معرفی کتاب اعمال رسولان
بخش ۱: اطلاعات کلی:
رئوس مطالب کتاب اعمال رسولان
۱- شروع کلیسا و ماموریت آن ( ۱: ۱-۲: ۴۱)
۲- کلیسای اولیه در اورشلیم ( ۲: ۴۲ - ۶: ۷)
۳- مخالفت فزاینده و شهادت استیفان (۶: ۸ - ۷: ۶۰)
۴- جفا بر کلیسا و خدمت فلیپس ( ۸: ۱- ۴۰)
۵- به رسالت گماشته شدن پولس ( ۹: ۱- ۳۱)
۶- خدمت پطرس و ایمان آوردن اولین غیر یهودی ( ۹: ۳۲- ۱۲: ۲۴)
۷- خدمت پولس و برنابا به غیر یهودیان ( ۱۲: ۲۵ - ۱۴: ۲۸)
۸- بحث درباره شریعت یهود و شورای رهبران کلیسا در اورشلیم ( ۱۵: ۱- ۳۵)
۹- خدمت پولس و سیلاس به غیر یهودیان ( ۱۵: ۳۶- ۱۶: ۵)
۱۰- گسترش کلیسا به مناطق مدیترانیه میانی و آسیای صغیر ( ۱۶: ۶- ۱۹: ۲۰)
۱۱- پولس به اورشلیم سفر میکند و در روم اسیر میشود ( ۱۹: ۲۱ - ۲۸: ۳۱)
کتاب اعمال رسولان درباره چیست؟
کتاب اعمال رسولان داستان کلیسای اولیه را روایت میکند، آن دورانی که هر روز افراد بیشتر و بیشتری به مسیح ایمان میآوردند. این کتاب، قدرت روحالقدس در یاری رساندن به مسیحیان در دوران اولیه مسیحی را نشان میدهد. رویدادهای این کتاب زمانی شروع میشوند که عیسی به آسمان بازمیگردد و حدود سی سال بعد از صعود او به آسمان به پایان میرسد.
اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
مترجمین میتوانند اسم سنتی این کتاب یعنی«اعمال رسولان» را انتخاب کنند. یا مترجمین میتوانند اسمی گویاتر مانند «اعمال رسولان به واسطه روحالقدس» را بر این کتاب بگذارند.
اعمال رسولان نوشته کیست؟
این کتاب اسمی از نویسنده نمیآورد، اگرچه خطاب به تئوفیلوس نوشته شده، همان شخصی که انجیل لوقا خطاب به او نوشته شده است. همچنین در بخشهایی از کتاب، نویسنده از کلمه ما استفاده میکند. چنین امری نشان از همسفری نویسنده با پولس است. اکثر محققان بر این باورند که همسفر پولس، لوقا بود. بنابراین، از سالهای اولیه مسیحیت، اغلب مسیحیان پنداشتهاند که لوقا نویسنده کتاب اعمال و انجیل لوقاست.
لوقا پزشک بود. نحوه نگارش او نشان میدهد که فردی تحصیل کرده بوده است. لوقا احتمالاً غیر یهودی بود. او شاهد بسیاری از اتفاقات وصف شده در اعمال رسولان بوده است.
بخش۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
کلیسا چیست؟
کلیسا گروهی از مردم است که به عیسای مسیح ایمان دارند. کلیسا شامل ایمانداران با پیشینه یهودی یا غیر یهودی میشود. رویدادهای این کتاب نشان میدهد که خدا از طریق روحالقدس به کلیسا کمک میکند. او ایمانداران را تقویت میکند تا به واسطه روحالقدس زندگی پارسایانهای داشته باشند.
بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
مسائل اصلی در متن کتاب اعمال چه هستند؟
مسائل قابل توجه در کتاب اعمال رسولان:
این آیات در نسخ قدیمیتر کتاب مقدس یافت میشوند، ولی در نسخههای قدیمیتر اثری از آنها دیده نمیشود. برخی از نسخ مدرن این آیات را در براکت ([]) قرار میدهند. ترجمه ULB و UDB این آیات را در پانوشت آورده است.
- فیلیپس گفت: «هر گاه به تمام دل ایمان آوردی، جایز است[تعمید یابی].» او درجواب گفت: «ایمان آوردم که عیسی مسیح پسرخداست.» (اعمال ۸: ۳۷)
- اما سیلاس آنجا ماند ( اعمال ۱۵: ۳۴)
- و حتی سعی بر آن داشته معبد را بیحرمت سازد؛ از این رو گرفتارش کردیم. [و خواستیم مطابق شریعت خود محاکمهاش کنیم امّا لیسیاسِ فرمانده آمد و او را بهزور از دست ما بیرون آورد، و به مدّعیان او دستور داد تا به حضور شما بیایند.] حال، اگر شما خود از او بازخواست کنید، حقیقتِ هرآنچه او را بدان متهم میکنیم، بر شما آشکار خواهد شد.» (بخشهایی از اعمال ۲۴: ۶- ۸)
- «چون این را گفت یهودیان رفتند و با یکدیگر مباحثه بسیار میکردند.» (اعمال ۲۸: ۲۹)
در آیات پیش رو، مقصود متن اصلی نامعلوم است. مترجمین باید یکی از خوانشها را انتخاب کنند و طبق آن ترجمه کنند. ULB اولین خوانش را در متن اصلی آورده ولی خوانش دیگری را در پانوشت آورده است.
- از اورشلیم برگشتند ( اعمال ۱۲: ۲۵) در برخی از نسخ به اورشلیم برگشتند
- «متحمل آنها میشد» یا در برخی از نسخ «از آنها مراقبت میکرد» ( اعمال ۱۳: ۱۸)
- «این را میگوید خداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است» (اعمال ۱۵: ۱۷- ۱۸). در برخی از نسخ قدیمیتر آمده که «خداوند، آنکه اعمال همه از بدو عالم بر او نمایان بود، چنین میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
Acts 1
اعمال رسولان یک
ساختار و قالببندی
این باب رویدادی را ثبت کرده که عموماً به عنوان «صعود» شناخته شده است، یعنی هنگامی که عیسی پس از زنده شدن به آسمان باز میگردد. او تا «بازگشت ثانویه» باز نمیگردد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#resurrection)
ترجمه UDB در اول کتاب «به تئوفیلیوس عزیز» را از کلمات دیگر جدا کرده است. این بدان خاطر است که انگلیسیزبانان معمولاً به این شکل نامه را آغاز میکنند. شما میتوانید این کتاب را به نحوی آغاز کنید که در فرهنگ شما نامه را شروع میکنند.
برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرا میدهند. ULB چنین کاری را با دو نقل قول ذکر شده از مزامیر ۱: ۲۰ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
تعمید گرفتن یا دادن
کلمه «تعمید» در این باب دو معنا دارد. یکی به معنای تعمید آب توسط یحیی و دیگری تعمید توسط روحالقدس است. (<اعمال ۱: ۵>)
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#baptize)
«او درباره امور ملکوت میگوید» [«او از پادشاهی خداوند میگوید»] . برخی از محققان بر این باورند که وقتی عیسی از «امور ملکوت[پادشاهی] میگوید» توضیح میدهد که چرا پادشاهی خدا قبل از مرگ او نیامد. دیگر محققان بر این باورند که پادشاهی خدا هنگام زندگی عیسی شروع شد و در این قسمت عیسی شروع آن به شکل تازهای را به آنها توضیح میداد.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
دوازده شاگرد
در ادامه فهرستی از اسامی دوازده شاگرد مسیح آمده:
در متی:
« شَمعون معروف به پطرس...آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.
در مرقس:
«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»
در لوقا:
«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»
تدای و یهودا پسر یعقوب احتمالاً یک شخص هستند.
حقل دما
این عبارت احتمالاً به عبری یا آرامی نوشته شده است. لوقا از لغات یونانی استفاده میکرد تا خوانندگانش بدانند تلفظ این کلمه چگونه است، و بعد معنای آن را توضیح میداد. احتمالاً بهتر است که این کلمه را در زبان خود هجی کنید و بعد معنای آن را توضیح دهید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)
Acts 1:1
صحیفه اول[ نامه قبلی] [کتاب اول] [کتاب قبلی] را انشا نمودم
مقصود از «صحیفه اول»، انجیل لوقا است.
تئوفیلوس
لوقا این کتاب را خطاب به مردی به نام تئوفیلوس نوشته است. برخی از ترجمهها از فرهنگ زبان مقصد پیروی کرده و در شروع نامه و جهت خطاب به شخصی خاص از « تئوفیلوس گرانقدر[عزیز]»استفاده میکنند. تئوفیلوس به معنای «دوست خدا» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 1:2
تا روزی که به بالا برده شد
این عبارت اشاره به صعود عیسی به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که خدا او را به آسمان برد» یا «تا روزی که به آسمان برده شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به [واسطه] روح القدس حکم کرده
روحالقدس عیسی را هدایت کرد تا در اموری خاص به شاگردان سفارشاتی کند.
Acts 1:3
بعد از زحمت کشیدن خود[بعد از اینکه بسیار رنج برد]
این جمله اشاره به رنج و مرگ مسیح بر صلیب دارد.
خویشتن را زنده ظاهر کرد
عیسی بر رسولان و یاران بسیار دیگر زنده ظاهر شد.
Acts 1:4
اطلاعات کلی:
در اینجا شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در فعل «شد» اشاره به عیسای مسیح دارد. به غیر از مواردی که کلمه «ایشان» یا ضمیر دوم شخص در کتاب اعمال جهت اشاره به جمع به کار رفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
این اتفاق در طول ۴۰ روزی رخ داد که عیسی پس از زنده شدن بر یاران خود ظاهر میشد.
چون با ایشان جمع میشد
«وقتی عیسی با رسولان خود دیدار میکرد»
وعده پدر که از من شنیدهاید
این قسمت اشاره به روحالقدس دارد. ترجمه جایگزین: «روحالقدسی که پدر وعده داد بفرستد، درباره کسی که عیسی گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 1:5
زیرا که یحیی به آب تعمید میداد...به روح القدس تعمید خواهید یافت
عیسی نحوه تعمید مردم[قوم] در آب و نحوه تعمید یافتن ایمانداران در روحالقدس توسط خدا را با هم در تقابل قرار میدهد.
یحیی به آب تعمید میداد
«یحیی مردم[قوم] را به آب تعمید میداد»
تعمید خواهید یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را تعمید خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 1:6
اطلاعات کلی:
«آنان» در این قسمت اشاره به رسولان دارد.
در این وقت ملکوت را بر اسرائیل باز برقرار خواهی داشت
«آیا حالا باز اسرائیل را تبدیل به پادشاهی بزرگی خواهی کرد»
Acts 1:7
زمانها یا اوقاتی
معانی محتمل: ۱) کلمات «زمانها» یا «اوقاتی» به دورانی متفاوت اشاره دارند. ترجمه جایگزین : «دورهای کلی یا تاریخی خاص» ۲) این دو کلمه اساساً مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Acts 1:8
قوت خواهید یافت و شاهدان من خواهید بود
رسولان قوتی دریافت میکنند که آنها را قادر میسازد تا شاهد عیسی باشند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قدرت میبخشد...تا شاهدان من باشید.»
اقصای جهان[پایان جهان] [آخر دنیا]
معانی محتمل: ۱) «سرتاسر دنیا»۲) «تا نقاطی که دورترین مکانهای زمین است» [تا دور افتادهترین نقاط زمین]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 1:9
همی نگریستن [همانطور که به بالا نگاه میکردند]
«همان طور که نگاه میکردند.» رسولان به عیسی «نگاه میکردند» چون عیسی به آسمان بالا برده شد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به بالا نگاه میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به بالا برده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به آسمان بالا برده شد» یا «خدا او را به آسمان بلند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ابری او را از چشم ایشان در ربود
«ابری دیدِ آنها را پوشاند تا دیگر او را نبینند»
Acts 1:10
به آسمان چشم دوخته بودند
«به آسمان خیره شده بودند» یا «به آسمان زل زده بودند»
Acts 1:11
مردی جلیلی
«اهل جلیل»
به همین طور که را به سوی آسمان روانه دیدید
عیسی به آسمان صعود کرد، از میان ابرها و ابرها او را پوشاندند (<اعمال ۱: ۹>). او از آسمان بازمیگردد، از میان(یا بر) ابرها و مردم میتوانند او را ببینند.
Acts 1:12
بعد آنها مراجعت کردند
«رسولان برگشند»
به مسافت سفر یک روز سبت است
این قسمت اشاره به فاصلهای دارد که بر اساس سنت علمای یهود شخص در روز سبت[شبات] اجازه راه رفتن دارد. ترجمه جایگزین: «حدود یک کیلومتر دورتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 1:13
و چون داخل شدند
«وقتی به مقصد خود رسیدند.» آیه ۱۲ میگوید که آنها در حال بازگشت به اورشلیم بودند.
بالا خانهای
«اتاقی که در طبقه بالای خانه است»
Acts 1:14
و به یکدل [متحد شده بودند]
زمان زیادی به دعا...صرف کردند
به یکدل
عبارت «به یکدل» ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاص موافق با هم دارد. کسانی که جهت تحقق هدفی مشترک با هم همکاری میکنند.
Acts 1:15
جمله ارتباطی:
این اتفاق در طول زمانی روی داد که پطرس و ایمانداران دیگر با هم در بالا خانه میماندند.
در آن ایام
این کلمات شروع قسمت جدیدی از داستان را نشانگذاری میکنند. آنها اشاره به زمان صعود عیسی دارند. شاگردان تا چندین روز بعد از صعود عیسی در بالا خانه جمع میشدند. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
۱۲۰ نفر
«صد و بیست نفر»
(Seehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در میان برادران
کلمه «برادران» در این قسمت اشاره به هم ایمانان[هم کیشان] دیگر دارد و شامل مردان و زنان میشود.
Acts 1:16
میبایست آن نوشته تمام شود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که در کتب مقدس خواندهایم، باید روی دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از زبان داود
کلمه «زبان» به آنچه داوود نوشته اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام داوود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 1:17
اطلاعات کلی:
در آیات ۱۸- ۱۹ نویسنده اطلاعات پس زمینهای درباره مرگ یهودا و زمینی که او در آن مُرد را در اختیار خوانندگان قرار میدهد. این بخشی از گفته پطرس نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
اگرچه پطرس گروهی از مردم را مخاطب قرار میدهد ولی در اینجا کلمه «با ما» اشاره به رسولان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
در آیه ۱۷ پطرس همچنان سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است، بیان میکند.
Acts 1:18
[پس او] [پس این مرد]
«او» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد.
اجر تظلم خود
«پولی که از شرارت خود به دست آورده است». کلمه «تظلم» [ یا «شرارت»] اشاره به خیانت یهودا و تسلیم کردن عیسی به قاتلین دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به روی افتاده، از میان پاره شد و تمامی امعایش ریخته گشته
این اشاره بدان دارد که یهودا از جایی مرتفع افتاده و فقط زمین نخورده است. این سقوط آنقدر شدید بود که باعث انفجار بدن او شد. آیات دیگر از کتاب مقدس فقط اشاره میکنند که یهودا خود را حلقآویز میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 1:19
زمین خون
وقتی افراد در اورشلیم از نحوه مرگ یهودا آگاه شدند، نام آن زمین را تغییر دادند.
Acts 1:20
اطلاعات کلی:
طبق شرح حال ذکر شده یهودا توسط پطرس، او دو مزمور داود که مربوط به این اتفاق میشوند را به یاد میآورد. این نقل قول تا پایان این آیه ادامه مییابد.
جمله ارتباطی:
پطرس همچنان سخنی که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است را بیان میکند.
زیرا در کتاب زبور مکتوب است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون داوود در کتاب مزمور نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانه او خراب شود و هیچ کس در آن مسکن نگیرد
این دو عبارت اساساً به یک معنا هستند. دومی تاکید بر معنای اولی دارد و همان مفهوم را با کلماتی متفاوت بازگو میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
[در زمین او] هیچ کس مسکن نگیرد
معانی محتمل ۱) اشاره به زمینی دارد که یهودا در آن جان داد یا ۲) کلمه زمین اشاره به محل زندگی یهودا دارد و استعاره از نسل اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هیچ کس مسکن نگیرد
«خالی شود»
Acts 1:21
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین پطرس نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
پطرس سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> با ایمانداران شروع کرد به پایان میرساند.
الحال میباید
پطرس بر اساس آیاتی که از کتب مقدس در مورد عمل یهودا نقل قول کرده، به آن دسته از مردم آنچه را که باید انجام دهند توضیح میدهد.
عیسی خداوند با ما آمد و رفت میکرد
رفت و آمد در گروهی از مردم استعاره است و اشاره به بخشی از آن گروه بودن دارد. ترجمه جایگزین: «عیسای خداوند بین ما زندگی میکرد»[عیسای خداوند میان ما ساکن شد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 1:22
از زمان تعمید یحیی ... یکی از ایشان با ما شاهد برخاستن او بشود
صلاحیت یافتن جهت رسول تازه عیسی بودن که با این کلمات در آیه ۲۱ آغاز شد «میباید ... یکی از همراهان ما» اینجا به پایان میرسد. بنابراین فاعل فعل «بشود» «یکی از مردان» است. جمله تقلیل یافته آن در ادامه آمده است: «میباید که یکی از همراهان ما ... از زمان تعمید یحیی... شاهد ما شود.»
از زمان تعمید یحیی
کلمه «تعمید» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. معانی محتمل : ۱) «از زمانی که یحیی عیسی را تعمید داد» ۲) «از زمانی که یحیی قوم را تعمید داد»
(See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تا روزی که از نزد ما به بالا برده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که عیسای مسیح ما را ترک کرد و به آسمان بالا برده شد» یا «تا روزی که خدا او را از نزد ما به آسمان بالا برد»
(See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
با ما شاهد برخاستن او باشد
«باید همراه ما شهادت برخاستن او را دهد»
Acts 1:23
آنگاه دو نفر ...را بر پا داشتند
در اینجا فاعل جمله در فعل «داشتند» مستتر است و اشاره به تمام ایمانداران حاضر دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دو نفر را پیشنهاد کردند که الزامات ذکر شده توسط پطرس را عملی کردند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
یوسف مسمی به برسابا که به یوستس ملقب بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوسف که مردم او را برسابا و یوستوس صدا میزدند.»
(See:
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 1:24
دعا کرده، گفتند
شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به همه ایمانداران دارد، ولی احتمالاً یکی از رسولان بوده که چنین حرفی را زده است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران با هم دعا کردند و یکی از رسولان گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تو ای خداوند عارف قلوب همه هستی
کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزهها دارد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوندا، فکر و انگیزه همه را میدانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 1:25
تا قسمت این خدمت و رسالت را بداند[تا در این خدمت و رسالت جانشین او شود]
کلمه «رسالت» نوع «خدمت» را تعریف میکند. ترجمه جایگزین: «تا جای یهودا را در این خدمت بگیرد» یا «جای یهودا در خدمت رسالت را پر کنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
از آنچه یهودا باز افتاده
عبارت «باز افتاده» به معنای بازماندن از اجرای وظایف خدمتی است. ترجمه جایگزین: «یهودا از انجام آنها باز مانده بود.»
به مکان خود پیوست
این عبارت اشاره به مرگ و احتمالاً به داوری بعد از مرگ یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که به آن متعلق است برود» [به جایی که مال آن است برود]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Acts 1:26
قرعه به نام ایشان افکندند
آنها قرعه کشی کردند تا بین ماتیاس و یوسف تصمیم بگیرند.
قرعه به نام ماتیاس افتاد
قرعه نشان میداد که ماتیاس به جای یهودا انتخاب شده است.
او با یازده رسول محسوب گشت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران او را با یازده رسول دیگر به حساب آوردند»[ایمانداران او را همراه یازده رسول دیگر به حساب آوردند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 2
نکات کلی اعمال ۲
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۲: ۱۷ - ۲۱ ، ۲۵- ۲۸، ۳۴- ۳۵ انجام میدهد.
برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با نقل قول آمده در ۲: ۳۱ انجام میدهد.
اتفاقات موصوف در این باب عموماً به عنوان «پنطیکاست» شناخته شدهاند. خیلی از مردم بر این باورند که کلیسا وقتی شروع شد که روح القدس در روز پنطیکاست آمد تا در ایمانداران ساکن شود.
مفاهیم خاص در این باب
زبانها [ زبانهها]
کلمه «زبانها» در این باب دو معنی دارد. لوقا آنچه که از آسمان نزول کرد را مثل زبانهایی توصیف میکند که شبیه آتش هستند( <اعمال ۲: ۳>). چنین توصیفی با «زبانههای آتش» که شعلهای شبیه زبان است متفاوت است. لوقا همچنین از کلمه «زبانها» استفاده میکند تا زبان مردمی که بعد از پری روحالقدس سخن گفتند را توصیف کند (<اعمال ۲: ۴>)
روزهای آخر
هیچ کس با قطعیت نمیداند که «روزهای آخر» کی شروع میشوند. ترجمه شما نباید بیشتر از آنچه که در ULB آمده بگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)
تعمید گرفتن
کلمه «تعمید گرفتن» در این باب اشاره به تعمید مسیحی دارد (<اعمال ۲: ۳۸ - ۴۱>). اگرچه رویداد موصوف در <اعمال ۲: ۱- ۱۱> تعمید روحالقدس است که عیسی در <اعمال ۱: ۵> وعده آن را داده بود، کلمه «تعمید» در اینجا اشاره به آن اتفاق ندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#baptize)
نبوت یوئیل
خیلی از چیزهایی که یوئیل نبوت کرده بود در روز پنطیکاست اتفاق افتادند (<اعمال ۲: ۱۷-۱۸>)، ولی برخی از آنچه که یوئیل گفته، هنوز اتفاق نیافتاده است.( اعمال۲: ۱۹ -۲۰)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
عجایب و نشانهها
این کلمات اشاره به اعمالی دارند که فقط خدا قادر به انجام آنها بود، کارهایی که نشان میداد عیسی همانی است که گفته است.
Acts 2:1
اطلاعات کلی:
اتفاقی جدید است؛ اکنون روز پنطیکاست، ۵۰ روز بعد از پسخ فرا رسیده است. در اینجا شناسه فاعلی مستتر در «بودند» به رسولان و ۱۲۰ ایماندران دیگری که لوقا در <اعمال ۱: ۱۵> ذکر کرده اشاره دارد.
Acts 2:2
ناگاه
این کلمه غیر منتظره بودن شنیده شدن صدا برای کسانی که در بالا خانه بودند یا پر شدن خانه به وسیله آن صدا را شرح میدهد.
ناگاه آوازی...از آسمان آمد
معانی محتمل: ۱) «آسمان» اشاره به محل زندگی خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی که از آسمان آمد» یا ۲) «آسمان» اشاره به آسمان واقعی دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی از آسمان رسید»
آوازی چون صدای وزیدن باد شدید
«صدایی که مثل وزش بادی شدید بود»
تمام آن خانه
این ممکن است خانه مجزا یا ساختمانی بزرگتر بوده باشد.
Acts 2:3
مثل زبانههای آتش بدیشان ظاهر گشته
اینها چیزی شبیه زبان یا آتش هستند و واقعاً زبان یا آتش نیستند. معانی محتمل: ۱) زبانهایی که به نظر از آتش ساخته شده بودند ۲) شعلههای کوچک آتش که مثل زبانها بودند. وقتی آتش در فضایی کوچک مثل چراغ[فانوس] میسوزد، ممکن است شکلی شبیه زبان به خود بگیرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
زبانهای منقسم شده...بر هر یکی از ایشان قرار گرفت
این بدان معناست که «زبانههای آتش» پخش شدند و هر شخص یکی از زبانهها را بر خود گرفت.
Acts 2:4
همه از روحالقدس پر گشته
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس همه آنانی که آنجا بودند را پر ساخت و آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به زبانهای مختلف...سخن گفتن [شروع کردند]
آنها به زبانهایی حرف میزدند که از قبل بلد نبودند.
Acts 2:5
اطلاعات کلی:
اینجا شناسه فاعلی مستتر جمع در فعل اشاره به ایمانداران دارد؛ و شناسه فاعلی مستتر مفرد اشاره به هر شخص در آن جمع دارد. آیه ۵ اطلاعات پس زمینهای درباره تعداد زیادی از یهودیان ساکن اورشلیم ارائه میدهد، بسیاری از آنها هنگام این رویداد حاضر بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
مردم دیندار
«مردم دیندار» اشاره به کسانی دارد که وقف پرستش خدا بودند و سعی بر اطاعت از شریعت یهود داشتند.
هر طایفه زیر فلک
«هر قومی در جهان». کلمه «هر» بر آمدن مردم از ممالک مختلف بسیار تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کشورهای مختلف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Acts 2:6
پس چون این صدا بلند شد
این قسمت اشاره به صدایی مثل باد شدید دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی این صدا را شنیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گروهی
«تعداد زیادی از مردم»
Acts 2:7
همه مبهوت و متعجب شده
این دو کلمه معنایی مشابه دارند. این دو باهم بر شدت تعجب تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مبهوت بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
مگر همه اینها که حرف میزنند جلیلی نیستند؟
مردم با پرسش این سوال تعجب خود را ابراز کردند. این سوال را میتوانید در قالب جملهای که با علامت تعجب تمام میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر ممکن است که همه این جلیلیان زبانهای ما را بدانند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Acts 2:8
پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافتهایم میشنویم؟
معانی محتمل: ۱) این پرسشی بدیهی است که میزان تعجب آنها را نشان میدهد یا ۲) این پرسشی واقعی است که مردم به دنبال جوابی برای آن بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
لغت خود را که در آن تولد یافتهایم
«به زبان خودمان که از بدو تولد آموختهایم»
Acts 2:9
پارتها...مادها... عیلامیان
اینها اسامی اقوام مختلف است.
بین النهرین...یهودیه... کپودکیا...پنطس...آسیا
اینها اسم مناطق بزرگ آن سرزمین بودهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 2:10
فْریجیه و پامفیلیه و مصر و نواحی لیبی متصل به قیرَوان
اینها اسم مناطق بزرگ آن سرزمین بودهاند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 2:11
کرت ...عربستان
اینها اسم گروههای مردمی هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جدید الایمان
به دین یهودیت تغییر دین داده بودند.
Acts 2:12
در حیرت و شک افتاده
این دو کلمه معنایی مشابه دارند. استفاده آنها تاکید میکند که آن مردم اتفاقاتی که رخ میداد را درک نمیکردند. ترجمه جایگزین: «متعجب و سر در گم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Acts 2:13
از خمر تازه مست شدهاند
برخی ایمانداران را محکوم کردند که شراب بسیار نوشیدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها مست هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شراب تازه
این به شرابی اشاره دارد که در فرآیند تخمیر است.
Acts 2:14
جمله ارتباطی
پطرس حرف خود را با یهودیانی که روز پنطیکاست در آنجا حضور داشتند آغاز میکند.
با آن یازده تن برخاسته
تمام رسولان جهت حمایت از بیانات پطرس ایستادند.
آواز خود را بلند کرده
این اصطلاحی به معنای «بلند صحبت کردن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
این را بدانید
این بدان معناست که پطرس میخواست معنای آنچه قوم شاهد بودند را توضیح دهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این را بدانید» یا «اجازه دهید برای شما توضیح دهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سخنان مرا فراگیرید
پطرس به سخنان خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با دقت به آنچه میگویم گوش دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 2:15
تازه ساعت سوم روز است
«تازه ساعت نه است.» پطرس میخواهد مخاطبین خود بدانند که کسی در آن ساعت روز مست نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 2:16
اطلاعات کلی :
پطرس در این قسمت آیاتی را که یوئیل نبی در عهد عتیق نوشته بازگو میکند. این آیات مربوط به رویداد زبانها در ایمانداران میشود. این قسمت از مکتوبات یوئيل منظوم و همچنین در قالب نقل قول بیان شده است.
این همان است که یوئیل نبی گفت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به یوئیل همین را گفت تا بنویسد» یا «یوئیل نبی همین را اعلام کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 2:17
خواهد بود
«این اتفاق روی خواهد داد» یا «این کار را انجام میدهم»
روح خود بر تمام بشر خواهم ریخت.
در اینجا کلمه «[بیرون] ریخت» به معنای به فراوانی و با سخاوت بخشیدن است. ترجمه جایگزین: «روح خود را به کثرت به همه میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 2:18
جمله ارتباطی:
پطرس نقل قول از یوئیل را ادامه میدهد.
غلام و کنیزم
«هم غلام و هم کنیزم». این کلمات اشاره به آن دارد که خدا روح خود را بر همه خادمین خود، هم زن و هم مرد، میریزد.
روح خود را فرو میریزم
کلمه «میریزم» به معنای کثیر و سخاوتمندانه دادن است. ببنید در <اعمال ۲: ۱۷> چنین کلمهای را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من روح خود را به کثرت به قوم میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 2:19
بخار دود
«دود غلیظ» یا «ابری از دود»
Acts 2:20
جمله ارتباطی:
پطرس نقل قول از یوئیل نبی را تمام میکند.
خورشید به ظلمت ...مبدل گردد
این بدان معناست که خورشید به جای روشن بودن به نظر تاریک میرسد. ترجمه جایگزین: «خورشید تاریک میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ماه به خون
این بدان معناست که ماه مثل خون سرخ به نظر میرسد. ترجمه جایگزین: «ماه سرخ به نظر میرسد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
روز عظیم و مشهور خداوند
کلمات «عظیم» و « مشهور» معانی مشترکی دارند و بر عظمت و شدت آن تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «روزی بسیار عظیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
مشهور[چشم گیر][قابل توجه]
عظیم و زیبا
Acts 2:21
هر که نام خداوند را بخواند، نجات یابد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمام کسانی که او را بخوانند نجات میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 2:22
جمله ارتباطی:
پطرس صحبت خود را با یهودیان که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده ادامه میدهد.
این کلام را بشنوید
«گوش بدهید به آنچه به شما میخواهم بگویم»
از جانب خدا مبرهن گشت به قوّات و عجایب و آیاتی که خدا در میان شما از او صادر گردانید
این بدان معناست که خدا عیسی را برای ماموریتش مسح کرده بود و به واسطه معجزات بسیارش ثابت کرد که او کیست.
Acts 2:23
بر حسب اراده مستحکم و پیشدانی خدا
کلمات اراده و پیشدانی را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « چون خدا برنامهریزی کرده بود و از قبل هر چه باید رخ میداد را میدانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تسلیم شد
معانی محتمل ۱) «شما عیسی را تسلیم دشمنان او کردید» یا ۲) «یهودا به عیسی خیانت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شما به دست گناهکاران،[او را] بر صلیب کشیده
اگرچه «گناهکاران» در واقع عیسی را به صلیب کشیدند، پطرس جماعت را به خاطر کشتن او محکوم میکند، چون مرگ او را میخواستند.
به دست گناهکاران
کلمه «دست» اشاره به عمل گناهکاران دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر عمل گناهکاران» یا «به وسیله عمل گناهکاران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گناهکاران
معانی محتمل ۱) یهودیان ناباور که عیسی را به جرمی متهم کردهاند یا ۲) سربازان یهودی که عیسی را اعدام کردند.
Acts 2:24
خدا او را برخیزانید
اینجا برخیزاند اصطلاحی برای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. ترجمه جایگزین: «ولی خدا باعث شد که او دوباره زنده شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دردهای موت را گسسته
پطرس طوری از مردن حرف میزند که انگار مرگ شخصی است که دست و پای اشخاص را با طنابهای دردناک میبندد و آنها را اسیر نگه میدارد. اوبه نحوی از پایان یافتن مرگ عیسی توسط خدا میگوید که گویی عیسی را نگه داشته بود و او را آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «پایان دادن مرگ عیسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
تا او را در بند نگه دارد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مرگ او را نگه دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا او را نگه دارد
پطروس به نحوی از مردن عیسی میگوید که گویی مرگ، شخصی است که عیسی را اسیر نگه داشته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Acts 2:25
اطلاعات کلی:
در اینجا پطرس آیاتی را نقل قول میکند که داوود در مزامیر مینویسد که روایت به صلیب کشیده شدن و رستاخیر عیسی را نقل قول میکند. از آنجایی که پطرس میگوید که داوود این کلام را درباره عیسی گفته، کلمات «من» و «مال من» اشاره به عیسی و کلمات «خداوند» و شناسه فاعلی مستتر در «نخورم» اشاره به خداوند دارد.
داوود درباره او میگوید
از مضمون میتوان دریافت که این یک جزگویی است برای بیان این موضوع که داوود طوری صحبت میکند انگار مسیح است. ترجمه جایگزین: «داوود این طور میگوید که او مسیح است»
پیش روی خود
«پیش روی خودم». ترجمه جایگزین: «در حضورم» یا « با من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به دست راست من
«در دست راست کسی بودن» که معمولاً به معنی کمک کردن و نگه داشتن. ترجمه جایگزین: «دست راست من» یا «با من تا به من کمک کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
جنبش نخورم
در اینجا کلمه جنبش نخورم به معنای این است که برای من مشکلی پیش نمیآید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند برای من مشکلی ایجاد کنند» یا «هیچ چیز برای من مشکلی ایجاد نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 2:26
دلم شاد گردید و زبانم به وجد آمد
مردم «دل» را مرکز احساسات و «زبان» را صدای احساسات میدانند. ترجمه جایگزین: «شاد بودم و وجد میکردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
جسدم نیز در امید ساکن خواهد بود
معانی محتمل کلمات «جسدم» ۱) نشان میدهند که نویسنده فانی است و روزی میمیرید. ترجمه جایگزین: «حتی اگرچه فانی هستم، ولی در اعتماد زندگی می کنم» ۲) جزء گویی برای تمام وجود نویسنده است. ترجمه جایگزین: «من با اعتماد زندگی میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در امید ساکن خواهد بود
در اینجا واژه «امید» اشاره به اطمینان شخص برای وقوع چیزی دارد که در آرزوی تحقق آن است. از آن جا که گوینده امید دارد که خدا او را حفظ خواهد کرد، عبارت «در امید» را میتوان به صورت عبارت« در اطمینان به خدا» ترجمه نمود. عبارت «ساکن بودن در امید» را نیز می توان به صورت «با اطمینان چشم انتظار بودن» یا« توکل داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«در اطمینان به خدا زندگی خواهم کرد» یا «با اطمینان منتظر خواهم بود تا خدا نجاتم دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 2:27
اطلاعات کلی:
از آنجایی که پطرس میگوید داوود درمورد عیسی اینطور گفته کلمات «مرا» «قدوس تو» و «من» اشاره به عیسی دارد و کلمات «تو» و مال تو» اشاره به خدا دارد.
جمله ارتباطی:
پطرس نقل قول از داوود را تمام میکند.
اجازت نخواهی داد که قدوس تو فساد را ببیند
مسیح، عیسی، او به خودش با کلمه «آن قدوس» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو اجازه نخواهی داد، قدوس تو زوال را ببیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
فساد را ببیند
در اینجا کلمه «ببیند» به معنای تجربه کردن چیزی است. کلمه «فساد» اشاره به تجزیه بدن بعد از مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «پوسیدن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 2:28
طریقهای حیات
« طریقهایی که به زندگی ختم میشوند»
مرا از روی خود به خرمی سیر گردانیدی
در اینجا کلمه «روی» اشاره به حضور خدا دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی دیدمت بسیار خوشحال شدم» یا «از در حضور تو بودن خوشحال بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خرمی
شادی، خوشحالی
Acts 2:29
اطلاعات کلی:
هر دو ضمیر «او» ذکر شده در این آیات اشاره به داوود دارد.
جمله ارتباطی:
پطرس به صحبت با یهودیان و ایماندارانی که در اورشلیم اطراف او بودند ادامه میدهد، نطقی که در اعمال ۱: ۱۶ شروع کرد.
ای برادران
«ای هم قطاران یهودی، من»
او وفات نمود، دفن شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرد و مردم او را دفن کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 2:30
از ذریت صلب او به حسب جسد، مسیح را برانگیزاند تا بر تخت او بنشیند
«خدا نسلی از داوود را بر تخت پادشاهی او مینشاند». ترجمه جایگزین: «خدا یکی از نسل داوود را به عنوان شاه در جایگاه داوود میگمارد»
"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ذریت صُلْب او بحسب جسد
کلمه «ذُریت» اشاره به آنچه دارد که بدن او تولید میکند. ترجمه جایگزین: «یکی از نسل او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 2:31
او در عالم اموات گذاشته نشود وجسد او فساد نبیند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را در عالم مردگان رها نکرد» یا «خدا او را در عالم مردگان رها نکرد، و گوشت تن او زوال به خود ندید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جسد او فساد نبیند
در اینجا کلمه «ندید» به معنای تجربه کردن است. کلمه «فساد» اشاره به تجزیه بدن بعد از مرگ دارد. ببینید چطور اعمال ۲: ۲۷ را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بدن او فساد نپذیرفت» یا «آنقدر مرده نماند تا بدنش فساد یابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 2:32
خدا او را برخیزاند
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شد که دوباره زندگی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 2:33
به دست راست خدا بالا برده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا، عیسی را به دست راست خود به بالا برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دست راست خداوند بالا برده شد
«دست راست خدا» در اینجا اصطلاحی به این معناست که عیسی به عنوان خدا . با اقتدار خدا حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «عیسی در مقام خدا قرار دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بیرون ریخته است
در اینجا کلمه «بیرون ریخته» بدان معناست که عیسی، که خدا است، باعث روی دادن این اتفاقات شد. این مفهوم به طور ضمنی مطرح شده که عیسی از طریق روحالقدس این کار را برای ایمانداران انجام داد. ترجمه جایگزین: «او باعث روی دادن اینها شد که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بیرون ریخته شد
«او سخاوتمندانه و کثیر بخشید». ببینید در اعملا ۲: ۱۷ عبارت مشابه را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به کثرت بخشید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 2:34
اطلاعات کلی:
پطرس دوباره یکی از مزامیر داوود را نقل قول میکند. داوود در این مزمور از خود نمیگوید. «خداوند» و «من» اشاره به خدا دارد؛ «خداوند من» و شناسه فاعلی مستتر در «بنشین» اشاره به مسیح دارد.
جمله ارتباطی :
پطرس سخن خود را با یهودیان که در اعمال ۱: ۱۶ شروع کرده بود، پایان میدهد.
دست راست من بنشین
نشستن «دست راست خدا» عملی سمبلیک از ارج نهاده شدن و اقتدار یافتن از سمت خدا است.ترجمه جایگزین:« نشستن در مکان افتخار در کنار من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 2:35
تا دشمنانت را پایانداز تو سازم
این بدان معناست که خدا دشمنان مسیح را کاملاً شکست میدهد و آنها را زیر دست او قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که تو را بر همه دشمنانت پیروزمند سازم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 2:36
جمیع خاندان اسرائیل
این اشاره به کل ملت اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «هر اسرائیلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 2:37
اطلاعات کلی:
در اینجا کلمه « آنها» اشاره به مردمی دارد که جماعت مخاطب پطرس بودند.
جمله ارتباطی:
یهویان به سخنان پطرس عکسالعمل نشان میدهند و پطرس پاسخ آنها را میدهد.
چون شنیدند
«وقتی که مردم شنیدند پطرس چه میگفت»
دلریش گشته...گفتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلام پطرس به دل آنها نفوذ کرد و .... آنها گفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دلریش گشتند
این بدان معناست که مردم حس گناه کردند و شرمنده شدند. ترجمه جایگزین: «عمیقاً نا آرام شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 2:38
تعمید گیرید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید شما را تعمید دهیم» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به اسم مسیح
«به اسم» در اینجا جز گویی از «به واسطه اقتدار» است. ترجمه جایگزین: « به اقتدار عیسای مسیح»
" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 2:39
همه آنان که دورند
این یا به معنای ۱) «تمام کسانی که دور زندگی میکردند» یا ۲) «تمام کسانی که از خدا دور بودند»
Acts 2:40
بدیشان شهادت داد و موعظه نموده
«او با جدیت به آنها گفت و به آنها التماس کرد». در اینجا کلمه «شهادت داد» و «موعظه نموده» معنای مشابه دارند و بر ترغیب قوی پطرس تاکید میکند که آنها را وامیداشت تا به او پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «او به شدت آنها را ترغیب نموده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
خود را از این فرقه کج رو رستگار سازید
این گفته یعنی خدا « این نسل شرور» را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «خود را از مجازاتی که این شروران از سر میگذرانند رها کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
رستگار سازید
معانی محتمل عبارتند از: ۱) پطرس به مردم اصرار میکند که به خدا اجازه دهند ایشان را نجات دهد. ترجمه جایگزین:« بگذارید خدا نجاتتان دهد» یا ۲) پطرس صرفا به شکلی کلی ترغیبشان میکند که از مجازات اجتناب کنند. ترجمه جایگزین:« خود را نجات دهید» یا«بگریزید» یا« فرار کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 2:41
جمله ارتباطی:
این پایان بخشی از داستان است که در روز پنطیکاست روی داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
کلام او را پذیرفته
در اینجا کلمه «پذیرفته» بدان معناست که پذیرفتند آنچه پطرس گفت درست است. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه را که پطرس گفت باور کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تعمید گرفتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را تعمید دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همان روز تخمیناً سه هزار نفر به آنها پیوستند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حدود سه هزار نفر آن روز به ایمانداران پیوستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حدود سه هزار نفر
این جا کلمه «جان» که درمتن اصلی آمده اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «حدود ۳۰۰۰ نفر از مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Acts 2:42
جمله ارتباطی:
این قسمت توضیح میدهد که شیوه زندگی ایمانداران بعد از روز پنطیکاست چگونه بود.
شکستن نان
نان بخشی از غذای آنها بود. معانی محتمل ۱) این اشاره به هر وعده غذایی دارد که ممکن بود با هم بخورند. ترجمه جایگزین: «با هم غذا میخوردند» ۲) این اشاره به غذایی دارد که با هم میخوردند تا مرگ و قیام مسیح را به یاد آورند. ترجمه جایگزین: «شام خداوند را با هم میخوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 2:43
همه خلق ترسیدند
در اینجا کلمه «ترس» اشاره به احترام و خوف عمیق نسبت به خداوند است. کلمه «جان»[در متن اصلی] به همه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خوف و احترامی عمیق به خدا را حس میکردند.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
معجزات و علامات بسیار از دست رسولان صادر میگشت
معانی محتمل ۱) «معجزات و آیات بسیار از رسولان سر میزد» ۲) «خدا معجزات و آیات زیادی را از طریق رسولان صادر میکرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
معجزات و علامات
«اعمال معجزهآسا و رویدادهای فرا طبیعی». ببینید در اعمال ۲: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
Acts 2:44
همه ایمانداران با هم میزیستند
معانی محتمل ۱) «همه بر یک چیز باور داشتند» یا ۲) «همه آنانی که باور داشتند یک جا با هم هستند»
در همه چیز شریک میبودند
«همه اموال خود را با یکدیگر شریک بودند»
Acts 2:45
ملک و اموال
«زمین و متعلقات»
آنها را به هرکس ... تقسیم میکردند
در اینجا کلمه «آنها را» اشاره به سودی دارد که از فروش املاک و داراییها بدست آوردند. ترجمه جایگزین: «در آمد حاصله را بین همه تقسیم میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به قدر احتیاج
آنها سود حاصل را که از فروش املاک و دارایی ها بدست میآوردند بین ایماندارانی که نیازی داشتند، تقسیم میکردند.
Acts 2:46
هر روزه در هیکل به یکدل پیوسته میبودند
شاید لازم باشد کلماتی را که از قلم انداحته شدهاند را بیاورید. آنچه آنها خود را وقف آن کرده بودند، در آیه ۴۲ بیان شده است. ترجمه جایگزین: « آنها خود را به یکدلی وقف تعلیم در معبد میکردند»
به یکدل
این عبارت از کسانی سخن میگوید که با یکدیگر در توافق هستند و برای انجام هدفی عمومی با هم کار میکنند.
در خانهها نان را پاره میکردند
نان بخشی از وعده غذایی آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها با هم در خانه غذا میخوردند.» [با هم نان و نمک خوردند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
به خوشی و سادهدلی
در اینجا کلمه «دل» جزگویی از احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «به شادی و فروتنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 2:47
خداوند را شکر میکردند و نزد خلق عزیز بودند
«خداوند را شکر میکردند. مورد تایید همه بودند»
ناجیان[آنانی که قرار بود نجات یابند]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند نجات داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 3
نکات کلی اعمال ۳
مفاهیم خاص در این باب
عهدی که خداوند با ابراهیم بست
این باب شرح میدهد که عیسی جهت تحققِ بخشی از عهدی که خدا با ابراهیم بسته نزد یهودیان آمده است. پطرس بر این باور بود که یهودیان در قبال قتل عیسی واقعاً گناهکار هستند، ولی میخواست یهودیان بفهمند که عیسی با زندگی و مرگ خود وعده خدا به ابراهیم را محقق کرده است و در صورت توبه کردن خدا آنها را نیز خواهد بخشید.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه در این باب
«شما عیسی را تسلیم کردید»
رومیان قاتلین اصلی عیسی بودند، ولی یهودیان عیسی را دستگیر کردند و نزد آنها آورند، و به رومیان گفتند که عیسی را بکشند. پطرس به همین دلیل بر این باور بود که یهودیان در قبال قتل عیسی گناهکار هستند. ولی با این حال به آنها میگوید که اولین مردمانی هستند که خدا پیروان عیسی را نزد آنها فرستاد تا آنها را دعوت به توبه کنند. (<اعمال ۳: ۲۶>)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Acts 3:1
جمله ارتباطی:
روزی که پطرس و یوحنا به هیکل رفتند.
به هیکل
آنها به داخل ساختمان هیکل[معبد] جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشدند. ترجمه جایگزین: «به صحن معبد» یا «به حیاط معبد»
Acts 3:2
مردی را که لنگ مادزاد بود میبردند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مردی را که از بدو تولد لنگ بود، حمل میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر آن درِ...که جمیل نام دارد
دروازهای مرتفع با دیوارهای مستحکم که معبد را احاطه کرده بودند. مردم گاهی نزدیک دروازهها جمع میشدند.
لنگ
ناتوان در راه رفتن
مادرزاد
از زمانی که به دنیا آمده بود
Acts 3:4
پطرس با یوحنا بر وی نیک نگریسته،گفت،به ما بنگر
هم پطرس و هم یوحنا به آن مرد نگاه کردند، ولی فقط پطرس سخن گفت.
بر وی نیک نگریسته
معانی محتمل: ۱) «مستقیم به او نگاه میکردند» یا ۲) «با دقت به او نگاه میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 3:5
پس بر ایشان نظر افکنده
در اینجا کلمه «نظر افکنده» به معنای توجه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرد لنگ به خوبی به آنها توجه کرد»
Acts 3:6
طلا و نقره
این کلمات اشاره به پول دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنچه دارم
توان پطرس برای شفای آن مرد از مضمون برداشت میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به نام عیسی مسیح
در این جا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار عیسای مسیح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 3:7
پطرس او را برخیزانید
«پطرس باعث شد که او بایستد»
Acts 3:8
داخل هیکل شد
او به محیط داخلی هیکل جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشد. ترجمه جایگزین: «او وارد محوطه معبد شد» یا «او وارد صحن معبد شد»
Acts 3:10
چون او را شناختند که همان است
«فهمیدند که همان مرد است» یا «او را شناختند که همان مرد است».
[دروازه] جمیل
اسمِ یکی از ورودیهای صحن معبد بود. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
متعجب و متحیر گردیدند
در اینجا کلمه «متعجب» و «متحیر» معنایی مشابه دارند و بر شدت تحیر قوم تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها شدیداً تعجب کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Acts 3:11
اطلاعات کلی:
عبارت «در رواقی که به سلیمان مسمی بود» روشن میکند که آنها در محیط داخلی معبد، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، نبودند. کلمه «ایشان» و ضمائر دوم شخص اشاره به پطرس و یوحنا دارند و شامل جماعتی که پطرس با آنها سخن میگوید نمیشوند.[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
پطرس پس از شفای مردی که توان راه رفتن نداشت به مردم سخن گفت.
رواقی که به سلیمانی مسمی بود
«ایوان سلیمان». پیادهرویی سرپوشیده تشکیل شده از ستونهایی که سقف را نگه میداشتند بود که اسم سلیمان پادشاه را بر آن گذاشه بودند. این ایوان در صحن معبد بود.
حیرت زده...شدند
«به شدت متعجب شد»
Acts 3:12
آنگاه پطرس ملتفت شده
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی اشاره به تعجب مردم دارد.
ای مردان اسرائیلی
«دوستان اسرائیلی». پطرس جمع را مخاطب قرار میداد.
چرا از این کار تعجب دارید؟
پولس با مطرح کردن این سوال تاکید میکند که نباید از چنین رویدادی تعجب کنند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چرا بر ما چشم دوختهاید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم
پطرس با مطرح کردن این سوال تاکید میکند که مردم نباید فکر کنند او و یوحنا آن مرد را به توان خود شفا دادهاند. این قسمت را میتوان در قالب دو جمله جداگانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به ما چشم ندوزید. ما با توان خود یا دینداریمان او را به راه رفتن وا نداشتیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چشم دوختن
یعنی با دقت و بیوقفه به آنها نگاه میکردند. ترجمه جایگزین: «به ما خیره نشوید» یا «به ما نگاه نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 3:13
جمله ارتباطی:
پطرس همچنان سخنی را میگوید که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده بود.
او را در حضور پیلاطس انکار کردید
در این قسمت در اصل از عبارت «در صورت[چهره]» استفاده شده است که به معنای «در حضور» است. ترجمه جایگزین: «او را در حضور پیلاطس انکار کردید» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
هنگامی که او حکم به رهانیدنش داد
«وقتی پیلاطس تصمیم گرفت عیسی را آزاد کند»
Acts 3:14
مردی خونریز به شما بخشیده شود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پیلاطس قاتلی را آزاد کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 3:15
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی مشتق ضمیر «ما» شامل پطرس و یوحنا میشود.
رئیس حیات
این قسمت اشاره به عیسی دارد. معانی محتمل ۱) «آنکه به مردم [قوم] حیات جاودان عطا میکند» ۲) «حاکم حیات»[فرمانروای حیات] یا ۳) «کسی که مردم را به حیات هدایت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 3:16
بهسبب ایمان به اسم او
معانی محتمل: ۱) دلیل قوت یافتن آن مرد است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان در نام او» یا ۲) طریقی است که آن مرد تقویت شده است. ترجمه جایگزین: «به ایمان در نام او»
بهسبب ایمان به اسم او
کلمه «او» اشاره به بنیانگذار حیات، عیسی، دارد. اسم معنای «ایمان» را میتوانید در قالب فعلی چون «باور داشتن[ایمان داشتن]» ترجمه کنید. معانی محتمل: ۱) آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشت. ترجمه جایگزین: «چون در نام عیسی باور داشت» یا ۲) پطرس و یوحنا و شاید آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «چون به نام عیسی ایمان داشتیم» [چون به نام عیسی باور داشتیم]
اسم او
عبارت «اسم او» کنایه از عیسی یا قدرت عیسی است.
این شخص را...قوّت بخشیده است
«این مرد را...بهبود بخشید»
ایمانی که به وسیله اوست
معانی محتمل: ۱) ایمانی است که عیسی مردم را تقویت میکند تا چنین ایمانی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «ایمانی که از عیسی بیاید» یا ۲) ایمانی که از عیسی است.
Acts 3:17
و الحال
توجه مخاطبین در این قسمت از مرد لنگ بر پطرس معطوف میشود و پطرس نیز همچنان آنها را مستقیماً خطاب قرار میدهد.
ناشناسی کردید
معانی محتمل: ۱) که مردم نمیدانستند عیسی همان مسیح است ۲) که مردم اهمیت عمل خود را درک نمیکردند.
Acts 3:18
خدا آن اخباری را که به زبان جمیع انبیای خود
هنگامی که انبیا سخن میگفتند گویی که خود خدا سخن میگفت چون خدا به انبیا میگفت که چه باید بگویند. ترجمه جایگزین: «خدا با رساندن سخن خود به انبیا، از پیش خبر داد»
خداوند پیش گفته بود
«خدا از قبل گفته بود» یا «خدا از قبل گفته بود که چه اتفاقی روی میدهد»[خدا از قبل گفته بود که چه میشود]
به زبان جمیع انبیا
در اینجا کلمه «زبان» اشاره به کلام گفته یا نوشته شده انبیا دارد. ترجمه جایگزین: «کلام همه انبیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 3:19
و بازگشت کنید
«به سوی خدا بازگردید». کلمه «بازگشت» استعاره است و اشاره به اطاعت از خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به اطاعت از خداوند کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا گناهان شما محو گردد
«محو گردد» استعارهای از بخشیدن است. در این قسمت از گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی گناهان در کتابی مکتوب هستند و خدا هنگام بخشش همه را از آن کتاب پاک میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را برای گناه ورزیدن علیه خود ببخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا اوقات استراحت از حضور خدا برسد
«اوقات استراحت از حضور خداوند.» معانی محتمل ۱) «اوقاتی که خدا روح شما را قوت میبخشد» ۲) «اوقاتی که خدا شما را احیا میکند»
از حضور خداوند
«حضور خداوند» کنایه از خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 3:20
عیسی مسیح را ... بفرستد
«تا دوباره عیسی را بفرستد». این قسمت اشاره به آمدن دوباره مسیح دارد.
برای شما اعلام شده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای شما گماشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 3:21
جمله ارتباطی:
پطرس همچنان به سخنی که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده ادامه میدهد.
که میباید آسمان او را پذیرد
«او همانی است که آسمان باید پذیرای او باشد.» پطرس به نحوی از آسمان سخن میگوید که گویی شخصی است که عیسی را در خانه خود پذیرا میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
آسمان او را بپذیرد تا
یعنی عیسی باید در آسمان بماند، چون خدا چنین مقرر فرموده است.
تا زمان معاد همه چیز
معانی محتمل ۱) «تا وقتی که خدا همه چیز را بازیابد» ۲) «تا وقتی که خداوند هرچیز که از پیش گفته را عملی کند.»
خدا از بدوِ عالم به زبان جمیع انبیای مقدّس
سخن گفتن انبیا در قدیم الایام مثل آن بود که خود خدا سخن میگفت چون او به انبیا میگفت که چه بگویند. ترجمه جایگزین: «درباره اموری که خدا با گفتن به انبیا خود آنها را به گفتنش وا داشت»
زبان انبیای مقدس
کلمه «زبان» اشاره به کلماتی دارد که انبیا گفته یا نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «کلام انبیای مقدس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 3:22
اطلاعات کلی:
پطرس نقل قول کردن از موسی را آغاز میکند. موسی قبلاً به قوم اسرائيل از آمدن مسیح گفته بود.
از میان برادران شما برای شما برخواهد انگیخت
«باعث میشود یکی از برداران شما نبی حقیقی شود و همه از او میدانند»
برادرانتان
«امت شما»[قوم شما]
Acts 3:23
آن نبی...از قوم منقطع میشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن نبی .... خدا به طور کامل نابود خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 3:24
جمله ارتباطی:
پطرس سخنان خود را با یهودیان که در <اعمال ۳: ۱۲> شروع کرده بود، به پایان میرساند.
و جمیع انبیا
«در واقع همه انبیا.» کلمه «و[بله]» بر آنچه در ادامه میآید تاکید بیشتری میکند.
از سموئیل و آنانی که بعد از او آمدند
«شروع با سموئیل و ادامه با انبیایی که بعد از او زندگی کردند»
این ایام
«این اوقات» یا «رویدادهای جاری»
Acts 3:25
شما هستید اولاد پیغمبران و آن عهد
«اولاد» اشاره به وارثینی دارد که آنچه انبیا و آن عهد وعده دادهاند را دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «شما وارثین نبی و وارثین عهد هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
از ذریت تو
«به خاطر نسل تو»
جمیع قبایل زمین برکت خواهند یافت
در اینجا کلمه «قبایل» اشاره به گروههای مردمی[اقوام] یا ملتها دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام گروههای مردمی[اقوام] دنیا را برکت میدهم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 3:26
خدا بنده خود را ... برخیزانیده
«بعد از اینکه خدا سبب شد عیسی خادم او برخیزد و شناخته شود»
خادم بنده
این کلمه اشاره به عیسی دارد.
برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش
در اینجا «برگردانیدن» استعاره است و اشاره به سبب انجام نشدن امری دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شود هر یک از شما از انجام عملی شرورانه باز ایستید» یا «باعث شود هریک از شما از شرارت دست کشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 4
نکات کلی اعمال۴
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۴: ۲۵- ۲۶ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
اتحاد
مسیحیان نخستین بسیار راغب بر اتحاد بودند. آنها میخواستند بر یک چیز باور و در هر آنچه داشتند شریک باشند و به نیازمندان کمک کنند.
«علامات و معجزات»
این عبارت به آنچه که فقط خدا قادر به انجام آن است اشاره دارد. مسیحیان از خدا میخواستند آنچه که میگوید قادر به انجام دادن است را انجام دهد تا مردم بر راستی عیسی ایمان آورند.
آرایههای ادبی مهم در این باب
سنگ زاویه
سنگ زاویه اولین سنگی بود که هنگام بنای ساختمان میگذاشتند. این سنگ استعاره است و اشاره به مهمترین قسمت از چیزی دارد، قسمتی که همه چیز به آن بستگی دارد. وقتی میگویند عیسی سنگ زاویه کلیسا است، یعنی هیچ بخشی از کلیسا از عیسی مهمتر نیست و همه چیز در کلیسا به او بستگی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
اسم
«و در هیچکس غیر از او نجات نیست، زیرا اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطا نشده که بدان باید ما نجات یابیم.»(<اعمال ۴: ۱۲>) پطرس با بیان چنین سخنی میگوید که تا به حال کسی بر زمین نبوده که توان نجات دادن مردم را داشته باشد.
Acts 4:1
جمله ارتباطی:
رهبران مذهبی پطرس و یوحنا را بعد از شفای لنگی مادرزاد دستگیر کردند.
بر سر ایشان تاختند
«به آنها نزدیک شدند» یا «پیش آنها آمدند».
Acts 4:2
مضطرب بودند
«آنها خشمگین بودند». صدوقیان چون بر قیام مردگان باور نداشتند از پطرس و یوحنا خشمگین شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در عیسی به قیامت از مردگان اعلام مینمودند
پطرس و یوحنا میگفتند خدا همان طور که عیسی را از میان مردگان برخیزاند، دیگران را نیز از مردگان بر میخیزاند. طوری این قسمت را ترجمه کنید که « قیام» به برخاستن عیسی و هم به برخاستن مردم دیگر از مردگان اشاره داشته باشد.
از مردگان
«از میان آنان که مردهاند.» این گفته توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. برگشتن از میان آنان اشاره به دوباره زنده شدن دارد.
Acts 4:3
دست بر ایشان انداخته
«کاهنین، ارشد سربازان معبد و صدوقیان، پطرس و یوحنا را دستگیر کردند»
زیرا که آن، وقت عصر
آن زمان معمولاً در طول شب کسی را بازجویی نمیکردند.
Acts 4:4
بسیاری از آنانی که کلام را شنیدند
این اشاره به مردان دارد و شامل تعداد زنان یا کودکان نمیشد.
عدد ایشان قریب به پنج هزار رسید
«تعدادشان تا پنج هزار نفر افزایش یافت»
Acts 4:5
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به کل یهودیان دارد.
جمله ارتباطی:
حاکمین پطرس و یوحنا را بازجویی میکنند و آنها بی هیچ واهمهای پاسخ میدهند.
بامدادان[وقت آن شد...]
این عبارت به منظورمعرفی نقطه آغازین عملی، نشانگذاری شده است. اگر زبان شما روشی دیگر به این منظور دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
روسا، مشایخ و کاتبان
این کلمات اشاره به سنهدرین، دادگاه حاکمین یهود دارد. این دادگاه تشکیل شده از سه گروه مختلف بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 4:6
یوحنا و اسکندر
این دو مرد اعضای خانواده کاهن اعظم بودند. این یوحنا، یوحنای رسول نیست.
Acts 4:7
به کدام قوت
«که به شما قوت داده»
به چه نام
در اینجا کلمه «نام» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 4:8
آنگاه پطرس از روح القدس پر شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در <اعمال ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا پطرس را از روحالقدس پر ساخت و پطرس گفت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 4:9
اگر امروز از ما بازپرسی میشود ...به چه سبب او صحت یافته؟
پطرس با پرسش چنین سوالی دلیل اصلی به دادگاه کشیده شدن خود و یوحنا را مشخص میکند. ترجمه جایگزین: «از ما میپرسید...که چطور این مرد سالم شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
امروز از ما بازپرسی میشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما امروز ما را بازپرسی میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به چه سبب او صحت یافته است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به چه طریق این مرد سالم گشته است»
(See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 4:10
جمیع شما و تمام قوم اسرائیل
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا همه شما و قوم اسرائيلی این را بدانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جمیع شما و تمام قوم اسرائيل
«بر شما که ما را بازپرسی میکنید و مابقی قوم اسرائیل»
به نام عیسای ناصری
در اینجا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت عیسای مسیح ناصری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و خدا او را از مردگان برخیزاند
«برخیزاند» اصطلاحی به معنای دوباره زنده کردن مردهای است. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا باعث دوباره زنده شدنش شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 4:11
جمله ارتباطی:
پطرس سخن خود با حاکمین مذهبی یهودی که در <اعمال ۴: ۸> آغاز کرده را به پایان میرساند.
[عیسای مسیح] سنگی است ...و الحال سر زاویه شده است
پطرس از مزامیر نقل قول میکند. این استعاره یعنی رهبران مذهبی مانند بنایان، عیسی را رد کردند ولی خدا او را مانند سنگ زاویه در ساختمان، مهمترین بخش ساختمان ساخت. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سر
کلمه «سر» یعنی «مهمترین» یا «حیاتی.»
شما معماران او را رد کردهاید
«شما معماران آن را رد کردهاید» یا «شما معماران طوری آنرا کنار زدید که انگار بیارزش است»
Acts 4:12
اطلاعات کلی:
در اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و همچنین به کسی دارد که سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
در هیچکس غیر از او نجات نیست
اسم «نجات» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. این جمله را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که میتواند نجات دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
زیر اسمی دیگر در آسمان به مردم عطا نشده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زیر آسمان خدا هیچ اسم دیگری میان آدمیان عطا نکرده است...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اسمی دیگر...به مردم عطا نشده است
عبارت «اسمی...به مردم عطا نشده است» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس زیر[تحت] آسمان، که میان انسانها آمده، ...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیر آسمان
روشی است که به همه جای دنیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در دنیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بدان باید نجات یابیم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که میتواند ما را نجات دهد» یا «آنکه قادر به نجات ماست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 4:13
اطلاعت کلی:
«ایشان» اشاره به پطرس و یوحنا دارد. تمام مشتقات دیگر «ایشان» قبل از این کلمه اشاره رهبران یهودی دارد.
دلیری پطرس و یوحنا
در اینجا اسم معنای «دلیری» اشاره به نحوه پاسخ دادن پطرس و یوحنا به رهبران یهودی دارد. این کلمات را میتوان در قالب قید یا صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چه دلاورانه پطرس و یوحنا سخن گفتند» یا «چقدر پطرس و یوحنا دلاور بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دلیری
شجاعت، دلیری، نترسی. آنکه دلیر است نمیترسد.
دانستند که بی علم و امی هستند
رهبران یهودی چنین واقعیتی را به خاطر نحوه حرف زدن پطرس و یوحنا «دانستند».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دانستند
«فهمیدند»
بی علم و امی
کلمات «بیعلم» و «امی» معنایی مشابه دارند. این کلمات بر آن تاکید دارند که پطرس و یوحنا هیچ آموزه رسمی در شریعت یهود ندیده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Acts 4:14
آن شخص را که شفا یافته بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که پطرس و یوحنا شفا داده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
نتوانستند به ضد ایشان چیزی بگویند
«هیچ چیز برای گفتن علیه شفا یافتن آن مرد توسط پطرس نداشتند.» کلمه «ایشان» اشاره به عمل یوحنا و پطرس دارد.
Acts 4:15
رسولان
این به پطرس و یوحنا اشاره دارد.
Acts 4:16
با این دوشخص چه کنیم؟
رهبران یهودی از روی درماندگی چنین سوالی را پرسیده بودند چون نمیدانستند با پطرس و یوحنا باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «کاری نمیتوانیم با این مردان انجام دهیم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بر جیمع سکنه اورشلیم واضح شد ... معجزهای آشکار از ایشان صادر گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون هر که در اورشلیم زندگی میکرد میدانست که آنها چه معجزات فوق العادهای انجام دادهاند» [چون تمام ساکنین اورشلیم از معجزات بینظیر آنها خبر داشتند]
(See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جمیع سکنه اورشلیم
این جمله به همه مردم تعمیم داده میشود. این عبارت ممکن است مبالغه نیز باشد تا نشان دهد رهبران مذهبی این را مشکلی بزرگ میدانند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند» یا «کسانی که در سراسر اورشلیم زندگی میکنند»[بسیاری از ساکنین اورشلیم]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Acts 4:17
لیکن تا بیشر...شیوع نیابد
شناسه مستتر فاعلی اشاره به همه معجزات یا تعالیم پطرس و یوحنا دارد. تعالیم و معجزاتی که ممکن است ادامه یابد. ترجمه جایگزین: «تا خبر این معجزات بیشتر پخش نشود» یا «تا مردم بیشتر درباره این معجزات مطلع نشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
با هیچ کس این اسم را به زبان نیاورند
اینجا کلمه «اسم» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر با هیچکس از شخص عیسی نگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 4:19
اگر نزد خدا صواب است
در اینجا عبارت «نزد خدا» [«دیدگان خدا»] اشاره به نظر خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا فکر میکند که این درست است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 4:20
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به پطرس و یوحنا دارد، ولی مخاطبین آنها را شامل نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Acts 4:21
چون ایشان را زیاد تهدید نموده بودند
رهبران یهودی دوباره تهدید کردند که پطرس و یوحنا را مجازات کنند.
آنها نتوانستند بهانهای برای مجازات کردن آنها پیدا کنند
با اینکه رهبران یهودی پطرس و یوحنا را تهدید کردند، ولی نتوانستند دلیلی برای مجازات آنها بدون ایجاد آشوب میان مردم بیابند.
به خاطر کاری که انجام دادهاند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که پطرس و یوحنا انجام دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 4:22
اطلاعات کلی:
این جمله اطلاعات پس زمینهای درمورد سن مرد لنگ که شفا یافته بود را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
آن شخص که معجزه شفا در او پدید گشت
«مردی که پطرس و یوحنا معجزهوار شفا داده بودند»
Acts 4:23
نزد رفقای خود رفتند
عبارت «رفقای خود» اشاره به مابقی ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نزد ایمانداران دیگر رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 4:24
اطلاعات کلی:
مردم هنگام سخن گفتن با یکدیگر از مزامیر داوود در عهد عتیق نقل قول میکنند. شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به ایمانداران دارد نه پطرس و یوحنا.
آواز خود را به یکدل به خدا بلند کرده
آواز خود را بلند کرده اصطلاحی است که به صحبت کردن اشاره دارد. «آنها صحبت خود با خدا را شروع کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به یکدل
این عبارت ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاص موافق هم است. کسانی که جهت تحقق یک هدف با یکدیگر همکاری میکنند.
Acts 4:25
به وسیله روح القدس به زبان پدر ما و بنده خود داوود گفتی
به این معناست که روحالقدس سبب شد داوود سخن بگوید یا آنچه خدا گفته است را بنویسد.
به زبان پدر ما و بنده خود
اینجا کلمه زبان اشاره به سخن یا نوشته داوود دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام خادم خود، پدر ما داوود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پدر ما داوود
کلمه «پدر» اشاره به یکی از اجداد آنها دارد.
چرا امّتها هنگامه میکنند و قومها به باطل میاندیشند
پرسشی بدیهی است که بر بیهودگی ضدیت با خدا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «امتها نباید خشم میگرفتند و اقوام نباید در دل به عبث تدبیر میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
قومها به باطل میاندیشیدند
این «چیزهای باطل» شامل نقشه علیه خدا است. ترجمه جایگزین: «مردم تصورات عبث بر ضد خدا داشتند»
e (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قومها
گروههای مردمی [اقوام]
Acts 4:26
جمله ارتباطی:
ایمانداران نقل قول خود از مزامیر داوود پادشاه که در اعمال ۴: ۲۵ شروع کرد را به پایان میرساند.
سلاطین زمین برخاستند و حکام با هم مشورت کردند
این دو جمله اساساً یک معنا دارند. این دو خط بر تلاش جمیع حاکمین زمین بر علیه خدا اشاره دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
بر هم مشورت کردند ...[ با هم جمع شدند]
این دو عبارت بدان معنا هستند که ارتشها به هم پیوستند تا در جنگی به مبارزه بپردازند. ترجمه جایگزین: «ارتشهای خود را متحد کردند...قوای خود را یکی کردند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر خلاف خداوند و بر خلاف مسیحش
اینجا کلمه «خداوند» اشاره به خدا دارد و در مزامیر،کلمه «مسیح» اشاره به مسیح موعود [ماشیح] یا مسح شده خدا دارد.
Acts 4:27
جمله ارتباطی:
ایمانداران به دعا ادامه دادند.
[در این شهر]
«این شهر» اشاره به اورشلیم دارد
بنده قدوس خود
«عیسی که تو را وفادارانه خدمت میکند»
Acts 4:28
تا آنچه را که دست و رأی تو از قبل مقدّر فرموده بود، بجا آورند
در اینجا کلمه «دست» به معنای قدرت خدا به کار رفته است. به علاوه، عبارت «دست و رای تو...مقدر فرموده بود» نشان دهنده قدرت و برنامه خدا است. ترجمه جایگزین: «تا هر کاری که به قوت خویش مقدر نمودهای و تعیین کردهای را انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 4:29
به تهدیدات ایشان نظر کن
در اینجا کلمه «نظر کن» تقاضایی از خدا است تا توجه او را به نحوه تهدید شدن ایمانداران توسط رهبران مذهبی جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کن[ببین] چطور ما را تهدید به تنبیه کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند
کلمه «کلام» جز گویی از پیغام خدا است. اسم معنای «دلیری» میتواند در قالب قید نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «پیغام خود را دلیرانه بگو» یا «هنگام اعلام پیغامت دلیر باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 4:30
جمله ارتباطی:
ایمانداران دعای خود را که در <اعمال ۴: ۲۴> آغاز کرده بودند، به پایان میرسانند.
به دراز کردن دست خود، به جهت شفا دادن و جاری کردن
در اینجا «دست» اشاره به قدرت خدا دارد. درخواستی از خدا است که قدرت او را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را با شفا دادن مردم و جاری ساختن نشان دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به نام بندهٔ قدّوس خود عیسی
در اینجا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق قوت خادم مقدس خود عیسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بنده مقدس خود
«عیسی که وفادارانه خدمت میکرد». ببینید در <اعمال ۴: ۲۷> چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید.
Acts 4:31
مکانی...به حرکت آمد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که...لرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همه به روحالقدس پر شدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در اعمال ۲: ۴ چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «روح القدس همه آنان را پر کرد» یا «خدا همه آنها را با روحالقدس پر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 4:32
یک دل و یک جان
اینجا کلمه «دل» اشاره به افکار و کلمه «جان» اشاره به عواطف دارد. این دو باهم به کلیت شخص اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «یک شکل فکر کردند و یک چیز را میخواستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
همه چیز را مشترک میداشتند
«در همه اموال با یکدیگر مشترک بودند.»[در داراییها با هم شراکت داشتند] ببینید در <اعمال ۲: ۴۴> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 4:33
فیض عظیم بر همگی ایشان بود
معانی محتمل: ۱) خدا ایمانداران را به نحوی عظیم برکت داده بود یا ۲) مردم اورشلیم ایمانداران را ارجمند میشمردند.
Acts 4:34
هر که صاجب زمین یا خانه بود
اینجا کلمه «هر» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که صاحب زمین یا خانه بودهاند» یا «کسانی که حق مالکیت بر زمین یا خانهها را داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
زمین یا خانه داشتند
«صاحب زمین یا خانه بودند»
قیمت مبیعات را آورده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که آنها در ازای فروش چیزها دریافت کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 4:35
به قدمهای رسولان مینهادند
یعنی پول را تقدیم رسولان کردند. ترجمه جایگزین: «به رسولان تقدیم میکردند» یا «آنرا به رسولان میدادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به هریک بقدر احتیاجش تقسیم مینمودند
کلمه «احتیاج» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پول را بین هر ایماندار نیازمند تقسیم میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 4:36
اطلاعات کلی:
لوقا، برنابا را در این داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
ابن الوعظ
رسولان از این اسم استفاده کردند تا نشان دهند یوسف کسی بود که دیگران را تشویق میکرد. «ابن الـ» اصطلاحی به معنای دارا بودن ویژگی رفتاری یا شخصیتی است. ترجمه جایگزین: «مشوق» یا «آنکه تشویق میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 4:37
پیش قدمهای رسولان گذارد
یعنی پول را به رسولان تقدیم کرد. ببینید در <اعمال ۴: ۳۵> چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن را به رسولان تقدیم کرد» یا «آنرا به رسولان داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 5
نکات کلی اعمال ۵
مفاهیم خاص در این باب
«چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا روحالقدس را فریب دهی»
هیچکس به قطع از مسیحی بودن حنانیا و سفیره هنگام مسیحی بودن مطمئن نیستند (<اعمال ۵: ۱-۱۰>) چون لوقا چنین موضوعی را روشن نمیکند. اگرچه، پطرس میدانست که آنها به ایمانداران دروغ گفتهاند، و خود میدانستند که به شیطان گوش داده و از او اطاعت کردهاند.
آنها با دروغ گفتن به ایمانداران، به روح القدس نیز دروغ گفته بودند؛ چون روح القدس در ایمانداران زندگی میکند.
Acts 5:1
جمله ارتباطی:
در ادامه داستان نوایمانانی که اموالشان را با ایمانداران دیگر تقسیم میکردند، لوقا داستان دو ایماندار به نامهای حنانیا و سفیره را تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
اما
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا به این وسیله بخش جدید از داستان را تعریف کنند.
Acts 5:2
به اطلاع زن خود نگاه داشت
«همسر[زن] او میدانست که بخشی از پول فروش زمین را برای خود نگه داشته است»
نزد قدمهای رسولان نهاد
این جمله یعنی پول فروش زمین را به رسولان تقدیم کردند. ببیند چنین جملهای را در <لوقا ۴: ۳۵> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به رسولان تقدیم کردند» یا «به رسولان دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 5:3
اطلاعات کلی:
اگر در زبان شما پرسشهای بدیهی کارایی ندارند، میتوانید این قسمت را با کلماتی بازنویسی کنید که تبدیل به جمله خبری شوند.
چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا فریب دهی...زمین؟
پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید به شیطان اجازه میدادی دل تو را به دروغ پر کند...زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شیطان دل تو را پر ساخته
در اینجا کلمه «دل» کنایه از اراده و عواطف است. عبارت «شیطان دل تو را پر ساخته» استعاره است. معانی محتمل این استعاره: ۱) «شیطان تو را کاملاً کنترل کرد» ۲) «شیطان تو را متقاعد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا روح القدس را فریب دهی و مقداری از قیمت زمین را نگه داری
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که حنانیا به رسولان گفته تمام مبلغ کسب شده از فروش زمین را به آنها میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 5:4
آیا چون داشتی از آنِ تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟
پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به فروش نرسیده بود، مال خود تو بود...اختیار آن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چون داشتی
«قبل از اینکه آن را بفروشی»
چون فروخته شد، در اختیار تو نبود؟
پطرس با استفاده از این سوال حنیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از فروخته شدن آن، پول حاصله در اختیار تو بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بعد از اینکه فروخته شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آن را فروختی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چرا این را در دل خود نهادی؟
پطرس از این سوال استفاده میکند تا حنانیا را توبیخ کند. کلمه «دل» اشاره به اراده و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «نباید فکر چنین کاری را میکردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 5:5
افتاده، جان بداد
در این قسمت به جای «جان بداد» از عبارت «نفس آخر خود را کشید» استفاده شده که روشی مودبانه جهت اشاره به مردن اوست. حنانیا به دلیل مردن بر زمین افتاد؛ او بر اثر سقوط جان نداد. ترجمه جایگزین: «مُرد و بر زمین افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Acts 5:6
بیرون برده
« برخاسته» بدین معناست که عملی انجام دادند. این ضرورتا به این معنی نیست که آنها نشسته بودند و یا پطرس و حنانیا در جلوی اتاق یا یک تالار ملاقات بودند. اگر در زبان شما عبارتی وجود دارد که نشان دهنده واکنش و پاسخ مردم به چیزی با آغاز یک کنش یا عمل است، میتوانید از آن استفاده کنید.
Acts 5:7
زوجهاش...در آمد
«همسر حنانیا...وارد شد» یا «سفیره داخل... آمد»
ماجرا
«که شوهرش مرده است»
Acts 5:8
به همین قیمت
«به این قیمت». اشاره به مبلغی دارد که حناینا به رسولان داده است.
Acts 5:9
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به حنانیا و سفیره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
برای چه متّفق شدید تا روح خداوند را امتحان کنید؟
پطرس این سوال را میپرسد تا سفیره را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید با هم متفق میشدید تا روح خدا را بیازمایید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
متفق شدید
«شما دو نفر با هم متفق شدید»
تا روح خداوند را امتحان کنید؟
کلمه «امتحان کردن» به معنای به چالش کشیدن یا ثابت کردن است. آنها به دنبال این بودند که بیمجازات از دروغی که به خداوند گفتهاند بگریزند.
اینک، پایهای آنانی که شوهر تو را دفن کردند
کلمه «اینک [بنگر]» اصطلاحی به معنای «توجه کنید!» است. پطرس احتمالاً به سفیره میگوید که به صدای پای مردان گوش دهد که نشان از ورود آنها به ساختمان است. مقصود او نگاه کردن به پای آن مردان نبود. عبارت «پایها» جزگویی است و اشاره به مردان دارد یا اشاره به صدای پای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «توجه کن! آن مردان» یا «گوش بده! پای آن مردان»
بیرون خواهند برد
«آن مردان حمل خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 5:10
جمله ارتباطی:
پایان بخشی از داستان است که سرگذشت حنانیا و سفیره را تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
پیش قدمهای او افتاده
یعنی وقتی حنانیا مُرد، بر زمین جلوی پطرس افتاد. این جمله را نباید با افتادن بر پایهای کسی از روی فروتنی اشتباه گرفت.
جان بداد [نفس آخر را کشید]
اینجا «نفس آخر» به معنای «آخرین نفس خود را کشید» است و روشی مودبانه برای گفتن «او مرد» است. ببینید عبارتی مشابه در <اعمال ۵: ۵> چگونه ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Acts 5:12
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی مستتر در «میبودند» اشاره به ایمانداران دارد.
جمله ارتباطی:
لوقا همچنان سرگذشت کلیسا در روزهای اول را تعریف میکند.
آیات و معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور میرسید
«معجزات و آیات زیادی بین مردم به دست رسولان انجام شد.» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان آیات و معجزات بسیاری میان مردم به جا آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آیات و معجزات
«رویدادهای ماوراالطبیعه و اعمالی معجزآسا». ببینید این واژگان را در <اعمال ۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
از دستهای رسولان
کلمه دستها اشاره به رسولان دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق رسولان» [بواسطه رسولان]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
رواق سلیمان
پیاده رویی سر پوشیده متشکل از ستونهایی بود که سقف را نگه میداشتند ومردم اسم سلیمان را بر آن گذاشته بودند. ببینید در <اعمال ۳: ۱۱> «رواقی مسمی به سلیمان را چطور ترجمه کردهاید»
Acts 5:13
اطلاعات کلی:
کلمات «بدیشان» و «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
احدی
معنای محتمل: ۱) رسولان در ایوان سلیمان بودند ولی مابقی ایمانداران میترسیدند که به آنها ملحق شوند یا ۲) همه ایمانداران در ایوان سلیمان بودند و کلمه «احدی» اغراقی به معنای آن است که بیشتر غیرایمانداران از پیوستن به آنها میترسند.
لیکن خلق ایشان را محترم میداشتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم برای ایمانداران جایگاه خاصی قائل بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 5:14
بیشتر ایمانداران به خداوند متحد میشدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببیند در <اعمال ۲: ۴۱> «متحد میشدند» را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم بیشتری به خداوند ایمان میآوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 5:15
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه « ایشان» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد.
اقلاً سایه او بر بعضی ایشان بیفتد
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که اگر سایه پطرس بر آنها می افتاد، خدا آنها را شفا میداد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 5:16
رنجدیدگان ارواح پلیده را آورده
«آنانی که توسط ارواح پلید آزار دیده بودند»
جمیع ایشان شفا یافتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را شفا داد» یا «رسولان آنها را شفا دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 5:17
جمله ارتباطی:
رهبران مذهبی جفا رساندن به ایمانداران را آغاز کردند.
اما
نویسنده با استفاده از چنین کلمهای داستانی متضاد را آغاز میکند. شما میتوانید این قسمت را طوری ترجمه کنید که در زبان شما سیر روایی متضاد در داستان مشخص باشد.
رئیس کهنه...برخاسته
کلمه «برخاسته» یعنی کاهن اعظم تصمیم گرفت دست به اقدامی زند و به معنای برخاستن از جای خود نیست. ترجمه جایگزین: «کاهن اعظم اقدامی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به غیرت پر گشته
اسم معنای «غیرت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار غیور گشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 5:18
بر رسولان دست انداخته
یعنی رسولان را به زور دستگیر کردند. آنها به نگهبانان اجازه دادند تا چنین کاری کنند. ترجمه جایگزین: «نگهبانان را وا داشتند تا رسولان را دستگیر کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 5:19
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
Acts 5:20
در هیکل
این عبارت اشاره به صحن معبد دارد، نه ساختمان آن، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمام سخنهای این حیات
کلمه «سخنها» کنایه از پیغامی است که رسولان از قبل اعلام کردهاند. معانی محتمل: ۱) «این پیغام جاویدان» ۲) «تمام پیغام در مورد این طریق تازه زندگی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 5:21
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به رسولان دارد.
به هیکل
آنها به صحن معبد رفتند، نه درون ساختمان معبد، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
وقت فرج
«وقتی هوا روشن شد». اگرچه فرشته آنها را در طول شب از زندان بیرون آورد ولی خورشید هنگام رسیدن رسولان به معبد طلوع کرده بود.
به زندان فرستادند تا ایشان را حاضر سازند
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که کسی به زندان رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی را به زندان فرستاده تا رسولان را آورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Acts 5:23
هیچکس را در آن نیافتیم
معانی محتمل: ۱) کسی از رسولان را درون زندان نیافتند. ترجمه جایگزین: «کسی را داخل زندان پیدا نکردیم» یا ۲) رسولان تنها زندانیان بودند و حالا کسی در زندان نبود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 5:24
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به سردار سپاه هیکل و روسای کهنه داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
در حیرت افتاده
«در حیرت افتاده» یا «سردرگم شده بودند»
درباره ایشان
«درباره گفتههایی که شنیدند» یا «درباره این چیزها»
این چه خواهد بود
«در نتیجه آن چه روی میداد» یا «آنچه ممکن بود بعد روی دهد»
Acts 5:25
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» جمع است و اشاره به سردار سپاه معبد و روسای کاهنین دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
در هیکل ایستاده
آنها به بخشی از ساختمان معبد نرفتند که کاهنین فقط اجازه ورود به آن را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد ایستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 5:26
جمله ارتباطی:
سردار سپاه و افسران دیگر رسولان را به حضور شورای مذهبی یهودی میآورند.
ایشان را آوردند
«رسولان را آورند»
ترسیدند که مبادا ایشان را سنگسار کنند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسیدند که مردم سردار و افسران را سنگسار کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 5:27
چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپا بداشتند .... ایشان پرسیده
«سردار سربازان و افسران، رسولان را آورند و سردار سربازان و افسران رسولان را برپا داشتند...از آنها بازجویی به عمل آوردند.»
پرسیده
از آنها سوال کردند تا بدانند حقیقت چیست
Acts 5:28
[ما]...ما را
مشتقات این کلمات اشاره به خود آنها دارد و شامل رسولان نمیشود، پس ضمائر منحصر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
[شما] ... [مال شما]
مشتقات این کلمات اشاره به رسولان دارند و جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
بدین اسم
کلمه «اسم» اشاره به شخص عیسی دارد. ببینید در <اعمال ۴: ۱۷> چنین عبارتی را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دیگر از این عیسی حرفی نزنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اورشلیم را به تعلیم خود پر ساختهاید
در این قسمت به نحوی از تعلیم دادن تعداد بسیاری در شهر سخن گفته شده که گویی آنها شهر را با تعلیم پر میکنند. ترجمه جایگزین: «شما در اورشلیم درباره او به بسیاری تعلیم دادهاید» یا «شما درباره او در سراسر اورشلیم تعلیم دادهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
میخواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.
اینجا کلمه «خون» کنایه از مرگ است، خون کسی را گردن کسی آوردن استعارهای به معنای گناهکار دانستن شخصی برای مرگ دیگری است. ترجمه جایگزین: «میخواهید ما را مسئول مرگ او بدانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 5:29
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه [ما] اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین نمیشود. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
پطرس و رسولان جواب دادند
پطرس از طرف همه رسولان حرف زد و جملهای را که در ادامه آمده گفت.
Acts 5:30
خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانید
«برخیزاند» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدای پدر ما باعث از نو زنده شدن عیسی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به صلیب کشیده
اینجا پطرس درس اصل از کلمه [«درخت»] استفاده کرده که اشاره به صلیبی دارد که از چوب ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «با به صلیب کشیدن او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 5:31
خدا بر دست راست خود بالا برده
«دست راست خدا» بودن عملی نمادین است که نشان از دریافت ارج و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا او را به جایگاه جلال بر کنار خود سرافراز کرد» [خدا او را به جایگاه جلال، کنار دست خود، بر افراشت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
تا اسرائیل را توبه و آمرزش گناهان بدهد
کلمات «توبه» و «آمرزش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل فرصت توبه دهد و کاری کن که خدا گناهانشان را ببخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
اسرائیل
کلمه «اسرائیل» اشاره به مردم یهودی دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 5:32
آنانی که از او اطاعت میکنند
«آنانی که تسلیم اقتدار خدا میشوند»
Acts 5:34
جمله ارتباطی:
گامالائیل[غمالائیل]، شورا را خطاب قرار میدهد.
غمالائیل نام که مُفتی و نزد تمامی خلق محترم بود
لوقا گامالائیل را معرفی میکند و اطلاعات پس زمینهای در مورد او ارائه میدهد
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
نزد تمامی خلق محترم بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که تمام مردم میشناختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فرمود تا رسولان را ساعتی بیرون برند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به مراقبین[نگهبانان] دستور داد تا رسولان را بیرون برند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 5:35
برحذر باشید
«به دقت فکر کنید» یا «محتاط باشید». غلامائيل به آنها هشدار داد تا کاری نکنند که بعداً باعث پشیمانی شود.
Acts 5:36
تیودا [تئوداس] برخاسته
معانی محتمل: ۱) «تیودا[تئوداس] طغیان کرد» یا ۲) «تیودا ظاهر شد»
خود را شخصی میپنداشت
«مدعی بود که شخصی مهم است»
کشته شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
متابعانش نیز پراکنده...گردیدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تابع او بودند، پراکنده شدند» یا «تمام کسانی که از او اطاعت میکردند، به جهات مختلف رفتند»[تمام مطیعان به جهاتی مختلف رفتند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نیست گردیدند
یعنی آنچه که باید را انجام ندادند.
Acts 5:37
بعد از او[بعد از آن مرد]
«بعد از تیودا»
در ایام اسمنویسی
«در زمان سر شماری»
جمعی را در عقب خود کشید
یعنی او برخی را متقاعد کرد تا همراه او علیه دولت روم شورش کنند. ترجمه جایگزین: «باعث شد خیلی از مردم به دنبال او بروند» یا «سبب شد بسیاری از مردم در این طغیان همراه او شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 5:38
از این مردم دست بردارید و ایشان را واگذارید
گامالائیل به رهبران یهودی میگوید که رسولان را دیگر مجازات نکنند و به زندان نیاندازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اگر این رأی و عمل از انسان باشد
«اگر انسان این نقشه را کشیده یا دست به این عمل زده است»
تباه خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را سر نگون میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 5:39
جمله ارتباطی:
گامالائیل خطاب قرار دادن شورا را به پایان میرساند.
اگر از خدا باشد
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره «به این نقشه و عمل» دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا این نقشه را تدارک دیده یا به این مردان دستور انجام چنین کاری را داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
آن را بر طرف نمود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گامالائیل آنها را متقاعد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 5:40
اطاعات کلی:
تمام شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به اعضای شورا دارند و «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
رسولان را حاضر ساخته، تازیانه زدند
اعضای شورا به مراقبین[نگهبانان] دستور داده بود تا چنین کاری کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیگر به نام عیسی حرف نزنند
«نام» اشاره به اقتدار عیسی دارد. ببینید عبارتی مشابه در <اعمال۴: ۱۸> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دیگر به اقتدار عیسی سخن نگویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 5:41
اطلاعات کلی:
«ایشان» و مشتقات آن اشاره به رسولان دارند.
شایستهٔ آن شمرده شدند که به جهت اسم او رسوایی کشند
رسولان چون خدا آنها را ارج نهاده بود با اجازه دادن به رهبران یهودی آنها را بیحرمت کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را ارزشمند شمرد تا به خاطر این نام آزار بینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به جهت اسم
«اسم» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «برای عیسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 5:42
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی مستتر در فعل «نکشیدند» اشاره به رسولان دارد.
[از آن به بعد] هر روزه
«بعد از آن هر روزه». این عبارت کار هر روزه رسولان در روزهای بعد را نشانگذاری میکند.
در هیکل و خانهها
آنها به ساختمان معبد، جایی که کاهنین فقط حق ورود داشتند، نرفتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد و در خانههای افراد گوناگون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 6
اعمال ۶ نکات کلی:
مفاهیم خاص در این باب
غذا دادن به بیوهزنان
ایمانداران ساکن اورشلیم هر روز با دادن پول یا غذا به بیوهزنان به آنها کمک میکردند. تمام این بیوگان در خانوادههای یهودی بزرگ شده بودند و برخی در یهودیه زندگی کرده و عبری حرف میزدند. مابقی ساکن در مناطق غیر یهودی بوده و یونانی حرف میزدند. آنهایی که به بیوه زنان عبری زبان پول یا غذا میدادند به یونانی زبانان کمکی نمیکردند. جهت خشنودی خدا، رهبران کلیسا مردان یونانی زبان را گماشته تا به بیوگان یونانی زبان نیز کمک کنند. یکی از این مردان، یونانی زبانی به نام استیفان بود.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«چهره او به مانند چهره فرشتگان بود»
هیچکس نمیداند که چهره استیفان به چه طریق مانند فرشتهای بود؛ چون لوقا در این مورد توضیحی نمیدهد. برای ترجمه این قسمت بهتر است آنچه در ULB آمده را در ترجمه خود بیاورید.
Acts 6:1
اطلاعات کلی:
شروع بخش تازهای از داستان است. لوقا جهت درک داستان اطلاعات پس زمینهای مهمی را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
و در آن ایام
شما میتوانید استفاده از روشی که در زبان شما بخش جدیدی از داستان معرفی میشود را مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
زیاد شدند
«به شدت زیاد میشدند»
هلّینِستیان[یونان] ...عبرانیان
این دو گروه مردمی هر دو از یهودیان ایمان آورده بودند. نویسنده فرض را بر این گرفته که خواننده ایماندار بودن همه آنها را درک میکند چون آن زمان همه ایمانداران هنگام بزرگ شدن یهودی بودند و حال ایمان آورده بودند.
هلّینِستیان از عبرانیان
ایماندارانی بودند که هنگام بزرگ شدن یهودی بودهاند یا جایی خارج از اسرائیل و در امپراطوری روم ایمان آورده بودند و به زبان یونانی سخن میگفتند. زبان و فرهنگ آنها تا حدودی با کسانی که در اسرائیل بزرگ شدهاند متفاوت بود.
عبرانیان
ایماندارانی بودند که هنگام بزرگ شدن یهودی بودهاند یا در اسرائيل ایمان آورده بودند و به زبان عبری یا آرامی سخن میگفتند.
بیوهزنان
بیوهزن کسی است که از هنگام مرگ شوهر خود دیگر ازدواج نکرده است.
بیوهزنان ایشان... بیبهره میماندند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران عبرانی، بیوه زنان یونانی را نادیده میگرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بی بهره میماندند
«نادیده گرفته میشدند» یا «فراموش میشدند». خیلیها بودند که کمک میخواستند ولی نادیده گرفته میشدند.
خدمت یومیه
شاگردان میتوانستند به بیوگان کمک کنند چون ایمانداران به رسولان پول اهدا میکردند <اعمال ۴: ۳۴- ۳۵>. معانی محتمل: ۱) شاگردان با آن پول غذا میخریدند تا به بیوهزنان بدهند یا ۲) شاگردان پول را مستقیم به بیوگان میدادند.
Acts 6:2
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به ۱۲ رسول دارد نه شنوندگان آنها، پس ضمیری منحصر نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
دوازده
این قسمت اشاره به ۱۱ رسول بعلاوه ماتیاس دارد که در <اعمال ۱: ۲۶> انتخاب شد.
جماعت شاگردان
«تمام شاگردان» یا «تمام ایماندران»
کلام خدا را ترک کرده
در این قسمت اغراق شده است تا بر اهمیت وظیفه تعلیم کلام خدا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از وعظ و تعلیم کلام بازایستاده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
مائدهها را خدمت کند
این عبارت به معنای غذا دادن به مردم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 6:3
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» به ایمانداران اشاره دارد پس جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
نیکنام و پر از روحالقدس و حکمت
معانی محتمل: ۱) آن مردان دارای سه ویژگی بودند ـ نیکنامی، پر از روح بودن و پر از حکمت بودن یا ۲) مردان برای دو ویژگی شهرت داشتند-پر از روح بودن و پر از حکمت بودن.
[مردان] نیکنام
«مردانی که مردم نیک میدانستند» یا «مردان که مردم به آنها اعتماد داشتند» [مردانی که نزد مردم به نیکی شناخته شده بودند]
بر این مهم
«مسئول انجام این وظیفه باشند»
Acts 6:4
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ما...را» اشاره به دوازده رسول دارد نه شنوندگان، پس منحصر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
خدمت کلام
شاید مفید باشد که اطلاعات بیشتری اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت تعلیم و موعظه پیام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Acts 6:5
تمام جماعت به این سخن رضا دادند
«تمام شاگردان پیشنهاد آنها را پذیرفتند»
فیلیپُس، پْروخُروس، نیکانور، تیمون، پَرمیناس و نیکولائوس
این اسامی یونانی هستند پس به نظر برگزیدهشدگان همه از یهودیان یونانی بودهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جدید
منظور غیر یهودی است که تازه به دین یهود گرویده است.
Acts 6:6
دست بر ایشان گذاشتند
این جمله اشاره به برکت دادن و سپردن مسئولیت و اقتدار به منظور انجام آن کار به آن هفت نفر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 6:7
اطلاعات کلی:
این آیه اخبار جدیدی درباره رشد کلیسا میدهد.
کلام خدا ترقی نمود
نویسنده به نحوی از ازدیاد ایمانداران به کلام خدا سخن میگوید که گویی عملاً کلام خدا منطقهای وسیع را میپوشاند. ترجمه جایگزین: «تعداد کسانی که به کلام خدا ایمان داشتند زیاد شد» یا «تعداد کسانی که به پیغام کلام خدا باور داشتند زیاد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مطیع ایمان شدند
«از تعالیم باور جدید پیروی میکردند»
ایمان
معانی محتمل: ۱) خبر خوش اعتماد[توکل] بر عیسی ۲) تعالیم کلیسا یا ۳) تعلیم مسیحی.
Acts 6:8
اطلاعات کلی:
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای را در مورد استیفان و دیگرانی که در درک داستان از اهمیت بر خوردار هستند، آغاز میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
این شروع بخش تازهای از داستان است.
اما استیفان
این قسمت استیفان را به عنوان شخصیت اصلی در این قسمت داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
استیفان پر از فیض و قوت شده
کلمات «فیض» و «قدرت» اشاره به قدرت خدا دارند. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به استیفان قدرت میداد تا چنین کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 6:9
اطلاعات کلی:
نویسنده همچنان اطلاعات پسزمینهای را در مورد استیفان و دیگرانی که در درک داستان مهم هستند، ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
تنی چند ...آسیا برخاسته، با اِسْتِیفان مباحثه میکردند
«برخاسته.» اصطلاحی است که اشاره به شروع عملی دارد. این اشخاص به هوا بر نخواستند و همچنین از جایی که نشسته بودند برنخاستند. ترجمه جایگزین: «برخی...از آسیا شروع به مباحثه بر ضد استیفان کردند»
کنیسه لِیبَرْتینیان و قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان و از اهل قِلیقیا و آسیا
معانی محتمل: ۱) قِیرَوانیان، اِسکَندَرِیان و از اهل قِلیقیا و آسیا همه از اعضای کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] بودند؛ ۲) قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان از اعضای کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان]بودند ولی اهل قِلیقیا و آسیا از اعضای آن کنیسه نبودند؛ یا ۳) از اعضای سه گروه متفاوت بودند: اهل کنیسه، اهل قیروان و اسکندریه، اهل قِلیقیا و آسیا.
کنیسه لِیبَرْتینیان[کنیسه آزادگان]
«آزاد شدگان» احتمالاً بردگان سابق از مناطق مختلف بودند. مشخص نیست که افراد فهرست شده عضوی از کنیسه بودند یا فقط در مباحثات با استیفان شرکت میکردند.
قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان
«اهل قِیروان و اسکندریه.» قِیرَوان و اسکندریه شهرهایی در آفریقای شمالی بودند. این شهرها در جنوب دریای مدیترانه قرار داشت.
از اهل قِلیقیا و آسیا
قِلیقیا و آسیا استانهای رومی بودند. این استانها در شمال دریای مدیترانه قرار داشتند.
با استیفان مباحثه میکردند
«با استیفان بحث میکردند»
Acts 6:10
جمله ارتباطی:
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره استیفان و دیگرانی که جهت درک داستان مهم هستند را به پایان میرساند.
یارای مکالمه نداشت
این عبارت یعنی نتوانستد خلاف گفتههای او را ثابت کنند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستند علیه او بحث کنند»[نتوانستند در مقابل او بحث کنند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
روح
این کلمه اشاره به روحالقدس دارد.
Acts 6:11
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی مستتر در «شنیدیم» اشاره به کسانی دارد که آنها را متقاعد به دروغ گفتن کرده بودند. شناسه فاعلی مستتر در مابقی افعال اشاره به افرادی دارد که در کنیسه آزادگان بودند (<اعمال ۶: ۹>)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
چند نفر...که بگویند
آنها پول گرفتند تا شهادت دروغ دهند. ترجمه جایگزین: «تا برخی مردان دروغ بگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سخن کفر آمیز بر علیه
«چیزهای بدی درباره»
Acts 6:12
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در «شورانیده» اشاره به اهل کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] دارد (<اعمال ۶: ۹>). آنها در قبال شهادت دروغ و شورانیدن شورا، کاتبان و دیگر مردم مسئول بودند.
قوم و مشایخ و کاتبان را شورانیده
«باعث شدند قوم، مشایخ و کاتبین از استیفان عصبانی شوند»
او را گرفتار کرده
«او را گرفته و نگه داشتند تا نتواند جایی رود»[او را گرفته و نگه داشتند تا فرار نکند]
Acts 6:13
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به افرادی دارد که در کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] بودهاند(اعمال ۶: ۹).
از گفتن سخن ...دست بر نمیدارد
«مدام... حرف میزند»
Acts 6:14
اطلاعات کلی:
«ما» و «به ما» در این قسمت اشاره به سخنگویان دارد، نه شنوندگان، پس ضمائر منحصر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
به ما سپرد
عبارت «به ما سپرد» به معنای «رساندن» است. ترجمه جایگزین: «به نیاکان ما آموخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 6:15
بر او چشم دوخته
این اصطلاح به معنای به دقت به او نگاه کردن است. اینجا «چشمان» کنایه از بینایی است. ترجمه جایگزین: «با دقت به او نگاه کردند» یا «به او خیره شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مثل صورت فرشته
این عبارت چهره او را با چهره فرشتهای مقایسه میکند ولی اشتراک خاص آنها را ذکر نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Acts 7
نکات کلی اعمال ۷
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۷: ۴۲- ۴۳ و ۴۹ - ۵۰ انجام میدهد.
به نظر میرسد ۸: ۱ بخشی از سیر روایی این باب است.
مفاهیم خاص در این باب
«استیفان گفت»
استیفان مختصراً تاریخ قوم اسرائیل را میگوید. او به طور خاص توجه شنوندگان خود را به زمانی جلب میکند که قوم کسانی که خداوند برای هدایت آنها برگزیده بود را رد کردند. او در پایان داستان گفت رهبران یهودی مخاطب وی عیسی را رد کردند. عمل آنها درست مانند اسرائیلیانی بود که رهبران برگزیده خدا را در گذشته، رد کردند.
«پر از روحالقدس»
روحالقدس استیفان را کاملاً تحت کنترل داشت تا فقط آنچه و همه آن چه که خدا از او میخواهد را بگوید.
پیشبینی کردن
وقتی نویسنده از اتفاقاتی بیاهمیت در زمان جاری صحبت میکند و آن اتفاقات بعد در داستان اهمیت پیدا میکنند اصطلاحاً پیشبینی کرده است. لوقا اسم سولس را در این بخش از داستان ذکر میکند. سولس بعدها به نام پولس معروف میشود اما هنوز در این قسمت از داستان از اهمیتی برخوردار نیست. نویسنده چنین کاری را به خاطر اهمیت یافتن پولس در مابقی کتاب اعمال انجام میدهد.
آرایههای ادبی مهم در این باب
اطلاعت ضمنی
استیفان با یهودیانی حرف میزد که شریعت موسی را به خوبی میدانستند، پس آنچه مخاطبینش از قبل میدانستند را توضیح نداد. ولی شاید لازم باشد برخی از گفتههای او را توضیح دهید تا خواننده شما بتواند حرف استیفان را بفهمد. مثلاً شاید جایی که برادران یوسف «او را به مصر فروختند» را گویاتر بیان کنید و در ترجمه خود به برده شدن یوسف در مصر اشاره کنید. .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کنایه[مجاز مرسل]
استیفان در مورد حکومت یوسف «بر مصر» و بر تمام خانه فرعون حرف زد. منظور او این است که یوسف بر تمام مردم مصر و بر تمام دارایی خانه فرعون تسلط داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
اطلاعات پس زمینهای
رهبران یهودی که مخاطب استیفان بودند از رویدادهایی که استیفان میگفت اطلاعات داشتند. آنها میدانستند که موسی در کتاب پیدایش چه نوشته است. اگر کتاب پیدایش به زبان شما ترجمه نشده است، شاید درک گفتههای استیفان برای خوانندگان شما دشوار باشد.
Acts 7:1
جمله ارتباطی:
بخشی از داستان در مورد استیفان در <اعمال ۶: ۸> آغاز شد و همچنان ادامه مییابد. استیفان پاسخ خود به رئیس کهنه و شورا را با صحبت کردن درباره رویدادهای تاریخ اسرائيل شروع میکند. اکثر این اطلاعات تاریخی از نوشتههای موسی نشات گرفتهاند.
Acts 7:2
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» به خود استیفان، شورای یهودی و تمام مخاطبین او اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
ای برادران و پدران، گوش دهید
استیفان به شورا مانند اعضای خانواده خود سلام کرد. او با چنین کاری، احترام عمیق خود را به آنها نشان داد.
Acts 7:3
اطلاعات کلی:
کلمه «خود» اشاره به ابراهیم دارد و مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Acts 7:4
اطلاعات کلی:
در آیه ۴ کلمات «او را» و مشتقات آن اشاره به ابراهیم. در آیه ۵ کلمه «او» اشاره به خدا دارد و «او را » اشاره به ابراهیم دارد. در اینجا کلمه «تو» اشاره به شورای یهود و حضار دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Acts 7:5
نداد
«هیچ کدام را نداد»
بقدر جای پای خود
معانی محتمل این عبارت: ۱) «زمینی کافی که بر آن بایستد» یا ۲) «زمین کافی که بر آن قدم زند». ترجمه جایگزین: «تکه زمینی کوچک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به وی و بعد از او به ذریّتش به ملکیّت دهد
«تا ابراهیم مالک آن باشد و بعد آن را به ذریت خود ببخشد»
Acts 7:6
خدا گفت که
شاید مفید باشد که بیان کنید این اتفاق بعد از آیه قبلی روی داده است. ترجمه جایگزین: «بعداً خدا به ابراهیم گفت»
چهارصد سال
«۴۰۰ سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Acts 7:7
بر آن طایفها...داوری خواهم نمود
«طایفه» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم آن کشور داوری خواهم کرد» [بر آن امت داوری خواهم کرد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
طایفهای که ایشان را مملوک سازند
«کشوری که به آنها خدمت خواهند کرد»
Acts 7:8
عهد ختنه را به وی داد
یهودیان الزام این عهد را درک میکردند. یکی از الزامات آن ختنه شدن فرزندان ذکور خانواده بود. ترجمه جایگزین: «با ابراهیم عهدی بست تا فرزندان ذکور خانواده خود را ختنه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بنابراین چون اسحاق را آورد
داستان به ذریت ابراهیم گذار میکند.
یعقوب پتریارخ[پدر]
«یعقوب پدر شد.» استیفان این قسمت را کوتاه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Acts 7:9
پطریارخان
«بنیانگذاران طایفه» یا «نیاکان ما». پطریارخ[پاتریارک] مردی بود که بر خانواده خود تسلط داشت.
او را به مصر فروختند
یهودیان میدانستند که اجداد آنها یوسف را فروختند تا در مصر برده باشد. ترجمه جایگزین: «به عنوان برده او را به مصر فروختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
با وی بود
این اصطلاح به معنای کمک کردن به کسی است. ترجمه جایگزین «به او کمک کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 7:10
بر مصر
این اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر همه مردم مصر»[بر اهل مصر]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمام خاندان
اشاره به همه دارایی او دارد. ترجمه جایگزین: «هرچه داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 7:11
پس قحطی ... رخ نمود
«قحطی...آمد». زمین دیگر محصول نداد.
اجداد ما
اشاره به یعقوب و پسرانش دارد. آنها اجداد یهودیان بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 7:12
غلّه
غله، معمولترین غذای آن زمان بود.
اجداد ما
این عبارت اشاره به برادران بزرگتر یوسف دارد. آنها پسران یعقوب بودند.
Acts 7:13
در کَرَّت دوم
«در سفر بعدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
خود را ...شناسانید
یوسف هویت خود را بر برادرانش آشکار کرد.
قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرعون فهمید که آنها خانواده یوسف هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 7:14
پس یوسف [برادران خود را] فرستاده
«برادران خود را به کنعان فرستاد» یا «برادران خود را به خانه فرستاد»
Acts 7:15
او ...وفات یافتند
طوری ترجمه نکینید که گویی درست پس از ورود به مصر وفات کرده است. ترجمه جایگزین: «نهایتاً یعقوب بمرد»[یعقوب در آخر مُرد]
او و اجداد ما
«یعقوب و پسرانش، که اجداد ما شدند»
Acts 7:16
و ایشان ر...برده...دفن کردند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب، بدن یعقوب و پسرانش را ...حمل کرده[برداشتند]... و آنان را دفن کردند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به مبلغی
«با پول»
Acts 7:17
و چون هنگام وعدهای...قوم نمو کرده کثیر میگشتند
شاید در برخی از زبانها بهتر باشد که ازدیاد قوم قبل از تحقق وعده را مطرح کنید.
هنگام وعده...نزدیک شد
تقریباً وقت آن بود که خدا وعدهای که به ابراهیم داده بود را تحقق بخشد.
Acts 7:18
پادشاهِ دیگر...برخاست
«پادشاهی دیگر حکومت خود را شروع کرد»
[بر مصر]
«مصر» اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مصر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یوسف را نمیشناخت
«یوسف» اشاره به شهرت یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه نمیدانست یوسف به مصر کمک کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 7:19
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» شامل استیفان و مخاطبین او میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Acts 7:20
در آن وقت موسی تولد یافت
این قسمت موسی را به داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
بغایت جمیل بوده[در دیدگان خداوند]
این عبارت اصطلاحی به معنای بسیار زیبا بودن موسی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پرورش یافت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدینش او را پرورش دادند» یا «والدینش مراقب او بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 7:21
و چون او را بیرون افکندند
موسی را «بیرون افکندند» چون فرعون فرمان داده بود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی والدینش او را بیرون گذاشتند» یا «هنگامی که او را رها کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دختر فرعون...برای خود به فرزندی تربیت نمود
او برای موسی کارهایی کرد که مادر برای پسر خود انجام میدهد. کلماتی متداول در زبان خود را به کار برید که اشاره به کارهایی دارند که مادر برای آنکه مطئن شود پسرش در سلامت بزرگ میشود، انجام میدهد.
به فرزندی
«انگار که فرزند خودش بود»
Acts 7:22
موسی ...تربیت یافته
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصریان موسی را تعلیم دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تمامی حکمت اهل مصر
این مبالغهای است که میگوید او در بهترین مدارس مصر تعلیم دیده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در قول...قوی گشت
«در کلام و عمل موثر گشت» یا «موثر در آنچه میگفت و انجام میداد»
Acts 7:23
بهخاطرش رسید[بر دل او آمد]
اینجا از کلمه «دل» استفاده شده که کنایه از ذهن است. عبارت «بر دل او آمد» اصطلاحی است که تصمیم او برای انجام کاری را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به ذهن او رسید» یا «تصمیم گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
برادران خود، خاندان اسرائیل
این اشاره به مردم دارد، نه فقط خانواده او. ترجمه جایگزین: «ببیند حال قوم او، فرزندان اسرائيل چطور است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 7:24
چون یکی را مظلوم دید او را حمایت نمود ...آن مصری را بکشت
شما میتوانید ترتیب این جملات را عوض کنید. ترجمه جایگزین: «موسی آن مصری را دید که با اسرائیلی بد رفتاری میکند...از مظلوم دفاع کرده و با ضربه وارد آوردن به ظالم مصری انتقام او را گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مصری را بکشت
موسی آنقدر با شدت به او ضربهای وارد کرد که او مرد.
Acts 7:25
گمان برد
«متصور شد»
دست او ایشان را نجات خواهد داد
کلمه «دست» اشاره به عمل موسی دارد. ترجمه جایگزین: «موسی آنها را با کاری که انجام داد نجات خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 7:26
دو نفر[چند اسرائیلی]
مخاطبین از آنچه در کتاب خروج نوشته شده مطلع هستند و میدانند که آنها دو نفر بودهاند، ولی استیفان اشارهای به آن نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ما بین ایشان مصالحه دهد
«آنها را از جنگیدن باز دارد»
ای مردان، شما برادر میباشید
موسی اسرائيلیهایی که مشغول دعوا بودند را خطاب قرار میدهد.
به یکدیگر چراظلم میکنید؟
موسی این سوال را میپرسد تا آنها را از جنگیدن باز دارد. ترجمه جایگزین: «نباید به هم آسیب برسانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 7:27
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «بر ما» اشاره به اسرائیلیها دارد و شامل موسی نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
کِه تو را بر ما حاکم و داور ساخت؟
آن مرد از این سوال استفاده کرد تا موسی را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو بر ما اقتداری نداری!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 7:28
آیا میخواهی مرا بکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟
آن مرد از این سوال استفاده کرد تا به موسی هشدار دهد که دیگران میدانند او آن مصری را کشته است.
Acts 7:29
اطلاعات کلی:
مخاطبین استیفان از قبل میدانستند که موسی وقتی از مصر فرار کرد، با زنی مدیانی ازدواج کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از این سخن[بعد از شنیدن این حرف]
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که موسی فهمید اسرائیلیها از کشته شدن آن مصری به دست او خبر دارند.(<اعمال ۷: ۲۸>)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 7:30
و چون چهل سال گذشت
«بعد از گذشت ۴۰ سال.» میزان زمانی بود که موسی در مدیان گذراند. ترجمه جایگزین: «چهل سال بعد از فرار موسی از مصر»https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فرشته...ظاهر شد
مخاطبین استیفان میدانستند که خدا به واسطه فرشته سخن گفته است. UDB این قسمت را به روشنی بیان میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 7:31
از آن رؤیا در عجب شد
موسی از اینکه آن بوته در آتش نمیسوخت تعجب کرده بود. مخاطبین استیفان از قبل این را میدانستند. ترجمه جایگزین: «چون بوته نمیسوخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چون این را دید
شاید بدان معنا باشد که او جهت تفحص، توجه زیادی به بوته کرد.
Acts 7:32
منم خدای پدرانت
«من خدایی هستم که پدران تو میپرستیدند»
موسی به لرزه در آمده، جسارت نکرد که نظر کند
شاید به معنای عقب نشینی موسی از ترس باشد، وقتی که صدا را شنید.
موسی به لرزه در آمده
موسی از ترس لرزید. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی از ترس به خود لرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 7:33
نعلین از پایهایت بیرون کن
خدا چنین به موسی گفت تا او خدا را حرمت نهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
زیرا جایی که در آن ایستادهای
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که حول مکان حضور خدا مقدس محسوب میشود یا توسط خدا مقدس میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 7:34
همانا...دیدم
«مطمئناً دیدم». کلمه «همانا» تاکید بیشتری بر « دیدم» است.
قوم خود را [قومم را]
کلمه «خود را» تاکید بر تعلق مردم به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت ابراهیم،اسحاق و یعقوب»
برای رهانیدن ایشان نزول فرمودم
«شخصا باعث آزادی آنها میشوم»
الحال بیا
«آماده شو.» خدا از دستور استفاده میکند.
Acts 7:35
اطلاعات کلی:
آیات ۳۵- ۳۸ شامل عباراتی مرتبط هستند که به موسی اشاره دارند. هر عبارت با کلماتی مثل «همان موسی» یا «این موسی» یا «همین موسی» یا «این مرد» یا «همین موسی» شروع میشود. در صورت امکان از کلماتی مشابه استفاه کنید که بر موسی تاکید کنند. بعد از اینکه اسرائيلیها مصر را ترک کردند، ۴۰ سال از آواره بودن آنها در بیابان گذشت تا خدا آنها را به سرزمین وعده داده شده هدایت کرد.
همان موسی که رد کرده
این اشاره به رویدادهای ثبت شده در <اعمال ۷: ۲۷- ۲۸> دارد.
نجات دهند
«رهاننده»
به دست فرشتهای... بوته
دست کنایه از عملی است که توسط شخص انجام میشود. در این مورد، فرشته به موسی فرمان میدهد که به مصر بازگردد. استیفان به نحوی سخن میگوید که گویی فرشته واقعاً دستی جسمانی دارد. شاید لازم باشد که مشخصاً عمل فرشته را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به وسیله عمل فرشته» یا «به عمل فرشته ...بوته به او فرمان داد تا به مصر بازگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 7:36
مدّت چهل سال
مخاطبین استیفان در مورد چهل سالی که قوم اسرائیل در بیابان گذراند اطلاع داشتند ترجمه جایگزین: «در ۴۰ سالی که قوم اسرائیل در بیابان زندگی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 7:37
نبیای ...را مبعوث خواهد کرد
«موجب نبی شدن مردی میشود»
از میان برادران شما
«از میان مردمان شما» [از میان قوم شما]
Acts 7:38
همین است آنکه در جماعت
«این همان موسی است که در میان قوم اسرائیل بود»
همین است
عبارت «این همان مرد است» در طول این آیه اشاره به موسی دارد.
همین است که کلمات زنده را یافت تا به ما رساند
«خدا کسی بود که این سخنان را بخشید. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا کلام زنده را با او گفت تا او آن را به ما دهد[بگوید]»
کلام زنده
معانی محتمل: ۱) «پیغامی که باقی میماند» یا ۲) «کلامی که حیات میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 7:39
او را رد کرده
این استعاره تاکید بر ردشدگی موسی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به عنوان رهبر رد کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دلهای خود را به سوی مصر گردانیدند
اینجا «دلها» کنایه از افکار مردم است. انجام کاری در دل به این معناست که میل به انجام کاری دارند. ترجمه جایگزین: «مایل به برگشتن بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 7:40
اطلاعات کلی:
نقل قول در این آیه از مکتوبات موسی است.
در آن زمان
«وقتی تصمیم گرفتند به مصر برگردند»
Acts 7:41
گوسالهای ساختند
مخاطبین استیفان از بت بودن گوساله ساخته شده مطلع بودند. ترجمه جایگزین: «آنها مجسمهای ساختند که شکل گوساله بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گوساله...بت...اعمال دستهای خود
همه این عبارات اشاره به همان مجسمه گوساله دارد.
Acts 7:42
اطلاعات کلی:
نقل قولی از عاموس نبی است.
خدا رو گردانیده
«خدا روی خود را برگرداند». این عمل نشان میدهد که خدا از مردم خشنود نبود و دیگر کمکی به آنها نکرد. ترجمه جایگزین: «خدا از تصحیح رفتار آنها دست کشید» [خدا از تادیب آنها دست کشید]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
وا گذاشت
«آنها را رها کرد»
جنود آسمان
معانی محتمل: ۱) فقط ستارگان یا ۲) خورشید،ماه، ستارگان
صحف انبیا
مشخصاً مجموعهای از نوشتههای عهد عتیقی انبیا به شکل طومار بوده است. همچنین میتواند شامل نوشتههای عاموس شود.
ای خاندان اسرائیل...برای من قربانیها و هدایا گذرانیدید؟
خدا این سوال را پرسید که نشان دهد قوم اسرائیل با قربانیان خود او را نمیپرستیدند. ترجمه جایگزین: «ای اسرائيل...وقتی قربانی و هدایا گذارنیدید، من را حرمت نکردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاندان اسرائیل
این اشاره به کل ملت اسرائیل[قوم اسرائيل] دارد. ترجمه جایگزین: «ای همه اسرائیلیها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 7:43
اطلاعات کلی:
نقل قول از عاموس نبی اینجا ادامه پیدا کرده است.
جمله ارتباطی:
اسیتفان همچنان به پاسخ خود به رئيس کهنه که در <اعمال ۷: ۲> شروع شد ادامه میدهد.
برداشتید[پذیرفتید]
این قسمت به طور ضمنی اشاره به آن دارد که حین سفر در بیابان این بتها را با خود میبردند. ترجمه جایگزین: «با خود از جایی به جای دیگر حمل کردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خیمهٔ ملوک
خیمهای که خانه خدای دروغین به نام ملوک بود.
کوکبِ خدای خود رِمْفان
ستارهای که به نام خدای دروغین رِفان شناخته شده بود.
اصنمای را که ساختید
آنها مجسمهها یا شمایلی از خدایان دروغین ملوک و رِفان ساختند تا آنها را بپرستند.
شما را بدان طرف بابل منتقل سازم
«شما را به جایهای دورتر از بابل میبرم.» احتملاً عمل داوری خدا است.
Acts 7:44
خیمهٔ شهادت
خیمهای که صندوقچهای(جعبه) حاوی لوح سنگی حک شده از ۱۰ فرمان در خود را نگه میداشت.
Acts 7:45
آن را اجداد ما یافته، همراه یوشع درآوردند
عبارت «همراه یوشع» یعنی اجداد آنها با اطاعت از دستورالعملهای یوشع چنین کاری را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «پدران ما، طبق دستورات یوشع، خیمه را یافته و آن را با خود آوردند»
ملک امّتهایی که خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون افکند
این جمله توضیح میدهد که چرا اجداد آنها توان تصاحب آن سرزمین را داشتند. ترجمه جایگزین: «خدا ملت را مجبور کرد تا سرزمین پیش روی پدران ما را ترک کند» .
خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون افکند
اینجا «روی پدران ما» اشاره به حضور اجداد ما دارد. معانی محتمل: ۱) «همانطور که اجداد ما دیدهاند،خدا...آنها را بیرون راند» یا ۲) «وقتی که اجداد ما آمدند، خداوند...آنها را بیرون راند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
امّتهایی
این اشاره به مردمی دارد که قبل از قوم اسرائيل در آن سرزمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که قبلاً اینجا زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیرون افکند
«آنها را به زور بیرون کرد»
Acts 7:46
مسکنی برای خدای یعقوب پیدا نماید
«خدا» کنایه از صندوقچه عهد است. خدا در مکانی که به دست انسان ساخته شده زندگی نمیکند. داود میخواست مکانی دائم برای صندوق بسازد که نشان از حضور خدا باشد و مردم برای پرستش خدا به آنجا بیایند. ترجمه جایگزین: «جایی بسازد که مردم بتوانند خدای یعقوب را بپرستند»
مسکنی برای خدای یعقوب
«جایی که بتوان صندوقچه خدای یعقوب را آنجا نگه داشت» داود میخواست جایی دائم برای صندوق در اورشلیم پیدا کنند، نه در چادر.
Acts 7:48
مصنوع دستها
دست کنایه از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «به دست مردم ساخته شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 7:49
اطلاعات کلی:
در آیه ۴۹ و ۵۰، استیفان از اشعیای نبی نقل قول میکند. در این نقل قول ، خدا از خود میگوید.
آسمان کرسی من است و زمین پایانداز من
آن نبی عظمت خدا را با غیر ممکن بودن ساخت مکانی بر زمین به دست انسان جهت اسکان خدا مقایسه میکند، چون کل زمین فقط جای پای خدا میشود.
چه خانهای برای من بنا میکنید؟
خدا این سوال را پرسید تا عبث بودن تلاش انسان برای مراقبت از خدا را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید خانهای مناسب برای من بنا کنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
محّل آرامیدن من کجاست؟
خدا این سوال را پرسید تا نشان دهد که آن مرد توان فراهم آوردن آرامش برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «جای استراحت مناسبی ندارم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 7:50
اطلاعات کلی:
در آیه ۴۹ و ۵۰، استیفان از اشعیای نبی نقل قول میکند. در این نقل قول، خدا درباره خود صحبت میکند.
دست من جمیع این چیزها را نیافرید؟
خدا این سوال را میپرسد تا نشان دهد که انسان چیزی را خلق نکرده است. ترجمه جایگزین: «دست من همه را خلق کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 7:51
جمله ارتباطی:
استیفان با توبیخی قاطع پاسخ خود را به کاهن اعظم و شورا که در اعمال ۷: ۲ آغاز شده بود، به پایان میرساند.
ای گردنکشان
استیفان از همانگاری با رهبران یهودی به توبیخ آنها تغییر موضع میدهد.
گردنکشان
در اینجا در اصل از «گردن خشکان» استفاده شده که به معنای درد داشتن در گردن نیست و بیشتر اشاره به «لجبازی» دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به دل و گوش نامختونید
یهودیان نامختونان را نسبت به شریعت خداوند نامطیع میدانستند. استیفان از «دل و گوش» استفاده میکند تا به رهبران مذهبی کسانی را نشان دهد که هنگام نااطاعتی یا گوش ندادن به خدا مانند غیر یهودیان رفتار میکنند. ترجمه جایگزین: «شما از اطاعت و شنیدن سر باز زدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 7:52
کیست از انبیا که پدران شما بدو جفا نکردند؟
استیفان از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد آنها از خطایای پدران خود درسی نگرفتهاند. ترجمه جایگزین: «پدران شما بر همه انبیا جفا کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آن عادل
این اشاره به مسیح، مسیح موعد یا ماشیح دارد.
شما بالفعل تسلیم کنندگان و قاتلان او شدید
«به او خیانت کردید و او را به قتل رساندید»
قاتلان او شدید
«قاتلان آن پارسا» یا «قاتلان مسیح»
Acts 7:53
توسط فرشتگان شریعت را یافته
«شریعتی که خدا سبب شد تا فرشتگان به اجدادمان بدهند»
Acts 7:54
جمله ارتباطی:
شورا به کلام استیفان عکسالعمل نشان میدهد.
چون این را شنیدند[چون اعضای شورا این چیزها را شنیدند]
نقطه عطفی است؛ موعظه تمام میشود و اعضای شورا عکسالعمل نشان میدهند.
دلریش شده
«دلریش» اصطلاحی به معنای به شدت عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «به شدت عصبانی بودند» یا «خیلی عصبانی شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر وی[استیفان] دندانهای خود را فشردند
این عمل خشم شدید از استیفان یا تنفر از او را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آنها آنقدر عصبانی شدند که دندانهای خود را به هم فشردند» یا «دندانهای خود را برهم ساییدند و به استیفان نگاه کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 7:55
به سوی آسمان نگریست
«به آسمان چشم دوخت». به نظر میرسد که فقط استیفان این رویا[ رازبینی، مکاشفه] را میبیند و هیچکس در جمع شاهد آن نیست.
جلال خدا را دید
مردم معمولاً جلال خدا را در قالب نوری درخشان تجربه میکردند. ترجمه جایگزین: «نوری درخشان از خدا دیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
عیسی را بدست راست خدا ایستاده
ایستادن به دست راست خدا عملی نمادین از دریافت جلال و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «و عیسی را دیدند که در جایهای اقتدار و جلال کنار خدا ایستاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 7:56
پسر انسان
استیفان با استفاده از لقب «پسر انسان» به عیسی اشاره میکند.
Acts 7:57
گوشهای خود را گرفته
«دست بر گوشهای خود گذاشته» آنها این کار را کردند تا عدم تمایل خود به شنیدن گفتههای استیفان را نشان دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 7:58
[آنها او را] از شهر بیرون کشیده
«آنها به زور استیفان را دستگیر کرده و به زور او را به خارج از شهر آوردند»
جامههای خود
جامه یا ردایی بود که روی لباس میپوشیدند تا آنها را گرم نگه دارند. کاربردی مشابه کت یا ژاکت داشت.
نزد پایها
«در جلوی». آنجا ایستاده بودند تا سولس آنها را ببینید.
جوانی[مرد جوانی]
سولس احتمالاً آن زمان حدود سی سال سن داشت.
Acts 7:59
روح مرا بپذیر
«روح من را در بر گیر» شاید مفید باشد که کلمه «لطفاً» را اضافه کنید که درخواست بودن این جمله را مشخص میکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً روح من را بپذیر»
Acts 7:60
جمله ارتباطی:
این آیه داستان استیفان را به پایان میرساند.
زانو زده
عملی از روی تسلیم شدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
این گناه را بر این ها مگیر
این جمله را میتوان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گناه آنها را ببخش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
خوابید
اینجا «خوابید» بهگویی است و اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Acts 8
نکات کلی اعمال ۸
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در <۸: ۳۲- ۳۳> انجام میدهد.
جمله اول از آیه ۱ توصیف رویدادهای باب ۷ را به پایان میرساند. لوقا بخش جدیدی از داستان خود را با کلمات «پس آن شد[در آن وقت]» شروع میکند.
مفاهیم خاص در این باب
دریافت روح القدس
لوقا در این باب برای اولین بار از دریافت روحالقدس توسط مردم سخن میگوید (<اعمال ۸: ۱۵- ۱۹>) روحالقدس از قبل ایمانداران را قادر ساخته تا به زبانها سخن گویند، مریضان را شفا دهند و مثل جمعی[خانوادهای] کوچک با هم زندگی کنند و خدا نیز استیفان را پُر ساخت. ولی هنگامی که یهودیان ایمانداران را به زندان انداختند، ایماندارنی که اورشلیم را ترک کردند، در راه با دیگران درباره عیسی سخن میگفتند. وقتی مخاطبینی که از عیسی شنیده بودند روحالقدس را دریافت میکردند، رهبران کلیسا میفهمیدند که واقعاً ایمان آوردهاند.
اعلام کردند[بشارت دادند] [موعظه کردند]
این باب از کتاب اعمال بیشتر از قسمتهای دیگر این کتاب از اعلام کلام، اعلام خبر خوش، اعلام مسیح موعود بودن عیسی توسط ایمانداران سخن گفته است. کلمه «اعلام» ترجمه کلمهای در یونانی به معنای ‘خبر خوش چیزی را دادن‘ است.
Acts 8:1
اطلاعات کلی:
شاید جهت درک مخاطبین بهتر باشد که بخشهای مختلف داستان استیفان را با استفاده از آیات ارتباطی به صورت موازی پیش ببرید. ترجمه ULB چنین کاری را انجام داده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
جمله ارتباطی:
داستان از استیفان به سولس انتقال مییابد.
در آن وقت...جز رسولان
این بخش از آیه ۱ اطلاعات پس زمینهای درباره جفایی است که بعد از مرگ استیفان شروع شد. این قسمت دلیل جفا رساندن پولس به ایمانداران در آیه ۳ را توضیح میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
در آن وقت[در آن روز]
این اشاره به روز مرگ استیفان دارد(<اعمال ۷: ۵۹- ۶۰>).
همه[ایمانداران] ....پراکنده شدند
کلمه «همه» تعمیم است و اشاره به تعداد زیاد ایماندارانی دارد که اورشلیم را ترک کردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
جز رسولان
این جمله به طور ضمنی اشاره میکند که رسولان با وجود جفا و تعقیبی شدید که از سر میگذراندند در اورشلیم ماندند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 8:2
مردان صالح
«مردان خدا ترس» یا «مردانی که از خدا میترسیدند»
برای وی ماتم عظیمی برپا داشتند
«ماتم عظیمی برای مرگ او بر پا کردند»
Acts 8:3
مردان و زنان را برکشیده
سولس به زور ایمانداران یهودی را از خانه بیرون میکشید و به زندان میانداخت.
خانه به خانه گشته
«یک یک خانهها»
مردان و زنان را برکشیده
«مرد و زن را به زور میبرد»
مردان و زنان
این اشاره به مردان و زنانی دارد که به عیسی ایمان داشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 8:4
آنانی که متفرّق شدند
دلیل متفرق شدن، جفایی بود که قبلاً گفته شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان که از جفا گریختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کلام
کنایه از «پیغام» است. شاید بخواهید مشخص کنید که این پیغام در مورد عیسی بوده است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد عیسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 8:5
جمله ارتباطی:
این داستان فیلپس را شروع میکند.
[به] از[شهر]ّ سامره درآمده
عبارت «در آمده»[پایین آمده][نازل شده] چون سامره در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت استفاده شده است.
[شهر] سامره
معانی محتمل: ۱) لوقا انتظار داشت که خوانندگان شهر مد نظر او را بشناسند. ترجمه جایگزین: «شهر اصلی ‘سامره‘»[مرکز سامره] یا ۲) لوقا انتظار نداشت که خوانندگان شهر مد نظر او را بشناسند. ترجمه جایگزین: «شهری در سامره»
ایشان را به مسیح موعظه مینمود
لقب «مسیح» اشاره به عیسی، مسیحی موعود[ماشیح] دارد. ترجمه جایگزین: «به آنها از عیسی گفت» یا «به آنها درباره مسیح عیسی گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 8:6
[تعداد زیادی] از مردم
«بسیاری در شهر سامره». مکان دقیق در <اعمال ۸: ۵> مشخص شده است.
گوش دادند
مردم چون فیلیپس بسیاری را شفا داده بود به او توجه میکردند.
به یکدل
این عبارت، ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاصی موافق هم دارد، کسانی که جهت تحقق یک هدف با یکدیگر همکاری میکنند.
Acts 8:7
ارواح پلید از بسیاری که داشتند
«که آنها را داشتند» یا «که آنها را کنترل میکرد»
Acts 8:8
شادی عظیم در آن شهر روی نمود
عبارت «در شهر» اشاره به مردمی دارد که شادی میکردند. ترجمه جایگزین: «پس مردم شهر شادی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 8:9
اطلاعات کلی:
شمعون در داستان فیلیپس معرفی میشود. این آیه ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره شمعون و جایگاه او میان سامریان را آغاز میکند.
S (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
امّا مردی شمعون نام... بود
این روشی برای معرفی شخصی جدید در داستان است. شاید زبان شما از کلماتی دیگر به منظور معرفی شخصی جدید در داستان استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
[آن شهر]
«آن شهر در سامره» (اعمال ۸: ۵)
Acts 8:10
اطلاعات کلی:
شمعون در داستان فیلپس معرفی می شود. این آیه همچنان ارائه اطلاعات پیش زمینهای درباره شمعون که اهل سامره بود را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
[همه سامریان]
کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «خیلی از سامریان» یا «سامریان شهر».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
از خرد و بزرگ
این عبارات اشاره به تمام اشخاص در هر حالتی که بودند داشت. ترجمه جایگزین: «مهم نبود چقدر مهم باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
این است قوت عظیم خدا [آن قدرت خدا که عظیم میخوانندش]
مردم میگفتند شمعون آن قدر قوتی آسمانی دارد که او را به «قوت عظیم» میشناسند.
این است قوت عظیم خدا [آن قدرت خدا که عظیم میخوانندش]
معانی محتمل : ۱) نماینده قوی خداوند ۲) خدا یا ۳) قدرتمندترین خداوند یا ۴) فرشتهای. از آنجا که این واژه نامشخص است، بهترین کار این است که به سادگی آن را «قوت عظیم خداوند» ترجمه کنید.
Acts 8:11
اطلاعات کلی:
شمعون به داستان فیلیپس معرفی میشود. این آیه، ارائه اطلاعات پیش زمینهای را که درباره شمعون که اهل سامره بود، ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Acts 8:12
جمله ارتباطی:
آیات ۱۲ و ۱۳ اطلاعات بیشتری درباره شمعون و برخی از سامریان که به عیسی ایمان میآورند ارائه میدهد.
تعمید یافتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلیپس آنها را تعمید داد» یا «فیلپس نو ایمانان را تعمید داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 8:13
جمله ارتباطی:
آیات ۱۲ و ۱۳ اطلاعات بیشتری درباره شمعون و برخی از سامریان که به عیسی ایمان میآورند ارائه میدهد.
شمعون نیز خود ایمان آورد
کلمه «خود» به منظور تاکید بر ایمان آوردن شمعون استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «شمعون هم یکی از کسانی بود که ایمان آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
تعمید یافت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلیپس شمعون را تعمید داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 8:14
جمله ارتباطی:
لوقا همچنان بیان اخبار وقایع جاری در سامره را ادامه میدهد.
امّا رسولان که در اورشلیم بودند، چون شنیدند
این شروع بخش تازهای از داستان سامریها را نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
سامره
این اشاره به تعداد زیادی از مردم دارد که در کل منطقه سامره ایمان آورده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پذیرفتهاند
«ایمان آوردهاند» یا «قبول کردهاند»
Acts 8:15
و ایشان [پایین] آمده
«وقتی یوحنا و پطرس [پایین] آمدند»
[پایین] آمده
این عبارت به خاطر پایینتر بودن سامره از اورشلیم به کار رفته است.
به جهت ایشان دعا کردند
«پطرس و یوحنا برای ایمانداران سامری دعا کردند»
تا روحالقدس را بیابند
«تا ایمانداران سامری روح القدس را دریافت کنند»
Acts 8:16
تعمید یافته بودند و بس
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلپس ایماندران سامری را فقط تعمید داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان نازل نشده بود که به نام خداوند عیسی تعمید یافته بودند و بس
اینجا «نام» اشاره به اقتدار دارد و تعمید یافتن به نام او اشاره به تعمید یافتن تحت اقتدار او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها تعمید یافته بودند که فقط شاگرد عیسای خداوند شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 8:17
[پطرس و یوحنا] پس دستها بر ایشان گذارده
کلمه «ایشان» اشاره به سامریانی دارد که به پیغام انجیلی که استیفان موعظه میکرد ایمان داشتند.
دستها بر ایشان گذارده
عملی نمادین است که نشان میدهد پطرس و یوحنا میخواهند خدا روحالقدس را به ایمانداران بدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 8:18
محض گذاردن دستهای رسولان روحالقدس عطا میشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان با دست گذاشتن بر مردم، روحالقدس را به آنها عطا کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 8:19
که به هر کس دست گذارم، روحالقدس را بیابد
«که من بر هرکس دست گذارم، میتوانم روحالقدس را به او دهم»
Acts 8:20
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه بدو، تو، با تو همه اشاره به شمعون دارند.
زرت با تو هلاک باد
«تو و پولت نابود شوید»
عطای خدا
این کلمات اشاره به قابلیت شخص برای دادن روحالقدس با دست گذاشتن بر شخص دارد.
Acts 8:21
تو را در این امر، قسمت و بهرهای نیست
کلمه «قسمت» و «بهره» به یک معنا هستند و به منظور تاکید به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «در این کار نباید شرکت کنی»
e (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
دلت در حضور خدا راست نمیباشد
اینجا «دل» کنایه از افکار و انگیزههای شخص است. ترجمه جایگزین: «در دل خود پارسا نیستی[در دل قائم نیستی]» یا «انگیزههای تو در ذهن درست نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 8:22
این شرارت
«این افکار شرورانه»
شاید آمرزیده شود
«شاید مایل به بخشیدن تو باشد»
فکر دلت
«دل» کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «برای آنچه قصد داری» یا «آنچه به انجام آن فکر میکردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 8:23
در زَهره تلخ
اینجا «در زهره تلخ» استعاره از خیلی رشک ورزی بسیار است. طوری از رشک حرف زده شده که انگار طعم تلخی دارد و شخص رشک ورز را مسموم میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار رشک ورز»
" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در...قید شرارت گرفتاری
عبارت «قید شرارت» به نحوی بیان شده که گویی گناه شمعون را میبندد و او را اسیر میکند. این استعاره به معنای قادر نبودن شمعون از آزاد کردن خود از گناه کردن است. ترجمه جایگزین: «چون مثل اسیری به گناه ورزیدن ادامه میدهی» یا «تو مثل اسیری هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 8:24
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «شما» اشاره به پطرس و یوحنا دارد.
چیزی از آنچه گفتید بر من عارض نشود
این اشاره توبیخ شدن شمعون توسط پطرس دارد. پطرس به شمعون گفت که با پولهایش نابود شود.
آنچه گفتید بر من عارض نشود
این جمله را به نحوی دیگر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتید برای من اتفاق نیافتد»
Acts 8:25
جمله ارتباطی:
بخشی از داستان درباره شمعون و سامریان را به پایان میرساند .
بشارت دادند
پطرس و یوحنا شخصا آنچه درباره عیسی میدانستند را به سامریان گفتند.
به کلام خداوند تکلّم کرده
«کلام» کنایه از پیغام است. پطرس و یوحنا همچنان به توضیح پیغامی که در مورد عیسی به سامریان گفته بودند، ادامه میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در بسیاری از بُلدان اهل سامره
اینجا «بلدان» اشاره به مردم در آن روستاها دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم در بسیاری از روستاهای سامری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 8:26
جمله ارتباطی:
این بخش جدیدی از داستان در مورد فیلیپس و مرد حبشی را شروع میکند.
[اکنون]
این کلمه گذار را در داستان نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
برخیز و ... روانه شو
این افعال با هم به کار رفته تا بر آماده شدن برای سفری زمان بر تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «آماده سفر کردن شود»
از اورشلیم به سوی غَزَه [پایین] میرود
این عبارت «پایین میرود» به منظور اشاره به مرتفعتر بودن اورشلیم از غزه به کار رفته است.
راه ...صحراست
اکثر محققان باور دارند لوقا این کلمات را از خود نوشته تا منطقهای که فیلیپس در آن مشغول سفر بود را توصیف کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Acts 8:27
اطلاعات کلی:
این آیات اطلاعات پس زمینهای در مورد مردی حبشی ارائه میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
ناگاه [دید]
این کلمه از حضور شخص جدیدی در داستان ما را آگاه میکند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
خواجهسرا
کلمه «خواجهسرا» موکد مقام والای حکومتی آن مرد حبشی است و بر اخته بودن او اشارهای ندارد.
کَنْداکِه
لقبی برای ملکه حبشه بود. مشابه روشی است که کلمه «فرعون» برای اشاره به پادشاه مصر استفاده میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به اورشلیم بجهت عبادت آمده بود،
این نشان میدهد که او غیر یهودی بود ولی به خدا باور[ایمان] داشت و آمده بود در معبد یهودی عبادت کند. ترجمه جایگزین: «آمده خدا را در معبد اورشلیم عبادت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 8:28
ارابهٔ
احتمالاً «درشکه» یا «کالسکه» برای این مضمون مناسبتر باشد. از ارابه معمولاً به عنوان وسیلهای جنگی یاد میشود نه وسیله نقلیهای برای سفرهای طولانی. همچنین، افراد برای راندن ارابه باید میایستادند.
صحیفه اِشَعیای نبی را مطالعه میکند
این کتاب اشعیای نبی در عهد عتیق است. ترجمه جایگزین: «از کتاب اشعیای نبی خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 8:29
با آن ارابه همراه باش
فیلیپس متوجه شد که منظور آنها این است که نزدیک ارابهران بماند. ترجمه جایگزین: «آن مرد را در ارابه همراهی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 8:30
اشعیای نبی را مطالعه میکند
این کتاب اشعیای نبی از عهد عتیق است. ترجمه جایگزین: «از کتاب اشعیای نبی میخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آیا میفهمی آنچه را میخوانی؟
حبشی باهوش بود و میتوانست بخواند، ولی فاقد تشخیص روحانی بود. ترجمه جایگزین: «آیا معنای آنچه میخوانی را میفهمی؟»
Acts 8:31
چگونه میتوانم؟ مگر آنکه کسی مرا هدایت کند
این سوال پرسیده شد تا موکداً بگوید که بی کمک، قادر به فهم آن نیست. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم بفهمم مگر اینکه کسی کمکم کند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از فیلپُّس خواهش نمود که سوار شده، با او بنشیند
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فیلیپس موافق شد که سوار شود تا با او سفر کند و کتب مقدس را به او شرح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خواهش نمود
معنای محتمل: ۱) دعوتی صمیمانه کرد یا ۲) تقاضایی خالصانه کرد
Acts 8:32
اطلاعات کلی:
این آیات از کتاب اشعیا هستند. مشتقات «او» اشاره به مسیح موعود[ماشیح] دارند.
چون برّهای خاموش نزد پشمبرنده خود
پشمبرنده کسی است که پشم گوسفندان را میزند تا از آنها استفاده کند.
Acts 8:33
اطلاعات کلی:
این آیه همچنان به نقل قول کردن از کتاب اشعیای نبی ادامه میدهد. کلمات «از او» و «نسبت به او» اشاره به مسیح موعود دارند.
در فروتنی او انصاف از او منقطع شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تحقیر شد و آنها او را منصفانه قضاوت نکردند» یا «او اجازه داد در مقابل مدعیان خود تحقیر شود و از ناعدالتی رنج برد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نسبِ او را کِه میتواند تقریر کرد؟
این سوال مطرح شده تا بر اینکه او فرزندی ندارد تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر نخواهد بود که از ذریت او حرف بزند، چون نسلی نخواهد بود.»[هیچ کس نمیتواند از ذریت او چیزی بگوید چون ذریتی در کار نخواهد بود]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
حیات او از زمین برداشته میشود
این اشاره به مرگ او دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسانها او را میکشند» یا «انسانها از زمین او را محو میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 8:34
ملتفت شده
«لطفاً به من بگو»
Acts 8:35
آن نوشته
این اشاره به نوشته اشعیای نبی از عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «نوشته اشعیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 8:36
[به مسیر خود رفتند]
«به سفر در آن جاده ادامه دادند»
از تعمید یافتنم چه چیز مانع میباشد؟
خواجهسرا از این سوال استفاده کرد تا از فیلپس اجازه تعمید یافتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً اجازه ده تعمید بگیرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 8:38
حکم کرد تا ارابه را نگاه دارند
«به ارابهران دستور داد تا بایستد»
Acts 8:39
جمله ارتباطی:
این آیه بخشی از داستان در مورد فیلپس و مرد حبشی را به پایان میرساند. داستان فیلپس در قیصریه تمام میشود.
روح خداوند فیلپُّس را برداشته
کلمات «فیلیپس را برداشته» به طور ضمنی اشاره میکنند که روح دست به عملی اجباری و جسمانی زد و به واسطه معجزهای در یک لحظه فیلیپس را از آنجا برد. فرشته احتمالاً اشاره میکند یا حتی فرمان میدهد که فیلیپس خواجهسرا را رها میکند و جای دیگر میرود.
خواجهسرا دیگر او را نیافت
«خواجهسرا دیگر فیلپس را ندید»
Acts 8:40
فیلپُّس در اشدود پیدا شد
هیچ نشانی وجود ندارد که فیلپس بین مکانی که خواجه سرای حبشی را تعمید داد و اشدود، سفر کرده باشد. ناگهان در جاده غزه ناپدید شد و در شهر اشدود ظاهر شد.
[آن ناحیه]
این اشاره به منطقهای در اطراف شهر اشدود دارد.
در همهٔ شهرها
«به همه شهرهای آن منطقه»
Acts 9
نکات کلی اعمال ۹
مفاهیم خاص در این باب
«طریقت»
هیچکس نمیداند که اولین بار چه کسی ایمانداران را «اهل طریقت» خوانده است. این شاید نامی باشد که ایمانداران خود را با آن خطاب قرار میدادند، چون اغلب کتاب مقدس از شخص زنده طوری سخن میگوید که انگار در مسیر یا «طریقی» در حال حرکت است. اگر درست باشد، ایمانداران با زندگی کردن به روشی که خدا را خوشنود میکند، «طریق خداوند» را دنبال میکردند.
«نامه برای کنیسههای دمشق»
«نامهها» که پولس درخواست آنها را داشت، در واقع مجوزهای قانونی برای به زندان انداختن مسیحیان بودند. رهبران کنیسههای دمشق مطیع آن نامهها بودند چون توسط کاهن اعظم نوشته شده بودند. اگر رومیان هم این نامهها را میدیدند به سولس اجازه جفا رساندن به مسیحیان را میدادند، چون آنها به یهودیان اجازه میدادند با کسانی که شریعت آنها را زیر پا میگذارند، طبق میل خود رفتار کنند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه در این باب
آنچه سولس هنگام ملاقات عیسی دید
روشن است که سولس نوری را دید و به خاطر آن نور درخشان «بر زمین افتاد». برخی فکر میکنند که سولس بدون اینکه شمایل انسانی ببیند، میدانست خداوند است که با او سخن میگوید، زیرا کتاب مقدس اغلب از خدا به عنوان نور و حیات در نور سخن میگوید. دیگران فکر میکنند که بعداً توانست بگوید «خداوند عیسی را دیدم» چون شمایلی انسانی را دیده بود.
Acts 9:1
اطلاعات کلی:
آیات ۱- ۲ اطلاعات پس زمینهای در مورد کارهایی که سولس بعد از سنگسار استیفان انجام داد را ارائه میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
داستان به سولس و نجات او انتقال مییابد.
هنوز تهدید و قتل بر شاگردان خداوند همی دمید
اسم «قتل» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنوز تهدید میکرد، حتی شاگردان را به قتل میرساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 9:2
اطلاعات کلی:
آیات ۱- ۲ اطلاعات پس زمینهای در مورد کارهایی که سولس بعد از سنگسار استیفان انجام را ارائه میدهند. کلمه «از او» اشاره به کاهن اعظم دارد و شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به سولس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
به سوی کنایسی
این اشاره به افرادی دارد که در کنیسه بودند. ترجمه جایگزین: «چون مردمی که در کنیسه بودند» یا «رهبرانی که در کنیسه بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اگر کسی...را بیابد
«وقتی کسانی را پیدا میکرد» یا «اگر کسانی را پیدا میکرد»
کسی را از اهل طریقت
«کسی که از تعالیم عیسی مسیح پیروی میکرد»
طریقت
این واژه به نظر آن موقع لقبی برای مسیحیت بوده است.
ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد
«ممکن بود آنها را اسیر کند و به اورشلیم ببرد». هدف پولس را میتوانید با اضافه کردن «تا رهبران مذهبی بتوانند آنها را قضاوت و مجازات کنند» روشن کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 9:3
جمله ارتباطی:
بعد از اینکه کاهن به سولس نامه داد، سولس آنجا را به مقصد دمشق ترک کرد.
در اثنای راه
پولس اورشلیم را ترک کرد و حالا به سمت دمشق در حال سفر است.
چون
این کلمه تغییری در داستان را نشانگذاری میکند تا نشان دهد اتفاقی متفاوت در حال روی دادن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید
«نوری از آسمان به دور او درخشید»
از آسمان دور
معانی محتمل: ۱) از آسمان، جایی که خدا زندگی میکند یا ۲) از فلک. معنای اول بهتر است. اگر زبان شما کلمهای جداگانه برای این دو دارد از اولی استفاده کنید.
Acts 9:4
به زمین افتاده، آوازی شنید
معانی محتمل: ۱) «سولس خود را بر زمین انداخت و شنید» ۲) «نور باعث شد سولس بر زمین بیافتد و شنید» یا ۳) «سولس طوری بر زمین افتاد که انگار از حال رفت و بعد شنید»
برای چه بر من جفا میکنی؟
این پرسش بدیهی به منظور توبیخ سولس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «تو مرا جفا میرسانی!» یا «از جفا بر من دست بکش!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 9:5
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات کلمه «تو» مفرد هستند.
خداوندا تو کیستی؟
سولس اذعان بر خداوند بودن عیسی نداشت. او از این لقب استفاده کرد، چون میدانست[ درک میکرد] مخاطب او کسی با قدرت ماوراالطبیعه است.
Acts 9:6
لیکن برخاسته
«برخیز و به شهر دمشق برو»
به تو گفته میشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 9:7
خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچکس را ندیدند
این جمله را میتوان در قالب جملهای تازه نوشت. ترجمه جایگزین: «ساکت ایستاد. آنها صدا را شنیدند ولی کسی را ندیدند.»
لیکن هیچکس را ندیدند
«ولی کسی را ندیدند» یا «کسی را ندیدند». ظاهراً فقط سولس آن نور را میدید.
Acts 9:8
چون چشمان خود را گشود
این به طور ضمنی میگوید که چشمانش از درخشندگی نور بسته شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هیچکس را ندید
«او نمیتوانست چیزی ببیند». سولس کور بود.
Acts 9:9
نابینا بود
«کور بود» یا «نمیتوانست چیزی ببینید»
چیزی نخورد و نیاشامید
مشخص نشده که آیا او تصمیم گرفت چیزی نخورد و ننوشید، یا از روی اضطراب ناشی از آن موقعیت اشتها نداشت. ترجیحاً دلیل چنین امری را مشخص نکنید.
Acts 9:10
اطلاعات کلی:
داستان سولس ادامه پیدا میکند و لوقا مردی دیگر به نام حنانیا را معرفی میکند. این حنانیایی نیست که قبلاً در <اعمال ۵: ۳> مرده است. ولی بهتر است که این اسم مانند <اعمال ۵: ۱> ترجمه شود. اگر چه بیش از یک یهودا درعهد جدید آمده، اما احتملاً این یهودا فقط در اینجا نقشی ایفا میکند و جایی دیگر از کتاب مقدس نیامده است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
و [اینک] ...بود
این حنیانیا را به عنوان شخصیتی جدید معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
بدو گفت
«حنانیا گفت»
Acts 9:11
به کوچهای که آن را راست مینامند بشتاب
« به خیابان ‘راست‘ برو»
خانهٔ یهودا
این یهودا شاگرد عیسی نبود. یهودا صاحب خانهای در دمشق بود که سولس در آن زندگی اسکان داشت.
سولس نامِ طرسوسی
«مردی از شهر تارسوس به نام سولس» یا «سولس تارسوسی»
Acts 9:12
بر او دست گذارد
نشانی از برکت روحانی به سولس بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
تا بینا گردد
«تا شاید او توانایی دیدن را پیدا کرد»
Acts 9:13
مقدّسین تو در اورشلیم
اینجا «مقدسین» اشاره به مسیحیان دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم که به تو ایمان دارند»
Acts 9:14
قدرت دارد که هر که نام تو را بخواند، او را حبس کند
این به طور ضمنی اشاره بر میزان قدرت و اقتداری دارد که به پولس داده شد و آن زمان فقط محدود به یهودیان میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نام تو را بخواند
اینجا «نام تو» اشاره به عیسی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 9:15
او ظرف برگزیده من است
«ظرف برگزیده» اشاره به چیزی دارد که برای خدمت کنار گذاشته شده است. ترجمه جایگزین: «او را انتخاب کردهام تا مرا خدمت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا نام مرا .... ببرد
این جمله به منظور یکی فرض شدن یا به جای عیسی صحبت کردن استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا از من بگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 9:16
برای نام من
این جمله به معنای «برای آنکه به مردم درباره من بگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 9:17
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در«بیابی» و «پر شوی» اشاره به سولس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
حنانیا به خانهای میرود که سولس در آن اسکان داشت. بعد از اینکه سولس شفا یافت، داستان از حنانیا به سولس انتقال مییابد.
پس حنّانیا رفته، بدان خانه درآمد
شاید بهتر است که بگویید حنانیا اول به سمت خانه رفت و بعد وارد آن شد. ترجمه جایگزین: «پس حنانیا رفت و سپس خانهای که سولس در آن بود را پیدا کرد و وارد آن شد»
دستها بر وی گذارده
حنانیا بر سولس دست گذاشت. نمادی از برکت یافتن سولس بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
تا بینایی بیابی و از روحالقدس پر شوی
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دوباره ببینی و از روح القدس پر شوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 9:18
چیزی مثل فلس افتاده
«چیزی که مثل فلس ماهی به نظر میرسید»
بینایی یافت
«قادر به دوباره دیدن بود»
برخاسته، تعمید گرفت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برخاست و حنانیا را تعمید داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 9:19
اطلاعات کلی:
این قسمت عمداً خالی گذاشته شده است.
Acts 9:20
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در «مینمود» اشاره به سولس دارد و «او» اشاره به عیسی، پسر خدا دارد.
پسر خدا
لقبی مهم برای عیسی است.
Acts 9:21
اطلاعات کلی:
«این» و «آن» اشاره به سولس دارد.
آنانی که شنیدند
کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حرف او را شنیدند» یا «بسیاری که او را شنیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان مینمود؟
این پرسش بدیهی و منفی بر اینکه سولس واقعاً همانی است که ایمانداران را جفا رسانده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «این همان است که کسانی را که در اروشلیم نام عیسی را آوردند، جفا رساند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این اسم
اینجا «نام» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اسم عیسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 9:22
[باعث نا آرامی بین یهودیان شد]
آنها به این خاطر ناآرام شدند که راهی برای رد استدلال سولس در مورد مسیح بودن عیسی نمییافتند.
Acts 9:23
اطلاعات کلی:
کلمه «او را » در این قسمت اشاره به سولس دارد.
یهودیانْ
این اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 9:24
ولی سولس از شورای ایشان مطلّع شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کسی نقشه آنها را به سولس گفت» یا «ولی سولس از نقشه آنها خبردار شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دروازهها پاسبانی مینمودند
این شهر دیوارهایی داشت که دور تا دور آن را گرفته بودند. مردم معمولاً فقط از طریق دروازهها به شهر ورود و خروج میکردند.
Acts 9:25
شاگردان او
کسانی که بر پیغام سولس در مورد عیسی مسیح ایمان داشتند و از تعالیم او پیروی میکردند.
در زنبیلی گذارده، از دیوار شهر پایین کردند
«از طناب استفاده کرده و او را در سبدی از طریق حفرهای در دیوار به پایین فرستادند»
Acts 9:26
اطلاعات کلی:
«او» و مشتقات آن اشاره به سولس دارد.
لیکن همه از او بترسیدند
اینجا «همه» تعمیم است ولی ممکن است که اشاره به هر شخصی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ولی همه از او میترسیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Acts 9:27
اطلاعات کلی:
«او را» اشاره به سولس دارد و شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به برنابا دارد.
به دلیری موعظه مینمود
روشی است که به آن واسطه میگوید او پیغام انجیل عیسای مسیح را بیترس موعظه[اعلام][بشارت] یا تعلیم میداد. ترجمه جایگزین: «او آشکار پیغام عیسی را موعظه میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 9:28
با ایشان آمد
شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس دارند. کلمه «ایشان» احتمالاً اشاره به رسولان و شاگردان دیگر در اورشلیم دارد. این اصطلاح یعنی پولس توانست آزادانه با ایمانداران اورشلیم همکاری کند.
به نام خداوند عیسی
معانی محتمل: ۱) این فقط به عیسی اشاره دارد و میگوید که پولس درباره که حرف میزند. ترجمه جایگزین: «در مورد عیسی» ۲) «نام» کنایه از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار خداوند عیسی» یا «با اقتداری که خداوند عیسی به ما سپرده است.» یا «با اقتداری که خداوند عیسی به ما سپرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 9:29
با هلینستیان گفتگو و مباحثه میکرد
سولس سعی میکرد استدلالات خود را با یهودیان یونانی زبان مطرح کند.
Acts 9:30
برادران
اینجا کلمه برادران اشاره به ایمانداران اورشلیم دارد.
او را به قیصریّه [پایین] بردند
عبارت «به قیصریه [پایین] بردند» به این دلیل استفاده شده که قیصریه در ارتفاعی پایینتر از اورشلیم قرار داشت.
به طَرسُوس روانه نمودند
قیصریه بندرگاه بود. برادران احتمالاً پولس را با کشتی به تارسوس فرستادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 9:31
اطلاعات کلی:
آیه ۳۱ اعلامی است که اطلاعاتی جدید در مورد رشد کلیسا را ارائه میدهد.
کلیسا در تمامی یهودیّه و جلیل و سامره
اولین باری است که برای «کلیسا» کلمهای مفرد استفاده میشود. این کلمه اشاره به بیش از یک جماعت محلی دارد. اینجا به ایمانداران سراسر اسرائیل اشاره دارد.
آرامی یافتند
«در آرامش زندگی میکردند» این بدان معناست که جفای آغاز شده با قتل استیفان به پایان رسیده بود.
بنا میشدند
عامل این کار یا خداوند بود و یا روحالقدس. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها کمک کرد تا رشد کنند» یا «روح القدس آنان را بنا کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در ترس خداوند رفتار کرده[راه رفته]
«راه رفته» استعاره از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «در اطاعت خداوند زندگی میکردند» یا «جلال دادن خداوند را ادامه دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به تسلّی روحالقدس
«با روح القدسی که تقویت کننده و مشوق آنها بود»
Acts 9:32
جلمه ارتباطی:
اینجا داستان از سولس به بخش جدیدی درمورد پطرس انتقال مییابد.
واقع شد
این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در همه نواحی
این تعمیمی است برای ملاقات پطرس و ایمانداران در بسیاری از نواحی یهودیه، جلیل و سامره.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
فرود آمد
عبارت «فرود آمد» به خاطر ارتفاع کمتر لُدَّه نسبت به مکانهای دیگر استفاده شده است.
لُدَّه
لُدَّه شهری در ۱۸ کیلومتری جنوب شرقی یافا بود. این شهر در عهد عتیق و اسرائیل مدرن لاد نامیده میشود.
Acts 9:33
در آنجا شخصی اینیاس نام یافت
پطرس عمداً به دنبال آن مرد فلج نبود، ولی اتفاقی به او بر خورد. ترجمه جایگزین: «پطرس مردی را ملاقات کرد»
شخصی اینیاس نام
این کلمات اینیاس را به عنوان شخصیتی جدید در داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
که مدّت هشت سال از مرض فلج بر تخت خوابیده بود
این اطلاعات پس زمینهای در مورد اینیاس را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
فلج
یعنی او توان راه رفتن نداشت. احتمالاً نمیتوانست مابقی قسمتهای بدنش را از کمر به پایین تکان دهد.
Acts 9:34
بستر خود را برچین
«بستر خود را جمع کن»
Acts 9:35
جمیع سَکَنه لُدَّه و سارون
این تعمیم است و اشاره به بسیاری از ساکنین آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که در لده و سارون زندگی میکردند» یا «بسیاری از مردمی که در لده و سارون زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
لُدَّه و سارون
شهر لُدَّه در دشت سارون قرار گرفته است.
او را دیده
شاید بیان اینکه آنها شاهد شفا یافتن آن مرد بودند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «مردی را دیدند که پطرس شفا داد»
به سوی خداوند بازگشت کردند
اینجا «به سوی خداوند بازگشت کردند» استعاره از شروع اطاعت آنها از خدا است. ترجمه جایگزین: «و آنها از گناهان توبه کرده و از خداوند اطاعت نمودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 9:36
اطلاعات کلی:
آیات ۳۶ و ۳۷ اطلاعات پس زمینهای درباره زنی به نام طابیتا هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
لوقا همچنان تعریف کردن داستان با رویدادهای جدید در مورد پطرس را ادامه میدهد.
و در[آنجا بود]
بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
طابیتا نام بود که معنی آن غزال است. وی
طابیتا اسمی آرامی است و اسم او به یونانی دورکاس است. هر دوی آنها به معنی «غزال» هستند. ترجمه جایگزین: «طابیتا، که یونانی آن دورکاس بود. این زن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از اعمال صالحه و صدقاتی که میکرد، پر بود
«کارهای نیکو انجام میداد و اعمال رحیمانه از او سر میزد» [نیکوکاری و اعمالی از روی رحمت انجام میداد]
Acts 9:37
اطلاعات کلی:
آیات ۳۶ و ۳۷ اطلاعات پس زمینه درباره زنی به اسم طابیتا در اختیار ما قرار میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
از قضا در آن ایّام
این اشاره به زمانی دارد که پطرس در یافا بود. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که پطرس در همان نزدیکی بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
او را غسل داده
این غسل به منظور آماده کردن او برای تدفین انجام شده است.
در بالاخانهای گذاردند
این کار در دید قرار دادن موقت جنازه حین مراسم تدفین بوده است.
Acts 9:38
دو نفر نزد او فرستاده
«شاگردان دو نفر را پیش پطرس فرستادند»
Acts 9:39
بدان بالاخانه
«به بالا خانه جایی که جنازه دورکاس را خوابانده بودند»
همهٔ بیوهزنان
احتمال دارد به دلیل کوچک بودن آن شهر، همه بیوه زنان آنجا بوده باشند.
بیوهزنان
زنانی که شوهرانشان وفات کرده و بنابراین به کمک نیاز داشتند.
وقتی که با ایشان بود
«وقتی که هنوز با شاگردان بود»
Acts 9:40
همه را بیرون کرده
«به آنها گفت اتاق را ترک کنند» پطرس همه را بیرون کرد تا تنها برای طابیتا دعا کند.
Acts 9:41
دست او را گرفته
پطرس دست او را گرفت و به او کمک کرد تا بلند شود.
مقدّسان و بیوهزنان
احتمالاً بیوه زنان هم ایماندار بودند، ولی از آنجا که طابیتا برای آنها اهمیت زیادی داشت، ذکر شدهاند.
Acts 9:42
جمله ارتباطی:
داستان طابیتا در آیه ۴۲ تمام میشود. آیه ۴۳ به ما میگوید بعد از پایان داستان چه بر سر پطرس میآید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
چون این مقدّمه در تمامی یافا شهرت یافت
این قسمت اشاره به معجزه پطرس در زنده کردن طابیتای وفات کرده دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در سراسر یافا این موضوع را شنیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به خداوند ایمان آوردند
«به انجیل خداوند عیسی ایمان آوردند»
Acts 9:43
جمله ارتباطی:
داستان طابیتا در آیه ۴۲ تمام میشود. آیه ۴۳ به ما میگوید که بعد از پایان داستان چه اتفاقی برای پطرس میافتد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
[واقع شد]
«از قضا» این شروع اتفاقی جدید در داستان را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
دبّاغی شمعون نام
«مردی به اسم شمعون که از پوست حیوانات چرم درست میکرد»
Acts 10
اعمال ۱۰ نکات کلی
مفاهیم خاص در این باب
ناپاک
یهودیان باور داشتند که اگر غذای غیر یهودیان را بخورند یا با غیر یهودیان ملاقات داشته باشند ناپاک میشوند. به این خاطر بود که فریسیان برضد این کار قوانینی وضع کرده بودند تا قوم را از خوردن غذایی که خلاف شریعت است باز دارند. شریعت موسی میگوید که برخی از غذاها ناپاک هستند، ولی نمیگوید که قوم خدا نمیتوانند با غیر یهودیان غذا بخوردند یا معاشرت کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)
تعمید و روحالقدس
روحالقدس بر شنوندگان پولس «نازل شد». این به یهودیان ایماندار نشان داد که غیر یهودیان هم میتوانند درست مانند ایمانداران یهودی روحالقدس را دریافت کنند. بعد از آن، غیر یهودیان تعمید گرفتند.
Acts 10:1
اطلاعات کلی:
نویسنده اطلاعات پس زمینهای در مورد کرنیلیوس را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
این شروع قسمتی از داستان در مورد کرنیلیوس است.
مردی[آنجا بود]
روشی برای معرفی شخصی جدید در متون تاریخی بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
و در قیصریّه مردی کرنیلیوس نام بود،یوزباشی فوجی که به ایطالیانی مشهور است
«از قیصریه کسی به بنام کرنیلیوس. او افسر بود که از بخش ایتالیایی ارتش روم ۱۰۰ سرباز زیر دست دارد»
Acts 10:2
اطلاعات کلی:
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره کرنیلیوس را به اتمام میرساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
[مردی] متقی
مردی که میخواست کاری را انجام دهد که خدا انتظار آن را دارد.
خداترس
خدارا با خوف و احترامی عمیق پرستش میکرد.
پیوسته نزد خدا دعا میکرد
کلمه «پیوسته» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «نزد خدا بسیار دعا میکرد» یا «مرتب نزد خدا دعا میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Acts 10:3
ساعت نهم
«ساعت سه بعد از ظهر». این ساعت برای یهودیان زمان دعای معمول در بعد از ظهر بود.
آشکارا دید
«کرنیلیوس به وضوح دید»[کرنیلیوس آشکار دید]
Acts 10:4
دعاها و صدقات تو به جهت یادگاری به نزد خدا برآمد
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که هدایا و دعاهای او توسط خدا پذیرفته شداند. ترجمه جایگزین: «خدا از دعای ما خشنود است.... به حضور خدا رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 10:6
دباغّی
کسی که از پوست حیوانات چرم درست میکرد.
Acts 10:7
چون فرشتهای که به وی سخن میگفت غایب شد
«هنگامی که رویای کرنیلیوس از جانب فرشته به پایان رسیده بود»
یک سپاهیِ متّقی
سربازی که میخواست آنچه خدا انتظار دارد را انجام دهد. ببینید کلمه «متقی» را در <اعمال ۱۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 10:8
تمامی ماجرا را بدیشان باز گفته
کرنیلیوس رویایش[مشاهدهاش] را به دو نفر از خادمان خود و یکی از سربازانش توضیح داد.
ایشان را به یافا فرستاد
«دو تن از خادمان و یک سرباز را به یافا فرستاد»
Acts 10:9
اطلاعات کلی:
اینچا اشاره به دو خادم کرنیلیوس و سرباز تحت فرمان او دارد(<اعمال ۱۰: ۷>)
جمله ارتباطی:
داستان از کرنیلیوس به آنچه خدا به پطرس میگوید، انتقال مییابد.
قریب به ساعت ششم
«حدود ظهر»
به بام خانه
سقف خانهها صاف بودند و مردم معمولاً کارهایی گوناگون بر سقف خانههای خود انجام میدادند
Acts 10:10
چون برای او حاضر میکردند
«قبل از اینکه پخت غذا تمام شود»
بیخودی او را رخ نمود
«خدا به او رویایی داد[ خدا او را به حالت خلسه برد]» یا «او رویایی دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 10:11
آسمان را گشاده دید
این آغاز رویای پطرس بود. این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جداگانه ترجمه کنید.
چون چادری بزرگ به چهار گوشه
ظرفی که حیوانات را در آن میگذاشتند ظاهری مثل تکه پارچه چهارگوش و بزرگ داشت.
چهار گوشه بسته، به سوی زمین آویخته بر او نازل میشود
«به چهار گوشه آویخته» یا «با چهارگوشه خود از مابقی خود بالاتر»
Acts 10:13
خطابی به وی رسید
گوینده مشخص نشده است. «خطاب» احتمالاً خدا بود. گرچه میتواند صدای فرشتهای از جانب خدا باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 10:14
حاشا
«انجام نخواهم داد»
چیزی ناپاک یا حرام هرگز نخوردهام
این قسمت به طور ضمنی میگوید که «هر قسمی از دوابّ و وحوش و حشرات زمین و مرغان هوا» (<اعمال ۱۰: ۱۲>) حیواناتی هستند که موسی قوم را از خوردن آنها قدغن کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 10:15
آنچه را خدا پاک کرده است، تو حرام مخوان
این اشاره به حیوانات در آن چادر دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدا پاک کرده است
«اگر خدا سخن میگوید، او خود را با سوم شخص خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «آنچه من، خدا، پاک ساختهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Acts 10:16
این سه مرتبه واقع شد
معانی محتمل: ۱) پطرس این کلام را سه بار «آنچه خداوند پاک ساخته تو نباید حرام بخوانی» را شنید ۲) کلاً سه مرتبه ظرف[سفره] از آسمان نازل شد و پطرس شنید و به آن صدا پاسخ داد. بهترین کار این است که بدون اضافه کردن اطلاعات این قسمت را ترجمه کنید.
Acts 10:17
پطرس در خود بسیار متحّیر بود
یعنی او جهت درک معنای این رویا با مشکل رو به رو بود.
ناگاه [اینک بنگر]
کلمه «ناگاه[اینک]» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند در این مورد به دو مردی اشاره دارد که بر دروازه هستند.
بر درگاه رسیدند
«بر درگاه خانه ایستاده بودند».این به طور ضمنی اشاره دارد که خانه دیوار و در داشت و از آن در برای ورود به آن ملک استفاده میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
[بعد از اینکه اجازه ورود گرفتند]
قبل از اینکه آنها به خانه برسند اتفاق افتاد. چنین امری را میتوانید جلوتر در همین آیه بیان کنید. درست همانطور که ترجمه UDB چنین کاری را انجام داده است. در فارسی انجام نشده
Acts 10:18
ندا کرده
کرنیلیوس حینی که سراغ پطرس را میگرفت، بیرون در ماند.
Acts 10:19
در رؤیا تفکّر میکرد
«معنای آن رویا را از خود میپرسید»
روح
«روحالقدس»
اینک، سه
«توجه کنید، چون آنچه میگویم مهم و حقیقت است: سه»
سه مرد تو را میطلبند
برخی از متون باستانی عددی متفاوت برای تعداد این مردان در نظر گرفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
Acts 10:20
پایین شو
«از سقف خانه پایین برو»
همراه ایشان برو و هیچ شکّ مبر
طبیعی بود که پطرس نخواهد با آنها برود چون غریبه و غیر یهودی بودند.
Acts 10:21
منم آن کس که میطلبید
«من کسی هستم که به دنبالش هستید»
Acts 10:22
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به دو خادم و سربازی دارد که از طرف کرنیلیوس آمده بودند. (<اعمال ۱۰: ۷>)
کرنیلیوسِ یوزباشی...سخنان از تو بشنود.
این قسمت را میتوان در چند جمله تقسیم بندی کرد و به حالت معلوم بیان کرد، همان طور که در UDB انجام شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خداترس
خداوند را با احترام و حیرت[ تکریم] پرستش میکنند.
تمامی طایفه یهود
اینجا در تعداد اشخاص با کلمه «تمامی» مبالغه انجام شده است تا بر این تاکید کند که این در میان یهودیان تا چه اندازه گسترده شناخته شده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Acts 10:23
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان را» اشاره به دو خادم و سرباز از طرف کرنیلیوس دارد. (ا<عمال ۱۰: ۷>)
پس ایشان را به خانه برده، مهمانی نمود
سفر به قیصریه بسیار طولانی بود و نمیتوانستند بعد از ظهر راهی این سفر شوند.
مهمانی نمود
«مهمان او باشند»
چند نفر از برادران یافا همراه او رفتند
این قسمت اشاره به ایماندارانی دارد که در یافا زندگی میکردند.
Acts 10:24
روز دیگر
فردای آن روزی است که یافا را ترک کردند. سفر به قیصریه بیش از یک روز طول کشید.
کرنیلیوس ...انتظار ایشان را میکشید.
«کرنیلیوس انتظار آنها را داشت»
Acts 10:25
چون پطرس داخل شد
«وقتی پطرس وارد خانه شد»
بر پایهایش افتاده، پرستش کرد
«زانو زد و صورتش را بر پای پطرس گذاشت» این کار را از روی احترام انجام داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بر پایهایش افتاده
او عمداً این کار را کرد تا نشان دهد که عبادت میکند.
Acts 10:26
برخیز، من خود نیز انسان هستم
پطرس کرنیلیوس را به خاطر پرستش خود به نرمی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «من را نپرست! من فقط انسانی هستم مانند تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 10:27
اطلاعات کلی:
کلمه «با او» اشاره به کرنیلیوس دارد و شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به پطرس دارند.
جمله ارتباطی:
پطرس مردمی که در خانه کرنیلیوس جمع شده بود را خطاب قرار میدهد.
جمعی کثیر یافت
«خیلی از غیر یهودیان با هم جمع شده بودند.» این به طور ضمنی اشاره میکند که مدعوین کرنیلیوس غیر یهودی بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 10:28
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «بدیشان» و «شما» شامل کرنیلیوس و حضار غیر یهودی میشود پس جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
مرد یهودی را...حرام است
«برای مردی یهودی ممنوع است.»این اشاره به شریعت مذهب یهود دارد.
شخص اجنبی
اشاره به کسانی دارد که یهودی نبودند وبه طور خاص اشاره به محل زندگی آنها ندارد.
Acts 10:29
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات «شما» اشاره به کرنیلیوس و غیر یهودیان حاضر دارد، پس جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Acts 10:30
اطلاعات کلی:
کرنیلیوس در آیات ۳۱ و ۳۲ آنچه فرشته هنگام ظهور در ساعت نهم به او گفته بود را نقل قول میکند. مشتقات کلمه «تو» مفرد هستند. کلمه «ما» شامل پطرس نمیشود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
کرنیلیوس به سوال پطرس جواب میدهد.
چهار روز قبل
کرنیلیوس اشاره به روز قبل از شب سوم دارد که با پطرس حرف زده است. فرهنگ کتاب مقدسی روز جاری را طوری میشمارد که روز قبل از شب سوم «چهار روز قبل» حساب میشود. فرهنگ غربی روز جاری را نمیشمارد، پس خیلی از ترجمههای غربی مینویسند «سه روز پیش»
دعا میکردم
برخی از متون باستانی به جای «دعا کردن» میگویند «روزه گرفتم و دعا کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
در ساعت نهم
این ساعتی معمول در بعد از ظهر بود که یهودیان دعا میکردند.
Acts 10:31
دعای تو مستجاب شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دعای تو را شنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خدا یادآور گردید
«توجه خدا را به تو جلب کرد.» مقصود از چنین سخنی فراموشکاری خدا نیست.
Acts 10:32
شمعونِ معروف به پطرس را طلب نما
«به شمعون میگوید که کسی که پطرس صدایش میزنند پیش تو میآید»
Acts 10:33
بیتأمّل
«فوراً»
نیکو کردی که آمدی
این جمله روشی مودبانه برای تشکر کردن از آمدن پطرس است. ترجمه جایگزین: «از اینکه آمدی ممنونم»
الحال همه در حضور خدا حاضریم
این اشاره به کرنیلیوس و خانواده او دارد و شامل پطرس نمیشود، پس منحصر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
الحال همه در حضور خدا حاضریم
«با خدا حاضرند»
تا آنچه خدا به تو فرموده است بشنویم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند به تو گفته تا بگویی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 10:34
جمله ارتباطی:
پطرس صحبت خود با کسانی که در خانه کرنیلیوس بودند را آغاز میکند.
زبان را گشوده
«صحبت را شروع کرد»
فیالحقیقت
این بدان معناست که دانستن آنچه میخواهد بگوید، اهمیتی خاص دارد.
خدا را نظر به ظاهر نیست
«خدا لطف خود را شامل کسانی خاص نمیکند»
Acts 10:35
هر که از او ترسد و عمل نیکو کند، نزد او مقبول گردد
«او هرکس را که از او میترسد قبول میکند و عمل نیکو را انجام میدهد» [او ترسندگان خود را میپذیرد و اعمال پارسایانه انجام میدهد]
نزد او
پیش خدا
ترسد
با خوف[ تکریم][هیبت] و احترامی عمیق پرستش میکند.
Acts 10:36
اطلاعات کلی:
تمام موارد سوم شخص اشاره به خداوند دارند.
جمله ارتباطی:
پطرس صحبت با کرنیلیوس و مهمانانش را ادامه میدهد.
که خداوندِ همه است
«همه» یعنی «همه مردم».
Acts 10:37
در تمامی یهودیّه
کلمه «تمامی» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در سراسر یهودیه» یا «در تمام یهودیه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
بعد از آن تعمیدی که یحیی بدان موعظه مینمود
«بعد از اینکه یحیی به مردم موعظه کرد و توبه کرد و بعد آنها را تعمید داد»
Acts 10:38
[رویدادها... و با قوت]
این جمله بلند که در آیه ۳۶ شروع میشود را میتوان در چندین جمله کوتاه کرد درست همانطور که در UDB انجام شده است. «تو همه را میدانی. خودتان میدانید... اعلام میکنید. تو از وقایع باخبری...به قوت» [در فارسی انجام نشده]
او را ...به روحالقدس و قوّت مسح نمود
در این قسمت به نحوی از روح القدس و قوت خدا سخن گفته شده که گویی چیزی هستند که میتوان آنها را بر کسی ریخت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همه مقهورین ابلیس را شفا میبخشید
کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «کسانی که توسط شیطان بر آنها ظلم روا رفته بود» یا «کسانی که مقهور شیطان بودند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
خدا با وی میبود
اصطلاح «با وی میبود» به معنای به او کمک میکرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 10:39
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به پطرس و رسولان و ایماندارانی دارد که هنگام زندگی زمینی عیسی با او بودند و شامل شنوندگان نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
در مرزوبوم یهود
این در اصل اشاره به منطقه یهودیه دارد.
او را نیز بر صلیب کِشیده[او را به درخت آویزان کردند]
روشی دیگر برای اشاره به صلیب کشیده شدن است. ترجمه جایگزین: «او را بر صلیب چوبی به میخ کشیدند»[در فارسی انجام شده]
Acts 10:40
اطلاعات کلی:
«همان کس را» اشاره به عیسی دارد.
خدا ... برخیزانیده
اینجا برخیزاند اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مجدد مردهای است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث زنده شدن او شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
روز سوم
«روز سوم بعد از اینکه او مرد»
ظاهر ساخت[باعث دیده شدنش شد]
«به بسیاری اجازه داد که بعد از برخاستن او از مردگان او را ببینید»
Acts 10:41
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به پطرس، رسولان و ایماندارانی دارد که هنگام زندگی زمینی با عیسی بودند و شامل مخاطبین او نمیشود. کلمه «او از» و «او» اشاره به عیسی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
از مردگان
از میان کسانی که مرده بودند. این عبارت توصیفگر همه مردگان عالم اموات است.
Acts 10:42
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ما را» شامل پطرس و ایمانداران میشود و شامل مخاطبین نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
خدا او را مقرّر فرمود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا این عیسی را انتخاب فرمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زندگان و مردگان
این اشاره به کسانی دارد که هنوز زندهاند و کسانی که مردهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که زنده هستند و آنانی که مردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Acts 10:43
جمله ارتباطی:
پطرس صحبت خود در خانه کرنیلیوس را با همه تمام میکند، سخنانی که در اعمال ۱۰: ۳۴ آغاز شدند.
جمیع انبیا بر او شهادت میدهند
«تمام انبیا که شاهد عیسی بودند»
هر که به وی ایمان آوَرَد، به اسم او آمرزش گناهان را خواهدیافت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کند. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان همه کسانی که به خاطر کار عیسی به او ایمان داشتند را میآمرزد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به اسم او
«اسم او» اشاره به عمل عیسی دارد. اسم او یعنی «خدایی که نجات میدهد.» ترجمه جایگزین: «از طریق کاری که عیسی برای آنها انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 10:44
روحالقدس...نازل شد
کلمه «نازل شد» نشان میدهد که آن رویداد ناگهان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس ناگهان آمد»
همه آنانی که کلام را شنیدند
اینجا «همه» اشاره به غیر یهودیان دارد که در خانه بودند. کسانی که به سخنان پطرس گوش میدادند.
Acts 10:45
نیز عطای روحالقدس افاضه شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا روحالقدس را فرو ریخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عطای روحالقدس
خود روحالقدس آن عطا بود
[بیرون ریخت]اضافه شد
در این قسمت به نحوی از روحالقدس سخن گفته شده که گویی چیزی است که بر مردم ریخته میشود. چنین تشبیهی به طور ضمنی اشاره به مقداری سخاوتمندانه دارد. ترجمه جایگزین: «سخاوتمندانه داده شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عطا
«هدیهای رایگان»
بر امّتها نیز
«نیز» اشاره به این واقعیت دارد که روحالقدس به ایمانداران یهودی داده شده است.
Acts 10:46
به زبانها متکلّم شده، خدا را تمجید میکردند
این زبانها آن موقع شناخته شده بودند و به این واسطه سبب شدند که یهودیان بر پرستش حقیقی غیر یهودیان اذعان یابند.
Acts 10:47
آیا کسی میتواند آب را منع کند، برای تعمید دادن اینانی که روحالقدس را چون ما نیز یافتهاند
پطرس از این سوال استفاده کرد تا یهودیان مسیحی را به این متقاعد کند که ایماندران غیر یهودی هم باید تعمید یابند. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آب را از این مردم دریغ کند! ما باید آنها را تعمید دهیم چون مثل ما روحالقدس را دریافت کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 10:48
اطلاعات کلی:
کلمه «او» یا «او را» اشاره به پطرس دارد.
جمله ارتباطی:
این پایان قسمتی از داستان درباره کرینلیوس است.
پس فرمود تا ایشان را... تعمید دهند
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند یهودیان مسیحی کسانی بودند که باید غیر یهودیان را تعمید میدادند. ترجمه جایگزین: «پطرس به ایماندران غیر یهودی دستور داد تا اجازه دهند ایماندران یهودی آنها را تعمید دهند» یا «پطرس به یهودیان مسیحی دستور داد که آنها را تعمید دهند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نام عیسی مسیح تعمید دهند
اینجا «در نام عیسی» دلیل تعمید و ایمان آنها به عیسی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان ایماندران به عیسی تعمید یابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 11
نکات کلی اعمال ۱۱
مفاهیم خاص در این باب
«امتها هم کلام خدا را پذیرفتند»
تقریباً همه ایمانداران اولیه، یهودی بودند. لوقا در این باب مینویسد که خیلی از غیر یهودیان شروع به ایمان آوردن به عیسی کرده بودند. آنها باور داشتند که پیغام در مورد عیسی حقیقت است، پس بنابراین شروع به «دریافت کلام خدا» کردند. برخی از ایمانداران در اورشلیم باور نداشتند که غیر یهودیان به واقع بتوانند پیرو عیسی باشند، پس پطرس پیش آنها رفت و به آنها گفت که چه شده و چطور دیده که غیر یهودیان کلام را پذیرفته و روحالقدس را دریافت کردهاند.
Acts 11:1
اطلاعات کلی:
این شروع رویدادی تازه در داستان است.
پس[حالا]
این بخش جدید از داستان را نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
برادران
این کلمه به ایمانداران در یهودیه اشاره دارد.
که در یهودیّه بودند
«که در استان یهودیه بودند»
کلام خدا را پذیرفتهاند
این جمله به این واقعیت اشاره دارد که غیر یهودیان به پیغام انجیل عیسای مسیح باور داشتند. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا در مورد عیسی را باور داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 11:2
جمله ارتباطی:
پطرس وارد اورشلیم میشود و صحبت خود با یهودیان را شروع میکند.
به اورشلیم [بالا] آمد
اورشلیم از دیگر مناطق اسرائیل بالاتر بود، پس برای اسرائیلیها معمول بود که وقتی از رفتن به اورشلیم حرف میزنند بگویند «پایین آمدن» و هنگام آمدن بگوید «بالا آمدن» به اورشلیم.
اهل ختنه
این اشاره به یهودیانی دارد که باور داشتند همه ایمانداران باید ختنه شود. ترجمه جایگزین: «برخی از ایمانداران یهودی در اورشلیم که میخواستند همه پیروان مسیح ختنه شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 11:3
مردم نامختون
عبارت «مردان نامختون» اشاره به غیر یهودیان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
با ایشان غذا خوردی
غذا خوردن یهودیان با غیریهودیان ضد سنت یهودی بود.
Acts 11:4
جمله ارتباطی:
پطرس با تعریف کردن رویای خود به یهودیان جواب میدهد و به آنها از آنچه در خانه کرنیلیوس روی داد میگوید.
پطرس از اوّل مفصّلاً بدیشان بیان کرده
پطرس ایمانداران یهودی را نقد نمیکند، بلکه به طریقی دوستانه عکسالعمل نشان داده و به آنها توضیحاتی میدهد.
مفصّلاً
«دقیقاً آن طور که اتفاق افتاده است»
Acts 11:5
مثل چادری بزرگ
ظرفی[محفظهای] که حیوانات را نگه داشته بود ظاهری مثل سفره[پارچه] مربع چهار گوش داشت. ببینید این کلمات را در اعمال ۱۰: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید.
به چهار گوشه
«از چهار گوش نگه داشته شده بود» یا «نسبت به مابقی از چهار گوشه بالا نگه داشته شده » ببینید در <اعمال ۱۰: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 11:6
دَوابّ زمین
از جواب پطرس برداشت میشود که شریعت موسی به یهودیان دستور داده که برخی از آن حیوانات را نخورند. ببینید عبارت مشابه در <اعمال ۱۰: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حیوانات و پرندگانی که شریعت موسی خوردن آنها را قدغن کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
وحوش
این احتمالاً به حیواناتی اشاره دارد که مردم نمیتوانستند رام و کنترل کنند یا چنین کاری نمیکردند.
حشرات [خزندگان]
اینها خزندگان هستند.
Acts 11:7
آوازی را شنیدم
هویت آنکه سخن میگوید مشخص نشده است. «آواز» احتمالاً خدا است، اگرچه ممکن است فرشته خدا باشد. ببینید «آواز» را در <اعمال ۱۰: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 11:8
حاشا
«چنین نمیکنم». ببینید این کلمه را در <اعمال ۱۰: ۱۴> ترجمه کردهاید.
هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است
ظاهراً حیواناتی که در آن سفره بودند از حیواناتی بودند که شریعت یهود در عهد عتیق خوردن آنها را ممنوع کرده بود. این جمله را میتوانید به صورت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من تنها گوشتی را خوردهام که مقدس و پاک است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ناپاک
طبق شریعت عهد عتیق، شخص از نظر روحانی به طرق مختلف «ناپاک» میشد، مثلاً با خوردن چندی از حیوانات منع شده.
Acts 11:9
آنچه خدا پاک نموده، تو حرام مخوان
این اشاره به حیواناتی دارد که در آن سفره بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 11:10
سه کَرَّت واقع شد
معانی محتمل: ۱) پطرس سه بار «آنچه خدا پاک کرده، شما نباید آلوده بخوانید» را شنید ۲) جمعاً سه بار آن سفره از آسمان به زمین آمد و پطرس صدا را شنید و به آن جواب داد. بهترین کار این است که بدون اضافه کردن اطلاعات اضافی این قسمت را ترجمه کنید. ببینید چطور «سه کرت واقع شد» را در اعمال ۱۰: ۱۶ ترجمه کردهاید.
Acts 11:11
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و ایماندران یافا دارد. این شامل مخاطبین کنونی او نیز نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
اینک
این کلمه ما را آگاه میکند که افرادی جدید در داستان هستند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
در همان ساعت
«فوراً» یا «در همان وقت»
فرستاده شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 11:12
بدون شکّ
«به خاطر غیر یهودی بودن نسبت به آنها نگرانی نداشته باش»
این شش برادر نیز همراه من آمدند
«این شش برادر همراه من به قیصریه رفتند»
این شش برادر
«این شش ایماندار یهودی»
به خانهٔ آن شخص
این اشاره به خانه کرنیلیوس دارد.
Acts 11:13
معروف به پطرس
«شمعون همچنین پطرس نامیده میشود.» ببینید عبارت مشابه در <اعمال ۱۰: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 11:14
تمامی اهل خانهٔ تو
این اشاره به همه مردم در آن خانه دارد. ترجمه جایگزین: «هرکس که در آن خانه زندگی میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 11:15
اطلاعات کلی:
اینجا «بر ما» اشاره به پطرس، رسولان دیگر و همه ایمانداران یهودی دارد که در پنطیکاست روحالقدس را دریافت کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
چون شروع به سخن گفتن میکردم
این اشاره به عدم اتمام سخن پطرس و ادامه آن دارد.
روحالقدس بر ایشان نازل شد،همچنانکه نخست بر ما
پطرس برخی از قسمتها را حذف میکند تا داستان را کوتاه کند. ترجمه جایگزین: «روحالقدس بر ایماندران غیر یهودی آمد، همان طور که بر ایمانداران در پنطیکاست نازل شد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
در آغاز
پطرس اشاره به روز پنطیکاست دارد.
Acts 11:16
شما به روحالقدس تعمید خواهید یافت
این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا شما را در روحالقدس تعمید میدهد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 11:17
اطلاعات کلی:
کلمه «بدیشان» اشاره به کرنلیوس و غیر یهودیان و اهل خانه او دارد. کلمه «به ما» اشاره به سخنگویان و شنوندگان دارد، پس مشمول همه میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
جمله ارتباطی:
پطرس صحبت خود را تمام میکند(سخنی که در <اعمال ۱۱: ۴> آغاز کرد) او با یهودیان در مورد رویای خود و اتفاقاتی که در خانه کرنلیوس افتاد صحبت میکند.
پس چون خدا همان عطا را بدیشان بخشید...پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟
پطرس با استفاده از این سوال بر اطاعت خود از خدا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که خدا داد...دانستم که نمیتوانم بر ضد خدا بایستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
همان عطا
پطرس اشاره به عطای روحالقدس دارد.
Acts 11:18
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به یهودیان ایمانداری دارد که پطرس با آنها سخن گفت.
ساکت شدند
«با پطرس بحث نکردند»
خدا به امّتها نیز توبه حیات بخش را عطا کرده است!
«خدا توبهای که حیات میبخشد را به غیر یهودیان نیز عطا کرده است». کلمه «حیات» اشاره به زندگی جاویدان دارد. اسم معنای «توبه» و «حیات» را میتوان در قالب افعالی چون «زندگی کردن» و «توبه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به غیر یهودیان اجازه داد تا توبه کنند و جاودانه زندگی کنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 11:19
جمله ارتباطی:
لوقا رویدادهایی را تعریف میکند که برای ایمانداران فراری پس از سنگسار استیفان رخ دادهاند.
و امّا
بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
آنانی که بهسبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرّق شدند
یهودیان اذیت و آزار پیروان مسیح را به این دلیل شروع کردند که استیفان چیزهایی گفت و کرد که یهودیان نمیپسندیدند. به خاطر جفا، خیلی از پیروان مسیح اورشلیم را ترک کردند و به مکانهای مختلف رفتند.
متفرّق شدند
«به جهات مختلف رفتند»
به سبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرّق شدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که یهودیان به خاطر استیفان جفا رسانده بودند، اورشلیم را ترک کردند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به سبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد
جفایی که به خاطر گفته و کرده استیفان روی داد.
هیچکس به غیر از یهود
ایمانداران فکر میکردند پیغام خدا فقط برای یهودیان است و شامل غیر یهودیان نمیشود.
Acts 11:20
با یونانیان نیز تکلّم کردند
اینها غیر یهودیان یونانی بودند، نه یهودیان. ترجمه جایگزین: «همچنین با غیر یهودیان یونانی زبان صحبت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 11:21
دست خداوند با ایشان میبود
دست خدا، نشان از کمک پر قوت اوست. ترجمه جایگزین: «خدا آن ایمانداران را قوت میبخشید تا بشارتی موثر داشته باشند»[خدا آن ایمانداران را تقویت میکرد تا بشارتی تاثیر گذار داشته باشند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به سوی خداوند بازگشت کردند
اینجا «بازگشت کردن به خداوند» استعاره از اطاعت از خداوند است. ترجمه جایگزین: «آنها از گناهان خود توبه کردند و شروع به اطاعت از خداوند نمودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 11:22
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در «رسید» اشاره به برنابا دارد. کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران کلیسای اورشلیم دارد.
به سمع کلیسا
اینجا «سمع» اشاره به شنیدن این اتفاقات توسط ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران در کلیسا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 11:23
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در «دید» اشاره به برنابا دارد. «همه را» اشاره به ایماندارانی دارد که او در راه انطاکیه دید.
فیض خدا را دید
«دید خدا چقدر مهربانانه نسبت به ایمانداران عمل کرده است»
همه را نصیحت نمود
«به تشویق آنها ادامه داد»
به خداوند بپیوندند
«به خداوند وفادار بمانند» یا «به اعتماد به خداوند ادامه دهند»
از [تمام] قلب
اینجا «قلب» اشاره به اراده و امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام اراده شما» یا «با تمام تعهد خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 11:24
اطلاعات کلی:
این آیه اشاره به برنابا دارد.
پر از روحالقدس
روحالقدس، برنابا را هنگامی که از روحالقدس اطاعت میکرد، تحت کنترل داشت.
گروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند
اینجا در اصل کلمه «اضافه شدند» استفاده شده و به معنای این است که به آنچه ایمان آوردند که دیگران بر آن ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «خیلی از آنانی که به خداوند ایمان داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 11:25
به طرسوس رفت
«خارج از شهر تارسوس»
Acts 11:26
اطلاعات کلی:
«ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
[چون او را یافت]آیه قبل
احتمالا پیدا کردن سولس برای برنابا زمانبر و با کمی زحمت همراه بوده است.
[واقع شد]
این اتفاقی تازه را در داستان شروع میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در کلیسا جمع میشدند
برنابا وسولس با هم در کلیسا جمع میشدند.
شاگردان نخست در انطاکیه به مسیحی مسمّیٰ شدند
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که مردم، ایمانداران را به این اسم صدا میزدند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مردم انطاکیه شاگردان را مسیحی صدا میزدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نخست در انطاکیه
«برای اولین بار در انطاکیه»
Acts 11:27
اطلاعات کلی:
اینجا لوقا اطلاعات پس زمینهای درباره نبوتی در انطاکیه را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
[حالا]
این کلمه استفاده شده تا شکستی در سیر داستان را نشانگذاری کند.
از اورشلیم به اَنطاکیّه آمدند
سطح اورشلیم از انطاکیه بالاتر بود، پس معمول بود وقتی اسرائیلیها از رفتن یا آمدن به اورشلیم حرف می زدند از کلمه «رفتن به بالا یا پایین» استفاده کنند.
Acts 11:28
اغابوس نام
«کسی که اسمش آگابوس بود»
به روح اشاره کرد
«روحالقدس او را به نبوت توانمند کرد»
قحطی شدید...خواهد شد
«کمبود شدید غذا روی میدهد»
در تمامی ربع مسکون
این تعمیمی است که اشاره به بخشی از جهان دارد که آنها مد نظر داشتند. ترجمه جایگزین: «در سراسر مناطق مسکونی» یا «در سراسر امپراطوری روم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در ایام کَلُودیُوسِ
مخاطبین لوقا میدانستند که کَلُودیُوسِ امپراطور روم بود. ترجمه جایگزین: «وقتی کَلُودیُوسِ امپراطور روم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 11:29
[پس]
این کلمه رویدادی را نشان گذاری میکند که رخ داده است، چون چیزی قبل از آن اتفاق افتاده است. در این صورت آنها به خاطر نبوت آگابوس یا قحطی پول را فرستادند.
هر یک برحسب مقدور خود
افراد ثروتمندتر، بیشتر فرستادند و فقیرتران کمتر.
برادران ساکن یهودیه
«ایمانداران در یهودیه»
Acts 11:30
اطلاعات کلی:
این آیه اشاره به ایماندارن در کلیسای انطاکیه دارد. (<اعمال ۱۱: ۲۷>)
به دست بَرنابا و سولس
دست جزگویی از عمل کل شخص است. ترجمه جایگزین: «از طریق برنابا و سولس آن را به آنها رساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 12
اعمال ۱۲ نکات کلی
ساختار و قالب بندی
باب ۱۲ از کتاب اعمال اتفاقاتی را بازگو میکند که هنگام آوردن سولس از تارسوس توسط برنابا و رساندن پول از انطاکیه اورشلیم برای هیرودیس پادشاه روی داده است. آن پادشاه خیلی از رهبران کلیسا را کشت و پطرس را به زندان انداخت. بعد از اینکه خدا به پطرس کمک کرد که از زندان فرار کند، هیرودیس نگهبانان زندان را کشت و سپس خدا هیرودیس را کشت. در آیه آخر این باب، لوقا میگوید که برنابا و سولس به انطاکیه برگشتهاند.
آرایههای ادبی مهم در این باب
تشخیص
به نحوی از «کلام خدا» سخن گفته شده که گویی چیزی زنده است که میتواند رشد کند و تکثیر شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wordofgod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Acts 12:1
اطلاعات کلی:
این اطلاعات پس زمینهای درباره قتل یعقوب به دست هیرودیس پادشاه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
در این قسمت جفای جدیدی آغاز میشود، اول مرگ یعقوب و بعد زندانی شدن پطرس و سپس آزاد شدن او.
[اکنون]
این قسمتِ جدیدی از داستان را شروع میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
و در آن زمان
این اشاره به زمان قحطی دارد.
دست...دراز کند
یعنی هیرودیس ایمانداران را دستگیر میکرد. ببینید چطور در <اعمال ۵: ۱۸> ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «سربازان را برای دستگیری فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر برخی کلیسا
فقط به طور خاص به یعقوب و پطرس اشاره شده است و اشاره به این دارد که آن دو رهبران کلیسای اورشلیم بودهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دست تطاول دراز کند
«برای اینکه باعث آزار ایمانداران شوند»
Acts 12:2
یعقوب ...را به شمشیر کشت
این اشاره به نحوه کشته شدن یعقوب دارد.
[او] یعقوب را ...کشت
معانی محتمل: ۱) هیرودیس یعقوب را کشت یا ۲) هیرودیس به کسی دستور داد تا یعقوب را بکشد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس دستور داد و آنها یعقوب را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 12:3
اطلاعات کلی:
تمام شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به هیرودیس دارد. (<اعمال ۱۲: ۱>)
چون دید که یهود را پسند افتاد
«وقتی هیرودیس متوجه شد که کشتن یعقوب رهبران یهودی را خوشحال کرده است»
یهود را پسند افتاد
«رهبران یهودی را خوشحال کرد»
[این بود]
«هیرودیس چنین کرد» یا «رخ داد»
ایّام فطیر
این اشاره به زمان ضیافت یهودی دارد که در فصل پسخ[فصح] انجام میشد. ترجمه جایگزین: «جشنی که یهودیان نان بدون خمیر مایه میخوردند»
Acts 12:4
چهار دسته رباعی
«چهار دسته سرباز». هر جوخه ۴ سرباز داشت که هر گروه به نوبت از پطرس نگهبانی میکردند. آنها ۲۴ ساعت شبانه روز را به ۴ نوبت تقسیم کرده بودند.هر بار دو سرباز کنار او و دو سرباز در ورودی نگهبانی میدادند.
اراده داشت که.... او را برای قوم بیرون آوَرَد
«هیرودیس قصد داشت پطرس را در حضور مردم به دادگاه بکشاند» یا «هیرودیس قصد داشت پطرس را در حضور قوم یهود داوری کند»
Acts 12:5
پس پطرس را در زندان نگاه میداشتند
این اشاره به آن دارد که سربازان مدام از پطرس در زندان مراقبت میکردند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس سربازان در زندان از پطرس مراقبت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
امّا کلیسا به جهت او نزد خدا پیوسته دعا میکردند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گروهی از ایمانداران در اورشلیم بی وقفه نزد خداوند برای او دعا میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پیوسته
مدام و متعهدانه
Acts 12:6
در شبی که هیرودیس قصد بیرون آوردن وی داشت
نقشه هیرودیس را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز قبل از اینکه هیرودیس، پطرس را از زندان بیرون آورد و او را به دادگاه برد و بعد اعدام کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به دو زنجیر بسته
«با دو زنجیر بست» یا «با دو زنجیر مهار کرد». هر زنجیر به یکی از سربازان متصل بود که پیش پطرس میماندند.
کشیکچیان نزد در زندان
«نگهبانی درهای زندان را میدادند»
Acts 12:7
اطلاعات کلی:
«وی» و «او را» اشاره به پطرس دارد.
ناگاه
این کلمه توجه ما را به اطلاعت تعجبآوری که در ادامه مطرح میشوند، جلب میکند.
نزد وی
«کنار او» یا «بغل او»
[در سلول زندان]
[در اتاق زندان»]
به پهلوی پطرس زده
«فرشته به پطرس زد» یا «فرشته سُقلمهای به پطرس زد». پطرس ظاهراً به خواب عمیقی فرو رفته بود آنقدر که نیاز بود کسی بیدارش کند.
زنجیرها از دستش فرو ریخت
فرشته باعث شد که زنجیرها بدون اینکه حتی به آنها دست بزند از دستهای پطرس بیافتند.
Acts 12:8
پس چنین کرد
«پطرس آنچه فرشته گفت را انجام داد» یا «پطرس اطاعت کرد»
Acts 12:9
اطلاعات کلی:
اینجا «او» اشاره به پطرس دارد. مشتقات «آنها» اشاره به پطرس و فرشته دارند.[در فارسی انجام نشده]
ندانست
«نفهمید که»
آنچه از فرشته روی نمود حقیقی است
این جمله را میتوان به حالت معلوم تغییر داد. ترجمه جایگزین: «اعمال فرشته حقیقی بودند» یا «آنچه فرشته انجام داده بود حقیقی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 12:10
پس از قراولان اوّل و دوّم گذشته
این به طور ضمنی اشاره میکند که سربازان قادر به دیدن پطرس نبودند. ترجمه جایگزین: «وقتی میگذشت، نگهبانان اول و دوم قادر به دیدن او نبودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گذشته
«از آنها رد شد»
و دوّم
کلمه «نگهبان» یا «قراول» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «نگهبان دوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
به دروازه آهنی...رسیدند
«پطرس و فرشته وارد دروازه آهنی شدند»
که به سوی شهر میرود
«که راه به شهر دارد» یا «از زندان به شهر میرسد»
آن خود بخود پیش روی ایشان باز شد
اینجا «خود بخود» یعنی پطرس یا فرشته در را باز نکردند. ترجمه جایگزین: «در باز شد» یا «در خود باز شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
آخر یک کوچه برفتند
«طول کوچه را پیمودند»
در ساعت فرشته از او غایب شد
«پطرس را ناگهان ترک کرد» یا «ناگهان ناپدید شد»
Acts 12:11
آنگاه پطرس به خود آمده گفت
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس کاملاً هوشیار و به هوش شد» یا «وقتی پطرس از آنچه واقعاً اتفاق افتاده آگاه شد» .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مرا از دست هیرودیس ...رهانید
اینجا «دست هیرودیس» اشاره به «نگه داشته شدن توسط هیرودیس» یا «نقشه هیرودیس» دارد. ترجمه جایگزین: «مرا از آزاری که هیرودیس قصد آن را داشت نجات داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرا ...رهانید
«من را نجات داد»
از تمامی انتظار قوم
اینجا «قوم یهود» احتمالاً اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رهبران یهودی فکر میکردند این اتفاق برای من خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 12:12
این را دریافت
فهمید که خدا او را نجات داده است
یوحنّای ملقّب به مرقس آمد
یوحنا را مرقس هم صدا میزدند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوحنا، که مردم مرقس او را صدا میزدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 12:13
درِ خانه را کوبید
«پطرس در زد». کوبیدن به در سنت معمول یهودی بود تا دیگران را به این وسیله مطلع کنند که قصد ملاقات با آنها را دارند. شاید نیاز باشد که این قسمت را تغییر دهید تا با فرهنگ شما مطابقت یابد.
[به دم در] آمد
«به در بیرونی» یا «به در ورودی حیاط آمد که به خیابان راه داشت»
آمد تا بفهمد
«دم در آمد تا ببیند که در میزند»
Acts 12:14
اطلاعات کلی:
اینجا تمام ضمائر سوم شخص اشاره به رودا دارد.(<اعمال ۱۲: ۱۳>)
از خوشی
«چون بسیار خوشحال بود» یا «بسیار هیجان زده بودن»
در را باز نکرده
«در را باز نکرد» یا «فراموش کرد که در را باز کند»
به اندرون شتافته
شاید ترجیح دهید که بگویید «به درون خانه دوید»
خبر داد
«او به آنها گفت» یا «او گفت»
به درگاه ایستاده
«در درگاه ایستاده» پطرس هنوز بیرون در بود.
Acts 12:15
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «وی را» اشاره به دختر کنیز که نامش رودا بود، دارد (<اعمال ۱۰: ۱۳>) و شناسه مستتر در «گفتند» اشاره به افرادی دارد که در خانه دعا میکردند(<اعمال ۱۰: ۱۲>)
دیوانهای
مردم حرف او را باور نکردند و با گفتن اینکه تو دیوانهای او را توبیخ کردند. ترجمه جایگزین: «تو مجنونی»
تأکید کرد که چنین است
«دختر بر حقیقت بودن حرف خود تاکید کرد»
گفتند
«آنها جواب دادند»
فرشته او باشد
«آنچه دیدهای فرشته پطرس است.» برخی از یهودیان به فرشته نگهبان باور داشتند و فکر میکردند فرشته نگهبان پطرس پیش آنها آمده است.
Acts 12:16
اطلاعات کلی:
مشتقات «آنها» اشاره کسانی دارد که در خانه هستند. «او را» اشاره به پطرس دارد.[در فارسی متفاوت انجام شده]
امّا پطرس پیوسته در را میکوبید
کلمه «پیوسته» یعنی وقتی آنها داخل خانه به حرف زدن ادامه میدادند پطرس به در زدن ادامه داد.
Acts 12:17
اطلاعات کلی:
اینجا «ایشان» اشاره به مردمی دارد که بیرون مشغول دعا بودهاند. (<اعمال ۱۲: ۱۲>)
از این امور مطّلع سازید
«این اتفاقات را به آنها بگویید»
برادارن
«ایمانداران دیگر»
Acts 12:18
[حالا]
این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشان گذاری میکند. زمان گذشته است؛ حالا روز بعد است.
چون روز شد
«صبح»
اضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد
این عبارت به منظور تاکید بر روی دادن این اتفاق استفاده شده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میان سربازان در مورد آنچه بر پطرس شده آشوبی رخ داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
اضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد
اسم معنای «اضطراب» را میتوانید با کلمات «اضطراب داشتند» یا «ناراحت شدند» جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان به خاطر اتفاقی که برای پطرس افتاده بود ناراحت بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 12:19
اطلاعات کلی:
کلمه «او را» اشاره به پطرس دارد و هر دو مورد آن که در اصل این آیه آمده اشاره به هیرودیس دارد.
هیرودیس چون او را طلبیده نیافت
«هیرودیس به دنبال پطرس گشت و او را نتوانست پیدا کند»
بعد از اینکه هیرودیس به دنبال او گشت
معانی محتمل: ۱) «هیرودیس» کنایه از سربازان است که وقتی هیرودیس شنید پطرس گم شده است، سربازان دیگر را فرستاد تا زندان را بگردند یا ۲) وقتی هیرودیس شنید پطرس گم شده، خود رفت و در زندان به دنبال او گشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کشیکچیان را بازخواست نموده
معمولاً در دولت روم اگر زندانی فرار میکرد، نگهبانان را میکشتند.
کوچ کرده[پایین رفتند]
عبارت «پایین رفتند» به دلیل کم ارتفاعتر بودن قیصریه نسبت به یهودیه استفاده شده است.
Acts 12:20
جمله ارتباطی:
لوقا با تعریف کردن حادثهای دیگر از زندگی هیرودیس ادامه میدهد.
اما
این کلمه به این منظور استفاده شده تا اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
ایشان به یکدل نزد او حاضر شدند
«ایشان» اینجا تعمیم است. احتمال اینکه تمام مردم صور و صیدون پیش هیرودیس رفته باشند کم است. ترجمه جایگزین: «مردانی به نمایندگی اهل صور و صیدون پیش هیرودیس رفتند تا با او حرف بزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
بلاسْتُس ..را متحد ساختند
«آن مردان بلاستس را متقاعد کردند»
بلاسْتُس
بلاسْتُس دستیار یا یکی از افسران هیرودیس پادشاه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
طلب مصالحه کردند
«این مردان صلح طلبیدند»
زیرا که دیارِ ایشان از مُلک پادشاه معیشت مییافت
آنها احتمالاً غذا را میخریدند. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون غذای خود را از مردمی میخریدند که تحت حکومت هیرودیس بودند»
=(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
معیشت مییافت
به طور ضمنی اشاره میکند که هیرودیس منابع غذایی را محدود کرده بود چون از اهل صور و صیدون خشمگین بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 12:21
در روزی معیّن
این احتمالاً روزی بوده است که هیرودیس توافق کرده تا با نمایندگان ملاقات کند. ترجمه جایگزین: «روزی که هیرودیس توافق کرد آنها را ببینید»
لباس ملوکانه
لباسی گران که نشان میداد او پادشاه است.
بر مسند حکومت نشسته
جایی بود که هیرودیس مینشست و مردمی که آمده بودند تا او را ببیند را خطاب قرار میداد.
Acts 12:23
جمله ارتباطی:
این پایان داستان درباره هیرودیس است.
در ساعت فرشته
«فوراً فرشتهای» یا «در حالی که مردم هیرودیس را ستایش میکردند، فرشته»
او را زد
«به او آزار رساند» یا «باعث مریضی هیرودیس شد»
خدا را تمجید ننمود
هیرودیس اجازه میداد مردم به جای پرستش خدا، او را بپرستند.
کِرم او را خورد که بمرد
اینجا «کرم» اشاره به کرم درون بدن او دارد، احتمالا کرم[انگل] رودوی بوده است. این جمله را میتوان معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کرمها احشای هیرودیس را خوردند و او مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 12:24
کلام خدا نمّو کرده، ترقّی یافت
از کلام خدا طوری سخن گفتته شده که گویی درخت است و توان رشد و میوه دادن را دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا به مکانهای بیشتری پراکنده شد و مردم بیشتری به او ایمان میآوردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کلام خدا
«پیغام خداوند که درباره عیسی فرستاده شده بود»
Acts 12:25
جمله ارتباطی:
این آیه سابقه مطرح شده در ۱۱: ۳۰ را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
خدمت را به انجام رسانیدند
این اشاره به زمانی دارد که پول را از سمت ایماندران انطاکیه در <اعمال ۱۱: ۲۹ - ۳۰> میآوردند. ترجمه جایگزین: «پول را به رهبران کلیسا در اورشلیم رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از اورشلیم مراجعت کردند
آنها به انطاکیه برگشتند. ترجمه جایگزین: «برنابا و سولس به انطاکیه برگشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 13
نکات کلی اعمال ۱۳
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت چ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را با مزمور نقل قول شده در ۱۳: ۳۳- ۳۵ انجام میدهد.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ذکر شده از عهد عتیق ۱۳: ۴۱ انجام میدهد.
در این باب نیمه دوم کتاب اعمال رسولان آغاز میشود. لوقا در نیمه دوم بیشتر درباره پولس نوشته تا پطرس، و نحوه بشارت پیغام به امتها به جای یهودیان را توصیف میکند.
مفاهیم خاص در این باب
نور برای امتها
کتاب مقدس از ناعادلان[ناپارسایان] کسانی که به دنبال خشنودی خدا نیستند، طوری سخن گفته که گویی کسانی هستند که در تاریکی گام بر میدارند. کتاب مقدس طوری از نور سخن گفته که گویی گناهکاران را قادر به عادل شدن[پارسا شدن] میکند و آنها را متوجه خطای خود میکند و به اطاعت کردن از خدا وا میدارد. یهودیان همه امتها را کسانی میپنداشتند که در تاریکی قدم بر میدارند، ولی پولس و برنابا به نحوی از بشارت دادن مسیح به امتها سخن گفتهاند که گویی نور را به طور فیزیکی نزد آنها میآورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Acts 13:1
اطلاعات کلی:
آیه ۱ اطلاعت پس زمینهای در مورد اعضای کلیسای انطاکیه ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
لوقا از سفری میگوید که کلیسای انطاکیه برنابا و سولس را برای انجام ماموریتی اعزام کرد.
در اَنطاکیّه بود
«در آن زمان در کلیسای انطاکیه»
شمعون... نیجر...لوکویس...مناحم
این اسامی متعلق به مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برادر رضاعی هیرودیسِ
مناحم احتمالاً هنگام بزرگ شدن هیرودیس همبازی یا دوست نزدیک او بوده است.
Acts 13:2
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به سه رهبر دیگر دارد (<اعمال ۱۳: ۱>)، این کلمه شامل برنابا و سولس نمیشود.
بَرنابا و سولس را برای من جدا سازید
«برنابا و سولس را بر خدمت به من گماشته است.»
ایشان را برای آن خواندهام
فعل در این قسمت یعنی خدا آنها را برای آن کار انتخاب کرده است.
Acts 13:3
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به سه رهبر دیگر دارد (<اعمال ۱۳: ۱>)، این کلمه شامل برنابا و سولس نمیشود، ولی ممکن است شامل ایمانداران دیگر شود.
دستها بر ایشان گذارده
«دست بر این مردان گذاشتند که خدا برای خدمتی جدا کرده بود.» این عمل یعنی روح القدس برنابا و سولس را خواند تا این کار را انجام دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
روانه نمودند
«آن مردان را فرستادند» یا «آن مردان را برای انجام کاری که روح القدس خواسته بود فرستادند.»
Acts 13:4
اطلاعات کلی:
اینجا «ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
پس
این کلمه رویدادی را نشانگذاری میکند که به خاطر اتفاق قبلی رخ داده است. در این مورد رویداد قبلی جدا شدن برنابا و سولس توسط روحالقدس بود.
رفتند
کلمه «پایین رفتند»[نازل شدند] به دلیل ارتفاع کمتر سلوکیّه نسبت به انطاکیه به کار رفته است.
سلوکیّه
شهری کنار دریا
Acts 13:5
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
سَلامیس
شهر سلامیس در جزیره قپرس[قبرس] واقع شده بود.
به کلام خدا موعظه کردند
«کلام خدا» اینجا جزگویی از «پیغام خدا» است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا را اعلام کردند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در کنایس یهود
معانی محتمل: ۱) چندین کنیسه یهودی در شهر سلامیس بود که برنابا و سولس در آنها موعظه کردند یا ۲) برنابا و سولس کنیسهای در سلامیس تاسیس کردند و هنگام سفر در جزیره قپرس در کنایس دیگر هم موعظه کردند.
یوحنّا ملازم ایشان بود
«یوحنای مرقس با آنها رفت تا کمکشان کند»
ملازم
«دستیار»
Acts 13:6
اطلاعات کلی:
اینجا شناسههای مستتر در افعال اشاره به پولس، سیلاس و یوحنای مرقس دارد.
تمامی جزیره
آنها از یک طرف جزیره به طرف دیگر رفتند و از هر شهری که میگذشتند پیام انجیل را بشارت میدادند.
پافُس
شهری اصلی در جزیره قپرس[قبرس] که فرماندار بر آن زندگی میکرد.
یافتند
اینجا «یافتند» یعنی بدون اینکه دنبال او بگردند به او برخوردند. ترجمه جایگزین: «آنها دیدند» یا «به او برخوردند»
جادوگر
«شخصی که جادوگری میکرد» یا «کسی که جادویی ماورا طبیعه داشت»
که نام او بارْیشُوع بود
«بارْیشُوع » یعنی «پسر عیسی». هیچ ارتباطی بین آن مرد و عیسی وجود نداشت. عیسی در آن زمان اسمی معمول بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 13:7
اطلاعات کلی:
کلمه «او» اشاره به سَرْجیوُس پولُسِ والی دارد.
رفیق
«اغلب همراه» یا «اکثراً در رکاب»
والی
والی، فرماندار و مسئول استان روم بود. ترجمه جایگزین: «فرماندار»
مردی فهیم
این اطلاعات پس زمینهای درباره سَرْجیوُس پولُس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
[این مرد] طلب نموده
«این مرد» اشاره به سَرْجیوُس پولُس دارد.
Acts 13:8
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان را» اشاره به پولس، سیلاس و یوحنای مرقس دارد.
عَلیما، یعنی آن جادوگر
این بارْیشُوع بود کسی بود که به او «آن جادوگر» هم میگفتند. (<اعمال ۱۳: ۶>)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زیرا ترجمهٔ اسمش همچنین میباشد
«او را به یونانی چنین صدا میزدند»
ایشان را مخالفت نموده...برگرداند
«با منصرف کردن او...سعی به مخالفت با آنها را داشت» یا «سعی کرد جلوی آنها را بگیرد...و منصرف کند»
خواست والی را از ایمان برگرداند
اینجا «برگرداند» استعاره از منصرف کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «سعی کرد والی را متقاعد کند تا به پیام انجیل ایمان نیاورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 13:9
اطلاعات کلی:
کلمه «بر او» اشاره به علیمای جادوگر دارد که به او بارْیشُوع هم میگفتند (<اعمال ۱۳: ۶- ۸)>
جمله ارتباطی:
وقتی در جزیره پافوس بودند، پولس صحبت کردن با علیما را آغاز کرد.
سولس که پولُس باشد
«سولس» نام یهودی او و پولس نام رومی او بود. او بدین خاطر که با افسر رومی صحبت میکرد از نام رومی خود استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «سولس، که حالا خود را پولس صدا میزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر او نیک نگریسته
«با دقت به او نگاه کرد»
Acts 13:10
ای فرزند ابلیس
پولس میگوید آن مرد مثل شیطان است. ترجمه جایگزین: «تو مثل شیطان هستی» یا «تو مثل شیطان عمل میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ای پر از هر نوع مکر و خباثت
«تو همیشه مشتاق هدایت دیگران به باور کردن دروغ هستی و همیشه کار غلط را انجام میدهی.»
خباثت
کلمهای که در این موقعیت آمده به معنای تنبلی و کم تلاش بودن در پیروی از شریعت خدا است.
دشمن هر راستی
پولس علیما را با شیطان در یک دسته قرار میدهد. همان طور که شیطان دشمن خدا و بر ضد هرگونه راستی است پس علیما نیز همین طور است.
باز نمیایستی از منحرف ساختن طُرُق راستِ خداوند؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا علیما را برای مقاومت در برابر خدا توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو میگویی حقیقت درباره خداوند خدا دروغ است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
طُرُق راستِ خداوند
اینجا «طرق راست» اشاره به راههای درست دارد. ترجمه جایگزین: «راههای درست خداوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 13:11
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» «او» و «او را » اشاره به علیمای جادوگر دارد.
جمله ارتباطی:
پولس صحبت کردن با علیما را تمام میکند.
دست خداوند بر توست
اینجا «دست» ارائه دهنده قدرت خداست و «بر تو» به طور ضمنی اشاره به مجازات دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند تو را مجازات میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کور شده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را کور میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آفتاب را تا مدتّی نخواهی دید
علیما کاملاً کور میشود آن قدر که دیگر خورشید را نمیبیند. ترجمه جایگزین: «تو دیگر حتی خورشید را نمیبینی»
تا مدتّی
«برای دورهای» یا «تا وقتی که خدا معین کرده است»
غَشاوهٔ و تاریکی او را فرو گرفت و دور زده
«چشمان علیما تار و سپس تاریک شده» یا «علیما تار میدید و نمیتوانست چیزی ببیند»
دور زد
«علیما در اطراف راه رفت» یا «علیما کورمال کورمال در اطرف میچرخید»
Acts 13:12
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به والی دارد.
والی
والی فرماندار استان رومی بود. ترجمه جایگزین: «فرماندار»
ایمان آورد
«او به عیسی ایمان آورد»
از تعلیم خداوند متحّیر شده، ایمان آورد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعلیم درباره خداوند او را متعجب کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 13:13
اطلاعات کلی:
آیه ۱۳ اطلاعات پس زمینهای در مورد این قسمت از داستان را ارائه میدهد. «پولس و رفقایش» برنابا و یوحنا مرقس(همان یوحنا) هستند. از این قسمت به بعد، سولس در اعمال رسولان پولس خوانده میشود. اول اسم پولس آمده، که نشان میدهد او رهبر گروه شده است. حفظ این ترتیب در ترجمه بسیار مهم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
این قسمت از داستان درباره پولس در انطاکیه پسیدیا است.
آنگاه
این شروع بخشی جدید در داستان را نشان گذاری میکند.
از پافس به کشتی سوار شده
«با کشتی از پافوس رفتند»
به پِرْجه پَمْفِلیّه آ
«به پرجه که در پمفلیه است رسیدند»
امّا یوحنّا از ایشان جدا شده
«اما یوحنا از پولس و برنابا جدا شد»
Acts 13:14
اطلاعات کلی:
آیه ۱۴به ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره این بخش از داستان را ادامه مییابد. کلمه «ایشان» اشاره به پولس و دوستانش برنابا و یوحنای مرقس(که همان یوحنا بود) دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
انطاکیّه پیسیدیّه
«شهر انطاکیه در منطقه پیسیدیه» این شهری نیست که پولس و برنابا در اول این باب آن را ترک کردند.
Acts 13:15
اطلاعات کلی:
کلمه «نزد ایشان» اشاره به پولس و دوستانش، برنابا و یوحنا، دارد.
بعد از تلاوت تورات و صُحُف انبیا
«تورات و انبیا» اشاره به قمستی از کتاب مقدس یهودی دارد که قرائت میشود. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه کسی از کتاب شریعت و مکتوبات انبیا خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نزد ایشان فرستاده، گفت
«به کسی گفتند که به آنها بگویند» یا «از کسی خواستند که به آنها بگویند»
ای برادرانِ
واژه «برادران» توسط اهل کنیسه به منظور اشاره به پولس و برنابا به کار رفته تا هم ایمان بودن آنها را نشان دهد.
اگر کلامی نصیحتآمیز
«اگر میخواهید چیزی جهت تشویق ما بگویید»
بگویید
«لطفاً بگویید» یا «لطفاً به ما بگویید»
Acts 13:16
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی مستتر در افعال «ایستاده»، «اشاره کرده» و «گفت» اشاره به پولس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
پولس صحبت خود با کسانی که در کنیسه پیسیدیّه انطاکیه بودند را شروع میکند. او با سخن گفتن از آنچه در تاریخ اسرائیل روی داده حرف خود را آغاز میکند.
به دست خود اشاره کرده
این احتمالاً به حرکت دست او اشاره دارد که نشان میداد آماده حرف زدن است. ترجمه جایگزین: «دست خود را تکان داده تا نشان دهد میخواهد حرف خود را شروع کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
ای... خداترسان
این اشاره به امتهایی دارد که یهودی شده بودند. «شمایی که اسرائیلی نیستید ولی خدا را پرستش میکنید.»
گوش دهید
«به من گوش دهید» یا «به من گوش دهید که چه میخواهم بگویم»
Acts 13:17
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» شامل سخنگو و شنوندگان میشود و جمع است. کلمه «ایشان را» اشاره به «قوم» دارد. شناسه فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به خدا دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
خدای این قوم، اسرائیل
«خدایی که قوم اسرائیل او را پرستش میکنند»
پدران ما
«اجداد ما»
قوم را ...سرافراز نمود
«آنها را ...فراوان کرد»
به بازوی بلند
این اشاره به قدرت عظیم خدا دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرتی عظیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیرون آورد
«از آن سرزمین بیرون آورد»
Acts 13:18
متحمّل حرکات ایشان میبود
«خدا قوم اسرائیل را تحمل کرد.» این یعنی «او آنها را تحمل کرد.» در برخی از نسخ، کلماتی متفاوت استفاده شده که به معنای «از آنها مراقبت کرد» هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند متحمل نافرمانی آنها شد» یا «خدا از آنها مراقبت کرد»
Acts 13:19
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات «او» اشاره به خدا دارند. «ما» اشاره به پولس و مخاطبینش دارد. [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
طایفه
کلمه «طایفه» اشاره به گروههای مردمی مختلف دارد، نه به مرزهای جغرافیایی.
Acts 13:20
اطلاعات کلی:
کلمه «بدیشان» اشاره به مردم اسرائیل دارد.
قریب چهار صد و پنجاه سال
«عملی کردن آن بیش از ۴۵۰ سال وقت برد»
تا زمان سموئیل نبی
«تا دوران سموئیل نبی»
Acts 13:21
پادشاه ...تا چهل سال
«پادشاه آنها ...برای چهل سال» یا «شاه...و چهل سال بر مردم حکومت کرد»
Acts 13:22
اطلاعات کلی:
نقل قولی از عهد عتیق است.
او را از میان برداشته
این جمله یعنی خدا باعث شد که او دیگر شاه نباشد. ترجمه جایگزین: «او را از پادشاهی عزل کردند»
داوود را برانگیخت تا پادشاه ایشان شود
«خدا داوود را برگزید تا شاه آنها باشد»
پادشاه ایشان
«شاه اسرائیل» یا «شاه بر قوم اسرائيل»
در حقّ او شهادت داد که
«خدا درباره داود گفت»
داود ...در یافتهام
«من داوود را دیدهام که...هست»
مرغوب دل خود
این جمله یعنی «کسی که رغبت دل من را دارد» [کسی که خواستهای چون من دارد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 13:23
از ذریّت او
«از ذریت داوود.» این در اول جمله گفته شده تا بر این که منجی از ذریت داوود بوده، تاکید کند. (<اعمال ۱۳: ۲۲>)
برای اسرائیل
این اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برحسب وعده
«همان طور که خدا وعده انجام شدن را داده بود»
Acts 13:24
تعمید توبه
میتوانید کلمه «توبه» را در قالب فعل «توبه کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «توبه تعمید» یا «تعمیدی که مردم هنگام توبه از گناهان طلبیده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 13:25
مرا کِه میپندارید؟
یوحنا با مطرح کردن این سوال میخواهد مردم را به فکر کردن درباره خود وادارد. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که من چه کسی هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
من او نیستم
یوحنا به مسیحی اشاره میکرد که آنها منتظر آمدنش بودند. ترجمه جایگزین: «من آن مسیح نیستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
لکن اینک
این بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید، تاکید میکند.
بعد از من کسی میآید
این به مسیح اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مسیح به زودی میآید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
لایق گشادن نعلین او نیام
«حتی لایق نیستم بند کفش او را باز کنم.» مسیح آنقدر از یوحنا عظیمتر است که حتی ارزش انجام پستترین کار برای او را ندارد.
Acts 13:26
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ما را» اشاره به پولس و تمام مخاطبین او در کنیسه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
ای برادران عزیز و ابنای آل ابراهیم و هرکه از شما خدا ترس باشد
معانی محتمل: ۱) این فهرست شامل سه مورد میشود و پولس سه گروه مردمی را با هم خطاب قرار میدهد، یا ۲) عبارت «ابنای آل ابراهیم» و «هرکه از شما خداترس باشد» اشاره به دو گروه مردمی دارد که پولس آنها را «برادران» خطاب قرار میدهد.
هرکه از شما خداترس باشد
این کلمات به طور خاص اشاره به امتهایی دارند که در کنیسه خدا را پرستش میکردند و قسمت اعظمی از شریعت را پیروی میکردند، ولی ختنه نشده بودند.
کلام این نجات فرستاده شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پیغام را درباره نجات فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کلام این نجات
کلمه «نجات» را میتوان «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را نجات میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 13:27
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به یهودیانی دارد که در اورشلیم زندگی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
نه او را شناختند
«نفهمید که این مرد،عیسی، همان است که خدا برای نجات آنها فرستاده است.»
آوازهای انبیا
کلمه «آوازهای» اشاره به پیغام انبیا دارد. ترجمه جایگزین: «نوشته انبیا» یا «پیغام انبیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خوانده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه کسی میخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنها را به اتمام رسانیدند
«آنها کاری را انجام دادند که انبیا در کتب خود وعده داده بودند»
Acts 13:28
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان و رهبران مذهبی در اورشلیم دارد. کلمه «وی» اشاره به عیسی دارد.
هیچ علّت قتل در وی نیافتند
در اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها دلیل قانونی برای محکوم به مرگ کردن عیسی نیافتند. ترجمه جایگزین: «دلیل قانونی برای کشتن عیسی نیافتند» یا «دلیل قانونی برای کشتن عیسی پیدا نکردند»
از پیلاطس خواهش کردند
کلمه «خواهش کردند» اینجا کلمه پرمایه برای تقاضا کردن، التماس کردن یا خواهش کردن است.
Acts 13:29
پس چون آنچه را که دربارهٔ وی نوشته شده بود تمام کردند
«وقتی آنچه همه انبیا گفته بودند بر سر عیسی آمد»
او را از صلیب پایین آورده
شاید بیان مرگ عیسی قبل از این اتفاق مفید باشد. ترجمه جایگزین: «آنها عیسی را کشتند و سپس او را از صلیب پایین کشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از صلیب
«از درخت.» این روشی دیگر است که در آن زمان به صلیب اشاره میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 13:30
لکن خدا او را
«لکن» نشان دهنده تضادی پرمایه بین عمل مردم و عمل خدا است.
او را از مردگان برخیزانید
«او را از میان مردگان برخیزاند.» بودن با مردگان به معنای مرده بودن است. برخاستن اصطلاحی از باعث برخاستن کسی شدن است که مرده بود و زنده میشود. ترجمه جایگزین: «باعث شد دوباره زنده شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از مردگان
از میان کسانی که مرده بودند. این جمله توصیف کننده همه مردگان در عالم اموات است. برخیزانیدن از میان به کسی اشاره دارد که دوباره زنده میشود.
Acts 13:31
او روزهای بسیار ظاهر شد بر آنانی که همراه او از جلیل به اورشلیم آمده بودند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردانی که همراه عیسی بودند...چندین روز در اورشلیم او را دیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روزهای بسیار
ما از نوشتههای دیگر دریافتهایم که این دورهای ۴۰ روزه بوده است. «روزهای بسیار» را به واژهای در زبان خود ترجمه کنید که برای اشاره به دوره زمانی مناسب باشد.
الحال نزد قوم شهود او میباشند
«حالا از عیسی به مردم شهادت میدهند» یا «حالا از عیسی به مردم میگویند»
Acts 13:32
پس
این کلمه به منظور نشانگذاری رویدادی که به دلیل رویداد قبلی انجام شده در اینجا آمده است. در این مورد، رویداد قبلی برخیزاندن عیسی توسط خدا از مردگان است.
پدران ما
«اجداد ما.» پولس با یهودیان و غیر یهودیانی سخن میگفت که در کنیسه انطاکیه در منطقه پیسیدیّه بودند. این افراد شامل اجداد جسمانی یهودیان و اجداد روحانی ایمان آورندگان میشد.
Acts 13:33
خدا آن را به ما که فرزندان ایشان میباشیم وفا کرد
شاید لازم باشد که ترتیب بخشی که در آیه ۳۲ آغاز میشود را تغییر دهید. «خدا برای ما که فرزندان آنها هستیم، وعدههایی که به اجدادمان داد را عملی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
به ما که فرزندان ایشان
«به ما، که فرزندان اجدادمان هستیم» پولس هنوز با یهودیان و غیر یهودیان ایمان آوردهای سخن میگفت که در کنیسه انطاکیه در منطقه پسیدیّه بودند. آنها اجداد جسمانی یهودیان و اجداد روحانی نوایمانان بودند.
عیسی را برانگیخت
اینجا برانگیخت اصطلاحی به معنای دوباره زنده کردن است. ترجمه جایگزین: «با دوبازه زنده کردن عیسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چنانکه در زبور دوّم مکتوب است
«این در مزمور دوم نوشته شده است»
زبور دوّم
«مزمور ۲»
پسر...پدر
این دو کلمه القابی مهم برای خدا و عیسی هستند.
Acts 13:34
اطلاعات کلی:
نقل قولی از اشعیای نبی است.
در آنکه او را از مردگان برخیزانید تا دیگر هرگز راجع به فساد نشود چنین گفت که
«خدا درباره از نو زنده کردن عیسی چنین گفت تا دیگر هرگز مرگ بر او نیاید»
مردگان
تمام آنانی که مردهاند. این جمله تمام مردگان در عالم اموات را توصیف میکند. برخاستن از میان به معنای دوباره زنده شدن است.
برکات...امین
«برکات قطعی»
Acts 13:35
بنابراین در جایی دیگر نیز میگوید
مخاطبین پولس متوجه میشدند که این مزمور اشاره به مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «در مزمور دیگری از داوود، او نیز درباره مسیح میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در جایی دیگر نیز میگوید
«داوود نیز میگوید» داوود نویسنده مزمور ۱۶ است، این نقل قول از این مزمور گرفته شده است.
تو قدّوس خود را نخواهی گذاشت که فساد را بیند
عبارت «فساد را ببیند» کنایه از «پوسیدن» است. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهی بدن آن قدوست فاسد گردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نخواهی گذاشت
داوود در این قسمت با خدا صحبت میکند.
Acts 13:36
در زمان خود
«در طول زندگی خود»
ارادهٔ خدا را خدمت کرده بود
«آنچه خدا از او خواست را انجام داد» یا «به آنچه باعث خشنودی خدا بود، عمل کرد»
بخُفت
این روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «او مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
به پدران خود ملحق شده
«با اجداد خود که مرده بودند دفن شد»
[جسم او] فساد را دید
عبارت «بدن او فساد را دید» روشی غیر مستقیم برای گفتن «بدن او پوسید» یا «بدن او فاسد شد» است.
Acts 13:37
آن کس که خدا او را برانگیخت...ندید
«عیسایی که خدا برخیزاند، تجربه نکرد»
خدا او را برانگیخت
اینجا برانگیخت اصطلاحی به معنای باعث دوباره زنده شدن مرده است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث زندگی دوباره شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
فساد را ندید
عبارت «فساد را تجربه نمیکندفساد را ندید» روشی برای گفتن «بدن او نمیپوسد» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 13:38
شما را معلوم باد
«بدانید» یا «مهم است که بدانید»
برادران
پولس از این واژه استفاده میکند چون این افراد هم کیشان یهودی و پیرو دین یهود بودند. آنها در این زمان هنوز ایمانداران مسیحی نیستند. ترجمه جایگزین: «رفقای اسرائيلی من و دوستان دیگر»
به وساطت او به شما از آمرزش گناهان اعلام میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما به شما اعلام میکنیم که گناهان شما از طریق عیسی بخشیده میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آمرزش گناهان
اسم معنای «بخشش» را میتوان در قالب فعل «بخشیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا بتواند گناه شما را ببخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 13:39
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «او» اشاره به عیسی دارد.
و به وسیله او هر که ایمان آورد
«هر کس که به واسطه او ایمان دارد» یا «هرکس که به او ایمان دارد»
عادل شمرده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی هر که ایمان آورد را عادل[پارسا] میشمرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر چیزی
«همه گناهان»
Acts 13:40
احتیاط کنید
این به طور ضمنی اشاره دارد که آنها باید به پیغام پولس دقت کنند. ترجمه جایگزین: «به آنچه گفتم خوب دقت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنچه در صحف انبیا مکتوب است
«پس آنچه که انبیا از آن صحبت کردهاند»
Acts 13:41
اطلاعات کلی:
در پیغام خود به حاضرین در کنیسه، پولس از حبقوق نبی نقل قول میکند. اینجا کلمه «من» اشاره به خدا دارد.
جمله ارتباطی:
پولس سخنان خود را در کنیسه انطاکیه در منطقه پیسیدیّه که در <اعمال ۱۳: ۱۶> شروع کرد را به اتمام میرساند.
حقیرشمارندگان
«آن کسانی که حس حقارت میکنید[آن کسانی که حقیر میکنید]» یا «ای کسانی که مسخره میکنید» [مورد اول نا مشخض]
تعجّب نمایید
«شگفت زده شوید» یا «تعجب کنید»
هلاک شوید
«سپس بمیرید»
من عملی را در ایّام شما پدید آرم
«من کاری انجام میدهم» یا «عملی از من سر میزند»
در ایّام شما
«در طول زندگی شما»
عملی که
«کاری انجام میدهم که»
هر چند کسی شما را از آن اعلام نماید، تصدیق نخواهید کرد
«حتی اگر کسی از آن چیزی به شما بگوید»
Acts 13:42
چون از کنیسه بیرون میرفتند
«چون پولس و برنابا از کنیسه میرفتند»
خواهش نمودند که در سَبَّت آینده هم این سخنان را بدیشان بازگویند
«به آنها التماس کردند»
هم این سخنان
اینجا کلمه «سخنان» اشاره به پیغامی دارد که پولس به زبان آورده است. ترجمه جایگزین: «همان پیغام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 13:43
چون اهل کنیسه متفرّق شدند
معانی محتمل: ۱) این قسمت دوباره رفتن پولس و برنابا که در آیه ۴۲ آمده را تکرار میکند یا ۲) پولس و برنابا مجلس را قبل از پایان یافتن ترک میکنند و بعد چنین اتفاقی روی میدهد.
جدیدانِ خداپرست
این اشخاص غیر یهودی بودند که به یهودیت ایمان آوردند.
آن دو نفر به ایشان سخن گفته
«پولس و برنابا با آنها صحبت کردند و آنها را تشویق کردند»
به فیض خدا ثابت باشید
این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که آنها به پیغام پولس درباره مسیح بودن عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «اعتماد به بخشش خدا به واسطه عمل عیسی اعتماد داشته باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 13:44
قریب به تمامی شهر
«شهر» ارائه دهنده مردم شهر است. این عبارت نشان دهنده جوابی پرمایه به کلام خداوند است. ترجمه جایگزین: «تقریباً همه مردم شهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کلام خدا را بشنوند
این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که پولس و برنابا کلام خدا را اعلام میکنند. ترجمه جایگزین: «شنیدند که پولس و برنابا از خداوند عیسی میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 13:45
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «او را» اشاره به پولس دارد.
یهود
اینجا «یهود» اشاره به رهبران یهود دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از حسد پر گشتند
اینجا طوری از حسد سخن گفته شده که گویی قادر به پر کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «بسیار حسود شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مخالفت کردند
«ضد آنها شدند» یا «بر خلاف آنها سخن گفتند»
سخنان پولُس
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 13:46
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات ضمائر دوم شخص اشاره به یهودیانی دارند که پولس با آنها سخن گفته و همه جمع هستند. هر موردی که دوم شخص جمع است اشاره به پولس و برنابا دارد و شامل جماعت نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
واجب بود
این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که خدا فرمان داد تا چنین شود. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کلام خدا نخست به شما القا شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «کلام خدا» جزگویی از «پیغام خدا است.» ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را اول به شما گفتیم» یا «ما کلام خدا را اول با شما در میان گذاشتیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چون آن را ردّ کردید
رد کردن کلام خود به نحوی بیان شده که گویی آن را به عقب هل دادهاند. ترجمه جایگزین: «از وقتی که کلام خدا را رد کردهاید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خود را ناشایستهٔ حیات جاودانی شمردید
«نشان دادید که لایق حیات ابدی نیستید» یا «طوری عمل کردید که گویی ارزش حیات ابدی را ندارید»
به سوی امّتها توجّه نماییم
«ما به سمت غیر یهودیان میرویم.» پولس و برنابا به طور ضمنی اشاره میکنند که به امتها موعظه میکنند. ترجمه جایگزین: «شما را ترک میکنیم و موعظه کردن به غیر یهودیان را شروع میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 13:47
اطلاعات کلی:
کلمه «به ما» اشاره به برنابا و پولس دارد نه به جماعت حاضر، پس کلمهای منحصر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
به ما چنین امر فرمود که، «تو را نور امّتها ساختم تا الی اقصای زمین منشأ نجات باشی»
اینجا «تو را» مفرد است ولی وقتی پولس گفت «...خدا به ما چنین فرمود»، پولس از آن کلمات مثبت برای اشاره به خود و برنابا استفاده میکند. کلماتی که در علامت نقل قول قرار داده شدهاند کلام خدا هستند که از طریق اشعیای نبی به خادم خدا گفته شده است. مقصود پولس از نقل قول کردن نبوت اشعیا این بود که او و برنابا کاری را انجام میدهند که خدا به خادم خود دستور داده است. پولس نمیگوید که خدا مستقیم با خود او سخن گفته است.
[مثل] نور
از حقیقتی که پولس درباره عیسی موعظه میکند، طوری سخن گفته شده که گویی نوری است که به مردم اجازه دیدن میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
منشأ نجات باشی
اسم معنای «نجات» را میتوان در قالب فعل «نجات داد» ترجمه کرد. عبارت «اقصای زمین» به همه جا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به همه مردم دنیا بگو که قصد نجات آنها را دارم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 13:48
کلام خداوند را تمجید نمودند
«کلام» اشاره به پیغامی در مورد عیسی دارد که آنها به آن باور دارند. ترجمه جایگزین: «خدا را به خاطر پیغامش در مورد خداوند عیسی تمجید میکنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنانی که برای حیات جاودانی مقرّر بودند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به حدی که خدا برای حیات جاویدان مقرر کرده است» یا «تمام کسانی که خدا برگزیده تا حیات جاویدان دریافت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 13:49
کلام خدا در تمامِ آن نواحی منتشر گشت
اینجا «کلام» اشاره به پیغام مسیح دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انتشار کلام خدا در سراسر منطقه ایمان داشتند» یا «همه ایمانداران به همه جا در آن منطقه رفتند تا پیغام مسیح را اعلام کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 13:50
یهودیانْ
این احتمالاً اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چند زن...اکابر...بشورانیدند
این یعنی با مردان و زنان حرف زده و باعث خشم و خشونتورزی آنها شدند. ترجمه جایگزین: «چند زن...و مردان...برانگیختند»
چند زن دیندار و متشخّص
کلمه «دیندار» یعنی زنانی خداترس بودند. کلمه «متشخص» یعنی این زنان برای آنها محترم بودند.
اکابر
«مهمترین افراد»
بشورانیدند و ایشان را به زحمت رسانیدن بر پولُس و بَرنابا تحریض نموده
کلمه «ایشان» اشاره به زنان دیندار و مردان اکابر دارد. آنها به حرف یهودیان گوش کرده و مابقی مردم را به جفا رساندن و بیرون کردن رسولان از شهر تشویق کردند.
ایشان را از حدود خود بیرون کردند
«پولس و برنابا را مجبور به ترک شهر کردند»
حدود
این کلمه به قسمتی از شهر اشاره دارد که مردم آن را متعلق به خود میدانستند، نه آن که حدود رسمی شهر باشد.
Acts 13:51
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «آنها» اشاره به پولس و برنابا دارد.
جمله ارتباطی:
پولس و برنابا دوره خود در انطاکیه در منطقه پیسیدیه را تمام کردند و به ایقونیه میروند.
خاک پایهای خود را بر ایشان افشانده
این عملی نمادین بود که نشان میداد خدا آن مردم را رد کرده و مجازات خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)
Acts 13:52
شاگردان
این کلمه احتمالاً به نوایمانان در انطاکیه اشاره دارند که پولس و سیلاس تازه آن را تازه ترک کرده بودند.
Acts 14
نکات کلی اعمال ۱۴
مفاهیم خاص در این باب
«پیغام فیض او»
پیغام عیسی یعنی خدا به کسانی که به او ایمان میآورند، فیض عطا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)
[زئوس و هرمس] مشتری و عطارد
غیر یهودیان در امپراطوری روم خدایان دروغین بسیاری را میپرستیدند. پولس و برنابا به آنها گفتند به «خدای حی» ایمان بیاورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«با مصیبتهای بسیار میباید داخل ملکوت خدا گردیم»
عیسی قبل از مردن به پیروان خود گفت که متابعت از او با جفا دیدن همراه است. پولس همین حرف را با کلماتی دیگر میگوید.
Acts 14:1
اطلاعات کلی:
داستان پولس و برنابا در ایقونیه ادامه مییابد.
امّا در ایقونیه[واقع شد]
معانی محتمل: ۱) «در ایقونیه واقع شد که» یا ۲) «طبق معمول در ایقونیه»
به نوعی سخن گفتند
«آن قدر با قدرت سخن گفتند که.» شاید مفید باشد که اشاره کنید آنها در مورد عیسی پیغام دادند. ترجمه جایگزین: «با قدرت پیغام در مورد عیسی را بیان کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 14:2
یهودیان بیایمان
این اشاره به تعدادی از یهودیان دارد که پیغام در مورد عیسی را باور نکردند.
دلهای امّتها را اغوا نمودند
طوری از باعث خشم غیر یهودیان شدن سخن گفته شده که گویی آب آرام را به هم میزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دلهای امّتها
اینجا کلمه «دلها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «امتها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
برادران
اینجا «برادران» اشاره به پولس و برنابا و نوایمانان دارد.
Acts 14:3
اطلاعات کلی:
مشتقات «او» اشاره به خداوند دارند.
پس... توقف نموده
«با این وجود آنجا ماندند.» پولس و برنابا در ایقونیه پیش کسانی که در (اعمال ۱۴: ۱) ایمان آورده بودند، ماندند. اگر کلمه «پس» در فهم متن مشکل ایجاد میکند میتوانید آن را حذف کنید.
به کلامِ فیضِ خود شهادت میداد
«نشان داد که پیغام درباره فیض، حقیقت است»
به کلامِ فیضِ
«درباره پیغام فیض خداوند»
آیات و معجزات عطا میکرد که از دست ایشان ظاهر شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با قادر کردن پولس و برنابا به صدور آیات و معجزات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از دست ایشان ظاهر شود
اینجا «دست» اشاره به اراده و تلاش آن مردان دارد که توسط روحالقدس هدایت شده بودند. ترجمه جایگزین: «به خدمت پولس و برنابا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 14:4
مردم شهر دو فرقه شدند
«مردم شهر مخالف هم بودند»
گروهی همداستان یهود
«یهودیان را حمایت میکردند» یا «با یهودیان موافق بودند.»
با رسولان
گروه دوم که از آنها یاد شده با پیغام مربوط به فیض موافق بودند. شاید بیان دوباره فعل مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در کنار رسولان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
رسولان
لوقا به پولس و برنابا اشاره میکند. در اینجا منظور از «رسول» همان معنای متداولش یعنی «فرستاده شده» است.
Acts 14:5
هجوم میآوردند تا ایشان را افتضاح نموده
اینجا کلمه «هجوم میآوردند» به معنای بدرفتاری کردن با پولس و برنابا است که شهر را ترک کرده بودند.
افتضاح نموده، سنگسار کنند
«تا پولس و برنابا را بزنند و سنگسار کنند»
Acts 14:6
لیکاؤنیه
منطقهای در آسیای صغیر.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
لِسْتره
شهری در آسیای صغیر در جنوب ایقونیه و شمال دربه بود.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دِرْبه
شهری در آسیای صغیر در جنوب ایقونیه و لستره
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 14:7
اطلاعات کلی:
این آیه اشاره به پولس و برنابا دارد.
در آنجا بشارت میدادند
«جایی که پولس و برنابا اعلام خبر خوش را ادامه دادند»
Acts 14:8
جمله ارتباطی:
پولس و برنابا حالا در لستره هستند.
مردی نشسته بود
این شخصیتی جدید در داستان را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
پایهایش بیحرکت بود
«قادر نبود پایهای خود را حرکت دهد» یا «نمیتوانست پای خود را تکان دهد»
از شکمِ مادر، لنگ متولّد شده
«معلول مادرزاد بود»
لنگ
کسی که نمیتواند راه رود.
Acts 14:9
اطلاعات کلی:
کلمه «او» و «او بر» اشاره به مرد لنگ دارد.
او بر وی نیک نگریسته
«مستقیم به او نگاه کرد»
ایمان شفا یافتن را دارد
اسم معنای «ایمان» را میتوان فعل «ایمان داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ایمان داشت که عیسی میتواند او را شفا دهد» یا«ایمان داشت که عیسی میتواند او را خوب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 14:10
بدو گفت
«پولس به آن مرد لنگ گفت»
راست بایست
«بالا پرید.» این یعنی کاملاً شفا یافته است.
Acts 14:11
این عمل پولُس
این اشاره به شفای مرد لنگ توسط پولس دارد.
صدای خود را...بلند کرده
بلند کردن صدا به معنای بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها بلند صحبت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خدایان ... نزد ما نازل شدهاند
تعداد زیادی از مردم باور داشتند که پولس و برنابا خدایان بتهای آنها هستند که از آسمان نزد ایشان آمدهاند. ترجمه جایگزین: «خدایان از آسمان نزد ما آمدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به زبان لیکاؤنیه
«به زبان لیکاونیهای خود.» مردم لستره لیکاونیهای و همچنین یونانی حرف میزدند.
به صورت انسان
این مردم باور داشتند که خدایان باید ظاهر خود را عوض کنند تا شبیه انسانها شوند.
Acts 14:12
مشتری[زئوس]
مردم ایقونیه احتمالاً مشتری[زئوس] را شاه همه خدایان بتپرستان میدانستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عطارد[هرمس]
مردم ایقونیه عطارد را خدایی میدانستند که پیغام مشتری[زئوس] را به مردم و خدایان دیگر میرساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 14:13
کاهن مشتری که پیش شهر ایشان بود، ... آورده
شاید اضافه کردن اطلاعاتی دیگر درباره کاهن مفید باشد. ترجمه جایگزین: «بیرون شهر معبدی بود که مردم زئوس را پرستش میکردند. وقتی کاهنی که در معبد خدمت میکرد عمل پولس و برنابا را شنید...آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گاوان و تاجها
گاوان قرار بود قربانی شوند. تاج قرار بود بر سر پولس و برنابا یا گاو قربانی قرار گیرد.
به دروازهها
دروازههای شهر معمولاً محل قرار مردم شهر بوده است.
خواست که قربانی گذراند
«میخواست قربانی را به پولس و برنابا که زئوس و هرمس بودند تقدیم کند»
Acts 14:14
آن دو رسول یعنی برنابا و پولُس
احتمالاً مقصود لوقا از «رسول» معنای متداول آن یعنی «فرستاده شده» است.
جامههای خود را دریده
عملی نمایدن است که خشم و ناراحتی عمیق برنابا و پولس را از این که جماعت میخواستند برای آنها قربانی بگذرانند، نشان میدهد.
Acts 14:15
ای مردمان، چرا چنین میکنید؟
برنابا و پولس مردم را به خاطر گذراندن قربانی برای آنها توبیخ میکنند. ترجمه جایگزین: «ای مردان، نباید چنین کنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چنین میکنی
«ما را بپرستید»
ما نیز انسان و صاحبان علّتها مانند شما هستیم
با این جمله برنابا و پولس میگویند که آنها خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «ما مثل شما انسان هستیم. ما خدا نیستیم»
و صاحبان علّتها مانند شما
«به هر نحو شبیه شما»
از این اباطیل رجوع کنید به سوی خدای حیّ
اینجا «رجوع کنید به» استعارهای به معنای باز ایستادن از انجام کاری و شروع عملی دیگر است. ترجمه جایگزین: «از پرستش این خدایان دروغین که در کمک به شما ناتوان هستند دست کشید و در عوض خدای زنده را پرستش کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خدای حیّ
«خدایی که واقعاً هست» یا «خدایی که حی است»
Acts 14:16
طبقات سلف
«در گذشته» یا «تا کنون»
در طُرُق خود رفتار کنند
در طرق راه رفتن یا بر طریقی راه رفتن استعاره از زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «طوری که میخواهند زندگی کنند» یا «هرچه میخواهند انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 14:17
جمله ارتباطی:
پولس و برنابا به صحبت کردن با جمع خارج از لستره ادامه میدهند. (<اعمال ۱۴: ۸>)
خود را بیشهادت نگذاشت
این را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً شاهدی گذاشته است» یا «به راستی خدا شهادت داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
چون
«همان طور که شواهد نشان داده»
دلهای ما را از خوراک و شادی پر میساخت
اینجا «دلهای ما» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به شما غذای کافی و چیزهایی برای شاد بودن داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 14:18
بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند
پولس و برنابا مردم را از گذراندن قربانی برای ایشان باز داشتند، ولی کار بسیار سختی بود.
به دشواری باز داشتند
«برای مانع شدن با مشکل رو به رو بودند»
Acts 14:19
اطلاعات کلی:
مشتقات ضمیر سوم شخص اشاره به پولس دارد.
مردم را با خود متّحد ساختند
شاید بیان واضح آنچه جماعت به آن متقاعد شدند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «مردم را متقاعد کردند که پولس و برنابا را باور نکنند و آنها را بر علیه آن دو شوراندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مردم
احتمالاً گروهی نیست که در آیه قبل ذکر شدهاند. از آن اتفاق مدتی گذشته بود و گروهی دیگر دور هم جمع شدهاند.
پنداشتند که مرده است
«چون فکر کردند دیگر مرده است»
Acts 14:20
شاگردان
در شهر لستره نوایمانانی بودند.
به شهر درآمد
«پولس دوباره همراه ایمانداران به شهر لستره وارد شد»
با برنابا به سوی دِرْبه روانه شد
«پولس و برنابا به شهر دربه رفتند»
Acts 14:21
اطلاعات کلی:
شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس و برنابا دارد.
آن شهر
«دربه» (<اعمال ۱۴: ۲۰>)
Acts 14:22
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس و برنابا دارد و موارد دوم شخص جمع اشاره به برنابا دارند. .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
دلهای شاگردان را تقویت داده
اینجا «دلها» اشاره به شاگردان دارد. این بر افکار و باورهای درونی آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پولس و برنابا آنها را تشویق به استقامت در ایمان به پیغام درباره عیسی کردند» یا «پولس و برنابا ایمانداران را تشویق کردند تا در رابطه خود با عیسی رشد کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پند میدادند که در ایمان ثابت بمانند
«ایمانداران را تشویق میکردند که به عیسی اعتماد کنند»
با مصیبتهای بسیار میباید داخل ملکوت خدا گردیم
برخی از نسخ ترجمه شده در این قسمت را به صورت نقل قولی غیر مستقیم ترجمه میکنند «میگفتند باید با مشقت زیاد وارد ملکوت[پادشاهی] خدا شویم.» شناسه فاعلی مستتر دوم شخص جمع در افعال اشاره به لوقا و خوانندگانش دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
داخل ...گردیم
پولس با استفاده از شناسه مستتر فاعلی دوم شخص جمع شنوندگان را به حساب میآورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Acts 14:23
به جهت ایشان ... معیّن نمودند
«پولس و برنابا برای ایمانداران تعیین کرده بودند»
ایشان را به خداوندی که بدو ایمان آورده بودند، سپردن
معانی محتمل: ۱) «پولس و برنابا آنها را به مشایخ سپردند...مشایخی که ایمان آورده بودند» یا ۲) «پولس و برنابا کلیسا را به مشایخ و شاگردان دیگر سپردند ...مشایخ و شاگردانی که ایمان آورده بودند»
Acts 14:24
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به برنابا و پولس دارد.
Acts 14:25
اطلاعات کلی:
هر دو فعل اشاره به پولس و برنابا دارد.
به کلام موعظه نمودند
اینجا «کلام» کنایه از «پیغام خداوند» است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا را اعلام کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به اَتالیّه فرود آمدند
عبارت «فرود آمدند» به این خاطر استفاده شده که اتالیه در ارتفاع پایینتری از پرجه قرار داشت.
Acts 14:26
از همان جا ایشان را به فیض خدا سپرده بودند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که ایمانداران و رهبران در انطاکیه پولس و برنابا را به فیض خدا سپردند» یا «جایی که مردم انطاکیه برای محافظت از پولس و برنابا دعا کردند»
Acts 14:27
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» و مشتقات مشابه اشاره به پولس و برنابا دارد. شناسه فاعلی سوم شخص مفرد در فعل «بود» اشاره به خدا دارد.
کلیسا را جمع کرده
«ایماندارن محلی را کنار هم فرا خواندند»
دروازه ایمان را برای امّتها باز کرده بود
قادر ساختن غیر یهودیان توسط خدا برای ایمان آوردن به نحوی بیان شده که گویی دری را باز کرده که قبلاً از ورود ایمان جلوگیری میکرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای غیر یهودیان ممکن ساخت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 15
نکات کلی لوقا ۱۵
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۱۵: ۱۶- ۱۷ انجام داده است.
جلسهای که لوقا در این باب توصیف میکند به «شورای اورشلیم» مشهور است. این زمانی بود که رهبران مسیحی جمع شدند تا بر لزوم تابعیت مسیحیان از همه شریعت موسی تصمیمگیری کنند.
مفهوم خاص در این باب
برادران
در این باب لوقا استفاده از کلمه برادران را شروع میکند تا هم کیشان مسیحی خود را به جای هم کیشان یهودی خطاب قرار دهد.
اطاعت از شریعت موسی
برخی از ایمانداران میخواستند غیر یهودیان ختنه شوند، چون خدا به ابراهیم و موسی فرموده بود که هرکس میخواهد متعلق به او باشد باید ختنه شود و این «عهدی همیشگی» است. ولی پولس و برنابا دیدند که خدا به نامختونان غیر یهودی عطای روحالقدس را بخشید. پس نمیخواستند غیر یهودیان ختنه شوند. سپس هر دو گروه به اورشلیم رفتند تا از تصمیم رهبران کلیسا در این مورد مطلع شوند.
«از نجاسات بتها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند.»
احتمالاًرهبران کلیسا این قانون را تصویب کردند تا یهودیان و غیر یهودیان نه تنها قادر به زندگی در کنار هم باشند، بلکه بتوانند یک غذا را بخورند.
Acts 15:1
جمله ارتباطی:
پولس و برنابا هنگامی که بر سر ختنه غیریهودیان بحث میشود هنوز در انطاکیه بودند.
تنی چند
«چند مرد.» میتوانید به روشنی یهودی بودن این ایمانداران به مسیح را بیان کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از یهودیّه آمده
در اصل عبارت «نازل شد» استفاده شده چون ارتفاع یهودیه از انطاکیه بالاتر بود.
برادران را تعلیم میدادند
منظور از «براداران» ایمانداران به مسیح است. به طور ضمنی بیان شده که در انطاکیه بودند. ترجمه جایگزین: «به ایمانداران انطاکیه تعلیم داد» یا «به ایمانداران در انطاکیه تعلیم میداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی باید شما را به سنت موسی ختنه کرده باشد در غیر این صورت خدا قادر به نجات شما نیست» یا «خدا شما را نجات نمیدهد مگر این که طبق شریعت موسی ختنه شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 15:2
منازعه و مباحثه بسیار با ایشان واقع شد
اسم معنای «منازعه» و «مباحثه» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد و میتوانید جایی که مردان از آن آمدهاند را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «با هم رو به رو شدند و با مردانی از یهودیه بحث کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در اورشلیم...[بالا] بروند
اورشلیم مرتفعترین نقطه در اسرائیل بود، پس برای قوم اسرائیل معمول بود هنگام صحبت درباره رفت و آمد به اورشلیم از صعود یا نزول استفاده کنند.
این مسأله
« این موضوع»
Acts 15:3
اطلاعات کلی:
«ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد. (<اعمال ۱۵: ۲)>
پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین جماعت ایماندار آنها را از انطاکیه به اورشلیم فرستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عبور کرده... بیان کردند
کلمات «عبور کرده» و «بیان کرده» نشان میدهد که زمانی را در مکانهای مختلف گذراندند و جزئیات کار خود را با هم در میان گذاشتند.
ایمان آوردن امّتها را بیان کردند
اسم معنای «ایمان آوردن» یعنی امتها خدایان دروغین خود را رد کرده و به خدای حقیقی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «به جماعت ایماندار در هرجا ایمان آوردن غیر یهودیان را اعلام میکردند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
همهٔ برادران را شادی عظیم دادند
طوری از پیغامی که باعث شادی برادران شد، سخن گفته شده که گویی «شادی» جسمی است که پیش برادران آوردند. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتند باعث شادمانی کردن همایمانان آنها شد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برادران
اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان دارد.
Acts 15:4
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات «ایشان» یا «ایشان را» اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد.
کلیسا و رسولان و کشیشان ایشان را پذیرفتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان، مشایخ و مابقی جماعت ایمانداران با آغوش باز آنها را پذیرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
با ایشان
«از طریق آنها»
Acts 15:5
اطلاعات کلی
شناسه فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به ایمانداران غیر یهودی دارد که ختنه نشده بودند و در نتیجه از شریعت یهود پیروی نکرده بودند.
جمله ارتباطی:
پولس و برنابا حالا در اورشلیم هستند تا با رسولان و مشایخ ملاقات کنند.
آنگاه بعضی
اینجا لوقا بین کسانی که فکر میکردند نجات فقط از طریق عیساست و کسانی که چنین فکر میکردند ولی ختنه را هم برای نجات لازم میدانستند تفاوت قائل میشود.
سنن موسی را نگاه دارند
«از شریعت موسی اطاعت کن»
Acts 15:6
تا در این امر مصلحت بینند
رهبران کلیسا تصمیم گرفتند که در مورد الزامی بودن ختنه برای غیر یهودیان و اطاعت از شریعت خدا برای نجات از گناهانشان بحث کنند.
Acts 15:7
اطلاعات کلی:
کلمه «بدیشان» اشاره به رسولان و مشایخ[کشیشان] دارد (<اعمال ۱۵: ۶>) و کلمه «شما» جمع است چون به رسولان و کشیشان حاضر اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
پطرس صحبت خود با رسولان و کشیشان درباره الزام غیریهودیان برای ختنه و پیروی از شریعت را آغاز میکند.(<اعمال ۱۵: ۵- ۶>)
برادران
پطرس همه ایمانداران حاضر را خطاب قرار میدهد.
از زبان من
اینجا «زبان» اشاره به پطرس دارد. ترجمه جایگزین: «از من» یا «با من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
امتها...بشنوند
«امتها ممکن است بشنوند»
کلام بشارت
اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد عیسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 15:8
اطلاعات کلی:
کلمه «بر ایشان» اشاره به غیریهودیان دارد و هر مشتق از «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
عارفالقلوب
کلمه «قلب» اشاره به «ذهن» یا «باطن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که از ذهن مردم با خبر است» یا «کسی که از افکار مردم با خبر است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر ایشان شهادت داد
«به غیر یهودیان شهادت داد»
روحالقدس را بدیشان داد
«باعث شد روحالقدس بر آنها آید»
Acts 15:9
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال «نگذاشت» و «نمود» اشاره به خدا دارد و کلمه «ما» اشاره به سخنگویان و شنوندگان دارد و کلمه «ایشان» اشاره به غیر یهودیان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
هیچ فرق نگذاشت
خدا بین یهودیان و غیر یهودیان ایماندار فرقی قائل نمیشود.
محضِ ایمان دلهای ایشان را طاهر نمود
از بخشش گناهان ایمانداران طوری یاد شده که گویی خدا دل آنها را پاک میکند. ترجمه جایگزین: «گناهان آنها را میبخشد چون به عیسی ایمان داشتند». اینجا کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان را میبخشند چون به عیسی ایمان دارند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 15:10
اطلاعات کلی:
پطرس با استفاده از کلمه «ما» و «ما نیز» به مخاطبین خود نیز اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
اکنون
این به معنای «در آن لحظه» نیست ولی توجه را به نکته مهمی جلب میکند که در ادامه میآید.
چرا خدا را امتحان میکنید که یوغی بر گردن شاگردان مینهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمّل آن را نداشتیم
پطرس از سوالی استفاده میکند و با کلمات، موضوعی را توصیف میکند تا به ایمانداران یهودی بگوید که نباید ایمانداران غیر یهودی را برای نجات یافتن ملزم به ختنه بدانند. ترجمه جایگزین: «خدا را با گذاشتن باری بر دوش ایمانداران غیر یهودی امتحان نکنید. باری که یهودیان قادر به تحمل نیستند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پدران ما
این اشاره به اجداد یهودی دارد.
Acts 15:11
جمله ارتباطی:
پطرس صحبت کردن با رسولان و کشیشان[مشایخ] را به پایان میرساند.
بلکه اعتقاد داریم که محضِ فیضِ خداوند عیسی مسیح نجات خواهیم یافت، همچنان که ایشان نیز
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی ما باور داریم که عیسی مسیح به واسطه فیض خود ما را نجات داده، درست، همانطور که غیر یهودیان را نجات داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 15:12
اطلاعات کلی:
کلمات «به وساطت ایشان» اشاره به پولس و برنابا دارد.
تمام جماعت
«هر کس» یا «تمام گروه» (<اعمال ۱۵: ۶>)
خدا...ساخته بود
«خدا انجام داده بود» یا «خدا باعث شد»
Acts 15:13
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به پولس و برنابا دارد. (<اعمال ۱۵: ۱۲>)
جمله ارتباطی:
یعقوب صحبت خود با رسولان و کشیشان را شروع میکند (<اعمال ۱۵: ۶>).
ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید
«ای همایمانان، گوش دهید» مخاطبین یعقوب احتمالاً فقط مرد بودند.
Acts 15:14
تا قومی از ایشان به نام خود بگیرد
«تا بتوانید از میان آنها کسانی را انتخاب کنید»
به نام
«برای نام خود.» اینجا «نام» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «برای خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 15:15
جمله ارتباطی:
یعقوب از عاموس نبی در عهد عتیق نقل قول میکند.
و کلام انبیا در اینْ مطابق است
اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «آنچه نبی گفت مطابقت دارد» یا «نبی هم موافق است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در اینْ مطابق است
«حقیقت را تایید کنید»
چنانکه مکتوب است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که نوشتهاند» یا «همانطور که عاموس نبی مدتها قبل نوشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 15:16
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «میکنم» اشاره به خدا دارد که از طریق نبی خود سخن گفته است.
خیمهٔ داوود را که افتاده است باز بنا میکنم و خرابیهای آن را باز بنا میکنم
خدا به نحوی از برگزیدن یکی از ذریت داوود برای حکومت بر مردم صحبت کرده که گویی چادری[خیمهای] افتاده را دوباره بر پا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چادر
اینجا منظور از «چادر» خانواده داوود است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 15:17
بقیه مردم طالب خداوند شوند
طوری از اطاعت و آموختن مردم درباره او سخن گفته شده که گویی عیناً به دنبال او میگردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بقیه مردم
اینجا «مردم» شامل زن و مرد میشود. ترجمه جایگزین: «مابقی جماعت» [فارسی گویا بیان شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
طالب خداوند شوند
خدا برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «تا به دنبال من، که خداوندم باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جمیع امّتهایی که بر آنها نام من نهاده شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از جمله همه غیر یهودیان که متعلق به من هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نام من
اینجا منظور از «نام من»، خدا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 15:18
معلوم کرده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم بدانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 15:19
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «نرسانیم» شامل یعقوب، رسولان و مشایخ میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
کسانی را که از امّتها به سوی خدا بازگشت میکنند زحمت نرسانیم
مترجمین میتوانند مشخص کنند که یعقوب در چه زمینهای مایل به زحمت دادن غیر یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «نباید از غیر یهودیان بخواهیم که ختنه شوند و از شریعت موسی اطاعت کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به سوی خدا بازگشت میکنند
در این قسمت به نحوی از شخص مطیع خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً رو به خدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 15:20
از نجاسات بتها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند
زنا، حیوانات خفه شده و خوردن خون معمولاً روشی بود که به آن واسطه بتها و خدایان دروغین را میپرستیدند.
نجاسات بتها
این احتمالاً اشاره به خوردن گوشت حیوانی دارد که برای بت یا چیزی مربوط به بت پرستی قربانی شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از...حیوانات خفه شده و خون
خدا یهودیان را از خوردن گوشت حیوانی که هنوز در آن خون بود منع کرده بود. همچنین در نوشتههای اولیه موسی در پیدایش، خدا آنها را از نوشیدن خون منع میکند. بنابراین، آنها نمیتوانستند حیوانی را بخورند که خفه شده بود، چون خون به خوبی از بدن چنین حیوانی خارج نشده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 15:21
جمله ارتباطی:
یعقوب صحبت با رسولان و کشیشان را تمام میکند. (ببینید <اعمال ۱۵: ۲> و <اعمال ۱۵: ۱۳>)
موسی ... در هر شهر اشخاصی دارد... چنانکه در هر سَبَّت در کنایس او را تلاوت میکنند
یعقوب به طور ضمنی اشاره میکند که غیر یهودیان از اهمیت این قوانین آگاه هستند چون یهودیان این قواعد را در کنیسه هر شهر موعظه میکنند. همچنین این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که غیر یهودیان پیش معلمان شریعت در کنیسهها میرفتند تا این قواعد را بیاموزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
موسی ...موعظه میکند...تلاوت میکند
اینجا منظور از«موسی» شریعت اوست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت موسی اعلام شده است...شریعت خوانده شده است» یا «یهودیان شریعت موسی را تعلیم دادهاند ...آنها شریعت را خواندهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در هر شهر
کلمه «هر» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در خیلی از شهرها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Acts 15:22
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ایشان را» به منظور اشاره به یهودا و سیلاس استفاده شده است.[ در فارسی اسم آنها گفته شده و گویاست]
یهودای ملقّب به برسابا
این اسم مرد است. «برسابا» نام دوم او بود که مردم به آن اسم او را صدا میزدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 15:23
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به رسولان، کشیشان[مشایخ] و ایمانداران دیگر کلیسای اورشلیم دارد، کلمه «شما» جمع است.
رسولان و کشیشان و برادران، به برادرانِ از امّتها که در انطاکیّه و سوریّه و قیلیقیّه میباشند، سلام میرسانند
این مقدمه نامه است. شاید زبان شما روشی برای معرفی کردن نویسنده نامه و مخاطب آن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه از سمت برادرانتان، رسولان و کشیشان است. به شما ایمانداران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه، و قیلیقیه مینویسیم. سلام بر شما» یا «به برادران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه و قیلیقیه. رسولان و کشیشان که برادران شما هستند به شما سلام میرسانند»
برادران، به برادرانِ از امتها
اینجا کلمه «برادان» اشاره به هم ایمانان دارد. رسولان و کشیشان با استفاده از این کلمه غیر یهودیان را مطمئن کردند که آنها را به عنوان هم ایمان خود پذیرفتهاند.
قیلیقیّه
اسم استانی در ساحل شمالی آسیای صغیر در جزیره قبرس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 15:24
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات اول شخص جمع اشاره به نویسندگان دارد نه خوانندگان (<اعمال ۱۵: ۲۲>) و منحصر هستند و کلمات «شما» جمع هستند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
بعضی
«بعضی مردان»
به ایشان هیچ امر نکردیم
«گرچه ما به آنها دستور ندادیم»
به سخنان خود...دلهای شما را منقلب مینمایند
«دل» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را تعلیم داد که شما را آزار میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 15:25
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به نویسندگان دارد نه خوانندگان (<اعمال ۱۵: ۲۲>) و منحصر هستند و کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به یک دل مصلحت دیدیم
«که کاملاً موافق هستند»
به یک دل
این عبارت کلمهای را ترجمه میکند که به کسانی اشاره دارد که با هم موافق هستند و جهت تحقق هدفی مشترک تلاش میکنند.
چند نفر را اختیار نموده
کسانی که فرستادند، یهودا ملقب به بارسابا و سیلاس بودند. (<اعمال ۱۵: ۲۲>)
Acts 15:26
اشخاصی که جانهای خود را...تسلیم کردهاند
این کلمات به برنابا و پولس اشاره دارند و شامل یهودا و سیلاس نمیشوند.
در راه نام خداوند ما عیسی مسیح
اینجا «نام» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «چون به نام خداوند عیسای مسیح باور داشتند» یا «چون به خداوندمان عیسای مسیح خدمت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 15:27
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «فرستادیم» اشاره به نویسندگان نامه در <اعمال ۱۵: ۲۲> دارد نه به خواندن، پس منحصر است. کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از این امور زبانی خواهند آگاهانید
این عبارت تاکید میکند که یهودا و سیلاس نیز همان چیزی را خواهند گفت که رسولان و کشیشان نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «خود آنها آنچه مکتوب کردهایم را به شما خواهند گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 15:28
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به نویسندگان نام در <اعمال ۱۵: ۲۲> دارد نه خوانندگان همچنین منحصر است. کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
که باری بر شما ننهیم جز این ضروریّات
این قسمت طوری از شریعت که مردم باید از آن اطاعت کنند سخن گفته که گویی شئي است که مردم بر شانههای خود حمل میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 15:29
جمله ارتباطی:
این قسمت نامه به کلیسای اورشلیم به غیر یهودیان ایماندار در انطاکیه را به پایان میرساند.
از قربانیهای بتها
یعنی اجازه خوردن از گوشت حیوانات قربانی شده برای بتها را نداشتند.
خون
این اشاره به نوشیدن خون یا گوشت حیوانی دارد که خون آن تخلیه نشده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خفه شده
حیوان خفه شده کشته میشد، ولی خونش تخلیه نمیشد.
والسّلام
این پایان نامه را اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «خداحافظ»
Acts 15:30
جمله ارتباطی:
پولس، برنابا، یهودا و سیلاس انطاکیه را ترک کردند.
پس ایشان مرخّص شده، به انطاکیّه آمدند
کلمه «ایشان» اشاره به پولس، برنابا، یهودا و سیلاس دارد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی آن چهار مرد مرخص شدند، به انطاکیه فرود آمدند»
ایشان مرخّص شده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی رسولان و کشیشان آن چهار مرد را مرخص کردند» یا «وقتی ایمانداران اورشلیم آنها را فرستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به انطاکیّه [پایین] آمدند
اینجا در اصل عبارت «نازل شدند[پایین آمدند]» استفاده شده چون اورشلیم از انطاکیه مرتفعتر بود.
Acts 15:31
شادخاطر گشتند
«ایمانداران انطاکیه شادمان شدند»
از این تسلّی
اسم معنای «تسلی» را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر کلام تشویقگر رسولان و مشایخ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 15:32
ایشان هم نبی
انبیا، معلمینی بودند که خدا به آنها اختیار صحبت کردن از طرف خود را داده بود. ترجمه جایگزین: «چون نبی بودند» یا «که نبی هم بودند»
برادران
«همایمانان»
تقویت نمودند
در این قسمت به نحوی از یاری رساندن یهودا و سیلاس به آنها جهت اتکای بیشتر بر عیسی سخن گفته شده که گویی جسماً آنها تقویت میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 15:33
جمله ارتباطی:
یهودا و سیلاس هنگامی که برنابا در انطاکیه ماند، به اورشلیم برگشتند.
چون مدّتی در آنجا بسر بردند
طوری از زمان سخن گفته شده که گویی مالی است که شخص میتواند آن را خرج کند. شناسه مستتر فاعلی در «نمودند» اشاره به یهودا و سیلاس دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مدتی آنجا ماندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سلامتی از برادران رخصت گرفته
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادران یهودا و سیلاس را به سلامت روانه کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برادران
اشاره به ایماندران انطاکیه دارد.
به سوی فرستندگان خود توجّه نمودند
به سمت ایمانداران اورشلیم که یهودا و سیلاس را فرستاده بودند.(<اعمال ۱۵: ۲۲>)
Acts 15:35
کلام خدا
منظور از «کلام» پیغام خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام درباره خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 15:36
برگردیم
«پیشنهاد میکنم که برگردیم»
برادران را...دیدن کنیم
«مراقب برادران باشیم» یا «به ایمانداران کمک کنیم»
کلام خداوند
اینجا «کلام» به معنای پیغام است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد خداوند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چگونه میباشند
«ببینیم چطور هستند.» آنها مایل به مطلع شدن از وضعیت کنونی برادران و اتکای آنها به حقیقت[راستی] خدا هستند.
Acts 15:37
یوحنّای ملقّب به مرقس را همراه نیز بردارد
«یوحنا را که به او مرقس هم میگفتند، ببرند»
Acts 15:38
پولُس چنین صلاح دانست
کلمه «صلاح دانست» برای نشان دادن تضاد نظر او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پولس فکر کرد خوب نیست که مرقس را ببرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
پَمفلیّه
این استانی در آسیای صغیر بود. ببینید در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
با ایشان در کار همراهی نکرده بود
«تصمیم گرفته بود تا با آنها کار نکند» یا «خدمت با آنها را ادامه نداد»
Acts 15:39
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «یکدیگر» اشاره به پولس و برنابا دارد.
پس نزاعی سخت شد
اسم معنای «نزاع» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت مخالف هم بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 15:40
و از برادران به فیض خداوند سپرده شده، رو به سفر نهاد
سپرده شدن کسی به معنای مراقبت کردن و سپردن مسئولیت او به شخص دیگر است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه ایمانداران انطاکیه پولس را به فیض خدا سپردند» یا «بعد از اینکه ایماندران انطاکیه دعا کردند تا خدا از پولس مراقبت کند و لطف خود را به او نشان دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 15:41
عبور کرد
جمله قبلی به طوری ضمنی اشاره میکند سیلاس همراه پولس بود. ترجمه جایگزین: «آنها رفتند» یا «پولس و سیلاس رفتند» یا «پولس سیلاس را همراه خود برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از سوریّه و قیلیقیّه عبور کرده
مناطقی در آسیای صغیر نزدیک جزیره قپرس[قبرس] بودند.
کلیساها را استوار مینمود
طوری از تشویق ایماندارن کلیسا سخن گفته شده که گویی پولس و سیلاس ایمانداران را جسماً تقویت میکردند. کلمه «کلیساها» اشاره به گروهی از ایمانداران در سوریه و قیلیقیه دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران کلیسا را تشویق میکردند» یا «به جوامع ایماندار کمک میکردند تا ایمان بیشتری بر عیسی داشته باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 16
نکات کلی اعمال ۱۶
مفاهیم خاص در این باب
ختنه تیموتائوس
پولس تیموتائوس را ختنه کرد، چون آنها پیغام عیسی را به یهودیان و غیر یهودیان میگفتند. پولس میخواست یهودیان بدانند که او به شریعت موسی احترام میگذارد، با وجود اینکه رهبران کلیسا در اورشلیم تصمیم بر الزامی نبودن ختنه برای مسیحیان گرفتند.
زنی که روح غیببینی داشت
خیلی از مردم میخواستند آینده را بدانند، ولی شریعت موسی فرموده بود که صحبت با ارواح مردگان برای مطلع شدن از آینده گناه است. این زن ظاهراً آینده را به خوبی پیشبینی میکرد. پولس میخواست که آن زن دیگر گناه نکند، پس خطاب به روح گفت که او را ترک کند. لوقا اشارهای به متابعت آن زن از عیسی نمیکند و دیگر چیزی از او نمیگوید.
Acts 16:1
جمله ارتباطی:
این قسمت ادامه سفرهای خدمتی پولس و سیلاس است. تیموتائوس به خوانندگان معرفی میشود و پولس و سیلاس به روند داستان میپیوندند. آیه ۱ و ۲ اطلاعات پس زمینهای درباره تیموتائوس را ارائه میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
آمد
اینجا «آمد» را میتوان «رفت» ترجمه کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
دِرْبه
اسم شهری در آسیای صغیر است. ببینید در <اعمال ۱۴: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
اینک
کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی جدید در سیر داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
مؤمنه
کلمات «به مسیح» از مضمون متن برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «آنکه ایماندار به مسیح بود» یا «که به مسیح ایمان داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 16:2
برادران ... بر او شهادت میدادند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادران از او به خوبی یاد میکردند» یا «تیموتائوس بین برادران شهرت خوبی داشت» یا «برادران چیزهای خوبی درباره او میگفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برادران
اینجا «برادران» اشاره به ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «با ایمانداران»
Acts 16:3
پولُس خواست... او را گرفته مختون ساخت...پدرش
«پولس از تیموتائوس خواست ... تیموتائوس را بگیرد...تیموتائوس را ختنه کند...پدر تیموتائوس»
همراه وی..او را گرفته
«با پولس...پولس را گرفت»
او را ... مختون ساخت
ممکن است که خود پولس تیموتائوس را ختنه کرده باشد، ولی احتمالا از کس دیگر خواسته این کار را انجام دهد.
بهسبب یهودیانی که در آن نواحی بودند
«به خاطر یهودیان ساکن مناطقی که آنها به آنجا سفر میکردند»
زیرا که همه پدرش را میشناختند که یونانی بود
از آنجایی که مردان یونانی فرزندان خود را ختنه نمیکردند، یهودیان میدانستند که تیموتائوس ختنه نشده بود پس قبل از شنیدن پیغام عیسی دست رد به سینه پولس و تیموتائوس میزدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 16:4
اطلاعات کلی:
کلمه «بدیشان» اشاره به پولس، سیلاس(اعمال ۱۵: ۴۰) و تیموتائوس (اعمال ۱۶: ۳)
بدیشان ...تا حفظ نمایند
«برای اعضای کلیسا تا اطاعت کنند» یا «برای ایمانداران تا اطاعت کنند»
قانونها را که رسولان و کشیشان در اورشلیم حکم فرموده بودند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان و کشیشان در اورشلیم نوشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 16:5
کلیساها در ایمان استوار میشدند و روز بروز در شماره افزوده میگشتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران در ایمان قویتر میشدند و هر روز افراد بیشتری ایمان میآوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کلیساها در ایمان استوار میشدند
این قسمت از کمک به شخص برای کسب ایمانی استوارتر طوری سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی آنها را تقویت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 16:6
فَرِیجیَّه
این منطقهای در آسیاست. ببینید این اسم را در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
روحالقدس ایشان را...منع نمود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس آنها را منع کرد» یا «روحالقدس به آنها اجازه نداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کلام
اینجا منظور از «کلام»، «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «پیغام درباره مسیح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 16:7
پس ...آمد
اینجا «آمد» را میتوان «رفت» یا «رسیدن» ترجمه کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
میسیا...بطینیا
این نام دو مناطقی در آسیا هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
روح عیسی
«روحالقدس»
Acts 16:8
به تروآس رسیدند
اینجا در متن اصلی فعل «نزول کرد» استفاده شده چون تروآس در ارتفاع پایینتری از میسیا قرار داشت.
رسیدند
اینجا «رسیدند» را میتوان «رفتند» ترجمه کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Acts 16:9
پولُس را رؤیایی رخ نمو
«پولس از خدا رویایی دید» یا «پولس از خدا رویایی دریافت کرد»
بدو التماس نموده
«از او خواهش کرد» یا «او را دعوت کرد»
به مکادونیه آمده
اینجا در متن اصلی کلمه «آمده[به این سو]» استفاده شده چون مکادونیه نسبت به تروآس آنسوی دریا قرار گرفته بود.
Acts 16:10
عازم سفر مکادونیه شدیم...خداوند ما را خوانده است
کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به پولس و همراهان او، از جمله لوقا، نویسنده کتاب اعمال دارد.
Acts 16:11
ساموتراکی ..نیاپولیس
این شهرها ساحلی و نزدیک فیلیپی در مکادونیه بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رفتیم... به نیاپولیس
کلمه «رفتیم» را میتوانید «آمدیم» یا «رسیدیم» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Acts 16:12
کَلونیه
این شهری خارج از ایتالیاست. مردم بسیار از خارج ایتالیا برای زندگی به آنجا میآمدند. ساکنان آن شهر از حقوق و آزادی مشابه مردمی که در شهرهای ایتالیا زندگی میکردند برخوردار بودند. آنها قادر بر اداره امور خود بودند و نیازی به پرداخت مالیات نداشتند.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 16:13
جمله ارتباطی:
پولس و همراهانش در سفر خدمتی خود به شهر فیلیپی رسیدند. داستان لیده اینجا شروع میشود. این داستان کوتاه هنگام سفر پولس اتفاق افتاده است.
Acts 16:14
زنی لیدیه نام
کلمه «زنی» شخصی جدید را در داستان معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «زنی لیدیه نام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
ارغوان فروش
کلمه «پارچه» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین:«تاجری که پارچه بنفش میفروخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
طیاتیرا
این نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خداپرست
خداپرست، فردی غیر یهودی است که خدا را ستایش و متابعت میکند، ولی از همه شریعت یهود پیروی نمیکند.
خداوند دل او را گشود تا ...بشنود
از اینکه خداوند سبب جلب توجه کسی و ایمان آوردن او به پیغام شود، به نحوی سخن گفته شده که گویی دل شخص را باز میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد به خوبی گوش دهد و ایمان آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل او را گشود
اینجا منظور از «دل» ذهن شخص است. همچنین، نویسنده طوری از «دل» یا همان ذهن سخن گفته که گویی شخص قادر است در آن را باز کند و کس دیگر آن را پر کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سخنان پولُس را بشنود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 16:15
جمله ارتباطی:
داستان لیدیه اینجا به پایان میرسد.
چون او و اهل خانهاش تعمید یافتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی لیدیه و اهل خانهاش را تعمید دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانهاش
منظور از «خانه» افرادی هستند که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «اعضای خانه او» یا «خانوادهاش و مستخدمینش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 16:16
اطلاعات کلی:
اطلاعات پسزمینهای در این قسمت توضیح میدهد که طالعبین جوان از طریق مشتریهای خود و با پیشگویی آینده پول زیادی بدست آورده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
این قسمت آغاز اولین رویداد از داستان کوتاه سفر پولس است؛ این داستان درباره طالع بینی جوان است.
و واقع شد که
این عبارت آغاز بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
کنیزی ...برخورد
کلمه «کنیزی» شخص جدیدی را در داستان معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «زن جوانی بود...که به او برخوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
روح تَفَأُل
روح شریری که در مورد آینده مردم را مطلع میکند.
Acts 16:17
از طریق نجات
از نحوه نجات یافتن یک شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «خدا چگونه قادر به نجات دادن است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 16:18
پولُس دلتنگ شده، برگشت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما به شدت باعث ناراحتی پولس شد، پس برگشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نام عیسی مسیح
اینجا منظور از «نام» صحبت با اقتدار یا از طرف عیسی سخن گفتن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در ساعت از او بیرون شد
«روح فوراً از او بیرون آمد»
Acts 16:19
آقایانش
«صاحبان کنیز»
از کسب خود مأیوس شدند
اینجا در اصل کلمه «امید» استفاده شده که دلیلی است برای آنچه شخص برای بدست آوردن آن چه که مشتاق تحقق آن است، رخ خواهد داد. چون آن روح رفته بود، اربابان آن دختر دیگر انتظار کسب درآمد با غیبگویی روح را نداشتند. ترجمه جایگزین: «فرصت آنها برای پول درآوردن از دست رفته بود» یا «دیگر نمیتوانستند پولی به دست آورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
از کسب خود مأیوس شدند
دلیل مایوس شدن آنها برای کسب درآمد را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانستند با طالع بینی پولی درآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در بازار
«در میدانهای عمومی.» این مکان عمومی کسب و کار جایی بود که کالا و احشام به خرید و فروش میرسیدند یا خدماتی ارائه میشد.
نزد حکّام
«به حضور مقامات آوردند» یا «تا مقامات بتوانند آنها را داوری کنند»
Acts 16:20
ایشان را نزد والیان حاضر ساخته
«وقتی آنها را نزد قاضیان آوردند»
والیان
حاکمین، قاضیان
این دو شخص شهر ما را به شورش آوردهاند
کلمه «ما را» اشاره به مردم شهر از جمله والیان حاکم بر آن دارد.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Acts 16:21
پذیرفتن و بجا آوردن
«ایمان آوردن یا اطاعت کردن» یا «پذیرفتن یا انجام دادن»
Acts 16:22
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ایشان» و «ایشان را» اشاره به پولس و سیلاس دارد.
فرمودند ایشان را چوب بزنند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان فرمان دادند تا آنها را با چوب بزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 16:23
چون ایشان....به زندان افکندند ... ایشان را محکم نگاه دارد
والیان آنها را...پولس و سیلاس را به زندان افکندند... پولس و سیلاس را نگه دارند
ایشان را چوب بسیار زدند
«آنها را بسیار با چوب زدند»
داروغه زندان را تأکید فرمودند که ایشان را محکم نگاه دارد
«به زندانبان گفتند که از بیرون نیامدن آنها مطمئن شوند»
داروغه
شخصی که مسئول نگه داشتن زندانیان در زندان یا بازداشتگاه بود.
Acts 16:24
بدین طور امر یافت
«این فرمان را شنید»
پایهای ایشان را در کُنده مضبوط کرد
«پای آنها را محکم به کندهای بست»
کُنده
تکه چوبی حفره دار که از حرکت کردن پای شخص جلوگیری میکند.
Acts 16:25
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان را» اشاره به پولس و سیلاس دارد.
جمله ارتباطی:
این قسمت همچنان از هنگامی که پولس و سیلاس در فیلیپی زندانی بودند و اتفاقات در زندان سخن میگوید.
Acts 16:26
زلزلهای عظیم حادث گشت بهحدّی که بنیاد زندان به جنبش درآمد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزلهای که بنیاد زندان را تکان داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بنیاد زندان
وقتی بنیاد آنجا لرزید، سبب به لرزه افتادن تمام زندان شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
همهٔ درها باز شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام درها باز شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زنجیرها از همه فرو ریخت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«زنجیرهای همه از هم گسست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 16:27
داروغه بیدار شده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانبان بیدار شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خود را کشیده
«آماده کشتن خود بود.» زندانبان ترجیح داد خود را بکشد تا از عواقب سهلانگاری به خاطر فرار زندانیان، رها شود.
Acts 16:28
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به پولس، سیلاس و همه زندانیان غیر از زندانبان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Acts 16:29
چراغ طلب نموده
میتوانید دلیل نیاز زندانبان به چراغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را صدا زدند تا چراغی آورد، تا بتوانند ببینند چه کسی هنوز در زندان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چراغ
«چراغ» اشاره به چیزی دارد که نور ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «مشعلها» یا «چراغها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جست
«سریع وارد زندان شد»
نزد پولُس و سیلاس افتاد
زندانبان خود را فروتن کرد و بر پایهای پولس و سیلاس تعظیم کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 16:30
ایشان را بیرون آورده
«آنها را از زندان بیرون آورد»
چه باید کرد تا نجات یابم
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه باید کنم تا خدا مرا از گناه نجات دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 16:31
نجات خواهید یافت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را نجات میدهد» یا «خدا شما را از گناهان نجات میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اهل خانهات
منظور از «خانه» در این قسمت کسانی بودند که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «تمام اعضای خانوادهتان» یا «خانوادهات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 16:32
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «کردند» اشاره به پولس و سیلاس دارد(<اعمال ۱۶: ۲۵>) و کلمه «برای او» اشاره به زندانبان دارد.
کلام خداوند را برای او وتمامی اهل بیتش بیان کردند
اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «آنها پیغامی درباره عیسی به او گفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 16:33
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس و سیلاس دارند (<اعمال رسولان ۱۶: ۲۵>)، شناسه مستتر فاعلی در «برداشته» و «شست» اشاره به زندانبان دارد.
خود و همهٔ کسانش فیالفور تعمید یافتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس و سیلاس فوراً زندانبان و اعضای خانوداهاش را تعمید دادند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 16:34
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به زندانبان دارد.
Acts 16:35
اطلاعات کلی:
این آخرین رویداد از داستان پولس و سیلاس در فیلیپی است (<اعمال ۱۶: ۱۲>).
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا آخرین رویداد در این داستان که در <اعمال ۱۶: ۱۶> شروع شد را مطرح میکند.
گفتند
اینجا در اصل از کلمه «کلام» استفاده شده که به معنای «پیغام» یا «فرمان» است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به نگهبانان فرستاد» یا «فرمانی برای نگهبانان فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فرّاشان فرستاده
اینجا «فرستاده» یعنی والی کسی را فرستاد تا پیغام او را به نگهبانان برساند.
آن دو شخص را رها نما
«آن مردان را رها کن» یا «اجازه بده آن مردان بروند»
Acts 16:36
بیرون آمده
«از زندان بیرون آیید»
Acts 16:37
اطلاعات کلی:
کمله «بدیشان» اشاره به والیان دارد. تمام مشتقات «ما» اشاره به پولس و سیلاس دارد و منحصر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
بدیشان گفت
پولس احتمالاً با زندانبان حرف میزد، ولی میخواست زندانبان به والی پیغام او را برساند. ترجمه جایگزین: «به زندانبان گفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آشکارا و بیحّجت زده
«ایشان» و مشتقات آن به والیانی اشاره دارد که به سربازان دستور دادند آنها را بزنند. ترجمه جایگزین: «والیان اجازه دادند سربازان ما را بزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ما را که مردمان رومی میباشیم، آشکارا و بیحّجت زده، به زندان انداختند
«مردانی که شهروند رومی هستند و سربازان خود را مجبور کردند با وجود اینکه گناهکاری ما ثابت نشد ما را به زندان اندازند»
آیا الآن ما را به پنهانی بیرون مینمایند؟ نَیْ
پولس از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که اجازه نخواهد داد بعد از این بدرفتاری، والیان آنها را به خارج از شهر بفرستند. ترجمه جایگزین: «قطعاً اجازه نمیدهم ما را در خفا به خارج از شهر فرستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بلکه خود آمده
اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Acts 16:38
چون شنیدند که رومی هستند بترسیدند
رومی بودن به معنای شهروند قانونی امپراطوری بودن بود. شهروندی حق منع از شکنجه و برگزاری دادگاه عادلانه را برای آنها فراهم میآورد. رهبران شهر میترسیدند که مقامات مهم رومی بفهمند چطور رهبران آن شهر با پولس و سیلاس بدرفتاری کردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چون شنیدند...بترسیدند
«والیان وقتی شنیندند...والیان ترسیدند»
Acts 16:39
اطلاعات کلی:
«بدیشان» و تمام مشتقات آن اشاره به پولس و سیلاس دارد.
Acts 16:40
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در افعال «شتافتند» و «شنیدند» اشاره به پولس و سیلاس دارد. کلمه «ایشان را» اشاره به ایمانداران در فیلیپی دارد.
جمله ارتباطی:
این پایان دوران پولس و سیلاس در فیلیپی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
به خانهٔ ... شتافتند
اینجا «شتافتند[آمدند]» را میتوان «رفتند» ترجمه کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
خانهٔ لیدیه
«خانه لیدیه»
برادران ملاقات نموده
اینجا «برادارن» اشاره به ایماندران دارد و شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «ایمانداران را دیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Acts 17
نکات کلی اعمال ۱۷
مفاهیم خاص در این باب
سوء تفاهم درباره مسیح
یهودیان انتظار داشتند مسیح شاهی قدرتمند باشد چون در عهد عتیق به دفعات چنین گفته شده است. ولی به طرق مختلف گفته شده که مسیح رنج میکشد و پولس نیز به یهودیان چنین میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)
مذاهب آتن
پولس گفت که آتنیان «مذهبی» بودهاند، ولی آنها خدای واقعی را نمیپرستید. آنها خدایان دروغین بسیاری را میپرستیدند. آنها در گذشته بر اقوام مختلفی غلبه یافته بودند و به پرستش خدایان مغلوبان خود پرداخته بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
در این باب لوقا برای اولین بار توصیف میکند که پولس چطور پیغام مسیح را با کسانی که کوچکترین اطلاعی از عهد عتیق نداشتند در میان گذاشت.
Acts 17:1
اطلاعات کلی:
شناسههای مستتر فاعلی در افعال اشاره به پولس و سیلاس دارند. (<اعمال ۱۶: ۴۰>)
جمله ارتباطی:
این داستان از ادامه سفر خدمتی پولس، سیلاس و تیموتائوس میگوید. لوقا ظاهراً هنگام رسیدن آنها به تسالونیکی همراه آنها نبود، چون خود لوقا میگوید «رسیدند» نه «رسیدیم.»
[اکنون]
این کلمه به عنوان نشانگذاری شکست در سیر داستان استفاده شده است. اینجا لوقا، تعریف کردن بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
گذشته
«سفر کردند از میان»
از اَمْفپولِس و اَپُلُّونیه
شهرهای ساحلی در مکادونیه بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[به شهر] رسیدند
اینجا «آمدند» را میتوانید به «رفتند به» یا «رسیدند به» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شهر رفتندن یا «به شهر رسیدند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Acts 17:2
نزد ایشان داخل شد...با ایشان از کتاب مباحثه میکرد
«پیش یهودیان رفتند...برای آنها استدلالی آوردند»
برحسب عادت خود
«عادتش بود» یا «معمولاً به جا میآورد» پولس معمولاً در سبت، وقتی یهودیان در کنیسه بودند، به آنجا میرفت.
در سه سَبَّت
«در هر سبت تا سه هفته»
با ایشان از کتاب مباحثه میکرد
«استدلالی ارائه دادند که آنچه کلام گفته را باور کنند[استدلالی آوردند تا بر آنچه از کتب مقدس است ایمان آوردند]» یا «با آنها درباره کتب مقدس بحث کردند» پولس مفاهیم کتاب مقدس را برای آنها باز میکند تا به یهودیان ثابت کند که عیسی همان مسیح است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 17:3
اطلاعات کلی:
اینجا «او» اشاره به پولس دارد. (<اعمال ۱۷: ۲>)
واضح و مبیّن میساخت
معانی محتمل: ۱) از توضیح کتاب مقدس برای فهم عموم مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی پولس چیزی را میگشاید تا مردم بتوانند داخل آن را ببینند یا ۲) پولس واقعاً کتاب یا صحیفهای را باز میکرد و از آن میخواند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لازم بود
«بخشی از برنامه خدا بود»
از مردگان برخیزد
«به زندگی برگردد»
از مردگان
از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. از میان آنها برخاستن به معنای دوباره زنده شدن است.
Acts 17:4
بعضی از ایشان قبول کردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان ایمان آوردند» یا «یهودیان فهمیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
با پولُس و سیلاس متّحد شدند
«با پولس آشنا شدند»
از یونانیانِ خداترس
این اشاره به یهودیانی دارد که خدا را پرستش میکردند، ولی با ختنه شدن یهودی نشده بودند.
گروهی عظیم و از زنان شریف
اینجا در اصل از تقلیل دادن استفاده شده تا بر تعداد زیاد زنان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «زنان سرشناس بسیار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Acts 17:5
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان بیایمان و اشرار در بازار دارد.
حسد برده
طوری از حس حسادت سخن گفته شده که گویی شخص را تکان میدهد. ترجمه جایگزین: «بسیار حسادت کردند» یا «بسیار خشمگین شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حسد
گویا میتوان بیان کرد که یهودیان حسادت کردند چون برخی از یهودیان و یونانیان پیغام پولس را باور کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چند نفر اشرار را ...برداشته
اینجا کلمه «برداشته» به معنی این نیست که یهودیان به زور آنها را بردند. یعنی یهودیان آن اشرار را متقاعد کردند تا به آنها کمک کنند.
چند نفر اشرار
«چند مرد شرور.» کلمه «چند نفر» اشاره به چند مرد دارد.
از بازاریها
«از میدان اصلی شهر» این مکانی عمومی برای کسب و کار است که در آن احشام و کالا خرید و فروش میشود و خدمات دیگر در آن صورت میگیرد.
شهر را به شورش آوردند
اینجا «شهر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شورش مردم شهر شدند» یا «باعث شدند که مردم شهر طغیان کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به خانهٔ ... تاخته
«با خشونت به خانه حمله کردند» این احتمالاً یعنی مردم به خانه سنگ پرت میکردند و سعی میکردند در خانه را بشکنند.
یاسون
این اسم مردانه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در میان مردم
معانی محتمل «مردم»: ۱) مقامات دولتی یا گروهی قانونی از شهروندان جمع شدند تا تصمیم گیرند ۲) مهاجمین
Acts 17:6
چند برادر[دیگر]
اینجا «برادر» اشاره به ایماندران دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از ایمانداران دیگر»
نزد حکّام شهر
«در حضور مقامات»
آنانی که
رهبران یهودی صحبت میکردند و در متن اصلی عبارت «این مردان» استفاده شده که اشاره به پولس و سیلاس دارد.
ربع مسکون را شورانیدهاند
این عبارت روشی است که به آن طریق میگویند پولس و سیلاس هر جایی که میرفتند مشکل ایجاد میکردند. رهبران یهودی درباره تاثیر تعالیم پولس و سیلاس اغراق میکردند. ترجمه جایگزین: «باعث مشکل در سراسر دنیا شدند» یا «باعث مشکل در هر جا که میرفتند شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 17:7
یاسون ایشان را پذیرفته است
این عبارت نشان میدهد که یاسون با پیغام مشکل آفرین رسولان موافق بود.
Acts 17:8
مضطرب ساختند
«نگران بودند»
Acts 17:9
از یاسون و دیگران کفالت گرفته
یاسون و دیگران پولی را به مقامات شهر پرداخت کردند تا ضامنی برای رفتار خوب رسولان باشد؛ آن پول در صورت رفتار خوب متهمان به آنها برگردانده میشد، ولی در صورت ادامه رفتار ناهنجار از آن پول برای بازسازی آسیبها استفاده میکردند.
دیگران
کلمات «دیگران» اشاره به ایمانداران دیگر دارد که نزد مقامات آورده شده بودند.
ایشان را رها کردند
«مقامات اجازه دادند یاسون و ایمانداران دیگر بروند»
Acts 17:10
اطلاعات کلی:
پولس و سیلاس در شهر بیریه به سفر خود ادامه میدهند.
برادران
کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Acts 17:11
[اکنون]
کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا اطلاعات پس زمینهای در مورد مردم بیریه را ارائه میدهد و میگوید به چه نحو مایل به شنیدن و بررسی کردن سخنان پولس بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
نجیبتر
این «نجیب زادگان» بیش از دیگران مایل به تفکر عمیق به این نظرات بودند. ترجمه جایگزین: «مردم روشن فکرتر» یا «مایلتر به شنیدن»
کلام را پذیرفتند
کلمه «کلام» اشاره به تعلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به تعالیم گوش دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در کمال رضامندی
اهل بیریه آماده سنجش موشکافانه تعالیم پولس درباره کتب مقدس بودند.
هر روز کتب را تفتیش مینمودند
کتب مقدس را به دقت میخواندند و هر روز میسنجیدند»
آیا این همچنین است
«آنچه پولس گفت درست بود»
Acts 17:13
اطلاعات کلی:
آتن جنوب بیریه بود. هر دو شهر در ساحل مقدونیه واقع شده بودند. آتن یکی از مهمترین شهرهای یونان بود. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در آنجا هم رفته، خلق را شورانیدند
طوری از شورانیدن خلق سخن گفته شده که گویی مردم مایعی هستند و آنها باعث به هم خوردن و زیر و رو شدن آن مایع میشوند. ترجمه جایگزین: «آنجا رفتند و تحریک کردند» یا «آنجا رفتند و برافروختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خلق را شورانیدند
«مردم را نگران کردند» یا «باعث ترس و وحشت بین مردم شدند»
Acts 17:14
برادران
اینجا کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
به سوی دریا روانه کردند
«به سوی ساحل بروند.» از اینجا به بعد پولس احتمالاً با قایق به شهر بعدی سفر کرده است.
Acts 17:15
رهنمایانِ پولُس
«کسانی که همراه پولس بودند» یا «کسانی که با پولس میرفتند»
حکم برای سیلاس و تیموتاؤس گرفته
«او به آنها گفت که به سیلاس و تیموتائوس سفارش کنند.» این را میتوان به صورت نقل قول مستقیم بیان کرد، درست همان طور که در UDB انجام شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Acts 17:16
اطلاعات کلی:
این بخش دیگری از داستان سفر پولس و سیلاس است. پولس حالا در آتن است و سیلاس و تیموتائوس به او ملحق میشوند.
[اکنون]
این کلمه شکست را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. اینجا لوقا بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
روح او در اندرونش مضطرب گشت چون دید که شهر از بتها پر است
اینجا منظور از «روح» خود پولس است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ناراحت شد چون دید که در هر جای شهر بتها قرار داده بودند» یا «با دیدن بتها در هرجای شهر ناراحت شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 17:17
مباحثه مینمود
«بحث کردند» یا «صحبت کردند.» این یعنی شنوندگان با او سخن گفتند و از او سوالاتی پرسیدند. او تنها سخنگو نبود.
خداپرستان
این اشاره به غیر یهودیان دارد که خدا را پرستش میکردند و او را بدون اطاعت از تمام قوانین یهودی متابعت میکردند.
در بازار
«در مکانهای عمومی.» اینها مکانهای تجارت عمومی بودند که در آنها احشام خرید و فروش و خدمات دیگر ارائه میشدند.
Acts 17:18
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارد.
فلاسفه اپیکوریّین و رواقیّین
این افراد باور داشتند همه چیز بر حسب اتفاق شکل گرفته و خدایان آنقدر مشغول عیش نوش هستند که خود را برای این عالم به زحمت نمیاندازند. آنها منکر قیامت بودند و فقط به دنبال لذتهای ساده زندگی میگشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فلاسفه رواقیّین
این افراد ایمان داشتند که آزادی از تسلیم شدن در برابر سرنوشت نشات میگیرد. آنها منکر خدای پرمحبت و شخصی بودند و قیامت را رد میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
با او روبرو شده
«به او بر خورد»
بعضی میگفتند
«برخی از فیلسوفان گفتند»
این یاوهگو چه میخواهد بگوید؟
کلمه «یاوهگو» برای پرندگانی استفاده میشد که دانه خود را جمع میکردند. این اشاره منفی به شخصی دارد که اطلاعات کمی داشت. فیلسوفان درباره پولس میگفتند که اطلاعات کمی دارد و حرفش ارزش شنیدن ندارد. ترجمه جایگزین: «این بی سواد کیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیگران گفتند
فیلسوفان دیگر گفتند
ایشان را به عیسی و قیامت بشارت میداد
«او به نظر واعظ است» یا «او به نظر به دنبال جمع کردن پیرو برای فلسفه خود است»
خدایان غریب
منظور از «غریب» حس عجیب بودن چیزی نیست بلکه منظور بیگانه بودن آن است. خدایی که با خدایان مورد پرستش یونانیان و رومیان متفاوت بود.
Acts 17:19
او را گرفته، ...بردند
این به معنای دستگیر کردن پولس نیست. فیلسوفان پولس را دعوت کردند تا رسماً با رهبران صحبت کنند.
کوه مریخ
«کوه مریخ» مکانی برای ملاقات رهبران بود. ترجمه جایگزین: «به رهبرانی که در کوه مریخ ملاقات میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کوه مریخ بردند و گفتند
اینجا رهبران در کوه مریخ سخن میگفتند. این را میتوان در قالب جملهای تازه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوه مریخ. رهبران به پولس گفتند»
کوه مریخ
این تخته سنگ یا تپهای بر آتن بود که احتمالاً اعضای دادگاه عالی آتن آنجا جمع میشدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 17:20
چونکه سخنان غریب به گوش ما میرسانی
طوری از تعالیم پولس درباره عیسی و قیامت سخن گفته شده که گویی شئي است که برای شخصی دیگر آن را میآوردند. اینجا «گوش» اشاره به آنچه میشنوند دارد. ترجمه جایگزین: «چون چیزی را تعلیم میدهی که تا به حال نشنیدهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 17:21
امّا جمیع اهل اَطینا و غربای ساکن آنجا
کلمه «جمیع» تعمیم است که به تعداد زیادی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حالا خیلی از آتنیان و غریبان ساکن آنجا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
اهل اَطینا
«اهل آتن» اشاره به مردم آتن دارد. آتن شهری نزدیک ساحل زیر مقدونیه بود (یونان امروزی).
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
غربای
«خارجیها»
جز برای گفت و شنید... فراغتی نمیداشتند
در این قسمت به نحوی از «فراغت» سخن گفته شده که گویی شئی است و شخص میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «از زمان خود فقط برای گفت و شنود استفاده میکردند» یا «همیشه کاری جز گفت و شنود انجام نمیدادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمیداشتند
عبارت «فراغتی نمیداشتند» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «کار زیادی جز گفت و شنود انجام نمیدادند» یا «اکثر زمان خود را در گفت و شنود میگذراندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
دربارهٔ چیزهای تازه گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه
«در مورد ایدههای فلسفی بحث میکردند» یا «درباره چیزهای تازه بحث میکردند»
Acts 17:22
اطلاعات کلی:
پولس صحبت خود با فیلسوفان در کوه مریخ را شروع میکند.
هر جهت بسیار دیندار
پولس به نمایش عمومی حرمت گذاری به خدایان از طریق دعا، ساختن قربانگاه و قربانی گذراندن توسط آتنیان اشاره میکند.
Acts 17:23
چون سیر کرده، معابد شما را نظاره مینمودم
«حینی که از بین آنچه برای پرستش ساختهاید رد میشدم و مشاهده کردم» یا «حینی که در شهر قدم میزدم، اشیایی را برای پرستش دیدم»
خدای ناشناخته
معانی محتمل: ۱) «به خدایی ناشناس» یا ۲) «به خدایی که شناخته شده نیست»
Acts 17:24
جهان
«جهان» به طور کل اشاره به آسمان و زمین و همه چیز در آن دارد.
چون که او مالک ... است
«چون او خداوند است» اینجا «او» اشاره به خدایان ناشناس دارد که در اعمل ۱۷: ۲۳ آمدهاند که پولس توضیح میدهد خداوند خداست.
آسمان و زمین
کلمه «آسمان» و «زمین» با هم به کار رفته که معنای همه موجودات و هر چه در آسمان و زمین است را میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
ساخته شده به دستها
اینجا منظور از «دست» مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم با دست ساخته بودند» یا «که مردم ساخته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 17:25
از دست مردم خدمت کرده نمیشود
اینجا «خدمت کرده» حس درمان کردن مریض توسط دکتر و خوب شدن مریض را میرساند. ترجمه جایگزین: «کار دست انسانها هم از او حفاظت نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از دست مردم
اینجا منظور از «دست» کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «به وسیله انسانها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
[از آنجا که خود او]
«چون خود او.» کلمه «خود او» برای تاکید بیشتر استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Acts 17:26
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در افعال «ساخت» و «فرمود» اشاره به خدا، خالق و «ایشان» و مشتق آن اشاره به ملتی دارد که بر زمین زندگی میکردند.
انسان
این به معنای آدم، اولین شخص خلق شده توسط خدا است. مترجمین میتوانند حوا را نیز در این قسمت بیاورند، چون از طریق آدم و حوا خدا انسانهای دیگر را آفرید. ترجمه جایگزین: «زوجی»
زمانهای معیّن و حدود مسکنهای ایشان را مقرّر فرمود
این را میتوان در قالب جملهای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تعیین کرد که چه وقت و کجا زندگی کنند»
Acts 17:27
اطلاعات کلی:
تمام مشتقات سوم شخص اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی میکردند و «او را» و تمام مشتقات آن اشاره به خدا دارند. کلمه «ما را» شامل سخنگو، شنونده و مردمی میشود که بر زمین زندگی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
تا خدا را طلب کنند که شاید او را تفحّص کرده، بیابند
«خدا را طلب کند» نشان از میل به شناختن اوست و «او را تفحص کرده، بیابند» نشان از دعا و داشتن رابطه با اوست. ترجمه جایگزین: «تا بخواهند که خدا را بشناسند و شاید بر او دعا کرده و یکی از قوم او شوند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
با آن که از هیچ یکی از ما دور نیست
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با این حال که نزدیک یکدیگر بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Acts 17:28
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «در او» و «او» اشاره به خدا دارد (<اعمال ۱۷: ۲۴>). تمام مشتقات دوم شخص جمع شامل سخنگویان، شنوندگان و مردمی میشود که بر زمین زندگی میکردند. کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
زیرا که در او
«چون به خاطر او»
Acts 17:29
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «میباشیم» شامل سخنگویان، شنوندگان و مردمان دیگر میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
از نسل خدا
چون خدا همه را خلق کرده بود به نحوی از همه مردم سخن گفته شده که گویی آنها فرزندان حقیقی خدا هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
الوهیّت شباهت دارد به
اینجا «الوهیت» اشاره به ذات یا ویژگیهای خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا مثل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
منقوش به صنعت یا مهارت انسان
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شخصی از مهارت خود استفاده میکند تا آن را تبدیل به چیزی کند که طراحی کرده است» یا «تصاویری که مردم با هنر و تخیل خود درست میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 17:30
اطلاعات کلی:
اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «چشم پوشیده» اشاره به خدا دارد.
پس
«چون آنچه گفتم حقیقت است»
خدا از زمانهای جهالت چشم پوشیده
«خدا تصمیم گرفت که مردم را در دوران جهالت مجازات نکند»
زمانهای جهالت
این اشاره به قبل از زمانی دارد که خدا به طور کامل از طریق عیسی مسیح خود را آشکار کرد و قبل از اینکه مردم به راستی بدانند چطور باید از خدا اطاعت کنند»
تمام خلق
این یعنی همه مردم چه زن یا مرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Acts 17:31
جمله ارتباطی:
پولس سخنان خود با فیلسوفان کوه مریخ را تمام میکند، سخنانی که در <اعمال ۱۷: ۲۲> شروع کرد.
روزی را مقرّر فرمود که در آن ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد نمود
«وقتی که آن شخص برگزیده جهان را به پارسایی داوری میکند»
در آن ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد نمود
اینجا «ربع مسکون» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «او مردم را داوری میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به انصاف
«عادلانه» یا «منصفانه»
همه را دلیل داد
«خدا انتخاب خود را به همه نمایان کرد»
از مردگان
از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» توصیف گر همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است.
Acts 17:32
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «خواهیم» اشاره به آتنیان دارد نه پولس، پس منحصر است. گرچه برخی مایل بودند باز از پولس سخنی بشنوند ولی احتمال آن هست که فقط ادب را رعایت کرده باشند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
پایان بخشی از داستان درباره پولس در آتن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
چون
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا داستان را از تعالیم پولس به عکس العمل آتنیان انتقال میدهد.
[اهل آتن]
این اشخاص حاضر در کوه مریخ و شنوندگان پولس بودند.
بعضی استهزا نمودند
«برخی پولس را مسخره کردند» یا «برخی به پولس خندیدند.» اینها باور نداشتند که مرگ شخص و بازگشت او ممکن بود.
Acts 17:34
دِیوُنیسیوُس آریوپاغی [ دیونیسیوس، ’آریوپاگوس]
دِیوُنیسیوُس اسم مردی است. آریوپاگوس به طور ضمنی اشاره میکند که دِیوُنیسیوُس یکی از قضات در شورای کوه مریخ است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دامَرِس
این اسم زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 18
نکات کلی اعمال ۱۸
مفاهیم خاص در این باب
تعمید یحیی
برخی از یهودیان که دور از اورشلیم و یهودیه زندگی میکردند و در مورد یحیای تعمید دهنده شنیده بودند و از تعالیم او پیروی میکردند. آنها هنوز از عیسی نشنیده بودند. یکی از این یهودیان آپولس بود. او پیرو یحیای تعمید دهند بود ولی نمیدانست مسیح آمده است. یحیی مردم را به نشانه پشیمانی از گناه تعمید میداد، ولی تعمید یحیی با تعمید مسیحی تفاوت داشت.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Acts 18:1
جمله ارتباطی:
این بخش دیگری از داستان سفر پولس هنگام رفتن به قرنتس است.
بعد از آن
«بعد از روی دادن این اتفاقات در آتن»
اَطینا
آتن یکی از مهمترین شهرهای یونان بود. ببینید این را در <اعمال ۱۷: ۱۵> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 18:2
اطلاعات کلی:
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره آکیلا و پْرِسْکِلَّه [پْریسکیلا] را آغاز میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
یافت
معانی محتمل: ۱) پولس اتفاقی آنها را پیدا کرد یا ۲) پولس از عمد آنها را پیدا کرد.
یهودی اَکیلا نام
عبارت «یهودی» نشان میدهد که شخص جدیدی وارد داستان شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
مولدش پُنْطُس
پنطس، استانی در جنوب ساحل دریای سیاه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تازه رسیده بود
احتمالاً زمانی در سال گذشته است.
ایتالیا
این اسم کشور است. روم مرکز ایتالیاست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
کْلُودِیُوس فرمان داده بود
کْلُودِیُوس امپراطور کنونی رومی بود. ببینید در <اعمال ۱۱: ۲۸> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید
Acts 18:3
اطلاعات کلی:
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای در مورد آکیلا و پْریسکیلا را به پایان میرساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
به کار مشغول شد
«او شعل آنها را پیش گرفت»
Acts 18:4
مکالمه کرده
«پس پولس بحث میکرد» یا «پولس صحبت میکرد» او دلایلی میآورد. این یعنی به جای اینکه پولس فقط موعظه کند، با مردم صحبت میکرد و با آنها تبادل افکار داشت.
یهودیان و یونانیان را مجاب میساخت
معانی محتمل: ۱) «او یهودیان و یونانیان را به ایمان داشتن وا داشت» یا ۲) «او سعی به متقاعد کردن یهودیان و یونانیان داشت.»
Acts 18:5
اطلاعات کلی:
سیلاس و تیموتائوس به پولس پیوستند.
پولُس در روح مجبور شده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح پولس را مجبور کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 18:6
دامن خود را بر ایشان افشاند
این حرکتی نمادین است که نشان میدهد پولس دیگر سعی به تعلیم دادن یهودیان درباره عیسی ندارد. او آنها را به داوری خدا میسپارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خون شما بر سر شما است
اینجا منظور از «خون» گناه ناشی از اعمالشان است. «سر» اشاره به کل شخص دارد. پولس میگوید یهودیان مسئول داوری هستند که به خاطر لجاجت در برابر توبه با آن روبه رو میشوند. ترجمه جایگزین: «فقط شما مسئول گناهان خود هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 18:7
نقل کرده...به خانه شخصی
«پولس رفت... خانه تیتوس یوستوس را»
یُوسْتُس
اسم مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خداپرست
منظور از خداپرست غیریهودیانی است که خدا را ستایش میکردند و او را بدون لزوم اجرای شریعت تبعیت میکردند.
Acts 18:8
کَرِسپس
اسم مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رئیس کنیسه
شخصی عادی است که از کنیسه حمایت و آن را اداره میکرد، این شخص لزوماً معلم نبود.
تمامی اهل بیتش
اینجا «بیت» اشاره به کسانی دارد که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که با او در خانه زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیتش
خانه کَرِسپس
تعمید یافتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعمید گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 18:9
ترسان مباش، بلکه سخن بگو و خاموش مباش
خداوند یک فرمان را به دو شکل میگوید تا بر ادامه یافتن موعظه پولس تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نباید بترسی در عوض باید به صجت ادامه دهی و سکوت نکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
سخن بگو و خاموش مباش
خداوند یک فرمان را به دو شکل مختلف به پولس میگوید. ترجمه جایگزین: «باید حتماً سخن گویی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
خاموش مباش
در این قسمت به روشنی میتوانید بیان کنید که خداوند از پولس میخواهد که سخن گوید. ترجمه جایگزین: « از سخن گفتن از انجیل باز نایست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 18:10
مرا در این شهر خلقِ بسیار است
«کسان بسیاری در این شهر به من اعتماد دارند» یا «بسیاری در این شهر به من اعتماد میکنند»
Acts 18:11
[پولس] توقّف نموده، ایشان را به کلام خدا تعلیم میداد
این جمله پایانی این بخش از داستان است. اینجا «کلام خدا» جزگویی از کل کتب مقدس است. ترجمه جایگزین: «پولس آنجا زندگی کرد...کتب مقدس را به آنها تعلیم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 18:12
اطلاعات کلی:
اَخائیَّه یکی از استانهای رومی بود که شهر قرنتس در آن استان واقع شده بود. قرنتس بزرگترین شهر در جنوب یونان و مرکز استان بود. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جمله ارتباطی:
یهودیان بیایمان پولس را به دادگاه در حضور غالیون [گالیو] میکشانند.
غالیون [گالیو]
این اسم مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یهودیان
منظور از این کلمه رهبران یهودی است که به عیسی ایمان نیاورده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تاخته
این عبارت یعنی یهودیان دست به کار شدند.[ توضیحات دیگر که در متن انگلیسی آمده با توجه به واژگان فارسی هیچ معنایی برای مخاطب نخواهد داشت لذا ترجمه نشده است] اگر زبان شما اصطلاحی برای شروع عملی دارد میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
یکدل شده
این عبارت ترجمه کلمهای به معنای افراد موافق با یکدیگر است ؛کسانی که جهت تحقق یک هدف با هم همکاری میکنند.
او را پیش مسند حاکم بردند
یهودیان پولس را به زور آوردند تا در دادگاه حاضر شود. اینجا «مسند حاکم» اشاره به جایی دارد که گالیو مینشست و تصمیمات قانونی اخذ میکرد. ترجمه جایگزین: «او را برد تا والی بر مسند قضاوت بر او داوری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 18:14
غالیون گفت
گالیو حاکم رومی در استان بود.
Acts 18:15
شریعت شما
شاید «شریعت» به شریعت موسی یا رسومات یهودیان زمان پولس اشاره داشته باشد. گالیو به یهودیان میگوید که باید کاری را انجام دهند که فکر میکنند درست است و اینکه او میلی به داوری کردن ندارد.
نمیخواهم داوری کنم
«از داوری کردن بر این امور اجتناب میکنم»
Acts 18:16
پس ایشان را از پیش مسند براند
«گالیو، یهودیان را از مسند قضاوت مرخص فرمود» اینجا «مسند حاکم[قضاوت]» اشاره به جایی دارد که گالیو برآن مینشست و تصمیمات قانونی اخذ میکرد. ترجمه جایگزین: «گالیو آنها را از حضور دادگاه مرخص کرد» یا «گالیو آنها را مجبور به ترک دادگاه کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 18:17
اطلاعات کلی:
مشخص نیست که این آیه چه رویدادی را توصیف میکند. یهودیان پولس را متهم میکردند، ولی به نظر میرسید که آخر کار سوستانیس را کتک زدند ولی با پولس کاری نداشتند.
همه سوستانیس رئیس کنسیه را گرفته او را در مقابل مسند والی بزدند
معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان سوستانیس را در دادگاه جلوی مسند قضاوت زدند چون رهبر یهودی بود یا ۲) سوستانیس به مسیح ایمان داشت پس با وجود اینکه رئیس کنیسه بود یهودیان او را در دادگاه زدند.
همه...گرفته او را
این احتمالاً مبالغه برای تاکید بر احساسات غلیظ مردم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری او را گرفتند» یا «بسیاری او را توقیف کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
سوستانیس رئیس کنسیه
سوستانیس «رئیس کنیسه» در قرنتس بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
او را... بزدند
«او را بسیار زدند» یا «پشت هم او را زدند»
Acts 18:18
اطلاعات کلی:
«او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارد.
برادران را وداع نموده
کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان را ترک گفتند»[همکیشان را ترک کردند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
به سوریه از راه دریا رفت و پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند
پولس سوار بر کشتی شد و به سوریه رفت. پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند.
کَنْخَرِیه
بندری که قسمتی از شهر بزرگتر قرنتس بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
موی خود را چید
عملی نمادین است که کامل شدن نذر را نشان میدهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به کسی گفت که سر او را بتراشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 18:19
جمله ارتباطی:
این قسمت ادامه دهنده سفر خدمتی پولس هنگامی است که او، پْرِسْکِلَّه و اکیلا قرنتس را ترک میکنند. این طور به نظر میرسد که سیلاس و تیموتائوس آنجا میمانند چون از سوم شخص مفرد استفاده میکند نه سوم شخص جمع. کلمه «آن دو اشاره به پولس،پْرِسْکِلَّه و اکیلا دارد.»
با یهودیان مباحثه نمود
«برای یهودیان استدلال آورد تا باور کنند» یا «با یهودیان درباره کتب مقدس بحث کرد» یا «درباره کتب مقدس با یهودیان به بحث نشست» پولس توضیح میدهد که آنچه کتب مقدس گفتهاند، گواهی برای یهودیان جهت مسیح بودن عیساست. ببنید «مباحثه نمود با» را در <اعمال ۱۷: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 18:20
اطلاعات کلی:
کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان افسس دارد.
Acts 18:21
اطلاعات کلی:
اینجا کلمات «ایشان را» و مشتقات آن اشاره به یهودیان افسس دارد. کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از اَفَسُس روانه شد
«با آنها خداحافظی کرد»
Acts 18:22
اطلاعات کلی:
فیرجیه استانی در آسیاست که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
جمله ارتباطی:
پولس سفر ماموریتی خود را شروع میکند.
به قیصریّه فرود آمده
«به قیصریه رسید.» اینجا کلمه «فرود آمد» به دلیل آمدن پولس با کشتی بیان شده است.
رفت
او به شهر اورشلیم سفر کرد. اینجا در اصل کلمه «صعود کرد» استفاده شده است چون اورشلیم در ارتفاع بالاتری از قیصریه قرار داشت.
کلیسا را تحیّت نموده
اینجا «کلیسا» اشاره به ایماندارن اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به اعضای کلیسای اورشلیم سلام کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آمد
اینجا در اصل کلمه «نزول کرد» استفاده شده، چون انطاکیه در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت.
Acts 18:23
به سفر توجّه نمود
«پولس رفت» یا «پولس آنجا را ترک کرد»
مدّتی در آنجا مانده
طوری از «زمان» سخن گفته شده که گویی کالایی است که شخص میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مدتی ماندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 18:24
اطلاعات کلی:
اَپُولُّس در داستان معرفی میشود. آیات ۲۴ و ۲۵ اطلاعات پس زمینهای درباره او ارائه میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
لوقا میگوید سرگذشت پْرِسْکِلَّه و اکیلا را بیان میکند.
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است.
یهود اَپُلُّس نام
این عبارت نشان میدهد که لوقا شخص جدید را در داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
اهل اِسْکَنْدَریّه
«مردی متولد اسکندریه.» شهری در مصر واقع در ساحل شمالی آفریقا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مردی فصیح
«سخنگویی خوب»
در کتاب توانا
«او کتب مقدس را کاملاً بلد بود» او به خوبی نوشته کتب مقدس را درک میکرد.
Acts 18:25
او در طریق خداوند تربیت یافته
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران دیگر، آپولس را در مورد طریقی که خداوند عیسی از مردم میخواهد زندگی کنند، تعلیم میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در روح سرگرم بوده
اینجا «روح» اشاره به شخص آپولس دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاق بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تعمید یحیی
«تعمیدی که یحیی میداد.» یحیی به آب تعمید میداد ولی عیسی به روحالقدس تعمید میداد.
Acts 18:26
طریق خدا
از خواسته خدا برای نحوه زندگی مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهای است که شخص در آن سفر میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به دقّت تمام
«به درستی» یا «کاملاً»
Acts 18:27
اطلاعات کلی:
اینجا «او» و «او را» اشاره به آپولس دارد (<اعمال ۱۸: ۲۴>)
او عزیمت سفر اَخائیّه کرد
«به منطقه اخائیه سفر کرد» اینجا در اصل از کلمه «عبور کرد» استفاده شده چون آپولس باید از دریای اژه میگذشت تا به اَخائیّه در افسس برسد.
اَخائیّه
اَخائیّه استان رومی در جنوب یونان بود. ببینید در <اعمال ۱۸: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
برادران
«برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. شما میتوانید حضور ایمانداران در افسس را مشخص میکنید. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان در افسس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به شاگردان سفارشنامهای نوشتند
«نامهای به مسیحیان در اخائیه نوشت.»
به وسیله فیض ایمان آورده بودند
«آنانی که به نجات به واسطه فیض، ایمان داشتند» یا «آنانی که به فیض خدا از طریق مسیح، ایمان داشتند»
Acts 18:28
زیرا به قوّت تمام بر یهود اقامه حجّت میکرد
«آپولس در ملا عام با قدرت اشتباهات یهودیان را ثابت میکرد»
از کتب ثابت مینمود که عیسی، مسیح است
«با استناد بر کتب مقدس نشان داد که عیسی همان مسیح است»
Acts 19
نکات کلی اعمال ۱۹
مفاهیم خاص در این باب
تعمید
یحیی مردم را به نشانه پشیمانی از گناهان تعمید میداد. پیروان عیسی کسانی را تعمید میدادند که قصد متابعت از عیسی را داشتند.
معبد آرتمیس
معبد آرتمیس ساختمانی مهم در شهر افسس بود. تعداد زیادی بازدید کننده برای دیدن این معبد میآمدند. آنها وقتی به آنجا میآمدند مجسمههای آرتمیس را میخریدند. فروشندگان مجسمه الهه آرتمیس میترسیدند اگر مردم واقعی بودن آرتمیس را باور نداشته باشند، دیگر از آنها مجسمهای نمیخرند.
Acts 19:1
اطلاعات کلی:
«نواحی بالا» منطقهای در آسیا بود که امروزه در ترکیه در شمال افسس واقع شده است. پولس احتمالاً از بالای دریای اژه زمینی سفر کرده بود تا به افسس (ترکیه امروزی برسد) که دقیقاً در شرق قرنتس کنار دریا واقع شده است.
جمله ارتباطی:
پولس به افسس سفر کرد.
واقع شد
این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد ،میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
گردش کرده
«سفر کرد»
Acts 19:2
روحالقدس را یافتید
یعنی روحالقدس بر آنها آمد.
نشنیدیم که روحالقدس هست
«ما درباره روحالقدس چیزی نشنیدهام»
Acts 19:3
اطلاعات کلی:
کلمه «بدیشان» اشاره به شاگردان دارد (<اعمال ۱۹: ۱>). کلمه «شما» جمع است.
پس به چه چیز تعمید یافتید؟
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه تعمیدی یافتهاید؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به تعمید یحیی
مترجمین میتوانند این قسمت را در قالب جملهای کامل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «ما تعمیدی گرفتیم که یحیی در آن باره تعلیم میداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Acts 19:4
تعمید توبه
اسم معنای «توبه» را میتوانید به عنوان فعل «توبه میکند» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعمیدی که مردم هنگام توبه درخواست کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به آن کسی که بعد از من میآید
«آن کس» اشاره به عیسی دارد.
بعد از من میآید
یعنی به موقع یحیای تعمید دهنده را پیروی کنند نه اینکه به دنبال او راه افتند.
Acts 19:5
جمله ارتباطی:
پولس در افسس میماند.
چون [مردم]
اینجا «مردم» اشاره به شاگردان در افسس دارد که با پولس حرف میزدند (<اعمال ۱۹: ۱>)
تعمید گرفتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تعمید گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نام خداوند عیسی
اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به عنوان ایمانداران خداوند عیسی مسیح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 19:6
اطلاعات کلی:
«ایشان» و «بر ایشان» اشاره به مردم دارد. (<اعمال ۱۹: ۵>)
دست بر ایشان نهاد
«دست خود را بر او گذاشت.» احتمالاً دست بر شانه یا سر آنها گذاشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دعا میکرد دست بر سر آنها گذاشت »
به زبانها متکلّم گشته، نبوّت کردند
بر خلاف <اعمال ۲: ۳- ۴>، جزئياتی وجود ندارد که نشان دهد کسی پیغام آنها را فهمیده است.
Acts 19:7
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «بودند» اشاره به مردم دارد.(اعمال ۱۹: ۵)
آن مردمان تخمیناً دوازده نفر بودند
این به ما میگوید که چند نفر تعمید یافته بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
دوازده نفر
«۱۲ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Acts 19:8
به کنیسه درآمده، مدّت سه ماه به دلیری سخن میراند
«پولس مرتب برای سه ماه در جلسات کنیسه شرکت میکرد و جسورانه حرف میزد»
مباحثه مینمود و برهان قاطع میآورد
معانی محتمل: ۱) کلمات «مباحثه مینمود» و «برهان میآورد» نوعی شیوه بلاغی هستند که معنای «بحث قانع کننده» را میدهند یا ۲) این دو کلمه دو فعالیت جدا از هم را توصیف میکنند، «برهانی به آنها ارائه دهند تا باور کنند» یا «آنها را متقاعد کنند» ببنید در <اعمال ۱۷: ۲> عبارات مشابه را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
در امور ملکوت خدا
اینجا «ملکوت» حکومت خدا به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «حکومت خدا به عنوان پادشاه» یا «در مورد نحوه ظهور خدا در مقام پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 19:9
بعضی سختدل گشته
در این قسمت به نحوی از کسانی که با لجاجت از ایمان آوردن خودداری میکنند سخن گفته شده که گویی واقعاً خشک میشوند و دیگر توان حرکت کردن را ندارند. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان لجباز بودند و ایمان نیاوردند» یا «برخی از یهودیان لجاجت کرده و پیغام را نپذیرفتند و از آن اطاعت نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پیش روی خلق، طریقت را بد میگفتند
از آنچه که عیسی میخواهد مردم به آن ایمان آورند به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهایست که شخص در آن سفر میکند. عبارت «طریقت» به نظر لقبی برای مسیحیت آن موقع بوده است. ترجمه جایگزین: «به جماعت از مسیحیت حرفهای بدی زدند» یا «حرفهای بدی به جماعت درباره پیروان عیسی و مطیعان کلام خدا گفتند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and )
بد میگفتند
«از آنها بد میگفت»
در مدرسه شخصی طیرانُس
«در اتاق بزرگی که تیرانس به مردم تعلیم میداد»
طیرانُس
اسم مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 19:10
تمامی اهل آسیا چه یهود و چه یونانی کلام خداوند عیسی را شنیدند
اینجا «تمامی» تعمیم است و به جمعیت بسیاری از آسیا اشاره دارد که انجیل را شنیدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
کلام خداوند عیسی
اینجا منظور از «کلام» پیغام عیساست. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند را»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 19:11
خداوند از دست پولُس معجزات غیرمعتاد به ظهور میرسانید
اینجا منظور از «دست»، تمام شخص پولس است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث میشد که پولس معجزه کند» یا «خدا از طریق پولس معجزه میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 19:12
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ایشان» و «از ایشان» اشاره به مریضان دارد.
به طوری که از بدن او دستمالها و فوطهها برده، بر مریضان میگذاردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی وقتی دستمال و پیشبند لمس شده توسط پولس را نزد مریضان میبردند»
به طوری که از بدن او دستمالها و فوطهها برده
معانی محتمل: ۱) اینها پارچهایی بودند که پولس آنها را لمس کرده بود یا ۲) تکه پارچههایی بودند که پولس پوشیده بود.
دستمالها
پارچهای که به دور سر میبستند.
فوطهها
لباسی که جلوی بدن میپوشیدند تا از لباس زیر آن مراقبت کنند.
مریضان
این اشاره به اشخاص مریض دارد. ترجمه جایگزین: «مریضان» یا «آنهایی که مریض بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
امراض از ایشان زایلمیشد
«آنها که مریض بودند سالم میشدند»
Acts 19:13
اطلاعات کلی:
این قسمت آغاز رویدادی دیگر است که هنگامی که پولس در افسس بود روی داد. این در مورد عزیمهخوان[جنگیر] یهودی است.
عزیمه خوان
کسانی که ارواح شریر را از مردم یا مکانها اخراج میکردند.
نام خداوند عیسی
اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شما را به آن عیسی که پولُس به او موعظه میکند قسم میدهیم!
«عیسی» آن موقع اسمی معمول بوده است پس این جنگیران میخواستند مردم بدانند که از چه کسی حرف میزنند.
به آن عیسی
این عبارت اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار عیسی» یا «به قدرت عیسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 19:14
اِسْکیوا
این اسم مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 19:15
عیسی را میشناسم و پولُس را میدانم
«عیسی و پولس را میشناسم» یا «عیسی را میشناسم و پولس را هم میشناسم»
لیکن شما کیستید؟
روح این را میپرسید تا به اخراج کنندگان ارواح تاکید کند که اقتداری بر ارواح شریر ندارند. ترجمه جایگزین: «ولی شما را نمیشناسم» یا «ولی بر من اقتداری ندارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 19:16
آن مرد که روح پلید داشت بر ایشان جست
یعنی روح شریر باعث شد مردی که کنترل میکند به جنگیران بپرد.
[جنگیران] [عزیمه خوان]
این اشاره به افرادی دارد که ارواح شریر را از مردم یا مکانها اخراج میکردند. ببنید در <اعمال ۱۹: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
عریان و مجروح فرار کردند
اخراج کنندگان ارواح با لباس پاره شده فرار کردند
Acts 19:17
نام خداوند عیسی را مکرّم میداشتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نام خداوند عیسی را حرمت نهادند» یا «آنها نام عیسی را بزرگترین میدانستند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نام
این اشاره به قدرت و اقتدار مسیح دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 19:18
جمله ارتباطی:
این آیه بخشی از داستان درباره اخراج کنندگان یهودی را به پایان میرساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
Acts 19:19
کتب خویش را آورده
«کتابهای خود را جمع کردند.» کلمه «کتابها» اشاره به صحیفههایی دارد که بر آنها طلسم و فرمولهای جادوگری نوشته شده بود.
در حضور خلق
«جلوی همه»
قیمت آنها
«قیمت کتابها» یا «ارزش صحیفههای»
پنجاه هزار
«۵۰/۰۰۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
درهم
هر درهم یا تکه نقره تقریباً برابر با یک روز کار کارگر ساده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Acts 19:20
بدین طور کلام خداوند ترقّی کرده قوّت میگرفت
«پس به واسطه این اعمال قدرتمند مردم بیشتری پیغام در مورد خداوند عیسی را میشنیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 19:21
جمله ارتباطی:
پولس درباره رفتن به اورشلیم صحبت میکرد ولی هنوز افسس را ترک نکرده بود.
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا شروع به تعریف بخش جدیدی از داستان میکند.
بعد از تمام شدن این مقدمّات
«پولس کاری را که خدا در افسس به او سپرده بود، تمام کرد»
در روح عزیمت کرد
معانی محتمل: ۱) پولس با کمک روحالقدس تصمیم گرفت یا ۲) پولس در روح خود تصمیم گرفت که به معنای مصمم شدن است.
اَخائیه
اخائیه استانی از استانهای روم بود که در قرنتس واقع شده بود. این شهر بزرگترین شهر در جنوب یونان بود و پایتخت آن استان بود. ببینید <اعمال ۱۸: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید.
رُوم را نیز باید دید
«باید به روم هم سفر کنم»
Acts 19:22
اَرَسْطوس
این اسم مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
و خود در آسیا چندی توقّف نمود
در چند آیه بعد مشخص شده است که پولس در افسس میماند. . (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خود
این تکرار جهت تاکید استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Acts 19:23
جمله ارتباطی:
لوقا از شورشی میگوید که هنگام اقامت پولس در افسس، اتفاق افتاد.
در آن زمان هنگامهای عظیم دربارهٔ طریقت بر پا شد
این خلاصه جمله آغازین است.
هنگامهای عظیم
مردم بسیار ناراحت شدنند. ببینید <اعمال ۱۲: ۱۸> را چطور ترجمه کردهاید.
طریقت
این واژهای بود که برای اشاره به مسیحیت استفاده میشد. ببینید این لقب را در <اعمال ۹: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 19:24
اطلاعات کلی:
نویسنده دیمیتریوس را در داستان معرفی میکند و اطلاعات پس زمینهای درباره او ارائه میدهد. افسس معبدی بزرگ داشت که به الهه آرتمیس اختصاص داده بودند، این اسم گاهی «دیانا» ترجمه میشود. او خدای دروغین باروری بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شخصی دیمیتریوس نام زرگر
استفاده از کلمه «شخصی»، نشان میدهد که شخصی جدید وارد داستان شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
زرگر
مردی که از نقره و فلز برای ساختن مجسمه و جواهرات استفاده میکرد.
دیمیتریوس نام
این اسم مرد است. دیمیتریوس در افسس زرگر [طلا ساز] بود که بر ضد پولس و کلیسای محلی ایستادگی میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بجهت صنعتگران نفع خطیر پیدا مینمود
«آنان را قادر میساخت با ساختن بتها، پول بیشتری درآورند»
Acts 19:25
از این شغل
منظور از شغل حرفه یا کار است. ترجمه جایگزین: «دیگرانی که همین کار را انجام میدادند»
Acts 19:26
جمله ارتباطی:
دیمیتریوس صحبت خود با بتسازان را ادامه میدهد.
دیده و شنیدهاید
«شما دانسته و فهمیدهاید»
خلق بسیاری را اغوا نموده، منحرف ساخته است
طوری از باز ایستادن مردم از پرستش بتها توسط پولس سخن گفته شده که گویی پولس آنها را به جهت دیگری هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم را متقاعد کرده و باعث شده دست از پرستش خدایان محلی خود بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
میگوید اینهایی که به دستها ساخته میشوند، خدایان نیستند
اینجا «دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «او میگوید که بتهایی که مردم میسازند، خدایان واقعی نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 19:27
کسب ما از میان رود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بتها را از ما نمیخرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
این هیکل خدای عظیم اَرطامیس نیز حقیر شمرده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فکر میکنند که رفتن به هیکل برای پرستش آرتمیس فایدهای نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عظمت وی ....برطرف شود
عظمت آرتمیس فقط از آنچه مردم درباره او فکر میکردند، نشات میگرفت.
که تمام آسیا و ربع مسکون او را میپرستند
این مبالغه است که نشان میدهد آرتمیس خدای محبوبی بوده است. اینجا کلمات «آسیا» و «دنیا» اشاره به مردم آسیا و دنیای شناخته شده دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی از مردم در آسیا و در مناطق دیگر پرستش میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 19:28
اطلاعات کلی:
اینجا شناسه فاعلی سوم شخص جمع اشاره به بتها دارد (<اعمال ۱۹: ۲۴- ۲۵>)
از خشم پر گشته
طوری از بتسازان سخن گفته شده که گویی ظرفهایی هستند که پر میشوند و از خشم نیز به گونهای سخن گفته شده که گویی محتویات ظرف است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فریاد کرده
«بلند فریاد زدند» یا «بلند داد زدند»
Acts 19:29
تمامی شهر به شورش آمده
اینجا «شهر» اشاره به مردم دارد. از شهر به نحوی سخن گفته شده که گویی ظرف است و از «شورش» به گونهای که گویی محتویات ظرف است که آن را پر میکند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در تمام شهر ناراحت شده و فریاد کشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همهٔ متّفقاً به تماشاخانه تاختند
این عبارت ترجمه کلمهای است و به جماعتی اشاره دارد که با هم موافق هستند و برای عملی کردن یک هدف مشترک باهم همکاری میکنند.
به تماشاخانه
تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمیهای عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت.
همراهان پولُس
کسی که با پولس بود.
غایوس و اَرِسْتَرخُس
این اسامی مردان است. گایوس و اَرِسْتَرخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بودند ولی آن زمان با پولس در افسس کار میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 19:31
رؤسای آسیا
افسس در امپراطوری روم در استان آسیا بود.
به تماشاخانه
تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمیهای عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت. ببنید در <اعمال ۱۹: ۲۹> «تماشاخانه» را چه ترجمه کردهاید.
Acts 19:33
اِسْکَنْدَر
این اسم مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به دست خود اشاره کرده
این قسمت نشان میدهد که اسکندر با اشاره دادن به جماعت به آنها نشان داد که میخواهد ساکت باشند. ترجمه جایگزین: «به جماعت اشاره کرد تا ساکت شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برای خود...حجّت بیاورد
مشخص نیست که اسکندر میخواست از که یا چه دفاع کند. اگر زبان شما این اطلاعات را الزامی میداند، بهترین کار این است که از عبارت کلی «تا توضیح دهد چه اتفاقی در حال روی دادن است» استفاده کنید.
Acts 19:34
به یک آواز
از فریاد با هم و همزمان مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی با یک صدا حرف میزدند. ترجمه جایگزین: «در وحدت» یا «با هم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 19:35
جمله ارتباطی:
مستوفی شهر صحبت میکند تا جماعت را ساکت کند.
مستوفی شهر
این اشاره به «منشی» یا «کاتب» شهر دارد.
کیست که نمیداند که شهر اَفَسُسیان ارطامیس خدای عظیم و آن صنمی را که از مشتری نازل شد پرستش میکند؟
مستوفی [داروغه] شهر سوال پرسید تا مردم را مطمئن کند بر حق هستند و خیالشان راحت کند. ترجمه جایگزین: «هرکس میداند که شهر افسس پذیرای معبد... است...آسمان»https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کیست که نمیداند
مستوفی[داروغه] شهر از جمله منفی استفاده کرد تا بر مطلع بودن همه از این موضوع تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
مردان اَفَسُسی
مردم افسس از معبد آرتمیس مراقبت میکردن.
آن صنمی را که از مشتری نازل شد
در معبد آرتمیس تصویری از آن الهه گذاشته بودند. این تصویر از شهاب سنگی ساخته شده بود که از آسمان سقوط کرده بود. مردم فکر میکردند که این سنگ مستقیم از سوی زئوس، حاکم خدایان یونانی ( بت) آمده است.
Acts 19:36
اطلاعات کلی:
کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
این امور را نتوان انکار کرد
«از آنجا که این امور را میدانید»
آرام باشید
«قبل از اینکه کاری بکنید فکر کنید»
تعجیل
بدون فکری دقیق
Acts 19:37
اطلاعات کلی:
کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
این اشخاص
کلمات «این اشخاص» اشاره به گایوس و اَرِسْتَرخُس(اعمال ۱۹: ۲۹)
Acts 19:38
بنابراین
«به خاطر آنچه که به تازگی گفتم حقیقت است» مستوفی[داروغه] شهر در <اعمال ۱۹: ۳۷> گفت که گایوس و اَرِسْتَرخُس دزد یا کافر نیستند.
ادّعایی بر کسی دارند
کلمه «ادعا» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهد کسی را متهم کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
داوران
نماینده رسمی والی که در دادگاه تصمیمات قانونی را میگرفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
با همدیگر مرافعه باید کرد
این به معنای آن نیست که دیمیتریوس و کسانی که با او بودند را متهم میکند. این یعنی آنجا جایی بود که مردم معمولاً مرافعات خود را مطرح میکردند. ترجمه جایگزین: «آنجا مردم میتوانند یکدیگر را متهم کنند.»
Acts 19:39
جمله ارتباطی:
مستوفی شهر صحبت خود را با جماعت تمام میکند.
اگر در امری دیگر طالب چیزی باشید
«اگر میخواهید در مورد مسائل دیگر بحث کنید»
محکمه شرعی فیصل خواهد پذیرفت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده در جمعی رسمی این موضوع را فیصله دهیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
محکمه شرعی
این اشاره به جمع شدن شهروندان منطقهای دارد که مستوفی[داروغه] بر آن نظارت میکرد.
Acts 19:40
در خطریم که در خصوص فتنه امروز از ما بازخواست شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خطریم که مقامات رومی، ما را به تحریک این شورش متهم کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 20
نکات کلی اعمال ۲۰
ساختار و قالب بندی
در این باب لوقا آخرین دیدار پولس با ایمانداران در استان مکادونیه[مقدونیه] و آسیا را قبل از رفتن به اورشلیم شرح میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
مسابقه
پولس از زندگی برای مسیح طوری سخن میگوید که گویی در مسابقه میدود. مقصود او این است که باید به سخت تلاش کردن ادامه دهد حتی وقتی شرایط سخت میشود و میل به ترک آن کار را دارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#discipline)
«در روح بسته شده»
پولس فکر میکرد روحالقدس از او میخواهد به اورشلیم برود با وجود اینکه خود میل به رفتن نداشت. همان روحالقدس به دیگران گفت که وقتی پولس وارد اورشلیم میشود، مردم سعی میکنند به او آسیب رسانند.
Acts 20:1
جمله ارتباطی:
پولس افسس را ترک میکند و سفر خود را ادامه میدهد.
بعد از تمام شدن این هنگامه
«بعد از شورش» یا «بعد از فتنه»
ایشان را وداع نمود
«با آنها خداحافظی کرد»
Acts 20:2
اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود
«ایمانداران را بسیار تشویق کرد» یا «حرفهای بسیاری زد تا ایمانداران تشویق شوند»
Acts 20:3
و سه ماه توقّف نمود
«بعد از اینکه سه ماه آنجا ماند.» در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص میتواند آن را خرج کند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یهودیان در کمین وی بودند
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان بر ضد او نقشهای کشیدند» یا «یهودیان بر ضد او نقشهای طراحی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
یهودیان
این فقط شامل برخی از یهودیان میشود. ترجمه جایگزین: «به وسیله تعدادی از یهودیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چون عزم سفر سوریه کرد
«همین که آماده سفر به سوریه میشد»
Acts 20:4
همراه او رفتند
«با او همسفر بودند.» اینجا کلمه «او» اشاره به پولس دارد (<اعمال ۲۰: ۱>).
سوپاتِرُس ... پیرروس... سِکوندوس...تیخیکوس...تْروفیموس
اینها اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیریه ...دِرْبَه
اینها اسامی مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَرَسْترخُس... غایوس
اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <اعمال ۱۹: ۲۹> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 20:5
ایشان پیش رفته
«این مردان پیش از ما سفر کردند»
ایشان پیش...ما
اینجا «ما» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارند و شامل خوانندگان نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
تروآس
این اسم مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 20:6
اطلاعات کلی:
«ما» و تمام مشتقات آن اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد، ولی خوانندگان را شامل نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
بعد از ایّام فطیر
این اشاره به ضیافت مذهبی یهودیان در زمان عید فصح دارد. ببینید در <اعمال ۱۲: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 20:7
اطلاعات کلی:
اینجا «ما» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خوانندگان نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and Acts 20:4-6)
جمله ارتباطی:
لوقا در مورد موعظه پولس در تروآس و آنچه برای اِفتیخوس اتفاق افتاده صحبت میکند.
شکستن نان
نان بخشی از غذای آنها بود. معانی محتمل: ۱) این فقط اشاره به با هم غذا خوردن دارد. ترجمه جایگزین: «غذا میخوردند» یا ۲) اشاره به وعده غذایی دارد که با هم میخوردند تا مرگ و قیام عیسی را به یاد داشته باشند. ترجمه جایگزین: «تا شام خداوند را بخورند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
سخن او تا نصف شب طول کشید
«او به صحبت کردن ادامه داد»
Acts 20:8
بالاخانهای
این احتمالاً در طبقه سوم خانه بود.
Acts 20:9
نزد دریچه
این قسمت از خانه دریچهای در دیوار با تاقچه بود و به قدری بزرگ بود که کسی میتوانست در آن بنشیند.
اَفْتیخس [اِفتیخوس]
این اسم مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خواب سنگین او را درربود
در این قسمت به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی چالهای عمیق است که شخص در آن سقوط میکند. ترجمه جایگزین: «خواب عمیق فرو رفت» یا «بیشتر و بیشتر خسته شد تا با آرامش به خواب فرو رفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طبقه سوم به زیر افتاد و او را مرده برداشتند
وقتی رفتند تا وضعیت او را بررسی کنند، دیدند که مرده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وقتی میخواستند او را ببرند، دیدند که مرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
طبقه سوم
این یعنی طبقه دوم از سطح زمین فاصله داشت. اگر در فرهنگ شما طبقه همکف شمرده نمیشود، میتوانید این قسمت را «طبقه دوم» ترجمه کنید.
Acts 20:10
بر او...در آغوش کشیده... جان او در اوست
اینجا «بر او» و «وی» اشاره به مرد جوانی به نام اِفتیخوس دارند.
گفت
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به پولس دارد.
Acts 20:11
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به پولس دارد.
جمله ارتباطی:
پایان بخشی از داستان درباره موعظه پولس در تروآس درباره اِفتیخوس است.
نان را شکسته
نان بخشی معمول از غذا بود. منظور از «نان شکستن» در بیش از یک نوع غذا سهیم شدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
روانه شد
«او رفت»
Acts 20:12
آن جوان
این اشاره به اَفْتیخوس (<اعمال ۲۰: ۹>) دارد. معانی محتمل: ۱) او پسر جوان ۱۴ سالهای بود یا ۲) او پسرکی بین ۹ و ۱۴ ساله بود یا ۳) کلمه «پسر» نشان میدهد که او خدمتکار یا غلام بوده است.
Acts 20:13
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به نویسنده و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
نویسنده کتاب لوقا، پولس و همسفران دیگرشان راه خود را ادامه میدهند با وجود اینکه پولس در بخشی از سفر راه خود را از آنها جدا میکند.
ما[خودمان] ...رفتیم
کلمه «ما» تاکیدی اضافه میکند و لوقا و همسفرانش را از پولس که با قایق سفر نکرد را از هم جدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
اَسوس
اَسوس شهری واقع در بهرام در ترکیه امروزی و در ساحل اژه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[خود او] خواست
اینجا «خود او» اشاره به پولس دارد. «خود او» به منظور تاکید بر خواسته پولس به کار رفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
پیاده رود
«زمینی سفر کند»
Acts 20:14
ملاقات کردیم، او را برداشته
«او را» اشاره به پولس دارد.
ملاقات کردیم...برداشته
اینجا شناسه مستتر فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به نویسنده و همسفرانش دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
مِتیلینی آمدیم
مِتیلینی شهری واقع در ترکیه کنونی در ساحل دریای اژه است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 20:15
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «شدیم» اشاره به پولس، نویسنده و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
[آنسوی جزیره]
«نزدیک جزیره» یا «طرف مقابل جزیره»
خَیوس
خیوس جزیرهای دور از سواحل ترکیه امروزی در دریای اژه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به ساموس وارد شدیم
«ما به جزیره ساموس رسیدیم»
ساموس
ساموس جزیرهای در جنوب خیوس در دریای اژه و دور از سواحل ترکیه امروزی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
میلیتُس
میلیتُوس شهری بندری در غرب آسیای صغیر نزدیک به دهانه [ورودی] رودخانه میندر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 20:16
زیرا که پولُس عزیمت داشت که از محاذی اَفَسُس بگذرد
پولس با کشتی به بندری در جنوب شهر افسس آمد و بعد باز راه خود را به مناطق جنوبی در منطقه میلیتوس ادامه داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مبادا او را ... درنگی پیدا شود
در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان کالایی[محصولی] است که شخص میتواند آن را خرج یا استفاده کند. ترجمه جایگزین: «تا او دقیقهای آنجا نماند» یا «تا تاخیر نکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 20:17
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص اشاره به پولس دارد.
جمله ارتباطی:
پولس کشیشان کلیسای افسس را فرا میخواند و صحبت خود با آنها را آغاز میکند.
میلیتُس
میلیتُوس شهری بندری در غرب آسیای صغیر نزدیک به دهانه [ورودی] رودخانه میندر است. ببینید <اعمال ۲۰: ۱۵> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 20:18
بر[خود] شما
اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
وارد آسیا شدم
در متن اصلی «پا» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وارد آسیا شدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چطور هر وقت با شما بسر میبردم
در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص میتواند آن را خرج کند. ترجمه جایگزین: «چگونه همیشه وقتی با شما بودم خود را اداره کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 20:19
فروتنی[ذهن]
این قسمت به نحوی از فروتنی سخن میگوید که گویی چیزی کم ارتفاع است. کلمه ذهن اشاره به دیدگاه درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنی» یا «حقارت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
با کمال...اشکهای
اینجا منظور از «اشکها» حس غم و گریه است. ترجمه جایگزین: «با گریه کردن هنگامی که خداوند را خدمت میکردند» [با اشک ریختن هنگام خدمت به خداوند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر من عارض میشد
«عارض» اسم معنا است. این کلمه را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که درد میکشیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
از مکاید یهود
این به معنای همه یهودیان نیست. این به ما اجازه میدهد که بدانیم چه شخصی نقشه کشیده است. ترجمه جایگزین: «از برخی یهودیان» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 20:20
دریغ نداشتم بلکه آشکارا و خانه به خانهٔ شما را اِخبار و تعلیم مینمود
«میدانید که هرگز ساکت نشدم و همیشه به شما اعلام کردم»
خانه به خانهٔ
پولس در چندین خانه شخصی به مردم تعلیم داد. کلمه «تعلیم مینمود» از موقعیت برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «من نیز هنگامی که در خانه شما بودم تعلیم دادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Acts 20:21
از توبه به سوی خدا و ایمانِ به خداوند ما عیسی مسیح
اسم معنای «توبه» و «ایمان» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید در حضور خدا توبه کنند و به خداوندمان عیسی مسیح ایمان آورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به خداوند ما عیسی مسیح
کلمه «ما» اشاره به پولس و کشیشان[مشایخ] مخاطب او دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Acts 20:22
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «من» اشاره به پولس دارد.
در روح بسته شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون روح من را ملزم کرد تا به آنجا بروم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنجا بر من واقع خواهد شد، اطّلاعی ندارم
«و من نمیدانم که آنجا چه بر سر من میآید»
Acts 20:23
بندها و زحمات برایم مهیّا است
اینجا «بندها» اشاره به دستگیر شدن و به زندان افتادن پولس دارد. ترجمه جایگزین: «مردم من را در زندان میاندازند تا رنج کشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 20:24
تا دور خود را به خوشی به انجام رسانم و آن خدمتی را که از خداوند عیسی یافتهام
پولس طوری از «دور» [مسابقه] و «خدمت» سخن گفته که گویی اجسامی هستند که عیسی داده و پولس گرفته است. اینجا اساساً مسابقه و خدمت به یک معنا هستند. پولس به منظور تاکید آنها را تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «پس تا کاری را که خداوند عیسی به من فرمان داده انجام دهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
دور خود را...انجام رسانم
پولس به نحوی درباره پایان دادن به آنچه عیسی فرمان داده سخن گفته که گویی در مسابقه دو مشغول به دویدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به بشارت فیض خدا شهادت دهم
«به مردم خبری درباره فیض خدا بدهم» این خدمتی است که پولس از عیسی دریافت کرده است.
Acts 20:25
جمله ارتباطی:
پولس صحبت خود با کشیشان افسسی را ادامه میدهد. (<اعمال ۲۰: ۱۷>)
الحال این را میدانم
«حالا، خوب توجه کنید، چون میدانم»
این را میدانم که جمیع شما
«میدانم همه شما»
در میان شما گشته و به ملکوت خدا موعظه کردهام
اینجا «ملکوت» [پادشاهی] اشاره به حکومت خدا در جایگاه پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «به شما این پیغام را درباره حکمرانی خدا به عنوان پادشاه، موعظه کردم» یا «به شما درباره خدا موعظه کردم که خود را در مقام پادشاه نشان خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیگر روی مرا نخواهید دید
کلمه «روی» ارائه دهنده بدن فیزیکی پولس است. ترجمه جایگزین: «دیگر مرا بر زمین نمیبینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 20:26
من از خون همه بری هستم
«خون» اشاره به مرگ دارد و در این مورد به مرگ جسمانی اشاره نمیکند بلکه به مرگ روحانی اشاره دارد. هنگامی که خدا کسی را گناهکار اعلام میکند، آن شخص دچار مرگ روحانی میشود. پولس حقیقت خدا را به آنها گفت. ترجمه جایگزین: «من در قبال کسانی که خدا گناهکار تشخیص میدهد مسئول نیستم، چون آنها به عیسی توکل ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
همه
این کلمه شامل مردان و زنان میشود. ترجمه جایگزین: «هر شخصی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Acts 20:27
زیرا که از اعلام نمودن شما...کوتاهی نکردم
«زیرا سکوت نکردم و گفتم.» این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که قطعاً به شما اعلام کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Acts 20:28
پس
«چون آنچه گفتم درست است» اشاره به سخنی دارد که پولس تا اینجا در مورد ترک آنها گفته است.
گله را که روحالقدس شما را بر آن اُسْقُف مقرّر فرمود تا کلیسای خدا را رعایت کنید
ایمانداران به «گله» گوسفندان تشبیه شدهاند. رهبران کلیسا توسط خداوند گماشته شدهاند تا جماعت ایماندار را مراقبت کنند درست همان طور که چوپان گوسفندان را از گرگان محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «جماعت ایمانداری که روحالقدس به شما سپرده است. حتماً مراقب کلیسای خدا باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کلیسای خدا را رعایت کنید که آن را به خون خود خریده است
ریخته شدن خون مسیح به پرداخت بهایی تشبیه شده که خدا در قبال گناهان ما میدهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که به واسطه ریخته شدن خون عیسی بر صلیب نجات یافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به خون خود
اینجا منظور از «خون»، مرگ مسیح است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 20:29
گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد که بر گله ترحّم نخواهندنمود
در این قسمت به نحوی از افرادی که نظرات دروغین تعلیم میدهند و به جماعت آسیب میزنند سخن گفته شده که گویی گرگانی هستند که به گله هجوم میآورند. ترجمه جایگزین: «دشمنان به میان شما میآیند و سعی به آسیب رساندن به ایمانداران دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 20:30
تا شاگردان را در عقب خود بکشند
در این قسمت به نحوی از معلم دروغینی که ایمانداران را متقاعد به پیروی از تعلیم خود میکند سخن گفته شده که گویی او گوسفندان را از گله جدا میکند تا او را دنبال کنند. ترجمه جایگزین: «تا کسانی را متقاعد کنند که شاگرد مسیح هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 20:31
بیدار باشید و به یاد آورید
«مراقب باشید و به یاد آورید» یا «هنگام به یاد آوردن هوشیار باشید»
بیدار باشید
«بیدار و هوشیار باشید» یا «مراقب باشید.» در این قسمت به نحوی از هوشیاری رهبران مسیحی نسبت به کسانی که ممکن است به ایمانداران آسیب بزنند سخن گفته شده که گویی نگهبانان ارتش هستند که مراقب حملات سپاه دشمن هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به یاد آورید
«همین طور به یاد داشته باشید» یا «فراموش نکنید»
مدّت سه سال شبانهروز از تنبیه نمودن هر یکی از شما با اشکها باز نایستادم
پولس مدام برای سه سال به آنها تعلیم نمیداد، بلکه در یک فاصله زمانی سه ساله آنها را تعلیم داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
از تنبیه نمودن... باز نایستادم
«از هشدار دادن...دست نکشیدم»
با اشکها
«اشکها» اشاره به گریه کردن پولس دارد، چون هنگام هشدار دادن به مردم عواطفی عمیق را حس میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 20:32
شما را به خدا و به کلام فیض او میسپارم
«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «من از خدا میخواهم تا از شما مراقبت کند و به شما کمک کند که بر ایمان خود به پیغام فیض استوار مانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
میسپارم
به کسی دیگر مسئولیت مراقبت کردن از کسی یا چیزی را بسپارید.
که قادر است شما را بنا کند
طوری از تقویت ایمان شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص دیواری است که کسی دیگر آن را تقویت و بلندتر میکند. ترجمه جایگزین: «که قادر است در ایمان دو چندان قوت یابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شما را میراث بخشد
در این قسمت به نحوی از «کلام فیض» سخن گفته شده که گویی خود کلام میراثی است که به ایمانداران میرسد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما میراث میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
میراث
در این قسمت به نحوی از برکات خدا سخن گفته شده که گویی پول یا ملکی هستند که فرزندان از پدران به ارث میبرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 20:33
نقره یا طلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم
«مایل به نقره کسی نبودم» یا «نقره کسی را برای خود نمیخواستم»
نقره یا طلا یا لباس کسی
آن موقع لباس سرمایه به حساب میآمد؛ هر چه بیشتر داشتید ثروتمندتر محسوب میشدید.
Acts 20:34
خود
کلمه «خود[ شما]» به منظور تاکید بیشتر استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
همین دستها در رفع احتیاج خود و...خدمت میکرد
کلمه «دستها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کار کردهام تا برای هزینه زندگی خود پولی درآورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 20:35
جمله ارتباطی:
پولس صحبت خود با کشیشان کلیسا در افسس را تمام میکند؛ سخنی که در <اعمال ۲۰: ۱۸> شروع کرد.
ضعفا را دستگیری نمایید
«باید آنقدر کار کنید که به مردمی که توان امرار معاش ندارند، کمک نمایید»
ضعفا
صفتی وابسته به اسم است. ترجمه جایگزین: «افراد ضعیف» یا «آنان که ضعیف هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ضعفا
«مریضان»
کلام خداوند عیسی
اینجا «کلمه» اشاره به گفته عیسی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دادن از گرفتن فرخندهتر است
یعنی لطف خدا شامل حال شخص میشود و از دادن نسبت به گرفتن شادتر است.
Acts 20:36
جمله ارتباطی:
پولس ملاقات با کشیشان[مشایخ] کلیسا در افسس را با دعا به پایان میرساند.
زانو زده، با همگی ایشان دعا کرد
آن موقع رسمی معمول بود که هنگام دعا زانو زنند. این کار نشان از فروتنی در برابر خدا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 20:37
بر گردن پولُس آویخته
«او را به آغوش کشیدند» یا «دست دور او حلقه کردند»
او را میبوسیدند
بوسه بر گونه در خاورمیانه، نشانی از محبتی برادرانه و دوستانه است.
Acts 20:38
بعد از اینْ روی مرا نخواهید دید
کلمه «روی» اشاره به جسم پولس دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر بر زمین مرا نمیبینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 21
نکات کلی اعمال ۲۱
ساختار و قالببندی
اعمال ۲۱: ۱- ۱۹ سفر پولس به اورشلیم را شرح میدهد. بعد از رسیدن پولس به اورشلیم، ایمانداران به او گفتند که یهودیان قصد آسیب رساندن به او را دارند و به او راهکاری دادند تا به او آسیبی نرسانند (آیه ۲۰ - ۲۶). گرچه پولس آنچه ایمانداران به او گفتند را انجام داد، ولی باز یهودیان سعی به کشتن او داشتند. رومیان او را نجات دادند و به او فرصتی دادند تا با یهودیان صحبت کند.
آخرین آیه این باب با جملهای ناقص تمام میشود. بسیاری از ترجمهها، از جمله ULB جمله آخر را ناقص رها میکنند.
مفاهیم خاص در این باب
«جمیعاً در شریعت غیورند»
یهودیان در اورشلیم از شریعت موسی پیروی میکردند. حتی آنانی که از عیسی متابعت میکردند، هنوز شریعت را نگه میداشتند. هر دو گروه فکر میکردند پولس به یهودیان در یونان گفته که شریعت را نگه ندارند، ولی پولس فقط به غیر یهودیان چنین گفته بود.
نذر نذیره [وقف نذیره]
احتمالاً نذری که پولس و سه دوستش کرده بودند نذر نذیره بوده است چون سر خود را تراشیدند. (<اعمال ۲۱: ۲۳>)
غیر یهودیان در معبد
یهودیان پولس را متهم کردند که مردی غیر یهودی را به بخشی از معبد آورده که خدا فقط اجازه ورود یهودیان را به آن مکان داده است. آنها فکر کردند که خدا از آنها میخواهد با کشتن پولس او را مجازات کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)
شهروند رومی
رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان طبق قانون رفتار میکردند. برخی شهروند رومیزاده شده بودند [رومیزاده بودند] و دیگران به دولت روم پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند.
Acts 21:1
اطلاعات کلی:
اینجا شناسه مستتر فاعلی اول شخص جمع در افعال اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
نویسنده این کتاب لوقا، به همراه پولس و همراهانش سفر خود را ادامه میدهند.
راه راست به کوس آمدیم
«ما یک راست به شهر کوس رفتیم» یا «ما مستقیم به شهر کوس رفتیم»
کوس
کوس جزیرهای یونانی دور از ساحل ترکیه امروزی در جنوب دریای اژه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رودس
رودس جزیرهای یونان دور از ساحل ترکیه امروزی در جنوب دریای اژه و شمال شرق کریت است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پاترا
پاترا شهری در جنوب غربی ساحل ترکیه امروزی است. این جزیره در جنوب دریای اژه و دریای مدیترانه واقع شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 21:2
چون کشتیای یافتیم که عازم فینیقیّه بود
اینجا منظور از «کشتی که عازم بود» خدمهای هستند که کشتی را به حرکت در میآوردند. ترجمه جایگزین: «وقتی که کشتی وخدمهای یافتند که به فینیقیه میرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کشتیای... که... عازم بود
«عازم» به معنای در همان لحظه از فینیقیه عبور کردن نیست، بلکه احتمالاً به معنای آن است که به زودی از فینیقیه عبور میکردند. ترجمه جایگزین: «کشتی که قرار بود از آب بگذرد» یا «کشتیای که قرار بود برود»
Acts 21:3
اطلاعات کلی:
اینجا «ما» اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
قِپْرُس را به نظر آورده، آن را به طرف چپ رها کرده
طرف چپ « لنگرگاه» کشتی است. اینجا بدان معناست که با کشتی به جنوب قپرس[قبرس] رفتند. ترجمه جایگزین: «قپرس، با کشتی به جنوب آن رفتند»
درآنجا میبایست بار کشتی را فرود آورند
اینجا منظور از «کشتی» خدمه آن است که کشتی را به حرکت در میآوردند. ترجمه جایگزین: «قرار بود خدمه بار را از کشتی خالی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 21:4
ایشان به الهام روح به پولُس گفتند که به اورشلیم نرود
«روح سبب شد آنها پولس را بارها و بارها تشویق کنند که به اورشلیم نرود» روح به آنها آشکار کرد که پولس در اورشلیم رنج میکشد. ترجمه جایگزین: «چون روح به آنان گفت که پولس در اورشلیم عذاب میبیند، آنها بارها و بارها به او اصرار کردند تا به آنجا نرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 21:5
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «نمودند» اشاره به ایمانداران اهل صور دارد.
و چون آن روزها را بسر بردیم
«وقتی آن روزها تمام شد» یا «هنگامی که وقت رفتن بود»
کناره دریا زانو زده، دعا کردیم
معمولاً رسم بود که هنگام دعا زانو بزنند. چنین کاری نشانی از فروتنی در مقابل خدا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 21:6
یکدیگر را وداع کرده
«از یکدیگر خداحافظی کردند»
Acts 21:7
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به لوقا، پولس و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
به پتولامیس رسیدیم
پتولامیس شهری از صور در لبنان بود. پتولامیس شهر عکا در اسرائیل کنونی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برادران
«هم ایمانان»
Acts 21:8
جمله ارتباطی:
این قسمت شرح دورهای را آغاز میکند که پولس در قیصریه سپری کرد.
یکی از آن هفت
«هفت» اشاره به برگزیدگانی دارد که در <اعمال ۶: ۵> غذا پخش میکردند و به بیوه زنان کمک میکردند.
مبشّر
کسی که خبر خوش را به دیگران میرساند.
Acts 21:9
او
«فیلیپس» از آیه ۸
[اکنون]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. لوقا اطلاعات پس زمینهای درباره فیلیپس و دخترانش ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
چهار دخترِ باکره بود که نبوّت میکردند
«چهار دختر باکره که مرتب از خدا پیغام دریافت میکردند و آن را انتقال میدادند»
Acts 21:10
اطلاعات کلی:
اینجا شناسه مستتر فاعلی اشاره به لوقا، پولس و همراهانشان دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
نبیای آغابوس نام
این قسمت شخص جدیدی را در داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
آغابوس نام
آگابوس مردی اهل یهودیه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 21:11
جمله ارتباطی:
این قسمت در مورد نبوتی که در مورد پولس در قیصریه توسط آگابوس انجام میشود سخن گفته است.
کمربند پولُس را گرفته
«کمر بند پولس را از دور کمرش برداشت»
روحالقدس میگوید که یهودیان در اورشلیم... بسته، ... امّتها
در این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. نقل قول دوم را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس میگوید که یهودیان در اورشلیم ...غیر یهودیان را به بند میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
یهودیان
این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی» یا «برخی از یهودیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
او را به دستهای...خواهند سپرد
«او را تحویل میدهند»
او را به دستهای امّتها خواهند سپرد
اینجا کلمه «دستها» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت بازداشت غیر یهودیان» یا «به غیر یهودیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
امّتها
منظور از این کلمه مقامات غیر یهودی است. ترجمه جایگزین: «مقامات غیر یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 21:12
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به لوقا و ایمانداران دیگر دارد ولی شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Acts 21:13
چه میکنید که گریان شده، دل مرا میشکنید
پولس سوالی میپرسد تا نشان دهد ایمانداران باید دست از متقاعد کردن او بردارند. ترجمه جایگزین: «از کاری که میکنید دست کشید. گریه شما دل مرا میشکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دل مرا میشکنید
این استعارهای به معنای ناراحت کردن یا مایوس کردن کسی است. منظور از «دل» عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا مایوس میکنید» یا «مرا غمگین میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نه فقط قید شوم
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط برای اینکه مرا در بند کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بهخاطر نام خداوند عیسی
اینجا «نام» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر خداوند عیسی» یا «به خاطر اینکه به عیسی ایمان دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 21:14
چون او نشنید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس به ما اجازه نمیدهد که او را متقاعد کنیم» یا «نمیتوانیم او را منصرف کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نشنید
شاید بیان اینکه آنها قادر به متقاعد کردن پولس به چه کاری نبودند لازم باشد. ترجمه جایگزین: «متقاعد کنند که به اورشلیم نرود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
آن چه ارادهٔ خداوند است بشود
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شایسته است هر چه خداوند ترتیب داده عملی شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 21:15
اطلاعات کلی:
اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «شدیم» اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
این پایان حضور پولس در قیصریه است.
Acts 21:16
تنی چند از شاگردان...همراه آمده
«بین آنها مردی بود»
مناسُون نام که از اهل قِپْرس
مناسون مردی اهل جزیره قبرس بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شاگرد قدیمی
یعنی مناسُون یکی از اولین ایمانداران به مسیح بود.
Acts 21:17
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و خواننده را شامل نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
پولس و همراهانش وارد اورشلیم شدند.
برادرانْ ما را به خشنودی پذیرفتند
«برادران» اشاره به ایمانداران اورشلیمی دارد و در برگیرنده مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما را پذیرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Acts 21:19
اطلاعات کلی:
«او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارند. کلمه «ایشان را» اشاره به کشیشان[مشایخ] دارد.
مفصّلاً گفت
«گزارشی همراه با جزئیات به آنها ارائه کرد»
Acts 21:20
جمله ارتباطی:
کشیشان در اورشلیم پاسخ خود به پولس را آغاز کردند.
شنیدند...تمجید نموده...به وی گفتند
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به کشیشان دارد. کلمه «به وی» اشاره به پولس دارد.
ای برادر
اینجا «ای برادر» یعنی «هم ایمان»
ایشان [هستند]
کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران یهودی دارد که میخواستند تمام یهودیان همچنان پیرو شریعت و سنن یهود بمانند.
Acts 21:21
دربارهٔٔ تو شنیدهاند که همهٔ یهودیان را که در میان امّتها میباشند نباید اولاد خود را مختون ساخت و به سنن رفتار نمود.
اینجا ظاهراً برخی از یهودیان تعالیم پولس را تحریف کردهاند. پولس آنها را تشویق به سرپیچی از شریعت موسی نمیکند. پیغام او این بود که ختنه و سنن دیگر لازمه نجات یافتن آنها توسط مسیح نیست. مترجمین میتوانند به روشنی بیان کنند که ایمانداران یهودی میدانستند تعالیم پولس پیغام حقیقی خدا هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دربارهٔٔ تو شنیدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ایمانداران یهودی گفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از موسی انحراف نمایند
منظور از «موسی» شریعت موسی است. ترجمه جایگزین: «از متابعت شریعتی که موسی به آنها سپرده دست کشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نباید...به سنن رفتار نمود
طوری از اطاعت از سنن سخن گفته شده که گویی آن سنتها در جلو حرکت میکنند و مردم هم به دنبال آنها میروند. ترجمه جایگزین: «از سنتهای قدیمی اطاعت نکنند» یا «به سنتهای قدیمی عمل نکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنن
«سنن معمول یهودی»
Acts 21:22
[چه باید کنیم]
کلمه «ما» اشاره به یعقوب و کشیشان دارد. (<اعمال ۲۱: ۱۸>)
((See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive))
زیرا [ایشان] خواهند شنید
کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران یهودی در اورشلیم دارد. آنها میخواستند به ایمانداران یهودی دیگر تعلیم دهند که هنوز میتوانند از شریعت موسی پیروی کنند. (<اعمال ۲۱: ۲۰ - ۲۱>)
تو آمدهای
کلمه «تو» اشاره به پولس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Acts 21:23
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ما» اشاره به یعقوب و کشیشان دارد (<اعمال ۲۱: ۱۸>) و کلمه «تو» اشاره به پولس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چهار مرد نزد ما هستند که بر ایشان نذری هست
«چهار مرد که به خدا وعدهای دادهاند.» در این نوع از نذر فرد الکل نمینوشید یا موی خود را تا مدتی کوتاه نمیکرد.
Acts 21:24
جمله ارتباطی:
یعقوب و کشیشان[مشایخ] صحبت خود با پولس را ادامه میدهند.
ایشان را برداشته، خود را با ایشان تطهیر نما
آنها باید طی مراسمی خود را پاک میکردند تا بتوانند در معبد پرستش کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خرج ایشان را بده
«پول آنچه نیاز خواهند داشت را بده.» این پول برای خرید بره یا قوچ نر و ماده یا غلات و هدیه ریختنی استفاده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سر خود را بتراشند
این نشان از آن بود که شخص به وعده خود به خدا عمل میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
آنچه دربارهٔ تو شنیدهاند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم درباره تو میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در محافظت شریعت سلوک مینمایی
این قسمت به نحوی از اطاعت شریعت سخن گفته که گویی شریعت رهبری که مردم پشت سر آن حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «از شریعت اطاعت کنند» یا «زندگی را پیش گیرند که مورد تایید شریعت موسی و سنن دیگر یهودی باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 21:25
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به یعقوب و کشیشان[مشایخ] دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
یعقوب و کشیشان در اورشلیم مطرح کردن تقاضای خود از پولس را به پایان میرسانند. (<اعمال ۲۱: ۱۸>)
حکم کردیم که از قربانیهای بت و خون و حیوانات خفه شده و زنا پرهیز نمایند
تمام این قوانین درباره آنچه است که میتوانند بخورند. آنها از خوردن گوشت حیوانات قربانی شده برای بت و گوشت حیوان خفه شده به خاطر خون باقی مانده در آن منع شدهاند. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۱۵: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حکم کردیم که از قربانیهای بت ... پرهیز نمایند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از گوشت حیوانی که برای بت قربانی شده باید پرهیز کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خفه شده
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: میتوانید به روشنی بیان کنید که این فرمان درباره حیوانات خفه شده داده شده است. ترجمه جایگزین: «از حیواناتی که شخص خفه کرده است» یا «از حیواناتی که شخص برای خوردن کشته، ولی خون آن حیوان تخلیه نشده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 21:26
آن اشخاص را برداشته
این ۴ نفری بودند که نذر داشتند.
با ایشان طهارت کرده
قبل از ورود به معبد برای یهودیان الزامی بود که طی مراسم یا مناسکی خاص تطهیر شوند. این مراسم تطهیر احتمالاً مربوط به ارتباط داشتن یهودیان با غیر یهودیان بوده است.
به هیکل درآمد
آنها وارد قسمتی از معبد نشدند که فقط کاهن اعظم حق ورود به آن را داشت. آنها وارد صحن معبد شدند. ترجمه جایگزین: «وارد صحن معبد شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ایّام طهارت
این تطهیر با تطهیر لازم برای ورود به معبد فرآیندی متفاوت و جدا داشت.
هدیهای برای هر یک از ایشان بگذرانند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حیوان قربانی را تقدیم کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 21:27
جمله ارتباطی:
این داستان دستگیری پولس را شروع میکند.
هفت روز
این قسمت اشاره به هفت روز تطهیر دارد.
در هیکل
پولس در خود معبد نبود. او در صحن معبد بود. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تمامی قوم را به شورش آوردند
از جماعتی که مردم را به خشم علیه پولس شوراندند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها عواطف جماعت را مثل مایعی بر هم میزنند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند جماعتی از پولس خشمگین شوند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دست بر او انداخته
اینجا «دستن انداختن» به معنای «بازداشت کردن» یا «گرفتن» است. ببینید «دست انداختن» را در <اعمال ۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 21:28
امّت و شریعت و این مکان
«مردم اسرائیل، شریعت موسی و معبد»
بلکه یونانیای چند را نیز به هیکل درآورده
تنها مردان یهودی اجازه داشتند به نقاط خاصی از صحن معبد اورشلیم بروند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 21:29
اطلاعات کلی:
آیه ۲۹ اطلاعات پس زمینهای درباره یهودیان اهل آسیا ارائه میدهد.
زیرا قبل از آن ... به هیکل
این اطلاعاتی پس زمینهای است. لوقا توضیح میدهد که چرا یهودیان اهل آسیا فکر میکردند پولس شخصی یونانی را به معبد آورده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
تَرُوفیمُسِ
شخصی یونانی است که آنها پولس را به آوردن او به محیط داخلی معبد که فقط مختص به یهودیان بود متهم میکردند. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۰: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 21:30
تمامی شهر به حرکت آمد
کلمه «تمامی» مبالغه است که جهت تاکید به کار رفته است. منظور از کلمه «شهر» مردم در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی در شهر از پولس عصبانی شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پولُس را گرفتند
«پولس را توقیف کردند» یا «پولس را گرفتند»
فیالفور درها را بستند
آنها در را بستند تا در صحن معبد شورش نشود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان فوراً درهای معبد را بستند» یا «نگهبانان معبد درها را بستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 21:31
خبر به مینباشی سپاه رسید
اینجا «خبر» اشاره به قاصدی دارد که خبر را میگفت. ترجمه جایگزین: «کسی خبری به ارشد نگهبانان[سر نگهبان] رساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خبر به مینباشی سپاه رسید
اینجا در اصل از کلمه «صعود کرد به» استفاده شده است، چون رئیس نگهبانان[سر نگهبان] در یکی از دژهای معبد بود و ارتفاع آن دژ از سطح معبد بالاتر بود.
مینباشی
افسر رومی یا فرمانده۶۰۰ سرباز
تمامی اورشلیم به شورش آمده
منظور از کلمه «اورشلیم» مردم آن شهر است. کلمه «تمامی» مبالغهای است که نشان میدهد جمعیت زیادی ناراحت شده بودند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم در شورش دست داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 21:32
اطلاعات کلی:
«او» که در اول جمله آمده اشاره به ارشد نگهبانانی دارد که در اعمال ۲۱: ۳۱ از او صحبت شده است.
تاخت
دژ راه پلهای داشت که از آن برای پایین آمدن به صحن معبد استفاده میکردند.
مینباشی
افسر ارتش رومی یا فرمانده حدود ۶۰۰ سرباز
Acts 21:33
او را گرفته
«پولس را گرفتند» یا «پولس را دستگیر کردند»
فرمان داد تا او را بدو زنجیر ببندند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان دستور داد تا او را ببندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بدو زنجیر ببندند
این یعنی آنها پولس را به سربازان رومی زنجیر کردند، هر یک به یک طرف از پولس بسته شدند.
پرسید که این کیست و چه کرده است؟
این را میتوان به عنوان نقل قول مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او پرسید ‘آن مرد کیست؟ چه کرده است؟‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
پرسید که این کیست
ارشد سربازان از جماعت پرسید، نه از پولس.
Acts 21:34
امّا بعضی...به سخنی دیگر
کلمات «فریاد میزدند» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «و دیگران چیز دیگری فریاد میزدند» یا «دیگران در جماعت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
[مینباشی]
افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
فرمود تا او را... بیاورند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پولس را بیاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به قلعه
قلعه به خارج از صحن معبد راه داشت.
Acts 21:35
چون به زینه رسید...او را برگرفتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی پولس به راه پله دژ رسید، سربازان او را بلند کردند و بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 21:36
او را هلاک کن
جماعت از لحنی لطیفتر و کلماتی غیر مستقیم برای طلبیدن مرگ پولس استفاده کردند. ترجمه جایگزین: «او را به مرگ بسپار» یا «او را بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Acts 21:37
چون نزدیک شد که پولُس را... درآورند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان برای آوردن پولس حاضر میشدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به قلعه
دژ به صحن بیرونی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
مینباشی
افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
به مینباشی گفت... آیا زبان یونانی را میدانی؟
ارشد سربازان انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد پس از سوالاتی استفاده کرد تا تعجب خود را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «پس یونانی صحبت میکنی» یا «نمیدانستم که یونانی هم حرف میزنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 21:38
مگر تو آن مصری نیستی... به بیابان برد؟
ارشد سربازان از سوال «یونانی صحبت میکنی؟» استفاده کرد تا تعجب خود را نشان دهد، چون انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد. معانی محتمل: ۱) همانطور که در ULB آمده، ارشد سربازان هنوز فکر میکرد با اینکه پولس یونانی حرف میزند ولی مصری است. «با اینکه یونانی حرف میزنی، ولی هنوز فکر میکنم مصری هستی...به بیابان» ۲) چون پولس یونانی حرف میزد، ارشد سربازان فکر میکرد که احتمالاً او مصری نیست. «پس یونانی حرف میزنی. شاید اشتباه فکر کردم که مصری هستی...به بیابان.» اگر خواننده یکی از معانی ذکر شده را برداشت میکند، بهتر است حالت سوالی جمله را حفظ کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر تو آن مصری نیستی
درست بعد از دیدار پولس، مردی مصری و ناشناس بر ضد روم در اورشلیم شورش به راه انداخت. بعداً او به بیابان گریخت و فرمانده میپرسید که آیا پولس همان مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فتنه برانگیخته
کلمه «فتنه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سبب شد مردم بر ضد دولت روم شورش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
چهار هزار مرد
«۴۰۰۰ هزار تروریست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مرد قتّال
این افراد گروهی از یهودیان یاغی بودند که رومیان و هرکس از آنها حمایت میکرد را میکشتند.
Acts 21:39
جمله ارتباطی:
پولس دفاعیه خود از اعمالش را آغاز میکند.
خواهش آن دارم
«التماست میکنم» یا «از تو خواهش میکنم»
مرا اِذن فرمایی
«لطفاً به من اجازه بده» یا «لطفاً رخصتی ده»
Acts 21:40
چون اِذن یافت
کلمه «اذن» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ارشد سربازان اجازه داد پولس حرف بزند» یا «ارشد سربازان به پولس اجازه صحبت داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
بر زینه ایستاده
اینجا کلمه «زینه» اشاره به پلههای پلکان دژ دارد.
به دست خود به مردم اشاره کرد
مترجمین میتوانند دلیل اینکه پولس به دست اشاره میکند را در ترجمه خود روشن کنند. ترجمه جایگزین: «با دست به مردم اشاره کرد تا ساکت باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چون آرامی کامل پیدا شد
«وقتی مردم کاملاً ساکت شدند»
Acts 22
نکات کلی اعمال ۲۲
ساختار و قالببندی
این دومین باری است که نحوه تبدیل [ایمان آوردن] پولس در کتاب اعمال رسولان بیان میشود. چون این اتقاق در کلیسای اولیه بسیار مهم است، داستان تبدیل او سه بار گفته شده است (ببینید <اعمال ۹> و <اعمال ۲۶> را)
مفاهیم خاص در این باب
«به زبان عبری»
آن موقع اکثر یهودیان آرامی و یونانی حرف میزدند. اکثر کسانی که عبری حرف میزدند، محققان تحصیل کرده یهودی بودند. به همین خاطر وقتی سخن گفتن به زبان عبری را شروع کرد توجه مردم به او جلب شد.
«این طریقت»
کسی به طور قطع نمیداند که چه کسی برای اولین بار ایمانداران را «رهرو طریقت» صدا زده است. احتمالاً ایمانداران یکدیگر را به این اسم صدا میزدند، چون کتاب مقدس طوری از نحوه زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص بر راه یا «طریقی» قدم میگذارد. اگر چنین نظریهای درست باشد، ایمانداران با زندگی کردن طریق خدا «رهرو طریق خداوند» بودند تا به این شکل خدا را خشنود سازند.
شهروند رومی
رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق قانون رفتار میکردند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت روم پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مینباشی» ممکن بود به خاطر بدرفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
Acts 22:1
جمله ارتباطی:
پولس با جماعت یهودی در اورشلیم صحبت میکند.
برادران و پدران
روشی مودبانه برای خطاب قرار دادن جماعت و همچنین کسانی بود که بین آنها از پولس مسنتر بودند.
الآن پیش شما میآورم
«من الان برای شما توضیح میدهم» یا «اکنون به شما معرفی میکنم»
Acts 22:2
زبان عبرانی
زبان عبری، زبان یهودیان بود.
Acts 22:3
در این شهر در خدمت غمالائیل و در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی من اینجا در اورشلیم شاگرد غمالائیل بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در خدمت غمالائیل
اینجا در اصل از «پیش پای» استفاده شده که اشاره به مکانی دارد که دانش آموزان هنگام تعلیم دیدن توسط معلمین بر آن مینشستند. ترجمه جایگزین: «توسط غمالائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
غمالائیل
غمالائیل یکی از معلمین برجسته شریعت یهود بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۵: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید.
در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا تعلیم داد تا چطور شریعت نیاکان خود را به دقت پیروی کنم» یا «تعلیمی که دریافت کردم دقیقاً طبق جزئیات شریعت پدرانمان بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شریعتِ اجداد
«شریعت پدران» این اشاره به شریعتی دارد که خدا از طریق موسی به مردم اسرائیل داد.
دربارهٔ خدا غیور میبودم
«من کاملاً وقف متابعت از خدا بودم» یا «نسبت به خدمت خود به خدا اشتیاقی فراوان داشتم.»
چنانکه همگی شما امروز میباشید
«همان طور که همه شما امروز چنین هستید» پولس خود را با جمع مقایسه میکند.
Acts 22:4
این طریقت را تا به قتل مزاحم میبودم
اینجا «این طریقت» اشاره به کسانی دارد که متعلق به گروهی به نام «طریقت» بودند. کلمه «قتل» را میتوانید در قالب فعل «به قتل رساندن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من کسانی که به این طریقت تعلق داشتند را جفا میرساندم و به دنبال راهی برای کشتن آنها بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
این طریقت
این واژهای بود که برای اشاره به مسیحیت از آن استفاده میشد. ببینید «طریقت» را در <اعمال ۹: ۲> چطور ترجمه کردید.
مردان و زنان را بند نهاده، به زندان میانداختم
«هم زنان و هم مردان را میبستم و به زندان میبردم»
Acts 22:5
که از ایشان نامهها برای برادران گرفته
«کاهنین اعظم و مشایخ به من نامههایی دادند»
برای برادران...دمشق
اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان یهودی دارد.
قید کرده، به اورشلیم آورم
«تا پیروان این طریقت را به زنجیر کشم و به اورشلیم برگردانم»
سزا یابند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مجازات ببینند» یا «تا مقامات یهودی آنها را مجازات کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 22:6
جمله ارتباطی:
پولس ملاقات خود با عیسی را توصیف میکند.
ناگاه
این عبارت برای نشانگذاری شروع عملی در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
Acts 22:7
شنیدم که به من میگوید
منظور از «هاتف» صحبت کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی به من میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 22:8
اطلاعات کلی:
این قسمت عمداً خالی گذاشته شده است.
Acts 22:9
ولی آواز آن کس را که با من سخن گفت نشنیدند
اینجا «آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه را که او به من میگفت، نفهمیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 22:10
در آنجا تو را مطّلع خواهند ساخت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنجا کسی به تو میگوید» یا «آنجا میفهمی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 22:11
چون از سَطْوَت آن نور نابینا گشتم
«به خاطر نور درخشان کور شدم»
رفقایم دست مرا گرفته، به دمشق رسانیدند
اینجا «دست» اشاره به هدایت کردن پولس دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که با من بودند مرا به سمت دمشق هدایت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 22:12
حنّانیا
گرچه این شخص کسی نیست که در <اعمال ۵: ۳> مُرد، ولی بهتر است مثل <اعمال ۵: ۱> ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شخصی متقّی بحسب شریعت
حنانیا به جد شریعت خدا را پیروی میکرد.
شریعت...نزد همهٔ یهودیانِ ساکن آنجا نیکنام بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت...همه یهودیان که آنجا زندگی میکردند از او به خوبی یاد میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 22:13
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال و مشتقات آن اشاره به حنانیا دارند.
ای برادر شاؤل
اینجا «برادر» روشی مودبانه برای خطاب قرار دادن کسی است. ترجمه جایگزین: «دوست من شائول»
بینا شو
کلمه «بینا» را میتوان به «دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باز ببین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
در همان ساعت
این روشی معمول بود تا بگویند چیزی فوراً اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «در همان وقت» یا «فوراً» یا «همان موقع»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 22:14
اطلاعات کلی:
کلمه «او» اشاره به حنانیا دارد (<اعمال ۲۲: ۱۲>)
ارادهٔ او
«نقشهای که خدا دارد و سبب انجامش میشود»
از زبانش سخنی بشنو
کلمات «زبان» و «سخن» اشاره به شخصی دارد که در حال حرف زدن است. ترجمه جایگزین: «بشنوند که مستقیم حرف زده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 22:15
جمیع مردم
کلمه «مردم» شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Acts 22:16
جمله ارتباطی:
پولس تعریف کردن سرگذشت خود در دمشق را به پایان میرساند. او آنچه حنانیا به او گفت را نقل قول میکند. این هنوز قسمتی از صحبت او با جماعت در اورشلیم است.
حال
اینجا «حال» به معنای «در همان لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده شده است.
چرا تأخیر مینمایی؟
این سوال به منظور ترغیب پولس به تعمید پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «منتظر نمان!» یا «تاخیر نکن!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تعمید بگیر
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده تعمیدت دهم» یا «تعمید را بپذیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خود را از گناهانت غسل ده
مَثَل شستن گل و لای از بدن کسی، صدا زدن نام عیسی جهت دریافت بخشش وجود درون فرد را از گناهان پاک میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود بخشش بطلب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نام خداوند را خوانده
اینجا «نام» اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند را صدا زده» یا «به خداوند اعتماد کرده»
Acts 22:17
جمله ارتباطی:
پولس رویای خود از عیسی را برای جماعت تعریف میکند.
و چون
این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز کاری در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
بیخود شدم
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «رویایی داشتم» یا «خدا به من رویایی داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 22:18
پس او را دیدم که به من میگوید
«عیسی را دیدم که به من میگوید»
شهادت تو را در حقّ من نخواهند پذیرفت
«ساکنان اورشلیم آنچه از من به آنها میگویی را باور نمیکنند»
Acts 22:19
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ایشان» اشاره به بیایمانان یهودی در اورشلیم دارد.
ایشان [خود] میدانند
کلمه «خود» برای تاکید کردن به کار رفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
در هر کنیسه
پولس به کنیسه رفت تا یهودیانی که به عیسی ایمان داشتند را بیابد.
Acts 22:20
خون شهید تو استیفان را میریختند
اینجا «خون» اشاره به حیات [زندگی] [جان] استیفان دارد. ریختن خون به معنی کشتن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها استیفانی که به او شهادت میداد را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 22:21
جمله ارتباطی:
این قسمت پایان حرفی است که پولس میتواست به یهودیان نزدیک قلعه بزند.
Acts 22:22
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «بدو» و «او» اشاره به پولس دارند.
چنین شخص را از روی زمین بردارکه زنده ماندنِ او جایز نیست
عبارت «از روی زمین» بر «زنده ماندن او جایز نیست» تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «او را بکش»
Acts 22:23
چون
«وقتی آنها.» عبارت «چون» به منظور نشانگذاری دو رویداد که همزمان رخ داده استفاده شدهاند.
جامههای خود را افشانده، خاک به هوا میریختند
این عمل نشان میدهد یهودیان خشمگین بودند چون فکر میکردند حرف پولس ضد خدا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Acts 22:24
مینباشی
افسر ارتش رومی یا فرماندهای که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
فرمان داد تا او را ...درآوردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان خود دستور داد تا پولس را بیاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قلعه
این قلعه به صحن خارجی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
فرمود که او را به تازیانه امتحان کنند
فرمانده خواست سربازان پولس را با شلاق زدن شکنجه کنند تا مطمئن شوند که او حقیقت را میگوید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به سربازان دستور داد تا پولس را مجبور به گفتن حقیقت کنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فرمود که او
«او» اول اشاره به مینباشی دارد. دومین «او» اشاره به پولس دارد.
تا ...[خود] او
کلمه «خود او» برای تاکید کردن استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Acts 22:25
اطلاعات کلی:
اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «میبستند» اشاره به سربازان دارد.
ریسمانها
طنابهایی از چرم یا پوست حیوانات بود.
بر شما جایز است که مردی رومی را بیحجّت هم تازیانه زنید؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا ارشد سربازان را به بررسی قانونی بودن شلاق خوردن پولس توسط سربازان وا دارد. ترجمه جایگزین: «قانونی نیست شهروند رومی که قانوناً حق دادگاه دارد را شلاق بزنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 22:26
چه میخواهی بکنی؟
این سوال به منظور اصرار به فرمانده برای تجدید نظر در مورد دستور شلاق پولس استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «نباید چنین کاری کنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 22:27
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «به وی» اشاره به پولس دارد.
مینباشی آمده
اینجا «آمده» را میتوانید «رفته» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Acts 22:28
به مبلغی خطیر
«فقط با پرداخت مبلغی بالا به مقامات رومی» ارشد سربازان به این خاطر چنین گفت چون میدانست شهروند رومی شدن بسیار سخت است، و شک داشت که پولس حقیقت را بگوید.
من این حقوق را به مبلغی خطیر تحصیل کردم
«من حق شهروندی را بدست آوردهام.» کلمه «شهروندی» اسم معناست. ترجمه جایگزین: «شهروند شدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
امّا من در آن مولود شدم
اگر کسی شهروند رومی باشد، خود به خود فرزندانی که از او متولد میشوند، رومی به حساب میآیند.
Acts 22:29
آنانی که قصد تفتیش او داشتند
«کسانی که برنامه داشتند از او سوال بپرسند» یا «مردانی که آماده سوال کردن از او میشدند»
Acts 22:30
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «او» اشاره به ارشد سربازان دارد.
[مین باشی]
فرمانده ۶۰۰ سرباز در ارتش
او را از زندان بیرون آورده
احتمالاً «مین باش» افسر ارشد سربازان بوده است. ترجمه جایگزین: «پس فرمانده دستور داد که سربازان زنجیرهای او را باز کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پولُس را پایین آورده
آنجا راه پلهای بود که از قلعه را به صحن معبد راه داشت.
Acts 23
نکات کلی اعمال ۲۳
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را با نقل قولهای ذکر شده در <۲۳: ۵> انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
قیامت از مردگان
فریسیان باور داشتند که بعد از مرگ دوباره زنده میشوند و خدا آنها را پاداش یا مجازات میدهد. صدوقیان باور داشتند وقتی مردم میمیرند، به همان حالت میمانند و هرگز از نو زنده نمیشوند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#raise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward)
«بر خویشتن لعن کردند»
برخی از یهودیان به خدا وعده داده بودند که تا کشتن پولس نخورند و ننوشند، و از خدا خواستند در صورت زیر پا گذاشتن این وعده آنها را مجازات کند.
شهروند رومی
رومیان فکر میکردند که فقط باید به شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «فرمانده» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
آرایههای ادبی مهم در این باب
سفید شده
این استعارهای در کتاب مقدس است و شخصی را توصیف میکند که به نظر نیک یا پاک میآید در حالیکه در اصل شرور یا ناپاک یا ناعادل [ناپارسا] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 23:1
جمله ارتباطی:
پولس در مقابل رئیس کهنه و اعضای شورا میایستد (<اعمال ۲۲: ۳۰>)
ای برادران
این کلمات به معنای «همایمانان یهودی» هستند.
من تا امروز با کمال ضمیر صالح در خدمت خدا رفتار کردهام
«میدانم که حتی تا امروز آنچه خدا خواسته را انجام دادهام»
Acts 23:2
حنانیا
این اسم مرد است. این اسم قبلاً در کتاب اعمال برای دو نفر استفاده شده است ولی در این قسمت حنانیای ذکر شده در <اعمال ۵: ۱> یا حنانیای آمده در <اعمال ۹: ۱۰> نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 23:3
ای دیوار سفیدشده
این اشاره به دیواری دارد که سفید شده بود تا پاک به نظر رسد. پولس به حنانیا گفت مثل دیواری که رنگ شده او نیز اخلاقاً پاک به نظر میرسد ولی در واقع سرشار از نیات شرورانه بود. ترجمه جایگزین: «دیوار سفید رنگ شد» یا «دیوار که سفید شده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تو نشستهای تا مرا برحسب شریعت داوری کنی...؟
پولس برای آشکار ساختن ریاکاری حنانیا از این سوال استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «نشستی تا طبق شریعت قضاوت کنی...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
حکم به زدنم میکنی
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شما میتوانید از کلمه «زدن» که در عبارت «خدا تو را خواهد زد» به کار رفته استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «به افراد دستور دادی تا مرا بزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 23:4
آیا رئیس کَهَنَهٔ خدا را دشنام میدهی؟
آن مردان این سوال را پرسیدند تا پولس را به خاطر سخنش در اعمال <۲۳: ۳> استهزا کنند. ترجمه جایگزین: «به کاهن اعظم خدا توهین نکن!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 23:5
زیرا مکتوب است
پولس میخواهد آنچه موسی در شریعت نوشته را نقل قول کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون موسی در شریعت نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 23:6
ای برادران
اینجا «برادران» به معنای «هم ایمانان» است.
پسر فریسی
اینجا «پسر» به معنای فرزند جسمانی و همچنین نواده یک فریسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «و پدر و نیاکان من فریسی بودند»
امید و قیامت مردگان
اینجا کلمه «امید» اشاره به انتظار قطعی او دارد تا واقعاً به آن مایل است برای او رخ دهد. اسم معنای «امید» را میتوانید فعل «انتظاری مطمئن داشتن» یا «قاطعانه منتظر شدن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. اسم معنای «قیامت» را میتوانید به عبارت فعلی «دوباره زنده شدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطمینان خاطر منتظر قیامت مردگانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مردگان
کلمه «مردگان» را میتوان «آنان که مردهاند» ترجمه کرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
از من بازپرس میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مرا قضاوت میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 23:7
جماعت دو فرقه شدند
«بین مردمی که در جمعیت بودند مخالفتی روی داد»
Acts 23:8
زیرا که صدّوقیان...لیکن فریسیان
این اطلاعات پسزمینهای درباره صدوقیان و فریسیان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Acts 23:9
پس غوغای عظیم برپا شد
«پس بلند بلند سر هم داد میزدند.» کلمه «پس» رویدادی را در داستان نشانگذاری میکند که به سبب اتفاقی قبلی روی داده است. در این مورد، رویداد قبلی این است که پولس باور خود در مورد قیامت را بیان میکند.
اگر روحی یافرشتهای با او سخن گفته باشد
در این قسمت فریسیان با تایید وجود فرشتگان و صحبت کردن آنها با دیگران صدوقیان را توبیخ میکنند. ترجمه جایگزین: «شاید فرشته یا روحی با او صحبت کرده است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Acts 23:10
چون منازعه زیادتر میشد
کلمات «منازعه زیادتر» را میتوان با کلمات «به تندی بحث کردن» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تندی بحث کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مینباشی
افسر ارتش روم یا فرماندهای که ششصد سرباز را تحت فرمان داشت
مبادا پولُس را بدرند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «بدرند» احتمالاً مبالغهای به معنای آسیب رسیدن به پولس توسط مردم است. ترجمه جایگزین: «ممکن است او را تکه تکه کنند» یا «ممکن است باعث آسیب جسمانی جدی به پولس شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
او را از میانشان برداشته
«از نیروی فیزیکی[زور] استفاده کردند تا او را ببرند» [او را به زور بردند]
به قلعه
قلعه جایی بود که به خارج از معبد راه داشته است. ببینید <اعمال۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
Acts 23:11
در شبِ همان روز
این قسمت اشاره به شب همان روزی دارد که پولس در مقابل شورا ایستاد. ترجمه جایگزین: «آن شب»
در روم نیز شهادت دهی
کلمه «از من» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «تا در روم از من شهادت دهی» یا «درباره من در روم شهادت دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Acts 23:12
جمله ارتباطی:
وقتی پولس در زندان قلعه بود، یهودیان بی ایمان سوگند به قتل او خوردند.
[توطئه کردند]
«گروهی با هدفی مشترک تشکیل دادند.» هدف از سازماندهی این گروه به قتل رساندن پولس بود.
عهد بسته، بر خویشتن لعن کردن
اسم «لعن» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. همچنین میتوانید به روشنی بیان کنید که چه چیز باعث لعن شدن آنها میشود. ترجمه جایگزین: «از خدا خواستند اگر به وعده خود وفادار نباشند آنها را لعن کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 23:13
چهل نفر
«۴۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دربارهٔ این، هم قَسَم شدند
«کسانی که این نقشه را کشیدند» یا «که نقشه قتل پولس را کشیدند»
Acts 23:14
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «اینها» اشاره به چهل یهودی ذکر شده در <اعمال ۲۳: ۱۳> دارد.
بر خویشتن لعنت سخت کردیم که تا پولُس را نکُشیم چیزی نچشیم
طوری از سوگند خوردن [نذر کردن] و لعن شدن توسط خدا در صورت عمل نکردن به وعده سخن گفته شده که گویی لعن جسمی است که بر شانه خود حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «ما قسم خوردیم تا کشتن پولس چیزی نخوریم. از خدا خواستهایم اگر وعدهمان را زیر پا گذاریم ما را لعن کند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 23:15
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» جمع است و اشاره به رئیس کاهنان و مشایخ دارد. «ما» و مشتقات آن اشاره به چهل یهودی دارد که نقشه قتل پولس را کشیده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
پس الآن
«چون آنچه گفتیم حقیقت است» یا «چون خود را زیر لعن آوردیم»
الآن
یعنی «در آن لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکتهای مهم که در ادامه میآید به کار رفته است.
او را نزد شما بیاورد
«پولس را از قلعه نزد شما بیاورند»
که گویا اراده دارید در احوال او نیکوتر تحقیق نمایید
«انگار که میخواهید بیشتر از کرده او بدانید»
Acts 23:16
خواهرزاده پولُس
«پسر خواهر پولس» یا «خواهرزاده پولس»
از کمین ایشان
«آماده به دام انداختن پولس بودند» یا «منتظر بودند پولس را بکشند»
قلعه
قلعه به خارج از صحن معبد راه داشت. ببینید در <اعمال ۲۱: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 23:18
پولُس زندانی مرا طلبیده
«پولسِ زندانی از من خواسته که با او حرف بزنم»
این جوان
چون ارشد سربازان او را جوان صدا میزند احتمالاً به این معناست که خواهر زاده پولس بین ۱۲ تا ۱۵ سال سن داشته است.
Acts 23:19
مینباشی دستش را گرفته
چون ارشد سربازان دست جوان را گرفت و او را جوان صدا میزند احتمالاً به این معناست که خواهر زاده پولس بین ۱۲ تا ۱۵ سال سن داشته است.
Acts 23:20
یهودیان متّفق شدهاند
این به معنای همه یهودیان نیست بلکه به گروههایی که آنجا بودند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان موافق بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تا پولُس را فردا به مجلس شورا درآوری
«پولس را از قلعه بیرون آورند»
گویا اراده دارند در حقّ او زیادتر تفتیش نمایند
«میخواستند از کرده پولس بیشتر بدانند»
Acts 23:21
چهل نفر
«۴۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در کمین ویاند
«آماده به دام انداختن پولس هستند» یا «آمادهاند تا پولس را بکشند»
به سوگند عهد بستهاند که تا او را نکُشند چیزی نخورند و نیاشامند و الآن مستعّد و منتظر وعدهٔ تو میباشند
«آنها قسم خوردهاند که تا کشتن پولس چیزی ننوشند یا نخورند و از خدا خواستهاند در صورت شکستن عهد آنها را لعن کند»
Acts 23:23
[نزد خود]
«خود» و شناسه مستتر فاعلی در «طلبیده» اشاره به مینباشی[ارشد سربازان] دارد.
دو نفر از یوزباشیان
«۲ نفر از یوزباشیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
هفتاد سوار
«۷۰ سوارکار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دویست نیزهدار
«سربازان مسلح به۲۰۰ نیزه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در ساعت سوم از شب
تقریباً ۹ شب بود.
Acts 23:24
فِلیکْس والی
فلکیس ساکن قیصریه و والی رومی آن بخش بود.
Acts 23:25
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به مینباشی[ارشد سربازان] دارد.
Acts 23:26
اطلاعات کلی:
کلُودِیؤس لِیسِیاس اسم ارشد سربازان بود. فلیکس والی رومی تمام آن منطقه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
کلُودِیؤس لِیسِیاس، به والی گرامی فِلیکْس سلام میرساند
این مقدمه رسمی آن نامه است. مینباشی[ارشد سربازان] اول خود را معرفی میکند. این قسمت را میتوانید با شناسهها اول شخص ترجمه کنید. کلمه «مینویسد» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «من، کلُودِیؤس لِیسِیاس، به فلیکس، والی والامقام مینویسم. سلام بر شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
به والی گرامی فِلیکْس
«به فلکیس والی که لایق والاترین احترامات است»
Acts 23:27
یهودیان این شخص را گرفته
اینجا «یهودیان» به معنای «برخی از یهودیان» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان این مرد را دستگیر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قصد قتل او داشتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده کشتن او بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پس با سپاه رفته
«من با سربازان به جایی که پولس و یهودیان بودند، رفتیم»
Acts 23:28
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در «بفهمم» اشاره به ارشد سربازان، کلُودِیؤس لِیسِیاس، دارد. شناسه مستتر فاعلی در «میکنند» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم کردند. کلمه «او را» اشاره به پولس دارد.
Acts 23:29
در مسائل شریعت خود از او شکایت میدارند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خاطر سوالاتی درباره ... محکوم میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ولی هیچ شکوهای مستوجب قتل یا بند نمیدارند
اسم معنای «شکوه»، «قتل» و «بند» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را متهم نکرد تا سبب شود مقامات رومی او را بکشند یا او را به زندان اندازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 23:30
جمله ارتباطی:
ارشد سربازان نامه خود را به فلیکس تمام میکند.
چون خبر یافتم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعداً فهمیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او را نزد تو فرستادم
«تو» اشاره به فلیکس والی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Acts 23:31
جمله ارتباطی:
این قسمت پایان بازداشت پولس در اورشلیم را بیان میکند و دوره بازداشت او در قیصریه زیر نظر فلیکس والی را آغاز میکند.
پس سپاهیان چنانکه مأمور شدند
کلمه «پس» رویدادی که به خاطر رویدادی قبلی اتفاق افتاده را نشانگذاری میکند. در این مورد، رویداد قبلی فرمان مینباشی به سربازان برای حفاظت از پولس است.
پولُس را در شب برداشته...رسانیدند
اینجا «رسانیدند را میتوان «برداشته» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند و او را شبانه بردند»
اَنْتِیپاترِیس
اَنْتِیپاترِیس شهری بود که هیرودیس به افتخار پدر خود آنتیپاتر، ساخته بود. این شهر در مرکز اسرائیل کنونی واقع شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 23:32
با او بروند
اینجا «با او» اشاره به پولس دارد.
Acts 23:34
پرسید که از کدام ولایت است. چون دانست که از قیلیقیّه است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از پولس پرسید ‘اهل کدام استانی؟‘ پولس گفت ‘اهل قیقیلیهام‘ وقتی والی این را فهمید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
چون دانست
«وقتی والی فهمید که پولس»
Acts 23:35
گفت
«والی گفت»
سخن تو را خواهم شنید
«به هر چه نیاز است بگویی، گوش میدهم»
فرمود تا او را ... نگاه دارند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به سربازان فرمان داد تا او را نگه دارند» یا «به سربازان فرمان داد تا او را ببندند»
Acts 24
نکات کلی اعمال ۲۴
ساختار و قالببندی
پولس به والی گفت که کاری که یهودیان او را به آن متهم میکنند را انجام نداده و والی نباید او را به آن خاطر مجازات کند.
مفاهیم خاص در این باب
احترام
رهبران یهودی (<اعمال ۲۴: ۲- ۴>) و پولس (<اعمال ۲۴: ۱۰>) صحبت خود را با کلماتی که نشان از احترام گذاشتن به والی است شروع میکنند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
رهبران دولتی
ترجمه کلمات «والی»، «فرمانده» و «مینباش» ممکن است در برخی از زبانها سخت باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Acts 24:1
جمله ارتباطی:
پولس در دادگاه قیصریه است. تَرْتُلُّس اتهامات بر علیه پولس را به فِلیکْس والی میگوید.
بعد از پنج روز
«پنج روز بعد از اینکه سربازان رومی پولس را به قیصریه بردند»
حنّانیا
این اسم مردی است. او حنانیای ذکر شده در <اعمال ۵: ۱> یا حنانیای آمده در <اعمال ۹: ۱۰> نیست. ببنیید <اعمال ۲۳: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خطیبی
«وکیلی.» تَرْتُلُّس در قوانین رومی متبحر و برای متهم کردن پولس به دادگاه آمده بود.
تَرْتُلُّس
این اسم مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رسیدند
«به قیصریه جایی که پولس بود، رفتند»
نزد والی
«در حضور والی که قاضی دادگاه بود»
شکایت از پولُس نزد والی آوردند
«در حضور والی در مورد قانونشکنی پولس بحث کردند»
Acts 24:2
چون از وجود تو
کلمه «تو» اشاره به فِلیکْس والی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
در آسایش کامل هستیم
شناسه مستتر فاعلی در فعل «هستیم» اشاره به شهروندان تحت نظر فِلیکْس دارد. ترجمه جایگزین: «ما، مردمی که تحت حفاظت تو هستیم، آسایش کامل داریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
احسانات عظیمه از تدابیر تو بدین قوم رسیده است
«برنامهریزیهای تو این کشور را بهتر کرده است»
Acts 24:3
این را در کمال شکرگزاری میپذیریم
کلمه «شکرگزاری» اسم معناست. میتوان آن را در قالب صفت یا فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه کردهای را میپذیریم و به خاطر آن شکر گزاریم» یا «پس از تو تشکر میکنیم و هر آنچه کردهای را میپذیریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
[فِلیکْس ارجمند]
«فِلیکْسِ والی که لایق والاترین احترامات است» فِلیکْس فرماندار رومی بود که بر همه منطقه فرمانروایی میکرد. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۲۳: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی در آیه قبلی آمده]
Acts 24:4
تو را زیاده مُصَدَّع نشوم
معانی محتمل: ۱) «تا زیاد وقتت را نگیرم» یا ۲) «تا تو را خسته نکنم»
از راه نوازش مختصراً عرض ما را بشنوی
«مرحمت کن و به صحبت کوتاه من گوش بده»[لطف کن و به نطق کوتاه من گوش بده]
Acts 24:5
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «یافتهایم» اشاره به حنانیا، چند تن از مشایخ و ترْتُلس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
این شخص را...فتنهانگیز
اینجا در اصل از کلمه «بلا» استفاده شده که استعارهای از شخصی دردسرساز است. ترجمه جایگزین: «این مرد دردسرساز است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همهٔ یهودیان ساکن ربع مسکون
کلمه «همه» احتمالاً مبالغهای برای تقویت اتهامات علیه پولس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
از پیشوایان بدعت نَصاریٰ
عبارت «بدعت[فرقه] ناصری» اسمی دیگر برای مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «او همچنین رهبر گروهی است که مردم پیروان آنها را ناصری صدا میزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بدعت
این گروه کوچکی از مردم هستند که در بطن گروهی بزرگتر شکل گرفتهاند. ترْتُلس مسیحیان را گروهی کوچک از یهودیان میدانست.
Acts 24:7
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «تو» مفرد است و اشاره به فلیکس والی دارد.[در فارسی طوری دیگر ترجمه شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Acts 24:8
جمله ارتباطی:
ترْتُلس ارائه اتهامات به پولس علیه فلیکس والی را به پایان میرساند.
میتوانی دانست حقیقت همهٔ این اموری که ما بر او ادّعا میکنیم
«برای اینکه بدانیم این اتهامات که بر او وارد کردیم حقیقت است یا نه» یا «تا بفهمیم او بر آنچه متهم شد گناهکار است یا نه»
Acts 24:9
یهودیان
این کلمه اشاره به رهبران یهودی دارد که در دادگاه پولس حاضر بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 24:10
جمله ارتباطی:
پولس به فلیکس والی در قبال اتهامات وارده علیه خود پاسخ میدهد.
والی... اشاره نمود
«والی ...علامت داد»
حاکم این قوم میباشی
اینجا «قوم» اشاره به قوم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «قاضی بر ملت یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حجّت دربارهٔ خود میآورم
«وضع خود را توضیح میدهم»
Acts 24:11
از دوازده
«۱۲ روز از»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Acts 24:12
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «نیافتند» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم میکردند.
خلق را به شورش آورم
«به شورش آورم» استعاره از تحریک کردن به ناآرامی است، همانطور که بر هم زدن مایعی آن را آشفته میکند. ترجمه جایگزین: «باعث نشدم که جماعت طغیان کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 24:13
ادّعا
«سرزنش خطایا» یا «اتهامات برای جرائم»
Acts 24:14
این را نزد تو اقرار میکنم
«من به تو اعتراف میکنم»
به طریقتی
کلمه «طریقت» لقبی است که در زمان پولس برای مسیحیان به کار میرفته است.
بدعت
این گروه کوچکی از مردم هستند که در بطن گروهی بزرگتر شکل گرفتهاند. مسیحیت در اصل گروه کوچکتری از یهودیت به حساب میآمد. ببنید «بدعت» را در <اعمال ۲۴: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
به آنچه خدای پدران را عبادت میکنم
پولس از عبارت «به آنچه» استفاده میکند تا بگوید او به عنوان ایماندار به مسیح خدا را مانند نیاکان یهودی آنها خدمت میکند. او «بدعت» [فرقه] را رهبری نمیکند یا علیه مذهب قدیم تعلیم نداده است.
Acts 24:15
به خدا امیدوارم چنانکه ایشان نیز قبول دارند که قیامت مردگان از عادلان و ظالمان نیز خواهد شد
اینجا کلمه «امید» به انتظار قطعی شخص برای روی دادن آنچه به آن مایل است اشاره دارد. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «قاطعانه انتظار داشتن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «توکل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل این مردان، من هم برای قیام مردگان به خدا ایمان دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
چنانکه ایشان
«همان طور که اینها کردهاند» اینجا «ایشان» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم میکردند.
قیامت مردگان از عادلان و ظالمان نیز خواهد شد
اسم معنای «قیامت» را میتوان در قالب فعل «قیام کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که مردهاند را بر میخیزاند، هم عادلان و هم ناعادلان»[خدا مردگان را بر میخیزاند، هم پارسایان و هم ناپارسایان را]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
عادلان و ظالمان
این صفات وابسته به اسم به اشخاصی عادل[پارسا] و ظالم[شرور] اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل [پارسا] و کسانی که ظالم» یا «کسانی که کار درست را انجام دادهاند و کسانی که کاری ظالمانه انجام دادهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Acts 24:16
ریاضت میدهم
«همیشه سخت کار میکنم» یا «تمام تلاشم را میکنم»
پیوسته ضمیر خود را ...بیلغزش نگاه دارم
«ضمیر» اشاره به اخلاقیات باطنی فرد دارد که سبب انتخاب بین درست و غلط میشود. ترجمه جایگزین: «بیسرزنش» یا «همیشه آنچه صحیح است را انجام بدهم» یا «آنچه درست است را انجام بدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به سوی خدا
«در حضور خدا»
Acts 24:17
اکنون
این کلمه انتقال در سخن پولس را نشانگذاری میکند. اینجا او وضیعت اورشلیم را هنگام دستگیر شدنش توسط برخی یهودیان توضیح میدهد.
بعد از سالها
«بعد از سالها دوری از اورشلیم»
آمدم تا صدقات و هدایا برای قوم خود بیاورم
اینجا «آمدم» را میتوان «رفتم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «رفتم تا برای قوم خود پولی هدیه آورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Acts 24:18
در هیکلِ مطهّر یافتند
«در معبد بعد از اینکه مراسم تطهیر خود را به پایان رساندم»
در هیکلِ مطهّر یافتند بدون هنگامه یا شورشی
این قسمت را میتوان در قالب جملهای تازه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در معبد، مردم را جمع نکردم و سعی بر به راه انداختن شورش نداشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 24:19
ایشان
«یهودیان اهل آسیا»
اگر حرفی بر من دارند
«اگر حرفی برای گفتن دارند»
Acts 24:20
اینان
این اشاره به اعضای شورا دارد که در محاکمه پولس حاضر بودند.
خود بگویند اگر گناهی از من یافتند
«اگر میگویند خطایی در من یافتهاند باید بتوانند آن را ثابت کنند»
Acts 24:21
جمله ارتباطی:
پولس پاسخ خود به فلیکس والی درباره اتهامات علیه خود را تمام میکند.
دربارهٔ قیامت مردگان
اسم معنای «قیامت» را میتوان «خدا به زندگی بر میگرداند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون باور دارم که خدا آنهایی که مردهاند را به زندگی بر میگرداند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
امروز پیش شما بازپرس میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امروز من را قضاوت میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 24:22
اطلاعات کلی:
فلیکس والی رومی آن بخش و ساکن قیصریه بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۳: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
طریقت
لقبی برای مسیحیت بوده است. ببنید <اعمال ۹: ۲> را چطور ترجمه کردهاید.
چون لیسیاسِ مینباشی آید
«وقتی لیسیاس فرمانده آمد» یا «زمانی که لیسیاس فرمانده به پایین آمد»
لیسیاسِ
اسم ارشد سربازان بود. ببینید در <اعمال ۲۳: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
[از اورشلیم] آید
اورشلیم نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار داشت پس معمول بود که هنگام آمدن بگویند از اورشلیم پایین آمد.
حقیقت امر شما رادریافت خواهم کرد
«من در مورد این اتهامات تصمیم گیری میکنم» یا «من در مورد گناهکار بودن تو تصمیم میگیرم»
Acts 24:23
او را آزادی دهد
«آزادی داشته باشد و مثل مابقی زندانیان با او رفتار نشود» [متن نا مشخص]
Acts 24:24
بعد از روزی
«بعد از چند روز»
زوجهٔ خود دَرُسِلا
دَرُسِلا اسم زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زنی یهودی
این به معنی زنی یهودی است. ترجمه جایگزین: «که یهودی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 24:25
فِلیکْس ترسان گشته
فلیکس بار گناهان خود را حس کرد.
الحال
«فعلاً»
Acts 24:26
امید میداشت که پولُس او را نقدی بدهد
اینجا کلمه «امید» به انتظار قطعی شخص برای روی دادن آنچه به آن مایل است، اشاره دارد. برخی از زندانیان به مقامات دولتی پول میدادند تا آنها را زودتر از زندان آزاد کنند و فلیکس هم امیدوار بود که پولس هم چنین کاری کند. ترجمه جایگزین: «او فکر کرد که پولس به او پول میدهد»
مکرّراً وی را خواسته، با او گفتگو میکرد
«فلیکس اغلب به دنبال پولس میفرستاد و با پولس حرف میزد»
Acts 24:27
پُورکیؤس فَستوس
والی رومی بود که جانشین فلیکس شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خواست بر یهود منّت نهد
اینجا «یهودیان» اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «میخواست رهبران یهودی او را دوست داشته باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پولُس را در زندان گذاشت
«پولس را در زندان رها کرد»
Acts 25
نکات کلی اعمال ۲۵
مفاهیم خاص در این باب
منت [لطف]
این کلمه به دو روش متفاوت در این باب استفاده شده است. وقتی رهبران مذهبی از فَستوس خواستند که منتی بر آنها گذارد، در واقع آن روز خواستند که کاری خاص برای آنها انجام دهد. آنها میخواستند کاری برای آنها کند که معمولاً انجام نمیداد. وقتی فستوس «خواست بر یهودیان منت نهد» در واقع میخواست که او را دوست داشته باشند و در ماهها و سالیان آینده مطیع او بمانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)
شهروند رومی
رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مینباشی» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
Acts 25:1
اطلاعات کلی:
فستوس والی قیصریه میشود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۴: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
جمله ارتباطی:
زندانی بودن پولس در قیصریه ادامه مییابد.
چون
این کلمه شروع رویدادی جدید را نشانگذاری میکند.
فَستوس به ولایت خود رسید
معانی محتمل: ۱) فستوس وارد منطقهای شد تا حکومت خود را آغاز کند یا ۲) فستوس فقط وارد آن منطقه شد.
از قَیصَرِیّه به اورشلیم رفت
اینجا در اصل عبارت «صعود کرد» استفاده شده، چون اورشلیم در ارتفاع بالاتری نسبت به قیصریه قرار داشت.
Acts 25:2
رئیس کَهَنَه و اکابر یهود نزد او بر پولُس ادّعا کردند
طوری از «ادعا» سخن گفته شده که گویی جسمی است که فردی پیش کسی دیگر میآورد. ترجمه جایگزین: «رئیس کهنه و یهودیان مهم، پولس را نزد فستوس متهم کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بدو التماس نموده
کلمه «بدو» اشاره به فستوس دارد.
Acts 25:3
تا او را به اورشلیم بفرستد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان دستور داد تا پولس را به اورشلیم ببرند» یا «که فستوس به سربازان دستور داد تا پولس را به اورشلیم بیاورند»
در کمین بودند که او را در راه بکُشند
آنها قرار بود جایی در راه مخفی شوند و هنگام عبور پولس او را بکشند، ولی فَستوس از این قسمت نقشه آنها آگاه نبود.
Acts 25:4
فَستوس جواب داد که پولُس را باید در قَیصَرِیه نگاه داشت، زیرا خود اراده داشت به زودی آنجا برود
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی فستوس گفت، ‘پولس در قیصریه زندانی است و من خود به زودی به آنجا میروم‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Acts 25:5
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ما را» اشاره به فَستوس و رومیان همسفر او دارد، ولی مخاطبین دیگر را شامل نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
پس کسانی از شما که میتوانند همراه بیایند
کلمه «او گفت» را میتوان به اول جمله اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او گفت ‘پس آنانی که میتوانند به قیصریه بروند باید با ما بیایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations)
تا اگر چیزی در این شخص یافت شود
«اگر از پولس خطایی سر زده»
بر او ادّعا نمایند
«شما باید او را متهم به شکستن قانون کنید» یا «باید او را متهم کنید»
Acts 25:6
به قَیصَرِیّه [پایین] آمد
اورشلیم از نظر جغرافیایی نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار دارد. هنگام آمدن از اورشلیم معمول بود که بگویند از اورشلیم پایین میآیند.
بر مسند حکومت برآمده
اینجا «مسند حکومت» اشاره به فستوس دارد که قاضی دادگاه پولس بود. ترجمه جایگزین: «بر مسندی نشست که قاضیان مینشینند» یا «بر جایگاه قاضی نشست» [قاضی جلسه شد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا پولُس را حاضر سازند
شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سربازانش پولس را پیش او بیاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 25:7
چون او حاضر شد
«وقتی پولس آمد و نزد فستوس ایستاد»
شکایتهای بسیار و گران بر پولُس آوردند
در این قسمت به نحوی از متهم کردن شخص سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص میتواند آن را به دادگاه آورد. ترجمه جایگزین: «بر پولس اتهامات جدی وارد کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 25:8
نه به هیکل
پولس میگوید قانون مربوط به ورود افراد متفرقه به معبد اورشلیم را نشکسته است. ترجمه جایگزین: «ضد قانون ورود به معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 25:9
چون فَستوس خواست بر یهود منّت نهد
اینجا «یهود» به معنای یهودیان است. ترجمه جایگزین: «میخواست رهبران یهودی را خشنود کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
به اورشلیم آیی
اورشلیم از نظر جغرافیایی نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار دارد. هنگام آمدن از اورشلیم معمول بود که بگویند از اورشلیم پایین میآیند.
تا در آنجا در این امور به حضور من حکم شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که تو را به این اتهامات قضاوت میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 25:10
در محکمه قیصر ایستادهام که در آنجا میباید محاکمه من بشود
«محاکمه» اشاره به اختیار قیصر برای داوری کردن پولس دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواستم به حضور قیصر بروم، تا او بر من قضاوت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 25:11
ظلمی...کرده باشم...کسی نمیتواند مرا به ایشان سپارد
پولس موقعیتی فرضی را شرح میدهد. اگر گناهکار بود، مجازات جرم خود را میپذیرفت؛ ولی میدانست که گناهکار نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
پس هر گاه ظلمی یا عملی مستوجب قتل کرده باشم
«اگر کار اشتباهی از من سر نزده، پس حق من حکم مرگ نیست»
اگر هیچ یک از این شکایتهایی که اینها بر من میآورند اصلی ندارد
«اگر اتهامات من درست نیست»
کسی نمیتواند مرا به ایشان سپارد
معانی محتمل: ۱) فستوس اختیار قانونی برای سپردن پولس بر مدعیان او را ندارد ۲) پولس میگفت اگر خطایی از او سر نزده، والی نباید به خواسته یهودیان عمل کند.
به قیصر رفع دعوی میکنم
«میخواهم نزد قیصر روم تا او مرا قضاوت کند»
Acts 25:12
با اهل شورا
این شورای سنهدرین نیست و در اعمال با کلمه «شورا» به آن اشاره شده است. این شورایی سیاسی در دولت روم بود. ترجمه جایگزین: «با مشاوران دولت خود»
Acts 25:13
اطلاعات کلی:
آگریپاس پادشاه و برنیکی اشخاصی جدید در داستان هستند. گرچه آگریپاس بر مناطقی معدود پادشاهی میکرد ولی حاکم کنونی فلسطین بود. برنیکی خواهر آگریپاس بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[حال]
این کلمه شروع رویدادی جدیدی در داستان را نشانگذاری میکند.
برای تحیّت فَستوس به قَیصَرِیّه آمدند
«تا برای کاری نزد فستوس بروند»
Acts 25:14
بعد از آنها
«بعد از آگریپاس پادشاه و برنیکی»
مردی است که فِلیکْس او را در بند گذاشته است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی فلیکس مقام خود را ترک کرد، اینجا مردی را در زندان باقی گذاشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فِلیکْس
فِلیکْس والی رومی آن منطقه و ساکن قیصریه بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۳: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 25:15
خواهش نمودند که بر او داوری شود
این استعاره به معنای محکوم کردن کسی در دادگاه است. ترجمه جایگزین: «ضد این مرد با من حرف زدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهش نمودند که بر او داوری شود
اسم معنای «داوری» و «محکومیت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. عبارت «داوری شود[حکم به محکومیتش داده شود]» به طور ضمنی اشاره به تقاضای آنها جهت اعدام پولس دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من خواستند حکم مرگ او را بدهم» یا «آنها از من خواستند او را به مرگ محکوم کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 25:16
احدی را بسپارند
«بسپارند» اشاره به فرستادن کسی برای مجازات شدن یا اعدام شدن دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارند کسی را مجازات کنند» یا «کسی را به مرگ محکوم کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قبل از آنکه مدّعیعلیه، مدّعیان خود را روبرو شود
اینجا «رو به رو شود» اصطلاحی به معنای دیدن کسانی است که او را متهم کردهاند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه متهم و متهمکنندگان او با هم رو به رو شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 25:17
پس
«چون آنچه گفتم درست است.» فستوس گفت که متهم با متهمکنندگان خود رو به رو شود و دفاعیه خود را ارائه دهد.
ایشان در اینجا جمع شدند
«وقتی رهبران یهودی آمدند تا من را ببینند»
بر مسند نشسته
اینجا «مسند» اشاره به فستوس دارد که به عنوان قاضی رئیس دادگاه پولس بود. ترجمه جایگزین: «من بر مسندی نشستم که قضاوت میکنم» یا «من به عنوان قاضی نشستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فرمودم تا آن شخص را حاضر کردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به سربازان فرمان دادم تا پولس را نزد من بیاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 25:19
مذهب خود
اینجا «مذهب» به معنای سیستم باور مردم در مورد زندگی و ماوراالطبیعه [جهان غیر مادی] است.
Acts 25:20
تا در آنجا این مقدّمه فیصل پذیرد؟
«تا قضاوت شود» اصطلاحی به معنای قضاوت شدن به منظور تعیین راستی و دروغی اتهامات وارده به شخص است. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر اتهمات به دادگاه رود» یا «اگر قاضی تصمیم بگیرد که این اتهامات بر حق است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 25:21
جمله ارتباطی:
فستوس توضیحات خود به آگریپاس پادشاه در مورد پولس را تمام میکند.
چون پولُس رفع دعوی کرد که برای محاکمه اُوغُسْطُس محفوظ ماند...فرمان دادم که او را نگاه بدارند تا او را به حضور قیصر روانه نمایم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی پولس اصرار کرد که او تا زمان تصمیمگیری امپراطور تحت نظر رومیان بماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فرمان دادم که او را نگاه بدارند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به سربازان فرمان دادم که او را تحتالحفظ نگه دارند» یا «من به سربازان گفتم تا مراقب او باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 25:22
به فَستوس گفت...فردا او را خواهی شنید
عبارت «فستوس گفت» را میتوان در آغاز جمله آورد[در فارسی این کار انجام شد] ترجمه جایگزین: «فستوس گفت، ...‘فردا برنامهای میگذارم تا پولس را ببینی‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations)
Acts 25:23
اطلاعات کلی:
گرچه آگریپاس بر مناطق معدودی پادشاهی میکرد، ولی حاکم کنونی فلسطین بود. برنیکی خواهر آگریپاس بود. ببینید <اعمال ۲۵: ۱۳> را چطور ترجمه کردید.
با حشمتی عظیم
«با مراسمی بزرگ جهت حرمت گذاردن به آنها»
دارالاستماع
این اتاقی بزرگ بود که مردم برای مراسم، محاکمه و رویدادهای دیگر در آن جمع میشدند.
پولُس را حاضر ساختند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان پولس را آوردند تا نزد آنها حضور یابد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 25:24
جمله ارتباطی:
فستوس اطلاعاتی درباره اتهام پولس به آگریپاس پادشاه میدهد.
تمامی جماعت یهود
کلمه «تمامی» مبالغهای است که برای تاکید به تعداد یهودیان خواهان مرگ پولس استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم» یا «خیلی از رهبران یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
فریاد کرده
«به جدیت با من صحبت کردند»
دیگر نباید زیست کند
این جمله منفی است و برای تاکید بر معادل مثبتش به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید فوراً بمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Acts 25:25
به اوغُسطُس رفع دعوی کرد
«چون گفت میخواهد قیصر او را قضاوت کند»
اوغُسطُس
قیصر [آگوستوس] بر امپراطوری روم حکمرانی میکرد. او در کشورها و استانهای بسیاری حکومت میکرد.
Acts 25:26
او را نزد شما و علیالخصوص در حضور تو ای اَغْرِیپاس پادشاه آوردم
اینجا «شما» که در اول جمله آمده جمع است و اشاره به تمام کسانی دارد که با فستوس حرف میزنند. «تو» مفرد است و اشاره به اَغْرِیپاس پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من پولس را پیش شما آوردم، علیالخصوص در حضور تو ای آگرِیپاس پادشاه » [در فارسی این کار انجام شده]ّ
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
تا بعد...شاید چیزی یافته بنگارم
«تا ...چیزی برای نوشتن داشته باشم» یا «تا ...بدانم که چه باید بنویسم»
Acts 25:27
زیرا مرا خلاف عقل مینماید که اسیری را بفرستم و شکایتهایی که بر اوست معروض ندارم
کلمات منفی «خلاف عقل» و «ندارم» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من منطقی است که وقتی زندانی را میفرستم باید شکایتهای وارد بر او را نیز مطرح کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
شکایتهایی که بر اوست
معانی محتمل: ۱) اتهاماتی که رهبران یهودی بر علیه او وارد کردهاند ۲) اتهاماتی که طبق قانون روم به پولس زده میشود.
Acts 26
نکات کلی اعمال ۲۶
ساختار و قالببندی
این سومین باری است که در کتاب اعمال، نحوه تبدیل[ایمان آوردن] پولس بیان میشود. چون در کلیسای اولیه اتفاقی بسیار مهم بوده است، سه بار داستان ایمان آوردن پولس بیان شده است. (ببینید <اعمال ۹> و <اعمال ۲۲>)
پولس به اغریپاس پادشاه میگوید چه کرده است و اینکه والی نباید به آن خاطر او را مجازات کند.
مفاهیم خاص در این باب
نور و تاریکی
کتاب مقدس اغلب طوری از ناعادلان[ناپارسایان] یعنی کسانی که خدا را خشنود نمیکنند سخن گفته که گویی در تاریکی گام بر میدارند. این کتاب طوری از نور سخن گفته که گناهکاران را قادر میکند تا متوجه خطای خود شوند و شروع به اطاعت از خدا نمایند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Acts 26:1
جمله ارتباطی:
فستوس پولس را به حضورآگریپاس پادشاه میآورد.
اغریپاس
آگریپاس پادشاه با اینکه به مناطق کمی حکومت میکرد، ولی شاه کنونی فلسطین بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۵: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
دست خود را دراز کرده
«دست خود را نگه داشت» یا «با دست اشاره کرد»
حجّت خود را بیان کرد
اسم معنای «حجت»[دفاعیه] را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در برابر کسانی که او را متهم میکردند از خود دفاع کرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 26:2
جمله ارتباطی:
پولس دفاعیه خود را به آگریباس پادشاه ارائه میدهد.
سعادت خود را در این میدانم
پولس خوشحال بود، چون بودن در حضور آگریباس را فرصتی برای صحبت کردن در مورد انجیل میدانست.
حجّت بیاورم
این عبارت یعنی موقعیت کسی را توصیف میکردند تا کسانی که در دادگاه هستند بتوانند در این مورد تصمیم بگیرند. ترجمه جایگزین: «تا از خود دفاع کنم»
همهٔ شکایتهایی که یهود از من میدارند
اسم معنای «شکایتها»[اتهامات] را میتوان در قالب فعل «شکایت کرد» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر ضد[ در برابر] همه یهودیان که من را متهم میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
یهود
این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 26:3
مسایل
میتوانید به روشنی بیان کنید که به چه نوع سوالاتی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سوالاتی درباره امور مذهبی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 26:4
تمامی یهود
این تعمیم است. معانی محتمل: ۱) کلاً یهودیانی که از پولس میدانستند. ترجمه جایگزین: «یهودیان» یا ۲) فریسیان که پولس را میشناختند. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در میان قوم خود
معانی محتمل: ۱) بین قوم خود، لزوماً در سرزمینهای جغرافیایی اسرائیل ساکن نبودند یا ۲) سرزمین اسرائیل
Acts 26:5
پارساترین فرقه دین خود
«گروهی از یهودیان که طبق سختترین قوانین زندگی میکردند»
Acts 26:6
والحال
این کلمه انتقال صحبت پولس از گذشته به حال خود را نشانگذاری میکند.
بر من ادّعا میکنند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من اینجا هستم جاییکه مرا به دادگاه کشیدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بهسبب امید آن وعدهای که خدا به اجداد ما داد
اینجا کلمه «امید» انتظار قاطع شخص است تا آنچه به آن مایل است حتماً روی دهد. اسم معنای «امید» را میتوان به فعلهایی چون «مطمئن بودن» یا «قاطعانه منتظر بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون مطمئنی بر وعدهای که خدای پدرمان داده مطمئنی»
به سبب امید آن وعدهای که خدا به اجداد ما داد
امید به وعده انتظار عملی شدن آن وعده است. ترجمه جایگزین: «چون امید من این است که خدا به وعده خود به نیاکان ما عمل میکند» یا «چون قاطعانه منتظرم تا خدا آنچه به پدران ما وعده داده را عملی کند»
Acts 26:7
دوازده سبط ما شبانهروز به جدّ و جهد عبادت میکنند محض امید تحصیل همین وعده
طوری از عملی شدن وعده سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرد آن را دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «وعدهای که دوازده قبیله ما قاطعانه منتظرند تا خدا عملی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دوازده سبط ما
منظور از عبارت «دوازده سبط[قبیله] ما» مردم آن قبایل است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما در دوازده قبیله »[همکیشان ما در دوازده قبیله]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شبانهروز به جدّ و جهد عبادت میکنند
دو تضاد حد غایی «شب» و «روز» با هم استفاده شده تا بر پیوستگی کار اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام با تمام دل خدا را پرستش میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
اَغْرِیپاس پادشاه
پولس، آگرِیپاس پادشاه را با لقبش خطاب قرار میدهد و اسمی از او نمیآورد.در فارسی این کار انجام نشده و لب در انگلیسی صرفا واژه پادشاه آمده اگر در زبان شما نیاز است، میتوانید کلمه یا قسمتی از کلمه را اضافه کنید مثل انگلیسی قدیمی که گفته میشد «ای پادشاه»، یا میتوانید اسم پادشاه را اضافه کنید: « آگرِیپاس پادشاه» یا میتوانید از عبارتی مثل «اعلاحضرت» استفاده کنید.
یهود
این به همه یهودیان اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 26:8
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» جمع است و اشاره به شنوندگان پولس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چرا محال میپندارید که خدا مردگان را برخیزاند؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا یهودیان حاضر را به چالش بکشد. آنها باور داشتند که خدا میتواند مردگان را برخیزاند ولی فکر نمیکردند که بتواند عیسی را زنده کند. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما فکر نمیکند که قیام مردگان به دست خدا ناممکن باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مردگان را برخیزاند
اینجا برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب زنده شدن مردگان است. ترجمه جایگزین: «مردگان را دوباره زنده کنند»
Acts 26:9
[حالا به راستی]
پولس از این عبارت استفاده میکند تا تغییری را در دفاعیات خود نشانگذاری کند. او اکنون توصیف میکند که سابق بر این چگونه قوم عیسی را جفا میرساند.
به نام عیسی ناصری مخالفت بسیار کردن
منظور از کلمه «نام» تعالیم درباره آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم را از تعلیم دادن در مورد عیسی باز دارم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 26:10
چون ایشان رامیکشتند، در فتوا شریک میبودم
عبارت «میکشتند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موافق رهبران یهودی رای دادم تا ایمانداران را به مرگ محکوم کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 26:11
بارها ایشان را زحمت رسانیده
معانی محتمل: ۱) پولس بارها برخی از ایمانداران را مجازات کرده بود یا ۲) پولس ایمانداران مختلفی را مجازات کرد.
Acts 26:12
جمله ارتباطی:
پولس وقتی با آگرِیپاس پادشاه حرف میزد، از زمانی صحبت میکرد که خدا با او سخن گفته بود.
در این میان
پولس از این عبارت استفاده میکند تا انتقال را در دفاعیه خود نشانگذاری کند. او درباره زمانی حرف میزند که عیسی را دید و شاگرد او شد.
هنگامی
این کلمه به منظور نشانگذاری دو اتفاق که هم زمان روی میدهند استفاده شده است. در این مورد پولس زمانی که به دمشق میرفت در دورانی بود که مسیحیان را جفا میرساند.
با قدرت و اجازت
پولس از رهبران یهودی نامههایی داشت که اختیار مجازات کردن ایمانداران یهودی را به او میداد.
Acts 26:14
هاتفی را شنیدم که مرا به زبان عبرانی مخاطب ساخته
اینجا منظور از «هاتف» شخصی است که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی با من حرف زد و گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ای شاؤل، شاؤل، چرا بر من جفا میکنی؟
این پرسشی بدیهی است. سخنگو به خاطر کاری که شائول انجام میدهد به او هشدار میدهد و به طور ضمنی اشاره میکند که نباید چنین کاری کند. ترجمه جایگزین: «ای شائول، ای شائول تو مرا جفا میرسانی» یا «ای شائول، ای شائول، از جفا رساندن به من دست بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تو را بر میخها لگد زدن دشوار است
طوری از مقاومت پولس در برابر مسیح و جفا رساندن به ایمانداران سخن گفته شده که گویی او گاو نری است که بر چوبهایی تیز که برای ترغیب حیوان به حرکت (یا سیخ زدن) استفاده میشود قدم میگذارد. این بدان معناست که پولس فقط به خود آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «تو فقط به خود آسیب میزنی، مثل گاوی که میخها را لگد میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 26:15
جمله ارتباطی:
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
Acts 26:16
جمله ارتباطی:
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
Acts 26:17
جمله ارتباطی:
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
Acts 26:18
جمله ارتباطی: :
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
تا چشمان ایشان را باز کنی
در این قسمت به نحوی از کمک به مردم در درک حقیقت سخن گفته شده که گویی او به دید جسمانی آنها کمک میکند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را قادر به درک حقیقت سازم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا از ظلمت به سوی نور و از قدرت شیطان به جانب خدا برگردند
در این قسمت به نحوی از قانع کردن مردم به پیروی نکردن از شیطان و انجام ندادن کارهای شرورانه و اطاعت از خدا و انجام کارهای نیک سخن گفته شده که گویی پولس آنها را از تاریکی، جایی که تحت کنترل شیطان هستند، بیرون میآورد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از انجام عمل شرورانه و اطاعت از شیطان باز دارم و آنها را کمک کنم تا به خدا توکل کرده و از او اطاعت نمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا آمرزش گناهان و میراثی در میان مقدّسین بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند
اسم معنای «آمرزش» را میتوانید به فعل «آمرزیدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا گناهانشان را ببخشد و... دریافت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
میراثی در میان مقدّسین
اسم معنای «میراث» را میتوان به فعل «به ارث بردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه دادهام را به ارث میبرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
میراثی
در این قسمت به نحوی از برکاتی که عیسی به ایمانداران میدهد سخن گفته شده که گویی میراثی هستند که فرزندان از پدران خود به ارث میبرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند
در این قسمت به نحوی از انتخاب اشخاص توسط عیسی سخن گفته شده که گویی او عملاً آنها را جدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایمانی که بر من
«چون به من ایمان داشتند.» اینجا پولس نقل قول از خداوند را تمام میکند.
Acts 26:19
آن وقت
«چون آنچه گفتم حقیقت است.» پولس فرمان خداوند به خود را که در رویا به او داده شده بود، شرح داد.
نافرمانی نورزیدم
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اطاعت کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
رؤیای آسمانی
این قسمت اشاره به سخن آن شخص در رویا به پولس دارد. ترجمه جایگزین: «آن شخص آسمانی در رویا به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 26:20
به سوی خدا بازگشت نمایند
طوری از اعتماد کردن به خدا سخن گفته شده که گویی شخص بر میگردد و شروع به راه رفتن به سوی خدا میکند. ترجمه جایگزین: «به خدا اعتماد کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اعمال لایقه توبه را به جا آورند
اسم معنای «توبه» را میتوانید در قالب فعل «توبه کردند» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و عمل نیکو انجام دهند تا نشانی از توبه آنها باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 26:21
یهود
این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Acts 26:22
خرد و بزرگ را...حرفی
اینجا «خرد» و «بزرگ» با هم به معنای «همه مردم» هستند. ترجمه جایگزین: «به همه مردم چه عام یا خاص...حرفی »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
حرفی نمیگویم، جز آنچه
این قسمت را میتوانید به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همانی که»
آنچه انبیا
پولس به مجموع نوشتههای انبیای عهد عتیق اشاره دارد.
Acts 26:23
جمله ارتباطی:
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را به پایان میرساند.
مسیح میبایست زحمت بیند
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که عیسی نیز باید بمیرد. ترجمه جایگزین: «مسیح باید رنج بکشد و بمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قیامت
برگشتن به زندگی
مردگان
عبارت «مردگان» اشاره به ارواح مردمی دارد که مردهاند. برخاستن از میان مردگان به معنای دوباره زنده شدن است.
به نور اعلام نماید
«او پیغام نور را اعلام میکند.» در این قسمت به نحوی از گفتن درباره نجات خدا به مردم سخن گفته شده که گویی شخصی درباره نور حرف میزند. ترجمه جایگزین: «او پیغام درباره چگونه نجات پیدا کردن مردم توسط خدا را اعلام میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 26:24
جمله ارتباطی:
پولس و آگرِیپاس پادشاه [ احتمالا مقصود فستوس است] به صحبت کردن با هم ادامه میدهند.
تو را دیوانه کرده است
«هذیان میگویی» یا «دیوانهای»
کثرت علم تو را دیوانه کرده است
«تو آنقدر فهمیدی که دیگر دیوانهای»
Acts 26:25
دیوانه نیستم بلکه
این قسمت را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من سالمم و» یا «من میتوانم به خوبی فکر کنم و...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ای فَستوسِ گرامی
«فستوس، که لایق والاترین احترامات می باشی»
Acts 26:26
زیرا پادشاهی ...در حضور او...بر او
پولس با آگرِیپاس پادشاه حرف میزند ولی او را با استفاده از ضمائر سوم شخص خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو...در حضور تو...از تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به دلیری سخن میگویم
پولس از صحبت کردن درباره مسیح پادشاه هراسی نداشت. ترجمه جایگزین: «جسورانه سخن میگویم»
مرا یقین است
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مطمئنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هیچ یک از این مقدّمات بر او مخفی نیست
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم و مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او از این امورات آگاه است» یا «که شما از این آگاهید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
این امور در خلوت واقع نشد
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در کنجی خلوت روی نداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در خلوت
این به معنای انجام کاری در خفاست گویی که شخص رفته و کاری را در گوشهای انجام داده تا کسی او را نبیند. ترجمه جایگزین: «در جایی تاریک» یا «در خفا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 26:27
ای اَغْرِیپاس پادشاه، آیا به انبیا ایمان آوردهای؟
پولس این سوال را میپرسد تا به آگرِیپاس یادآوری کند، چون آگرِیپاس به گفته انبیا در مورد عیسی باور داشت. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « ای آگرِیپاس پادشاه آیا باور دارید که انبیای یهود گفتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 26:28
به قلیل ترغیب میکنی که من مسیحی بگردم؟
آگرِیپاس این سوال را پرسید تا نشان دهد که پولس قادر نیست بیمدرک و به راحتی او را متقاعد کند. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً فکر نمیکنید که من راحت به مسیح ایمان میآورم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Acts 26:29
جز این زنجیرها
اینجا «زنجیرها» اشاره به زندانی دارد. ترجمه جایگزین: «ولی البته که نمیخواهم مثل الان زندانی باشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 26:30
اطلاعات کلی:
برنیکی خواهر آگرِیپاس پادشاه بود. (<اعمال ۲۵: ۱۳>)
جمله ارتباطی:
این دورانی قبل ازآگرِیپاس پادشاه بود.
پادشاه و والی...برخاسته
«آگرِیپاس پادشاه و فستوس والی...ایستادند»
Acts 26:31
[سالن]
اتاقی بزرگ بود که برای مراسم، دادگاه و رویدادهای دیگر از آن استفاده میکردند.
این شخص هیچ عملی مستوجب قتل یا حبس نکرده است
اسم معنای «قتل» را میتوانید در قالب فعل «مردن» بیان کنید. اینجا «حبس» اشاره به زندان دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد مستحق مردن یا به زندان افتادن نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 26:32
این مرد به قیصر رفع دعوی خود نمیکرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مرد میتواند برود» یا «میتوانم این مرد را آزاد کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 27
نکات کلی اعمال ۲۷
مفاهیم خاص در این باب
سفر با کشتی
کسانی که نزدیک دریا ساکن بودند، با کشتیهای بادی سفر میکردند. باد در برخی از ماههای سال در جهت مخالف یا با شدت زیادی میوزید که سفر با کشتی را غیر ممکن میساخت.
توکل[اعتماد] [ایمان]
پولس برای سلامت رسیدن به خشکی به خدا توکل داشت. او به سربازان و کشتیرانان[ملوانان] گفت حتماً خدا آنها را نیز زنده نگه میدارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
پولس نان را پاره کرد
لوقا تقریباً همان کلماتی را به کار میبرد که برای توصیف خوردن شام آخر عیسی با شاگردان از آنها استفاده کرده است. او گرفتن نان، شکرگزاری کردن خدا، شکستن آن و خوردن آن توسط پولس را با کلماتی مشابه توصیف میکند. اگر چه خواننده نباید از ترجمه شما به نحوی برداشت کند که گویی پولس مراسمی مذهبی را رهبری میکند.
Acts 27:1
اطلاعات کلی:
اَدرامیتینوس شهری واقع در ساحل غربی ترکیه امروزی است. شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس میشود و دربرگیرنده خواننده نیست.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جمله ارتباطی:
پولس سفر خود را به عنوان زندانی به روم آغاز میکند.
چون مقرّر شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه و والی تصمیم گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به اِیطالیا برویم
ایتالیا اسم استان رومی بود. ببینید «ایتالیا» را در <اعمال ۱۸: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
پولُس و چند زندانی دیگر را به یوزباشی از سپاه اُغُسْطُس که یولیوس نام داشت، سپردند
«آنها یوزباشی به اسم یولیوس از سپاه روم را مسئول نگهداری از پولس و سایر زندانیان کردند»
[آنها] پولُس و چند زندانی دیگر
معانی محتمل: ۱) «آنها» اشاره به والی و پادشاه دارد یا ۲) «آنها» اشاره به افسران رومی دارد.
یوزباشی...که یولیوس نام داشت
یولیوس اسم مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سپاه اُغُسْطُس
این اسم گردان یا سپاهی بود که یوزباشی از آن آمده بود. در برخی از نسخ «هنگ قیصر» ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 27:2
به کشتی اَدرامیتینی که عازم بنادر آسیا بود، سوار شده، کوچ کردیم
اگر زبان شما اینجا فاعل را الزامی میداند، میتوانید مجریان این کار را اضافه کنید: «ما سوار بر کشتی شدیم که آنها از اَدرامیتینی آوردند؛ قرار بود با کشتی بروند»
به کشتی اَدرامیتینی
معانی محتمل: ۱) کشتی که از اَدرامیتینی آمده یا ۲) کشتی که ثبت شده یا مجوز خود را در اَدرامیتینی دریافت کرده است.
عازم بنادر آسیا بود
«به زودی قرار بود با کشتی برویم» یا «به زودی راهی بودیم»
کوچ کردیم
«سفر خود از دریا را شروع کردیم»
اَرِستَرْخُس
اَرِستَرْخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بود ولی با پولس در افسس کار میکرد. ببینید اسم او را در <اعمال ۱۹: ۲۹> چطور ترجمه کردهاید.
Acts 27:3
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس میشود و دربرگیرنده خواننده نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
یولیوس با پولُس ملاطفت نموده
«یولیوس رفتاری دوستانه با پولس داشت.» ببینید «یولیوس» را در <اعمال ۲۷: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
او را اجازت داد که نزد دوستان خود رفته، از ایشان نوازش یابد
اسم معنای «نوازش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نزد دوستانش برود تا از او مراقبت کنند» یا «پیش دوستانی که میتوانند به نیازهای او رسیدگی کنند، برود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Acts 27:4
از آنجا روانه شده
«سفر با کشتی را شروع کردیم و رفتیم»
[باد پناه] زیر قِپرُس گذشتیم
اینجا «باد پناه قبرس» استفاده شده است که منظور از آن کنار جزیرهای است که بادهای شدید را میشکند تا قایقها مجبور به تغییر مسیر نشوند.
Acts 27:5
پَمفلیّه
استانی در آسیای صغیر بود. ببینید <اعمال ۲: ۱۰> را چطور ترجمه کردهاید.
به میرای لیکیّه رسیدیم
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که آنها در میرای از کشتی پیاده شدند. ترجمه جایگزین: «به میرای شهری از لیکیه آمدند و آنجا از کشتی پیاده شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
لیکیّه
لیکیّه استان رومی بود که در جنوب غربی ساحل ترکیه امروزی واقع شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 27:6
کشتیِ اِسْکَنْدَرِیه را یافت که به ایطالیا میرفت
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها با کشتی به ایتالیا میروند. ترجمه جایگزین: «کشتی پیدا کردند که خدمه آن اهل اسکندریه بودند و میخواستند به ایتالیا بروند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اِسْکَنْدَرِیه
این اسم شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 27:7
چند روز به آهستگی رفته...به مشقّت رسیدیم
شما میتوانید به روشنی دلیل سخت و آهسته بودن سفر را بیان کنید. کشتی به دلیل باد مخالف به این طریق شکلی به سفر خود ادامه میداد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به قَنیدُس
این قسمت محل سکونتی باستانی واقع در ترکیه امروزی بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
باد مخالف ما میبود
«دیگر نمیتوانستیم برویم چون باد شدید بود»
در زیر کرِیت...راندیم
«پس ما از کنار کریت... جایی که باد کمتری میوزید راندیم»
نزدیک سَلْمونی
شهری ساحلی در کریت است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 27:8
به دشواری از آنجا گذشته
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که اگر چه باد به قوت سابق نبود، ولی آنقدر قوی بود که سفر آنها با کشتی را دشوار میساخت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حَسَنَه مسمّی
این بندر نزدیک لِسائیّه واقع در ساحل جنوبی کریت بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قریب به شهر لِسائیّه
شهری ساحلی در کریت است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 27:9
چون زمان منقضی شد
به خاطر جهت وزش باد سفر از قیصریه به حَسَنَه مسمّی [حسن السما] [بندر نیک] بیش از آنچه انتظار داشتند زمان برد.
منقضی شد
نویسنده خود، پولس و هسمفران خود را به حساب میآورد، ولی به خوانندگان اشاره نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
در این وقت سفر دریا خطرناک بود، زیرا که ایّام روزه گذشته بود
روزه مربوط به یوم کیپور [روز کفاره] معمولاً در آخرین بخش ماه سپتامبر یا اولین بخش ماه اکتبر طبق تقویم غربی است. بعد از این زمان احتمال طوفانهایی شدید وجود داشت.
Acts 27:10
میبینم که در این سفر ضرر و خُسران بسیار پیدا خواهد شد
«اگر حالا سفر کنیم از ضرر و آسیب بسیار رنج خواهیم برد»
بلکه جانهای ما را نیز
پولس خود و شنوندگانش را به حساب میآورد، پس این قسمت مشمول همه میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
خُسران نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز
«خسران» وقتی به اشیا اشاره دارد به معنای نابودی است و وقتی به مردم اشاره دارد، به معنای مرگ است.
نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز
بار چیزی بود که فرد با قایق از جایی به جایی دیگر منتقل میکرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط کشتی و بار کشتی»
Acts 27:11
از قول پولُس اعتنا نمود
این قست را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که پولس گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 27:12
بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که چرا ماندن در بندر راحت نبود. ترجمه جایگزین: «بندر جایی امن برای لنگر انداختن کشتی در زمستان نداشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بندر
جایی نزدیک خشکی که معمولاً برای کشتیها امن بود.
فینیکس
فینیکس شهر بندری در ساحل جنوبی کریت بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زمستان را در آنجا بسر برند
طوری از فصل زمستان سخن گفته شده که گویی کالایی است که فرد میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «تا فصل سرد را بمانیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مواجّه مغرب جنوبی و مغرب شمالی
اینجا «مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی» به معنای این است که ورودی بندر به سمت این جهات بود. ترجمه جایگزین: «به جنوب غربی و شمال غربی راه داشت»
مغرب جنوبی و مغرب شمالی
این جهات بر اساس دید شخص هنگام ایستادن در مقابل خورشید در حال غروب تعیین شدهاند. مغرب شمالی طرف راست غروب خورشید و مغرب جنوبی طرف چپ غروب خورشید است.
Acts 27:13
لنگر برداشتیم
«برداشتیم» به معنای «بیرون کشیدن از آب» است. لنگر جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد.
Acts 27:14
جمله ارتباطی:
پولس و همسفران او بر کشتی با طوفانی سهمگین رو به رو شدند.
چیزی نگذشت
«بعد از مدتی»
بادی شدید
«بادی شدید و خطرناک»
که آن را اُورُکلیدون مینامند
«باد شدید را شمال شرقی مینامیدند». کلمه «شمال به شرق» در زبان اصلی «اُورُکلیدون» است. شما میتوانید این قسمت را حرفنویسی کنید. [در فارسی این کار انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)
از بالای آن زدن گرفت
«از سمت کریت آمد و به شدت بر کشتی وزید»
Acts 27:15
در ساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد
«آنقدر باد به کشتی شدید وزید که دیگر نمیتوانتسیم به سفر خود ادامه دهیم»
پس آن را از دست داده، بیاختیار رانده شدیم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست از پیش رفتن کشیدیم و اجازه دادیم باد هر طرف میخواهد ما را ببرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 27:16
در زیر جزیرهای
«ما کنار جزیره که باد به آن اندازه شدید نبود، راندیم»
جزیرهای که کلودی نام داشت
این جزیره در جنوب ساحل کریت واقع شده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زورق
قایقی کوچک بود که کشتی آن را عقب خود میکشید یا کنار کشتی بسته میشد و برای بردن افراد به مناطق کم عمق یا رساندن کالا از کشتی به ساحل و همچنین فرار کردن از کشتیِ در حال غرق شدن از آن استفاده میکردند.
Acts 27:17
حِبال کشتی را فرو کشیدن
«آنها قایق نجات را بالا کشیدند» یا «آنها قایق نجات را از کشتی پایین آوردند»
معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند
منظور از «کمر» بدنه کشتی است. آنها طنابها را به اطراف کشتی بستند تا هنگام طوفان از هم باز نشود.
ریگزارِ سیرْتس
ریگزارِ مناطقی کم عمق هستند که کشتی مثل شن ممکن است در آنها گیر کند. سیرْتس واقع در ساحل لیبی در آفریقای شمالی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حِبال کشتی را فرو کشیدند
آنها لنگر کشتی را به آب انداختند تا باد نتواند به سرعت وقتی که لنگر بالای کشتی بود، آنها را با خود ببرد.
حِبال
لنگر، جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲۷: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
همچنان رانده شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید به هر جهتی که باد میوزید میرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 27:18
چون طوفان بر ما غلبه مینمود
«باد آنقدر شدید به عقب و جلو راند که همه ما از طوفان زخمی و کوفته شدیم»
بارِ کشتی را بیرون انداختند
شناسه مستتر فاعلی در فعل «انداختند» اشاره به ملوانان دارد. این کار را جهت تلاش برای جلوگیری از غرق شدن کشتی انجام دادند.
بارِ
بار چیزی است که شخص با قایق از جایی به جای دیگر میبرد. ببینید در <اعمال ۲۷: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کالاها بر کشتی»
Acts 27:19
به دستهای خود آلات کشتی را به دریا انداختیم
اینجا «آلات» اشاره به ابزار ملوانان برای راندن کشتی دارد: طناب، غرغره، میلههای چوبی، بند، نخ، پارو و امثال آنها. این نشان میدهد که در موقعیتی مایویس کننده بودند.
Acts 27:20
چون روزهای بسیار آفتاب و ستارگان را ندیدند
آنها به خاطر ابرهای تیره و طوفانی نتوانستند خورشید و ستارگان را ببینند. ملوانان باید خورشید و ستارگان را میدیدند تا بدانند کجا هستند و جهتی که باید به آن بروند را تشخیص دهند.
طوفانی شدید بر ما میافتاد
«هنوز طوفانی سهمگین آنها را به عقب و جلو میبرد»
دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همگی از نجات یافتن ناامید شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند
اینجا کلمه «امید» فکر شخص برای آنچه مایل به روی دادن است را نشان میدهد. در این وضع مردانی که بر کشتی بودند دلیلی برای باور به نجات یافتن نداشتند پس مایوس شدند. ترجمه جایگزین: «دیگر فکر نمیکردیم نجات پیدا کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نجات
«نجات یابیم.» از آنجایی که اشارهای به دعای آنها نزد خدا برای نجات پیدا کردن نیامده، این کلمه احتمالاً فقط به معنای «زنده ماندن» باشد.
Acts 27:21
جمله ارتباطی:
پولس با ملوانان روی کشتی حرف میزند.
بعد از گرسنگی بسیار
اینجا کلمه «ایشان» اشاره به ملوانان کشتی دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که لوقا، پولس و همراهان آنها غذا نخوردند. ترجمه جایگزین: «وقتی مدتی طولانی بی غذا ماندیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در میان ایشان
«در میان آن مردان»
تا این ضرر و خسران را نبینید
«و در نتیجه از آسیب و خسارت رنج ببرید»
Acts 27:22
زیرا که هیچ ضرری به جان یکی از شما نخواهد رسید مگر به کشتی
پولس با ملوانان حرف میزند و به طور ضمنی اشاره میکند که آنهایی که با او هستند، نخواهند مرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نخواهد مرد: طوفان فقط کشتی را خراب میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 27:23
اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته است.
Acts 27:24
باید تو در حضور قیصر حاضر شوی
عبارت «در حضور قیصر حاضر شوی» اشاره به پولس دارد که به دادگاه میرود و اجازه میدهد قیصر او را قضاوت کند. ترجمه جایگزین: «باید در حضور قیصر بایستی، تا بتواند تو را داوری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدا همهٔ همسفران تو را به تو بخشیده است
«تصمیم گرفته تا همه آنانی که با تو همسفرند، زنده بمانند»
Acts 27:25
به همانطور که به من گفت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که فرشته به من گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 27:26
لیکن باید در جزیرهای بیفتیم
«باید جهت کشتی را تغییر دهیم تا به جزیرهای برسیم»
Acts 27:27
جمله ارتباطی:
طوفان سهمگین ادامه پیدا میکند.
چون شب چهاردهم شد
عدد ترتیبی «چهاردهم» را میتوانید «چهارده» یا «۱۴» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از ۱۴ روز از شروع طوفان، آن شب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
به هر سو رانده میشدیم
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی باد ما را به عقب و جلو میراند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دریای اَدْرِیا
این دریا بین ایتالیا و یونان است.
ا(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 27:28
پس پیمایش کرده
«آنها عمق دریا را اندازه گرفتند.» آنها عمق دریا را با انداختن نخی که وزنهای به انتهای آن وصل شده بود، اندازه گیری میکردند.
بیست قامت یافتند
«۲۰ قامت[فاتوم].» «فاتوم[قامت]» واحد اندازهگیری عمق آب است. هر فاتوم[قامت] برابر با دو متر است. ترجمه جایگزین: «۴۰ متر شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
پانزده قامت یافتند
«۱۵فاتوم[قامت].» «فاتوم[قامت]» واحد اندازه گیری عمق آب است. هر فاتوم برابر با دو متر است. ترجمه جایگزین: «۳۰ متر شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Acts 27:29
لنگر
لنگر جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد. ببینید <اعمال ۲۷: ۱۳> را چطور ترجمه کردهاید.
از پشت کشتی
«از پشت کشتی»
Acts 27:30
زورق
قایقی کوچکی بود که کشتی آن را عقب خود میکشید یا کنار کشتی بسته میشد و برای بردن افراد به مناطق کم عمق یا رساندن کالا از کشتی به ساحل و همچنین فرار کردن از کشتی در حال غرق شدن از آن استفاده میکردند. ببینید <اعمال ۲۷: ۱۶> را چطور ترجمه کردهاید.
از کشتی
«به جلوی کشتی»
Acts 27:31
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «شما» اشاره به یوزباشی و سپاهیان رومی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
اگر اینها در کشتی نمانند، نجات شما ممکن نباشد
کلمات «نمانند» و «نباش» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. عبارت مجهول «نجات شما ممکن نباشد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردان باید در کشتی بمانند تا نجات یابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 27:33
چون روز نزدیک شد
«تقریباً خورشید طلوع کرده بود که»
امروز روز چهاردهم است
عدد ترتیبی «چهاردهم» را میتوان «چهارده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای ۱۴ روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Acts 27:34
زیرا که مویی از سر هیچ یک از شما نخواهد افتاد
این روشی معمول بود که بگویند آسیبی به آنها نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «همه شما از این فاجعه بیهیچ آسیبی نجات خواهید یافت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Acts 27:35
نان ... پاره کرده
«نان را پاره کرد» یا «تکه نانی را قسمت کرد»
Acts 27:36
همه قویّدل گشته نیز غذا خوردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این همه آنها را تشویق کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 27:37
جمله نفوس در کشتی دویست و هفتاد و شش بودیم
«ما در کشتی دویست و هفتاد و شش نفر بودیم» این اطلاعات پس زمینهای است.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Acts 27:39
خلیجی
منطقهای بزرگ و پوشیده شده از آب که خشکی دور آن را گرفته است.
زمین را نشناختند
«خشکی دیدند، ولی جایی نبود که بشناسند»
Acts 27:40
لنگرها را بریده، آنها را ...گذاشتند
«طنابها را پاره کردند و لنگرها را پشت سر رها کردند»
بندهای سکّان
پارو یا تکه چوبهایی بزرگ که برای هدایت کردن کشتی از آنها استفاده میشد.
بادبان
«بادبان جلوی کشتی.» بادبان تکه پارچهای بزرگ بود که جلوی باد را میگرفت و کشتی را به جلو حرکت میداد.
راه ساحل را پیش گرفتند
«آنها کشتی را به سمت ساحل هدایت کردند»
Acts 27:41
پایاب
کپهای از شن که زیر آبهای کم عمق تشکیل میشد.
مقدّم آن
جلوی کشتی
مؤخّرش
«ته کشتی»
Acts 27:42
سپاهیان قصد
«سپاهیان نقشه میکشیدند»
Acts 27:43
ایشان را از این اراده باز داشت
«پس او آنها را از انجام آن نقشه باز داشت»
انداخته
«از کشتی به آب پرید»
Acts 27:44
بعضی بر تختها
«برخی بر تختههای چوبی»
Acts 28
نکات کلی اعمال ۲۸
ساختار و قالببندی
کسی به طوری قطع نمیداند چرا لوقا داستان خود را بدون تعریف کردن سرگذشت پولس در دو سالی که در روم بود به اتمام میرساند.
مفاهیم خاص در این باب
«نامهها» و «برادران»
رهبران یهودی از اینکه پولس میخواست با آنها صحبت کند، تعجب کرده بودند؛ چون نامهای از کاهن اعظم اورشلیم دریافت کرده بودند که آمدن پولس را به آنها خبر داده بود.
وقتی رهبران یهودی میگفتند «برادران» منظور آنها همایمانان یهودی بود نه مسیحیان.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«او خدایی بود»
مردم محلی باور داشتند که پولس یکی از خدایان است، ولی باور نداشتند که خدای حقیقی باشد. ما نمیدانیم که چرا پولس به مردم محلی نگفت که او خدا نیست.
Acts 28:1
اطلاعات کلی:
اینجا کلمه «ما» اشاره به پولس، نویسنده و همسفران آنها دارد و در بر گیرنده خواننده نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
بعد از غرق شدن کشتی، مردمی که در جزیره مالت بودند به پولس و همه مسافران کشتی کمک کردند. آنها سه ماه آنجا ماندند.
چون رستگار شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی بیخطر رسیدیم»[وقتی سالم رسیدیم]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
یافتند
پولس و لوقا اسم آن جزیره را فهمیدند. ترجمه جایگزین: «از مردم شنیدیم» یا «از گفته ساکنان فهمیدیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جزیره ملیطه نام دارد
مالت، جزیرهای واقع در جنوب جزیره سیسیل امروزی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 28:2
آن مردمان بَرْبَر
«مردم محلی»
با ما کمال ملاطفت نمودند
در این قسمت به نحوی از مهربان بودن با کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که به فرد هدیه میشود. ترجمه جایگزین: «نه تنها با ما مهربان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کمال ملاطفت نمودند
عبارتی است که به متضاد آنچه که گفته شده تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مهربانی بسیار»[در فارسی متفاوت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
آتش افروخته
«ترکه و شاخهها را بر هم گذاشتند و آتش زدند»
همهٔ ما را پذیرفتند
معانی محتمل: ۱) «مسافران کشتی را پذیرفتند» یا ۲) «به پولس و همراهان خوش آمد گفتند»
Acts 28:3
افعیای بیرون آمد
«ماری سمی از میان هیزمها بیرون آمد»
بر دستش چسپید
«دست پولس را گزید و رها نکرد»
Acts 28:4
بلاشکّ این شخص، خونی است
«قطعاً این مرد قاتل است» یا «این مرد به راستی قاتل است»
عدل
«عدل» اسم الههای بود که مردم جزیره او را پرستش میکردند. ترجمه جایگزین: «الههای که به او عدالت میگفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Acts 28:5
آن جانور را در آتش افکنده
«دست خود را تکان داد و مار از دستش به آتش افتأد»
هیچ ضرر نیافت
«پولس آسیبی ندید»
Acts 28:6
آماس کند
معانی محتمل: ۱) بدن او به خاطر زهر مار ورم کند ۲) از تب بسیار داغ شود.
دیدند که هیچ ضرری بدو نرسید
این قسمت را میتوانید در قالب جملهای مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه چیز او طبق معمول بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
برگشته
در این قسمت به نحوی از تغییر نحوه فکر کردن سخن گفته شده که گویی شخص ذهن خودش را تغییر میدهد. ترجمه جایگزین: «دوباره فکر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گفتند که خدایی است
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت، ‘این مرد احتمالاً خدایی است‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
خدایی است
شاید آن موقع باور داشتند که کسی که بعد از نیش ماری زهر آلود زنده میماند، شخصی الهی یا یکی از خدایان است.
Acts 28:7
اطلاعات کلی:
اینجا کلمات «ما را» و مشتقات آن اشاره به پولس، لوقا و همسفران آنها دارد و خواننده را شامل نمیشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
[اکنون] در آن نواحی
«اکنون» برای معرفی شخصی استفاده شده یا رویدادی در این قسمت معرفی شده است.
رئیس جزیره
معانی محتمل: ۱) رهبر اصلی مردم یا ۲) کسی که احتمالاً به خاطر ثروتش مهمترین فرد آن جزیره بود.
Acts 28:8
از قضا پدر پوْبلیوس را رنج تب و اسهال عارض شده
اطلاعات پسزمینهای درباره پوْبلیوس است که برای درک داستان مهم هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
رنج شده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مریض بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تب و اسهال
اسهال بیماری عفونی رودهای است.
دست بر او گذارده
«با دست خود را لمس کرد»
Acts 28:9
شفا یافتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را شفا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 28:10
ایشان ما را اکرام بسیار نمودند
احتمالاً پولس را با هدایایی بسیار حرمت گذاردند.
Acts 28:11
جمله ارتباطی:
سفر پولس به سمت روم ادامه مییابد.
زمستان را در جزیره بسر برده بود
«خدمه کشتی، جزیرهای که طی فصل سرد در آن بودند را ترک کردند»
کشتی اِسْکَنْدَریّه
معانی محتمل: ۱) کشتی که از اسکندریه میآید یا ۲) کشتی که در اسکندریه ثبت شده بود یا مجوز گرفته بود.
علامت جوزا
در نوک کشتی کندهکاری از بتهایی بود که به آنها علامت جوزا[برادران دو قلو][خدایان دوقلو] میگفتند. اسم آنها کاستُر و پولوکس بود.
Acts 28:12
سراکُوس
سیراکوز شهری در جنوب شرقی ساحل جزیره سیسیل امروزی است که در جنوب غربی ایتالیا قرار دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 28:13
رِیغیون
بندر شهری واقع در جنوب غربی در بالاترین نقطه ایتالیا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
باد جنوبی وزیده
«باد از جنوب وزیدن گرفت»
پوطیولی
پوتیولی واقع در ناپولی امروزی در ساحل غربی ایتالیا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Acts 28:14
در آنجا ...یافته
«آنجا دیدیم»
برادران
اینها پیروان عیسی بودند که شامل مردان و زنان میشدند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
حسب خواهش
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ما را دعوت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هم چنین به رُوم آمدیم
وقتی پولس به پوتیولی رسید، مابقی سفر به روم را زمینی طی کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه هفت روز با آنها ماندیم، به روم رفتیم»
Acts 28:15
اطلاعات کلی:
بازار فُورَنِاَپِیوس بازاری معروف در ۶۰ کیلومتری جنوب روم در جاده فُورَنِاَپِیوس قرار گرفته بود. سهدکان در روستایی دیگر در ۵۰ کیلومتری جنوب روم بودند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از احوال ما مطلّع شدند
«بعد از اینکه خبر آمدن ما را شنیدند»
خدا را شکر نموده، قویّدل گشت
در این قسمت به نحوی از شجاعت سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آنرا دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «این باعث تشویق او شد و خدا را شکر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Acts 28:16
اطلاعات کلی:
اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «رسیدیم» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد و در بر گیرنده خواننده نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
پولس به عنوان زندانی وارد روم میشود ولی با این فرق که میتوانست در خانه خود بماند. او یهودیان ساکن آن محل را جمع کرد تا سرگذشت خود را به آنها توضیح دهد.
چون به رُوم رسیدیم، پولُس را اجازت دادند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه وارد روم شدیم، مقامات رومی به پولس اجازه دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 28:17
[و واقع شد]
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخشی جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
بزرگان یهود
این یهودیان رهبران مردمی یا مذهبی آن زمان در روم بودند.
برادرانِ
اینجا به معنی «هم ایمانان یهودی است.»
خلاف قوم
«ضد قوم ما» یا «ضد یهودیان»
همانا مرا دراورشلیم بسته، به دستهای رومیان سپردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان مرا در اورشلیم دستگیر کردند و در اختیار رومیان قرار دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دستهای رومیان
اینجا «دستها» نشان از قدرت یا کنترل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 28:18
در من هیچ علّت قتل نیافتند
«دلیلی نبود که مرا اعدام کنند» یا «کاری نکردهام که سبب کشتن من شود»
Acts 28:19
یهود
این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
مخالفت نمودند
«درباره آنچه مقامات رومی میخواستند انجام دهند، شکایت کردم»
ناچار شده به قیصر رفع دعوی کردم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از قیصر میخواستم تا مرا داوری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا آنکه از امّت خود شکایت کنم
اسم معنای «شکایت» را میتوان در قالب فعلی چون «شکایت کردن» ترجمه کرد. اینجا «امت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ولی به این خاطر نبود که میخواستم مردم قوم را در حضور قیصر محکوم کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 28:20
امید اسرائیل
اینجا کلمه «امید» آنچه است که شخص مایل به روی دادن است و مطمئن است که آن اتفاق رخ میدهد. در این مورد آنچه است که قوم اسرائیل امید به آن داشتند. ترجمه جایگزین: «آنچه اسرائیل با شادی منتظر آن است» یا «آنچه مردم اسرائیل قاطعانه انتظار داشتند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
امید اسرائیل
پولس به روشنی بیان نمیکند که اسرائیل امید به چه داشت. موارد احتمالی مورد اشاره پولس: ۱) امید آنها برای آمدن مسیح یا ۲) امید به این که خدا سبب زنده شدن مردگان شود.
اسرائیل
اینجا منظور از «اسرائیل» مردم آن است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «یهودیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بدین زنجیر بسته شدم
اینجا «بدین زنجیره بسته شدن» اشاره به زندانی شدن دارد. ترجمه جایگزین: «که من زندانی هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 28:21
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» اشاره به رهبران یهودی در روم دارد.
(See: Acts ۲۸:۱۷ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
جمله ارتباطی:
رهبران یهودی به پولس جواب دادند.
نه کسی از برادرانی
اینجا «برادران» اشاره به همایمانان یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از هم ایمانان یهودی»
Acts 28:22
اطلاعات کلی:
کلمات «ما» و مشتقات آن اشاره به رهبران یهودی در روم دارد.
(See: Acts 28:17 and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
این فرقه را
فرقه گروهی کوچک در بطن گروهی بزرگتر است. اینجا اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «تو درباره این فرقهای که عضوش هستی، فکر میکنی»
زیرا ما را معلوم است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میدانیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در هر جا بد میگویند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از یهودیان در سراسر امپراطوری روم چیزهای بدی دربارهاش میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 28:23
اطلاعات کلی:
«ایشان» و مشتقات آن اشاره به رهبران یهودی در روم دارد. «وی»، «او» و تمام مشتقات آن اشاره به پولس دارند. (<اعمال ۲۸: ۱۷>)
روزی برای وی معیّن کردند
«زمانی را برگزید تا با آنها صحبت کند»
به ملکوت خدا شهادت داده
اینجا منظور از «ملکوت خدا» حکومت خدا در مقام پادشاه است. ترجمه جایگزین: «به آنها از حکومت خدا در مقام پادشاه گفت» یا «به آنها گفت که خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
انبیا
«انبیا» اشاره به آنچه دارد که نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «از آنچه انبیا نوشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Acts 28:24
پس بعضی به سخنان او ایمان آوردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس توانست برخی از آنها را متقاعد کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Acts 28:25
اطلاعات کلی:
شناسه مستترفاعلی «میکردند» اشاره به رهبران یهودی در روم دارد(<اعمال ۲۸: ۱۷>) کلمه «شما» اشاره به مردمی دارد که پولس با آنها سخن میگفت.
جمله ارتباطی:
وقتی رهبران یهودی میرفتند، پولس از عهد عتیق نقل قول کرد که مناسب آن زمان بود.
بعد از آنکه پولُس این یک سخن را گفته بود
اینجا «سخن» اشاره به پیغام یا جمله دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه پولس حرف دیگری زد» یا «بعد از اینکه پولس این جمله را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
روحالقدس به وساطت اِشَعْیای نبی به اجداد ما نیکو خطاب کرده
این جمله شامل نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)
Acts 28:26
اطلاعات کلی:
پولس نقل قول کردن از اشعیای نبی را شروع میکند.
گفته است که، نزد این قوم رفته بدیشان بگو به گوش خواهید شنید و نخواهید فهمید
این پایان جملهایست که در آیه ۲۵ با «روحالقدس...خطاب کرده» آغاز شد و شامل نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. شما میتوانید یکی از نقل قولهای گنجانده شده را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «روحالقدس به نیکی از طریق اشعیای نبی با اجداد ما سخن گفت، وقتی روح به اشعیا گفت که آنها به گوش خواهند شنید ولی نمیشنوند و میبینند و درک نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)
به گوش خواهید شنید ... نظر کرده خواهید نگریست
کلمه «شنیدن» و «نگریستن» برای تاکید تکرار شدهاند. «با دقت گوش میدهید ...با دقت نگاه میکنید»
نخواهید فهمید...و نخواهید دید
هر دوی این عبارات اساساً به یک معنا هستند. آنها بر این تاکید میکنند که یهودیان نقشههای خدا را نمیفهمند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Acts 28:27
اطلاعات کلی:
نقل قول پولس از اشعیا را طبق ترجمه خود در <اعمال ۲۸: ۲۵- ۲۶> در قالب نقل قول مستقیم یا غیر مستقیم ترجمه کنید.
جمله ارتباطی:
پولس نقل خود از اشعیای نبی را تمام میکند.
دل این قوم غلیظ شده
در این قسمت به نحوی از مردمی که با لجاجت از فهمیدن سر باز میزنند سخن گفته شده که گویی دل آنها راکد شده است. «دل» در اینجا کنایه از ذهن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به گوشهای سنگین میشنوند
در این قسمت به نحوی از مردمی که با لجاجت از پذیرش ودرک آنچه خدا میگوید یا انجام میدهد، سر باز میزنند سخن گفته شده که گویی قادر به شنیدن نیستند و چشمان خود را میبندند تا چیزی را نبینند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به دل بفهمند
منظور از «دل» ذهن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بازگشت کنند
در این قسمت به نحوی از شروع اطاعت از خدا سخن گفته شده که گویی شخص جسما رو به خدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا ایشان را شفا بخشم
این به معنای آن نیست که خدا فقط آنها را از نظر جسمانی شفا میدهد. او آنها را از نظر روحانی نیز شفا میدهد.
Acts 28:28
جمله ارتباطی:
پولس صحبت خود با رهبران یهودی در روم را تمام میکند.
نجات خدا نزد امّتها فرستاده میشود
در این قسمت به نحوی از پیغام خدا در مورد چگونگی نجات مردم سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرستاده میشود. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا رسول[قاصد] خود را به امتها میفرستد تا به آنها بگوید که چگونه آنها را نجات میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان خواهند شنید
«برخی از آنها گوش میدهند.» جواب امتها خلاف جوابی خواهد بود که یهودیان تا آن موقع به این پیغام دادهاند.
Acts 28:31
جمله ارتباطی:
لوقا داستان پولس در کتاب اعمال را به پایان میرساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
به ملکوت خدا موعظه مینمود
اینجا «ملکوت خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «او در مورد حکومت خدا در مقام پادشاه، موعظه میکرد» یا «او در مورد ظاهر شدن خدا به عنوان پادشاه، موعظه میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)