Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب دوم تیموتائوس

بخش ۱: اطلاعات کلی

طرح کلی کتاب دوم تیموتائوس

۱. درود فرستادن پولس به تیموتائوس و تشویق او به بردباری در برابر سختی خدمت بهخدا (۱:۱-۲: ۱۳).

۲. دستورهای عمومی پولس به تیموتائوس (۲: ۱۴-۲۶)

۳. هشدار پولس به تیموتائوس درباره‌ رخدادهای آینده و دستور او درباره‌ روش پیشبُرد خدمتش به خدا (۳: ۱-۴: ۸)

۴. اظهار نظرهای شخصی پولس (۴: ۹-۲۴).

چه کسی کتاب دوم تیموتائوس را نوشت؟

پولس این کتاب را نوشت. او اهل شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگیش با نام شائول شناخته می‌شد. پولس پیش از مسیحی شدن فریسی بود. او به تعقیب و آزار مسیحیان می‌پرداخت. پس از مسیحی شدن، بارها برای رساندن خبر مسیح به گوش مردم به سراسر امپراتوری روم سفر کرد. این کتاب دومین نامه‌ای است که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس دوست نزدیک و شاگرد او بود. پولس این نامه را هنگامی که در روم زندانی بود، نوشت. اندک زمانی پس از نوشتن این نامه، پولس مرد.

کتاب دوم تیموتائوس درباره‌یِ چیست؟

پولس، تیموتائوس را در شهر اِفسُس ترک کرده بود تا او به ایمانداران آنجا کمک کند. پولس این نامه را برای راهنمایی تیموتائوس درباره‌ امور گوناگون نوشت. موضوعات مورد اشاره او شامل هشدار درباره‌ معلمین دروغین و تاب آوردن در موقعیت‌های دشوار است. این نامه همچنین نشانگراین است که پولس چگونه تیموتائوس را برای رهبری در کلیساها آموزش می‌داد.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟

مترجمان مختارند تا این کتاب را به عنوان سنتی آن «۲ تیموتائوس» یا «دوم تیموتائوس» بنامند. یا می‌توانند عنوان واضح‌تری مثل «نامه‌ دوم پولس به تیموتائوس» یا «دومین نامه به تیموتائوس» را انتخاب کنند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی

تصویر سرباز در کتاب دوم تیموتائوس چیست؟

در حینی که پولس با آگاهی از مرگ قریب الوقوع خود، در زندان انتظار می‌کشد، اغلب از خود به عنوان سرباز عیسی مسیح یاد می‌کند. سربازان، پاسخگوی فرماندهانشان هستند.مسیحیان نیز به گونه‌ای مشابه، بهعیسی پاسخگو هستند. به عنوان «سربازان» مسیح، ایمانداران وظیفه‌ اطاعت از دستورات او را دارند، حتی اگر نتیجه این اطاعت، مرگ باشد.

معنی کُتبِ مقدس الهام خداست چیست؟

نویسنده‌ حقیقی، کُتُب ‌مُقدس، خدا است. او الهام‌بخشِ نویسندگان انسانیِ کتاب‌های کتاب‌‌‌مقدس است. این به این معنی است که خدا به طریقی افراد را به نوشتن آنچه در این کُتب مکتوب است، واداشته. به همین دلیل است که به آنها، کلامِ خدا می‌گویند. این مطلب نکات متعددی را درباره‌ کتاب‌مقدس می‌رساند. نخست آن که کتاب‌مقدس عاری از خطا و قابل اعتماد است. دوم این که ما می‌توانیم به خدا اعتماد داشته باشیم که از کتاب‌مقدس دربرابر آنانی که می‌خواهند آن را تحریف یا نابود کنند، محافظت خواهد کرد. و دیگر این که کلام خدا می‌بایست به همه‌ زبان‌های جهان ترجمه گردد.

بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه

ضمیر دوم شخص مفرد و جمع

در این کتاب، واژه‌ «من» به پولس اشاره می‌کند. ضمایر دوم شخص منفصل و مسستر، اغلب مفرد هستند و به تیموتائوس اشاره دارند. استثنای این قاعده در آیه ۲۲ مندرج در باب ۴ این کتاب است. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

منظور پولس از به کار بردن عباراتی چون «در خداوند»، «در مسیح» و مانند آن چیست؟

قصد پولس، بیان ایده‌یِ اتحادی نزدیک میان ایمانداران و مسیح است. لطفاً معرفی کتاب «نامه پولس به رومیان» را برای آگاهی از جزییات بیشتر در رابطه با این نوع بیان، ببینید.

موضوعات متنی عُمده در متن کتاب دوم تیموتائوس کدامند؟

آیات ذیل، در نسخه‌های مدرن‌تر ترجمه‌ کتاب‌مقدس با نسخه‌های‌ قدیمی‌تر متفاوت هستند. متن انگلیسی ULB خوانشی مدرن دارد و خوانش های قدیمی را در پانوشت می‌گذارد. اگر ترجمه‌ای از کتاب‌مقدس در زبان شما موجود است، مترجمان می‌بایست استفاده از خوانش موجود در آن نسخه‌ها را لحاظ کنند، در غیر این صورت، به مترجمان توصیه می‌شود که از خوانش مدرن تبعیت کنند.

  • «از این رو، من به عنوان واعظ، رسول و معلم منصوب گشتم» (دوم تیموتائوس ۱: ۱۱). برخی نسخه‌های قدیمی این خوانش را دارند: «از این رو، من به عنوان واعظ، رسول و معلم غیریهودیان منصوب گشتم»
  • «در حضور خدا قدغن فرما»(دوم تیموتائوس ۲: ۱۴) برخی نسخه های قدیمی این گونه نوشته‌اند: «در حضور خداوند[خدا] هشدار ده ».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants را ببینید)

2 Timothy 1

نکات کلی دوم تیموتائوس ۱

ساختار و قالب‌بندی

پولس این نامه را به شکل رسمی در آیه‌های ۱ و ۲ معرفی می‌کند. نویسندگان باستان در خاورنزدیک، نامه‌ها را اغلب این گونه آغاز می‌کردند.

مفاهیم ویژه در این بخش

فرزندانِ روحانی

پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا آموزش داده بود. همچنین ممکن است که پولس او را به ایمان بهمسیح رهنمون کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «فرزندِ عزیز» می‌نامد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

آزار و تعقیب

پولس هنگام نوشتن این نامه در زندان بود.او تیموتائوس را تشویق می‌کند تا خواهان[یا «مشتاق»] رنج بردن برای انجیل باشد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

2 Timothy 1:1

اطلاعات کلی:

در این کتاب، ضمیر اول شخص در همه جا، مگر خلاف آن ذکر شود، به پولس و تیموتائوس (که نامه به او نوشته شده است) و نیزبه همه‌ ایمانداران اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive را ببینید)

پولس

ممکن است زبان شما روشی ویژه برای معرفی نویسنده‌ نامه داشته باشد.همچنین ممکن است بلافاصله پس از معرفی نویسنده نامه، نیاز داشته باشید که بگویید گیرنده‌ نامه چه کسی است.

به ارادهٔ خدا

«به خاطر اراده‌ خدا» یا « از آن رو که خدا چنین خواسته است». پولس به این دلیل رسول شد که خدا خواست که او رسول باشد و نه چون انسانی او را به این منصب برگزید.

برحسب

معانی محتمل عبارتند از ۱) « به مقصود». این به این معنی است که خدا پولس را برای اعلام وعده‌ حیاتِ خدا درعیسی به دیگران برگزیده است. یا ۲) «در توافق با». این به این معنی است که همانگونه که خدا وعده می‌دهد که مسیح حیات می‌بخشد، او پولس را رسول ساخته است.

حیاتی که در مسیح عیسی است

پولس، «حیات» را به یک شی درون عیسی تشبیه می‌کند. این به حیاتی که افراد به عنوان دستاوردِ  تعلق به مسیح عیسی به دست می‌آورند، اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «حیاتی که به عنوان نتیجه‌ تعلق به مسیح عیسی به دست می‌آوریم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 1:2

تیموتاؤس را

در زبان شما ممکن است گیرنده‌ نامه به روشی خاص معرفی شود. همچنین شاید نیاز باشد که مانند ترجمه‌ انگلیسی UDB، بلافاصله پس از معرفی نویسنده، نام گیرنده‌ نامه ذکر شود.

فرزند حبیب

«فرزند عزیز» یا «فرزندی که دوستش می‌دارم».«در اینجا، «فرزند» اصطلاحی است که معرفِ عشق و مقبولیت شدید می‌باشد. همچنین این احتمال هم هست که تیموتائوس توسط پولس به مسیح گرویده باشد، و به این سبب پولس او را چون فرزند خود ‌می‌نگریست. ترجمه‌ جایگزین: «که فرزند محبوب من است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

فیض و رحمت و سلامتی از جانب

« فیض، بخشش و آرامش از جانب... بر شما باد» یا «باشد که شما مهربانی، بخشش و آرامشِ درون را از سوی .... بچشید»

خدای پدر و

«خدا، که پدر ماست، و». این عنوانی مهم برایخدا است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

خداوند ما عیسی مسیح

«مسیح عیسی، که خداوند ما است»

2 Timothy 1:3

که از اجداد خود ... بندگی او را می‌کنم

«که همانند اجدادم او را خدمت می‌کنم»

به ضمیر خالص

پولس وجدان خود را به یک شی فیزیکی تمیز تشبیه می‌کند. این به این معنی است که، یک فرد چون همیشه تلاش کرده آنچه را درست است انجام دهد،احساس گناه نمی‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «با علم به این که بیشترین تلاش خود را کرده‌ام تا آنچه را درست است به انجام رسانم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

چون که دائماً ... تو را ... یاد می‌کنم

«هنگامی که مدام تو را یاد می‌کنم» یا «در حینی که همیشه تو را به یاد می‌آورم»

شبانه‌ روز

در اینجا واژگان « شبانه‌ روز» که با هم به کار رفته‌اند، معنیِ «همیشه» را می‌رسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همیشه» یا «پیوسته» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)

2 Timothy 1:4

مشتاق ملاقات تو هستم

«بسیار خواهان دیدار تو هستم»

از خوشی سیر شوم

پولس خود را به ظرفی که یک فرد می‌تواند آن را پر کند، تشبیه می‌کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از خوشی سرشار باشم» یا «خوشی کامل را داشته باشم».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

اشک‌های تو را بخاطر می‌دارم

در اینجا «اشک‌ها» نمایانگر گریستن است. ترجمه‌ جایگزین: «به یاد می‌آورم که چگونه برای من می‌گریستی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 1:5

یاد می‌دارم ... تو را

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «همچنین به یاد می‌آورم ...تو را» یا «همچنین به خاطر می‌آورم ... تو را»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

ایمان بی‌ریای تو را

«ایمان تو که حقیقی است» یا «ایمان تو که خالصانه است»

ایمان ... که نخست در جدّه‌ات لوئیس و مادرت افنیکی ساکن می‌بود و مرا یقین است که در تو نیز هست

پولس، ایمان آنها را به چیزی زنده که در ایشان زندگی می‌کند تشبیه می‌نماید. منظور پولس این است که آنها ایمانی مشابه دارند. این را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید نوشت . ترجمه‌ جایگزین: «ایمان...که نخست، مادربزرگت لوئیس و مادرت یونیکی ایمانی حقیقی داشتند، و من مطمئنم که تو هم ایمانی حقیقی داری»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

لوئیس ... افنیکی[یونیکی]

این دو، نام های زنانه هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

2 Timothy 1:6

جمله ارتباطی:

پولس تیموتائوس را به زندگی در قدرت، عشق و انظباط و شرمنده نبودن از رنج پولس در زندان به خاطر ایمانش به مسیح، تشویق می‌کند.

لهذا به یاد تو می‌آورم

«به این دلیل به یاد تو می‌آورم» یا «به خاطر ایمان خالصانه‌ تو به عیسی، به  تو یادآور می‌شوم»

آن عطای ...را... برافروزی

پولس در سخن خود درباره نیاز تیموتائوس به شروع استفاده دوباره از عطیه‌اش، آن را به برافروختن دوباره‌ یک آتش تشبیه می‌کند. ترجمه‌‌ جایگزین: «تا دوباره شروع به استفاده از آن عطیه کنی» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

آن عطای خدا را که به‌وسیلهٔ گذاشتن دست‌های من بر تو است

«آن عطیه خدا که تو هنگامی که دست‌هایم را بر تو نهادم دریافت کردی».این به مراسمی اشاره دارد که در آن پولس دستانش را بر تیموتائوس قرارداد و دعا کرد که خدا او را قادر سازد تا کاری را که به او فرمان داده بود، انجام دهد.

2 Timothy 1:7

خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوّت و محبّت و تأدیب را

معانی محتمل عبارتند از ۱) «روح» به «روح‌القدس» اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «روح‌القدسِ خدا سبب ترس ما نمی‌شود. او باعث می‌شود تا ما قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم» یا ۲) «روح» به یک کیفیت فردی اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «خدا باعث نمی‌شود که ترسان باشیم، بلکه باعث می‌شود که قدرت، محبت و انضباط[خویشتنداری] داشته باشیم»

تأدیب[خویشتنداری][ انضباط]

معانی محتمل عبارتند از 1) قدرت کنترل خودمان[خویشتنداری] یا 2) قدرت اصلاح افرادی که در اشتباهند.

2 Timothy 1:8

از شهادت

«از شهادت دادن» یا «از گفتن به دیگران»

اسیر او

«زندانی به خاطراو» یا « یک زندانی، زیرا درباره‌ی خداوند شهادت می‌دهم»

در زحمات انجیل شریک باش

پولس رنج را به شی‌ای که قابل شریک شدن یا توزیع در میان افراد است، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «همراه من برای انجیل رنج ببر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

برحسب قوّت خدا

« با اجازه برای نیرومند ساختن تو»

2 Timothy 1:9

به دعوت مقدّس

«با خواندگی که[یا «دعوتی که»] ما را به عنوان قوم خود جدا ساخت»

او این کار را انجام داد[در متن قدیم حذف به قرینه شده]

«او ما را نجات داده و دعوت نمود»

نه به حسب اعمال ما

«نه از آن رو که ما کاری انجام دادیم که لایق آن گردیم»

بلکه برحسب ارادهٔ خود و آن فیضی

«بلکه از آن رو که نقشه داشت تا به ما لطف نماید»

در مسیح عیسی

«از طریق رابطه ما با مسیح عیسی»

قبل از قدیم‌الایّام

«پیش از آغاز جهان» یا «پیش از آغاز زمان»

2 Timothy 1:10

آشکار گردید به ظهور نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح

پولس در سخن خود رستگاری[نجات] را به شی‌ای تشبیه می‌‌کند که از زیر سرپوش بیرون آمده و به مردم پدیدار گشته است. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « خدا نشان داده است که چگونه ما را با فرستادن نجات دهنده ما مسیح عیسی، نجات خواهد داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

که موت را نیست ساخت

پولس در سخن خود، مرگ را به جای رخدادِ مرگ افراد، به فرآیندی مستقل تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «که مرگ را نابود ساخت» یا «که مردمان را این امکان بخشید تا ابد مرده نمانند»https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

حیات و بی‌فسادی را روشن گردانید به‌وسیلهٔ انجیل

پولس در سخن خود از تعلیم درباره‌ حیات ابدی، آن را به شی‌ای تشبیه می‌کند که قابل بیرون آوردن از تاریکی به روشنایی است تا مردم بتوانند آن را ببینند. ترجمه‌ جایگزین: «آن حیاتی که هرگز پایان نمی‌یابد را با موعظه‌ انجیل تعلیم داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 1:11

من واعظ ... مقرّر شده‌ام

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا من را برگزید تا یک واعظ باشم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 1:12

از این جهت

«از آن رو که من یک رسول هستم»

این زحمات را می‌کشم

پولس به زندانی بودن اشاره می‌کند.

مرا یقین است

«من متقاعد شده‌ام»

او قادر است که ...حفظ کند

پولس از استعاره‌ امانت گذاشتن چیزی نزد کسی دیگر تا روز بازپس گرفتن آن بهره می‌گیرد. معانی محتمل عبارتند از ۱)پولس به عیسی اعتماد می‌کند که به او در با ایمان ماندن [«...که به او در پایدار ماندن...»] کمک کند، یا ۲) پولس اعتماد می‌کند که عیسی تضمین خواهد کرد که مردم به پخش پیام انجیل ادامه می‌دهند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor راببینید)

تا به آن روز

این به روزی که در آن خدا همه را داوری می‌کند، اشاره می‌کند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 1:13

نمونه‌ای بگیر از سخنان صحیح که از من شنیدی

«به تعلیم ایده‌های درستی که به تو آموخته‌ام[تعلیم داده‌ام] ادامه بده» یا «از روشی که تو را تعلیم دادم به عنوان سرمشق و روشی برای آنچه می بایست تعلیم دهی، استفاده کن»

در ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است

«چون تو به عیسی مسیح اعتماد داری و او را دوست داری»

2 Timothy 1:14

آن امانت نیکو

این به کار اعلام انجیل به شیوه درست اشاره می‌کند.

آن ... را ... حفظ کن

نیاز است تیموتائوس هشیار باشد، زیرا مردم با کارش مقابله خواهند کرد؛ سعی خواهند نمود او را متوقف کنند، و آنچه می‌گوید را تحریف کنند.

به‌وسیلهٔ روح‌القدس

« با قدرت روح‌القدس»

2 Timothy 1:15

از من رخ تافته‌اند

این استعاره‌ای است به این معنا که آنها از کمک به پولس دست کشیده‌اند. آنها پولس را ترک کردند، زیرا مقامات او را به زندان انداخته بودند. ترجمه‌ جایگزین: «دست از کمک به من کشیده‌اند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

فیجِلُس[فیگلوس] و هَرمُوجَنِس[هِرموگِنس]

این دو نام‌هایِ مردانه هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

2 Timothy 1:16

اُنیسیفورُس[اُنیسیفوروس]

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اهل خانهٔ

«بر خانواده‌»

از زنجیر من عار نداشت

در اینجا «زنجیر»، کنایه از زندانی بودن است. اُنیسیفوروس از این که پولس در زندان بود، شرمسار نبود و مرتب به دیدار او می‌رفت. ترجمه‌ جایگزین: «از این که من در زندان بودم، شرمسار نبود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 1:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عامداً خالی نگاه داشته شده است.

2 Timothy 1:18

خداوند بدو عطا کند که ... در حضور خداوند رحمت یابد

«باشد که اُنیسیفوروس از خداوند رحمت یابد» یا «باشد که خداوند به او رحمت نشان دهد»

در حضور خداوند رحمت یابد

پولس در سخنش رحمت را به شی‌ای قابل یافته شدن، تشبیه می‌کند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در آن روز

این به روزی که در آن خدا همه‌ مردمان را داوری خواهد کرد، اشاره می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 2

نکات کلی دوم تیموتائوس ۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌ها کلمات را در سمت راست صفحه دورتر از بقیه متن می‌چینند. ترجمه انگلیسی نسخه ‌ULB در آیه‌های ۱۱ تا ۱۳ همین کار را انجام می‌دهد. احتمال دارد پولس از یک شعر یا یک چکامه، این آیات را نقل قول کرده باشد.

مفاهیم ویژه در این بخش

با او سلطنت خواهیم کرد

مسیحیان وفادار[آنان که تحمل می‌کنند]، در آینده با مسیح سلطنت خواهند کرد.

(آدرسhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful را ببینید)

طرح‌های مهم گفتار در این بخش

قیاس‌ها

در این بخش، پولس برای تعلیم درباره‌ «همچون یک مسیحی زیستن»، قیاس‌های متعددی انجام می‌دهد. او از قیاس‌های سرباز، ورزشکار، وکشاورز بهره می‌گیرد. جلوتر در این بخش، او از قیاس ظرف‌های متعدد موجود در یک خانه استفاده می‌کند.

2 Timothy 2:1

جمله ارتباطی:

پولس، زندگی مسیحی تیموتائوس را همچون زندگی یک سرباز، یک کشاورز، و یک وزشکار به تصویر می‌کشد.

ای فرزند من

در اینجا «فرزند» اصطلاحی است که از عشق و مقبولیت زیاد حکایت می‌کند. این احتمال نیز وجود دارد که تیموتائوس توسط پولس به مسیح گرویده باشد و این دلیلی است که پولس او را به چشم فرزند خود نگریسته است. ترجمه‌ جایگزین: «که چون فرزند من است» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش

پولس درباره‌ انگیزه و استقامتی که فیض خدا به ایمانداران اجازه داشتن آن را می‌‌دهد، صحبت می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بگذار خدا با فیضی که او از طریق رابطه‌ات با مسیح عیسی به تو داد، تو را نیرومند سازد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:2

به شهود بسیار

«با شاهدانی بسیار در آنجا برای تایید درستی آنچه گفتم»

به مردمان امین بسپار

پولس دستور‌های خود به تیموتائوس را به اشیایی که تیموتائوس می‌تواند به دیگران بدهد و به ایشان در درستی استفاده از آنها اعتماد کند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «به آنها بسپار» یا «به آنها بیآموز»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:3

در تحمّل زحمات شریک باش

معانی محتمل عبارتند از ۱) «همچون من رنج‌ها را تاب بیآور» یا ۲) «در رنج‌های من شریک باش»

چون سپاهیِ نیکوی مسیح عیسی

پولس رنج کشیدن برای مسیح عیسی را با رنجی که یک سربازِ خوب متحمل می‌شود، مقایسه می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

2 Timothy 2:4

هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمی‌سازد

«هیچ سربازی وقتی گرفتار مشغولیت‌های روزمره‌ زندگی است، خدمت نمی‌کند» یا «وقتی سربازان در حال خدمتند، حواسشان با چیزهای عادی که مردم انجام می‌دهند، پرت نمی‌شود». خادمان مسیح نمی‌بایست اجازه دهند زندگی روزمره، آنها را از کار برای مسیح باز دارد.

گرفتار

پولس این گرفتاری‌های ذهنی را به توری که مردم را در مسیر خود به دام می‌اندازد، تشبیه می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

آن که

«فرمانده‌اش» یا «آنکه به او فرمان می‌دهد»

2 Timothy 2:5

اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمی‌دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد

پولس تلویحاً خادمان مسیح را به ورزشکاران تشبیه می‌کند.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تاج را بدو نمی‌دهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اگر مطابق مقررات مسابقه داده باشد، تاج قهرمانی را به او می‌دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

تاج را بدو نمی‌دهند

«جایزه را نخواهد برد». در زمان پولس هنگامی که مسابقات را می‌بردند با تاجی حلقوی از برگ‌های گیاهان، تاج‌گذاری می‌شدند.

به قانون پهلوانی نکرده باشد

«مطابق مقررات مسابقه داده باشد» یا «کاملا از مقررات اطاعت کرده باشد»

2 Timothy 2:6

برزگری که محنت می‌کشد، باید اوّل نصیبی از حاصل ببرد

این سومین استعاره‌ای است که پولس درباره‌ کارکردن به تیموتائوس می‌گوید. خواننده می‌بایست درک کند که خادمان مسیح باید سخت کار کنند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:7

در آنچه می‌گویم تفکّر کن

پولس توصیفاتش را با کلمات به تصویر می‌کشد، ولی معانی آنها را به صورت کامل برای تیموتائوس شرح نمی‌دهد. او انتظار دارد که تیموتائوس آنچه را که او درباره‌ خادمان مسیح می‌گوید، کشف کند.

در همه‌چیز

«درباره‌ همه چیز»

2 Timothy 2:8

جمله ارتباطی:

پولس به تیموتائوس ‌درباره‌ زیستن برای مسیح، روشِ رنج بردن برای مسیح و چگونگی تعلیم دیگران به زیستن برای مسیح، آموزش می‌دهد

از نسل داود

این استعاره‌ای است به معنای این که مسیح از تبار داوود است. ترجمه‌ جایگزین: «که ذریت داوود است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

از مردگان برخاست

در اینجا «برخیزاندن»، اصطلاحی است برای «سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده است».[ در فارسی به گونه‌ای دیگر نوشته شده، لیکن این نگارش درست‌تر است]. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که خدا او را دوباره زنده کرد» یا «که خدا او را از مرگ برخیزانید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

برحسب بشارت من

پولس در سخن خود پیام انجیل را به دارایی ویژه خود تشبیه می‌کند. منظور او این است که این پیام انجیل است که او آن را اعلام می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بنا به پیام انجیل که من موعظه می‌کنم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 2:9

در آن چون بدکار تا به بندها زحمت می‌کشم

در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

کلام خدا بسته نمی‌شود

در اینجا واژه‌ «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ می‌دهد سخن می‌گوید، و این عبارت استعاره‌ای است بدین معنا که هیچ‌کس نمی‌تواند پیام خدا را متوقف کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌کس نمی‌تواند کلام خدا را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمی‌تواند کلام خدا را متوقف کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:10

به خاطر برگزیدگان

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «برای مردمی که خدا برگزیده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

نجاتی را که در مسیح عیسی است ... تحصیل کنند

پولس در سخنش نجات را به شی‌ای که می توان در واقعیت آن را به چنگ آورد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «نجات را از مسیح عیسی دریافت کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

با جلال جاودانی

«و تا ایشان تا ابد در جایگاه پرجلالی که او در آن است با او باشند»

2 Timothy 2:11

این سخن امین است

«این سخنی است که می‌توانی به آن اعتماد کنی»

اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد

بیشتر این احتمال وجود دارد که پولس از آغاز یک شعر یا یک چکامه نقل قول می‌کند. اگر در زبان شما، راهی برای نشان دادن شعر بودن این متن وجود دارد، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. و اگر چنین نیست، می‌توانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry را ببینید)

با وی مردیم

پولس از این اصطلاح برای رساندن این منظور استفاده می‌کند که هنگامی که افراد به مسیح اعتماد می‌کنند، از خواسته‌های خود می‌گذرند، و از او اطاعت می‌کنند، در مرگ مسیح شریک می‌شوند.

2 Timothy 2:13

اگر بی‌ایمان شویم ... خود را انکار نمی‌تواند نمود

پولس به احتمال زیاد از پایان یک ترانه یا شعر نقل قول می‌کند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع دارد که این بخشی از متن یک شعر است، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. اگر چنین نیست، می‌توانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry را ببینید)

اگر بی‌ایمان شویم

«حتی اگر خدا را رد کنیم» یا «حتی اگر آنچه را که ایمان داریم خدا از ما می‌خواهد انجام دهیم، انجام ندهیم»

خود را انکار نمی‌تواند نمود

«او باید همیشه مطابق شخصیت خود رفتار کند» یا «او نمی‌تواند به روشی در تضاد با شخصیت حقیقی خود رفتار کند»

2 Timothy 2:14

اطلاعات کلی:

ضمیر سوم شخص جمع  ممکن است به «معلمین» یا «اعضای کلیسا» اشاره کند.

در حضور خداوند

پولس آگاه‌ بودن خدا از او را، به بودن در حضورِ فیزیکیِ خدا تشبیه می‌کند. این عبارت، این را می‌رساند که خدا شاهد تیموتائوس خواهد بود. ترجمه‌ جایگزین: «در حضور خدا» یا «به خدا که شاهد توست»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

که مجادله نکنند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «درباره‌ چیزهای نابخردانه‌ای که مردم می‌گویند، بحث و جدل نکنند» یا ۲) «از بحث‌ و پرخاش درباره‌ معنای کلمات بپرهیزند»

هیچ سود نمی‌بخشد

«این برای هیچ‌کس منفعتی ندارد»

2 Timothy 2:15

که خود را مقبول خدا سازی، عاملی که خجل نشود

«که خود را چون فردی که ارزشمندی‌اش  ثابت شده و دلیلی برای شرمندگی ندارد، به خدا تقدیم کن»

عاملی

پولس این ایده‌ را  که تیموتائوس بیان کلام خدا را به درستی انجام دهد، به این تشبیه می‌کند که او استادکاری کارآزموده است. ترجمه‌ جایگزین: «همچون استادکاری» یا «مانند کارگری»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

کلام خدا را بخوبی انجام دهد[تعلیم دهد][به کار بندد]

معانی محتمل عبارتند از ۱) «پیامِ حقیقت را به درستی بیان کند» یا ۲) «پیام حقیقی را به درستی بیان کند»

2 Timothy 2:16

زیرا که تا به فزونی بی‌دینی ترقّی خواهد کرد

پولس این نوع گفتار را به چیزی که می‌تواند به صورتی فیزیکی به مکانی دیگر منتقل شود و خدانشناسی[«بی‌دینی»] را به مکانی تازه تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «که سبب می‌شود مردم روزبه‌روز خدانشناس‌تر شوند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:17

کلام ایشان، چون آکله می‌خورد

سرطان به سرعت در تن فرد پخش می‌شود و آن را نابود می‌کند. این استعاره‌ای است به این معنا که آنچه این افراد می‌گویند، از دهان فردی به فردی دیگر پخش می‌شود و به ایمانِ شنوندگان آن لطمه وارد می‌سازد. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه می‌گویند چون بیماری واگیردار پخش می‌شود» یا «گفته‌ آنها به سرعت پخش می‌شود و چون سرطان باعث ویرانی می‌گردد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

هیمیناؤس[هیمنائوس] و فِلیطُس[فیلِتوس]

این‌ها نام‌های مردانه هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

2 Timothy 2:18

که ایشان از حقّ برگشته

«از حقیقت گمراه شده» در اینجا استعاره‌ای است برای دیگر ایمان نداشتن یا دیگر تعلیم ندادن آنچه حقیقی است. ترجمه‌ جایگزین: «که شروع به گفتن چیزهایی کرده‌اند که حقیقی نیست»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

قیامت الآن شده است

«خدا پیش از این مردگان ایماندار را برای زندگی ابدی برخیزانده است»

بعضی را از ایمان منحرف می‌سازند

«سبب می‌شوند برخی مردم از ایمان دست بردارند»

2 Timothy 2:19

اطلاعات کلی:

درست همان گونه که ظروف ارزشمند و معمولی در خانه‌ فردی ثروتمند برای اموری محترمانه قابل استفاده هستند، هر فردی که به سوی خدا بازمی‌گردد، خدا می‌تواند از او به شیوه‌ای افتخار‌آمیز در انجام کارهای نیک استفاده نماید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید), [کیفیت ترجمه بررسی و بازبینی شود]

بنیادِ ثابتِ خدا قائم است

معانی محتمل عبارتند از ۱)«حقیقتِ خدا چون بنیادی استوار است» یا ۲) «خدا قوم خود را به سانِ ساختمانی بر شالوده‌ای محکم، بنیان نهاده است» یا ۳) «وفاداریِ خدا چون بنیانی پایدار است». در هرکدام از این‌ها، پولس از این ایده شالوده‌ ساختمانی بر روی زمین سخن می‌گوید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

هرکه نام مسیح را خواند

«هرآن که نام خداوند را بخواند». دراینجا «نام خداوند» به خودِ خداوند اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «آن که خداوند را بخواند» یا «آنکه بگوید به مسیح ایمان دارد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

از ناراستی کناره جوید

پولس «گناهکاری» را به مکانی که فرد می‌تواند آن را ترک کند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از شرارت دست بردارد» یا «از انجام کارهای نادرست دست بردارد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید.

2 Timothy 2:20

ظروف طلا و نقره ... چوبی و گلی

«ظرف» در اینجا واژه‌ای عمومی برای کاسه، بشقاب و قابلمه است که افراد درون آن خوراک می‌گذارند یا نوشیدنی می‌ریزند. اگر در زبان شما واژه‌ای معمول برای این منظور وجود ندارد، از واژه‌ برابر با ترجمه‌یِ bowl: «کاسه» یا pot: «قابلمه» استفاده کنید. پولس از این به عنوان استعاره‌ای در توصیف انواع گوناگون مردم بهره می‌گیرد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

برای عزّت ... ذلّت

معانی محتمل عبارتند از ۱) «رویدادهای خاص...اوقات عادی» یا ۲) «آن دسته از فعالیت‌هایی که مردم آشکارا انجام می‌دهند... آن دسته از فعالیت‌هایی که مردم به طور خصوصی انجام می‌دهند»

2 Timothy 2:21

خویشتن را از اینها طاهر سازد

معانی محتمل عبارتند از 1) «خودش را از مردم بی‌آبرو جدا سازد» یا 2) «خود را خالص سازد». در هر مورد، پولس این فرآیند را به فردی که خود را می‌شوید، تشبیه کرده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

ظرف عزّت خواهد بود

پولس در سخن خود این فرد را به ظرفی لایق احترام تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «او مانند ظرفی است که برای مناسبت‌های خاص کاربرد دارد» یا «او مانند ظرفی است که کاربردش در فعالیت‌هایی است که افراد نیک به صورت آشکار انجام می‌دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

مقدّس و نافع برای مالک خود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ارباب او را جدا می‌کند، و او برای استفاده‌ ارباب خود در هر کار نیکو آماده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

او برگزیده شده است یا او جدا شده است[ناموجود در ترجمه قدیم]

او از نظر مکانی یا به‌ صورت فیزیکی جدا نشده است بلکه برای تحقق یک هدف، کنار گذاشته شده است. برخی نسخه‌ها این را «مقدس» ترجمه می‌کنند، اما متن به مفهوم اصلی جدا کردن اشاره می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:22

از شهوات جوانی بگریز

پولس شهوات دوره‌ جوانی را به فرد یا جانوری تشبیه می‌کند که تیموتائوس باید از آن بگریزد. ترجمه‌ جایگزین: «کاملاً از شهوات دوره‌ جوانی بگریز» یا «  قطعا از انجام کارهایی که افرادِ جوان قویاً به انجام آن میل دارند، بگریز»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

عدالت ... را تعاقب نما

«دنبال کردن»[متن قدیم: «تعاقب»] معنایی متضاد با «گریختن» می‌دهد. پولس عدالت[پارسایی] را به شی‌ای تشبیه می‌کند که تیموتائوس باید به سمت آن برود زیرا برایش سودمند است. ترجمه‌ جایگزین: «بهترین تلاش خود را برای بدست آوردن عدالت[پارسایی] ....انجام بده» یا «جویایِ عدالت[پارسایی].... باش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

با آنانی

معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا به دیگر ایمانداران در دنبال کردن عدالت[پارسایی]،ایمان و آرامش بپیوندد، یا ۲) پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا در آرامش باشد و با دیگر ایمانداران بحث و جدل نکند.

آنانی که ...  نام خداوند را می‌خوانند

«خداوند را می‌خوانند» اصطلاحی است به معنای پرستیدن و اعتماد کردن به خداوند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که...خداوند را می‌پرستند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

از قلب خالص

«پاک» در اینجا استعاره‌ای است از چیزی صاف یا خالص. و «قلب» در اینجا استعاره‌ای است از «اندیشه‌ها» یا «احساسات». ترجمه‌ جایگزین: «با ذهنی خالص» یا «با خلوص»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 2:23

از مسائل بیهوده و بی‌تأدیب اعراض نما

«از پاسخ به پرسش‌های احمقانه و عامیانه پرهیز کن». منظور پولس این است که افرادی که چنین پرسش‌هایی را می‌پرسند، نادان و ناآگاه هستند. ترجمه‌ جایگزین: «از پاسخ به پرسش‌هایی که افراد نادانی که حقیقت را نمی‌دانند می‌پرسند، بپرهیز»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

نزاع‌ها پدید می‌آورد

پولس پرسش‌های عامیانه را به زنانی که فرزند می‌آورند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها سبب بحث و جدل می‌شوند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 2:25

با حلم

«با ملایمت» یا «به آرامی»

تأدیب نماید

«تعلیم دهد» یا «تصحیح نماید»

خدا ایشان را توبه بخشد

پولس توبه را به شی‌ای که خدا می‌تواند آن را به افراد بدهد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «خدا به آنها فرصت توبه دهد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تا راستی را بشناسند

«تا که آنها حقیقت را بشناسند»

2 Timothy 2:26

باز به هوش آیند

پولس گناهکارانی را که می‌آموزند درباره‌ خدا به درستی فکر کنند،  به افرادی مست تشبیه کرده است که دوباره هشیار می‌شوند. ترجمه‌ جایگزین: «ممکن است دوباره به درستی فکر کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

از دام ابلیس ...

پولس قابلیت شریر درمتقاعد کردن مسیحیان به گناه‌ کردن را به یک تله تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از انجام آنچه شریر می‌خواهد بازایستند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

به حسب ارادهٔ او صید او شده‌اند

مسیحیان  مجاب شده در ارتکاب گناه، به افرادی تشبیه شده اند که جسماً توسط شریر اسیر شده و بردگان اوگشته‌اند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « آنها را به اطاعت از خواست خودش فریب داده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 3

نکات کلی دوم تیموتائوس ۳

ساختار و قالب‌بندی

«روزهای آخر» ممکن است معنای  در آینده‌‌ و درست پیش از بازگشت مسیح را برساند. اگر این چنین است، پولس در آیه‌های ۱ تا ۹ و ۱۳ درباره آن روزها نبوت می‌کند. «روزهای آخر» همچنین ممکن است به معنای عصر مسیحی، و شامل دوره زمانی پولس باشد. اگرچنین است، آنچه پولس درباره جفا تعلیم می‌دهد، همه‌ مسیحیان را شامل می‌شود.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday را ببینید)

2 Timothy 3:1

جمله ارتباطی:

پولس به تیموتائوس فرصت دانستن این را می‌دهد که درآینده افراد از ایمان به حقیقت دست خواهند برداشت، اما او باید به اعتماد به کلام خدا، حتی در هنگامی که تحت آزار و تعقیب است[جفا قرار دارد]، ادامه دهد.

در ایّام آخر

معانی محتمل عبارتند از ۱) این دوره‌ای از زمان پس از روزگار پولس است. ترجمه‌ جایگزین: «در آینده درست پیش از آن که مسیح بازگردد» یا ۲) این به دوران مسیحیان که شامل زمان خود پولس هم می‌شود، اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «در حین این دوره از زمان پیش از پایان»

زمان‌های سخت

این روزها، ماه‌ها و حتی سال‌هایی خواهد بود که در آن مسیحیان متحمل خطر و رنج خواهند شد.

2 Timothy 3:2

خودپرست

در اینجا «پرست» به محبت برادرانه یا محبت به دوست یا عضو خانواده، یک محبت انسانی میان دوستان و خویشاوندان اشاره دارد. این آن نوع محبتی نیست که از سمت خدا می‌آید. ترجمه‌ جایگزین: «خودمحور»

2 Timothy 3:3

بی‌الفت

«بی‌محبت حتی به خانواده‌یِ خود»

کینه‌دل

«بی‌میل به زندگی در آرامش با دیگران»

متنفّر از نیکویی

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بیزار از نیکویی»

2 Timothy 3:4

تندمزاج

انجام‌دهنده‌ی امور، بی‌اندیشیدن یا حتی بدون دانستن چیزهایِ بدی که ممکن است رخ بدهد.

مغرور

در این گُمان که از دیگران بهتر هستند.

2 Timothy 3:5

صورت دینداری دارند، لیکن قوّت آن را انکار می‌کنند

پولس در سخن خود از خداشناسی ، عادت به جلال دادن خدا را به چیزی فیزیکی که دارای شکل و قدرتِ جسمانی است تشبیه می‌کند.  ترجمه‌ جایگزین: «به ظاهر، خدا را جلال می‌دهند، اما شیوه‌ رفتار آنها نشان خواهد داد که در حقیقت به قدرت خدا ایمان ندارند». (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

صورت دینداری دارند

«به ظاهر خداشناسند» یا «در ظاهر خدا را جلال می‌دهند»

از ایشان اعراض نما

«روی بگردان» در اینجا استعاره‌ای است از اجتناب از فردی. ترجمه‌ جایگزین: «از این افراد دوری کن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 3:6

داخل خانه‌ها گشته، … اسیر می‌کنند

«به خانه‌ها وارد می‌شوند و به شدت بر ... نفوذ می‌کنند»

زنان کم‌عقل

«زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند». ممکن است این زنان چون در کار خداپسندانه شکست خورده ، یا چون وقت‌ خود را به بطالت می‌گذرانند و گناهان بسیاری دارند از نظر روحانی ضعیف هستند.

که بار گناهان را می‌کشند

پولس در سخن خود درباره‌ کشش گناه، گناه را به باری انباشته روی دوش این زنان تشبیه می‌کند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «که اغلب گناه می‌کنند» یا ۲) «که از آنجا که به گناه‌ کردن ادامه می‌دهند، به شدت احساس گناه می‌کنند». ایده متن این است که این مردان قادرند به آسانی این زنان را از آن رو که قادر به دست برداشتن از گناه نیستند، تحت نفوذ قرار دهند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

به انواع شهوات ربوده می‌شوند

پولس در سخن خود امیال گوناگون آنها را به چیزی تشبیه می‌کند که می تواند فردی دیگر را از راه به در کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌یِ جایگزین: «آنها بیش از آن که به اطاعت از مسیح مایل باشند به روش های گوناگون گناه کردن مایلند» (آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 3:7

اطلاعات کلی:

این صفحه به عمد خالی نگاه داشته شده است.

2 Timothy 3:8

جمله ارتباطی:

پولس مثالی از دو معلم دروغین از عهد موسی را می‌زند، مردانی که در عهد عتیق نام آنها ذکر نشده است، و این مثال را در روش [رفتاری و اعتقادی] مردم در آینده به کار می‌برد. پولس تیموتائوس را تشویق می‌کند تا از نمونه او تبعیت کرده و در کلام خدا باقی بماند.

یَنِّیس و یَمْبریس

این ها نام دو مرد هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

مقاومت کردند

پولس کار آن دو نفری را که بر علیه موسی بحث کردند را به ایستادگی کردن در برابر موسی تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «مقابله کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

با راستی مقاومت می‌کنند

«با انجیلعیسی مقابله می‌کنند»

مردم فاسدالعقل

«عقلشان خراب شده است» یا «آنها قادر به درست فکر کردن نیستند»

و مردود از ایمانند

در این باره که تا چه اندازه می‌توانند به مسیح اعتماد کرده و از او تبعیت کنند، آزموده شده‌ و از آن آزمون سربلند بیرون نیآمده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «و دارای ایمانی خالص نیستند» یا «نشان داده‌اند که ایمانشان اصیل نیست»

2 Timothy 3:9

بیشتر ترقّی نخواهند کرد

پولس از توصیف حرکتی فیزیکی برای رساندن این مفهوم که معلمین دروغین در میان ایمانداران موفقیت چندانی نخواهند داشت، بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «موفقیت چندانی نخواهند داشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

بر جمیع مردم واضح خواهد شد

«به آسانی از سوی همگان دیده خواهد شد» یا«در دیده‌ همگان آشکار خواهد گشت»

آنها

«ینیس و یمبریس»

2 Timothy 3:10

تو تعلیم ... مرا پیروی نمودی

پولس از توجه کامل به این چیزها به نحوی سخن می‌گوید که گویی چیزهایی فیزیکیِ درحالِ حرکت بوده و فردی آنها را دنبال می‌کند . ترجمه‌ جایگزین: «تو تعلیم من را مشاهده کرده‌ای» یا «تو توجه کاملی به تعلیم من نموده‌ای»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تعلیم مرا

«آنچه انجام آن را به تو آموخته‌ام»

سیرت

روشی که یک فرد زندگی می‌کند(شیوه زندگی یک فرد)

حلم

صبوری فرد دربرابر آن افرادی که کارهایی می‌کنند که مورد تایید او نیست

2 Timothy 3:11

خداوند مرا از همه رهایی داد

پولس از این که خدا به رنج‌ کشیدنش در این سختی‌ها وخطرات پایان داده است به نحوی سخن می‌گوید که گویی خدا او را از مکانی فیزیکی بیرون برده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 3:12

در مسیح عیسی به دینداری زیست کنند

«چون پیروان عیسی زندگی‌های خداپسندانه‌ای داشته باشند»

زحمت خواهند کشید

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «یقیناً ناگزیرند که آزار را تحمل کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 3:13

دغاباز

«دغاباز[دغل‌باز]» فردی است که می‌خواهد دیگران فکر کنند او از آنچه که به واقع هست، فردی مهمتر است.

در بدی ترقّی خواهند کرد

«شرورتر[یا شریرتر] خواهند شد»

که فریبنده و فریب خورده می‌باشند

دراینجا، «کسی را گمراه کردن »استعاره‌ای است از متقاعد کردن فردی به باور به چیزی نادرست. ترجمه‌ جایگزین: «خود و دیگران را فریب می‌دهند» یا «دروغ را باور می‌کنند و تعلیم می‌دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 3:14

امّا تو در آنچه آموختی ... قایم باش

پولس راهنمایی‌های کتاب‌مقدسی را به مکانی تشبیه می‌کند که تیموتائوس می‌تواند در آن بماند. ترجمه‌‌ جایگزین: «آنچه را آموخته‌ای فراموش نکن» یا «به انجام آنچه یاد گرفته‌ای، ادامه بده»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 3:15

کتب مقدّسه را ... که می‌تواند تو را حکمت آموزد برای نجات، به‌وسیلهٔ ایمانی که بر مسیح عیسی است

پولس در سخنش پیرامونِ پیامی که درونِ نوشته‌های مقدس است، خودِ‌ نوشته‌ها و آنچه درباره‌ نوشته‌ها است را، به فردی که سخنانش قادر به حکیم ساختن انسان است، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه را در نوشته‌های مقدس است .... آنگاه که کلام خدا را می‌خوانی، می‌توانی حکیم گردی تا نجات را از مسیح عیسی با ایمان به دست آوری»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

2 Timothy 3:16

تمامی کتب از الهام خداست

برخی از ترجمه‌های انجیل، این عبارت را این گونه ترجمه کرده‌اند: « همه‌ کتب‌ مقدس دم خدا است». این به این معنی است که خدا از طریق روحِ خود با گفتن به افراد به اینکه چه بنویسند، کتاب‌مقدس را به وجود آورده است. این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا از طریق روح خود همه‌ کتاب‌ مقدس را گفته است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

مفید است

«سودمند است» یا «فیض‌ بخش است»

تنبیه

«مشخص کردن اشتباهات»

اصلاح

«اصلاح اشتباهات»

تربیت در عدالت

«برای تربیت مردم تا عادل‌[پارسا] شوند»

2 Timothy 3:17

مرد خدا

این به معنای هر ایماندار به خدا صرفنظر از مرد یا زن بودن او است. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ ایمانداران»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations را ببینید)

آراسته بشود

«کاملاً آماده باشد»

2 Timothy 4

نکات کلی دوم تیموتائوس ۴

ساختار و قالب‌بندی

« تو را...قسم می‌دهم»[ تو را مکلّف می‌سازم]

پولس شروع به دادن دستور‌های شخصی به تیموتائوس می‌کند.

مفاهیم ویژه در این بخش

تاج

کتاب‌مقدس از انواع تاج‌ها برای به تصویر کشیدن چیزهایی متفاوت بهره می‌گیرد. به نظر می‌آید که در این بخش، مسیح، تاج را به عنوان جایزه‌ زندگی پارسایانه، به ایمانداران خواهد داد.

2 Timothy 4:1

جمله ارتباطی:

پولس به یادآوری این موضوع که تیموتائوس باید پایدار بماند و اینکه خودش[ پولس]، درحال مرگ است، ادامه می‌دهد.

در حضور خدا و مسیح عیسی ... قسم می‌دهم

«در حضور خدا و مسیحِ عیسی رسماً به تو، این فرمان را می‌دهم». این بدین معناست که خدا و عیسی شاهدان پولس هستند. ترجمه‌ جایگزین: «با به شهادت گرفتن خدا و مسیحِ عیسی، رسماً به تو این فرمان را می‌دهم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

قسم می‌دهم[مکلف می‌سازم]

«این فرمان مهم را می‌دهم»

زندگان و مردگان

در اینجا «زندگان» و «مردگان» با هم به کار گرفته شده‌اند تا معنای همه‌ افراد را برسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ افرادی که تا کنون زیسته‌اند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)

ظهور و ملکوت او

در اینجا «ملکوت» معرف فرمانرواییمسیح به عنوان پادشاه است. ترجمه‌ جایگزین: « هنگامی که برمی‌گردد تا به عنوان پادشاه حکمرانی کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 4:2

کلام

«کلام» در اینجا کنایه‌ای است از «پیغام». ترجمه‌ جایگزین: «پیغام درباره مسیح»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

غیر فرصت

در اینجا واژه‌ «راحت» قابل درک است. ترجمه‌ جایگزین: «هنگامی که شرایط [وقت] مناسب نیست»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

تنبیه

گفتن این موضوع به کسی که او به خاطر انجام کار نادرست، گناهکار است

نصیحت نمایی، با کمال تحمّل و تعلیم

«تشویق نمایی و به مردم تعلیم دهی و همواره دربرابرشان صبور باشی»

2 Timothy 4:3

زیرا ایّامی می‌آید که

«زیرا زمانی در آینده»

مردم

بافت و زمینه موجود، نمایانگر این است که این‌‌ افراد بخشی از جامعه‌ ایمانداران خواهند بود.

تعلیم صحیح را متحمّل نخواهند شد

«دیگر خواهان شنیدن تعلیم درست نخواهند بود»

تعلیم صحیح

این به معنای تعلیمی درست و صحیح، مطابق کلام خدا است.

برحسب شهوات خود ... معلّمان را بر خود فراهم خواهند آورد

پولس در سخنش از افرادی که معلمان بسیاری دارند، این افراد را به کسانی که از آنها توده یا پشته‌ای می‌سازند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها به معلمان بسیاری گوش خواهند داد که آنها را مطمئن خواهند کرد که تمایلات گناه‌آلود آنها هیچ ایرادی ندارد» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

خارش گوش‌ها داشته

پولس در سخنش از افرادی که به شدت می‌خواهند چیزی را بشنوند، آنها را به کسانی تشبیه کرده است که گوششان می‌خارد و تنها زمانی خوشنود می‌شوند که معملان، آنچه را که آنها دوست دارند بشنوند، تعلیم دهند. ترجمه‌ جایگزین: «که تنها آنچه را بسیار مشتاق شنیدنش هستند، بگویند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

2 Timothy 4:4

گوش‌های خود را از راستی برگردانیده

پولس در سخن خود درباره‌ افرادی که دیگر به حقیقت توجهی ندارند، آنها را به کسانی تشبیه می‌کند که به صورت فیزیکی از آن روی‌ برمی‌گردانند، پس نمی‌توانند به آن گوش بسپارند. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر به حقیقت توجهی ندارند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

به سوی افسانه‌ها خواهند گرایید

پولس در سخن خود درباره افرادی که شروع به توجه به افسانه‌ها کرده‌اند، آنها را به کسانی تشبیه می‌کند که به صورت فیزیکی برای شنیدن افسانه‌ها به آن سو، متمایل شده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها به تعالیمی که نادرست است، توجه خواهند کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 4:5

هشیار بوده

پولس از تیموتائوس می‌خواهد که درباره‌ همه‌چیز به‌درستی بیاندیشد، و درخواست از او برای هشیار بودنش را به مست نگشتن از شراب تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «تفکر زلالی داشته باش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

عملِ مبشّر را

این به معنای گفتن این موضوع به مردم است که عیسی کیست، برای آنها چه کرده، این که چگونه آنها باید برای او زندگی کنند.

2 Timothy 4:6

من الآن ریخته می‌شوم

پولس آمادگی خود را برای مرگ، به ریخته شدن جامی از شراب همچون قربانی‌ای برای خدا تشبیه می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

وقت رحلت من رسیده است

«رحلت» در اینجا روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه‌ جایگزین: «به زودی خواهم مرد و این جهان را ترک خواهم کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

2 Timothy 4:7

به جنگِ نیکو جنگ کرده‌ام

پولس کار سخت خود را به ورزشکاری که برای جایزه مسابقه می‌دهد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «من بهترین تلاش خود را انجام داده‌ام»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

دورهٔ خود را به کمال رسانیده

پولس زندگی خود در خدمتگزاری خدا را به مسابقه پیاده‌‍روی تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه را نیاز بود انجام دهم کامل کرده‌ام» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

ایمان را محفوظ داشته‌ام

پولس اعتمادش به مسیح و اطاعتش از خدا را به اشیایی ارزشمند که او در مالکیت خود نگاه داشته است، تشبیه می‌کند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «من در انجام خدمتم وفادار بوده‌ام» یا ۲) «من تعالیم درباره‌ آنچه ما به آن ایمان داریم را از هر خطایی محفوظ داشته‌ام» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 4:8

تاج عدالت برای من حاضر شده است

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا تاج پارسایی را برای من کنار گذاشته است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

تاج عدالت[پارسایی]

معانی محتمل عبارتند از ۱) تاج، جایزه‌ای است که خدا به مردمی که به  شیوه درستی زندگی کرده‌اند‌ می‌دهد یا ۱) تاج استعاره‌ای از عدالت[پارسایی] است. درست همانگونه که داور یک مسابقه تاج را به برنده می‌دهد، آنگاه که زندگی پولس به پایان برسد، خدا او را عادل[پارسا] خواهد شمرد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تاج

حلقه‌ای از برگ‌های درخت غار که به برندگان مسابقات ورزشی داده می‌شد.

در آن روز

« در آن روزی که خداوند دوباره خواهد آمد» یا «در آن روزی که خدا مردمان را داوری می‌کند»

بلکه نیز به همهٔ کسانی که ظهور او را دوست می‌دارند

پولس از این رخداد به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا پیشتر رُخ داده است. این را می‌توان به صورت رخدادی در آینده نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بلکه همچنین او آن را به کسانی که مشتاقانه چشم انتظار بازگشت او هستند، خواهد داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture را ببینید)

2 Timothy 4:9

جمله ارتباطی:

پولس از گروه خاصی از مردم و نحوه‌ رفتار آنها، کار خدا بر و برای او سخن می‌گوید و با ابلاغ تهنیت‌ها به  برخی از افراد و سلامهایی از جانب دیگران، سخنش را به پایان می‌رساند.

به زودی  ... آیی

«در نزدیکترین زمان ممکن...بیا»

2 Timothy 4:10

دیماس ... کَرِیسکیس ... تیطُس[تیتوس]

اینها نام هایِ سه مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

برای محبّت این جهانِ حاضر

«دنیا» در اینجا به چیزهایی دنیوی در مقابل چیزهای خدایی اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از۱) او راحتی موقتی را دوست دارد یا 2) او از این می‌ترسید که اگر با پولس بماند، خواهد مرد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

کَرِیسکیس به غلاطیه و تیطُس به دلماطیه

این دو مرد، پولس را ترک کرده بودند، اما پولس نمی‌گوید که آنها نیز همچون دیماس «این دنیا را دوست دارند»

دلماطیه[دلماتیه]

این نام یک ناحیه از یک سرزمین است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

2 Timothy 4:11

مرا به جهت خدمت مفید است

معانی محتمل عبارتند از ۱) «او می‌تواند به من در این خدمت کمک کند» یا ۲) «او با خدمت به من، می‌تواند به من یاری رساند»

2 Timothy 4:13

ردایی

یک پوشش کُلُفت[یا «ضخیم»] که بر روی لباس‌ها پوشیده می‌شود.

کرْپُس [کارپوس]

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

کتب

این به طومار‌ها اشاره دارد. یک طومار نوعی از کتاب بود که از یک ورق چرمی یا پاپیروسی بلند ساخته می‌شد. فرد پس از خواندن یا نوشتن بر روی یک طومار، آن را با استفاده از میله‌های موجود در دو انتهای آن دوباره جمع می‌کردند.

خصوصاً رقوق را

این احتمالاً به نوع خاصی از طومار اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «به‌ ویژه آنهایی که از پوست حیوانات ساخته شده‌اند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

2 Timothy 4:14

اسکندر مِسْگر … کرد

«اسکندرِ فلزکار ... کرد»

اسکندر

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

با من بسیار بدی‌ها کرد

پولس در سخنش انجام اعمال شریرانه را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی فرد آنها را به نمایش گذاشته است. ترجمه‌ جایگزین: «کارهای شریرانه‌[بد] زیادی در حق من انجام داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

خداوند او را به حسب افعالش جزا خواهد داد

پولس مجازات را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی باید پرداخت شود. ترجمه‌ جایگزین: «خدا او را برای آنچه کرده، مجازات خواهد کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

او

اسکندر

2 Timothy 4:15

او

اسکندر.

با سخنان ما ... مقاومت نمود

در اینجا «سخنان» به یک پغیام یا یک تعلیم اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «با پیامی که ما تعلیم می‌دادیم مخالفت کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 4:16

در محاجّهٔ اوّلِ من

«هنگامی که برای بار نخست در دادگاه حاضر شدم و اعمال خود را شرح دادم»

هیچ‌کس با من حاضر نشد

«هیچ کس با من نماند و به من یاری نرساند»

مباد که این بر ایشان محسوب شود

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مباد که خدا این را به حساب آنها بگذارد» یا «من به پیشگاه خدا دعا می‌کنم که آن ایمانداران را به خاطر این که من را ترک کردند، مجازات نکند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 4:17

خداوند با من ایستاده

پولس در سخنش چنان صحبت می‌کند که گویا خداوند به صورت فیزیکی در کنار او ایستاده بود. ترجمه‌ جایگزین: «خداوند به من یاری رسانید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تا موعظه به‌ وسیلهٔ من به کمال رسد و تمامی امّت‌ها بشنوند

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا من همه‌ پیام خداوند را بگویم، و غیریهودیان بشنوند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

از دهان شیر رستم

پولس در سخن خود درباره‌ خطر، آن را به این که خود مورد تهدید شیر واقع شده باشد، تشبیه می‌کند. این خطر می‌توانسته فیزیکی، روحانی، یا هردو باشد. ترجمه‌ جایگزین: «از خطری بسیار بزرگ نجات یافتم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 4:19

اهل خانهٔ اُنیسیفورُس

در اینجا واژه «اهل خانه» به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «خانواده‌یِ اُنیسیفوروس»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

فِرِسْکا[پرسکیلا]

این نام یک زن است. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اَکیلا[آکیلا]

این نام یک مرد است. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اُنیسیفورُس[انیسفوروس]

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در دوم تیموتائوس ۱: ۱۶ ترجمه کردید، مراجعه کنید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

2 Timothy 4:20

اَرَسْتُسا[اِراستوس] ... تَرُفیمُس[تروفیموس]

اینها نام دومرد هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

میلیتُس[میلیتوس]

این نام شهری در جنوب افسُس است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را بینید)

2 Timothy 4:21

اَفْبُولُس[یوبولوس] و پُودِیس[پودِنس] و لینُس[لینوس]

اینها همه نام های مردانه هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

سعی کن که  …بیایی

«سخت بکوش که ...بیایی»

قبل از زمستان

«پیش از فصل سرما»

و پُودِیس و لینُس و کَلادیه و همهٔ برادران تو را سلام می‌رسانند

این را می‌توان در قالب یک جمله جدید نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «... به تو سلام می‌رساند. پُودِیس[پودِنس]، لینُس[لینوس]، کَلادیه[کلودیا] و نیز همه برادران به تو سلام می‌رسانند»

کَلادیه [کلودیا]

این یک نام زنانه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

همهٔ برادران

در اینجا «برادران» به همه‌ ایمانداران چه زن و چه مرد اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌یِ ایماندارانِ اینجا»

آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations را ببینید)

2 Timothy 4:22

خداوند با روح تو باد

«من به درگاه خداوند دعا می‌کنم که روح تو را نیرومند سازد». در اینجا ضمیر دوم شخص، مفرد است و به تیموتائوس اشاره می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

فیض بر شما باد

«من به درگاه خداوند دعا می‌کنم تا  فیض خود را به همه‌ شمایان که آنجایید نشان دهد». در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به همه‌یِ ایمانداران در آن مکان و همچنین تیموتائوس اشاره دارد.(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)