مقدمه نحمیا
بخش اول: اطلاعات کلی
رئوس مطالب کتاب نحمیا
۱. نحمیا به اورشلیم باز میگردد و دیوارهای شهر را وارسی میکند.(۱:۱-۲: ۲۰)
۲. مردم، دیوارهای شهر اورشلیم را بازسازی میکنند.(۳: ۱-۴: ۲۳)
۳. نحمیا به مسکینان کمک میکند وسرمشق فروتنی میشود.(۵: ۱-۱۹)
۴. بدخواهان سعی در سنگاندازی داشته اما مردم کار بازسازی دیوار را به پایان میرسانند.(۶: ۱-۱۹)
۵. نحمیا فهرستی از اسامی تبیعدیان بازگشته به وطن را تهیه میکند. (۷: ۶-۷۳)
۶. عزرا کتاب شریعت یهوه[ تورات] را میخواند و مردم بدان عکسالعمل نشان میدهند. (۸: ۱-۱۰: ۳۹)
۷. نحمیا فهرستی از مردمی که در اورشلیم و اطراف ان زندگی میکردند، تهیه میکند.(۱۱: ۱-۳۶)
۸. نحمیا فهرست اسامی کاهنان و لاوی ها را تهیه میکند.(۱۲: ۱-۲۶)
۹. مردم، دیوارهای شهر را تقدیس میکنند. (۱۲: ۲۷-۴۷)
۱۰. نحمیا اصلاحاتی انجام میدهد . (۱۳: ۱-۳۱)
موضوع کتاب نحمیا چیست ؟
فردی یهودی به نام نحمیا در سرزمین پارس و در خدمت اردشیر شاه زندگی میکرد. نحمیا، گزارشی از ویرانی دیوارهای اورشلیم دریافت میکند و برای کمک به بازسازی آنها به اورشلیم باز میگردد. دیوارهایی که در اطراف شهر بودند، برای محافظت شهر از حمله دشمنان، بنا شده بودند.
عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
کتاب نحمیا بر اساس اسم او که رهبری یهودی بود، نامگذاری شده است. مترجمین می توانند از عنوان مرسوم «نحمیا» یا از عنوانی واضح تر مثل «کتاب سرگذشت نحمیا» استفاده کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و دینی
چرا قوم بنی اسراییل مجاز به ازدواج با اقوام غیر یهود نبودند؟
بیگانگان، خدایان دروغین را می پرستیدند، بنابراین یهوه اجازه نمیداد که مردم یهود با آنان وصلت کنند . او میدانست که این امر باعث میشود که قوم بنیاسراییل نیز تحت تاثیر آنها، خدایان دروغین را پرستش کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
آیا تمامی قوم بنی اسراییل به سرزمین پدری خود بازگشتند؟
تعداد زیادی از یهودیان به جای بازگشت به سرزمین موعود، در بابل باقی ماندند . بسیاری از آنها در بابل موفق بودند و ترجیح می دادند که آنجا بمانند، اگرچه این بدان معنا بود که آنان نمیتوانستند یهوه را همانند پدرانشان در اورشلیم، پرستش کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
بخش سوم: مشکلات مهم در ترجمه
کلمه ی «اسراییل» چگونه در کتاب نحمیا استفاده میشود؟
در کتاب نحمیا از کلمه ی «اسراییل» برای نامیدن سرزمین یهود استفاده می شود که عمدتا مربوط به دو قبیله یهودا و بنیامین میباشد. ده قبیله دیگر تحت فرمان پادشاهانی بودند که نسب آنها به داود پادشاه برمیگشت. خدا اجازه داد که آشوریان بر آن ده قبیله حکمرانی کنند و آنها را به تبعید بفرستند. در نتیجه آنها با دیگر مردم در هم آمیختند و به سرزمبن اسراییل بازنگشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)
آیا وقایع کتاب نحمیا به ترتیب زمان وقایع بیان شده است ؟
بعضی از وقایع کتاب نحمیا بر اساس تاریخ اصلی رویداد بیان نشده است. مترجمین باید به این تفاوت مابین تاریخ اصلی رویدادها و ترتیب آنها در کتاب نحمیا توجه داشته باشند.
Nehemiah 1
نکات کلی نحمیا ۱
ساختار و قالببندی
«كلام نَحَمِیا ابن حَكَلْیا»
این عبارت نقش مقدمهای بر کل کتاب را دارد.
مفاهیم خاص در این باب
توبه
این باب گزارشی کامل از توبه نحمیا به نمایندگی از جانب قوم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
دیگر مشکلات محتمل در ترجمه این باب
من
با وجود اینکه نویسنده احتمالی این کتاب عزرا است، واژه «من» به نحمیا اشاره دارد.
اسرائیل
دقیقا مشخص نیست که «اسرائیل» به چه کسی اشاره میکند. احتمالا به قلمرو اسرائیل شمالی و نیز به قبایل دوازده گانه اسرائیل اشاره نمیکند. بلکه احتمالا اشاره به گروههای بازمانده اسرائیلی مربوط میشود. این گروه از قوم در زمان نحمیا متشکل از قبیله یهودا میشد، زیرا قبایل دیگر در کل خاور نزدیک پراکنده شده بودند و اغلب، هویت خود را از دست داده بودند.
Nehemiah 1:1
نَحَمِیا...حَكَلْیا
اینها نام دو مرد است.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در ماهِ كِسلوُ
«کسلو» نهمین ماه گاهشمار عبری است. بر طبق گاهشمار کشورهای غربی این ماه، اواخر نوامبر و اوایل دسامبر محسوب میشود.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در سال بیستم
نحمیا به تعداد سالهای سلطنت اردشیر به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در بیستمین سال سلطنت اردشیر پادشاه پارس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
دارالّسلطنه شوشان
این یکی از شهرهای سلطنتی پادشاهان پارس بود که در کشورعیلام واقع شده بود. شوش شهری بزرگ ، حاصلخیز و محصور در دیوارهای بلند بود .
Nehemiah 1:2
حنانی
این نام یک مرد است.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یکی از برادرانم
حنانی برادر خونی نحمیا بود.
حنانی...با کسانی چند از یهودا آمدند
حنانی از سرزمین یهودا به همراه چند نفر دیگر آمد»
بقیه یهودی كه از اسیری باقی مانده بودند
این دو عبارت به گروه مشابهی اشاره میکنند. معانی ممکن عبارتند از ۱) تعداد کمی از یهودیان که به بابل تبعید شده بودند ولی فرار کردند و به اورشلیم بازگشتند. یا ۲) تعداد کمی از یهودیان که از دست کسانی که میخواستند انها را به بابل تبعید کنند، فرار کرده و در اورشلیم باقی ماندند. دقیقا مشخص نیست که آنها از دست چه کسانی میگریختند و بهتر است در ترجمه به آن اشارهای نشود. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که از تبعید گریختند و در اورشلیم باقی ماندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 1:3
ایشان مرا جواب دادند
در اینجا « ایشان» به حنانی و دیگر کسانی که از یهودا بازگشته بودند، اشاره دارد.
بلوک[آن دیار]
در اینجا «بلوک[ دیار]» به حوزه حکومتی یهودا تحت امپراطوری پارس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استان یهودا» یا «یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حصار اورشلیم خراب و دروازههایش به آتش سوخته شده است
این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن دیوار اورشلیم را ویران کرده و دروازههایش را به آتش کشیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 1:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 1:5
و گفتم
نحمیا در مورد دعاهایش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «بنابراین من به یهوه گفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
یهوه
نام خدا است که او به ایماندارانش در عهد عتیق شناسانده بود. به صفحه ترجمه لغات[ TW] در مورد یهوه رجوع کنید تا ببینید چگونه ترجمه شده است .
بر آنانی كه تو را دوست میدارند و اوامر تو را حفظ مینمایند
در جایی که نحمیا با یهوه سخن میگوید از ضمایر مفعولی و ملکی سوم شخص مذکر استفاده شده که میتوان در ترجمه، آنها را به ضمایر دوم شخص مفرد برگرداند. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را دوست دارند و اوامر تو را حفظ می کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Nehemiah 1:6
چشمانت گشاده شود
« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعارهای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین: «به من توجه کن»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دعای بنده خود را...اجابت فرمایی
«بنابراین ممکن است دعای من، یعنی بندهات را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره میکند. این نحوه صحبت نشان میدهد که یک فرد چگونه میبایست مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند.
روز و شب
با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره میکند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «همه اوقات»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
هم من و هم خاندان پدرم
در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام هر دو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 1:7
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 1:8
جمله ارتباطی:
نحمیا به دعای خود به خدا ادامه میدهد.
پس حال به یادآور
اصطلاحی است به معنی به یاد آوردن[ در فارسی انجام شده] . ترجمه جایگزین: «لطفا به خاطر بسپار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كلامی را كه به بنده خود موسی امر فرمودی
ضمیر فاعلی مستتر و ضمیر ملکی مستتر هر دو به خدا اشاره میکنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
شما خیانت خواهید ورزید و من شما را در میان امّتها پراكنده خواهم ساخت
در اینجا ضمایر «شما» جمع هستند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
من شما را میان امتها پراکنده خواهم ساخت
یهوه ازعامل پراکندگی قوم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن آنها توسط خودش، چنان سخن میگوید که گویی در حال پاشیدن و پراکنده ساختن بذر است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که در میان امتهای دیگر زندگی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 1:9
اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را
ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع به کار برده شدهاند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
اگر چه پراكندگان شما
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در اقصای آسمانها
یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمانها» نام میبرد. ترجمه جایگزین : «به جاهای بسیار دوردست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به مكانی كه آن را برگزیدهام
این عبارت به اورشلیم اشاره میکند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مكانی كه آن را برگزیدهام تا نام خود را در آن ساكن سازم
در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین: «جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 1:10
اطلاعات کلی:
نحمیا به دعایش ادامه میدهد.
[اکنون]
از این کلمه در اینجا برای نشان دادن وقفه در دعای نحمیا استفاده شده است. در اینجا او بر اساس قول یهوه شروع به طلب خواستههایش میکند.
ایشان بندگان و قوم تو میباشند
واژه «آنها» به قوم اسراییل اشاره میکند.
قوّت عظیم خود و به دست قوی خویش
در اینجا «دست» نشان دهنده قدرت و توانایی است. این دو با یکدیگر بر قدرت یهوه تاکید دارند. ترجمه جایگزین: « با قوت عظیم و نیروی سترگت» یا «با نیروی بسیار عظیم خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Nehemiah 1:11
دعای بندهات
در اینجا «بنده» به نحمیا اشاره میکند. این نحوه اشاره به مافوق نشان دهنده خشوع و احترام آن شخص است. به ترجمه خود در نحمیا ۱: ۶ مراجعه کنید.
دعای بندگانت
در اینجا «بندگان» به مابقی قوم اسراییل اشاره دارد که او خود از جانب قوم خود و نیز اورشلیم به سوی یهوه دعا کرده است.
كه به رغبت تمام از اسم تو ترسان میباشند
در اینجا « اسم» معرف یهوه است. ترجمه جایگزین: «کسانی که رغبت به تکریم تو دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به حضور این مرد مرحمت عطا كنی
در اینجا ضمیر مستتر به نحمیا اشاره میکند که به صورت سوم شخص آمده و نشان دهنده خشوع او در برابر خدا است و «این مرد» به اردشیر پادشاه پارس اشاره میکند.
به حضور این مرد
نحمیا از نگرش و منش پادشاه به گونهای سخن میگوید که گویی این بیانگر گونگی نگته و نظر پادشاه به چیزی است. ترجمه جایگزین: «به پادشاه مرحمتی عطا کن تا بر من محبت ورزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه من ساقی پادشاه بودم
این پیش زمینه مربوط به نقش نحمیا در دربار پادشاه است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای اشاره به این پیش زمینه وجود داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Nehemiah 2
نکات کلی نحمیا ۲
ساختار و قالببندی
این باب با بررسی ساختار حصار شهر آغاز میشود. بسیاری از محققین معتقدند که این بابها نکات قابل توجهی در زمینه رهبری دارند. (۲-۶)
مفاهیم خاص در این باب
شخصیت نحمیا
ظاهرا شخصیت نحمیا بر پادشاه تاثیرگذار بوده است. این که پادشاه تا به این حد با یکی از خدمهاش ارتباط داشته باشد، غیر عادی به نظر میرسید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
رسوم فرهنگی
در ایران باستان، حفظ رسوم فرهنگی اقوام مغلوب، از اهمیت خاصی برخوردار بود. آنها بر این باور بودند که استقلال فرهنگی اقوام مختلف باعث گسترش صلح در قلمرو پهناور پادشاهی آنان خواهد شد. بنابراین بازسازی اورشلیم را میتوان از منظر اعطای مجوز جهت انجام رسومات فرهنگی به یهودیان قلمداد نمود.
کنترل یهوه
به نظر میرسد که یهوه بسیار قدرتمند است. او حتی میتواند از طریق یک پادشاه خارجی امور مردمش را سامان بخشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)
Nehemiah 2:1
در ماه نیسان
نیسان» اولین ماه در گاهشمار عبری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)
در سال بیستم اَرْتَحْشَسْتا پادشاه
در ۲۰ سالی که اردشیر بر تخت پادشاهی جلوس کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
[اکنون]
این کلمه برای نشان دادن یک وقفه در مسیر اصلی داستان به کار برده شده است. نحمیا در اینجا سابقه سلوکش در برابر پادشاه را بیان میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Nehemiah 2:2
و پادشاه
«بنابراین پادشاه»
روی تو چرا ملول است
در اینجا پادشاه به چهره نحمیا اشاره میکند، چرا که صورت فرد بیانگر احساساتش میباشد. ترجمه جایگزین: «چرا تا بدین حد اندوهگینی؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
این غیر از ملالت دل، چیزی نیست
در اینجا صحبت از غم و اندوه نحمیا است که نشان از قلبی اندوهگین دارد، چرا که قلب مرکز تمامی احساسات است. ترجمه جایگزین: «تو میبایست بسیار غمگین باشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پس من بی نهایت تراسان شدم
در حالی که نحمیا آماده پاسخگویی بود، بسیار هراسان شد؛ چرا که نمیدانست پادشاه چه عکسالعملی نشان میدهد.
Nehemiah 2:3
پادشاه تا به ابد زنده بماند
نحمیا به این وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز میکند. در اینجا کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
رویم چگونه ملول نباشد
در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را نشان میدهد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین :«من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شهری كه موضع قبرهای پدرانم باشد
«جایی که نیاکان من به خاک سپرده شدهاند»
دروازههایش به آتش سوخته شده؟
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«آتش، دروازههایش را ویران کرده است» یا «دشمنانمان دروازههایش را سوزاندهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 2:4
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 2:5
به پادشاه گفتم
«سپس من به پادشاه پاسخ دادم»
بندهات
نحمیا به این وسیله فرمانبرداری و اطاعت خود را به پادشاه نشان میدهد.
در حضورش
در اینجا «نظر» نشاندهنده صلاحدید یا بصیرت است. ترجمه جایگزین: «بنا بر صلاحدید شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شهر مقبرههای پدرانم
«شهری که نیاکانم در خاک خفتهاند»
تا آن را تعمیر نمایم
نحمیا تصمیم نداشت خودش تمام بازسازی را انجام دهد، بلکه میخواست رهبری این کار را به عهده داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تا مردم و من آنرا بازسازی کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Nehemiah 2:6
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 2:7
اگر...مصلحت بیند، مكتوبات ... به من عطا شود
این عبارت را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنا به صلاحدید خود سفارش نامههایی به من بدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ماورای نهر
نام منطقهای در غرب رود فرات بود که در امتداد رودخانه جاری در شهر شوش قرار داشت .
Nehemiah 2:8
آساف
آساف نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برحسب دست مهربان خدایم كه بر من بود
«دست مهربان خدا» نشان دهنده عنایت اوست. ترجمه جایگزین:«عنایت خدا بر من تعلق گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 2:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 2:10
سَنْبَلَّطِ حَرُونی
سنبلط نام یک مرد است ، و حورون نام یک طایفه است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
طُوبِیای غلام عَمُّونی
این مرد یک غلام آزاد شده بود که در آن زمان به عنوان مامور در استان عمون خدمت می کرد .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اینرا شنیدند
«شنیدند که من وارد شدم»
Nehemiah 2:11
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 2:12
در دل من چه نهاده بود
در اینجا منظور از «دل» نحمیا اندیشه و تمایلات اوست . ترجمه جایگزین :«الهام بخش من بود» یا «مرا رهنمون ساخته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چهارپایی ... با من نبود.
«همراهم هیچ حیوانی نبود»
Nehemiah 2:13
اطلاعات کلی
تعداد کمی از مردان، نحمیا را در هنگام وارسی همراهی کردند؛ ولی او در بازگویی ماجرا فقط از ضمیر اول شخص مفرد استفاده میکند، زیرا او در راس گروه قرار داشت .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
پس شبگاهان از دروازه وادی ... بیرون رفتم
«شبانگاه از مسیر دروازه وادی[ دره] بیرون رفتم»
کفتار[ در فارسی نیامده]
گونهای از سگهای وحشی
دروازه ی خاکروبه
احتمالا پس ماندهها و فضولات از این دروازه خارج میشد.
كه خراب شده بود و دروازههایش را كه به آتش سوخته شده بود
این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمنان اسراییل ویران کرده بودند و دروازههای چوبی در آتش آنها منهدم شده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 2:14
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 2:15
برآمده ...و برگشته
مردانی نیز نحمیا را همراهی میکردند. ترجمه جایگزین: «پس ما رفتیم...و بازگشتیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از دروازه وادی
«از طریق دروازه دره»
Nehemiah 2:16
دیگر كسانی كه در كار مشغول میبودند
در اینجا به کسانی اشاره میشود که بعدا دیوار را بازسازی کردند. ترجمه جایگزین:« کسانی که بعدا عملیات بازسازی دیوار را انجام دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 2:17
شما بلایی را كه در آن هستیم...می بینید
در اینجا «ما» ضمیرجمع است و به همه کسانی اشاره میکند که در نحمیا ۲: ۱۶ از آنها نام برده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
دروازههایش به آتش سوخته شده است
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چگونه دشمنانمان، دروازههایش را به آتش کشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا دیگر رسوا نباشیم
«تا بیش از این شرمسار نمانیم»
Nehemiah 2:18
دست خدای خود كه بر من مهربان میبود
«دست مهربان خدا» نشان دهنده «عنایت» اوست . ترجمه جایگزین:«عنایت خدا شامل حال من شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برخیزیم و تعمیر نماییم
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین :«ساخت و ساز را شروع کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پس دستهای خود را برای كارِ خوب قوی ساختند
عبارت«دستان خود را قوی ساختند» به معنای آمادگی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «بنابراین آنها آماده انجام این کار خوب شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Nehemiah 2:19
سنبلط ...طوبیا
ایندو اسامی دو مرد می باشند . ببینید نحمیا ۲: ۱۰ را چگونه ترجمه کردهاید .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جَشَمِ عَرَبی
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
این چه كار است كه شما میكنید؟ آیا بر پادشاه فتنه میانگیزید؟
این سوالات بدیهی برای تمسخر نحمیا به کار رفته است . آنها را میتوان به شکل جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه جایگزین: «شما کار احمقانه میکنید ! شما نباید علیه شاه شورش کنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پادشاه
منظور اردشیر، شاهنشاه پارس است.
Nehemiah 2:20
برخاسته، تعمیر خواهیم نمود
عبارت بالا یک اصطلاح است . ترجمه جایگزین :«بازسازی را شروع خواهیم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اما شما را در اورشلیم، نه نصیبی و نه حقّی و نه ذكری میباشد
«اما شما هیچ گونه سهم یا حق قانونی و ادعای مذهبی بر اورشلیم ندارید»
Nehemiah 3
نکات کلی نحمیا ۳
مفاهیم خاص در این باب
کاهنان
کاهنان در بازسازی شهر نقش داشتند. در حالت عادی کاهنان از انجام چنین اموری مستثنی بودند. از آن جایی که کاهنان در این امر شرکت کردند، بازسازی شهر کاری مقدس و برای یهوه تلقی میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
همیاری
تمامی افراد درامر بازسازی شرکت کردند. بسیاری از نامها بدین دلیل ذکر شدهاند که همکاری بین خانوادههای مختلف را مورد تاکید قرار دهد. هر کدام از آنها بخشی از بازسازی دیوار را بر عهده گرفتند.
Nehemiah 3:1
و اَلْیاشیب، رئیس كَهَنَه و برادرانش از كاهنان برخاسته
«سپس الیاشیپ کاهن اعظم با برادران کاهن دیگرش جلو آمدند»
الیاشیپ
نام شخصی است
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برج میا
برج ۱۰۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
برج حَنَنْئیل
این نام یک برج است که احتمالا از شخصی به همین اسم گرفته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 3:2
زكّور بن امری
نام یک مرد است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مردان اریحا
این یعنی که این مردان اهل اریحا بودند. ترجمه جایگزین: «مردانی از اریحا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)
Nehemiah 3:3
هسناه
نام مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
درهایش... بر پا نمودند
«درها نصب شدند» یا «درها در جای خود قرار گرفتند»
قفلهایش و پشت بندهایش
«قفلها و پشت بندهایش» این قفلها امنیت دروازه را تامین میکردند.
Nehemiah 3:4
مریموت... اوریا... حقوص... مشلام ... برکیا...مشییزبییل...صادوق ...بعنا
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مریموت [بخشی دیگر را] تعمیر نمود...مشلام تعمیر نمود...صادوق تعمیر نمود
عبارات بالا به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «مریموت بخش دیگر دیوار را بازسازی کرد.... مشلام دیوار را نوسازی کرد .... صادوق دیوار را مرمت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Nehemiah 3:5
تَقُوعیان تعمیر كردند
این عبارات به نوسازی دیوار مربوط میشوند. ترجمه جایگزین:« تقوعیان دیوار را بازسازی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
تقوعیان
آنها مردم شهر تقوع بودند .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اما بزرگان ایشان گردن خود را به خدمت خداوند خویش ننهادند
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین :«سرپرستانشان به آنها امر میکردند که کارها را به انجام برسانند»[متن انگلیسی به احتمال اشتباه است و در فارسی به شکل دیگری است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Nehemiah 3:6
یویاداع..فاسیح و مشلام ...بسودیا
تمامی اینها نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
درهایش را... بر پا نمودند
«درهایش را نصب کردند» یا «درهایش را در جای خود قرار دادند؛
با قفلها و پشتبندهایش
«قفلها و پشت بندهایش» این قفلها امنیت دروازهها را تامین میکردند .
Nehemiah 3:7
ملتیا...یادون...
اینها اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جبعونی ها... میرونوتی ها
اسامی بالا، نامهای دو طایفه هستند .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جبعون و مصفه
نام دو مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
کرسی والی ماورای نهر
این منطقه در غرب رود فرات در امتداد رودخانه جاری در شوش قرار داشت. به ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 3:8
عزیییل...حرهایا...حننیا
اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زرگران
زرگر شخصی است که جواهرات و دیگر زیورآلات طلایی را میسازد .
زرگران بود، تعمیر نمود
این عبارتها مربوط به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین:«زرگرها دیوار را بازسازی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
به پهلوی او حَنَنْیا كه از عطّاران بود
حننیا نیز در بازسازی دیوار شرکت کرد. ترجمه جایگزین:« در کنار او حننیا عطار نیز دیوار را مرمت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
عطر
مواد مایعی که مردم به منظور خوشبو شدن مقدار کمی از آن را بر بدن خود میزنند.
Nehemiah 3:9
رفایا...حور
این دو اسامی دو تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حور... تعمیر نمود
حور دیوار را مرمت کرد. ترجمه جایگزین: «حور دیوار را بازسازی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
رئیسِ
حاکم یا متولی
نصفِ بلدِ
«نیم» به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Nehemiah 3:10
یدایا...حروماف...حطوش...حشبینیا
اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حروماف... تعمیر نمود...حشبینیا تعمیر نمود
عبارات بالا به بازسازی حصار شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«حروماف دیوار را مرمت کرد...حشبینیا حصار را بازسازی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Nehemiah 3:11
ملکیا...حاریم..حشوب... فحت موآب
اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قسمت دیگر... را تعمیر نمودند
این عبارت به بازسازی حصار شهر مربوط میشود. ترجمه جایگزین:« بخش دیگری از دیوار را مرمت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Nehemiah 3:12
شلوم...هلوحیش
اینها اسامی دو تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
او و دخترانش تعمیر نمودند
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«بخشی دیگر از دیوار را مرمت کرد... همراه با دخترانش حصار را مرمت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَلُّوم بن هَلُّوحیش رئیسِ
شلوم متولی بود و نه هلوحیش.
رئیسِ
حاکم یا متولی. به ترجمه ی خود در رجوع کنید.
نصفِ بلدِ
«نیم» به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Nehemiah 3:13
حانون
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ساكنان زانوح
ساکنان منطقه زانوح.
زانوح
نام یک منطقه یا محل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دروازه وادی
«دروازه دره» یا «دروازهای که به دره منتهی می شود» سعی کنید آن را به صورت اسم به کار ببرید و نه توصیفی.
درهایش را برپا داشتند
«درهایش را نصب کردند» یا «درهایش را بر جای خود قرار دادند»
قفلهایش و پشت بندهایش
«قفلها و پشت بندهایش» آنها باعث امنیت دروازهها میشدند.
و هزار ذراع حصار را تا دروازه خاكروبه[ را تعمیر کردند]
آنها بخشی از دیوار بین دروازه دره تا دروازه خاکروبه را تعمیر کردند. ترجمه جایگزین:«آنها هزارذراع از دیوار مابین دروازه دره تا دروازه خاکروبه را بازسازی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هزار ذراع[ را تعمیر کردند]
واضح است که آنها بخشی از حصار شهر اورشلیم را بازسازی کردند. ترجمه جایگزین :«آنها هزار ذراع از دیوار را بازسازی کردند» یا «آنها هزار ذراع دیگر از دیوار را در امتداد دروازه دره مرمت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هزار ذراع
«۱۰۰۰ذراع؛ البته این متراژ را میتوان براساس سیستم اندازه گیری مدرن نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«۴۶۰ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دروازه خاکروبه
احتمالا آشغالها و مواد زاید از طریق این دروازه به بیرون شهر منتقل میگشت. سعی کنید این عبارت را به صورت اسم و نه توصیفی ترجمه کنید.
Nehemiah 3:14
ملکیا... رکاب
اسامی دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَلْكیا اَبن رَكاب رئیس بلدِ
ملکیا فرماندار بود، نه پدرش رکاب .
رئیس بلدِ
حاکم یا متولی. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۹ توجه کنید.
بیت هکاریم
بیت هکاریم نام یک منطقه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
او...درهایش را بر پا نمود
او درهایش را نصب کرد» یا «او درهایش را در جای خود قرار داد»
قفلها و پشت بندهایش
قفلها و پشت بندهایش» اینها امنیت دروازهها تامین میکردند.
Nehemiah 3:15
شلون...کلخوزه
این دو نام دو مرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَلُّون بن كُلْخُوْزه رئیس بلد
شلون فرماندار بود، نه پدرش کلخوزه.
[دیوار]دروازه چشمه
این عبارت مرتبط با حصار کنار دروازه چشمه است. ترجمه جایگزین: «دیواری که دروازه چشمه را احاطه کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)
Nehemiah 3:16
نحمیا
نحمیا نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نَحَمِیا ابن عَزْبُوق رئیسِ
نحمیا متولی بود نه پدرش غربوق.
نحمیا
نحمیا نامبرده در بالا با نحمیای نویسنده این کتاب متفاوت است.
رئیسِ
حاکم یا متولی. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۹ رجوع کنید.
نصفِ بلدِ
«نیم» منظور یک بخش از دو قسمت مساوی منطقه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
بلدِ بیتصور
نام یک منطقه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تا ...را تعمیر نمود
این عبارات به بازسازی دیوار مرتبط می شود. ترجمه جایگزین:«دیوار بر فراز آن منطقه بازسازی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
جبّاران
سلحشوران»
Nehemiah 3:17
رحوم... بانی...حشبیا
نامهای سه مرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قعیله
نام یک منطقه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
لاویان... تعمیر نمود
این عبارات مربوط بازسازی دیوار است. ترجمه جایگزین: «لاویان حصار را بازسازی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
در حصّه خود
«نماینگر منطقه او است» یا «از سوی منطقه او»
Nehemiah 3:18
و بعد از او برادران ایشان...تعمیر نمود
این کلمات به بازسازی دیوار مربوط میشود. ترجمه جایگزین: «بعد از او برادران ایشان دیوار را بازسازی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بعد از او
پس از او»
بوای... حیناداد
اسامی دو مرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بَوّای ابن حیناداد، رئیسِ
بوای فرماندار بود، نه پدرش حیناداد
قعیله
نام یک منطقه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 3:19
قسمت دیگر را ...تعمیر نمود
این کلمات به ترمیم دیوار اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بخش دیگری از حصار بازسازی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
عازر...یشوع
نامهای دو مرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مصفه
نام یک منطقه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عازَرْ بن یشُوع
رئیس عازر فرماندار بود، نه پدرش یشوع.
در برابر فراز سلاحخانه نزد زاویه
در برابر پلکان شیب صعودی منتهی به اسلحه خانه»
سلاحخانه
محلی که اسلحهها در آنجا نگهداری میشوند
Nehemiah 3:20
بعد از او
« پس از او»
باروک... زبای ...الیاشیب
اینها اسامی تعدادی از مردان است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قسمت دیگر را ... تعمیر نمود
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بخش دیگر دیوار مرمت شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Nehemiah 3:21
مریموت...اوریا...هقوص
اسامی سه تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 3:22
بعد از او كاهنان، از اهل غُوْر تعمیر نمودند[ در انگلیسی ساکنان اطراف اورشلیم]
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند .ترجمه جایگزین: «ساکنان حومه اورشلیم دیوار را تعمیر کردند»
Nehemiah 3:23
بنیامین و حشوب... تعمیر نمودند... عزریا ...تعمیر نمود
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: « بنیامین و حشوب دیوار را بازسازی کردند ... عزریا ... دیوار را مرمت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بنیامین... حشوب ...عزریا
اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بعد از ایشان
پس از آنها»
در برابر خانه خود
روبروی خانه خودشان»
Nehemiah 3:24
بنوی ...تعمیر نمود
این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بنوی... دیوار را بازسازی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بنوی...حیناداد
اینها اسامی دو مرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بعد از او
«پس از او»
Nehemiah 3:25
فالال...تعمیر نمود ...فرعوش...[ تعمیر نمود]
این عبارات به مرمت حصار اشاره میکنند . ترجمه جایگزین: «فالال... دیوار را بازسازی کرد...فرعوش دیوار را مرمت کرد»
فالال...اوزای...فدایا... فرعوش
اینها اسامی چند تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برجی كه از خانه فوقانی ... خارج
برجی که قد علم کرده بود»
خانه فوقانی پادشاه
قصر فوقانی رهبر اسراییل»
نزد زندانخانه
محلی که نگهبانان قرار داشتند.
بعد از او
«پس از او»
Nehemiah 3:26
[خادمان معبد] ...[مرمت کردند][ در فارسی نیامده]
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکنند . ترجمه جایگزین: «خدمتگزاران ..دیوار را مرمت کردند»
عوفل
نام یک محل است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برابر دروازه آب
در مقابل دروازه آب»
برج خارجی
«برج بلند» عبارت ؛برج خارجی[ پیش آمده] به معنای برج بلندی است که مرتفعتر از دیوار بود»
Nehemiah 3:27
تَقُّوعیان قسمت دیگر را ... تعمیر نمودند
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارند . ترجمه جایگزین: «تقوعیان بخش دیگری از دیوار را بازسازی کردند»
تقوعیان
اهالی شهر تقوع را گویند. به ترجمه خودتان در نحمیا ۳: ۵ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برج خارجی بزرگ
« برج بلند.» عبارت « برج پیشآمده» به معنای برج بلندی است که از دیوار بلندتر است . احتمالا این عبارت به همان برجی که در آیه ۲۶ آمده اشاره می کند .
Nehemiah 3:28
کاهنان...تعمیر نمودند
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیوار را مرمت کردند»
بالای دروازه اسبان
کلمه « بالا» در اینجا به این منظور به کار برده شده است که خانههای کاهنان، بالاتر از سطح دروازه اسب قرار داشت .
در برابر خانه خود
«در مقابل خانه خودش»
Nehemiah 3:29
تعمیر نمود ...دروازه شرقی بود، تعمیر نمود.
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «بخشی از دیوار مرمت شد... دروازه شرقی دیوار بازسازی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بعد ازایشان
پس از آنها»
صادوق...امیر...شمعیا ... شکنیا
اسامی تعدادی از مردان است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَمَعْیا ابن شَكَنْیا كه مستحفظ دروازه شرقی بود
شمعیا نگهبان دروازه شرقی بود نه شکنیا .
مستحفظ دروازه شرقی
«شخصی که محافظ دروازه شرقی بود ؛ یا « شخصی که دروازه شرقی را باز و بسته میکرد»
Nehemiah 3:30
قسمت دیگر را تعمیر نمودند...برابر مسكن خود، تعمیر نمود
این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «کاهنان دیوار را مرمت کردند... بخشی از دیوار مرمت شد ... دروازه شرقی دیوار بازسازی شد ... بخش دیگر دیوار بازسازی شد ... دیوار مقابل بازسازی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بعد از او
پس از او»
حننیا... شلمیا...حانون ...صالاف...مشلام بن برکیا
اینها اسامی تعدادی از مردان است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسر ششم
پسر ۶» یا «پسر شماره ۶»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
در برابر مسكن خود
«روبروی اتاقهایی که در آنها زندگی میکردند» . کلمه «خود» به مشلام اشاره میکند .
Nehemiah 3:31
پس از او
بعد از او»
ملکیا
نام یک مرد است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زرگران
زرگر شخصی است که جواهر و زیور آلات طلا میسازد .
تا خانههای ... تعمیر نمود
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «دیوار تا جنب خانهها بازسازی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
تجّار
«فروشندگان» یا «معامله کنندگان»
تا بالاخانه برج
اتاقهای فوقانی که در آن اقامت داشتند .
Nehemiah 3:32
تاجران، تعمیر نمودند
این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «بازرگانان دیوار را مرمت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
دروازه گوسفند
این نام یک راه ورودی در دیوار است.
Nehemiah 4
نکات کلی نحمیا ۴
مفاهیم خاص در این باب
تعهد[وقف شدگی]
مردم چنان به بازسازی دیوار[حصار] متعهد بودند که اسلحههای خود را آماده رزم در کنارشان قرار داده بودند. آنها حتی هنگامی که در خطر حمله بودند، همچنان به خداوند[یهوه] اتکا و توکل میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
آرایههای ادبی مهم در این باب
سوالات بدیهی
سنبلط از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا به آن واسطه شدت خشم خود بر ضدا اسرائیلیان را نشان دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Nehemiah 4:1
و هنگامی كه سَنْبَلَّط
در اینجا نحمیا از کلمه «هنگامی[اینک]» استفاده میکند تا بخش جدید از داستان را نشانگذاری کند.
سنبلط
نام یک مرد است. به چگونگی ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۱۰ رجوع کنید.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خشمش افروخته شده، بسیار غضبناك گردید
اینجا «این» به مطلع بودنِ سنبلط از بازسازی دیوار توسط یهودیان اشاره دارد. خشم سنبلط به آتش افروخته و سوزان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او بسیار غضبناک شد» یا «بسیار خشمگین شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 4:2
در حضور برادرانش
«در حضور سپاهیانش» یا «در حضور مردان قبیلهاش»
این یهودیانِ ضعیف چه میكنند؟ آیا (شهر را) برای خود مستحكم خواهند ساخت...خواهند گذرانید...آیا آنها کار را یکروزه به انجام میرسانند
سنبلط با طرح این سوالات یهودیان را به سخره میگیرد. این جملات را میتوان در قالب جملات خبری نوشت. ترجمه جایگزین «این یهودیان عاجز نمیتوانند کاری را به انجام برسانند. آنها هرگز نخواهند توانست شهرشان را بازسازی کنند. آنها هیچ قربانی پیشکش نخواهند کرد. آنها کار را یک روزه به پایان نخواهند رسانید»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
یهودیانِ ضعیف
«یهودیان ضعیف»
در یک روز
اینجا با بیان اینکه آنها نمیتوانند کار را در یک روز تمام کنند در واقع به ناتوانی آنها در سریعاً به پایان رساندن کار اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «به سرعت»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگها از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
سنبلط از طرح این سوالات برای به سخره گرفتن یهودیان استفاده میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نخواهند توانست از کپههای سوخته آوار، سنگ بنا تولید کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سنگها از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
اینجا به نحوی در مورد مردمی که شهر را بازسازی کردهاند سخن گفته شده که گویی به آن جان دوباره بخشیدند. ترجمه جایگزین: «شهر را بازسازی میکنند و دیوارهایش را از سنگهای بیمصرف سوخته که به آوار تبدیل شده بود دوباره بنا میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از کپههای آوار که کسی آنها را سوزانده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 4:3
طوبیا
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۲: ۱۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اگر شغالی نیز بر آنچه ایشان بنا میكنند بالا رود، حصار سنگی ایشان را منهدم خواهد ساخت
سنبلط دیوار را مسخره میکند و با اغراق میگوید که حتی یک روباه میتواند دیوار را خراب کند. ترجمه جایگزین: «دیواری که آنها میسازند چنان ضعیف است که بالا رفتن یک روباه کوچک از آن هم باعث ریزش آن خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Nehemiah 4:4
جمله ارتباطی:
نحمیا دعای خود به درگاه خدا را شروع میکند.
ای خدای ما بشنو، زیرا كه خوار شدهایم
اینجا کلمه «ما» به یهودیان اشاره میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بشنو، خدای ما، چون دشمنانمان ما را تحقیر میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان را...به تاراج تسلیم كن
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین : «بگذار...تا دشمنانشان انها را غارت کنند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ملامت ایشان را بسر ایشان برگردان
کلمه «ملامت» به توهینهای طوبیا و سنبلط اشاره میکند و «سر» به خود آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طعنههایشان را به خودشان بازگردان» یا «بگذار تحقیرهایشان باعث تمسخر خودشان شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Nehemiah 4:5
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان دعای خود که در آیه ۴ آغاز شده را ادامه میدهد.
خشم تو را...آوردهاند
نحمیا دعایی را که با کلمات «ای خدای ما بشنو» در آیه چهارم آغاز کرده، ادامه میدهد. شما میتوانید این دعا را در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. «سپس دعا کردم که 'بشنو،ای خدای ما... آنها زندانیاند. خشم بنایان را...نپوشان»
مستور منما
اینجا به نحوی از بخشش گناهان شخص سخن گفته شده که گویی گناهان او جسمی هستند که میتوان آنها را مخفی کرد. ترجمه جایگزین: «نبخش»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گناه ایشان را از حضور خود محو مساز
اینجا به نحوی از فراموش شدن گناه شخص سخن گفته شده که چیزی مکتوب است و میتوان آن را پاک کرد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را فراموش نکن»
خشم تو را پیش روی بنّایان به هیجان آوردهاند
آنها بنایان را عصبانی کردهاند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
Nehemiah 4:6
پس حصار را بنا نمودیم
«سپس ما دیوار را بازسازی کردیم»
تمامی حصار تا نصف بلندیاش بهم پیوست
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس دیوارها را به هم رساندیم و این نیمی از کل ارتفاع آن بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا نصف بلندیاش
«نصف» یک بخش از دو قسمت مساوی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Nehemiah 4:7
خشم ایشان به شدّت افروخته شد
اینجا به نحوی از خشمگین بودن این اشخاص سخن گفته شده که گویی خشم آنها چیزی است که آنها را از درون میسوزاند. ترجمه جایگزین : «خیلی عصبانی شدند» یا «آنها غضبناک شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 4:8
با[بر ضد] اورشلیم
اینجا مقصود از «اورشلیم» کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «علیه ساکنین اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 4:9
پاسبانان در مقابل ایشان قرار دادیم
دور دیوار شهر مردانی برای مراقبت از شهر قرار دادیم»
Nehemiah 4:10
هوار بسیار است
«هوار» سنگهای سوخته یا سنگهای شکسته یا سنگهای بلا استفاده است.
Nehemiah 4:11
آگاه نخواهند شد و نخواهند فهمید، تا ما در میان ایشان داخل شده
«آنها تا وقتی که کنار آنها نرسیدهایم، آمدن ما را متوجه نخواهند شد»
Nehemiah 4:12
از هر طرف
این قسمت به جهات بسیار اشاره دارد. کلمه «هر» مبالغه و به معنای «فراوان» است. ترجمه جایگزین: «از جهات بسیار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ده مرتبه با ما صحبت کردند
اینجا مقصود از عدد ۱۰، «تعداد فراوان» است. ترجمه جایگزین: «به دفعات فراوان با ما صحبت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 4:13
بر مكانهای خالی
«نقاط آسیب پذیر»
پس قوم را...قرار دادم
این عبارت به چندین نفر از اعضای یک خانواده اشاره دارد و احتمالاً زنان و کودکان را شامل نمیشود. ترجمه جایگزین: «از هر خانواده کسانی را...قرار دادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Nehemiah 4:14
خداوند...را بیاد آورید
عبارت «به یاد آوردن» به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «خداوند را به خاطر بیاور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Nehemiah 4:15
[واقع شد]
«اتفاق افتاد» [در فارسی انجام نشده]
آگاه شدهایم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از نقشههایشان آگاه شدیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 4:16
بندگان من به كار مشغول میبودند
مردان جوانم کار کردند»
نصف بندگان من...نصف دیگر ایشان
نصف» به معنی یک قسمت از دو بخش مساوی است.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
سروران در عقب تمام خاندان یهودا میبودند
رهبران خود را عقبتر از همه مردم قرار دادند»
Nehemiah 4:17
هر كدام به یك دست كار میكردند و به دست دیگر اسلحه میگرفتند
این یک مبالغه است. آنها همیشه با یک دست کار نمیکردند ولی همیشه با خود سلاح حمل میکردند و آماده حفاظت از خود و اطرافیانشان بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Nehemiah 4:18
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 4:19
گفتم
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
بزرگان...سروران
این کلمات به رهبرانی که در نحمیا ۴: ۱۶ آمدهاند، اشاره دارد.
كارْ بسیار وسیع است
کلمه «وسیع» به معنای «در مقیاس وسیع» یا «عظیم» است.
Nehemiah 4:20
آواز كَرِنّا
این کلمه به کسی که در شیپور میدمد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که در شیپور میدمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 4:21
نصف ایشان
کلمه «نصف» به یک قسمت از دو قسمت مساوی اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
از طلوع فجر تا بیرون آمدن ستارگان
عبارت بالا به یک روز کامل و زمانی که هوا هنوز روشن است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از اولین نور صبحگاهی تا آغاز شب» [از نخستین شفق تا آغاز شب]
طلوع فجر
«طلوع فجر» به زمانی اشاره دارد که خورشید طلوع میکند. اینجا به نحوی از طلوع خورشید سخن گفته شده که گویی «فجر[سحر]» بر میخیزد. ترجمه جایگزین: «طلوع خورشید» یا «شفق[سحر]» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 4:22
در [وسط] اورشلیم
«در اورشلیم» [در فارسی انجام شده]
Nehemiah 4:23
رخت خود را نكندیم
لباسهایمان را از تن در نیاوردیم»
Nehemiah 5
نکات کلی نحمیا ۵
مفاهیم خاص در این باب
برابری
ثروتمندان، دارایی خود را از جیب فقرا کسب میکردند. آنها با گرفتن سود پول، به فقرا ظلم کردند. نحمیا میخواست با همه منصفانه رفتار کند، بنابراین از آنها مالیات نمیگرفت. این باب همچنین تاکید میکند که به بردگی کشیدن یهودیان هم ایمانْ ، کاری اشتباه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress)
فرماندار[والی]
نحمیا در اورشلیم نماینده و رهبر حکومتی بود. اورشلیم استقلال قابل توجهی داشت اما با این حال تحت نفوذ و اقتدار پادشاه پارسی بود. کلمه «والی» منعکس کننده چنین انگارهای است، ولی در ترجمه میتوان کلمات مختلف دیگری را به کار برد.
Nehemiah 5:1
قوم و زنان ایشان، بر برادران یهود خود فریاد عظیمی برآوردند
کارگران مشغول کار بر بازسازی دیوار بودند، بنابراین وقت کافی برای خرید و یا تولید موادغذایی برای خانواده خود نداشتند. معنای کامل این عبارت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قوم[مردان] و زنان ایشان
این قسمت به مردانی اشاره دارد که بر دیوار کار میکردند.
فریاد مهیب برکشیدند
کلمه «فریاد» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند فریاد کشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 5:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 5:3
مزرعهها...را گرو میدهیم
«باید گرو بگذاریم» یا «باید به عنوان گرو واگذار کنیم»
Nehemiah 5:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 5:5
و حال جسد ما مثل جسدهای برادران ماست و پسران ما مثل پسران ایشان؛ و اینك ما پسران و دختران خود را به بندگی میسپاریم
یهودیان در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکنند که از یک تبار[ذریت] و حائز اهمیتی مشابه هستند. معنی این عبارت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در عین حال خانوادههای ما مثل خانوادههای یهودی دیگر نیز یهودی هستند و فرزندانمان برای ما مهم هستند، درست مثل فرزندان آنها که برای آنها حائز اهمیت هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جسد ما [و خون ما]
این اصطلاح به خانواده آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه ما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بعضی از دختران ما كنیز شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما اکنون نیز برخی از دخترانمان را به کنیزی[بردگی] فروختهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در دست ما هیچ استطاعتی نیست زیرا كه مزرعهها و تاكستانهای ما از آن دیگران شده است
آن مردان نمیتوانند با کسب درآمد، نیاز خانواده خود را تامین کنند؛ چون زمینها و تاکستانهایشان در تملک آنها نیستند. معنی کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اما قادر به تغییر این اوضاع نیستیم، چون اکنون مردان دیگری کشتزارها و تاکستانهایی را که به آن واسطه نیاز خود را رفع میکردیم در اختیار دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در دست ما هیچ استطاعتی نیست
این اصطلاح یعنی آنها منبعی ندارند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «ما ناتوانیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Nehemiah 5:6
پس چون فریاد ایشان...را شنیدم
کلمه «فریاد» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که...بر آمدن فریاد آنها را شنیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 5:7
شما هر كس از برادر خود ربا میگیرید
همه یهودیان میدانستند که گرفتن سود از یهودی دیگر خلاف شریعت است. معنی کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما از برادرانتان ربا میگیرید و چنین عملی خلاف شریعت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جماعتی عظیم به ضّد ایشان جمع نمودم
این به آن معناست که او گروهی عظیم را گرد آورد و اتهاماتی را بر ضد آنها اعلام کرد. معنای این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جمعیت عظیمی را جمع کردم و اتهاماتی را بر ضد آنها اعلام کردم» یا «جلوی جمعیتی آنها را به محاکمه کشیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 5:8
آیا شما برادران خود را میفروشید و آیا میشود كه ایشان به ما فروخته شوند؟
این بدان معناست که آنها اعضای خانواده خود، اعم از زن و مرد را به دیگر یهودیان میفروشند تا بنده[برده] آنها باشند. معنای کامل این قسمت را میتوان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «شما اکنون مردم خود را به بردگی فروختید تا بنده[برده] دیگر یهودیان باشند و خریداران نیز احتمالاً آنها را به ما خواهند فروخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كه به امّتها فروخته شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم را به عنوان برده به دیگر ملتها[امتها] فروختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 5:9
و گفتم
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
كاری كه شما میكنید
کلمه «شما» به سران[اشراف] یهودی اشاره دارد.
آیا نمیباید شما به سبب ملامت امّتهایی كه دشمن ما میباشند، در ترس خدایما سلوك نمایید؟
نحمیا با استفاده از این پرسش بدیهی اشراف[روسا] را استهزا میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید در ترس خدا گام بردارید تا از مورد تمسخر قرار گرفتن توسط ملتهای متخاصم جلوگیری کنید»[باید در ترس خدا سالک باشید تا مانع تمسخر ملتهایی که دشمن شما هستند شوید]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در ترس خدای ما سلوك نمایید
این یک اصطلاح است. کلمه «سلوک نمودن» به رفتار و نحوه زندگی شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نحوی زندگی کن که خدا را حرمت نهی»[به طریقی زندگی کن که خدا را جلال دهی]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ملامت امّتهایی كه دشمن ما میباشند
کلمه «ملامت» به معنی «ریشخند کردن» یا «تمسخر» است و آنرا میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تمسخر شدن توسط امتهای دشمن» یا «از استهزای امتهای متخاصم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 5:10
قرض دادهایم
قرض دادن یا دادن چیزی به کسی و باز پس گرفتن آن.
قرض
منظور پول، غذا یا اموالی است که یک نفر به دیگری قرض میدهد تا بدهی خود را پرداخت کند. قرض گیرنده بدهکار قرضدهنده خواهد بود.
Nehemiah 5:11
صد یك
بخشی از ارزش وام که وام گیرنده به عنوان سود پرداخت میکند.
بر ایشان نهادهاید
«شما آنها را موظف کردید[به حساب آنها نوشتهاید]» یا «آنها را مجبور به پرداخت کردید»
Nehemiah 5:12
پس جواب دادند
شناسه مستتر فاعلی به رهبران یهودی اشاره دارد.
ردّ خواهیم كرد و از ایشان مطالبه نخواهیم نمود
رهبران یهودی میگویند پولی را که از یهودیان فقیرتر به عنوان سود گرفتهاند، پس خواهند داد.
به ایشان قَسَم دادم
کلمه «ایشان» به رهبران یهودی اشاره دارد.
آنگاه خوانده
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
Nehemiah 5:13
دامن خود را تكانیده
«جیبهای ردایم را تکاندم.» سوگندها در بسیاری از موارد در عهد عتیق بصورت فیزیکی نمایش داده میشدند تا شاهدی بر عهد و پیمان بسته شده باشد. نحمیا اتفاقی را که در صورت شکسته شدن عهد توسط رهبران یهودی برای آنها رخ خواهد داد، نشان داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خدا هر كس را كه...از خانه و كسبش چنین بتكاند و به این قَسَم تكانیده و خالی بشود
نحمیا در این قسمت به نحوی از اینکه خدا دارایی شخص را از او میگیرد سخن گفته که گویی خدا با تکان دادن آن شخص، همانطور که نحمیا ردای خود را تکان داد، آن شخص را از خانهاش بیرون میاندازد و داراییاش را از او میگیرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمامی اموال و خانه کسانی را که پیمان او را نگه نداشتند، از آنها بگیرد، درست همان طوری که من چین و شکن ردای خود را تکاندم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 5:14
از روزی كه...مأمور شدم
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا
از سال بیستم تا سال سی و دوّمِ
«از سال ۲۰ام تا سال ۳۲ام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
اَرْتَحْشَسْتا پادشاه
«اَرْتَحْشَسْتا پادشاه بود» [اردشیر پادشاه بود]
دوازده سال
«۱۲ سال» یا «در مدت ۱۲ سال.» نحمیا با تکرار تعداد آن سالها تاکید میکند که آن کارها را مدام در زمان والیگری خود انجام میداد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
وظیفه والیگری را نخوردیم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غذایی که برای والی آماده میشد را نخوردیم»
Nehemiah 5:15
بر قوم بار
روزانه برای هر کدامشان»
والیان اوّل كه قبل از من بودند
والیان قبلی» یا «والیان گذشته.» نحمیا اولین والی یهودا نبود. .
چهل مثقال
۴۰ مثقال[شکل]» یا «۴۰ سکه نقره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
لیکن من به سبب ترس چنان نکردم
«ولی از ترس خدا سهم غذایم را نگرفتم» یا «ولی سهم غذایم را نگرفتم زیرا از خدا میترسیدم»
Nehemiah 5:16
من نیز...مشغول میبودم
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
نخریدیم
شناسه مستتر فاعلی به نحمیا و بندگانش[خدمتکارانش] اشاره دارد.
تمام زیر دستانم جمع شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام بندگانم را آنجا جمع کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به كار
برای کار کردن به روی دیوار»
Nehemiah 5:17
صد و پنجاه نفر
صد و پنجاه مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
از امّتهای مجاور ما نزد ما میآمدند، بر سفره من خوراك میخوردند
نحمیا مسئولیت فراهم کردن غذا برای تمامی این افراد را بر عهده داشت. معنای این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین من هر روز مسئولیت غذا دادن به ۱۵۰ نفر از یهودیان و مقاماتی که بر سر سفرهام بودند را به عهده داشتم و همچنین به ملاقات کنندگانی[مسافرانی][بازدیدکنندگانی] که از کشورهای مجاور میآمدند نیز غذا میدادیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سفره من[میز من]
این عبارت به معنی میز فرماندار[والی] است. این میزی همگانی برای اجتماعات و بحث در مورد موضوعات مختلف بود.
سروران
رهبران دولتی
Nehemiah 5:18
آنچه برای هر روز مهیا میشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر روز به بندگانم میگفتم تا آماده کنند» یا «هرروز به بندگانم میگفتم تا از...به ما غذا دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شش گوسفند...هر ده روز
۶ انتخاب...ده روز»
هر گونه شراب
شراب کافی برای همه»
اما معهذا وظیفه والیگری را نطلبیدم
«اما با این حال حق غذای والی را نطلبیدم»
Nehemiah 5:19
به نیكویی یاد آور
عبارت بالا یک اصطلاح و درخواستی است از خداوند تا به او فکر کرده و او را به خاطر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مرا به یاد آور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به نیكویی
این اصطلاح برای درخواست کردن پاداش از پادشاه به کار رفته است. او در این قسمت در ازای نیکوییهای خود به مردم طلب پاداش میکند. ترجمه جایگزین: «به من پاداشی بده» یا «باعث نیکویی برای من شو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Nehemiah 6
نکات کلی نحمیا ۶
ساختار و قالببندی
ساخت دیوار در این باب تکمیل میشود
ترجمه ULB در ۶: ۶- ۷ را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند، چون بخشی از نقل قولی طولانی هستند.
مفاهیم خاص در این باب
معجزه
تکمیل حصار شهر در تنها پنجاه و دو روز به خصوص با در نظر گرفتن ضدیت از سوی اقوام اطراف، مدرکی دال بر یاری رساندن خدا به یهودیان به حساب میآمد.
Nehemiah 6:1
سَنْبَلَّط...طُوبیا
اینها اسامی دو مرد هستند. ببینید این قسمت را در نحمیا ۲: ۱۰چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جَشَم
این نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حصار را بنا كردهام ... برپا ننموده بودم
نحمیا سرپرستی بازسازی دیوار را بر عهده داشت و خود به تنهایی آن را نساخت. ترجمه جایگزین: «ما دیوار را بازسازی کرده بودیم ...اما هنوز تمام نکرده بودیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
درهای دروازههایش
این عبارت به قسمتهای مختلف دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر یک از بخشهای دیوار» یا «هر شکاف در حصار شهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Nehemiah 6:2
نزد من فرستاده
این عبارت بدان معناست که آنها پیامی را توسط یک قاصد فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد من فرستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اونو
این نام یک مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 6:3
من در مهمّ عظیمی مشغولم
نحمیا سرپرستی بازسازی دیوار را به عهده داشت. او به تنهایی آن را بنا نکرد. ترجمه جایگزین: «ما مشغول انجام کار بزرگی هستیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چرا كار حینی كه من آن را ترك كرده، نزد شما فرود آیم به تعویق افتد
پرسش بالا یک سوال بدیهی است تا درخواست سنبلط را به چالش بکشد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم کار را متوقف کنم و نزد شما فرود آیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نزد شما فرود آیم
اینجا از کلمه «فرود» استفاده شده چون دشت اونو جایی بود که آنها تقاضای ملاقات با نحمیا را داشتند و آن دشت در ارتفاعی پایینتر از اورشلیم قرار داشت.
Nehemiah 6:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 6:5
سَنْبَلَّط دفعه پنجم خادم خود را به همین طور نزد من فرستاد
شاخص کردن این پیغام نسبت به چهار پیغام قبلی به این معنی است که از پیغامهای قبلی متمایز است و میبایست مورد توجه قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «سَنْبَلَّط مجدداً خادم خود را به همان شکل نزد من فرستاد» یا «سَنْبَلَّط کارگزار خویش را برای ابلاغ پنجمین پیغامش نزد من فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
مكتوبی گشوده
این نامهای مُهر و موم نشده و مربوط به روابط دیپلماتیک بود. باز بودن این نامه توهینی به گیرنده به حساب میآمد، چون قاصد میتوانست آن نامه را بخواند و محتویات آن را میان اهالی منطقه پخش کند.
در دست او
عبارت بالا بدین معنی است که خادم نامه را در اختیار داشته و این لزوماً به این معنی نیست که در تمام مدت نامه را در دستش نگه داشته بود. ترجمه جایگزین: «در اختیار او»
Nehemiah 6:6
در میان امّتها شهرت یافته است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شایعهای که در این منطقه پخش شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قصد فتنهانگیزی دارید
این قسمت به آن معناست که آنها قصد شورش علیه اردشیر[ارتحشستا] که پادشاه پارسی و حاکم آن زمان بر یهودیان بود را داشتند. ترجمه جایگزین :«قصد شورش به ضد اردشیر[ارتحشستا] را دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 6:7
خبر به پادشاه خواهد رسید
«اردشیر[ارتحشستا] پادشاه خواهد فهمید»
پس بیا
پس بیا و ما را ببین»
Nehemiah 6:8
آنگاه نزد او فرستاده گفتم
شناسه مستتر فاعلی اول شخص مفرد است و به نحمیا اشاره دارد و «او» به سَنْبَلَّط اشاره دارد.
مثل این كلام كه تو میگویی واقع نشده است
«هیچکدام از چیزهایی که گفتهای رخ ندادند»
بلكه آن را از دل خود ابداع نمودهای
کلمه «دل» به «ذهن» اشاره دارد و مقصود از آن امیال و افکار هستند. ترجمه جایگزین: «چرا که در ذهنت آنها را ساختهای» یا «زیرا که این زاییده تخیلات توست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 6:9
زیرا جمیع ایشان خواستند ما را بترسانند
کلمه «ایشان» به دشمنان نحمیا که شامل سنبلط ، طوبیا، جشم عربی و پیروانشان میشود، اشاره دارد. کلمه «ما» به یهودیان اشاره دارد.
دستهای ما را از كار باز دارند
عبارت بالا عبارتی توصیفی است که به معنی دست کشیدن آنها از کار بازسازی دیوار است. ترجمه جایگزین: «کارگرانی که بر دیوار کار میکنند، کار را رها خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دستهای مرا قوّی ساز
نحمیا در اینجا از خدا میخواهد که با قوت بخشیدن به «دستان» او در حقیقت به وی استواری عطا کند. ترجمه جایگزین: «مرا استوار ساز» یا «به من جرات ببخش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Nehemiah 6:10
شَمَعْیا...دَلایا...مَهِیطَبْئیل
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
او در را بر خود بسته بود
نویسنده دلیل محبوس بودن او را بیان نمیکند، بنابراین بهتر است از کلمهای متداول که به خانه ماندن اشاره دارد، استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «که نمیتواند خانهاش را ترک کند» یا «کسی که مقامات دستور دادهاند در خانهاش بماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 6:11
آیا مردی چون من فرار بكند؟ و كیست مثل من كه داخل هیكل بشود تا جان خود را زنده نگاه دارد؟
نحمیا از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که او به پیشنهاد شَمَعْیا عمل نخواهد کرد. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی مثل من نباید فرار کند. مردی مثل من به معبد پناه نمیبرد تا مخفی شود جان خود را حفظ کند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Nehemiah 6:12
بلكه خودش به ضدّ من نبوّت میكند
«اما او نبوت کرده تا با من مخالفت کند»
Nehemiah 6:13
گناه ورزم
استفاده از معبد به عنوان محل اختفا گناه محسوب میشد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «و با سوء استفاده از معبد[هیکل] گناه کنم»
خبر بد[نام بد]
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بنابراین آنها میتوانند حُسن شهرت مرا از بین ببرند» یا «تا بتوانند گزارشی بد در مورد من بدهند»
Nehemiah 6:14
به یاد آور
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور»
نوعدیه
این نام یک زن است.
Nehemiah 6:15
پس حصار...به اتمام رسید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کار دیوار را به پایان رساندیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در بیست و پنجم ماه اِیلُول
«روز ۲۵ از ماه ایلول» ایلول ششمین ماه تقویم عبری[یهودی] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
پنجاه و دو روز
«۵۲ روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 6:16
در نظر خود بسیار پست شدند
آنها خود را خوار شمردند» یا «اعتماد بنفس خود را از دست دادند»
این كار از جانب خدای ما معمول شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این خدای ما بود که به یاری ما آمد تا کار را تکمیل کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 6:17
مكتوبات...میفرستادند
نجبا برای رساندن نامه قاصدانی نزد طوبیا فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدان بسیاری با نامه فرستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مكتوبات...میرسید
نویسنده با استفاده از آرایه ادبی تشخیص به نحوی آمدن نامهها را توصیف میکند که گویی آنها خودشان میآیند، اما در واقع قاصدان آن نامهها را آورده بودند. ترجمه جایگزین: «طوبیا نامهها را فرستاد» یا «طوبیا تعداد بیشماری از قاصدان را با نامهها فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
طوبیا
ببینید این قسمت را در نحمیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 6:18
با اوهمداستان شده بودند
اینجا به نحوی در مورد کسانی که به واسطه سوگند خود نسبت به طوبیا وفادار بودند سخن گفته شده که گویی سوگند آنها طنابی است که بدنهای آنها را میبندد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به عهدشان با او سوگند یاد کردند» یا «کسانی که با او عهد بستند و به وی وفادار بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
داماد شَكَنْیا ابن آرَه بود
این بدان معناست که طوبیا با دختر شکنیا ازدواج کرده بود. ببینید این قسمت را در نحمیا ۳؛ ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
آرَه...یهُوحانان
نام دو مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
مَشُلاّم...بَرَكِیا
این دو اسم مرد هستند. ببینید این اسامی را در نحمیا ۳: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 6:19
درباره حَسَنات او به حضور من نیز گفتگو میكردند و سخنان مرا به او میرسانیدند
«اشراف یهودی اعمال نیکوی طُوبیا را برای من گفتند و سپس من پاسخ خود را به آنها دادم»
طُوبیا مكتوبات میفرستاد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. طوبیا قاصدانی برای ارسال نامه به نحمیا فرستاد. ترجمه جایگزین: «طوبیا نامههایی برایم نوشت» یا «طوبیا قاصدانی برای رساندن نامهها به من فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 7
نکات کلی نحمیا ۷
مفاهیم خاص در این باب
شجرهنامه[تبارنامه]
کسانی که از سرزمین پارس بازگشتند بر اساس خانوادههایشان شمارش شدند. نحمیا از یهودی بودن نَسَب ساکنان اورشلیم اطمینان حاصل کرد.
فهرستهای متفاوت
این فهرست مشابه عزرا ۲ است. این فهرستها احتمالاً اعدادی متفاوت را ارائه میدهند. چنین تفاوتی احتمالاً نتیجه اختلاف زمانی هنگام انجام شمارش است. احتمالاً زمان شمارش این دو فهرست با هم متفاوت است.
Nehemiah 7:1
چون حصار بنا شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانیکه دیوار را به پایان رساندیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
درهایش را برپا نمودم
این کار با کمک دیگران انجام شد. ترجمه جایگزین: «من و دیگران دروازهها[درها] را نصب کردیم»
دربانان و مغنّیان و لاویان ترتیب داده شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از ۱) نحمیا آنها را منصوب کرد. ترجمه جایگزین: «من نگهبان دروازهها و خوانندگان[مغنیان] و لاویان را بر سر پستهایشان گماشتم» یا ۲) کسی دیگر آنها را انتخاب کرده بود. ترجمه جایگزین: «آنها نگهبانان دروازهها، خوانندگان و لاویان را به کار گماشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دربانان
افرادی که بر دروازهها گماشته میشدند و مسئول کنترل ورود و خروج به شهر یا معبد بودند. همچنین مسئول باز و بسته کردن دروازه طبق اوامر مقامات بودند.
مغنّیان
مغنیان کسانی بودند که مراسم پرستش، راهپیمایی و جشنها را رهبری میکردند. آنها همچنین موسیقی و سرودهایی را برای پررنگتر کردن آن مناسبت میساختند.
Nehemiah 7:2
حنانی...حَنَنْیا
اینها اسامی دو مرد هستند.
برادر خود حنانی...را فرمان دادم
«فرمان ریاست برادرم حنانی را...صادر کردم»
رئیس قصر را
«که فرمانده دژ بود»
بیشتر از اكثر مردمان خداترس بود
«بیشتر از دیگران از خدا میترسید»
Nehemiah 7:3
ایشان را گفتم
کلمه «ایشان» به حنانی و حَنَنْیا اشاره دارد.
دروازههای اورشلیم را تا آفتاب گرم نشود باز نكنند و مادامی كه حاضر باشند، درها را ببندند و قفل كنند
معانی ممکن عبارتند از ۱) این اعمال توسط حنانی و حننیا انجام شده بود یا ۲) این کارها توسط حنانی و حننیا و با کمک دربانها انجام شدهاند یا ۳) دربانها تحت فرمان حنانی و حننیا این کارها را انجام دادند.
آفتاب گرم نشود
«خورشید در بالاترین نقطه آسمان است»
مادامی كه حاضر باشند، درها را ببندند و قفل كنند
«زمانی که دربانان بر پُستهای خود هستند، درها را ببندند و بر آنها قفل بگذراند»
پاسبانان
به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱ رجوع کنید.
درها را ببندند و قفل كنند
«دروازهها را ببندند و قفل کنند»
و از ساكنان اورشلیم پاسبانان قرار دهید
«از میان کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند نگهبانان را بگمارید»
به پاسبانی خود
«پست نگهبان» یا «محل خدمت نگهبان»
Nehemiah 7:4
هنوز خانهها بنا نشده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هنوز خانه ها را بازسازی نکرده بودند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 7:5
در دلم نهاد
«دل» نحمیا به افکار و اراده او اشاره میکند. به ترجمه خود در نحمیا ۲: ۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «به من الهام بخشید» یا «هدایت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ثبت كردند
«تهیه فهرست اسامی و ثبت نام آنها»
نسبنامه
این کتاب دیگر وجود ندارد.
در آن بدین مضمون نوشته دیدم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیدم که کسی در آن به شرح ذیل نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 7:6
اینانند اهل ولایتها
«اینها ذریت این منطقه هستند»
برآمده بودند
«برگشتنند از» یا «باز آمدند از»
برگشته بودند
اصطلاحی است که به سفر بطرف اورشلیم شهری که نسبت به مناطق اطرافش مرتفعتر بود، اشاره دارد .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كه از اسیری آن اشخاصی كه نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل به اسیری برده بود، برآمده بودند
«کسانی که نبوکد نصر، پادشاه بابل ازموطنشان دور کرده بود.» ارتش بابل تحت فرماندهی نبوکد نصر این کار را انجام داده بود.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 7:7
زربابل... یسُوع...نَحَمِیا ...عَزْرَیا...رَعَمْیا...نَحَمانی...مُرْدِخای ... بِلْشان ...مِسْفارِت... بِغْوای...نَحُوم...بَعْنَه
اینها اسامی تعدای از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شماره مردان
وقتی که اسراییلیهای در تبعید برای اولین بار به اورشلیم بازگشتند، سرشماری از آنها انجام شد. تعداد افراد بیانگر شمارمردان متعلق به هر قبیله بود. این جمله اطلاعات مربوط به آیاتی را که در ادامه خواهند آمد، معرفی میکنند.
Nehemiah 7:8
جمله ارتباطی:
نحمیا از افرادی که از تبعید بازگشتهاند نام میبرد. این اشخاص طبق نام بزرگ خاندان خود دستهبندی میشدند. تعداد هر گروه به تعداد مردان هر خانواده اشاره دارد.
بنیفَرْعُوش
اسامی تنی چند از مردان است .
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:9
شَفَطْیا
نام مردی است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:10
آرَح
این نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:11
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
فحت مواب...یشوع...یواب
اسامی تعدادی از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از نسب یشوع و یواب
ذریت یشوع و یواب»
Nehemiah 7:12
عیلام
این نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Nehemiah 7:13
زتو
این نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:14
زکای
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:15
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بنوی
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:16
بابای
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:17
بنیعَزْجَد
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:18
ادونیقام
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:19
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بغوای
نام مردی است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:20
عادین
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:21
آطیر
اسم یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بنیآطیر از (خاندان) حِزْقِیا
نویسنده عبارت بالا را خلاصهنویسی کرده است. ترجمه جایگزین: «ذریت اطیر که از ذریت حزقیاست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Nehemiah 7:22
حاشوم
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:23
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بیصای
اسم یک مرد است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:24
حاریف
نام یک مرد است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:25
جبعون
نام مردی است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:26
بیت لحم و نطوفه
نام دو منطقه در یهودا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:27
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
عتاتوت
نام یک محل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:28
بیت عزموت
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:29
قریه یعاریم و كَفَیره و بَئِیرُوت
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:30
رامَه و جَبَع
اسامی مناطقی هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:31
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مکماس
نام منطقهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:32
بیت ایل و عای
اسامی دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:33
نبوی
نام منطقهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:34
عیلام
نام منطقهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:35
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
حاریم
نام منطقهای است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:36
اریحا
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:37
لود، حادید و اونو
نام منطقهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:38
سَنائَۀ
نام منطقهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:39
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
یدَعْیا...یشُوع
نامهای دو مرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از خاندان یشُوع
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «از خاندان یشوع»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 7:40
اِمیر
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:41
فَشْحُور
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:42
حاریم
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:43
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
یشُوع...قَدْمیئیل...[بینوی]...هُودُوْیا
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:44
آساف
این نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مغنیان
ببینید این کلمه را در نحمیا ۷: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
Nehemiah 7:45
شَلُّوم...آطیر...طَلْمُون...عقُّوب...حَطِیطَه...سُوبای
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دربانان
ببینید این کلمه را در نحمیا ۷: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
Nehemiah 7:46
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان ذریت کسانی را نام میبرد که از تبعید بازگشتهاند.
صِیحَه...حَسُوفا...طَبایوت
اسامی تعدادی از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:47
فیروس... سیا... فادون
اسامی سه تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سیعا
این نام همان مردی است که درعزرا ۲: ۴۴ به اسم سیعاها از او نامبرده شده است.
Nehemiah 7:48
لَبانَه...حَجابَه...سَلْمای
اسامی چند تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:49
حانان...جِدّیل...جاحَر
اسامی تعدادی از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:50
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان ذریت بازگشتگان از تبعید را نام میبرد.
رَآیا...رَصین...نَقُودا
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:51
جَزّام...عُزّا...فاسیح
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:52
بیسای...مَعُونیم...نفشسییم
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:53
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان ذریت کسانی را نام میبرد که از تبعید بازگشتهاند.
بَقْبُوق...حَقُوفا...حَرْحُور
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:54
بَصَلیت...مَحیده...حَرْشا
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:55
بَرْقُوس...سیسَرا...تامَح
اسامی تعدادی از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:56
نَصیح...حَطیفا
نامهای دو مرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:57
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
سُوطای...سُوفَرَت...فَریدا
اسامی چند تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سُوفَرَت
سوفرت همان شخصی است که درعزرا ۲: ۵۵ از او به اسم هصوفرت نام برده شده است .
فریدا
فریدا همان فردی است که در عزرا ۲ :۵۵ به نام فرودا از او یاد شده است.
Nehemiah 7:58
یعْلا...دَرْقون...جَدّیل
اسامی چند تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:59
شَفَطْیا...حَطّیل...فُوْخَرَه حَظَّبائیم...آمون
اسامی چند تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:60
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 7:61
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بازگشتن
این یک اصطلاح است و به سفر کردن به سوی اورشلیم اشاره میکند، اورشلیم نسبت به محیط اطراف خود مرتفعتر بود. ترجمه جایگزین: «برگشت» یا «رجعت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تل ملح...تل حرشاکروب...ادون...امیر
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:62
دَلایا...طُوبیا...نقوده
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:63
حبایا...هقوص...برزلای
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 7:64
اینان انساب خود را در میان آنانی كه در نسبنامهها ثبت شده بودند طلبیدند
«آنها بدنبال سوابق مکتوب نسب نامه[تبارنامه][شجرهنامه] خود بودند» یا «آنها سوابق مکتوب نسب نامه خود را جستجو میکردند»
اینان
«اینان» به ذریت حبایا، هقوص و برزلایی اشاره می کند. (نحمیا ۷: ۶۳)
اما نیافتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آنها سوابقشان را نیافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پس از كهانت اخراج شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنی «کهانت» را میتوان در قالب فعلی چون «کار کردن به عنوان کاهن» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والی به نحوی با آنها رفتار میکرد که گویی ناپاک هستند و به آنها اجازه کار کردن به عنوان کاهن را نمیداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 7:65
تا كاهنی با اوریم و تُمّیم برقرار نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنی از اوریم و تمیم تایید نکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اوریم و تمیم
اسامی سنگهای مقدس بودند که کاهن اعظم بر روی سینه خود حمل میکرد و زمانی که میخواست اراده خدا را بفمهمد از آنها استفاده میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Nehemiah 7:66
جمله ارتباطی:
نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
تمامی جماعت
«همه آن گروه»
چهل و دو هزار و سیصد و شصت نفر بودند
«۴۲۳۶۰ تن بودند»
Nehemiah 7:67
مغنیان و مغنیات
«خوانندگان[سرایندگان] مذکر و مونث» [خوانندگان زن و مرد]
Nehemiah 7:68
هفتصد و سی و شش...دویست و چهل و پنج
«هفتصد و سی و شش ... دویست و چهل و پنج.» اینها تعداد حیواناتی بودند که با تبعدیان بازگردانده شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 7:69
چهار صد و سی و پنج...ششهزار و هفتصد و بیست
«۴۳۵ ... ۶۷۲۰.» تعداد حیواناتی که با تبعدیان بازگردانیده شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 7:70
رؤسای آبا
بزرگان خاندان» یا «روسای قبایل»
به خزانه داد
در خزانه گذاشت»
هزار درم
«۱۰۰۰ درم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
درم طلا
درم، سکههای کوچک طلا بودند که در زمان امپراطوری پارس رواج داشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
پنجاه قاب
پنجاه لگن.» «قاب» کاسهای بسیار بزرگ است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
پانصد و سی دست لباس كهانت
پانصد و سی جامه کهانت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 7:71
بیست هزار درم
«۲۰۰۰۰ درم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دویست منای نقره
«دو هزار و دویست منای[ مینا] نقره» هر منای[ مینا] حدوداً نیم کیلو وزن دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Nehemiah 7:72
دو هزار مَنای
«۲۰۰۰ منای[ مینا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
شصت و هفت دست لباس كهانت
«۶۷ دست لباس کهانت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 7:73
دربانان
به ترجمه خودتان در نحمیا ۷: ۱ مراجعه کنید.
مغنیان
به ترجمه خودتان در نحمیا ۷:۱ مراجعه کنید.
بعضی از قوم
بر اساس اطلاعات موجود، این دسته از مردم شامل کسانی میشدند که کاهن و یا خادم معبد نبودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جمیع اسرائیل
معانی ممکن عبارتند از : ۱) تمامی گروههای اسراییلی که در این آیه فهرست شدهاند. ۲) بقیه اسراییلیانی که در معبد خدمت نمیکردند.
ماه هفتم
«ماه ۷.» منظور هفتمین ماه در گاهشمار عبری است که معادل اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)
در شهرهایشان مستقر شدند
«در شهرهایشان زندگی کردند»
Nehemiah 8
نکات کلی نحمیا ۸
مفاهیم خاص در این باب
خواندن شریعت[تورات]
زبان عبری در دوران تبعید دیگر مورد استفاده قرار نمیگرفت و فقط کاهنان و لاویان آن زبان را متوجه میشدند. عزرا کتاب تورات را به همان زبان عبری برای مردم میخواند و لاویان در میان جمعیت راه میرفتند و به زبان آرامی آن را ترجمه میکردند تا مردم متوجه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)
عید خیمهها[سایهبانها]
مردم پس از گوش فرا دادن به توراتخوانی عزرا با ساخت خیمه موقت از شاخههای درختان همان شیوه را به کار بستند. آنها این عمل را به خاطر یادآوری زندگی اجدادشان در خیمهها پس از خروج از مصر و آزادی از قید بردگی انجام دادند.
Nehemiah 8:1
و تمامی، قوم مثل یك مرد...جمع شدند
کلمه «تمامی» یک تعمیم است و نشان میدهد که قوم متحداً کنار هم جمع شدند. ترجمه جایگزین: «مردم همگی گرد هم آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
دروازه آب
نام شکافی بزرگ یا درگاهی در دیوار است.
کتاب تورات
منظور تمامی یا بخشی از پنج کتاب اول عهد عتیق است.
Nehemiah 8:2
روز اول ماه هفتم
هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. اولین روز از ماه هفتم تقریباً اواسط ماه سپتامبر گاهشمار میلادی است. ترجمه جایگزین: «روز ۱ از ماه ۷»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
تورات را آورد
کتاب تورات را آورد»
همه آنانی كه میتوانستند بشنوند و بفهمند
این عبارت شامل کودکانی میشد که به اندازه کافی بزرگ شده بودند و میتوانستند آنچه را که خوانده میشد، بفهمند.
Nehemiah 8:3
پیش دروازه
او رو به فضای باز کرد»
آن را...خواند
کلمه «آن» به کتاب شریعت موسی اشاره میکند.
Nehemiah 8:4
مَتَّتْیا و شَمَع و عَنایا و اُوریا و حِلْقیا و مَعَسْیا...فدایا و مِیشائیل و مَلْكِیا و حاشُوم و حَشْبَدّانَه و زَكَریا و مَشُلاّم
نام تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 8:5
عَزْرا كتاب را در نظر تمامی قوم گشود
کلمه «نظر» اسم معنی است و میتوان آن را در قالب فعلی مثل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه دیدند که عزرا کتاب را گشود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
کتاب
کتاب شریعت»
او بالای تمامی قوم بود
او بالاتر از قوم ایستاده بود»
چون آن را گشود، تمامی قوم ایستادند
مردم به احترام کلام خداوند ایستادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 8:6
عَزْرا، یهُوَه...را متبارك خواند
اسم معنی «متبارک» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عزرا یهوه...را سپاس گفت»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 8:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 8:8
كتاب تورات خدا را...خواندند
شناسه مستتر فاعلی به لاویان اشاره دارد.
به صدای روشن خواندند و تفسیر كردند
اسامی معنی تعبیر و تفسیر را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به وضوح تفسیر کردن و توضیح دادن آن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
آنچه را كه میخواندند
آنچه که خوانده شد»
Nehemiah 8:9
زیرا تمامی قوم...گریستند
این یک تعمیم است و نشان میدهد که تعداد زیادی از قوم گریه کردند. ترجمه جایگزین: «زیرا قوم به شدت گریه کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Nehemiah 8:10
خوراكهای لطیف بخورید و شربتها بنوشید
این به آن معنی است که به مردم گفته شد که با خوردن غذاهای مغذی و نوشیدنیهای شیرین جشن بگیرند. ترجمه جایگزین: «غذای مقوی بخورید و شربت بنوشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
محزون نباشید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محزون نباشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شادمانی یهوه قوت شماست
اسامی معنی «شادمانی» و «قوت» را میتوان در قالب فعل یا صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شادمانی کردن در یهوه از شما حفاظت خواهد کرد» یا «شاد بودن در یهوه پناهگاه قدرتمند شما خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 8:11
ساكت باشید
سکوت کنید!» یا «خاموش باشید!»
محزون نباشید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین : «ماتم نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 8:12
شادی عظیم نمودند
اسم معنی «شادی» را به صورت فعل نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «شادی کردن عظیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
كلامی را كه به ایشان تعلیم داده بودند فهمیدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی که بر آنها اعلام کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 8:13
در روز دوّم
روز ۲» یا «روز بعد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
تا كلام...را اصغا نمایند
اسم معنی «اصغا[درک]» را میتوان به صورت فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «درک کردن» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 8:14
در سایبانها ساكن بشوند
منظور خیمههای[پناهگاههای] موقتی است که مردم از شاخ و برگ درختان درست کرده بودند.
ماه هفتم
«ماه۷» منظور ماه هفتم گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه سپتامبر و اوایل اکتبر در تقویم میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)
Nehemiah 8:15
اعلان نمایند و ندا دهند
باید اعلام کنند»
زیتون برّی
نوعی درخت کوچک با گلهای رنگارنگ
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
درختان كَشَن
درختان برگ دار[پر برگ][انبوه]»
به نهجی كه مكتوب است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که موسی درباره آن[در این مورد] نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 8:16
سایبانها برای خود ساختند
«هر یک خیمه[پناهگاه] خود را ساخت»
دروازه آب...دروازه افرایم
این دو اسامی دریچهای بزرگه یا درگاهی در دیوار هستند.
در سِعَۀ دروازه افرایم
در فضایی باز در نزدیکی دروازه افرایم»
Nehemiah 8:17
از ایام یوشع
از روزهای یوشع»
بن نون
«نون» نام یک مرد است.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شادی بسیار عظیمی رخ نمود
اسم معنی «شادی» را به صورت صفت نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم بسیار شاد بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 8:18
هر روز
این اصطلاح به معنی ؛ هر روز ؛ است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از روز اول تا روز آخر
اینجا به طور ضمنی بیان شده که تمام آن هفته، هفته ضیافت[عید] است. ترجمه جایگزین: «از اولین روز تا آخرین روز هفته»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
عید را نگاه داشتند
ضیافت برپا کردند» یا «آنها جشن و پایکوبی به پا کردند»
در روز هشتم
در روز ۸»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
محفل مقدس
منظور یک گردهمایی مذهبی خاص است.
برحسب قانون
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که «قانون» دستوری است که خداوند[یهوه] در مورد نحوه پایان عید خیمهها[سایبانها] صادر میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که خداوند دستور داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 9
نکات کلی نحمیا ۹
ساختار و قالببندی
این باب و باب بعد یک بخش مجزا را تشکیل میدهند.
مفاهیم خاص در این باب
نیایش خدا[دعا به درگاه خدا]
مردم به خاطر حمایتها و برکات خداوند از او سپاسگزاری کرده و به درگاهش دعا کردند. آنها همچنین به گناهانشان که در واقع سرپیچی از خداوند بوده، اعتراف کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#confess and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
پند گرفتن از اشتباهات اجدادشان
این باب چنین تعلیم میدهد که یهودیان از اشتباهات نیاکان خود پند گرفتند. از این رو بر آنها مسلم شد که فقط یهوه را بپرستند، با اقوام دیگر ممزوج نشوند و بر اساس شریعت موسی یهوه را پرستش و پیروی کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)
یاد آوردن قدرت عظیم خدا
یادآوری قدرت عظیم خدا برای اسراییلیان امری معمول بود. چنین عملی باعث توبه قوم و پرستش صحیح خداوند[یهوه] میگردید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Nehemiah 9:1
روز بیست و چهارم این ماه
«روز بیست و چهارم از ماه هفتم» این ماه تقریباً مصادف با اواسط ماه اُکتبر در تقویم میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
بنیاسرائیل...جمع شدند
«قوم اسراییل دور هم جمع شدند»
پلاس در بر و خاك بر سر
این اعمال برای نشان دادن پشیمانی مردم از رفتارهای اشتباه خود و نیاکانشان بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 9:2
ذریت اسرائیل
«اسرائيلیان»
از جمیع غربا جدا نموده
«بیش از این با غیر اسراییلیها در ارتباط نبودند»
ایستادند و به گناهان خود و تقصیرهای پدران خویش اعتراف كردند
«آنها به اعمال زشت خود اعتراف کرده و بر اعمال نکوهیده پیشینیانشان صحه گذاشتند» [آنها به اشتباهات خود و خطاهای نیاکان خود اعتراف کردند]
Nehemiah 9:3
در جای خود ایستاده
تمام اسراییلیان ایستادند.
اعتراف نموده
«آنها به گناهانی که انجام داده بودند اذعان داشتند» [آنها به خطاهای خود اعتراف میکردند]
عبادت نمودند[زانو زدند]
اینجا در اصل از کلمه «زانو زدن» استفاده شده که به معنای «پرستش کردن» یا «ستایش کردن» است.
Nehemiah 9:4
یشُوع، بانی،...بر زینه لاویان ایستادند
بعضی از نسخ چنین ترجمه کردهاند: «یشوع، بانی بر سکوی لاویان ایستادند» [یشُوع، بانی،...بر پلکانی که برای لاویان ساخته شده بود ایستادند]
یشُوع، بانی، قَدْمیئیل، شَبَنْیا، بُنی، شَرَبْیا، بانی و کنانی
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 9:5
آنگاه لاویان...گفتند: «برخیزید...متبارک باد.»
لاویان در این قسمت با قوم اسرائیل سخن میگویند.
یهُوَه...را متبارك بخوانید
«خداوند[یهوه] را متبارک خوانید»
یشُوع ...قَدْمیئیل...بانی ...شَرَبْیا...شَبَنْیا
اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خودتان در نحمیا ۹: ۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حَشَبْنِیا...هُودیا...فَتَحْیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نام پر جلالت متبارک باد
لاویان با خداوند[یهوه] سخن میگویند. «ای یهوه، مردم یهودا نام پر جلالت را متبارک خوانند»
Nehemiah 9:6
تمامی جنود...جنود آسمان تو را سجده میكنند
جنود همان سپاه است. معانی ممکن عبارتند از ۱) «جنود» که به سپاه موجوداتی که خداوند در آسمان خلق کرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمامی لشکر فرشتگان...لشکر فرشتگان آسمانی تو را ستایش میکنند» یا ۲) «جنود» استعاره از انوار فراوان آسمانی است. ترجمه جایگزین: «همراه با تمامی ستارگان...عموم ستارگان آسمان تو را ستایش میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Nehemiah 9:7
جمله ارتباطی:
لاویان به دعای خود در برابر جمع مردم ادامه میدهند.
اور کلدانیان
اور، جایی که کلدانیان زندگی میکردند»
Nehemiah 9:8
دل او را به حضور خود امین یافته
دل که منظور ماهیت درونی[باطن] فرد است در واقع به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیدی که او به تو وفادار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
كنعانیان...حِتّیان...فَرِزِّیان...اموریان...یبُوسیان...جِرْجاشیان
اسامی اقوام متعدد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 9:9
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات همچنان یهوه را در حضور قوم اسرائیل ستایش میکنند.
دیدی
خداوند[یهوه] دید
فریاد ایشان را...شنیدی
عبارت بالا به این معنی است که خداوند به خاطر شنیدن فریاد اسراییلیها به کمکشان آمد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 9:10
و آیات و معجزات بر فرعون
مصائب و بلایا قلب فرعون را آزمودند و شاهدی علیه سنگدلیهایش شدند. ترجمه جایگزین: «آیات و معجزاتی که فرعون را به چالش کشیدند[آیات و معجزاتی که بر ضد فرعون شهادت دادند]» یا «آیات و معجزاتی که فرعون را محکوم کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمامی قوم زمینش
همه مصریها»
بر ایشان ستم مینمودند
نسبت به اسرائیلیان متکبر بودی» یا «با قوم برگزیده خدا بدرفتاری کردند»
به جهت خود اسمی پیدا كردی، چنانكه امروز شده است
اینجا کلمه «اسم» به معنی آبرو[شهرت] است. ترجمه جایگزین: «خود را مشهور ساختی به طوری که تا اکنون نامت را به خاطر دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 9:11
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
دریا را...مُنْشَقّ ساختی
خدا شکافت.
عاقبكنندگان ایشان را به عمقهای دریا مثل سنگ در آب عمیق انداختی
نویسنده در این تشبیه پرتاب شدن مصریان به دریا را به سادگی پرتاب سنگی به آب و سپس ناپدید شدن آن توصیف کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Nehemiah 9:12
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور مردم اسرائیل ادامه میدهند.
ایشان را...رهبری نمودی
یهوه اسراییلیها را هدایت کرد.
Nehemiah 9:13
نازل شده
خدا هنگام حرف زدن با قوم خود معمولاً با کلماتی مثل «نازل شد» یا «از آسمان فرود آمد» توصیف شده است. این روشی توصیفی است که به ظاهر شدن خدا به آن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو ظاهر شدی» یا «از آسمان به زیر آمدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
احكام راست و شرایع حقّ و اوامر
این عبارات مضاعف هر دو شریعت موسی را توصیف میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Nehemiah 9:14
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به ستایش خداوند[یهوه] در حضور مردم اسراییل ادامه میدهند.
اوامر...فرایض...شرایع
این کلمات همه به شریعت موسی اشاره دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Nehemiah 9:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 9:16
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
ایشان و پدران ما
اسرائیلیها در زمان موسی و قوم اسرائیل بعد از دوران موسی .
گردن خویش را سخت ساختند
این عبارت استعارهای به معنای لجاجت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار لجباز بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 9:17
گردن خویش را سخت ساختند
این عبارت استعارهای به معنای لجاجت کردن است. به ترجمه خود در آیه ۱۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار لجوج بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اعمال عجیبهای را كه در میان ایشان نمودی
معجزاتی که میان آنها انجام دادی»
سرداری تعیین نمودند تا (به زمین) بندگی خود مراجعت كنند
اسراییلیها میدانستند که چنین سخنی به اجدادشان اشاره دارد، کسانی که در پی بازگشت به مصر بودند. ترجمه جایگزین: «رهبری گماشتند تا آنها را به مصر جایی که برده بودند، هدایت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خدای غفّار و كریم و رحیم
اینجا به نحوی از میل به بخشیدن سخن گفته شده که گویی مایعی است که میتواند ظرفی را پر کند. ترجمه جایگزین: «که آماده بخشش است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كثیر احسان بوده
اینجا به نحوی از احسان[محبت] سخن گفته شده که گویی محصولی است که خداوند[یهوه] میتواند آن را با قوم سهیم شود. ترجمه جایگزین: «همیشه قوم خود را بسیار محبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 9:18
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به پرستش یهوه در حضور مردم ادامه میدهند.
گوساله ریخته شدهای
آهن را ذوب کردند و به شکل یک گوساله، قالبگیری کردند.
Nehemiah 9:19
ایشان را...ترك ننمودی
خداوند[یهوه] اسرائيلیان را ترک نکرد.
ستون ابر...ستون آتش
به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۱۲ رجوع کنید.
Nehemiah 9:20
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور قوم اسرائيل ادامه میدهند.
روح نیكوی خود...مَنِّ خویش...آب
نویسنده ترتیب مرسوم کلمات را تغییر میدهد تا تاکید کند که خداوند[یهوه] چیزهای نیکویی به قوم خود داده است. در زبان شما ممکن است روش دیگری برای تاکید بر این موارد وجود داشته باشد.
تعلیم
آموزش
مَنِّ خویش را از دهان ایشان باز نداشتی
اینجا از آرایه ادبی کم نمایی استفاده شده است. چنین امری را میتوان در قالب جمله مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو با سخاوتمندی به آنها منا دادی»
از دهان ایشان
کلمه «دهان» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «از آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Nehemiah 9:21
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 9:22
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه میدهد.
به ایشان ارزانی داشته
خداوند[یهوه] قلمرویی را به اسرائیلیان داد.
ممالك و قومها به ایشان ارزانی داشته
«آنها را قادر به تصرف پادشاهیها[حکومتها] و فائق آمدن بر ملتها ساختی»[آنها را قادر ساختی تا بر حکومتها و اقوام غالب آیند]
آنها را تا حدود تقسیم نمودی
«آنها را قادر ساختی تا گوشه گوشه سرزمین را صاحب شوند»
سیحون...عوج
اینها اسامی پادشاهان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حَشْبُون...باشان
اینها نام دو منطقه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 9:23
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
پسران ایشان را...افزوده
خداوند[یهوه] ذریت اسرائيلی را در زمان موسی ایجاد کرد.
Nehemiah 9:24
به دست ایشان تسلیم نمودی
اینجا به نحوی از کنعانیان سخن گفته شده است که گویی جسمی کوچک هستند که شخصی میتواند آن را در دست دیگری بگذارد. قرار دادن چیزی در دستان یک شخص به این معناست که کنترل کامل آن به دست شخص سپرده میشود. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیها را قادر ساخت تا کنترل کامل آنها را بدست بگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 9:25
جمله ارتباطی:
لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
گرفتند
اسراییلیها در زمان موسی این مناطق را تسخیر کردند.
زمینهای برومند
«سرزمین پر از نعمت» [زمینی حاصلخیر]
چشمههای كَنْده شده
گودالهایی که مردم در آنها آب ذخیره میکردند.
فربه گشته
این قسمت استعاره از «دیگر به خدا فکر نکردن» یا «قانع شدن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 9:26
جمله ارتباطی:
لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
شریعت تو را پشت سر خود انداختند
اینجا به نحوی از شریعت سخن گفته شده که گویی جسمی بیارزش است که شخص میتواند آن را دور اندازد. ترجمه جایگزین: «آنها شریعت تو را بیارزش شمرده و به آن توجهی نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شریعت تو را...انداختند
اسرائیلیها شریعت یهوه را انداختند.
Nehemiah 9:27
تو ایشان را به دست دشمنانشان تسلیم نمودی، تا ایشان را به تنگ آورند
کلمه «دست» به معنی قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «تو به دشمنان آنها اجازه دادی تا آنها را شکست دهند و همین باعث زجر و عذاب آنها شد»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نجاتدهندگان به ایشان دادی كه ایشان را از دست دشمنانشان رهانیدند
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو کسانی را فرستادی که دشمنان را از عذاب دادن آنها باز داری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 9:28
جمله ارتباطی:
لاویان در این آیات به پرستش یهوه در حضور قوم اسرائیل ادامه میدهند.
اما چون استراحت یافتند، بار دیگر به حضور تو شرارت ورزیدند
شناسه مستتر فاعلی به اسرائيلیان و ضمیر «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
ایشان را به دست دشمنانشان واگذاشتی
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را رها کردی و اجازه دادی دشمنانشان آنها را شکست دهند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 9:29
اوامر تو را اطاعت نكردند
اگر در زبان خود کلمهای به معنای «گوش کردن» و همچنین به معنای «اطاعت کردن» دارید، باید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.
احكام تو كه هر كه آنها را بجا آورد از آنها زنده میماند
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خود او شریعت[احکام][فرایض] است. ترجمه جایگزین: «اگرچه به همه کسانی که از فرایض تو اطاعت میکنند، جان میدهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خطا ورزیدند و دوشهای خود را مُعانِد و گردنهای خویش را سخت نموده
این عبارات تمثیلهایی از گاوی را بیان میکنند، گاوی که نمیگذارد صاحبش یوغ بر گردن او قرار دهد. این استعاره به کسانی که لجوج هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزی: «لجاجت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 9:30
جمله ارتباطی:
لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه می دهند.
به دست قومهای كشورها تسلیم نمودی
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۲۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «تو اجازه دادی که اقوام همسایه آنها را شکست دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تسلیم نمودی
یهوه تسلیم نمود
Nehemiah 9:31
بالكلّ فانی نساختی
«آنها را نابود نکردی»
Nehemiah 9:32
جمله ارتباطی:
لاویان همچنان به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه میدهند.
این مصیبتی كه بر ما...تا امروز مستولی شده است
شما میتوانید این قسمت را به دو جمله تقسیم کنید. «اجازه نده تمام این مشقات در نظرت کم جلوه کند. سختیهایی که تا به امروز متحمل شدهایم»
مصیبتی كه بر ما...مستولی شده است
عبارت «بر سر ما آمده است» به نحوی از اتفاقات بدی که رخ دادهاند سخن میگوید که گویی آن مصیبتها، اشخاصی هستند که باعث آسیب میشوند. ترجمه جایگزین: «آسیبهایی که از آنها...رنج کشیدیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Nehemiah 9:33
چیزهایی كه بر ما وارد شده است
عبارت «بر ما وارد شده» به نحوی از امور بدی که رخ میدهند سخن میگوید که گویی آن مصیبتها اشخاصی هستند که به آنها آسیب میرسانند. ترجمه جایگزین: «از هر چه که رنج کشیدیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Nehemiah 9:34
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 9:35
جمله ارتباطی:
لاویان همچنان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
در احسان عظیمی كه به ایشان نمودی
«در حالیکه از چیزهای[نعمتهای] نیکویی که به آنها دادی لذت میبردند»
تو را عبادت ننمودند
«آنها مطیع شریعت یا تعالیم تو نبودند»
Nehemiah 9:36
جمله ارتباطی:
لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
نفایس
تمام چیزهای نیکو» یا «تمام چیزهای نیکویی که میتوان از آن گرفت»
Nehemiah 9:37
محصول فراوان خود را برای پادشاهانی...میآوَرَد
«ما برای کار کردن بر روی زمینهای خویش به پادشاهان باج[خراج] میدهیم»
حكمرانی میكنند
پادشاهان حکومت میکنند.
Nehemiah 9:38
جمله ارتباطی:
لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
به سبب همه این امور
چون قوم نافرمانی کردند و خداوند[یهوه] آنها را مجازات کرد.
آن را مُهر كردند
خواننده باید متوجه شود که آن مردان، اسامی خود را قبل از مُهر کردن آن نامه نوشتهاند.
Nehemiah 10
نکات کلی نحمیا ۱۰
ساختار و قالببندی
این باب از آیاتی که در باب ۹ آغاز شدهاند، نتیجهگیری میکند.
مفاهیم خاص در این باب
عهد و پیمان
قوم با امضای آن طومار[نامه] پیمان بستند یا توافق کردند که از خدا اطاعت کنند. طبق آن توافق نامه، آنها در روز سبت چیزی نمیخریدند و به هیکل[معبد] مالیات پرداخت میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Nehemiah 10:1
جمله ارتباطی:
اینجا بیان فهرستی از اسامی کسانی که نامشان بر آن نامه مُهر و موم شده بود شروع میشود.
كسانی كه آن را مهر كردند...صِدْقیا
نامهای این افراد بر روی آن مدرک[نامه] نوشته شده بود. چنین امری را میتوان در ترجمه به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر روی مدرک[نامه] مُهر شده نامهای نحمیا...صدقیا بود» یا «بر روی مدرک[نامه] مهر شده اسامی این اشخاص بود: نحمیا ...صدقیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آن را مهر كردند
مدارک بعد از اینکه اسامی بر روی آنها امضا شد[نوشته شد]، مهر شدند.
نحمیا
بعضی از افراد معتقدند که نحمیا این کتاب را نوشته است و به نحوی از خود سخن گفته که گویی شخصی دیگر است چون این نامه[مدرک] فهرستی رسمی به حساب میآمد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
حَكَلْیا
این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۱:۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:2
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در آیه یک نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
سَرایا...عَزَرْیا...اِرْمیا
نام تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَزَرْیا
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳ :۲۳ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:3
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در آیه یک نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
فَشحُور و اَمَرْیا
نام تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَلْكِیا
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳ :۱۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:4
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در نامهای آنها بر نامه آیه ۱۰: ۱ مُهر و موم شده آمده است.
حَطُّوش
ببینید اسم این مرد را در [نحمیا ۳: ۱۰] چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شبنیا
ببینید اسم این مرد را در نحمیا ۹: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَلُّوك
این نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:5
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
حاریم
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَریمُوت
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عُوْبَدْیا
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:6
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
دانیال، جِنْتُون
نام دو تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
باروک
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:7
مَشُلاّم
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَبِیا و مِیامین
اسامی چند تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:8
مَعَزْیا و بِلجای
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَمَعْیا
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۹ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اینها كاهنان بودند
عبارت بالا به فهرست قبلی اسامی مردانی اشاره میکند که آن مدرک[نامه] را امضا کرده بودند. ترجمه جایگزین: «این اسامی کاهنانی بود که مدارک را امضا کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 10:9
جمله ارتباطی:
فهرست مردانی که نامشان بر روی مدرک مهر شده در نحمیا ۱۰: ۱ آمده بود در اینجا ادامه پیدا میکند. نحمیا نوشتن نام لاویانی که مدارک مهر شده را امضا کرده بودند را آغازمیکند.
لاویان
عبارت بالا به کسانی که نامشان در مدارک مُهر شده قرار دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فهرست لاویانی که نامشان در مدرک[نامه] مُهر شده قرار دادند به قرار زیر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
یشُوع...حیناداد
اسامی دو تن از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۸- ۱۹ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَزَنْیا
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بنوی
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قدمیییل
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۴۳ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:10
شَبَنْیا
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هُودیا ...قَلیطا...فَلایا
اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۸: ۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حانان
نام یک مرد است .به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۴۹ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:11
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
رَحُوْب
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
میخا
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۱۰: ۱۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حشَبْیا
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:12
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
زَكُّور
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَرَبْیا
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۸: ۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شبنیا
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:13
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
هودیا...بَنینُو
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بانی
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:14
سروران قوم
این قسمت به کسانی اشاره میکند که اسامی خود را بر مدارک[نامهها] مُهر شده نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «روسای اقوامی[مردمی] که نامشان را بر مدارک[نامههای] مُهر شده نوشته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
فَرْعُوْش
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۵ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فَحَت مُوآب
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زَتُّو...بانی
اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱۲ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:15
اطلاعات کلی:
نحمیا در این آیات به نام بردن از افرادی که اسامی آنها بر روی مدرکی[نامهای] مُهر شده بود ادامه میدهد.
بُنّی
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَزْجَد و بابای
نام تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱۶- ۱۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:16
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
اَدُونیا ...عودین
نام تنی چند تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بغوای
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:17
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
عَزُّور
نام تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عاطیر، حِزْقِیا
اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۲۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:18
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
هُودیا
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۸: ۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حاشوم
این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۲۰ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیصای
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:19
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
نِیبای
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حاریف
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۲۳ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَناتُوت
نام مردی است. به ترجمه خود در ۷: ۲۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:20
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
مَجْفیعاش...حزیر
نام مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
مَشُلاّم
این اسم یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:21
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
یدوع
نام مردی است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مشِیزَبئیل...صادوق
اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:22
اطلاعات کلی:
نحمیا در این آیات همچنان فهرست کسانی را بیان میکند که مدرکی[نامهای] مُهر شده را امضا کردهاند.
فَلَطْیا
این نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حانان
این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۴۹ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عنایا
این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۸: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عنایا
این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۸ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:23
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
هُوْشَع...حَنَنْیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حشوب
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۱ مراجعه کنید .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:24
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
هَلُّوحیش
اینها اسامی مردان هستند. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فلحا...شوبیق
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:25
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است..
رحوم
نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حشبنا
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَعَسِیا
این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۳ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:26
اَخِیا...عانان
نام تنی چند از مردان است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حانان
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:27
جمله ارتباطی:
اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در نحمیا ۱۰: ۱ نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است..
ملوک...حاریم
نام تنی چند از مردان است و به ترجمه خود در نحمیا ۱۰: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بَعْنَه
نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۶ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 10:28
دربانان
این قسمت به افرادی اشاره میکند که بر روی هر دروازه گماشته شده بودند و مسئول کنترل ورودی شهر و یا معبد بودند و نیز دروازه را به دستور مسئولین ارشد، باز و بسته میکردند. به ترجمه خود در نحمیا ۷ : ۱ مراجعه کنید .
مغنّیان
شاید لازم باشد که این نکته را بروشنی توضیح دهید که این افراد کسانی بودند که در معبد سرود میخواندند. ترجمه جایگزین: «خوانندگان[سرایندگان] معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
همه صاحبان معرفت و فطانت
این عبارت را میتوان به صورت روشن بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که به اندازه کافی رشد کرده بودند و معنای اطاعت کردن از خدا را میفهمیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 10:29
برادران و بزرگان خویش
«شرفایی که برادر آنها بودند» یا «برادران که همان رهبرانشان باشند.» این عبارات هر دو به یک دست اشاره دارند.
ملصق شدند و لعنت و قَسَم بر خود نهادند
اینجا به نحوی از کسانی که قَسَم میخورند یا لعنت میشوند سخن گفته شده که گویی قَسَم و لعنت طنابی هستند که جسماً آنها را میبندد. ترجمه جایگزین: «لعنت و سوگندی را بر خود گرفتند» یا «آنها سوگند خوردند که آن را نگه دارند و در صورت شکست لعنتی را بپذیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به تورات خدا...سلوك نمایند
این قسمت یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با شریعت خدا زندگی کردن» یا «از شریعت خدا اطاعت کردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كه به واسطه موسی بنده خدا داده شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی بنده خدا به اسرائيل داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نگاه دارند
پیروی کنند»
Nehemiah 10:30
اطلاعات کلی:
قوم در این آیات مفاد سوگندی که در یاد کرده بودند را توصیف میکنند.
دختران خود را به اهل زمین ندهیم و دختران ایشان را برای پسران خود نگیریم
این بدان معناست که اجازه نمیدهند پسران و دخترانشان به ازدواج آنها درآیند. ترجمه جایگزین: «دخترانمان را به عقد مردمانی که در سرزمینمان زندگی میکنند درنمیآوریم و دخترانشان را برای پسرانمان نمیگیریم» [دخترانمان را به ازدواج اهل آن زمین درنمیآوریم و دخترانشان را به همسری پسرانم درنمیآوریم]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اهل زمین
عبارت بالا به افرادی اشاره میکند که در سرزمینشان زندگی میکنند، ولی خداوند[یهوه] را پرستش نمیکنند. ترجمه جایگزین: «مردمان این سرزمین که یهوه را نمیپرستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ندهیم...نگیریم
شناسه مستتر فاعلی شامل نحمیا و یهودیان میشود، ولی خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Nehemiah 10:31
نخریم...ترك نماییم
شناسه مستتر فاعلی شامل نحمیا و یهودیان میشود ولی خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
سال هفتمین
سال ۷»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
[به زمینهای خود استراحت خواهیم داد][چیزی در زمین نکاریم]
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینهایمان را شخم نخواهیم زد» یا «چیزی در زمینهایمان نخواهیم کاشت» [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مطالبه هر قرض را ترك نماییم
این قسمت به این معناست که آنها مطالبات خود را از مردم مقروض طلب نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما تمامی قروضی که مردم به ما دارند را لغو میکنیم» یا «به مردم خواهیم گفت که دیگر لازم نیست قروض را به ما باز پرداخت کنند» [از مطالبات خود از مردم خواهیم گذشت]
Nehemiah 10:32
اطلاعات کلی:
قوم در این آیات مفاد سوگندی که در نحمیا ۱۰: ۲۹ یاد کرده بودند را توصیف میکنند.
بر خویشتن لازم دانیم
«قول دادیم که از آن فرمان اطاعت کنیم»
لازم دانیم
شناسه مستتر فاعلی شامل تمامی اسراییلیها از جمله نحمیا بجز لاویان و کاهنان میشود و خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
ثلث مثقال
«۱/۳ مثقال» «ثلث» به معنای یک قسمت از سه قسمت است. این قسمت را میتوان با مقیاسهای اندازهگیری مُدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۵ گرم نقره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
به جهت خدمت
پرداخت برای مراقبت»
Nehemiah 10:33
نان تَقْدِمِه
این قسمت به دوازده قطعه نان پخته شده بدون خمیر مایه اشاره دارد که در معبد نگهداری میشوند و به عنوان نمادی از حضور خدا برای قوم به کار میبرند.
هلالها
این اعیاد هنگامی که هلال ماه در آسمان بسیار کوچک است، برگزار میشود.
Nehemiah 10:34
اطلاعات کلی:
قوم در این آیات مفاد سوگندی که در نحمیا ۱۰: ۲۹ یاد کرده بودند را توصیف میکنند.
سوخته شدن
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای لاویان تا بسوزانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنچه...نوشته است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که...گفته شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 10:35
زمین خود
«در خاک ما» یا «بر زمینمان»
Nehemiah 10:36
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 10:37
اطلاعات کلی:
قوم در این آیات مفاد سوگندی که در نحمیا ۱۰: ۲۹ یاد کرده بودند را توصیف میکنند.
بیاوریم
ضمیر «ما» شامل نحمیا و اسرائیلیانی به جز کاهنان و لاویان میشود و خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
خمیر خود را
معانی ممکن عبارتند از ۱) خمیری که از آرد الک نشده درست شده. ۲) آرد زبر و الک نشده یا ۳) درشت دانه
عصیر انگور و روغن زیتون
کلمه «نوبر» از ابتدای جمله برداشت میشود. مترجمین میتوانند این کلمه را در ترجمه خود تکرار کنند. ترجمه جایگزین: «نوبر شراب و روغن تازه» یا «بهترینهای شراب و روغن تازه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
حجرههای خانه خدای خود
مکانهایی در معبد که اشیا را در آن انبار میکردند»
عُشر زمین خویش
کلمه «زمین خویش» به چیزهایی که در زمین رشد میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دهیک آنچه که بر روی زمین میکاریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Nehemiah 10:38
عشر میگیرند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دهیک را به آنها میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عشر
این کلمه به معنای یک قسمت از ده قسمت مساوی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
حجرههای بیتالمال
انبارهای در معبد»
Nehemiah 10:39
اطلاعات کلی:
قوم در این آیات توصیف مفاد سوگندی را که در نحمیا ۱۰: ۲۹ یاد کرده بودند، به پایان میرسانند.
جایی كه آلات قدس و كاهنانی كه خدمت میكنند...حاضر میباشند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اتاقهایی که کاهنان وسایل معبد را در آن نگهداری میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانه خدای خود را ترك نخواهیم كرد
این قسمت را میتوان در قالب مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از معبد مراقبت خواهیم کرد»
نخواهیم كرد
شناسه مستتر فاعلی شامل نحمیا و مردم اسراییل میشود، ولی خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Nehemiah 11
نکات کلی نحمیا ۱۱
مفاهیم خاص در این باب
مکانهایی که یهودیان زندگی میکردند
بعضی از افراد در اورشلیم زندگی میکردند، اما اغلب مردم در شهرها و روستاهایی که دور از اورشلیم بودند، زندگی میکردند. آنها به خاطر کشاورزی و پرورش دام در آن مناطق زندگی میکردند. شهر و دیوارهایش از تمامی آنها در مقابل هجوم دشمنان حفاظت میکرد.
Nehemiah 11:1
سایر قوم قرعه انداختند
مردم سنگهای علامتدار انداختند»
یک از ده را بیاورند
یک خانواده از هر ده خانواده را بیاورند»
Nehemiah 11:2
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است..
Nehemiah 11:3
هر كس در ملك شهر خود، در شهرهای یهودا
بر زمین خودش: اسرائیلیان»
Nehemiah 11:4
بعضی از بنییهودا و بنیبنیامین
بعضی از مردم یهودا و برخی از مردم بنیامین»
نسل یهودا شامل:
از ذریت یهودا»
یهودا...بنیامین...عَنایا...عُزّیا...زَكریا...اَمَرْیا...شَفَطْیا...مَهْلَلْئیل...فارَص
اسمامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اولاد فارص
از ذریت فارص»
Nehemiah 11:5
جمله ارتباطی:
نحمیا در این آیات همچنان سران ولایتی[سروران بُلدانی] را که در اورشلیم زندگی میکردند، فهرست میکند.
مَعَسْیا...باروک...كُلْحُوزَه...حَزیا...عَدایا...یویاریب...زَكَریا
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شیلونی
این قسمت به شخصی اشاره دارد که از شهر شیلونی آمده است.
Nehemiah 11:6
فارَص
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
همگی...چهار صد و شصت و هشت مرد...بودند
«همگی...۴۶۸ نفر...بودند.» ۴۶۸ مرد از ذریت فارَص در اورشلیم زندگی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
آنها مردانی برجسته بودند
«آنها مردانی شجاع بودند» یا «آنها مردانی دلاور بودند»
Nehemiah 11:7
جمله ارتباطی:
نحمیا در این آیات همچنان سران ولایتی[سروران بُلدانی] را که در اورشلیم زندگی میکردند، فهرست میکند.
اینانند پسران
«اینان بعضی از آن ذریت هستند.» شاید در زبان شما لازم باشد که بگوییم این فهرست در برگیرنده تمامی ذریت نیست.
بنیامین... سَلُّو...مَشُلاّم...یوعید...فَدایا...قولایا...مَعَسْیا...ایتئیل...اِشَعْیا
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:8
جَبّای...سَلاّی
اسامی دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نه صد و بیست و هشت نفر
«نهصد و بیست و هشت مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 11:9
یوْئیل...زِكْری...یهودا...هَسْنُوآه
اسامی تنی چند از مردان هستند .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:10
یدَعْیا...یویاریب...یاکین
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:11
سَرایا...حِلْقیا...مَشُلاّم...صادوق
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:12
عَدایا...یرُوْحام...فَلَلْیا...اَمْصی...زَكریا...فَشْحُور...مَلْكیا
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برادران ایشان
«برادران آنها» یا «خویشاوندان[عشیره] آنها»
كه در كارهای خانه مشغول میبودند
«کسانی که در معبد کار کردند.» کلمه «خانه « در این قسمت به «خانه خدا» اشاره میکند که در آیه قبل ذکر شده است.
هشتصد و بیست و دو نفر
«۸۲۲ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 11:13
برادران او
برادران عدایا، پسر یروحام (نحمیا ۱۱:۱۲)
برادران
عبارت بالا استعارهای است برای ۱) همیار اسراییلیها[هموطنان اسرائيلی] یا ۲) مردمی که کار مشابه انجام دادند. ترجمه جایگزین: «همکار» یا «کارگران هم رتبه[همکار]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دویست و چهل و دو نفر
«۲۴۲ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
عَمْشیسای...عَزَرْئیل...اَخْزای...مَشِلّیمُوت...امیر
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:14
زبدییل ...هَجْدُولیم
اسامی دو تن از مردان است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
صد و بیست و هشت نفر [مردان جنگی]
«صدو بیست و هشت جنگاور شجاع» این افراد «جنگجویان شجاع» یا «رزم آوران دلاور» بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 11:15
شَمَعْیا...حَشَّوب...عَزْریقام...حَشَبْیا...بُوْنی
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:16
شَبْتای و یوزاباد
اسامی دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از رؤسای لاویان بودند
«از رهبران لاویانی که متصدی کارها بودند»
Nehemiah 11:17
مَتَّنْیا...میکا...زَبْدی...آساف...بَقْبُقْیا...عَبْدا...شَمُّوع...جلال...یدُوتون
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پیشوای تسبیح كه در نماز، حمد بگوید
این قسمت به کسی که مغنیان را رهبری میکند اشاره دارد.
بَقْبُقْیا، از میان برادرانش رئیس دوم بود
معانی ممکن عبارتند از ۱) بقبقیا دستیار متنیا و دومین نفر در مسئولیت بعد از متنیا بود یا ۲) «بقبقیا، کسی که گروه دوم مغنیان را رهبری میکرد.»
برادرانش
معنی محتمل دیگر «همکار» یا «کارگر هم رتبه» است.
Nehemiah 11:18
شهر مقدّس
این عبارت به شهر اورشلیم اشاره میکند .
دویست و هشتاد و چهار نفر بودند
۲۸۴ تن بودند.» ۲۸۴ لاوی در اورشلیم بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 11:19
درها را نگاهبانی میكردند[دربان بودند]
کسانی برای هر دروازه تعیین شده بودند. این افراد مسئول راههای دسترسی به شهر و معبد بودند و همچنین در زمانهای مشخص و یا بنا به دستور فرماندهان، اقدام به باز و بسته کردن دروازهها میکردند. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱ مراجعه کنید.
عَقُّوب...طَلْمُوْن
نام دو تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
صد و هفتاد و دو نفر
«۱۷۲ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Nehemiah 11:20
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 11:21
صیحا...جِشْفا
نام دو تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عُوفَل
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:22
رئیس...بر کارها...بود
«ناظر...کارها...بود»
عُزّی..بانی...حَشَبْیا...مَتَّنْیا...میکا...آساف
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:23
حكمی از پادشاه بود
«پادشاه به آنها گفت که چه بکنند»
فریضهای به جهت مغنّیان...[بود]
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «شاه به طور خاص به آنها گفته بود که چگونه با خنیاگران رفتار کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 11:24
فَتَحْیا...مَشیزَبْئیل...زارَح...یهودا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از جانب پادشاه برای جمیع امور قوم بود
«کنار پادشاه پارسی به عنوان مشاور در همه امور مربوط به یهودیان»
Nehemiah 11:25
قریه اربع...دیبون...یقَبْصیئیل
اسامی چند منطقه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:26
یشُوع...مُولادَه...بیتفالَط
اسامی چند منطقه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:27
حصر شوعال..بئرشبع
نام دو مکان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:28
صِقْلَغ...مَکُونَه
اسامی چند محل میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:29
عینرِمُّون...صُرْعَه...یرْمُوت
نام چند محل هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:30
زانُوح...عَدُلاّم...لاکیش...عَزیقه...بئرشبع... وادی هِنُّوم
اسامی چندین محل میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ساكن شدند
شناسه مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد.
Nehemiah 11:31
بنیبنیامین از جِبَع تا مِكْماش ساكن شدند
«مردم[اهل] بنیامین در جِبَع تا مِکْماش و عیا زندگی میکردند»
جِبَع...مِكْماش...عَیا...بیتیل
اسامی چند منطقه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عیا
احتمالاً نام دیگر شهر عَیا[عای] است.
Nehemiah 11:32
عناتُوت...نُوب...عَنَنْیه
نام چند محل هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:33
حاصور...رامَه...جِتّایم
نام چند محل هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:34
حادید..صَبُوعیم...نَبَلاّط
اسامی چند منطقه هستند.
Nehemiah 11:35
وادی حَراشیم
معانی ممکن عبارتند از ۱) توصیفی از اوُنُو است یا ۲) «دره صنعتگران[حراشیم]» نام دیگری برای اوُنُو است. یا ۳) منطقه متفاوتی از اوُنوُ است، «و دره صنعتگران[حراشیم]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 11:36
بعضی فرقههای لاویان در یهودا و بنیامین ساكن شدند
مشخص نیست چه کسی لاویان را برای زندگی در طایفه بنیامین فرستاد. ترجمه جایگزین: «آنها بعضی از لاویان را که در یهودا زندگی میکردند، برای خدمت به طایفه بنیامین گماردند» یا «صاحب منصبان بعضی از لاویان را که در یهودا زندگی میکردند، برای خدمت به طایفه بنیامین گماشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Nehemiah 12
نکات کلی نحمیا ۱۲
مفاهیم خاص در این باب
تقدیم دیوار [تبریک نمودن دیوار]
در ایام باستان در خاور نزدیک مرسوم بود که یک بنای مهم به خدایی تقدیم میشد. بر این اساس زمانی که ساخت دیوار به پایان رسید به یهوه تقدیم شد. اینجا فهرستی بلند از حضار آمده است که نشان میدهد «همه» هنگام این رویداد حضور داشتند و خداوند[یهوه] را ستایش کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
Nehemiah 12:1
و اینانند که...بر آمدند
«که از بابل رسیدند»
با زَرُبّابِل
«تحت رهبری زّرُبّابِل»
زَرُبّابِل...شَئلتیئیل..یِشوع...سَرایا...اِرمیا...عَزرا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یشُوع
خوانندگان اصلی متوجه میشدند که یَشوع کاهن اعظم بود. ترجمه جایگزین: «یشوع کاهن اعظم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 12:2
اَمَریا...مَلُّوک...حَطّوش
نامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:3
شَکَنیا...رَحُوم...مَریمُوت
نام تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:4
جمله ارتباطی:
فهرستی که در نحمیا ۱۲: ۱ آغاز شده بود، ادامه پیدا میکند.
[بودند]
این کلمات در این ترجمه اضافه شدهاند. اگر فهرستی را که در نحمیا ۱۲: ۱ شروع شده ادامه دهید، میتوانید این کلمات را حذف کنید.
عدُّو...جِنتُوی...اَبیا
نام تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:5
مِیامین...مَعَدیا...بلجَه
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:6
شَمَعیا...یویاریب...یدَعیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:7
سَلُّو...عامُوق...حِلقیا...یدَعیا...یِشوع
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:8
یشُوع،بِنُوی،قَدمیئیل،شَرَبیا،یهودا،...مَتَّنیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:9
بَقبُقیه...عُنی
نام دو تن از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
درمقابل ایشان در جای خدمت خود بودند
معانی محتمل عبارتند از ۱) این در حین مراسم پرستشی بود و اینها دو گروه از خوانندگان[مغنیان] یا نیایشگران دیگر بودند یا ۲) این گروهها در ساعات متفاوت از معبد نگبهانی میکردند یا «تغییر پست نگهبانی معبد»
Nehemiah 12:10
یشُوع...یویاقیم...اَلِیاشیب...یویاداع
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یشُوع یویاقیم را تولید نمود
این همان یشُوع است که در نحمیا ۱۲: ۱ از آن نام برده شد. خوانندگان اصلی متوجه میشدند که یشُوع کاهن اعظم بود. ترجمه جایگزین: «یشُوع کاهن اعظم پدر یویاقیم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 12:11
یویاداع...یوناتان...یدُّوع
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:12
یویاقیم...مرایا...حَنَنیا
اسامی تنی چند از مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سَرایا...اِرمیا
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:13
مَشُلاّم...یهُوحانان
نام دو تن از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَزرا...اَمَریا
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:14
یوناتان...یوسف
اسامی دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَلیکُو...شَبَنیا
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:15
جمله ارتباطی:
فهرستی که در نحمیا ۱۲: ۱۲ آغاز شده بود ادامه پیدا می کند.
عَدنا...حِلقای
نام دوتن از مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حاریم...مَرایوت
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رهبر[...] بود
«رهبر خاندان [...] بود» یا « رهبر نسل...بود»
Nehemiah 12:16
زکریا...مَشُلام
نام دو تن از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عِدُّو...جنتُون
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَشُلاّم رهبر جنتُون بود
جنتون احتمالاً نام دیگر جنتویی است.
Nehemiah 12:17
زکری...فِلطای
نام دو تن از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَبیا...مِنیامین...مُوعَدیا
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
...از مِنیامین
کسانی که رونوشت متن عبری را تهیه کردهاند، به اشتباه نام رهبر خاندان مِنیامین را از قلم انداختهاند. بهتر است مترجمان در زیرنویس این نکته را توضیح دهند. ترجمه ULB با علامت «...» به از قلم انداخته شدن اسم آن رهبر اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که رهبر مِنیامین بود»
مُوعَدیا
مادیا احتمالا نگارش دیگری از مُوعَدیا است.
Nehemiah 12:18
شَمُّوع...یهُوناتان
نام دو تن از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بِلجَه...شَمَعیا
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:19
مَتنای...عُزّی
نام دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یویاریب...یَدعیا
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:20
قَلاّی...عابر
اینها همگی نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سَلاّی...عاموق
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:21
حَشَبیا...نَتَنئیل
اینها همگی اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حِلقیا...یَدعیا
اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:22
اَلِیاشیب...یهُویاداع، یوحانان...یدُّوع
اسامی تنی چند از مردان
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در سلطنت داریوش فارسی
دیگر معنی محتمل «تا سلطنت داریوش» است
Nehemiah 12:23
در کتاب تواریخ ایام ثبت گردیدند
عبارت بالا احتمالاً به کتاب تواریخ اشاره میکند. نویسندگان[کاتبان] کلماتی که در آیه بالا آمدهاند را در کتابی نوشتهاند که رویدادهای هر روز را ثبت میکند.
تا ایام یوحانان بن اَلِیاشیب
گزارشات معبد فقط تا زمان یوحانان ثبت شده بودند.
Nehemiah 12:24
حَشَبیا، شَرَبیا...یشُوع...قَدمیئیل
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در مقابل ایشان، فرقه برابر فرقه، حمد و تسبیح بخوانند
عبارت بالا به چگونگی خواندن بعضی از سرودهای آنها هنگام پرستش اشاره میکند. یک رهبر یا یک گروه عبارتی را میخوانند و سپس یک یا دو گروه که «درمقابل آنها ایستادهاند» عبارتی را در پاسخ به آنان میخوانند.
موافق فرمان داود
داوود پادشاه به لاویان چگونگی سازماندهی و رهبری پرستش را امر کرده بود.
Nehemiah 12:25
مَتَّنْیا و بَقْبُقْیا و عُوْبَدْیا و مَشُلاّم و طَلْمون و عَقُّوب
اسامی تنی چند از مردان میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:26
یویاقیم...یَشُوع...یوصاداق...نَحَمیا...عَزرا
اسامی تنی چند از مردان میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در ایام یویاقیم...یوصاداق ودر ایام نَحَمیای والی وعَزرا...کاتب
به وسیله فهرست کردن کسانی که رهبری یهودیان را در یک زمان بر عهده داشتند، تاریخ مقرر شده بود. «ایام یوقاقیم ...یوصاداق در زمان والی بودن نحمیا، کاهن اعظم بود و عزرا... کاتب بود»
Nehemiah 12:27
و هنگام تبریک نمودن حصار اورشلیم
معانی محتمل عبارتند از ۱) «زمانی که آنها دیوار اورشلیم را تقدیس میکردند» یا ۲) « بنابراین تقدیس دیوار اورشلیم انجام میشد»
دفّ[سنج]
دوعدد بشقاب فلزی نازک که وقتی آنها را به یکدیگر میکوبیم صدای بلندی ایجاد میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Nehemiah 12:28
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 12:29
بیت جِلجال...جِبَع وعَزمُوت
نامهای چند منطقه میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:30
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 12:31
روسای یهودا
رهبران مردمی که در منطقه یهودا زندگی میکردند.
Nehemiah 12:32
هُوشَعیا
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:33
عَزَرْیا و عَزْرا و مَشُلاّم
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[پس از آنها رفت]
«به دنبال آنها رفت»[ در فارسی نیامده و حذف به قرینه شده]
Nehemiah 12:34
یهُودا و بنیامین شَمَعْیا و اِرْمیا
نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 12:35
زَکریا...یوناتان...شَمَعیا...مَتَّنیا...میکایا...زَکّور...آصاف
نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بعضی از پسران کاهنان با کَرنّاها یعنی زَکریا
در بعضی از نسخ چنین آمده است، «از میان کاهنان با کرناها ، زکریا»
زَکریا ابن یوناتان بن شَمَعیا ابن مَتَّنیا ابن میکایا ابن زَکّوربن آصاف
تمامی اسامی بعد از «زکریا» نسل او هستند. این فهرست زکریا را با سراینده معروف آصاف، مرتبط میسازد «زکریا فرزند یوناتان ، فرزند شمعیا، فرزند متنیا، فرزند میکایا، فرزند زکور، فرزند آصاف»
Nehemiah 12:36
[همچنین وجود داشت]
«همراه با آنها بود»
زَکَریا...شَمَعیا...عَزَریئیل،مِللای،جِلَلای،ماعای،نَتَنیئل،یهودا،حَنانی...داود...عَزرا
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَزرای کاتب پیش ایشان بود
«عَزرای کاتب آنها را رهبری میکرد»
Nehemiah 12:37
دروازه چشمه...دروازه آب
نامهای ورودیهای حصار میباشند.
Nehemiah 12:38
تسبیح خوانان
گروه سرایندگان
من... در عقب ایشان رفتم
نحمیا آنها را دنبال کرد.
برج تنور
نام بنای بلندی است جایی که مردم از آن طریق از خطر آگاه میشدند
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حصار عریض
نام بخشی از حصار است.
Nehemiah 12:39
برج حَنَنیئل...برج مِئه
این دو اسامی بناهای بلندی هستند که بر آنها دیدبانی میدادند و از خطرات آگاه میشدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دروازه افرایم...دروازه کُهنَه...دروازه ماهی...دروازه گوسفندان...دروازه سِجن
اسامی ورودیهای حصار[دیوار] هستند.
Nehemiah 12:40
من ... ایستادم
نحمیا در اینجا صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «من، نحمیا، نیز ایستادم»
Nehemiah 12:41
اِلیاقیم...مَعَسیا...مِنیامین...میکایا...اَلیوعِینای...زَکَریا...خَنَنیای
نامهای مردانی هستند که همگی در آن زمان کاهن بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
با کَرنّاها
معانی محتمل عبارتند از ۱) فقط هفت کاهن اول از اِلیاقیم تا خَنَنیای کرنا داشتند. یا ۲) همه پانزده کاهن از اِلیاقیم تا عَزرا کرنا داشتند.
Nehemiah 12:42
مَعَسیا...شَمَعیا...اِلعازار...عُزّی...یوحانان...مَلکِیا...عیلام...عازَر
اسامی مردانی میباشند که در آن زمان کاهن بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یِزرَحیای
نام فرد مذکری است که رهبر سرایندگان[ پرستندگان] بود.
به آواز بلند سراییدند
بلند آواز خواندند
Nehemiah 12:43
بسیار شادمان
«شادمانی بسیار»
پس شادمانی اورشلیم از جایهای دور مسموع شد
«شادمانی اورشلیم» اینجا کنایه از «سر و صدایی که مردم اورشلیم به وجود میآوردند.» این جمله را میتوان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمی که دور از اورشلیم بودند، میتوانستند صدای شادمانی اهالی اورشلیم را بشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 12:44
کسانی چند تعیین شدند
این عبارت را به شکل معلوم نیز میتوان نوشت. مشخص نیست چه کسی مردان را تعیین کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها مردان را تعیین کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حصّهها
چیزهایی که مردم به کاهنان میدادند.
زیرا که یهودا درباره کاهنان و لاویان شادی مینمودند
به نظر میرسد که قوم آن مردان را به این دلیل تعیین کردند که مردم یهودا از خدمت کاهنان و لاویان رضایت داشتند.
که [به خدمت] مییستادند
کاهنان و لاویان فقط نمیایستادند، بلکه به وظایفشان عمل میکردند. معنی این جمله را باید به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «کسانی که درمقابل آنها میایستادند، خدا را خدمت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nehemiah 12:45
دربانان
دربانان افرادی بودند که بر هر دروازه منصوب شده بودند و مسئولیت کنترل دسترسی به شهر یا معبد را داشتند. آنها همچنین تحت امر مافوقشان، دروازهها را در زمانهای لازم باز و بسته میکردند. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱ رجوع کنید.
Nehemiah 12:46
روسای مغنیان
این جمله روشن میسازد به چه دلیل مردم آن چه را که در نحمیا ۱۲: ۴۵ ذکر شده، انجام دادهاند؛ و درباره زمانی که داوود به مردم چگونگی پرستش در معبد را گفته بود، اطلاعات بیشتری ارائه میدهد.
Nehemiah 12:47
در ایام زَرُبّابل
زَرُبّابل یکی از نسل داوود پادشاه بود و در منطقه یهودا والی محسوب میشد.
آنها حصّهها را میدادند
«تمامی اسراییلیان حصّهها را میدادند»
بنی هارون
کاهنان اسراییلی که از هارون برادر موسی بودند.
Nehemiah 13
نکات کلی نحمیا ۱۳
مفاهیم خاص در این باب
نحمیا به اورشلیم بازمیگردد
نحمیا خواهان اطمینان یافتن از پایبندی یهودیان در عهد خود در اطاعت از شریعت[تورات] بود. هنگامی که از پارس بازگشت با خطاهای بسیاری روبرو شد: یکی از انبارهای معبد به اتاق مهمان برای طوبیا تغییر کاربری داده شده بود، لاویان سهم خود را برای کار در معبد دریافت نکرده بودند، مردم[قوم] در روز سَبَّت کار میکردند، و بسیاری همسران کافر برگزیده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)
Nehemiah 13:1
به سمع قوم خواندند
«بنابراین مردم میتوانستند آن را گوش کنند»
تا به ابد به جماعت خدا داخل نشوند
«هرگز به جماعت خدا راه نیابند»
Nehemiah 13:2
چون که
«آنها نباید وارد جماعت شوند زیرا»
Nehemiah 13:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 13:4
الیاشیب کاهن تعیین شده بود
این قسمت را به حالت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها الیاشیب کاهن را تعیین کردند» یا «رهبران الیاشیب کاهن را تعیین کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
با طُوبیا قرابتی داشت
«الیاشیب و طوبیا همکاری نزدیک داشتند»
الیاشیب...طُوبیا
اسامی دو تن از مردان هستند.
Nehemiah 13:5
الیاشیب برای طوبیا حجره بزرگ ترتیب داده بود
«الیاشیب یک حجره بزرگ انبار را به منظور استفاده طوبیا آماده کرده بود»
دربانان
افرادی که برای هر دروازه گمارده شده بودند و مسئول کنترل دسترسی به شهر و یا معبد بودند. آنها همچنین بنا به فرمان مافوقشان در زمان لازم دروازهها را باز و بسته میکردند. به ترجمه خودتان در نحمیا ۷: ۱ مراجعه کنید.
Nehemiah 13:6
درهمه آن وقت، من در اورشلیم نبودم
«درحین تمام این اتفاقات من دور از اورشلیم بودم»
من...نبودم
در اینجا «من» به نحمیا اشاره دارد.
Nehemiah 13:7
حجرهای...در صحن خانه خدا
اتاق یا حجرهای بود که قبلاً برای انبار کردن هدایای مردم استفاده میشد.(نحمیا ۱۳: ۵)
Nehemiah 13:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 13:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Nehemiah 13:10
حصّههای لاویان را به ایشان نمیدادند
معنی کامل این عبارت را میتوان به روشنی بیان کرد. این عبارت را به حالت معلوم نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سهم ده یک و پیشکشهای غذایی را برای کاهنان معبد به انبارها نیاورده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
لاویان و مغنیانی که مشغول خدمت میبودند، به مزرعههای خویش فرار کرده بودند
«لاویان و مغنیانی که مشغول خدمت بودند، معبد را ترک کرده و هر کدام به مزرعههای خود رفته بودند»
Nehemiah 13:11
چرا درباره خانه خدا غفلت مینمایند
نحمیا از طرح سوالات بدیهی برای به چالش کشیدن و حتی استهزای صاحب منصبانی که از وظایف محوله شانه خالی کرده بودند، استفاده میکند. این جمله پرسشی را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما درباره خانه خدا غفلت کردهاید!» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Nehemiah 13:12
جمیع یهودیان
نام آن سرزمین کنایه از مردمان سرزمین است. احتمالاً این صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «جمیع مردمانی که در یهودا زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Nehemiah 13:13
شَلَمیا...صادوق...فدایا...حانان...زکّور...مَتَّنیا
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ایشان را امین میپنداشتند
این عبارت را به حالت معلوم نیز میتوان نوشت. اسم معنی «امین» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانستم که میتوانم آنها را امین بدانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Nehemiah 13:14
ای خدایم مرا درباره این کار به یاد آور
«خدای من مرا در این باره به خاطر بیاور»
Nehemiah 13:15
چَرخُشتها را...میفشردند
کلمه «چرخشتها» کنایه از انگورهایی است که در چرخشتها بودند. مردم بر روی انگورها پا میفشردند تا آب انگورها گرفته شود و از آن شراب درست کنند. ترجمه جایگزین: «پافشردن بر انگورها در چرخشتها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
میفشردند
پا گذاشتن بر روی چیزی به منظور له کردن یا فشردن آن
Nehemiah 13:16
صور
نام یک شهر میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 13:17
این چه عمل زشت است که شما میکنید و روز سَبَّت را بیحرمت مینمایید؟
نحمیا با طرح سوالات بدیهی رهبران یهودا را سرزنش میکند. این جمله پرسشی را به صورت اخباری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما با بیحرمت ساختن روز سَبَّت، مرتکب عمل زشتی میشوید» یا «خدا شما را به دلیل بیحرمتی به روز سَبَّت که عمل نکوهیدهای است، مجازات میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Nehemiah 13:18
آیا پدران شما چنین نکردند؟وآیا خدای ما تمامی این بلا را بر ما و بر این شهر وارد نیاورد؟
نحمیا از طرح این سوالات بدیهی برای سرزنش رهبران یهودا استفاده میکند. این دو پرسش را میتوان در هم ادغام نمود و به صورت جملهای خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که پدرانتان چنین کردند و به همین دلیل خدا این بلاها را بر سر ما و شهرمان آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Nehemiah 13:19
و هنگامی که سایه میافکند...قبل از سَبَّت
«زمانی که خورشید غروب میکند...و زمانی که سَبَّت آغاز شد»
دروازهها را ببندند و قدغن کردم که آنها را نگشایند تا
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که دربانان درها را ببندند و آنها را نگشایند تا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هیچ بار آورده نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس چیزی برای فروش نمیتواند داخل بیاورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nehemiah 13:20
فروشندگان هرگونه بضاعت
«مردمانی که کالاهای مختلفی برای فروش میآوردند»
Nehemiah 13:21
شما چرا نزد دیوار شب را به سر میبرید؟
نحمیا از طرح این سوالات بدیهی برای ملامت بازرگانان و تاکید بر اوامر خویش استفاده میکند. این جمله پرسشی را میتوان در قالب جمله خبری نیز نوشت. معنی کامل این جمله بایستی به روشنی بیان شود. ترجمه جایگزین: «شما بر خلاف دستور من پشت دیوار اطراق کردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دست بر شما میاندازم
کلمه «دست» کنایه از رفتار سختگیرانه است. ترجمه جایگزین: «شما را با زور بیرون خواهم کرد!» یا «شما را به زور بر میچینم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nehemiah 13:22
ای خدایم این را نیز برای من به یاد آور
«خدای من این را همچنین برای من به خاطر بیاور» به ترجمه خودتان در عبارت مشابه آن در نحمیا ۱۳: ۱۴ رجوع کنید.
Nehemiah 13:23
جمله ارتباطی:
این آیات کاری را که در ادامه انجام میشود، معرفی میکند.
یهودیانی که زنان از اَشدُودیان و عَمُّونیان و مُوآبیان گرفته بودند
«یهودیانی که زنهای خارجی گرفته بودند» خدا ازدواج با بیگانگان را ممنوع کرده بود. معنی کامل این جمله را میتوان به روشنی بیان کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اَشدود
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَمُّونی...مُوآبی
اسامی دو ملیت هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehemiah 13:24
نصف پسران ایشان
«در نتیجه نیمی از فرزندانشان»
Nehemiah 13:25
با ایشان مشاجره نمودم
«با آنها درباره آن چه که انجام داده بودند، مستقیما صحبت کردم»
بعضی از ایشان را زدم
نحمیا بعضی از آنها را با دستانش کتک زد.
ایشان را به خدا قسم دادم
«آنها را وادار کردم که در برابر خدا قسم یاد کنند»
Nehemiah 13:26
آیا سلیمان پادشاه اسرائیل در همین امر گناه نورزید؟
نحمیا از طرح این سوال بدیهی برای سرزنش مردان استفاده میکند. این جمله پرسشی را به صورت خبری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که سلیمان پادشاه اسرائيل به خاطر این زنان مرتکب گناه شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Nehemiah 13:27
پس آیا ما به شما گوش خواهیم گرفت که مرتکب این شرارت عظیم بشویم و زنان بیگانه گرفته، به خدای خویش خیانت ورزیم؟
نحمیا طرح این سوال بدیهی را به منظور سرزنش مردان انجام میدهد. این جمله پرسشی را به صورت اخباری نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به شما گوش نخواهیم داد یا مرتکب این گناه میشویم یا با گرفتن زنان بیگانه به خدای خود خیانت میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Nehemiah 13:28
یهُویاداع...اَلیاشیب...سَنبَلَّط
اسامی تنی چند از مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حُورُونی
این به شخصی که اهل شهر بیت حورون است اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
او را از نزد خود راندم
«او را ترغیب به رفتن کردم» یا «او را وادار به رفتن از اورشلیم کردم»
Nehemiah 13:29
ایشان را بیاد آور
«درباره آنها فکر کن» یا « آن چه را که کردهاند به خاطر آور» به ترجمه خودتان در عبارت مشابه در نحمیا ۱۳: ۱۴ رجوع کنید.
زیرا که کهانت و عهد کهانت و لاویان را بیعصمت کردهاند
بیاحترامی کردن به کهانت و شکستن عهد مثل این است که کهانت و عهد به طور فیزیکی لکهدار شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها به کهانت بیحرمتی کردند و عهدی را که با کاهنان و لاویان بسته شده بود، شکستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nehemiah 13:30
پس من ایشان را طاهر ساختم
«به این گونه من آنها را طاهر ساختم»
وظایف کاهنان و لاویان را برقرار نمودم
«به کاهنان و لاویان آن چه را که باید انجام دهند، گفتم»
Nehemiah 13:31
هدایای هیزم را [ فراهم کردم]
«به منظور پیشکش هیزم، مقداری چوب فراهم کردم»
نوبرها را نیز
«اهدای نوبرها در زمان درو»
مرا به نیکویی به یاد آور، ای خدای من
«خدای من، تمام آن چه را که انجام دادهام، به یاد آور و به خاطر آن چه که کردهام مرا برکت ده» به ترجمه خودتان در عبارت مشابه آن در نحمیا ۱۳: ۱۴ رجوع کنید.