معرفی کتاب ارمیا
بخش ۱: معرفی کلی
طرح کلی کتاب ارمیا
۱. خداوند[یهوه] ارمیا را خواند تا نبی باشد (۱:۱-۱۹)
۲. خداوند[یهوه] یهودا را توبیخ و داوری مینماید (۲: ۱-۲۹: ۳۲)
. یهودا به توبه از زنای روحانی فراخوانده میشود (۲: ۱-۶: ۳۰)
. یهودا برای مذهب دروغیناش مورد داوری قرار میگیرد (۷: ۱-۱۰: ۱۶)
. ارمیا بین خداوند[یهوه] و قومش میایستد (۱۱: ۱-۲۰: ۱۹)
. ارمیا قوم را توبیخ میکند (۲۱: ۱-۲۹: ۳۲)
۳. خداوند[یهوه] وعده احیای یهودا را میدهد (۳۰: ۱-۳۳: ۲۶)
. خداوند[یهوه] قوم یهود را به سرزمینشان باز خواهد گردانید (۳۰: ۱-۲۴)
. خداوند[یهوه] عهدی تازه با آنها میبندد (۳۱: ۱-۴۰)
. قوم باز خواهند گردید (۳۲: ۱-۴۴)
. پادشاهان از نسل داوود دوباره حکومت خواهند نمود (۳۳: ۱-۲۶)
۴. رنجهای ارمیا (۳۴: ۱-۴۵: ۵)
. پیش از اینکه خداوند[یهوه] یهودا را تنبیه نماید (۳۴: ۱-۳۶: ۳۲)
. درحالی که خداوند[یهوه] قوم را تنبیه می نماید (۳۷: ۱-۳۹: ۱۸)
. پس از اینکه خداوند[یهوه] قوم را تنبیه نمود (۴۰: ۱-۴۵: ۵)
۵. خداوند[یهوه] دیگر قومها را داوری و مجازات خواهد نمود (۴۶: ۱-۵۱: ۶۴)
. مصر( ۴۶: ۱-۲۸)
. فلسطین (۴۷: ۱-۲۸)
. موآب (۴۸: ۱-۴۷)
. عمون (۴۹: ۱-۶)
. ادوم (۴۹: ۷-۲۲)
. دمشق (۴۹: ۲۳-۲۷)
. قیدار (۴۹: ۲۸-۳۳)
. عیلام (۴۹: ۳۴-۳۹)
. بابل (۵۰: ۱-۵۱: ۶۴)۶. اورشلیم تسخیر و نابود میگردد (۵۲: ۱-۳۴)
کتاب ارمیا درباره چیست؟
کتاب ارمیا نبوتهای نبیای به نام ارمیا است. همچنین، درباره رنجهای این نبی در حین نبوتش میباشد. ارمیا نبوتش را در حدود سال ۶۲۵ پیش از میلاد آغاز میکند. پس از مرگ پادشاه یوشیا، اغلب مردم اسرائیل با ارمیا مخالفت میورزند. برخی از این مردم میخواهند به مصر برای محافظت از آنها از دیگر اقوام توکل نمایند. دیگران بتها را پرستش مینمودند. آنها از ارمیا به علت محکوم نمودن خدایان آنان متنفر بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
در دوران پادشاهی یهویاقیم، ارمیا درباره معبد خداوند[یهوه] نبوت می نماید. پادشاه یهویاقیم برخی از این نبوتها را به صورت مکتوب دریافت می کند و آن نوشتهها را میسوزاند. پادشاه بعدی صدقیا، زمانی که نبی به او میگوید که تسلیم بابل شود او را زندانی میکند. پادشاه بابل، نبوکدنصر در سال ۵۹۷ پیش از میلاد به یهودا حمله میکند. در سال ۵۸۷ پیش از میلاد، اورشلیم را تسخیر میکند. او به ارمیا پیشنهاد میکند که اگر به بابل برود به او خانه و پول خواهد داد. اما ارمیا برای کمک به بقیه باقی مانده در یهودا، میماند. اندکی پس از آن، گدالیا که از جانب نبوکدنصر برای حکمرانی بر یهودا برگزیده شده بود، کشته میشود. برخی از یهودیان سرکشی نموده و ارمیا را دستگیر کرده و به مصر بردند. آن سرکشان به مصر رفتند تا در مقابل حکمرانی نبوکدنصر از آنها محافظت نماید. ممکن است که ارمیا اندکی پس از آنکه به مصر برده شد، درگذشته باشد. اما در دورانی که ارمیا در مصر است، نبوت میکند که بابل به مصر حمله خواهد کرد و مصر را شکست خواهد داد.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
عنوان سنتی این کتاب «کتاب ارمیا» و یا «ارمیا» است. مترجمین ممکن است که عنوان این کتاب را «کتابی درباره ارمیا» یا « آن چه ارمیا نبی می گوید» ترجمه کنند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چه کسی کتاب ارمیا را نوشته است؟
ارمیا نبی و کاهنی بود که در یهودا میزیست. او در کتاب ارمیا این نبوتها را بیان میکند. دوستی بنام باراک بیشتر این نبوتها را زمانی که ارمیا نبوتهایش را به او میگوید، به نگارش در میآورد.
بخش ۲: محتوای مهم فرهنگی و مذهبی
عهد تازهای که در کتاب ارمیا ارائه میگردد چیست؟
ارمیا «عهدی تازه» میان خداوند[یهوه] و اسرائیل را معرفی میکند (باب ۳۱). خداوند[یهوه] «این عهد تازه را بر قلب قوم» خواهد نوشت. این به این معناست که این عهد بخشی از قوم خواهد بود و نه تنها نوشتهای بر روی سنگ و یا کاغذ. قوم با تمامی قلب خویش از این عهد اطاعت خواهند نمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
ارتباط نبوتهای ارمیا با اقوام اطراف اسرائیل چیست؟
بیشتر عهد عتیق تا پیش از این دوران تنها درباره اسرائیل میباشد. اما ارمیا درباره این موضوع که چطور خدا دیگر اقوام جهان را نیز داوری خواهد نمود، سخن می گوید. خداوند[یهوه] دیگر اقوام را نیز به جهت شرارتشان مجازات خواهد نمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
بخش ۳: مشکلات مهم ترجمه
آیا رخدادهای کتاب ارمیا به ترتیب زمانی که رخ دادهاند، ثبت گردیده است؟
اغلب اتفاقاتی که در کتاب ارمیا ثبت شده در ترتیب زمانی رخ دادن آنها قرار نگرفته است. در عوض، اغلب این نبوتها در ترتیب موضوعی آنها قرار دارند.
چرا کتاب ارمیا به نبی تحت عنوان «او» اشاره میکند؟
بیشتر اوقات در این کتاب، نویسنده ارمیا را «ارمیا» یا «او» میخواند. این موضوعی غیر طبیعی است که ارمیا نویسنده این کتاب باشد. این موضوع محتمل است که باراک، منشی ارمیا، نویسنده بخشهایی از این کتاب باشد. مترجم باید واژگان «ارمیا» و «او» را نگه دارد.
Jeremiah 1
نکات کلی ارمیا ۱
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها سبک شعر گونه متن را برای سهولت درک متن کمتر در نظر میگیرند. ترجمه ULB متن شعرگونه ۱: ۴-۱۰ را به همین شکل ترجمه میکند.
مفاهیم خاص در این باب
ارمیا به عنوان نبی منتصب میشود
خدا ارمیا را بعنوان نبی برمیگزیند و علیرغم این که افرادی قدرتمند با او مخالفت میورزند، خدا وعده میدهد که از او محافظت خواهد نمود. تاکید این باب این است که ارمیا از جانب خدا به عنوان نبی برگزیده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
پادشاهی شمالی
این اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل نیست، آنها پیش از این مغلوب شده بودند. اشاره به پادشاهی در شمال یهودا است که در آن دوران بابل است. ارتش بابل به یهودا حمله کرده و آنها را شکست میدهند.
مخالفت
مردم میباید به نبی خدا گوش میدادند و بعد از شنیدن نبوتهای او توبه میکردند، در عوض با ارمیا مخالفت نموده او را جفا دادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Jeremiah 1:1
ارمیا ابن حلقیا از كاهنانی كه درعناتوت در زمین بنیامین بودند
« ارمیا پسر حلقیا. ارمیا یکی از کاهنان بود»
حلقیا
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عناتوت
نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زمین بنیامین
«زمینی که متعلق به قبیله بنیامین است»
Jeremiah 1:2
کلام خداوند بر وی نازل شد
این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیامها را به او داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او پیام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خداوند[یهوه]
این نام خدا است که در عهدعتیق به قوم خود آشکار میسازد. برای ترجمه بهتر به صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید.
در ایام یوشیا ابن آمون پادشاه یهودا
در اینجا اصطلاح «در روزگار» اشاره به دوران سلطنت پادشاه است. ترجمه جایگزین: «زمانی که یوشیا پسر آمون پادشاه یهودا بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سیزدهم
کلمه «سیزدهم» شکلی ترتیبی از «۱۳» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
آمون
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سلطنت او
«سلطنت یوشیا»
Jeremiah 1:3
یازدهم
واژه «یازدهم» شکل ترتیبی «۱۱» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
نازل میشد
«همچنین کلام خداوند[یهوه] نازل میشد»
در ایام یهویاقیم پسر یوشیا، پادشاه یهودا
در اینجا «در ایام» اصطلاحی است که به دوران سلطنت پادشاه اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که یهویاقیم[یهویاکین] پسر یوشیا پادشاه یهودا بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ماه پنجم
این پنجمین ماه در گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی روزهای پایانی جولای و روزهای آغازین آگوست است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
صدقیا
اشاره به حکومت صدقیا است. میتواند بیانی صریح باشد. ترجمه جایگزین: «سلطنت صدقیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زمانی که مردم اورشلیم به اسارت برده شدند
به بیان فعال و واضح می توان گفت که آنها به بابل برده شدند. ترجمه جایگزین: «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بردند» یا «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بابل بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 1:4
کلام خداوند بر من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 1:5
صورت بندم
«شکل دادم»
قبل از بیرون آمدنت از رحم
همچنین میتوان بدون اشاره به رحم نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «پیش از تولدت»
Jeremiah 1:6
آه ای خداوند یهوه
عبارت «آه» نشان دهنده ترس ارمیا از انجام کاری است که خدا از او خواسته.
من تكلّم كردن را نمیدانم
شاید ارمیا در توصیف ترس خود از سخن گفتن در جمع اغراق میکند. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چطور در جمع صحبت کنم» یا «نمیدانم چطور در جمع اعلان کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 1:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 1:8
از ایشان مترس
«از مردمی که تو را نزد آنها می فرستم تا با آنها سخن بگویی نترس»
خداوند یهوه این را میگوید
کلمه «این» اشاره به سخنان خداوند[یهوه] در آیات ۷ و ۸ می باشد.
خداوند این را میگوید
خداوند[یهوه] نام خود را بکار میبرد تا قطعیت آن چه را که میگوید را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 1:9
آن گاه خداوند دست خود را دراز كرده، دهان مرا لمس كرد
معانی محتمل ۱) استعارهای است از این که خداوند[یهوه] اقتداری خاص برای سخن گفتن به ارمیا میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس به نظر آمد خداوند[یهوه] دهان مرا لمس کرد» یا ۲)ارمیا رویایی میدید که در آن خداوند[یهوه] به شکل نمادین دهان او را لمس کرد و برای سخن گفتن اقتدار بخشید. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] دهان مرا با دست لمس کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
كلام خود را در دهان تو نهادم
این جمله نمایانگر این است که کلام به ارمیا داده شد. ترجمه جایگزین:«پیام خود را به تو دادم تا آن را به مردم بگوی» یا «تو را قادر ساختم تا پیام مرا به مردم بگویی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:10
تو را مبعوث كردم تا از ریشه بركنی و منهدم سازی و هلاك كنی و خراب نمایی و بنا نمایی و غرس كنی
ارمیا با اعلان این که این اتفاقات رخ خواهد داد، ابزاری جهت وقوع همه این اتفاقات برای بسیاری از امتها خواهد بود.
تا از ریشه بركنی و منهدم سازی و هلاك كنی و خراب نمایی و بنا نمایی و غرس كنی
او برخی از امتها را از ریشه برخواهد کند، منهدم خواهد ساخت، هلاک خواهد نمود، و دیگر امتها را بنا نموده و غرس خواهد کرد.
ریشه بركنی
خدا میگوید ارمیا با آن چه که اعلان میکند امتها را نابود میسازد، مانند گیاهی که در زمین کاشته شده و از ریشه کنده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
منهدم سازی و هلاك كنی
ارمیا از این واژگان جهت اطمینان بخشیدن به این که این اتفاقات رخ خواهد داد، استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
بنا نمایی و غرس كنی
خدا درباره ارمیا میگوید که او باعث خواهد گردید امتها تقویت شده و بنا گردند و او آنها را غرس خواهد نمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:11
پس كلام خداوند بر من نازل شده، گفت «چه»
این اصلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت «چه» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من داد، «چه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شاخهای از درخت بادام میبینم
خداوند[یهوه] در روح رویایی به ارمیا نشان داد.
شاخهای از درخت بادام
درخت بادام نوعی از درختان آجیل است (مثل پسته، فندق و...).
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Jeremiah 1:12
من بر كلام خود دیدهبانی میكنم تا آن را به انجام رسانم
بیانگر این است که او آن چه را که گفته به عمل خواهد آورد. ترجمه جایگزین:«کلام خود را تا به انجام رسانم، به یاد خواهم داشت» یا «ضمانت می کنم آن چه را که میگویم به انجام خواهم رسانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه من بر كلام خود دیدهبانی میكنم
کلمه عبری برای «بادام» و «دیدهبانی» تقریباً شبیه هم است. خدا میخواهد که ارمیا به یاد داشته باشد که او کلامش را به انجام خواهد رساند.
Jeremiah 1:13
كلام خداوند بار دیگر به من رسیده، گفت
اصطلاح «کلام خداوند[یهوه] آمد» برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده گردیده. ببینید که همین عبارات در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] دومین پیغام را به من داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دیگی جوشنده
اشاره به دیگی است که آب در آن میجوشد. ارمیا میتواند جوشیدن آب را ببیند. ترجمه جایگزین: «آبی که میجوشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
رویش از طرف شمال است
به این معناست که روی آن به سمت جنوب جایی که ارمیا هست، یعنی یهودا است.
Jeremiah 1:14
بلایی از طرف شمال
«بلا از شمال خواهد آمد» اشاره به این است که بلا از سمت شمال به سمت جنوب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «بلا از جانب شمال خواهد آمد» یا «من بلا را از شمال میفرستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:15
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به صحبتش با ارمیا درباره بلایی که از سمت شمال خواهد آمد، ادامه میدهد.
هر كس
این کلی گویی اشاره به پادشاهان در پادشاهی شمالی دارد. ترجمه جایگزین:«هر پادشاه» یا «تمامی پادشاهان شمالی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در دهنه دروازه اورشلیم برپا خواهد داشت
معانی محتمل ۱) به معنای حکمرانی بر اورشلیم است. ترجمه جایگزین:«بر دروازههای اورشلیم حکمرانی خواهد کرد» یا ۲) اشاره به داوری اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین:«اورشلیم را داوری خواهد نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر تمامی حصارهایش
تخت خود را «بر ضد تمامی حصارهایش گرداگرد» اشاره به هدایت ارتش به سوی تسخیر و شکست اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ارتش خود را فرمان خواهند داد که تمامی حصارهای گرداگرد یهودا را نابود کنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به ضدّ تمامی شهرهای یهودا
تخت خود را «به ضدٌ تمامی شهرهای یهودا» اشاره دارد به این که ارتش آنها تمامی شهرهای یهودا را نابود خواهند کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 1:16
بر ایشان احكام خود را درباره همه شرارتشان جاری خواهم ساخت
«به آنان خواهم گفت که چطور مجازاتشان خواهم نمود.»
بر ایشان احكام خود را درباره همه شرارتشان جاری خواهم ساخت
«مجازات خود را بر ضد مردم یهودا اعلان خواهم کرد.»
اعمال دستهای خود را سجده نمودند
از آنجایی که مردم بتها را با دستان خویش ساختهاند، باید متوجه شوند که بتهای آنها شایسته پرستش نیستند.
Jeremiah 1:17
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به صحبت با ارمیا ادامه میدهد.
هراسان مباش مبادا تو رامشوّش سازم
در اینجا «مشوش» اشاره به هراس شدید دارد و «مشوش» بودن دلیل هراس شدید ارمیاست. ترجمه جایگزین:«هراسان نباش... تو را هراسان خواهم گردانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:18
اینک
«توجه کن»
امروز شهر حصاردار و ستون آهنین و حصارهای برنجین به ضدّ تمامی زمین ساختم
این چنین قوی و دلیر بودن اشاره به این دارد که در آن چه که خدا فرموده که انجام دهی اطمینان داشته باش و آن را تغییر نده. ترجمه جایگزین: «تو را در مقابل تمامی زمین همچون شهر حصاردار و ستون آهنین ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آهن ... برونز
اینها مستحکمترین مواد آن دوران بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تمامی زمین
تمامی مردمان زمین.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:19
با تو جنگ خواهند كرد
اشاره به مردم یهودا است
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2
نکات کلی ارمیا ۲
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۳۱ انجام میدهد. نبوتی که به ارمیا داده شد در ارمیا۲: ۱-۳: ۵ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)
مفاهیم خاص در این باب
مردم از یادگیری اجتناب می کند.
قوم، خدایان دیگر مخصوصاً خدایان حاصلخیزی یعنی بعل و اشیره را عبادت میکنند. حتی زمانی که آنها مجازات میشوند هم از یادگیری اجتناب می کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
آرایههای مهم ادبی در این باب
استعاره اسرائیل برای سرکشی و زنایشان به شتر ماده یا گورخر وحشی [در فارسی متفاوت است] تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:1
كلام خداوند بر من نازل شده، گفت
اینجا این اصطلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا۱: ۴ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] پیامی به من داده، گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 2:2
برو و به گوش اورشلیم ندا كرده، بگو
«برو و در جایی که مردم اورشلیم قادر به شنیدن تو باشند، سخن بگو»
به خاطر میآورم
«این را درباره تو به یاد دارم»
غیرت جوانی تو و محّبت
اسمهای انتزاعی «غیرت» و «جوانی» و «محّبت» می توانند با صفت «وفاداری» و «جوانی» در کنار فعل «محّبت» بیان شوند. ترجمه جایگزین:«چطور زمانی که جوان بودی، به عهدمان وفادار بودی و مرا محّبت میکردی.»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نامزد شدن تو را
خدا با این بیان به قوم اسرائیل میگوید که آنها برای ازدواج با او نامزد شده بودند. ترجمه جایگزین: «زمانی که برای نخستین بار موافقت کردیم که ازدواج کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمین لمیزرع
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«زمینی که هیچ کس در آن دانه نکاشته است» یا «زمینی که در آن هیچ خوراکی رشد نمیکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 2:3
نوبر محصول
خدا به اسرائیل به عنوان هدیهای که به خدا تقدیم شده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«همچون حاصل برداشت او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنانی كه او را بخورند مجرم خواهند شد
خدا به آنانی که به اسرائیل حمله کردهاند مانند کسانی که خوراک تقدیمی به خدا را میخورند، نگاه میکند. ترجمه جایگزین:«همه آنانی که به اسرائیل حمله میکنند، مانند کسانی که نوبر محصول او را خورده باشند، مجرم هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بلا بر ایشان مستولی خواهد گردید
عبارت «بر ایشان مستولی خواهد گردید» استعاره است برای بر سرشان خواهد آمد. ترجمه جایگزین:«بلا بر سرشان خواهد آمد» یا «من مکافات بر ایشان خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] نام خود را بکار میبرد تا قطعیت آن چه که میگوید را نشان دهد. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این است فرموده خداوند[یهوه] یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2:4
ای خاندان یعقوب و جمیع قبایل خانواده اسرائیل
یعقوب و اسرائيل هر دو اسامی یک نفر است و هر دو این عبارات به یک گروه از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«ای همه نسل یعقوب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
خاندان یعقوب
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد، اشاره به نسل یعقوب است. ترجمه جایگزین:«نسل یعقوب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خانواده اسرائیل
واژه «خانواده» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد، اشاره به نسل اسرائیل است که تبدیل به قوم اسرائیل شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «قوم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 2:5
پدران شما در من چه بیانصافی یافتند كه از من دوری ورزیدند و اباطیل را پیروی كرده، باطل شدند؟
خداوند[یهوه] این سوال را مطرح میکند، از آنجایی که او هیچ اشتباهی مرتکب نشده، قوم او نباید بتپرستی کنند. ترجمه جایگزین: «من هیچ اشتباهی نسبت به پدران شما مرتکب نشدم، بنابراین نباید مرا ترک کرده و به دنبال بتهای باطل میرفتند. با این کار خود نیز بیمصرف شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از من دوری ورزیدند
اشاره به رد کردن خدا و سرکشی از وفاداری به اوست. ترجمه جایگزین:«آنها مرا رد کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اباطیل را پیروی كرده
اشاره به وفاداری به بتها و پرستش آنهاست. ترجمه جایگزین:«آنها بتهای بیمصرف را عبادت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اباطیل
بتهایی که هیچ استفادهای برای مردم ندارند. ترجمه نباید این ایده را نشان دهد که بتهایی مفید نیز وجود دارد.
Jeremiah 2:6
نگفتند
دلالت بر این است که آنها باید آن چه را در ادامه می گفتند، بگویند. ترجمه جایگزین:«باید میگفتند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
یهوه كجا است كه ما را از زمین مصر برآورد
این پرسش بدیهی برای نشان دادن نیاز مردم به خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «نیازمند خداوند[یهوه] هستیم، اوست که ما را از مصر بیرون آورده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
یهوه كجا است که ما را رهبری نمود
این پرسش بدیهی برای نشان دادن نیاز مردم به خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین:«نیازمند خداوند[یهوه] هستیم، اوست که ما را از رهبری نموده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زمین خشك و سایه موت
«زمین خشک» زمینی است که آب کافی ندارد. «سایه موت» استعارهای برای خطر است. ترجمه جایگزین:«زمینی خطرناک که در آن آب کافی وجود ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:7
زمین مرا نجس ساختید و میراث مرا مكروه گردانیدید
این دو عبارت اشاره به یک موضوع دارد. ترجمه جایگزین: «شما گناه کردید و زمینی را که به شما دادم را مكروه گردانیدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
زمین مرا نجس ساختید
عبارت«نجس» اشاره به این مطلب دارد که این زمین از جانب خدا پذیرفته نیست. این کار را با گناه پرستش بتها نسبت به او انجام دادند. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناه، زمین مرا نجس ساختید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
میراث مرا مكروه گردانیدید
«میراث مرا به وسیله گناه مکروه ساختید» یا «با گناه زمین مرا منفور گردانیدید»
میراث من
معانی محتمل ۱) خدا طوری درباره زمین صحبت میکند که گویی میراث اوست. ترجمه جایگزین:«زمین من» یا ۲) خدا طوری صحبت میکند که گویی زمین را به اسرائیل به ارث داده است. ترجمه جایگزین:«زمینی که به شما دادم» یا «زمین که به شما به ارث دادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:8
یهوه كجاست؟
این پرسش بیانگر این است که آنها میخواهند از خداوند[یهوه] اطاعت کنند. ترجمه جایگزین:«باید از خداوند[یهوه] اطاعت کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مرا نشناختن
«به من متعهد نبودند» یا «مرا رد کردند»
شبانان بر من عاصی شدند
شبانان اشاره به رهبران است و گویی مردم همچون گوسفندان از آنها پیروی میکنند. ترجمه جایگزین:«رهبرانشان به ضد من گناه ورزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در عقب چیزهای بیفایده رفتند
عبارت «در عقب رفتن» اشاره به پیروی و پرستش دارد. ترجمه جایگزین:«از چیزهای بیفایده اطاعت کردند» یا «چیزهای بیفایده را پرستش کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چیزهای بیفایده
اشاره به چیزهایی است که کمکی به انسان نمیکند. در اینجا اشاره به بتها است
Jeremiah 2:9
پسران پسران شما
«نسل آینده شما»
Jeremiah 2:10
به جزیرههای كتیم گذر كرده
کتیم جزیرهای در غرب اسرائیل بود که امروزه قبرس خوانده میشود. اشاره به تمامی زمین در سمت غربی اسرائیل است. ترجمه جایگزین:«به غرب رفته از اقیانوس به سمت کتیم عبور کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به قیدار فرستاده
قیدار نام سرزمینی دوردست در شرق اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پیامی به شرق دوردست به قیدار بفرستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 2:11
آیا هیچ امتّی خدایان خویش را عوض كرده
خدا این پرسش را مطرح میکند تا به اسرائیل بگوید که اقوام دیگر به پرستش خدایانشان ادامه میدهند و در پی خدایانی دیگر نمیروند. ترجم جایگزین: «هرگز ندیدهاید که هیچ قومی خدایان خود را عوض کرده باشند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اما قوم من جلال خویش را به آن چه فایدهای ندارد عوض نمودند
لحن خدا به نوعی است که گویی با قوم خود صحبت نمیکند. ترجمه جایگزین:«اما شما ای قوم من، مرا که خدای شما هستم را با آن چه فایدهای ندارد، عوض کردهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جلال خویش
اشاره به خود خداست که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «خدای پر جلال خویش را» یا «من، خدای پر جلال خود را»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به آن چه فایدهای ندارد
اشاره به بتهایی است که هیچ فایدهای ندارند. ترجمه جایگزین:«برای بتهایی که هیچ فایدهای ندارند» یا «برای خدایان بیفایده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 2:12
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه درارمیا۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2:13
چشمه آب حیاتم ترك نموده
خدا خود را چشمه آب حیات معرفی میکند. ترجمه جایگزین:«مرا ترک کردهاند، چشمه آب حیات را» یا «مرا ترک کردهاند، کسی که همچون چشمه آب حیات است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای خود حوضها كندهاند
اشاره به بتهاست که مردم مانند حوضها برای خود کندهاند. ترجمه جایگزین:«نزد خدایان دروغین رفتهاند، مانند حوضهایی که برای خود کندهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حوضها
چالهای عمیق برای ذخیره آب
Jeremiah 2:14
آیا اسرائیل غلام یا خانهزاد است پس چرا غارت شده باشد؟
اینجا اگرچه خدا درباره قوم اسرائیل صحبت میکند، ولی از ضمیر سوم شخص استفاده میکند گویی با شخص دیگری درباره اسرائیل صحبت میکند. ترجمه جایگزین:«اسرائیل، آیا تو غلام هستی؟ آیا خانهزاد هستی؟ پس چرا غارت شدهای؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
آیا اسرائیل غلام یا خانهزاد است
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا بگوید چرا اسرائیل نباید غارت میشد. ترجمه جایگزین:«اسرائیل غلام نیست. اسرائیل خانهزاد نیست.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا خانهزاد است؟
اینجا «خانهزاد» کنایه ای به برده متولد شدن است. ترجمه جاگزین:«آیا برده متولد شده است؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پس چرا غارت شده باشد؟
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا بگوید چرا اسرائیل نباید غارت میشد. ترجمه جایگزین:«اسرائیل نباید غارت میشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پس چرا غارت شده باشد؟
«غارت شدن» اشاره به شکست و به بردهگی کشوری دیگر گرفته شدن است. ترجمه جایگزین:«پس چرا اسرائیل به بردهگی برده شد» یا «پس چرا دشمنان اسرائیل آنها را به بردهگی بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:15
شیران ژیان بر او غرّش نموده، آواز خود را بلند كردند
خدا دشمنان اسرائیل را به شیرانی غرّان تشبیه میکند که به آنها حمله کردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمین او را ویران ساختند
اشاره به نوعی از نابود ساختن زمین است که هر کس آنرا میبیند وحشت کند. ترجمه جایگزین:«زمین اسرائیل را نابود کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شیران ژیان غرّش نموده
غرّش صدایی بلند است که حیوانات وحشی در زمان حمله ایجاد میکنند.
شهرهایش سوخته و غیرمسكون گردیده است
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«آنها شهرهای اسرائیل را نابود کردهاند و اکنون هیچ کس در آنها ساکن نیست»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ساکنان
مردمی که در جایی مشخص زندگی میکنند.
Jeremiah 2:16
نوف و تحفنیس
نام دو شهر در مصر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فرق تو را شكستهاند
مصریها سر بردگان را به علامت بردگی میتراشیدند.
فرق تو را شكستهاند
اغلب ترجمهها این عبارت عبری را به شکل «فرق تو را شكستهاند» ترجمه کردهاند.[ در انگلیسی در متن آیه آمده که سر تو را تراشیدهاند]
Jeremiah 2:17
آیا این را بر خویشتن وارد نیاوردی چون كه یهوه خدای خود را حینی كه تو را رهبری مینمود ترك كردی؟
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا به قوم اسرائیل یادآوری کند که به خاطر اشتباهات خودشان است که دشمن به آنها حمله کرده است. ترجمه جایگزین:«تقصیر از خود شماست، حینی که خدایتان شما را رهبری مینمود او را ترک کردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 2:18
و الان تو را با راه مصر چه كار است تا آب شیحور را بنوشی؟ و تو را با راه آشور چه كار است تا آب فرات را بنوشی؟
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا به اسرائیل نشان دهد که هیچ نیکویی در درخواست کمک از مصر و آشور وجود ندارد. ترجمه جایگزین:«درخواست کمک از مصر و نوشیدن از آب شیحور هیچ کمکی به شما نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تو را با راه مصر چه كار است تا آب شیحور را بنوشی؟ و تو را با راه آشور چه كار است تا آب فرات را بنوشی؟
اینجا استعاره از درخواست کمک از ارتش مصر و آشور است. ترجمه جایگزین:«چرا از مصر درخواست کمک کردید ... چرا از آشور درخواست کمک کردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شیحور
نام چشمهای است در مصر. احتمال دارد که انشعابی از رود نیل باشد. ترجمه جایگزین:«چشمه شیحور» یا «رود نیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 2:19
شرارت تو، تو را تنبیه كرده و ارتداد تو، تو را توبیخ نموده است
اینجا هر دو عبارات به معنای این است که دلیل تنبیه آنها شرارت خودشان است. ترجمه جایگزین:«به خاطر شرارت و ارتدادتان، شما را تنبیه نمودم»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
زشت و تلخ است
واژه «تلخ» توصیفی برای «شرارت» است. ترجمه جایگزین:«به شدت شریرانه است»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
Jeremiah 2:20
زیرا از زمان قدیم یوغ تو را شكستم و بندهای تو را گسیختم و گفتی بندگی نخواهم نمود
اینجا «یوغ تو را شكستم» و «بندهای تو را گسیختم» استعارهای برای آزاد کردن آنها از بردگی است. قوم اسرائیل در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین:«سالها پیش، تو را از بردگی آزاد نمودم و هنوز از پرستش من امتناع میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بندها
زنجیری برای مهار کردن شخص یا حیوان
زیرا بر هر تلّ بلند و زیر هر درخت سبز خوابیده، زنا كردی
اینجا به وضوح قابل بیان است که در مقابل چه سر تعظیم فرو آوردهاند. «زنا نمودن» استعاره است برای شخصی که به خدا وفادار نبوده. ترجمه جایگزین: «در مقابل بتها سر خم نمودی و آنها را به جای من پرستش کردی، همچون زنا کاری که به شوهر خود خیانت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیر
پایین
Jeremiah 2:21
من تو را موِ اصیل و تخمِ تمامِ نیكو غرس نمودم
خدا از تبدیل کردن قومش به امتی بزرگ در میان کنعان به نحوی سخن میگوید که گویی دانه انگوری است که کاشته. ترجمه جایگزین:«من خداوند[یهوه] شما را بسیار نیکو آغاز کردم، مانند کشاورزی که از بهترین بذر برای درخت مو استفاده میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موِ اصیل
«بهترین نوع درخت مو»
تخمِ تمامِ نیكو
«تخمِ تمامِ نیكو» بهترین نوع بذر است که با بذری بیکیفیت مخلوط نشده است. ترجمه جایگزین:«از بهترین بذر رشد کردی»
چگونه نهال مو بیگانه برای من گردیدهای
خدا از این پرستش استفاده میکند تا قومش را برای تبدیل شدن به مو بیفایده توبیخ نماید. ترجمه جایگزین:«اما تو خود را به مو بیارزش و بیفایده تبدیل کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 2:22
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه درارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2:23
چگونه میگویی كه نجس نشدم و در عقب بعلیم نرفتم؟
خدا از این پرسش برای توبیخ قومش در انکار از پرستش بعل استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«دروغ میگویی که بعل را پرستش نکردهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در عقب رفتن
استعارهای است برای اشاره به پیروی و پرستش.
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ای شتر تیزرو كه در راههای خود میدوی!
خدا درباره اسرائیل میگوید، همانند شتر ماده که در مسیری ناهموار در پی شتر نر میدود تا با او باشد، آنها نیز در پی پرستش بتها رفتهاند. ترجمه جایگزین:«مانند شتر مادهای هستی که در پی ملاقات با شتر نر میدوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تیزرو
توانایی برای سریع دویدن
Jeremiah 2:24
مثل گورخر هستی كه به بیابان عادت داشته، در شهوت دل خود باد را بو میكشد
خدا درباره اسرائیل میگوید مانند گورخر ماده که در بیابان برای ملاقات با گورخر نر میدود، در پی پرستش بتها دویدند. ترجمه جایگزین:«تو مانند گورخر مادهای هستی که در بیابان برای دیدار گورخر نر از کنترل خارج میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در شهوت دل خود
اشارهای تمثیلی است به گورخر ماده که در شهوت دیدار گورخر نر میسوزد. ترجمه جایگزین:«زمانی که در شهوت دیدار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كیست كه از شهوتش او را برگرداند؟
اینجا این پرسش اشارهای است برای تأیید این که هیچ کس قادر به کنترل گورخر ماده زمانی که مشتاق دیدار با گورخر نر است، نخواهد بود. ترجمه جایگزین:«هیچ کس قادر به بازگرداندن او نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 2:25
پای خود را از برهنگی و گلوی خویش را از تشنگی باز دار
خدا درباره اسرائیل به شکلی میگوید که گویی در بیابان در جستجوی بتها میدوند. ترجمه جایگزین:«تو را گفتم که از دویدن در پی بتها باز ایست، زیرا این باعث از بین رفتن کفشهایت و برهنگی پاهایت خواهد گردید و تنها تو را تشنهتر میگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
امید نیست
«امیدی نیست که خود را کنترل کنند» به معنای این که آنها قادر نیستند خود را در مقابل بت پرستیشان کنترل کنند. ترجمه جایگزین:«قادر نیستیم خود را بازداریم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
غریبان را دوست داشتم و از عقب ایشان خواهم رفت
اینجا «غریبان» اشاره به خدایان بیگانه دارد و «از عقب ایشان رفتن» اشاره به پرستش آنها. ترجمه جایگزین:«باید از پی خدایان بیگانه رفته و آنها را پرستش نماییم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:26
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانواده است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به نسل اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چون گرفتار شود
اشارهای تمثیلی است به شخصی که در هنگام ارتکاب عمل دستگیر میشود.این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین:«زمانی که کسی او را مییابد» یا «زمانی که مردم متوجه دزدی او میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پادشاهان و سروران و كاهنان و انبیای ایشان
اشاره به این است که همه اسرائیل خجل خواهند گردید.
Jeremiah 2:27
به چوب میگویند تو پدر من هستی و به سنگ كه تو مرا زاییدهای
اینجا «چوب» و «سنگ» اشاره به بتهای تراشیده شده از سنگ و چوب است. اشاره به تمرد آنها از خدا است. ترجمه جایگزین:«اینها مردمانی هستند که به چوب تراشیده شده میگویند تو پدر من هستی و به سنگ تراشیده را که تو مرا زاییدهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پشت به من دادند و نه رو
اینجا «پشت به من دادند و نه رو» اشاره به رد کردن خداست. ترجمه جایگزین:«آنها به من پشت کردهاند» یا «از من روی برگرداندند» یا «کاملاً مرا رد کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برخیز و ما را نجات ده
واضح است که این را خطاب به خداوند[یهوه] میگویند. «خداوند[یهوه]، بیا و ما را نجات بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 2:28
خدایان تو كه برای خود ساختی كجایند؟
اینجا پرسش اشاره به این دارد که آنها باید از بتهای خود درخواست کمک نمایند. از این اشاره طنزآمیز استفاده شده تا خشم خدا را نسبت به بتپرستی نشان دهد. ترجمه جایگزین:«باید از خدایانی که ساختهاید طلب کمک کنید» یا «از خدایان ساختگی طلب کمک نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
در زمان مصیبتت برخیزند و تو را نجات دهند
خدا اشاره میکند که این خدایان باید به مردمانی که آنها را ساختهاند، کمک کنند. اومیداند که این خدایان قادر به کمک نیستند. از این لحن طنز استفاده شده تا خشم خدا را نسبت به پرستش بتها نشان دهد. ترجمه جایگزین:«از آنها کمک نخواهید، زیرا میدانید که قادر به رهانیدن شما از مصیبت نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Jeremiah 2:29
خداوند میگوید:
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2:30
تأدیب را نمیپذیرند
اینجا «پذیرفتن تآدیب» به معنای تعلیمپذیری است. ترجمه جایگزین:«از تعلیم سر باز زدند» یا «زمانی که آنها را تعلیم دادم، از تعلیمپذیری امتناع کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شمشیر شما مثل شیر درنده انبیای شما را هلاك كرده است
خدا میگوید که مردم اسرائیل مانند شیر درنده، انبیای خود را کشتهاند. ترجمه جایگزین:«مانند شیر درنده با بیرحمی، انبیای خود را با شمشیر کشتهاید»
(See:
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هلاك كرده است
قادر به آسیب شدید زدن است.
Jeremiah 2:31
ای شما كه اهل این عصر میباشید كلام خداوند را بفهمید
عبارت «اهل این عصر» اشاره به مردمی است که در زمان ارمیا میزیستند. ترجمه جایگزین:«ای شما که در این روزگار زندگی می کنید، به آن چه خداوند[یهوه] میگوید توجه کنید»
آیا من برای اسرائیل مثل بیابان یا زمین ظلمت غلیظ شدهام؟
عبارات «بیابان» و «ظلمت غلیظ» استعارهای برای خطر است. خدا از این پرسش برای اشاره به تمرد خطرناک اسرائیل استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«اعمال شما باعث شده که من همچون بیابان و زمین ظلمت غلیظ برایتان خطرناک باشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پس قوم من چرا میگویند كه رؤسای خود شدهایم و بار دیگر نزد تو نخواهیم آمد
خدا از این پرسش برای توبیخ آنها از گفتن این سخنان استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«میتوانیم هر کجا که میخواهیم برویم و بیش از این نیاز به پرستش خداوند[یهوه] نداریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سرگردان
حرکت به سمت مکانی دیگر به شکل بیهدف.
Jeremiah 2:32
آیا دوشیزه زیور خود را یا عروس آرایش خود را فراموش كند؟
خدا از این پرسش برای یادآوری آن چه که دارای اهمیت است، استفاده می کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که باکره هرگز فراموش نمیکند که زیورآلات خویش را استفاده کند، و عروس هرگز فراموش نمیکند که آرایش کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا دوشیزه زیور خود را یا عروس آرایش خود را فراموش كند
واژگان «آیا» و «فراموش کردن» برای دومین بخش نیز [به صورت مشابه] استفاده میگردد. ترجمه جایگزین: «آیا باکره زیور خود را فراموش میکند و آیا عروس آرایش خود را فراموش میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
زیور
اینجا این واژه اشاره به تزئیناتی دارد که معمولاً دور کمر، بازو و ران پا بسته میشود. باید به عنوان واژهای معلوم مانند «لباس» یا «آرایش» ترجمه شود.
روزهای بیشمار
«زمانی بسیار طولانی»
Jeremiah 2:33
چگونه راه خود را مهیا میسازی تا محبت را بطلبی
اینجا به نظر میآید که خدا میخواهد قومش را محبت نماید و این خیلی خندهدار است. در حقیقت او خشم خود را نسبت به بتپرستی و بیوفایی آنها نشان میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
محبت را بطلبی
خدا درباره قومش میگوید که آنها مانند زنی که به شوهر خود خیانت میکند، به او خیانت کردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بنابراین زنان بد را نیز به راههای خود تعلیم دادی
خدا میگوید نه تنها که خود خیانت ورزیدهاید، بلکه به دیگران نیز آموختهاید که چطور به شوهر خود خیانت کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Jeremiah 2:34
در دامنهای تو نیز خون جان فقیران بیگناه یافته شد
یافته شدن خون در لباس نشانه این است که مردم را کشتهاند. ترجمه جایگزین:«خون یافته شده در لباس تو نمایانگر این است که مردمان فقیر و بیگناه را کشتهای» یا «تو مجرم به کشتن انسانهای بیگناه هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خون جان [در فارسی متفاوت است]
«خون که نمایانگر جان آدمی است»
آنها را در نقب زدن نیافتم بلكه بر جمیع آنها
اگر آنها را در حال نقب زدن مییافتند، بهانهای بود برای کشتن آنها. اما مردم کشته شده بیگناه بودند. اینجا میتواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:«آنها را در حال دزدی نیافتید» یا «آنها را در حالی که دزدی نکرده بودند کشتید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 2:35
غضب او از من برگردانیده خواهد شد
اینجا غضب به مانند شخصی که قادر است از اسرائیل بگریزد استفاده شده است. نمایانگر این است که خداوند[یهوه] از غضب خود نسبت به اسرائیل بازگشته است. ترجمه جایگزین:«به واقع که خداوند[یهوه] از غضب خود نسبت به من بازگشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
بر تو داوری خواهم نمود
اینجا «داوری» نمایانگر تنبیه است. ترجمه جایگزین:«تو را تنبیه خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 2:36
چرا این قدر میشتابی تا راه خود را تبدیل نمایی؟
خداوند[یهوه] به این علت که به جای توکل بر خدا از پادشاهان دیگر برای محافظت طلب کمک کردهاند، اسرائیل را سرزنش میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
میشتابی
بدون توجه و اهمیت
از مصر نیز خجل خواهی شد
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مصر نیز تو را خجل خواهد کرد»
از مصر نیز خجل خواهی شد
اسرائیل خجل خواهد گردید، زیرا که مصر قادر به محافظت از آنها نخواهد بود. ترجمه جایگزین:«خجل خواهید گردید که حتی مصر نیز قادر به محافظت از شما نخواهد بود»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چنان كه از آشور خجل شدی
اینجا واژه «خجل» همانند جمله پیشین است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که از آشور ناامید شدید» یا «درست همان طور که آشور شما را خجل گردانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 2:37
بیرون خواهی آمد
«از مصر بیرون خواهی آمد»
دستهای خود را بر سرت نهاده
سمبلی از شرم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
پس از ایشان كامیاب نخواهی شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«بنابراین تو را یاری نخواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 3
اطلاعات کلی ارمیا ۳
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۵، ۱۲-۱۷، ۱۹-۲۵ انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۲: ۱-۳: ۵ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)
مفاهیم خاص در این باب
یهودا به توبه دعوت میشود
اگر یهودا توبه کند، خدا آنها را از اسارت باز خواهد گردانید و به مکانی که درنظر داشت، میفرستد. در این کتاب «اسرائیل» نام دیگر یهودا است، زیرا که پادشاهان شمالی از بین رفته و دیگر وجود ندارد. مردم ده قبیله پادشاهی شمالی، پس از شکست در مقابل آشور در میان دیگر ملتها پراکنده شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
زنا
بیوفایی یهودا نسبت به خدا در اغلب اوقات به زنا تشبیه شده است. زمانی که یهودا خدا را عبادت نمیکند، بیوفایی آنها به زنی که به شوهر خود خیانت میکند، تشبیه میشود و این تصویر عمومی در کتاب مقدس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery)
Jeremiah 3:1
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد و این بخشی از نبوتی است که در ارمیا ۲: ۱ آمده است.
آیا بار دیگر به آن زن رجوع خواهد نمود؟
خدا از این پرسش استفاده میکند تا یادآور شود که هیچ مردی اگر همسرش با مرد دیگری ازدواج کرده باشد به آن زن دوباره رجوع نخواهد کرد. این جمله را میتوان به شکل یک جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « او دیگر بار به او رجوع نخواهد کرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر آن زمین بسیار ملوّث نخواهد شد؟
اینجا استعاره است از بسیار ناپاک شدن نزد خدا. ترجمه جایگزین: « کاملاً ناپاک نزد خدا »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تو با یاران بسیار زنا كردی
خدا اسرائیل را برای تنوع در بتپرستی به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: « تو همچون زن بدکاره که بدن خویش را به مردانی که شوهرش نیستند میسپارد، توکل و محبتت را به بتها دادهای »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 3:2
چشمان خود را به بلندیها برافراز
در اینجا « چشمان خود را برافراز » اشاره به نگاه کردن به چیزی دارد.
ببین كه كدام جا است كه در آن با تو همخواب نشدهاند
خدا اسرائیل را به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه میکند. او با این پرسش به اسرائیل میگوید که میداند که آنها بتهای بسیاری را عبادت کردهاند. این پرسش را میتوان به شکل یک بیانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ جایی نیست که با تو همخواب نشده باشند » یا « چنان که زنی بدکاره با مردان بسیار همبستر میشود، تو نیز در هر کجا بتپرستی کردهای »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
برای ایشان بسر راهها مثل (زن) عرب در بیابان نشستی [ در فارسی متفاوت ترجمه شده است]
خدا اسرائیل را برای عبادت بتهای بسیار، به زنی بدکاره تشبیه میکند که بر سر راهها منتظر مینشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور میکند، همبستر شود. ترجمه جایگزین: « همانند زنی بد کاره که بر سر راهها منتظر مردان است، تو نیز مشتقاق عبادت هر بتی هستی که درباره آن میشنوی »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل (زن) عرب در بیابان
خدا اسرائیل را برای عبادت بتهای بسیار، به زنی بدکاره تشبیه میکند که بر سر راهها منتظر مینشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور میکند همبستر شود. ترجمه جایگزین: « همچون زن عرب در بیابان که انتظار مردی را میکشد تا او را اغوا کند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مثل (زن) عرب در بیابان
عرب شخصی اهل عربستان است. برخی اعراب، بیاباننشین بودند و هر کس را که به آنها نزدیک میشد، غارت میکردند. ترجمه جایگزین: « همچون یک بیاباننشین » یا « همانند دزدی در بیابان »
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Jeremiah 3:3
پس بارشها بازداشته شد
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس من بارش را متوقف کردم» یا «من باران را از باریدن باز داشتم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تو را جبین زن زانیه بوده، حیا را از خود دور كردی
اینجا اشاره به تکبری است که در چهره شخص متکبر دیده میشود. ترجمه جایگزین: « همانند صورت زنی بدکاره، حالات صورت تو نمایانگر تکبر تو است »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 3:5
جمله ارتباطی:
پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان میرسد.
تا به آخر نگاه خواهد داشت
پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان میرسد. خدا قومش را برای آن چه که گفتهاند، توبیخ میکند. این پرسش را میتوان به شکل یک بیانیه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « نزد من فریاد برآورده گفتی: پدر ایام جوانی من ... تا به آخر .... نگاه خواهد داشت؟ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا غضب خود را تا به ابد خواهد نمود و آن را تا به آخر نگاه خواهد داشت؟
اینجا پرسش نمایانگر امید مردم به این است که خدا تا ابد از آنها خشمگین نخواهد ماند. این عبارت میتواند به صورت اخباری ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: « قطعاً تا ابد خشمگین نخواهد ماند. قطعاً غضب خود را تا به ابد نگاه نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اینك این را گفتی [ در فارسی متفاوت است]
« توجه نما » یا « بشنو »
Jeremiah 3:6
آیا ملاحظه كردی كه اسرائیل مرتدّ چه كرده است؟
خدا از این پرسش برای جلب توجه ارمیا به ارتداد اسرائیل استفاده میکند. میتواند به صورت فرمان یا اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بنگر که اسرائیل چقدر به من ارتداد ورزیده» یا «میبینی که اسرائیل چقدر مرتدّ شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چگونه به فراز هر كوه بلند و زیر هر درخت سبز رفته
در اینجا اسرائیل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل بالا رفته» یا «آنها بالا رفته»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر كوه بلند و زیر هر درخت سبز
بالای کوه و زیر درختان مکانهای شایعی برای عبادت بتها بود. واژه «هر» اشارهای است به این که قوم اسرائیل در مکانهای متفاوتی بتها را عبادت میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در آنجا زنا كرده است
خدا بت پرستی اسرائیل را به زنی که در مکانهای زیادی با مردان همبستر شده، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 3:7
خواهر خائن او یهودا این را بدید
خدا اسرائیل و یهودا را به خواهر تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نیز که مرا اطاعت نکردهاند، این را دیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره اسرائیل و یهودا ادامه میدهد و آنها را به دو خواهر که همسرانی خائن هستند، تشبیه میکند.
طلاقنامهای
چیزی که مرد مینوشت تا تأیید کند همسرش را طلاق داده است.
Jeremiah 3:9
سهلانگاری او در زناكاریاش
اینجا «سهلانگاری» اشاره به این است که یهودا اهمیت نمیداد. ترجمه جایگزین: «او به زنایش اهمیت نمیداد» یا «از زناکاریاش خجل نبود»
زمین ملوّث گردید
اینجا «ملوّث» اشاره به زمینی ناپاک است که پذیرفته خدا نیست. این اتقاق بر اثر گناه بتپرستیشان در مقابل خدا رخ میدهد. ترجمه جایگزین: « او زمین مرا ناپاک کرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او با سنگها و چوبها زنا نمود
اینجا « سنگ» و «چوب» اشاره به موادی است که در ساخت بتها استفاده میگردید. بتپرستی مردم به زناکاری تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:10
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 3:11
اسرائیلِ مرتدّ خویشتن را از یهودای خائن عادلتر نموده است
خدا با «عادلتر» خواندن اسرائیل نسبت به یهودا، به میزان شدید گناه یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیل به من خیانت کرد، اما یهودا حتی از اسرائیل هم گناهکارتر است»
Jeremiah 3:12
به سوی شمال ندا كرده، بگو
اینجا شمال اشاره به مردم اسرائیل است که به شمال در آشور برده شدهاند. ترجمه جایگزین: « برو و اینها را به مردم اسرائیل بگو »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 3:13
به گناهانت اعتراف نما
خدا با اسرائیل سخن میگوید « گناهانت را بپذیر »
بر یهوه خدای خویش عاصی شدی و راههای خود را زیر هر درخت سبز برای بیگانگان منشعب ساختی
واژه « بیگانگان » اشاره به خدایان بیگانه دارد. خدا بتپرستی اسرائیل را به زنی که با بیگانگان همبستر شده، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیر هر درخت سبز
مردم در زیر درختان بتها را عبادت میکردند. واژه «هر» اشاره به این است که اسرائیل در هر کجا بتپرستی کرده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 3:14
من شوهر شما هستم
خدا اسرائیل را متعلق به خود میداند، چنان که گویی شوهر اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:15
به شما شبانان موافق دل خود خواهم داد كه شما را به معرفت و حكمت خواهند چرانید
اینجا خدا رهبران را به شبان و مردمی که در پی شبانی آنها میرفتند را به گوسفند تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «به شما رهبران خواهم داد .... آنها رهبریتان خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شبانان موافق دل خود
اینجا « قلب » نمایانگر اشتیاق و اراده خدا است. عبارت « موافق دل خود » استعاره برای مردمی است که اراده خدا را انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «شبانانی که اراده مرا انجام دهند» یا «شبانانی که خواست مرا انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 3:16
بارور شوید
واژه «تو» [ درفارسی متفاوت است] اشاره به قوم اسرائیل است. عبارت «بارور شوید» استعاره برای داشتن نسل فراوان است. ترجمه جایگزین: « نسل تو عظیم خواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸] را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به خاطر ایشان نخواهد آمد
اینجا « به خاطر ایشان نخواهد آمد » اشاره به تفکر کردن درباره یک موضوع است. ترجمه جایگزین: « دیگر به آن فکر نخواهند کرد »
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 3:17
كرسی یهوه
اینجا « كرسی خداوند[یهوه] » اشاره است به مکانی که خداوند[یهوه] از آنجا حکمرانی میکند. ترجمه جایگزین: «از جایی که خداوند[یهوه] حکمرانی میکند»
(See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان بار دیگر پیروی سركشی دلهای شریر خود را نخواهند نمود
خداوند[یهوه] درباره اعمال مردم میگوید به نظر میآید که مردم در مسیر حرکت میکنند. اینجا واژه « قلب » اشاره به فکر و اراده دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان بیش از این در پی خواست دلهای سرکش خویش نخواهند رفت»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 3:18
خاندان یهودا با خاندان اسرائیل راه خواهند رفت
اینجا عبارت « راه رفتن » اشاره به اتحاد است. ترجمه جایگزین: «خاندان یهودا با خاندان اسرائیل متحد خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان یهودا
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است که نسل یهودا و بنیامین می باشند. ترجمه جایگزین: « یهودا » یا « پادشاهی یهودا » یا « مردم یهودا » (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: « اسرائیل » یا « پادشاهی اسرائیل » یا « مردم اسرائیل »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمینی كه نصیب پدران ایشان ساختم
خدا درباره زمینی صحبت میکند که تا ابد متعلق به آنها خواهد بود چنان که گویی میراث آنها است. ترجمه جایگزین: «زمینی که به اجداد شما دادم تا میراث ابدی برای ذریت ایشان باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:19
تو را چگونه در میان پسران قرار دهم و زمین مرغوب و میراث زیباترین امّتها را به تو دهم
اینجا ندایی است که اشتیاق خدا را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاق هستم که با تو همچون پسرم رفتار کنم»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
در میان پسران قرار دهم
خدا میگوید که اسرائیل پسر او بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
میراث زیباترین
خدا درباره زمینی که میخواهد میراث اسرائیل باشد صحبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:20
هر آینه مثل زنی كه به شوهر خود خیانت ورزد، همچنین شما ای خاندان اسرائیل به من خیانت ورزیدید
خدا اسرائیل را به زنی که به شوهر خود خیانت کرده تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: « اسرائیل » یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 3:21
واز گریه و تضرّعات بنیاسرائیل از بلندیها شنیده میشود [ درفارسی متفاوت است]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم صدایی شنیدند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گریه و تضرّعات بنیاسرائیل
« قوم اسرائیل با صدای بلند گریه و التماس میکنند »
یهوه خدای خود را فراموش كردهاند
اینجا «فراموش کردهاند» اشاره به غفلت یا نادیده گرفتن است. ترجمه جایگزین: «آنها یهوه خدایشان را نادیده گرفتهاند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:22
من ارتدادهای شما را شفا خواهم داد
معانی محتمل: ۱) « ارتدادهای شما را شفا خواهم داد » نمایانگر دلیل پایان ارتداد اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «شما را بر آن خواهم داشت که به ارتدادتان پایان دهید» ۲) «ارتدادهای شما را شفا خواهم داد» نمایانگر بخشیده شدن اسرائیل از ارتدادشان است. ترجمه جایگزین: «ارتداد شما را خواهم بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ارتدادهای شما را شفا خواهم داد
« شما را شفا خواهم داد تا از خیانت بازایستید »
اینك نزد تو میآییم
قابل درک است که مردم اسرائیل این را بگویند. ترجمه جایگزین: « مردم خواهند گفت، اینک نزد تو بازگشت میکنیم » یا « خواهید گفت، نزد تو خواهیم آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
اینك
«آن چه خواهم گفت بسیار حائز اهمیت است، پس توجه کنید»
Jeremiah 3:23
به درستی كه ازدحام كوهها از تلّها باطل میباشد [ در فارسی متفاوت است]
اینجا « تلّها » اشاره به بتپرستی مردم بر روی تلّها است. مردم اکنون متوجه شدهاند که خدایان دروغین قادر نیستند به آنها یاری رسانده و رهبریشان کنند. ترجمه جایگزین: « خدایان دروغین که بر روی تپهها عبادت میکنیم قادر نیستند ما را یاری دهند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ازدحام كوهها [ در فارسی متفاوت است]
زمانی که مردم بر روی کوه و تپهها خدایان دروغین را عبادت می کردند، صداهای زیادی ایجاد میکردند. ترجمه جایگزین: « زمانی که بر کوهها، بتها را عبادت می کردیم، بسیار فریاد کردیم ولی بتها کمکمان نکردند » (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا به درستی كه نجات اسرائیل در یهوه خدای ما است
« به واقع خداوند[یهوه] ، خدای ما نجات دهنده اسرائیل است » یا « به راستی که یهوه خدای ما تنها کسی است که قادر است اسرائیل را نجات دهد »
Jeremiah 3:24
رمه و گله و پسران و دختران ایشان
اینها فهرست انسانها و حیواناتی است که اسرائیل برای تقدیم به بتها غربانی کرده بودند.
Jeremiah 3:25
در خجالت خود میخوابیم و رسوایی ما، ما را میپوشاند
این عبارات بیانگر این حقیقت است که مردم کاملاً از اعمال شرمآورشان آگاه بودند. ترجمه جایگزین: « باشد که کاملاً سرافکنده شویم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
رسوایی ما، ما را میپوشاند
آگاهی آنان از اعمال شرمآورشان مانند پوشانیده شدن توسط عبا یا پتو میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از طفولیت خود
معانی محتمل ۱) « از طفولیت خود » اشاره به دوران جوانی فرد دارد. ترجمه جایگزین: « از زمانی که جوان بودیم » ۲) « از طفولیت خود » استعارهای است از زمانی که اسرائیل تازه تبدیل به یک امّت گردیده بود. ترجمه جایگزین: « از دورانی که تازه امتّی گشته بودیم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آواز یهوه خدای خویش را نشنیدهایم
اینجا واژه « شنیدن » اشاره به اطاعت دارد و « آواز » اشاره به سخنانی است که خداوند[یهوه] گفته بود. ترجمه جایگزین: « از آن چه که یهوه خدایمان گفته بود اطاعت نکردیم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 4
اطلاعات کلی ارمیا ۴
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۹ انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۳: ۱۹-۴: ۳ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal
مفاهیم خاص در این باب
تنبیه خداوند[یهوه]
این باب تنبیه یهودا توسط خداوند[یهوه] را نبوت میکند. این تنبیه باید باعث توبه یهودا میشد، اما آنها توبه نکردند. همچنین درنظر دارد که باعث ترس دیگر امّتها از خداوند[یهوه] و موجب پرستش او گردد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)
Jeremiah 4:1
اگر نزد من بازگشت نمایی
معانی محتمل ۱) فرمانی است جهت تآکید که نزد چه کسی باید بازگشت نمایند. ترجمه جایگزین: «پس نزد من بازگشت نمایید» یا «پس مرا عبادت نمایید» ۲) تکرار جمله نخست همراه با تآکید بر یک شرط است. ترجمه جایگزین: «اگر نزد من برگردی» یا «اگر دوباره مرا عبادت نمایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اگر رجاسات خود را از خود دور نمایی
اینجا «رجاسات» اشاره به بتها است که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «اگر بتهای نجس خود را از حضور من دور نمایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پراكنده نخواهی شد
اینجا «پراکنده» استعارهای برای بیوفایی است. ترجمه جایگزین: «اگر به من وفادار بمانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:2
حیات یهوه
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
امّتها خویشتن را به او مبارك خواهند خواند
اینجا «امّتها» کنایه برای مردم دیگر ملل است. واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل خود را در من مبارک خواهند ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
امّتها خویشتن را به او مبارك خواهند خواند
اینجا «خویشتن را به او مبارك خواهند خواند» کنایهای است برای درخواست برکت از خداوند[یهوه]. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل از خداوند[یهوه] درخواست برکت خواهند نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به وی فخر خواهند كرد
واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در من فخر خواهند نمود» یا «آنها مرا ستایش خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 4:3
زمینهای خود را شیار كنید و در میان خارها مكارید
خداوند[یهوه] از مردم میخواهد همچون کشاورزی که زمین را مهیای کاشت میکند، آنها نیز زندگیهای خود را مهیا نمایند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:4
خویشتن را برای خداوند مختون سازید و غلفه دلهای خود را دور كنید
خداوند[یهوه] سرسپردگی قوم به او را به شکل نشانه فیزیکی عهد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خود را به طور کامل به خداوند[یهوه] وقف کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خویشتن را برای خداوند مختون سازید و غلفه دلهای خود را دور كنید
این دو جمله در واقع یک معنا دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
حدّت خشم من به سبب بدی اعمال شما مثل آتش صادر شده، افروخته گردد و كسی آن را خاموش نتواند كرد
خداوند[یهوه] شدت خشم خود را به آتش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم من همانند آتش خواهد سوزانید و هیچ کس نمیتواند آن را متوقف سازد» یا «به شدت خشمگین خواهم بود و کسی نمیتواند مرا متوقف سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خشم
«خشم شدید»
Jeremiah 4:5
در یهودا اخبار نمایید و در اورشلیم اعلان نموده
این عبارات در واقع معنای مشابه دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
در اورشلیم اعلان نموده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را بر آن دار تا بشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در زمین كَرِنّا بنوازید
كَرِنّا به مردم از حمله دشمنان هشدار میداد.
به شهرهای حصاردار داخل شویم
آنان به شهرهای حصاردار وارد میشدند تا از دشمنان در امان باشند.
Jeremiah 4:6
بلایی و شكستی عظیم
این واژهگان در واقع معنای مشابه دارند. عبارت «شکستی عظیم» نمایانگر این است که «بلا» به چه صورت خواهد بود.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
زیرا كه من بلایی و شكستی عظیم از طرف شمال میآورم
اینجا اشاره به ارتشی است که خدا از جانب شمال خواهد فرستاد و باعث شکستی عظیم در یهودا خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتشی را از شمال خواهم فرستاد که شما را نابود سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از طرف شمال
اشاره به ارتشی است که از جانب شمال خواهد آمد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 4:7
شیری از بیشه خود برآمده
خدا درباره ارتشی صحبت میکند که همانند شیری غرّان است. ترجمه جایگزین: «ارتشی بیرحم و قدرتمند نزدیک میشود»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بیشه
مجموعهای از بوتهها که نزدیک به یکدیگر رشد میکنند.
هلاككننده امّتها
اینجا «هلاککننده» اشاره به پادشاه و ارتش او دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از مكان خویش درآمده
این اصطلاح اشاره به آغاز حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «آغاز به رژه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تا زمین تو را ویران سازد
اشاره به ویرانیای در زمین دارد که باعث هراس هر کس که آن را میبیند، خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «تا زمین تو را نابود سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 4:8
پلاس پوشیده
مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید غم خویش را نشان میدادند. در این مورد، نمایانگر غم شدید آنها از اعمال اشتباهشان است. ترجمه جایگزین: «لباس ماتم به تن کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
ولوله كنید
با صدای بلند گریستن
زیرا كه حدّت خشم خداوند از ما برنگشته است
خشم به شکلی نمایان گردیده که گویی چیزی زنده است و میتواند از مردم بگریزد. اینجا «زیرا كه حدّت خشم خداوند از ما برنگشته است» به این معناست که خداوند[یهوه] همچنان از مردم بسیار خشمگین است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه همچنان از ما بسیار خشمگین است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:9
دل پادشاه و دل سروران شكسته خواهد شد
اینجا «دل» نمایانگر شجاعت است. همچنین، «دل .... شکسته خواهد شد» اشاره به ترس و از دست دادن دلیری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه و سروران آنها دلیر نخواهند بود» یا «پادشاه و سروران هراسان خواهند گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:10
شمشیر به جان رسیده است
اینجا کشتار مردم به دست دشمنان به شخصی که به مردم حملهور گشته، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما آماده هستند که ما را با شمشیر از بین ببرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 4:11
گفته خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خواهد گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
باد سموم از بلندیهای بیابان
اینجا «باد سموم» اشاره به دشمن بیرحم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهد وزید
«سفر خواد کرد» یا «تعجیل خواهد کرد»
دختر قوم من خواهد وزید
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من میباشد» یا «قوم عزیز من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نه برای افشاندن و پاك كردن خرمن
واژگان «افشاندن» و «پاک کردن» اشاره به جدا کردن کاه از گندم است. حتی بادی ضعیف هم قادر به انجام این کار است. ترجمه جایگزین: «بادی ضعیف برای افشاندن گندم نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:12
باد شدید از اینها
بادی شدید تر از باد سموم در آیه ۱۱. این باد استعارهای برای دشمنی بیرحم است
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای من [به فرمان من خواهد آمد]
«زمانی که فرمان دهم خواهد وزید»[ در فارسی متفاوت است]
برای من [به فرمان من]
این اصطلاح عبری در برخی از ترجمهها «برای من» یا «از جانب من» ترجمه شده است.
بر ایشان داوریها خواهم فرمود
«داوری را بر آنها اعلان خواهد کرد»
Jeremiah 4:13
اینك او مثل ابر میآید
واژه «می آید» اشاره به پادشاه دشمن و ارتش او دارد. بزرگی ارتش آنها به ابری عظیم تشبیه گردیده است.. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتشی به عظمت ابری عظیم مهیای حمله میشود» یا «بنگر، ارتشی عظیم مهیای حمله میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ارابههای او مثل گردباد
ارابههای ارتش دشمن به گردباد تشبیه شده است. گردباد میتواند پر سر و صدا، گیج کننده و تیزرو باشد. ترجمه جایگزین: «غرّش ارابههای آنان به هنگام حمله مانند گردباد خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
وای بر ما
«این افتضاح است»
زیرا كه غارت شدهایم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما را نابود خواهند کرد» یا «زیرا همه ما را از بین خواهند برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 4:14
ای اورشلیم دل خود را از شرارت شستوشو كن
این اخطاری به ساکنین اورشلیم برای توبه است. «دل خود را شستشو کن» استعارهای برای پاک کردن زندگیشان از شرارت است. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم، شرارت را متوقف کنید» یا «ساکنین اورشلیم، از زندگی شریرانه دست بکشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا به كی خیالات فاسد تو در دلت بماند؟
این پرسش جهت توبیخ مردم نسبت به شرارتشان مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «عمیقترین افکارتان برای شرارت است» یا «پیوسته به این که چطور گناه بورزید، فکر میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 4:15
آوازی از دان اخبار مینماید
اینجا «آواز» اشاره به پیامآور دارد. ترجمه جایگزین: «پیامآوری آمده از آن چه در دان واقع شده خبر خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دان
احتمالاً به منطقه دان اشاره دارد، مکانی در شرق اورشلیم.
كوهستان افرایم به مصیبتی اعلان میكند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره مصیبتی که از سمت افرایم میآید، مطلع خواهند گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از دان ..... کوهستان افرایم
با شنیدن این خبر که دشمن به دان و کوهستان افرایم رسیده است، ساکنین اورشلیم متوجه میشوند که دشمن چقدر نزدیک شده است.
Jeremiah 4:16
محاصرهكنندگان می آیند
محاصرهکنندگان سربازانی بودند که شهر را محاصره میکردند و اجازه نمیدادند ساکنین شهر مواد غذایی و مایحتاج خود را وارد شهر کنند.
Jeremiah 4:17
مثل دیدهبانان مزرعه او را احاطه میكنند چونكه بر من فتنه انگیخته است
پاسبانی دقیق شهر و اطمینان از عدم ورود و خروج به شهر به افرادی که مزرعه را از دزدی پاسبانی میکنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون دیدبانانی که از مزارع نگهبانی میکنند، آنان نیز اورشلیم را پاسبانی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
او را احاطه میكنند
واژه «او» به اورشلیم اشاره میکند. معمولاً اورشلیم به یک زن تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 4:18
راه تو و اعمال تو این چیزها را بر تو وارد آورده است.
اینجا «راه» و«اعمال» اشاره به کارهایی است که مردم انجام میدادند. این اسمهای انتزاعی را میتوان با عبارت «چه کردهاید» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینها به سبب آن چه که کردهاید، بر شما واقع شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به حدّی تلخ است كه به دلت رسیده است
اینجا «دل» اشاره به عواطف است و «تلخی به دلت رسیده است» احتمالاً اشاره رنج شدید آنها دارد. ترجمه جایگزین: «به نوعی خواهد بود که تلخی به دلت رسد» یا «باعث خواهد شد که به سختی رنج ببری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:19
احشای من احشای من
اینجا «دل» [احشا] اشاره به عواطف رنجآور است. تکرار این واژه تأکیدی بر رنج آن اتفاق است. [ در انگلیسی واژه « دل» آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پردههای دل من از درد سفته شد
گوینده درد شدید عاطفیای را احساس میکند که مانند درد شدید جسمی است.
قلب من در اندرونم مشوّش گردیده
اینجا «قلب» اشاره به عضوی از بدن است. مشوّش گردید زیرا که قویتر و تندتر از همیشه میتپد.
مشوّش
لبریز از سردرگمی، خشونت، یا بینظمی؛ عدم ثبات یا پایداری
Jeremiah 4:20
خیمههای من بغتةً و پردههایم ناگهان به تاراج رفته است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پردههایم در لحظهای نابود شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پردههایم ناگهان
واژه «تاراج رفته است» از جمله قبل قابل درک میشود. ترجمه جایگزین: «پردههایم در لحظهای نابود شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
پردههایم
پرده پارچههایی بودند که برای جداسازی اطاقها در خیمه استفاده میشد.
Jeremiah 4:21
تا به كی عَلَم را ببینم و آواز كَرِنّا را بشنوم؟
ارمیا این پرسش را جهت اشاره به خستگی و آشفتگی از دیدن پرچم جنگ و شنیدن صدای کرنّا برای مدت زمانی طولانی مطرح میکند. آرزوی او پایان هرچه سریعتر این جنگ است. میتواند همچون ندایی ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آه، چقدر آرزو دارم که جنگ هرچه زودتر به پایان رسد، پرچمها فروافتند و صدای کرنّای دشمن متوقف گردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
عَلَم
«پرچم جنگ»
آواز كَرِنّا
شخصی به نشانهی جنگ در كَرِنّا میدمید
Jeremiah 4:22
چون كه قوم من احمقند و مرا نمیشناسند
میتوان به روشنی بیان کرد که خداوند[یهوه] این را میگوید. احتمالاً پاسخ او به ارمیا است که چرا جنگ همچنان ادامه دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پاسخ داد، این به خاطر حماقت قوم من است که مرا نمیشاسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسران ابله
«مردم احمق»
Jeremiah 4:23
اطلاعات کلی:
ارمیا رویایی را که خدا درباره اموری که در آینده رخ خواهد داد به او نشان داده، توضیح میدهد.
اینك
اینجا واژه «بنگر» اینك توجه ما را به اطلاعات شگفتانگیزی که در ادامه ارائه میشود، جلب میکند.
تهی و ویران
این نبوت، وضعیت سرزمین اسرائیل را پس از آن که آنها به اسارت برده شوند، توصیف میکند.
بسوی آسمانه و هیچ نور نداشت
«هیچ نوری در آسمان نبود»
Jeremiah 4:24
اطلاعات کلی:
این صفحه به تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 4:25
اطلاعات کلی:
این صفحه به تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 4:26
همه شهرها خراب شده بود
«همه شهرها ویران شده بود» یا «همه شهرها انبوه ویرانه بودند»
از حضور خداوند و از حدّت خشم وی
این حاکی از این است که همه این امور به خاطر خشم خداوند[یهوه] بر مردم یهودا واقع میگردد.
Jeremiah 4:27
تمامی زمین خراب خواهد شد
«تمامی زمین یهودا نابود خواهد گردید» یا «تمام زمین یهودا ویرانه خواهد گردید»
Jeremiah 4:28
جهان ماتم خواهد گرفت و آسمان از بالا سیاه خواهد شد
ارمیا با بیان این که حتی زمین در رنج شدیدی خواهد بود، بر داوری خداوند[یهوه] تأکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
پشیمان نخواهم شد
«نظر خود را تغییر نخواهم داد»
از آن بازگشت نخواهم نمود
اینجا «بازگشت» به انجام ندادن آن چه که گفته شده انجام خواهد داد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نظر خود را درباره آن چه که گفتهام، تغییر نخواهم داد»
Jeremiah 4:29
تمامی شهرها
اینجا «شهر» به ساکنین آن شهرها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ساکنین همه شهرها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سواران
سربازان سواره نظام
فرار میكنند و به جنگلها داخل میشوند
برای امنیت به جنگلها فرار میکنند.
تمامی شهرها ترك شده، احدی در آنها ساكن نمیشود
این دو رویداد معنایی مشابه دارند. دومین جمله به جمله نخست استحکام میبخشد. ترجمه جایگزین: «شهرها متروک شده، کسی در آنها سکونت نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 4:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] بیوفایی و خیانت یهودا به خدایشان و پرستش خدایان دیگر را به زنی بدکاره تشبیه میکند.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره یهودا ادامه میدهد.
و تو حینی كه غارت شوی چه خواهی كرد؟
این پرسش برای این منظور مطرح شده که به مردم یهودا بگوید که آنها قادر نیستند هیچ کاری برای خودشان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «اکنون که دشمن شما را نابود کرده، قادر به انجام هیچ کاری برای کمک به خود نیستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خویشتن را به قرمز ملبّس سازی و به زیورهای طلا بیارایی و چشمان خودرا از سرمه جلا دهی
خدا یهودا را به زنی بدکاره تشبیه میکند که ظاهر خود را میآراید تا مردان را به خود جذب کند. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون زنی بدکاره خود را به لباس قرمز، زیورهای طلا و سرمه چشم میآرایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به قرمز ملبّس سازی
اینجا «به قرمز ملبّس سازی» اشاره به لباسی سرخ رنگ و گرانقیمت است. ترجمه جایگزین: «لباسی سرخ و گران میپوشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به زیورهای طلا بیارایی
«زیورآلات طلا استفاده میکنی»
چون كه یاران تو، تو را خوار شمرده
خدا ملل دیگر را که یهودا برای ثروت و تجارت خود به آنها وابسته بود، به مردانی که در پی زنی بدکاره هستند تشبیه میکند. آنها زمانی که داوری خدا را میبینند، یهودا را طرد خواهند کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قصد جان تو دارند
اینجا «قصد جان تو دارند» اشاره به تلاش آنها برای کشتن مردم یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاش برای کشتن تو هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 4:31
آواز زنی كه درد زه دارد
این استعاره برای عظمت رنج یهودا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «دردی عظیم همانند درد زنی در حال زایمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
دختر صهیون
خدا برای نشاندادن محبتش به مردم یهودا، آنها را به دختر خویش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «دختر من صهیون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
وای بر من
«در خطری بزرگ هستم»
بیهوش شده است
«ضعیف گشتهام»
Jeremiah 5
اطلاعات کلی ارمیا ۵
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۵: ۱-۳۱انجام میدهد.
آرایه های مهم ادبی در این باب
صنعت ادبی مبالغه
محتمل است که خداوند[یهوه] واژه «یک» (به معنای «حتی یک») را به عنوان صنعت مبالغه برای بیان «در کوچه های اورشلیم گردش کرده، ببینید و بفهمید و در چهارسوهایش تفتیش نمایید که آیا کسی را که به انصاف عمل نماید و طالب راستی باشد توانید یافت تا من آن رابیامرزم؟» استفاده کرده باشد. هدف آشکار نمودن میزان شرارت اورشلیم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
پرسشهای بدیهی
خداوند[یهوه] پرسشهای بدیهی بسیاری در این فصل مطرح میکند. هدف نشان دادن عدالت در اعمالش به ارمیا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 5:1
اطلاعات کلی:
ارمیا اغلب نبوت را در قالب شعر مینگارد. شعر عبری از انواع مراعات نظیر استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
در كوچههای اورشلیم گردش كرده
«به سرعت به کوچهها بروید»
ببینید و بفهمید
«بنگرید و متوجه شوید»
چهارسوهایش
مکانی باز در شهر برای گردهمایی مردم.
كسی را كه به انصاف عمل نماید
«چه کسی عدالت را به جا میاورد»
Jeremiah 5:2
اگر چه بگویند
واژه «بگویند» [درفارسی متفاوت است] به ساکنین اورشلیم اشاره دارد.
قسم به حیات یهوه
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» [ قسم به حیات خداوند[یهوه]] را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببنید که در ارمیا ۴: ۲ این عبارات به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 5:3
آیا چشمان تو به راستی نگران نیست؟
ارمیا از این پرسش برای بیان این حقیقت که آن چه خدا میطلبد، راستی است، استفاده میکند. عدالت مردم به جستجو برای راستی تشبیه گریده. ترجمه جایگزین: «در جستجوی راستی هستی» یا «تو وفاداری قوم را میخواهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان را زدی اما محزون نشدند
خدا به طرق مختلف مردم را تنبیه میکند. اینجا تنبیه به زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را تنبیه کردی، ولی توجه نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نخواستند تأدیب را بپذیرند
اینجا «تأدیب را بپذیرند» اشاره به آموختن راستی در نتیجه تأدیب است. ترجمه جایگزین: «همچنان از آموختن درسشان سر باز زدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رویهای خود را از صخره سختتر گردانیدند
سخت رویی اشاره به حالتی در صورتشان است که نمایانگر سرسختی آنها است. استعاره «از صخره سختتر» نمایانگر سرسختی شدیدشان است. ترجمه جایگزین: «به شدت سرسخت هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 5:4
و من گفتم
ارمیا سخن میگوید
Jeremiah 5:5
لیكن ایشان متّفقاً یوغ را شكسته و بندها را گسیختهاند
یوغ و بند اشاره به شریعت است که خدا و مردم را به هم پیوند میداد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:6
این جهت شیری... و گرگ... و پلنگ
اینها حیوانات درندهای هستند که میتوانند مردم را هلاک سازند. معانی محتمل ۱) درباره حیوانات درنده است که مردم را میکشند ۲) این حیوانات درنده استعاره از ارتش دشمن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
این جهت شیری... و گرگ... و پلنگ... دریده خواهد شد
یکی از معانی محتمل این است که اینها استعاره برای ارتش دشمن است که به یهودا حمله میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن مانند شیری از بیشه، گرگ بیابان و پلنگ به شهرهای آنها حملهور شده و آنها را نابود میسازد. هر کس از شهر خارج شود کشته خواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بیشه
مجموعهای از بوتهها که نزدیک به یکدیگر رشد میکنند.
گرگ
سگی بزرگ، وحشی و خطرناک
كمین
مهیای حمله شدن
پلنگ
گربهای بزرگ، وحشی و خطرناک
زیرا كه تقصیرهای ایشان بسیار
اسم انتزاعی «تقصیر» میتواند به شکل فعل «گناه» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که گناهانشان بسیار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ارتدادهای ایشان عظیماست
اسم انتزاعی «ارتداد» میتواند به شکل «بیایمانی ایشان » ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بیایمانی ایشان بسیار است» یا «اعمال بسیاری از روی بیایمانی انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 5:7
چگونه تو را برای این بیامرزم
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا تأکیدی باشد بر این که هیچ دلیلی برای آمرزش این مردم وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «به سبب اعمالشان، نمیتوانم آنها را بیامرزم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
[تو را] این مردم را
مردم اورشلیم
پسرانت
خداوند[یهوه] به گونهای درباره اورشلیم صحبت میکند که گویی زنی است که دارای پسران است. «پسران اورشلیم» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
ایشان را سیر نمودم
برآورده ساختن نیاز و مایحتاج آنها به سیر نمودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هرآن چه را نیاز داشتند، به آنها بخشیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرتكب زنا شدند و در خانههای فاحشهها ازدحام نمودند
شاید این استعارهای برای بی ایمانی به خدا و بتپرستی باشد، ولی عبادت بتها همیشه همراه با اعمال جنسی بود. ترجمه جایگزن: «به من ایمان نداشتند و در گروههای بزرگ به خانه فاحشهها میرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در خانههای فاحشهها ازدحام نمودند
«در گروههای بزرگ به خانه فاحشهها میرفتند» یا «گروهی بزرگ از آنها به خانه فاحشهها میرفتند»
Jeremiah 5:8
مثل اسبان پرورده شده مست شدند كه هر یكی از ایشان برای زن همسایه خود شیهه میزند
خدا آنها را به اسبی تشبیه میکند که در شهوت دیدار با اسبی دیگر است. ترجمه جایگزین: «همچون اسبی در شهوت هستند که برای زن همسایه خویش شیهه میزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پرورده شده
آماده جفتگیری
مست شدند
زمانی که حیوانت جفتگیری میکنند
هر یكی از ایشان برای زن همسایه خود
زمانی که اسبان نر برای جفتگیری با اسب ماده آماده بودند، با صدای بلند شیهه میکشیدند. ترجمه جایگزین: «همچون اسبی که با بیش از یک اسب جفتگیری میکند، آنها میخواستند با زن همسایه خویش همبستر شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:9
آیا به سبب این كارها عقوبت نخواهم رسانید و آیا جان من از چنین طایفهای انتقام نخواهد كشید؟
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح مینماید تا تأکیدی باشد بر این که به سبب زیادتی اعمال بدشان، او دیگر رحم نخواهد کرد، بلکه آنها را تنبیه خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «به سبب این اعمالشان آنها را تنبیه خواهم نمود و برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 5:10
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد. اینجا با دشمنان اسرائیل صحبت میکند.
بر حصارهایش برآیید
آیات ۱۰ -۱۳ خداوند[یهوه] با دشمنان اسرائیل صحبت میکند. در نقل قول باید این موضوع واضح باشد. ترجمه جایگزین: «ای دشمنان اسرائیل، بر حصارهایش برآیید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بر حصارهایش برآیید و آنها را خراب كنید
خداوند[یهوه] یهودا و اسرائیل را به تاکستان تشبیه میکند و ساکنین آنها را به شاخههای آن. ترجمه جایگزین: «به اسرائیل و یهودا که همچون تاکسانی برای من هستند بروید و نابودشان کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بالكلّ هلاك مكنید
«آنها را کامل از بین نبرید»
شاخههایش را قطع نمایید زیرا كه از آن خداوند نیستند
عبارت «شاخههایش» [در فارسی متفاوت است] اشاره به تاکستان دارد. خداوند[یهوه] یهودا و اسرائیل را به تاکستان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همچون باغبانی که شاخهها را هرس میکند، شما نیز بسیاری از اهالی یهودا و اورشلیم را از بین خواهید برد، زیرا که به خداوند[یهوه] تعلق ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:11
هر آینه خاندان اسرائیل و خاندان یهودا
واژه «خاندان» کنایه از نسل یک شخص است. در این مورد به مردم پادشاهی اسرائیل و یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم اسرائیل و یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 5:12
خداوند را انكار نموده
«درباره خداوند[یهوه] به دروغ سخن گفتهاند»
بلا به ما نخواهد رسید و شمشیر و قحط را نخواهیم دید
هر دو این جملات یک معنا دارند، دومین جمله واضحتر از جمله نخست است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
بلا به ما نخواهد رسید
اصطلاح «به ما نخواهد رسید» به معنای این است که «بر ما واقع نخواهد گردید» ترجمه جایگزین: «هیچ بلایی بر ما واقع نخواهد گردید» یا «هیچ کس به ما بلایی نخواهد رسانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شمشیر و قحط را نخواهیم دید
اینجا «دیدن» استعاره از تجربه کردن است، و «شمشیر» کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ و قحطی را تجربه نخواهیم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 5:13
انبیا باد میشوند
اینجا «انبیا» کنایه از سخنان انبیا است و «باد» استعاره از چیزی بی اثر است. ترجمه جایگزین: «سخنان انبیا مانند صدای باد است» یا «انبیا همچون باد صدا میکنند، ولی نبوتهای آنان تحقق نمییابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كلام در ایشان نیست
اینجا «کلام» اشاره به پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «پیام خدا در آنها نیست» یا «پیامی که میآورند از جانب خدا نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پس به ایشان چنین واقع خواهد شد
اینجا به وضوح میتوان بیان کرد که انبیا درباره چه نوع اموری صحبت میکردند. ترجمه جایگزین: «باشد بلایی که انبیا درباره آن میگویند بر سر خودشان بیاید» یا «از آنجایی که انبیا درباره امور بدی که برای ما رخ خواهد داد صحبت میکنند، باشد که همه این اتفاقات بد برای خودشان بیافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 5:14
چون كه ...گفتید
ضمیر مستتر فاعلی اشاره به مردم اسرائیل و یهودا دارد.
این كلام را گفتید
ببینید که مردم در چه گفته بودند.
همانا [اینک]
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو خواهم گفت، توجه نما»
من كلام خود را در دهان تو
اینجا «كلام خود را در دهان تو» اشاره به سخن گفتن ارمیا درباره پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «تو را بر آن خواهم داشت که پیام مرا اعلان نمایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آتش و این قوم را هیزم خواهم ساخت
خدا کلام خود را به آتش و مردم را به هیزم تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ایشان را خواهد سوزانید
«زیرا کلام من آنان را خواهد سوزانید». اینجا اشاره به تأثیر کلام خداوند[یهوه] است که چگونه آنها را تنبیه مینماید، به طوری که آتش هیزم را از بین میبرد، کلام من آنان را از بین خواهد برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:15
بر شما
«تا به شما حمله کنند». واژه «شما» اشاره به مردم اسرائیل دارد.
امّتی كه زورآورند و امّتی كه قدیمند
اینجا هر دو جمله دارای یک معنا میباشند و اشاره به این دارد که برای مدتی طولانی وجود داشتهاند. اشاره به امّتی دارد که خداوند[یهوه] از دوردستها برای حمله به اسرائیل میآورد. ترجمه جایگزین: «امّتی بسیار قدیمی و پایدار هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
امّتی كه زورآورند
«امّتی پایدار» یا «امّتی بسیار قدرتمند»
امّتی كه زبان ایشان را نمیدانی و گفتار ایشان را نمیفهمی
اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می باشند و تأکیدی است بر این موضوع که اسرائیل زبان این امّت را متوجه نخواهند شد. همچنین میتواند اشاره باشد به اینکه اسرائیل با آنها در ارتباط نبوده است. ترجمه جایگزین: «امّتی خواهند بود که هیچ چیز از زبان آنها نخواهی فهمید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 5:16
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
تركش ایشان... جمیع ایشان جبّارند
اینجا «ترکش ایشان» اشاره به ارتش دشمن و تیر ترکش اشاره به سربازان در این ارتش دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تركش
ظرفی که تیرها را در آن قرار میدادند.
تركش ایشان قبر گشاده است
قبر گشاده قبری است که آماده است تا اجساد بسیاری را در خود جای دهد. ارتش دشمن بسیاری را هلاک خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن بسیاری را توسط تیرهایشان هلاک خواهند کرد» یا «به خاطر تیرهای ارتش دشمن، بسیاری هلاک شده و مدفون میگردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 5:17
و خرمن و نان تو را كه پسران و دخترانت آن را میباید بخورند خواهند خورد
معانی محتمل: ۱) خوراک و محصولی که متعلق به پسران و دخترانشان بود را تاراج خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «خوراک و محصول پسران و دخترانت به تاراج خواهد رفت» یا ۲) محصول، دختران و پسران و خوراکشان به تاراج خواهد رفت. انگاره «به تاراج رفتن» دختران و پسران استعارهای از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «پس محصول و خوراکت به تاراج خواهد رفت و دختران و پسرانت کشته خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
و خرمن تو را خواهند خورد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش آن ملّت، محصول خرمن تو را خواهد خورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نان تو را كه پسران و دخترانت
معانی محتمل ۱) دشمن نانی را که دختران و پسرانت باید بخورند را خواهد خورد. یا ۲) دشمن، پسران و دخترانت را هلاک کرده و نان آنان را خواهد خورد.
خواهند خورد
واژه «خواهند خورد» اشاره به ارتش دشمن دارد.
شهرهای حصاردار تو را كه به آنها توكّل مینمایی با شمشیر هلاك خواهند ساخت
شمشیر جزگویی برای انواع مختلف سلاحهایی است که در جنگ استفاده میگردد. ترجمه جایگزین: «آنها با سلاحهایشان شهرهایی را که فکر میکردی از تو محافظت میکنند، نابود خواهند ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
شهرهای حصاردار تو
شهرهای حصاردار گرداگردشان دیوار داشتند تا ساکنین آنها را در مقابل دشمنان محافظت کنند.
كه به آنها توكّل مینمایی
«که فکر میکردی آنقدر قوی هستند که از تو محافظت کنند»
Jeremiah 5:18
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم یهودا و اسرائیل ادامه میدهد.
بالكّل هلاك نخواهم ساخت
«هلاک نخواهد گردید»
Jeremiah 5:19
تمامی این بلاها را بر ما وارد آورده است
عبارت «تمامی این بلاها» اشاره به خواندن ارتش برای حمله به آنها است. ترجمه جایگزین: «همه اینها را برای آسیبزدن به ما انجام داده است» یا «ارتشی غریبه را فرستاده تا به ما حمله کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنگاه تو... خدایان غیر را در زمین خویش عبادت نمودید. پس غریبان را در زمینی كه از آن شما نباشد بندگی خواهید نمود
اینجا «عبادت خدایان غیر» اشاره به پرستش بتها و خدایان اقوام دیگر است. خدا با تبدیل کردن آنها به خادمین قومی بیگانه، آنها را برای پرستش خدایان غیر مجازات خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که تو.... خدایان غیر را در زمین خود عبادت کردی، باید بیگانگان را خدمت نمایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:20
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اخبار نمایید
«این را بگویید»
خاندان یعقوب
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به نسل یعقوب است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«نسل یعقوب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به یهودا اعلان كرده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید آنان که در یهودا هستند بشنوند» یا «این را در یهودا اعلان کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 5:21
بیفهم
«شخصی که فهم ندارد» یا «شخصی که متوجه هیچ چیز نمیشود»
نمیبینید
اینجا «نمیبینید» کنایه از بیفهمی است. ترجمه جایگزین: «متوجه نمیشوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نمیشنوید
اینجا «نمیشنوید» اشاره به عدم فهم دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه نمیشوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 5:22
آیا از من نمیترسید
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا تأکیدی باشد بر میزان حماقت قوم که از او نمیترسند. ترجمه جایگزین: «احمقانه است که از من نمیترسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا از حضور من نمیلرزید
لرزیدن در نتیجه ترس است، «حضور من» اشاره به آگاهی از این است که خدا کیست. ترجمه جایگزین: «یا از ترس من بخود نمیلرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حدّ دریا گذاشتهام
«من ریگها را به عنوان مرزی برای دریا قرار دادم»
هر چند شورش نماید اما از آن تجاوز نمیتواند كرد
خدا میگوید حتی اقیانوس از مرزی که با ریگها قرار داده شده تجاوز نخواهد کرد و در اینجا مرز را به شریعت و اقیانوس را به شخصی که از شریعت اطاعت میکند تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مرزی ابدی که از آن عبور نخواهد نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
متلاطم
«حرکت به جلو و عقب»
از آن تجاوز نمیتواند كرد
«اقیانوس از قانون من تجاوز نخواهد کرد» خدا درباره اقیانوس میگوید که از مرزی که خدا برایش تعیین کرده عبور نخواهد کرد گویی که این مرز برایش حکم شریعت را دارد و اقیانوس را به شخصی که از شریعت اطاعت میکند تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «در عبور از آن مرز توفیق نمییابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اما این قوم، دل فتنهانگیز و متمرّد دارند
دل قوم اشاره به رفتارشان نسبت به خدا است. اگر خدا با قوم صحبت میکند این را می توان «شما» نیز ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اما شما قومی هستید که دل فتنهانگیز و متمرّد دارند» یا «شما قومی سختدل هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
ایشان فتنه انگیخته و رفتهاند
واژه «ایشان» اشاره به قوم دارد. اینجا «رفتهاند» اشاره به نااطاعتی از خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من نااطاعتی و به من خیانت کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:24
در دلهای خود نمیگویند
اینجا «دلهای خود» اشاره به افکار و «نمیگویند» اشاره به طرز فکرشان دارد. ترجمه جایگزین: «فکر نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هفتههای معین حصاد را به جهت ما نگاه میدارد
اینجا «هفتههای معین حصاد را به جهت ما نگاه میدارد» اشاره به اطمینان از این اتفاق در زمان معین خود دارد. ترجمه جایگزین: «مطمئن هستیم که زمان حصاد در وقت مشخص آن برای ما اتفاق خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 5:25
خطایای شما
واژه «شما» به نسل یعقوب و مردم یهودا اشاره دارد.
این چیزها
اشاره به باران و حصاد دارد.
گناهان شما نیكویی را از شما منع نموده است
«آمدن» نیکویی اشاره به اتفاقات نیکو دارد. «به خاطر گناهانتان، اتفاقات نیکو برایتان رخ نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:26
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد
میان قوم من شریران پیدا شدهاند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که من افراد شریر در میان قوم خویش یافتهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مثل كمین نشستن صیادان در كمین مینشینند
خدا این افراد شریر را که در پی آسیبزدن به مردم هستند، به افرادی که برای شکار پرنده در کمین نشستهاند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مانند شخصی که در کمین شکار پرنده نشسته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
دامها گسترانیده، مردم را صید میكنند
خدا آسیبی که این افراد به قوم میزنند را به پهن کردن دام صیاد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «کارهایی را انجام میدهند که بتوانند از مردم سواستفاده کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:27
مثل قفسی كه پر از پرندگان باشد، همچنین خانههای ایشان پر از فریب است
اینجا «فریب» اشاره به چیزهایی است که با فریب گرفته شدهاند. ترجمه جایگزین: «مانند قفسی که از پرندگانی که صیاد گرفته پر است، خانههای شریران از لوازم مردم که با فریب از آنها گرفتهاند، پر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از این جهت بزرگ و دولتمند شدهاند
اینجا «بزرگ» اشاره به قدرتمند بودن دارد. ترجمه جایگزین: «این مردمان شرور دولتمند و قدرتمند شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:28
فربه و درخشنده میشوند
معانی محتمل ۱) پوستشان به خاطر خوراکهای سالمی که میخورند میدرخشد. ۲) بدنشان به خاطر ماهیچه و چربی بین استخوانهایشان نرم است. اینها بیانگر سلامتی جسمی است.
اعمال زشت هم از حدّ تجاوز میكنند
اینجا اشاره به این موضوع است که حتی برای اعمال زشت نیز حّد و مرزی وجود دارد ولی این افراد از آن حّد و مرزها هم در بیشرمی فراتر رفتهاند. ترجمه جایگزین: «همه نوع شرارت را به جا میآورند» یا «حتی بیش از شرارت را به جا میاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دعوی یعنی دعوی یتیمان را فیصل نمیدهند
«با رهبران برای رفع نیازهای یتیمان همکاری نمیکنند» یا «برای اجرای عدالت در حق یتیمان با رهبران همکاری نمیکنند»
فقیران را دادرسی نمیكنند
«به فقیران برای به دست آوردن آن چه که حقشان است، کمک نمیکنند»
Jeremiah 5:29
عقوبت نخواهم رسانید و آیا جان من از چنین طایفهای انتقام نخواهد كشید
خداوند[یهوه] از این پرسش جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که اعمال آنان به قدری شریرانه است که هیچ رحمی نخواهد نمود و آنها را مجازات خواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه را در ارمیا ۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «پس من آنان را تنبیه خواهم نمود، این است فرموده خداوند[یهوه]. به راستی که برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 5:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد.
امری عجیب و هولناك
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کارهای عجیب و ترسناک انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در زمین
اینجا «زمین» به سرزمین اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در زمین اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 5:31
انبیا به دروغ نبوّت میكنند و كاهنان به واسطه ایشان حكمرانی مینمایند
اینها اعمال عجیب و هولناکی است که در آیه ۳۰ اشاره میشود.
انبیا به دروغ نبوّت میكنند
«انبیا دروغ را نبوت میکنند» یا «انبیا در زمان نبوت دروغ میگویند»
كاهنان به واسطه ایشان حكمرانی مینمایند
معانی محتمل ۱) کاهنان سرسپرده اقتدار خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «کاهنان با اقتدار خودشان حکمرانی میکنند» یا ۲) کاهنان طبق مسیر انبیا حکمرانی میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شما در آخر این چه خواهید كرد؟
«اما شما در پایان همه اینها چه خواهید کرد؟» خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا نشان دهد که مردم پس از تجربه مجازات پشیمان میشوند. ترجمه جایگزین: «در نهایت شما را مجازات خواهم کرد و از اعمال شریرانهتان پشیمان خواهید گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6
اطلاعات کلی ارمیا ۶
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱-۳۰ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
جنگ و خدایان
باور غالب در مشرق زمین دوران باستان این بود که خدایان هر قوم، مسئول پیروزی ارتش در جنگ بودند. همچنین باور داشتند که خدایان از شهرهای شریر دفاع نمیکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
Jeremiah 6:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] سخن میگوید
از اورشلیم فرار كنید [ و جای امنی بیابید]
اینجا «فرار کردن» اشاره به انجام هر کاری برای نجات یافتن است. ترجمه جایگزین: «با فرار از اورشلیم در امنیت بمانید» یا «اورشلیم را ترک کنید تا در امنیت باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ای بنیبنیامین
کسانی که خداوند[یهوه] با ایشان صحبت میکند
كَرِنّا را در تقوع بنوازید
كَرِنّا برای هشدار دادن به مردم از حمله دشمن استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «در تقوع كَرِنّا بنوازید و آنان را از حمله مطلع سازید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تقوع
نام شهری در فاصله ۱۸ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «كَرِنّا نواختن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
علامتی بر بیت هكّاریم برافرازید
معانی محتمل ۱) علامتی که از دود آتش بر میخیزد. ترجمه جایگزین: «آتشی بر افرازید و با دود ساکنین بیت هكّاریم را از حمله دشمن مخبر سازید» یا ۲) این علامت یک پرچم است. ترجمه جایگزین: «پرچمی بر فراز بیت هكّاریم برافرازید و ساکنین آن را از حمله دشنان مطلع سازید»
بیت هكّاریم
نام شهری در ۱۰ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «مکان تاکستان است»
بلایی از طرف شمال
اینجا «بلا» اشاره به مردمی که مسبب این بلایا میشوند است. ترجمه جایگزین: «دشمن از شمال میآید و مسبب بلایایی که بر شما واقع میشوند خواهند بود» یا «دشمنی که از شمال میآید شما را نابود میسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شكست عظیمی رو خواهد داد
چگونگی وقوع این شکست را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خواهد آمد وشما را شکست خواهد داد» یا «دشمن نابودتان خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6:2
آن دختر جمیل و لطیف یعنی دختر صهیون
صهیون نامی دیگر برای اورشلیم است. خداوند[یهوه] به شکلی درباره اورشلیم صحبت میکند که گویی زنی است. او اورشلیم را به دختر تشبیه میکند تا میزان محبتش به آن را نمایان سازد. ترجمه جایگزین: «صهیون عزیز من، که همچون دختری جمیل و لطیف است» یا «صهیون عزیز من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 6:3
شبانان با گلههای خویش نزد وی خواهند آمد
اغلب پادشاهان به شبانان برای قوم خویش تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و سربازانشان نزد آنان خواهند رفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خیمههای خود را گرداگرد او برپا نموده
عبارت «برعلیه او» [در فارسی متفاوت است] به معنای «مهیا حمله به او شدن» است. ترجمه جایگزین: «خیمههای خود را برای حمله گرداگرد صهیون برپا خواهند نمود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هر یك در جای خود خواهند چرانید
خدا پادشاهان را که با ارتش خویش شهرها را نابود میسازند به شبانانی تشبیه میکند که گوسفندان را برای چرا بیرون میبرند. ترجمه جایگزین: «هر پادشاه مانند شبان ارتش خود را رهبری میکند» یا «هر پادشاه ارتش خود را هدایت میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در جای خود [با دست خود]
اینجا «جای [دست]» [درفارسی متفاوت است] اشاره به بخشی از چیزی است که شخصی به وی اختصاص داده و او آن رادر دست خود میگیرد. اینجا اشاره به بخشی از زمین است که به پادشاه اختصاص داده شده تا تسخیر نماید. ترجمه جایگزین: «و آن بخش زمین که به او اختصاص داده شده را تسخیر نماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:4
اطلاعات کلی:
یکی از پادشاهان ارتش دشمن با مردی زیر فرمان خود صحبت میکند.
مهیا سازید [خود را وقف نمایید]
اینجا میتوان به وضوح بیان کرد که پادشاه این را میگوید. ترجمه جایگزین: «پادشاه به ارتش خویش میگوید، خود را وقف کنید»[ در فارسی متفاوت است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
با او جنگ را مهیا سازید [خود را به خدایان برای جنگ وقف نمایید]
ارتش دشمن با تقدیم قربانی به خدایانشان و انجام آیینهای مذهبی خود را برای جنگ آماده میکردند. ترجمه جایگزین: «با تقدیس خود و تقدیم قربانی به خدایان، خود را مهیای جنگ نمایید»[در فارسی متفاوت است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برخاسته
برخاستن یا ایستادن استعاره برای پایان فکر کردن و آغاز عمل است. ترجمه جایگزین: «بجای فکر کردن حمله را آغاز کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در وقت ظهر برآییم
«به وقت ظهر به اورشلیم حمله کنیم»
وای بر ما زیرا كه روز رو به زوال نهاده است و سایههای عصر دراز میشود
پادشاه این را در ادامه زمانی که روز رو به پایان است و تاریکی آغاز میشود، برای ترغیب ارتش به ادامه جنگ میگویند.
روز رو به زوال نهاده است
پایان روز به نوعی بیان شده که گویی نور به تاریکی بدل میگردد. ترجمه جایگزین: «روز به پایان میرسد» یا «تاریکی آغاز گشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دراز میشود
«کشیده میشود» یا «طولانیتر میشود»
Jeremiah 6:5
در شب
«در طول شب حتی با این که تاریک است»
قصرهایش
مردم معمولا طوری درباره شهرها صحبت میکردند که گویی زن است. واژه «هایش» اشاره به اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «ساختمانهای مستحکم اورشلیم»
Jeremiah 6:6
یهوه صبایوت چنین میفرماید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند.
درختان را قطع نموده
خدا این را به ارتشی که به اورشلیم حمله خواهد نمود میگوید. واژه «درختان» اشاره به اورشلیم دارد؛ شهرها معمولا به شکل زن تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «درختان بیرون اورشلیم را قطع نمایید»[ در فارسی مونث یا مذکر بودن مشخص نمیباشد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
مقابل اورشلیم سنگر برپا نمایید
سنگر معمولاً تپهای از خاک و یا سکوهای بلند ساخته شده از چوب بود که در خارج از دیوارهای شهر تا ارتفاعی به بلندای دیوار برای حمله به ساکنین شهرها ساخته میشد.
زیرا این است شهری كه سزاوار عقوبت است
اینجا «سزاوار عقوبت» اشاره به مردمی است که همیشه به دیگران ظلم روا داشتهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا این مردم همواره به یکدیگر ظلم کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:7
مثل چشمهای كه آب خود را میجوشاند همچنان او شرارت خویش را میجوشاند
اینجا «همچنان او شرارت خویش را میجوشاند» اشاره به ساکنین شهر دارد که به شرارتهای خویش ادامه میدادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ظلم و تاراج در اندرونش شنیده میشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من صدای خشونت و بینظمی را از اندرون شهر میشنوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بیماریها و جراحات دایماً در نظر من است
وجود این چیزها در «نظر» خدا اشاره به دیدن این چیزها توسط او دارد. ترجمه جایگزین: «من دایماً بیماریها و جراحات را میبینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 6:8
ای اورشلیم، تأدیب را بپذیر مبادا جان من از تو بیزار شود و تو را ویران و زمین غیرمسكون گردانم
اینجا خدا طوری با ساکنین اورشلیم صحبت میکند که گویی با خود شهر صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «ای ساکنین اورشلیم تأدیب را بپذیرید، شهر خود را ویران و نامسکون سازید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تأدیب را بپذیر
اینجا « تأدیب را بپذیر» استعارهای از درس گرفتن از تأدیب است. ترجمه جایگزین: «از تأدیب خود عبرت بگیرید» یا «زمانی که شما را مجازات میکنم، آن چه را که راست است، بیاموزید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمین غیرمسكون
«زمینی که خالی از سکنه است»
Jeremiah 6:9
بقیه اسرائیل را مثل مو خوشهچینی خواهند كرد
خداوند[یهوه] حمله دشمن به باقی مانده اسرائیل را به کسانی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت میچینند تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «پس از تخریب اورشلیم، آنها برای کشتار آنانی که همچنان زنده باقی ماندهاند باز خواهند گشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهند كرد
واژه «خواهند كرد» [در انگلیسی متفاوت است و به صورت « قطعا خواهند...» آمده] اشاره به دشمنی است که خدا فرستاده تا اسرائیل را نابود سازد.
مثل كسی كه انگور میچیند دست خود را بر شاخههایش برگردان
خداوند[یهوه] به دشمن فرمان میدهد همچون کسی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت میچینند، دشمن به باقی ماندگان در اسرائیل حمله کند. ترجمه جایگزین: «برگرد و به باقی ماندگان اسرائیل حمله کن» یا «همچون کسی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت میچینند، برگرد و به باقی ماندگان اسرائیل حمله کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:10
كیستند كه به ایشان تكلّم نموده، شهادت دهم تا بشنوند
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند از این جهت که تأکید نماید مردم اسرائیل حتی پس از این که از حمله دشمن جان سالم به در بردهاند، همچنان به سخنان او گوش فرا نمیدهند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس باقی نمانده که با او سخن بگویم و بشنود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
هان [اینک]
«خود میتوانید این را ببینید»
گوش ایشان نامختون است
اشاره به سرسختی آنان در شنیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «گوشهایشان بسته است» یا «از شنیدن سر باز میزنند»
گوش ایشان
واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل است.
كلام خداوند برای ایشان
این اصطلاح برای اشاره به پیامی که خدا به آنها داده استفاده گردیده است. این کار را توسط انبیا انجام داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغام خود را به آنها فرستاده است» یا «خداوند[یهوه] با آنها سخن گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در آن رغبت ندارند
«نمیخواهند به کلام یهوه گوش فرا دهند»
Jeremiah 6:11
من از حدّت خشم خداوند پُر شدهام
ارمیا سخن میگوید. همان خشمی را که خداوند[یهوه] احساس میکند، او نیز احساس میکند و خشم شدیدش را به لبریز شدن از خشم تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همچون خداوند[یهوه] از خشم لبریز گشتهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از خودداری خسته گردیدهام
ارمیا عدم نشان دادن خشم خداوند[یهوه] را به نگاه داشتن خشم در درون خویش تشبیه مینماید. ترجمه جایگزین: «از نشان ندادن این خشم خسته شدهام» یا «از این که برای این خشم هیچ کاری انجام نمیدهم، خسته شدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پس آن را در كوچهها بر اطفال و بر مجلس جوانان با هم بریز
خدا مجازات قوم اسرائیل را به خشمی که مانند مایع است تشبیه میکند و از ارمیا میخواهد که این مایع را بر سر آنها خالی نماید. ترجمه جایگزین: «در خشم، کودکان در خیابان و جوانان شهر را مجازات نما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه شوهر و زن هر دو گرفتار خواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن زنان را همراه شوهرانشان گرفتار خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شیخ با دیرینه روز
عبارت «گرفتار خواهند گردید» از جمله پیشین قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هر سالمند و پیر گرفته خواهد شد» یا «هر شخص سالمند را گرفتار خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
شیخ با دیرینه روز
عبارت «دیرینه روز» اصطلاحی است برای «بسیار سالمند» و واژه «شیخ» را تقویت میکند. ترجمه جایگزین: «هر فرد بسیار سالمند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 6:12
و خانهها از آن دیگران خواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانههای آنان به دیگران تعلق خواهد یافت» یا «دیگران خانههایشان را از آنان خواهند گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مزرعهها و زنان ایشان با هم
عبارت «از آن دیگران خواهند شد» از جمله پیشین درک میگردد. ترجمه جایگزین: «مزارع و زنان ایشان نیز به دست دیگران خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 6:13
چونكه جمیع ایشان چه خُرد و چه بزرگ، پر از طمع شدهاند
عبارت «چه خُرد و چه بزرگ» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارق از میزان اهمیتشان شامل عبارت «جمیع ایشان» میشوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیفترین و چه قویترین آنها، یکایک ایشان طماع گشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
چه خُرد
اشاره به ضعیفترین و کم اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیفترین مردم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
چه بزرگ
اشاره به قویترین و پر اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمندترینِ مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
جمیع ایشان
«تمامی قوم اسرائیل»
پر از طمع شدهاند فریب را به عمل میآورند
اسم انتزاعی «به عمل میآورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است] را میتوان بصورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، میخواهند پول بیشتری بدست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای بدست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای بدست آوردن بهره بیشتر دیگران را نیز فریب میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
فریب را به عمل میآورند
«همه آنان مردم را فریب میدهند» یا «همه آنان دروغگو هستند»
Jeremiah 6:14
جراحت قوم مرا اندك شفایی دادند
معانی محتمل ۱) جراحات به مشکلاتی که مردم در نتیجه گناهانشان داشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنند که گویی مشکلات قوم من همچون زخمی کوچک است و جدی نیست» یا ۲) جراحات به گناهان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنند که گویی مشکلات قوم من مانند زخمی کوچک است و جدی نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اندك شفایی دادند
اینجا «اندك» به مداوای زخم به گونهای که دشوار و جدی نیست اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سلامتی است، سلامتی است با آن كه سلامتی نیست
«همه چیز خوب است، همه چیز خوب است، درحالی که هیچ چیز خوب نیست»
Jeremiah 6:15
آیا چون مرتكب رجاسات شدند خجل گردیدند؟
خدا این پرسش را مطرح میکند تا نشان دهد که مردم از ارتکاب گناهانشان خجل نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهان بدی انجام دادهاند، با این حال خجالت نمیکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
حیا را احساس ننمودند
زمانی که شخص خجالت میکشد، معمولاً رنگ صورتش قرمز میشود. ترجمه جایگزین: «حتی صورتشان سرخ نشد»
در میان افتادگان خواهند افتاد
اینجا «افتادن» به کشته شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در میان کشتگان، کشته خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان عقوبت رسانم خواهند لغزید
اینجا «عقوبت رسانم» اشاره به نابود شدن است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مجازاتشان کنم، نابودشان خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 6:16
خداوند چنین میگوید
اینجا میتوان به وضوح بیان نمود که خداوند[یهوه] اینها را به چه کسی میگوید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوم اسرائیل میگوید» یا «خداوند[یهوه] اینها را به قوم خویش میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بر طریقها بایستید و ملاحظه نمایید
طریقها به سبک زندگی قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] میخواهد قوم اسرائیل بپرسند که چه طریقی، بهترین طریق برای زندگی است و طبق آن زندگی نمایند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طریقها [ دو راهی/ چهارراهها]
اشاره به مکانی دارد که دو راه به یکدیگر میرسند.
درباره طریقهای قدیم سؤآل نمایید
«طریقهای قدیم» اشاره به رفتار اجدادشان دارد و این که اجدادشان سالهای دور چطور میزیستند. ترجمه جایگزین: «درباره طریقهایی که اجدادتان در آنها گام زدند، بپرسید» یا «درباره رفتار اجدادتان سؤآل کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طریق نیكو كدام است
معانی محتمل ۱) این «طریق نیكو» به روش نیکو برای زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه روشی برای زندگی نیکو است» یا ۲) این «طریق نیكو» به روشی در زندگی اشاره دارد که منتج به برکت میگردد. ترجمه جایگزین: «طریقی که به نیکویی منتهی میشود کجاست» یا «طریقی که منتهی به برکات میشود، کدام است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در آن سلوك نموده
«در آن سلوك نموده» سلوک نمودن به زیستن در آن مسیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین آن گونه زندگی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سلوك نخواهیم كرد
اشاره دارد به زندگی نکردن در آن طریق. ترجمه جایگزین: «آن طور زندگی نخواهیم کرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:17
من پاسبانان بر شما گماشتم (كه میگفتند): به آواز كَرِنّا گوش دهید
خداوند[یهوه] انبیا را به پاسبانانی که بر قوم گماشته تا آنان را از خطر مطلع سازند، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر شما گماشتم
واژه «شما» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
به آواز كَرِنّا گوش دهید
«تا به آواز كَرِنّا گوش دهید» خداوند[یهوه] پیامی که به انبیا داده است را به كَرِنّایی که برای هشدار به مردم درباره جنگ نواخته میشود، تشبیه میکند. انبیا برای این هدف درمیان قوم بودند تا این هشدارها را شنیده و به قوم اعلان نمایند.
Jeremiah 6:18
پس ای امّتها بشنوید و ای جماعت آنچه را كه در میان ایشان است بدانید
اینجا هر دو جمله به دیگر امّتها میگویند که شاهد کاری باشند که خداوند[یهوه] بر ضد تمرد قوم اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «پس امّتهای دیگر بشنوید، ببینید و شاهد باشید که چه بر سر قوم من خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
پس ای امّتها بشنوید
«پس ای امّتها، آنچه را میخواهم به شما بگویم بشنوید»
جماعت
«شما که شاهد هستید»
آن چه را كه در میان ایشان است
واژه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
Jeremiah 6:19
ای زمین بشنو
ارمیا طوری با مردم اقوام دوردست صحبت میکند که گویی میتوانند او را بشنوند و آنها را به زمین تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ای همه ساکنین زمین، بشنوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اینك من بلایی بر این قوم میآورم
«به زودی این قوم را مجازات خواهم نمود»
ثمره خیالات ایشان
اینجا واژه «ثمره» به نتیجه و پیامد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیامد افکارشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه به كلام من گوش ندادند و شریعت مرا نیز ترك نمودند
اینجا «به كلام من گوش ندادند» به نشیدن آن چه خدا گفته است، اشاره دارد و «ترك نمودند» به عدم اطاعت از شریعت خدا اشاره داره. ترجمه جایگزین: «به آن چه که به ایشان گفتهام، گوش ندادند و در عوض شریعت مرا ترک کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6:20
چه فایده دارد كه بخور از سبا و قَصبالذّریره از زمین بعید برای من آورده میشود
خدا این پرسش را جهت توبیخ قوم مطرح مینماید. ترجمه جایگزین: «بخور از سبا و قَصبالذّریره از سرزمین دور برای من بیمعناست» یا «بخور از سبا و قَصبالذّریره از سرزمین دوردست را نمیخواهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
قَصبالذّریره
مردم این نوع بخور را بعنوان هدیه به خدا میسوزانیدند.
پسندیده من نی
«مرا خشنود نمیسازد» یا «مرا شاد نمیگرداند»
Jeremiah 6:21
اینك من
«توجه نما، زیرا آن چه که خواهم گفت مهم و حقیقت است»
من پیش روی این قوم سنگهای لغزشدهنده خواهم نهاد
«من پیش روی این قوم سنگهای لغزشدهنده خواهم نهاد» خداوند[یهوه] بلایایی که بر اسرائیل میآورد را به سنگهایی که باعث لغزش میگردند تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پدران و پسران با هم
عبارت «لغزشدهنده» از جمله پیشین ملموس میگردد. ترجمه جایگزین: «پدران و پسران هر دو لغزش خواهند خورد» یا «پدران و پسران هر دو آسیب خواهند دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ساكن زمین با همسایهاش
«همسایگان و دوستانشان»
Jeremiah 6:22
اینك قومی از زمین شمال میآورم
هدف آنان واضح است. ترجمه جایگزین: «قومی برای حمله به تو میآید» یا «دشمنی میآید»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
امّتی عظیم
اینجا «امّتی» به ارتش آن امّت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش امّتی عظیم»
از اقصای زمین خواهند برخاست
اینجا «برخاستن» به مهیا شدن برای چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آماده شدهاند تا از سرزمینی دوردست بیایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:23
كمان و نیزه خواهند گرفت
«سربازانشان كمان و نیزه خواهند داشت»
به آواز خود مثل دریا شورش خواهند نمود
صدای بلندی که سربازان ایجاد میکردند به صدای امواج اقیانوس تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد میکنند بسیار بلند است، همچون صدای خروش اقیانوس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بر اسبان سوار شده، مثل مردان جنگی به ضدّ تو
عبارت «بهضدّ تو» به معنای این است که در صفوف منظم نظامی حرکت میکنند. عبارت «مثل مردان جنگی» توصیف میکند که آنها آماده حمله میباشند. ترجمه جایگزین: «آنها در صفوف منظم حرکت کرده و آماده حمله به تو میباشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6:24
شنیدیم
واژه «ما» [در فارسی متفاوت است] احتمالا به ارمیا و مردم یهودا اشاره دارد.
دستهای ما سُست گردید
«دستهای ما به خاطر اضطرابمان ضعیف است»
تنگی و درد...ما را در گرفته است
احساس تنگی و درد طوری توصیف گشته که گویی آنها را در بر گرفته است. ترجمه جایگزین: «دردی مهیب احساس میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل زنی كه میزاید
شدت دردی که آنها بر اثر حمله دشمن احساس میکنند به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مانند زنی که آماده زایمان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 6:25
اطلاعات کلی:
ارمیا با مردم یهودا سخن میگوید. برخی ترجمهها، این بخش را سخنان خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل ترجمه میکنند.
شمشیر دشمنان و خوف از هر طرف است
عبارت «شمشیر دشمنان» به سربازان شمشیر بدست و آماده حمله دشمن اشاره میکند. اسم انتزاعی «خوف» به چیزهایی که باعث هراس مردم شده اشاره دارد و میتواند به شکل وصفی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که دشمن در هر طرف شمشمیر بدست حضور دارد و باعث وحشت دیگران شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 6:26
ای دختر قوم من
ارمیا با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خداوند[یهوه] به آنها را نشان میدهد. ببینید که عبارات مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من میباشد» یا «قوم عزیز من»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پلاس بپوش و خویشتن را در خاكستر بغلطان
مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید اندوه را نشان میدادند. ترجمه جایگزین: «با پوشیدن پلاس و غلطیدن در خاکستر میزان شدید اندوه خود را نشان دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
ماتم پسر یگانه و نوحهگری تلخ برای خود بكن
ارمیا ماتم عظیم اسرائیل را به اندوه مادری که پسر خود را از دست داده تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ماتم گرفته و نوحهگری کن طوری که گویی پسرت مرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
زیرا كه تاراجكننده ناگهان بر ما میآید
«زیرا ارتش دشمن ناگهان به ما حمله خواهد کرد»
Jeremiah 6:27
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با ارمیا سخن میگوید. خدا گناهان قوم اسرائیل را به نقره پر از ناخالصی تشبیه میکند. خدا مجازات گناهان اسرائیل را به نقرهای که در آب جوش و آتش نهاده شده تا از ناخالصیهایش پاک شود، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در میان قوم خود امتحانكننده و قلعه قرار دادم
خداوند[یهوه] امتحان قوم توسط ارمیا را به شخصی که نقره را برای میزان کیفیت آن امتحان میکند، تشبیه کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile).
راههای ایشان
«رفتار ایشان» یا «سبک زندگیشان»
Jeremiah 6:28
برای نمّامی كردن گردش میكنند
«دایماً به دیگران تهمت میزنند»
برنج و آهن میباشند
برنج و آهن فلزات سختی میباشند. خداوند[یهوه] سختدلی قوم را به برنج و آهن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همه آنان همچون برنج و آهن سخت میباشند» یا «همه آنان همچون برنج و آهن سختدل می باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:29
دَم پر زور میدمد و سُرب در آتش فانی میگردد و قالگر عبث قال میگذارد
خدا مجازات نمودن قومش را به نقرهای که در آتش ملتهب قرار داده شده است، تشبیه میکند. آین آیات بر دشواری این کار تأکید دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دَم پر زور میدمد و سُرب در آتش فانی میگردد
آتش آن قدر قوی است که دَم را ذوب میکند. این آتش بسیار ملتهب به داوری خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آتش آن قدر داغ است که دَم را ذوب میکند» یا «مجازات آن قدر شدید است که مانند آتشی است که حتی دَم را نیز ذوب میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دَم پر زور میدمد
دَم وسیلهای است که توسط آن هوا را به داخل کوره آتش میدمند تا آتش را ملتهبتر گرداند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
سُرب در آتش فانی میگردد و قالگر عبث قال میگذارد
نقره آن قدر در خود ناخالصی دارد که پیش از جداکردن ناخالصیهایش باید ذوب شود. این اشاره به میزان گناهان قوم اسرائیل دارد که حتی پس از مجازات نیز به گناه کردن ادامه میدهند. ترجمه جایگزین: «نقره آنان آن قدر ناخالصی دارد که قالگر عبث کار میکند» یا «نقره آنان آن قدر ناخالصی دارد که قالگر نمیتواند همه ناخالصیها را از آن جدا سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قالگر عبث قال میگذارد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به تصفیه کردن آنها ادامه خواهی داد» یا «به تلاش برای تصفیه کردن آنها ادامه خواهی داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا كه شریران جدا نمیشوند
خدا استمرار گناهان اسرائیل را به باقی ماندن ناخالصی در نقره تشبیه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شرارت ادامه مییابد» یا «ناخالص باقی میماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 6:30
نقره ترك شده نامیده میشوند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره قوم اسرائیل خواهند گفت، آنان نقره ترک شده میباشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 7
اطلاعات کلی ارمیا ۷
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۲۹-۳۴ که پرسشی تعمیم پذیر است، انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
عدالت اجتماعی
ارمیا ساکنین اورشلیم را به زندگی در عدالت فرمان میدهد. بدون عدالت، ایمان آنها به خداوند[یهوه] حقیقی نبوده و معبد و آیینهایشان بیفایده است.
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
«برای قوم دعا نکنید»
خداوند[یهوه] میخواهد که قوم توبه کنند. این جمله و دیگر جملههای پس از آن ممکن است به شکل دیگری در نظر گرفته شوند. معنای آنها این است که زمان برای قوم گذشته و دیر شده است و بدون توجه به واکنش آنها، مجازاتشان قطعی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Jeremiah 7:1
كلامی كه از جانب خداوند به ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود» یا «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 7:2
ای تمامی یهودا
«ای تمام مردم یهودا»
Jeremiah 7:3
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیام خود به ارمیا ادامه میدهد.
یهوه صبایوت چنینمیفرماید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
طریقها و اعمال خود را اصلاح كنید و من شما را در این مكان ساكن خواهم گردانید
«اگر روشها و اعمال خود را بهبود ببخشید، به شما اجازه خواهم داد در این مکان بمانید»
این مكان
اینجا منظور سرزمین یهودا است، نه معبد.
Jeremiah 7:4
به سخنان دروغ توكّل منمایید و مگویید
ضمیر فاعلی «خودتان» به ضریب بالای ریسک برای قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای محافظت از خود به دروغ توکّل نکنید و نگویید:»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
هیكل یهوه، هیكل یهوه، هیكل یهوه
اینجا بر این موضوع دلالت دارد که از آنجایی که این معبد به خداوند[یهوه] و حضور او تعلق دارد، او از امنیت یهودا محافظت خواهد کرد. ترجمههای محتمل که چرا «هیكل خداوند[یهوه] سه بار تکرار شده است. ۱) تکرار جهت تأکید است. ۲) به عنوان بخشی از مناجات سه بار تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «این است معبد خداوند[یهوه] پس قطعاً کسی آنرا تخریب نخواهد نمود و ما در امنیت هستیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 7:5
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیغام خود به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
زیرا اگر به تحقیق طریقها و اعمال خود را اصلاح كنید
«روشهای و اعمال خود را بهبود ببخشید» ببنید که این عبارات در ارمیا ۷: ۳ به چه شکل ترجمه شده است.
انصاف را در میان یكدیگر به عمل آورید
اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به صورت فعل «داور» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به راستی داوری کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 7:6
یتیمان
کودکی که والدینش فوت کردهاند.
خون بیگناهان را در این مكان نریزید
اینجا اشاره به کشتن کسانی که حقشان کشته شدن نبوده است. ترجمه جایگزین: «کشتن افراد بیگناه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدایان غیر را به جهت ضرر خویش پیروی ننمایید
اینجا کنایه از پیروی در جهت اطاعت و خدمت میباشد. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را خدمت کردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در این مكان
اینجا «در این مكان» به سرزمین یهودا اشاره دارد.
Jeremiah 7:7
ساكن خواهم گردانید
«اجازه خواهم داد به زیستن ادامه دهید»
از ازل تا به ابد
اینجا اشاره به این است که خداوند[یهوه] این زمین را بعنوان جایگاهی دائمی به یهودا داده است.
Jeremiah 7:8
اطلاعات کلی:
واژه «شما» در این آیه به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا ادامه میدهد.
اینك
اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود، اشاره دارد.
Jeremiah 7:9
آیا مرتكب دزدی و زنا و قتل نمیشوید و به دروغ قسم نمیخورید و برای بَعل بخور نمیسوزانید؟ و آیا خدایان غیر را كه نمیشناسید پیروی نمینمایید؟
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح میگردد که خداوند[یهوه] از گناهان آنها آگاهی دارد. میتواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «دزدیدید، کشتید، زنا کرده و قسم خوردید، در پی خدایانی که نمیشناسید، رفتید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به دروغ قسم نمیخورید
«حتی قسمهایتان دروغ است»
آیا خدایان غیر را كه نمیشناسید پیروی نمینمایید
اینجا کنایه به پیروی در جهت اطاعت و خدمت است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خدمت به خدایان دیگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 7:10
و داخل شده، به حضور من در این خانهای كه به اسم من مسمّی است میایستید و میگویید كه به گردن تمام این رجاسات سپرده شدهایم.
اینجا این پرسش جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از ریاکاری در اعمال و گفتار آنها آگاه است. میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آمده و خواهید ایستاد... تا تمام این رجاسات را به جا آورید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خانهای كه به اسم من مسمّی است
اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانهای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 7:11
این خانهای كه به اسم من مسمّی است در نظر شما مغاره دزدان شده است
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از طرز فکر آنها درباره معبد خود آگاه است. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خانهای که نام مرا بر خود دارد در نظر شما مکان دزدان گردیده است» یا «شما فکر میکنید در این خانه که نام مرا بر خود دارد، دزدان میتوانند آمده و پنهان شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این خانهای كه به اسم من مسمّی است
خداوند[یهوه] به گونهای درباره معبد صحبت می کند گویی نام او را بر خود دارد. این عبارت از مفهومی مشابه از «خانهای كه به اسم من مسمّی است» در آیه پیشین برخوردار است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دزدان
اشخاصی خشن که میدزدیدند و نابود میکردند.
اینك من نیز این را دیدهام
«اما به یقین آن چه را که انجام میدهید، دیدهام»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 7:12
اطلاعات کلی:
واژگان «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
مكان من كه در شیلو بود و نام خود را اول در آنجا قرار داده بودم بروید
اینجا «نام خود را اول در آنجا قرار داده بودم» اصلاحی است به معنای مکانی که خداوند[یهوه] در آن پرستش میشد. ترجمه جایگزین: «مکانی در شیلوه که ابتدا اجازه دادم قوم مرا عبادت نمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 7:13
تمام این [بارها و بارها]
اینجا اصطلاحی دیگر است برای چیزی که به دفعات تکرار شونده است. ترجمه جایگزین: «به کرّات» یا «مکرر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 7:14
این خانهای كه به اسم من مسمّی است
اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزن: «خانهای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 7:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است
Jeremiah 7:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد. در این آیه «این قوم» اشاره به مردم یهودا دارد.
برای این قوم دعا مكن و به جهت ایشان آواز تضرّع و استغاثه بلند منما و نزد من شفاعت مكن
هر یک از این موارد به یک معنا میباشند وجهت تأکید تکرار شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
استغاثه بلند منما
«با اندوه گریستن»
به جهت ایشان
«برای منفعت ایشان» یا «برای آنان»
شفاعت مكن
«به من التماس نکن»
Jeremiah 7:17
آیا آن چه را كه ایشان در شهرهای یهودا و كوچههای اورشلیم میكنند نمیبینی؟
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است تا توجه ارمیا را به این موارد جلب نماید. این جمله میتواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ببین که در شهرهای یهودا و کوچههای اورشلیم چه میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 7:18
آتش میافروزند
«آتش روشن میکنند»
خمیر میسرشند
«ورز دادن خمیر با دست»
خمیر
مخلوطی ضخیم از آرد و مایعات جهت تهیه نان
ملكه آسمان
نام یکی از خدایان دروغین است. ترجمه جایگزین: «خدایی که بنام « ملكه آسمان» شناخته میشود»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
متغّیر سازند
«مرا خشمگین میسازید»
Jeremiah 7:19
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اما خداوند میگوید آیا مرا متغّیر میسازند؟ نی بلكه خویشتن را تا رویهای خود را رُسوا سازند
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است. این جمله میتواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خویشتن را خشمگین میسازند پس رسوایی از آن آنان است» یا «آنها رسوایی و مکافات بر خود میآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
رویهای خود را رُسوا سازند
اسم انتزاعی «شرم» میتوان به شکل فعل «رسوایی» ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «رسوا شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 7:20
اینك
اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا « به آن چه که خواهم گفت، توجه نما»
اینك خشم و غضب من بر این مكان
خداوند[یهوه] به گونهای درباره خشم خود صحبت میکند که گویی مانند چیزی است که میتواند تخلیه شود. ترجمه جایگزین: «این مکان را مجازات خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خشم و غضب
اینجا هر دو واژه معنای مشابه دارند و به جدّیت خشم خداوند[یهوه] اشاره میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
افروخته شده
«خالی گشته»
افروخته شده، خاموش نخواهد گردید
خداوند[یهوه] به گونهای درباره خشم خود صحبت میکند که گویی قابل خاموش شدن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توقف خشم من نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خاموش نخواهد گردید
«هرگز از سوختن باز نمیایستد»
Jeremiah 7:21
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
یهوه صبایوت چنین میفرماید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
قربانیهای سوختنی خود را بر ذبایح خویش مزید كنید و گوشت بخورید
این جمله طنزآمیز به منظور تأکید بر عدم رضایت و پذیرش قربانیهای آنها نزد خداوند[یهوه] استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «قربانیهای سوختیتان را همراه با گوشت بخورید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Jeremiah 7:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 7:23
قول مرا بشنوید
اینجا شنیدن صدای خداوند[یهوه] به معنای شنیدن و اطاعت کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که میگویم بشنو و اطاعت نما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بهر طریقی كه به شما حكم نمایم سلوك نمایید
خداوند[یهوه] طوری درباره اطاعت از فرمانش صحبت میکند که گویی شخص میتواند در آنها گام بزند، همچون شخصی که در راه گام برمیدارد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه را که فرمان میدهد اجابت نما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 7:24
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. «آنها» به اجداد مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
ایشان نشنیدند و گوش خود را فرا نداشتند
اینجا این عبارات دارای معنای مشابه با موارد تکرار شونده جهت تأکید میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
برحسب مشورتها و سركشی دل شریر خود
«طبق روشهای خود زیرا که سرکش و شریر بودند»
به عقب افتادند و پیش نیامدند
اینجا از استعاره استفاده شده است. معانی محتمل ۱) از توجه نمودن به خداوند[یهوه] امتناع کردند، و در عوض خود را پیروی نمودند. ترجمه جایگزین: «به جای نزدیکتر شدن به من، از من دور شدند» ۲) به جای پیشرفت، بدتر و بدتر شدند. ترجمه جایگزین: «به جای بهتر شدن، بدتر شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 7:25
از روزی كه پدران شما از زمین مصر بیرون آمدند تاامروز
اینجا از تعمیم و کلیکویی استفاده شده است و به معنای یک بازه زمانی است ونه هر روز این دوره زمانی. ترجمه جایگزین: «از زمانی که اجدادتان از مصر خارج شدند تا به امروز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ایشان را ارسال نمودم
«آنان را مکرراً فرستادم» یا «آنان را به صورت مستمر فرستادم»
Jeremiah 7:26
بلكه گردن خویش را سخت نموده
اینجا از این اصطلاح برای سرسختی آنها استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سرسخت گردیدند» یا «با من ضدّیت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بدتر عمل نمودند
«هر نسلی شریرتر میشد»
Jeremiah 7:27
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
پس تو تمامی این سخنان را به ایشان بگو اما تو را نخواهند شنید و ایشان را بخوان اما ایشان تو را جواب نخواهند داد.
اینجا هر دو جمله دارای معنای مشابه میباشند. جمله دوم پیغام جمله نخست را تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «پیغام مرا به ایشان بگو، اما تو را نخواهند شنید و پاسخ نخواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 7:28
قول یهوه خدای خویش
اینجا «قول خداوند[یهوه]» به آن چه خداوند[یهوه] گفته است اشاره دارد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۲۵ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین:«آن چه که خداوند[یهوه] خدا فرموده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
راستی نابود گردیده و از دهان ایشان قطع شده است
خداوند[یهوه] طوری درباره راستی صحبت میکند که گویی چیزی است که مردم میتوانند نابود و متوقف نمایند. ترجمه جایگزین: «مردم حقیقت را نابود و از دهان خود دور کردهاند» یا «مردم فقط دروغ میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
راستی نابود گردیده
اسم انتزاعی «حقیقت» میتواند به صورت صفت «راستی» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آن چه حقیقت است،
نابود شده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 7:29
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
موی خود را تراشیده، دور بینداز
اینجا اشاره به عملی برای نشان دادن اندوه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ردّ و ترك نموده است
اینجا هر دو جمله دارای معنای مشابه هستند و بر تأکید اشاره دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 7:30
بنی یهودا
اینجا به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
رجاسات خویش
اینجا «رجاسات» به بتها که خدا از آنها متنفر است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بتهای نفرتانگیز خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خانهای كه به اسم من مسمّی است
اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزن: «خانهای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 7:31
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
مكانهای بلند خود را در توفت
اینجا نام مکانی است که مردم یهودا کودکان خود را برای یکی از خدایان دروغین به صورت قربانی سوختنی قربانی کرده و میسوزاندند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
وادی ابن حنّوم
اینجا نام درّهای است در سمت جنوب اورشلیم، جایی که مردم برای خدایان دروغین قربانی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به خاطر خویش نیاورده
اینجا واژه «خاطر» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن فکر نکردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 7:32
[اینك]
واژه «اینک» به آن چه که در ادامه میآید، تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «به واقع»
روزها میآید كه آن بار دیگر
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
مسمّی نخواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بیش از این آن را نخواهند خواهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دفن خواهند كرد
«مردگان را دفن خواهد کرد»
جایی باقی نماند
«دیگر جایی وجود نخواهد داشت»
Jeremiah 7:33
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش درباره داوری مردم یهودا ادامه میدهد.
لاشهای
«اجساد مردگان»
این قوم
«مردم یهودا»
مرغان هوا
ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲۵ به چه شکل ترجمه شده است.
جانوران زمین
«حیوانات وحشی زمین»
ترسانید
«آنها را هراسان نکند»
Jeremiah 7:34
نابود خواهم ساخت ... ویران خواهد شد
« از ... از بین خواهم برد/ منقطع خواهم ساخت»
آواز شادمانی و آواز خوشی و صدای داماد و صدای عروس
اینجا هر دو عبارت دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید مورد استفاده قرار گرفته است. اسم انتزاعی «خوشی» و «شادمانی» میتواند به صورت فعل «شادی کردن» یا صفت «شاد» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:« صدای شادی و خوشی مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
صدای داماد و صدای عروس
اینجا کنایه به اتفاقاتی است که در مجالس عروسی رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که عروسی را جشن میگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ویران خواهد شد
اسم انتزاعی «ویرانی» میتواند به صورت صفت «ویرانه» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ویرانه خواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 8
اطلاعات کلی ارمیا ۸
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۵-۲۲ که پرسشی تعمیم پذیر است، انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۸: ۵-۹: ۱۲ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)
آرایههای مهم ادبی در این باب
مبالغه
نویسنده در این باب مکرراً از مبالغه جهت توصیف ویرانی کامل اورشلیم استفاده میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 8:1
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه میدهد.
خواهند آورد
ضمیر مستتر فاعلی به دشمنان یهودا اشاره دارد.
سرورانش
«شاهزادهگانش» یا «فرمانروایانش»
Jeremiah 8:2
پهن خواهند كرد
ضمیر مستتر فاعلی به افرادی که در آیه قبل نامبرده شد، اشاره دارد.
آنها را دوست داشته و عبادت كرده و پیروی نموده و جستجو و سجده كردهاند
ضمیر مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد. این سه عبارت دارای معنای مشابه هستند و جهت تأکید تکرار شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
پیروی نموده
استعاره از خدمت و عبادت است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پهن خواهند كرد و آنها را جمع نخواهند نمود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس استخوانهای آنها را جمع نخواهد نمود و دیگر بار دفن نخواهد نمود»
بلكه بر روی زمین سرگین خواهد بود
استخوانها به سرگین روی زمین تشبیه شده و تأکیدی از حالت متعفن آن به خاطر دفن نشدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بر روی زمین
«در تمام زمین»
Jeremiah 8:3
من ایشان را به سوی آن رانده باشم
واژه «ایشان» به مردم یهودا اشاره دارد.
یهوه صبایوت میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] خدای لشکرها میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه] خدای لشکرها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 8:4
اطلاعات کلی:
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه میدهد.
ایشان را بگو
خداوند[یهوه] به ارمیا میگوید که به مردم یهودا چه بگوید.
اگر كسی بیفتد آیا نخواهد برخاست و اگر كسی مرتدّ شود آیا بازگشت نخواهد نمود؟
اینجا این پرسش آشکار میسازد که آن چه مردم یهودا انجام میدهند بیمعناست. این جمله میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «میدانید که زمانی که کسی زمین میخورد برخواهد خاست و زمانی که کسی گم شود تلاش میکند تا راه خود را پیدا کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 8:5
پس چرا این قوم اورشلیم به ارتداد دایمی مرتدّ شدهاند
خداوند[یهوه] میگوید که اعمال مردم یهودا بیمعناست. این پرسش میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ارتداد مردم اورشلیم هیچ معنایی ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اورشلیم
واژه «اورشلیم» جزگویی برای همه مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ارتداد دایمی مرتدّ شدهاند
اعمال مردم یهودا به شکلی توصیف شده که گویی به ارتداد چسبیدهاند و نمیخواهند آن را ترک نمایند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ارتداد دایمی مرتدّ شدهاند
اینجا اسم انتزاعی «ارتداد» به چیزی مادی تشبیه شده است که گویی شخص میتواند به آن بچسبد. این جمله میتواند به شکل فعل «فریب» نیز ترجمه گردد. به چیزی چسبیدن استعاره از دوست داشتن آن است. ترجمه جایگزین: «از بازگشت از آن چه که آنها را فریب میدهد امتناع میکنند» یا «عاشق مردمی هستند که فریبشان میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 8:6
اطلاعات کلی:
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
گوش خود را فرا داشته، شنیدم
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
به راستی تكلّم ننمودند
«راست نگفتند»
از شرارت خویش
اسم انتزاعی «شرارت» میتواند به صورت صفت «شریر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «از شریر بودن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
چه كردهام
اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که مردم یهودا باید این را میپرسیدند. این جمله میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اعمال وحشتناکی انجام دادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به راه خود رجوع میكند
«به راه خود میروند»
هر یك مثل اسبی كه به جنگ میدود
اشتیاق مردم برای پیروی از راههای شریرانه خویش به اشتیاق اسبی که به جنگ میدود، تشبیه شده است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
اسبی
اسب نر بالغ
Jeremiah 8:7
لقلق نیز در هوا موسم خود را میداند و فاخته و پرستوك و كلنك
اطلاعات ضمنی مبنی بر اشاره به گونههایی از پرندگان دارد که زمان کوچ خود را برای تغییر مکان جهت خوراک و زاد و ولد میدانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
لقلق...فاخته و پرستوك و كلنك
همه اینها پرندگان مهاجر میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
زمان آمدن خود را نگاه میدارند لیكن قوم من اَحكام خداوند را نمیدانند
اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که قوم خدا باید به صورت طبیعی از احکام او آگاه میبودند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زمان آمدن خود را نگاه میدارند
اسم انتزاعی «مهاجرت» میتواند به صورت فعل «مهاجر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «مهاجرت میکنند» یا «از جایی به جای دیگر پرواز میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 8:8
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
چگونه میگویید كه ما حكیم هستیم و شریعت خداوند با ما است
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا مردم یهودا را وادارد تا به سخن او تفکر کنند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنید به خاطر داشتن شریعت خداوند حکیم هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چگونه میگویید
ضمیر مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد.
به تحقیق
اینجا توجه شنونده را به آنچه در ادامه میآید جلب میکند.
قلم كاذب كاتبان
قلم به آنچه که کاتبان مینگارند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروغهایی که کاتبان مینویسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به دروغ عمل مینماید
«ایدههای دروغین به شما داده است»
Jeremiah 8:9
حكیمان شرمنده
اینجا این عبارت طنزآمیز است زیرا که حکیم معمولاً برای حکمتش مورد احترام است. ترجمه جایگزین: «این مردانی که فکر میکنند حکیم میباشند، شرمسار خواهند گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
مدهوش
هراسان و داغان
اینك
«توجه نما»
پس چه نوع حكمتی دارند
اینجا این پرسش انتظار پاسخی منفی دارد و جهت این مطرح گردیده است تا شنونده را به تفکر درباره این که حکمت زمانی که خداوند[یهوه] را رد کردهاند، چه ارزشی خواهد داشت ،وادارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که آنها حکمت میانگارند، برایشان بیفایده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 8:10
زیرا كه جمیع ایشان چه خُرد و چه بزرگ پر از طمع میباشند و همگی ایشان چه نبی و چه كاهن به فریب عمل مینمایند
ببینید که در ارمیا ۶: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
زیرا كه جمیع ایشان چه خُرد و چه بزرگ پر از طمع میباشند
عبارت «چه خُرد و چه بزرگ» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارغ از میزان اهمیتشان شامل عبارت «جمیع ایشان» میشوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیفترین و چه قویترین آنها، یکایک ایشان طماع گشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
چه خُرد
اشاره به ضعیفترین و کم اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیفترین مردم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
چه بزرگ
اشاره به قویترین و پر اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمندترینِ مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
جمیع ایشان
«تمامی قوم اسرائیل»
پر از طمع شدهاند فریب را به عمل میآورند
اسم انتزاعی «به عمل میآورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است] را میتوان به صورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، میخواهند پول بیشتری به دست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای به دست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای به دست آوردن بهره بیشتر، دیگران را نیز فریب میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
فریب را به عمل میآورند
«همه آنان مردم را فریب میدهند» یا «همه آنان دروغگو هستند»
Jeremiah 8:11
اطلاعات کلی:
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
جراحت قوم مرا اندك شفایی دادند
معانی محتمل ۱) جراحات به مشکلاتی که مردم در نتیجه گناهانشان داشتند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنند که گویی مشکلات قوم من همچون زخمی کوچک است و جدی نیست» یا ۲) جراحات به گناهان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنند که گویی مشکلات قوم من مانند زخمی کوچک است و جدی نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اندك شفایی دادند
اینجا «اندك» به مداوای زخم به گونهای که دشوار و جدی نیست، اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سلامتی است، سلامتی است با آن كه سلامتی نیست
«همه چیز خوب است، همه چیز خوب است، درحالی که هیچ چیز خوب نیست»
Jeremiah 8:12
آیا چون مرتكب رجاسات شدند خجل گردیدند؟
خدا این پرسش را مطرح میکند تا نشان دهد که مردم از ارتکاب گناهانشان خجل نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهان بدی انجام دادهاند با این حال خجالت نمیکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
حیا را احساس ننمودند
زمانی که شخص خجالت میکشد، معمولاً رنگ صورتش قرمز میشود. ترجمه جایگزین: «حتی صورتشان سرخ نشد»
در میان افتادگان خواهند افتاد
اینجا «افتادن» به کشته شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در میان کشتگان، کشته خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان عقوبت رسانم خواهند لغزید
اینجا «عقوبت رسانم» اشاره به نابود شدن است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مجازاتشان کنم، نابودشان خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 8:13
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
برگها پژمرده خواهد شد
«برگها خشک خواهد شد»
آن چه به ایشان بدهم از ایشان زایل خواهد شد
معنای این عبارت در متن اصلی نامشخص است.
Jeremiah 8:14
اطلاعات کلی:
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش مردم یهودا درباره داوری ادامه میدهد.
پس ما چرا مینشینیم؟
اینجا این پرسش جهت انگیزه بخشیدن مطرح شده است. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید اینجا بمانیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
جمع بشوید تا به شهرهای حصاردار داخل شویم
عبارت «شهرهای حصاردار» شهرهایی هستند با دیوارهایی مستکحم جهت دفاع. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.
در آنها ساكت باشیم
اینجا «ساكت باشیم» به معنای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنجا بمیریم» یا «برای دشمن انتظار بکشیم که آنجا ما را بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه یهوه خدای ما ما را ساكت گردانیده
اینجا «ساکت» استعاره از محکوم شدن به مرگ است. ترجمه جایگزین: «زیرا كه خداوند[یهوه] خدای ما، ما را به مرگ محکوم کرده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آب تلخ به ما نوشانیده است
اصطلاحی است مبنی بر داوری خداوند[یهوه] بر قوم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 8:15
امّا هیچ خیر حاصل نشد
«هیچ نیکویی رخ نخواهد داد»
[و اینك]
«دریابید»
Jeremiah 8:16
اطلاعات کلی:
ضمایر مستتر به دشمنان یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه میدهد.
صَهیلِ اسبان او از دان شنیده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دان صدای خرخر اسبان را شنیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صَهیلِ
صدایی بلند که اسب با بینی خود ایجاد میکند.
اسبان
اسب نر بالغ
تمامی زمین متزلزل گردید
اینجا استعاره از هراس مردم یهودا به شکل مبالغه آمیزی مورد استفاده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین از ترس لرزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از صدای شیهه زورآورانش
«زمانی که صدای شیهه اسبان قدرتمند دشمن را شنیدند»
شیهه
صدایی بلند که اسب ایجاد میکند
زیرا كه آمدهاند و زمین و هر چه در آن است و شهر و ساكنانش را خوردهاند
اینجا عبارت «خوردهاند» به خوردن اشاره دارد. این اصطلاحی است برای اینکه دشمن زمین و میراث آنها را نابود کرده است. ترجمه جایگزین: «آمده و نابود خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 8:17
اینك
«حال توجه کنید»
آنها را افسون نتوان كرد
افسون کردن به معنای خواندن یا نواختن موسیقی برای کنترل مارها است.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 8:18
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا صحبت میکنند.
كاش كه از غم خود تسلی مییافتم
واژه «خود» به ارمیا اشاره دارد. متن اصلی واضح نیست و در ترجمههای مدرن متفاوت ترجمه شده است.
تسلی مییافتم[ پایانی ندارد]
این عبارات به شکل اغراقآمیز جهت توصیف میزان اندوه ارمیا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار عظیم است»[ فارسی به این شکل نیامده است]
دل من در اندرونم ضعف به هم رسانیده است
اینجا «دل» به ارمیا اشاره دارد و بر عواطف و احساسات او تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «در اعماق وجودم احساس بیماری میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 8:19
اینك
اینجا توجه شنونده را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود جلب میکند. «توجه نما»
دختر قوم من
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان میدهد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم عزیز من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از زمین دور
معانی محتمل ۱) از اسارت. ترجمه جایگزین: «از اسارت در زمین دور» یا ۲) از سراسر زمین یهودا. ترجمه جایگزین: «سراسر زمین یهودا»
آیا خداوند در صهیون نیست و مگر پادشاهش در آن نیست؟
این دو پرسش دارای معنای مشابه میباشد و دلالت دارد بر تعجب مردم یهودا از این که چرا خداوند نجاتشان نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] در صهیون است، چرا ما را نجات نمیدهد؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پس چرا خشم مرا به بُتهای خود و اباطیل بیگانه به هیجان آوردند؟
واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهند که من نجاتشان دهم، پس نباید با بتهای خود به من توهین کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 8:20
اطلاعات کلی:
واژه «ما» به مردم یهودا و واژگان «من» و «از آن من» [در فارسی متفاوت است] به ارمیا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
موسم حصاد گذشت
«فصل حصاد تمام شده است»
و ما نجات نیافتیم
ارمیا آن چه را که مردم یهودا میگفتند، بیان میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خداوند[یهوه] ما را نجات نداده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 8:21
به سبب جراحت دختر قوم خود مجروح شده و ماتم گرفتهام و حیرت مرا فرو گرفته است
این عبارات دارای معنای مشابه بوده و جهت تأکید تکرار شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 8:22
آیا بَلَسان در جلعاد نیست و طبیبی در آن نی؟ پس دختر قوم من چرا شفا نیافته است؟
این پرسش از این جهت مطرح شده است تا نشان دهد که مردم یهودا نجات نیافتهاند. ترجمه جایگزین: «در جلعاد دارویی نیست و طبیبی در آنجا نیست، پس چرا قوم عزیز من شفا نمییابد؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 9
اطلاعات کلی ارمیا ۹
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۱-۱۲، ۱۷-۲۴ انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۸: ۵-۹: ۱۲ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)
مفاهیم خاص در این باب
خاکسپاری
این باب اورشلیم را همراه با نغمههای همیشگی خود در مراسم خاکسپاری به تصویر میکشد. این تصویری برای توصیف ویرانی آن است. زمان اندوه عظیم است.
ختنه
اینجا ختنه به شکلی غیر معتارف استفاده شده است. از آنجایی که ختنه نشانه ایمان بود، نویسنده از این موضوع جهت به تصویر کشیدن تفاوت بین ایمانداران و آنان که ایمان ندارند، استفاده کرده است. این نوعی از استعاره است. آنانی که قلبی مختون شده دارند، به خداوند[یهوه] ایمان دارند و آنان که قلبی نامختون دارند بدون در نظر گرفتن ختنه جسمانیشان به خداوند[یهوه] ایمان ندارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 9:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
كاش كه سر من آب میبود و چشمانمچشمه اشك
اینجا ارمیا صحبت میکند. هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم میتوانستم بیشتر بگریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
روز و شب
اینجا کنایه «روز» و «شب» به تمام اوقات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وقت» یا «مستمر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
دختر قوم من
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان میدهد. اینجا ارمیا از عبارات مشابه برای اشاره به مردم یهودا استفاده میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من میباشد» یا «قوم عزیز من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كشتگان
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمن کشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 9:2
كاش كه
« كاش كه» اینجا ارمیا صحبت میکند.
در بیابان منزل مسافران میداشتم
اشاره به مکانی دارد که مسافران بیابان در آن جا توقف کرده و شب را سپری میکردند.
قوم خود را ترك كرده
«مردم خود را تنها گذاشتن»
جماعت خیانتكارند
«گروهی از مردم که به دیگران خیانت میکنند»
Jeremiah 9:3
خداوند میگوید
ترجمه مشابه «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید.
زبان خویش را مثل كمان خود به دروغ میكشند
دروغ گفتن به نوعی توصیف شده که گویی توسط زبان شریر انجام شده است. همچنین، از آنجایی که دروغ را نمیتوان بازگردانید، به تیری که از کمان پرتاب شده تشبیه شده است. کسانی که از کمان استفاده میکردند برای کشیدن زه کمان باید بر آن میایستادند و همچنین زبان دروغگویان به کشیدن زه کمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروغهایشان همچون تیری است که از کمان زبانشان پرتاب میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در زمین قوی شدهاند اما نه برای راستی
«برای ایمانشان به خداوند[یهوه] در زمین قوی نشدهاند، بلکه برای شرارت» و «به این معناست که مردم به خداوند[یهوه] ایمان ندارند بلکه بالعکس شریر هستند و قدرتشان را از شرارتشان میگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
از شرارت به شرارت ترقّی میكنند
به جا آوردن یک شرارت پس از دیگری، به نوعی توصیف شده که گویی شریر از شرارتی به شرارت دیگر میرود. ترجمه جایگزین: «مکرراً شرارت میورزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 9:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
هر یك[ از شما]
واژه «شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
از همسایه خویش باحذر باشید و به هیچ برادر اعتماد منمایید
«مراقب باشید که به دیگر مردم اسرائیل اعتماد نکنید، حتی به برادر خویش اعتماد نکنید»
هر همسایه به نمّامی گردش میكند
اینجا «گردش میکند» اصطلاحی برای زیستن است. ترجمه جایگزین: «هر همسایه به دیگری تهمت میزند» یا «حتی همسایگان به یکدیگر تهمت میزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 9:5
هر كس همسایه خود را فریب میدهد و ایشان به راستی تكلّم نمینمایند
«همه مردم یکدیگر را فریب میدهند، و حقیقت را بیان نمیکنند»
زبان خود را به دروغگویی آموختهاند
اینجا توسط «زبانها» به مردم اشاره شده است تا تأکیدی باشد بر سخنانشان. ترجمه جایگزین: «دروغ را تعلیم میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از كجرفتاری خسته شدهاند
«از ارتکاب به گناهان فراوان خسته شدهاند»
Jeremiah 9:6
مسكن تو در میان فریب است
خداوند[یهوه] درباره سکونت در میان دروغگویان و کسانی که در مرکز دروغ زندگیشان قرار دارد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مسکن تو در میان مسکن دروغگویان است» یا «در میان دروغگویان ساکنی»
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از مكر خویش
«با بیان همه این دروغها»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 9:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اینك
خداوند[یهوه] از این واژه استفاده میکند تا توجه ارمیا را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قال گذاشته
خداوند[یهوه] آزمودن قوم را به ذوب کردن آهن در کوره جهت پاکسازی از ناخالصیهایش تشبیه میکند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا به خاطر دختر قوم خود چه توانم كرد؟
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا چگونگی رفتار خود در مقابل رفتارهای مردم را بیان نماید. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «این گونه باید با قوم خود برای آن چه به جا آوردهاند، رفتار کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 9:8
زبان ایشان تیر مهلك است
اینجا زبان مردم به تیری که تیز شده و با آن چه که میگویند به دیگران آسیب میزنند، تشبیه شده است. اینجا «زبانشان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «سخنانشان همچون تیر تیز شده است که به دیگران آسیب میزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به زبان خود با همسایه خویش سخنان صلحآمیز میگویند
اینجا «زبان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «میگویند که صلح با همسایهشان را میخواهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اما در دل خـود بـرای او كمین میگذارند
اینجا «دل» نمایانگر اشتیاق مردم است. اینجا اشتیاقشان به آسیبزدن به همسایهشان به حیوانی که برای شکار کمین میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن چه واقعاً میخواهند، نابودی همسایهشان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 9:9
آیا به سبب این چیزهـا ایشان را عقوبت نرسانم و آیا جانم از چنین قومی انتقام نكشد؟
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح مینماید تا تأکیدی باشد بر این که به سبب زیادتی اعمال بدشان، او دیگر رحم نخواهد کرد بلکه آنها را تنبیه خواهد نمود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به سبب این اعمالشان آنها را تنبیه خواهم نمود و برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 9:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه میدهد. در آیه ۱۲ ارمیا نظر میدهد.
برای كوهها گریه و نوحهگری و برای مرتعهای بیابان ماتم برپا میكنم
خداوند[یهوه] طوری درباره زمین اسرائیل صحبت میکند که گویی شخصی است که فوت کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
نوحهگری
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوحه خواهم خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مرتعها
«مزارع چمن که دامها از آن تغذیه میکنند»
زیرا كه سوخته شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که کسی مراتع را سوزانده است»
صدای مواشی شنیده نمیشود
«هیچ کس صدای احشام را آنجا نخواهد شنید»
Jeremiah 9:11
مأوای شغالها
«جایی که شغال مخفی میشود». شغال سگ بسیار وحشی است.
غیرمسكون
«جایی که کسی زندگی نمیکند»
Jeremiah 9:12
كیست مرد حكیم كه این را بفهمد؟
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مرد حکیم قادر به درک سخنان او میباشد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها مردم بسیار حکیم قادر به درک اینها خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
كیست كه دهان خداوند به وی سخن گفته باشد تا از این چیزها اخبار نماید
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مردمی که او با آنها سخن گفته قادر به درک سخنان او میباشند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها آنانی که خداوند[یهوه] برایشان توضیح داده است، قادر به درک سخنان او میباشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دهان خداوند
اینجا سخنان خداوند[یهوه] بوسیله «دهان» او نشان داده میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چرا زمین خراب و مثل بیابان سوخته شده است كه احدی از آن گذر نمیكند؟
یهوه از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مرد حکیم قادر به توضیح دلیل ویرانی زمین خواهد بود. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها شخص حکیم قادر به توضیح ویرانی و هلاکت زمین خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زمین خراب و مثل بیابان سوخته شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. هر دو واژه «خراب» و «سوخته» ویرانی زمین را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زمین ویران شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 9:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
چون كه
«به این دلیل، اینها رخ خواهد داد»
شریعت مرا كه پیش روی ایشان گذاشته بودم ترك كردند
خداوند[یهوه] طوری درباره نااطاعتی مردم از شریعت او سخن میگوید که گویی چیزی است که میتوان آنرا ترک کرده و پشت سر گذاشت. ترجمه جایگزین: «شریعت مرا رد کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آواز مرا نشنیدند
اینجا «آواز» خداوند[یهوه] نمایانگر سخنان او است. ترجمه جایگزین: «به آن چه به ایشان گفتهام، توجه نکردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در آن سلوك ننمودند
اینجا «سلوك نمودن» اصطلاحی برای زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که به ایشان گفتهام
، زندگی نکردند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 9:14
پیروی سركشی دل خود را نمودند
اینجا «سركشی دل» به سرسختی در اراده و اشتیاق اشاره دارد. همچنین، اینجا «پیروی» به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرسخت بوده و در راههایی که خود میخواهند زندگی کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از عقب بَعلیم كه پدران ایشان آنها را به ایشان آموختند رفتند
«بَعلیم را عبادت کردهاند»
Jeremiah 9:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
خداوند[یهوه] از این واژه استفاده میکند تا توجه ارمیا را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
افسنتین
گیاهی با طعم تلخ است
Jeremiah 9:16
ایشان را در میان امّتهایی كه ایشان و پدران ایشان آنها را نشناختند پراكنده خواهم ساخت
«سپس آنان را مجبور به ترک این مکان و زندگی در کشورهای مختلف خواهم نمود»
پدران ایشان
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: « که نه ایشان و نه پدرانشان شناخته باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
شمشیر را در عقب ایشان خواهم فرستاد
اینجا واژه «شمشیر» به ارتش دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتشی از سربازان را برای مبارزه با آنها خواهم فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا ایشان را هلاك نمایم
اینجا کنایه به این است که خداوند[یهوه] از دشمنان قوم برای نابودی آنها استفاده میکند. ترجمه جایگزین: « باعث خواهم شد که دشمنانشان ایشان را به طور کامل نابود سازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 9:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به مردم یهودا میگوید که برای ویرانی زمین سوگواری کنند.
یهوه صبایوت چنین میفرماید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
تفكّر كنید و زنان نوحهگر را بخوانید تا بیایند و در پی زنان حكیم بفرستید تا بیایند
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر آمدن نوحهگر تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از زنانی که برای نوحهگری تعلیم دیدهاند دعوت کنید که بیایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
زنان نوحهگر
«از نوحهگران حرفهای دعوت کنید»
تا بیایند
اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به زنان بگویید که بیایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در پی زنان حكیم بفرستید
عبارت «در پی فرستادن» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردم را دنبال نوحهگران بفرستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 9:18
و ایشان تعجیل نموده، برای ما ماتم برپا كنند تا چشمان ما اشكها بریزد و مژگان ما آبها جاری سازد
اینجا یهوه آنچه که مردم یهودا در زمان وقوع ویرانی خواهند گفت را بیان میکند. واژگان «ما» و «از آن ما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد و شامل خداوند[یهوه] نمیگردد. میتواند به عنوان فرمانی از جانب یهوه به مردم در نظر گرفته شود. ترجمه جایگزین: «به ایشان بگویید عجله کنند و نوحه بخوانند تا اشک همچون چشمه از چشمانتان جاری شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
تا چشمان ما اشكها بریزد و مژگان ما آبها جاری سازد
اینجا توصیفی از میزان شدید گریستن مردم است. ترجمه جایگزین: «پس با اشکهای فراوان خواهیم گریست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 9:19
اطلاعات کلی:
اینجا خداوند[یهوه] آن چه که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، بیان میکند.
زیرا كه آواز نوحهگری از صهیون شنیده میشود
اینجا اشاره به شیون مردم صهیون با صدای بلند است و میتواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون با صدای بلند گریسته، خواهند گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كه چگونه غارت شدیم
خداوند[یهوه] آن چه را که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار اندوهگین هستیم» See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بسیار خجل گردیدیم چونكه زمین را ترك كردیم و مسكنهای ما ما را بیرون انداختهانـد
«شرم ما عظیم است، زیرا که دشمن خانههایمان را ویران کرد و مجبور به ترک سرزمین اسرائیل شدیم»
Jeremiah 9:20
كلام خداوند را بشنوید و گوشهای شما كلام دهان او را بپذیرد
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر فرمان برای شنیدن سخنان خداوند[یهوه] تکرار شده است. در جمله دوم، «دهان» کنایه از او است. ترجمه جایگزین: «به سخنان خداوند[یهوه] گوش دهید و به کلام او توجه نمایید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر زن به همسایه خویش ماتم را
اینجا ممکن است که فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «به هر زن همسایه نوحهگری تعلیم دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 9:21
اطلاعات کلی:
اینجا خداوند[یهوه] آن چه را که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، بیان میکند.
زیرا موت به پنجرههای ما برآمده، به قصرهای ما داخل شده است تا اطفال را از بیرون و جوانان را از چهارسوها منقطع سازد
اینجا مردم یهودا مرگ را به شخصی که میتواند از پنجره برای حمله در قصرها، خیابانها و میادین شهر بالا رود، تشبیه میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
قصرها
خانههای مجلل محل سکونت پادشاهان. مرگ به یک شکل سراغ فقیر و ثروتمند خواهد آمد.
چهارسوها
محل تجارت
Jeremiah 9:22
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
لاشهای مردمان مثل سرگین بر روی صحرا و مانند بافه در عقب دروگر افتاده است
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و بر تعداد زیاد اجساد تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «اجساد در گوشه و کنار زمین خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
لاشهای مردمان مثل سرگین بر روی صحرا
اینجا توصیفی از تعداد فراوان کسانی که کشته خواهند شد است و این به سرگین در صحرا تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجساد مانند سرگین حیوانات در صحرا همه جا خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مانند بافه در عقب دروگر افتاده است
اینجا تعداد فراوان کشته شدهگان به بافهها در مزارع تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون بافهها که در مقابل دروگر میافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
كسی نیست كه آن را برچیند
«هیچ کس نیست که اجساد را جمع کند»
Jeremiah 9:23
اطلاعات کلی:
اینها کلمات خداوند[یهوه] هستند.
حكیم، از حكمت خود فخر ننماید
«مرد حکیم نباید به حکمت خود فخر کند»
جبّار، از تنومندی خویش مفتخر نشود
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «جبّار در قدرتش فخر نکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
دولتمند از دولت خود افتخار نكند
«دولتمند به ثروتش فخر نکند»
Jeremiah 9:24
فهم دارد و مرا میشناسد
«بداند که من کیستم و مرا بشناسد» این عبارات دارای معنای مشابه هستند. تأکید بر شناختن خداوند[یهوه] توسط مردم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
من یهوه هستم
اینجا اشاره به شناخت مردم از خداوند[یهوه] و راههای او است. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم باید بدانند که من خداوند[یهوه] هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در این چیزها مسرور میباشم
واژه «این» به وفاداری به عهد، عدالت و پارسایی اشاره دارد.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 9:25
اطلاعات کلی:
اینها کلمات خداوند[یهوه] میباشند.
اینك
خداوند[یهوه] از این واژه استفاده میکند تا توجه مردم را به آن چه که در ادامه گفته میشود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «درواقع»
با مختونان[ که تنها در جسم خود مختون گشتهاند]
اشاره به قوم اسرائیل است که بواسطه ختنه وارد عهد با خداوند[یهوه] میشدند ولی این تنها عملی در جسم بود و در درونشان تغییری برای پیروی از شریعت ایجاد نکرده بود. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بوسیله ختنه در جسم تغییر کردهاند، ولی از درون تعییر نیافتهاند...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 9:26
آنانی را كه گوشههای موی خود را میتراشند
احتمالاً به افرادی که برای ادای احترام به خدایان دیگر موی خود را خیلی کوتاه میکردند، اشاره دارد. برخی از ترجمه های نوین این عبارت عبری را «آنان که در صحرا ساکنند» ترجمه کردهاند.
زیرا كه جمیع این امّتها نامختونند
واژه «امّتها» به افرادی که در این مکانها ساکنند اشاره دارد. غریبانی که ختنه نشده بودند نشانه ای از افرادی بود در عهد با خداوند[یهوه] قرار نداشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم آن امّتها بوسیله ختنه در عهد با خداوند[یهوه] قرار ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمامی خاندان اسرائیل در دل نامختونند
اینجا «دل» به اشیاق و اراده شخص اشاره دارد. « دل نامختون» به شخصیت فردی که در پی شریعت خداوند[یهوه] نیست، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی خاندان اسرائیل تنها در ظاهر ختنه شدهاند و از درون تغییر نکردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10
اطلاعات کلی ارمیا۱۰
ساختار و قالببندی
ترجمه ULB آیات منظوم ۱۰: ۱-۲۵ را سمت چپ و با فاصله بیشتری از متن قرار میدهند، زیرا که نقل قولی طولانی است.
مفاهیم خاص در این باب
قدرت خداوند[یهوه]
این باب قدرت مطلق خداوند[یهوه] را در مقایسه با ناتوانی خدایان دروغین قرار میدهد. برای بیان این پرسش که چرا یهودیان خدایان دیگر را عبادت میکنند، استفاده شده است.
Jeremiah 10:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به مردم یهودا یادآوری کرده است که همانند مصر، ادوم، عمون، موآب و همه مردم، آنها نیز مجازات خواهند گردید.
كلامی را كه خداوند به شما میگوید بشنوید
«پیغام را بشنوید»
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان اسرائیل» اشاره به قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 10:2
طریق امّتها را یاد مگیرید
«مانند دیگر امّتها رفتار نکنید»
مترسید
نگران یا اندوهگین
علامات افلاك
«از چیزهای عجیب در آسمان»
زیرا كه امّتها از آنها میترسند
اینجا «امّتها» به مردمی که در میان آنها زندگی میکنند اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم امّتها از دیدن این امور عجیب در آسمان هراسان میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 10:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به آنها یادآوری میکند که مانند امّتها رفتار نکنند و همچون آنها از چیزهایی که در آسمان رخ میدهد، نهراسند.
نجّار
شخصی که در کار خود ماهر است.
Jeremiah 10:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 10:5
آنها مثل مترس در بوستان خیار میباشند
مترسک وسیلهای بود که به شباهت انسان ساخته میشد تا پرندگان را بترساند و از خوردن محصولات زراعی باز دارد. اینجا خداوند[یهوه] بتها را به مترسک تشبیه میکند، زیرا که هیچ قدرتی ندارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خیار
نوعی از سبزیجات که معمولاً طول آن بلند است و پوست سبز رنگی داشته و بافت درونش بیشتر آبدار است.
آنها را میباید برداشت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید آنها را حمل کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 10:6
اطلاعات کلی:
ارمیا درباره عبادت بتها صحبت کرده است.
اسم تو در قوّت عظیم است
اینجا «نام» خداوند[یهوه] به او و شهرتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو در قدرت بسیار عظیم هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 10:7
ای پادشاه امّتها كیست كه از تو نترسد
ارمیا این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به این موضوع که همگان باید از خداوند[یهوه] بترسند تآکید کند. اینجا او خداوند[یهوه] را به « پادشاه امّتها» تشبیه میکند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همه باید از تو بترستند، ای پادشاه امّتها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این به تو میشاید
«آن چه بدست آوردهای»
Jeremiah 10:8
جمیع ایشان وحشی و احمق میباشند، تأدیب اباطیلچوب (بُت) است
واژگان «وحشی» و «احمق» در اصل دارای معنای مشابه میباشند و بر حماقت قوم برای عبادت بتها تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «همه آنها بسیار احمق و تعلیمناپذیر میباشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
تأدیب اباطیلچوب (بُت) است
«تلاش میکنند از بتها که تکّه چوبی بیش نیست، بیاموزند»
Jeremiah 10:9
ترشیش.... اوفاز
مکانهایی که طلا و نقره استخراج میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
طلا از اوفاز كه صنعت صنعتگر و عمل دستهای زرگر باشد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا «دست» نمایانگر زرگر است زیرا این افراد با دستهایشان کار میکردند. ترجمه جایگزین: «طلا از اوفاز که زرگر ماهر با دست ساخته است»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زرگر
«هنرمند ماهر»
صنعتگر
مردمی که طلا را حرارت میدادند تا از ناخالصیهایش پاک شود.
لاجورد و ارغوان لباس آنها
«این مردم بتها را به پارچههای لاجورد و ارغوان ملبس میکردند.»
Jeremiah 10:10
از غضب او زمین متزلزل میشود
اینجا صحبت درباره متزلزل شدن زمین واکنش عاطفی به غضب خداوند[یهوه] میباشد، در حالی که درواقع خداوند[یهوه] علت زمینلرزه است. ترجمه جایگزین: «از غضب او زمین میلرزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
متزلزل
«لرزیدن»
Jeremiah 10:11
اطلاعات کلی:
خدا با ارمیا سخن میگوید
به ایشان چنین بگویید
ضمیر مستتر فاعلی به قوم اسرائیل و واژه «ایشان» به دیگر امّتها اشاره دارد.
از روی زمین و از زیر آسمان تلف خواهند شد
اینجا صحبت درباره ناپدید شدن بتها و از دست رفتن اهمیت آنها به گونهای است که گویی میمیرند. ترجمه جایگزین: «از روی زمین ناپدید خواهند گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10:12
آسمان را به عقل خود گسترانید
اینجا آفرینش آسمان توسط خداوند[یهوه] به پهن کردن ملافهای بزرگ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آسمانها را خلق نمود» یا «آسمان را آفرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10:13
چون آواز میدهد غوغای آبها در آسمان پدید میآید
اینجا «آواز» نمایانگر خداوند[یهوه] و تأکید بر سخنان او است. این عبارت «غوغای آبها» به طوفانی پر صدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صدای او باعث طوفان در آسمان میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ابرها از اقصای زمین برمیآورد
اینجا به این معناست که او باعث تبخیر و تشکیل ابرها میشود. عبارت «اقصای زمین» به تمامی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او باعث تشکیل ابرها در سراسر زمین میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
باد را از خزانههای خود بیرون میآورد
اینجا درباره خداوند[یهوه] صحبت میکند که باعث بوجود آمدن باد میشود طوری که گویی او باد را در خزانههای خود نگاه داشته و هر زمان که اراده میکند آنرا بیرون میآورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خزانه
ساختمانی که چیزها را در آن انبار میکردند.
Jeremiah 10:14
معرفت ندارند
«فاقد فهم» یا «نمیفهمند»
هر كه تمثالی میسازد خجل خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر بتی که میسازد او را خجل میسازد» یا «هر صنعتگر، از بتی که ساخته خجل خواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 10:15
در روزی كه به محاكمه میآیند تلف خواهند شد
اینجا درباره مجازات نهایی برای بتها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد آمد که خدا همه آنها را نابود خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 10:16
نصیب یعقوب
اینجا «یعقوب» به قوم اسرائیل اشاره دارد. خدا «نصیب» آنان بودن اصطلاحی است به معنای چگونگی عبادت او. ترجمه جایگزین: «نصیب اسرائیل» یا «کسی که قوم اسرائیل میپرستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سازنده همه موجودات
«خالق همه چیز» یا «کسی که همه چیز را آفریده است»
اسرائیل عصای میراث وی است
اینجا تعلق اسرائیل به خداوند[یهوه] به گونهای بیان شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل متعلق به او است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10:17
بسته خود را از زمین بردار
«متعلقات خود را جمعآوری کن»
ای كه در تنگی ساكن هستی
«کسانی که شهرش توسط ارتش دشمن محاصره شده است» یا «کسی که در شهر تو زمانی که ارتش دشمن آنرا محاصره کرد ساکن بود»
Jeremiah 10:18
اینك
خداوند[یهوه] از این واژه استفاده میکند تا توجه مردم را به آن چه که در ادامه گفته میشود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اینك من این مرتبه ساكنان این زمین را از فلاخَن خواهم انداخت
اینجا خداوند[یهوه] درباره این صحبت میکند که او باعث شده که مردم سرزمینشان را ترک کنند، طوری که گویی از فلاخَن استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث میشوم که مردم سرزمینی را که در آن ساکنند، ترک کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمین را از فلاخَن خواهم انداخت
«مردمی که در این سرزمین ساکنند»
تنگ
درد و رنج عظیم
Jeremiah 10:19
اطلاعات کلی:
ارمیا طوری صحبت میکند که گویی او همه قوم اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
وای بر من به سبب صدمه من. جراحت من علاجناپذیر است
ارمیا طوری درباره مصیبت مردم صحبت میکند که گویی زخم جسمی و استخوان شکستهای است که عفونت کرده است. ترجمه جایگزین: «وای بر من، زیرا همچون استخوان شکسته و زخم عفونی میباشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
و آن را متحمل خواهم بود
اینجا ارمیا نماینده تمامی قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «اما ما باید این را متحمل شویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 10:20
خیمه من خراب شد و تمامی طنابهای من گسیخته گردید
اینجا ارمیا طوری درباره ویرانی شهرهایشان توسط دشمن صحبت میکند که گویی خیمه آنها نابود شده است. ترجمه جایگزین: «گویی خیمه عظیم ما نابود شده است و طنابهای آن از هم گسیخته است» یا «دشمن شهرهای ما را کاملاً نابود کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خیمه من خراب شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خیمه مرا نابود کرده است» یا «دشمن ما خیمه ما را نابود کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسرانم از من بیرون رفته، نایاب شدند
اینجا ارمیا نماینده تمام قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمن ما فرزندانمان را از ما دور کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نایاب شدند
اینجا نایاب شدن فرزندان کنایه به این است که والدین دیگر بار فرزندانشان را نخواهند دید. ترجمه جایگزین: «گویی دیگر وجود ندارند» یا «آنها دوباره باز نخواهند گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كسی نیست كه خیمه مرا پهن كند و پردههای مرا برپا نماید
اینجا ارمیا میگوید که دیگر نسلی برایشان باقی نمانده که دوباره شهرهای آنها را بنا نماید، گویی که شهرهایشان مانند خیمه است که دوباره نیاز دارد برپا گردد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که شهرهایمان را بنا نماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10:21
زیرا كه شبانان وحشی شدهاند.... و همه گلههای ایشان پراكنده خواهد گردید
اینجا رهبران اسرائیل به شبانان و قوم اسرائیل به گله گوسفندان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که شبانان قوم من احمق هستند.... همه مردم این گله پراکنده شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همه گلههای ایشان پراكنده خواهد گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمان ایشان گلههایشان را پراکنده کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 10:22
اینك صدای خبری میآید و اضطراب عظیمی
اینجا رژه ارتش دشمن به زمینلرزه تشبیه شده است. واژه «اینک» بعنوان اصطلاحی برای جلب توجه شنونده به آنچه که ادامه گفته خواهد شد استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتش دشمن میآید و صدای رژهشان مانند زمینلرزهای عظیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شغالها
گونهای از سگ وحشی
Jeremiah 10:23
اطلاعات کلی:
ارمیا برای قوم اسرائیل دعا میکند.
طریق انسان از آن او نیست و آدمی كه راه میرود قادر بر هدایت قدمهای خویش نمیباشد
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و به این معناست که هیچ کس بر همه اموری که در زمان حیات بر او واقع میشود، کنترل ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند اتفاقات را کنترل کند و هیچ کس قادر نیست تجربیاتی را که با آن روبرو میشود، هدایت نماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 10:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 10:25
غضب خویش را بر امّتهایی كه تو را نمیشناسند بریز
اینجا «امّتها» به مردمی که درمیانشان زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر غضبناک هستی، امّتها را مجازات کن» یا «در عضب خویش امّتها را مجازات کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كه اسم تو را نمیخوانند
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که تو را پرستش نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زیرا كه ایشان یعقوب را خوردند و او را بلعیده، تباه ساختند و مسكن او را خراب نمودند
اینجا هر سه این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. ارمیا اینرا سه با تکرار میکند تا بر نابودی کامل اسرائیل تأکید نماید. اینجا حمله ارتش دشمن و نابودی اسرائیل به حیوانی وحشی که به طعمه خود حمله کرده و آنرا از بین میبرد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنان بیرحمانه به اسرائیل حمله کرده و آنها را کاملاً نابود کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مسكن او را خراب نمودند
«خانههای آنان را نابود کردند»
Jeremiah 11
اطلاعات کلی ارمیا ۱۱
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۱: ۱۵-۱۷، ۲۰ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
عهد
عهدی که خداوند[یهوه] با موسی بست در این باب برجسته است. از آنجایی که مردم این عهد را از بین بردهاند، خدا یاریشان نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
Jeremiah 11:1
كلامی كه از جانب خداوند به ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاحی است درباره پیامی خاص از جانب خدا. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود» با «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 11:2
ساكنان اورشلیم
«مردمی که در اروشلیم زندگی میکنند»
Jeremiah 11:3
ملعون باد كسی كه
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لعنت میکنم هرکس را که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 11:4
از زمین مصر از كوره آهنین
اینجا شرایط و ظلمی که قوم اسرائیل در مصر تجربه میکردند به کوره ذوب آهن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «از مصر، آن چه در مصر بر آنها میگذشت وحشتناک بود؛ طوری که گویی در کوره ذوب آهن زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ذوب شدن
حرارت دادن آهن تا تبدیل شدن به شکل مایع
قول مرا بشنوید
واژه «قول» (صدا) کنایه است به آن چه که گوینده بانگ میزند و «بشنو» کنایه برای «اطاعت» است. ترجمه جایگزین: «آن چه را گفتهام، اطاعت نمایید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:5
زمینی را كه به شیر و عسل جاری است
«سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است». خدا درباره نیکویی زمین برای حیوانات و گیاهان به گونهای صحبت میکند که شیر و عسل حیوانات و گیاهان در زمین جاری خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش دام و محصولات زراعی عالی خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:6
سخنان این عهد
«مقررات این عهد»
آنها را به جا آورید
یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنها اطاعت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 11:7
تأكید نموده
جدی و مهم
قول مرا بشنوید
اینجا واژه «قول» کنایه ازآن چیزی است گوینده با صدایش میگویدد و «بشنوید» کنایه از «اطاعت» است. ترجمه جایگزین: «از آن چه میگویم اطاعت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:8
بلكه پیروی سركشی دل شریر خود را نمودند
اینجا «پیروی» اصطلاحی است برای سبک زندگی شخص. واژه «دل» کنایه از خواستهها و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «از تغییر امتناع کردند و با خواستههای شریرانه خویش زندگی کردند» یا «تغییر را نپذیرفتند و به راههای شریرانه خود ادامه دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پس تمام سخنان این عهد را بر ایشان وارد آوردم
«پس با تمام لعنتهایی که در این عهد توصیف کرده بودم و به آنها فرموده بودم که اطاعت کنند، مجازاتشان کردم»
Jeremiah 11:9
فتنهای ... پیدا شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «توطئهای... وجود دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فتنه
نقشهای پنهانی برای انجام عملی زیانآور و غیرقانونی
ساكنان اورشلیم
«مردمی که در اورشلیم زندگی میکنند»
Jeremiah 11:10
به خطایای پدران پیشین خود كه از شنیدن این سخنان ابا نمودند برگشتند
عبارت «برگشتند» اصطلاحی به معنای آغاز انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «همان خطایای اجدادشان را انجام دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پیروی نموده
«از پس آن رفتن»
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان یهودا
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است که نسل یهودا و بنیامین میباشند. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:11
اینك
این واژه توجه شخص را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود جلب مینماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
Jeremiah 11:12
شهرهای یهودا و ساكنان اورشلیم
اینجا «شهرهای یهودا» نمایانگر ساکنان آن میباشد. ترجمه جایگزین: «مردمانی که در یهودا و اورشلیم ساکن هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هرگز ایشان را نجات نخواهند داد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خدایان ایشان هرگز نجاتشان نخواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 11:13
به قدر
«برابر با»
كوچههای
«خیابانهای اورشلیم»
Jeremiah 11:14
آواز تضرّع و استغاثه بلند منما
«نباید برای آنان با صدای بلند اندوه گریه نمایی»
Jeremiah 11:15
محبوبه مرا در خانه من چه كار است چون كه شرارت ورزیده است
یهوه از این پرسش بدیهی برای تأکید بر این موضوع که مردم یهودا بیش از این از حق حضور در معبد برخوردار نیستند، استفاده مینماید. این پرسش را میتوان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محبوبه من، کسی که بسیار شرارت ورزیده، دیگر نباید در خانه من باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
محبوبه مرا در خانه من چه كار است چون كه شرارت ورزیده است
مردم یهودا به زنی مجرد که بسیار محبوب است، تشبیه شده. ترجمه جایگزین: «آیا مردمی را که دوست میداشتم، اینها را به جا آوردهاند»
Jeremiah 11:16
خداوند تو را زیتون شاداب كه به میوه نیكو خوشنما باشد مسمّی نموده
معمولاً در عهدعتیق مردم به گیاهان یا درختان تشبیه میشدند. ثروتمندان به درختان پر برگ و بار تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «در گذشته خداوند[یهوه] تو را درخت پر برگ و بار میخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آتش در آن افروخته است
این اصطلاح در ادامه استعاره درخت میآید. آتش نمایانگر هلاکت مردم است.
به آواز غوغای عظیم
صدای شعلههای آتش به صدای طوفانی عظیم تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
شاخههایش شكسته گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«شاخههایتان شکسته خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 11:17
كه تو را غرس نموده بود
اینجا این موضوع که خداوند[یهوه] مردم اسرائیل و یهودا را در جایی که هستند، قرار داده به این که خداوند[یهوه] درختی کاشته باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که همچون کشاورزی که درختی را میکارد، تو را کاشته است» یا «کسی که تو را در زمین اسرائیل و یهودا قرار داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بلایی بر تو فرموده است
«فرموده است که این مصیبت بر تو واقع خواهد شد»
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان یهودا
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:18
خداوند مرا تعلیم داد پس دانستم
«تو این چیزها را بر من آشکار نمودی پس آنها را فهمیدم» اشاره به مکاشفه خداوند[یهوه] به ارمیا است در این باره که دشمن میخواهد او را بکشد.
اعمال ایشان را به من نشان دادی
اشاره به مکاشفه خدا به ارمیا است درباره اینکه دشمن میخواهد او را بکشد. اینجا به گونهای بیان شده که گویی ارمیا پیش از این، اینها را دیده است. ترجمه جایگزین: «نقشههای شریرانه ایشان را به من نشان داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 11:19
من مثل بره دستآموز كه به مذبح برند بودم
اینجا ارمیا و این موضوع که نقشه شریرانه دشمن مبنی بر کشتن او آگاه نیست به برهای که برای ذبح برده میشود، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به مذبح برند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«که دشمن من مرا به مذبح میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
درخت را با میوهاش ضایع سازیم
اینجا کشته شده ارمیا بدست دشمن به نقشهای برای از بین بردن درخت میوه، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن را از زمین زندگان قطع نماییم
عبارت «قطع نماییم» به معنای آنرا نابود کنیم است. همچنین، «زندگان» به مردمی که زنده هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او را بکشیم تا دیگر در زمین کسانی که زنده هستند باقی نباشد» یا «او را بکشیم تا دیگر در جهان زندگان نباشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تا اسمش دیگر مذكور نشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مردم دیگر نام او را به یاد نخواهند آورد»
Jeremiah 11:20
باطن و دل
اینجا دل کنایه از احساسات و خواستههای یک شخص و «باطن» کنایه از طرز فکر و تصمیم گیری شخص میباشد. ترجمه جایگزین: «احساسات و تفکرات یک شخص»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
انتقام كشیدن تو را از ایشان ببینم
اینجا واژه «انتقام» میتواند بعنوان یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «انتقام کشیدن تو را خواهم نگریست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 11:21
عناتوت
نام شهری مخصوص سکونت کاهنان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قصد جان تو دارند
این عبارت نمایانگر تلاش برای کشتن شخص است. ترجمه جایگزین: «میخواهند تو را بکشند»
میگویند
«به من میگویند» این شخص با ارمیا صحبت میکند.
از دست ما كشته شوی
اینجا شخص به «دست» تشبیه شده تا تأکیدی باشد بر اینکه خودشان برنامه کشتن ارمیا را دارند. ترجمه جایگزین: «خودمان تو را خواهیم کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 11:22
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو»
جوانان
انسان در قویترین زمان در زندگی خود
به شمشیر خواهند مُرد
اینجا واژه «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:23
برای ایشان بقیهای نخواهد ماند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«هیچ یک از آنان را باقی نخواهم گذاشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سال عقوبت ایشان
اینجا واژه «سال» اصطلاحی است که به دوره زمانی خاص که خداوند[یهوه] در نظر دارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در زمان مجازات ایشان» یا «برای زمانی که مجازات ایشان خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 12
اطلاعات کلی ارمیا ۱۲
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۲: ۱- ۱۳ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
ارمیا درباره سعادتمندی مرد شریر شکایت میکند.
ارمیا درباره سعادتمندی مرد شریر شکایت میکند. او عدالت خداوند[یهوه] را زیر سوال میبرد. خداوند[یهوه] پاسخ میدهد: اگر ارمیا از ساکنین عناتوت غمگین است، چطور میخواهد با دشمن در اورشلیم روبرو شود؟
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)
فیض خداوند[یهوه] برای امّتها
خداوند[یهوه] پیشنهادی سخاوتمندانه به دیگر امّتها میدهد. اگر دیگر امّتها که به ضد یهودا بودند، بتهای خود را ترک کرده و خدا را پرستش نمایند، خدا به آنها اجازه خواهد داد که به سرزمینشان بازگردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)
Jeremiah 12:1
اطلاعات کلی:
ارمیا با خداوند[یهوه] صحبت میکند.
شریران
اشاره به مردم شریر است. ترجمه جایگزین: «مردم شریر» یا «آنان که شریر هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Jeremiah 12:2
تو ایشان را غرس نمودی پس ریشه زدند و نموّ كرده، میوه نیز آوردند
اینجا ارمیا شریران را به درخت میوه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنان مانند درخت میوه هستند که تو کاشتهای و اجازه دادهای که رشد کرده و میوه فراوان بیاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تو به دهان ایشان نزدیكی، امّا از قلب ایشان دور
اینجا «دهان» نمایانگر سخنان فرد و «قلب» نمایانگر افکار و احساسات فرد میباشد. همچنین، نزدیکی (وفاداری) به معنای نزدیک بودن به شخصی و دور (بیوفایی) به معنای دور بودن از شخص است. ترجمه جایگزین: «همواره درباره تو چیزهای نیکو میگویند ولی به تو محبت و احترام ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 12:3
اطلاعات کلی:
ارمیا به صحبت با خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
دل مرا
اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «افکار من» یا «احساسات درونی من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان را مثل گوسفندان برای ذبح بیرون كش
اینجا ارمیا آماده شدن خداوند[یهوه] برای مجازات شریران را به بیرون آوردن گوسفند برای ذبح تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «شریران را همچون گوسفند برای ذبح بیرون آور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
روز قتل
«روزی که نابود خواهند گردید»
Jeremiah 12:4
زمین تا به كی ماتم خواهد نمود و گیاه تمامی صحرا خشك خواهد ماند. حیوانات و مرغان به سبب شرارت ساكنانش تلف شدهاند
جهت مجازات شرارتشان زمین آنان خشک شده و باران نمیبارد.
خشك
پژمرده
حیوانات و مرغان به سبب شرارت ساكنانش تلف شدهاند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«حیوانات و پرندگان رفتهاند» یا «همه حیوانات و پرندگان مردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او آخرت ما را نخواهد دید
معانی محتمل ۱) مردم میگویند که خدا از اتفاقاتی که در آینده آنها رخ خواهد داد آگاه نیست. یا ۲)خدا از گناهانشان آگاه نیست. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان ما را نمیبیند»
Jeremiah 12:5
پس چگونه با اسبان میتوانی برابری كنی؟
این پرسش بلاغی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود پایاپای اسبان بدود. این پرسش را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«هرگز در مقابل اسبان به خوبی رقابت نخواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تو را خسته كردند
اینجا به زمانی که شخص در حال دویدن است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر در حال دویدن خسته شدهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
زمین سالم
اینجا به حومه شهر، جایی که به سرعت میشد سفر کرد در مقابل کنارههای رود اردن که گذر از آن دشوار بود اشاره دارد.
در طغیان اردنّ چه خواهی كرد؟
این پرسش بدیهی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود در کنارههای پر طغیان رود اردن بدود. این پرسش را میتوان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین:«هرگز قادر نخواهی بود که در کنارههای پر طغیان رود اردن بدوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بیشه
مجموعهای از گیاهان و درختان کوچک که در فاصله بسیار نزدیک به هم میرویند.
Jeremiah 12:6
خیانت
محکوم کردن کسی درمکانی عمومی و میان جمع.
Jeremiah 12:7
من خانه خود را ترك كرده، میراث خویش را دور انداختم. و محبوبه خود را به دست دشمنانش تسلیم نمودم
هر سه این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. نخستین و دومین عبارت به جمله سوم استحکام میبخشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
من خانه خود را ترك كرده، میراث خویش را دور انداختم
اینجا هر دو عبارت استعارهای است از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به «خانه» و «میراث» خویش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من قوم خویش اسرائیل را ترک کردهام، مردمی که برگزیدم تا متعلق به من باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به دست دشمنانش
اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا به وسیله دشمنانشان نابود گردند» یا «به کنترل دشمنانشان درآوردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دشمنانش
اینجا خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب میکند. ترجمه جایگزین: «آنها»[ در فارسی مونث بودن عبارت مشخص نیست]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 12:8
به ضدّ من آواز خود را بلند كرد
ادامه صحبت خداوند[یهوه] و تشبیه کردن قوم به شیر است. ضدیت مردم با او در اینجا به غرش شیر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد برای تحریک من غرش میکند»
و میراث من مثل شیر جنگل برای من گردید... از او نفرت كردم
خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب میکند. ترجمه جایگزین: «گردیدند ... از آنها متنفر گشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 12:9
آیا میراث من برایم مثل مرغ شكاری رنگارنگ كه مرغان دور او را گرفته باشند شده است؟
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی برای تأکید بر این موضوع که آنها توسط دشمن محاصره شدهاند استفاده میکند. این جمله را میتوان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میراث با ارزش من تبدیل به پرنده ای رنگارنگ شده است و سایر پرندگان در اطراف او پرواز میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
میراث من
خداوند[یهوه] قوم خویش را به «میراث با ارزش» تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «قوم من که دیگر میراث با ارزش من نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مثل مرغ شكاری رنگارنگ كه مرغان دور او را گرفته باشند
اینجا خطر در محاصره دشمن بودن قوم به پرندهای که توسط دیگر پرندگان محاصره شده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون پرنده رنگارنگ شدهاند و دیگر پرندگان از هر سو به او حمله میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رنگارنگ
پرندهای با ظاهری عجیب. به نوعی پرنده که توسط دیگر پرندگان خورده میشود، اشاره دارد.
مرغ شكاری
پرندهای که دیگر حیوانات را میخورد.
بروید و جمیع حیوانات صحرا را جمع كرده، آنها را بیاورید تا بخورند
اینجا خداوند[یهوه] به شکل فرمان صحبت میکند تا بر سخنان خود استحکام بخشد. این فرمان به شخصی خاص داده نشده و میتواند به صورت اخباری بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که تمامی وحوش صحرا آمده و او را بخورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Jeremiah 12:10
شبانان بسیار تاكستان مرا خراب كرده
اینجا خداوند[یهوه] ویرانی زمین و قوم توسط دشمنان را به تاکستانی که توسط شبانان ویران شده تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «قوم من و زمین همچون تاکستانی است که شبانان، آن را نابود کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شبانان بسیار تاكستان مرا خراب كرده
اینجا واژه «شبانان» به گوسفندان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شبانان به گوسفندانشان اجازه دادهاند تا ویران کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پایمال نمودند
«زیر پاهایشان له کردهاند»
میراث مرغوب مرا
«زمینی که در آن کشت کردهام» یا «مزرعه من»
Jeremiah 12:11
تمامی زمین ویران شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تمام زمین نابود است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در دل خود راه نمیدهد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «اهمیت ندادن» یا «هیچ توجهی نداشتن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 12:12
تاراجكنندگان هجوم آوردند
«ارتش تاراجکنندگان آمده است»
تمامی بلندیهای صحرا
«مکانهایی در بیابان که هیچ چیز نمیروید»
زیرا كه شمشیر خداوند
خداوند[یهوه] ارتشی که او جهت مجازات قوم استفاده میکند را به «شمشیر» خویش تشبیه میکند. «شمشیر» او آنها را همچون حیوانی درنده که برای هلاکت حمله میکند، قوم او را نابود خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «زیرا که ارتشها شمشمیر من میباشند که برای مجازات شما استفاده میکنم» یا «ارتشی نابودگر را برای حمله به شما میفرستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
از كنار زمین تا كنار دیگرش
اینجا به تمام زمینی که به قوم او تعلق دارد، اشاره میکند.
Jeremiah 12:13
گندم كاشتند و خار درویدند
«گندم کاشتند ولی چیزی جز خار برای درویدن ندارند»
كاشتند
«قوم من کاشتند» [در فارسی متفاوت است]
خار
گیاهی بلند با برجستهگیهای تیز.
رنج [از پای درآمده]
قادر به ادامه نبودن. بدون هیچ انرژی.
از محصول شما به سبب حدّت خشم خداوند خجل گردیدند
«از این که هیچ محصولی برای درو ندارند خجل گردیدند، زیرا که خداوند[یهوه] از آنها عضبناک است» اینجا واژه «محصول» به معنای فراوانی نیست، بلکه اشاره به کمبود است.
Jeremiah 12:14
ضرر میرسانند
«تلاش برای تسخیر زمین»
قوم خود اسرائیل را مالك آن ساخته است
«به عنوان میراث به قوم اسرائیل دادهام»
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
از آن زمین برمیكَنم
خدا اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به گیاهی که از ریشه کنده میشود تشبیه میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان را مجبور به ترک سرزمینشان کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان یهودا را از میان ایشان برمیكَنم
خدا اجبار مردم یهودا به ترک سرزمین دیگر امّتها را به گیاهی که از ریشه کنده میشود تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همچنین خاندان یهودا را نیز مجور به ترک سرزمینشان خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برمیكَنم
«از ریشه کندن»
خاندان یهودا
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین میشود است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 12:15
بركَندن ایشان
خدا اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به گیاهی که از ریشه کنده میشود، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آن امّتها را مجبور به ترک سرزمینشان و زندگی در زمینی دیگر خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 12:16
اطلاعات کلی:
سخنان خدا درباره همسایگان یهودا
آن گاه
«اتفاق خواهد افتاد»
حیات یهوه
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت میکنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در میان قوم من بنا خواهند شد
اینجا سعادتمند شدن مردم به ساختمانی که بنا خواهد گردید، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان قوم خویش آنان را بنا خواهم نمود» یا «آنان را ثروتمند میسازم و در میان قوم من خواهند زیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
میان
وسط / در بین
Jeremiah 12:17
كلام خداوند این است
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 13
اطلاعات کلی ارمیا ۱۳
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۵- ۲۷ انجام میدهد.
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
نمادگرایی
عمل پنهان کردن لباس زیر یک واقعه نمادین بود. هدف جلب توجه یهودیان و آموختن از این تجربه بود و خود این عمل دارای اهمیت نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 13:1
كتانی
نوع مرغوبی از لباس
كمربند [لباس زیر]
لباسی که مردم زیر لباسهایشان میپوشند؛ لباس زیر.[ فارسی متفاوت است]
كمر
قسمت میانی بدن بین ران و سینه که معمولاً باریکترین بخش بدن است.
آن را در آب فرو مبر
«آن را شتشو نکن یا خیس نکن»
Jeremiah 13:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 13:3
کلام یهوه برای بار دوم به من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. «خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را برای بار دوم به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 13:4
شكاف صخره
فضایی بین سنگها یا ترک سنگ ، به اندازه کافی بزرگ برای قرار دادن چیزی در آن.
Jeremiah 13:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 13:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 13:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 13:8
کلام یهوه به من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 13:9
یهودا و اورشلیم
اینجا یهودا و اورشلیم به ساکنین آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین یهودا و اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 13:10
از شنیدن قول من
«از اطاعت آن چه گفتهام»
سركشی دل خود را پیروی مینمایند
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سرسخت هستند و تنها آن چه را که دوست دارند انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 13:11
میچسبد.... چسبانیدم
«میچسبد ..... به خود چسباندم» یا «نزدیک..... نزدیک به خود»
تمامی خاندان......تمامی خاندان
«تمام مردم..... تمام مردم»
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان یهودا
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین میشود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 13:12
هر مشك از شراب پر خواهد شد... هر مشك از شراب پر خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر مشك باید از شراب پر شود... هر مشك باید از شراب پر شود» یا «هر کوزه شراب باید پر شود.... هر کوزه شراب باید پر شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 13:13
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
به مستی پر خواهم ساخت
«همه مردم این سرزمین را به مستی دچار خواهم نمود»
پادشاهانی كه بر كرسی داود مینشینند
اینجا تخت سلطنت پادشاهان یهود به «كرسی داوود» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که بر تخت پادشاهی یهودا مینشینند» یا «پادشاهان قوم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 13:14
ایشان را یعنی پدران و پسران را با یكدیگر به هم خواهم انداخت
اینجا واژه «ایشان» به زن و مرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که همه ایشان با هم بجنگند، حتی والدین و فرزندان با یکدیگر خواهند جنگید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
پدران و پسران را با یكدیگر
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «پدران و فرزندان را به ضد یکدیگر خواهم نمود»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
رحمت نخواهم نمود
« متأسف نخواهم بود»
از هلاك ساختن ایشان شفقت و رأفت و رحمت نخواهم نمود
«مجازات آنها را به تأخیر نخواهم انداخت» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد هلاک شوند»
Jeremiah 13:15
مغرور
باور غلط داشتن به اهمیت شخصی
Jeremiah 13:16
آن كه تاریكی را پدید آورد
«باعث آمدن تاریکی میشود» اینجا دردسر و ناامیدی به «تاریکی» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او دردسر و ناامیدی خواهد آورد»
پایهای شما بر كوههای ظلمت بلغزد
اینجا معرفی انسان توسط «پایها» بر راه رفتن فرد تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «پیش از اینکه باعث شود هنگام رفتن به سفر سقوط کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چون منتظر نور باشید
صبح زود یا هنگام غروب آفتاب که هوا تقریباً تاریک است، زمانی که خورشید آغاز به طلوع میکند و یا غروب کرده است.
چون منتظر نور باشید آن را به سایه موت مبدّل ساخته، به ظلمت غلیظ تبدیل نماید
اینجا نیکویی و برکت به «نور» و دردسر و ناامیدی به «تاریکی» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «برای نور و برکت امید داشتید، اما خداوند[یهوه] تاریکی و ناامیدی شدید به شما خواهد داد، طوری که احساس کنید با ابری غلیظ محاصره شدهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 13:17
از این جهت كه گله خداوند به اسیری برده شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن گله خداوند[یهوه] را به اسیری برده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از این جهت كه گله خداوند به اسیری برده شده است
اینجا ارمیا قوم خدا را به گله خداوند[یهوه] تشبیه میکند، زیرا همانطور که شبان از گله خود محافظت میکند، خداوند[یهوه] از قوم خود مراقبت میکند. این اتفاق هنوز رخ نداده ولی طوری نوشته شده است که گویی پیش از این اتفاق افتاده است. این جمله را میتوان به حالت زمان آینده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن به زودی شما را که گله خداوند[یهوه] هستید، به اسیری خواهد برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
Jeremiah 13:18
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد و به او میگوید که به پادشاه یهودا و مادر پادشاه چه بگوید.
ملكه[ مادر]
مادر پادشاه
زیرا كه افسرها یعنی تاجهای جلال شما افتاده است
تاجهای پادشاه و مادر پادشاه نمایانگر جایگاه سلطنتی آنها در مقام پادشاه و ملکه مادر است. همچنین، این اتفاق هنوز رخ نداده است ولی طوری نوشته شده که گویی پیش از این اتفاق افتاده است. این جمله را میتوان به حالت زمان آینده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما بیش از این پادشاه و مادرملکه نخواهید بود، چون که تاجهایتان، جلال و غرورتان خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
Jeremiah 13:19
شهرهای جنوب مسدود شده، كسی نیست كه آنها را مفتوح سازد
اینجا به معنای محاصره شهرها توسط دشمنانشان است، و اینکه اجازه تردد به داخل شهر را به هیچ کس نخواهند داد. ترجمه جایگزین: «شهرهای جنوب مسدود خواهد شد و به هیچ کس اجازه تردد به داخل شهر داده نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شهرهای جنوب مسدود شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شهرهای جنوب را مسدود خواهند نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تمامی یهودا اسیر شده، بالكلّ به اسیری رفته است
اینجا «یهودا» نماینگر ساکنین یهودا میباشد.این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن همه ساکنین یهودا را به اسیری خواهد برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 13:20
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با ساکنین اورشلیم سخن میگوید.
چشمان خود را بلند كرده، آنانی را كه از طرف شمال میآیند بنگرید
اینجا «بنگرید» اصطلاحی است به معنای توجه نمودن و آگاهی داشتن از آن چه رخ میدهد. همچنین، «چشمان خود را بلند كرده» به نگاه کردن به چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه آنانی که از طرف شمال میآیند، باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنانی را كه از طرف شمال میآیند
اشاره به ارتش دشمن که از طرف شمال میآیند است. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن از شمال میآید» یا «ارتش دشمن از سمت شمال بر شما میتازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گلهای كه به تو داده شد وگوسفندان زیبایی تو كجا است؟
اینجا این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع که ساکنین یهودا توسط ارتش دشمن به اسیری برده خواهد شد، مطرح میشود. این پرسش به گونهای بیان شده که گویی ساکنین یهودا به اسیری برده شدهاند، در حالی که این اتفاق هنوز رخ نداده است. این پرسش میتواند به صورت جمله خبری در حالت آینده بیان گردد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم را همچون گوسفندانی زیبا به تو دادم تا از آنها مراقبت کنی، اما دشمن همه آنها را به اسیری خواهد برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
گله
اینجا تشبیه ساکنین یهودا به «گله» جهت تأکید بر این موضوع است که رهبران یهودا باید از آنها مراقبت میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 13:21
اما چون او یارانت را به حكمرانی تو نصب كند چه خواهی گفت؟
اینجا این پرسش بدیهی از این جهت مطرح شده است تا تأکیدی باشد بر اینکه مردم یهودا که رهبرانشان فکر میکردند در صلح با ایشان هستند، آنها را شکست خواهند داد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که فکر میکردی دوستان تو هستند، تو را شکست داده و بر تو حکمرانی خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا دردها مثل زنی كه میزاید تو را فرو نخواهد گرفت؟
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به مردم بگوید اسارت آغاز رنجهایی است که آنها تجربه خواهند کرد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «این رنجهایی که تجربه میکنی، همچون آغاز درد زایمان برای زن حامله است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 13:22
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد و به او میگوید که به پادشاه و مادر ملکه چه بگوید.
گناهانت دامنهایت گشاده شده و پاشنههایت به زور برهنه گردیده است
اینجا این جمله به این معناست که دشمن به زنان یهودا تجاوز خواهند کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن، دامن زنان را خواهند گشود و به آنها تجاوز خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 13:23
آیا حبشی، پوست خود را تبدیل تواند نمود یا پلنگ، پیسههای خویش را؟
این پرسش بدیهی برای بیان چیزی غیر ممکن مطرح شده است. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. همچنین، ممکن است فعلی که از متن استباط میشود در این جمله جدید به کار رود. ترجمه جایگزین: «مردم حبشه نمیتوانند رنگ پوست خود را تغییر دهند و پلنگ نمیتواند خالهای خود را تغییر دهد».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
آن گاه شما نیز كه به بدی كردن معتاد شدهاید نیكویی توانید كرد؟
این پرسشی طنزآمیز است زیرا که پرسش پیشین بر غیرممکن بودن این کارها اشاره دارد. این پرسش برای این موضوع مطرح شده است که اگر موارد مذکور در جمله پیشین ممکن است، آنها نیز قادر خواهند بود که برای خود نیکویی انجام دهند. ترجمه جایگزین: «همان طور که این موارد غیرممکن است، برای تو نیز ممکن نیست که همواره شرارت کنی و از آن نیکویی حاصل نمایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Jeremiah 13:24
من ایشان را مثل كاه كه پیش روی باد صحرا رانده شود پراكنده خواهم ساخت
«ایشان را مثل كاه كه پیش روی باد صحرا رانده شود پراكنده خواهم ساخت.» خداوند[یهوه] میگوید همان طور که باد کاه را پراکنده میکند، او قوم خود را در سراسر جهان پراکنده خواهد کرد .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 13:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 13:26
پس من نیز دامنهایت را پیش روی تو منكشف خواهم ساخت و رسوایی تو دیده خواهد شد
اینجا به این معنا است که خداوند[یهوه] آنان را خجل خواهد نمود. به هیچ عنوان به این معنا نیست که او به آنها تجاوز خواهد نمود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من دامنهایت را خواهم گشود و همگان رسوایی تو را خواهند دید و تو خجل خواهی گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 13:27
شیهه
صدایی که اسب نر برای مایل ساختن اسب ماده به رابطه ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «شهوت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 14
اطلاعات کلی ارمیا ۱۴
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۴: ۱- ۱۰، ۱۷-۲۲ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
انبیای دروغین
انبیای دروغین میگویند که جنگ و خشکسالی در کار نخواهد بود. آنها زمانی که مردم باید توبه میکردند، امیدی دروغین به آنها میدادند. به این دلیل خداوند[یهوه] خشکسالی میفرستد و میگوید که انبیای دروغین در اثر جنگ و خشکسالی خواهند مرد. این نشان میدهد که آنها انبیای حقیقی خدا نبودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Jeremiah 14:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی درباره زنای قوم صحبت میکند.
کلام یهوه به ارمیا نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 14:2
یهودا نوحهگری میكند
اینجا «یهودا» به ساکنین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین یهودا سوگواری کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دروازههایش كاهیده شده
اینجا واژه «دروازه» که دشمن را بیرون نگه میداشت و محل ورود محصولات تجاری و دولتی بود جزگویی برای شهرهای یهودا است و شهرهای یهودا کنایه از ساکنین آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «شهرهایش از هم گسیخته شود» یا «باشد که ساکنین شهرهایش بیدفاع شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كاهیده شده
«تجزیه شود»
فریاد اورشلیم بالا میرود
عبارت «بالا رود» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای اورشلیم دعا کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 14:3
شُرفای ایشان
«ثروتمندانشان»
خجل و رسوا
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و بر شرمندگی آنها از عدم دسترسی به آب تأکید میکند.
سرهای خود رامیپوشانند
در کتابمقدس، مردم با پوشاندن سر، شرم خود را نشان میدادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 14:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی به سخن گفتن درباره خشکسالی ادامه میدهد.
فلاّحان خجل شده، سرهای خود را میپوشانند
در کتابمقدس مردم برای نشان دادن شرمشان، سر خود را میپوشانیدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 14:5
بلكه غزالها نیز در صحرا میزایند و (اولاد خود را) ترك میكنند
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر اینکه غزال فرزند خود را به این دلیل که قادر به مراقبت از آن نیست، ترک میکند تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «غزال فرزند خود را در صحرا ترک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
چون كه هیچ گیاه نیست
اینجا اشاره به این است که هیچ خوراکی برای غزالها وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ گیاهی برای خوراک آنها وجود ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 14:6
مثل شغالها برای باد دم میزنند
اینجا تشنگی گورخران به نفس نفس زدن شغال تشبیه شده است. شعال سگ وحشیای است که زیاد نفس نفس میزند. ترجمه جایگزین: «همچون شغال در باد نفس نفس میزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
چشمان آنها كاهیده میگردد چون كه هیچ علفی نیست
«به علت نبود گیاه برای خوراک چشمانشان کور شده است»
Jeremiah 14:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی به سخن گفتن درباره خشکسالی ادامه میدهد.
گناهان ما بر ما شهادت میدهد
اینجا «گناهان» ایشان به مردمی که بر علیه گناهانشان شهادت میدهند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «گناهان ما مدرکی دال بر انجام کارهای اشتباه ما هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
به خاطر اسم خود
اینجا «نام» خداوند[یهوه] نمایانگر شهرت او است. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود» یا «برای این که همه ببینند که تو بسیار عظیم هستی و عهد خود را نگاه میداری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 14:8
امید اسرائیل
این یکی دیگر از اسامی خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو امید اسرائیل هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چرا مثل غریبی در زمین و مانند مسافری كه برای شبی خیمه میزند شدهای؟
مردم میپرسند که آیا خدا به قوم خود اهمیت نمیدهد و یا قادر به محافظت از آنها نمیباشد. این جمله میتواند به عنوان یک بیانیه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید همچون غریبی که تنها یک شب را در جایی اقامت میکند در زمین غریب باشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
چرا مثل غریبی در زمین و مانند مسافری كه برای شبی خیمه میزند شدهای؟
اینجا این عبارات طوری درباره عدم اهمیت خداوند[یهوه] به قوم صحبت میکند که گویی او همچون غریبی است که تنها یک شب را در سرزمین بیگانه به سر میبرد و به چیزی اهمیت نمیدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 14:9
چرا مثل شخص متحیر و مانند جبّاری كه نمیتواند نجات دهد هستی؟
اینجا عدم توانایی خداوند[یهوه] به یاری قوم به جنگجویی متحیر که قادر نیست به هیچ کس کمک نماید تشبیه شده است. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همانند جنگجویی متحیر که قدرت رهایی بخشیدن ندارد، تو نیز برای ما هیچ کاری نمیکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
شخص متحیر
کسی که قادر به درک و تفکر صحیح نیست
به نام تو نامیده شدهایم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا قوم تعلق خود به خداوند[یهوه] را به نام او نامیده شدن نمایان میسازند. ترجمه جایگزین: «نام تو را حمل میکنیم» یا «قوم تو هستیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 14:10
اطلاعات کلی:
ارمیا در دعا از خداوند[یهوه] میخواهد که آنها را ترک نکند.
ایشان به آواره گشتن چنین مایل بودهاند
«به جدایی از من مایل بودند» اینجا بیوفایی و عدم اطاعت از فرامین خدا توسط مردم به شخصی که آواره گشته تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پایهای خود را باز نداشتند
اینجا تشبیه مردم به «پایها» اشاره به دوری جستن آنها از خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خود را باز نداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
به یاد آورده
یک استعاره است. ترجمه جایگزین: «به یاد آوردن» یا «به خاطر آوردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 14:11
برای خیریت
«برای مساعدت» یا « برای یاری»
Jeremiah 14:12
ناله
گریه با صدای بلند به علت اندوه
هلاك خواهم ساخت
اینجا بهگویی است. ترجمه جایگزین: «من باعث مرگ ایشان خواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
به شمشیر
اینجا جنگ به «شمشیر» که صلاح متداول جنگی است تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به جنگ» یا «به وسیله جنگ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 14:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به ارمیا گفته است که برای مردم یهودا دعا نکند.
كه شمشیر را نخواهید دید
اینجا «شمشیر» به جنگ و «دیدن» به تجربه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ جنگی را تجربه نخواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سلامتی پایدار خواهم داد
اینجا «سلامتی» به چیزی که شخصی میتواند به شخص دیگر دهد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد که در امنیت زندگی کنی» یا «اجازه میدهم در آرامی زندگی کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 14:14
به دروغ نبوّت میكنند
واژه «دروغ» میتواند به شکل صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «نبوت دروغ میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به اسم من
این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من ایشان را نفرستادم
اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] آنها را با پیامی که به مردم بگویند، بیرون نفرستاده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را برای نبوت نزد مردم نفرستادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دلهای خویش
اینجا «دل» به جای توانایی تفکر به یک مکان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «که در ذهن خود ساختهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 14:15
اطلاعات کلی:
ارمیا درباره نبوتهای انبیای دروغین با خداوند[یهوه] صحبت کرده است.
به اسم من
این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند[یهوه] یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كه شمشیر و قحط در این زمین نخواهد شد... شمشیر و قحط كشته خواهند شد
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگی نخواهد بود.... در جنگ هلاک خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 14:16
قحط و شمشیر
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قحط و جنگ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این قومی كه برای ایشان نبوّت میكنند در كوچههای اورشلیم به سبب قحط و شمشیر انداخته خواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. یه این معناست که همه خانوادهها کشته خواهند شد و مردم اجساد آنها را بجای دفن کردن در خیابانها خواهند انداخت. ترجمه جایگزین: «مردمی که به آنها نبوت میکردند بر اثر جنگ و قحط خواهند مرد و مردم اجسادشان را در خیابانهای اورشلیم خواهند انداخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زنان ایشان و پسران و دختران ایشان
اشاره به افرادی دارد که توسط واژه «ایشان» نام برده شدهاند و به این معنا میباشد که همگان به وسیله شمشیر و قحط خواهند مرد.
شرارت ایشان را بر ایشان خواهم ریخت
خداوند[یهوه] طوری درباره مجازاتی که ثمره شرارت خودشان است صحبت میکند که گویی شرارتشان همچون مایعی بر سرشان خالی خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «آن گونه که لایق آن هستند، مجازاتشان خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 14:17
شبانهروز
اینجا هر دو حالت ممکن برای روز نشاندهنده تمام اوقات میباشد. ترجمه جایگزین: «تمام اوقات، شب و روز»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
شكستگی عظیم
شکاف و یا شکستگی در پوست که قابل علاج نیست.
Jeremiah 14:18
كشتگان شمشیر
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با شمشیر کشته شدهاند» یا «کسانی که در جنگ کشته شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیماران از گرسنگی
اینجا «بیماری» به مردمی که در اثر گرسنگی به این بیماریها مبتلا شدهاند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اثر قحطی بیمار شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تجارت
حرکت به هر طرف بدون هیچ هدفی
هیچ نمیدانند
شاید بیان آن چه که نمیدانند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «نمیدانند که چه میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 14:19
زمان شفا
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای زمان شفا امید داریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 14:20
به شرارت خود و به عصیان پدران خویش اعتراف مینماییم
«خداوند[یهوه]، به شرارتهای خود و اجدادمان اعتراف میکنیم»
Jeremiah 14:21
اطلاعات کلی:
ارمیا به دعای خود نزد خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
به خاطر اسم خود
اینجا «نام» خداوند[یهوه] به شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود» یا «به خاطر این که همگان بدانند که تو عظیم هستی و عهد خود را نگاه میداری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كرسی جلال خویش
اینجا «کرسی» خداوند[یهوه] به صهیون که همان اورشلیم است اشاره دارد. «کرسی» او همچنین به مکانی که او به عنوان پادشاه فرمانروایی میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صهیون را که کرسی جلال تو است خوار مساز» یا «صهیون را که همچون پادشاه در آن حکمرانی میکنی، خوار مساز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 14:22
آیا آسمان میتواند بارش بدهد؟
«آیا آسمان میتواند برای زمان بارش باران تصمیم بگیرد؟»
Jeremiah 15
اطلاعات کلی ارمیا ۱۵
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۵: ۲، ۵-۲۱ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
برای قوم دعا نکن
خدا به ارمیا گفته بود که برای قوم دعا نکند، زیرا که خدا آنها را مجازات میکرد. این به عنوان تصویری برای ارمیا بود. ارمیا از دعا منع گردید، زیرا که مجازات پیش از این مشخص شده بود. خداوند[یهوه] توضیح میدهد که حتی موسی با آن عظمتش نیز نتوانست به یهودیان گناهکار کمک کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
خداوند[یهوه] از دیگر امّتها استفاده میکند.
خداوند[یهوه] از دیگر امّتها برای مجازات یهودا استفاده خواهد کرد. این موضوعی بسیار توهینآمیز برای یهودیان بود. از سوی دیگر شگفتزده خواهند شد که خداوند[یهوه] از دیگر امّتها برای مجازات قوم خویش استفاده خواهد نمود.
Jeremiah 15:1
اطلاعات کلی:
ارمیا همان زمان نزد خداوند[یهوه] دعا کرده بود.
به حضور من میایستادند، جان من به این قوم مایل نمیشد
این بدان معنی است که آنها از خداوند[یهوه] استدعا می کنند که مردم را حفظ کند. ترجمه جایگزین: «در حضور من ایستادند و برای این قوم شفاعت کردند، ولی من همچنان به ایشان لطف نخواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ایشان را از حضور من دور انداز تا بیرون روند
خداوند[یهوه] از انگاره بیرون انداختن مردم برای تأکید بر این موضوع استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 15:2
آن كه
«آنان که برای رفتن مقرر کردهام»
مستوجب موت است
اینجا موت به مکانی که مردم میتوانند به آنجا بروند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باید بمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن كه مستحقّ شمشیر است به شمشیر
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. «مستحقّ شمشیر» به این معناست که خدا آنها را مقرر کرده تا در جنگ بمیرند. ترجمه جایگزین: «آنانی را که مقرر کردهام تا در جنگ بمیرند، باید در جنگ کشته شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آن كه سزاوار قحط است به قحط
اینجا اشاره به این است که خداوند[یهوه] آنان را مقرر کرده است که به دلیل قحطی کشته شوند و «قحط» به مکانی که مردم میتوانند به آنجا بروند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی را که مقرر کردهام که از قحطی بمیرند، باید بروند و از طریق قحطی کشته شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آن كه لایق اسیری است به اسیری
«باید به اسارت برود»
Jeremiah 15:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به آنان گفته است که تعدادی از ایشان را به مرگ میفرستد، برخی به واسطه شمشیر کشته خواهند شد، برخی به واسطه قحطی کشته خواهند شد و برخی به اسارت برده خواهند شد.
شمشیر
اینجا «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 15:4
ایشان را... خواهم ساخت
اینجا واژه «ایشان» به مردم یهودا اشاره دارد و نه چهار گروه مردمی که در آیه پیشین ذکر شده است.
به سبب منسّی... كه او در اورشلیم كرد
منسّی پادشاهی بسیار شریر بود که اعمال شرارتآمیز زیادی در اورشلیم به جا آورد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شرارتهایی که منسّی در اورشلیم به جا آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 15:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به آنها گفته است که چهار گروه را مأمور کشتن آنها خواهد نمود، شمشیر، سگان، پرندگان و حیوانات صحرا.
زیرا ای اورشلیم كیست كه بر تو ترحّم نماید و كیست كه برای تو ماتم گیرد
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تأکید نماید که هیچ کس نباید برای اورشلیم ماتم گیرد. این پرسش میتواند به صورت جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید بر تو ای اورشلیم ترحّم نماید و هیچ کس نباید برای ویرانی تو ماتم گیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
برای تو، اورشلیم
اینجا «اورشلیم» اشاره به ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «برای شما مردمی که در اورشلیم ساکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 15:6
تو مرا ترك كرده، به عقب برگشتی
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر این موضوع که مردم درواقع خداوند[یهوه] را ترک کرده بودند، تکرار شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به عقب برگشتی
«ترک کردی» یا «از من دور شدی»
من نیز دست خود را بر تو دراز كرده
اینجا «دست» نمایانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «از قدرت خویش بر ضد تو استفاده خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 15:7
ایشان را در دروازههای زمین با غربال خواهم بیخت
خداوند[یهوه] پراکنده ساختن مردم و اجبار به ترک دیارشان را به غربال کردن گندم برای جدا شدن کاه از آن توسط باد تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بیخت
وسیله کشاورزی با دستهای بلند و چنگالهای آهنین که مخصوصاً برای به هوا افشاندن گندم برای جدا شدن کاه توسط باد مورد استفاده قرار میگیرد.
هلاك خواهم نمود
«فرزندانشان را خواهم کشت» یا «اجازه خواهم داد دشمنان فرزندانشان را هلاک کنند»
Jeremiah 15:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به آنها گفته است که هیچ کس نباید به هلاک شدن آنها اهمیت دهد، زیرا که از شرارتهایشان باز نخواهند گشت.
بیوه زنان
زنی که شوهرش مرده است
از ریگ دریا زیاده شدهاند
«بیشتر از ماسههای ساحل دریا» این مقایسهای اغراقآمیز است که برای تأکید بر تعداد غیر قابل شمارش استفاده می شود. ترجمه جایگزین: «غیر قابل شمارش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
بر ایشان در وقت ظهر بر مادر جوانان تاراج كنندهای خواهم آورد
اینجا به آن معناست که خداوند[یهوه] ارتش دشمن را برای کشتن جوانان آنها میفرستد و این موضوع باعث سوگواری عظیم مادرانشان خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «در وقت ظهر ارتش دشمن را برای کشتن جوانانتان خواهم فرستاد و مادرانشان خواهند گریست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مستولی خواهم گردانید
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر آنها واقع خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 15:9
او خجل و رسوا گردید
واژگان «خجل» و «رسوایی» دارای معنای مشابه می باشند و تأکیدی بر شرمندهشدن است. ترجمه جایگزین: «کاملاً شرمنده خواهند گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
زبون شده
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کمرنگ می شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
هنوز روز باقی بود غروب كرد
اینجا اندوهگین شدن زنان به علت مرگ فرزندانشان،به روزی که خیلی زود غروب میکند تشبیه شده است. تاریکی به اندوه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اندوهشان همانند روزی که زود تاریک میشود، شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من بقیه ایشان را پیش روی دشمنان ایشان به شمشیر خواهم سپرد
اینجا «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد. این بدان معناست که خدا اجازه خواهد داد که بقیه باقی مانده ایشان توسط سربازان دشمن کشته شوند. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد که سربازان دشمن باقی مانده فرزندان ایشان را بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 15:10
اطلاعات کلی:
در این آیه ارمیا درباره رنجهایش با خداوند[یهوه] صحبت میکند و خداوند[یهوه] او را پاسخ میدهد.
وای بر من كه تو ای مادرم
ارمیا وانمود میکند که با مادرش درباره اندوهش صحبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
مرد جنگجو و نزاعكنندهای
واژگان «جنگجو» و «نزاعکننده» در واقع دارای معنای مشابه میباشند. در کنار یکدیگر بر میزان استدلال ارمیا تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «مردی که دائماً با او بحث میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
نه به ربوا دادم و نه به ربوا گرفتم
اشاره به قرض دادن پول به مردم است. معمولاً پول قرض دادن باعث درگیری میان مردم میشود. ترجمه جایگزین: «به هیچ کس پولی قرض ندادهام و از هیچ کس پولی قرض نگرفتهام» یا «هیچ کس را به خاطر قرض خشمگین نساختهام و بعد از آن نزاع نکردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 15:11
تو را برای نیكویی رها خواهم ساخت
پاسخ مشخص برای این پرسش بدیهی «بله» است. این پرسش میتواند به صورت جمله خبری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را برای نیکویی رهایی خواهم بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دشمن
اینان دشمنان ارمیا هستند که با نبوتهای او مخالفت میکردند.
در وقت بلا و در زمان تنگی
اینجا واژگان «بلا» و «تنگی» دارای معنای مشابه میباشند. اینجا تأکید بر روی میزان بلا و تنگی است. ترجمه جایگزین: «در زمان تنگی عظیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 15:12
آیا آهن میتواند آهن شمالی و برنج را بشكند؟
اینجا در این پرسش خداوند[یهوه] قدرت دشمنان یهودا را به آهن آمیخته به برنج تشبیه میکند. این پرسش بدیهی میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آهن را بشکند مخصوصاً اگر آهن شمالی آمیخته با برنج باشد» یا «اما دشمنان یهودا که همانند آهن آمیخته با برنج میباشند، از سمت شمال به یهودا حمله خواهند کرد و هیچ کس قادر به متوقف کردن آنها نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 15:13
اطلاعات کلی:
اینجا در این آیه خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را به یک شخص تشبیه میکند.
توانگری و خزینههایت
واژگان «توانگری» و «خزینهها» دارای معنای مشابه میباشند و به هر آن چه که مردم با ارزش میدانند، اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
تاراج
غنایمی که پس از شکست یک شهر از آنجا دزدیده میشود.
به همه گناهانت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی گناهانی که مرتکب شدهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در تمامی حدودت
«در تمام سرزمین»
Jeremiah 15:14
به زمینی كه نمیدانی
«به زمینی که برای تو غریب است»
زیرا كه ناری در غضب من افروخته شده
غضب خدا به آتشی ویرانگر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به علت خشم شدیدم از تو نابودت خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه ناری در غضب من افروخته شده
اینجا یهوه غضب خود را به آتش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا که خشم من مانند آتشی است که در مقابل تو افروخته شده است» یا «در غضب خویش بر ضد تو برخواهم خواست و غضب من همچون آتش سوزاننده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
افروخته شده
«برافروختن آتش»
Jeremiah 15:15
اطلاعات کلی:
ارمیا با خداوند[یهوه] صحبت میکند.
تو این را میدانی پس مرا بیاد آورده، از من تفقّد نما
ارمیا از خداوند[یهوه] میخواهد که درمقابل گناهان دشمنان ایشان شفقت نشان ندهد. عبارت «از من تفقّد نما» اشاره به کشته شدن آنان دارد. ترجمه جایگزین: «استدعا میکنم که به شفقت با آنها ادامه نده و نگذار که کشته شوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Jeremiah 15:16
سخنان تو یافت شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیام تو را شنیدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنها را خوردم
ارمیا شنیدن و درک نمودن پیام خداوند[یهوه] را به غذایی که میتوان خورد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «پیام تو را فهمیدم»
ابتهاج دل من گردید
اینجا «دل» نمایانگر عواطف و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزی که بسیار دوست دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به نام تو ای یهوه خدای صبایوت نامیده شدهام
«مردم میدانند که تو را خدمت میکنم»
Jeremiah 15:17
در مجلس عشرتكنندگان ننشستم
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با آن زمان سپری نکردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دست تو
اینجا «دست زورآور» [درفارسی متفاوت است] خداوند[یهوه] به کنترل و تأثیر او بر شرایط ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرت بر من تأثیر میگذاری» یا «تو کسی هستی که آن چه را انجام میدهم، کنترل میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 15:18
درد من چرا دایمی است و جراحت من چرا مهلك و علاجناپذیر میباشد؟
ارمیا از این پرسش بدیهی برای تأکید بر میزان دردش استفاده میکند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «درد من ادامهدار است، همچون زخمی که شفا نمییاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
علاجناپذیر
اینجا زخمهای ارمیا به شخصی که علاج را نمیپذیرد، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهبود نخواهد یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آیا تو برای من مثل چشمه فریبنده و آب ناپایدار خواهی شد؟
ارمیا از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکیدی باشد بر این احساس او که نمیتواند به خداوند[یهوه] وابسته باشد. این موضوع را با تشبیه یهوه به چشمه آب ناپایدار توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مثل این است که از من مستقل هستی، مانند چشمهای که برای نوشیدن آب میروم ولی آن را خشک مییابم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 15:19
تو مثل دهان من خواهی بود
اینجا ارمیا به این علت که درباره پیغام خدا سخن گفته است به دهان خداوند[یهوه] تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تو از جانب من سخن خواهی گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
تو
اینجا ضمیر «تو» برای تأکید بر این موضوع که این فرمان مخصوص ارمیا است، استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Jeremiah 15:20
من تو را برای این قوم دیوار برنجین حصاردار خواهم ساخت
اینجا ارمیا به دیوار تشبیه شده است و حاکی از آن است مردم قادر نخواهند بود او را شکست دهند. ترجمه جایگزین: «تو را همچون دیوار برنجین مستحکم خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
با تو جنگ خواهند نمود
اینجا مردمی که با ارمیا میجنگند به ارتشی که به جنگ میتازد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد تو خواهند جنگید» یا «با تو ضدیت خواهند نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نجات دادن و رهانیدن
واژگان «نجات دادن» و «رهانیدن» دارای معنای مشابه بوده و بر امنیت وعده خدا تأکید دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 15:21
خواهم رهانید و... فدیه خواهم نمود
این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر امنیت مهیا کنندگی خدا تکرار شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
دست شریران... كف ستمكیشان
اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «از کنترل شریران .... و کنترل ستمکشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شریران
اشاره به مردم شریر است. ترجمه جایگزین: «مردم شریر» یا «آنانی که شریر میباشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ستمكیشان
فرمانروایی که انتظار اطاعت کامل مردم از فرامینش را دارد و رابطهای دوستانه با مردمی که بر آنها حکمرانی میکند، ندارد.
Jeremiah 16
اطلاعات کلی ارمیا ۱۶
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۶: ۱۹-۲۱ انجام میدهد. این آیات منظوم همچنین در باب ۱۷ ادامه مییابد و این قسمتها باید به عنوان یک بخش در نظر گرفته شود.
مفاهیم خاص در این باب
وقوع مجازات
مجازاتی که در این باب نبوت میشود به زودی رخ خواهد داد. نویسنده تصاویر زیادی را ارائه میدهد تا غریبالوقوع بودن این اتفاقات را توصیف کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
احیای اسرائیل
خداوند مردم را از اسارت باز میگرداند. اگرچه مجازات یهودا عظیم خواهد بود، ولی خداوند[یهوه] وعده احیای اسرائیل در آینده را میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
Jeremiah 16:1
كلام خداوند بر من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 16:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 16:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 16:4
به بیماریهای مهلك خواهند مرد
«به دلیل بیماریهای کشنده، هلاک خواهند شد»
برای ایشان ماتم نخواهند گرفت و دفن نخواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت و اجسادشان را دفن نخواهد نمود»
بر روی زمین سرگین خواهند بود
مرگ فرزندانشان بر روی زمین به سرگین تشبیه شده است تا منزجر کننده بودن شرایط اجسادشان را توصیف نماید و این که هیچ کس آنها را دفن نخواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۸: ۲ به شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
به شمشیر و قحط تباه خواهند شد
عبارت «تباه خواهند شد» شکل ملایم برای بیان کشته خواهند شد است. واژه «شمشیر» به سربازان دشمن که با شمشیر میجنگند، اشاره دارد. این عبارت به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قحطی و یا در جنگ کشته خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 16:5
خداوند چنین میگوید
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: انجام بده» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: انجام بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به خانه نوحهگری داخل مشو
واژه «نوحهگری» میتواند به عنوان عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم سوگواری میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
سلامتی خود یعنی احسان و مراحم خویش را از این قوم خواهم برداشت
خداوند[یهوه] به گونهای درباره رفتار با احسان، رحمت و محبت خود با قوم صحبت میکند که گویی اینها چیزهایی هستند که اکنون از قوم باز داشته شده است. ترجمه جایگزین: «بیش از این در صلح یا رحمت و محبت با آنها رفتار نخواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 16:6
هم بزرگ و هم كوچك
اینجا اشاره به همه مردم است و استفاده از اندازه جهت نشان دادن میزان اهمیت آنها میباشد. ترجمه جایگزین: «هم مهم و هم بیاهمیت» یا «مردم بسیار بی توجه به میزان اهمیت آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
دفن نخواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را دفن نخواهد نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برای ایشان ماتم نخواهند گرفت و خویشتن را مجروح نخواهند ساخت و موی خود را نخواهند تراشید
مجروح کردن و تراشیدن موی سر اعمالی سمبلیک برای نشان دادن میزان شدید اندوه بود، مخصوصاً اگر عزیزی را از دست میدادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 16:7
و برای ماتم گری نان را پاره نخواهند كرد تا ایشان را برای مردگان تعزیت نمایند و كاسه تعزیت را با ایشان برای پدر یا مادر ایشان هم نخواهند نوشید
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. درواقع خدا یک موضوع را برای تأکید ورزیدن بر آن دوبار تکرار میکند. مرسوم بود که برای شخصی که یکی از اعضای خانوادهاش فوت کرده غذا یا شراب میبردند. خداوند[یهوه] به خاطر گناهان قوم تمامی آسایش را از آنها گرفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
كاسه تعزیت را با ایشان برای پدر یا مادر ایشان هم نخواهند نوشید
اینجا واژه «کاسه» بیانگر نوشیدنی است که کاسه در خود نگه می دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید طعم آسایش را بنوشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 16:8
خانه بزم
«خانهای که مردم در آن جشن برگزار میکنند»
Jeremiah 16:9
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
در نظر شما
اینجا واژه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. این اصطلاح به این معنی است که خداوند[یهوه] همه اینها را در جایی به عمل میآورد که مردم قادر به دیدنش باشند. ترجمه جایگزین: «در مقابل شما» یا «جایی که بتوانید ببینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در ایام شما
این اصطلاح به معنی در ایام زندگی است. ترجمه جایگزین: «در ایام زندگی شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آواز خوشی و آواز شادمانی و آواز داماد و آواز عروس
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۴ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 16:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 16:11
آنها راعبادت و سجده نمودند
واژه «سجده نمودن» در واقع دارای معنای مشابه با «عبادت کردن» است و وضعیتی را که مردم در عبادت از آن استفاده می کردند، توصیف میکند. در واقع خدا یک موضوع را برای تأکید ورزیدن، دوبار تکرار کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 16:12
پدران خویش زیاده شرارت ورزیدید چون كه هر یك از شما
«اجدادتان. به آنها بنگرید و خواهید دید که هر یک از شما»
سركشی دل شریر خود را پیروی نمودید
خداوند[یهوه] اعمال اشخاص را به شخصی که در مسیری گام برمیدارد، تشبیه میکند. اینجا «دل» نمایانگر خواستهها و احساسات شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «با سرسختی آن چه را که دوست دارند، انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به من گوش نگرفتید
«کسی که آن چه را میگویم، انجام نمیدهد»
Jeremiah 16:13
از این زمین... خواهم انداخت
خداوند[یهوه] اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به بیرون انداختن از زمین تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مجورتان میکنم که این زمین را ترک کرده و بروید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شبانهروز
اینجا اشاره به «روز» و «شب» به معنای همه وقت است. ترجمه جایگزین: «همه اوقات» یا «مستمر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Jeremiah 16:14
اینك
اینجا واژه «اینک» توجه ما را به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه گفته میشود، جلب میکند.
بار دیگر گفته نخواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم دیگر نخواهند گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حیات یهوه
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت میکنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً قسم میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 16:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 16:16
اینك ماهیگیران بسیار را خواهم فرستاد تا ایشان را صید نمایند
خداوند[یهوه] ارتش دشمن که برای کشتن مردم حمله میکند را به صیادان ماهی تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
صیادان بسیار را خواهم فرستاد تا ایشان را از هر كوه و هر تلّ و از سوراخهای صخرهها شكار كنند
خداوند[یهوه] ارتش دشمن را که برای کشتن مردم حمله میکند، به شکارچی حیوانات تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 16:17
چشمانم بر همه راههای ایشان است
واژه «چشم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که همه اعمال ما را میبیند. ترجمه جایگزین: «همه اعمال ایشان را میبینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
آنها از نظر من پنهان نیست
واژه «آنها» یا به مردم و یا به اعمال آنها اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند از من پنهان شوند» یا «نمیتوانند طریقهایشان را از من پنهان نمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عصیان ایشان از چشمان من مخفی نی
واژه «چشم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که میبیند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند عصیان خود را از من پنهان نمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 16:18
چون كه زمین مرا به لاشهای رجاسات خود ملوّث نموده
خداوند[یهوه] به گونهای درباره غیر قابل وپذیرش بودن زمین صحبت میکند که گویی مردم زمین را نجس کردهاند. واژگان «رجاسات خود» می تواند به صورت عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که زمین مرا نجس کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
میراث مرا به مكروهات خویش مملوّ ساختهاند
اصطلاح «مملوّ ساختن» به این معناست که بتهای بسیاری در زمین قرار دادهاند. عبارت «مملوّ ساختهاند» می تواند به صورت عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که میراث مرا از بتهای منزجر کننده خود پر ساختهاند» یا «زیرا که بتهای منزجر کننده ایشان در همه جای میراث من وجود دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
میراث مرا
خداوند[یهوه] به گونهای درباره زمین سخن میگوید که گویی میراث دائمی اوست. ترجمه جایگزین: «زمین که میراث من است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 16:19
ای خداوند كه قوّت من
اینجا ارمیا با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
قوّت من و قلعه من و در روز تنگی پناهگاه من هستی
ارمیا خداوند[یهوه] را به مکانی که دشمن نمیتواند به آن حمله کند تشبیه مینماید. او یک ایده را سه بار تکرار میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
امّتها از كرانهای زمین نزد تو آمده
واژه «امتّها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نزد تو میآیند» یا «مردم امتّهای دیگر نزد تو خواهند آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
كرانهای زمین
این اصطلاحی برای بیان دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها ، به همه جا بین این قسمتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا «همه جای زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
اباطیل و چیزهایی را كه فایده نداشت
واژگان «آنها» و «از آن آنها» [هیچ کدام در ترجمه فارسی به این شکل وجود ندارد] به خدایان دروغین که اجدادشان به ایشان آموخته بودند که به آنها باور داشته باشند اشاره میکند. هر دو این واژگان دارای معنای مشابه میباشند و دومین «باطل» بودن آنها را با تأکید بیشتری توصیف می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 16:20
آیا میشود كه انسان برای خود خدایان بسازد و حال آن كه آنها خدا نیستند؟
مردم این پرسش بدیهی را مطرح میکنند تا تأکید کنند که انسانها نمیتوانند برای خود خدایان بسازند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «انسان نمیتواند برای خود خدایان بسازد و آن چه که آنها میسازند، خدا نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 16:21
بنابراین هان
«بنابراین ، در واقع» اینجا خداوند[یهوه] سخن گفتن آغاز میکند. واژه «هان» به آن چه که در ادامه میآید، تأکید میکند.
ایشان را عارف خواهم گردانید
اینجا واژه «ایشان» به امتّها اشاره دارد. خداوند[یهوه] این عبارت را جهت تأکید ورزیدن استفاده میکند.
دست خود و جبروت خویش
اینجا واژه «دست» به قدرت و اقتدار اشاره دارد. هر دو واژه دارای معنای مشابه بوده و بر قدرت و اقتدار خداوند[یهوه] تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
خواهند دانست كه اسم من یهوه است
اینجا واژه «اسم» به شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خواهند دانست که من خداوند[یهوه]، خدای حقیقی هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 17
اطلاعات کلی ارمیا ۱۷
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۷: ۱-۱۸ انجام میدهد. این آیات منظوم ادامه ۱۶: ۱۹-۲۱ میباشد و این قسمتها باید به عنوان یک بخش در نظر گرفته شود.
مفاهیم خاص در این باب
اعتماد به خدا یا انسان
اعتماد موضوع مهم در این باب است. کسانی که به حکمت انسان اعتماد میکنند کامیاب نخواهند گردید. آنانی که به خدا اعتماد کنند تمامی نیازهایشان برآورده خواهد شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
آرایههای مهم ادبی در این باب
استعاره
شخصی که به بر انسان اعتماد دارد به بوتهای در بیابان که همواره در حال مبارزه برای زندگی میباشد، تشبیه شده است. اما شخصی که به خدا اعتماد دارد به درختی در کناره جویبار که همه نیازهایش برآورده میشود، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 17:1
اطلاعات کلی:
ارمیا معمولاً نبوتهایش را در نظم شعرگونه مینویسد. در شعر عبری از مراعات نظیر و قواعد شعری متفاوتی استفاده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
گناه یهودا به قلم آهنین و نوك الماس مرقوم است. و بر لوح دل ایشان و برشاخهای مذبحهای شما منقوش است
ارمیا شدت گناهان یهودا را به کسی که گناهانش را به شکل دايمی حکاکی کرده باشد، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گناه یهودا به قلم آهنین و نوك الماس مرقوم است
اینجا واژه «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. میتواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «یک نفر گناهان یهودا را نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
منقوش است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر آن را حکاکی کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر لوح دل ایشان و برشاخهای مذبحهای شما منقوش است
عادات گناهآلود مردم طوری به تصویر کشیده شده است که گویی بر قلبهایشان حکاکی شده است. اینجا واژه «دل» به معنای کلیت وجود شخص است: افکارشان، عواطف و اعمالشان. ترجمه جایگزین: «در ذاتش حکاکی شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
برشاخهای مذبحهای شما
واژه «شاخها» به گوشههای مذبح اشاره دارد.
Jeremiah 17:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 17:3
توانگری و تمامی خزاین تو
واژگان «توانگری» و «خزینهها» دارای معنای مشابه میباشند و به هر آن چه که مردم با ارزش میدانند، اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
تاراج
غنایمی که دزدیده یا به زور گرفته میشوند.
Jeremiah 17:4
ملك خویش را كه به تو دادهام بیزرع خواهی گذاشت
خداوند[یهوه] به گونهای درباره زمین صحبت میکند که گویی به عنوان جایگاهی دائمی به مردم یهودا داده شده است. ترجمه جایگزین: «زمینی را که به عنوان میراث به شما داده بودم، از دست خواهید داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آتشی در غضب من افروختهاید كه تا به ابد مشتعل خواهد بود.
خداوند[یهوه] غضب خویش از گناهان ایشان را به آتش تشبیه میکند که آنانی را که از آنها غضبناک است، میسوزاند. ترجمه جایگزین: «مرا به شدت خشمگین کردهای، طوری که غضب من همچون آتش تو را خواهد سوزانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 17:5
ملعون باد كسی كه بر انسان توكّل دارد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس را که به انسان اعتماد دارد، لعنت خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بشر را اعتماد خویش سازد
اینجا واژه «بشر» (جسم) به انسانها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صرفاً به قدرت انسان اعتماد دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دلش از یهوه منحرف باشد
اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «تعلق خاطر خود را از خداوند[یهوه] بردارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 17:6
مثل درخت عرعر
کسی که به جای خداوند[یهوه] به انسان اعتماد دارد، مانند گیاهانی خواهد بود که برای زنده ماندن در بیابان تلاش می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مكانهای خشك بیابان در زمین شوره غیرمسكون
عبارت «زمین شوره غیرمسكون» در واقع همان معنای «بیابان» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زمین خشک بیابانی که خالی از سکنه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 17:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 17:8
مثل درخت نشانده بر كنار آب خواهد بود
کسی که به خداوند[یهوه] اعتماد دارد همچون درختی نشانده بر کناره جویبار، همواره کامیاب خواهد بود. در زمان خشکسالی متأثر نخواهد شد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند درختی خواهد بود که شخصی آن را بر کنار جویبار کاشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چون گرما بیاید نخواهد ترسید... در خشكسالی اندیشه نخواهد داشت
خداوند[یهوه] از درختی سخن می گوید که آب خود را از چشمههای زیر زمین می گیرد که در اثر گرما و خشکسالی تحت تأثیر قرار نمی گیرد، گویی درخت نگران این چیزها نیست. ترجمه جایگزین: «گرما بر آن اثر نخواهد داشت... در زمان خشکسالی هیچ آسیبی نخواهد دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 17:9
دل از همه چیز فریبندهتر است
اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات مردم است. ترجمه جایگزین: «افکار انسان از همه چیز فریبندهتر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كیست كه آن را بداند؟
گوینده این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا توضیح دهد که هیچ کس قادر به درک افکار آدمی نیست. این جمله را میتوان به صورت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آن را بفهمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 17:10
تفتیش كننده دل
اینجا «دل» نمایانگر احساسات است. ترجمه جایگزین: «که افکار را میآزماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر حسب راههایش
اینجا رفتار شخص به راهی که در آن گام میزند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بر حسب سبک زندگیاش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر وفق ثمره اعمالش
نتیجه اعمال شخص به میوه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه که به جا آورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 17:11
مثل كبك كه بر تخمهایی كه ننهاده باشد بنشیند، همچنان است كسی كه مال را به بیانصافی جمع كند
این قیاس پرندهای که بر روی تخم پرنده دیگر نشسته باشد، به معنای نشان دادن مردی ثروتمند است که با سرقت مال دیگران پول خود را به دست می آورد.
در نصف روزهایش
اینجا واژه «روز» به سالهای عمر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که تنها نیمی از عمرش گذشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آن را ترك خواهد كرد
اینجا ثروت به خادمی که ارباب خود را ترک کرده باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ثروتش را از دست خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
در آخرت
«در انتهای عمرش»
Jeremiah 17:12
موضع قدس ما كرسی جلال و از ازل مرتفع است
ارمیا معبد را به «کرسی جلال» تشبیه میکند، زیرا که معبد مکان حضور و سلطنت خداوند[یهوه] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موضع قدس ما
اشاره به کوه صهیون در اورشلیم است.
Jeremiah 17:13
همگانی كه تو را ترك نمایند
اینجا واژه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
آنانی كه از من منحرف شوند در زمین مكتوب خواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که تو را ترک میکنند، بر روی غبار زمین خواهی نوشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در زمین مكتوب خواهند شد
معانی محتمل ۱) استعارهای است از مرگ مردم و به دست فراموشی سپرده شدنشان طوری که گویی کسی نامشان را بر روی خاک نوشته و به سرعت ناپدید میشود. ترجمه جایگزین: «همچون نامهایی که کسی بر روی خاک نوشته باشد ناپدید خواهد گشت» یا ۲) واژه «زمین» کنایه به جهان مردگان است. این استعاره از رفتن مردم به جهان مردگان است و کسی نام آنها را در بین مردگان ثبت میکند. ترجمه جایگزین: «به جمع مردگان خواهند پیوست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند را كه چشمه آب حیات است
ارمیا منشأ حیات بودن خداوند[یهوه] را به چشمه آب حیات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که همچون چشمه آب حیات است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چشمه آب حیات است
ارمیا آب تازه و جاری را به آب حیات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «چشمه آب تازه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 17:14
شفا خواهم یافت... ناجی خواهم شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو حقیقتاً مرا شفا خواهی داد... تو حقیقتاً مرا نجات خواهی داد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا كه تو تسبیح من هستی
معانی محتمل ۱) «زیرا تو کسی هستی که ستایش میکنم» یا ۲) «تو دلیل ستایش من هستی»
Jeremiah 17:15
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
ایشان به من میگویند
اینجا واژه «من» به ارمیا و «ایشان» به دشمنان او اشاره دارد.
كلام خداوند كجاست؟
مردم این پرسش را جهت تمسخر کردن ارمیا برای واقع نشدن چیزهایی که گفته است مطرح میکنند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد کجایند؟» یا «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد، رخ نداده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
الان واقع بشود
«باشد که آن چه خداوند[یهوه] گفته است، انجام شود»
Jeremiah 17:16
اما من از بودن شبان برای پیروی تو تعجیل ننمودم
ارمیا مراقبت و رهبری مردم توسط خودش را به شبانی که گوسفندان را مراقبت و رهبری میکند تشبیه میکند. او امتناع از انجام این کار را به فرار کردن تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نخواستم
«مشتاق نبودم»
آن چه از لبهایم بیرون آمد
اینجا واژه «لبها» به ارمیا اشاره میکند. واژه «بیرون آمدن» (اعلان کردن) میتواند به شکل عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که اعلان کردم» یا «چیزهایی که اعلان کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ظاهر بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«من آنها را ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 17:17
ملجای من تویی
ارمیا، خداوند[یهوه] به مکانی که دشمن نمیتواند به آن حمله نماید، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در روز بلا
«در دوران بلا»
Jeremiah 17:18
ستمكاران من خجل شوند امّا من خجل نشوم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ستمکاران مرا خجل ساز، ولی مرا خجل نساز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان هراسان شوند اما من هراسان نشوم
این عبارت در واقع دارای معنای مشابه با عبارت پیشین میباشد و بر دعای ارمیا تأکید میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«آنان را ترسان بساز، ولی مرا هراسان نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روز بلا را بر ایشان بیاور و ایشان را به هلاكت مضاعف هلاك كن
ارمیا هلاکت دشمنان را به اشیایی که خداوند[یهوه] میتواند خرد سازد، تشبیه میکند. اصطلاح «هلاكت مضاعف» به معنای دو برابر بودن است. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملاً با بلایا هلاک کن» یا «ایشان را دو برابر هلاک کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 17:19
نزد همه دروازههای اورشلیم بایست
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. ترجمه جایگزین: «سپس برو و بر دیگر دروازههای اورشلیم بایست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 17:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 17:21
برخویشتن با حذر باشید
«از زندگیهای خود محافظت کنید»
Jeremiah 17:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 17:23
گوش خود را فرا نداشتند
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر امتناع مردم از شنیدن تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از گوش سپردن امتناع ورزیدند» یا «از اطاعت کردن امتناع ورزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
گردنهای خود را سخت ساختند
ارمیا سرسختی مردم را به کسی که گردن خود را سخت کرده و تکان نمیدهد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «سرسخت شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 17:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 17:25
بر كرسی داود نشسته
اینجا تخت سلطنت پادشاهان یهود به «كرسی داوود» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۳: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که بر تخت پادشاهی یهودا مینشینند» یا «پادشاهان قوم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این شهر تا به ابد مسكون خواهد بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تا ابد در این شهر ساکن خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 17:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 17:27
در دروازههایش آتشی خواهم افروخت
«دروازههای اورشلیم را به آتش خواهم کشید»
خاموش نخواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند آن را خاموش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 18
اطلاعات کلی ارمیا ۱۸
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۸: ۱۳-۱۷، ۱۹-۲۳ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
حمله به ارمیا
شرایط در یهودا به قدری بد شده بود که آنها به ارمیا حمله میکنند. حمله به نبی خدا همانند حمله به خود خدا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
آرایههای مهم ادبی در این باب
استعاره
همانطور که کوزهگر میتواند آن چه را که میسازد به چیز دیگری تغییر دهد، خداوند[یهوه] هم میتواند نقشه مجازات آنها را اگر توبه کنند، تغییر دهد. تشبیه مردم به کوزه و خدا به کوزهگر از مفاهیم مهم در این باب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 18:1
كلامی كه از جانب خداوند به ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود «برخیز»» با «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت «برخیز»»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 18:2
خانه كوزهگر
«کارگاه گوزهگر» کوزهگر کسی است که از گل کوزه میسازد.
Jeremiah 18:3
اینك
اینجا واژه «اینک» توجه ما را به ورود شخصیتی جدید به داستان جلب میکند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید.
چرخها كار
چرخ کوزهگری میزی است که میچرخد و کوزهگر برای ساختن کوزه از آن استفاده میکند.
Jeremiah 18:4
ظرفی كه از گل میساخت در دست كوزهگر ضایع شد
واژه «ضایع شد» اشاره به چیزی در کوزه دارد که کوزهگر را غمگین میسازد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوزهای که کوزهگر با دستانش میساخت خوب نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
میساخت
«شکل میداد» یا «شکل میگرفت»
پس دوباره ظرفی دیگر از آن ساخت
ساختن کوزه را متوقف کرد، کوزه را در هم کوبید و به گل تبدیل کرد و از آن گل کوزهای دیگر ساخت.
به نظر كوزهگر پسند آمد
اینجا واژه «نظر» به دیدن و دیدن به نظر شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر میکرد بهتر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 18:5
کلام یهوه به من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 18:6
ای خاندان اسرائیل آیا من مثل این كوزهگر با شما عمل نتوانم نمود
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بر اقتدارش برای انجام آن چه که برای اسرائیل در نظر دارد، تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائیل، من اجازه دارم که همچون کوزهگر با شما رفتار کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
اینك
«توجه نما، زیرا آن چه که خواهم گفت، حقیقت و مهم است»
چنان كه گل در دست كوزهگر است، همچنان شما ای خاندان اسرائیل در دست من میباشید
خداوند[یهوه] توانایی خود برای بازسازی اسرائیل را به توانایی کوزهگر برای ساخت مجدد کوزه به روشی که در نظر دارد، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 18:7
كندن و منهدم ساختن
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. در عبارت نخست، خداوند[یهوه] پادشاهی را به گیاه یا ساختمانی که از ریشه و بنیان کنده میشود، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:8
خواهم برگشت
«دست نگاه داشتن» یا «نیاوردن»
Jeremiah 18:9
بنا كردن و غرس نمودن
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. خداوند[یهوه] از تقویت پادشاهیها سخن می گوید، گویی آنها ساختمانهایی هستند كه او می سازد، و گویا گیاهی است كه او میکارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:10
در نظر من شرارت ورزند
واژه «ورزند» به ملّت یا پادشاهی اشاره دارد که کنایه از مردم آن امّت و پادشاهی میباشد. واژه «نظر» نمایانگر دیدن و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کارهایی را انجام میدهند که در نظر من شرارت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قول مرا نشنوند
اینجا واژه «قول» به سخنان خداوند[یهوه] اشاره دارد. «نشنیدن» اصطلاحی است برای اطاعت نکردن. ترجمه جایگزین: «از آن چه میگویم اطاعت نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 18:11
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
اینك من به ضدّ شما بلایی مهیا میسازم و قصدی به خلاف شما مینمایم
خداوند[یهوه] به گونهای درباره بلا صحبت میکند که گویی بلا چیزی است که او آن را شکل میدهد، درست مانند کوزهگر که گل را شکل میدهد. عبارت دوم دارای معنای مشابه با عبارت نخست است فقط با کلماتی متفاوت بیان میشود. ترجمه جایگزین: «طرحی را برای ایجاد بلا بر ضد شما به جا خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
قصدی
«نقشهای»
راه زشت خود
خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر میدارند تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «راههای زشت زندگی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
راهها و اعمال خود را اصلاح كنید
واژگان «راه» و «اعمال» هر دو به رفتار و سبک زندگی شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال شما منتج به نیکویی برای شما میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 18:12
ایشان خواهند گفت
واژه «ایشان» به ساکنان یهودا و اورشلیم اشاره دارد.
امید نیست
معانی محتمل برای این اصطلاح ۱) مردم به آن چه که ارمیا به ایشان میگوید، اهمیت نمیدهند. ترجمه جایگزین: «به آن چه میگویی، اهمیت نمیدهیم» یا ۲) مردم فکر نمیکنند که انجام آن چه ارمیا به ایشان میگوید برایشان منتج به نیکویی شود. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویی بینتیجه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سركشی دل شریر خود
اینجا «دل» نمایانگر افکار و اراده شخص است. ترجمه جایگزین: «دل سرکش مشتاق شرارت است» یا «سرسختانه هر آن چه را که شریرانه است میطلبیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 18:13
در میان امّتها سؤال كنید كیست كه مثل این چیزها را شنیده باشد؟
واژه «امّتها» به مردم این امّتها اشاره دارد. خداوند[یهوه] برای تمسخر مردم یهودا این پرسش را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «از مردم امّتها بپرسید که تا به حال چنین چیزهایی شنیدهاند» یا «هیچ کس در هیچ کجای جهان چنین چیزهایی نشنیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دوشیزه اسرائیل كار بسیار زشت كرده است
تشبیه امّتها به زن کاملاً مرسوم بود. خداوند[یهوه] وفاداری به خود را به باکرهای وفادار تشبیه میکند و اسرائیل که باید این باکره باشد به او بیوفا بوده و اعمال زشتی به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل که همچون باکره است اعمالی زشت به جا آورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:14
آیا برف لبنان از صخره صحرا باز ایستد یا آبهای سرد كه از جای دور جاری میشود خشك گردد؟
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تأکید بر آب نشدن برف روی دامنه کوهها مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «برف لبنان هرگز دامنههای سنگی آن را ترک نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
صخره صحرا
«دامنه صخرهای کوه»
آبهای سرد كه از جای دور جاری میشود خشك گردد؟
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تأکید بر این که چشمههای کوهی هرگز جاری نمیشوند مطرح میکند. طوری درباره خشک شدن این چشمهها صحبت میکند که گویی از بین رفتهاند. ترجمه جایگزین: «چشمههای آب سرد که از دوردستها میآید، هرگز جاری نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:15
از طریقهای قدیم میلغزانند
خداوند[یهوه] سبک زندگی را به راهی که در آن گام برمیدارند و عدم وفاداری به او را به لغزیدن در این مسیر تشبیه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث لغزیدنشان در این راه میشود» یا «مانند این است هنگام راه رفتن در این مسیر لغزش میخوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از راههای ایشان یعنی از طریقهای قدیم میلغزانند تا در كورهراهها به راه هایی كه ساخته نشده است راه بروند
خداوند[یهوه] سبک زندگی را به راهی که شخص در آن گام برمیدارد تشبیه میکند. اینجا «طریقهای قدیم» به طریقهایی که خداوند[یهوه] به اجدادشان گفته بود و «كوره راهها» به عدم وفاداری ایشان به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:16
مایه حیرت
واژه «حیرت» میتواند به شکل عبارت فعلدار ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تبدیل به چیزی خواهد شد که مردم را هراسان میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
سخریه ابدی
واژه «سخریه» به صدایی اشاره دارد که مخالفت شدید را نشان می دهد و می تواند به عنوان یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «علامتی که مردم همواره دربارهاش صحبت میکنند»
از آن گذر كند
اینجا واژه «آن» به «زمین ایشان» اشاره دارد.
Jeremiah 18:17
من مثل باد شرقی ایشان را از حضور دشمنان پراكنده خواهم ساخت
خداوند[یهوه] فرار ایشان از دشمن را به باد شرقی که گرد و غبار را پراکنده میسازد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من مانند باد شرقی ایشان را در مقابل دشمنانشان پراکنده خواهم ساخت» یا «همچون باد شرقی که گرد و غبار را پراکنده میسازد، ایشان را در مقابل دشمنانشان پراکنده میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان را...پراكنده خواهم ساخت
اینجا واژه «ایشان» به «قوم من» اشاره دارد.
پشت را به ایشان نشان خواهم داد و نه رو را
«پشت خود را به ایشان میگردانم و نه روی خود را» برگرداندن پشت به کسی سمبل رد کردن آن شخص و گردانیدن روی سمبل التفات است. ترجمه جایگزین: «آنان را رد کرده و التفات نخواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 18:18
بیایید تا به ضدّ ارمیا تدبیرها نماییم
«نقشهای برای آسیب زدن به ارمیا بکشیم»
شریعت از كاهنان و مشورت از حكیمان و كلام از انبیا ضایع نخواهد شد
عبارت «ضایع نخواهد شد» را میتوان با هریک از این عبارات بیان کرد. همچنین میتوان آن را به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاهنان هرگز زایل نمیگردد، مشورت حکیمان و کلام انبیا هرگز ضایع نخواهد گردید» یا «کاهنان همیشه شریعت را خواهند داشت، حکیمان همواره مشورت خواهند داد و انبیا همیشه نبوت خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
كلام از انبیا
اینجا «کلام» به پیغامی که انبیا از جانب خداوند[یهوه] میآورند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] از انبیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
او را به زبان خود بزنیم
مردم به گونهای درباره کلمات آسیبزننده نسبت به ارمیا صحبت میکنند که گویا کلماتشان همچون سلاحی برای حمله به ارمیا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی بگوییم که به او آسیب زند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:19
مرا گوش بده
اینجا ارمیا آغاز به سخن گفتن با خداوند[یهوه] میکند.
Jeremiah 18:20
آیا بدی به عوض نیكویی ادا خواهد شد
ارمیا این پرسش را مطرح میکند تا بگوید که نیکویی را نباید با بدی پاسخ داد. ترجمه جایگزین: «پاداش نیکویی من نباید بدی از جانب ایشان باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
حفرهای برای جان من كندهاند
ارمیا نقشه دشمن برای کشتن او را به کندن حفرهای برای به دام انداختنش تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حدّت خشم تو را از ایشان بگردانم
اینجا «خشم» به مجازاتی که خداوند[یهوه] در نظر دارد تا بر آنها وارد آورد، اشاره دارد. ارمیا مجازات نکردن ایشان توسط خداوند[یهوه] را به برگرداندن خشم تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خویش ایشان را مجازات ننمایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:21
پسران ایشان را به قحط بسپار
اینجا اصطلاح «بسپار» به معنای قراردادن شخصی زیر اقتدار شخص دیگر است. ارمیا «قحطی» را به شخصی که بر آنها اقتدار مییابد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان بر اثر قحطی کشته شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
ایشان را به دم شمشیر تسلیم نما
اینجا واژه «دست» [در فارسی متفاوت است] به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده آنانی که شمشیر به دست دارند بر ایشان اقتدار بیابند» یا «بگذار در جنگ کشته شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زنان ایشان، بیاولاد و بیوه گردند
«اجازه بده فرزندان و شوهرانشان بمیرند» واژه «بیاولاد» به زنی که فرزندانش فوت کردهاند، اشاره دارد.
مردان ایشان به سختی كشته شوند
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم، مردانشان را بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جوانان ایشان، در جنگ به شمشیر مقتول گردند
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار در جنگ جوانانشان را با شمشیر هلاک کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 18:22
نعرهای از خانههای ایشان شنیده شود
عبارت « نعرهای از خانههای ایشان شنیده شود» میتواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم صدای نعره ایشان را بشنوند» یا «بگذار مردم صدای نعره دیگران را بشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا به جهت گرفتار كردنم حفرهای كندهاند و دامها برای پایهایم پنهان نموده
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. ارمیا نقشه دشمن را برای کشتن خود، به کندن چاهی برای بدام انداختنش تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حفرهای كندهاند
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است.
دامها برای پایهایم پنهان نموده
واژه «پا» به ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دامهای پنهانی برای من» یا «برای من دامها پنهان کردهاند تا بر آن پا بگذارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 18:23
عصیان ایشان را میامرز
ارمیا آمرزش گناهان نزد خداوند[یهوه] را به این تشبیه میکند که گویی شخصی گناهان ایشان را مکتوب کرده و خداوند[یهوه] آنها را پاک میکند. این عبارت دارای معنای مشابه با عبارت پیشین میباشد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را نیامرز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
از نظر خویش محو مساز
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم در حضور تو سرنگون گردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در حین غضب خویش
واژه «خشم» میتواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «حینی که از ایشان خشمگین هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 19
اطلاعات کلی ارمیا ۱۹
مفاهیم خاص در این باب
مردم وحشت کردهاند
اورشلیم کاملاً ویران خواهد شد، طوری که اجساد همه جای شهر دیده میشوند و این مردم را وحشتزده میکند.
Jeremiah 19:1
كوزه سفالین از كوزهگر
کوزهگر کسی است که اشیایی از گل میسازد.
كوزه
«پارچ» یا «بطری»
Jeremiah 19:2
وادی ابن هنّوم
نام درّهای است در سمت جنوب اورشلیم، جایی که مردم برای خدایان دروغین قربانی میکردند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 19:3
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
گوش هر كس كه آن را بشنود صدا خواهد كرد
اینجا «گوش... خواهد شنید» اصطلاحی است به معنای این که هرکس بشنود شگفتزده خواهد شد. ترجمه جایگزین: «هرکس را که بشنود، شگفتزده خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
صدا خواهد كرد
معانی محتمل ۱) «زنگ خواهد زد» یا ۲) «خواهد لرزید»
Jeremiah 19:4
مرا ترك كردند
اینجا واژه «کردند» به مردم یهودا اشاره دارد.
این مكان را از خون بیگناهان مملّو ساختند
اینجا «خون بیگناهان» به کشتار انسانهای بیگناه اشاره دارد. خداوند[یهوه] کشتار تعداد زیاد مردم را به مملّو ساختن از خون تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «انسانهای بیگناه بسیاری را در این مکان کشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 19:5
در دلم نگذشته بود
اینجا واژه «دل» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «هرگز به آن فکر نکرده بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 19:6
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
دیگر نامیده نخواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر نام این مکان را نخواهند آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
توفت یا به وادی ابن هنّوم دیگر نامیده نخواهد شد بلكه به وادی قتل
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 19:7
ایشان را از حضور دشمنان ایشان و به دست آنانی كه قصد جان ایشان دارند خواهم انداخت
اصطلاح «قصد جان ایشان دارند» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را قادر میسازم که ایشان را با شمشیر بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان را
واژه «ایشان» به مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارد.
دست آنانی كه قصد جان ایشان دارند
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. اصطلاح «به دست انداختن» به معنای کسی را کشتن است و واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که قصد جان ایشان را دارند قادر به کشتنشان میسازم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 19:8
مایه حیرت و سخریه
واژه «حیرت و سخریه» به صدایی اشاره دارد که مخالفت شدید را نشان میدهد و میتواند به عنوان یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «موضوعی برای حیرت مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 19:9
به ایشان خواهم خورانید
«به ساکنین اورشلیم خواهم خورانید»
در محاصره
«به دلیل محاصره»
و تنگی كه دشمنان ایشان و جویندگان جان ایشان بر ایشان خواهند آورد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنان و کسانی که در پی جان ایشان هستند، بر آنها تنگی خواهند آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 19:10
به نظر آنانی كه همراه تو میروند
اسم انتزاعی «نظر» را میتوان با فعل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالی که کسانی که همراه تو میآیند، میبینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 19:11
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
آن را دیگر اصلاح نتوان كرد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمیتواند آن را مرمت نماید»
Jeremiah 19:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 19:13
پادشاهان یهودا
واژه «خانهها» میتواند اینجا بکار برده شود. ترجمه جایگزین: «خانههای پادشاهان یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
نجس
مردمی که برای اهداف خداوند پذیرفته شده نیستند به افرادی که از لحاظ جسمی ناپاک هستند تشبیه شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 19:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 19:15
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
گردن خود را سخت گردانیده، كلام مرا نشنیدند
این دو عبارت به سرسختی مردم اشاره دارند. در جمله نخست خداوند[یهوه] سرسختی آنها را به کسی که گردن خود را سخت کرده باشد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «با سرسختی از شنیدن امتناع ورزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 20
اطلاعات کلی ارمیا ۲۰
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۲۰: ۷-۱۸ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
فشحور
این باب مجازات را علیه رهبری بنام فشحور نبوت میکند. او مأمور مراقبت از معبد و کسی بود که ارمیا را زده و دستگیر نمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
واکنش ارمیا
واکنش ارمیا به طور کلی با واکنش یهودیان در تضاد است. اگرچه ارمیا از عمل خدا خشنود نبود، ولی همچنان به خداوند[یهوه] اعتماد دارد. از سوی دیگر یهودیان از نبوتهایی که خداوند[یهوه] به ارمیا داده بود، خشنود نبودند و در عوض ارمیا را زدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Jeremiah 20:1
اطلاعات کلی:
ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر مینوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و مراعات نظیر استفاده می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
فشحور بن امّیرِ
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 20:2
فشحور ارمیای نبی را زده
معانی محتمل ۱) خود فشحور ارمیا را زد. یا ۲) فشحور دستور داد ارمیا را بزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).
كنده
کنده چهارچوبی از جنس چوب است که سوراخهایی در آن وجود دارد که افراد برای قفل کردن دست ، پا و سر زندانی از آن استفاده می کنند.
دروازه عالی بنیامین
این دروازه با دروازه موجود در دیوار شهر که به همین نام بود، متفاوت است.
Jeremiah 20:3
[...واقع شد]
این عبارت به مکان رخدادن واقعه اشاره دارد. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام اینکار دارد، میتوانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید.[ در فارسی نیامده]
ماجور مسّابیب
این اسم به معنای «وحشت در هر طرف» یا «احاطه شده با وحشت» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 20:4
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که میگویم توجه نما»
ایشان به شمشیر دشمنان خود خواهند افتاد
اصطلاح «به شمشیر افتادن» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، ایشان را با شمشیر خواهند کشت» یا «دشمنانشان، ایشان را در جنگ خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چشمانت خواهد دید
اینجا واژه «چشم» به فشحور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را خواهی دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تمامی یهودا را به دست پادشاه بابل تسلیم خواهم كرد
اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بابل را قادر میسازم که تمام یهودا را شکست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 20:5
به دست دشمنان ایشان خواهم سپرد
اینجا واژه «ایشان» به پادشاه بابل اشاره دارد.
تمامی دولت این شهر و تمامی مشقّت آن را و جمیع نفایس آن را
خداوند[یهوه] موضوعی مشترک را جهت تأکید، چهاربار تکرار میکند. بابل تمامی ثروت اسرائیل را غارت خواهد کرد و این شامل خزانههای پادشاه نیز میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
به دست دشمنان ایشان خواهم سپرد
قرار دادن چیزی در دست دیگران به معنای اجازه دادن به دیگران برای در اختیار گرفتن چیزی است. ترجمه جایگزین: «اینها را به دشمنان ایشان خواهم داد» یا «به دشمنانتان اجازه میدهم که این چیزها را در اختیار بگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 20:6
تو با جمیع دوستانت كه نزد ایشان به دروغ نبوّت كردی، به بابل داخل شده، در آنجا خواهید مرد و در آنجا دفن خواهید شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و تمام دوستانت که این چیزهای دروغین را به ایشان نبوت کردهای در آنجا دفن خواهید شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:7
اطلاعات کلی:
ارمیا با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
ای خداوند مرا فریفتی پس فریفته شدم
برخی از ترجمههای مدرن این اصطلاح عبری را به این شکل ترجمه میکنند «خداوند[یهوه]، مرا فریفتی و به واقع که من فریفته شدم»
فریفته شدم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا فریب دادی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تمامی روز مضحكه شدم و هر كس مرا استهزا میكند
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر روشی که او را مضحکه میکردند تکرار شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
مضحكه
شخصی که مردم او را مسخره کرده و به او میخندند.
Jeremiah 20:8
ناله میكنم و به ظلم و غارت ندا مینمایم
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید برای این که او پیغام خداوند[یهوه] را اعلان میکرد، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آشکارا اعلان نمودن» یا «با صدای بلند اعلان کردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
زیرا كلام خداوند تمامی روز برای من موجب عار و استهزا گردیده است
اینجا واژه «کلام» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. واژگان «عار» و «استهزا» میتواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم تمام روز مرا به خاطر این که پیغام خداوند[یهوه] را اعلان میکنم، مسخره میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
موجب عار و استهزا
واژگان «عار» و «استهزا» در واقع دارای معنای مشابه میباشند و بر تمسخر کردن ارمیا توسط مردم به خاطر اعلان کردن پیغام خداوند[یهوه] تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای این که مردم مرا مورد تمسخر قرار دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 20:9
بار دیگر به اسم او سخن نخواهم گفت
معانی محتمل ۱) «دیگر نام خداوند[یهوه] را نخواهم آورد و یا چیزی درباره او نخواهم گفت» یا ۲) واژه «اسم» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به عنوان پیامآور او سخن نخواهم گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در دل من مثل آتش افروخته شد و در استخوانهایم بسته گردید
واژگان «دل» و «استخوانها» به اعماق وجود ارمیا اشاره دارد. ارمیا صحبت نکردن درباره پیغام خداوند[یهوه] را به آتشی که از درون او را میسوزاند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] همچون آتشی است که اعماق وجودم را میسوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 20:10
شكایت كنید و ما شكایت خواهیم نمود
دشمنان ارمیا اینها را میگویند.
مراقب لغزیدن من میباشند
ارمیا انتظار دشمنانش برای انجام کاری اشتباه را به کسانی که منتظر افتادن یک شخص هستند، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او فریفته خواهد شد تا بر وی غالب آمده، انتقام خود را از او بكشیم
دشمنان ارمیا اینها را میگویند.
او فریفته خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید بتوانیم او را فریب دهیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:11
خداوند با من مثل جبّار قاهر است
ارمیا حفاظت و یاری خداوند[یهوه] از او در مقابل دشمنانش را به جنگجویی قاهر تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ستمكاران من خواهند لغزید
ارمیا تلاش دشمن برای آسیب رساندن به او را به ستمکارانی که او را دنبال میکنند، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بینهایت خجل خواهند گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنان را شرمنده خواهد نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فراموش نخواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرگز این را فراموش نخواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:12
گُردهها و دلها را مشاهده میكنی
واژه «گُرده» کنایه از تفکرات و تصمیمات یک شخص و واژه «دل» کنایه از عواطف و خواستههای یک شخص است. ترجمه جایگزین: «افکار و احساسات هر کس را میدانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 20:13
از دست شریران رهایی داده است
اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که با قدرت خود ستم روا میدارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:14
اطلاعات کلی:
ارمیا به سخن گفتن با خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
ملعون باد روزی كه در آن مولود شدم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنت به روز تولدم» یا «باشد که مردم روز تولدم را لعنت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مبارك مباد روزی كه مادرم مرا زایید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که مادرم مرا زایید را مبارک مساز» یا «مگذار مردم روزی را که مادرم مرا زایید، مبارک خوانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:15
ملعون باد كسی كه پدر مرا مژده داد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنت به مردی که به پدرم خبر داد» یا «باشد که مردم مردی که به پدرم خبر داد را لعنت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:16
آن كس
اشاره به شخصی دارد که خبر تولد ارمیا را به پدرش داده است.
شهرهایی كه خداوند آنها را شفقت ننموده
اشاره به سدوم و عموره است.
شفقت ننموده
واژه «ننموده» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
فریادی در صبح و نعرهای در وقت ظهر بشنود
اینجا «بشنود» به آن شخص اشاره دارد.
Jeremiah 20:17
تا مادرم قبر من باشد
ارمیا مرگ خود را در دورانی که مادرش او را باردار بود به این که رحم مادرش قبر او گردد، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رحم او همیشه آبستن ماند
ارمیا مولود نشدن فرزند زن باردار را به این که برای همیشه باردار باقی بمانند، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 20:18
چرا از رحم بیرون آمدم تا مشقّت و غم را مشاهده نمایم و روزهایم در خجالت تلف شود؟
ارمیا این پرسش بدیهی را جهت شکایت از این که هیچ نیکویی در تولد او وجود نداشته، مطرح میکند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «به جز دیدن مشقّتُ غم و خجالت هیچ دلیل دیگری برای تولدم وجود ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تا مشقّت و غم را مشاهده نمایم
واژگان «مشقّت» و «غم» دارای معنای مشابه بوده و بر میزان شدید رنج تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «تا این همه رنج را تجربه نمایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
روزهایم در خجالت تلف شود
واژه «روز» به ایام عمر ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من لبریز از شرم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 21
اطلاعات کلی ارمیا ۲۱
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۱: ۱۲-۱۴ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
محکومیت ارمیا
خداوند بر ضد اورشلیم میجنگد و از بابل برای این جنگ استفاده میکند. اگر یهودیان میخواستند زنده بمانند باید تسلیم بابل میشدند. معمولاً جنگ در مقابل دیگر امّتها نشانه اعتماد به قدرت خداوند[یهوه] بود. در این نمونه، تسلیم شدن نشانه اعتماد به خداوند[یهوه] بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Jeremiah 21:1
كلامی كه به ارمیا از جانب خداوند نازل شد
این اصطلاح برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به ارمیا دارد» یا «خداوند[یهوه] درباره پیغامی با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
فشحور
این شخص با فشحور که در ارمیا ۲۰: ۱ اشاره شده، یکی نیست.
فشحور بن مِلْكیا و صَفَنیا ابن مَعَسیای
اینها اسامی افراد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
گفت
«فشحور و صَفَنیا به ارمیا گفتند»
Jeremiah 21:2
برای ما از خداوند مسألت نما
این یک درخواست مودبانه اما فوری بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً از جانب ما با خداوند[یهوه] صحبت کن»
با ما عمل نماید
«همان گونه که در گذشته عمل کرده است»
از ما برگردد
«از ما دور سازد»
Jeremiah 21:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 21:4
اینك
اینجا شنوندگان را به توجه کردن تشویق میکند.
برمیگردانم
معانی محتمل: ۱) بیفایده ساختن یا ۲) به شهر بازگرداندن.
اسلحه جنگ را كه به دست شماست
معانی محتمل: ۱) اسلحه جنگ به سربازانی که آنها را حمل میکردند و «دست» به کنترل داشتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سربازان تحت فرمان شما» یا ۲) سلاحهای جنگی به معنای سلاحهای واقعی و «دست شما» به پادشاه و سربازان او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سلاحهایی که شما و سربازانتان حمل میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
كلدانیان
نام دیگری برای بابل است.
محاصره نمودهاند
«به شما نزدیک میشوند»
جمع خواهم كرد
معانی محتمل ۱) خداوند[یهوه] اجازه ورود به شهر را به بابلیان میدهد. یا ۲) خداوند[یهوه] باعث میشود که اسرائیلیان سلاحهایشان را به داخل شهر بازگردانند.
Jeremiah 21:5
و من
کاملاً موکد این است که خداوند[یهوه] اینها را انجام میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
به دست دراز و بازوی قوی
هر دو این عبارات اصطلاحی هستند که اشاره به قدرت زیاد دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرتی عظیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
به غضب و حدّت و خشم عظیم
این کلمات اصولاً دارای معنای یکسان هستند و در کنار یکدیگر تأکید شدیدی بر شدت خشم وی دارند. ترجمه جایگزین: «با خشم به شدت زیاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 21:6
ساكنان این شهر
«کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند»
Jeremiah 21:7
شمشیر
اینجا به شمشیرهایی که در جنگ استفاده میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به دست
اینجا «دست» به قدرت غالب دشمن بر آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نبوكدرصّر پادشاه بابل و به دست دشمنان ایشان و به دست جویندگان جان ایشان
تمامی این عبارات به نبوكدنصّر و ارتش او اشاره دارد.[ احتمالا ترجمه قدیمی در نگارش نام نبوکدنصر مرتکب اشتباه شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
جویندگان جان ایشان
«در پی کشتن ایشان»
به دم شمشیر بكشد
معانی محتمل ۱) کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ» یا ۲) با شمشیر کشته خواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر ایشان رأفت و شفقت و ترحم نخواهد نمود
این عبارات در واقع معنای مشابه دارند و بر این موضوع که نبوكدنصّر به سختی با آنها مقابله خواهد نمود تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ ترحم و شفقتی به ایشان نشان نخواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 21:8
این قوم
«مردم اورشلیم»
اینك من طریق حیات و طریق موت را پیش شما میگذارم
خداوند[یهوه] به مردم اورشلیم حق انتخاب میان مرگ و زندگی میدهد.
Jeremiah 21:9
از شمشیر و قحط و وبا
مرگ با شمشیر به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ و قحط و وبا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیفتد
عملی سمبلیک به نشانه تسلیم شدن است. ترجمه جایگزین: «تسلیم شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
محاصره نمودهاند
«از هر سو به شما یورش میآورند»
جانش برای او غنیمت خواهد شد
هرکس که تسلیم بابلیان شود، با وجود این که تمامی مایملک خود را از دست خواهد داد، ولی جانش را نجات خواهد بخشید.
Jeremiah 21:10
من روی خود را بر این شهر به بدی و نه به نیكویی برگردانیدم
این اصطلاح به معنای «تصمیم قطعی» او میباشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را برای ضدیت با این شهر گرفتهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
روی خود را بر این شهر به بدی
«با عصبانیت خیره شدهام»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
تسلیم شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپرده شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دست پادشاه
اینجا واژه «دست» به قدرت پادشاه در ویران نمودن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 21:11
درباره خاندان پادشاه یهودا بگو كلام خداوند را بشنوید
این قسمت میتواند عنوانی برای ۲۱: ۱۲- ۲۳: ۸ باشد. ترجمه جایگزین: «به آن چه که خداوند[یهوه] درباره پاشاه یهودا، خانواده و خادمینش میگوید گوش فرا دهید»
خاندان پادشاه یهودا
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد به پادشاه یهودا و خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا و خانوادهاش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 21:12
خاندان داود
اشاره به همان افراد «خاندان پادشاه یهودا» است. تمامی پادشاهان یهودا نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «نسل داوود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بامدادان به انصاف داوری نمایید
اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه با مردمی که تحت حکمرانی شما هستند با عدالت رفتار کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دست ظالمان
واژه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت کسی که به آنها ظلم میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حدّت خشم من به سبب بدی اعمال شما مثل آتش صادر گردد، مشتعل شده
اینجا خداوند[یهوه] مجازات را به آتشی که شرارت را میسوزاند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «در شدت خشم خود شما را به سرعت و کامل نابود خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاموش كنندهای نباشد
ارمیا مجازات خداوند[یهوه] را به آتشی چنان ملتهب تشبیه میکند که هیچ کس نمیتواند با آب آن را خاموش کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 21:13
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «توجه نما»
ای ساكنه وادی
معانی محتمل ۱) ممکن است اشاره به اورشلیم باشد، زیرا اورشلیم در بالای دره قرار داشت و واژه «ساکنه» همانند اورشلیم وجه مؤنث و مفرد دارد . یا ۲) به مردم و یا شهر دیگری اشاره دارد. بیشتر نسخهها به جای مشخص کردن شهر، فرم اصلی را حفظ میکنند.
من به ضدّ
«مخالفم» یا «مجازات خواهم کرد»
كیست كه به ضدّ ما فرود آید و كیست كه به مسكنهای ما داخل شود
اینجا این سؤالات برای بیان اطمینان خود در توانایی مقاومت در مقابل حمله مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به ما حمله نخواهد کرد... هیچ کس به خانههای ما داخل نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 21:14
بر حسب ثمره اعمال شما به شما عقوبت خواهم رسانید
نتیجه اعمال اشتباه آنها به میوهای که ثمره این اعمال است تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تو را موافق اعمالی که انجام دادهای، مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در جنگل
معانی محتمل ۱) استعارهای از ستونهای چوبی که از کاخ محافظت میکرد است. یا ۲) اینها دستههای واقعی از چوب هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22
اطلاعات کلی ارمیا ۲۲
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۲: ۶-۱۰، ۱۳- ۲۸، ۲۸- ۳۰ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
تجمل و ظلم
از آنجا که پادشاه در تجمل زندگی میکند و به فقیران ظلم میکرد، خداوند[یهوه] او و مادرش را اگر توبه نکنند به اسارت میفرستد. پادشاه فاقد عدالت بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)
Jeremiah 22:1
خانه پادشاه یهودا
«کاخ پادشاه یهودا» واژه «خانه» دارای معانی محتمل متعددی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که محل زندگی پادشاه است اشاره دارد.
به این كلام متكلّم شو
«این پیغام را اعلان کن»
Jeremiah 22:2
قومت كه به این دروازهها داخل میشوید
این دروازهها به دروازههای کاخ پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قومت که به دیدار پادشاه میآید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 22:3
انصاف و عدالت را اجرا دارید
اسمهای انتزاعی «عدالت» و «انصاف» می توانند به عنوان اعمال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به عدالت و انصاف عمل کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مغصوبان را از دست ظالمان برهانید
«آنانی را که تحت ظلم قرار گرفتهاند، رهایی ببخشید»
دست ظالمان
اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت ظالمان» یا «کسانی که به او آسیب زدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جور منمایید
«بدی نکنید»
یتیمان
کودکی که والدینش را از دست داده است
خون بیگناهان را در این مكان مریزید
اینجا «ریختن خون» مربوط به کشتن و «خون» به مردمی که کشته شدهاند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بیگناه را نکشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در این مكان
معانی محتمل ۱) اورشلیم یا ۲) تمام سرزمین یهودا. به این معنا نیست که کشتن مردم در مکانهای دیگر عمل درستی است.
Jeremiah 22:4
پادشاهانی كه بر كرسی داود بنشینند
اینجا «کرسی» کنایه از اقتدار پادشاهی همچون داوود است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که همچون داوود پادشاهی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دروازههای این خانه
به دروازههای حیاط کاخ اشاره دارد.
بر ارابهها و اسبان سوار خواهند گردید
اینجا کنایه به پادشاهان مقتدر و ثروتمند است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر یك با بندگان و قوم خود
این عبارت به افراد ثروتمند و مقتدر اشاره دارد. به روشنی میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او، خادمین او، و قوم او بر اسبها و ارابهها وارد کاخ خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 22:5
اگر این سخنان را نشنوید
«اگر از توجه نمودن امتناع کنید» یا «اگر اطاعت نکنید»
این خانه
این عبارت به شکل خاص به کاخ سلطنتی اشاره دارد.
Jeremiah 22:6
خاندان پادشاه یهودا
این واژگان میتواند ۱) به کاخ سلطنتی که محل زندگی پادشاه است اشاره کند. یا ۲) کنایهای است برای خانواده و سلسله سلطنتی پادشاهان یهودا که در این خانه سکونت داشتهاند. ترجمه جایگزین: «سلسله پادشاهی یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تو نزد من جلعاد و قلّه لبنان میباشی
معانی محتمل ۱) «به زیبایی جلعاد و قلّه لبنان میباشی» یا ۲) «به اندازه جلعاد و قلّه لبنان به من لذت میبخشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
به بیابان و شهرهای غیرمسكون مبدّل خواهم ساخت
آنچه که زیبا توصیف شده به بیابان و متروکه تبدیل خواهد شد. ترجمه جایگزین: «تو را همچون بیابان متروک میسازم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22:7
بر تو خرابكنندگان كه هر یك با آلاتش باشد معین میكنم
«ارتشی برای حمله به تو برگزیدهام»
بهترین سروهای آزاد تو
معانی محتمل ۱) ستونهای کاخ یا ۲) مردان پیشرو خانواده سلطنتی.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به آتش خواهند افكند
معانی محتمل ۱)آتشی حقیقی که ستونهای کاخ را خواهد سوزانید. ۲) نابودی خاندان سلطنتی به سوختن در آتش تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22:8
امّتهای بسیار چون از این شهر عبور نمایند
اینجا «امّتها» به مردمی از اقوام دیگر که از این مکان عبور میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری از اقوام مختلف از این شهر عبور خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 22:9
خدایان غیر را سجده و عبادت نمودند
این دو عبارت دارای معنای مشابه میباشند. عبارت : «سجده نمودن» به حالتی بدنی که مردم در عبادت استفاده میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را عبادت خواهند نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 22:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] از سخن گفتن با پادشاهان یهودا به سمت صحبت با مخاطبان عام تغییر جهت میدهد.
مرده
این واژه مفرد است و به پادشاه یوشیا که کشته شده است، اشاره دارد.
او كه میرود
اشاره به پادشاه یهوآحاز است که به اسارت مصر برده شده است.
مراجعت نخواهد كرد و زمین مولد خویش را نخواهد دید
«هرگز باز نگشته و سرزمین اسرائیل را نخواهد دید» یا «هرگز سرزمین مادری خود را دوباره نخواهد دید»
Jeremiah 22:11
[یهوآحاز]
این نام در عبری «شلّوم» میباشد اما به یهوآحاز مشهور است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كه به جای پدر خود یوشیا پادشاه شده
«که پس از مرگ پدرش یوشیا، پادشاه گردید»
Jeremiah 22:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 22:13
آن كسی كه خانه خود را به بیانصافی و كوشكهای خویش را به ناحقّ بنا میكند كه از همسایه خود مجّاناً خدمت میگیرد و مزدش را به او نمیدهد
واژه «آن» و «کسی» و «خود» به پادشاه یهوآحاز اشاره دارد. (آیه ۱۱)
خانه خود را به بیانصافی و كوشكهای خویش را به ناحقّ بنا میكند
اسمهای انتزاعی «بیانصافی» و «ناحقّ» دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده و میتوانند به عنوان یک عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «مردم را به ناحقّ مجبور به ساخت خانه و اتاقهای فوقانی او کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
خانه خود
واژه «خانه» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این مورد به یهوآحاز و خانواده او اشاره دارد. (آیه ۱۱)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مزدش را به او
به همسایهگان پادشاه یهوآحاز که آنها را مجبور به کار کرده بود، اشاره دارد.
Jeremiah 22:14
خانه وسیع و اطاقهای مُرَوَّح برای خود بنا میكنم و پنجرهها برای خویشتن میشكافد و (سقف) آن را از سرو آزاد میپوشاند و با شنجرف رنگ میكند
اینجا اشاره به پادشاه یهوآحاز است. (آیه ۱۱)
خانه وسیع و اطاقهای مُرَوَّح... پنجرهها... سرو... شنجرف
همه این خصوصیات خانهای بسیار گرانقیمت را توصیف میکنند.
Jeremiah 22:15
آیا از این جهت كه با سروهای آزاد مكارمت مینمایی، سلطنت خواهی كرد؟
خداوند این پرسش بدیهی را برای توبیخ یهویاکین به جهت کاخ گرانقیمتش مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «داشتن کاخی از سرو آزاد تو را به پادشاهی نیکو تبدیل نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا پدرت اكل وشرب نمینمود و انصاف و عدالت را به جا نمیآورد
خداوند این پرسش بدیهی را برای یادآوری به یهویاکین از نمونه پدرش یوشیا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «پدرت یوشیا از زندگی لذت میبرد و همچنان عادل بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
انصاف و عدالت را به جا نمیآورد
این اسامی انتزاعی دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده و میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «عدالت و انصاف را به جا آور»
Jeremiah 22:16
آن گاه سعادتمندی میشد
«اوضاع برای او خوب پیش رفت»
مگر شناختن من این نیست؟
خداوند این پرسش بدیهی را برای توبیخ یهویاکین برای عدم پیروی از نمونه پدرش یوشیا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «شناختن من به این معنا است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 22:17
امّا چشمان و دل تو نیست جز برای حرص خودت و برای ریختن خون بیگناهان و برای ظلم و ستم تا آنها را به جا آوری
اینجا «چشمان» کنایه از دیدن و «دل» کنایه از فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «به جز ظلم و ستم هرگز چیزی را نمیبینی و نمیاندیشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حرص
به دست آوردن پول از طریق تقلب و یا طریقهای ناعادلانه
ریختن خون بیگناهان
اینجا «ریختن خون» به کشتن و «خون» به کشتن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کشتن بیگناهان»
ظلم و ستم
«خشونت روا داشتن به دیگران برای به دست آوردن پول»
Jeremiah 22:18
برایش ماتم نخواهند گرفت
در آیه ۱۸ خداوند[یهوه] سخن گفتن با یهویاکین را متوقف کرده و مستقیماً با مردم صحبت میکند. اینجا «ماتم» به اندوه برای مرگ یهویاکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای مرگ یهویاکین ماتم نخواهند داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
آه ای برادر من یا آه ای خواهر و نوحه نخواهند كرد و نخواهند گفت: آه ای آقا یا آه ای جلال وی
خداوند[یهوه] واژه «آه ای» را چندین بار و جهت تأکید استفاده میکند. به گروههای مختلف مردمی که به صورت عادی در زمان مرگ شخصی ماتم میگیرند، اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 22:19
كشیده شده و بیرون از دروازههای اورشلیم بجای دور انداخته شده به دفن الاغ مدفون خواهد گردید
اینجا دفن کردن یهویاکین به دفن کردن الاغ تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به روشی که الاغ مرده را دفن میکنند، جسد او را دفن خواهند نمود، او را کشیده و بیرون خواهند انداخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 22:20
اطلاعات کلی:
به نظر میرسد که خداوند[یهوه] در اینجا با مردم اورشلیم صحبت میکند و به آنها نابود شدنشان را اطلاع میدهد.
فریاد برآور
این اصطلاح به فریاد کشیدن اشاره دارد. در این مورد از اندوه فریاد میکشند. ترجمه جایگزین: «بگریید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
عباریم
رشته کوهی در جنوب شرقی اورشلیم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 22:21
در حین سعادتمندی تو به تو سخن گفتم
«زمانی که اوضاع خوب بود با تو سخن گفتم»
عادت تو بوده است
«طریق زندگیات بوده است»
به آواز من گوش ندهی
گوش دادن کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «مرا اطاعت نکردهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 22:22
باد تمامی شبانانت را خواهد چرانید
این نوعی بازی با کلمات است. خداوند[یهوه] انگاره «شبان» را از دو طریق متفاوت مورد استفاده قرار میدهد. اینجا «شبانان» کنایه به رهبران اورشلیم است و آنها را «پراکنده» میسازد. باد به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان طور که باد پراکنده میسازد، رهبرانت را پراکنده خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به اسیری خواهند رفت
«اسیر میشوند» یا «به اسارت میروند»
Jeremiah 22:23
كه در لبنان ساكن هستی و آشیانه خویش را در سروهای آزاد میسازی
خداوند[یهوه] کاخ سلطنتی را به علت استفاده فراوان از سرو در ساخت و سازش به «لبنان» و «خانهای از سرو آزاد» تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو در کاخی که از سرو لبنان ساخته شده، ساکن هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ساكن هستی
اینجا واژه «هستی» مفرد است و به پادشاه اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چه قدر بر تو افسوس خواهند كرد
معنای این عبارت در عبری واضح نیست. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «افسوسی عظیم برای تو خواهند داشت» یا ۲) «به شدت ناله خواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هنگامی كه اَلَمها و درد مثل زنی كه میزاید تو را فرو گیرد
دردی که پادشاه در زمان شکست در مقابل دشمن احساس خواهد کرد به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که دردی همچون درد زایمان تجربه میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 22:24
اگر چه كنیاهو ابن یهویاقیم پادشاه یهودا خاتم بر دست راست من میبود
خداوند[یهوه] چنان از یهویاقیم[یهویاکین] سخن میگوید که گویی برایش ممکن است حلقهای بر دستان خداوند[یهوه] باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
خاتم بر دست راست من
انگشتر پادشاه برای مهر و موم کردن مدارک سلطنتی مورد استفاده قرار میگرفت. بنابراین انگشتر پادشاه نمایانگر اقتدار فرمانروایی او بود. ترجمه جایگزین: «انگشتری بر دست راست من که نمایانگر اقتدار پادشاهی من بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تو را از آنجا میكَندم
«تو را از دست خود خارج میکنم» یا «به سرعت تو را از دست خود بیرون خواهم آورد»
Jeremiah 22:25
تو را به دست آنانی كه قصد جان تو دارند ... تسلیم خواهم نمود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنانی که قصد جان تو را دارندامکان دادهام که اسیرت نمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دست
اینجا کنایه «دست» به اقتدار اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قصد جان تو دارند
این عبارت به معنای تلاش برای کشتن یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۲۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش میکنند تو را بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 22:27
به زمینی كه ایشان بسیار آرزو دارند كه به آن برگردند
اشاره به زمین یهودا است.
Jeremiah 22:28
آیا این مرد كُنیاهو ظرفی خوار شكسته میباشد و یا ظرفی ناپسندیده است؟ ... نمیشناسند
مشخص نیست که چه کسی در آیه ۲۸ صحبت میکند.
آیا این مرد كُنیاهو ظرفی خوار شكسته میباشد و یا ظرفی ناپسندیده است؟
یهویاکین به شخصی کاملاً بیفایده که کسی او را دوست ندارد تشبیه شده است. این پرسش بر این موضوع که او هیچ ارزش و دوستی نداشت، تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «یهویاکین ظرفی شکسته و بیفایده است که هیچ کس از آن خشنود نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چرا او با اولادش به زمینی كه آن را نمیشناسند انداخته و افكنده شدهاند؟
این پرسش بدیهی اتفاقی را که برای یهویاکین بیارزش رخ خواهد داد، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن، یهویاکین و خانوادهاش را به سرزمینی غریب به اسارت خواهند برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
افكنده شدهاند
اینجا به اسارت برده شدن یهویاکین و خاندانش به زبالهای که بیرون انداخته میشود، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22:29
ای زمین ای زمین ای زمین
خداوند[یهوه] با خطاب قرار دادن زمینی که مردم در آن زندگی میکنند پیغامش را به آن مردم اعلان میکند. دلیل تکرار، جلب توجه به این پیغام است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Jeremiah 22:30
این شخص را بیاولاد
یهویاکین چندین پسر داشت. لذا این عبارت به این معناست که گویی او فرزندی نداشته است فرزندان او به مقام پادشاهی نخواهند رسید. ترجمه جایگزین: «گویی که هیچ فرزندی نداشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بر كرسی داود نخواهد نشست
نشستن بر تخت کنایه از حکومت به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «پادشاه شدن»
Jeremiah 23
اطلاعات کلی ارمیا ۲۳
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۳: ۵- ۶، ۹- ۲۴ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
نبوت دروغ
انبیا دروغین با بیان این که همه چیز خوب خواهد بود مردم را به ادامه گناه تشویق میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
بازی با کلمات
واژه «وحی» در عبری به معنای «بار» نیز میباشد. در ترجمههایی که از پاورقی استفاده میکنند، ممکن است بخواهید این بازی با کلمات را در پاورقی توضیح دهید. در ترجمههایی که از پاورقی استفاده نمیکنند یا در درجه اول به صورت شفاهی توزیع میشوند، ممکن است به جملهای مانند «خداوند چه باری بر دوش تو قرار داده است» یا «شما (جمع) پیام خدا را بار سنگینی بر خود مینامید» نیاز داشته باشید
Jeremiah 23:1
اطلاعات کلی:
در آیات ۱-۴ خداوند[یهوه]، اسرائیل را به مرتع و مردم اسرائیل را به گله خود و رهبران اسرائیل را به شبانان تشبیه میکند. شبانان وظیفه مراقبت از گوسفندان را بر عهده داشتند اما رهبران این کار را انجام نمیدادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:2
شما گله مرا پراكنده ساخته و راندهاید
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. دومین عبارت منظور عبارت نخست را استحکام میبخشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 23:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم اسرائیل به عنوان گوسفندان و رهبران اسرائیل به عنوان شبانان ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به آغلهای
خداوند[یهوه] زمین اسرائیل را به مرتعی نیکو برای قوم خود تشبیه مینماید. این مرتع نیکو کنایه از برآورده ساختن نیازهای ایشان است. ترجمه جایگزین: «به مرتعهای نیکو» یا «به جایی که همه نیزها برآورده میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بارور و بسیار خواهند شد
واژه «بسیار» توصیفی از چگونگی بارور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «بر تعدادشان افزوده خواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 23:4
برپا خواهم نمود
«تعیین خواهم نمود»
دیگر ترسان و مشوّش نخواهند شد
واژه «مشوّش» مانند «ترسان» به معنای دلیل ترسیدن شخص است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس بیش از این باعث ترس آنها نخواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نخواهند گردید
«هیچ یک از مردم قوم من»
قول خداوند این است
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:5
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود استفاده شده است.
برپا میكنم
این اصطلاح به این معناست که او جانشینی تعیین مینماید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شاخهای عادل
پادشاه آینده که از نسل داوود است به شاخهای که بر روی درخت رشد میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندی صالح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شاخهای عادل
برخی ترجمههای مدرن این عبارت را «جانشین قانونی تاج و تخت» ترجمه میکنند.
انصاف و عدالت را در زمین مُجرا خواهد داشت
اسم انتزاعی «انصاف» و«عدالت» میتواند به صورت اعمال نیز بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم را به اجرای عدالت و انصاف وا خواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
در زمین
اینجا «زمین» به مردمی که در آن زمین ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای همه مردم این امّت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:6
یهودا نجات خواهد یافت
اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نجات خواهند یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یهودا نجات خواهد یافت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او یهودا را از دشمنانشان نجات خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اسرائیل با امنّیت ساكن خواهد شد
اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در امنّیت ساكن خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اسمی كه به آن نامیده میشود
اشاره به پادشاه است.
یهوه صدقینو (یهوه عدالت ما)
اسم انتزاعی «عدالت» میتواند به صورت یک عمل بیان گردد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که عدالت را برای ما به جا میآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 23:7
اطلاعات کلی:
این آیه بسیار شبیه ارمیا ۱۶: ۱۴ است، هرچند که کاملاً یکسان نیستند. ببینید که آن آیه به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است.
حیات یهوه
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً قول میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 23:8
اطلاعات کلی:
این آیه بسیار شبیه ارمیا ۴: ۱۵ است، هرچند که کاملاً یکسان نیستند. ببینید که آن آیه به چه شکل ترجمه شده است.
ایشان را به آنها رانده بودم بیرون آورده
این عبارات دارای معنای مشابه بوده و میتوانند ادغام شوند. ترجمه جایگزین:«کسی که باز میگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمین شمال و از همه زمینهایی كه ایشان را به آنها رانده بودم
اینجا به طریقی که ده قبیله شمالی اسرائیل به اسارت برده شده و در میان دیگر اقوام پراکننده شدند، اشاره دارد.
در زمین خود ساكن خواهند شد
اینجا به اسرائیل یعنی مکانی که از آنجا پراکنده شده بودند، اشاره دارد. میتواند صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها دوباره در زمین خود ساکن خواهند گردید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 23:9
اطلاعات کلی:
در آیات ۹-۳۲ ارمیا پیغام خداوند[یهوه] را به انبیای دروغین و کاهنان اعلان میکند. در آیه ۹ ارمیا سخن میگوید، ولی مشخص نیست که آیه ۱۰ سخنان ارمیا است یا خداوند[یهوه] سخن میگوید.
به سبب انبیا دل من در اندرونم شكسته و همه استخوانهایم مسترخی شده است
نبی درباره دل شکستگی و لرزش استخوانهایش سخن میگوید و دلیل آن ترس او از مجازاتی است که به خاطر دروغهای انبیای دروغین واقع خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «از آن چه که به خاطر انبیای دروغین واقع خواهد شد، به شدت هراسانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دل من در اندرونم شكسته
این اصطلاح به غم عمیق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
همه استخوانهایم مسترخی شده است
اینجا ترس دلیل لرزیدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار میترسم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل شخص مست و مانند مرد مغلوب شراب
مردمی که به دلیل مستی قادر به کنترل خود نیستند. همچنین ارمیا کنترل ترس خود از مجازات خداوند را از دست داده است. ترجمه جایگزین: «همچون شخص مست قادر به کنترل خود نیستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 23:10
زمین پر از زناكاران است
اینجا به گونهای از زمین سخن گفته میشود که گویی یک ظرف است و افراد زناکار چیزهایی هستند که ظرف را کاملاً پر میکنند. یعنی همه در این سرزمین زناکار هستند، که به نوبه خود برای بسیاری از افراد زناکار اغراق زیادی شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
زناكاران
احتمالاً این واژه دارای دو مفهوم میباشد. مفهوم لغوی این است که تمامی مردان این سرزمین نسبت به همسران خود زنا کردهاند و در مفهموم تلویحی به این معناست که آنها برای عبادت خدایان دیگر، خداوند[یهوه] را ترک کردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمین ماتم میكند
برخی از ترجمههای مدرن این عبارت عبری را «زمین ماتم میکند» ترجمه کردهاند.
كه طریق ایشان بد
اعمال شرارت آمیز انبیای دروغین به گام برداشتن در طریق شریر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اینجا انبیا اعمالی را به جا میآورند که شرارت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 23:11
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز گردیده، ادامه میدهد.
هم انبیا و هم كاهنان منافقاند
اینجا به همان شکلی که آب توسط کثافات آلوده شود انبیاء و کاهنان با گناهآلوده میشوند. ترجمه جایگزین: «انبیا و کاهنان گناهکاراند»
Jeremiah 23:12
طریق ایشان مثل جایهای لغزنده در تاریكی غلیظ برای ایشان خواهد بود
اینجا خطر اعمال آنها به سقوط از لبه لغزنده یک صخره در تاریکی و مجروح کردن خویش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اعمال آنها مانند راه رفتن در لبه لغزنده یک صخره بیثبات و خطرناک است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بلا بر ایشان عارض خواهم گردانید
خداوند[یهوه] بلایا را به دشمنی که برای حمله به کاهنان و انبیای دروغین فرستاده میشود تشبیه میکند. ترجمه جاگزین: «باعث میشوم که بلا را تجربه نمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 23:13
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه میدهد.
قوم من اسرائیل را گمراه گردانیدهاند
گمراه کردن اسرائیل توسط انبیای دروغین به هدایت آنها به پایین راه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من اسرائیل را گمراه نمودهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 23:14
مرتكب زنا شده
معانی محتمل ۱) به معانی لغوی به همسران خود خیانت کردهاند. ۲) عبادت خدایان دیگر به زنای روحانی تشبیه شده است.
به دروغ سلوك مینمایند
این اصطلاح به معنای زیستن در دروغ است. ترجمه جایگزین: «در دروغ زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دستهای شریران را تقویت میدهند
واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را تقویت میکنند» یا «مردمی که شرارت را به جا میآورند، تشویق میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
مبادا هر یك از ایشان از شرارت خویش بازگشت نماید
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه به گناهانشان ادامه میدهند»
جمیع ایشان برای من مثل سدوم و ساكنان آن مانند عموره گردیدهاند
سدوم و عموره شهرهایی بودند که به دلیل شرارتشان خداوند[یهوه] آنها را با آتش از آسمان ویران نمود. ترجمه جایگزین: «همه آنان همچون سدوم و عموره شریر گشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 23:15
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است.
اینك من به ایشان افسنتین خواهم خورانید و آب تلخ به ایشان خواهم نوشانید
افسنتین گیاهی بسیار تلخ مزه است. این واژه به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر ضد شرارتشان اجرا خواهد نمود، اشاره دارد. به همین شکل، که افسنتین تلخ مزه است، آب مسموم خواهد بود و این مجازات خداوند[یهوه] بر ضد انبیای شریر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اینك من
«من به زودی»
از انبیای اورشلیم نفاق در تمامی زمین منتشر شده است
اینجا تعالیم دروغین کاهنین و انبیا به چیزی کثافت که زمین را آلوده میسازد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شرارت از انبیا صادر میگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نفاق [آلودگی]
چیزهایی کثیف و مضر که زمین، هوا و آب را آلوده میکنند. [ فارسی متفاوت است]
Jeremiah 23:16
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه میدهد.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
شما را به بطالت تعلیم میدهند
«انبیا باعث شدهاند که دروغ را باور کنید»
رؤیای دل خود را
اینجا «دل» به افکار انبیای دروغین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که تصور میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نه از دهان خداوند
اینجا «دهان» به سخنان خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نه آن چه که خداوند[یهوه] فرموده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:17
پیوسته میگویند
اینجا واژه «پیوسته» شکل بزرگنمایی شده برای آن چیزی است که آنها معمولاً میگفتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
آنانی كه به سركشی دل خود سلوك مینمایند
اینجا «دل» به خواستههای آنان اشاره دارد. پیروی از خواستههایشان به طی طریق کردن در آنها تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هر کس سرسختانه[ و با لجاجت] آن چه را که دوست دارد، انجام میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بلا به شما نخواهد رسید
«هیچ چیز بدی برای شما رخ نخواهد داد»
Jeremiah 23:18
زیرا كیست كه به مشورت خداوند واقف شده باشد تا ببیند و كلام او را بشنود و كیست كه به كلام او گوش فرا داشته، استماع نموده باشد
این پرسش جهت توبیخ انبیای دروغین و کاهنان به دلیل عدم اطاعت از خداوند[یهوه] مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به خداوند[یهوه] مشورت نمیدهد. هیچ کس متوجه سخنان خداوند[یهوه] نمیشود. هیچ کس از فرامین خداوند[یهوه] اطاعت نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ببیند و كلام او را بشنود
این دو عبارت دارای یک معنا میباشند. میتوانند به شکل یک عبارت ادغام شوند. ترجمه جایگزین: «به هیچ عنوان از کلام او اطاعت نمیکنند»
Jeremiah 23:19
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه میدهد.
اینك بادِ شدیدِ غضبِ خداوند صادر شده و گردبادی دور میزند و بر سر شریران فرود خواهد آمد
این سه عبارت به طوفانی عظیم که استعاره از خشم خداوند[یهوه] میباشد، اشاره میکند. این جمله را می توان به عنوان یک تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند[یهوه] همچون طوفانی عظیم خواهد آمد و با غضب همچون گردباد بیرون میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
گردباد
باد و طوفانی مخرب
بر سر شریران فرود خواهد آمد
خشم خداوند[یهوه] به گردبادی که دور سر شریران میچرخد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون گردباد بر سر شریران خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 23:20
غضب خداوند تا مقاصد دل او را به جا نیاورد و به انجام نرساند برنخواهد گشت
غضب خداوند[یهوه] به چیزی زنده که میتواند مستقل عمل کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تا زمانی اراده خود را به جا نیاورد، از غضب فرونخواهد نشست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
تا مقاصد دل او را به جا نیاورد
اینجا «مقاصد دل» به آن چه خداوند[یهوه] میخواهد که اتفاق بیافتد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مجازاتی را که مقرر کرده است را تمام و کمال به جا آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در ایام آخر
«آینده»
Jeremiah 23:21
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] سخنگوی آیات ۲۱-۴۰ است.
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه میدهد.
اما ایشان نبوّت نمودند
این استنباط میشود که آنها به دروغ نبوت میکنند. این را میتوان به شکل صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هرحال به دروغ نبوت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 23:22
اگر در مشورت من قایم میماندند
خداوند میگوید چه اتفاقی میافتاد اگر کاهنان و انبیای دروغین در جلسه شورای خداوند[یهوه] در آسمان شرکت میکردند. این عمل فرضی غیرممکن است. ترجمه جایگزین: «اگر حقیقتاً به من گوش میدادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
در مشورت من
در دوران کهن ، تصور میشد كه خداوند جلساتی با فرشتگان در آسمان برگزار میكند. خداوند[یهوه] به این قبیل جلساتی اشاره میکند که انسانها اجازه شرکت در آن را نداشتند. ببینید که ارمیا ۲۳: ۱۸ را به چه شکل ترجمه کردهاید.
برمیگردانیدند
این اصطلاح به معنای پایان دادن به این اعمال است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 23:23
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ کامل گشته، ادامه میدهد.
آیا من خدای نزدیك هستم و خدای دور نی؟
خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ کاهنان و انبیا به دلیل این که فکر میکردند او بر همه جا حاکم نیست، مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «من خدایی نیستم که فقط اینجا در اورشلیم باشد، بلکه در همه جا حضور دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:24
آیا كسی خویشتن را در جای مخفی پنهان تواند نمود كه من او را نبینم
خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ انبیای دروغین و کاهنان به این دلیل که فکر میکردند او همه شرارت ایشان را ندیده است، مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند در جایی پنهان شود که من او را نبینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر من آسمان و زمین را مملّو نمیسازم؟
خداوند[یهوه] این پرسش را برای تأکید بر این که او در همه جای آسمان و زمین حضور دارد مطرم میکند. ترجمه جایگزین: «من در همه جا، هم در آسمان و هم در زمین هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 23:25
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
كاذبانه نبوّت كردند
واژه «کاذبانه» را میتوان به عنوان صفت یا قید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای کذب را نبوت میکنند» یا «به کذب نبوت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به اسم من
این عبارت به سخنان با قوت و اقتدار یا مسئولانه خداوند[یهوه] اشاره میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
خواب دیدم
اینجا به این معناست که این رویا از خداوند[یهوه] است. میتواند به شکل صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «رویایی از خداوند[یهوه] داشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 23:26
این تا به كی در دل انبیایی كه كاذبانه نبوّت میكنند خواهد بود كه انبیای فریب دل خودشان میباشند
خداوند[یهوه] این پرسش را برای تأکید بر این که این چیزی است که نمیتواند ادامه بیابد، مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «نباید ادامه بیابد، انبیا دروغهایی را که از خود ساختهاند، اعلان میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در دل انبیایی كه كاذبانه نبوّت میكنند خواهد بود كه انبیای فریب دل خودشان میباشند
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر اینکه انبیا اینها را از خودشان ساختهاند، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را نبوت میکنند که فقط زاده ذهن خودشان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 23:27
اسم مرا از یاد قوم من ببرند
اینجا واژه «اسم» به ذات خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرا فراموش کنند» یا «فراموش کنند من که هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اسم مرا برای بعل فراموش كردند
اسم بعل به خدای بعل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم مرا به جای عبادت من، به عبادت بعل هدایت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:28
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:29
آیا كلام من مثل آتش نیست و مانند چكشی كه صخره را خرد میكند؟
خداوند[یهوه] این پرسش را جهت تأکید بر این موضوع که کلام او از کلام انسان قدرتمندتر است مطرح میکند. به این شکل که کلام او همچون آتش و چکش است. ترجمه جایگزین: «کلام من همچون آتش قدرتمند و مانند چکشی که صخره را خرد میکند، قدرتمند است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 23:30
من به ضدّ این
«مخالف هستم»
كلام مرا از یكدیگر میدزدند
اینجا انبیا به دزد تشبیه شدهاند. آنها آن قدر شریر گشتهاند که به جای این که پیغام خود را بسازند، پیغام یکدیگر را بدون اجازه برمیدارند.
Jeremiah 23:31
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «توجه نما»
زبان خویش را به كار برده
اینجا «زبان» کنایه از توانایی سخن گفتن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 23:33
اطلاعات کلی:
آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و گاهی به معنای «حمل کردن باری سنگین» است.
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
از تو سؤال نموده، گویند
این نوع از «تو» مفرد بوده و به ارمیا اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
وحی خداوند چیست؟
اینجا «وحی» به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است.
قول خداوند این است كه شما را ترك خواهم نمود
این نوع از «شما» جمع بوده و به انبیای دروغین و کاهنان اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
شما را ترك خواهم نمود [در فارسی متفاوت است]
اینجا «وحی» [در فارسی متفاوت است] به معنای بار سنگین است. استعاره از این است که بقدری خداوند را آزردهاند که بیش از این با آنها باقی نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «شما باری هستید که تلاش دارم حمل کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:34
وحی یهوه
اینجا «بار» (وحی) به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است.
خانهاش
واژه «خانه» کنایه از خانوادهای است که درون آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده او»
Jeremiah 23:35
اطلاعات کلی:
آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و در موارد دیگر به معنای «حمل باری سنگین» میباشد.
جمله ارتباطی:
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
چنین گویید كه خداوند چه جواب داده است و خداوند چه گفته است؟
شاید مفید باشد که این جمله را منظم کنید. ترجمه جایگزین: «هر شخص به پرسیدن از برادر و همسایه خود ادامه دهد و بپرسد، پاسخ خداوند[یهوه] چه بود؟ و خداوند[یهوه] چه فرموده است»
Jeremiah 23:36
لیكن وحی یهوه را دیگر ذكر منمایید زیرا كلام هر كس وحی او خواهد بود
معانی محتمل ۱) هر دو مورد «وحی» به معنای «پیغام است» ترجمه جایگزین: «بیش از این نباید رویاهای خود را «وحی خداوند[یهوه]» بخوانید، زیرا آنها فقط کلماتی انسانی هستند» ۲) نخستین «وحی» به معنای «پیغام» و دومین به معنای «باری سنگین» است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره «پیغام خداوند[یهوه] صحبت نکنید، زیرا که سخنان شما «باری سنگین» در این مسیر است»
چون كه كلام خدای حی یعنی یهوه صبایوت خدای ما را منحرف ساختهاید
«منحرف» ساختن به معنای تغییر دادن یا تحریف چیزی است. ترجمه جایگزین: «پیغام یهوه صبایوت خدای زنده را تغییر دادهاید، تا کلمات خود را به عنوان سخنان خدا بیان کنید»
Jeremiah 23:37
اطلاعات کلی:
آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و در موارد دیگر به معنای «حمل باری سنگین» میباشد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] پیغام خود را درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، کامل مینماید.
خداوند به تو چه جواب داده
اینجا «تو» مفرد و به ارمیا اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 23:38
و اگر میگویید: وحی یهوه، پس یهوه چنین میفرماید چونكه این سخن یعنی وحی یهوه را گفتید با آنكه نزد شما فرستاده، فرمودم كه وحی یهوه را مگویید
همه این سه مورد «تو» [در فارسی متفاوت است] جمع و به انبیا و کاهنین اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 23:39
لهذا اینك
«پس توجه نمایید» این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است.
از حضور خود دور خواهم انداخت
خداوند[یهوه] به اسارت فرستادن این انبیا و کاهنان را به چیزی که دور انداخته میشود تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «شما را از حضور خود بیرون خواهم انداخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
داده بودم از حضور خود دور خواهم انداخت
هر سه مورد «تو» [در فارسی متفاوت است] جمع و به این انبیا و کاهنان اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
شهری كه به شما و به پدران داده بودم
اشاره به اورشلیم است.
Jeremiah 23:40
بر شما عارض خواهم گردانید
این مورد «شما» جمع و به این انبیا و کاهنان اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
عار ابدی و رسوایی جاودانی را كه فراموش نخواهد شد
«تو را از شرم ابدی خواهم پوشانید و رسوایی بر تو واقع خواهد گردید که هرگز فراموش نمیشود» یا «کاری میکنم که مردم تا ابد به تو بخندند و هرگز ننگ تو را فراموش نکنند» خداوند[یهوه] شرم و رسوایی انبیا و کاهنان را به لباسی که بر آنها میپوشاند، تشبیه میکند.
كه فراموش نخواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تا ابد باقی بماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 24
اطلاعات کلی ارمیا ۲۴
مفاهیم خاص در این باب
اسارت و دیگر مجازاتها برکت هستند.
خدا مردمی را که به اسارت بابل برده شدهاند، برکت میدهد؛ ولی آنانی را که در سرزمینشان باقی ماندهاند به دلیل این که توبه نکردهاند، مجازات مینماید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Jeremiah 24:1
من
تمام نمونههای این ضمیر به ارمیا اشاره دارد.
نشان داد [در فارسی متفاوت است]
واژه «نشان دادن» [در فارسی متفاوت است] نشاندهنده این است که ارمیا چیزی جالب دیده است.
بعد از آن كه... به بابل برد
این قسمت از روایت برای بیان اطلاعات تاریخی استفاده شده است تا زمان وقوع آن را نشان دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
صنعتگران
مردمی که در ساختن اشیا مهارت دارند.
آهنگران
مردمی که در ساختن اشیا از آهن مهارت دارند.
Jeremiah 24:2
نمیشود خورد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را بخورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 24:3
نمیتوان خورد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را بخورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 24:4
کلام یهوه به من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیامی به من داد و گفت» یا «یهوه این پیام را به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 24:5
اسیران یهودا را كه ایشان را از اینجا به زمین كلدانیان برای نیكویی فرستادم منظور خواهم داشت
اینجا «منظور خواهم داشت» اصطلاحی به معنای این است که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «از اسیران یهودا به خوبی مراقبت خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مثل این انجیرهای خوب
انجیر خوب نشاندهنده اسیرانی است که به زمین کلدانیان برده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 24:6
چشمان خود را بر ایشان به نیكویی خواهم انداخت
اینجا «چشمان خود را... خواهم انداخت» به این معناست که آنها را میبیند. دیدن کنایه از مراقبت کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برکت خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان را بنا كرده، منهدم نخواهم ساخت و غرس نموده، ریشه ایشان را نخواهم كَند
این دو استعاره دارای معنای مشابه میباشند.دومین عبارت به جمله نخست را استحکام میبخشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری خواهم نمود که در زمین کلدانیان سعادتمند شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
ایشان را بنا كرده، منهدم نخواهم ساخت
خداوند[یهوه] اسارت را به ساختمانی که او بنا کرده و منهدم نخواهد ساخت تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری میکنم که در زمین شکوفا شده و تباه نشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غرس نموده، ریشه ایشان را نخواهم كَند
خداوند[یهوه] اسارت را به گیاهی که در خاک نیکو کاشته و ریشهکن نخواهد کرد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان در زمین برپا کرده و برچیده نخواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 24:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 24:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 24:9
ایشان را در تمامی ممالك زمین مایه تشویش و بلا و در تمامی مكانهایی كه ایشان را راندهام عار و ضربالمثل و مسخره و لعنت خواهم ساخت
این عبارات داری معنای مشابه میباشند و بر این موضوع که چطور خداوند[یهوه] به صورت کامل اورشلیم را داوری خواهد نمود، تأکید دارد. آنها تبدیل به موضوعی برای ترسیدن مردمی که ایشان را میبینند خواهند گردید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 24:10
در میان ایشان شمشیر و قحط و وبا خواهم فرستاد
«ایشان را توسط جنگ، قحطی و بیماری هلاک خواهم نمود»
در میان ایشان شمشیر
اینجا «شمشیر» به جنگ یا ارتش دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن را خواهم فرستاد» یا «جنگ خواهم فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شمشیر و قحط و وبا
اینها به چیزهایی زنده که توانایی حمله به مردم اورشلیم را دارند تشبیه شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
تا از زمینی كه به ایشان و به پدران ایشان دادهام نابود شوند
«هیچ یک از ایشان در زمین باقی نخواهند ماند»
Jeremiah 25
اطلاعات کلی ارمیا ۲۵
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۵: ۳۰- ۳۸ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
هفتاد سال
بابل هفتاد سال بر یهودا حکمرانی خواهد نمود. از آنجایی که خداوند[یهوه] عادل است، به زودی بابل را برای اعمال شرارتآمیزشان مجازات خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
آرایههای مهم ادبی در این باب
اصطلاح
ارمیا از اصطلاح نوشیدن از جام غضب خداوند[یهوه] برای اشاره به این موضوع که بابل تمام آنانی را که محاصره کرده است نابود خواهد ساخت، استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 25:1
كلامی كه... بر ارمیا درباره تمامی قوم یهودا نازل شد
اینجا نمایانگر این است که کلامی که بر ارمیا نازل شد از جانب خداوند[یهوه] است. این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیامی که خداوند[یهوه] به ارمیا گفت» یا «پیغامی که خداوند[یهوه] دربارهاش با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سال چهارم... سال اول
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 25:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 25:3
آمون
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 25:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 25:5
هر یك از شما از راه بد خود و اعمال شریر خویش بازگشت نمایید
ارمیا به گونهای درباره افرادی صحبت میکند که دست از عملی میکشند، گویا آن افراد از این عمل دست کشیده و آن را ترک کردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از راه بد خود و اعمال شریر خویش
عبارات «راه بد» و «اعمال شریر» دارای معنای مشابه بوده و بر همه اعمال گناهآلود ایشان اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
اعمال شریر خویش
«اعمال شریرانهشان»
Jeremiah 25:6
از عقب خدایان غیر نروید
ارمیا سرسپردگی شخص به خدایان غیر را به پیروی از آنها تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تسلیم خدایان دیگر نشوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به اعمال دستهای خود غضب مرا به هیجان میاورید
واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل برای عبارت «اعمال دستهای خود» ۱) به بتهایی که مردم با دست ساختهاند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را به وسیله بتهایی که ساختهاید، خشمگین مسازید» ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد و واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که آن اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان خداوند[یهوه] را خشمگین نسازید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 25:7
خشم مرا به اعمال دستهای خویش برای بلای خود به هیجان آوردید
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. معانی محتمل برای عبارت «اعمال دستهای خویش» ۱) اشاره به بتهایی است که مردم با دست ساختهاند. ترجمه جایگزین: «به خاطر بتهایی که ساختهاید، مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم» ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد، واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که این اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
برای بلای خود
«تا به شما آسیب رسانم»
Jeremiah 25:8
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 25:9
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
ایشان را بر این زمین و بر ساكنانش و بر همه امّتهایی كه به اطراف آن میباشند خواهم آورد
اصطلاح «بر این زمین خواهم آورد» به معنای حمله به ساکنین این زمین است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای حمله به این زمین خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آنها را بالكل هلاك كرده
اصطلاح «بالكل هلاك كردن» به معنای نابودی کامل یک چیز است. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملا نابود خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دهشت
واژه «دهشت» میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنان را به چیزی که مردم را وحشتزده میکند تبدیل خواهم نمود»
مسخره
واژه «مسخره» به صدای مذمت شدید اشاره دارد و میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مورد مذمت مردم است»
Jeremiah 25:10
صدای آسیا
دو سنگ بزرگ و گرد است که برای خرد کردن دانه استفاده میشود.
آواز شادمانی و آواز خوشی و صدای داماد و صدای عروس
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۴ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 25:11
تمامی این زمین خراب و ویران خواهد شد
واژگان «خراب» و «ویران» میتوانند با عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «این زمین را ویران و دلیلی برای وحشت مردم خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 25:12
بعد از انقضای هفتاد سال
«پس از هفتاد سال» یا «پس از پایان هفتاد سال»
خرابی ابدی
اسم «خرابی» را میتوان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا ابد ویران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 25:13
هر چه در این كتاب مكتوب است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که ارمیا در این کتاب نوشته است» یا «تمامی آن چه که در این کتاب نوشته شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 25:14
موافق اعمال دستهای ایشان مكافات خواهم رسانید
یهوه درباره مجازات امتّها برای آن چه انجام داده است، سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موافق افعال ایشان وموافق اعمال دستهای ایشان
این دو عبارات دارای معنای مشابه میباشند. اصطلاح «عمال دستهای ایشان» به اعمال شخص اشاره دارد و با «دستها» جزگویی برای شخصی است که آنها را انجام داده است. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که با دستهایشان به جا آوردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 25:15
كاسه شراب این غضب
خداوند[یهوه] شدت غضب خود را به شرابی که جام را لبریز میسازد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که نمایانگر غضب من است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به جمیع امّتهایی كه تو را نزد آنها میفرستم بنوشان
واژه «امتّها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. خداوند[یهوه] تجربه نمودن غضب او را به نوشیدن از این جام شراب تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل را به نوشیدن از این جام وادار کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:16
تا بیاشامند و به سبب شمشیری كه من در میان ایشان میفرستم نوان شوند و دیوانه گردند
خداوند[یهوه] وحشت مردم از غضب او را به نوشیدن از جام شراب تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سبب شمشیری كه من در میان ایشان میفرستم
اینجا واژه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سبب جنگی که من در میان ایشان ایجاد میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:17
جمله ارتباطی:
این باب استعاره خشم شدید خداوند[یهوه] به عنوان شراب و نوشیدن امتّها از این جام را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به جمیع امّتهایی كه خداوند مرا نزد آنها فرستاد نوشانیدم
واژه «امتّها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث گردیدم که مردم دیگر ملل از این جام بنوشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:18
دهشت
صفت «دهشت» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که باعث وحشت مردم میگردد»
سخریه و لعنت
واژه «سخریه» به صدای مذمت شدید اشاره دارد. هم «سخریه» و هم «لعنت» میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای تمسخر و لعنت از جانب مردم»
چنان كه امروز شده است
معانی محتمل ۱) به زمانی که کتاب ارمیا نوشته شده است و مدتی پس از این که ارمیا نبوت خویش را اعلان میکند، اشاره دارد. ۲) به این معناست که آن چه ارمیا نبوت کرده بود، در حال وقوع است.
Jeremiah 25:19
جمله ارتباطی:
این باب به ادامه استعاره از غضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امتّها از این جام غضب میپردازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به فرعون پادشاه مصر و بندگانش و سرورانش و تمامی قومش
واژه «امتّها» [در متن فارسی وجود ندارد] به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نیز باید از این جام بنوشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:20
امّتهای مختلف
معانی محتمل ۱) مردمی که اجدادشان از گروههای قومی متفاوتی بودند. ۲) بیگانگانی که در مصر میزیستند.
عُوص
نام یک مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 25:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 25:22
جمله ارتباطی:
این باب به ادامه استعاره از عضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امتّها از این جام غضب میپردازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دریا
اینجا اشاره به دریای مدیترانه است.
Jeremiah 25:23
دَدان و تیما و بُوز
اینها نام مکان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
همگانی كه گوشههای موی خود را میتراشند
اینجا احتمالاً اشاره به مردمی است که برای ادای احترام به خدای غیر مویهای خود را میتراشیدند. برخی از ترجمههای مدرن این عبارت عبری را «همه آنانی که در حاشیه بیابان زندگی میکنند» ترجمه میکنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۹: ۲۶ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 25:24
جمله ارتباطی:
این باب به ادامه استعاره از عضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امتّها از این جام غضب میپردازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:25
زِمْری
نام یک مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 25:26
هر یك با مجاور خود
اصطلاحی است برای اشاره به همه افراد. ترجمه جایگزین: «یکی پس از دیگری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از ایشان خواهد آشامید
اینجا «جام» [در متن فارسی وجود ندارد] کنایه از شراب داخل آن میباشد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم باید از جام شراب در دست خداوند[یهوه] بنوشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:27
جمله ارتباطی:
این باب به ادامه استعاره از غضب خدا به جام شراب و نوشیدن امتّها از این جام غضب میپردازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میفرماید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
شمشیری كه من در میان شما میفرستم
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مقابل جنگهایی که در میان ایشان بر پا میدارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:28
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 25:29
بر این شهری كه به اسم من مسمّی است
اینجا اشاره به اورشلیم است و میتواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «شهری که به نام خویش خواندهام» یا «اورشلیم، که به نام خویش خواندهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آیا شما بالكلّ بیعقوبت خواهید ماند؟
خداوند[یهوه] این سوال را جهت توبیخ مردم و تأکید بر قطعیت مجازات مطرح میسازد. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که شما شامل مجازات نخواهید گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
من شمشیری بر جمیع ساكنان جهان مأمور میكنم
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. خداوند[یهوه] اعلان جنگ درمیان مردم را به فرستادن شمشیر درمیان ایشان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من بر ضد ساکنان این زمین اعلان جنگ میکنم» یا «من بر ضد همه ساکنان این زمین جنگ میآورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:30
خداوند از اعلی علّیین غرّش مینماید
ارمیا فریاد بسیار بلند خداوند[یهوه] را به غرّش شیر تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از اعلی علّیین
این عبارت کنایه از آسمان است. ترجمه جایگزین: «از آسمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به ضدّ مرتع خویش به شدّت غرّش مینماید
ارمیا خداوند[یهوه] را به شیر و مردم را گله گوسفند تشبیه میکند. ناتوانی مردم در مقابل مجازات از جانب خداوند[یهوه] به ناتوانی گوسفند در مقابل حمله شیر تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل آنانی كه انگور را میافشرند
اینجا به افرادی که برای تهیه شراب، انگور را با پاهایشان در چرخشت له میکنند، اشاره دارد.
Jeremiah 25:31
به كرانهای زمین
این اصطلاح به معنای دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها، به همه آن چه که در این میان قرار میگیرند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا « همه جا روی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
هر ذیجسد
واژه «ذیجسد» به انسان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام نوع بشر» یا «همه مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قول خداوند این است
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 25:32
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
بلا از امّت به امّت سرایت میكند
خداوند[یهوه] بلایی عظیم که بر سر هر امتّی خواهد آمد را به شخصی که از امتّی به امتّی دیگر میرود تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «بلایی عظیم بر امتّی پس از امتّ دیگر واقع خواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
باد شدید عظیمی از كرانهای زمین برانگیخته خواهد شد
معانی محتمل برای این استعاره ۱) خداوند[یهوه] ارتش بابل و ویرانی عظیمی را که به وجود میآورند، به باد شدید تشبیه میکند. ۲) خداوند[یهوه] شدت غضب خویش را به بادی شدید که باعث ویرانی میشود، تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:33
كشتگان خداوند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند[یهوه] کشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از كران زمین تا كران دیگرش خواهند بود
اینجا با اشاره به هر دو انتهای زمین، این عبارت به هر آن چه که در این میان قرار میگیرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در آن روز تمای زمین را در بر خواهد گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
برای ایشان ماتم نخواهند گرفت و ایشان را جمع نخواهند كرد و دفن نخواهند نمود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت، جمع نکرده و دفن نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بلكه بر روی زمین سرگین خواهند بود
اینجا منزجر کننده بودن اجسادی که دفن نشده است به سرگین سگ تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 25:34
شبانان
خداوند[یهوه] به گونهای درباره رهبران اسرائیل صحبت میکند که گویی آنها شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، به طور ضمنی به گونهای درباره آنها سخن گفته میشود که گویی گوسفند هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بغلطید
نشانه غم و اندوه ، سوگواری یا پریشانی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
ای رؤسای گله
این عبارت نیز به رهبران که همچون شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، اشاره میکند و مردم را به گله گوسفند تشبیه مینماید. ترجمه جایگزین: «ای رهبران مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه ایام كشته شدن شما رسیده است
معمولاً این گوسفندان هستند که کشته میشوند، اما اینجا خداوند[یهوه] به کشته شدن شبانان اشاره میکند. واژه «کشته شدن» میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی رسیده که من شما را هلاک کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
من شما را پراكنده خواهم ساخت و مثل ظرف مرغوب خواهید افتاد
خداوند[یهوه] به گونهای درباره هلاکت رهبران اسرائیل صحبت میکند که گویی آنها قطعاتی از سفال هستند که وقتی به زمین میافتند، خرد میشوند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون ظرفی از سفال خواهید افتاد و تکههای شکستهتان در زمین پراکنده خواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 25:35
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 25:36
خداوند مرتعهای ایشان را ویران ساخته است
خداوند[یهوه] درباره ملتی صحبت میکند که رهبران آن فکر میکنند در صلح و آرامش زندگی میکنند، گویی «مراتعی» هستند که در آن از گوسفندان مراقبت میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:37
مرتعهای سلامتی به سبب حدّت خشم خداوند خراب شده است
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره رهبران اسرائیل و تشبیه ایشان به شبانان ادامه میدهد. اینجا ایشان را به ملتی که در «مراتع» با آسایش زندگی میکنند، تشبیه مینماید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرتعهای سلامتی به سبب حدّت خشم خداوند خراب شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به دلیل خشم شدید، مراتع صلحآمیز را ویران خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 25:38
مثل شیر بیشه خود را ترك كرده است
اینجا مجازات مردم به دلیل شدت غضب خداوند[یهوه] به شیری که بیشه خود را برای یافتن طعمه ترک میکند، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمین ایشان به سبب خشم هلاك كننده
واژه «هلاك كننده» میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زمین ایشان تبدیل به چیزی برای وحشت مردم خواهد گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
حدّت غضبش
اینجا به خشم دشمنان اسرائیل اشاره دارد.
Jeremiah 26
اطلاعات کلی ۲۶
مفاهیم خاص در این باب
مردم در پی کشتن ارمیا میباشند.
مردم میخواستند ارمیا را بکشند، ولی برخی از مردم پادرمیانی کرده و گفتند که باید به ارمیا گوش کرده و توبه نمایند. آنان نمایانگر بقیه وفادار یهودا میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)
Jeremiah 26:1
این كلام از جانب خداوند نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی از جانب خداوند[یهوه]؛ او فرمود» یا «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
این كلام از جانب خداوند نازل شده، گفت:
اینجا به وضوح میتوان گفت که خداوند[یهوه] این پیغام را به چه کسی داده است. ترجمه جایگزین: «این کلام از جانب خداوند[یهوه] بر ارمیا آمده، فرمود» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ارمیا گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 26:2
شهرهای یهودا
واژه «شهرها» کنایه است از مردمی که در آن سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «ساکنین شهرهای یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سخنی كم مكن
«از آن چه که به تو فرمودهام، چیزی را از قلم مینداز»
Jeremiah 26:3
هر كس از راه بد خویش برگردد
خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که شخص در آن گام برمیدارد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «هر کس سبک زندگی شریرانه خود را متوقف نماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا از بلایی كه من قصد نمودهام كه به سبب اعمال بد ایشان به ایشان برسانم پشیمان گردم
این تخریب مشروط است. اگر یهودا توبه کند، خدا بجای تخریب آنان را شفا خواهد داد.
اعمال بد ایشان
«طریقهای شریرانهای که در آن زندگی میکنند» یا «اعمال شریرانهای که به جا میآورند»
Jeremiah 26:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 26:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 26:6
آن گاه این خانه را مثل شیلوه خواهم ساخت
خداوند[یهوه] مکان عبادت را در شیلوه ویران کرده بود و اکنون تهدید مینماید که این مکان عبادت را نیز ویران خواهد نمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
این شهر را برای جمیع امّتهای زمین لعنت خواهم گردانید
آن چه که خداوند[یهوه] شهر را به آن تبدیل خواهد نمود، کنایه است از استفادهای که مردم از این شهر خواهند نمود. ترجمه جایگزین: «با این شهر کاری خواهم نمود که مردم از من بخواهند دیگران را به گونهای نابود کنم که این شهر را ویران ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای جمیع امّتهای زمین
«تا تمامی امّتهای جهان ببینند که من این کار را انجام دادهام»
Jeremiah 26:7
خانه خداوند
معبد
Jeremiah 26:8
تمامی قوم او را گرفته، گفتند: «البته خواهی مرد»
معانی محتمل ۱) مردم تصمیم گرفتند که وعده آسایش دروغین را باور کنند و از روبرو شدن با حقیقت سر باز زدند. ۲) مردم باور داشتند که دیگر انبیا که وعده آسایش میدادند حقیقی هستند، و ارمیا نبی دروغین می باشد و به دلیل گمراه کردن مردم میخواستند او را سنگسار کنند.
Jeremiah 26:9
چرا به اسم یهوه نبوّت كرده،... مسكون؟
این توبیخ میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نباید نبوت کنید... مسکون»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 26:10
دروازه جدید
نام دروازهای که مردم از آن وارد معبد میشدند.
Jeremiah 26:11
به گوشهای خود شنیدید
«شنیدید»
Jeremiah 26:12
این خانه و به ضدّ این شهر
«مردمی که در معبد خداوند[یهوه] عبادت میکردند و ساکنین اورشلیم»
Jeremiah 26:13
راهها و اعمال خود
هر دو عبارت دارای معنای مشابه میباشند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
قول یهوه خدای خود را بشنوید
قول (صدا) جزگویی برای شخص است و همیمن واژه میتواند «شنیدن» یا «اطاعت» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را اطاعت نما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 26:14
موافق آن چه در نظر شما پسند و صواب آید، به عمل آرید
واژگان «پسند» و «صواب» دارای یک معنا میباشد. چشم کنایه است از افکار یک شخص. ترجمه جایگزین: «آن چه فکر میکنید درست است با من انجام دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 26:15
خون بیگناهی را بر خویشتن و بر این شهر و ساكنانش وارد خواهید آورد
خون کنایه است از مرگ خشونتآمیز و وارد آوردن خون بر یک شخص به معنای مقصر دانستن او برای این مرگ خشونتآمیز است. ترجمه جایگزین: «شما خویشتن، این شهر و ساکنانش را برای مرگ خشونتآمیز بیگناه، مقصر خواهید ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این شهر و ساكنانش
این دو روش برای صحبت درباره همان افراد است، شاید ابتدا به عنوان یک گروه و سپس به شکل فردی. شهر کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «همه مردم شهر و هر کس که اینجا زندگی می کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
به گوش شما
گوش کنایه از چیزی است که گوش میشنود. ترجمه جایگزین: «تا بشنوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 26:16
به اسم یهوه خدای ما
نام یک شخص کنایه از اقتدار اوست. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خداوند[یهوه] خدای ما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 26:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 26:18
اطلاعات کلی:
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
مورَشتی
شخصی از شهر یا دیار مورَشت.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
صهیون را مثل مزرعه شیار خواهند كرد و اورشلیم خراب شده، كوه این خانه به بلندیهای جنگل مبدّل خواهد گردید
«صهیون» و «کوه این خانه» به یک مکان اشاره دارد. هنگامی که کشاورز مزرعه را شخم می زند، تمام خاک آنجا را زیر و رو میکند و تمام گیاهانی را که در آنجا رشد میکنند، از ریشه میکند. بلندیهای جنگل (بیشه) پر از بوتههایی است که هیچ کس نمیتواند از آن برای هیچ چیز استفاده کند. این دو استعاره نمیتواند به طور همزمان به صورت تحتاللفظی صحیح باشد، بلکه بر این موضوع تأکید دارد که خداوند اجازه خواهد داد تا مهاجمان معبد را کاملا ویران کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 26:19
آیا حزقیا پادشاه یهودا و تمامی یهودا او را كشتند؟
گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی میدانید که حزقیا... او را نکشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تمامی یهودا
زمین کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از خداوند بترسید و نزد خداوند استدعا نمود... ایشان
گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند، جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی میدانید که از خداوند[یهوه] میترسید و نزد خداوند[یهوه] استدعا نمود... ایشان»
نزد خداوند استدعا نمود
صورت [در فارسی متفاوت است] جزگویی برای کل شخص است. ترجمه جایگزین: «باعث شود که خداوند[یهوه] کمتر عصبانی باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پس ما بلای عظیمی بر جان خود وارد خواهیم آورد
گویندگان در تلاش هستند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند، جلب نمایند. واژه «جان» کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «اگر ارمیا را بکشیم، شرارت عظیمتری بر زندگی خویش وارد خواهیم آورد» یا «نمیخواهیم کارهای بدتری را برای خویش انجام دهیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 26:20
جمله ارتباطی:
ارمیا از سخن گفتن درباره زندگی خود دست کشیده و درباره دیگر انبیا سخن آغاز میکند.
و نیز شخصی
«در حینی که درباره آن چه اتفاق میافتد به شما گفتم، شخصی بود..»
به ضدّ این شهر و این زمین... نبوّت كرد
واژگان «شهر» و «زمین» کنایه از ساکنان آنجا است. ترجمه جایگزین: «نبوت کرد که اتفاقات بد برای افرادی که در این شهر و این سرزمین زندگی میکردند اتفاق میافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 26:21
سخنان او را شنیدند
«آن چه گفته بود را شنیدند»
Jeremiah 26:22
جمله ارتباطی:
این پایان داستان اوریا است.
اَلناتان بن عَكبُور
نام شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 26:23
بدن او
جسد او
Jeremiah 26:24
دست اَخیقام بن شافان با ارمیا بود
دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میاورد. اَخیقام سرباز نبود، پس احتمالاً قادر بود با مردم صبت کند و نظرشان را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام قادر بود به ارمیا کمک نماید» یا «اَخیقام قادر بود که مردم را از آسیب رساندن به ارمیا منصرف کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اَخیقام بن شافان
نام شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
او را به دست قوم نسپارند كه او را به قتل رسانند
دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام اجازه نداد مردم قدرت بیابند تا ارمیا را بکشند» یا «مردم نتوانستند ارمیا را بکشند، زیرا اَخیقام قدرت این کار را به ایشان نداده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 27
اطلاعات کلی ارمیا ۲۷
مفاهیم خاص در این باب
امتّها باید بابل را خدمت نمایند. ارمیا به پادشاه یهودا و همه ملل پیرامون گفت که بابل را خدمت کنند و در سرزمین خود زندگی کنند. اگر این را نپذیرند، بابل آنان را به سرزمینی دیگر به اسارت خواهد برد.
Jeremiah 27:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 27:2
بندها و یوغها
چیزهایی که فرد را از حرکت آزادانه باز میدارد.
Jeremiah 27:3
بفرست
به نظر میرسد که ارمیا باید بندها و یوغها را نزد پادشاهانی که ذکر شده میفرستاد، اما برخی از نسخههای کتابمقدس این عبارت را «پیغام بفرست» ترجمه میکنند.
آنها را نزد پادشاه اَدوم و پادشاه موآب و پادشاه بنیعَمّون و پادشاه صور و پادشاه صِیدون به دست رسولانی كه به اورشلیم نزد صِدِقیا پادشاه یهودا خواهند آمد بفرست
دست جزگویی برای شخص است. ترجمه جایگزین: « آنها را نزد پادشاه اَدوم و پادشاه موآب و پادشاه بنیعَمّون و پادشاه صور و پادشاه صِیدون به رسولانی كه به اورشلیم نزد صِدِقیا پادشاه یهودا خواهند آمد بفرست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 27:4
ایشان را برای آقایان ایشان امر فرموده
به ارمیا دستور داده شد كه مجموعهای از زنجیرها و یوغها را به هر سفیر و یك پیام برای هر پادشاه در مورد زنجیرها و یوغ ها بفرستد.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 27:5
به قوّت عظیم و بازوی افراشته خود
عبارت «بازوی افراشته» اشاره به قدرتی عظیم دارد و عبارت نخست را شدت میبخشد. ترجمه جایگزین: «به وسیله قدرت عظیم خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
آن را به هر كه در نظر من پسند آمد بخشیدم
معنای محتمل دیگر «به هرکس که بخواهم خواهم داد»
Jeremiah 27:6
و الان من تمامی این زمین ها را به دست بنده خود نَبوكدنَصّر پادشاه بابل دادم و نیز حیوانات صحرا را به او بخشیدم تا او را بندگی نمایند
دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میآورد و واژه «زمینها» کنایه از ساکنان آنها است. ترجمه جایگزین: «ساکنین این زمینها را زیر قدرت نَبوكدنَصّر قرار میدهم... بندگی نمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 27:7
نوبت زمین او نیز برسد
شاید لازم باشد ماهیت زمان را صریح و روشن بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان برای این که من زمین او را ویران نمایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بنده خود خواهند ساخت
اینجا «خود» به نَبوكدنَصّر اشاره دارد که نماینده پادشاهی بابل است. ترجمه جایگزین: «بابل را شکست خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 27:8
گردن خویش را زیر یوغ پادشاه بابل نگذارند
برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و مردمش با میل خود بردهی پادشاه نمیشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان را به دست او هلاك كرده باشم
انجا دست کنایه از قدرت ارتش نَبوكدنَصّر است. ترجمه جایگزین: «از قدرت نَبوكدنَصّر برای نابودی آن استفاده کردم» یا «ارتش نَبوكدنَصّر را قادر به نابودی آن ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 27:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
فالگیران
مردمی که آینده را پیشگویی میکنند.
Jeremiah 27:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 27:11
امّتی كه گردن خود را زیر یوغ پادشاه بابل بگذارند
برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۷: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «ملتی که مردمش با میل خود برده پادشاه میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن امّت را در زمین
امّت کنایه از مردم آن امّت است. ترجمه جایگزین: «ملت افرادی که قرار میگیرند»
زرع نموده
این به معنی آمادهسازی و استفاده از زمین برای رشد محصولات غذایی است.
در آن ساكن خواهند شد
«در زمین خود خانههایشان را بنا خواهند کرد»
Jeremiah 27:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
گردنهای خود را زیر یوغ پادشاه بابل بگذارید
برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۷: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
گردنهای خود را
واژه «خود» به صدقیا و مردم یهودا اشاره دارد، بنابراین جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 27:13
چرا تو و قومت به شمشیر و قحط و وبا بمیرید... پادشاه بابل
ارمیا از این پرسش برای اخطار دادن به پادشاه از این که اعمالش منتهی به مرگ او میشود استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر این کار را نکنی، به واقع خواهی مرد... پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 27:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
گوش مگیرید
خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین که از جانب او نیستند و به مردم دروغ میگویند، هشدار میدهد.
Jeremiah 27:15
به اسم من به دروغ نبوّت میكنند
عبارت «به اسم من» بیانگر صحبت با قدرت و اقتدار خداوند[یهوه] یا به عنوان نماینده او است. اینجا این انبیا ادعا میکنند که پیغام خود را از خداوند[یهوه] دریافت کردهاند، اما این طور نیست. اسم انتزاعی «دروغ» را می توان به عنوان فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ادعا میکنند که از جانب من سخن میگویند، اما شما را فریب میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
شما را اخراج كنم
«شما را مجبور به ترک وطن خویش میکنم»
Jeremiah 27:16
اطلاعات کلی:
ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
ظروف خانه خداوند بعد ازاندك مدتی از بابل باز آورده خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تمام ظروف طلایی را که از معبد خداوند[یهوه] برده شده است، باز میگردانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 27:17
چرا این شهر خراب شود؟
خداوند[یهوه] از این پرسش جهت هشدار دادن به مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «اگر آن چه را که خداوند[یهوه] میخواهد انجام دهید، میتوانید از ویرانی این شهر جلوگیری کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 27:18
اگر ایشان انبیا میباشند و كلام خداوند با ایشان است پس الان از یهوه صبایوت استدعا بكنند
این موقعیتی فرضی است و خداوند[یهوه] میداند که حقیقت ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر نبی بودند و اگر کلام خداوند[یهوه] حقیقتاً با ایشان میبود، استدعا میکردند» یا «از آن جایی که ایشان انبیای حقیقی نبودند و کلام خداوند[یهوه] با ایشان نبود، استدعا نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
كلام خداوند با ایشان است
عبارت «كلام خداوند[یهوه] به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] به راستی به ایشان پیغام داده بود» یا «اگر به راستی خداوند[یهوه] پیغامش را به ایشان گفته بود»
كلام خداوند... از یهوه صبایوت استدعا بكنند
خداوند[یهوه] در حالت سوم شخص از خودش صحبت می کند. ترجمه جایگزین: «کلام من... اما من یهوه صبایوت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خانه پادشاه یهودا
واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که مکان سکونت پادشاه است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاخ پادشاه یهودا»
Jeremiah 27:19
اطلاعات کلی:
ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
درباره ستونها و دریاچه و پایهها و سایر ظروفی كه در این شهر باقی مانده است
اینها اشیایی هستند که در معبد وجود داشتند. «دریاچه» ظرف برنزی بزرگی بود.
Jeremiah 27:20
یهوْیاقیم
در متن عبری «یکونیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم است که اشاره به پادشاه است.
Jeremiah 27:21
اطلاعات کلی:
ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خانه پادشاه یهودا
واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد ، به کاخ سلطنتی که پادشاه در آن زندگی میکرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاخ پادشاه یهودا»
Jeremiah 27:22
آنها به بابل برده خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ایشان را به بابل خواهند برد» یا «من ایشان را به بابل خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خداوند میگوید
یهوه از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بیرون آورده
خواننده باید درک کند که خداوند[یهوه] به آنها کمک میکند تا بیرون آیند.
Jeremiah 28
اطلاعات کلی ارمیا ۲۸
مفاهیم خاص در این باب
نبوتهای دروغین ادامه مییابد.
یکی از انبیا دروغین نبوت میکرد که اسیران به همراه تمامی وسایل معبد از اسارت باز خواهند گشت. ارمیا به این نبی دروغین اعلام کرد که به خاطر نبوت دروغ در آن سال خواهد مرد، و او مرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Jeremiah 28:1
اطلاعات کلی:
حَنَنیا اعلان میکند که از جانب خداوند[یهوه] سخن میگوید.
در ماه پنجم از سال چهارم
این پنجمین ماه در تقویم عبری است. در طول دوران خشکسالی است. در انتهای جولای و اوایل آگوست است. پس از آن است که صِدقِیا برای مدت سه سال پادشاه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
عَزُور
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 28:2
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
من یوغ پادشاه بابل راشكستهام
حَنَنیا اسیران را به گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام دادم تا دیگر برده پادشاه بابل نباشید» یا «من شما را از بردگی پادشاه بابل آزاد ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 28:3
اطلاعات کلی:
حَنَنیا به سخن گفتن ادامه میدهد.
Jeremiah 28:4
یهوْیاقیم
در متن عبری «یکونیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم است که اشاره به پادشاه است.
كه به بابل رفتهاند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من فرستادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 28:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 28:6
آمین خداوند چنین بكند و خداوند سخنانت را كه به آنها نبوّت كردی استوار نماید
«باشد که خداوند[یهوه] حقیقت نبوت تو را اثبات نماید»
Jeremiah 28:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 28:8
انبیایی كه از زمان قدیم قبل از من و قبل از تو بودهاند
«انبیایی که پیش از من و تو زندگی کردهاند»
Jeremiah 28:9
آنگاه آن نبی معروف خواهد شد كه خداوند فیالحقیقه او را فرستاده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنگاه خواهید دانست که او نبی حقیقی است که خداوند فرستاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 28:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 28:11
به همین طور
«همان طور که حَنَنیا یوغ را از گردن ارمیا برداشت»
یوغ نَبوكَدنصّر پادشاه بابل را بعد از انقضای دو سال از گردن جمیع امّتها خواهم شكست
حَنَنیا اسیران را گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام میدهم تا امّتها بیش از این برده نَبوكَدنصّر پادشاه بابل نباشند» یا «هر امتّی را از بردگی نَبوكَدنصّر پادشاه بابل آزاد خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جمیع امّتها
واژه «امّت» کنایه از مردم آن ملّت است. ترجمه جایگزین: «مردم هر امّتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یوغ نَبوكَدنصّر پادشاه بابل
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوغی که نَبوكَدنصّر پادشاه بابل تحمیل کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
[تحمیل کرد]
بر مردم قرار دادن
Jeremiah 28:12
كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 28:13
یوغهای چوبی را شكستی اما به جای آنها یوغهای آهنین را خواهی ساخت
«یوغ ضعیف را شکستی، اما آن را با یوغی که نتوانی شکست، جایگزین خواهم کرد»
Jeremiah 28:14
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
من یوغی آهنین بر گردن جمیع این امّتها نهادم تا نبوكدنصّر پادشاه بابل را خدمت نمایند
خداوند[یهوه] بردگان نبوكدنصّر را به گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من تمام این اقوام اسیر را مجبور به بردگی نبوكدنصّر میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 28:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 28:16
سخنان فتنهانگیز به ضدّ خداوند گفتی
واضح نیست که چرا خداوند[یهوه] بنام درباره خودش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مردم را به تمرد بر ضد من واداشتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 28:17
در ماه هفتم
این هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی انتهای سپتامبر و ابتدای اُکتبر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 29
اطلاعات کلی ارمیا ۲۹
مفاهیم خاص در این باب
دو نامه
ارمیا نامهای با این مضمون به اسیران در بابل میفرستد که خود را برای اقامتی طولانی در بابل آماده کنند. یکی از انبیای دروغین در بابل در پاسخ نامهای به کاهن ارشد نوشت و خواستار مجازات ارمیا شد. گرچه ارمیا تبعید را نبوت کرده بود، اما یهودیان هنوز او را باور نمیکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)
Jeremiah 29:1
از اورشلیم
«از اورشلیم اعلان کرد»
بقیه مشایخ
«مشایخی که زنده مانده بودند»
Jeremiah 29:2
یکنیا[یهوْیاکین]
در متن عبری «یكنیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاکین[ یهویاقیم] است. در بسیاری از نسخههای مدرن یهویاکین آمده تا کاملا روشن سازند که به همان پادشاه اشاره شده است.
ملكه
مادر پادشاه
سروران
«مقامات بسیار مهم»
Jeremiah 29:3
به دست اَلعاسَه
ارمیا طومار را به دست اَلعاسَه میدهد تا او آن را به بابل ببرد. خواننده باید متوجه شود که احتمالاً اَلعاسَه طومار را برای حفظ امنیت آن در طول سفر در ظرفی قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
اَلعاسَه بن شافان و جَمَریا ابن حِلقیا
اینها اسامی اشخاص میباشند.
Jeremiah 29:4
یهوه صبایوت خدای اسرائیل به تمامی اسیرانی
وقتی مردم در آن جامعه نامهای مینوشتند، ابتدا نام خود را مینوشتند، سپس نام گیرنده نامه را و سپس قسمت اصلی نامه را مینوشتند. خداوند[یهوه] خود را به نام معرفی می کند گویی که خودش نویسنده نامه است.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 29:5
خانهها ساخته در آنها ساكن شوید و باغها غرس نموده، میوۀآنها را بخورید
خداوند[یهوه] به ایشان میگوید که برای مدت زمان طولانی آنجا خواهند ماند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 29:6
زنان برای پسران خود بگیرید و دختران خود را به شوهر بدهید
معمولاً والدین ازدواج فرزندانشان را تدارک میدیدند.
Jeremiah 29:7
سلامتی آن شهر را كه شما را به آن به اسیری فرستادهام بطلبید
سلامتی شهر کنایه است از ساکنان شهر. ترجمه جایگزین: «هر آن چه میتوانید انجام دهید تا ساکنین شهر در صلح و سلامتی زندگی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برایش نزد خداوند مسألت نمایید زیرا كه در سلامتی آن شما را سلامتی خواهد بود
این واژگان به شهر بابل اشاره دارند.
Jeremiah 29:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با اسیران اسرائیل ادامه میدهد.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
كه در میان شما هستند
دیگر معنای محتمل «انبیایی که دارید تشویق میکنید» است.
Jeremiah 29:9
ایشان برای شما به اسم من كاذبانه نبوّت میكنند و من ایشان را نفرستادهام
معانی محتمل ۱) این واژگان مربوط با انبیا و نه به رویاها است. ۲) «كاذبانه نبوّت میکنند» به رویاها و «من ایشان را نفرستادهام» به انبیا اشاره دارد.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 29:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
شما
اسیران اسرائیل
هفتاد سال
۷۰ سال
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 29:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 29:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
مرا خواهید خواند
دعا کردن به فریاد کشیدن با صدای بلند تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من شما را اجابت خواهم نمود
بدان معنی است که خداوند[یهوه] آن چه را میخواهند، به آنها خواهد داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 29:13
مرا خواهید طلبید
میل به دانستن آن چه که خداوند[یهوه] میخواهد به تلاش برای فهمیدن این که خداوند[یهوه] کجاست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «میخواهید آن چه را که به شما گفتهام، به جا آورید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرا به تمامی دل خود جستجو نمایید
«خالصانه مرا خواهید جُست»
Jeremiah 29:14
باز خواهم آورد
«باعث خواهم شد که همه چیز دوباره برای شما خوب پیش برود» یا «باعث خواهم شد که دوباره خوب زندگی کنید»
به اسیری فرستادهام
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اسرارت فرستادم» یا «فرستادم تا اسیر باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 29:15
اطلاعات کلی:
ارمیا با اسیران اسرائیل سخن میگوید.
Jeremiah 29:16
به پادشاهی که بر کرسی داوود نشسته است
نشستن بر تخت کنایه از حکمرانی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: « پادشاهی که بر اسرائیل همچون داوود حکمرانی خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 29:17
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
من شمشیر و قحط و وبا را بر ایشان خواهم فرستاد
واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. شمشیر، قحط و وبا به افرادی که فرمان خداوند[یهوه] جهت آسیب زدن به اسرائیل را اطاعت میکنند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «با مرگ بر اثر جنگ، گرسنگی از قحطی و از بیماری ایشان را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
ایشان را مثل انجیرهای بد كه آنها را از بدی نتوان خورد، خواهم ساخت
همان طور که انجیرهای بد بیفایده هستند، زیرا که قابل خوردن نمیباشند، همچنین خداوند[یهوه] اسرائیل را بیفایده میبیند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 29:18
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
لعنت و دهشت و مسخره و عار باشند
این واژگان دارای معانی مشابه با یکدیگر هستند و توصیف میکنند که مردم سایر ملل با دیدن آن چه خداوند[یهوه] با مردم یهودا انجام داده، چه واکنشی نشان خواهند داد.
مسخره
صدایی که مردم وقتی چیزی را نپذیرفتند، ایجاد میکنند.
Jeremiah 29:19
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 29:20
شما ای جمیع... بشنوید
خداوند[یهوه] در شرف صدور فرمانی است و و از آنها میخواهد که توجه کنند. ترجمه جایگزین: «اما در مورد شما، به دقت گوش دهید»
Jeremiah 29:21
قولایا... مَعَسِیا
اسامی اشخاص میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به اسم من كاذبانه نبوّت میكنند
اینجا «اسم» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «دروغگویانی که ادعا دارند کلام مرا اعلان میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
اینك من ایشان را به دست نبوكدنصّر پادشاه بابل تسلیم خواهم كرد
اینجا «دست» کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میاورد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد تا نبوكدنصّر پادشاه بابل شما را شکست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در حضور شما
«جایی که شما قادر به دیدن کاری که انجام میدهد، باشید»
Jeremiah 29:22
از ایشان برای تمامی اسیران یهودا كه در بابل میباشند لعنت گرفته
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیران یهودا در بابل از این شخص به لعنت سخن خواهند گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سوزانید
این واژه عموماً در مورد پختن غذا بر روی آتش یا در ماهی تابه استفاده میشود. معانی محتمل ۱) یک بهگویی است. ترجمه جایگزین: «سوخته تا مرگ» ۲) سربازان پادشاه آنها را به ستونی اندازه کافی نزدیک به آتش میبستند تا آتش به آرامی آنها را بکشد، اما به اندازه کافی دور بود که بدن آنها را کاملاً نسوزاند .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Jeremiah 29:23
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 29:24
شَمَعیای
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نَحَلامی
نام گروهی از مردم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 29:25
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
به اسم خود
اینجا «نام» خداوند[یهوه] به شهرت و اقتدار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت و اقتدار خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مَعَسِیا
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 29:26
یهُویاداع
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كُندهها
یک قاب چوبی که پا ، دست و یا سر کسی را که کسی در حال مجازات آن است را نگه می دارد.
Jeremiah 29:27
اطلاعات کلی:
این نامه شَمَعیا را که برای مردم اورشلیم ارسال کرده بود، به پایان میرساند.
پس الان چرا ارمیا عَناتوتی را كه خود را برای شما نبی مینماید توبیخ نمیكنی
شَمَعیا این پرسش بدیهی را برای سرزنش مردم اورشلیم از توبیخ نکردن ارمیا مطرح میکند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «میخواهم ارمیا عَناتوتی را كه خود را برای شما نبی مینماید، توبیخ کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 29:28
نزد ما به بابل فرستاده
شاید لازم باشد آن چه را که ارمیا فرستاده، صریحاً بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پیغامی نزد ما فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پس خانهها بنا كرده، ساكن شوید و باغها غرس نموده، میوه آنها را بخورید
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 29:29
به گوش ارمیا نبی خواند
«تا ارمیای نبی بتواند بشنود که او میخواند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 29:30
كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 29:31
شَمَعیای نَحَلامی
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 29:32
احسانی
این را میتوان به عنوان یک عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای نیکو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
درباره خداوند سخنان فتنهانگیز گفته است
واضح نیست که چرا خداوند[یهوه] به نام درباره خویش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مردم را به شورش بر ضد من وا داشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 30
اطلاعات کلی ارمیا ۳۰
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۳۰: ۵- ۲۴ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
خداوند[یهوه] وعده احیا میدهد.
درکنار نبوت مجازات در این باب، خداوند[یهوه] وعده احیای یهودا را نیز میدهد. به علاوه، او همچنین اعلان میکند که در نهایت اسرائیل را احیا خواهد نمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
نویسنده از عبارت «اسرائیل» به دو شکل متفاوت استفاده میکند. او برای اشاره به قوم اسرائیل از این عبارت استفاده میکند. همچنین برای ساکنین پادشاهی شمالی اسرائیل نیز از این عبارت استفاده میکند، یعنی گروه مردمی اسرائیل.
Jeremiah 30:1
كلامی كه از جانب خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 30:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 30:3
اینك
«به دقت گوش کنید» این عبارت توجه را به آن چه که خداوند[یهوه] در ادامه خواهد گفت، جلب میکند.
ایامی میآید... باز خواهم آورد
زمان آینده به «روزهایی که میآیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده عزت ایشان را احیا خواهم نمود» یا «زمانی خواهد بود که عزت ایشان را احیا نمایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
ایامی میآید كه اسیران قوم خود اسرائیل و یهودا را باز خواهم آورد
«باعث خواهم گردید که اوضاع به خوبی برای قوم من اسرائیل و یهودا پیش رود» یا «باعث خواهم گردید که قوم من اسرائیل و یهودا به خوبی زندگی کنند» ترجمه مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ را مشاهده نمایید.
Jeremiah 30:4
اطلاعات کلی:
ارمیا معمولاً نبوت را در غالب شعر مینویسد. شعر عبری از مراعات نظیر و قافیههای متفاوتی استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 30:5
شنیدیم
معانی محتمل ۱) واژگانی است که خداوند[یهوه] به عنوان «ما» به خود نسبت میدهد. ترجمه جایگزین: «شنیدم» ۲) اینها سخنان مردم اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اورشلیم میگویید»
خوف است و سلامتی نی
معانی محتمل ۱)«مردم در وحشت فریاد بر میآورند زیرا که سلامتی نیست» ۲) «در وحشت فریاد بر میآورید زیرا که سلامتی نیست»
Jeremiah 30:6
سؤال كنید و ملاحظه نمایید كه آیا ذكور اولاد میزاید؟
«میدانید که هیچ مردی هرگز فرزندی نزاییده است»
پس چرا هر مرد را میبینم كه مثل زنی كه میزاید دست خود را بر كمرش نهاده و همه چهرهها به زردی مبدّل شده است؟
زنی که در آستانه وضع حمل است آن چنان درد شدیدی دارد که قادر به انجام هیچ کاری نیست. بدن مردان آن چنان آسیب دیده است که قادر به جنگیدن نمیباشند. ترجمه جایگزین: «مردان جوان مانند زنی که زایمان می کند دست خود را بر كمرشان نهادهاند. همه آنها مریض به نظر میرسند، زیرا که بسیار ترسانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 30:7
زمان تنگی یعقوب است اما از آن نجات خواهد یافت
نام یعقوب کنایه از نسل آن شخص است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ذریت یعقوب است، اما ایشان را نجات خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
یوغ او را از گردنت خواهم شكست و بندهای تو را خواهم گسیخت
برده بودن به حیوانی که یوغ بر آن نهاده شده و فردی زندانی که به زنجیر کشیده شده، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 30:9
ایشان خدای خود یهوه و پادشاه خویش داود را كه برای ایشان برمیانگیزانم خدمت خواهند كرد
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره نسل یعقوب ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خدای خویش را عبادت خواهید کرد، پادشاه شما ... »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
پادشاه خویش داود
کنایه است از ذریت داوود. ترجمه جایگزین: «مردی از ذریت داوود پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 30:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
بنده من یعقوب... و ای اسرائیل
«یعقوب» و «اسرائیل» نامهای جّد قوم اسرائیل و این اسامی کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب و شما مردمان اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
مترس
«دلسرد نشوید»
زیرا اینك من
به دقت به آن چه خواهم گفت گوش دهید: من هستم»
از زمین اسیری
اسم انتزاعی «اسیری» میتواند به عنوان صفت «اسیر» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از جایی که اسیر بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
یعقوب مراجعت نموده
نام یعقوب کنایه از ذریت اوست. خداوند[یهوه] به گونهای با یعقوب صحبت میکند که گویی با شخص دیگری سخن میگوید. شاید نیاز باشد جایی را که یعقوب باز خواهد گشت، صریحاً توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «یعقوب به زمین خویش بازخواهد گشت... او در امنیت خواهد بود» یا «ذریت یعقوب مراجعت خواهند نمود... آنها در امنیت خواهند بود» یا «شما ذریت یعقوب مراجعت خواهید نمود... در امنیت خواهید بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
امنیت
«امن»
Jeremiah 30:11
در میان آنها پراكنده ساختم
«جایی که تو را فرستادم»
اما تو را تلف نخواهم نمود
«اما کاملا نابودت نخواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
تو را بیسزا نخواهم گذاشت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً مجازاتت خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Jeremiah 30:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
جراحت تو علاجناپذیر و ضربت تو مهلك میباشد
اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] به شدتی آنها را مجازات کرده که هیچ کس قادر به کمک به ایشان نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 30:13
كسی نیست كه دعوی تو را فیصل دهد
«هیچ کس نیست از من بخواهد که به تو رحم نمایم»
كسی نیست كه دعوی تو را فیصل دهد تا التیام یابی و برایت دواهای شفابخشندهای نیست
خداوند[یهوه] چنان به شدت آنها را مجازات کرده که هیچ کس قادر نیست به ایشان کمک کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 30:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
جمیع دوستانت
خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را به زنی که به شوهر خود خیانت کرده است، تشبیه میکند. اینجا «دوستان» به دیگر ملل اشاره دارد. مردم اسرائیل به جای توکل بر خداوند[یهوه] با آنها همگام شده و خدایان ایشان را عبادت میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درباره تو احوالپرسی نمینمایند
«بیش از این نمیخواهند دوست تو باشند»
زیرا كه تو را به صدمهدشمن
خداوند[یهوه] به گونهای که با دشمن خود رفتار میکند با قوم خود رفتار میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به تأدیب بیرحمی
خداوند[یهوه] به گونهای با قوم خود رفتار میکند که ارباب با برده خویش رفتار میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كثرت عصیانت و زیادتی گناهانت
«گناهان بسیار زیادت»
Jeremiah 30:15
چرا درباره جراحت خود فریاد مینمایی؟
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا مردم را به دلیل این که چرا اکنون از او یاری میخواهند، تفکر نمایند. ترجمه جایگزین: «درباره جراحت خود فریاد کمک بر میآورید، زیرا که از من نااطاعتی کردهاید» یا «برای جراحت خویش فریاد کمک سر ندهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 30:16
بنابراین آنانی كه تو را میبلعند، بلعیده خواهند شد
نابودی یک ملّت به بلعیده شدن تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس تو را ویران نماید، دشمنانش او را ویران خواهند کرد» یا «من هرکس که تو را ویران کند، ویران خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنانی كه تو را تاراج میكنند، تاراج خواهند شد
تاراج یعنی دزدی از افراد صلح آمیز با استفاده از خشونت، و تاراج همان چیزی است که مردم میدزدند.
غارتكنندگانت را به غارت تسلیم خواهم كرد
غارت کردن اینجا به معنای تاراج اموال دشمنی که شکست خورده است و اموالی که برده میشوند، اینجا همان غارت کردن است.
Jeremiah 30:17
جراحات تو را شفا خواهم داد
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۰: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
متروك مینامند
مطرود [متروک در متن فارسی] شخصی است که افراد دیگر او را نمیپذیرند یا اجازه نمیدهند که با آنها معاشرت کند. ترجمه جایگزین: «تو را مطرود میخوانند» یا «میگویند هیچ کس تو را نمیخواهد»
این صهیون است كه احدی درباره آن احوالپرسی نمیكند
نام «صهیون» کنایه از ساکنین صهیون است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به ساکنین صهیون اهمیت نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 30:18
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
اینك خیمههای اسیری یعقوب را باز خواهم آورد و به مسكنهایش ترحّم خواهم نمود
مکانهای سکونت مردم کنایه از مردمی است که در آنجا سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «اینک عزت ذریت یعقوب را باز خواهم گردانید و بر آنها ترحّم خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اینك خیمههای اسیری یعقوب را باز خواهم آورد
«باعث خواهم گردید که اوضاع برای ذریت یعقوب به خوبی پیش برود» یا «باعث خواهم شد که ساکنین خیمههای یعقوب دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
شهر بر تلّش بنا شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس اورشلیم را بر ویرانههایش بنا خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:19
تسبیح و آواز مطربان از آنها بیرون خواهد آمد
«سپس سرود شادمانی و ستایش خواهند سرایید»
ایشان را خواهم افزود و كم نخواهند شد
«ایشان را در تعداد کثیر میسازم و دیگر کم نخواهند شد»
و پست نخواهند گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس ایشان را پست نسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:20
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
جماعتش در حضور من برقرار خواهند ماند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان قوم در حضور خویش برقرار خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:21
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 30:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 30:23
اینك باد شدید خداوند با حدّت غضب و گردبادهای سخت بیرون میآید
غضب و مجازات خداوند[یهوه] به طوفان تشبیه شده است. این به قدرت و توانایی او برای نابودی شریران اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 30:24
تدبیرات دل خود را
اسم انتزاعی «تدبیر» را می توان با استفاده از فعل «خیال داشتن» ترجمه کرد. دل جزگویی برای تمامیت وجودی شخص است. ترجمه جایگزین: «آن چه خیال دارد انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 31
اطلاعات کلی ارمیا ۳۱
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۳۱: ۱- ۶، ۸- ۲۲، ۳۵- ۳۷ انجام میدهد.
ترجمه ULB آیه ۳۱: ۲۹ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند زیرا یک نقل قول مهم است.
این باب با گذار از باب پیشین آغاز میگردد. «در آن زمان» اشاره به روز احیا در ارمیا ۳۰: ۲۴ است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
مفاهیم خاص در این باب
عهد تازه
این باب تعلیمی مهم درباره عهد تازه است. خدا عهدی تازه ایجاد خواهد نمود که آمرزش گناهان و میل به اطاعت از خدا را به همراه خواهد آورد. محققان در مورد این که آیا این عهد جدید آغاز شده است، اختلاف دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
اسرائیل
ارمیا در این باب از عبارت «اسرائیل» برای اشاره به کل قوم اسرائیل استفاده میکند. همچنین برای اشاره به گروه مردمی در پادشاهی شمالی اسرائیل نیز استفاده میکند.
Jeremiah 31:1
اطلاعات کلی:
ارمیا معمولاً نبوت را در غالب شعر مینویسد. شعر عبری از مراعات نظیر و قافیههای متفاوتی استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 31:2
قومی كه از شمشیر رستند در بیابان فیض یافتند
عبارت «فیض یافتند» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردمی را که از شمشمیر نجات یافتهاند در بیابان فیض بخشیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كه از شمشیر رستند
واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «که از جنگ نجات یافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در بیابان فیض یافتند، هنگامی كه من رفتم تا برای اسرائیل آرامگاهی پیدا كنم
معنی محتمل دیگر «بیابان، جایی که اسرائیل آسایش یافت» می باشد.
Jeremiah 31:3
خداوند از جای دور به من ظاهر شد
ارمیا خود را به قوم اسرائیل تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
با محبت ازلی تو را دوست داشتم، از این جهت تو را به رحمت جذب نمودم
اسم انتزاعی «وفاداری» [در فارسی محبت ترجمه شده است] می تواند به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «به عهد خویش وفادار بودم و تو را نزد خود آوردم» یا «وفادارانه تو را دوست داشتم و به خود نزدیک کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 31:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
تو را بار دیگر بنا خواهم كرد و تو بنا خواهی شد
خداوند[یهوه] جهت تأکید بر بنای اسرائیل این عبارت را هدفمندانه تکرار میکند. اگر زبان شما فقط میتواند از افعال معلوم استفاده کند و روش دیگری برای تأکید این ایده داشته باشد، ممکن است بخواهید در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو را دوباره بنا خواهم نمود، این را به یاد داشته باش من تو را بنا خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
باكره اسرائیل
مرسوم بود كه ملتها را به زن تشبیه کنند. اگرچه، «باکره» این ایده را القاء میکند که این زن هرگز ازدواج نکرده تا بتواند به شوهر خود خیانت نماید. از این جهت، باکره خواندن اسرائیل صنعت ادبی طنز یا طعنه است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل، او که به دروغ وانمود میکند کاملاً سرسپرده من است» یا «قوم وفادار من اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
دفّهای
آلات موسیقی با سرهایی شبیه طبل که میتوان به آن ضربه زد و قطعاتی از فلز که در کنار آنها قرار دارد و هنگام لرزش ساز تولید صدا میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Jeremiah 31:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 31:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 31:7
ترنّم نمایید... آواز شادی دهید... اعلام نمایید و تسبیح بخوانید و بگویید
خداوند[یهوه] همه مردم دنیا را جمع میبندد، بنابراین این افعال جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
سر امّتها
«مهمترین مردم در میان امّتها» یا «مردمی که از دیگر امّتها مهمتر میباشند»
تسبیح بخوانید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید همگان آواز تسبیحتان را بشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 31:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره چگونی بیرون آوردن اسیران اسرائیل از بابل ادامه میدهد.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
خواهم آورد
«برای آوردن قوم اسرائیل»
Jeremiah 31:9
من ایشان را با تضرّعات خواهم آورد
خداوند[یهوه] ایشان را رهبری خواهد نمود و ایشان نزد خداوند[یهوه] دعا خواهند کرد. برخی از نسخه های باستانی به این شکل خوانده میشود، «خداوند[یهوه] ایشان را رهبری نموده آسایش خواهد بخشید»
من پدر اسرائیل هستم و افرایم نخستزاده من است
اینجا «افرایم» نام دیگری برای اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من برای قوم اسرائیل پدر خواهم بود و ایشان نخستزاده من خواهند بود»
نخستزاده من
نخستزاده احترام و مسئولیتهای خاصی دارد.
Jeremiah 31:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره چگونی بیرون آوردن اسیران اسرائیل از بابل ادامه میدهد.
بشنوید... اخبار نمایید
خداوند[یهوه] با امّتها صحبت میکند، بنابراین این افعال جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
آن كه اسرائیل را پراكنده ساخت ایشان را جمع خواهد نمود
خداوند[یهوه] به گونهای درباره خود صحبت میکند که گویی شخص دیگری است و قوم اسرائیل را به زنی درمانده تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث گردیدم که قوم من اسرائیل در میان دیگر ملل پراکنده شود، اما اکنون ایشان را به خانه باز آورده و محافظت میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چنان كه شبان گلهخود را (نگاه دارد) ایشان را محافظت خواهد نمود
همان طور که شبان از گله خویش محافظت میکند، خداوند[یهوه] قول میدهد که از اسرائیل محافظت نماید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 31:11
زیرا خداوند یعقوب را فدیه داده و او را از دست كسی كه از او قویتر بود رهانیده است
این عبارات دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که خداوند[یهوه] اسرائیل را نجات بخشیده، تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «زیرا که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنی که به مراتب از ایشان زورآورتر بود، رهایی بخشیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 31:12
بر بلندی صهیون
«در صهیون، در مکان بلند» یا «بر کوه صهیون» بر فراز کوه بودن استعاره از شاد بودن است. اگر زبان شما قله کوه را با غم و اندوه مرتبط میسازد، بهتر است این استعاره را کنار بگذارید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل باغ سیرآب خواهد شد
اینجا این معنا است که ایشان قوی و سلامت خواهند بود و سعادتمند خواهند گردید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بار دیگر هرگز غمگین نخواهند گشت
عبارت «بار دیگر» تعمیم است. اسرائیلیان تقریباً همیشه احساس شادی خواهند کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 31:13
من ماتم ایشان را به شادمانی مبدّل خواهم كرد
اسمهای انتزاعی «ماتم» و «شادمانی» میتوانند به صورت فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «باعث میگردم که بیش از این ماتم نگیرند و در عوض شادمان باشند» یا «کاری میکنم که بیش از این غمگین نبوده، بلکه شادمان گردند»
مبدّل خواهم كرد
«خداوند[یهوه] مبدّل خواهد نمود»
Jeremiah 31:14
جان كاهنان را از پیه تر و تازه خواهم ساخت
اسم انتزاعی «تر و تازه» را میتوان به عنوان «بسیاری از چیزهای خوب» ترجمه کرد. جان کاهنان به مراتعی که وقتی باران زیاد بر روی آن میبارد، کاملاً مرطوب میشوند تشبیه شده است. جان کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تمامی چیزهای نیکویی که کاهنان دوست دارند را به ایشان خواهم داد» یا «کاهنان را با چیزهای نیکو راضی خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:15
آوازی در رامه شنیده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آوازی در رامه شنیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
راحیل برای فرزندان خود گریه میكند
راحیل همسر یعقوب (اسرائیل) و مادر یوسف و بنیامین بود. نام او کنایه از مادران اسرائیل است که بابل فرزندانشان را کشته و ایشان را جدا کرده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای فرزندان خود تسلی نمیپذیرد زیرا كه نیستند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهد کسی او را تسلی دهد، زیرا که فرزندان کشته شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 31:16
آواز خود را از گریه و چشمان خویش را از اشك باز دار
آواز و چشمان به مردمی تشبیه شدهاند که راحیل از حرکت باز داشته است. ترجمه جایگزین: «از بلند گریستن دست بردارید و اشک را متوقف کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
آواز خود را از گریه و چشمان خویش را از اشك باز دار
خداوند[یهوه] به گونهای با بنی اسرائیل صحبت میکند که با راحیل (ارمیا ۳۱: ۱۵) صحبت میکند، بنابراین تمام اشکال «خویش» و فرامین مفرد میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
خداوند چنین میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:17
به جهت عاقبت تو امید هست و فرزندانت
خداوند[یهوه] به گونهای با بنی اسرائیل صحبت میکند که با راحیل (ارمیا ۳۱: ۱۵) صحبت میکند. بنابراین تمام اشکال «خویش» و فرامین مفرد میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Jeremiah 31:18
به تحقیق افرایم را شنیدم كه برای خود ماتم گرفته
افرایم جد بزرگترین قبیله اسرائیل بود. نام او کنایه از مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به تحقیق شنیدهام که ذریت افرایم برای خود ماتم گرفتهاند» یا «به تحقیق شنیدهام که مردم اسرائیل برای خود ماتم گرفتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرا تنبیه نمودی و متنبّه شدم
گوینده این عبارت را تکرار میکند تا نشان دهد که خداوند[یهوه] او را به شدت مجازات کرده یا این که افرایم آن چه را که خداوند[یهوه] میخواست از طریق مجازات کردن او را بیاموزد، آموخته است. عبارت «متنبّه شدم» میتواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا تنبیه نمودی، بله تو مرا به شدت تنبیه نمودی» یا «مرا تنبیه نمودی و از تو آموختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مثل گوسالهای كه كارآزموده نشده باشد
زمانی که مردم گوساله را تربیت میکنند به آن ضربه میزنند در غیر این صورت باعث رنج و درد او میشوند. خداوند[یهوه] باعث رنج و درد مردم اسرائیل شده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
تنبیه
دیگر معنای محتمل «تأدیب کردن» است
Jeremiah 31:19
بر ران خود زدم
در اندوه. اگر مردم از عبارت یا عملی متفاوت در زبان شما استفاده میکنند تا اندوه شدیدشان را نشان دهند، ممکن است بخواهید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «پیشانی خود را ساییدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خجل شدم و رسوایی هم كشیدم
واژگان «شرم» و «رسوایی» اساساً دارای معنای مشابه بوده و بر انگاره شرم استحکام میبخشند. ترجمه جایگزین: «کاملاً شرمنده بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 31:20
آیا افرایم پسر عزیز من یا وَلَد اِبتِهاج من است؟
خداوند[یهوه] با حوصله صحبت میکند و سعی دارد مردم را آرامی دهد. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افرایم فرزند محبوب من است. او پسر عزیز و دلپذیر من است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:21
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن از آیه ۷ ادامه میدهد.
نشانهها برای خود نصب نما و علامتها به جهت خویشتن برپا كن و دل خود را به سوی شاهراه به راهی كه رفتهای متوجّه ساز. ای باكره اسرائیل برگرد و به این شهرهای خود مراجعت نما
این دستورات و مصادیق «خود» و «خویشتن» و «شما» خطاب به «باكره اسرائیل» است و به همین ترتیب مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
ای باكره اسرائیل برگرد
خداوند[یهوه] به اسرائیلی تغییر یافته اشاره مینماید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 31:22
ای دختر مرتدّ تا به كی به اینطرف و به آنطرف گردش خواهی نمود؟
خداوند[یهوه] به قوم خود میگوید که نسبت به ایشان بیتحمل شده است، زیرا آنها از او اطاعت نمیکنند. ترجمه جایگزین: «از اطاعت کردن از من دریغ نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این طرف و به آن طرف
معانی محتمل ۱) نمیتوانند تصمیم بگیرند که چه کاری انجام دهند. ۲) غالباً از مسیر صحیح خارج میشوند، استعارهای برای نافرمانی از خداوند[یهوه] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در جهان ابداع نموده است كه زن مرد را احاطه خواهد كرد
معانی محتمل ۱) مردم در امنیتی ساکن خواهند بود که حتی زنان به کسی برای مراقبت از ایشان نیاز نخواهند داشت. ۲) اصطلاحی است برای چیزی که هیچ کس انتظارش را ندارد. ترجمه جایگزین: «تازه بر روی زمین، آنقدر عجیب که زنی از مردی محافظت نماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 31:23
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اسیران
اینجا اشاره به مردم یهودا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ای مسكن عدالت و ای كوه قدّوسیت، خداوند تو را مبارك سازد
اورشلیم بر بالای کوه قرار دارد و معبد در بلندترین قسمت اورشلیم بنا شده بود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که با او در اورشلیم جایی که معبد او قرار دارد، مبارک سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كوه قدّوسیت
کوه صهیون جایی که معبد بر آن بنا شده است.
Jeremiah 31:24
یهودا و تمامی شهرهایش
اسم مردی بنام یهودا کنایه از زمینی است که اجداد او، مردم قبیله یهودا در آن میزیستند و شهرهایش به اقوام این مرد (یهودا) تشبیه شده است که همگی آنها در «آنجا» در زمین یهودا سکونت داشتند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که زمین خانهای است که یهودا در آن با خانوادهاش زندگی میکرد»
با هم و فَلاّحان و آنانی كه با گلهها گردش میكنند
«کشاورزان و آنانی كه با گلهها گردش میكنند نیز در آنجا زندگی میکنند»
آنانی كه با گلهها گردش میكنند
مردمی که از گوسفندان و بزها مراقبت میکنند.
Jeremiah 31:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 31:26
برای من شیرین بود
«مرا تازه ساخت»
Jeremiah 31:27
اینك
«بشنو» یا «توجه نما»
ایامی میآید كه خاندان اسرائیل و خاندان یهودا را به بذر انسان و بذر حیوان خواهم كاشت
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ببنید که این عبارت در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم كاشت» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم كاشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خاندان اسرائیل و خاندان یهودا را به بذر انسان و بذر حیوان خواهم كاشت
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند، در این مورد مردم اسرائیل و مردم یهودا است. از این خانه به گونهای سخن گفته میشود که گویی زمین زراعی است و خداوند در آن بذر خواهد کاشت و مردم خوراک خویش را در آن پرورش خواهند داد، و پوست به بذر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودا را کثیر کرده و بهایم بسیار میبخشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 31:28
واقع خواهد شد چنان كه بر ایشان
«به دنبال راههایی برای ریشه کن کردن آنها بودم»
برای كندن و خراب نمودن و منهدم ساختن و هلاك كردن و بلا رسانیدن
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
بر ایشان برای بنا نمودن و غرس كردن مراقب خواهم شد
خداوند[یهوه] اسرائیلیان را به خانه و یا محصولات غذایی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به جهت تقویت و تکثیر ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 31:29
پدران انگور ترش خوردند و دندان پسران كند گردید
این سخنان ضربالمثلی است که ارمیا هنگام شکایت مردم از این که خداوند[یهوه] فرزندان را به خاطر گناهان پدرانشان مجازات میکند، از آنها میشنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
انگور ترش
معانی محتمل ۱) انگوری با میزان فراوان اسید در آن. ۲) انگوری که رسیده نیست. اگر انگور جزئی از فرهنگ شما نیست، ممکن است بخواهید از یک واژه کلی برای میوه استفاده کنید.
دندان پسران كند گردید
از واژگان رایج در زبان خود برای احساس چشایی افراد هنگام خوردن میوه ترش یا نارس استفاده کنید.
Jeremiah 31:30
هر كس به گناه خود خواهد مرد
«هر شخصی به دلیل گناهان خودش خواهد مرد»
هر كه انگور ترش خورد دندان وی كند خواهد شد
ارمیا این ضرب المثل را به گونهای بیان میکند که اکنون بدان معناست که مردم به دلیل اعمال خودشان رنج میبرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
Jeremiah 31:31
اینك
«بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
ایامی میآید كه با خاندان اسرائیل و خاندان یهودا عهد تازهای خواهم بست
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است.ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم بست» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم بست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان یهودا
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین میشود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 31:32
دستگیری نمودم
همانند یک شوهر عاشق که هنگام قدم زدن دست همسر خود را میگیرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 31:33
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
شریعت خود را در باطن ایشان خواهم نهاد و آن را بر دل ایشان خواهم نوشت
این دو عبارت دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که شریعت خداوند[یهوه] به جای این که تنها بر روی سنگ نوشته شده باشد، تبدیل به بخشی از وجود ایشان خواهد گردید، تأکید میورزد. اینجا «دل» نمایانگر «احساسات» و «افکار» است. ترجمه جایگزین: «شریعت من بخشی از افکار و احساسات ایشان خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 31:34
از خُرد و بزرگ
این عبارت به همه مردم اشاره دارد، از کم اهمیتترین تا مهمترین مردم. ترجمه جایگزین: «تک تک ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Jeremiah 31:35
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 31:36
اگر این قانونها از حضور من برداشته شود، آنگاه ذریت اسرائیل نیز زایل خواهند شد تا به حضور من قوم دایمی نباشند
این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد، واقعاً رخ دهد. ترجمه جایگزین: «این امور دائمی هرگز ناپدید نمیشوند... و فرزندان اسرائیل هرگز از قوم من بودن برای همیشه دست نخواهند کشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:37
اگر آسمانهای عِلْوی پیموده شوند و اساس زمین سُفْلی را تفحّص توان نمود، آن گاه من نیز تمامی ذریت اسرائیل را به سبب آن چه عمل نمودند ترك خواهم كرد
این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد واقعاً رخ دهد. ترجمه جایگزین: «مرتفعترین آسمانها هرگز قابل اندازهگیری نیست، و پایه و اساس زمین زیرین هرگز قابل کشف نیست و من هرگز فرزندان اسرائیل را رد نخواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
آسمانهای عِلْوی... زمین سُفْلی
این عبارات به کل هستی اشاره دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
اساس زمین سُفْلی را تفحّص توان نمود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی میتواند تا اساس و بنیان زمین را بکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اساس زمین سُفْلی
«عمیقترین بخش»، «بنیاد» بخشی از خانه است که دیگر قسمتهای خانه بر آن بنا میگردد.
ترك
دور انداخته یا از گرفتن امتناع ورزید
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:38
ایامی میآید كه این شهر از برج حَنَنْئیل تا دروازه زاویه بنا خواهد شد
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... بنا خواهد شد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن بنا خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
این شهر از برج حَنَنْئیل تا دروازه زاویه بنا خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شهر را برای من دوباره بنا خواهند نمود» یا «ایشان را به بنای شهر وا خواهم داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از برج حَنَنْئیل تا دروازه زاویه
اینها نام مکان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 31:39
تلّ جارَب... جَوْعَتْ
اینها نام مکان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 31:40
تمامی وادی... برای خداوند مقدّس خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی... برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
وادی قِدْرون... دروازه اسبان
اینها نام مکان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مقدّس
«تقدیس کردن»
بار دیگر تا ابدالاباد كنده و منهدم نخواهد گردید
شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب میشود، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32
ارمیا ۳۲ اطلاعات کلی
ساختار و قالببندی
پادشاه باید به ارمیا نبی گوش میداد و از گناهانش توبه مینمود. در عوض، به پیغام او اعتراض کرد. خداوند[یهوه] او را به جهت گناهانش مجازات نمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
اسرائیل
عبارت «اسرائیل» برای اشاره به کل قوم اسرائیل در این باب استفاده میشود.
Jeremiah 32:1
كلامی كه... بر ارمیا نازل شد
این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیامها را به او داده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ارمیا پیغام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در سال دهم صدقیا پادشاه یهودا كه سال هجدهم نبوكدرصّر باشد
«پس از این که صدقیا برای نه سال پادشاه یهودا بود و نبوكدنصّر برای بیش از هفدهسال پادشاه بود»
Jeremiah 32:2
ارمیا نبی در صحن زندانی كه در خانه پادشاه یهودا بود محبوس بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان ارمیا را به عنوان زندانی نگاه داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ارمیا نبی در صحن زندانی كه در خانه پادشاه یهودا بود محبوس بود
واضحاً مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید که همچون UDB از اول فرد در ترجمه استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
در صحن زندانی كه در خانه پادشاه
این محوطه بازی بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و در آن زندانیان را نگه میداشتند.
Jeremiah 32:3
صدقیا پادشاه یهودا او را به زندان انداخته
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه شود تا خواننده بفهمد که افراد دیگر در این کار به صدقیا کمک کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
او را به زندان انداخته
اینجا «او» به ارمیا اشاره دارد. واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
چرا نبوّت میكنی و میگویی
صدقیا از این پرسش برای توبیخ ارمیا استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ادامه دادن به این نبوت و سخنان بسیار اشتباه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اینك من این شهر را به دست پادشاه بابل تسلیم خواهم كرد
خداوند[یهوه] این شهر را به شی کوچکی که شخصی به شخص دیگری میدهد، تشبیه میکند. اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد.[ معنای دقیق جمله در انگلیسی روشن نیست]. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم این شهر را تحت کنترل پادشاه بابل قرار دهم» یا «من قصد دارم به پادشاه بابل اجازه دهم هر کاری را که میخواهد با این شهر انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن را تسخیر خواهد نمود
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید تا خواننده بفهمد که افراد دیگری به پادشاه بابل کمک میکنند تا کنترل شهر را در دست بگیرد.
Jeremiah 32:4
بلكه البته به دست پادشاه بابل تسلیم شده
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را بعمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً او را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد هر کاری را که میخواهد با او انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دهانش با دهان وی تكلّم خواهد نمود و چشمش چشم وی را خواهد دید
اینجا «دهان» و «چشم» به کلیت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خود صدقیا خواهد دید و مستقیماً با نبوكدنصّر صحبت خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 32:5
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جنگ خواهید كرد
اینجا ضمیر مستتر جمع است و به ساکنین اورشلیم اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 32:6
ارمیا گفت
واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: بنگر» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: بنگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 32:7
اینك حَنَمْئیل پسر عموی تو شَلُّوم نزد توآمده، خواهد گفت مزرعه مرا كه در عناتوت است برای خود بخر زیرا حقّ انفكاك از آن تو است كه آن را بخری
نقل قول طولانی که با عبارت «کلمه خداوند[یهوه]» در آیه ۶ آغاز میشود در اینجا پایان مییابد. شاید بخواهید این را به عنوان گفتار غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ارمیا گفت که کلمه خداوند[یهوه] به او رسیده است و به او گفتند که حَنَمْئیل پسر عموی او، شَلُّوم به نزد او میآید و به او خواهد گفت مزرعه عموی خود را که در عناتوت است برای خودش خریداری کند، زیرا حق خرید آن متعلق به ارمیا بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
حَنَمْئیل... شَلُّوم
اینها اسامی اشخاص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عناتوت
نام یک مکان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 32:8
اطلاعات کلی:
ارمیا همچنان به سخنانش ادامه میدهد، ولی از اول شخص برای خود استفاده مینماید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
در صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانها احاطه شده بود و زاندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 32:9
هفده مثقال
هر مثقال معادل ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۱۷ مثقال» یا «۱۸۷ گرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 32:10
اطلاعات کلی:
ارمیا به سخن گفتن ادامه میدهد.
مُهر كردم و شاهدان گرفته
اشاره به عملی دارد که به منزله امضای شخصی است که زمینی را خریداری کرده است. دیگران شاهد بودند که ارمیا این زمین را خریداری کرده است.
شاهدان گرفته
«مردم شاهد خرید این زمین توسط من بودند تا به دیگران اطلاع دهند که من این زمین را خریدهام»
Jeremiah 32:11
مختوم بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من مهر و موم کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن را كه باز بود
«نسخه باز شده» یا «عملی که مهر و موم بر روی آن نبود»
Jeremiah 32:12
باروك بن نیریا ابن مَحْسِیا
اینها اسامی اشخاص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 32:13
اطلاعات کلی:
ارمیا به سخن گفتن ادامه میدهد.
به حضور ایشان
اینجا «ایشان» به حَنَمْئیل، به شاهدان و یهودیان اشاره دارد.
Jeremiah 32:14
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 32:15
خانهها و مزرعهها و تاكستانها در این زمین خریده خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل بار دیگر در این زمین خانهها، مزارع، و تاکستانها خواهند خرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32:16
اطلاعات کلی:
ارمیا به سخن گفتن ادامه میدهد. دعایی طولانی را آغاز میکند، مرثیهای با مقدمه نیایشی طولانی.
قباله خرید
اینجا به معنای طومار مهر و موم شده و طومار فاقد مهر و موم میباشد.
Jeremiah 32:17
آه ای خداوند یهوه اینك
واژه «آه» اندوه ارمیا در این دعا را آشکار مینماید. واژه «اینک» نشاندهنده این است که واژگان بعدی مقدمه و یا زمینهای برای مهمترین بخش این دعا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
به قوّت عظیم و بازوی بلند خود
عبارت «بازوی بلند» کنایه از قدرت بازو است بنابراین عبارات « به قوّت عظیم» و «بازوی بلند خود» قرینه میباشند. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 32:18
به هزاران احسان مینمایی
اسم انتزاعی «احسان» میتواند بهعنوان فعل «محبت» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بیوقفه هزاران نفر را محبت نمودهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
عقوبت گناه پدران را به آغوش پسرانشان بعد از ایشان میرسانی
واژه «گناه» کنایه از مجازات خداوند[یهوه] به جهت اعمال شریرانه و گناهکار بودن ایشان است. مجازات خداوند[یهوه] به ظرفی پر از مایع یا اشیایی کوچک در لبهای مردم تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندان را به جهت گناهان پدرانشان تنبیه مینمایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 32:19
اطلاعات کلی:
ارمیا به مقدمه مرثیه خویش خطاب به خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
چشمانت بر تمامی راههای بنیآدم مفتوح است
چشمان باز کنایه از چیزی است که شخص میبیند. سبک زندگی افراد به گام برداشتن در راه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همه اعمال مردم را میبینی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا به هر كس برحسب راههایش و بر وفق ثمره اعمالش جزا دهی
اسمهای انتزاعی «راهها» و «اعمال» که دارای معنای مشابه میباشند، میتواند به شکل فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هر کس را با توجه به نیکویی یا شرارت اعمالش پاداش خواهی داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 32:20
آیات و علامات در زمین مصر
این به واقعهای در گذشته اشاره میکند که خداوند[یهوه] از قدرت خود برای آزادسازی قوم اسرائیل از بردگی در مصر استفاده کرد.
تا امروز
«تا به این روز»
در میان مردمان
«در میان همه مردم»
اسمی پیدا نمودی
اینجا «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خود را مشهور ساختی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:21
به دست قوی و بازوی بلند
عبارت «دست قوی» کنایه از قدرت و عبارت «بازوی بلند» کنایه از قدرت بازو میباشد، بنابراین عبارات «دست قوی» و «بازوی بلند» یک قرینه را تشکیل میدهند. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 32:22
اطلاعات کلی:
ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه میدهد. او به مقدمه مرثیهای خود («آه» ارمیا ۳۲: ۱۷) با عبارت «در دست گرفتن» پایان میدهد و مرثیه خویش را با عبارت «اما ایشان اطاعت نکردند» آغاز مینماید.
به ایشان بدهی
«به مردم اسرائیل بدهی»
زمینی كه به شیر و شهد جاری است
«زمینی كه در آن شیر و شهد جاری است» خداوند[یهوه] درباره نیکویی زمین برای حیوانات و گیاهان به گونهای صحبت میکند که شیر و عسل حیوانات و گیاهان در زمین جاری خواهد بود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پروش دام و محصولات زراعی عالی خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:23
كلام تو را نشنیدند
کلام کنایه از پیامی است که گوینده میدهد. ترجمه جایگزین: «اما از آن چه فرمودی اطاعت نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:24
اطلاعات کلی:
ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
اینك سنگرها به شهر رسیده است تا آن را تسخیر نمایند
سنگرهای بزرگی که دشمن از سنگ و خاک دورتادور شهر ساخته بودند تا بتوانند برای حمله بر روی آنها بایستند، به خود مهاجمان که برای تسخیر شهر حمله کردهاند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «سنگرهای دشمن چنان به شهر نزدیک است که دشمن قادر به تصرف شهر خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به شمشیر
واژه «شمشیر» کنایه از جنگ که در آن سربازان از شمشیر استفاده میکنند است. ترجمه جایگزین: «به دلیل حمله سربازان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قحط و وبا
این اسمهای انتزاعی میتوانند به شکل عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «مردم غذایی برای خوردن ندارند و همه از بیماری ضعیف شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
و شهر به دست كلدانیانی كه
اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را به ارتش کلدانیان تسلیم کردهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنچه گفته بودی واقع شده است و اینك تو آن را میبینی
«همان طور که به وضوح میتوانی ببینی، واقع شده است»
Jeremiah 32:25
شاهدان بگیر
«مردمی که شاهد خریداری این زمین توسط من بودند تا به دیگران اطلاع دهند که من این زمین را خریدهام»
شهر به دست كلدانیان تسلیم شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این شهر را تسلیم میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32:26
پس كلام خداوند به ارمیا نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به ارمیا نازل شده
واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 32:27
آیا هیچ امر برای من مشكل میباشد؟
خداوند[یهوه] از این پرسش برای تأکید بر این که او قادر به انجام همه چیز است، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «انجام هیچ کاری برای من دشوار نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 32:28
اینك من این شهر را... تسلیم میكنم
«خوب گوش دهید، من کسی هستم که این شهر را تسلیم میکنم»
به دست كلدانیان... تسلیم میكنم
خداوند[یهوه] شهر را به شئی کوچک که شخص میتواند به دست شخص دیگری بسپارد، تشبیه میکند. واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «این شهر را زیر قدرت کلدانیان قرار میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:29
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد.
مرا به هیجان آوردند
«تا بسیار خشمگین شوم»
Jeremiah 32:30
پیوسته شرارت ورزیدند
اینجا کنایه «چشم»[ در فارسی به این شکل نیامده است] نمایانگر چیزی است که خداوند[یهوه] میبیند. معانی محتمل ۱) «انجام آن چه من شرارت میدانم» ۲) «انجام بدی با علم به این که من میبینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از طفولیت خود
طفولیت استعاره از زمانی است که مردم اسرائيل تازه تبدیل به امتّی شده بودند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که جوان بودند» یا «از زمانی که تبدیل به امتّی شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 32:31
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد.
زیرا كه این شهر از روزی كه آن را بنا كردند تا امروز باعث هیجان خشم و غضب من بوده
اینجا «شهر» کنایه از ساکنان آن است. واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه بوده و بر شدت عصبانیت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم از روزی که شهر خود را ساختهاند، مرا بسیار خشمگین کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
باعث هیجان خشم و غضب من بوده
اسم انتزاعی «خشم» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مرا خشمگین کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تا امروز
«همچنان مرا بسیار خشمگین میسازند»
حضور خود
حضور کنایه از حضور شخص است. ترجمه جایگزین: «از حضور من» یا «کاملاً»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 32:33
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به گفتن آن چه مردم اسرائیل انجام دادهاند به ارمیا ادامه میدهد.
پشت به من دادهاند و نه رو
فرد چهره خود را به سمت کسی میچرخاند تا نشان دهد که گوش میدهد، و پشت خود را نشان دادن، نشانه امتناع از گوش کردن است. ترجمه جایگزین: «به جای این که با دقت به من گوش دهند، از گوش دادن امتناع ورزیدهاند» یا «از شنیدن امتناع ورزیدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
تعلیم دادم
«بیاموزند که چگونه صحیح رفتار کنند»
Jeremiah 32:34
رجاسات خود
«بتهایشان که از آن بیزارم»
خانهای كه به اسم من مسمّی است
اینجا «اسم» نمایانگر خداوند[یهوه] است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانهای که متعلق به من است» یا «ساختمانی که در آن مرا عبادت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:35
وادی ابنهِنوّم
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.
به خاطرم خطور ننمود
«خاطر» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرگز به آن فکر نکردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:36
شما دربارهاش میگویید
اینجا «شما» جمع است. این واژه میتواند اشاره باشد به ۱) ارمیا و همراهان او یا ۲) همه مردم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به دست پادشاه بابل... تسلیم شده است
اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را به پادشاه بابل تسلیم نموده است» یا «خداوند[یهوه] به پادشاه بابل قدرت داد تا بر آن حکومت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32:37
جمع خواهم كرد
«مردم را جمع خواهم کرد»
خشم و حدّت و غضب عظیم
هر سه کلمه به معنای یک چیز است و تأکید می کند که او بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «به شدت خشمگین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
اطمینان
«جایی که در امنیت میباشند»
Jeremiah 32:38
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد.
Jeremiah 32:39
ایشان را یك دل و یك طریق خواهم داد... از من بترسند
قوم اسرائیل میخواهند برای احترام به خداوند[یهوه] با هم همکاری کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:40
عهد جاودانی
«توافق ابدی»
از احسان نمودن به ایشان برنخواهم گشت
«دست از کار خوب برداشتن»
ترس خود را در دل ایشان خواهم نهاد
ترس (حرمت) به جسمی جامد که در ظرفی قرار داده شده است و هیچ کس قادر به خارج کردن آن نیست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:« باعث میشوم که آنها همیشه مرا حرمت بگذارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا از من دوری نورزند
«به طوری که آنها هرگز دست از اطاعت و عبادت من برنخواهند داشت»
Jeremiah 32:41
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد.
احسان نمودن به ایشان
اینجا «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد.
به تمامی دل و جان خود در این زمین غرس خواهم نمود
خداوند[یهوه] سکونت دایمی قومش در این زمین را به گیاهی که در باغی کاشته میشود تشبیه مینماید. ترجمه جایگزین: «من بنیاسرائیل را برای همیشه در این سرزمین ساکن میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به تمامی دل و جان خود
این دو عبارت در کنار هم عبارتی اصطلاحی را تشکیل میدهند که به کل هستی یک شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود» یا «از صمیم قلب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 32:42
به نوعی كه تمامی این بلای عظیم را به این قوم رسانیدم، همچنان تمامی احسانی را كه به ایشان وعده دادهام به ایشان خواهم رسانید
«من باعث شدهام که همه این اتفاقات بد برای این مردم رخ دهد، و اکنون باعث میشوم که اتفاقات خوب برای ایشان رخ دهد»
Jeremiah 32:43
مزرعهها خریده خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در این سرزمین مزارع خریداری میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شما دربارهاش میگویید
اینجا «شما» به مردم اسرائیل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به دست كلدانیان تسلیم گردیده است
اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترل میباشد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را به کلدانیان تسلیم کرده است» یا «خداوند[یهوه] به کلدانیان بر آن قدرت داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32:44
قبالهها خواهند نوشت و مختوم خواهند نمود و شاهدان خواهند گرفت
« مهر و موم کردن طومارها» اعمالی است که شخص برای امضای خرید زمین انجام میدهد. افراد دیگر برای تأیید شاهد این خرید هستند.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 33
اطلاعات کلی ارمیا ۳۳
ساختار و قالببندی
وفاداری به عهد
با وجود مجازات شدیدی که یهودابا آن روبرو میشود و اسرائیل متحمل آن میشود، امیدی هست. این امید در وفاداری خداوند[یهوه] به عهد است. در نهایت او قوم خویش را احیا خواهد نمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)
Jeremiah 33:1
اطلاعات کلی:
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
هنگامی كه ارمیا در صحن زندان محبوس بود كلام خداوند بار دیگر بر او نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای دومین بار زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود به او پیغام داده فرمود» یا «زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود، خداوند[یهوه] برای دومین بار با او سخن گفته فرمود »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر او نازل شده
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که اول شخص ترجمه شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
محبوس بود
«همچنان زندانی بود»
در صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 33:2
خداوند كه آن را مصوّر ساخته، مستحكم میسازد
کسی که چیزهای جاودانی خلق میکند.
Jeremiah 33:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 33:4
در مقابل سنگرها و منجنیقها منهدم شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) مردم خانهها را ویران میکنند تا دیوارهایی برای دفاع در برابر کلدانیان بسازند. ترجمه جایگزین: «مردم ویران کردند تا در مقابل سنگرها و منجنیقها دیوار دفاعی بسازند» ۲) ترجمه جایگزین: «خانههایی که کلدانیان ویران نمودند تا بتوانند سنگرها و منجنیقها برای جنگ بسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
منجنیقها
کنایه از کشتار خشونتآمیز مردم توسط سربازان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:5
در خشم و غضب خود
واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «در خشم شدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
زیرا كه روی خود را... مستور ساختهام
اینجا «روی» نمایانگر خداوند[یهوه] است. این عبارت بیانگر نارضایتی خداوند[یهوه] از این شهر است. ترجمه جایگزین: «شما را ترک کردهام» یا «بیش از این نگران شما نیستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 33:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 33:7
اسیران یهودا و اسیران اسرائیل را باز آورده
«باعث خواهم شد که اوضاع دوباره برای یهودا و اسرائیل خوب پیش برود» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 33:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 33:9
این شهر برای من اسم شادمانی و تسبیح و جلال خواهد بود
شهر کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «ساکنان این شهر... برای کسانی که آنجا زندگی میکنند... به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، داده شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تسبیح و جلال خواهد بود نزد جمیع امّتهای زمین
واژه «تسبیح» کنایه از سرودی است که مردم میسرایند. ترجمه جایگزین: «چیزی که درباره آن همه مردمان زمین سرودهای ستایش و حرمت برای من، خداوند[یهوه]، خواهند سرایید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهند لرزید
واژه ارتباطی «ترس و لرز» میتواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از ترس خواهند لرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ترسید
دیگر معنای محتمل «خوف» است.
به سبب تمام این احسان و تمامی سلامتی كه من به ایشان رسانیده باشم
اسم انتزاعی «سلامتی» میتواند به عنوان صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر تمام چیزهای خوبی که به آن خواهم داد و به خاطر این که باعث آرامش آن خواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 33:10
در این مكان كه شما دربارهاش میگویید كه آن ویران و خالی از انسان و بهایم است یعنی در شهرهای یهودا و كوچههای اورشلیم كه ویران و خالی از انسان و ساكنان و بهایم است
تمامی این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و بر متروک شدن یهودا تأکید میورزد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 33:11
خانه خداوند
معبد اورشلیم
اسیران این زمین را مثل سابق باز خواهم آورد
واژه «زمین» کنایه از ساکنان آن زمین است. ترجمه جایگزین: «من دوباره باعث میشوم که امور برای افرادی که در این سرزمین زندگی میکنند خوب پیش برود» یا «باعث میشوم افرادی که در این سرزمین زندگی میکنند دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل سابق
این مربوط به زمان قبل از تبعید به بابل است. این می تواند صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «قبل از این که من مردم اسرائیل را به تبعید در بابل بفرستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 33:12
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 33:13
گوسفندان بار دیگر از زیردست شمارندگان خواهند گذشت
این به عملكرد چوپانان در هنگام شمارش گوسفند زیر دست او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چوپانان دوباره گوسفندان در حال چرا را خواهند شمرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 33:14
اینك
«به دقت گوش کن»
ایامی میآید
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«در آینده... انجام خواهم داد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن انجام خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان یهودا
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین میشود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یهودا
اینجا استعاره است از مردمی که در یهودا ساکناند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:15
در آن ایام و در آن زمان
عبارت «در آن ایام» به همان معنی است و عبارت «در آن زمان» را شدت میبخشد. ترجمه جایگزین: «در همان روزها» یا «در همان زمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
زمان شاخه عدالت برای داود خواهم رویانید
خداوند نسل داوود را به شاخههایی که از تنه درخت میرویند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردی صالح از نسل داوود میآورم که جلال را به نسل خویش بازگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در زمین
قوم اسرائیل
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:16
یهودا... اورشلیم
این دو کنایه از ساکنان این دو شهر میباشند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا... مردم اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یهودا نجات خواهد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من یهودا را نجات خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اورشلیم به امنیت مسكون خواهد شد
«ساکنین اورشلیم از دشمنان در امان خواهند بود»
اسمی كه به آن نامیده میشود
خداوند[یهوه] اورشلیم را به زن تشبیه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین خوانده خواهد شد» یا «این شهر را چنین خواهم خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 33:17
از داود كسی كه بر كرسی خاندان اسرائیل بنشیند كَمْ نخواهد شد
«همواره مردی از نسل داوود وجود خواهد داشت»
از داود كسی
مردی از ذریت داوود.
كه بر كرسی خاندان اسرائیل بنشیند.
کرسی کنایه از پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تا بر خاندان اسرائیل پادشاه باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:18
از لاویان كهنـه كسی كه قربانیهای سوختنی بگذراند و هدایای آردی بسوزاند و ذبایح همیشه ذبح نماید از حضور من كَمْ نخواهد شد
«و همواره مردی از کاهنان لاوی وجود خواهد داشت که قربانیهای سوختنی را تقدیم نماید»
قربانیهای سوختنی بگذراند
«تقدیم قربانیهای سوختنی»
Jeremiah 33:19
كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر ارمیا
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 33:20
خداوند چنین میگوید
خداوند[یهوه] اینجا درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
اگر عهد مرا با روز و عهد مرا با شب باطل توانید كرد كه روز و شب در وقت خود نشود
این واژگان عبارتی فرضی را آغاز میکنند و شرایطی را توصیف میکنند که هرگز رخ نخواهد داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Jeremiah 33:21
آنگاه عهد من با بنده من داود باطل خواهد شد
جمله فرضی که با کلمات «اگر میتوان عهد من را شکست ... بارها» در آیه ۲۰ شروع میشود، اینجا به خاتمه میرسد. هیچ کس نمیتواند روز و شب تغییر دهد و هیچ کس نمیتواند عهد خدا با داوود را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: « تو میدانی که نمیتوانی عهد مرا با زمانها[ روز و شب] بشکنی، پس میدانی که هرگز نخواهی توانست عهد مرا با خادمم داوود بشکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
كه بر كرسی او سلطنت نماید
کرسی کنایه از پادشاهی است که بر آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «تا بر آن پادشاهی که به او دادهام، فرمانروایی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:22
چنان كه لشكر آسمان را نتوان شمرد
این بخشی از تشبیه است و میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که لشکریان آسمان آن قدر زیادند که قابل شمارش نمیباشند» یا «چنان که هیچ کس نمیتواند لشکر آسمان را بشمارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
لشكر آسمان
اینجا «ارتش آسمان» اشاره به نورهایی است که در آسمان مشاهده میکنیم از قبیل خورشید، ماه و ستارگان. به این دلیل لشکر آسمان خوانده میشود که همانند ارتشی که سربازان فراوان دارد، بسیار هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای فراوان در آسمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ریگ دریا را قیاس نتوان كرد
این بخشی از تشبیه است و می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که شنهای ساحل آن قدر فراوان است که نمیتوان آنها را اندازه گیری کرد» یا «چنان که هیچ کس نمیتواند شنهای ساحل را اندازهگیری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 33:23
و كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر ارمیا
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 33:24
آیا نمیبینی كه این قوم چه حرف میزنند؟ میگویند كه خداوند آن دو خاندان را كه برگزیده بود ترك نموده است. پس قوم مرا خوار میشمارند كه در نظر ایشان دیگر قومی نباشند
خداوند[یهوه] میخواهد که ارمیا عمیق به صحبتهای مردم گوش نماید. این پرسشی بدیهی است و میتواند به شکل اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «باید توجه داشته باشی که وقتی این افراد میگویند:... آنها، واقعاً چه میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پس قوم مرا خوار میشمارند
«آن چه واقعاً میگویند این است که قوم من بیارزش هستند و قوم من هرگز دوباره یک ملت نخواهند بود»
پس قوم مرا خوار میشمارند كه در نظر ایشان دیگر قومی نباشند
نظر کنایه از افکار است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره قوم من همچون یک ملّت فکر نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:25
اگر عهد من با روز و شب نمیبود و قانونهای آسمان و زمین را قرار نمیدادم
این آغاز یک عبارت فرضی است که وضعیتی را توصیف میکند که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد که واقعیت داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Jeremiah 33:26
جمله ارتباطی
این جمله فرضی که با کلمات «اگر عهدی نمیبستم» در آیه ۲۵ آغاز میشود، اینجا پایان مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
آنگاه... ترك مینمودم... نمیگرفتم
این جمله فرضی که با کلمات «اگر عهدی نمیبستم» در آیه ۲۵ آغاز میشود اینجا پایان مییابد. وضعیتی را توصیف میکند که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد که واقعیت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من عهد بستهام... پس ترک نمینمایم... و خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
اسیران ایشان را باز خواهم آورد
«باعث میشوم که همه چیز دوباره برای آنها خوب پیش برود» یا «من باعث میشوم که آنها دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
ترحّم خواهم نمود
به ترجمه «ترحم نمودم» در ارمیا ۳۰: ۱۸ رجوع کنید.
Jeremiah 34
اطلاعات کلی ارمیا ۳۴
ساختار و قالببندی
شریعت موسی
طبق شریعت موسی، مردم موظف بودند پس از دوره زمانی مشخص بردگان بدهکار خود را آزاد سازند. پادشاه آنان را برای آزادی همسایگان اسرائیلیشان که در بردگی بودند رهبری نمود، اما بعداً نظرشان تغییر کرد و دوباره ایشان را به بردگی گرفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
اقداماتی با معنای فرهنگی
زمانی که مردم اسرائیل با خدا عهد بستند، گوسالهای را به دو قسمت تقسیم کردند و از بین قسمتهای آن گذشتند. متعهد نبودن به آن چه عهد بسته شده بود، گناهی بسیار جدی بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 34:1
كلامی كه از جانب خداوند در حینی كه نبوكدنصّر پادشاه بابل... تمامی شهرهایش... بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح «كلامی كه از جانب خداوند[یهوه] بر ارمیا نازل شده، گفت» برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] در زمان پادشاهی نبوكدنصّر به ارمیا داد... شهرهایش... فرمود» یا «زمانی که نبوكدنصّر... شهرهایش... خداوند[یهوه] این پیغام را به ارمیا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر ارمیا
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جنگ مینمودند
«میجنگیدند»
تمامی شهرهایش
به تمامی شهرهای اطراف اورشلیم اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:2
من این شهر را به دست پادشاه بابل تسلیم میكنم
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲۸ به چه شکل ترجمه شده است.
به دست پادشاه بابل
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل پادشاه بابل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:3
تو از دستش نخواهی رست
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «از کنترل او رهایی نخواهی یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بلكه البته گرفتار شده، به دست او تسلیم خواهی گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان به واقع تو را گرفتار کرده و تسلیم خواهند نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 34:4
به شمشیر نخواهی مرد
اینجا «شمشیر» کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته نخواهی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:5
چنان كه برای پدرانت یعنی پادشاهان پیشین كه قبل از تو بودند (عطریات) سوزانیدند
مردم برای ادای احترام به کسی که تازه فوت کرده، عطریات میسوزاندند. بدنهای ایشان را نمیسوزاندند.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 34:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 34:7
لاكیش و عَزِیقَه
اینها نامهای شهر میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دو شهر از شهرهای حصاردار یهودا فقط باقی مانده بود
«تنها شهرهای حصاردار یهودا شکست نخورده بودند»
Jeremiah 34:8
كلامی كه از جانب خداوند بر ارمیا نازل شد
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. هر چند، پیغام اصلی آن تا ارمیا ۳۴: ۱۲ آغاز نمیشود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: ««خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كلامی
پیغام
بعد از آن كه صدقیا پادشاه با تمامی قومی كه در اورشلیم بودند عهد بست كه ایشان به آزادی ندا نمایند
این کلمات آغاز به ارائه اطلاعات پسزمینه در ارتباط با رویدادهایی میکنند که بعداً توضیح داده میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Jeremiah 34:9
تا هر كس... برادر یهود خویش
اطلاعات پیش زمینه که با عبارت «پس از این که پادشاه صدقیا عهد بست» در آیه ۸ آغاز گردید، اینجا به پایان میرسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Jeremiah 34:10
جمله ارتباطی:
ارمیا به ارائه اطلاعات پیشزمینه که در ارمیا ۳۴: ۸ آغاز گردید، ادامه میدهد.
Jeremiah 34:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 34:12
جمله ارتباطی:
ارمیا داستان را در ارمیا ۳۴: ۸ پس از اطلاعات پیشزمینه در ارمیا ۳۴: ۸ - ارمیا ۱۱ خلاصه میکند.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۴ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 34:13
خانه بندگی
این یک اصطلاح است. «جایی که در آن اسیر بودید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 34:14
هر كدام از شما برادر عبرانی خود را كه خویشتن را به تو فروخته باشد رها كنید
«هر یک از شما باید برادران عبرانی را که خود را به بردگی فروختهاند، آزاد کنید»
نزد خود به آزادی رهایی دهی
«باید از بردگی و خدمت به خویش آزاد کنید»
گوش خود را به من فرا نداشتند
گوش فرا ندادن، یا سر به سمت گوینده چرخاندن برای بهتر شنیدن یک مترادف برای توجه به سخنان گوینده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که فرمودهام گوش ندادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:15
شما در این زمان بازگشت نمودید
اینجا واژه «اکنون» [در فارسی متفاوت است] برای جلب توجه به نکته مهمی است که در ادامه میآید.
در نظر من پسند است
اینجا «نظر» کنایه برای نظر یا ایده شخصی است. ترجمه جایگزین: «آن چه صحیح دانستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در خانهای كه به اسم من نامیده شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانهای که متعلق به من است» یا «ساختمانی که در آن مرا عبادت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:16
اسم مرا بیعصمت كردید
نام یک شخص کنایه از افکار اوست. ترجمه جایگزین: «از اعمال نیکو دست کشیدن و شرارت ورزیدن مردم را به این فکر انداخت که من شرور هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:17
اینك
«بشنو» یا «به چیزهای مهمی که میگویم توجه نما»
من برای شما آزادی را به شمشیر و وبا و قحط ندا میكنم
ارمیا از طعنه استفاده میکند تا بگوید «آزادی» که مردم از آن بهرهمند میشوند در واقع رنج خواهند بود. ترجمه جایگزین: «من بدبختی را برای تو اعلام خواهم کرد... بدبختی از شمشیر، وبا و قحطی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
آزادی را... ندا میكنم
«اعلام کنید که آزاد هستید»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
شمشیر
کنایه از سربازانی است که شمشمیر حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برای کشتن شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان تمامی ممالك جهان مشوّش خواهم گردانید
اینجا «نظر» [در متن فارسی وجود ندارد] بیانگر قضاوت یا ارزیابی است. واژه «پادشاهی» (ممالک) کنایه از مردمی است که در آن پادشاهی زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ممالک روی زمین را بر آن خواهم داشت که فکر کنند وحشتناک هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:18
حینی كه گوساله را دو پاره كرده، در میان پارههایش گذاشتند
این عبارات آغاز به توصیف چگونگی عهد بستن مردم میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
كه به حضور من بستند
«با من موافقت كرد» یا «در حالی که من تماشا میکردم، بستند»
Jeremiah 34:19
سروران یهودا و سروران اورشلیم و خواجهسرایان و كاهنان و تمامی قوم زمین را كه در میان پارههای گوساله گذر نمودند
شرح چگونگی عهد مردم که با عبارت «دوپاره کردند» در آیه ۱۸ آغاز گشته ، در اینجا به پایان میرسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Jeremiah 34:20
ایشان را به دست دشمنان ایشان و به دست آنانی كه قصد جان ایشان دارند، خواهم سپرد
اینجا واژه «دست» کنایه از قدرت یا کنترلی است که دشمنان با استفاده از دست خود اعمال میکنند. ترجمه جایگزین: «من به دشمنانشان اجازه خواهم داد كه كاملاً بر ایشان كنترل داشته باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قصد جان ایشان دارند
این یک روش مؤدبانه برای بیان این است که آنها میخواستند ایشان را بکشند. ترجمه جایگزین: «در پی کشتن آنها بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
به دست دشمنان ایشان
واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دست دشمنانشان فتح شوند» یا «تحت کنترل دشمنانشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:21
رفتهاند
«به جنگ رفتن»
Jeremiah 34:22
باز خواهم آورد
آوردن سپاه بابل
Jeremiah 35
اطلاعات کلی ارمیا ۳۵
ساختار و قالببندی
رکابیان
اعمال ركابیان در تضاد با اعمال یهودیان بود. ركابیان از فرامینی که اجدادشان هنگام زندگی در کنعان داده بودند پیروی می کردند، اما مردم یهودا از فرامین خداوند[یهوه] پیروی نمیکردند. از آنجا که ركابیان مطیع بودند، خداوند[یهوه] قبیله ایشان را حفظ کرد. تاریخچه ركابیان در کتاب داوران یافت میشود.
Jeremiah 35:1
كلامی كه از جانب خداوند در ایام یهُویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در ایام یهُویاکین بن یوشیا پادشاه یهودا خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] در ایام یهُویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
بر ارمیا
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 35:2
رِكابیان
نام گروهی از مردم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خانه خداوند
معبد
Jeremiah 35:3
یازَنْیا ابن ارمیا ابن حَبَصِنْیا
اینها اسامی افراد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 35:4
حانان بن یجْدَلِیا... مَعَسِیا ابن شَلُّوم
اینها اسامی افراد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 35:5
ركابیان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 35:6
یوناداب بن رِكاب
اینها اسامی افراد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 35:7
روزهای بسیار به روی زمینی
«سالهای بسیار در زمین»، «روزها» به مدت زمان اشاره دارد.
Jeremiah 35:8
سخن پدر خود یوناداب
واژه «سخن» به فرمانی که یوناداب میگوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان یوناداب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی عمر خود
«مادامی که زنده هستیم»، «روز» به مدت زمان اشاره دارد.
Jeremiah 35:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 35:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 35:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 35:12
كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر ارمیا
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 35:13
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
آیا تأدیب نمیپذیرید و به كلام من گوش نمیگیرید؟
خداوند[یهوه] به اسرائیل میگوید که با دقت به توبیخ او گوش دهند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً باید این تأدیب را دریافت کرده و به سخنان من گوش دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 35:14
سخنان یوناداب بن ركاب كه به پسران خود وصیت نمود كه شراب ننوشید استوار گردیده است و تا امروز شراب نمینوشند و وصیت پدر خود را اطاعت مینمایند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«فرزندان یوناداب پسر رکاب دستور پدر خود را مبنی بر ننوشیدن شراب، رعایت نکردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
یوناداب بن ركاب
اینها اسامی افراد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 35:15
خدایان غیر را پیروی منمایید
پیروی از خدایان، استعاره از اطاعت از قوانین آن خدایان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 35:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 35:17
اینك
این واژه به خواننده میگوید که به آن چه در ادامه میآید توجه ویژهای داشته باشد.
Jeremiah 35:18
ارمیا گفت
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
ركابیان
نام گروهی از مردم است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
یوناداب
نام یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 35:19
یوناداب بن ركاب
اینها اسامی افراد است. ببنید که این عبارت در ارمیا ۳۵: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 36
اطلاعات کلی ارمیا ۳۶
ساختار قالببندی
مخالفت با ارمیا
ارمیا پیغام خداوند را بر طوماری نوشت اما پادشاه آن را سوزاند. ممکن است که این اقدام به عنوان نمایانگر قطعیت این پیشگوییها درک شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Jeremiah 36:1
اطلاعات کلی:
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
واقع شد
«رخ داد» این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکار دیگری برای انجام این کار دارد، می توانید از آن استفاده کنید.
در سال چهارم یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا
یهویاقیم[ یهویاکین] برای بیش از سه سال پادشاه یهودا بود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
كه این كلام
عبارت «این کلام» به پیغامی که در ادامه میآید، اشاره دارد.
بر ارمیا
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
گفت
«خداوند[یهوه] فرمود»
Jeremiah 36:2
همه امّتها
«تمامی امّتها»
به تو گفتم
«به تو از آن گفتم»
از ایام یوشیا تا امروز
«از زمان پادشاهی یوشیا تا به امروز»
Jeremiah 36:3
شاید كه خاندان
«ممکن است مردم»
بر ایشان وارد بیاورم
«برای آنها اتفاق بیافتد»
راه بد خود
خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر میدارند، تشبیه میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «طریقهای شریرانه زندگیشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عصیان و گناهان ایشان را بیامرزم
واژگان «عصیان» و «گناه» کنایه از اشخاصی است که مرتکب این گناه و عصیان میشوند. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای گناهان و عصیانشان ببخشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 36:4
ارمیا باروك بن نَیریا را خواند و باروك از دهان ارمیا تمامی كلام خداوند را كه به او گفته بود در آن طومار نوشت
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. ترجمه جایگزین: «خواندم ... در متن من ... به من ... دادم ... گفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
ارمیا باروك بن نَیریا را خواند و باروك از دهان ارمیا تمامی كلام خداوند را كه به او گفته بود در آن طومار نوشت
«در حالی که ارمیا سخن میگفت، باروک سخنان خداوند[یهوه] را که ارمیا میگفت، بر روی طوماری مینوشت»
Jeremiah 36:5
ارمیا باروك را امر فرموده، گفت
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. ترجمه جایگزین: «خواندم... در متن من ... به من ... دادم ... گفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 36:6
از طوماری... در گوش قوم بخوان
«از روی طومار با صدای بلند بخوان» یا «از روی طومار اعلان کن»
بخوان
«باید با صدای بلند خوانده شود» یا «باید اعلان شود»
در خانه خداوند در گوش قوم بخوان
«تا مردمی که در خانه خداوند[یهوه] هستند آن را بشنوند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
در گوش تمامی یهودا كه از شهرهای خود میآیند بخوان
«تا همه مردم یهودا که از شهرهایشان میآیند، بشنوند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 36:7
اطلاعات کلی:
ارمیا همچنان به باروک فرمان میدهد.
شاید كه به حضور خداوند استغاثه نمایند
«ممکن است که استدعا کنند»
شاید كه به حضور خداوند استغاثه نمایند
«خداوند[یهوه] استدعای رحمت ایشان را بشنود و بر طبق درخواستشان عمل نماید»
استغاثه نمایند
واژه «نمایند» به مردمی که در خانه خداوند[یهوه] حضور داشتند و مردمی که از شهرهایشان آمده بودند، اشاره دارد.
راه بد خود
خداوند[یهوه] سبک زندگی افراد را به «راهی» که در آن گام بر میدارند تشبیه میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «راههای شریرانه زندگی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشم و غضبی
«خشم و عصبانیت»
Jeremiah 36:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 36:9
كردند
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
در ماه نهم از سال پنجم یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا
این نهمین ماه از گاهشمار عبری است. همزمان با اواخر نوامبر و ابتدای دسامبر در گاهشمار غربی میباشد. «پس از این که یهویاکین برای بیش از پنج سال پادشاه بود، در ماه نهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
روزه به حضور خداوند ندا كردند
«به همگان اعلام کرد که روزه خواهند گرفت»
Jeremiah 36:10
سخنان ارمیا
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جَمَریا ابن شافان
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كاتب
«که كاتب بود»
نزد دهنه دروازه جدید خانه خداوند
«در ورودی دروازه جدید خانه خداوند[یهوه]»
خواند
سخنان ارمیا را خواند
به گوش تمامی قوم
«جایی که همه مردم بتوانند او را بشنوند» بینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 36:11
چون
اینجا «چون» برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید، استفاده میشود.
میكایا ابن جَمَریا ابن شافان
«میکایا که پسر جَمَریا، پسر شافان بود»
میكایا
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جَمَریا ابن شافان
بینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 36:12
اینک
«به آن چه میخواهم بگویم، توجه کنید»
اَلِیشاماع كاتب و دَلایا
اینها اسامی افراد میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَمَعْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
صِدِقیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حَنَنْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سایر سروران
«همه دیگر مقامات»
Jeremiah 36:13
میكایا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.
برای ایشان باز گفت
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.
به گوش خلق
«تا مردم بتوانند بشنوند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 36:14
نَتَنْیا ابن شَلَمْبا ابن كُوشی
اینها اسامی افراد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 36:15
گوش ایشان خواند
«بنابراین میتوانیم بشنویم که آن را خواندهاید» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
به گوشهای ما بخوان
«طومار را با صدای بلند بخوان»
Jeremiah 36:16
واقع شد كه
این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید از آن استفاده کنید.
چون ایشان تمامی این سخنان را شنیدند
واژه «ایشان» به مقامات اشاره دارد.
تمامی این سخنان
سخنانی که باروک با صدای بلند از روی طومار خواند.
Jeremiah 36:17
چگونه از دهان او نوشتی
«چگونه نوشتی»
از دهان او
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 36:18
میخواند
ارمیا با صدای بلند سخن گفت تا باروک بتواند سخنان او را بنویسد.
با مركّب در طومار مینوشتم
«برای نگارش از مركّب استفاده کردم»
مركّب
مایعی تیره رنگ که برای نوشتن استفاده میشود.
Jeremiah 36:19
ارمیا رفته
ممکن است لازم باشد که این جمله را کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارمیا نیز باید خود را پنهان نماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
كجا میباشید
عبارت «میباشید» به ارمیا و باروک اشاره دارد، بنابراین جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 36:20
پس... گذاشته
«سپس مقامات»
طومار را در حجره اَلِیشاماع كاتب گذاشته
«طومار را در حجره اَلِیشاماع كاتب قرار دهید تا از امنیت برخوردار باشد»
اَلِیشاماع كاتب
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.
به گوش پادشاه
«جایی که پادشاه بتواند بشنود» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 36:21
یهودی
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 36:22
و [در فارسی متفاوت است]
اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده میشود. ارمیا شروع به گفتن قسمت جدیدی از داستان میکند.
در ماه نهم
این نهمین ماه از گاهشمار عبری است، پایان فصل کاشت و آغاز فصل سرما است. اواخر نوامبر و اوایل دسامبر در گاهشمار غربی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
آتش پیش وی بر منقل افروخته بود
«منقل با آتش افروخته در مقابل او قرار داشت»
منقل
شومینهای که مردم میتوانند آن را جابهجا کنند.
Jeremiah 36:23
واقع شد كه
این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید از آن استفاده کنید.
یهودی
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
سه چهار ورق
این ستون واژگان در طومار است.
قطع كرده
«آن بخش از طومار را قطع کرد»
با قلمتراش
«با استفاده از چاقو کاتب» یا «با استفاده از نوعی چاقو که کاتبان استفاده میکنند»
منقل
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۲۲ به چه شکل ترجمه شده است.
تا تمامی طومار در آتشی كه در منقل بود سوخته شد
«تا زمانی که طومار کاملاً از بین رفت»
Jeremiah 36:24
تمامی این سخنان
سخنانی که باروک چنان که ارمیا گفت، نوشته بود.
نه جامه خود را چاك زدند
عملی که نمایانگر اندوه شدید مردم بود. ترجمه جایگزین: «و با پاره کردن لباس خود عزاداری نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 36:25
اَلناتان و دَلایا و جَمَریا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.
از پادشاه التماس كردند
«از پادشاه استدعا کردند»
Jeremiah 36:26
یرَحْمِیئیل شاهزاده و سَرایا ابن عَزَرْئیل و شَلَمْیا ابن عَبْدِئیل
اینها اسامی افراد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شاهزاده
«از اقوام پادشاه»
ارمیا نبی... مخفی داشت
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 36:27
و بعد از آن كه... كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] پس از دیکته درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از دهان ارمیا نوشته بود
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
از دهان ارمیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 36:28
طوماری دیگر برای خود باز گیر
«دوباره طوماری برای خود بگیر»
طومار نخستین
«نخستین طومار»
Jeremiah 36:29
چرا در آن نوشتی كه پادشاه بابل البته خواهد آمد و این زمین را خراب كرده، انسان و حیوان را از آن نابود خواهد ساخت
یهویاقیم[یهویاکین] از این سؤال استفاده میکند تا تأکید کند که ارمیا نباید مینوشت که پادشاه بابل میآید و حمله میکند. ترجمه جایگزین: «نباید مینوشتی... حیوان از آن» یا «اشتباه کردی که نوشتی... حیوان از آن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نابود خواهد ساخت
«و نابود خواهد کرد»
Jeremiah 36:30
بر كرسی داود بنشیند
نشستن بر تخت کنایه از فرمانروایی به عنوان پادشاه است. ترجمه مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۶ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که همانند داوود بر اسرائیل حکمرانی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
لاش او روز در گرما و شب در سرما بیرون افكنده خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اجساد شما را بیرون میاندازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
لاش او
«اجساد شما»
روز در گرما
«به طوری که در معرض گرمای خشک روز قرار بگیرد»
سرما
یخی که در شبهای سرد بر روی چمن شکل میگیرد
Jeremiah 36:31
ایشان
«از همه شما»
Jeremiah 36:32
پس ارمیا طوماری دیگر گرفته، به باروك بن نیریای كاتب سپرد
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
از دهان ارمیا در آن نوشت
اسم انتزاعی «از دهان» می تواند به شکل فعل ترجمه شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «باروک در حالی که ارمیا سخن میگفت، آن را نوشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
یهویاقیم پادشاه یهودا به آتش سوزانیده بود
«که یهویاکین پادشاه یهودا در آتش سوزانده بود»
سخنان بسیاری نیز مثل آنها بر آن افزوده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علاوه بر این، ارمیا و باروک بسیاری از کلمات دیگری را که شبیه کلماتی که در نخستین طومار بودند، به این طومار افزودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 37
ارمیا ۳۷ اطلاعات کلی
آرایههای مهم ادبی در این باب
وضعیت طنزآمیز
ارمیا را به دلیل نبوت کلام خدا به زندان انداختند. سپس پادشاه از او پرسید: «آیا هیچ سخنی از خدا وجود دارد؟» این یک نوعی از طنز است. پادشاه به سادگی با کلام اصلی خدا موافق نبود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wordofgod)
Jeremiah 37:1
یهوْیاقیم
در متن عبری «یكنیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم[یهویاکین] است که در بیشتر نسخههای مدرن برای اشاره به همان پادشاه استفاده شده است.
Jeremiah 37:2
اهل زمین
«از سرزمین یهودا»
به واسطه ارمیا نبی گفته بود
اینجا دست [در متن فارسی این واژه وجود ندارد] جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «او ارمیا نبی را به اعلان واداشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
گفته بود
«خداوند[یهوه] فرموده بود»
ارمیا نبی
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند.
Jeremiah 37:3
یهُوكَل
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَلَمْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
صَفَنیا ابن مَعَسِیا كاهن
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۱: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
به جهت ما
«برای ما» یا «به خاطر ما» واژه «ما» به صدقیای پادشاه و سایر مردم اشاره دارد.
Jeremiah 37:4
و [در فارسی متفاوت است]
اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده میشود. راوی اطلاعات پیشزمینه را در مورد آن چه ارمیا قبل از ارسال پیغام به صدقیا انجام میداد، بیان میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
ارمیا در میان قوم آمد و شد مینمود
اینجا «آمد و شد مینمود» اصطلاحی است به این معنی که او آزاد بود که در آنجا رفت و آمد کند. ترجمه جایگزین: «ارمیا میتوانست با هر کسی به هر کجا که میخواست برود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زیرا كه او را هنوز در زندان نینداخته بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس او را به زندان نیانداخته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 37:5
بیرون آمدند
«بیرون فرستاد»
محاصره كرده بودند
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 37:6
كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا نبی سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 37:7
چنین بگویید
واژه «بگویید» به آن دو مردی که صدقیای پادشاه نزد ارمیا، یهوکال پسر شَلَمْیا و صفنیا پسر مَعَسِیا کاهن فرستاد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از من مسألت نمایید
واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
Jeremiah 37:8
با این شهر جنگ خواهند كرد و آن را تسخیر نموده، به آتش خواهند سوزانید
با ترجمه «به جنگ علیه آن بپردازید و آن را بگیرید و بسوزانید» در ارمیا ۳۴: ۲۲ مقایسه نمایید.
Jeremiah 37:9
خویشتن را فریب ندهید
واژه «خویشتن» به صدقیای پادشاه و سایر مردم یهودا اشاره دارد.
كلدانیان از نزد ما البته خواهند رفت
مردم یهودا فکر میکردند چون کلدانیان ایشان را ترک کردهاند، در امنیت میباشند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً در امنیت هستیم زیرا کلدانیان ما را ترک میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 37:10
برخاسته
«مردان زخمی بلند میشوند»
Jeremiah 37:11
واقع شد
«این اتفاق رخ داد» این عبارت در اینجا به کار می رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکار دیگری برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
Jeremiah 37:12
نصیب خود
«قطعه زمینی» یا «مقداری زمین»
از میان قوم
«در میان اقوام خویش» ارمیا اهل زمین عناتوت در سرزمین بنیامین بود. (ارمیا ۱: ۱)
Jeremiah 37:13
دروازه بنیامین
نام یک دروازه است.
یرْئِیا
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَلَمْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حَنَنْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
میروی [در فارسی متفاوت است]
فرار از مشکلات و ترک افرادی که به کمک نیاز دارند.
Jeremiah 37:14
نمیروم [در فارسی متفاوت است]
اینجا به معنی فرار از مشکلات و ترک افرادی که به کمک نیاز دارند است.
یرْئِیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سروران
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 37:15
یوناتان كاتب
«یوناتان، که کاتب بود» نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 37:16
ارمیا در سیاهچال به یكی از حجرهها داخل شده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات ارمیا را در اتاقی که زیر زمین بود، قرار دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 37:17
او را آورد
«ارمیا را آورد»
خانه خود
قصر صدقیای پادشاه
به دست پادشاه بابل تسلیم خواهی شد
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «مطمئناً تو را را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد، هر کاری را که میخواهد با تو انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 37:18
به تو و بندگانت و این قوم چه گناه كردهام كه مرا به زندان انداختهاید؟
ارمیا این سؤال را مطرح میکند تا تأکید کند که کار اشتباهی انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «من هیچ اشتباهی در مقابل شما انجام ندادهام ... زندان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این قوم
مردم پادشاهی یهودا
انداختهاید
«قرار دادهاید»
Jeremiah 37:19
انبیای شما كه برای شما نبوّت كرده، گفتند كه پادشاه بابل بر شما و بر این زمین نخواهد آمد كجا میباشند؟
ارمیا این پرسش را مطرح می کند تا تأکید کند که سایر انبیا دروغ میگویند، اما او مرتکب اشتباهی نشده بود، زیرا که حقیقت را گفته است. ترجمه جایگزین: «انبیای شما که نبوت میکردند ... علیه این سرزمین آشکارا در اشتباه بودند، اما اکنون مشخص است که من حقیقت را به شما میگفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
انبیای شما
واژه «شما» به صدقیای پادشاه و سایر مردم پادشاهی یهودا اشاره میکند.
بر شما و بر این زمین نخواهد آمد
«به شما یا به این زمین حمله نخواهند کرد»
Jeremiah 37:20
استدعای من نزد تو پذیرفته شود
«استدعای مرا برای رحمت بشنو و به جا بیاور» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.
خانه یوناتان كاتب
«خانه یوناتان، که کاتب است» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 37:21
صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
قرص نانی از كوچه خبّازان به او دادند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمان او نیز قرص نانی به ارمیا میدادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از كوچه خبّازان
«از خیابانی که نانوایان کار میکردند»
Jeremiah 38
اطلاعات کلی ارمیا ۳۸
مفاهیم خاص در این باب
تسلیم شوید و زنده بمانید
اگر پادشاه از خداوند[یهوه] اطاعت کند و تسلیم بابل شود، اجازه خواهد یافت که زنده بماند و شهر نیز به آتش نخواهد سوخت. اما اگر امتناع کند، اسیر شده و شهر نیز به آتش کشیده خواهد شد. درک این موضوع که خداوند[یهوه] از این امّت بیخدا و بیگانه استفاده میکند، نیازمند ایمان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)
Jeremiah 38:1
شَفَطْیا ابن مَتّان و جَدَلْیا ابن فَشْحُور و یوكَل بن شَلَمْیا و فَشْحُور بن مَلْكیا
اینها اسامی افراد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 38:2
هر كه در این شهر بماند از شمشیر و قحط و وبا خواهد مرد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس در این شهر بماند، با شمشیر، قحطی و وبا خواهد مرد» یا «من هر کسی را که در این شهر بماند با شمشیر، قحطی و وبا خواهم کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جانش برای او غنیمت شده
کسی که تسلیم بابل میشود، زنده خواهد ماند، حتی اگر تمام دارایی خود را از دست بدهد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۱: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 38:3
این شهر البته به دست لشكر پادشاه بابل تسلیم شده
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به ارتش پادشاه بابل اجازه خواهم داد كه اورشلیم را فتح کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن را تسخیر خواهد نمود
خواننده باید درک کند که دیگران به پادشاه بابل در تصرف شهر کمک میکنند. «ارتش او آن را تصرف خواهند کرد»
Jeremiah 38:4
تمنّا این كه این مرد كشته شود
«دستور دهید کسی این مرد را بکشد»
زیرا كه بدین منوال دستهای مردان جنگی را كه در این شهر باقی ماندهاند و دستهای تمامی قوم را سُست میكند
دست سُست کنایه از شخص هراسان است. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود که سربازان و همه مردم شهر دلیری خود را از دست دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیرا كه این مرد سلامتی این قوم را نمیطلبد بلكه ضرر ایشان را
«زیرا ارمیا برای امنیت مردم تلاش نمینماید، بلکه تلاش او در جهت اتفاقات بد برای این مردم است»
Jeremiah 38:5
اینك
«به دقت گوش کن»
او در دست شما است
دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «میتوانید هر کاری را که میخواهید با او انجام دهید»
Jeremiah 38:6
او را در سیاهچال... انداختند
آنها به معنای واقعی کلمه «ارمیا را با طناب پایین انداختند»، اما واژه «پرتاب کردن» مبالغه آمیز است و نمایانگر رفتار سختی است که به او نشان دادند. ممکن است زبان شما روش دیگری برای بیان این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را به سیاهچال انداختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
سیاهچال
یک حفره عمیق در زمین که مردم آب باران را جمعآوری و ذخیره میکنند.
صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
ارمیا را به ریسمانها فرو هشتند
این بیانگر چگونگی «به سیاهچال انداختن ارمیا» است.
Jeremiah 38:7
چون عَبَدْمَلَكْ
اینجا کلمه «چون» برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده میشود. راوی آغاز به گفتن قسمت جدیدی از داستان میکند.
عَبَدْمَلَكْ حبشی
نام شخصی است از حبشه.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پادشاه
در اینجا کلمه «اکنون» [در متن فارسی وجود ندارد] نشانگر شکاف در خط اصلی داستان است که در آن راوی اطلاعات پس زمینهای راجع به آن چه شاه انجام میداد، ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
به دروازه بنیامین نشسته بود
احتمالاً صدقیای پادشاه پروندههای حقوقی را میشنوید و قضاوت میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دروازه بنیامین
یکی از ورودیهای شهر اورشلیم است که مرد به یاد بنیامین، پسر یعقوب نامگذاری کرده بودند.
Jeremiah 38:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 38:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 38:10
سی نفر
«۳۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 38:11
آنها را با ریسمانها
«از طناب برای پایین فرستادن آنها استفاده کردند»
Jeremiah 38:12
زیر بغل خود در زیر ریسمانها بگذار
«بین بازوهایتان و طنابها»
Jeremiah 38:13
ارمیا را با ریسمانها كشیده
اینجا واژه «آنها» [در فارسی به شکل دیگری وجود دارد] به برخی از سی مردی که همراه عَبَدْمَلَكْ بودند، اشاره دارد.
صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 38:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 38:15
اگر تو را خبر دهم آیا هر آینه مرا نخواهی كُشت
ارمیا این پرسش را برای ابراز عقیده خود مطرح می كند كه اگر پاسخ صادقانه به پادشاه دهد، آیا او را نخواهد كشت. ترجمه جایگزین: «اگر حقیقت را به تو بگویم، مطمئناً مرا خواهی کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 38:16
به حیات یهوه كه این جان را برای ما آفرید
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من به خداوند[یهوه] کسی که ما را آفریده است، رسماً قول میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تو را به دست این كسانی كه قصد جان تو دارند تسلیم نخواهم كرد
اینجا واژه «دست» به قدرت و کنترل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن مردان اجازه نخواهم داد تو را دستگیر کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قصد جان تو دارند
این عبارت بیانگر تمایل یا تلاش برای کشتن شخصی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۲۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کشتن تو دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 38:17
خدای اسرائیل
نام یک قوم کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «خدای بنی اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این شهر به آتش سوخته نخواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش بابل این شهر را به آتش نخواهد سوزانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 38:18
این شهر به دست كلدانیان تسلیم خواهد شد
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۸: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به کلدانیان اجازه خواهم داد که این شهر را فتح کنند» یا «به کلدایان اجازه خواهم داد هر کاری که میخواهند با این شهر انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تو از دست ایشان نخواهی رست
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 38:19
میترسم[میگریزم]
از مشکلات فرار کرد و افرادی که به کمک نیاز داشتند را رها کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.[ در فارسی متفاوت است]
مبادا مرا به دست ایشان تسلیم نموده
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ممکن است کلدانیان من را تحت کنترل مردم یهودا که گریختهاند، قرار دهند» یا «ممکن است کلدانیان به مردم یهودا که گریختهاند اجازه دهند هر کاری که میخواهند با من انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان مرا تفضیح نمایند
اینجا واژه «ایشان» به مردم یهودا که گریختهاند، اشاره دارد.
Jeremiah 38:20
تو را تسلیم نخواهند كرد
«کلدانیان تو را به یهودیان تسلیم نخواهند کرد» اینجا «تو» به صدقیا اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 38:21
كه خداوند بر من كشف نموده این است
واژه «این» به آن چه که ارمیا در ادامه خواهد گفت، اشاره دارد.
Jeremiah 38:22
اطلاعات کلی:
ارمیا به سخن گفتن با صدقیای پادشاه ادامه میدهد.
تمامی زنانی كه در خانه پادشاه یهودا باقی ماندهاند، نزد سروران پادشاه بابل بیرون برده خواهند شد
خواننده باید درک کند که مقامات این زنان را به عنوان برده میگیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان تمام زنانی را که باقی ماندهاند به مقامات پادشاه بابل میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اَصْدِقای تو تو را اغوا نموده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوستانت تو را اغوا نمودهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پایهای تو در لجن فرو رفته است
پادشاه اکنون ناتوان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 38:23
جمیع زنانت و فرزندانت را نزد كلدانیان بیرون خواهند برد
خواننده باید درک کند که مقامات این افراد را به عنوان برده میگیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان زنان و فرزندان شما را به کلدانیان میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از دست ایشان نخواهی رست
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به دست پادشاه بابل گرفتار خواهی شد و این شهر را به آتش خواهی سوزانید
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. خواننده احتمالاً باید درک کند که افراد بسیاری به پادشاه در انجام این کار کمک میکنند. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه بابل شما را اسیر خواهند کرد و شهر را آتش خواهند زد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 38:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 38:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 38:26
یوناتـان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 38:27
سخنانی كه پادشاه به او امر فرموده
اسم انتزاعی «سخنان» میتواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه ارمیا و پادشاه به یکدیگر گفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 38:28
صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
هنگامی كه اورشلیم گرفته شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تا روزی که ارتش بابل اورشلیم را تصرف کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 39
اطلاعات کلی ارمیا ۳۹
ساختار و قالببندی
نبوت نابودی اورشلیم به پایان رسید و تسخیر واقعی سرزمین موعود توسط بابل در این باب آغاز میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
Jeremiah 39:1
بر اورشلیم آمده
«به اورشلیم حمله کرد»
در ماه دهم از سال نهم صدقیا پادشاه یهودا
پس از این است که صدقیا برای هشت سال پادشاه یهودا بود. دهمین ماه از گاهشمار عبری است. در اواخر دسامبر و اوایل ژانویه در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «در دهمین ماه از نهمین سال پادشاهی صدقیا پادشاه یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)
ماه دهم از سال نهم
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Jeremiah 39:2
در روز نهم ماه چهارم از سال یازدهم صدقیا در شهر رخنه كردند
پس از این است که صدقیا برای بیش از ده سال پادشاه یهودا بود. در چهارمین ماه از گاهشمار عبری. روز یازدهم نزدیک به اوایل جولای در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «در نهمین زور از چهارمین ماه از یازدهمین سال پادشاهی صدقیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)
یازدهم... چهارم
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Jeremiah 39:3
نَرْجَلْ شَرأصَرْ و سَمْجَرْنَبُو و سَرسَكیم
اینها اسامی اشخاص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در دروازه وسطی
«در میانه ورودی شهر» مرسوم بود که رهبران بر دروازه شهر برای بحث در مورد مسائل مهم بنشینند.
Jeremiah 39:4
به راه باغ شاه از دروازهای كه در میان دو حصار بود در وقت شب از شهر بیرون رفتند
«آنها در شب از مسیری که از باغ پادشاه بیرون میرفت، شهر را ترک کردند»
Jeremiah 39:5
در عَرَبَه اَریحا
زمینی مسطح در انتهای جنوبی دره است.
رِبْلَه در زمین حَماتْ
رِبْلَه شهری در قلمرو حَماتْ بود که در سوریه قرار دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تعاقب نموده
«تعقیب نموده و گرفتار کردند»
بر وی فتوی داد
«تصمیم گرفتند چگونه او را مجازات کنند»
Jeremiah 39:6
پسران صدقیا را پیش رویش در رِبْلَه به قتل رسانید
عبارت «چشم» جزگویی برای کلیت شخص است. خواننده نیز باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردند تا فرزندان صدقیا را بکشند. ترجمه جایگزین: «صدقیا را وادار کرد که شاهد کشته شدن پسرانش توسط سربازان پادشاه باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 39:7
چشمان صدقیا را كور كرد
«مردان پادشاه چشمان صدقیا را کور کردند» برای نابینا کردن یک فرد از کلمات معمول استفاده کنید. مشخص نیست که پادشاه بابل چشمان صدقیا را از جای خود درآورد یا خیر. خواننده باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردهاند که صدقیا را کور کند.
Jeremiah 39:8
خانه پادشاه
خانه صدقیا
خانههای قوم
خانههایی که متعلق به مردم اورشلیم بود.
Jeremiah 39:9
نَبُوزَرَدان
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رئیس جلاّدان
«محافظ نَبوكدنَصّر»
بقیه قوم را كه در شهر باقی مانده بودند
این احتمالاً یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «افرادی که هنوز در شهر زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 39:10
چیزی نداشتند
کلمه «هیچی» احتمالاً اغراق است. ترجمه جایگزین: «کسی که هیچ چیز با ارزشی ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 39:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 39:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 39:13
نبوزردان
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فرستادند
فرستادند تا ارمیا را بگیرند. این را میتوان صریحاً بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی را فرستادند تا ارمیا را بگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 39:14
جَدَلْیا ابن اَخیقام بن شافان
اینها اسامی اشخاص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
در میان قوم
شاید لازم باشد در مورد افرادی که گوینده صحبت میکند صریحاً توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «در میان مردمی که در یهودا ماندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 39:15
اطلاعات کلی:
این داستان قبل از وقایع بخش نخست باب اتفاق افتاده است.
چون
اینجا این واژه به عنوان علامت بازگشت به خط داستان به کار میرود، درحالی که راوی آن چیزی را میگوید که خداوند[یهوه] بعد از این که نَبوكدنَصّر درباره ارمیا فرمان داده بود، به ارمیا میگوید. (ارمیا ۳۹: ۱۲- ۱۴)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
كلام خداوند بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در حالی که ... نگهبانی میشد به ارمیا پیامی داد. گفت» یا «در حالی که ارمیا ... نگهبانی میشد، خداوند[یهوه] این پیام را به او گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 39:16
عَبَدْمَلَك حبشی
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك كلام خود را بر این شهر به بلا وارد خواهم آورد و نه بخوبی
«من علیه این شهر فاجعه میآورم، و نه نیکویی، همان طور که گفتم انجام خواهم داد»
در آن روز در نظر تو واقع خواهد شد
«زیرا خواهید دید که در آن روز اینها همه اتفاق میافتد»
Jeremiah 39:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد.
به دست كسانی كه از ایشان میترسی تسلیم نخواهی شد
اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی که از آنها میترسی به تو آسیب نمیرسانند» یا «من به کسی اجازه نخواهم داد تو را تحت کنترل افرادی قرار دهد که از آنها می ترسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 39:18
به شمشیر نخواهی افتاد
شمشیر کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با شمشیر تو را نخواهد کشت» یا «در جنگ نخواهی مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
غنیمت
«زنده»
Jeremiah 40
اطلاعات کلی ارمیا ۴۰
ساختار و قالببندی
صلح در یهودا
پس از فتح اورشلیم توسط بابل، این باب صلح در منطقه را آشکار مینماید. عمون، که قرار بود متحد یهودا علیه بابل باشد، احتمالاً به دنبال نابودی بابل از حمله به آنها با خراب کردن صلح در منطقه یهودا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 40:1
كلامی كه از جانب خداوند بر ارمیا نازل شد
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نبوزردان
نام یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به بابل جلای وطن میشدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان قصد داشتند به عنوان اسیر به بابل ببرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 40:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 40:3
این واقعه
«این فاجعه»
Jeremiah 40:4
و حال اینك
نبوزردان این را میگوید تا توجه ارمیا را به لحظه کنونی جلب کند.
در نظرت پسند آید
«نظر» کنایه از طرز تفکر شخص است. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که صحیح میپندارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 40:5
جدلیا ابن اخیقام بن شافان
اینها اسامی اشخاص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
در میان قوم
«در میان یهودیان»
در نظرت پسند آید
«نظر» کنایه از طرز تفکر شخص است. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که صحیح میپندارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 40:6
قومی كه در زمین باقی مانده بودند
«در یهودا مانده بودند»
Jeremiah 40:7
چون
این بخش جدیدی از داستان را نشان میدهد.
كه به بابل برده نشده بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سربازان دشمن به بابل اعزام نکرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 40:8
اسماعیل بن نَتَنْیا و یوحانان و یوناتان پسران قاریح و سرایا ابن تَنْحُومَت و پسران عیفای نَطُوفاتی و یزَنْیا پسر مَعْكاتی
اینها اسامی اشخاص میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نَطُوفاتی... مَعْكاتی
مردمی از دیار نَطُوفات و مَعْكات.
Jeremiah 40:9
قسم خورده
«به فرماندهان یهودا قسم خورد»
Jeremiah 40:10
اینك
«به دقت بشنو» یا «توجه نما»
میوهجات[ میوههای تابستانی]
«میوههایی که در طول تابستان رسیده میشوند»
گرفتهاید
«در دست گرفتهاید». «گرفتن» اینجا یک اصطلاح نظامی است گدلیا در حال صحبت با سربازان بود (ارمیا ۴۰: ۷) کسی که ممکن است شهرها را تسخیر کرده یا به طریق دیگری تحت تسلط گرفته باشد.
Jeremiah 40:11
بقیهای از یهود
«باقی مانده مردم یهودا»
بر ایشان گماشته است
«مسئول آنها قرار داده بود»
جدلیا ابن اخیقام بن شافان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
بر ایشان
«بر مردم یهودا»
Jeremiah 40:12
جایی كه پراكنده شده بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که بابلیها ایشان را رانده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شراب و میوهجات[ میوههای تابستانی] بسیار و فراوان
«مقدار زیادی انگور و میوه تابستانی»
میوهجات[میوههای تابستانی]
«میوههایی که در طول تابستان رسیده میشوند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 40:13
یوحانان بن قاریح
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جدلیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 40:14
یا هیچ میدانی كه بَعْلِیس پادشاه بنیعّمون اسماعیل بن نَتَنْیا را فرستاده است تا تو را بكشد؟
یوحانان و فرماندهان از این پرسش بدیهی برای هشدار به جدلیا استفاده می کنند. میتوان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که بَعْلِیس پادشاه بنیعّمون اسماعیل پسر نَتَنْیا را برای قتل شما فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بَعْلِیس
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اسماعیل بن نَتَنْیا
این اسامی را همانند ارمیا ۴۰: ۸ ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اخیقام
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 40:15
یوحانان بن قاریح
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جدلیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
اسماعیل بن نَتَنْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
كسی آگاه نخواهد شد
«هیچ کس فکر نخواهد کرد که من این کار را کردهام»
چرا او تو را بكشد
یوحانان از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا سعی کند فکر جدلیا را تغییر دهد. میتوان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که او تو را بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
جمیع یهودیانی كه نزد تو فراهم آمدهاند پراكنده شوند و بقیه یهودیان تلف گردند؟
یوحانان از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا جدلیا را وادار کند تا به این موضوع فکر کند که چه اتفاقی خواهد افتاد اگر کاری را که قصد انجامش را دارد، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را انجام دهی، تمام یهودا که نزد تو جمع شدهاند، پراکنده میشوند و بقیه یهودا از بین میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
جمیع یهودیانی
واژه «جمیع» یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
كه نزد تو فراهم آمدهاند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزد تو آمدهاند» یا «که خداوند[یهوه] نزد تو آورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بقیه یهودیان تلف گردند
«باقی مانده مردم یهودا» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 40:16
اخیقام
ببینید که اسم مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 41
اطلاعات کلی ارمیا ۴۱
مفاهیم خاص در این باب
زندگی در یهودا
این باب چگونگی زندگی در یهودا پس از فتح بابل را توصیف میکند. دوران سخت و خطرناکی بود، اما برخی از مومنان در سرزمین موعود باقی ماندند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
Jeremiah 41:1
واقع شد كه
این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
در ماه هفتم
هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار غربی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
اسماعیل بن نَتَنْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
الیشاماع
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 41:2
جدلیا ابن اخیقام بن شافان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به حكومت زمین
اینجا «زمین» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مسئول مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 41:3
و اسماعیل... كشت
اینجا اسماعیل نخست نماینده خود و سپس ده مردی است که همراه او بودند. ترجمه جایگزین: «سپس اسماعیل و ده مردی که همراه او بودند... کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
جدلیا در مصفه بودند و كلدانیانی را كه در آنجا یافت شدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین سربازان کلدانی در آنجا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 41:4
روز دوم بعد از
واژه «دوم» شکل معمولی عدد ۲ است. معانی محتمل ۱) «روز بعد» یا ۲) «دو روز پس از»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 41:5
هشتاد نفر
«۸۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
با خود آورده[ در دستان او]
داشتن چیزهایی در دست اینجا احتمالاً استعاره است برای حمل آن چیزها یا در اختیار داشتن آنها. ترجمه جایگزین: «در اختیار آنها»[ در فارسی متفاوت است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا به خانه خداوند ببرند
«برای پرستش خداوند[یهوه] به معبدش رفتند»
Jeremiah 41:6
به ایشان رسید
«به ملاقات ۸۰ مرد رفت»
[واقع شد]
این عبارت در اینجا برای مشخص کردن محل شروع واقعه استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
Jeremiah 41:7
و هنگامی كه
این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
اسماعیل بن نَتَنْیا و كسانی كه همراهش بودند، ایشان را كشته، در حفره انداختند
در ارمیا ۴۱: ۸ آمده است كه اسماعیل و مردانش همه ۸۰ مرد را كشتند. میتوانید در اینجا بیان کنید که آنها اکثر آن ۸۰ مرد را کشتهاند. ترجمه جایگزین: «اسماعیل پسر نَتَنْیا و مردانی که همراه او بودند، بیشتر آن ۸۰ مرد را کشته و در چاه انداختند»
Jeremiah 41:8
در میان ایشان ده نفر
واژه «ایشان» به آن ۸۰ مرد اشاره دارد.
زیرا كه ما را ذخیرهای از گندم و جو و روغن و عسل در صحرا میباشد
این بدان معناست که آنها آذوقه خود را به اسماعیل و مردانش میدهند. ترجمه جایگزین: «زیرا ما آذوقه خود را که در یک مزرعه پنهان کردهایم به شما خواهیم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خواربار
لوازم مورد نیاز برای تأمین نیازهای آینده.
Jeremiah 41:9
حفرهای كه اسماعیل... به سبب بَعْشا پادشاه اسرائیل
این اطلاعات پس زمینه درباره حفرهای است که اسماعیل از آن استفاده کرده است. پادشاه آسا مردانش را واداشت تا آب انباری حفر کنند تا مردمش در هنگام حمله بَعْشا پادشاه اسرائیل از ذخیره آب کافی برخوردار باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
كه آسا پادشاه به سبب بَعْشا پادشاه اسرائیل ساخته بود
اینجا آسا پادشاه نماینده مردانش است. ترجمه جایگزین: «آسا پادشاه به مردانش دستور داد حفر کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اسماعیل بن نَتَنْیا آن را از كشتگان پر كرد
اینجا اسماعیل نماینده خود و تمامی مردان همراهش میباشد. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش پر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از كشتگان
این صفت اسمی را میتوان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسانی که کشته شده بودند» یا «با کسانی که کشته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Jeremiah 41:10
اسماعیل بن نَتَنْیا ایشان را اسیر ساخته
اینجا اسماعیل نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش اسیر ساخته»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نبوزردان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
میرفت تا نزد بنیعمّون بگذرد
«به سمت سرزمین بنیعمّون رفت»
Jeremiah 41:11
اسماعیل بن نَتَنْیا
اینجا اسماعیل نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 41:12
اسماعیل بن نَتَنْیا... یافتند
اینجا «اسماعیل» نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش... یافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 41:13
و چون
این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
جمیع كسانی كه با اسماعیل بودند
اینجا «جمیع ایشان» به کسانی که اسماعیل و مردانش اسیر کرده بودند، اشاره دارد.
Jeremiah 41:14
تمامی كسانی كه اسماعیل از مصفه به اسیری میبرد
اینجا «اسماعیل» نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «کسانی که اسماعیل و مردانش اسیر کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 41:15
نزد بنیعمّون رفت
اینجا «اسماعیل» نماینده خود و هشت مرد همراهش است. ترجمه جایگزین: «نزد بنیعمّون رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 41:16
خلاصی داده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ایشان رهایی داده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اسماعیل بن نَتَنْیا از مصفه بعد از كشته شدن جدلیا ابن اخیقام
نویسنده، داستان را برای اشاره به یک رویداد پیشین متوقف میکند تا ترتیب وقایع درک شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
یعنی مردان دلیر جنگی
این هر دو اشاره به سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان»
كه ایشان را در جبعون خلاصی داده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در جبعون رهایی داده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 41:17
ایشان رفته
«یوحانان، همراهان او، و همه افرادی که آنها را نجات دادند، رفتند»
جَیرُوت كِمْهامْ
نام یک مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 41:18
به سبب كلدانیان
اشاره ضمنی است به اینکه آنها میترسیدند که کلدانیان به ایشان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا فکر میکردند ممکن است که كلدانیان به آنها حمله کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حاكم زمین
اینجا «زمین» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مسئول مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42
اطلاعات کلی ارمیا ۴۲
مفاهیم خاص در این باب
زندگی در بابل
فرماندهان باقی مانده ارتش، که پس از پیروزی بابل پراکنده شدند از ارمیا خواستند که از خداوند[یهوه] بپرسد که کجا باید بروند. خداوند[یهوه] آنها را ترغیب کرد که به بابل بروند، زیرا که به زودی به سرزمین موعود باز خواهند گشت. اگر به مصر یا هر جای دیگری بروند، مجازات خواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
Jeremiah 42:1
یوحانان بن قاریح
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یزَنْیا ابن هُوشَعْیا
اینها اسامی شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تمامی خلق از خرد و بزرگ
این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیتترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم، از جمله کمترین و مهمترین افراد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
تمامی خلق
به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفتهاند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنی که افراد زیادی رفتند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 42:2
التماس ما نزد تو پذیرفته شود
«بگذار تقاضای فوری خود را نزد تو ارائه دهیم» اسم انتزاعی «التماس» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به التماس ما گوش کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 42:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 42:4
اینك
«به آن چه که میگویم توجه نما»
چیزی از شما باز نخواهم داشت
عبارت «چیزی از شما باز نخواهم داشت» اصطلاحی است به معنای گفتن همه چیز به کسی. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه را که خداوند[یهوه] به من بگوید، به شما بازگو خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 42:5
خداوند در میان ما شاهد راست و امین باشد
این روشی برای آغاز یک سوگند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] میخواهیم باشد» یا «خداوند[یهوه] خواهد بود»
راست و امین
این واژگان معانی مشابهی دارند. آنها خداوند[یهوه] را به عنوان شاهدی توصيف میكنند كه هيچ كس قادر نخواهد بود با آن مخالفت كند. ترجمه جایگزین: «قابل اعتماد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 42:6
خواه نیكو باشد و خواه بد
مردم به هر دو افراط و تفریط اشاره میكنند تا تأكید كنند كه فارغ از آن چه كه پاسخ خداوند[یهوه] است، اطاعت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه پاسخ دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
قول یهوه خدای خود
اینجا «قول» نمایانگر آن چه خداوند[یهوه] میفرماید است. ترجمه جایگزین: «آن چه خداوند[یهوه] خدای ما میگوید» یا «از خداوند[یهوه] خدای خویش اطاعت خواهیم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:7
كلام خداوند بر ارمیا نازل شد
این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیامها را به او داده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ارمیا پیغام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 42:8
تمامی قوم را از كوچك و بزرگ
این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیتترین و مهمترین مردم در جامعه است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم ، از جمله کمترین و مهمترین افراد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
تمامی قوم
به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفتهاند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنا که بسیاری از مردم رفتهاند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 42:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 42:10
آنگاه شما را بنا نموده، منهدم نخواهم ساخت
خداوند[یهوه] مردم اسرائیل را به دیواری تشبیه میکند که میتوان آن را بنا کرد یا منهدم نمود. ترجمه جایگزین: «من باعث سعادتمندی شما میشوم و شما را نابود نخواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غرس كرده، نخواهم كَند
خداوند[یهوه] از نمونه دیگری برای بیان چگونگی سعادتمندی اسرائیل و نه نابودی ایشان استفاده میکند. به همان روشی که ایشان را به دیوار تشبیه کرده بود، اینجا آنها را به گیاه تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
زیرا از بلایی كه به شما رسانیدم پشیمان شدم
اینجا بلا به عنوان موضوعی که یک شخص میتواند آن را به شخص دیگری وارد آورد، بیان میشود. ترجمه جایگزین: «من از فاجعهای که باعث شدم برای شما اتفاق بیافتد، جلوگیری خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 42:11
تا شما را نجات بخشم و شما را از دست اورهایی دهم
واژگان «نجات» و «رهایی» دارای معنای مشابه بوده و بر قطعیت نجات خداوند[یهوه] تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «شما را کاملاً نجات خواهم داد»
از دست او رهایی دهم
اینجا واژه «دست» به قدرت و اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را از قدرت او نجات خواهم داد» یا «از او نجات خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 42:13
اگر سخن یهوه خدای خود را گوش نگیرید
اینجا «سخن» نمایانگر یک فرمان است. عدم اطاعت مانند این است که مردم دستور خداوند[یهوه] را نشنوند. ترجمه جایگزین: «اگر از دستورات من اطاعت نکنید، با وجود اینکه من خداوند[یهوه]، خدای شما هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:14
كه در آنجا جنگ نخواهیم دید و آواز كَرِنّا نخواهیم شنید
هر دوی این عبارات نشانگر بودن در جنگ با توانایی دیدن یا شنیدن آن است. ترجمه جایگزین: «جایی که سختیهای جنگ را تجربه نخواهیم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
برای نان گرسنه نخواهیم شد
گرسنگی برای غذا برای توصیف قحطی استفاده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:15
حال
واژه «حال» به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید، استفاده می شود.
كلام خداوند را
«پیغام خداوند[یهوه]»
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
به رفتن
«عزیمت به» یا «ترک برای»
Jeremiah 42:16
شمشیری كه از آن میترسید
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. خداوند[یهوه] به گونهای درباره مردم اسرائیل که حتی اگر به مصر بروند نیز جنگ را تجربه خواهند کرد سخن میگوید که گویی شمشیر مردم را تعقیب میکند تا به ایشان برسد. ترجمه جایگزین: «نتایج وحشتناک جنگ را تجربه خواهید کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
و قحطی كه از آن هراسان هستید، آنجا در مصر شما را خواهد دریافت
خداوند[یهوه] به گونهای درباره مردم اسرائیل که حتی اگر به مصر بروند نیز قحطی را تجربه خواهند کرد سخن میگوید که گویی قحطی مردم را تعقیب خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «شما از گرسنگی در اسرائیل نگران هستید، اما اگر به مصر بروید نیز از قحطی در آنجا رنج خواهید برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 42:17
جمیع كسانی كه برای رفتن
اینجا به مردان اشاره شده است زیرا که ایشان رهبر خانوادههایشان میباشند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که رفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
از آن بلایی كه من بر ایشان میرسانم
بلا به چیزی که یک شخص میتواند بر سر شخص دیگری آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر ایشان واقع شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 42:18
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خشم و غضب من بر ساكنان اورشلیم ریخته شد
خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و مردم اورشلیم را مجازات نمودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خشم و غضب من
واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
همچنان غضب من به مجرّد ورود شما به مصر بر شما ریخته خواهد شد
خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین خواهم شد و تو را مجازات خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شما مورد نفرین و دهشت و لعنت و عار خواهید شد
همه این عبارات اساساً به معنای یک چیز هستند و بر طرز رفتار امّتها پس از مجازات یهودا توسط خداوند[یهوه] تأکید می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی بینند که چه اتفاقی برای شما افتاده است، وحشت خواهند نمود. آنها شما را نفرین و مسخره خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 42:19
شما را تهدید نمودم
عبارت «شما را تهدید نمودم» اصطلاحی به معنای هشدار دادن است. ترجمه جایگزین: «من به شما هشدار داده بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 42:20
آن را به عمل خواهیم آورد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام خواهیم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 42:21
گوش نگرفتید
«توجه نکردید»
قول یهوه خدای خود
اینجا «قول» نمایانگر یک فرمان است. ترجمه جایگزین: «به آن چه خداوند[یهوه] خدای شما فرمان داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:22
الان
واژه «الان» به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده میشود.
از شمشیر... خواهید مرد
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «در نبرد کشته خواهید شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در مكانی كه میخواهید بروید
آنها میخواستند در مصر زندگی کنند. این را می توان صریحاً بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مصر، جایی که فکر میکنید در امان خواهید بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 43
اطلاعات کلی ارمیا ۴۳
مفاهیم خاص در این باب
ایشان ارمیا را باور نکردند
بعد از این که ارمیا ویرانی یهودا را نبوت کرد، مردم او را باور نکردند. یهودا فتح و نابود شد. حتی پس از این، مردم اعتقاد نداشتند که در بابل همان طور که ارمیا نبوت کرده بود، امنیت خواهند داشت. این تکاندهنده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)
بابل به مصر حمله می کند
بابل به عنوان مهاجم به مصر توصیف شده است. این موضوع برای مردم غیرقابل تصور بود و همین توجه آنها را جلب میکرد.
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
اقدامات نمادین
بنا بود که دفن سنگهای ارمیا یک اقدام نمادین برای مردم باشد. قرار بود درسی را به مردم بیاموزد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 43:1
و چون
این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
Jeremiah 43:2
عَزَریا
معانی محتمل ۱) این میتواند نام دیگری برای یزَنْیا در ارمیا ۴۲: ۱ باشد. ۲) میتواند پسر دیگر هُوشَعْیا باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هُوشَعْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یوحانان بن قاریح
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 43:3
برانگیخته
باعث شود کسی به یک روش مضر یا خشن عمل کند.
تا ما را به دست كلدانیان تسلیم نموده
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل میباشد. ترجمه جایگزین: «تا ما را به کلدانیان بسپارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان ما را بكشند و به بابل به اسیری ببرند
اسم انتزاعی «مرگ» میتواند به صورت «کشتن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو باعث شدی کلدانیان ما را بکشند یا ما را به عنوان اسیر به بابل ببرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 43:4
تمامی قوم
به احتمال این شامل همه ساکنین نمیشود. واژه «تمامی» یک تعمیم به معنای بسیاری از مردم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
اطاعت ننمودند [از شنیدن صدای[قول] یهوه سر باز زدند]
اینجا «صدا[قول]» نمایانگر یک فرمان است و «شنیدن» به معنای «اطاعت کردن» است. ترجمه جایگزین: «فرمان خداوند[یهوه] را اطاعت نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 43:5
كه در میان آنها پراكنده شده بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خداوند[یهوه] ایشان را پراکنده کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 43:6
نبوزردان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جدلیا ابن اخیقام بن شافان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 43:7
تَحْفَنْحِیس
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۱۶ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 43:8
كلام خداوند در تَحْفَنْحِیس بر ارمیا نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در تَحْفَنْحِیس پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] در تَحْفَنْحِیس درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 43:9
در نظر مردان یهودا
اسم انتزاعی «نظر» را می توان با فعل «تماشا کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردم یهودا تماشا میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
گچ
مادهای که برای نگه داشتن آجرها در کنار هم استفاده میشود.
خانه فرعون
«ساختمان سلطنتی فرعون»
Jeremiah 43:10
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید:
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك من فرستاده، بنده خود نبوكدرصّر پادشاه بابل را خواهم گرفت و كرسی او را بر این سنگهایی كه پوشانیدم خواهم نهاد و او سایبان خود را بر آنها خواهد برافراشت
اینجا هر دو عبارت «کرسی» پادشاه و «سایبان» برای اشاره به اقتدار سلطنتی وی استفاده می شود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد که او به عنوان پادشاه بر مردم مصر فرمانروایی کند. او کرسی و سایبان خود را بر روی این سنگهایی که دفن کردهاید قرار خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سایبان
خیمهای بسیار بزرگ.
Jeremiah 43:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] پیغامش را ادامه میدهد.
و آمده
اینجا «آمده» به نَبوكدنَصّر که نماینده تمام ارتش خویش میباشد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنانی را كه مستوجب موتاند به موت
اسم انتزاعی «مرگ» میتواند به عنوان «مردن» بیان شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم گرفتهام که بمیرند، خواهند مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنانی را كه مستوجب اسیریاند به اسیری
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم دارم به اسیری بفرستم، توسط بابلیها به اسارت برده خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنانی را كه مستوجب شمشیرند به شمشیر (خواهد سپرد)
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بنا داشتهام که در جنگ کشته شوند، در نبرد کشته خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 43:12
آتشی... خواهم افروخت
ضمیر مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این نمایانگر خداوند[یهوه] است که ارتش بابل را به آتشافروزی میفرستد. ترجمه جایگزین: «سپس باعث خواهم شد که ارتش بابل آتشی افروزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خویشتن را... خواهد ساخت
اینجا نَبوكدنَصّر [در فارسی به شکل متفاوتی بیان شده است] نماینده ارتش خود میباشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد کرد... خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهد سوزانید و به اسیری خواهد برد
«بتهای مصری را بسوزانید یا آنها را بگیرید»
خویشتن را به زمین مصر ملبّس خواهد ساخت مثل شبانی كه خویشتن را به جامه خود ملبّس سازد
گرفتن یا از بین بردن همه چیز در مصر به چوپانی که با دقت لباسهای خود را تمیز میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او همان طور که یک چوپان مراقب است، لباس خود را از هر حشرهای پاک کند، هر چیز با ارزشی در مصر را از بین خواهد برد یا خواهد گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 43:13
بیتشمس
نام یک شهر است به معنای «شهر خورشید» در این شهر معبدی بود که آنها خدای خورشید را عبادت میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 44
اطلاعات کلی ارمیا ۴۴
آرایههای مهم ادبی در این باب
اصطلاح
مردم اشتاروت الهه کنعانیان را «ملکه آسمان» مینامیدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Jeremiah 44:1
كلامی كه... به ارمیا نازل شده
دلالت بر این دارد كه کلامی كه به ارمیا نازل شده از جانب خداوند[یهوه] است. از این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خداوند[یهوه] استفاده میشود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد» یا « این است پیامی که خداوند[یهوه] دربارهاش با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مَجْدَل
نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تَحْفَنْحِیس و نوف
اسامی این شهرها را مانند ارمیا ۲: ۱۶ ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زمین فَتْرُوس
به بخش جنوبی مصر اشاره دارد. گاهی «فَتْرُوس» خوانده میشود.
Jeremiah 44:2
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میفرماید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
شما... دیدید
کلمه «خود» [در فارسی به این شکل نیست] برای تأکید بر مشخص کردن قوم یهودا که در سرزمین مصر زندگی میکنند، استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
تمامی بلایی را كه من بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا وارد آوردم
بلا به چیزی که یک شخص میتواند بر سر چیزی وارد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا واقع شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
Jeremiah 44:3
خشم مرا به هیجان آوردند
ساکنین اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا به من اهانت کردند»
ایشان[در فارسی متفاوت است]
کلمه «ایشان» برای تأکید برای مشخص کردن مردم اورشلیم و سایر شهرهای یهودا به کار می رود. ترجمه جایگزین: «ساکنین شهرهای ویران شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Jeremiah 44:4
من جمیع بندگان خود انبیا را نزد شما فرستادم
واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
Jeremiah 44:5
تا از شرارت خود بازگشت نمایند و برای خدایان غیر بخور نسوزانند
متوقف نمودن یک عمل به دور شدن به صورت فیزیکی از چیزی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تا رفتار شریرانه سوزاندن بخور برای خدایان غیر را متوقف کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 44:6
خشم و غضب من ریخته
اینجا از خشمگین شدن و مجازات مردم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و ایشان را مجازات کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خشم و غضب من
خشمگین شدن خداوند[یهوه] ومجازات مردم یهودا به آتش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم و غضب من مثل آتش است» یا «مجازات من مانند آتش بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خراب و ویران گردیده است
واژگان «ویران» و «خراب» اساساً به یک معنی است. در کنار یکدیگر بر ویرانی کامل یهودا و اورشلیم تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً ویران گشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
مثل امروز
این به زمان کنونی که خداوند[یهوه] در این پیام صحبت میکند، اشاره دارد.
Jeremiah 44:7
شما چرا این شرارت عظیم را بر جان خود وارد میآورید تا خویشتن را از مرد و زن و طفل و شیرخواره از میان یهودا منقطع سازید
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا مردم را برای اعمالی که باعث گردیدند که ایشان را مجازات نماید، توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «انجام میدهد... خودتان. خود باعث شدید... و اطفال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شما چرا این شرارت عظیم را بر جان خود وارد میآورید
اسم انتزاعی «شرارت» میتواند «شریر» بیان گردد. ترجمه جایگزین: «چرا این اعمال شریر را که منتج به آسیبزدن به خودتان میشود، انجام میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تا خویشتن را از مرد و زن و طفل و شیرخواره از میان یهودا منقطع سازید
منقطع شدن از قوم یهودا این که شخص بتواند شاخهای را از تاک قطع کند یا یک تکه پارچهای را ببرد، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرا باعث میشوید که من شما را از قوم یهودا منقطع کنم» یا «شما باعث میشوید که من شما را از قوم یهودا و اطفال دور کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 44:8
خشم مرا به اعمال دستهای خود به هیجان میآورید
اسم انتزاعی «شرارت» نمایانگر اعمال «شریر» است. اینجا «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با کارهای شرورانهای که کردی، به من اهانت کردهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
زیرا كه در زمین مصر كه به آنجا برای سكونت رفتهاید
«نتیجه رفتن به مصر این است... و آن»
شما را منقطع سازم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوید که نابودتان کنم» یا «خودتان خویشتن را نابود میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شما در میان تمامی امّتهای زمین مورد لعنت و عار بشوید
اینجا «امّتها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم همه ملل زمین شما را نفرین میکنند و از شما متنفر خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:9
آیا شرارت پدران خود و شرارت پادشاهان یهودا و شرارت زنان ایشان و شرارت خود و شرارت زنان خویش را كه در زمین یهودا و كوچههای اورشلیم به عمل آوردید، فراموش كردهاید؟
خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل توبیخ میکند، زیرا شرارتهای اجدادشان را از یاد بردهاند و فراموش کردهاند که چطور خداوند[یهوه] ایشان را مجازات کرده. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن چه برای پیشینیان، پادشاهان یهودا و همسرانشان حینی که مرتکب شرارت میشدند اتفاق افتاده، فکر کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شرارت خود و شرارت زنان خویش را كه در زمین یهودا و كوچههای اورشلیم به عمل آوردید، فراموش كردهاید؟
خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل که شرارتهای خود و این که چطور خداوند[یهوه] مجازاتشان نمود را از خاطر بردهاند، توبیخ مینماید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این بیاندیشید که حینی که در کوچههای اورشلیم و زمین یهودا شرارت ورزیدید، چه بر سر خودتان و زنانتان واقع گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كوچههای اورشلیم
اورشلیم به بخشی از شهر که مردم در آن راه میروند تشبیه شده است. به این معناست که مردم در ملاعام مرتکب شرارت میشدند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم» یا «اماکن عمومی اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 44:10
متواضع نشده
«مردم یهودا هنوز فروتن نیستند» خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن میگوید، پس این را میتوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما هنوز فروتن نیستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
سالك نگردیدهاند
اطاعت از شریعت به گام برداشتن در شریعت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه از آنها پیروی میکنند» یا «و نه از آنها پیروی میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 44:11
یهوه صبایوت خدای اسرائیلچنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
من روی خود را بر شما به بلا میگردانم
این اصطلاح به این معنی است که او «قاطعانه تصمیم گرفته است» ببینید که این عبارت در ارمیا ۲۱: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتهام تا با شما مخالفت کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
روی خود را بر شما به بلا
«با عصبانیت خیره شدن»
به بلا میگردانم
وقوع بلا به این که بلا چیزی است که شخصی میتواند بر سر شخص دیگر آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باعث وقوع بلا بر شما گردیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 44:12
ایشان به شمشیر و قحط خواهند افتاد
در اینجا «افتادن» به معنای مردن است. و «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنان برخی از ایشان را میکشند و برخی دیگر از گرسنگی خواهند مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از خُرد و بزرگ
این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیتترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم ، از جمله کمترین و مهمترین افراد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
مورد نفرین و دهشت و لعنت و عار خواهند گردید
«مردم به خاطر اتفاقی که برای مردم یهودا افتاد، وحشت میکنند و ایشان را مسخره و نفرین خواهند کرد»
Jeremiah 44:13
به اورشلیم عقوبت رسانیدم
اینجا «اورشلیم» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را مجازات نمودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به شمشیر و قحط و وبا
اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم که دشمنان برخی از ایشان را بکشند، برخی دیگر از گرسنگی و برخی دیگر به دلیل بیماری از بین بروند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 44:15
با گروهی عظیم
«در جمعیت بسیار»
زمین مصر
«پایین مصر» به شمال مصر اشاره دارد.
فَتْرُوس
این به جنوب سرزمین مصر اشاره دارد. گاهی «فَتْرُوس» خوانده میشود»
Jeremiah 44:16
ما تو را در این كلامی كه به اسم خداوند به ما گفتی گوش نخواهیم گرفت
اینجا «به اسم خداوند[یهوه] به معنای «در اقتدار خداوند[یهوه] یا «به عنوان نماینده خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «از پیغامی که میگویی خداوند[یهوه] گفته است که به ما اعلان کنی، اطاعت نخواهیم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:17
ملكه آسمان
این عنوان الههای دروغین است که قوم یهودا آن را پرستش میکردند. به این الهه «اشتاروت» نیز گفته میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كوچههای اورشلیم
اینجا «کوچهها» نمایانگر اماکن عمومی در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «در اماکن عمومی اورشلیم» یا «در اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
زیرا كه در آن زمان از نان سیر شده، سعادتمند میبودیم و بلا را نمیدیدیم
قوم یهودا فکر میکردند که اگر ملکه آسمان را عبادت نمایند، سعادتمند میشوند و آنها را برکت میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از نان سیر شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس غذای زیادی خواهیم داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 44:18
اطلاعات کلی:
باقی ماندگان مردم ساکن مصر همچنان به صحبت خود ادامه می دهند. در آغاز ۴۴: ۱۹ زنان ارمیا را خطاب میكنند.
به شمشیر و قحط هلاك گردیدیم
اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برخی از ما را میکشتند و برخی دیگر از ما نیز از گرسنگی میمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:19
آیا بیاطلاع شوهران خویش قرصها به شبیه او میپختیم و هدیه ریختنی به جهت او میریختیم؟
این زنان ادعا می کردند که بیگناه هستند زیرا کارهایی را انجام میدادند که شوهرانشان تأیید میکردند. ترجمه جایگزین: «شوهران ما میدانستند که ما برای او چه کار میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
قرصها به شبیه او میپختیم
اینها احتمالاً کیکهای کوچکی بودند که به شکل ستاره یا هلال ماه پخته میشدند.
Jeremiah 44:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 44:21
آیا خداوند... اهل مُلك... بیاد نیاورده و آیا به خاطر او خطور نكرده است؟
ارمیا از این پرسش جهت سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مطمئناً از زمین ... خبر داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به یاد نیاورده و آیا به خاطر او خطور نكرده است؟
هر دو این عبارت به یک معنا هستند. آنها تأکید میکنند که خداوند[یهوه] از پرستش خدایان توسط مردم مطلع است. ترجمه جایگزین: «بله، خداوند[یهوه] میداند چه کردهاید، و او جعل نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 44:22
دیگر نتوانست تحمّل نماید
«دیگر قادر به تحمل آن نبود»
رجاساتی كه به عمل آورده بودید
اسم انتزاعی «رجاسات» میتواند «چیزهایی که متنفر است» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شما کارهایی انجام دادید که او از آن متنفر بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
لهذا زمین شما ویران و مورد دهشت و لعنت و غیر مسكون گردیده، چنان كه امروز شده است.
اینجا میتوان دوباره اسم انتزاعی «ویرانی» را «وحشت» و «لعنت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه خداوند[یهوه] آن کار را انجام داد تا كسی در این سرزمین باقی نماند. او آنجا را به مکانی ویران و ترسناک تبدیل کرد. مردم از اسم آن برای نفرین دیگران استفاده خواهند کرد. و این گونه است که حتی تا امروز نیز وجود دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 44:23
بخور سوزانیدید
واضحاً میتوان بیان کرد که چرا مردم بخور میسوزاندند. ترجمه جایگزین: «برای خدایان دروغین بخور سوزاندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به قول خداوند گوش ندادید
اینجا «قول» به فرمان خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما از فرامین او پیروی نمیکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:24
تمامی قوم
اینجا «قوم» نمایانگر مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:25
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
با دهان خود تكلّم مینمایید و هم با دستهای خود به جا میآورید
در اینجا «دهان» و «دست» نمایانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «وقتی گفتید، آن چه را که گفتهاید انجام دادهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نذرهایی را كه كردیم
«تحقق نذرها» یا «کامل کردن نذرها»
پس نذرهای خود را استوار خواهید كرد و نذرهای خود را وفا خواهید نمود
این جملهای طنزآمیز است. خداوند[یهوه] واقعاً نمیخواهد که آنها نذر خود را نسبت به یک خدای کاذب به جا آورند. خداوند[یهوه] میداند که به او گوش نخواهند داد، بنابراین به آنها میگوید که پیش بروید و آن چه را که میخواهید، انجام دهید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوب! اگر این کاری است که میخواهید انجام دهید، پس نذرهای خود را عملی کنید و کاری که وعده دادهاید را انجام دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
پس
واژه «پس»[ اکنون] به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده میشود.[ در انگلیسی «اکنون» آمده است]
Jeremiah 44:26
تمامی یهودا
اینجا «یهودا» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من به اسم عظیم خود قسم خوردم كه اسم من بار دیگر به دهان هیچكدام از یهود در تمامی زمین مصر آورده نخواهد شد
در اینجا «اسم» نشانگر کل هستی خداوند[یهوه] است. و «دهان» نمایانگر کل شخص است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از مردمان یهودا که در سرزمین مصر زندگی میکنند، دیگر هرگز مرا نخواهند خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به حیات خداوند یهوه قسم
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم» یا «به نام خداوند سوگند یاد میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 44:27
جمیع مردان یهودا كه در زمین مصر میباشند به شمشیر و قحط هلاك شده، تمام شوند
اینجا «جمیع مردان» یک تعمیم است که به معنی «افراد بسیار زیاد» است. همچنین، «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «تقریباً هر شخص از یهودا در سرزمین مصر خواهد مرد. دشمنان بسیاری از آنها را میکشند و بسیاری از آنها تا زمانی باقی خواهند ماند که تعداد بسیار کمی از آنها گرسنگی بمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:28
از شمشیر رهایی یافته
اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «آن گاه کسانی که دشمنان، ایشان را نمیکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:29
به شما عقوبت خواهم رسانید
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كلام من درباره شما البته به بدی استوار خواهد شد
همانطور که وعده داده شده بود، خداوند[یهوه] باعث فاجعه برای مردم شده است، گویا کلام او به آنها حمله خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که گفتم، اتفاق خواهد افتاد و شما شاهد فاجعه خواهید بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 44:30
اینك
«بشنو» یا « توجه نما»
من فرعون حُفْرَعْ پادشاه مصر را به دست دشمنانش و به دست آنانی كه قصد جان او دارند تسلیم خواهم كرد
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانی که میخواهند فرعون حُفْرَعْ ، پادشاه مصر را بکشند، اجازه میدهم او را شکست دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حُفْرَعْ
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چنان كه صدقیا پادشاه یهودا را به دست دشمنش نبوكدرصّر پادشاه بابل كه قصد جان او میداشت، تسلیم نمودم
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است و نبوكدنصّر نماینده کل ارتش خویش میباشد. عبارت «قصد جان او میداشت» اصطلاحی است به معنای میل به کشتن کسی است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من به ارتش نبوکدنصر اجازه دادم که صدقیا پادشاه یهودا را شکست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 45
اطلاعات کلی ارمیا ۴۵
ساختار و قالببندی
این باب در دنباله روایت، شکاف ایجاد میکند. نبوتهایی که قبلاً رخ داده است را ثبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Jeremiah 45:1
در سال چهارم یهویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا
این اطلاعات را میتوانید مانند UDB در آغاز ۴۵: ۱ قرار دهید.
در سال چهارم یهویاقیم
واژه «سلطنت» درک میشود. ترجمه جایگزین: «در سال چهارم از سلطنت یهویاقیم[ یهویاکین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
سال چهارم
واژه «چهارم» شکل وصفی عدد چهار است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
گفت
«ارمیا به باروک گفت»
Jeremiah 45:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 45:3
زیرا خداوند بر درد من غم افزوده است
«زیرا من از قبل رنج میبردم و اکنون خداوند[یهوه] باعث اندوه من شده است»
از ناله كشیدن خسته شدهام
اسم انتزاعی «ناله» میتواند «گریه» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خستهام زیرا بسیار گریستهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 45:4
او را چنین بگو
خداوند[یهوه] به ارمیا میگوید که به باروک چه بگوید.
Jeremiah 45:5
آیا تو چیزهای بزرگ برای خویشتن میطلبی؟
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا بگوید که باروک امید دارد که دیگران به شیوه ویژهای با او رفتار نمایند. ترجمه جایگزین: «میدانم که به چیزهای بزرگی برای خود امیدوار هستی» یا «میدانم که امیدواری دیگران به تو احترام بگذارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
[برای دیدن]
«برای درک» یا «آگاه باش»[ در فارسی نیامده است]
در هر جایی كه بروی جانت را به تو به غنیمت خواهم بخشید
اینکه باروک فرار کند و زنده بماند به این موضوع که زندگی او غنیمتی است که پس از جنگ شامل حال او میشود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما هر کجا که بروی، من از تو محافظت میکنم و اجازه میدهم زنده بمانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غنیمت
چیزهایی که به زور از جایی سرقت میکنند.
Jeremiah 46
اطلاعات کلی ارمیا ۴۶
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۶: ۳- ۱۲، ۱۴-۲۴ انجام میدهد.
این بخشی را آغاز میکند که در آن ارمیا درباره سایر ملل نبوت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
مفاهیم خاص در این باب
عدالت
بیشتر کتاب ارمیا مربوط به مجازات یهودا و مورد یهودا است. خداوند[یهوه] برای مجازات یهودا از مصر استفاده کرد. از آنجا که خداوند[یهوه] عادل است، قصد دارد مصر را نیز به خاطر اعمال بدشان، مجازات کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
مهیا شدن برای نبرد
ارمیا به ارتش مصر دستور میدهد که آماده نبرد شوند، حتی اگر ایشان قادر به دفاع از خود نباشند. مجازات آنها قبلاً توسط خداوند[یهوه] تعیین شده است.
Jeremiah 46:1
اطلاعات کلی:
ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر مینویسد. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و مراعات نظیر استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
كلام خداوند بر ارمیا نازل شد
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 46:2
درباره مصر
این عبارت نشان می دهد که این پیام برای ملت مصر در نظر گرفته شده است.
نِكُو
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كركمیش
نام شهری است در ساحل غربی فرات.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نبوكدرصّر پادشاه بابل
نبوكدنصّر نماینده ارتش خویش میباشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در سال چهارم یهویاقیم
مربوط به سال چهارم سلطنت یهویاقیم[یهویاکین] است. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در چهارمین سال سلطنت یهویاکین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سال چهارم
واژه «چهارم» شکل وصفی عدد چهار است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 46:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 46:4
ای سواران اسبان را بیارایید و سوار شوید
«افسار» [این واژه در متن فارسی دیده نمیشود] مجموعه تسمههایی است که روی اسب قرار میگیرد تا بتواند یک ارابه را بکشد. در اینجا «سوار شدن بر اسب ها» به این معنی است که سربازان در ارابههایی که اسبها آنرا میکشیدند سوار شوند.
خُودهای
خُود زرهای است که از سر در جنگ محافظت میکند.
نیزهها را صیقل دهید
این عبارت به معنای «تیز کردن» نیزهها میباشد.
Jeremiah 46:5
اطلاعات کلی:
رویای ارمیا برای مصر ادامه مییاید.
ایشان را میبینم كه
واژه «من» [در فارسی به گونه دیگری ایست] اینجا به خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] برای توصیف رویا و جلب توجه به آن چه در ادامه میآید از این پرسش استفاده میکند. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که در اینجا رخ میدهد، مشاهده کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زیرا كه خوف از هر طرف میباشد
اسم انتزاعی «خوف» را میتوان «وحشت زده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری وحشت دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 46:6
تیزروان فرار نكنند و زورآوران رهایی نیابند
این دو عبارت معانی مشابهی با یکدیگر دارند و تأکید میکنند که هیچ کس، حتی قویترین و سریعترین نیز نمیتواند فرار کند. اسم وصفی «تیزروان» را می توان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی سریعترین سربازان نیز قادر به فرار نخواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
به طرف شمال به كنار نهر فرات میلغزند و میافتند
هر دو عبارت به یک معنای میباشند. از شرکت و مرگ در نبرد به گونهای سخن به میان میآید که گویی پای سربازان میلغزد و میافتند. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری در رودخانه فرات شکست میخورند و میمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:7
اطلاعات کلی:
ارمیا به نقل اعلان خداوند[یهوه] به ملت مصر ادامه میدهد.
این كیست كه مانند رود نیل سیلان كرده است
خداوند[یهوه] از یک پرسش برای جلب توجه به آن چه که درباره مصر میگوید، استفاده میکند. این را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ببین چه کسی همچون رود نیل برخواسته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 46:8
مصر مانند رود نیل سیلان كرده است
رود نیل سالی یک بار طغیان میکرد و سواحلش را با آب میپوشانید. خداوند[یهوه] پادشاهی مصر را به نیل تشبیه میکند، زیرا مصریها فکر میکردند به اندازه کافی قدرتمند هستند تا شهرهای همه سرزمینها را ویران سازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
میگوید: من سیلان كرده... خواهم ساخت
اینجا «مصر» [در فارسی به گونه دیگری است] نماینده مردم مصر است. ترجمه جایگزین: «مصریان برخاسته... مصریان میگویند... خواهیم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 46:9
ای اسبان، برآیید و ای ارابهها تند بروید و شجاعان بیرون بروند
اینجا «اسب» و «ارابه» نمایانگر سربازانی است که از اسب و ارابه در نبرد استفاده میکنند. رهبران مصر به سربازان خود دستور میدهند که نبرد را آغاز کنند. ترجمه جایگزین: «ای سواره نظام، به نبرد بتازید. ای سربازانی که بر ارابهها سوارید، دلیرانه بجنگید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ای اهل حبش و فُوت كه سپرداران هستید و ای لُودیان كه كمان را میگیرید و آن را میكشید
این فرمان را میتوان مستقیماً به سربازان خطاب کرد. آن چه که ایشان به سمت آن میتاختند را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما سربازان حبش و فُوت که با سپرهایتان مهارت دارید، به نبرد بروید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حبش و فُوت
اینها اسامی کتاب مقدسی برای کشورهای اتیوپی و لیبی میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ای لُودیان كه كمان را میگیرید و آن را میكشید
این نام گروه مردمی از ملت لود است. لود نام کتاب مقدسی برای لیدیه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كمان را میگیرید و آن را میكشید
عبارت «خم کردن کمان» به معنای کشیدن رشته کمان با تیر به منظور شلیک تیر است. ترجمه جایگزین: «در تیراندازی با کمان خود ماهر هستند» یا «با تیر و کمان ماهر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 46:10
اطلاعات کلی:
نقل قول ارمیا از اعلان خداوند[یهوه] به ملت مصر ادامه مییابد.
آن روز
این عبارت به روزی مربوط میشود که مصریان در نبرد با بابلیها شکست میخوردند.
انتقام خداوند یهوه صبایوت میباشد كه از دشمنان خود انتقام بگیرد
خداوند[یهوه] برای سخن گفتند درباره خود از سوم شخص استفاده میکند. این را میتوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که من، یهوه صبایوت هستم و از دشمنان خود انتقام میگیرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
پس شمشیر هلاك كرده، سیر میشود و از خون ایشان مست میگردد
این اشاره به شمشیر خداوند[یهوه] است که گویی مردم را بلعیده و خون ایشان را مینوشد. هر دو این عبارت مشابه هستند و برای تأکید بر این که نابودی کامل خواهد بود، در کنار یکدیگر استفاده میشوند. ترجمه جایگزین: «من دشمنم را کاملاً نابود خواهم کرد. مثل این خواهد بود که شمشیر من ایشان را بلعیده و از خون ایشان مست شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
شمشیر هلاك كرده
خداوند[یهوه] به گونهای از مجازات و کشتن دشمنانش سخن میگوید که گویی او از شمشیر برای کشتن ایشان استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ذبحی دارد
خداوند[یهوه] این گونه انتقام خویش را میگیرد که باعث میشود مصریان در نبرد مغلوب بابلیان شوند، و این موضوع به این که ارتش مصر قربانی خداوند[یهوه] خواهد شد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که مصریان همچون یک قربانی خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] اعلان خویش به مصریان را پایان میدهد.
به جلعاد برآی و بلسان بگیر
جلعاد منطقهای بود که به دلیل داشتن مهارت در زمینه پزشکی، مشهور بود. خداوند[یهوه] با گفتن این عبارت به مصریان ایشان را مسخره میکند، اما میداند که این نیز به ایشان کمک نخواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
ای باكره دختر مصر
مردم مصر به دختری باکره تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:12
رسوایی
این واژه به معنای شرایط احساس شرم یا از بین رفتن احترام است.
جهان از ناله تو پر شده است
اینجا «زمین» کنایه از مردم زمین و تعمیم برای افرادی است که میدانند چه اتفاقی برای مصر افتاده است. همه مردم زمین گریه مردم مصر را خواهند شنید، گویی که صدای غم و اندوه آنها زمین را پر کرده است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین گریه تو را میشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه شجاع بر شجاع میلغزد و هر دو ایشان با هم میافتند
کشته شدن سربازان در نبرد به لغزیدن و زمین افتادن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که سربازانت در نبرد کشته شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:13
درباره آمدن نبوكدرصّر پادشاه بابل
اینجا نبوكدنصّر نماینده ارتش خویش است. ترجمه جایگزین: «زمانی که ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمین مصر
اینجا «زمین» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم مصر» یا «مصریان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 46:14
مَجْدَل
نام شهر درا همانند ارمیا ۴۴: ۱ ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نُوف و تَحْفَنْحِیس
نام این شهرها همانند ارمیا ۲: ۱۶ ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شمشیر مجاورانت را هلاك كرده است
اینجا واژه «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل میکنند. مردم به شمشیرهایی که ایشان مردم را بلعیده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنانت مردم اطراف تو را خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 46:15
زورآورانت چرا به زیر افكنده میشوند و نمیتوانند ایستاد؟
برخی از ترجمههای کتاب مقدس این عبارت را این گونه ترجمه می کنند: «فرار کرده است؟» چرا گاو شما نایستاد؟ اپیس خدای مصری بود که به شکل یک گاو نمایان میشد. گاو نر اغلب سمبل قدرت است. به همین دلیل ULB و سایر نسخههای کتاب مقدس این عبارت را «قوی» یا «توانا» ترجمه میکنند که به سربازان اشاره دارد.
زورآورانت چرا به زیر افكنده میشوند و نمیتوانند ایستاد؟
خداوند[یهوه] برای مسخره کردن قدرت سربازان مصری از یک پرسش استفاده میکند. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان تو به زمین خواهند خورد و نخواهند ایستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 46:16
بسیاری را لغزانیده است
«خداوند[یهوه] باعث می شود بیشتر سربازان بلغزند»
برخیزید و از شمشیر برّان نزد قوم خود و به زمین مولد خویش برگردیم
اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «بگذارید از دشمنان خود فرار کنیم زیرا ایشان ما را میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 46:17
در آنجا... مینامند
معانی محتمل: ۱) «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری است] به صورت کلی به مردمی که مصری هستند، اشاره دارد. ۲) «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری است] به سربازان خارجی که در حال فرار به سرزمینهای بومی خود حبش، فُوت و لود هستند، اشاره دارد.
فرعون، پادشاه مصر را هالك مینامند و فرصت را از دست داده است
این دو عبارت میگویند که ملت مصر از اهمیت چندانی برخوردار نیست. عبارت «فقط یک سر و صدا»[در فارسی به گونه دیگری است] اصطلاحی است به این معنی که فرد میگوید کاری را انجام خواهد داد، اما این کار را نمیکند. ترجمه جایگزین: «فرعون زیاد لاف میزند، اما نمیتواند آن چه را که گفته، انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 46:18
پادشاه... میگوید
اینجا «پادشاه» اشاره به خداوند[یهوه] است. میتواند اول شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که من، پادشاه، میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
او مثل تابور، در میان كوهها و مانند كَرْمَل، نزد دریا خواهد آمد
این اشاره به ملت بابل دارد که برای مصر به همان اندازهای مقاومتناپذیر است که این دو کوه برای دشتهایی که آنها را احاطه کردهاند، چنینند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
تابور
این نام کوهی در بخش شمالی اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 46:19
اسباب جلای وطن را برای خود مهیا ساز
«برای تبعید خود را مهیا کن»
Jeremiah 46:20
مصر گوساله بسیار نیكو منظر است
ملت مصر، که بسیار نیرومند و مرفه بودند به یک گاو جوان زیبا تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مصر مانند یک گوساله ماده بسیار زیبا است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اما هلاكت از طرف شمال میآید
ارتش دشمن که برای حمله به مصریان میآیند به حشرهای که نیش میزند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما یک ارتش قدرتمند مثل یک حشره گزنده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:21
سپاهیان به مزد گرفته او در میانش مثل گوسالههای پرواری میباشند
نویسنده، سربازان را به «گاوهای پرواری» تشبیه میکند، زیرا این سربازان به خوبی از مصر مراقبت میکردند، همان طور که یک کشاورز از یک گاو مراقبت میکند و آن را پرواری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
نمیایستند
«ایستادن در کنار یکدیگر» اصطلاحی به معنای متحد ماندن است. نویسنده بیان میکند که سربازان به عنوان یک یگان نخواهند جنگید، بلکه فقط برای نجات خود فرار میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چون كه روز هلاكت ایشان و وقت عقوبت ایشان بر ایشان رسیده است
اینجا صحبت از روزی است که گویی سفر میکند و به مکانی میرسد. ترجمه جایگزین: «ایشان در آن روز فاجعه را تجربه خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:22
آوازه آن مثل مار میرود
ناتوانی مصریها در انجام هر کاری برای جلوگیری از دشمن خود به مارهایی که فقط میتوانند صدا تولید کنند و از بین بروند، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
با تبرها مثل چوب بُران بر او میآیند
دشمنانی که با اسلحه برای از بین بردن مصریها آمدهاند، به هیزم شکنانی با تبرهایی که برای بریدن درخت آمادهاند، تشبیه شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 46:23
جنگل او را قطع خواهند نمود اگر چه لایحْصی میباشد
همچنان صحبت از ارتش دشمن است که به مصریان حمله میکند و گویی این ارتش هیزمشکنانی هستند که درختان را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن بسیاری از مصریان را مانند هیزمشکن جنگل خواهند کشت ... حتی اگر درختان بسیار زیادی وجود داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
لایحْصی
نوعی از حشره است که در گروههای بسیار بزرگی سفر میکند و با خوردن محصولات زراعی میتواند باعث تخریب بزرگی شوند.
از حدّ شماره افزونند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به شمارش ایشان نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 46:24
دختر مصر خجل شده
مردم مصر به دختر تشبیه شدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن مردم مصر را تحقیر خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دست قوم شمالی تسلیم گردیده است
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند، به مردم شمال اجازه خواهم داد مصریان را شکست دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 46:25
آمون نُو
«آمون» پادشاه خدایان مصری است. «نُو» پایتخت بخش شمالی مصر و اینجا نماینده مردم نُو است. ترجمه جایگزین: «آمون، خدای نُو» یا «آمون، خدای مردم نُو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مصر و خدایانش
اینجا «مصر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم مصر و خدایانی که عبادت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 46:26
ایشان را به دست آنانی كه قصد جان ایشان دارند،... تسلیم خواهم كرد
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. عبارت «قصد جان ایشان دارند» اصطلاحی است به معنای میل برای کشتن کسی. ترجمه جایگزین: «به کسانی که میخواهند ایشان را بکشند اجازه خواهم داد تا آنها را شکست دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به دست نبوكدرصّر پادشاه بابل و به دست بندگانش
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. «نبوكدنصّر... خادمانش» به طور خاص «آنانی كه قصد جان ایشان دارند» نام می برد. ترجمه جایگزین: «یعنی، من به نبوكدنصّر پادشاه بابل و خادمانش اجازه خواهم داد مصریان را شکست دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و بعد از آن، مثل ایام سابق مسكون خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این، مردم دوباره در مصر زندگی خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 46:27
ای بنده من یعقوب مترس و ای اسرائیل هراسان مشو
این دو عبارت دارای معنای یکسان است. اینجا «یعقوب» و «اسرائیل» نماینده مردم اسرائیل هستند. خداوند[یهوه] تأکید میکند که مردم نباید بترسند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل، بندگان من، نترسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از زمین اسیری ایشان
«از سرزمینی که در آن اسیر بودند»
Jeremiah 46:28
تمام امّتها را كه تو را در میان آنها پراكنده ساختهام بالكل هلاك سازم
اسم انتزاعی «هلاک ساختن» میتواند به شکل فعل «نابودی» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تمامی امّتها را کاملا نابود میسازم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تو را هرگز بیسزا نخواهم گذاشت
این عبارت میتواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً مجازاتت خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Jeremiah 47
اطلاعات کلی ارمیا ۴۷
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۷: ۲-۷ انجام میدهد.
نبوتهای ارمیا در مورد ملل دیگر در این باب ادامه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
آرایههای ادبی مهم در این باب
سیلآب
در این باب از تصویر سیل برای توصیف دشمنانی که فلسطین را فتح میکنند، استفاده میشود. تخریب ایشان سریع و کامل خواهد بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 47:1
كلام خداوند بر ارمیا نازل شد
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كلام... بر ارمیا نبی نازل شد
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
قبل از آنكه فرعون
اینجا «فرعون» نماینده مصریان است. ترجمه جایگزین: «پیش از ارتش فرعون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 47:2
اینك
واژه «اینک» به ما هشدار میدهد که به آن چه گفته میشود، توجه کنیم.
اینك آبها از شمال برمیآید و مثل نهری سیلان میكند
این دو عبارت معنای مشابهی دارند. ارتش دشمن به سیل تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ارتش در شمال مانند یک سیل خواهد آمد. آنها مانند یک رودخانه پر آب قدرتمند خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمین را با آن چه در آن است و شهر و ساكنانش را در میگیرد
همچنان صحبت درباره ارتشی است که از شمال مانند یک رودخانه طغیان کرده است. ترجمه جایگزین: «مانند رودخانه ای خروشان، ارتشی از شمال زمین را نابود خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 47:3
از صدای سمهای اسبان زورآورش و از غوغای ارابههایش و شورش چرخهایش
این عبارات در کنار یکدیگر نمایانگر صداهای ارتشی است که یورش میآورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
از غوغای ارابههایش و شورش چرخهایش
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر سر و صدای بلندی که ایجاد میکنند در کنار یکدیگر استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با صدای بسیار بلند چرخهای ارابه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 47:4
به سبب روزی كه برای هلاكت جمیع فلسطینیان میآید كه هر نصرتكنندهای را كه باقی میماند از صور و صیدون منقطع خواهد ساخت
از یک روز به شکلی سخن میگوید که گویی چیزی است که سفر میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «زیرا در آن روز، ارتش دشمن همه فلسطینیان را هلاک میکند و از صور منقطع خواهد ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر نصرتكنندهای را كه باقی میماند از صور و صیدون منقطع خواهد ساخت
منقطع شدن، به شخصی که ممکن است شاخهای از درخت یا یک تکه پارچهای از یک لباس را برش دهد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «برای حذف هر کسی که ممکن است بخواهد به صور و صیدون کمک کند»
كَفْتور
نام جزیرهای از منطقه شمالی فلسطین است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 47:5
اهل غَزَّه بریده مو گشتهاند
اسم انتزاعی «طاسی» میتواند «طاس» بیان شود. «غَزَّه» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم غَزَّه سرهای خود را طاس کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بریده مو
تراشیدن کل سر یا قسمتهایی از موی سر، نشانه غم و اندوه بزرگی است که توسط بتپرستان در کشورهایی مانند فلسطین انجام میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
وادی ایشان هلاك شده است
معانی محتمل ۱) مردم ساکت خواهند شد زیرا که سوگواری میکردند. ۲) یک بهگویی است به معنای این که سربازان دشمن ایشان را خواهند کشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
تا به كی بدن خود را خواهی خراشید؟
خداوند[یهوه] این پرسش را جهت تأکید بر این که مردم اَشْقَلون هرگز از سوگواری باز نمیایستند، مطرح مینماید. خداوند[یهوه] مردم را به زن تشبیه میکند که استعاره از شهر است. این پرسش میتواند یه صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «دائماً در سوگواری بدن خود را خراش خواهید داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
بدن خود را خواهی خراشید
بریدن پوست یکی دیگر از اعمال بتپرستان بود که هنگام عزاداری مردگان انجام میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 47:6
آه ای شمشیر خداوند تا به كی آرام نخواهی گرفت؟ به غلاف خود برگشته، مستریح و آرام شو
فلسطینیان به گونهای با شمشیر خداوند[یهوه] صحبت میکنند که گویی شخصی است که میتواند آنها را بشنود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، که شمشیر خود را نگه میداری. چه موقع دست از حمله به ما به وسیله شمشیر خود برخواهی داشت؟ شمشیر خود را متوقف کن و دوباره آن را در غلاف خود قرار ده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
شمشیر خداوند
مجازات فلسطینیان توسط ارتشی که از شما میآید به شمشیری که خداوند[یهوه] ایشان را با آن میکشد تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا به كی آرام نخواهی گرفت؟
فلسطینیان از این پرسش برای ابراز ناامیدی عمیق خود در مورد ویرانیهای ناشی از دشمنانشان استفاده میکنند. این میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفاً آرام باش» یا «خداوند[یهوه]، لطفاً حمله به ما با شمشیر خود را متوقف نما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آرام شو
شمشیر زمانی که به جلو و عقب حرکت میکند و میشکافد، صدایی ایجاد میکند. آرام کردن شمشیر به معنای درخواست این است که جلوی بریدن و کشتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «استراحت کن» یا «از بریدن بازایست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
غلاف
محافظی برای تیغ شمشیر است.
Jeremiah 47:7
چگونه میتوانی آرام بگیری... بر ساحل دریا
اینجا ارمیا صحبت میکند. او همچنان از شمشیر خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی شخصی است که میتواند استراحت کند. مجازات فلسطینیان توسط خداوند[یهوه] با فرستادن ارتش شمال به این که گویی خداوند[یهوه] با شمشیر به مردم حمله میکند، تشبیه شده است. این عبارت را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتواند استراحت کند... در کنار دریا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چگونه میتوانی آرام بگیری، با آن كه خداوند تو را براَشْقَلون و بر ساحل دریا مأمور فرموده و تو را به آنجا تعیین نموده است؟
ارمیا از یک پرسش استفاده میکند به این معنی که شمشیر نمیتواند متوقف شود زیرا خداوند[یهوه] دستور داده است به کشتن خود ادامه دهد. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتواند متوقف شود، زیرا خداوند[یهوه] دستور داده است. او دستور داده است... دریا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 48
اطلاعات کلی ارمیا ۴۸
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۸: ۱- ۲۵، ۲۸- ۳۳، ۳۹- ۴۷ انجام میدهد.
نبوت ارمیا درباره سایر ملل در این باب ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
مفاهیم خاص در این باب
اطاعت از خداوند[یهوه]
موآب خدایان غیر را عبادت و خدمت میکرد. با این وجود، خداوند[یهوه] انتظار دارد که هر امّتی تنها و تنها او را عبادت و خدمت کنند. ایشان به این دلیل مجازات خواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
Jeremiah 48:1
اطلاعات کلی:
ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر مینویسد. شعر عبری از انواع مختلف مراعات نظیر[وزنهای عروضی] و قافیه استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
درباره موآب
اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «درباره مردم موآب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
وای بر نَبُو زیرا كه خراب شده است
اینجا «نَبُو» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «چه بسیار وحشتناک است برای مردم نَبُو، زیرا شهر آنها ویران شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نَبُو
نام شهری در نزدیکی کوه نَبُو در موآب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قریه تایم خجل و گرفتار گردیده است
اینجا «قریه تایم خجل گردیده است» نماینده مردمی است که خجل شدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن شهر تایم را به اسارت گرفته و ساکنین آن را تحقیر کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قریه تایم
نام شهری در موآب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
و مِسْجاب رسوا و منهدم گشته است
اینجا «مِسْجاب رسوا و منهدم گشته است» نماینده مردمی است که رسوا گشتهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دژهای قریه تایم را منهدم ساخته و مردمانش را رسوا نمودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:2
فخر موآب زایل شده
«مردم بیش از این به موآب فخر نمیکنند» یا «مردم بیش از این موآب را ستایش نمیکنند»
حِشْبون
نام یک شهر است.
تو نیز ای مَدْمِین ساكت خواهی شد
«مَدْمِین» شهری در موآب است. نام این شهر هیچ ارتباطی با واژه «دیوانگان» در زبان انگلیسی ندارد. ترجمه جایگزین: «دشمن شهر مَدْمِین را ویران خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شمشیر تو را تعاقب خواهد نمود
اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنان تعقیبتان خواهند کرد و شما را خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:3
اطلاعات کلی:
ارمیا به بیان ویرانی موآب ادامه میدهد.
حُورُونایم
نام شهری در جنوب موآب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هلاكت و شكستگی عظیم
این دو اصطلاح دارای معنای یکسان است. در کنار یکدیگر بر نابودی کامل تأکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 48:4
موآب به هم شكسته است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن موآب را نابود کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صغیرهای او
معانی محتمل ۱) کودکانی که در موآب زندگی میکنند. ۲) «کودکان» در کل کنایه از مردم موآب است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:5
لُوحِیت
نام مکانی در موآب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شكست یافتن از دشمنان
اسم انتزاعی «ویرانی» [در فارسی متفاوت است] میتواند «نابود» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شهر ایشان نابود شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 48:6
جانهای خود را برهانید
واژه «خود» به مردم موآب اشاره دارد.
مثل درخت عَرْعَرْ در بیابان باشید
افرادی که از شهرهای خود به بیابان میگریزند، به بوتهای که در بیابان رشد میکند تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «مانند بوتهای شوید که در بیابان رشد میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Jeremiah 48:7
توكّل نمودی
اسم انتزاعی «توكّل» میتواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون اعتماد کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به اعمال
«در تلاش های خود» یا «در کارهای خود»
تو نیز گرفتار خواهی شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن تو را نیز اسیر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كَمُوش با كاهنان و سرورانش با هم به اسیری خواهند رفت
«كَمُوش» خدای اصلی موآبیان است. این بدان معنی است که ارتش دشمن بت كَمُوش را که مردم برای پرستش ساختهاند، خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن خدای شما كَمُوش را به عنوان اسیر خواهد گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 48:8
غارتكننده به همه شهرها خواهد آمد
اینجا «غارتكننده» نماینده ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش دشمن به هر شهری خواهد آمد و آن را ویران میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هیچ شهر خلاصی نخواهد یافت
اینجا «شهر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شهری فرار نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اهل وادی تلف خواهند شد و اهل همواری هلاك خواهند گردید
اینجا «وادی» و «جلگه» نماینده شهرها و ساکنین آن میباشند. ترجمه جایگزین: «بنابراین ارتش دشمن همه چیز را در درهها و دشتها از بین خواهد برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:9
بالها به موآب بدهید تا پرواز نموده، بگریزد
کمک به مردم به دادن بالهای پرواز تا بتوانند بگریزند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب کمک کنید تا فرار کنند طوری که گویی به آنها بال پرواز میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بالها به موآب بدهید تا پرواز نموده، بگریزد
ترجمه زبان اصلی نامشخص است. برخی از ترجمههای کتاب مقدس این عبارت را «برای موآب سنگ قبر بگذارید، زیرا به یقین دشمن آن را ویران خواهد کرد» دیگر نسخهها آن را این گونه ترجمه میکنند: «بر موآب نمک بپاشید، زیرا دشمن آن را بالکل ویران خواهد کرد» دشمن بر روی ویرانهها برای جلوگیری از رشد مجدد هر چیزی، نمک میپاشید.
Jeremiah 48:10
از خون باز دارد
اینجا «خون» نمایانگر حیات شخص است و «خون ریختن» اصطلاحی است به معنای کشتن. ترجمه جایگزین: «از کشتن مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 48:11
موآب از طفولیت خود مستریح بوده و بر دُردهای خود نشسته است و از ظرف به ظرف ریخته نشده و به اسیری نرفته است. از این سبب طعمش در او مانده است و خوشبویی او تغییر نیافته است
اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه میکند. او نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» و «از آن او» میتواند «ایشان» و «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «حتی از نخستین زمان خود، مردم موآب احساس امنیت کرده است... آنها هستند... شراب ایشان... ایشان هرگز نرفتهاند... آنها مزه میکنند... طعم ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
بر دُردهای خود نشسته است و از ظرف به ظرف ریخته نشده
برای این که طعم شراب خوب شود، باید مدت طولانی در یک جا بماند و از ظرفی به ظرف دیگر ریخته نشود. خداوند[یهوه] قوم موآب را که مرفه هستند، این چنین توصیف میکند، زیرا هیچ کس تاکنون ایشان را فتح نکرده و آنها را به اسارت نگرفته است، شرابی که دست نخورده باشد و عطر و طعم خوبی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 48:12
بنابراین اینك... روزها میآید
«به دقت گوش کنید زیرا زمانی خواهد بود»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
من ریزندگان میفرستم كه او را بریزند و ظروف او را خالی كرده، مشكهایش را پاره خواهند نمود
ارتش دشمن که مردم موآب را شکست داده و آنها را به اسارت میبرد، به این که مردم موآب شراب هستند و کسی خواهد آمد و ایشان را خواهد ریخت و کوزهها شراب را خواهد شکست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من سپاهی را خواهم فرستاد که آنها را نابود خواهند کرد، گویی شراب را میریزند و کوزهها را میشکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
میفرستم... بریزند... ظروف او... مشكهایش
اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه میکند. این نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» در ۴۸: ۱۱-۱۲ میتواند «آنها» یا «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «ایشان را بفرستید... آنها را بریزید... کوزههای آنها... ظروف آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 48:13
و موآب
اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «و مردم موآب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كموش
کموش خدای اصلی موآبیان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به نسل اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیتئیل
این میتواند نام ۱) شهری که در آن مردم اسرائیل گوساله طلایی را پرستش کردند یا ۲) خدایی دروغین که بنی اسرائیل عبادت میکرد؛ باشد.
Jeremiah 48:14
چگونه میگویید كه ما شجاعان و مردان قوی برای جنگ میباشیم؟
اینجا خداوند[یهوه] با سربازان موآب صحبت میکند. خداوند[یهوه] برای سرزنش سربازان از یک پرسش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانید بگویید، ما سرباز هستیم، مردان مبارز قدرتمند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 48:15
موآب خراب شده، دود شهرهایش متصاعد میشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن موآب را ویران میکند و به شهرهای آن حمله خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جوانان برگزیدهاش به قتل فرود میآیند
بهترین مردان موآب که به نبرد میروند و کشته میشوند، به حیواناتی که برای ذبح به کشتارگاه برده میشوند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همه مردان جوان ذبح خواهند شد» یا «ارتش دشمن بهترین مردان موآب را خواهد کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پادشاه كه نام او یهوه صبایوت میباشد این را میگوید
اینجا «پادشاه» اشاره به خداوند[یهوه] است. میتواند به عنوان اول شخص بیان شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۶: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، پادشاه، میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:16
رسیدن هلاكت موآب نزدیك است و بلای او به زودی هر چه تمامتر میآید
این دو عبارت اساساً دارای معنای یکسان است و تأکید میکنند که تخریب موآب خیلی زود اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «دشمنان موآب خیلی زود او را نابود میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
بلای او به زودی هر چه تمامتر میآید
به زودی اتفاق وحشتناکی رخ میدهد که گویی فاجعه چیزی است که میتواند به سرعت به مکانی منتقل شود. ترجمه جایگزین: «چیزهای وحشتناکی خیلی زود اتفاق خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 48:17
بگویید عصای قوت و چوبدستی زیبایی چگونه شكسته شده است
در اینجا واژگان «عصا» و «چوبدستی» بیانگر قدرت و پشتیبانی سیاسی است که موآب برای ملل دیگر داد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان موآب به قدرت عظیم او پایان دادهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:18
ای دختر دیبُون كه (در امنیت) ساكن هستی
دیبُون به دختر دیبُون تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شما ای ساکنین دیبُون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیبُون
نام شهری در موآب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
غارتكننده موآب
«ارتش دشمن که موآب را نابود خواهد کرد»
Jeremiah 48:19
عَروُعیر
نام شهری در موآب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بپرس
«از مردم بپرس» یا «از مردان و زنان بپرس»
Jeremiah 48:20
موآب خجل شده، زیرا كه شكست یافته است
اینجا موآب نماینده مردم است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خجل شدهاند، زیرا ارتش دشمن موآب را نابود کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پس ولوله و فریاد برآورید
«با صدای بلند از درد و عصبانیت گریه کنید»
كه موآب هلاك گشته است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ارتش دشمن موآب را ویران کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:21
و داوری بر زمینِ همواری رسیده است.بر حُولُونْ و یهْصَهْ و میفاعَتْ
خداوند[یهوه] مجازات مردم زمینِ همواری و شهرهای موآب را به این که مجازات چیزی است که میتواند سفر کند و به مکانی برسد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم حُولُونْ و یهْصَهْ و میفاعَتْ را مجازات خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حُولُونْ و یهْصَهْ و میفاعَتْ
اینها شهرهایی در موآب هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 48:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 48:24
بُصْرَه
شهری در موآب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:25
خداوند میگوید كه شاخ موآب بریده و بازویش شكسته شده است
هر دو عبارت به یک معنای هستند. اینجا «شاخ» و «بازو» نمایانگر قدرت است. از بین رفتن یا خراب شدن اینها به معنای از دست دادن قدرت فرد است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موآب ضعیف شده است. مردم دیگر قادر به جنگ نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:26
او را مست سازید زیرا به ضدّ خداوند تكبّر مینماید
خداوند[یهوه] سخن میگوید. فرمان «او را مست سازید» نشان میدهد كه خداوند[یهوه] چگونه باعث این اتفاق خواهد شد. اینجا «او» به موآب اشاره دارد که نماینده مردم موآب است. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] مردم موآب را مست میسازم، زیرا آنها با افتخار علیه من عمل میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مست سازید
اینجا افرادی که مجازات خداوند[یهوه] را تجربه میکنند به کسانی که از شراب مست شدهاند و احمقانه رفتار میکنند تا مردم به آنها بخندند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «من باعث میشوم شما مثل یک مست عمل کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موآب در قی خود غوطه میخورد و او نیز مضحكه خواهد شد
خداوند[یهوه] سخنان خود را در مورد مردم موآب ادامه میدهد و ایشان را به فردی مست تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «اکنون مردم موآب مانند شخصی خواهند بود که در قی خود غرق میشوند ... موضوعی تمسخرانگیز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او نیز مضحكه خواهد شد
«تا مردم به او بخندند»
Jeremiah 48:27
آیا اسرائیل برای تو مضحكه نبود؟
خداوند[یهوه] از این پرسش جهت یادآوری به مردم موآب استفاده میکند که چگونه با مردم اسرائیل رفتار کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا قبلاً مردم اسرائیل را مسخره کرده و خندیدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا او در میان دزدان یافت شد به حدّی كه هر وقت كه درباره او سخن میگفتی سر خود را میجنبانیدی
اینجا «او» نماینده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل... در آنجا یافت شدند... در مورد آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان دزدان یافت شد به حدّی كه هر وقت كه درباره او سخن میگفتی سر خود را میجنبانیدی
اینجا خداوند[یهوه] از پرسشی برای توبیخ کردن مردم موآب برای رفتار ایشان با مردم اسرائیل با شرم استفاده میکند، هرچند که آنها هیچ کار اشتباهی نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها دزد نبودند، اما تو همچنان سر خود را تکان دادی... در مورد او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سر خود را میجنبانیدی
این یک عمل نمادین است که نشان از احساس اهانت یا انزجار نسبت به شخصی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 48:28
صخره
صخره، طرف شیبدار کوه است.
مثل فاختهای باشید كه آشیانه خود را در كنار دهنه مغاره میسازد
این تشبیه تأکید میکند که مردم برای این که از دشمنان خود پنهان شوند، باید شهرهای خود را ترک کرده و در صخرهها زندگی کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
دهنه مغاره
در اینجا «دهنه مغاره» اصطلاحی است به معنای ورودی غار. ترجمه جایگزین: «ورودی غارها» یا «شکاف صخرهها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 48:29
شنیدیم
اینجا «شنیدیم» به طور کلی به کلیه افراد در مناطق اطراف اشاره دارد.
غرور موآب و بسیاری تكبّر او را و عظمت و خُیلا و كبر و بلندی دل او
همه این واژگان معانی مشابهی دارند. در کنار یکدیگر بر غرور شدید مردم موآب تأکید میکنند.
بلندی دل او
اینجا «دل» نمایانگر وجود درونی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «تکبر او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:30
خشم او را میدانم
واژه «میدانم» جهت تأکید بر این که خداوند[یهوه] کسی است که سخنان ناپسند موآب را میداند، استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
خشم او را میدانم كه هیچ است و فخرهای او را كه از آنها هیچ برنمیآید
اینجا «او» به موآب که نماینده مردم موآب است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دفاعیات ایشان ... مانند کردارشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خشم او
اسم انتزاعی «گفتار» [در فارسی متفاوت است] میتواند به عنوان فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «که با افتخار صحبت کرده است» یا «که سخنان متکبرانهای گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 48:31
بنابراین برای موآب ولوله خواهم كرد و به جهت تمامی موآب فریاد برخواهم آورد
هر دو این عبارات دارای یک معنا میباشد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای مردم موآب خواهم گریست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
ولوله خواهم كرد
معانی محتمل ۱) «خواهم کرد» اشاره به ارمیا است. ۲) «خواهم کرد» اشاره به خداوند[یهوه] است.
ولوله
فریادی غمناک و بلند که فرد هنگام درد یا ناراحتی عمیق ایجاد میکند.
قیرحارَسْ
نام پایتخت قدیمی موآب است.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:32
سِبْمَه... یعْزیر
نامهای دو شهر در موآب میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تو ای مَوِ سِبْمَه... شاخههای تو از دریا گذشته... انگورهایت
شهر سِبْمَه تاکستانهای زیادی داشت. اینجا خداوند[یهوه] مردم سِبْمَه به انگور تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم سِبْمَه، که مانند انگور با شاخههایی که گذشت... شراب تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر میوهها و انگورهایت غارتكننده هجوم آورده است
خداوند[یهوه] همچنان به سخن گفتن با مردم سِبْمَه و تشبیهشان به انگور ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «غارتكنندگان به تو حمله کردهاند و میوهها را از تاکستانها و شراب تو را گرفتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غارتكننده
«ارتش دشمن»
Jeremiah 48:33
شادی و ابتهاج از بستانها و زمین موآب برداشته شد
اسم انتزاعی «شادی» و «ابتهاج» میتواند یه صورت فعل بیان شود. عبارت «برداشته شده» میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم موآب دیگر به خاطر درختان میوه خود جشن و شادی نخواهند داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شراب را از چرخشتها زایل ساختم
«من شراب را از چرخشتهای ایشان بازداشتم» یا «من مردم را از تهیه شراب بازداشتم»
زایل ساختم
اینجا «ساختم» اشاره به خداوند[یهوه] است.
به پا نخواهد فشرد
شرابسازان با پاهای خود انگورهای را میفشردند تا عصاره آن خارج شود. ترجمه جایگزین: «شرابسازان انگور را له نخواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 48:34
حشبون
نام این شهر را همانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَلْعالَه و یاهَصْ... صوغر... حُوُرونایم... عِجْلَت... شَلِیشیا
نام شهرهایی در موآب هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نِمریم
نام یک نهر یا رودخانه در نزدیکی دریای مرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:35
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:36
دل من به جهت موآب مثل نای صدا میكند
اینجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. گریه غمناک فرد به موسیقی غمانگیزی که در مراسم تشییع جنازه توسط فلوت تولید میشود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من با اندوه برای موآب میگریم. گریههای من مثل موسیقی غمانگیزی است که شخص در مراسم خاکسپاری با یک فلوت مینوازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
دل من
معانی محتمل ۱) «من» به ارمیا اشاره دارد. ۲) «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
قیر حارس
قیر حارس پایتخت باستانی موآب بود. ببینید این نام در ارمیا ۴۸: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:37
و هر سر بی مو گشته و هر ریش تراشیده شده است و همه دستها خراشیده و بر هر كمر پلاس است
اینها همه کارهایی است که مردم موآب هنگام سوگواری و ابراز غم و اندوه عمیق انجام میدادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خراشیده
برشهایی که بر روی پوست ایجاد میکردند.
Jeremiah 48:38
در جمیع كوچههایش ماتم است
اسم انتزاعی «ماتم» میتواند فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم همه جا سوگواری میکنند»
همه پشتبامها
«سقف همه خانهها»
كوچههایش
اماکن عمومی مانند بازار
موآب را مثل ظرف ناپسند شكستهام
ضمیر مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] است.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:39
چگونه منهدم شده و ایشان چگونه ولوله میكنند؟
اینجا «چگونه» بهانهای را آغاز میکند. عبارت «منهدم شده» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملا ویران کردهام. با صدای بلند فریاد برآورده و میگریند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ولوله
فریادی غمانگیز و بلند که فرد هنگام درد بر میآورد.
موآب چگونه به رسوایی پشت داده است؟
اینجا موآب نماینده مردم است. پشت کردن شخص نشانه احساس شرم است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب با شرمندگی پشت میکنند» یا «مردم موآب شرمنده هستند و چهره خود را نشان نمیدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
پس موآب برای جمیع مجاوران خود مضحكه و باعث ترس شده است
این را میتوان دوباره برای حذف اسمهای انتزاعی «مضحکه» و«ترس» تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین همه مردم اطراف از آن چه برای مردم موآب اتفاق افتاده وحشت دارند و ایشان را تمسخر میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 48:40
او مثل عقاب پرواز خواهد كرد و بالهای خویش را بر موآب پهن خواهد نمود
این عبارات این موضوع را که چگونه یک ارتش قدرتمند بر موآب فرود خواهد آمد، به روشی که یک عقاب برای قاپیدن طعمه خود فرود میآید تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 48:41
شهرهایش گرفتار و قلعههایش تسخیرشده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمن شهرهایش را اسیر كرده و سنگرهای آن را به تصرف خود درآورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شهرهایش[ قریوت]
نام شهری در موآب است. ببینید که نام مشابه را در ارمیا ۴۸: ۲۴ به چه شکل ترجمه کردهاید.[ در فارسی به نام این شهر اشاره نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دل شجاعان موآب در آن روز مثل دل زنی كه درد زه داشته باشد خواهد شد
این عبارت ترسی را که سربازان موآب را تحت الشعاع قرار میدهد، با ترسی که ممکن است زن هنگام تولد فرزند خود احساس کند، مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
دل شجاعان موآب در آن روز مثل دل زنی كه درد زه داشته باشد خواهد شد
اینجا «دل» نمایانگر احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «سربازان موآب مانند یک زن از زایمان میترسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:42
و موآب خراب شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن مردم موآب را نابود خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:43
ای ساكن موآب خوف و حفره و دام پیش روی تو است
اینجا «پیش روی تو» اصطلاحی است به معنای «تجربه کردن» چیزی است. ترجمه جایگزین: «تو ترس، حفره و دام را تجربه خواهی کرد» یا «تو وحشت خواهی کرد و در حفرهها و تلهها قرار خواهی گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:44
در حفره خواهد افتاد و آنكه از حفره برآید گرفتار دام خواهد شد
اینجا «حفره» و «دام» نمایانگر همه اتفاقات بد مختلفی است که برای مردم رخ خواهد داد. مردم از یک اتفاق بد فرار خواهند کرد، اما اتفاق دیگری را تجربه میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
كه سال
اینجا «سال» میتواند «زمان» یا «فصل» یا برهه زمانی» ترجمه شود.
Jeremiah 48:45
فراریان
این مربوط به افرادی است که در هنگام تخریب موآب توانستند فرار کنند.
در سایه حشبون ایستادهاند
اینجا «در سایه» نمایانگر محافظت و پناهگاه است. ترجمه جایگزین: «درحشبون برای محافظت پنهان میشوند» یا «به حشبون پناه میبرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیرا كه آتش از حَشْبُون و نار از میان سِیحُون بیرون آمد
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که تخریب موآب از حَشْبُون، جایی که پادشاه سِیحُون زمانی در آن زندگی میکرد، آغاز و گسترش خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «زیرا حَشْبُون آتش خواهد گرفت، شهری که مدتها پیش پادشاه سِیحُون در آن زندگی میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حَشْبُون
این را مانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سِیحُون
نام یک پادشاه اموری است که زمانی بر حَشْبُون حکومت میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حدود موآب و فرق سر فتنهانگیزان را خواهد سوزانید
اینجا «فرق سر» نماینده مردم موآب به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «همه مردم موآب را که به شکلی پرهیاهو و بسیار بر آن فخر میکردند، میسوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
فرق سر
بخشی از صورت که بالای چشم است، اما در زیر خط مو قرار دارد.
Jeremiah 48:46
قوم كموش هلاك شدهاند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن افرادی که کموش را پرستش میکنند نابود کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كموش
خدای اصلی موآبیان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.
پسرانت به اسیری و دخترانت به جلای وطن گرفتار گردیدهاند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن پسران و دختران شما را به اسیری گرفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:47
اسیران موآب را باز خواهم آورد
«باعث میشوم که همه چیز دوباره برای موآب خوب پیش برود» یا «باعث میشوم که موآب دوباره خوب زندگی کند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
حكم درباره موآب تا اینجاست
«این پایان چیزی است که ارمیا درباره موآب نبوت کرده است»
Jeremiah 49
اطلاعات کلی ارمیا ۴۹
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۹: ۱- ۱۱، ۱۴-۲۷، ۲۹- ۳۳، ۳۷- ۳۹ انجام میدهد.
نبوت ارمیا درباره سایر ملل در این باب خاتمه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
مفاهیم خاص در این باب
عهد با ابراهیم
امون از بین می رود زیرا مردم قبیله جاد را از وطن خود بیرون رانده است. این مطابق با وعدههای عهدی است که خداوند[یهوه] با ابراهیم عهد کرده است تا افرادی که فرزندان ابراهیم را لعنت میکنند، لعنت کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)
آرایههای مهم ادبی در این باب
پرسش بدیهی
پرسشهای بدیهی بسیاری در این فصل وجود دارد. هدف از این پرسشهای بدیهی، سرزنش كردن کسانی است که خداوند[یهوه] ایشان را خطاب میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 49:1
اطلاعات کلی:
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
آیا اسرائیل پسران ندارد و آیا او را وارثی نیست؟ پس چرا مَلْكُم جاد را به تصرّف آورده و قوم او در شهرهایش ساكن شدهاند؟
خداوند[یهوه] از این پرسش برای بیان این موضوع که مردم اسرائیل باید در جاد زندگی کند تا آنهایی که مَلْكُم را پرستش می کنند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم اسرائیل وارث سرزمین اسرائیل بودند. افرادی که بت دروغین مَلْكُم را میپرستند، نباید در جاد زندگی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پس چرا مَلْكُم
اینجا «مَلْكُم» نماینده افرادی است که مَلْكُم را میپرستند. ترجمه جایگزین: «چرا مردم مَلْكُم را عبادت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:2
لهذا اینك
این امر به مواردی که در ادامه میآید، تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «بنگر و بشنو»
ایامی میآید... خواهم
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم» یا «زمانی خواهد آمد... که خواهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
نعره جنگ را در رَبّه بنیعمّون خواهم شنوانید
خداوند[یهوه] است که باعث حمله ارتش میشود، این موضوع به این که او شیپور آغاز جنگ را مینوازند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که باعث میشوم ارتش دشمن اخطار نبرد را به صدا درآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهاتش به آتش سوخته خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن روستاهایشان به آتش میکشد»
اسرائیل متصرّفان خویش را به تصرّف خواهد آورد
اینجا اسرائیل نماینده تمامی مردم اسرائیل است. «متصرّفان خویش» به مردم امون اشاره دارد، که نماینده زمینی هستند که از اسرائیل گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم اسرائیل دوباره سرزمینی را که مردم امون از آنها گرفته بودند، دوباره به دست خواهند آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:3
ای حشبون ولوله كن
«با صدای بلند گریستن و اشک ریختن»
حشبون
نام این شهر را همانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید. اینجا «حشبون» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم حشبون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیرا كه عای خراب شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن عای را ویران خواهد نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دهات[دختر] رَبّه
معانی محتمل ۱) «دختر» [این واژه در متن فارسی وجود ندارد] نماینده زنانی است که در رَبّه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زنان رَبّه» ۲) تمامی مردم به شکل کلی به دختر رَبّه تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «مردم رَبّه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه مَلْكُم با كاهنان و سروران خود با هم به اسیری میروند
«زیرا دشمنان خدای شما مَلْكُم را اسیر میکنند» این بدان معنی است که دشمنان، بتهایی را که نمایانگر مَلْكُم هستند، به سرزمین خود باز میگردانند.
Jeremiah 49:4
ای دختر مرتّد چرا از وادیها یعنی وادیهای برومند خود فخر مینمایی؟
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا مردم را به خاطر لاف زدن در مورد فراوانی میوه که در درههایشان رشد میکند، سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به درههای خود افتخار نکن ... دختر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چرا از وادیها یعنی وادیهای برومند خود فخر مینمایی؟
برخی از نسخههای کتاب مقدس این گونه تعبیر میکنند «چرا در مورد قدرت خود لاف میزنید، قدرت خود را که در حال افول است»
دختر مرتّد
اینجا مردم امون به دختر تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردمان مرتّد» یا «مردمان سرکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كیست كه نزد من تواند آمد؟
امون از این پرسش استفاده میکند تا اظهار نماید که اعتقاد ندارند کسی میتواند ایشان را شکست دهد. میتوان این عبارت را به صورت اخباری غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به دروغ فکر میکنید که هیچ کس قادر نیست شما را شکست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Jeremiah 49:5
تو
واژه «تو» به مردم امون اشاره دارد.
من از جمیع مجاورانت خوف بر تو خواهم آورد و هر یكی از شما پیش روی خود پراكنده خواهد شد و كسی نخواهد بود كه پراكندگان را جمع نماید
اسم انتزاعی «خوف» را میتوان به عنوان فعل «وحشت» بیان کرد. عبارت «پراکنده خواهد شد» میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من باعث می شوم که همه اطرافیان شما وحشت کنند. هر یک از شما به جهات مختلف فرار خواهید کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 49:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 49:7
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
آیا دیگر حكمت در تیمان نیست؟
خداوند[یهوه] برای سرزنش مردم تیمان از این كه عاقلانه عمل نكردند، از این پرسش استفاده میكند. این را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که دیگر افراد عاقلی در تیمان وجود ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تیمان
این نام منطقه ای در ادوم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
آیا مشورت از فهیمان زایل شده و حكمت ایشان نابود گردیده است؟
همان ایده به دو روش مختلف بیان میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
آیا دیگر حكمت در تیمان نیست؟ و آیا مشورت از فهیمان زایل شده و حكمت ایشان نابود گردیده است؟
خداوند[یهوه] این پرسش را برای سرزنش مردم به کار میبرد. میتوان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «توصیههای ایشان دیگر عاقلانه نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 49:8
دَدان
نام شهری در ادوم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زیرا كه بلای عیسو و زمان عقوبت وی را بر او خواهم آورد
اینجا «عیسو» نمایانگر مردم ادوم است. ادومیان ذریت عیسو بودند. ترجمه جایگزین: «من باعث می شوم که مردم ادوم هنگام مجازاتشان، فاجعه را تجربه کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
وی را بر او خواهم آورد
خداوند[یهوه] با مردم ادوم سخن میگوید. این میتواند دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر تو... مجازاتت میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 49:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به اعلان آن چه بر مردم ادوم واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
اگر انگورچینان نزد تو آیند، آیا بعضی خوشهها را نمیگذارند؟
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا باعث شود مردم در مورد چگونگی برداشت انگور و در این زمینه فکر کنند. این را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر انگورچینان ... مطمئناً برخی انگورها را فراموش میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
و اگر دزدان در شب (آیند)، آیا به قدر كفایت غارت نمینمایند؟
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا مردم فکر کند که سارقان هر آنچه که میخواهند را میگیرند. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دزدان ... فقط به همان اندازه که میخواستند میگرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 49:10
اما من عیسو را برهنه ساخته
این موضوع که خداوند[یهوه] باعث شده که ارتش دشمن بیاید و همه چیز را بگیرد، به این که خداوند[یهوه] تمام لباسهای عیسو را از تن او بیرون آورده، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما من سپاهی فرستادهام تا همه چیز را از عیسو دور کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جایهای مخفی او را مكشوف گردانیدهام كه خویشتن را نتواند پنهان كرد. ذریت او و برادران و همسایگانش هلاك شدهاند و خودش نابود گردیده است
اینجا «عیسو» نماینده مردم ادوم است. ترجمه جایگزین: «قوم ادوم... پنهان شدهاند... آنها نخواهند... خود را پنهان کنند... فرزندانشان... از بین رفتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جایهای مخفی او را مكشوف گردانیدهام
«من جایی که مردم ادوم در آن مخفی شدهاند را بر سربازان دشمن آشکار گرداندم»
Jeremiah 49:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 49:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به بیان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
آنانی كه رسم ایشان نبود كه این جام را بنوشند، البته خواهند نوشید
اینجا «جام» کنایه از محتویات موجود در جام است که مردم باید آن را بنوشند. افرادی که مجازات خداوند[یهوه] را تجربه می کنند به این که گویی مجازات خداوند[یهوه] همچون مایعی در یک جام است و مردم باید آن را بنوشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتماً باید مجازات من را تجربه کنید... زیرا مطمئناً مجازات من را تجربه خواهید کرد» یا «مطمئناً هنوز مجازات خواهم کرد... زیرا مطمئناً تو را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یا تو بیسزا خواهی ماند؟ بیسزا نخواهی ماند بلكه البته خواهی نوشید
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تأکید کند که مردم ادوم گناه کردهاند و قطعاً مجازات خواهد شد. این سؤال را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً باید بدانید که شخصاً مجازات من را برای گناهان خود تجربه خواهید کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تو
واژگان «تو» و «خود» به ادوم اشاره دارد که نماینده قوم ادوم است. واژه «خود» برای جلب توجه مردم ادوم به کار میرود. ترجمه جایگزین: «خود تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Jeremiah 49:13
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بُصْرَه مورد دهشت و عار و خرابی و لعنت خواهد شد
اسامی انتزاعی «دهشت» و «عار» و «خرابی» میتوانند به عنوان فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی میبینند که شهر بُصْرَه ویران شده است، وحشت زده میشوند. و شهر را مسخره میکنند و وقتی که دیگران را نفرین کنند، از نام آن استفاده میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
بُصْرَه
نام شهری در ادوم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جمیع شهرهایش
«تمامی شهرهای ادوم»
Jeremiah 49:14
اطلاعات کلی:
اکنون ارمیا با مردم ادوم صحبت میکند.
شنیدم
واژه «شنیدم» به ارمیا اشاره دارد.
رسولی نزد امّتها فرستاده شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] رسولی فرستاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جمع شوید و بر او هجوم آورید و برای جنگ برخیزید
قابل درک است که «جمع شدن با هم» آغاز پیام رسول است. ترجمه جایگزین: «برای گفتن به ملل، با هم جمع شوید... برای نبرد» یا «به ملل، و او به آنها خواهد گفت، با هم جمع شوید... برای نبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
هجوم آورید
واژه «او» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به ادوم اشاره دارد.
Jeremiah 49:15
من تو را... خواهم گردانید
واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. «تو» به قوم ادوم اشاره دارد.
من تو را كوچكترین... خواهم گردانید
اینجا «کوچکترین» نشان دهنده کمترین اهمیت سیاسی است. ترجمه جایگزین: «شما را کم اهمیتتر ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در میان مردم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم تو را تحقیر میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 49:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
هیبت تو و تكبّر دلت تو
اسم انتزاعی «هیبت و تکبّر» میتواند صفت و یا فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «از اینکه فکر میکنی که چقدر مهیب هستی» یا «اگرچه فکر میکنی دیگران را میترسانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تكبّر دلت تو را فریب داده است
ایجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. افرادی که خود را فریب میدهند به این که گویی غرور آنها را فریب داده، تشبیه میشود. ترجمه جایگزین: «مغرور شدهاید، اما خود را فریب دادهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اگر چه مثل عقاب آشیانه خود را بلند بسازی
این بدان معناست که مردم خانههایی را در اماکن مرتفع ساختهاند تا از دشمنان در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «در ایمنی همچون عقاب در ارتفاعات کوهها زندگی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
عقاب
این یک پرنده بسیار بزرگ و قدرتمند شکاری است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 49:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم ادوم، ادامه میدهد.
ادوم محّل تعّجب خواهد گشت به حدی كه هركه از آن عبور نماید متحیر شده
اسم انتزاعی «خوف (تعّجب)» می تواند به شکل فعل «وحشتزده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردمی که از کنار آن عبور میکنند، وحشتزده میشودند»
به سبب همه صدماتش صفیر خواهد زد
واژه «صفیر» به صدایی اشاره دارد که ترس و وحشت را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «از ترس خواهند لرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 49:18
همچنان كسی در آنجا ساكن نخواهد شد و احدی از بنیآدم در آن مأوا نخواهد گزید
خداوند[یهوه] همین حرف را دو بار تکرار مینماید تا تأکید کند که ادوم کاملاً خالی از سکنه خواهد گردید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 49:19
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
او مثل شیر از طغیان اردن به آن مسكن منیع برخواهد آمد
خداوند[یهوه] مجازات مردم ادوم را به این که زمانی که شیر به گوسفند حمله میکند حریص و غیرمنتظره خواهد بود، تشبیه میکند. این را میتوان به صورت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم ادوم را مجازات میکنم، همچون شیری که از جنگل بیرون میآید و به گوسفندان در چراگاه حمله میکند، حریص و غیرمنتظره خواهم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
مسكن منیع
زمین پوشیده از علف است که حیوانات از چمن آن تغذیه میکنند.
از آنجا خواهم راند
اینجا «ادوم» [در فارسی به گونه دیگری دیده میشود] نماینده مردم است. «آنجا» به زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم ادوم از سرزمین خود فرار خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كیست آن برگزیدهای
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که من برگزیدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا كیست كه مثل من باشد و كیست كه مرا به محاكمه بیاورد
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمیتواند مرا احضار کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
كیست كه مرا به محاكمه بیاورد
«چه کسی مرا به چالش میکشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست»
كیست آن شبانی كه به حضور من تواند ایستاد؟
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا نشان دهد که هیچ کس نمیتواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 49:20
ساكنان تیمان
«مردمی که در تیمان زندگی میکنند»
تیمان
نام این شهر را همان طور که در ارمیا ۴۹: ۷ انجام دادهاید، ترجمه کنید.
البته ایشان صغیران گله را خواهند ربود
خداوند[یهوه] همچنان به بیان این که مردم ادوم را مجازات میکند، ادامه میدهد، همچون شیری می آید و به گوسفندان حمله میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ایشان را خواهد ربود، حتی کوچکترین گلهها را خواهد ربود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صغیران گله
اینجا جوانترین و ضعیفترین مردم ادوم به کوچکترین گله گوسفند تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «حتی ضعیفترین و کوچکترین مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مسكن ایشان را برای ایشان خراب خواهد ساخت
اینجا سرزمین ادوم به مرتعی برای گلهها تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به خرابه تبدیل میکند» یا «او کاملاً از شر افرادی که در آنجا زندگی میکنند خلاص میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 49:21
از صدای افتادن ایشان زمین متزلزل گردید
صدای بلند ادوم که در حال نابودی است به این که ادوم جسم بزرگی است که هنگام سقوط زمین را میلرزاند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمنان آمده و ادوم را نابود کنند، صدای آن بسیار بلند خواهد بود و در نتیجه آن زمین متزلزل خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آواز فریاد ایشان تا به بحر قلزم مسموع شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در دریای قلزم صدای زاری ادوم را خواهند شنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 49:22
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
او مثل عقاب برآمده، پرواز میكند و بالهای خویش را بر بصره پهن مینماید
این تشبیه بدان معنی است که وقتی ارتش دشمن به ایشان حمله کند وحشیانه و غیرمنتظره خواهد بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بصره
نام این شهر را همان طور که در ارمیا ۴۸: ۲۲ انجام دادید، ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دل شجاعان ادوم در آن روز مثل دل زنی كه درد زه داشته باشد خواهد شد
اینجا «دل» بیانگر احساسات شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۸: ۴۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «سربازان ادوم مانند یک زن از زایمان میترسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] میگوید چه اتفاقی برای مردم دمشق رخ خواهد داد.
حَمات و اَرْفاد خجل گردیدهاند
اینجا «حَمات» و «اَرْفاد» نمایانگر ساکنین آنها میباشند. ترجمه جایگزین: «ساکنین حَمات و اَرْفاد شرمنده خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حَمات و اَرْفاد
اینها شهرهایی در سوریه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
گداخته شدهاند
شخص ترسیده به کسی که گداخته میشود تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان بسیار میترسند»
بر دریا اضطراب است و نمیتواند آرام شود
آب دریا همیشه در حال حرکت است و هرگز ساکن نیست. این با افرادی که نمیتوانند استراحت کنند مقایسه میشود، زیرا ایشان از شنیدن این خبر بد بسیار مضطرب هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 49:24
دمشق ضعیف شده، رو به فرار نهاده و لرزه او را درگرفته است
اینجا «دمشق» نماینده ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق بسیار ضعیف شدهاند. فرار کرده... آنها را تصرف میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
لرزه او را درگرفته است
اسم انتزاعی «لرزه» میتواند به صورت «وحشتزده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «دمشق وحشتزده است» یا «مردم دمشق وحشتزدهاند»
آلام و دردها او را مثل زنی كه میزاید گرفته است
این را می توان مجدد جهت حذف اسمهای انتزاعی «آلام» و «درد» بیان کرد. مردم با تأکید بر درد و ترس خود به زنی که زایمان میکند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم مانند زنی که زایمان میکند و رنج میبرد، میهراسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 49:25
چگونه شهر نامور و قریه ابتهاج من متروك نشده است؟
خداوند[یهوه] از این پرسش برای بیان اینکه مردم باید شهر را ترک کنند استفاده میکند. این را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این شهر مشهور زمانی باعث شادی من میشد، اما اکنون مردم باید آن را ترک کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چگونه شهر نامور و قریه ابتهاج من متروك نشده است؟
برخی از ترجمههای کتاب مقدس این را مردم دمشق ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق میگویند، شهر معروف، که زمانی ما را شاد میکرد، اکنون متروک شده است»
Jeremiah 49:26
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر دمشق واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
او
این واژه به دمشق و ساکنین آن اشاره دارد.
جوانان او در كوچههایش خواهند افتاد
جوانانی که کشته میشوند به این که گویی آنها سقوط میکنند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «دشمنان جوانان دمشق را در میادین آن میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 49:27
من آتش در حصارهای دمشق خواهم افروخت
از آتش سوزی ارتش دشمن برای به گونهای سخن گفته میشود که گویی خداوند[یهوه] آتش را افروخته است. ترجمه جایگزین: «من باعث میشوم که ارتش دشمن آتش بیافروزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهد سوزانید
«آتش کاملاً خواهد سوزانید»
بِنْهَدَدْ
نام یا عنوان پادشاه دمشق است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 49:28
اطلاعات کلی:
ارمیا درباره آن چه برای قیدار اتفاق خواهد افتاد، سخن میگوید.
قیدار
نام سرزمینی در فاصله بسیار دور در شرق اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حاصور
نام پادشاهی یا منطقهای است که در شرق اسرائیل قرار دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كه نَبُوكَدْرَصَّرْ
اینجا «که» اطلاعات پیش زمینه در مورد نَبُوكَدْنصَّرْ را معرفی میكند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
نَبُوكَدْرَصَّرْ پادشاه بابِل آنها را مغلوب ساخت
اینجا «نَبُوكَدْنصَّرْ» نماینده ارتش خویش است. ترجمه جایگزین: «لشکر نَبُوكَدْنصَّرْ پادشاه بابل قصد حمله داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:29
خیمهها و گلههای ایشان را خواهند گرفت. پردهها و تمامی اسباب
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان شما گلههای ایشان، پردههای چادر، و تمام تجهیزات آنها را میگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شتران ایشان را برای خویشتن خواهند بُرد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان شما شترهای ایشان را از آنان میگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر ایشان ندا خواهند داد كه خوف از هر طرف
معانی محتمل ۱) اینها افرادی هستند که توسط دشمن مورد حمله قرار گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «مردان فریاد میزنند، وحشت داریم زیرا که اتفاقات وحشتناکی در اطراف ما رخ میدهد» ۲) اینان سربازان ارتش مهاجم هستند. ترجمه جایگزین: «سربازان بر آنها فریاد خواهند زد، بترسید، زیرا ما همه در اطراف شما هستیم»
Jeremiah 49:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر قیدار و پادشاهی حاصور واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
بگریزید و به زودی هر چه تمامتر فرار نمایید
اینجا خداوند[یهوه] درباره مردم قیدار سخن میگوید.
ساكنان حاصور
«مردمی که در حاصور زندگی میکنند»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
تدبیری نموده است
«نقشهای کشیده است»
Jeremiah 49:31
برخیزید و بر امّت مطمئن كه در امنیت ساكناند هجوم آورید
اینجا خداوند[یهوه] به گونهای با نَبوكدنَصّر سخن میگوید که گویی به او گوش میداد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
بر امّت مطمئن كه در امنیت ساكناند هجوم آورید
اینجا «امّت» نماینده ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «به ملتی که مردم آن احساس اطمینان و امنیت دارند حمله کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان
واژه «ایشان» به مردمی که احساس اطمینان و امنیت دارند، اشاره دارد.
Jeremiah 49:32
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نَبوكدنَصّر میگوید كه به مردم قیدار و پادشاهی حاصور حمله كند.
كه شتران ایشان تاراج و كثرت مواشی ایشان غارت خواهد شد
خداوند[یهوه] همچنان با نَبوكدنَصّر به گفتگو میپردازد و گویی او در آنجا است و گوش میدهد. این را میتوان شخص دوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا سربازان تو شترهای ایشان و تمام دارایی آنها را میگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به سوی هر باد پراكنده خواهم ساخت
اینجا «هر باد» نماینده امّتها است. ترجمه جایگزین: «سپس به جهات مختلف به ملل دیگر خواهم فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنانی را كه گوشههای موی خود رامیتراشند
این احتمالاً مربوط به افرادی است که برای احترام به یکی از خدایان غیر موهای خود را کوتاه میکنند. برخی از نسخههای مدرن این عبارت عبری را چنین تعبیر میکنند: «کسانی که در حاشیه بیابان زندگی میکنند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۹: ۲۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 49:33
مسكن شغالها
مکانی که شغالها در آن زندگی میکنند. «شغال ها سگهای بسیار وحشی هستند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۹: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.
كسی در آن ساكن نخواهد گردید و احدی از بنیآدم در آن مأوا نخواهد گزید
این دو خط اساساً به معنای یک چیز است و تأکید میکند که حاصور کاملاً متروکه خواهد گردید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 49:34
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] درباره آن چه که برای عیلام رخ خواهد داد، سخن میگوید.
كلام خداوند بر ارمیا نازل شد
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 49:35
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك من كمان عیلام و مایه قوّت ایشان را خواهم شكست
«کمانداران عیلام را بسیار قدرتمند کردهاند، اما من جلوی آنها را خواهم گرفت»
كماندار
مردانی که در استفاده از تیر و کمان مهارت دارند.
Jeremiah 49:36
چهار باد را از چهار سمت آسمان بر عیلام خواهم وزانید
اینجا «چهار باد از چهار گوشه» اصطلاحی است که نمایانگر وزش باد از هر جهت است. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم که باد از هر جهت بوزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چهار باد را از چهار سمت آسمان بر عیلام خواهم وزانید
اینجا «باد» نمایانگر ملل است. و ملتها جزگویی است که ارتشهای آن ملل را نمایندگی میکنند. این که خداوند[یهوه] باعث می شود ارتش از همه جهات پیش بیاید به این که خداوند[یهوه] باد را از همه جهت خواهد وزانید، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من دشمنان شما را از هر جهت خواهم آورد تا به شما حمله كنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
همه این بادها
اینجا «باد» نمایانگر ملل است. ترجمه جایگزین: «به همه این ملل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هیچ امّتی نباشد كه پراكندگان عیلام نزد آنها نیایند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من مردم عیلام را به در میان هر ملتی روی زمین پراکنده خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Jeremiah 49:37
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر عیلام واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
مشوّش خواهم ساخت
این واژه کنایه از این است که خداوند[یهوه] باعث میشود که دشمنان، عیلام را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که دشمنان عیلام، آنرا نابود سازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عیلام
مردم عیلام
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنانی كه قصد جان ایشان دارند
قصد جان شخص را داشتن نشاندهنده تمایل به كشتن كسی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که میخواهند آنها را بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر ایشان بلا یعنی حدّت خشم خویش را وارد خواهم آورد
این که خداوند[یهوه] است که باعث میشود مردم فاجعه را تجربه کنند، به این که گویی فاجعهای را علیه آنها به همراه خواهد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم ایشان فاجعه را تجربه کنند» یا «من اتفاقات وحشتناکی بر ایشان خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شمشیر را در عقب ایشان خواهم فرستاد
اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن برای تعقیب و کشتن آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:38
من كرسی خود را در عیلام برپا خواهم نمود
در اینجا «کرسی» نمایانگر حق خداوند[یهوه] است که به عنوان پادشاه حکمرانی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «من مردم عیلام را داوری خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:39
در ایام آخر
«در آینده»
Jeremiah 50
اطلاعات کلی ارمیا ۵۰
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵۰: ۱- ۵، ۶-۴۶ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
نابودی بابل
بابل فتح خواهد شد و یهودیان به وطن خود باز خواهند گشت. در این زمان، بابل تقریباً تمام خاور نزدیک را کنترل میکرد. تحقق این نبوت غیرقابل تصور بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
دیگر دشواریهای محتمل ترجمه در این باب
اسرائیل
نویسنده گاهی اوقات از اصطلاح اسرائیل برای اشاره به مردم پادشاهی قدیمی شمال اسرائیل، و در موارد دیگر به ملت اسرائیل به طور کلی استفاده میکند. او چندین بار بدون هشدار به خواننده مابین این کاربردها حرکت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 50:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به ارمیا پیامی درباره بابل میدهد.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
كلامی كه خداوند... گفت
از این اصطلاح برای معرفی پیامی خاص از جانب خداوند[یهوه] استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «این پیغامی است که خداوند[یهوه] داده است» یا «این پیامی است که خداوند[یهوه] گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به واسطه ارمیا نبی
اینجا دست [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] جزگویی برای شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «از طریق ارمیا، که نبی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 50:2
اخبار و اعلام نمایید... اعلام نمایید
این عبارت برای تأکید بر اهمیت فرمان تکرار میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
عَلَمی برافراشته
«علامتی بگذارید»
بابل گرفتار شده
«بابل فتح شده است»
بیل خجل گردیده است. مَرُوْدَك خرد شده و اَصنام او رسوا و بتهایش شكسته گردیده است
این سطور به یک معنا است و تأکید میکند که خداوند[یهوه]، خدایان بابل را خجل ساخته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بیل... مَرُوْدَك
این دو نام برای خدای بزرگ بابل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 50:3
بر او میآید... ساكن نخواهد شد
اینجا «او» در هر دو عبارت به بابل اشاره دارد.
زمینش
این واژه به بابل اشاره دارد.
ویران خواهد ساخت
اسم انتزاعی «ویران» می تواند فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زمینش را نابود کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 50:4
در آن ایام و در آن زمان
این عبارات به یک معنا است و بر اهمیت آن زمان در آینده تأکید میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۳: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
خداوند میگوید
یهوه از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
یهوه خدای خود را خواهند طلبید
جستجوی خداوند[یهوه]، خدای خود، نمایانگر یا ۱) درخواست کمک از خدا است ۲) فکر کردن در مورد خدا و اطاعت از اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:5
خواهند پرسید
واژه «آنها» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به قوم اسرائیل یا مردم یهودا اشاره دارد که از بابل به اورشلیم بازمیگردند.
به خداوند ملصق شویم
این زبان تلویحی است و برای توصیف رابطه روحانی با خداوند[یهوه] استفاده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كه فراموش نشود
جاودان بودن عهد را بیان میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هیچ کس فراموش نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:6
قوم من گوسفندان گمشده بودند
مردم اسرائیل به گوسفندان گمشده تشبیه شدهاند. این را میتوان به عنوان یک صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم من مثل گله گمشده گوسفند بودهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
شبانان ایشان
رهبران اسرائیل به شبانان مردم تشبیه شدهاند. این را میتوان به عنوان یک صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رهبران ایشان مانند چوپانی بودند که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بر كوهها آواره ساختند
«ایشان را به نقاط مختلف بسیاری هدایت کردند»
Jeremiah 50:7
ایشان را میخورد
حمله به بنیاسرائیل به این که حیوانی وحشی ایشان را بلعیده باشد، تشبیه شده است. این را میتوان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون حیوانی وحشی که طعمه را میخورد، ایشان را بلعید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
گناه ورزیدند
واژه «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به مردم اسرائیل اشاره دارد.
یهوه كه امید پدران ایشان بود
خداوند به منشأ اطمینان ایشان تشبیه شده است. اسم انتزاعی «امید» میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که اجدادشان با اطمینان انتظار داشتند که به آنها کمک کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 50:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با مردم خود در اسارت بابل صحبت میکند.
از میان بابل فرار كنید
این دستور خطاب به مردم اسرائیل است که به بابل تبعید شدهاند.
مانند بزهای نر پیش روی گله راه روید
بزهای نر نسبت به بقیه گله مستقلتر هستند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) باید نخستین کسانی باشند که بابل را ترک خواهند کرد یا ۲) آنها باید بقیه مردم اسرائیل را از بابل دور کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 50:9
زیرا اینك
واژه «اکنون» به خواننده هشدار میدهد که به موارد زیر توجه کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، زیرا»
برمیانگیزانم
«به جنبش درآوردن»
بر بابل میآورم و ایشان در برابر آن صفآرایی خواهند نمود و در آنوقت گرفتار خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امتّها بابل را گرفتار خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از آنجا [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است]
معانی محتمل عبارتند از ۱) «از شمال» یا ۲) «از موقعیتهای نبرد آنها»
تیرهای ایشان مثل تیرهای جبّار هلاككننده كه یكی از آنها خالی برنگردد خواهد بود
اثربخشی تیرهای ملل مهاجم به سربازانی که همیشه مأموریت خود را به انجام میرسانند، تشبیه شده است. اصطلاح «دست خالی» به معنای «ناموفق» است. ترجمه جایگزین: «هر یک از تیرهای ایشان همچون سربازان ماهر است که همیشه به هدف خود اصابت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 50:10
خداوند میگوید
یهوه از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
كلدانیان تاراج خواهند شد
«آنها کلدانیان را تاراج خواهند کرد»
Jeremiah 50:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] درباره مردم بابل سخن میگوید.
شادی و وجد كردید
این اصطلاحات به یک معنا است و از آنها برای تأکید بر میزان خوشحالی ایشان برای تسخیر اسرائیل استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «شما مردم بابل شادی کنید، جشن بگیرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شادی و وجد كردید... جست و خیز نمودید
هر یک از نمونههای «تو» یا «شما» جمع است و به مردم بابل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
مانند گوسالهای كه خرمن را پایمال كند، جست و خیز نمودید
شادی مردم بابل با یک گوساله مقایسه میشود که با خوشحالی از یک مرتع میگذرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
پایمال
عملی که یک گوساله هنگام لگد زدن به زمین انجام میدهد.
مانند اسبان زورآور شیهه زدید
مردم بابل به اسبهایی که صداهای بلند ایجاد میکنند تشبیه میشوند، زیرا که هیجانزده هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 50:12
والده شما
واژه «شما» جمع است و به مردم بابل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
مادر شما بسیار خجل خواهد شد و والده شما رسوا خواهد گردید
این دو عبارت اساساً به معنای یک چیز است و بر شدت شرمساری او تأکید دارد. واژگان «مادر» و «والده» یا به بابل یا به شهر بابل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مؤخر امّتها
«کم اهمیتترین امّت»
بیابان و زمین خشك و عَرَبه خواهد شد
این واژگان در اصل دارای یک معنی هستند و بر بیثمری کامل آن زمین تأکید میکنند. معانی محتمل عبارتند از ۱) استعاره از یک مکان غیر مسکون است یا ۲) اشاره به بابل است که به معنای واقعی کلمه تبدیل به یک بیابان بیثمر میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:13
بالكلّ ویران خواهد گشت
اسم انتزاعی «ویرانی» را می توان به عنوان یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
متحیر
به دلیل ترس به شدت تکان دهید.
صفیر
صدایی مانند مار ایجاد کردن که به معنی عدم پذیرش کامل است.
Jeremiah 50:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به ملل دیگر میگوید که به بابل حمله کنند.
در برابر بابل از هر طرف صفآرایی نمایید
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل ارتش خود را در برابر او بیآرایید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
صفآرایی نمایید
«ارتش خود را صفآرایی کنید» یا «خطوط نبرد را شکل دهید»
ای جمیع كمانداران
اشاره به سربازانی است که برای جنگیدن از تیر و کمان استفاده میکنند.
تیرها بر او بیندازید
ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی میکنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به سمت مردم شهر شلیک کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
دریغ منمایید
تأکید میکند که ایشان باید تمام تیرهای خود را شلیک کنند. ترجمه جایگزین: «تمام تیرهای خود را به سمت او شلیک کنید»
گناه ورزیده است
ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی میکنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم این شهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:15
از هر طرف بر او نعره زنید چون كه خویشتن را تسلیم نموده است
ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی میکنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بابل تسلیم شدهاند ... ایشان انجام دادهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حصارهایش افتاده و دیوارهایش منهدم شده است
ارمیا شهر بابلیان را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «برجهای شهر... دیوارهای شهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
دیوارهایش منهدم شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امّتها دیوارهای او را ویران کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به ملل دیگر میگوید كه به بابل حمله كنند.
برزگران و آنانی را كه داس را در زمان درو بكار میبرند منقطع سازید
این افراد به طور جمعی نماینده همه کشاورزان و برداشت کنندگان بابل هستند.
آنانی را كه داس را در زمان درو به كار میبرند
اینجا «داس» ابزاری برای کشاورزی است که مردم برای برداشت غلات از آن استفاده میکنند. به همراه عبارت قبلی، خداوند[یهوه] میگوید هرگونه کاشت و برداشت در بابل متوقف خواهد شد.
هركس بسوی قوم خود توجه نماید و هر كس به زمین خویش بگریزد
این دو عبارت اصولاً به معنای یکسان است. آنها در کنار یکدیگر این فرمان را تقویت میکنند که بیگانگان بتوانند از بابل به سرزمینهای خود فرار کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
از ترس شمشیر برنده
در اینجا کلمه «شمشیر» به ارتشهایی اشاره دارد که به بابل حمله خواهند کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] درباره اسرائیل با ارمیا سخن میگوید.
اسرائیل مثل گوسفند، پراكنده گردید. شیران او را تعاقب كردند
خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به گونهای صحبت میکند که گویی گوسفندی است که سعی در فرار از شیرهای گرسنه دارد. این استعاره را میتوان به صورت یک تشبیه و به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل مانند گوسفندی که شیرها آن را پراکنده کرده باشند است و گریختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اسرائیل
این به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پادشاه آشور
این به ارتش پادشاه آشور اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
او را خورد
نابودی اسرائیل توسط آشور سخن به این که گویی اسرائیل گوسفندی است که آشور آن را میخورد، تشبیه شده است.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نبوكدرصّر پادشاه بابل
این به ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
استخوانهای او را خرد كرد
نابودی اسرائیل توسط نبوكدنصّر، به گوسفندی كه استخوانهایش توسط شیر خرد شده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل را نابود کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:18
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك من
واژه «اینک» به معنای توجه ویژه به موارد ادامه است.
زمین او
اینجا «زمین» کنایه از افرادی که در سرزمین بابل زندگی میکنند است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:19
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان درمورد اسرائیل با ارمیا سخن میگوید.
باز خواهم آورد
واژه «من» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] اشاره به خداوند[یهوه] است.
اسرائیل را به مرتع خودش... سیر خواهد شد
اینجا به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل به وطن خود... راضی خواهند شد»
در كرمل و باشان خواهد چرید
اسرائیل به گوسفندانی که علف میخورند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «غذایی را که میخورند در كرمل و باشان رشد میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:20
در آن ایام و در آن زمان
این دو عبارت به یک معنا هستند و بر زمان آینده تأکید دارند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۳: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
عصیان اسرائیل را خواهند جست و نخواهد بود و گناه یهودا را اما پیدا نخواهد شد
این دو سطر در اصل دارای معنای یکسان است. در کنار هم تأکید میکنند که خداوند[یهوه] گناهان بنیاسرائیل را کاملاً میبخشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
عصیان اسرائیل را خواهند جست و نخواهد بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در بنیاسرائیل به دنبال گناه خواهد بود، اما هیچ چیزی نخواهد یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
باقی میگذارم
ایشان از تخریب بابل فرار میکنند. این را میتوان صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که اجازه میدهم از ویرانی بابل فرار کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 50:21
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] درمورد دشمنان بابل با ارمیا سخن میگوید.
زمین مِراتایم برآی
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ای دشمنان بابل، بر ضد زمین برخیزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مِراتایم
نام دیگری برای بابل است. این نام به معنای «شورش مضاعف» است.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فَقُوْد
نام دیگری برای کنعانیان است. این نام به معنای «عیادت» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بكش[ شمشیر را بر آنان فرود آور]
این بدان معنی است که شمشیری فرود میآید تا مردم را بکشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بكش[ شمشیر را بر آنا فرود آور]
اینجا واژه «شمشیر» بیانگر جنگ است. خداوند[یهوه] درباره دشمنان بابل که ایشان را در نبرد میکشد به گونهای صحبت میکند انگار که او آن افراد را تحت قدرت شمشیر قرار داده است. ترجمه جایگزین: «در نبرد بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:22
آواز جنگ و شكست عظیم در زمین است
این صداها در حین نبرد و تخریب زیاد شنیده میشوند. در شرایط فعلی نشاندهنده این هستند که این اتفاق مطمئناً به زودی رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «صداهای نبرد شدید و نابودی وحشتناک به زودی در این سرزمین رخ خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با مردم بابل سخن میگوید.
كوپال تمام جهان چگونه بریده و شكسته شده
ارتش بابل به چکش تشبیه شده است. از نابودی این ارتش به گونهای سخن گفته میشود که گویی چکش باید بریده شود و از بین برود. این را می توان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش قدرتمند بابل که همه ملل را فتح کرد، مانند چکشی است که شکسته و خرد شده و از بین خواهد رفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بابل در میان امّتها چگونه ویران گردیده است
بابل ملتی مانند سایر ملل بود، اما به یک ویرانی کامل، کاملاً نابود شده تبدیل خواهد شد.
Jeremiah 50:24
ای بابل از برای تو دام گستردم و تو نیز گرفتار شده
ویرانی بابل به این که گویی خداوند[یهوه] آنها را همچون حیوان در دام قرار داده، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تلهای قرار دادم و تو در آن گرفتار شدی همچون شکارچی که حیوان را صید میکند» یا «ای مردم بابل، من برای شما دام گذاشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یافت شده، تسخیر گشتهای
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را اسیر کردم... تو را یافتم و تو را اسیر کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:25
خداوند اسلحهخانه خود را گشوده، اسلحه خشم خویش را بیرون آورده است
عصبانیت خداوند[یهوه] که باعث میشود دشمنان خود را علیه بابل بفرستند، به گونهای سخن گفته شده که گویا خداوند[یهوه] اسلحهخانه و سلاح در اختیار دارد. گشودن اسلحهخانه کنایه از آماده سازی برای نبرد است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای جنگ آماده شده است و در خشم خود ملتها را برای حمله به بابل میفرستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اسلحهخانه
ساختمان یا اتاقی است که اسلحههای جنگی در آن نگهداری میشود.
Jeremiah 50:26
بر او از همه اطراف بیایید
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، از دوردست به او حمله کنید»
انبارهای او را بگشایید
اینجا «انبارها» جایی را نشان میدهد که بابل گنجینههای خود را ذخیره کرده است. ترجمه جایگزین: «به مکانهایی که گنجهای او در آن قرار دارد، حمله کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
انبارهای
ساختمانهایی که دانه را در آن ذخیره میکنند.
او را مثل تودههای انباشته بالكلّ هلاك سازید
معانی محتمل عبارتند از ۱) شهر را به انبوهی از زبالهها تبدیل کنید ۲) غارتگران شهر را همچون دانهها جمع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
تودههای انباشته بالكلّ هلاك سازید
این اصطلاح به معنای نابودی کامل چیزی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «او را کاملاً ویران کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چیزی از او باقی نماند
اینجا به روشی منفی برای تأکید بر کامل بودن ویرانی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی در آن را بکشید»
Jeremiah 50:27
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان میگوید چگونه مردم بابل و کلدانیان را نابود کند.
همه گاوانش را به سلاّخخانه فرود آورده، بكشید
معانی محتمل «گاو» ۱) سرباز یا ۲) مرد جوان قوی. کشتن آنها به بردن ایشان به مکانی ذبح تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همه گاوانش را به سلاّخخانه فرود آورده، بكشید
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت میکند. این را میتوان به روشنی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، همه گاوهای او را بکشید »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گاوانش
ضمیر مستتر ملکی به بابل اشاره دارد.
ایشان... ایشان
واژه «ایشان» اشاره به مردم بابل است.
زیرا كه یوم ایشان و زمان عقوبت ایشان رسیده است
عبارات «روز» و «زمان» به معنای یک چیز است و میتوان آنها را ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «زمان مجازات ایشان فرا رسیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 50:28
آواز فراریان و نجاتیافتگان از زمین بابل مسموع میشود
«گوش دهید و صدای کسانی را که فرار میکنند، خواهید شنید»
فراریان... نجاتیافتگان
ضمایر مستتر به بازماندگان بابل که از انتقام خداوند[یهوه] به دیگران خواهند گفت، اشاره دارد.
انتقام یهوه خدای ما و انتقام هیكل او در صهیون اخبار مینمایند
اسم انتزاعی «انتقام» را میتوان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، خدای ما، از آن چه ایشان با صهیون و معبد خود در اورشلیم انجام دادند، انتقام گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 50:29
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان میگوید چگونه مردم بابل و کلدانیان را نابود کنند.
تیراندازان... ای همگانی كه كمان را زه میكنید
این عبارات اشاره به همان افراد است و برای جلوههای شعری تکرار میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
او... او... او
واژه «او» به بابل اشاره دارد.
احدی رهایی نیابد
این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اسیر یا کشتن هر شخص»
بر وفق اعمالش او را جزادهید و مطابق هر آن چه كرده است به او عمل نمایید
شرارتهایی که بابلیها با اسرائیل انجام دادند، به این که که گویی بابل آنها را اندازهگیری کرده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مجازات او را به همان میزان که برای مجازات اسرائیل در نظر گرفته بود، بسنجید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:30
جوانانش در كوچههایش خواهند افتاد
«مردان جوان او را خواهند کشت»
جمیع مردان جنگیاش در آن روز هلاك خواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام مردان مبارز او را نابود خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 50:31
اینك... من بر ضدّ تو هستم
خداوند[یهوه] این را به مردم بابل میگوید. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک من به ضد شما هستم، مردم بابل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اینك
اینجا به خواننده هشدار میدهد به آن چه در ادامه میآید توجه ویژهای داشته باشد.
ای متكبّرْ
توصیف خداوند[یهوه] از بابل است.
زیرا كه یوم تو و زمانی كه به تو عقوبت برسانم رسیده است
این دو عبارت به معنای یکسان است. عبارت دوم «روزی» را توصیف میکند که عبارت اول به آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا روزی که من شما را مجازات خواهم کرد، فرا رسیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
یوم تو
«زمان تو» این مربوط به کل دوره زمانی است که طی آن داوری وحشتناک بر بابل خواهد آمد.
Jeremiah 50:32
آن متكبّر لغزش خورده، خواهد افتاد
اینجا «لغزش خورده، خواهد افتاد» اصطلاحاتی هستند که به شکست و مرگ اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «من باعث میشوم که دشمنان آن متكبّر را شکست داده و بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تمامی حوالی آنها را خواهد سوزانید
آتش سوزی شهرهای بابل به این که گویی آتش حیواناتی است که ایشان را خورده، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حوالی آنها
اینجا «آنها» به «متكبّر» اشاره دارد که بابل را توصیف میکند.
Jeremiah 50:33
اطلاعات کلی:
اکنون خداوند[یهوه] از طریق ارمیا درباره اسرائیل و یهودا سخن میگوید.
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
بنیاسرائیل و بنییهودا با هم مظلوم شدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیها به مردم اسرائیل و یهودا ظلم میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان را اسیر كردند
واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل و یهودا است که گرفتار و به اسارت برده شده بودند.
Jeremiah 50:34
دعوی ایشان را البته انجام خواهد داد
خداوند[یهوه] به اینکه گویی وکیل و نماینده مردم اسرائیل در دادگاه است، تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
و زمین را آرامی خواهد بخشید
اینجا «زمین» کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «تا ساکنان اسرائیل در صلح زندگی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آرامی خواهد بخشید... بیآرام خواهد ساخت
این دو اصطلاح بیانگر عقاید متضاد است و تضاد شدیدی در نحوه برخورد خداوند[یهوه] با اسرائیل و بابل دارند.
آرامی خواهد بخشید
«آرامی ببخش»
Jeremiah 50:35
شمشیری بر... و بر ساكنان
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ به زودی اتفاق میافتد... و به»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 50:36
شمشیری بر
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی جنگ رخ خواهد داد به»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
احمق خواهند گردید
«اقدامات ایشان احمقانه است و همگان خواهند دید که احمق هستند»
مشوّش خواهند شد
«وحشتزده خواهند بود»
Jeremiah 50:37
شمشیری بر
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی جنگ رخ خواهد داد به»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل زنان خواهند شد
ضعف سربازان بابل به این که گویی آنها زن هستند، تشبیه شده است. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنها به اندازه زنان ضعیف میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خزانههایش
خزانه محلی است که در آن وسایل و اشیاء با ارزش نگهداری میشود.
غارت خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن ایشان را غارت خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:38
خشكسالی بر آبهایش میباشد
«به زودی خشکسالی اتفاق میافتد که بر تمام آبهای او تأثیر خواهد گذاشت»
آبهایش
اینجا «آبهایش» بیانگر تمام منابع آب برای بابلیها، به ویژه رودخانهای است که از داخل شهر عبور میکند.
Jeremiah 50:39
وحوش صحرا
معانی محتمل عبارتند از ۱) «حیوانات وحشی و کفتارها» یا ۲) «شیاطین وحشی و ارواح شیطانی»
گرگان
شغال [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] یک سگ وحشی است که در آسیا و آفریقا یافت می شود.
شترمرغ
پرندگان بسیار بزرگ آفریقایی که سریع میدوند، اما قادر به پرواز نیستند. برخی از نسخهها این را «جغد» ترجمه میکنند.
در آن سكونت خواهد داشت
واژه «آن» اشاره به بابل است.
بعد از آن تا به ابد مسكون نخواهد شد و نسلاً بعد نسل معمور نخواهد گردید
این دو عبارت به یک معنا است و تأکید میکند که بابل کاملاً غیر مسکون خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «مردم هرگز در آنجا زندگی نخواهند کرد و برای همیشه غیر مسکون خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
بعد از آن تا به ابد مسكون نخواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن زندگی نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:40
همچنان كسی آنجا ساكن نخواهد شد و احدی از بنیآدم در آن مأوا نخواهد گزید
این دو عبارت به معنای یک چیز است و تأکید میکند که بابل کاملاً غیر مسکون خواهد گردید. آنها میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دوباره در آنجا زندگی نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 50:41
اطلاعات کلی:
این آیات تقریباً با ارمیا ۶: ۲۲ و ارمیا ۶: ۲۳ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کردهاید.
اینك قومی از طرف شمال میآیند
خداوند[یهوه] با مردم بابل صحبت میکند. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک، مردم بابل، قومی در حال آمدن می باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اینك قومی
«توجه کنید، زیرا آن چه میخواهم بگویم هم درست و هم مهم است: یک قوم»
امّتی عظیم و پادشاهان بسیار
این عبارت مربوط به زمانی است که مادها و پارسیان در سال ۵۳۹ پیش از میلاد بابل را فتح کردند. اینجا «امّتی» نمایانگر ارتشهای ایشان است. ترجمه جایگزین: «ارتش یک ملت بزرگ و بسیاری از پادشاهان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از كرانههای جهان برانگیخته خواهند شد
«برانگیختن» نشاندهنده ترغیب به اقدام است. ترجمه جایگزین: «آماده میشوند تا از دوردستترین مناطق روی زمین بیایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:42
ایشان كمان و نیزه خواهند گرفت
«سربازان کمان و نیزه را حمل خواهند کرد»
آواز ایشان مثل شورش دریا است
صدای بلندی که سربازان ایجاد میکنند با صدای بلند دریا مقایسه میشود. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد میکنند بسیار بلند است، همچون صدای دریا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بر اسبان سوار شده، در برابر تو ای دختر بابل مثل مردان جنگی صفآرایی خواهند نمود
عبارت «صفآرایی خواهند نمود» به این معنی است که آنها خود را سازماندهی کردهاند و در ردیفهای سواره نظام صف میکشند. عبارت «مردان جنگی» بیانگر این است که آنها آماده جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در صفهای مشخص شده خود سوار بر اسب میشوند و آماده جنگ هستند»
دختر بابل
این عبارت به مردم بابل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:43
اطلاعات کلی:
این آیه تقریبا با ارمیا ۶: ۲۴ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کردهاید.
دستهایش سست گردید
«دستانش ضعیف شده زیرا مضطرب بود»
اَلَم و درد او را مثل زنی كه میزاید در گرفته است
احساس درد و رنج فراوان به این که انگار غم و اندوه پادشاه بابل را در بر میگیرد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او احساس اضطراب وحشتناکی داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اَلَم و درد
رنج و اندوهی که فرد را به اشک میاندازد.
مثل زنی كه میزاید
غم و اندوهی که آنها به دلیل این که دشمن برای حمله به ایشان میآید احساس میکنند، با دردی که زن هنگام تولد نوزاد احساس میکند، مقایسه میشود. ترجمه جایگزین: «مثل زنی که میزاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 50:44
اطلاعات کلی:
این آیه تقریبا با ارمیا ۴۹: ۱۹ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کردهاید.
اینك
واژه «اینک» اینجا توجه خواننده را به آن چه در ادامه میآید جلب میکند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید»
او مثل شیر از طغیان اردن به آن مسكن منیع برخواهد آمد زیرا كه من ایشان را در لحظهای از آنجا خواهم راند
این تشبیه به این معناست که وقتی خداوند[یهوه] مردم بابل را مجازات کند، مانند این است که شیر به گوسفند حمله کند، آتشین و غیرمنتظره خواهد بود. این را میتوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بابل را مجازات می کنم، مثل شیری که از کوه بیرون میآید و به گوسفندان در چراگاه حمله میکند، درنده و غیرمنتظره خواهم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به آن مسكن منیع
زمینی پوشیده از علف است که حیوانات از علف آن تغذیه میکنند.
من ایشان را در لحظهای از آنجا خواهم راند
اینجا «ایشان» به مردم بابل اشاره دارد. کلمه «آنجا» به تهاجم اشاره دارد.
كیست آن برگزیدهای
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کسی را انتخاب خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا كیست كه مثل من باشد و كیست كه مرا به محاكمه بیاورد
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمیتواند مرا احضار کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
كیست كه مرا به محاكمه بیاورد
«چه کسی مرا به چالش میکشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست»
كیست آن شبانی كه به حضور من تواند ایستاد؟
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا نشان دهد هیچ کس نمیتواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:45
اطلاعات کلی:
این آیات تقریباً با ارمیا ۴۹: ۲۰ و ارمیا ۴۹: ۲۱ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کردید.
تقدیرهای او را كه درباره زمین كلدانیان فرموده است بشنوید
این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای تأکید در کنار هم استفاده میشوند. ترجمه جایگزین: «نقشههایی که خداوند[یهوه] برای مردم بابل و کلدانیان تصمیم گرفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
البته ایشان صغیران گله را خواهند ربود
این ادامه صحبت درباره خداوند[یهوه] است که مردم بابل را مجازات میکند، گویا همچون شیر میآید و به گوسفندان حمله میکند.این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را دور خواهد کرد، حتی کوچکترین گلهها را دور خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صغیران گلهاو افرادی را که در آنجا زندگی می کنند کاملاً نابود خواهد کرد
اینجا جوانترین و ضعیفترین مردم بابل به این که گویی کوچکترین گله گوسفند هستند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتی جوانترین و ضعیفترین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر آینه مسكن ایشان را برای ایشان خراب خواهد ساخت
اینجا سرزمین بابل به این که گویی این مناطق مرتعی برای گلهها بودهاند، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به مخروبه تبدیل خواهد کرد» یا «او افرادی را که در آنجا زندگی میکنند، کاملاً نابود خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:46
از صدای تسخیر بابل زمین متزلزل شد
این عبارت سقوط ملت قدرتمند بابل با صدای بسیار بلند را با زلزله مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد سقوط بابل همچون یک زلزله قدرتمند است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تسخیر
درد یا نارضایتی
آواز آن
«فریاد درد ایشان»
Jeremiah 51
اطلاعات کلی ارمیا ۵۱
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵۱: ۱- ۶۴ انجام میدهد.
نبوت تخریب بابل در این فصل ادامه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
مفاهیم خاص در این باب
بابل نابود شد
بابل فتح خواهد شد و یهودیان به وطن خود باز خواهند گشت. در این زمان، بابل تقریباً تمام خاور نزدیک را کنترل میکرد. تحقق این نبوت غیرقابل تصور بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)
عهد با ابراهیم
بابل نابود میشود زیرا مردم یهودا را از وطن خود بیرون کشیده بود. این مطابق با وعدههای عهدی است که خداوند[یهوه] با ابراهیم بسته بود تا افرادی را که فرزندان ابراهیم را لعنت میکنند، لعنت کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)
Jeremiah 51:1
اطلاعات کلی:
ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر مینوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و اوزان عروضی[ مراعات نظیر] استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
اینك
این توجه را به آن چه در ادامه گفته میشود، جلب میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش کن» یا «توجه کن»
بادی مهلك
معانی محتمل عبارتند از ۱) «بادی که از بین میبرد» یا ۲) «روح یک نابودگر». این بدان معنی است که خداوند[یهوه] باعث میشود ارتش دشمن آمده و به بابل حمله کند.
ساكنان وسط مقاومت كنندگانم
این نام رمز برای کلده، منطقهای از بابل است. هنوز مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا از این نام استفاده میکند، بنابراین ممکن است بخواهید به صورت «کلده» یا «بابل» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 51:2
و من بر بابل خرمنكوبان خواهم فرستاد و آن را خواهند كوبید
واژه «آن» استعاره برای بابل که گویی زن بوده است، برای مردم ساکن در بابل نیز یک کنایه است. ترجمه جایگزین: «افرادی را که در آنجا زندگی میکنند را از یکدیگر جدا کنید، آنها را به جهات مختلف بفرستید و سرزمین خود را خالی کنید... بیگانگان به مردم بابل حمله خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در روز بلا
عبارت «روز» اصطلاح عبری است برای «زمانی که». ترجمه جایگزین: «وقتی بابل را ویران میکنم»
Jeremiah 51:3
منمایید
خداوند[یهوه] میخواهد این حمله چنان ناگهانی باشد که کمانداران وقتی برای آماده سازی به جهت نبرد نداشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 51:4
ایشان... مقتول[ کسانی که کشته شدهاند]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مهاجمان میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:5
زیرا كه اسرائیل و یهودا از خدای خویش یهوه صبایوت متروك نخواهند شد
واژگان «اسرائیل» و «یهودا» کنایه از مردم اسرائیل و یهودا است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خدای مردم اسرائیل و یهودا، ایشان را ترک نکرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اگر چه زمین ایشان از گناهی كه به قدّوس اسرائیل ورزیدهاند پُر شده است
سرزمینی که در آن زندگی میکنند به این که گویا یک ظرف است و گناهان آنها گویا اشیای جامدی هستند که میتوانند ظرف را پر کنند، تشبیه شده است. اسم انتزاعی «گناهان» را میتوان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در همه جای کشور به قدوس اسرائیل توهین کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 51:6
در گناه آن
از بابل به شکلی سخن رفته که گویی زن میباشد. واژه «شرارت» کنایه برای خدا است که مردم را به دلیل شرارتهای ایشان مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند[یهوه] بابل را مجازات میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
او مكافات به آن خواهد رسانید
از بابل به شکلی سخن رفته که گویی زن میباشد و از توهین مردم به شکلی صحبت شده این که گویی خداوند[یهوه] باید بدهی خود را بازپرداخت کند. واژه «او» به بابل اشاره دارد و کنایه از مردم بابل است. ترجمه جایگزین: «بابلیها را به همان اندازه که شایسته است، مجازات میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 51:7
بابل در دست خداوند جام طلایی است كه تمام جهان را مست میسازد
واژه «جهان» کنایه از ساکنین ملل پیرامون بابل است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) نوشیدن این افراد میتواند یک استعاره برای خداوند[یهوه] باشد که با اجازه دادن به بابل برای تسخیر ایشان، آن کشورها را مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «بابل ملتی نیرومند بود که خداوند[یهوه] برای مجازات شدید تمام مردم ملل اطراف از آن استفاده میکرد» ۲) میتواند استعارهای باشد برای آن دسته از ملل که در بابل به پرستش بتها و خشونت میپردازند. ترجمه جایگزین: «بابل ملتی ثروتمند و قدرتمند بود و ملل دیگر میخواستند درست مثل ایشان گناهکار شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بابل در دست خداوند جام طلایی است
از بابل به عنوان یک ملت قدرتمند که خداوند[یهوه] برای اهداف خود استفاده کرده است نام برده میشود، بابل به یک جام طلایی در دست او تشبیه شده است. اینجا «دست» نمایانگر قدرت خداوند[یهوه] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
امّتها از شرابش نوشیده، و از این جهت امّتها دیوانه گردیدهاند
معانی محتمل عبارتند از ۱) «بابل ملل دیگر را شکست داده و نابود کرده است» یا ۲) «ملل از ثروت و قدرت او برخوردار شده و شریر گشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیوانه
کسی که قادر به تفکر صحیح نیست.
Jeremiah 51:8
بابل به ناگهان افتاده و شكسته شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بابل را ویران خواهد نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ولوله
گریستن با صدای بلند و طولانی که دهنده اندوه فرد است.
شاید شفا یابد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خداوند[یهوه] بتواند او را شفا دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] از بابل برای مجازات یهودا و دیگر ملل استفاده كرد. اینجا یا مردم یهودا یا مردم دیگر ملتها هستند که این نقل قول را بیان میکنند.
بابل را معالجه نمودیم اما شفا نپذیرفت... ترك كنید... داوری آن
نام این شهر کنایه از ساکنان آن است و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... ایشان شفا نیافتهاند... آنها را رها کنید... گناه ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اما شفا نپذیرفت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نتوانستهایم او را شفا دهیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا كه داوری آن به آسمانها رسیده و به افلاك بلند شده است
گناه به اینکه گویی شیئی است که میتوان آن را درون یک ستون قرار داد تشبیه شده است. واژگان «به آسمانها» و «به افلاک» مبالغه برای چیزی است که بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «زیرا بابل بسیار گناهکار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 51:10
خداوند عدالت ما را مكشوف خواهد ساخت
خداوند[یهوه،] اسرائیلیان را به دلیل گناهان خود مجازات کرده بود، اما اکنون اجازه داده است که به سوی او بازگردند.
Jeremiah 51:11
اطلاعات کلی:
ارمیا در حال صحبت با مردم اورشلیم است و گویی با مردم بابل و دشمنان آنها صحبت میکند، کسانی که نمیتوانند او را بشنوند، به ایشان میگوید که خداوند[یهوه] قبل از این که بابلیها بتواند بابل را برای دفاع از خود مهیا کنند، ایشان را هلاک میسازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Jeremiah 51:12
بر حصارهای بابل، عَلَمها برافرازید
«برای حمله به دیوارهای بابل علامت دهید»
آن را نیكو حراست نموده
«اطمینان حاصل کنید که نگهبانان قوی بوده و دارای سلاحهای خوبی هستند»
كشیكچیان قرار دهید
«اطمینان حاصل کنید که تعداد کافی مردان در حال حراست شهر هستند»
كمین بگذارید
این کار به منظور گرفتار شدن هر کسی که از شهر فرار کند، انجام میشد.
Jeremiah 51:13
اطلاعات کلی:
ارمیا همچنان با مردم اورشلیم صحبت می کند و گویی با مردم بابل صحبت میکند، که نمیتوانند او را بشنوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
عاقبت تو و نهایت طمع تو رسیده است
زندگی مردم به این که گویی چیزهایی است که خداوند[یهوه] میتواند برش دهد، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی شما به سرعت تمام میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:14
مثل ملخ پر خواهم ساخت
تعداد زیادی از سربازان دشمن به این که گویی توده ملخهایی هستند که به شهر حمله میکنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با تعداد زیادی سرباز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
گلبانگ
فریادی است که سرباز در جنگ میکشد.
Jeremiah 51:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 51:16
چون آواز میدهد غوغای آبها در آسمان پدید میآید
این عبارات صدای خداوند[یهوه] را با صدای بلند رعد و برق و باران مقایسه میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خزانههای
ساختمانی است که افراد در آن چیزهایی را که ممکن است بخواهند در آینده از آنها استفاده کنند، نگه میدارند.
Jeremiah 51:17
اطلاعات کلی:
بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۴ ترجمه کنید.
معرفت ندارند
«فاقد دانش است» یا «نمیداند»
هر كه تمثالی میسازد خجل خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بتهای هر آهنگر او را شرمنده میکند» یا «بتها هر آهنگری را شرمنده میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:18
اطلاعات کلی:
بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۵ ترجمه کنید.
در روزی كه به محاكمه میآیند تلف خواهند شد
اینجا صحبت از نابودی نهایی بتها است. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود که خداوند[یهوه] آنها را نابود کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 51:19
اطلاعات کلی:
بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۶ ترجمه کنید.
نصیب یعقوب
اینجا «یعقوب» نماینده قوم اسرائیل است. خداوند[یهوه] «نصیب» آنها است اصطلاحی است به این معنی که او را میپرستند. ترجمه جایگزین: «نصیب اسرائیل» یا «که بنیاسرائیل عبادت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زیرا كه او سازنده همه موجودات است
«خالق همه چیز» یا «کسی که همه چیز را خلق کرده است»
(اسرائیل) عصای میراث وی است
این سخن که اسرائیل متعلق به خداوند[یهوه] است به این که گویی چیزی است که خداوند[یهوه] از طریق وراثت به دست میآورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قبیله اسرائیل به او تعلق دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:20
تو... هستی
«تو، ارتش بابل، هستید»
از تو امّتها را خرد خواهم ساخت
این موضوع که خداوند[یهوه] مردم را مجازات میکند، به این که انگار آنها را با چکش میکوبد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با تو مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از تو... خواهم نمود
«از تو برای ... استفاده خواهم نمود»
Jeremiah 51:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 51:22
از تو مرد و زن را خرد خواهم ساخت
خداوند[یهوه] که مردم را مجازات میکند، به این که انگار آنها را با چکش میکوبد، تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «با تو مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از تو... خواهم ساخت
«من از شما استفاده خواهم کرد» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 51:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 51:24
در نظر شما خواهم رسانید
اسم انتزاعی «نظر» را میتوان با فعل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بپردازم خواهید دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 51:25
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با مردم اورشلیم صحبت میکند، که میتوانستند او را بشنوند، گویی با مردم بابل صحبت میکند، که نمیتوانند او را بشنوند. او طوری صحبت میکند که گویی با خود بابل صحبت میکند. او شهر را به کوه تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دست خود را بر تو بلند كرده
واژه «دست» کنایه است برای قدرتی که دست از آن استفاده میکند. ببینید که چگونه «من با دست خود به ساکنان زمین حمله خواهم کرد» در ارمیا ۶: ۱۲ ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من از قدرت خود برای حمله به شما استفاده خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تو را از روی صخرهها خواهم غلطانید
خداوند[یهوه] صحبت از بابل را به عنوان کوه متوقف میکند و از آن به عنوان بنایی سخن می گوید که در حال شکسته شدن و ریختن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
صخرهها
صخره سمت شیبدار یک کوه یا تپه است.
تو را كوه سوخته شده خواهم ساخت
خداوند[یهوه] در مورد بابل صحبت میکند که دیگر به عنوان «کوه بزرگ تباهی» نیست، اما اکنون کوهی است که او را ویران کرده است. ترجمه جایگزین: «من شما را به تودهای از سنگهای بیفایده تبدیل میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 51:26
تو خرابی ابدی خواهی شد
اسم انتزاعی «ویرانی» را میتوان به عنوان فعل «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را ویران خواهم کرد و هیچ کس دیگر شما را مجدداً بازسازی نخواهد کرد» یا «من شما را به مکانی متروک تبدیل میکنم که هیچ کس دیگر در آن زندگی نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 51:27
عَلَمها در زمین برافرازید و كَرِنّا در میان امّتها بنوازید
برافراشتن پرچم و دمیدن در كَرِنّا، هر دو روشی برای دعوت مردم به حمله هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
عَلَمها
«پرچم جنگ» این پرچم بزرگی است که سربازان میتوانند در نبرد دنبال کنند.
به ضدّ او
شهر بابل کنایه از ساکنان آن است و آن را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم بابل حمله کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آرارات و منی و اَشْكَناز
اینها اسامی ملل یا گروههای مردم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اسبان را مثل ملخ مودار برآورید
خداوند[یهوه] تعداد زیاد اسب را با توده ملخها مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «اسبهای فراوان را به سرعت به همراه سربازان بیاورید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 51:28
حاكمانش و جمیع والیانش
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۳ به چه شکل ترجمه شده است.
Jeremiah 51:29
جهان متزلزل و دردناك خواهد شد
اینجا زمین کنایه برای ساکنین این سرزمین است. لرزیدن و ناراحت بودن، کنایه از ترسان بودن است. ترجمه جایگزین: «افرادی که در بابل زندگی میکنند از ترس تکان خواهند خورد و دچار اضطراب خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دردناك
رنج و اندوهی که فرد را به اشک میاندازد.
به ضدّ بابل
شهر بابل کنایه برای مردم بابل است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم بابل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
غیرمسكون
«هیچ کس زندگی نمیکند»
Jeremiah 51:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] درباره آن چه اتفاق خواهد افتاد چنان صحبت میکند که گویی قبلاً اتفاق افتاده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
مسكنهایش سوخته و پشتبندهایش شكسته شده است
اینجا شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خانههای شهر در آتش است، میلههای دروازه شهر شکسته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:31
شهرش از هر طرف گرفته شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان بر کل شهر غلبه کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:32
معبرها گرفتار شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان کنترل تمام معبرهای رودخانه را در دست گرفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
معبرها
قسمتهای کم عمق رودخانه که مردم میتوانند در آن قدم بزنند.
نیها
مکانهایی با آب کم عمق و چمنزارهایی که در گل عمیق رشد میکنند.
مضطرب
قادر به تفکر واضح نیست.
Jeremiah 51:33
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
دختر بابل
«دختر بابل» در اینجا نام دیگری است برای افرادی که در بابل زندگی میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل خرمن در وقت كوبیدنش شده است
مردم غلات را پایمال میکردند، و خداوند[یهوه] افرادی را که دختر بابل را مجازات میکند، به اینکه گویا دانه را میکوبند تشبیه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
در وقت كوبیدنش شده است
خداوند[یهوه] مجازات مردم بابل را به کوبیدن دانه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «وقت آن است که او را مجازات کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بعد از اندك زمانی وقت درو بدو خواهد رسید
برداشت محصول کنایهای است برای نتیجه کارهایی که قبلاً مردم انجام داده بودند. بابل نتیجه گناهان مردم خود را تجربه خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را به خاطر گناهانش مجازات خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:34
اطلاعات کلی:
گوینده طوری صحبت میکند که گویی زن بوده است. این زن استعارهای برای شهر اورشلیم است که به نوبه خود یک استعاره برای اورشلیم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرا خورده و تلف كرده است
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او باعث شده است که من نتوانم به روشنی فکر کنم» یا ۲) «او مرا خرد کرده است»
مرا ظرف خالی ساخته
بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل اژدها
اینجا بابل با یک هیولا مقایسه میشود.
مرا بلعیده
تخریب اورشلیم با بلعیده شدن مقایسه میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شكم خود را از نفایس من پر كرده
این همچنان صحبت از بابل است که گویی یک هیولا است. این به طریقی دیگر ایده قبلی را بیان میکند که بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است. اینجا «خوراک» بیانگر تمام چیزهای خوبی است که قبلاً وجود داشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرا مطرود نموده است
نبوكدنصّر آن چه را که میخواست، گرفت و آن چه را که نمیخواست ، تف کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا استفراغ کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:35
ساكنه صهیون
«او که در صهیون زندگی میکند»
بر من و بر جسد من شده... خون من
همه این عبارات مربوط به یک زن است.
ساكنان زمین كلدانیان
«افرادی که در کلده زندگی میکنند»
Jeremiah 51:36
اطلاعات کلی:
این پاسخ خداوند[یهوه] به درخواست اورشلیم در آیات ۳۴ و ۳۵ را آغاز میکند.
اینك من دعوی تو را به انجام خواهم رسانید و انتقام تو را خواهم كشید
از خداوند[یهوه] که از مردم خود دفاع میکند، به گونهای صحبت میشود که گویا وکیلی است که پرونده آنها را در دادگاه استیضاح میکند. ترجمه جایگزین: «من مانند وکیل شما خواهم بود تا از شما دفاع کنم و انتقام خواهم گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:37
به تلّها
ساختمانهایی که به تودهای از سنگ تبدیل شده است.
مسكن شغالها
خانه برای سگهای وحشی.
دهشت
چیزی که هر کسی که نگاهش میکند، به وحشت میافتد.
مسخره
صدائی که مردم نشان میدهند که چیزی را زیاد دوست ندارند.
احدی در آن ساكن نخواهد شد
«هیچ کس در آن ساکن نیست»
Jeremiah 51:38
غرّش
صدای بلند ساخته شده توسط یک شیر.
شیربچگان
صدای حیوانات که باعث وحشت حیوانات دیگر میشود.
Jeremiah 51:39
وجد نموده
همانطور که یک سرباز وقتی که یک دشمن قوی را شکست میدهد، خوشحال است. معنای محتمل دیگر «بسیار مست» است.
Jeremiah 51:40
مثل برهها و قوچها و بزهای نر
همانطور که برهها و قوچها و بزها قبل از این که آنها را ذبح کنند از آن مطلع نیستند، بابلیها از قبل نمیدانستند که خداوند[یهوه] قصد دارد ایشان را از بین ببرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 51:41
چگونه شیشك گرفتار شده و افتخار تمامی جهان تسخیر گردیده است
واژه «چگونه» در اینجا نشان میدهد که چیزی که مردم فکر میکردند غیرممکن باشد، اتفاق افتاده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هرگز فکر نمیکردیم که دشمنان میتوانند بابل را تصرف کنند، اما آنها او را اسیر کردهاند... هیچ وقت فکر نمیکردیم که بابل بتواند به یک مکان ویران شده تبدیل شود، اما به مکانی ویرانه تبدیل شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
افتخار تمامی جهان تسخیر گردیده است
واژه «افتخار» کنایه برای کلماتی است که مردم از آن برای ستایش استفاده میکنند، و واژه «زمین» کنایه برای مردم ساکن روی زمین است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان بابل را گرفتار کردهاند، ملتی که همه روی زمین آن را ستایش میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:42
دریا بر بابل برآمده و آن به كثرت امواجش مستور گردیده است
دشمنان بابل بر او غلبه کردهاند. «امواج» نمایانگر بسیاری از گروههای مردم است که بر بابل غلبه میکنند. واژگان «دریا» و «آب» اغلب نمایانگر ملل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن به كثرت امواجش مستور گردیده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امواج خروشان آن را پوشانده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:43
شهرهایش
«شهرهای بابل»
Jeremiah 51:44
من بیل را در بابل سزا خواهم داد
بیل خدای اصلی بابل بود و نمایانگر کل کشور و مردمی بود که آن را میپرستیدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن چه را كه بلعیده است از دهانش بیرون خواهم آورد
خداوند[یهوه] تمام قربانیها و پیشکشهای بیل را با چیزهایی که میخورد، مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
امّتها بار دیگر به زیارت آن نخواهند رفت
ملل بسیاری که به جهت قربانی کردن برای بیل به بابل میآیند، به رودخانهای که در امتداد آن حرکت میکند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل دیگر در گروههای بزرگ نمیآیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:45
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 51:46
آوازهای كه در زمین مسموع شود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خبرهای موجود در سرزمین را میشنوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حاكم به ضدّ حاكم
حاکم کنایه برای ملل تحت کنترل وی است. ترجمه جایگزین: «ملل با ملل دیگر میجنگند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 51:47
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
ایامی میآید كه... عقوبت خواهم رسانید
زمان آینده به «روزهایی که میآیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده ... مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که... مجازات خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به بتهای بابل عقوبت خواهم رسانید
برداشتن بتهای بابل به این که گویی خداوند[یهوه] بتها را مجازات میکند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بتهای حکاکی شده بابل را برخواهم داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بابل... زمینش... مقتولانش... میانش
مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهربه یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... سرزمین آنها... قربانیهای ایشان... در میان آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:48
بر بابل... بر او خواهند آمد
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «علیه بابلیها... بر آنها بیا... بابلیها زمین خود را ساختهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آسمانها و زمین
آسمانها و زمین به مردم تشبیه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 51:49
بابل باعث افتادن... دربابل
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«مردم بابل... سرزمینشان... قربانیهای ایشان... در میان آنها... به ضد بابلیها... بر آنها بیایید... بابلیها ساختهاند... زمین خود را»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مقتولان تمامی جهان
«کسانی که دشمنان بابل در این سرزمین کشتهاند»
Jeremiah 51:50
اطلاعات کلی:
ارمیا در آیه ۵۰ با مردم اسرائیل صحبت میکند.
از شمشیر رستگار شدهاید
شمشیر کنایه برای جنگ است، که در آن سربازان از شمشیر استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «شما که از جنگ جان سالم به در بردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند را از جای دور متذكّر شوید و اورشلیم را به خاطر خود آورید
عبارات «متذكّر شوید... به خاطر» و «به خاطر خود آورید» اصطلاحاتی هستند که به معنای فکر کردن یا به خاطر سپردن است. ترجمه جایگزین: «اگرچه خیلی دور هستید، به خداوند[یهوه] فکر کنید. به اورشلیم بیاندیشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 51:51
عار
کلماتی که یک شخص برای توهین به دیگران استفاده میکند.
رسوایی چهره ما را پوشانیده است
واکنش گویندگان نسبت به افرادی که به آنها ابراز عدم رضایت میکنند به این که گویی این پوششی است که روی صورت گویندگان قرار گرفته تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «چهرههای ما نشان میدهد که صدمه دیدهایم، زیرا دیگران از ما رضایت ندارند» یا «ما چهرههایمان را با شرم میپوشانیم، زیرا دیگران از ما رضایت ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:52
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
ایامی میآید كه به بتهایش عقوبت خواهم رسانید
زمان آینده به «روزهایی که میآیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به بتهایش عقوبت خواهم رسانید
گفته میشود که خداوند[یهوه] بتها را مجازات میکند و یا از بین میبرد. ترجمه جایگزین: «من بتهای حک شده او را نابود خواهم کرد» یا «بتهای حک شده او را خواهم برداشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به بتهایش عقوبت خواهم رسانید
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بتهای حک شده... سرزمینشان... بابلیها... بلندترین قلعههایشان... برای آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ناله
به خاطر درد یا غم گریستن.
Jeremiah 51:53
بلندی قوّت خویش را... بر او
مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلندترین قلعههای ایشان... برای آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گر چه بابل تا به آسمان خویشتن را برافرازد و اگر چه بلندی قوّت خویش را حصین نماید، لیكن خداوند میگوید: غارتكنندگان از جانب من بر او خواهند آمد
این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] انتظار ندارد اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «بابل بالا نخواهد رفت... یا تقویت شود... غارتگران مطمئناً از جانب من خواهند آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Jeremiah 51:54
صدای غوغا از بابل میآید و آواز شكست عظیمی از زمین كلدانیان
یک انگاره به دو روش مختلف برای تأکید بیان میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 51:55
بابل را تاراج مینماید و صدای عظیم را از میان آن نابود میكند
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل را ویران میکند... صدای بلند آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
امواج ایشان... آواز ایشان
«دشمنان مردم بابل... سر و صدای دشمنان»
امواج ایشان مثل آبهای بسیار شورش مینماید
امواج اقیانوسها و رودخانههای طغیان کرده صدای بلندی ایجاد میکنند و دشمنان در زمان آمدن صدای بسیار بلند ایجاد خواهند کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 51:56
بر آن یعنی بر بابل... و جبارّانش
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم بابل، بله، علیه بابل و مبارزانشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جبارّانش گرفتار شده
این عبارت را میتوان برای داشتن فعل معلوم تغییر داد. ترجمه جایگزین: «دشمنان، جنگجویان او را اسیر کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:57
سروران و حكیمان و حاكمان و والیان و جبّارانش
مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان، مرشدان، مقامات و سربازانشان... دروازههای بلندشان... یاری آنها ... برای آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به خواب دایمی كه از آن بیدار نشوند، خواهند خوابید
خواهند مرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۳۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Jeremiah 51:58
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
حصارهای وسیع بابل بالكلّ سرنگون خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهاجمان دیوارهای ضخیم بابل را کاملاً خراب میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دروازههای بلندش به آتش سوخته خواهد گردید و امّتها به جهت بطالت مشقّت خواهند كشید و قبایل به جهت آتش خویشتن را خسته خواهند كرد.
مردم بابل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروازههای بلند ایشان... یاری آنها... برای آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دروازههای بلندش به آتش سوخته خواهد گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دروازههای بلند او را میسوزانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به جهت آتش خویشتن را خسته خواهند كرد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر آن چه را که ملتها سعی میکنند برای او انجام دهند، خواهند سوزانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:59
سرایا ابن نیریا ابن محسیا
اینها اسامی اشخاص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در سال چهارم سلطنت وی
«پس از این که سه سال پادشاه بود» اینجا «چهارم» شکل ترتیبی عدد چهار است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 51:60
سخنانی را كه درباره بابل مكتوب است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او در مورد بابل نوشته بود»
Jeremiah 51:61
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 51:62
بهایم
اگر زبان شما برای حیواناتی که معمولاً با مردم زندگی میکنند واژهای دارد، ممکن است بخواهید اینجا از آن استفاده کنید، زیرا میگوید که بابل مسکن حیوانات وحشی خواهد بود.
Jeremiah 51:63
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 51:64
همچنین بابل به سبب بلایی كه من بر او وارد میآورم، غرق خواهد گردید
سنگ و طومار در آب از بین میرود ، آب طومار را از بین میبرد و بابل دیگر همچون شهر به نظر نمیرسد و یا ساختمانهایی برای زندگی مردم نخواهد داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
دیگر برپا نخواهد شد
«دیگر هرگز شهری نخواهد بود»
ایشان خسته خواهند شد
این بدان معنی است که بابلیها سقوط میکنند، زیرا آنها خسته هستند. بسیاری از ترجمهها شامل این واژگان نیستند.
Jeremiah 52
اطلاعات کلی ارمیا ۵۲
ساختار و قالببندی
این فصل به توالی قبلی از وقایع باز میگردد و فتح یهودا توسط بابل را ثبت میکند. همچنین تخریب معبد در اورشلیم را ثبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Jeremiah 52:1
اطلاعات کلی:
به علت عبارت «سخنان ارمیا در اینجا به پایان رسیده است» در ارمیا ۵۱: ۶۴ و به این دلیل که این سخنان در کتابهای دیگر کتاب مقدس آمده است، بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل توسط شخصی غیر از ارمیا نوشته شده است و به طوماری که ارمیا و باروک نوشته بودند، ضمیمه شده است.
حَمِیطل
نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
لِبْنَه
نام یک مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ارمیا
این اشاره به مرد دیگری به نام ارمیا است، نه ارمیا نبی که این کتاب را نوشته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 52:2
آن چه در نظر خداوند ناپسند بود
نظر خداوند[یهوه] نشانگر داوری یا ارزیابی خداوند است. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری خداوند[یهوه] شریرانه بود» یا «آن چه خداوند[یهوه] شریرانه میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 52:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 52:4
واقع شد
این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد.
در روز دهم ماه دهم سال نهم سلطنت خویش
پس از این که صدقیا هشت سال پادشاه بود، در دهمین ماه گاهشمار، در روز دهم ماه.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
سال نهم
«در نهمین سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
در روز دهم ماه دهم
این دهمین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به آغاز ماه ژانویه در گاهشمارغربی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
در مقابل آن اردو زده
«لشکر نبوكدنصّر مقابل اورشلیم اردو زدند»
Jeremiah 52:5
تا سال یازدهم صدقیا پادشاه
وقتی که صدقیا بیش از ده سال پادشاه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
سال یازدهم
«یازدهمین سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
و شهر... در محاصره بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین ایشان شهر را محاصره کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 52:6
در روز نهم ماه چهارم
چهارمین ماه از گاهشمار عبری است. در فصل خشک است. روز نهم نزدیک به آغاز ماه ژوئیه در گاهشمار غربی است. صدقیا ده سال، سه ماه و هشت روز پادشاه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
شهر
اشاره به اورشلیم است.
Jeremiah 52:7
در شهر رخنهای ساختند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیها دیوار اطراف شهر را در هم شکستند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دو حصار
دیوار باغ پادشاه و دیوار شهر.
Jeremiah 52:8
بیابان
زمین مسطح.
تمامی لشكرش از او پراكنده شدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معانی محتمل عبارتند از ۱) «کلدانیان کل ارتش او را پراکنده کردند» یا ۲) «همه سربازانش در جهات مختلف فرار کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 52:9
به ربله در زمین حمات آوردند
ربله شهری در قلمرو حمات بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بر وی فتوی داد
«تصمیم گرفت چگونه او را مجازات کند»
Jeremiah 52:10
پادشاه بابل پسران صدقیا را پیش رویش به قتل رسانید
چشمها [در فارسی «رویش» بیان شده است] یک جزگویی برای کل شخص است. خواننده همچنین باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردند تا فرزندان صدقیا را بکشند. ترجمه جایگزین: «صدقیا را وادار کرد نظارهگر باشد که پادشاه بابل پسران او را سلاخی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 52:11
چشمان صدقّیا را كور كرده
«مردان پادشاه صدقیا را کور کردند» برای نابینا کردن یک فرد از کلمات معمول در زبان خود استفاده کنید. مشخص نیست که پادشاه بابل چشمان صدقیا را از حدقه خارج کرده یا خیر. خواننده باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردهاند که صدقیا را کور کند.
تا روز وفاتش
روز درگذشت صدقیا.
Jeremiah 52:12
در روز دهم ماه پنجم از سال نوزدهم سلطنت نبوكدرصّر ملك پادشاه بابل
نبوكدنصّر هجده سال، چهار ماه و نه روز پادشاه بود. این پنجمین ماه از گاهشمار عبری و در فصل خشک است. روز دهم نزدیک به آغاز ماه اوت در گاهشمار غربی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
سال نوزدهم
«در طول سال نوزدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
نبوزردان
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رئیس جلادان
افرادی که وظیفه آنها محافظت از کسی است.[ این واژه در انگلیسی به عنوان محافظ آمده]
Jeremiah 52:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 52:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 52:15
نبوزردان
نام یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 52:16
مسكینان زمین
«فقیرترین مردمی که در این سرزمین زندگی میکردند»
Jeremiah 52:17
دریاچه
حوضه آبی است که در پرستش خداوند[یهوه] استفاده میشد.
Jeremiah 52:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 52:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 52:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 52:21
هجده ذراع و ریسمان دوازده ذراعی
یک ذراع آن حدود ۴۶ سانتیمتر طول داشت. ترجمه جایگزین: «۱۸ ذراع... ۱۲ ذراع» یا «حدود ۸.۳ متر... حدود ۵.۵ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
تهی
ستونهایی با فضای خالی در درون آنها است.
Jeremiah 52:22
تاج
این قسمت بالای هر ستون است.
پنج ذراع
یک ذراع حدود ۴۶ سانتیمتر طول داشت. ترجمه جایگزین: «۵ ذراع» یا «حدود ۲.۳ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Jeremiah 52:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 52:24
سرایا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۲۶ به چه شکل ترجمه شده است.
مستحفظ
افرادی که از دروازه یک شهر محافظت میکنند.
Jeremiah 52:25
بر مردان جنگی گماشته شده بود
«وادار کردن مردان به جنگیدن در ارتش»
Jeremiah 52:26
نبوزردان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ربله
نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 52:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Jeremiah 52:28
هفتم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
سه هزار و بیست و سه
«۳۰۲۳»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 52:29
هجدهم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
هشتصد و سی و دو
«۸۳۲»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 52:30
بیست و سوم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
نبوزردان
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
هفتصد و چهل و پنج... چهار هزار و ششصد
«۷۴۵... ۴۶۰۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 52:31
در روز بیست و پنجم ماه دوازدهم از سال سی و هفتم اسیری
پس از آن که یهویاقیم [یهویاکین] بیش از ۳۶ سال تبعید شده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
ماه دوازدهم از سال سی و هفتم
این دوازدهمین و آخرین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و پنجم نزدیک به نیمه ماه مارس در گاهشمار غربی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
واقع شد
این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد.
اَوِیل مرودك
وی پس از نبوكدنصر، پادشاه بابل شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 52:32
با او سخنان دلاویز گفت
«اَوِیل مرودك با مهرباني با یهویاقیم[یهویاکین] صحبت كرد»
كرسی او را بالاتر
«صندلی کنار میزی که به جایی که اَوِیل مرودك نشسته نزدیکتر بود»
Jeremiah 52:33
لباس زندانی او را تبدیل نمود
خواننده باید درک کند که درآوردن لباس زندان، وی را به یک مرد آزاد تبدیل میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 52:34
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.