

«بردۀ اسرائیلی باید پس بدهد»

Leviticus 25:52

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 25:53

اجیر باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «غریبه که او را خریده همچون غلام باید با او رفتار نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ سختی‌ بر وی‌ حكمرانی‌ نكند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با او بد رفتاری نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:54

اگر به‌ اینها انفكاک نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد، و می توان مشخص نمود چه کسی او را بازخرید نموده است. ترجمه جایگزین: «اگر هیچ کسی او را به اینها از کسی که او را به عنوان غلام خریده بازخرید نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به اینها

«یه این روش»

در سال‌ یوبیل‌ رها شود، هم‌ خود او و پسرانش‌ همراه‌ وی‌

غلام اسرائیلی و فرزندانش تا سال یوبیل غریبه را خدمت می‌کنند، و سپس غریبه باید اسرائیلی و فرزندانش را آزاد سازد.

Leviticus 25:55

برای‌ من‌ بنی‌اسرائیل‌ غلام‌اند

«زیرا قوم اسرائیل خادمان من هستنداین من هستم که بنی‌اسرائيل غلامانش هستند.» به این دلیل بود که خدا می‌خواست اسرائیلیان در سال یوبیل آزاد باشند زیرا آنها غلامان او بودند. آنها اجازه نداشتند بردۀ دائم شخص دیگری باشند.

Leviticus 26

نکات کلی لاویان۲۶

مفاهیم خاص در این باب

تنها یهوه را بپرستید

اگر مردم فقط از خدا اطاعت کنند و تنها او را بپرستند، او آنها را برکت می‌دهد و از ایشان محافظت می‌نماید. اگر مردم از احکام او نااطاعتی کنند و اگر خدایان دیگری را بپرستند، آنگاه خدا به شدت آنها را مجازات خواهد کرد تا ایشان توبه کنند و شروع به اطاعت از او نمایند. این قسمت به شکل یک وعده بیان می‌ش.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)


Leviticus 26:1

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

Leviticus 26:2

سَبَّت‌های‌ مرا نگاه‌ دارید

«از قوانین مربوط به سَبَّت‌های من اطاعت کنید»

Leviticus 26:3

در فرایض‌ من‌ سلوک نمایید و اوامر مرا نگاه‌ داشته‌ و آنها را بجا آورید

این سه روش گفتار مشابه هم هستند. آنها تأکید می‌کنند که مردم از آنچه که خدا دستور داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به دقت از قوانین و دستورات من اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در فرایض من سلوک نمایید

اینجا به نحوی از رفتار کردن بر طبق قوانین سخن گفته که گویی آنها در قوانین راه می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «اگر شما مطابق با قوانین من رفتار کنید» یا «اگر شما مطابق با قوانین من زندگی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 26:5

نان‌ خود را به‌ سیری‌ خورده‌

اینجا نان به خوراک اشاره می‌کند. «به سیری» یعنی تا شکم‌های ایشان از غذا پر شود. ترجمه جایگزین: «غذا می‌خورید تا سیر شوید» یا «به فراوانی غذا می‌خورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 26:6

به‌ زمین‌، سلامتی‌ خواهم‌ داد

«باعث خواهم شد که در زمین سلامتی باشد»

شمشیر از زمین‌ شما گذر نخواهد كرد

اینجا کلمه «شمشیر» به سپاهیان دشمن یا حملات دشمن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ سپاهی به تو حمله نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:7

ایشان‌ پیش‌ روی‌ شما از شمشیر خواهند افتاد

اینجا «افتادن» به مُردن اشاره می‌کند، و «شمشیر» هم به حمله کردن به مردم با شمشیر و هم به طور کلی به جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی با شمشیر به آنها حمله می‌کنید، آنها خواهند مُرد» یا «شما آنها را در جنگ خواهید کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 26:8

پنج‌ نفر از شما صد را تعاقب‌ خواهند كرد، و صد از شما ده‌هزار را خواهند راند

این یعنی اسرائیلیان در مقابل سپاهیان بزرگتر، پیروز خواهند شد.

پنج ... صد ... ده هزار

«۵ ... ۱۰۰ ... ۱۰،۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 26:9

بر شما التفات‌ خواهم‌ كرد

«بر شما التفات نشان خواهم داد» یا «شما را برکت خواهم داد»

شما را بارور گردانیده‌، شما را كثیر خواهم‌ ساخت‌

این دو عبارت به خدا اشاره می‌کند که باعث فراوانی نسل آنها شده تا آنها گروهی عظیم باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

شما را بارور گردانیده‌

اینجا خدا به نحوی از داشتن فرزندان بسیار سخن می‌گوید که گویی آنها درختانی هستند که میوه بسیار به بار می‌آورند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان بسیار داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:10

غَلۀ كُهنۀ پارینه‌ را خواهید خورد

«به اندازۀ کافی خوراک ذخیره شده خواهید داشت تا برای مدت زمان طولانی بخورید» یا «به اندازه کافی غذا ذخیره خواهید کرد و آن را برای مدت زمان طولانی می‌خورید»

Leviticus 26:11

مسكن‌ خود را در میان‌ شما برپا خواهم‌ كرد

«مسکن خود را در میان شما خواهم گذاشت»

شما را مكروه‌ نخواهد داشت‌

«شما را خواهم پذیرفت»

Leviticus 26:12

در میان‌ شما خواهم‌ خرامید

راه رفتن در میان آنها به زندگی کردن با آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من با شما زندگی خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:13

بندهای‌ یوغ‌ شما را شكستم‌

اینجا خدا به نحوی از بندگی آنها سخن می‌گوید که گویی آنها برای انجام کارهای سخت مانند حیوانات مجبور به بستن یوغ هستند. شکستن بندهای یوغ به آزاد کردن آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شما را از کار سختی آزاد کردم که آنها از شما خواسته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:14

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی می‌گوید که اگر قوم از دستورات او اطاعت نکنند، چه اتفاقی می‌افتد.

Leviticus 26:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 26:16

[اگر شما این کارها را انجام دهید]

عبارت «این کارها» به امور ذکر شده در لاویان ۲۶: ۱۴- ۱۵ اشاره می‌کند.

این را بر شما خواهم کرد که خوف...

اینجا «خوف» به اعمالی اشاره می‌کند که باعث خواهد شد آنها وحشت‌زده شوند. ترجمه جایگزین: «من امراضی می‌فرستم که شما وحشت خواهید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان را تلف کند

«به آرامی حیات تو را می‌گیرد» یا «به آرامی شما را از بین می‌برد.» بیماری‌ها و تبی که چنین می‌کند.

تخم‌ خود را بی‌فایده‌ خواهید كاشت‌

عبارت «بی‌فایده» یعنی از کار خود هیچ سودی نمی‌برند. ترجمه جایگزین: «شما دانه‌های خود را بیهوده می‌کارید» یا «شما دانه‌های خود را می‌کارید، اما هیچ حاصلی از آنها به دست نمی‌آورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 26:17

روی‌ خود را به‌ ضد شما خواهم‌ داشت‌

این اصطلاح یعنی او «مصمم است.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفته‌ام که با شما مخالفت کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پیش‌ روی‌ دشمنان‌ خود منهزم‌ خواهید شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 26:18

هفت مرتبه

اینجا «هفت مرتبه» معنای تحت‌اللفظی ندارد. این یعنی یهوه شدت مجازاتش افزایش خواهد داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 26:19

فخر قوت‌ شما را خواهم‌ شكست‌

اینجا به نحوی از اجبار آنها برای مغرور نشدن سخن گفته که گویی یهوه غرور آنها را می‌شکند. ترجمه جایگزین: «من شما را مجازات خواهم کرد تا غروری که شما  نسبت به قدرت خود دارید به پایان برسانم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد تا شما دیگر به قدرت خود مغرور نشوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آسمان‌ شما را مثل‌ آهن‌ و زمین‌ شما را مثل‌ مس‌ خواهم‌ ساخت‌

این یعنی خدا باریدن باران از آسمان را متوقف خواهد کرد. این باعث می‌شود که زمین سخت شود تا مردم نتوانند دانه یا محصولی در آن بکارند که رشد کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Leviticus 26:20

قوت‌ شما در بطالت‌ صرف‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از سخت کار کردن سخن گفته شده که گویی آنها از تمام قدرت خود استفاده می‌کنند تا دیگر هیچ قدرتی نداشته باشند. عبارت «در بطالت» یعنی آنها از سخت کار کردن هیچ سودی نمی‌برند. ترجمه جایگزین: «شما بیهوده بسیار سخت کار خواهید کرد» یا «شما بسیار سخت کار خواهید کرد، اما هیچ چیز نیکویی از سخت کار کردن خود دریافت نخواهید نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 26:21

به‌ خلاف‌ من‌ رفتار نموده‌

راه رفتن به رفتار و کردار اشاره می‌کند. رفتار کردن بر خلاف خدا به مخالفت کردن با او یا سرکشی کردن به ضد او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ضد من شورش کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هفت‌ چندان‌ بلایای‌ زیاده‌ بر شما عارض‌ گردانم‌

اسم معنای «بلایا» را می‌توان در غالب فعل «ضربه زدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هفت بار بیشتر به شما ضربه خواهم زد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

هفت‌ چندان‌ بلایای‌ زیاده‌ بر شما عارض‌ گردانم‌

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع بلایا بر اسرائیلیان شده سخن گفته که گویی او با ضربات به آنها حمله کرده یا به ایشان ضربه می‌زند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد هفت بار بیشتر بلایا به ضد شما نازل شود» یا «من شما را هفت بار بیشتر مجازات خواهم نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هفت چندان

اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

برحسب گناهانتان

اسم «گناهان» را می‌توان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برطبق آن اندازه‌ای که گناه کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 26:22

[که فرزندان شما را بدزدند] تا شما را بی‌اولاد سازند

دزدیدن به حمله کردن یا دور کردن آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که به فرزندان شما حمله خواهند کرد» یا «که فرزندان شما را کشان کشان می‌برند [می‌ربایند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاهراه‌های‌ شما ویران‌ خواهد شد

«هیچ کس از جادۀ شما سفر نخواهد کرد.» متروک یعنی هیچ کسی آنجا وجود ندارد.

Leviticus 26:23

اگر با این همه

«اگر وقتی که من شما را این چنین مجازات می‌کنم» یا «اگر من شما را این چنین تأدیب کنم و ...»

از من متنبه نشده

پذیرش تأدیب او به پاسخ صحیح به آن اشاره می‌کند. در این مورد پاسخ صحیح به آن یعنی تصمیم به اطاعت کردن از . ترجمه جایگزین: «شما همچنان به تأدیب من گوش نمی‌دهید» یا «شما همچنان از من اطاعت نمی‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به خلاف من رفتار کنید

راه رفتن به رفتار و کردار اشاره می‌کند. رفتار کردن بر خلاف او یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن. ترجمه جایگزین: «مخالفت با من» یا «جنگیدن به ضد من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:24

من نیز به خلاف شما رفتار خواهم کرد

راه رفتن به رفتار و کردار اشاره می‌کند. رفتار کردن بر خلاف آنها یعنی مخالفت کردن با ایشان یا به ضد آنها جنگیدن. ترجمه جایگزین: «من نیز با شما مخالفت خواهم کرد» یا «من نیز به ضد شما خواهم جنگید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما را هفت چندان سزا خواهم داد

اینجا عدد ۷ به کاملیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً شما را چندین بار مجازات خواهم کرد» یا «من خودم شما را به شدت مجازات خواهم نمود»

برای گناهانتان

اسم «گناهان» را می‌توان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر ادامه دادن به گناهانی که بر ضد من می‌ورزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 26:25

بر شما شمشیری‌ خواهم‌ آورد

اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش یا حمله‌ای از یک سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمن را به ضد تو خواهم آورد» یا «من باعث خواهم شد سپاه دشمن به تو حمله کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

که انتقام بگیرد

که شما را مجازات کند»

[به خاطر شکستن عهد][ در فارسی به این شکل نیامده]

«به خاطر نااطاعتی از عهد» یا «چون شما از عهد نااطاعتی کردید»

جمع شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با هم جمع خواهید شد» یا «شما پنهان خواهید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ دست‌ دشمن‌ تسلیم‌ خواهید شد

اینجا «به دست ...» یعنی «در کنترل ...» و به مغلوب شدن توسط دشمنان آنها اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را به دست دشمنانتان تحویل خواهم داد» یا «من اجازه خواهم داد دشمنانتان شما را کنترل کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 26:26

چون‌ عصای‌ نان‌ شما را بشكنم‌

اینجا به نحوی از نابود کردن غذایی که مردم ذخیره کرده‌اند یا مانع کسب غذای مردم شدن سخن گفته شده که گویی تأمین غذا را قطع کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «چون من غذایی را که ذخیره کرده بودید، از بین بردم» یا «چون من شما را از تأمین غذا بازداشتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ده‌ زن‌ نان‌ شما را در یک تنور خواهند پخت‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که مقدار کمی آرد خواهد بود و یک تنور کوچک می‌تواند تمام نانی را که زنان بسیاری در آن گذاشته‌اند، در خود نگه می‌دارد.

نان‌ شما را به‌ شما به‌ وزن‌ پس‌ خواهند داد

این یعنی غذای کمی خواهد بود و آنها مجبورند وزن کنند که به هر شخص چقدر غذا می‌رسد.

Leviticus 26:27

اگر مرا نشنوید

شنیدن به اطاعت کردن از آنچه او گفته اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر شما از من اطاعت نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ خلاف‌ من‌ رفتار نمایید

راه رفتن به رفتار و کرداراشاره می‌کند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «با من مخالفت نمایید» یا «به ضد من بجنگید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:28

به‌ خلاف‌ شما رفتار خواهم‌ كرد

راه رفتن به رفتار و کرداراشاره می‌کند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما را هفت‌ چندان‌ سیاست‌ خواهم‌ كرد

اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 26:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 26:30

خراب خواهم ساخت ... قطع خواهم کرد ... لاشه‌های شما را خواهم افکند

زیرا خدا سپاهی می‌فرستد تا این امور را انجام دهند، او به نحوی سخن می‌گوید که گویی او خودش این کارها را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمنان خواهم فرستاد تا خراب کند ... قطع کند ... لاشه‌های شما را دور بیاندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لاشه‌های شما

«بدن‌های مُرده شما»

لاشه‌های بت‌های شما

اینجا خدا به نحوی از بت‌هایی که زنده نبودند سخن می‌گوید که گویی آنها زنده‌اند و سپس می‌میرند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌جان شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:31

شهرهای‌ شما را خراب‌ خواهم‌ ساخت‌، و مكان‌های‌ مقدس‌ شما را ویران‌ خواهم‌ كرد

زیرا خدا سپاهیانی می‌فرستد که این کارها را انجام دهند، او به نحوی سخن می‌گوید که گویی خودش این کارها را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا شهرهای شما را به ویرانه‌ها تبدیل کنند و مکان‌های مقدس شما را خراب کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مکان‌های مقدس شما

اینها مکان‌هایی بودند که مردم بت‌ها را به جای خدا می‌پرستیدند.

بوی‌ عطرهای‌ خوشبوی‌ شما را نخواهم‌ بویید

به طور معمول خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را می‌سوزاند اشاره دارد. اما در این مورد، مردم قربانی‌ها را می‌سوزانند، اما خدا از آنها خوشنود نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «شما قربانی‌ها را می‌سوزانید، اما من از شما راضی نخواهم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 26:33

شمشیررا در عقب‌ شما خواهم‌ كشید

این به فرستادن سپاهیان برای حمله به آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا به شما حمله کنند» یا «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا با شمشیرهای خود به شما حمله کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زمین‌ شما ویران‌، و شهرهای‌ شما خراب‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما زمین‌هایتان را تسلیم خواهید کرد، و دشمنانتان شهر‌های شما را خراب خواهند نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 26:34

آنگاه زمین از سَبَّت‌های خود تمتع خواهد برد

مردم قرار بود با کشاورزی نکردن بر روی زمین در هفتمین سال از قوانین سبت اطاعت کنند. خدا به نحوی دربارۀ این امور سخن می‌گوید که گویی زمین شخصی است که از قوانین سَبَّت و آرامی اطاعت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنگاه زمین مطابق با قانون سَبَّت آرامی خواهد یافت» یا «آنگاه، طبق قانون سَبَّت، بر زمین کشاورزی نخواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 26:35

آرامی خواهد یافت

اینجا خدا به نحوی دربارۀ زمینی که روی آن کشاورزی نمی‌شود، سخن می‌گوید که گویی آن زمین شخصی است که استراحت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر آن کشاورزی نخواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 26:36

در دل‌های شما ضعف خواهم فرستاد

فرستادن ضعف به دل‌های ایشان به ترساندن آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شما را به شدت می‌ترسانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ كسی‌ كه‌ از شمشیر فرار كند

شمشیر هم به کسیکه آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حمله‌ای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل اینکه شما از کسیکه با شمشیر به دنبال شماست فرار می‌کنید» یا «مثل اینکه شما از یک ارتش دشمن فرار می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:37

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان شرح می‌دهد که وقتی اسرائیلیان مجبور به عبور از خاک [سرزمین‌های] دشمن هستند، چه اتفاقی برای آنها می‌افتد.

مثل‌ از دم‌ شمشیر خواهند ریخت‌

شمشیر هم به کسی که آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حمله‌ای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل این که شما از کسی که با شمشیر به دنبال شماست فرار می‌کنید» یا «مثل این که شما از سپاهیان دشمن فرار می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مقاومت با دشمنان خود

مقاومت در حضور دشمنان، به زمانی اشاره می‌کند که دشمنان حمله می‌کنند و به ضد آنها می‌جنگند، و آنها مغلوب نمی‌شوند. ترجمه جایگزین: « برای مقاومت در برابر دشمنانتان وقتی آنها به شما حمله می‌کنند » یا «به ضد دشمنان خود می‌جنگید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:38

زمینِ دشمنان شما، شما را خواهد خورد

اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین دشمنان سخن می‌گوید که گویی حیوانی وحشی است که اسرائیلیان را می‌خورد. کلمه «بلعیدن» تأکید می‌کند که بیشتر اسرائیلیان آنجا خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «شما در زمینِ دشمنان خود خواهید مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 26:39

بقیۀ شما

«آنانی از شما که نمُرده‌اند»

در گناهان‌ خود فانی‌ خواهند شد

فانی شدن در گناهان خود، به از بین رفتن به خاطر گناهانشان اشاره می‌کند.

گناهان پدران خود

اینجا «پدران ایشان» به اجدادشان اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:40

گناهان پدران خود

کلمه «پدران» به اجداد آنها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در خیانتی‌ كه‌ به‌ من‌ ورزیده‌

«طریقی که آنها به من بی‌ایمان بودند و علی‌الرغم اینکه من با آنها بسیار خوب بودم، بر ضد من گردیدند [با من مخالفت ورزیدند]»

Leviticus 26:41

به خلاف ایشان رفتار نمودم

این به مخالفت با آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با آنها مخالفت کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر دل نامختون ایشان متواضع شود

اینجا اصطلاح «دل‌های نامختون» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر به جای نافرمانی لجوجانه، مطیع باشند [فروتن شوند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Leviticus 26:42

آنگاه‌ عهد خود را با یعقوب‌ بیاد خواهم‌ آورد، و عهد خود را با اسحاق‌ نیز و عهد خود را با ابراهیم‌ نیز بیاد خواهم‌ آورد

اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنگاه من عهدی که با یعقوب، اسحاق و ابراهیم بسته‌ام را به یاد خواهم آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن‌ زمین‌ را بیاد خواهم‌ آورد

اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به قولش درمورد زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به قول خود دربارۀ رمین عمل خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:43

زمین از ایشان ترک خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل زمین ایشان را ترک خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از سَبَّت‌های‌ خود تمتع‌ خواهد برد

اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین سخن می‌گوید که گویی شخصی است که برای استراحت کردن خوشحال است، چون هیچ کس دانه‌ای نخواهد کاشت یا محصولات در آن رشد نخواهد کرد. این امر باعث می‌شود که زمین حاصلخیزتر شود. ترجمه جایگزین: «سَبَّت‌ها مفید خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 26:44

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه به موسی در کوه سینا راجع به برکت برای اطاعت و مجازات برای نااطاعتی، خاتمه می‌یابد.

Leviticus 26:45

عهد اجداد ایشان‌ را بیاد خواهم‌آورد

اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به عهد خود با اجداد ایشان عمل خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در نظر امت‌ها

این به معرفت امت‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با معرفت امت‌ها» یا «و امت‌ها دربارۀ آن می‌دانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

امت‌ها

این به مردم قوم‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قوم‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27

نکات کلی لاویان۲۷

مفاهیم خاص در این باب

وقف شده [تخصیص] به یهوه

این باب طریقی را که مردم برای تخصیص به یهوه نذر می‌کردند، ثبت می‌کند. دلایل بسیار وجود دارد که شخصی چیزی را به یهوه تقدیم می‌کند [وقف می‌کند].

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow)

Leviticus 27:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:2

چون کسی نذر مخصوصی نماید

در این مورد نذر شامل تقدیم خود یا شخص دیگری به خدا می‌شود. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی نذر کند که کسی را به یهوه تقدیم نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نفوس‌ برحسب‌ برآورد

به جای تقدیم شخص، او مقداری نقره به خداوند تقدیم می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مقادیر زیر به عنوان هدیه خود به خداوند به جای شخص استفاده کنید» یا «مقداری نقره به جای شخص به خدا تقدیم کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 27:3

برآورد تو

«مبلغ پرداختی» یا «شما باید بپردازید»

بیست ... شصت ... پنجاه

«۲۰ ... ۶۰ ... ۵۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پنجاه مثقال نقره

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

برحسب مثقال قدس

وزن‌های مختلف مثقال وجود داشت. مردم می‌بایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده می‌کردند. که در حدود ۱۱ گرم وزن داشت. ترجمه جایگزین: «از نوعِ [جنسِ] مثقالی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید» یا «وقتی نقره را وزن می‌کنید، از وزنی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Leviticus 27:4

سی مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سی تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «سیصد گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

سی

«۳۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 27:5

پنج ... بیست ... ده

«۵ ... ۲۰ ... ۱۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

برآورد تو

«مبلغ پرداختی» یا «تو باید پرداخت کنی»

بیست مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «بیست تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «دویست گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

به جهت‌ اناث‌ ده‌ مثقال‌

عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شده‌اند، اما معنی آنها از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

ده مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «ده تکه نقره» یا «صد گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Leviticus 27:6

پنج مثقال نقره

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره» یا «پنجاه گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

پنج ... سه

«۵ ... ۳»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سه مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سه تکه نقره» یا «سی گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Leviticus 27:7

شصت ساله و بالاتر

«شصت ساله و بزرگتر»

شصت ... پانزده ... ده

«۶۰ ... ۱۵ ... ۱۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پانزده مثقال

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پانزده تکه نقره» یا «۱۵۰ گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

برای اناث ده مثقال

عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شده‌اند، اما معنی آنها از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Leviticus 27:8

او را [شخصی که تقدیم می‌شود را] به حضور کاهن حاضر کنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید شخصی که تقدیم می‌کنند را به حضور کاهن حاضر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:9

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

مقدس خواهد بود

«برای یهوه مقدس خواهد بود»

Leviticus 27:10

هم‌ آن‌ و آنچه‌ به‌ عوض‌ آن‌ داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم آن و آنچه او آن را برای ... مبادله می‌کند» یا حیوانات در واقع به «هر دو حیوان» اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:11

اگر... نجس باشد که از آن‌ برای‌ خداوند نمی‌گذرانند

اگر یهوه حیوانی خاص را به عنوان قربانی نپذیرد، اینجا به نحوی از حیوان سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. آن حیوان ممکن است چون یک نوع حیوان خاص است یا چون عیبی دارد، نجس باشد. ترجمه جایگزین: «در واقع یکی است که یهوه قبول نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 27:12

برحسب برآورد

این برآوردی است که وقتی کسی حیوانی را می‌خرد یا آن را می‌فروشد به طور معمول قیمت [ارزش] دارد.

Leviticus 27:13

اگر آن‌ را فدیه‌ دهد

«اگر بخواهد آن را بازخرید کند»

Leviticus 27:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:15

پس‌ پنج‌ یک بر نقد برآورد تو زیاده‌ كند

یک «پنجم» قسمتی از چیزی است که به پنج قسمت مساوی تقسیم شده است. ترجمه جایگزین: «او باید قیمت خانه را به پنج قسمت مساوی تقسیم کند، و مقداری برابر با یکی از آن قسمت‌ها را اضافه نماید، و همۀ آن را پرداخت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Leviticus 27:16

یک حومر جو به  ... باشد

اینجا «یک حومر جو» به تکه زمینی اشاره می‌کند که هر یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را در آن بکارند. ترجمه جایگزین: «یک تکه زمین که یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را بکارند به ارزش ... خواهد بود» یا «ارزش زمینی که یک حومر جو نیاز دارد ... خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حومر

هر حومر ۲۲۰ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

پنجاه مثقال نقره

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 27:17

سال یوبیل

این هر ۵۰ سال اتفاق می‌افتد. به نحوۀ ترجمه «یوبیل» در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.

موافق‌ برآورد تو برقرار باشد

«برقرار بودن» به «پابرجا ماندن» یا «یکسان باقی ماندن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارزش آن یکسان خواهد بود» یا «ارزش آن مقدار کامل خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 27:18

از برآورد تو تخفیف‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید مقدار تخمین زده شده را کسر نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:20

بعد از آن‌ فدیه‌ داده‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دیگر نمی‌تواند آن را بازخرید کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر نخواهد زمین‌ را فدیه‌ دهد

زمان فدیه کردن زمین را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او زمین را قبل از سال یوبیل فدیه ندهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 27:21

در سال یوبیل

«در سال بازسازی» یا «سالی برای شما برای بازگرداندن زمین و آزادی بردگان.» این سالی بود که یهودیان می‌بایست زمین را به صاحبان اصلیِ خود بازمی‌گرداندند و بردگان را آزاد می‌کردند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.

وقف برای خداوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی کاملاً به یهوه داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:24

کسی که از او خریده شده بود ...  زمین ملک ...وی بود

این دو عبارت به یک شخص اشاره می‌کنند. به طور معمول زمین از مالکش خریداری می‌شود.

کسی که از او خریده شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را فروخته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:25

هر برآورد ... باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید مقادیر برآورد شده را مشخص کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موافق‌ مثقال‌ قدس‌

وزن‌های مختلف مثقال وجود داشت. مردم می‌بایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

بیست‌ جیره‌ یک مثقال‌ است‌

هدف از این جمله این است که بگوییم مقدار مقیاس [وزن] مثقال مقدس چقدر است. جیره، کوچک‌ترین واحد وزن بود که اسرائیلیان استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید برابر با بیست جیره باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

بیست‌ جیره‌ یک مثقال‌ است‌

درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید به وزن ده گرم باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Leviticus 27:26

هیچ كس‌ وقف‌ ننماید

«هیچ کس به حضور یهوه وقف نکند»

Leviticus 27:27

پنج‌ یک بر آن‌ بیفزاید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک پنجم به ارزش آن اضافه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر [حیوان] فدیه‌ داده‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی حیوان را بازخرید نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موافق‌ برآورد تو فروخته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را مطابق با مقدار تعیین شده بفروشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:28

هر چیزی‌ كه‌ كسی‌ برای‌ خداوند وقف‌ نماید، از كل‌ مایملک خود، چه‌ از انسان‌ چه‌ از بهایم‌ چه‌ از زمین‌ ملک خود، نه‌ فروخته‌ شود و نه‌ فدیه‌ داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، هیچ چیزی از کسی که برای یهوه وقف کرده است، از تمام مایملکش، چه از انسان، چه از بهایم، چه از زمین ملک خود نفروشد و فدیه ندهد» یا «اگر کسی هر آنچه را که دارد، چه از انسان چه از بهایم، چه از زمین ملک خود وقف نماید، هیچ کس نه آن را بخرد و نه فدیه بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر چه‌ وقف‌ باشد برای‌ خداوند قدس‌اقداس‌ است‌

«هر چیزی که کسی به حضور یهوه وقف کند، برای او بسیار مقدس است»

Leviticus 27:29

فدیه‌ داده‌ نشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس فدیه ندهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر وقفی‌ كه‌ از انسان‌ وقف‌ شده‌ باشد... کشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه وقف کرده تا نابود شود»[ در ترجمه فارسی مشخص نشده که این وقف به جهت کشته شدن یا نابودی است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر وقفی‌ كه‌ از انسان‌ وقف‌ شده‌ باشد... کشته شود

دلیل اینکه شخص وقف شده تا نابود شود را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه مشخص کرده که به خاطر گناهش باید بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

البته‌ كشته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «شما باید آن شخص را بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:30

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 27:31

اگر كسی‌ از ده‌ یک خود چیزی‌ فدیه‌ دهد

«اگر کسی بخواهد ده یک خود را بازخرید کند»

Leviticus 27:32

هر چه‌ زیر عصای [شبان، چوپان] بگذرد

این به روشی اشاره می‌کند که آنها حیوانات خود را می‌شمردند. ترجمه جایگزین: «وقتی چارپایان خود را با بالابردن عصای چوپانی خود می‌شمارید و آنها زیر آن عصا به سمتی دیگر حرکت می‌کنند» یا «وقتی شما چارپایان را می‌شمارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دهم‌ آن‌ برای‌ خداوند مقدس‌ خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ده یک را به یهوه اختصاص دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ده یک

«دهمین حیوان»

Leviticus 27:33

هم آن و هم بدل آن [هم آنچه مبادله شده است]

«هر دو حیوان»

فدیه داده نشود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نمی‌تواند آن را فدیه کند» یا «او نمی‌تواند آن را باز خرید کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:34

این است اوامری که ...

این جمله‌ای خلاصه است و به دستورات ارائه شده در باب‌های قبلی اشاره می‌کند.