Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

مقدمه‌ای بر مکاشفه

بخش نخست: اطلاعات کلی

رئوس مطالب کتاب مکاشفه

۱. سرآغاز(۱:۱-۲۰)

۲. نامه به هفت کلیسا(۲:۱-۳: ۲۲)

۳. رویای خدا در آسمان و رویایی از برّه(۴: ۱- ۱۱)

۴. هفت مهر(۶:۱- ۸: ۱)

۵. هفت شیپور( ۸: ۲- ۱۳: ۱۸)

۶. پرستندگان بره، شهدا و برداشت محصول غضب( ۱۴: ۱- ۲۰)

۷. هفت پیاله خشم خدا( ۱۵: ۱-۱۸: ۲۴)

۸. پرستش در آسمان(۱۹: ۱-۱۰)

۹. تخت داوری بره، نابودی وحش، سلطنت هزار ساله، شکست نهایی شیطان، داوری نهایی(۲۰: ۱۱- ۱۵)

۱۰. خلقت جدید و اورشلیم جدید (۲۱: ۱- ۲۲: ۵)

۱۱. وعده بازگشت عیسی، شهادت فرشتگان، سخنان پایانی یوحنا، پیغام مسیح به کلیسا، دعوت و هشدار(۲۲: ۶-۲۱)

نویسنده کتاب مکاشفه کیست؟

نویسنده خود را یوحنا معرفی می کند. به احتمال زیاد او همان یوحنای رسول است. او کتاب مکاشفه را طی دورانی که در جزیره پاتموس بود به رشته تحریر درآورد. رومیان او را به خاطر تعلیماتی که به مردم درباره عیسی می‌داد، به آنجا تبعید کرده بودند.

موضوع کتاب مکاشفه چیست؟

یوحنا، کتاب مکاشفه را برای تشویق ایمانداران به پایداری در ایمانشان حتی در مواجهه با رنج‌ها و سختی‌ها نگاشت. یوحنا رویاهایی از جانب خدا را توصیف می‌کند که در آنها شیطان و پیروانش علیه ایمانداران جنگیده و آنان را می‌کشند. در این رویاها، خدا بانی بسیار از سختی‌هایست که بر زمین اتفاق می‌افتد تا افراد شرور و فاسد را مجازات نماید. در پایان، عیسی شیطان و پیروانش را شکست می‌دهد. سپس عیسی کسانی را که به او وفادار مانده بودند، آرامی می‌بخشد و ایمانداران تا ابد با خدای خود در آسمان و زمینی جدید، زندگی خواهند کرد.

عنوان این کتاب را چطور باید ترجمه کرد؟

مترجمان شاید ترجیح بدهند یکی از این عناوین رایج و سنتی را برگزینند: «مکاشفه»،« مکاشفه عیسای مسیح»،«مکاشفه یوحنای قدیس» و یا« کتاب آخر زمان یوحنا». شاید هم آنها بخواهند عنوانی گویاتر را برگزینند، نظیر:«چیزهایی که عیسای مسیح به یوحنا نشان داد».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نوع نگارش کتاب مکاشفه چیست؟

یوحنا، سبک خاصی را برای نگارش و توصیف رویاهایش استفاده کرده است. یوحنا با بهره‌گیری از سمبل‌هایی زیاد به توصیف آنچه که در رویا[های خود از خداوند] دیده می‌پردازد. این نوع نگارش به عنوان نبوت نمادین یا ادبیات آخرزمانی شناخته می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

بخش دوم: زمینه‌های مهم فرهنگی و مذهبی

وقایع کتاب مکاشفه مربوط به گذشته هستند یا آینده؟

از همان دوران نخستین مسیحیت، محققین تفاسیر مختلفی از این کتاب داشته‌اند. برخی از محققین معتقدند که یوحنا حوادثی را توصیف کرده که در دوران خودش اتفاق افتاده‌اند. برخی دیگر فکر می‌کنند او حوادثی را توصیف کرده که از زمان خودش تا بازگشت عیسی اتفاق می‌افتند. گروهی دیگر بر این اعتقادند که او وقایعی را توصیف می‌کند که تنها در دوره‌ای کوتاه پیش از بازگشت مسیح رخ می‌دهند.

مترجمین نیازی ندارند که پیش از ترجمه کتاب، تفسیری خاص را انتخاب کنند. آنها صرفا باید نبوت‌ها را بر اساس زمان افعالی که در ULB آمده، ترجمه نمایند.

آیا کتابهای دیگری در کتاب مقدس شبیه مکاشفه وجود دارد؟

خیر، دیگر کتاب‌های کتاب مقدس شبیه مکاشفه نمی‌باشند. با این وجود بخش‌هایی از کتاب حزقیال، زکریا، وبه خصوص دانیال از نظر محتوا و سبک نگارش، به کتاب مکاشفه شباهت دارند. بهتر است به دلیل سبک و تصویرسازی‌هایی که در دو کتاب دانیال و مکاشفه انجام شده، این دو کتاب را همزمان ترجمه نمود.

بخش سوم: نکات مهم در ترجمه

آیا برای ترجمه کتاب مکاشفه، درک آن ضروری است؟

برای ترجمه مناسب، لازم نیست که مترجم درکی کامل از تمامی نمادهای موجود در این کتاب داشته باشد. مترجم نباید معنایی محتمل برای اعداد و سمبل‌ها ارائه دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

مفاهیم «تقدس» و « تقدیس» معرف چه چیزی در کتاب مکاشفه می‌باشند؟

نویسندگان کتاب مقدس از این واژگان برای نشان دادن مفاهیمی متفاوت استفاده کرده‌اند. به همین دلیل اغلب برای مترجمین بازنمود درست و دقیق این مفاهیم در نسخه‌ای که ترجمه می‌نمایند، کاری دشوار است. ULB در ترجمه کتاب مکاشفه بر اساس الگوی زیر عمل نموده است.

  • ULB در دو بخش واژه «تقدس» را به معنای تقدس اخلاقی ترجمه کرده است.( مکاشفه ۱۴: ۱۲ و ۲۲: ۱۱)
  • معمولا این واژگان در کتاب مکاشفه ارجاعی ساده به مسیحیان بدون اشاره به نقش آنهاست. در این مورد ULB از لفظ «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده می‌کند. ( مکاشفه ۵: ۸؛ ۸: ۳ و ۴؛ ۱۱: ۱۸؛ ۱۳: ۷؛ ۱۶:۶؛ ۱۷:۶؛ ۱۸: ۲۰ و ۲۴؛ ۱۹: ۸؛ ۲۰: ۹)
  • بعضی مواقع به این مفهوم ارجاع دارد که کسی یا چیزی برای خدا کنار گذاشته شده است. در این مورد ULB از واژه‌های « جدا شده»، «وقف شده» و «تقدیس شده» و یا «کنار گذاشته شده» استفاده می‌کند.

برای مترجمان اغلب استفاده از ULB برای آنکه بدانند این مفاهیم را به چه شکلی در زبان خود نشان دهند، مفید خواهد بود.

دوره‌های زمانی

یوحنا به دوره‌های مختلف زمانی در کتاب مکاشفه اشاره می‌کند. به عنوان مثال، در بخش‌های مختلف به دوره‌های چهل و دو ماه، هفت سال، و سه و نیم سال اشاره می‌کند. بعضی از محققین می‌پندارند که این‌ها دوره‌های زمانی واقعی هستند. دیگران معتقدند این دوره‌ها نمادین هستند. مترجمین باید با این دوره‌ها به عنوان مرجعی برای دوره‌های واقعی زمانی برخورد کنند. این به عهده مفسرین است که معنای آنها را تشخیص داده و بگویند که بازنمود چه چیزی هستند.

مسائل مهم در ترجمه کتاب مکاشفه کدامند؟

در بعضی نسخه‌های مدرن، آیاتی که در ادامه آمده با نسخه‌های قدیمی تفاوت دارند. ULB خوانشی مدرن از این آیات دارد و خوانش قدیمی را در پانوشت می‌آورد. اگر در زبان شما ترجمه‌ای وجود دارد، مترجمین باید در ترجمه خود آن خوانش را مد نظر قرار دهند. اگر ترجمه‌ای وجود ندارد ، بهتر است خوانش مدرن را دنبال نمایند.

  • « من هستم الف و یا، می‌گوید آن خداوند خدا، که هست و بود و می‌آید، قادر عَلَی‌الاِطلاق.»( ۱: ۸). در بعضی از ترجمه‌ها عبارت «ابتدا و انتها» اضافه شده است.[ در ترجمه قدیمی این کار انجام شده است]
  • «و چهار حیوان گفتند، آمین! و آن پیران به روی درافتادند و سجده نمودند.»( ۵: ۱۴) در بعضی از ترجمه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم:« آن بیست و چهار پیر به روی در افتاده و کسی را که تا ابدالآباد زنده است، پرستش کردند.»
  • «و چون اوّلی بنواخت تگرگ و آتش با خون آمیخته شده، واقع گردید و به سوی زمین ریخته شد و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد.»(۸: ۷)برخی از نسخ قدیمی عبارت«و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد» را ندارند.
  • «خدایِ قادر مطلق که هستی و بودی»(۱۱: ۱۷) برخی از نسخه‌ها قدیمی عبارت «و می‌آیی» را هم اضافه می‌کنند.
  • «زیرا که بی‌عیب هستند» (۱۴: ۵) برخی از نسخه‌ها عبارت « در پیشگاه تخت خدا» را اضافه می‌کنند.
  • « تو که هستی و بودی، ای قدّوس» (۱۶: ۵) در برخی از نسخه‌ها چنین می‌خوانیم:«ای خداوند، تو که هستی و بودی و می‌باشی»
  • «و امّت‌ها در نورش[ نور آن شهر] سالک خواهند بود»(۲۱ : ۲۴) در برخی از نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم: «امت‌هایی که نجات یافته‌اند در نورش سالک خواهند بود»
  • «خوشا به حال آنانی که رخت‌های خود را می‌شویند». (۲۲: ۱۴) در برخی از نسخه‌ها‌ی قدیمی‌تر می‌خوانیم: «خوشا به حال آنانی که فرامین او را انجام داده‌اند»
  • « خدا نصیب او را از درخت حیات و از شهر مقدّس ... منقطع خواهد کرد »( ۲۲: ۱۹) در برخی از نسخ قدیمی‌تر می‌خوانیم:« خدا نصیب او را از کتاب حیات و شهر مقدس...منقطع خواهد کرد».

Revelation 1

نکات کلی مکاشفه ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب نحوه نگاشته شدن رویا[ راز بینی‌] یوحنا در این کتاب را توضیح می‌دهد. رویایی[از جانب خدواند][ راز بینی‌ای] که او در جزیره پطموس دریافت کرد.

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌های عهد عتیقی را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

هفت کلیسا

یوحنا این کتاب را به هفت کلیسای حقیقی در کشوری که اکنون به نام ترکیه می‌شناسیم، نوشته است.

سفید

کتاب مقدس معمولاً تعلق چیزی به کسی را با رنگ «سفید» توصیف می‌کند. این قسمت استعاره و کنایه از شخصی است که به درستی و خداپسندانه زندگی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

«او که هست و بود و می‌آید»

خدا اکنون هست. او همیشه بوده است. او همیشه خواهد بود. شاید زبان شما روشی متفاوت برای بیان چنین امری داشته باشد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

خون

خون کنایه از مرگ است. عیسی «ما را از گناهان ما به خون خود شست[به خون خود آزاد کرد].» مقصود یوحنا از چنین عبارتی این است که عیسی با مردن در راه ما، ما را از گناهان نجات داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«با ابرها می‌آید»

عیسی پس از اینکه خدا او را از مردگان برخیزاند در ابرها به سوی آسمان رفت. وقتی بازگردد نشسته یا سوار بر ابرها خواهد بود یا به طریقی «با ابرها» یا در ابرها خواهد آمد. شما می‌توانید این قسمت را به نحوی در ترجمه خود بیان کنید که در زبان شما طبیعی به نظر رسد.

«شبیه پسرِ انسان»

این قسمت اشاره به عیسی دارد. باید کلمات «پسر انسان» را به کلماتی ترجمه کنید که در اناجیل از آنها استفاده کرده‌اید. عیسی در اناجیل نیز خود را پسر انسان خطاب قرار می‌دهد.

«فرشته هفت کلیسا»

کلمه «فرشتگان» در این قسمت به معنای «قاصدان» است. چنین کلمه‌ای ممکن است به موجودات آسمانی یا قاصدینی یا رهبران هفت کلیسا اشاره داشته باشد. یوحنا از کلمه «فرشته» (مفرد) در آیه ۱ و نقاط بسیار دیگری در این کتاب استفاده می‌کند. شما نیز در ترجمه خود باید از چنین کلمه‌ای استفاده کنید.


Revelation 1:1

اطلاعات کلی:

این قسمت مقدمه‌ای بر کتاب مکاشفه است و توضیح می‌دهد که این کتاب مکاشفه‌ای از سوی عیسای مسیح است و هر خواننده‌ای را برکت می‌دهد.

غلامان خود

این قسمت اشاره به کسانی دارد که به مسیح ایمان دارند.

اموری را که می‌باید زود واقع شود

«اتفاقاتی که باید به زودی روی دهند»

ظاهر سازد

«به عمل رساند» [به ثمر رساند]

بر غلام خود یوحنّا

یوحنا نویسنده این کتاب است و در این قسمت اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «به من، یوحنا، غلامش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Revelation 1:2

کلام خدا

«پیغامی که خدا گفته است»

شهادت عیسی مسیح

مواردی که ممکن است این کلمات به آنها اشاره داشته باشند: ۱) شهادتی که یوحنا در مورد عیسای مسیح داده است. ترجمه جایگزین: «او نیز در مورد عیسای مسیح شهادت داده است.» یا ۲) شهادتی که عیسای مسیح در مورد خود داده است.

Revelation 1:3

کسی که می‌خواند

این قسمت اشاره به شخصی خاص ندارد، بلکه اشاره به هر کسی دارد که متنی را با صدای بلند می‌خواند. ترجمه جایگزین: «هرکس که به صدای بلند می‌خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

آنچه در این مکتوب است نگاه می‌دارند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از آنچه یوحنا در آن نوشته اطاعت کنید» یا «از آنچه در آن خواندید اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

وقت نزدیک است

«آنچه باید روی دهد به زودی روی خواهد داد»

Revelation 1:4

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع نامه یوحنا است. او از خود به عنوان نویسنده این نامه یاد می‌کند و به مخاطبین خود درود می‌فرستد.

فیض و سلامتی بر شما باد

«فیض و سلامتی را دریافت کنید» یا «فیض و سلامتی را حس کنید» این قسمت آروزی سلامتی یا برکت است.

از او که هست

«از خدا، که هست»

می‌آید

بودن[وجود داشتن] در آینده مثل آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هفت روح

عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 1:5

از عیسی مسیح

این قسمت طلب برکت از [مکاشفه ۱: ۴]  را ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «فیض و آرامی از عیسای مسیح بر شما باد» یا «عیسای مسیح به محبت با شما رفتار کند و شما را قادر سازد در امنیت و صلح زندگی کنید»

نخست‌زادهٔ از مردگان

«اولین کسی که از مرگ برخاست و دیگر هرگز نمی‌میرد»

از مردگان

«مردگان» توصیف‌گر همه کسانی است که در عالم مردگان هستند. بازگشت از میان آنها به معنای زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «از میان همه کسانی که مرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

شست[رهانید]

«آزاد کرد»

Revelation 1:6

ما را...پادشاهان و کهنه ساخت

«ما را جدا کرد و بر ما حکومت کرد ...و ما را کاهن ساخت»

نزد خدا و پدر خود

هر دوی این کلمات اشاره به یک نفر دارند. ترجمه جایگزین: «خدا، پدر او»

پدر

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

او را جلال و توانایی باد

این قسمت آرزو یا دعاست. معانی محتمل: ۱) «مردم جلال و قدرت او را حرمت نهند» یا ۲) «جلال و قوت داشته باشد.» یوحنا دعا می‌کند که عیسای مسیح حرمت نهاده شود و بتواند بر همه و همه چیز حکومت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

توانایی

این قسمت احتمالاً اشاره به اقتدار او در جایگاه پادشاه دارد.

Revelation 1:7

اطلاعات کلی:

یوحنا در این قسمت از دانیال و زکریا نقل قول می‌کند.

هر چشمی

از آنجا که همه با چشم می‌بینند، کلمه «چشم» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «هر کس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آنانی که او را نیزه زدند

«حتی کسانی که او را به نیزه زدند او را خواهند دید»

نیزه زدند

دست و پای عیسی هنگام میخکوب شدن بر صلیب سوراخ شدند. این عبارت در این قسمت اشاره به کشتن او توسط مردم دارد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نیزه زدند

سوراخ کردند

Revelation 1:8

من هستم الف و یا...می‌گوید آن خداوند خدا، که هست...قادر عَلَی‌الاِطلاق

شما می‌توانید این قسمت را به نحوی بازنویسی کنید که شکستی در این نقل قول روی ندهد. ترجمه جایگزین: «خداوند خدا می‌گوید، ‘من هستم الف و یا، که هست و...قادر علی الاطلاق» یا «من هستم الف و ی، آنکه هست...قادر مطلق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations)

الف و یا

این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «الف و ی» یا «اول و آخر» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

می‌آید

بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 1:9

اطلاعات کلی:

یوحنا نحوه شروع شدن رویای خود و سفارشاتی[دستوراتی] که روح به او داده است را توضیح می‌دهد.

شما

این ضمیر و مشتقات آن اشاره به هفت کلیسا دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

من یوحنّا، که برادر شما و شریک در مصیبت و ملکوت و صبر در عیسی مسیح هستم، ... شدم

این قسمت را می‌توانید در قالب جملات جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «من، یوحنا، برادر شما که پادشاهی خدا را با شما شریک هستم و همچنین از آزمایشات فراوان رنج بردم و صبورانه آنها را همراه شما تحمل کردم، چون به عیسی تعلق داریم.... بودم»

به جهت کلام خدا

«چون به دیگران کلام خدا را گفتم»

کلام خدا

«پیغامی که خدا گفته است» این قسمت را مثل مکاشفه ۱: ۲ ترجمه کنید.

شهادت عیسی مسیح

«شهادتی که خدا در مورد عیسی داده است.» این قسمت را مثل <مکاشفه ۱: ۲> ترجمه کنید. [توضیحات در مکاشفه ۱: ۲ متفاوت است احتمالاً‌ اشتباه تایپی]

Revelation 1:10

در روح شدم

یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن می‌گوید که گویی خود او درون روح است. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روز خداوند

روز پرستش مسیح برای ایمانداران

آوازی بلند چون صدای صور

صدایی که مثل صدای شیپور بلند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

صور

این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید می‌کرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسه‌ای به کار می‌رفت.

Revelation 1:11

اِسمیرنا...پَرغامُس ...طیاتیرا...ساردِس...فیلادَلفیه...لائودکیه

اسامی شهرهای مختلف در منطقه آسیای غربی آن زمان و ترکیه کنونی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 1:12

جمله ارتباطی:

یوحنا توضیحات خود در مورد آنچه که در رویا دیده بود را آغاز می‌کند.

آن آوازی

این قسمت اشاره به شخصی دارد که صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Revelation 1:13

پسرِ انسان

این جمله شمایلی انسان‌گونه را توصیف می‌کند، کسی که شبیه انسان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کمربندی طلا

قسمتی از لباس است که به دور سینه بسته می‌شد. احتمالاً نخ‌های طلایی در خود داشته است.

Revelation 1:14

سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود

پشم و برف مثال‌هایی هستند که بر سفیدی بیش از حد جسمی تاکید می‌کنند. تکرار «سفید چون» بر سفیدی بسیار آنها تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

پشم

موی گوسفند یا بز است. بسیار سفید به حساب می‌آمد.

چشمان او مثل شعلهٔ آتش

چشمهای او مانند شعله‌ای پر نور از آتش توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «چشم‌هایش مانند شعله آتش درخشان بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 1:15

پای‌هایش مانند برنج صیقلی

فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند برنج صیقلی که در کوره تابیده شود

فلز برنج ریخته‌گری و صیقل داده می‌شد. ترجمه جایگزین: «مثل برنج که در کوره خالص شده و [بعد] صیقل داده شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

کوره

محفظه‌ای سخت که آتش با دمای بالا را در خود نگه می‌دارد و فلزات در چنین محفظه‌ای قرار داده می‌شوند تا آتشْ  ناخالصی‌های فلز را بسوزاند.

مثل صدای آبهای بسیار

صدایی بلند مثل رودخانه، آبشار یا امواج عظیم است.

Revelation 1:16

از دهانش شمشیری دودمه تیز بیرون می‌آمد

شمشیر از دهان او بیرون آمده بود. خود شمشیر تکان نمی‌خورد.

شمشیری دودمه

این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف به منظور بریدن تیز شده بودند.

Revelation 1:17

مثل مرده پیش پایهایش افتادم

یوحنا بر زمین دراز شد و صورت خود را بر زمین گذاشت. او احتمالاً به شدت از عیسی ترسیده بود و احترام بسیاری به او می‌گذاشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دست راست خود را بر من نهاده

«با دست راست من را لمس کرد»

من هستم اوّل و آخر

این قسمت اشاره به طبیعت ابدی عیسی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 1:18

کلیدهای موت و عالم اموات نزد من است

قدرت داشتن[سلطه داشتن] بر چیزی مثل داشتن کلید آن بیان شده است. در این قسمت به طور ضمنی گفته شده که او مردگان را زنده می‌کند و به آنها اجازه می‌دهد که از عالم اموات بیرون آیند. ترجمه جایگزین:‌ «بر مرگ و عالم اموات قدرت دارم» یا «می‌توانم مردگان را زنده کنم و اجازه دهم که از عالم اموات خارج شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 1:19

جمله ارتباطی:

پسر انسان به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

Revelation 1:20

ستاره‌ای[ستارگان]

ستارگان نمادی از هفت فرشته هفت کلیسا هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

چراغدان

چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

فرشتگان هفت کلیسا

معانی محتمل «فرشتگان»: ۱) فرشتگان آسمانی که هفت کلیسا را حفاظت می‌کنند یا ۲) قاصدین به هفت کلیسا، این قاصدین از سمت یوحنا نزد کلیساها یا نزد رهبران کلیساها رفتند.

هفت کلیسا

این قسمت اشاره به کلیساهایی دارد که آن زمان در آسیای صغیر بودند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 2

نکات کلی مکاشفه ۲

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید. به این طریق خوانندگان می‌توانند جدا بودن نامه‌ها را تشخیص دهند.

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌ها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۲۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

فقر و ثروت

مسیحیان اسمیرنا به دلیل نداشتن منابع مالی بسیار فقیر بودند. اما از نظر روحانی غنی بودند چون خدا به خاطر رنجهایی که کشیده بودند آنها را پاداش می‌داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)

«ابلیس بعضی از شما را»

برخی از مقامات بر آن بودند که تعدادی از مسیحیان اسمیرنا را بگیرند و به زندان اندازند و حتی می‌خواستند برخی از آنها را بکشند ( <مکاشفه ۲: ۱۰>). یوحنا هویت این مقامات را مشخص نمی‌کند ولی به نحوی از آسیب دیدن مسیحیان به دست آنها سخن می‌گوید که گویی خود شیطان به ایمانداران آسیب می‌زند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بلعام، بالاق، ایزابل[جزابل]

بلعام، بالاق، ایزابل مدت‌ها قبل از عیسی به دنیا آمده بودند. همه آنها سعی بر آسیب رساندن به قوم اسرائيل را داشتند خواه با لعن قوم یا با ایجاد ممانعت جهت اطاعت از خدا.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

«آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید»

نویسنده می‌دانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«فرشته کلیسا»

کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم می‌دهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

«کسی که می‌خواند»[کلام کسی را که]

ترجمه آیاتی که شامل این کلمات می‌شوند ممکن است سخت باشد، چون جمله‌ای کامل را تشکیل نمی‌دهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده می‌کند که گویی در مورد کس دیگر حرف می‌زند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف می‌زنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز می‌کند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه می‌دهد.


Revelation 2:1

اطلاعات کلی:

این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته‌ کلیسا در افَسس است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از سمت یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

ستاره

ستارگان نماد هستند. این کلمه اشاره به هفت کلیسا دارد. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

چراغدان

چراغدان نمادی است که به هفت کلیسا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 2:2

می‌دانم اعمال تو را و مشقّت و صبر تو را

«مشقت» و «صبر» اسامی معنایی هستند که می‌توانید آنها را به افعالی مانند «کار کردن» و «صبر کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که به سختی کار کرده‌ای و صبورانه تحمل کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

و نیستند

«و رسولان نیستند»

ایشان را دروغگو یافتی

«فهمیدید که آنها رسولان دروغین هستند»

Revelation 2:3

به خاطر اسم من

«اسم» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان تو به اسم من» یا «چون به من ایمان داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خسته نگشتی

مایوس شدن مثل خسته شدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مایوس نگشته‌اید» یا «رها نکردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 2:4

بحثی بر تو دارم

«با تو مخالفم چون» یا «از تو عصبانی هستم چون»

محبّت نخستین خود را ترک کرده‌ای

متوقف کردن کاری مانند پشت سر رها کردن آن بیان شده است. طوری از محبت سخن گفته شده که گویی جسمی است که می‌توان آن را پشت سر رها کرد. ترجمه جایگزین: «از محبت من دست کشیده‌ای همانطور که در ابتدا چنین کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 2:5

از کجا افتاده‌ای

از دیگر نسبت به امری محبت نداشتن مانند افتادن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «چقدر تغییر کرده‌ای» یا «چقدر قبلاً نسبت به من محبت داشتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر توبه نکنی

«مگر اینکه توبه کنی»

چراغدانت را از مکانش نقل می‌کنم

چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید «چراغدان» را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 2:6

نِقُولاویان[نیکولاییان]

کسانی که از تعالیم شخصی به نام نِقُولاوی[نیکولائوس] پیروی می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 2:7

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنکه...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

فردوس خدا

«باغ خدا.» این کلمات، نمادی از آسمان هستند.

Revelation 2:8

اطلاعات کلی:

آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای اسمیرنا است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

اسمیرنا

شهری در غرب آسیا در ترکیه امروزی است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اوّل و آخر

این قسمت اشاره به ذات ابدی عیسی دارد. ببینید این کلمات را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 2:9

تنگی و مُفلسی تو را می‌دانم

«تنگی» و «مفلسی» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم چگونه رنج کشیده‌ای و چقدر فقیر هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

کفر آنانی را که خود را یهود می‌گویند

«کفر» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم چطور مردم به تو کفر گفته‌اند، کسانی که خود را یهودی می‌دانند» یا «می‌دانم آنان که می‌گویند یهودی هستند، چطور حرف‌های وحشتناکی درباره تو زده‌اند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نیستند

«اما یهودیان واقعی نیستند»

کنیسه شیطان

در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شده‌اند سخن گفته‌ شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 2:10

ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت

«ابلیس» در این قسمت کنایه از اشخاصی است که از ابلیس اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شیطان به زودی سبب می‌شود که دیگران برخی از شما را به زندان بیاندازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا به مرگ امین باش

«حتی اگر تو را کشتند به من وفادار باش.» کلمه «تا» به معنای آن نیست که هنگام مرگ باید از وفاداری دست بکشند.

تاج

«تاج برنده[تاج فاتح].» تاجی بود که از شاخه‌های زیتون یا درخت برگ بو ساخته می‌شد و آن را بر سر ورزشکار پیروز می‌گذاشتند.

تاج حیات

معانی محتمل: ۱) «تاجی که نشان می‌دهد به شما زندگی ابدی را داده‌ام» یا ۲) «حیاتی واقعی مثل تاجی که بر سر فاتحین[برندگان] قرار می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 2:11

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است.  ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنکه...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیماْ با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

از موت ثانی ضرر نخواهد یافت

«موت ثانی را تجربه نخواهد کرد» یا «برای بار دوم نخواهد مرد»

Revelation 2:12

اطلاعات کلی:

شروع پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای پَرغامُس[پرگاموم] است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

پَرغامُس[پرگاموم]

نام شهری در غرب آسیا و ترکیه امروزی است. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این کلمه را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شمشیر دودمه تیز

این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف آن به منظور بریدن تیز شده بودند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 2:13

تخت شیطان

معانی محتمل: ۱) قدرت شیطان و تاثیر بد او بر دیگران، ۲) جایی که شیطان حکومت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسم مرا محکم داری

«اسم» کنایه از شخص است. باور قوی داشتن مثل محکم نگه داشتن چیزی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پایدارانه به من ایمان دارید» [در ایمان به من مستحکم هستید]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایمان مرا انکار ننمودی

«ایمان» را می‌توانید به فعل «ایمان داشتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنان به مردم گفتی که به من ایمان داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اَنطیپاسِ[آنتیپاس]

این کلمه اسم مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 2:14

لکن بحث کمی بر تو دارم

«به خاطر کارهایی که انجام داده‌ای از تو ناخشنودم» یا «به خاطر چند کار از تو خشمگینم» [به خاطر برخی از کارها از تو گله‌مندم] ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

اشخاصی را داری که متمسّکند به تعلیم بلعام که

معانی محتمل: ۱) «تعلیمات بلعام را تعلیم می‌دادند؛ او که» یا ۲) «آنچه را انجام می‌دهند که بلعام تعلیم داد؛ او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بالاق

این کلمه اسم یک پادشاه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بالاق را آموخت که در راه بنی‌اسرائیل سنگی مصادم بیندازد

در این قسمت به نحوی از آنچه که سبب گناه مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی سنگی در جاده است که مردم بر آن می‌لغزند. ترجمه جایگزین:‌ «که به بالاق نشان داد چگونه سبب گناه کردن قوم اسرائيل شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زنا کنند

«دست به گناه جنسی زنند» یا «مرتکب گناه جنسی شوند»

Revelation 2:15

نِقولاویان[نیکولاییان]

نام گروهی از مردم است که تعالیم مردی به نام نقولاوی [نیوکلائوس] را دنبال می‌کردند. ببنید <مکاشفه ۲: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 2:16

پس توبه کن

«بنابراین، توبه کن» [در فارسی انجام شده]

والا [اگر نکنی، من]

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «اگر توبه نکنی، من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

با ایشان جنگ خواهم کرد

«بر ضد آنها می‌جنگند»

به شمشیر زبان خود

این قسمت اشاره به <مکاشفه ۱: ۱۶> دارد. گرچه در زبان مکاشفه‌ای این کتاب معمولاً نمادها با آنچه که در اصل به آن اشاره دارند جایگزین نمی‌شوند ولی با این وجود مترجمین می‌توانند جایگزین کردن این قسمت با «کلام خدا» را مد نظر داشته باشند. در ترجمه UDB چنین کاری انجام شده است. این نماد نشان می‌دهد که مسیح با فرمانی ساده دشمنان خود را شکست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر در دهانم که کلام خداست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 2:17

آنکه گوش دارد، بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن که...بشنود

از آن جایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Revelation 2:18

اطلاعات کلی:

در این قسمت پسر انسان پیغام خود به فرشته کلیسای طیاتیرا[تیاتیرا] را آغاز می‌کند.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصدی است که از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

طیاتیرا [تیاتیرا]

نام شهری در آسیای غربی و ترکیه کنونی است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پسر خدا

لقبی مهم برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

چشمان او چون شعلهٔ آتش

چشمهای او مانند شعله‌ای پر نور از آتش توصیف شده‌اند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «چشم‌هایش مانند شعله آتش درخشان بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چون برنج صیقلی

فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده می‌شود. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۵> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 2:19

محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را

اسامی معنای «محبت»، «ایمان»، «خدمت» و «صبر» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چطور محبت کردی، ایمان داشتی، خدمت کردی و صبورانه تحمل نمودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را

مفعول این افعال را که در این قسمت به طور ضمنی بیان شده، می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چطور من و دیگران را محبت کردی، چطور من و دیگران را خدمت کردی و مشکلات را با شکیبایی تحمل کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 2:20

لکن بحثی بر تو دارم

«با تو مخالفم چون» یا «ولی از تو عصبانی هستم چون.» ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

آن زن ایزابل نام

عیسی به نحوی از زنی در آن کلیسا سخن می‌گوید که گویی آن زن ملکه ایزابل است، چون مرتکب گناهان مشابهی می‌شد. ترجمه جایگزین: «زنی که مانند ایزابل است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 2:21

به او مهلت دادم تا توبه کند

«فرصت دادم تا توبه کند» یا «منتظر ماندم تا توبه کند»

Revelation 2:22

او را بر بستری می‌اندازم...به مصیبتی سخت مبتلا می‌گردانم

بر بستر افتادن نتیجه مریض شدن آن زن توسط عیسی است. ترجمه جایگزین:‌ «او را مریض می‌کنم...و سبب رنج عظیم او خواهم شد» یا «او را بیمار می‌کنم...او را به شدت مریض می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنانی را که با او زنا می‌کنند، به مصیبتی سخت مبتلا می‌گردانم

عیسی از مصیبت کشیدن مردم به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها را به دورن مصیبت[رنجش] پرتاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرتکب زنا می‌شدند را به عذابی عظیم دچار می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زنا می‌کنند

«دست به زنا می‌زنند»

اگر از اعمال خود توبه نکنند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها در رفتار شرورانه با او همراه شدند. هنگامی که آن زن از اعمالش توبه کند، دیگران نیز از همراهی با او در چنین رفتاری توبه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر از انجام اعمال بدی که او می‌گوید توبه نکنند» یا «اگر با شرکت نکردن در اعمال او توبه نکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 2:23

اولادش را به قتل خواهم رسانید

«فرزندان او را خواهم کشت»

اولادش

عیسی به نحوی از پیروان آن زن سخن می‌گوید که گویی آنها فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «پیروان او» یا «کسانی که آنچه  را تعلیم می‌دهد، انجام می‌دهند»[کسانی که به تعالیم او عمل می‌کنند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جگرها و قلوب

«قلوب» کنایه از احساسات و امیال است. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر می‌کنند و می‌خواهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شما را برحسب اعمالش خواهم داد

این جمله‌ در مورد مجازات و پاداش است. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما را مجازات می‌کنم یا پاداش خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Revelation 2:24

این تعلیم را نپذیرفته‌اید

باور بر تعلیمی مثل نگه داشتن آن تعلیم بیان شده است.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «هرکس که این تعالیم را باور نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این تعلیم را نپذیرفته‌اید

اسم «تعلیم» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «آنچه را که تعلیم می‌دهد، نگه نمی‌دارید» یا «به آنچه او تعلیم می‌دهد، باور ندارید»

عمق‌های

در این قسمت به نحوی از رموز[رازها] سخن گفته شده که گویی عمیق هستند. ترجمه جایگزین: «امور مخفی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 2:26

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Revelation 2:27

حکمرانی کند...خرد خواهند شد

این قسمت نبوتی از عهد عتیق در مورد پادشاهی از اسرائيل است، اما عیسی در این قسمت آن را بر کسی اعمال می‌کند که خود او اقتدار حکومت بر ملت‌ها[امت‌ها] را به او می‌دهد.

ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند

به خشونت حکومت کردن مانند حکومت با عصایی آهنین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «به تندی بر آنها حکومت می‌کند گویی که با عصایی آهنین آنها را می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خرد خواهند شد

خرد کردن آنها مجاز[تصویری] است. مواردی که ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) نابود کردن بدکاران یا ۲) شکست دشمنان. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را شکست خواهد داد گویی که کوزه‌های سفالی را خرد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 2:28

چنان که من نیز از پدر خود یافته‌ام

مترجمین در برخی از زبان‌ها مجبور هستند آنچه دریافت شده است را مشخص کنند. معانی محتمل: ۱) «همان طور که از پدرم اقتدار دریافت کردم» یا ۲) «همان طور که ستاره صبح را از پدرم دریافت کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدر خود

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به او...خواهم بخشید

«به او» اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید.

ستاره صبح

ستاره‌ای درخشان است که اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان ظاهر می‌شود. این ستاره نمادی از پیروزی بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 2:29

آن که گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنکه ...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Revelation 3

نکات کلی مکاشفه ۳

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید تا به این طریق خوانندگان جدا بودن نامه‌ها را تشخیص دهند.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

هفت روح خدا

هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمده‌اند.

هفت ستاره

هفت ستاره‌ای هستند که در <مکاشفه ۱: ۲۰> آمده‌اند.

استعارات مهم در این باب

اینک، بر در ایستاده می‌کوبم

عیسی به نحوی از میل خود جهت به اطاعت در آوردن مسیحیان لائودکیه سخن می‌گوید که گویی او شخصی است که از مردم اجازه ورود به خانه و نشستن بر سر سفره آنها را می‌خواهد (<مکاشفه ۳: ۲۰>).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

«آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید»

نویسنده می‌دانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«فرشته کلیسا»

کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم می‌دهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

«کسی که می‌خواند»[کلام کسی را که]

ترجمه آیاتی که شامل این کلمات می‌شوند ممکن است سخت باشد چون جمله‌ای کامل را تشکیل نمی‌دهند. شاید مجبور شوید که «این‌ها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده می‌کند که گویی در مورد کس دیگر حرف می‌زند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف می‌زنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز می‌کند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه می‌دهد. [در فارسی انجام نشده]


Revelation 3:1

اطلاعات کلی:

این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در ساردِس است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

ساردِس

نام شهری در آسیای غربی که در ترکیه امروزی واقع است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هفت فرشته

عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت فرشته» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که به خدا خدمت می‌کنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کرد‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

هفت ستاره

این ستارگان نمادهایی هستند که به هفت فرشته هفت کلیسا اشاره دارند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

زنده‌...مرده

اطاعت کردن و حرمت نهادن خدا مثل زنده بودن و نااطاعتی  و بی‌حرمتی کردن به او مانند مرده بودن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:2

بیدار شو و مابقی را که نزدیک به فنا است

در این قسمت به نحوی از اعمال نیکوی ایمانداران ساردس سخن گفته شده که گویی این اعمال اکنون زنده هستند ولی مرگ آنها نزدیک است. ترجمه جایگزین: «بیدار شو و کاری که باقی مانده را به پایان رسان در غیر این صورت آنچه انجام داده‌ای بی‌ارزش می‌شود» یا «بیدار شو. اگر آنچه شروع کرده‌ای را به پایان نرسانی، کار قبلی تو بی‌فایده خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیدار شو

آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:3

چگونه یافته‌ای و شنیده‌ای

این قسمت اشاره به کلام خدا دارد، کلامی که آنها به آن ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را که شنیده‌اید و حقیقتی که به آن ایمان دارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هرگاه بیدار نباشی

آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ببنید عبارت «بیدار شو» را در <مکاشفه ۳: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.  ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مانند دزد بر تو خواهم آمد

عیسی زمانی می‌آید که کسی انتظار آمدنش را ندارد، درست مثل دزد که دور از انتظار همه می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 3:4

اسم‌های چند

«اسم‌ها» کنایه از خود اشخاص است. ترجمه جایگزین: «چند نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لباس خود را نجس نساخته‌اند

عیسی به نحوی از گناه موجود در زندگی اشخاص سخن می‌گوید که گویی لکه‌ای بر لباس آنها است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را گناه‌آلود نکرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با من خواهند خرامید

مردم معمولاً از نحوه زندگی خود مثل «راه رفتن» سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «با من زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در لباس سفید

لباس سفید نشان از زندگی پاک و بدون گناه است. ترجمه جایگزین: «لباس سفید بر تن می‌کنند که نشان از پاکی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:5

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

به جامه سفید ملبّس خواهد شد

این قسمت را می‌توانید در قالب فعلی معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جامه سفید خواهد پوشید» یا «جامه‌های سفید می‌دهم»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اسم او را از دفتر حیات محو نخواهم ساخت

او تعلق آن شخص به خود را اعلام می‌کند و تنها نام آن شخص را نمی‌برد. ترجمه جایگزین: «اعلام می‌کنم که آن شخص به من تعلق دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در حضور پدرم

«در حضور پدرم» [در فارسی انجام شده]

پدرم

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Revelation 3:6

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنکه...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Revelation 3:7

اطلاعات کلی:

این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای فیلادلفیه است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

فیلادِلفیه

نام شهری در آسیای غربی است که امروزه در ترکیه واقع است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کلید داوود

عیسی به نحوی از اقتدار خود جهت تصمیم‌گیری در مورد اینکه چه کسی وارد ملکوت شود سخن می‌گوید که گویی چنین امری، کلید داوود است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

می‌گشاید و هیچ‌کس نخواهد بست

«در را رو به پادشاهی باز می‌کند و هیچ کس نمی‌تواند آن را ببندد»

می‌بندد و هیچ‌کس نخواهد گشود

«می‌بندد و کسی نمی‌تواند آن را باز کند»

Revelation 3:8

دری گشاده پیش روی تو گذارده‌ام

«دری را برای شما باز کرده‌ام»

کلام مرا حفظ کرده

معانی محتمل: ۱) «از تعلیمات من پیروی کرده‌اید» یا ۲) «از فرامین من اطاعت کرده‌اید»

اسم مرا

«اسم» کنایه از شخصی است که آن اسم را بر خود دارد. ترجمه جایگزین: «من را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 3:9

کنیسه شیطان

در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شده‌اند سخن گفته‌ شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سجده کنند

چنین کاری نشان از اطاعت است نه پرستش. ترجمه جایگزین: «به اطاعت سجده کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

پیش پایهای تو

«پای‌ها» اشاره به آن شخصی دارد که دیگران  در حضورش تعظیم می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو» یا «به تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بدانند

«خواهی فهمید» یا «اعتراف خواهی کرد»

Revelation 3:10

از ساعت امتحان

«از روی دادن ساعت امتحان بر تو جلوگیری می‌کند» یا «شما را حفاظت می‌کند تا ساعت امتحان بر شما وارد نشود»

ساعت امتحان

«زمان امتحان شدن.» این قسمت احتمالاً به معنای «زمانی که دیگران سعی می‌کنند تو را به نااطاعتی از من مجبور سازند» است.

خواهد آمد

بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:11

به زودی می‌آیم

آمدن او به منظور داوری کردن از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به زودی می‌آیم تا داوری کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنچه داری حفظ کن

از همچنان پایدارانه به مسیح ایمان داشتن همچون چیزی را محکم نگه داشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به پایداری در ایمان ادامه می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تاج

تاجی بود که از شاخه‌های زیتون یا درخت برگ بو ساخته می‌شد و آن را بر سر ورزشکار پیروز می‌گذاشتند. «تاج» در این قسمت اشاره به پاداش دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:12

هر که غالب آید، او را در هیکل خدای خود ستونی خواهم ساخت

«هر که غالب آید» اشاره به هرکسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این قسمت <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. «ستون» به بخش مهم و ثابت پادشاهی خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که مانند ستون معبد خدا با قدرت در مقابل شریر ایستادگی کند» یا «آنها که با انجام شرارت موافقت نمی‌کنند را چون ستون معبد خدا تقویت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:13

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن که...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Revelation 3:14

اطلاعات کلی:

این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای لاَئودِیکیه است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

لاَئودِیکیه

نام شهری در غرب آسیا است که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آمین

«آمین» اسمی برای عیسای مسیح است. او با آمین گفتن به وعده‌های خدا آنها را تضمین می‌کند.

ابتدای خلقت خداست[حاکم بر خلقت خدا]

معانی محتمل: ۱) «آن که بر همه چیز که خدا خلق کرده حکومت می‌کند» یا ۲) «آن کس که به واسطه او همه چیز خلق شده است» [در فارسی متفاوت]

Revelation 3:15

نه سرد و نه گرم هستی

نویسنده این کتاب به نحوی از لائودیکیان سخن می‌گوید که گویی آب هستند. معانی محتمل: ۱) «سرد» و «گرم» اشاره به علائق روحانی یا محبت نسبت به خدا دارند، در این قسمت «سرد» بر ضد خدا و «گرم» غیور بودن جهت خدمت به اوست یا ۲) «سرد» و «گرم» به ترتیب اشاره به آبی دارند که برای نوشیدن یا پخت و پز یا درمان از آن استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل آبی هستید که نه سرد است و نه گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:16

تو را از دهان خود قیّ خواهم کرد

رد کردن آنها مثل بالا آوردن آنها از دهان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «شما را رد می‌کنم همانطور که آب ولرم را از دهان تف می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:17

نمی‌دانی که تو مستمند و مسکین هستی و فقیر و کور و عریان

عیسی به نحوی از شرایط روحانی سخن می‌گوید که گویی شرایط فیزیکی را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستی که مستمند، مسکین، فقیر، کور و برهنه هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:18

تو را نصیحت می‌کنم که زر مصفّای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، و رخت سفید را تا پوشانیده شوی و ننگ عریانی تو ظاهر نشود، و سرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی

«خریدن» اشاره به دریافت اموری از عیسای مسیح دارد که ارزش واقعی روحانی دارند. «زر مصفای به آتش» اشاره به ثروت روحانی دارد. «رخت سفید[درخشان]» اشاره به عدالت دارد. «سرمه را به چشمان خود کشیده» اشاره به قابلیت درک امور روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیایی و غنای روحانی دریافت کنی که ارزش آن از طلای تهذیب شده به آتش بیشتر است. عدالت را از من دریافت کنی که مثل جامه‌ای درخشان است تا خجالت زده نباشی. و حکمت را از من دریافت کنی که مثل سرمه چشم است تا به این واسطه امور روحانی را درک کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:19

غیور شو و توبه نما

«جدی باش و توبه کن»

Revelation 3:20

بر در ایستاده می‌کوبم

عیسی از میل خود جهت ایجاد ارتباط مردم با او مثل دعوت شدن او به خانه مردم سخن گفته است. ترجمه جایگزین:‌«مثل کسی هستم که بر در ایستاده وبر آن می‌کوبم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

می‌کوبم

مردم وقتی می‌خواهند کسی آنها را در خانه خود بپذیرد بر در می‌کوبند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم من را به داخل راه دهی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

آواز مرا بشنود

«آواز مرا» اشاره به سخن گفتن مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «بشنود که من سخن می‌گویم» یا «بشنود که او را صدا می‌زنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نزد او درخواهم آمد

شاید در برخی از زبانها فعل «رفتن» الویت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به خانه او می‌روم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

با وی شام خواهم خورد

این قسمت اشاره به همراهی دوستان با یکدیگر دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:21

آنکه غالب آید

این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

بر تخت من با من بنشیند

نشستن بر تخت به معنای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «با من حکومت کند» یا «بر تخت من بنشیند و با من حکومت کند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدر خود

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Revelation 3:22

جمله ارتباطی:

پایان پیغام پسر انسان به فرشتگان هفت کلیسا است.

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن که...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person

Revelation 4

نکات کلی مکاشفه ۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۸ و ۱۱ انجام می‌دهد.

یوحنا تشریح نامه‌ به کلیساها را به پایان رسانده است. او در این قسمت توصیف رویایی را آغاز می‌کند که خدا به او نشان داد.

مفاهیم خاص در این باب

یشم، عقیق و زمرد

این کلمات اشاره به سنگ‌هایی دارند که مردم دوران یوحنا آنها را ارزشمند می‌دانستند. اگر مخاطبین در فرهنگ شما چنین سنگ‌هایی را ارزشمند نمی‌دانند، احتمالاً در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد.

بیست و چهار پیر

پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

هفت روح خدا

هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمده‌اند.

جلال دادن به خدا

جلال خدا شکوهمند و زیبایی آن چشمگیر است، چون او خداست. نویسندگان دیگر در کتاب مقدس جلال او را نوری توصیف کرده‌اند که کسی قادر به نگاه کردن به آن نیست. کسی نمی‌تواند چنین جلالی را به خدا دهد، چون جلال متعلق به اوست. «داده شدن جلال» به خدا توسط مردم و «دریافت جلال» توسط خدا، یعنی مردم به خاطر جلالی که خدا از قبل داشته او را ستایش و پرستش می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#worthy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#worship)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

مجازهای مشکل[تصاویر سخت] [توصیفات دشوار]

چون تصور اموری مثل رعد و برق، چراغدانهایی که روح هستند و دریای در مقابل تخت پادشاهی سخت است احتمالاً‌ در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)


Revelation 4:1

جمله ارتباطی:

یوحنا توصیف رویای تخت پادشاهی خدا را آغاز می‌کند.

بعد از این

«درست بعد از اینکه این چیزها را دیدم.» «این [چیزها]» اشاره به اموری دارد که یوحنا در (<مکاشفه ۲: ۱- ۳: ۲۲>) دیده است.

دروازه‌ای در آسمان باز شده است

این جمله اشاره به قابلیتی دارد که خدا به یوحنا عطا کرد تا بتواند حداقل به واسطه رویا آسمان را ببیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون کرّنا با من سخن می‌گفت

نحوه شباهت آن صدا به کرنا[شیپور] را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با من به بلندی صدای کرنا سخن می‌گفت»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

کرّنا

این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید می‌کرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسه‌ای به کار می‌رفت. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 4:2

در روح شدم

یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن می‌گوید که گویی خود او درون روح است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۰> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Revelation 4:3

یشم و عقیق

اینها اسامی سنگهای قیمتی هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا بلور شفاف است وعقیق احتمالاً قرمز است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

زمرّد

سنگ سبز ارزشمند

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 4:4

بیست و چهار پیر

«۲۴ پیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

تاجی از طلا

این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلاکوبی می‌کردند. نمونه‌ای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا می‌شد.

Revelation 4:5

برقها

از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید.

برق‌ها و صداها و رعدها

صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد می‌کند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید.

هفت روح خدا

عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت می‌کنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 4:6

دریایی از شیشه

نحوه شباهت آن به شیشه یا دریا را می‌توان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه سخن گفته شده که گویی دریا است. ترجمه جایگزین: «شیشه‌ای که به پهناوری دریا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مانند بلور

نحوه شباهت آن به بلور را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به شفافی بلور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در پیش تخت...در میان تخت

«درست در اطراف تخت» یا «نزدیک و دور آن»

چهار حیوان

«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده»

Revelation 4:7

حیوان اوّل مانند شیر بود؛ و حیوان دوّم مانند گوساله؛ و حیوان سوّم صورتی مانند انسان داشت؛ و حیوان چهارم مانند عقاب پرنده

نحوه‌ای که سر هر یک از این حیوانات بر یوحنا ظاهر شده‌اند با حیوانی مشابه مقایسه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

حیوان

«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده.» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 4:8

به چشمان پر

بالا و پایین هر بال از چشم پوشیده شده بود.

که...می‌آید

بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 4:9

به آن تختنشینی که تا ابدالآباد زنده است می‌خوانند

کسی است که بر تخت نشسته و تا ابدلاباد زنده خواهد بود.

تا ابدالآباد [و برای همیشه]

هر دو کلمه یک معنا را دارند و جهت تاکید تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «برای تمام ابدیت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Revelation 4:10

بیست و چهار پیر

«پیران» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

انداخته

عمداً بر صورت دراز کشیدن نشان می‌دهد که او را پرستش می‌کنند.

تاجهای خود را پیش تخت انداخته

این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلا کوبی می‌کردند. پیران با کمال احترام تاج‌های خود را بر زمین گذاشتند تا تسلیم بودن خود بر اقتدار خدا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «تاج‌ها را جلوی تخت گذاشتند تا نشان دهند که تسلیم او هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

انداخته

معانی محتمل: ۱) بگذارند یا ۲) به شدت پرت کنند که گویی جسمی بی‌ارزش است («پرت کنند» <مکاشفه ۲: ۲۲>) خوانندگان باید متوجه رفتار کاملاً محترمانه پیران بشوند.

Revelation 4:11

خداوند [ما] و خدای [ما]

«خدواند خدای ما.» کسی است که بر تخت نشسته است. [در فارسی متفاوت انجام شده]

که جلال و اکرام و قوّت را بیابی

ویژگی‌هایی هستند که خدا همیشه داشته است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مثل دریافت کردن آنها بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پرجلالی، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 5

نکات کلی مکاشفه ۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۹- ۱۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

کتاب مختوم به مهر [طومار مهر شده]

پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهم را بر کاغذ یا پوست حیوانات می‌نوشتند. سپس آنها را می‌پیچیدند و مهر و موم می‌کردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود، اجازه شکستن مهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب «آن تخت‌نشین» طومار را نوشته است. تنها «شیری که از سبط [قبیله] یهودا و ریشهٔ داوود» است اقتدار[اجازه] باز کردن آن را دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#scroll and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#authority)

بیست و چهار پیر

پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

دعای مسیحیان

دعای مسیحیان مثل بخوری خوشبو توصیف شده است. دعای مسیحی برای خدا بویی خوشایند دارد. او هنگامی که مسیحیان دعا می‌کنند، خشنود می‌شود.

هفت روح خدا

هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمده‌اند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

«شیر سبط[قبیله] یهودا» و «ریشه داوود» استعاره هستند و اشاره به عیسای مسیح دارند. عیسی از ذریت سبط یهودا و خاندان داوود بود. شیرها حیواناتی درنده هستند و همه حیوانات و انسان‌ها از آنها می‌ترسند، پس این کلمه استعاره از پادشاهی است که همه از او اطاعت می‌کنند. کلمات «ریشه داوود» به نحوی داوود، پادشاه اسرائيل، توصیف کرده که گویی دانه‌ای است که خدا کاشته و به نحوی از عیسی سخن می‌گوید که گویی ریشه‌ای رشد کرده از آن دانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


Revelation 5:1

جمله ارتباطی:

یوحنا همچنان رویای خود از تخت پادشاهی خدا را توصیف می‌کند.

و دیدم

«بعد از اینکه این امور را دیدم»

تخت نشین

این کلمه اشاره به همان کسی دارد که در <مکاشفه ۴: ۲- ۳> از آن سخن گفته شده است.

کتابی را که مکتوب است از درون و بیرون

«طوماری که بر رو و پشت آن نوشته شده بود»

مختوم به هفت مُهر

«هفت مهر داشت که آن را بسته نگه می‌داشت»

Revelation 5:2

که به آواز بلند ندا می‌کند که کیست مستحّقِ اینکه کتاب را بگشاید و مُهرهایش را بردارد؟

آن شخص باید مهرها را بشکند تا طومار را باز کند. ترجمه جایگزین: «کیست که لایق شکستن آن مهر و باز کردن آن طومار است؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

که کیست مستحّقِ اینکه کتاب را بگشاید

شما می‌توانید این قسمت را به حالت جمله دستوری ترجمه کنید: «آن کس که لایق است باید بیاید تا مهر را بشکند و طومار را باز کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 5:3

در آسمان و در زمین و در زیرزمین

این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی می‌کنند، جایی که انسانها و حیوانات زندگی می‌کنند و جایی که مردگان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر جا در آسمان، بر زمین و زیر زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 5:5

اینک

«گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن»

آن شیری که از سبط یهودا

لقبی برای مردی از سبط[قبیله] یهودا است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که شیر سبط[قبیله] یهودا خوانده می‌شود.» یا «شاهی که شیر سبط[قبیله] یهودا است»

شیر

در این قسمت به دلیل قدرتمند بودن شیر به نحوی از آن پادشاه سخن گفته شده که گویی شیر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ریشهٔ داوود

لقبی برای ذریت داوود است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی که ریشه داوود خوانده می‌شود»

ریشهٔ داوود

در این قسمت به نحوی از ذریت کسی بودن سخن گفته شده که گویی خاندان داوود درخت هستند و آن شخص ریشه آن درخت است. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 5:6

اطلاعات کلی:

آن بره در اتاق[اطراف] تخت ظاهر می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

بره

«بره» گوسفندی کم سن و سال است. این کلمه در این قسمت نمادی است که اشاره به مسیح دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

هفت روح

عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت فرشته‌ای دارند که به خدا خدمت می‌کنند. ببینید مکاشفه ۱: ۴ را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

به تمامی جهان فرستاده می‌شوند

فعل این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که خدا بر تمام زمین فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 5:7

آمد [او رفت]

او به تخت نزدیک شد. در برخی از زبان‌ها فعل «آمد» ترجیح داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «او آمد» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Revelation 5:8

برّه

«بره» گوسفندی کم سن و سال است. در این قسمت به طور نمادین اشاره به عیسای مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

بیست و چهار پیر

«۲۴ پیر.» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

افتادند

«بر زمین دراز کشیدند» چهره‌های خود را به نشان پرستش آن بره بر زمین گذاشتند. آنها چنین کاری را عمداً انجام دادند و افتادن آنها اتفاقی نبود.

هر یکی

معانی محتمل: ۱) «هر یک از پیران و حیوانات» یا ۲) «هر یک از پیران»

بربطی و کاسه‌های زرّین پر ازبخور دارند که دعاهای مقدّسین است

بخوری خوش بو نمادی از دعای ایمانداران به درگاه خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 5:9

زیرا که ذبح شدی

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را ذبح کردند» یا «زیرا آنها تو را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ذبح شدی

اگر زبان شما کلمه‌ای خاص جهت اشاره کردن به کشتن حیوانات دارد، می‌توانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

به خون خود

از آنجا که خون نشان از حیات شخص است، از دست دادن خود نشان از مردن است. این قسمت احتمالاً به معنای «با مرگت» یا «با مردن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هر...امّت خریدی

«مردم را خریدی تا به خدا تعلق داشته باشند» یا «بها پرداختی تا به خدا تعلق داشته باشند»

از هر قبیله و زبان و قوم و امّت

این قسمت تمام گرو‌ه‌های نژادی یا قومی را در بر می‌گیرد.

Revelation 5:11

کرورها کرور و هزاران هزار بود

از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که تعداد زیاد را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «میلیون‌ها نفر» یا «هزاران نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 5:12

مستحّق است برّه ذبح‌شده

«لایق است بره‌ای که ذبح شده »

که قوّت و دولت و حکمت و توانایی و اکرام و جلال و برکت را بیابد

آن بره همه این ویژگی‌های را دارا است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مانند دریافت آنها بیان شده است. شما می‌توانید با حذف کردن اسامی معنا این قسمت را باز نویسی کنید. ببیند این قسمت را در <مکاشفه ۴: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پر جلال بودن، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 5:13

در آسمان و در زمین و در زیرزمین

این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی می‌کنند، جایی که انسان‌ها و حیوانات زندگی می‌کنند و جایی که مردگان زندگی می‌کنند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۵: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

تخت نشین و برّه

«آن کس که بر تخت می‌نشیند و آن بره داشته باشند»

Revelation 6

نکات کلی مکاشفه ۶

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده اتفاقی را توصیف می‌کند که در ابتدا پس از باز شدن شش مُهر اول به دست آن بره روی می‌دهد. آن بره مُهر هفتم را تا باب ۸ باز نمی‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

هفت مُهر [هفت خاتم]

پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهمی را بر کاغذ یا پوست حیوانات می‌نوشتند. سپس آنها را می‌پیچیدند و مُهر و موم می‌کردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود اجازه شکستن مُهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب آن بره، مُهر نامه را باز می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

چهار سوار

هنگام باز شدن چهار مُهر اول به دست آن بره، نویسنده سوارانی را توصیف می‌کند. رنگ هر یک از اسبها متفاوت بود. ظاهراً رنگ اسبها نمادی از نحوه تاثیر سوارکاران بر زمین است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

آن بره

این قسمت اشاره به عیسی دارد. همچنین در این باب لقبی برای عیسای مسیح است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lamb and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تشبیهات

در آیات ۱۲- ۱۴، نویسنده از آرایه‌ ادبی تشبیه استفاده می‌کند و به این واسطه سعی می‌کند تصویری که در رویا می‌بیند را توصیف کند. او آن تصاویر را با امور روزمره مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)


Revelation 6:1

جمله ارتباطی:

یوحنا همچنان رویدادهایی را توصیف می‌کند که نزد تخت پادشاهی خدا روی می‌دهند. آن بره گشودن مهرهای طومار را آغاز می‌کند.

بیا!

این کلمه دستور به یک شخص است و ظاهراً اشاره به سوار اسب سفید دارد که در آیه ۲ خواهد آمد.

Revelation 6:2

تاجی بدو داده شد

فعل این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تاجی دریافت کرد» یا «خدا به او تاجی داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تاجی

تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و به ورزشکاران پیروز در مسابقات ورزشی داده می‌شد تا بر سر خود بگذارند. تاجی که به سوار داده شد احتمالاً طلاکوبی شده و مشابه تاجی بود که از شاخه‌های زیتون و برگ بو ساخته می‌شد.

Revelation 6:3

مهر دوّم

«مهر بعدی» یا «مهر شماره دو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

حیوان دوّم

«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره دو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Revelation 6:4

آتشگون بیرون آمد

این قسمت را می‌توانید در قالب دو جمله جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون آمد. مثل آتشی سرخ بود» یا «بیرون آمد. مثل سرخی درخشان بود»

سوارش را توانایی داده شده بود

شما در این قسمت می‌توانید فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به سوارش اجازه داد» یا «سوارش اجازه یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به وی شمشیری بزرگ داده شد

فعل این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این سوار شمشیری بزرگ دریافت کرد» یا «خدا شمشیری بزرگ به آن سوار داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شمشیری بزرگ

«شمشیری بسیار بزرگ» یا «شمشیری عظیم»

Revelation 6:5

مهر سوم

«مهر بعدی» یا «مهر شماره سه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

حیوان

«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره سه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

ترازویی

ابزاری که برای وزن کردن از آن استفاده می‌شد.

Revelation 6:6

یک هشت یک گندم به یک دینار

ممکن است برخی از زبان‌ها استفاده از افعالی مانند «بها دادن» یا «خریدن» در جمله را لازم بدانند. به دلیل کمبود گندم، قیمت آن برای همه بالا می‌رفت. ترجمه جایگزین: «اکنون قیمت یک خنیکس[پیمانه] گندم یک دینار است» یا «یک خنیکس[پیمانه] گندم را با یک دینار می‌خرید»

یک هشت یک گندم...سه هشت یک جو

«یک هشت[choenix]» پیمانه اندازه‌گیری خاص و برابر با یک لیتر است. حالت جمع این کلمه «choenices» است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر گندم...سه لیتر جو» یا «یک سطل گندم...سه سطل جو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یک دینار

این سکه معادل حقوق یک روز کار است. ترجمه جایگزین: «یک سکه نقره» یا «حقوق یک روز کار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

به روغن و شراب ضرر مرسان

اگر روغن و شراب خراب شوند مسلماً سخت‌تر روغن و شرابی سالم پیدا می‌شود در نتیجه قیمت آنها بالا می‌رود.

روغن و شراب

این جمله احتمالاً اشاره به درست کردن روغن زیتون و کشت انگور دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 6:7

مُهر چهارم

«مهر بعدی» یا «مهر شماره چهار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

حیوان چهارم

«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره چهار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Revelation 6:8

اسبی زرد[اسبی رنگ پریده]

«اسبی خاکستری.» رنگ بدن مردگان و نمادی از مرگ است.

یک ربع زمین

«زمین» اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یک چهارم کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

شمشیر

شمشیر سلاح است و اشاره به جنگ دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با وحوشِ زمین بکُشند

یعنی مرگ و عالم اموات سبب می‌شوند که حیوانات وحشی حمله کنند و مردم را بکشند.

Revelation 6:9

مُهر پنجم

«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره پنج»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در زیر مذبح

احتمالاً «زیرزمین مذبح» است.

آنانی را که ...کشته شده بودند

شما می‌توانید در این قسمت فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای کلام خدا و شهادتی که داشتند کشته شده بودند

«کلام خدا کنایه از پیغام از طرف خدا است و «[نگه] داشتند» استعاره است. معنای محتمل: ۱) نگه داشتن شهادت اشاره به ایمان به کلام خدا و شهادت[دادن به آن کلام] دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تعلیم کتاب مقدس و آنچه در مورد عیسای مسیح تعلیم دادند» یا «به خاطر ایمان آنها به کلام خدا، که شهادت اوست» یا ۲) نگه داشتن شهادت اشاره به شهادت دادن در مورد کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «چون در مورد کلام خدا شهادت داده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 6:10

انتقام خون ما را از ساکنان زمین نمی‌کشی

کلمه خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ما را کشتند را تنبیه کن»[قاتلین ما را مجازات کن]  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 6:11

به هر یکی از ایشان جامه‌ای سفید داده شد

خدا یا فرشته به هر یک از آنها جامه‌ای داد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس هر یک از آنها جامه‌ای سفید دریافت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به ایشان گفته شد

خدا یا فرشته سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها گفت» یا «فرشته‌‌ای به آنها گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا عدد همقطاران که مثل ایشان کشته خواهند شد

اشاره به کسانی دارد که قرار بود همانطور که کشته بودند، کشته شوند. در این قسمت در اصل از کلمات «غلامان» و «برادران» به جای «همقطاران» استفاده شده که اشاره به از یک گروه بودن دارند. ترجمه جایگزین: «تا دشمنان تعدادی از غلامان مسیح که خدا تعیین کرده است را بکشند، درست مثل آنانی که زیر مذبح مردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برادران

از مسیحیان معمولاً مثل کسانی سخن گفته می‌شود که با یکدیگر برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان مسیحی» یا «هم کیشان ایماندار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 6:12

مُهر ششم

«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره شش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

پلاس پشمی سیاه گردید

گاهی پلاس از موی[پشم] سیاه ساخته می‌شد. مردم پلاس سیاه را برای عزاداری می‌پوشیدند. تصویر[مجاز] پلاس به منظور واداشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است.   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چون خون

تصویر[مجاز] پلاس به منظور وا داشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است. نحوه شباهت آن به خون را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قرمز مثل خون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 6:13

مانند درخت انجیری که از باد سخت به حرکت آمده، میوه‌های نارس خود را میافشاند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «درست مثل درخت انجیری که باد آن را تکان می‌دهد و سبب افتادن میو‌ه‌های نارس آن می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 6:14

آسمان چون طوماری پیچیده شده

طبق تصورات آن زمان آسمان به سختی صفحه‌ای فلزی فرض می‌شد ولی حالا آنقدر سست شده که مثل صفحه کاغذی می‌توان به راحتی آن را پاره کرد و پیچید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 6:15

سپهسالاران

این کلمه اشاره به جنگجویانی دارد که هنگام جنگ فرمان می‌دادند.

مغاره‌ها

سوراخ‌های بزرگ در کناره تپه[غارها]

Revelation 6:16

از روی آن

«رو» اشاره به حضور دارد. ترجمه جایگزین: «حضور او» یا «او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 6:17

روزِ عظیمِ غضب او رسیده است

روز خشم آنها اشاره به زمانی دارد که شریران مجازات می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هنگام مجازات آنها زمانی دشوار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

رسیده است

اکنون وجود داشتن مثل آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غضب [آنها]

«آنها» اشاره به آن تخت نشین و بره دارد.

کیست که می‌تواند ایستاد؟

نجات یافتن یا زنده ماندن مثل ایستادن بیان شده است. این سوال برای ابراز غم و ترسی عظیم به کار رفته است. غم و ترس از اینکه کسی هنگام مجازات خدا جان سالم به در نمی‌برد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند نجات یابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 7

نکات کلی مکاشفه ۷

ساختار و قالب‌بندی

صاحب نظران کتاب مقدس بخشهای مختلف این باب را به طرق مختلف تفسیر کرده‌اند. نیازی نیست مترجمین برای ترجمه محتویات این باب همه آن را درک کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

ترجمه صحیح اعداد بزرگ در این باب بسیار مهم است. عدد ۱۴۴۰۰۰ دوازده برابر دوازده هزار است.

مترجمین باید دقت کنند که فهرست سبط اقوام اسرائيل در این باب به نحوی که عموماً در عهد عتیق آمده بیان نشده است.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۵-۸ و ۱۵- ۱۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

پرستش

خدا قوم خود را نجات می‌دهد و آنها را از سختی‌ها عبور می‌دهد. قوم خدا با پرستش کردن او پاسخ می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#worship)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

بره

این کلمه اشاره به عیسی دارد و همچنین در این باب لقبی برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)


Revelation 7:1

اطلاعات کلی:

یوحنا رویایی را توصیف می‌کند که ۱۴۴۰۰۰ خادم[غلام] خدا با مُهر نشانگذاری می‌شوند. نشانگذاری آنها بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز می‌کند و قبل از گشوده شدن مُهر هفتم انجام می‌شود.

چهار باد[گوشه] زمین

زمین مانند کاغذ مسطح و چهار گوش توصیف شده است. عبارت «چهار گوشه[باد]» اشاره به شمال، جنوب، شرق و غرب دارد.

Revelation 7:2

مُهر خدای زنده

«مُهر» ابزاری است که برای نشانگذاری کردن مومِ مُهر نامه از آن استفاده می‌شود. در این مورد آن وسیله به منظور نشانگذاری قوم خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «نگین خدای زنده» یا «مُهر خدای زنده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 7:3

بر پیشانیِ ایشان مُهر زنیم

«مُهر» اشاره به نشان دارد. این مهر تعلق آنها به خدا و محافظت شدن توسط او را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر پیشانی آنها نشانی [نگینی] گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پیشانی

پیشانی ناحیه بالای صورت و چشمان است.

Revelation 7:4

مهرشدگان

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرشته خدا نشانگذاری کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صد و چهل و چهار هزار

«۱۴۴۰۰۰» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Revelation 7:5

سبط یهودا دوازده هزار

«۱۲۰۰۰ نفر از آن قبیله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 7:7

جمله ارتباطی:

نویسنده همچنان ذکر فهرستی از قبایل مُهر شده اسرائيل را ادامه می‌دهد.

Revelation 7:9

اطلاعات کلی:‌

یوحنا توصیف رویای دوم خود را در مورد گروه عظیمی از ستایندگان خدا آغاز می‌کند. این رویا بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز کرد و قبل از گشودن مُهر هفتم روی می‌دهد.

گروهی عظیم

«جماعتی عظیم» یا «تعداد زیادی از مردم»

جامه‌های سفید

رنگ «سفید» نشان از خلوص است.

Revelation 7:10

نجات

«نجات می‌آید از»

نجات، خدای ما را که بر تخت نشسته است و برّه را است

آنها خدا و بره را ستایش می‌کردند. اسم «نجات» را می‌توانید به فعل «نجات یافتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما، که بر تخت پادشاهی نشسته و آن بره که ما را نجات داده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 7:11

چهار حیوان

چهار حیوانی هستند که در <مکاشفه ۴: ۶- ۸> ذکر شده‌اند.

به روی درافتاده

«به روی در افتاده» اصطلاحی به معنای به روی زمین دراز کشیدن است. ببینید «سجده کردند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Revelation 7:12

برکت و جلال و حکمت و سپاس و اکرام و قوّت و توانایی، خدای ما را

«خدای ما لایق مجد، جلال، حکمت، شکر، حرمت، قدرت و توانایی است» یا «باید خدایمان را مجد کنیم، جلال دهیم، شکر کنیم و حرمت نهیم»

تا ابدالآباد [و برای همیشه]

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر بی‌پایان بودن پرستش تاکید می‌کنند.

Revelation 7:13

سفیدپوشان

جامه سفید نشان می‌داد که این اشخاص عادل هستند.

Revelation 7:14

از عذاب سخت بیرون می‌آیند

«از عذابی عظیم نجات پیدا کردند» یا «از عذابی عظیم زنده ماندند»[از عذابی عظیم جان سالم به در بردند]

عذاب سخت

«زمان رنجی عظیم»

لباس خود را به خون برّه شست‌وشو کرده، سفید نموده‌اند

در این قسمت به نحوی از عادل[پارسا] شمردگان به خون بره سخن گفته شده که گویی جامه‌های خود را در خون او شسته‌اند. ترجمه جایگزین:‌ «با تمیز کردن جامه خود در خون او عادل[پارسا] شمرده شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خون بره

«خون» اشاره به مرگ بره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 7:15

جمله ارتباطی:

پیران همچنان با یوحنا سخن می‌گویند.

[آنها]

مشتقات این کلمه اشاره به کسانی دارد که عذابی عظیم را از سر گذرانده‌اند.

شبانه‌روز

این دو بخش از روز با یکدیگر به کار رفته‌اند تا به «همیشه» یا «بی‌وقفه» بودن اشاره کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

خیمهٔ خود را بر ایشان برپا خواهد داشت

«خیمه را بر آنها می‌افرازند» در این قسمت به نحوی از محافظت شدن از آنها سخن گفته شده که گویی برای آنها پناهگاهی ساخته می‌شود تا زیر آن زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «آنها را پناه می‌دهد» یا «آنها را حفاظت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 7:16

[آنها...آنها را]

این کلمات اشاره به کسانی دارند که از زحمات بسیاری عبور کرده‌اند.

آفتاب و هیچ گرما بر ایشان نخواهد رسید

در این قسمت به نحوی از دیگر آزاد ندیدن از آفتاب سخن گفته شده که گویی آفتاب دیگر بر آنها ضربه وارد نمی‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «خورشید آنها را نمی‌سوزاند» یا «خورشید سبب ضعف آنها نمی‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 7:17

ایشان

این کلمات اشاره به کسانی دارد که عذاب بسیار کشیدند.

برّه‌ای که در میان تخت است

«بره، که در اطراف و میان تخت ایستاده است»

زیرا برّه‌ای...شبان ایشان خواهد بود

پیران به نحوی از مراقبت شدن قوم توسط آن بره سخن می‌گویند که گویی چوپانی از گوسفند خود مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا آن بره...برای آنها مثل چوپان خواهد بود» یا «زیرا آن بره...مثل چوپان از  گوسفندان خود مراقبت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به چشمه‌های آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود

پیران به نحوی از حیات یافتن سخن می‌گویند که گویی چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها را مثل چوپانی که گوسفندان را بر سر آب تازه می‌برد هدایت می‌کند» یا «آنها را به حیات هدایت می‌کند مثل چوپانی که گوسفندان را به سوی آب تازه می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدا هر اشکی را از چشمانِ ایشان پاک خواهد کرد

اشک اشاره به غم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا غم ایشان را مثل اشک پاک خواهد کرد» یا «خدا سبب می‌شود که دیگر غمگین نباشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 8

مکاشفه نکات کلی ۸

مفاهیم خاص در این باب

هفت مُهر و هفت کرنا[صور][شیپور]

این باب با توصیف آنچه که هنگام باز کردن مُهر هفتم توسط بره روی می‌دهد آغاز می‌شود. خدا از دعای ایمانداران استفاده می‌کند تا سبب رویدادی بزرگ بر زمین شود. یوحنا سپس آنچه که هنگام نواخته شدن هفت صور اول روی داده است را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

حالت مجهول

یوحنا چندین بار از حالت مجهول در این باب استفاده می‌کند. اگر زبان مقصد فاقد ساختار مجهول باشد برگردان آن با مشکل همراه خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تشبیهات

یوحنا در آیات ۸ و ۱۰ با استفاده از تشبیهات، آنچه در رویا می‌بیند را توصیف می‌کند. او این تصاویر را با امور روزمره مقایسه می‌کند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)


Revelation 8:1

جمله ارتباطی:

بره مُهر هفتم را باز می‌کند.

مُهر هفتم

این آخرین مُهر از هفت مُهری است که بر طومار قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «مُهر هفتم» یا «آخرین مُهر» یا «مُهر شماره هفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Revelation 8:2

به ایشان هفت کرّنا داده شد

هریک از آنها کرنا[شیپوری] دریافت کردند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) «خدا به آنها هفت شیپور داد» یا ۲) «بره به آنها هفت کرنا داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 8:3

بدهد

«او آن بخور معطر را با سوزاندنش به خدا تقدیم می‌کند.»

Revelation 8:4

دست فرشته

این قسمت اشاره به کاسه‌ای دارد که در دست فرشته است. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ در دست فرشته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 8:5

از آتش مذبح آن را پر کرد

کلمه «آتش» احتمالاً اشاره به زغال گداخته دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آن را با زغال گداخته پر کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 8:6

اطلاعات کلی:

هفت فرشته هفت شیپور را تک به تک به صدا در آوردند.

Revelation 8:7

به سوی زمین ریخته شد

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته تگرگ و آتش  آمیخته به خون را بر زمین ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به سوی زمین ریخته شد و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک سوم زمین و یک سوم درختان و تمام علف‌های سبز را سوزاند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ثلث

«ثلث» قسمتی از کل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Revelation 8:8

فرشته دوّم

«فرشته بعدی» یا «فرشته شماره دو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

ناگاه مثال کوهی بزرگ، به آتش افروخته شده

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته، جسمی همچون کوهی عظیم را که با آتش افروخته شده بود، پرتاب کرد»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ثلث

«ثلث» قسمتی از کل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

خون گردید

معانی محتمل: ۱) «مثل خون سرخ شد» یا ۲) واقعاً تبدیل به خون شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 8:9

مخلوقات دریایی

«موجودات زنده دریایی» یا «ماهی و حیوانات دیگر که در دریا زندگی می‌کنند»

Revelation 8:10

ستاره‌ای عظیم، چون چراغی افروخته شد

«ستاره‌ای عظیم به سان مشعلی درخشان بود، از آسمان به زمین افتاد.» آتش آن ستاره عظیم، شبیه به آتش مشعل بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چراغ

چوبی مشتعل بر یک سر که نور ایجاد می‌کند.

Revelation 8:11

اسم آن ستاره را اَفْسَنْتین می‌خوانند

اَفْسَنْتین[یکی از انواع بومادران] درختچه‌ای با طعم تلخ است. مردم از این درختچه دارو درست می‌کردند، ولی بر سمی بودن آن نیز باور داشتند. ترجمه جایگزین:‌ «نام آن ستاره، تلخی است» یا «نام ستاره داروی تلخ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

به اَفْسَنْتین مبدّل گشت

در این قسمت به نحوی از طعم تلخ آب سخن گفته شده که گویی اَفْسَنْتین است. ترجمه جایگزین: «مثل اَفْسَنْتین تلخ شد» یا «تلخ شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از آب‌هایی که تلخ شده بود مردند

«هنگامی که از آب‌های تلخ نوشیدند، مُردند»

Revelation 8:12

به ثلث آفتاب...صدمه رسید

از اتفاقات بدی که برای خورشید می‌افتد ، به گونه‌ای صحبت شده که گویی کسی آن را زده یا به آن آسیب رسانده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک سوم خورشید تغییر کرد» یا «خدا یک سوم خورشید را تغییر داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ثلث...بی‌نور شد

معانی محتمل: ۱) «یک سوم آنها... تاریک شدند» یا ۲) «یک سوم خورشید، یک سوم ماه و یک سوم ستارگان تاریک شدند»

ثلث آنها تاریک گردید و ثلث روز و ثلث شب همچنین بینور شد

«طی یک سوم روز و شب نوری در کار نبود» یا «طی یک سوم روز و یک سوم شب نمی‌درخشیدند»

Revelation 8:13

به‌سبب صداهای دیگر کرّنای آن سه فرشته‌ای که می‌باید بنوازند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون سه فرشته که هنوز در شیپورهای خود نواخته بودند می‌خواهند شیپورهای خود را بنوازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 9

نکات کلی مکاشفه ۹

ساختار و قالب‌بندی

یوحنا در این باب همچنان به توصیف اتفاقی که هنگام نواخته شدن هفت شیپور توسط فرشتگان روی داده، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

وای

پولس در کتاب مکاشفه چندین «وای» را توصیف می‌کند. این باب توصیف سه «وای» که در پایان باب ۸ اعلام شده‌اند را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

تشبیه ادبی حیوان[استعاره حیوان][مجاز حیوان]

این باب از چند حیوان نام برده است: ملخ، عقرب، اسب، شیر و مار. حیوانات اشاره به ویژگی‌ها و صفات متفاوت دارند. برای مثال شیر قدرتمند و خطرناک است. مترجمین در صورت امکان باید از اسم همان حیوانات در ترجمه خود استفاده کنند. اگر آن حیوان در زبان مقصد ناشناخته است می‌توانند از حیوانی با ویژگی‌های مشابه استفاده کنند.

چاه هاویه [گودالی عمیق][گودالی بی‌پایان]

این مجاز[تصویر] چندین بار در کتاب مکاشفه آمده است. تصویری از گریزناپذیری جهنم و تضاد آن با آسمان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hell)

اَبَّدون و اَپُلّیون

«اَبَّدون » کلمه‌ای عبری است. «آپولیون » کلمه‌ای یونانی است. هر دوی این کلمات به معنای «نابودگر» هستند. یوحنا از تلفظ عبری کلمه اول استفاده می‌کند و آنها را با حروف یونانی آوانویسی می‌کند. ترجمه‌های UDB و ULB صدای هر دو کلمه را با حروف انگلیسی آوانویسی می‌کنند. پیشنهاد می‌شود که مترجمین این کلمات را در زبان مقصد آوانویسی کنند. خوانندگان در زبان اصلی یونانی می‌دانستند معنای «آپولیون »، «نابودگر» است. همچنین مترجمین می‌توانند معنای اصلی این کلمات را در پانوشت ذکر کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

توبه

علیرغم نشانه‌های بسیار، انسان‌ها در این باب بی‌میل نسبت به توبه و متمایل به ماندن در گناه توصیف شده‌اند. کسانی که از توبه امتناع می‌کنند در باب ۱۶ نیز از آنها سخن گفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تشبیه

یوحنا از تشبیهات بسیاری در این باب استفاده می‌کند. این تشبیهات در توصیف تصاویر که در رویای خود می‌بیند به او کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)


Revelation 9:1

جمله ارتباطی:

پنجمین فرشته از هفت فرشته شروع به نواختن شیپور[کرنای] خود می‌کند.

ستاره‌ای را دیدم که بر زمین افتاده بود

یوحنا، ستاره‌ای سقوط کرده را مشاهده کرد. او آن ستاره را هنگام سقوط ندید.

کلید چاه هاویه بدو داده شد

«کلیدی که در هاویه را باز می‌کند»

کلید [ستون] چاه هاویه بدو داده شد

معانی محتمل: ۱) «ستون» روشی دیگر برای اشاره به گودال و توصیف تنگی آن است. ۲) «ستون» اشاره به دریچه چاه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

چاه هاویه

گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه می‌یابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد.

Revelation 9:2

دودی چون دود تنوری عظیم

تنوری عظیم که دودی زیاد، غلیظ و تیره از آن بیرون می‌آمد. ترجمه جایگزین: «مثل دودی بسیار که از تنوری عظیم بیرون می‌آید»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تاریک گشت

«تاریک شد»

Revelation 9:3

ملخها

حشراتی که در گروه‌های بزرگ با هم پرواز می‌کنند. مردم از این حشرات می‌ترسند، چون برگ باغ‌ها و درختان را می‌خورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

قوّتی چون قوّت عقرب‌های

عقرب‌هایی که می‌توانند حیوانات و انسان‌ها را نیش بزنند و آنها را مسموم کنند. ترجمه جایگزین: «قابلیت نیش زدن انسان‌ها مثل عقرب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عقرب‌ها

عقرب حشره‌ای است که در دم نیشی زهرآلود دارد. نیشِ آنها به شدت دردناک و درد آن مدت‌ها باقی می‌ماند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 9:4

بدیشان گفته شد که ضرر نرسانند نه به گیاه زمین و نه به هیچ سبزی و نه به درختی

ملخ‌های معمولی هنگام هجوم دسته‌جمعی تهدیدی جدی برای انسان‌ها به حساب می‌آمدند چون تمام علف‌ها، برگ درختان و گیاهان را می‌خوردند اما به این ملخ‌ها گفته شده بود که چنین کاری را انجام ندهند.

لکه به آن مردمانی

عبارت «آسیب زدن» یا «صدمه زدن» از مضمون این قسمت برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «اما فقط به مردم صدمه بزنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

مُهر خدا

«مُهر» اشاره به نشانی دارد که با استفاده از وسیله‌ای بر موم زده می‌شود. در این مورد اشاره به نشان خدا دارد که بر پیشانی انسان‌ها قرار می‌گیرد. مردمی که این نشان را ندارند به خدا تعلق ندارند. ببینید مُهر را در <مکاشفه ۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نشان[نگین] خدا» یا «خاتم خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پیشانی

پیشانی محلی بالای صورت و چشمان است.

Revelation 9:5

به آنها داده شد که ایشان را نکشند

«آن‌ها» اشاره به ملخ‌ها دارد(<مکاشفه ۹: ۳>)

آنها

کسانی که ملخ‌ها آنها را نیش می‌زدند.

بلکه...معذّب بدارند

کلمات «[اجازه] داده شد» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط به آنها اجازه داده شد که آنها را عذاب رسانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

تا مدّت پنج ماه معذّب بدارند

ملخ‌ها اجازه خواهند داشت که به مدت پنج ماه چنین کاری را انجام دهند.

ایشان را...معذّب بدارند

«تا سبب رنج فراوان آنها شوند»

اذّیت عقرب

عقرب حشره‌ای کوچک با نیشی زهرآلود در انتهای دمش است. زهر آن می‌تواند سبب درد شدید یا حتی مرگ شود.

Revelation 9:6

مردم طلبِ موت خواهند کرد و آن را نخواهند یافت

این قسمت را می‌توان با حذف اسم معنای «موت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به دنبال راهی برای مردن خواهند بود ولی چنین راهی نمی‌یابند» یا «مردم سعی می‌کنند خود را بکشند ولی راهی برای مردن پیدا نمی‌کنند»[انسان‌ها سعی به کشتن خود خواهند داشت ولی راهی نمی‌یابند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تمنّای موت خواهند داشت

«می‌خواهند بمیرند» یا «آرزو می‌کنند که بتوانند بمیرند»[آرزوی مردن می‌کنند]

موت از ایشان خواهد گریخت

یوحنا به نحوی از موت سخن می‌گوید که گویی شخص یا حیوانی است که می‌تواند فرار کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند بمیرند» یا «نخواهند مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Revelation 9:7

اطلاعات کلی:

این ملخ‌ها مانند ملخ‌های معمولی نبودند. یوحنا قسمتی از بدن آنها را مانند چیزهای دیگر توصیف می‌کند.

تاجهای شبیه طلا

این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلا کوبی می‌کردند. نمونه‌ای از این تاج به هنگام پیروزی ورزشکاران در مسابقات به آنها اهدا می‌شد تا آن را بر سر گذارند.

Revelation 9:10

دُمها...داشتند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به ملخ‌ها دارد.

عقرب‌ها با نیش‌ها

عقرب حشره‌ای است که در انتهای دم خود نیشی زهرآلود دارد. نیش آن دردناک و سبب درد شدید یا حتی مرگ می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۹: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «با نیشی مانند عقرب» یا «با نیشی که می‌تواند سبب درد شدید شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در دُم آنها قدرت بود که تا مدّت پنج ماه مردم را اذّیت نمایند

معانی محتمل: ۱) پنج ماه قدرت آسیب رساندن به مردم را داشتند یا ۲) عقرب‌ها می‌توانستند مردم را نیشی بزنند که تا پنج ماه باعث درد می‌شد.

Revelation 9:11

هاویه

گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه می‌یابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که کفی ندارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۹: ۱> چطور ترجمه ‌کرده‌اید.

اَبَّدون...اَپُلّیون[آپولیون]

هر دو اسم به معنای «نابودگر» هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Revelation 9:12

دو وای دیگر بعد از این می‌آید

وجود داشتن در آینده مانند آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 9:13

جمله ارتباطی:

ششمین فرشته از هفت فرشته نواختن کرنا را آغاز می‌کند.

شنیدم

صدا اشاره به کسی دارد که سخن می‌گوید. یوحنا هویت سخنگو را مشخص نمی‌کند اما احتمالاً آن سخنگو خدا است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی حرف می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شاخ مذبح طلایی

ضمایمی شاخ مانند هستند که از چهار گوشه بالای مذبح بیرون آمده‌اند.

Revelation 9:14

آن چهار فرشته را که بر نهر عظیم فرات بسته‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته‌ای که خدا دستور بستن آنها را به کسی داد» یا «چهار فرشته‌ای که خدا بست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 9:15

چهار فرشته که سال معیّن مهیّا شده‌اند...خلاصی یافتند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن فرشته چهار فرشته‌ای که برای آن سال مهیا شده بودند را...آزاد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چهار فرشته که...مهیّا شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته که... خدا آماده کرده‌ است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای ساعت و روز و ماه و سال معیّن

این کلمات به منظور نشان دادن زمان خاص آزاد شدن آن فرشتگان به کار رفته‌اند و تصادفی نبودن آن لحظه را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً برای آن زمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Revelation 9:16

اطلاعات کلی:

دویست میلیون سرباز سوار بر اسب ناگهان در رویای یوحنا ظاهر می‌شوند. یوحنا دیگر در مورد چهار فرشته‌ای که در آیه قبلی آمده‌اند سخن نمی‌گوید.

دویست هزار هزار

روشهای دیگر برای بیان این عدد: «دویست میلیون» یا «دویست هزار هزار[۲۰۰،۰۰۰،۰۰]»[در فارسی انجام شده] اگر زبان شما روشی خاص برای بیان عدد ندارد باید نحوه ترجمه عددی مشابه در <مکاشفه ۵: ۱۱> را در نظر داشته باشید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 9:17

جوشن‌های آتشین

«سرخ مثل آتش» یا «قرمز روشن» ببینید <مکاشفه ۶: ۳> را چطور ترجمه کرده‌اید.

کبریتی

«زرد مثل گوگرد» یا «زرد روشن مثل گوگرد»

جوشنهای آتشین و آسمانجونی و کبریتی

«از دهانش آتش، دود و گوگرد بیرون می‌آمد»

Revelation 9:18

جمله ارتباطی:

یوحنا همچنان آن اسب‌ها و بلاهایی را که بر انسان نازل می‌شوند، توصیف می‌کند.

ثلث مردم

«یک سوم مردم» ببینید «ثلث» را در <مکاشفه ۸: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Revelation 9:20

سایر مردم که به این بلایا کشته نگشتند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از این بلایا کشته نشدند» [کسانی که از این بلایا جان سالم به در بردند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

طاقت دیدن و شنیدن و خرامیدن ندارند

این عبارات به ما یاد‌آوری می‌کنند که بت‌ها زنده و لایق پرستش نیستند. اما مردم دست از پرستش آنها نکشیده‌اند. ترجمه جایگزین: «گرچه بت‌ها قادر به دیدن، شنیدن یا راه رفتن نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Revelation 10

نکات کلی مکاشفه ۱۰

مفاهیم خاص در این باب

هفت رعد

یوحنا در این قسمت هفت رعدی را توصیف می‌کند که به نحوی قادر به درک صدای آنها بود. مترجمین باید عیناً از کلمه «رعد» در ترجمه این آیات استفاده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

«سِر خدا»

این عبارت به وجوهی از نقشه مستور خدا اشاره دارد. برای ترجمه این قسمت لزومی به آگاهی از این سِر نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تشبیه

یوحنا آرایه تشبیه را به کار می‌برد تا چهره، پاها، و صدای فرشته‌ زورآور را توصیف کند. مترجمین باید اجزای دیگر این باب مانند قوس قزح[رنگین کمان] و ابر، را با معانی معمول آنها درک نمایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)


Revelation 10:1

اطلاعات کلی:

یوحنا رویایی را تعریف می‌کند که در آن فرشته‌‌ای زوآور، طوماری را در دست گرفته است. یوحنا در رویای خود از زمین به آن اتفاق می‌نگرد. این اتفاق ما بین نواخته شدن شیپور ششم و هفتم روی می‌دهد.

ابری در بر دارد

پولس به نحوی از فرشته سخن می‌گوید که گویی ابری بر تن دارد. خواننده ممکن است برداشتی استعاری از این عبارت داشته باشد. گرچه به دلیل دیده شدن اموری غیرمعمول در رویاها، در این مضمون برداشت عینی از این عبارت محتمل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چهره‌اش مثل آفتاب

یوحنا، براقی چهره‌ فرشته را با درخشندگی خورشید مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «چهره‌اش مانند خورشید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

پای‌هایش مثل ستون‌های آتش

«پای‌ها» اشاره به مچ تا ران پا دارد. ترجمه جایگزین: «ران‌هایش مانند ستونهای آتش بودند»[این کلمات در فارسی تمایز داده نشده‌اند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 10:2

پای راست خود را بر دریا و پای چپ خود را بر زمین نهاد

«با پای راست بر دریا ایستاد و پای چپش را بر زمین گذاشت»

Revelation 10:3

به آواز بلند

«سپس فرشته فریاد زد»

هفت رعد به صداهای خود سخن گفتند

رعد در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی شخصی است که قابلیت سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «آن هفت رعد صدای بلندی دادند[غریدند]» یا «رعد هفت بار صدایی بلند بر آورد»

هفت رعد

به نحوی از هفت مرتبه غرش رعد سخن گفته شده که گویی هفت رعد مختلف است.

Revelation 10:4

آنگاه آوازی از آسمان شنیدم

«آوازی» اشاره به کلماتی دارد که شخصی غیر از آن فرشته بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی شنیدم کسی از آسمان می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Revelation 10:5

دست راست خود را به سوی آسمان بلند کرده

او چنین کرد تا نشان دهد به خدا سوگند می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Revelation 10:6

قسم خورد به او که تا ابدالآباد زنده است

«او می‌خواهد آنچه را که قصد گفتن دارد توسط اویی که تا ابدالآباد زنده است تایید شود»

به او که تا ابدالآباد زنده است

«او» اشاره به خدا دارد.

بعد از این زمانی نخواهد بود

«دیگر انتظاری نخواهد بود» یا «خدا به تاخیر نخواهد انداخت»

Revelation 10:7

سرّ خدا به اتمام خواهد رسید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سِرّ خود را به جا خواهد آورد» یا «خدا این نقشه نهان را کامل خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 10:8

جمله ارتباطی:

یوحنا صدایی از آسمان می‌شنود که در <مکاشفه ۱۰: ۴> شنیده بود. آن صدا باز با او سخن می‌گوید.

آوازی که از آسمان شنیده بودم

«آواز» اشاره به آن سخنگو دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که شنیدم از آسمان سخن می‌گوید» یا «آن کس که از آسمان سخن گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شنیدم

یوحنا شنید

Revelation 10:9

به وی گفتم

«فرشته به من گفت»

تلخ...نمود

«ترش...نمود» یا «اسید...نمود.» این قسمت اشاره به مزه بد از معده دارد که ناشی از خوردن غذایی بد است.

Revelation 10:11

زبان‌ها

این کلمه اشاره به کسانی دارد که این زبان‌ها را حرف می‌زدند. ترجمه جایگزین: «زبان» یا «کسانی که  به زبان‌ها خود صحبت می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 11

نکات کلی مکاشفه ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار با آیات ۱۵ و ۱۷- ۱۸ انجام می‌دهد.

وای بر[بدا به حالِ]

یوحنا در این کتاب چندین «وای بر» را تشریح می‌کند. این باب «وای » دوم و سومی را توصیف می‌کند که در آخر باب هشت آمده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب

امت‌ها

کلمه «امت‌ها» اشاره به دسته‌ای از مردم نامقدس[خدانشناس] دارد و به مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بوده‌اند اشاره نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

دو شاهد

صاحب نظران نظرات متفاوتی را برای این دو شاهد مطرح کرده‌اند. نیازی نیست که مترجمین این آیات را به نحوی ترجمه کنند که معنای صحیح این کلمات بیان شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

هاویه[گودالی بی‌پایان]

این تصویر چندین بار در کتاب مکاشفه دیده می‌شود. تصویری از جهنم است که آن را مکانی غیر قابل گریز توصیف کرده است. در طرف مقابل جهنم، آسمان واقع شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hell)


Revelation 11:1

اطلاعات کلی:

یوحنا رویایی را تعریف می‌کند که در آن عصایی جهت سنجش[پیمایش] به او سپرده می‌شود و از دو شاهدی می‌گوید که خدا آنها را گماشته است. این رویا نیز مابین نواخته شدن ششمین و هفتمین شیپور روی می‌دهد.

عصا به من داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به من عصایی داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به من داده شد و مرا گفت

«به من» یا «مرا» اشاره به یوحنا دارند.

در آن عبادت می‌کنند

«کسانی را بشمرم که در معبد پرستش می‌کنند»

Revelation 11:2

بیرون انداز

با پا گذاشتن بر چیزی آن را بی‌‌ارزش بدانند.

چهل و دو ماه

«۴۲ ماه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 11:3

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت با یوحنا ادامه می‌دهد.

مدّت هزار و دویست و شصت روز

«برای هزار و دویست و شصت روز»[در فارسی بیان اعداد فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی به دو شکل بیان شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پلاس در بر کرده

دلیل پلاس بر تن کردن آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزها، لباس زمخت عزا بر تن می‌کنند» یا «روزها. لباس‌های زبرخواهند پوشید تا غم خود را نشان دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 11:4

اینانند دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستاده‌اند

دو درخت زیتون و دو چراغدان نمادی از این مردم هستند، ولی عیناً به خود مردم اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «این دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستاده‌اند، نشان از این شاهدین هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

دو درخت زیتون و دو چراغدان

یوحنا انتظار دارد که خوانندگانش آنها را بشناسند، چون سال‌ها قبل نبی دیگری در این مورد نوشته است. ترجمه جایگزین: «دو درخت زیتون و دو چراغدانی که در کلام خدا ذکر شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 11:5

آتشی از دهانشان بدر شده، دشمنان ایشان را فرو می‌گیرد

چون این جمله از رویدادهای آینده سخن می‌گوید، می‌توان از زمان آینده برای بیان آن استفاده کرد. ترجمه جایگزین:‌ «آتش از دهان آنها بیرون می‌آید و دشمنان خود را می‌بلعند»

آتشی ...بدر شده...دشمنان ایشان را فرو می‌گیرد

در این قسمت به نحوی از آتش سوزان و کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی حیوانی است که توان خوردن آن اشخاص را دارد. ترجمه جایگزین: «آتش...بیرون آمده...و دشمنان آنها را نابود کرد» یا «آتش ...بیرون می‌آید...و همه دشمنان آنها را...نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 11:6

به بستن آسمان دارند تا در ایّام نبوّتِ ایشان باران نبارد

یوحنا به نحوی از آسمان سخن گفته که گویی دری است که باز می‌شود تا به باران اجازه باریدن دهد یا دری است که بسته می‌شود تا باران را متوقف کند. ترجمه جایگزین: «تا بارش باران از آسمان را متوقف کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تبدیل نمایند

«تغییر دهد»

به انواع بلایا مبتلا سازند

یوحنا به نحوی از بلایا سخن گفته که گویی چوبی هستند که فرد می‌تواند با آن به زمین ضربه بزند. ترجمه جایگزین: «باعث مشکلات بسیار بر زمین شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 11:7

هاویه [گودالی بی‌پایان]

حفره‌ای بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) حفره‌ای که کف ندارد؛ اگر جسمی بر آن افتد تا ابد به پایین رفتن ادامه می‌دهد یا ۲) این گودال آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی متفاوت انجام شده]

Revelation 11:8

بدن‌های ایشان

این عبارت اشاره به بدن آن دو شاهد دارد.

در شارعِ عامِّ شهر

آن شهر بیش از یک خیابان داشت. مکانی عمومی بود که مردم می‌توانستند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «در یکی از خیابان‌های آن شهر بزرگ» یا «در خیابان اصلی آن شهر بزرگ»

خداوند ایشان

خداوند را خدمت کردند و مثل او در آن شهر مردند.

Revelation 11:9

سه روز و نیم

«سه روز کامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اجازت نمی‌دهند که بدن‌های ایشان را به قبر سپارند

چنین کاری نشان از بی‌احترامی خواهد بود.

Revelation 11:10

بر ایشان خوشی و شادی می‌کنند

«از مردن این شاهدین شادی خواهند کرد»

نزد یکدیگر هدایا خواهند فرستاد

این عمل نشان می‌دهد که مردم چقدر خوشحال بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

از آنرو که این دو نبی ساکنان زمین را معذّب ساختند

مردم به این دلیل شادی خواهند کرد که شاهد مردن آنها بودند.

Revelation 11:11

سه روز و نیم

«سه روزکامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم» ببینید <مکاشفه ۱۱: ۹> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

روح حیات از خدا بدیشان درآمد

در این قسمت به نحوی از توان نفس کشیدن سخن گفته شده که گویی عملاً چیزی قادر است به وجود دیگری وارد شود. ترجمه جایگزین: «خدا سبب می‌شود که آن دو شاهد باز نفس بکشند و زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بینندگانِ ایشان را خوفی عظیم فرو گرفت

به نحوی از ترس سخن گفته شده که گویی جسمی با قابلیت سقوط بر اشخاص است. ترجمه جایگزین: «آنها که ایشان را می‌بینند به شدت خواهند ترسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 11:12

شنیدند

معانی محتمل: ۱) دو شاهد خواهند شنید یا ۲) مردم خواهند شنید به آن دو شاهد چه گفته می‌شود.

آوازی...از آسمان

«آواز» اشاره به شخصی دارد که حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان با آنها بلند سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بدیشان می‌گوید

«به آن دو شاهد می‌گویند»

Revelation 11:13

هفت هزار نفر

«۷۰۰۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

باقی‌ماندگان

«کسانی که نمرده‌اند» یا «کسانی که هنوز زنده‌اند»

خدای آسمان را تمجید کردند

«می‌گویند که خدای آسمان پر جلال است»

Revelation 11:14

وایِ دوّم درگذشته

«رویداد وحشتناک دوم» ببینید «یک وای در گذشت» را در <مکاشفه ۹: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

وایِ سوم بزودی می‌آید

در این قسمت از وجود امری در آینده مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «وای سوم به زودی روی خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 11:15

جمله ارتباطی:

آخرین تن از هفت فرشته، شیپور خود را به صدا در می‌آورد.

[هفتمین فرشته] فرشته‌ای

این قسمت اشاره به آن هفت فرشته دارد. ببینید «هفتم» را در <مکاشفه ۸: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

صداهای بلند در آسمان واقع شد که می‌گفتند

«صداهای بلند» اشاره به سخنگویانی دارد که بلند حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «سخنگویی در آسمان، به آوای بلند ندا در داده، گفت»

سلطنت جهان از آنِ خداوند ما و مسیح او شد و تا ابدالآباد حکمرانی خواهد کرد

«سلطنت» اشاره به اقتدار جهت حکومت به دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار جهت حکومت به جهان اکنون به خداوند و مسیحش تعلق دارد» یا «خداوند ما و مسیح او اکنون حاکمین جهان هستند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جهان

این قسمت اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «همه در دنیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 11:16

بیست و چهار پیر

«مشایخ.» ببینید عدد ۲۴ را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به روی درافتاده

این عبارت اصطلاحی به معنای صورت بر زمین گذاشتن است. ببینید «میافتند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Revelation 11:17

ای خداوند، خدایِ قادر مطلق که هستی و بودی

این عبارات را می‌توان در قالب جملاتی کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوند، خدا، بر همه حکومت می‌کنی. تو همانی که هست و تو همانی که بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

که هستی

«آنکه وجود دارد» یا «آنکه زنده است»

بودی

«کسی که همیشه بوده است» یا «کسی که همیشه زندگی می‌کرده است»

به سلطنت پرداختی

آنچه خدا به قوت خود انجام داده است را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه‌ کسانی که بر علیه تو طغیان کردند را به قوت خود شکست دادی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 11:18

اطلاعات کلی:

«تو» و مشتقات آن اشاره به خدا دارند.

جمله ارتباطی:

بیست و چهار پیر تمجید خدا را ادامه می‌دهند.

خشمناک شدند

«بسیار عصبانی بودند»

غضب تو ظاهر گردید

در این قسمت از حاضر در زمان حال، مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آماده‌اید تا خشم خود را نشان دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وقت مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود

در این قسمت از وجود امری در زمان حال مثل  به خانه آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زمانش درست است» یا «حالا وقت آن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدا مردگان را داوری کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مردگان

صفتِ وابسته به اسم را می‌توان در قالب فعل یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده بودند» یا «مردمان مرده»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

انبیا و مقدّسان و ترسندگان نام خود را

این فهرست معنای «بندگان خود» را شرح می‌دهد. این افراد سه گروه متفاوت نبودند. انبیا نیز ایماندارانی بودند که از نام خدا می‌ترسیدند. «نام» در این قسمت کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین:‌ «انبیایی که ایماندار هستند و از تو می‌ترسند» یا «انبیا و دیگرانی که ایماندارند و از نام تو می‌ترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 11:19

قدس خدا در آسمان مفتوح گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کسی معبد خدا در آسمان را گشود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تابوت عهدنامه او در قدس او ظاهر شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد او را در معبد دیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برق‌ها و صداها و رعدها

جهت توصیف رعد از واژگانی استفاده کنید که هنگام رخ دادن چنین واقعه‌ای ظاهر آن را توصیف می‌کنند. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

صداها و رعدها

صداهایی هستند که هنگام ایجاد رعد شنیده می‌شوند. جهت توصیف رعد از قابلیت‌های زبانی خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 12

نکات کلی مکاشفه ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار با آیات ۱۰- ۱۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

مار

کتاب مکاشفه تصاویری را به کار می‌برد که از عهد عتیق گرفته شده‌اند. برای مثال، یوحنا جهت اشاره به شیطان از مار استفاده می‌کند. چنین تصویری بر گرفته شده از روایت باغ عدن است که شیطان حوا را به وسوسه می‌اندازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد»

یوحنا به واسطه استفاده از حالت مجهول نامی از شخصی که شاهد آن علامت[آیت] عظیم در آسمان بوده نمی‌آورد. اگر در زبان مترجمین حالت مجهول وجود نداشته باشد برای ترجمه این باب با مشکل رو به رو خواهند شد چون فاعل این جمله نامشخص است. بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی در این قسمت از زمان گذشته استفاده می‌کنند: «علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)


Revelation 12:1

نکات کلی:

یوحنا زنی را توصیف می‌کند که در رویای او ظاهر می‌شود.

علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علامتی عظیم در آسمان دیده شد» یا «من، یوحنا، علامتی عظیم در آسمان دیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زنی که آفتاب را در بر دارد و ماه زیر پایهایش

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که آفتاب بر تن داشت و ماه در زیر پا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تاجی از دوازده ستاره

این تاج ظاهراً مانند تاجی است که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شود ولی این بار دوازده ستاره را نیز در بر می‌گیرد.

دوازده ستاره

«۱۲ ستاره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 12:3

جمله ارتباطی:

یوحنا اژدهایی را توصیف می‌کند که در رویا بر او ظاهر می‌شود.

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 12:4

دُمش ثلث ستارگان آسمان را کشیده

«با دم خود یک سوم ستارگان را جارو کرد»

ثلث

«یک سوم.» ببینید <مکاشفه ۸: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Revelation 12:5

همهٔ امّت‌های زمین را به عصای آهنین حکمرانی خواهد کرد

با سخت‌گیری حکومت کردن مثل حکومت کردن با عصای آهنین بیان شده است. ببینید در <مکاشفه ۲: ۲۷> عبارت مشابه را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فرزندش به نزد خدا و تخت او ربوده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سریعاً فرزندش را نزد خود برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 12:6

مدت هزار و دویست و شصت

«برای هزار و دویست و شصت روز» [بیان اعداد در فارسی فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی چنین نیست]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 12:7

حالا[اکنون]

یوحنا با استفاده از این کلمه یک جابه‌جایی را در روایت خود نشانگذاری می‌کند تا بر آنچه در رویای[رازبینی] او رخ داده است، مقدمه‌ای بیاورد.

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. این اژدها در آیه ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی می‌شود. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۳> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 12:8

جای ایشان دیگر در آسمان یافت نشد

«پس اژدها و فرشتگانش دیگر نمی‌توانستند در آسمان بمانند»

Revelation 12:9

اژدهای بزرگ انداخته شد، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را می‌فریبد. او بر زمین انداخته شد و فرشتگانش با وی انداخته شدند

اطلاعات ذکر شده در مورد آن مار را می‌توان در جمله‌ای جداگانه و بعد از جمله‌ای آورد که مار بر زمین انداخته می‌شود[ به عبارت دیگر می‌توان ترتیب جملات را عوض کرد]. ترجمه جایگزین: «اژدها بر زمین افتاد و فرشتگانش نیز با او به زمین پرت شدند. او همان مار پیر است که جهان را می‌فریبد و به او ابلیس یا شیطان می‌گویند»[اژدهای بزرگ انداخته شد،  و فرشتگانش با وی انداخته شدند. ، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را می‌فریبد.]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

اژدهای بزرگ... بر زمین انداخته شد و فرشتگانش با وی انداخته شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اژدها و فرشتگانش... را از آسمان بیرون انداخته و آنها را به زمین فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 12:10

[من]

مشتقات این کلمه اشاره به یوحنا دارند.

آوازی بلند در آسمان شنیدم

«آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی بلند از آسمان می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اکنون نجات و قوّت و سلطنتِ خدای ما و قدرت مسیح او ظاهر شد

در این قسمت به نحوی از قدرت خدا برای نجات مردم سخن گفته شده که گویی نجات و قوت، چیزهایی هستند که آمده‌اند. حکومت خدا و اقتدار مسیح نیز به نحوی بیان شده‌اند که گویی آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا قومش را به قوت خود نجات داده است، خدا در مقام پادشاه حکومت می‌کند و مسیح صاحب همه اقتدار است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ظاهر شد

«واقعاً وجود داشت» یا «ظاهر شد» یا «واقعی شد.» خدا چنین رویدادهایی را ظاهر کرد چون زمان رخ دادن آنها فرا رسیده بود. موضوع این نیست که وجود نداشتند.

مدّعیِ برادران ما که...به زیر افکنده شد

این اژدهایی است که در مکاشفه ۱۲: ۹ به زیر پرت می‌شود.

برادران ما

در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شبانه‌روز

هر دو بخش روز با هم استفاده شده‌اند تا به «تمام روز» یا «بی‌وقفگی» آن عمل اشاره کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 12:11

جمله ارتباطی:

صدایی بلند از آسمان به سخن گفتن ادامه داد.

بر او غالب آمدند

«آن مدعی را مغلوب ساختند»

بوساطت خون برّه

خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «چون بره خون خود را ریخت و به خاطر آنها مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کلام شهادت خود بر او

«شهادت» را می‌توان در قالب فعل «شهادت دادن» بیان کرد. همچنین آن کس که در مورد او شهادت دادند را نیز می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه هنگام شهادت بر عیسی به دیگران گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جان خود را دوست نداشتند

ایمانداران با اینکه می‌دانستند دشمن سعی به قتل آنها دارد، حقیقت را در مورد عیسی می‌گفتند. ترجمه جایگزین: «ولی به شهادت دادن ادامه دادند، گرچه می‌دانستند انجام چنین کاری باعث مرگ آنها می‌شود»

Revelation 12:12

با خشم عظیم

در این قسمت به نحوی از شیطان سخن گفته شده که گویی ظرف است و خشم به نحوی بیان شده که گویی مایعی است که می‌توان آن را به درون آن ظرف ریخت. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 12:13

چون اژدها دید که بر زمین افکنده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اژدها دریافت که خدا او را از آسمان بیرون انداخته و او را به زمین فرستاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر آن زن

«به دنبال آن زن رفت»

اژدها

خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس» یا «شیطان» معرفی شده است. ببینید مکاشفه ۱۲: ۳ را چطور ترجمه کرده‌اید

.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 12:14

از نظر آن مار

روشی دیگر برای اشاره به اژدها است. ترجمه جایگزین: «حضور اژدها»

Revelation 12:15

مار

همان موجودی است که در <مکاشفه ۱۲: ۹> به عنوان اژدها از آن یاد شده است.

آبی چون رودی ریخت تا سیل او را فرو گیرد

آب مانند رودخانه از دهان او جاری شد. ترجمه جایگزین: «میزان آب زیادی از دهان او جاری شد آن قدر که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

او را فرو گیرد

«او را ببرد»

Revelation 12:16

زمین زن را حمایت کرد و زمین دهان خود را گشاده، آن رود را که اژدها از دهان خود ریخت فرو برد

زمین به نحوی بیان شده که گویی موجودی زنده است و و آن گودالِ بر زمین به نحوی بیان شده که گویی آب را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «گودالی در زمین گشوده شد و آب از آن گودال پایین رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اژدها

خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس یا شیطان» معرفی می‌شود. ببینید مکاشفه ۱۲: ۳ را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 12:17

شهادتِ عیسی را نگاه می‌دارند

«شهادت» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شهادت دادن در مورد عیسی ادامه دهند»

Revelation 13

نکات کلی مکاشفه ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با  آیه ۱۰ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تشبیه

یوحنا در این باب از آرایه تشبیه به دفعات استفاده می‌کند. این آرایه‌ها به او یاری می‌رسانند تا تصویری که در رویای خود می‌بیند را توصیف کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

حیوانات ناشناخته

یوحنا از حیوانات مختلفی استفاده می‌کند تا آنچه دیده بود را توصیف کند. برخی از این حیوانات ممکن است در زبان مقصد برای مخاطبین ناآشنا باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)


Revelation 13:1

اطلاعات کلی:

یوحنا جانوری وحشی را توصیف می‌کند که در رویای خود دیده است. مشتقات ضمیر «من» اشاره به یوحنا دارند.

Revelation 13:2

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۲: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

اژدها قوّت خویش...به وی داد

اژدها، آن وحش را تا به حد خود قدرتمند کرد. گرچه او با قوت بخشیدن به اژدها قوت خود را از دست نداد.

اژدها قوّت خویش و تخت خود و قوّت عظیمی به وی داد

در این قسمت با استفاده از سه روش مختلف به اقتدار اشاره شده است و هر سه با هم بر عظمت اقتدار تاکید می‌کنند.

تخت خود

کلمه «تخت» در این قسمت اشاره به اقتدار اژدها برای حکومت کردن در مقام پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار شاهانه او» یا «اقتدار او جهت حکومت در مقام پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 13:3

از آن زخم مهلک شفا یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما زخم کشنده‌اش شفا یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زخم مهلک

«زخم کشنده»

تمامیِ جهان

«جهان» اشاره به همه مردم داد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پی این وحش

«از آن حیوان اطاعت کرد»

Revelation 13:4

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در مکاشفه ۱۲: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

قدرت به وحش داده بود

«او سبب شد آن درنده اقتداری مانند خود داشته باشد»

کیست مثل وحش؟

این سوال نشان می‌دهد که چقدر از دیدن آن وحش[حیوان درنده] تعجب کرده بودند. ترجمه جایگزین: «کسی به حد آن وحش قوی نیست!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کیست که با وی می‌تواند جنگ کند؟

این سوال نشان می‌دهد که مردم چقدر از قوت آن وحش[حیوان درنده] می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست بر علیه آن وحش بجنگد و پیروز شود[بر او غالب آید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 13:5

داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش داد...خدا به او اجازه داد» [در فارسی متفاوت انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به وی دهانی داده شد که به کبر و کفر تکلّم می‌کند

داده شدن دهان اشاره به آن دارد که او اجازه سخن گفتن یافت. ترجمه جایگزین: «به آن وحش اجازه سخن گفتن داده شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چهل و دو ماه

«۴۲ ماه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 13:6

پس دهان خود را به کفرهای بر خدا گشود

«ادای سخنان نامحترمانه علیه خدا»[کفرگویی بر ضد خدا]

به کفرهای بر خدا گشود تا بر اسم او و خیمهٔ او و سکنه آسمان کفر گوید

این عبارت می‌گوید که چگونه آن وحش بر علیه خدا کفر گفته است.

Revelation 13:7

تسلّط ... بدو عطا شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش اقتدار عطا کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر قبیله و قوم و زبان و امّت

این کلمات به منظور اشاره به همه اقوام استفاده شده‌اند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 13:8

او را خواهند پرستید

«آن وحش را پرستش خواهند کرد»

جز آنانی که نامهای ایشان در دفتر حیات ...مکتوب است

این عبارت مشخص می‌کند که چه کسی بر زمین آن وحش[حیوان درنده] را پرستش می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که اسمشان را آن بره در دفتر حیات...ننوشته است» یا «آنانی که اسمشان در دفتر حیات ...نبود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از بنای عالم

«از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد»

برّه‌ای

«بره» گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

ذبح شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم به قتل رسانده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 13:9

اطلاعات کلی:

این آیات شکستی در سیر روایی رویای[رازبینی] یوحنا هستند. او در این قسمت به کسانی که این روایت را می‌خوانند هشدار می‌دهد.

اگر کسی گوش دارد بشنود

عیسی بر اهمیت آنچه که در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به درک و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مایل به گوش دادن است، بشنود» یا «اگر کسی میل به شنیدن دارد، بشنود» یا «اگر کسی مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اگر کسی...بشنود

ممکن است در این قسمت به کار بردن دوم شخص را ترجیح دهید چون عیسی مستقیماً با مخاطبین خود سخن می‌گوید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدن هستید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدن هستید پس بفهمید و اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Revelation 13:10

اگر کسی اسیر نماید

این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین می‌توانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به اسیری رود

اسم «اسیری» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

می‌باید او به شمشیر کشته گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به شمشیر

شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کشته گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین

«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»

Revelation 13:11

جمله ارتباطی:

یوحنا، توصیف وحش[حیوان درنده] دیگر که در رویا دیده‌ است را آغاز می‌کند.

مانند اژدها تکلّم می‌نمود

در این قسمت به نحوی از سخن گفتن یاد شده که گویی غرش اژدها است. ترجمه جایگزین: «مثل اژدها به زمختی سخن می‌گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در مکاشفه ۱۲: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 13:12

زمین و سکنه آن

«هم بر زمین»

که از زخم مهلک شفا یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه زخمی کشنده داشت، شفا یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زخم مهلک

«زخمی کشنده» زخم به قدری عمیق بود که می‌توانست او را بکشد.

Revelation 13:13

به عمل می‌آورد

«آن وحش از زمین[زمینی] به جا آورد»

Revelation 13:15

داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش زمینی اجازه داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن صورتِ وحش را روح بخشد

در اینجا در متن اصلی از کلمه «بدمد» به جای «روح بخشد» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «به صورت وحش حیات بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

صورتِ وحش

این توصیف ذکر شده از وحش [حیوان درنده] اول است.

چنان کند که هر که صورت وحش را پرستش نکند، کشته گردد

«هر کس را که از پرستش او سر باز زند، بکشد»

Revelation 13:16

همه را...وا می‌دارد

«آن درنده از زمین همه را وا داشت»

Revelation 13:17

اینکه هیچ‌کس خرید و فروش نتواند کرد، جز کسی که نشان، یعنی اسم یا عددِ اسم وحش را داشته باشد

«مردم فقط در صورتی که نشان وحش را داشتند، می‌توانستند اقلام خود را خرید و فروش کنند.» اطلاعات ضمنی در مورد فرمان وحش[حیوان درنده] از زمین را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرمان داد که مردم فقط آنچه را که نشان وحش را بر خود دارد، خرید و فروش کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نشان

این نشان مشخص می‌کرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است.

Revelation 13:18

اطلاعات کلی:

این آیه در بیان روایت یوحنا شکستی ایجاد می‌کند. او در این قسمت به خوانندگان خود هشداری دیگر می‌دهد.

در اینجا حکمت است

«حکمت لازم است» یا «باید در این مورد حکیم باشید»

پس هر که فهم دارد

«فهم» را می‌توان در قالب فعل «فهمیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بتواند این امور را بفهمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

عدد وحش را بشمارد

«باید معنای عدد وحش را تشخیص دهد» یا «باید معنای عدد وحش را بفهمد»

عدد انسان است

معانی محتمل: ۱) این عدد به یک شخص اشاره دارد یا ۲) این عدد به همه نوع بشر اشاره دارد.

Revelation 14

نکات کلی مکاشفه ۱۴

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

محصول[حصاد][درو کردن محصول]

هنگام درو افراد برای برداشت محصول به بار نشسته سراغ زمین یا باغ خود می‌روند. عیسی با استفاده از این آرایه ادبی به پیروان خود تعلیم داد که باید بروند و از او به مردم دیگر بگویند تا آنها نیز قادر شوند که بخشی از پادشاهی باشند. این باب از دو نوع استعاره حصاد [وقت درو] استفاده می‌کند. عیسی قوم خود را از سراسر زمین گرد می‌آورد. سپس فرشته‌ای، شروران را گرد می‌آورد، کسانی که خدا آنها را مجازات می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#harvest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)


Revelation 14:1

اطلاعات کلی:

مشتقات «من» اشاره به یوحنا دارند.

جمله ارتباطی:

یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز می‌کند. صد و چهل و چهار هزار ایماندار در حضور آن بره ایستاده بودند.

برّه

«بره» گوسفندی کم سن است. این کلمه در این قسمت اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

صد و چهل و چهار هزار

«۱۴۴۰۰۰» ببینید در <مکاشفه ۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

که اسم او و اسم پدر او را بر پیشانی خود مرقوم می‌دارند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن پدر و پسر، بر پیشانی آنها اسم خود را نوشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پدر او

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Revelation 14:2

آوازی از آسمان

«صدایی از آسمان»

Revelation 14:3

سرودی جدید میسرایند

«۱۴۴۰۰۰ نفر آوازی جدید خواندند.» این قسمت توضیح می‌دهد که یوحنا چه صدایی را شنیده است. ترجمه جایگزین: «آن صدا، سرودی جدید بود که می‌سراییدند»

چهار حیوان

«چهار موجود زنده» یا «آن چهار چیز»

پیران

این قسمت اشاره به بیست و چهار پیری دارد که اطراف تخت بودند. ببینید «پیر» را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

صد و چهل و چهار هزار

«۱۴۴۰۰۰» ببینید در مکاشفه ۷: ۴چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 14:4

با زنان آلوده نشدند

معانی محتمل: ۱) «هرگز با زنی رابطه جنسی نامشروع نداشته‌اند» یا ۲) «هرگز با زنی رابطه جنسی نداشتند.» آلوده کردن خود با زن نمادی است از پرستش بت‌ها.

زیرا که باکره هستند

معانی محتمل: ۱) «با زنی که همسرشان نبود رابطه جنسی نداشتند» یا ۲) «باکره هستند»

برّه را هر کجا می‌رود متابعت می‌کنند

انجام آنچه بره انجام می‌دهد به نحوی توصیف شده که گویی به دنبال او می‌روند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری را می‌کنند که آن بره انجام می‌دهد» یا «از بره اطاعت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از میان مردم خریده شده‌اند تا نوبر... باشند

«نوبر» استعاره از اولین پیشکشی به خدا برای تجلیل از به بار نشستن محصول است. ترجمه جایگزین: «از میان مابقی انسانها خرید تا طریقی خاص برای تجلیل نجات باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 14:5

در دهانِ ایشان دروغی یافت نشد

«دهان» اشاره به سخن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن هرگز دروغ نگفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 14:6

جمله ارتباطی:

یوحنا توصیف بخش بعدی رویای[رازبینی] خود را آغاز می‌کند. اولین تن از سه فرشته است که داوری را بر زمین اعلام می‌کند.

هر امّت و قبیله و زبان و قوم

این کلمات همه مردم از همه اقوام را شامل می‌شوند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 14:7

زمان داوریِ او

در این قسمت در اصل از کلمه «ساعت» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زمانی دارد که برای انجام کاری برگزیده شده است و «رسیدن» آن ساعت استعاره‌ای از زمان تعیین شده جهت انجام آن عمل است. انگاره «داوری» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حالا زمانی است که خدا برای داوری برگزیده است» یا «حالا زمانی است که خدا برای داوری مردم برگزیده است»[در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 14:8

منهدم شد بابل عظیم

فرشته به نحوی از نابود شدن بابل سخن گفته که گویی سقوط کرده است. ترجمه جایگزین: «بابل عظیم نابود شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بابل عظیم

«بابل آن شهر عظیم» یا «شهر مهم بابل.» احتمالاً نمادی از شهر روم بود که همان عظمت، ثروت و گناه‌آلودگی را در خود داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

عقب او آمده

در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی شخص است و شهری نیست که شهروندان در آن زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خَمر غضبِ زنای خود

نمادی از شرکت در گناه جنسی است. ترجمه جایگزین: «مثل او بی‌عفتی کنند» یا «مثل او در گناه جنسی میگساری کنند» [مثل او در بی عفتی غوطه ور شوند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

غضبِ زنای خود

در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی فاحشه‌ است و سبب می‌شود دیگران همراه او گناه کنند. این بخش احتمالاً معنایی دوگانه دارد: می‌تواند به عمل گناه جنسی و همچنین پرستش خدایان دروغین اشاره داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 14:9

به آواز بلند

«با صدای بسیار بلند»

Revelation 14:10

او نیز از خمرِ غضبِ خدا ...خواهد نوشید

نوشیدن از خمر غضب، نمادی از تنبیه شدن به وسیله خدا است. ترجمه جایگزین: «او نیز شرابی را می‌نوشد... که نشان از خشم خدا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

در پیاله خشم وی بی‌غش آمیخته شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به قوت تمام ریخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در پیاله خشم وی بی‌غش آمیخته شده است

یعنی ناخالصی با آن شراب مخلوط نبود و کسی که مقدار زیادی از آن را می‌نوشد بسیار مست می‌شود. این قسمت معنایی نمادین دارد که اشاره به خشم عظیم خدا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

پیاله خشم وی

پیاله‌ای نمادین است که شراب را در خود نگه می‌دارد و اشاره به خشم خدا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 14:11

جمله ارتباطی:

فرشته سوم سخن گفتن را آغاز می‌کند.

دود عذابِ ایشان

عبارت «عذاب ایشان» اشاره به آتشی دارد که آنها را زجر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دودی از آتش که آنها را عذاب می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آرامی ندارند

«تسکینی ندارند» یا «عذاب پایان نمی‌یابد»

Revelation 14:12

در اینجاست صبرِ مقدّسین که احکام خدا

«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۳: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 14:13

مردگانی که...میمیرند

«کسانی که...می‌میرند»

در خداوند میمیرند

«که هنگام مرگ با خداوند متحد می‌شوند»[که هنگام مرگ به خدا می‌پیوندد] این قسمت ممکن است اشاره به کسانی داشته باشد که توسط دشمنان خود کشته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به خاطر اتحاد با خداوند می‌میرند» [به خاطر پیوند خود با خدا می‌میرند]

زحمات

مشکلات و مشقت‌ها

اعمال ایشان از عقب ایشان می‌رسد

در این قسمت به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی زنده هستند و می‌توانند به دنبال عمل کنندگان بروند. معانی محتمل: ۱) «دیگران از اعمال نیکویی که این افراد انجام داده‌اند، آگاه خواهند شد» یا ۲) «خدا به خاطر اعمالشان به آنها پاداش می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Revelation 14:14

جمله ارتباطی:

یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز می‌کند. این بخش در مورد پسر انسان است که زمین را درو می‌کند. درو کردن محصول توسط خدا نمادی از داوری مردم توسط خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

کسی مثل پسر انسان

این قسمت شمایلی انسانی را توصیف می‌کند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تاجی از طلا

این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلا کوبی می‌کردند. نمونه‌ای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا می‌شد.

داسی

ابزاری با تیغی خمیده است که برای هرس علف، گندم و تاکستان از آن استفاده می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 14:15

از قدس بیرون آمده

«از معبد آسمانی بیرون آمد»

هنگام حصاد رسیده

وجود داشتن در حضور کسی مثل آمدن به خانه بیان شده است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 14:16

زمین درویده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را درو کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 14:17

جمله ارتباطی:

یوحنا به توصیف رویای[رازبینی] خود درباره حصاد[درو کردن محصول] ادامه می‌دهد.

Revelation 14:18

بر آتش مسلّط است

«مسلط بر» اشاره به مسئولیت برای مراقبت از آتش دارد.

Revelation 14:19

مَوْهای زمین را چیده، آن را در چَرْخُشتِ عظیمِ غضبِ خدا ریخت

«خمره عظیم شراب جایی که خدا غضب خود را نشان می‌دهد»

Revelation 14:20

چَرخُشت

«خمره بزرگ شراب» که در [مکاشفه ۱۴: ۱۹] آمده است.[ در واقع خمره‌ایست که در آن انگور را می‌فشرند]

به دهن اسبان.... پرتاب جاری شد

«به بلندای افساری که بر سر اسب می بندند»

دهن اسبان

ابزاری از چرم که دور سر اسب گذاشته می‌شود و برای هدایت اسب از آن استفاده می‌شود.

هزار و ششصد تیر

«۱۶۰۰ تیر». هر «تیر» برابر است با ۱۸۵ متر. طبق مقیاس‌های امروزی برابر است با «۳۰۰ کیلومتر» یا «۲۰۰ مایل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Revelation 15

نکات کلی مکاشفه ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

یوحنا در این باب رویدادها و تصاویری را توصیف می‌کند که در آسمان روی می‌دهند.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۳- ۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

«غلبه یافتن بر آن حیوان»

کسانی که «بر آن حیوان» غلبه می‌یابند در واقع از نظر روحانی بر او پیروز می‌شوند. در حالیکه اغلب مبارزات روحانی قابل رویت نیستند ولی کتاب مکاشفه به نحوی آنها را توصیف می‌کند که گویی به راستی روی می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

«قدسِ خیمهٔ شهادت در آسمان گشوده شد»

کتاب مقدس در بخش‌های دیگر نشان می‌دهد که معبد زمینی از محل آسمانی و بی‌نقص خدا [قدس خیمه] الگو‌برداری می‌کند. یوحنا در این قسمت به نظر به مکان[خیمه] آسمانی اسکان خدا یا معبد اشاره دارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

سرودها

کتاب مکاشفه معمولاً آسمان را جایی توصیف می‌کند که مردم سرود می‌خوانند. آنها خدا را با سرودها می‌پرستند. چنین توصیفی نشان می‌دهد که آسمان مکان پرستش خدا است.


Revelation 15:1

اطلاعات کلی:

این آیه، خلاصه‌‌ای از رویدادی است که در <۱۵: ۶- ۱۶: ۲۱> اتفاق می‌افتد.

عظیم و عجیبی

این واژگان معنایی مشابه دارند و جهت تاکید استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنچه که به شدت من را متعجب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

هفت فرشته‌ای که هفت بلایی

«هفت فرشته‌ای که اختیار فرستادن بلا بر زمین را داشتند» [هفت فرشته‌ای که می‌توانستند بلا را بر زمین روانه کنند]

که آخرین

«بعد از آنها دیگر بلایی در کار نخواهد بود»

به آنها غضبِ الهی به انجام رسیده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا این بلایا خشم خدا را تکمیل می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به آنها غضبِ الهی به انجام رسیده است

معانی محتمل: ۱) این بلایا تمام خشم خدا را ابراز خواهند کرد یا ۲) بعد از این بلا، خدا دیگر خشمگین نخواهد بود.

Revelation 15:2

اطلاعات کلی:

یوحنا در این قسمت رویای خود در مورد غلبه یافتگان بر آن وحش را توصیف می‌کند، کسانی که خدا را  تمجید می‌کنند.

دریایی از شیشه

شباهت آن به شیشه یا دریا را می‌توان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه یاد شده که گویی دریا است. ببینید در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شیشه‌ای که مثل دریا پهناور بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کسانی را که بر وحش و صورت او و عددِ اسمِ او غلبه می‌یابند

نحوه غالب آمدن آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر آن وحش و صورتش به واسطه نپرستیدن او پیروز آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر...عددِ اسمِ او

نحوه غالب آمدن آنها بر آن عدد را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با نشانگذاری نشدن به آن عدد بر آن عدد»[با مُهر نشدن به آن عدد...بر آن عدد]  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عددِ اسمِ او

این قسمت اشاره به عددی دارد که در <مکاشفه ۱۳: ۱۸> توصیف شده است.

Revelation 15:3

می‌خوانند

«کسانی که بر آن وحش غالب آمده‌اند سرود می‌خوانند»

Revelation 15:4

کیست که از تو نترسد، خداوندا و کیست که نام تو را تمجید ننماید؟

این سوال جهت نشان دادن تعجب آنها از عظمت و جلال خداوند استفاده شده است. این قسمت را می‌توان با استفاده از علامت تعجب بیان کرد که در این صورت تبدیل به اعلام می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند، همه از تو خواهند ترسید و نام تو را جلال می‌دهند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نام تو را تمجید ننماید

عبارت «نام تو» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

احکام تو ظاهر گردیده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال عادلانه خود را بر همگان آشکار کرده‌ای[شناسانده‌ای]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 15:5

جمله ارتباطی:

هفت فرشته با هفت بلا از قدس‌الاقداس خارج می‌شوند. از این هفت فرشته قبلاً در <مکاشفه ۱۵: ۱> یاد شده است.

بعد از این

«بعد از اینکه سرود خواندن را به پایان رساندند»

Revelation 15:6

هفت فرشته‌ای که هفت بلا داشتند

دیده شد که آن هفت فرشته، هفت بلا را در دست نگه داشته بودند، چون در <مکاشفه ۱۷: ۷> هفت پیاله پر از خشم خدا را دریافت می‌کنند.

کتانی

پارچه‌ای گران و با کیفیت که از الیاف گیاه کتان ساخته می‌شود.

کمربند

چنین کمربندی، قسمت تزئینی لباس بود که بر بالاتنه قرار می‌گرفت.

Revelation 15:7

چهار حیوان

«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز.» ببینید «حیوان» را در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

هفت پیاله زرّین داد، پر از غضب خدا

تصویر شراب در آن پیاله‌ها را می‌توان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ترجمه جایگزین: «هفت پیاله پر از شراب که نشان از خشم خدا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 15:8

تا هفت بلای آن هفت فرشته به انجام نرسید

«تا هفت فرشته هفت بلا بر زمین را به پایان نرساندند»

Revelation 16

نکات کلی مکاشفه ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب تعریف کردن رویایی را ادامه می‌دهد که در باب ۱۵ شروع شده است. این دو باب هفت بلایی را تشریح می‌کنند که خشم خدا را تکمیل می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wrath)

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۵- ۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

«آوازی بلند شنیدم که از میان قدس به آن هفت فرشته می‌گوید»

همان معبدی است که در باب ۱۵ آمده است.

هفت پیاله غضب خدا

این باب، داوریهای سختی را نمایان می‌کند. چنین داوری‌هایی به نحوی مثل هفت پیاله غضب خدا به تصویر کشیده‌ شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

این باب به لحنی بیان شده که باعث تعجب خواننده شود. ترجمه‌ نباید سرزندگی لحن این باب را نادیده بگیرند.

حارمَجِدّون

کلمه‌ای عبری و نام مکانی است. یوحنا با استفاده از تلفظ اصلی عبری، این کلمه را با حروف یونانی نوشته است. پیشنهاد می‌شود که مترجمین با استفاده از حروف زبان مقصد این کلمه را حرف به حرف بنویسند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)


Revelation 16:1

جمله ارتباطی:

یوحنا، توصیف بخشی از رویای خود را ادامه می‌دهد که در آن هفت فرشته، هفت بلا در دست داشتند. این هفت بلا، هفت پیاله غضب خدا بودند.

شنیدم

شناسه فاعلی مستتر در فعل، اشاره به یوحنا دارد.

هفت پیاله غضبِ خدا

تصویر شراب در پیاله‌ها را می‌توان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیاله‌ای پر از شراب که نشان از خشم خدا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 16:2

پیاله خود را بر زمین ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دمّل زشت

«زخم‌هایی دردناک»، این زخم‌ها ممکن است عفونت‌های ایجاد شده توسط مریضی باشند یا جراحاتی هستند که بهبود نیافته‌اند.

نشان وحش

نشانی بود که از آن مشخص می‌شد آن فرد به خاطر پرستش آن وحش چنین نشانی را دریافت کرده است. ببینید <مکاشفه ۱۳: ۱۷> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 16:3

پیاله خود...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببیند در <مکاشفه ۱۶: ۲> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دریا

این قسمت اشاره به دریاچه‌های آب شور و اقیانوس‌ها دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Revelation 16:4

پیاله خود...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از پیاله خود شراب ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نهرها و چشمه‌های آب

این قسمت اشاره به انواع پیکره‌های آبی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Revelation 16:5

فرشته آب‌ها

آنچه ممکن است این کلمات به آن اشاره داشته باشند: ۱) فرشته سوم که مسئول بیرون ریختن خشم خدا بر رودخانه‌ها و چشمه‌های آب بود یا ۲) فرشته‌ای دیگر که مسئول آب‌ها بود.

عادلی تو

«تو» اشاره به خدا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

عادلی تو که هستی و بودی

«خدایی که هست و بود» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 16:6

خون مقدّسین و انبیا را ریختند

«خون را ریختند» به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «مقدسین و انبیای خدا را به قتل رساندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بدیشان خون دادی که بنوشند

خدا شریران را مجبور به نوشیدن آبی می‌کند که تبدیل به خون کرده است.

Revelation 16:7

شنیدم که مذبح می‌گوید

«مذبح» احتمالاً اشاره به شخصی دارد که در مذبح است. «شنیدم کسی در مذبح پاسخ می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 16:8

پیاله خود را...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در <مکاشفه ۱۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر آفتاب ریخت؛ و به آن داده شد که مردم را به آتش بسوزاند

یوحنا به نحوی از آفتاب[خورشید] سخن گفته که گویی شخص است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر خورشید ریخت و سبب شد که مردم شدیداً بسوزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 16:9

به حرارت شدید سوخته شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرارت شدید آنها را به شدت سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به اسم آن خدا...کفر گفتند

نام خدا اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به خدا کفر گفتند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خدا که بر این بلایا قدرت دارد

این عبارت به خوانندگان، آنچه را که قبلاً می‌دانستند، یادآوری می‌کند. این قسمت کمک می‌کند تا دلیل کفرگویی مردم به خدا بهتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا چون بر بلایا قدرت دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

بر این بلایا قدرت دارد

این قسمت به قدرت برای گسیل کردن این بلایا و قدرت متوقف کردن آنها اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 16:10

پیاله خود را...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲] این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تخت وحش

مکانی که وحش از آن حکومت می‌کند. ممکن است به پایتخت پادشاهی او اشاره داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مملکت او تاریک گشت

در این قسمت به نحوی از «تاریکی» سخن گفته شده که گویی  پتو است. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی تاریک شد» یا «همه پادشاهی او تاریک شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

می‌گزیدند

مردمی را که در پادشاهی وحش بودند، زبان خود را گاز می‌گرفتند.

Revelation 16:11

کفر می‌گفتند

مردم در پادشاهی آن وحش به خدا کفر می‌گفتند.

Revelation 16:12

پیاله خود را بر نهرِ عظیمِ فرات ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در مکاشفه ۱۶: ۲ این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فرات...آبش خشکید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرات...آبش خشک شد» یا «فرات...سبب شد آبش خشک شود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 16:13

چون وَزَغها

وزغ حیوانی کوچک است که نزدیک آب زندگی می‌کند. یهودیان این حیوان را ناپاک می‌دانستند.

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. این اژدها در۱۲: ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی می‌شود. ببینید در <مکاشفه ۱۲: ۳> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 16:15

اطلاعات کلی:

آیه ۱۵ در سیر اصلی روایی رویای یوحنا شکست ایجاد می‌کند. این آیه سخنان عیسی هستند. سیر اصلی داستان مجدداً در آیه ۱۶ ادامه می‌یابد.

اینک...می‌آیم!...رسوایی او را

این قسمت در پرانتز قرار داده شده است تا نشان دهد که بخشی از سیر روایی این رویا نیست. این قسمت گفته‌های خداوند عیسای مسیح است. در این قسمت می‌توان مشابه UDB به روشنی آنچه که خداوند  عیسی گفته است را بنویسید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چون دزد می‌آیم

عیسی زمانی می‌آید که مردم انتظار او را ندارند، درست همان طور که دزد وقتی می‌آید که کسی انتظار او را ندارد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

رختِ خود را نگاه دارد

از زندگی کردن به شیوه‌ای درست به سان لباس برتن نگه داشتن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه درست است را انجام دهند، مثل لباس برتن نگه داشتن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

رختِ خود را نگاه دارد

برخی از ترجمه‌ها این آیات را «جامه رابر تن نگاه داشتن » ترجمه کرده‌اند.

رسوایی او را ببینند

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دیگران دارد.

Revelation 16:16

ایشان را...فراهم آوردند

«ارواح شریر، شاه و سپاهش را گرد هم آوردند»

می‌خوانند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که مردم می‌خوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حارمَجِدّون[ حارمَگِدّون]

اسم مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 16:17

جمله ارتباطی:

فرشته هفتم، هفتمین پیاله خشم خدا را می‌ریزد.

پیالهٔ خود را...ریخت

«پیاله» اشاره به آنچه دارد که درون آن است. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود می‌ریزد» یا «غضب خدا را از پیاله خود می‌ریزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آوازی بلند از میان قدسِ آسمان از تخت بدر آمده، گفت که، تمام شد!

یعنی کسی که بر تخت یا نزدیک آن نشسته به بلندی سخن می‌گوید. مشخص نیست که چه کسی حرف می‌زند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 16:18

برق‌ها

از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببیند در <مکاشفه ۴: ۵> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

رعدها حادث گردید و زلزله‌ای عظیم

صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد می‌کند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 16:19

شهرِ بزرگ به سه قِسم منقسم گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزله، شهر عظیم را منقسم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خدا به یاد آمد

«سپس خدا به یاد آورد» یا «سپس خدا فکر کرد» یا «سپس خدا توجه کرد به.» این قسمت به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است.

پیاله خَمر غضبآلودِ خشمِ خود را بدو دهد

شراب نمادی از خشم است. واداشتن مردم به نوشیدن آن نمادی از تنبیه کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر را مجبور به نوشیدن شرابی کرد که نشان از خشم او بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 16:20

جمله ارتباطی:

بخشی از هفتمین پیاله خشم خدا است.

کوه‌ها نایاب گشت

ناتوانی در دیدن کوه‌ها کنایه از این است که کوه دیگر وجود نداشت. ترجمه جایگزین: «دیگر کوهی نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 16:21

من

می‌توانید این کلمه را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلو»[ در یونانی تالان آمده که حدود ۵۰ کیلوگرم است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Revelation 17

نکات کلی مکاشفه ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب توصیف چگونگی نابودی بابل توسط خدا را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

فاحشه

کتاب مقدس معمولاً  بت‌پرستان یهودی را زانیان و گاهی فاحشگان توصیف می‌کند. این قسمت به چنین توصیفی اشاره ندارد. مترجمین باید عنصر ابهام در این توصیف را حفظ کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

هفت کوه[تپه]

این کلمه احتمالاً اشاره به شهر روم دارد که به شهر بر هفت تپه شهرت داشت. گرچه نیازی نیست مترجم اسمی از شهر روم در ترجمه خود بیاورد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

یوحنا در این باب از استعارات بسیاری استفاده می‌کند. او معنای برخی را توضیح می‌دهد ولی اجازه می‌دهد که نسبتاً مبهم بمانند. مترجمین باید سعی به انجام چنین کاری داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«آن وحش که دیدی، بود و نیست»

این عبارات در این باب آن وحش را با عیسی متضاد قرار می‌دهند. عیسی در نقاط دیگر از کتاب مکاشفه «هست و بود و می‌آید» خوانده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

متناقض‌نما

متناقض‌نما، جمله‌ای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف می‌کند. این جمله در ۱۷: ۱۱ متناقض‌نما است: «آن وحش...هشتمین است و از آن هفت است و به هلاکت می‌رود» نیازی نیست که مترجم سعی بر حل کردن این متناقض‌نما داشته باشد. این قسمت باید یک راز باقی بماند [(مکاشفه ۱۷: ۱۱) ]


Revelation 17:1

اطلاعات کلی:

یوحنا قسمتی از رویای خود درباره فاحشه‌ای بزرگ را توصیف می‌کند.

قضای آن فاحشه بزرگ

اسم «قضا» را می‌توان در قالب فعل «محکوم کردن[قضا دادن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چطور آن فاحشه عظیم را محکوم می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

فاحشه بزرگ

«فاحشه‌ای که همگان می‌شناسند» آن زن نشان از شهری گناه‌آلود  است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

بر آب‌های بسیار

در صورت لزوم می‌توانید از کلمه‌ای خاص برای این نوع آب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بر رودهای بسیار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 17:2

پادشاهان جهان با او زنا کردند و ساکنان زمین، از خَمر زنای او مست شدند

شراب، نشان از بی‌اخلاقی جنسی[بی‌عفتی] است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین با نوشیدن شراب او مست شدند به همین خاطر است که بی‌عفت شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

زنای او

این قسمت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بی‌عفتی جنسی بین مردم و همچنین پرستش خدایان دروغین

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 17:3

مرا در روح به بیابان برد

محیط داستان عوض می‌شود و یوحنا از آسمان به زمین می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Revelation 17:4

مروارید

دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند، شکل می‌گیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 17:5

بر پیشانی‌اش این اسم مرقوم بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بر پیشانی‌‌اش اسمی نوشته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بابل عظیم

اگر نیاز است که مشخصاً بگویید این اسم اشاره به آن زن دارد، می‌توانید این قسمت را در قالب جمله بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من بابل هستم، آن قدرتمند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 17:6

مست از خون و از خون

«مست بود چون خون ... و خون...را نوشیده بود»

شهدای عیسی

«ایمانداران که به خاطر صحبت در مورد عیسی مرده بودند»

تعجّب نمودم

متعجب و غافلگیر بودم.

Revelation 17:7

اطلاعات کلی:

فرشته به یوحنا معنای فاحشه و وحش سرخ[قرمز] را توضیح می‌دهد. فرشته این امور را در آیه ۱۸ توضیح می‌دهد.

چرا متعجّب شدی؟

فرشته از این سول استفاده کرد تا به ملایمت یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 17:8

هاویه

گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه می‌یابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

به هلاکت خواهد رفت

اسم «هلاکت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود می‌شود» یا «سپس خدا او را نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به هلاکت خواهد رفت

اطمینان از آنچه که در آینده روی می‌دهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن می‌رود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نامهای ایشان از بنای عالم در دفتر حیات مرقوم است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 17:9

جمله ارتباطی:

فرشته به سخن گفتن ادامه می‌دهد. او در این قسمت معنای حیوان هفت سر که زنی بر آن سوار است را توضیح می‌دهد.

ذهنی که حکمت دارد

اسم معنای «ذهن» و «حکمت» را می‌توان در قالب کلماتی چون «فکر کردن» و «حکیم» یا «حکیمان» ترجمه کرد. دلیل نیاز به ذهنی حکیم را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذهنی حکیم نیاز است تا چنین موضوعی را درک کند» یا «باید حکیمانه بیاندیشید تا درک کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اینجاست

«لازم است که صاحب...»

هفت سر، هفت کوه می‌باشد

در این قسمت «می‌باشد» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است.

Revelation 17:10

پنج افتاده‌اند

فرشتگان به نحوی از مرگ پادشاهان سخن می‌گویند که گویی می‌میرند. ترجمه جایگزین: «پنج پادشاه مردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یکی هست

«حالا یکی پادشاه است» یا «اکنون یک پادشاه زنده است»

دیگری هنوز نیامده است و چون آید

دیگر وجود نداشتن به نحوی بیان شده که گویی کسی به خانه نیامده است. ترجمه جایگزین: «دیگری هنوز پادشاه نشده است؛ وقتی که او پادشاه می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

می‌باید اندکی بماند

آن فرشته به نحوی از پادشاه ماندن کسی سخن می‌گوید که گویی او در یک جا می‌ماند. ترجمه جایگزین: «فقط می‌تواند مدتی پادشاه بماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 17:11

از آن هفت است

معانی محتمل: ۱) آن وحش دو بار حکومت می‌کند: یک بار به عنوان یکی از هفت پادشاه و بار بعد به عنوان پادشاه هشتم یا ۲) آن وحش به گروهی هفت نفره از پادشاهان تعلق داشت، چون مانند آنها است.

به هلاکت می‌رود

اطمینان از آنچه که در آینده روی می‌دهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن می‌رود. ترجمه جایگزین: «قطعاً نابود می‌شود» یا «خدا قطعاً آن را نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 17:12

جمله ارتباطی:

فرشته به سخن گفتن با یوحنا ادامه می‌دهد. او در این قسمت معنای ده شاخ وحش را توضیح می‌دهد.

یک ساعت

اگر در زبان شما روز به ۲۴ ساعت تقسیم نمی‌شود، می‌توانید از جمله‌ای کلی‌تر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی کوتاه» یا «برای قسمت کوتاهی از روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 17:13

اینها یک رأی دارند

«همه یک فکر می‌کنند» یا «همه موافق انجام یک کار هستند»

Revelation 17:14

برّه

«بره» گوسفندی کم سن است و در این قسمت به صورت نمادین به عیسای مسیح اشاره دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

آنانی نیز که با وی هستند که خوانده‌ شده و برگزیده و امین‌اند

این قسمت به یک گروه از مردم اشاره دارد. «خوانده شده» و «برگزیده» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوانده شدگان، برگزیده شدگان، و امینان» یا «کسانی که خدا خوانده و برگزیده که به او وفادار هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 17:15

آب‌هایی که دیدی، آنجایی که فاحشه نشسته است، قوم‌ها و جماعت‌ها و امّت‌ها و زبان‌ها می‌باشد

«می‌باشد» به معنای «نماینده بودن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آب‌هایی

اگر می‌خواهید می‌توانید از کلمه‌ای خاص‌تر استفاده کنید که نوع آب را مشخص می‌کند. ببینید «آب‌های بسیار» را در <مکاشفه ۱۷: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رودخانه‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جماعت‌ها

گروه بزرگی از مردم

زبان‌ها

این قسمت به کسانی اشاره دارد که آن زبان‌ها را حرف می‌زنند. ببینید <مکاشفه ۱۰: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 17:16

بینوا و عریان خواهند نمود

«همه چیز او را بدزدند و او را بدون چیزی رها کنند»

گوشتش را خواهند خورد

در این قسمت به نحوی از نابود شدن شخص سخن گفته شده که گویی گوشت تن او خورده می‌شود. «او را کاملاً نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 17:17

زیرا خدا در دل ایشان نهاده است که ارادهٔ او را بجا آرند و یک رأی شده، ...کلام خدا تمام شود

آنها ممکن است قدرت خود را به آن وحش بسپارند، ولی چنین کاری به آن معنا نیست که می‌خواهند از خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا در دل آنها گذاشته که با سپردن...موافق باشند تا کلام خدا تحقق یابد و با چنین کاری هدف خدا را عملی کنند»

در دل ایشان نهاده است

«دل» کنایه از امیال است. در این قسمت به نحوی از خواستن چیزی سخن گفته شده که گویی آن را بر دل او می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را به خواستن واداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سلطنت خود را

«اقتدار» یا «اقتدار شاهانه»

کلام خدا تمام شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا گفته است انجام شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 17:18

جمله ارتباطی:

یوحنا صحبت خود را در مورد فاحشه و وحش با فرشته به پایان می‌رساند.

است

در این قسمت «است» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت می‌کند

مقصود این قسمت از سلطنت شهر این است که رهبر آن شهر حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که حاکم آن حکومت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 18

نکات کلی مکاشفه ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات  ۱- ۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

نبوت

فرشته در مورد سقوط بابل نبوت می‌کند که اینجا به معنای نابود شدن آن است. این اتفاق در این قسمت به نحوی بیان شده که گویی قبلاً روی داده است. چنین بیانی در نبوت کردن معمول است. این نبوت به واسطه استفاده از چنین سبک و سیاقی بر داوری که در آینده روی می‌دهد، تاکید می‌کند. این فرشته همچنین نبوت می‌کند که مردم بر سقوط بابل زاری خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

استعارات

نبوت مرتباً از استعارات استفاده می‌کند. این باب سبکی آخر‌الزمانی دارد که به نحوی با مابقی کتاب مکاشفه کمی تفاوت دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


Revelation 18:1

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای دیگر از آسمان می‌آید و سخن می‌گوید. این فرشته و فرشته‌ای که در باب قبل در مورد فاحشه و وحش سخن گفته است یکی نیستند.

Revelation 18:2

منهدم شد، منهدم شد بابِلِ عظیم!

فرشته به نحوی از نابودی شهر بابل سخن می‌گوید که گویی آن شهر سقوط می‌کند. ببینید <مکاشفه ۱۴: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او ...گردیده است

ضمیر «او» اشاره به شهر بابل دارد و به نحوی از آن زن سخن گفته شده که گویی فاحشه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مرغ ناپاک

«پرنده چندش آور» یا «پرنده منزجر کننده»

Revelation 18:3

همهٔ امّت‌ها

امت‌ها کنایه از مردمی هستند که در آن کشورها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه امت‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از کثرت عیاشی او دولتمند گردیده‌اند

نمادی از شرکت کردن در عمل جنسی نامشروع[بی‌عفتی] است. ترجمه جایگزین: «مثل او بی‌عفت شده‌اند» یا «مثل او در گناه جنسی مست شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

عیاشی او

در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی سبب همراهی مردم در گناه با خود می‌شود. این عبارت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بی‌عفتی عینی [بی‌اخلاقی جنسی عملی] و پرستش خدایان دروغین.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تجّار

تاجر کسی است که اقلام مختلف را می‌فروشد.

از کثرت عیاشی او

«زیرا پول زیادی خرج بی‌عفتی خود کرد»

Revelation 18:4

اطلاعات کلی:

«او» و «او را» اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشه از آن شهر سخن گفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جمله ارتباطی:

صدایی دیگر سخن گفتن از آسمان را آغاز می‌کند.

صدایی دیگر

«صدا» اشاره به آن سخنگو دارد که احتمالاً عیسی یا پدر است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از بلاهایش

این قسمت اشاره به شهر بابل دارد که مانند فاحشه از آن  سخن گفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Revelation 18:5

گناهانش تا به فلک رسیده

آن صدا به نحوی از گناهان بابل سخن می‌گوید که گویی اشیایی هستند که بر هم ریخته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گناهان او به حدیست که چون کومه‌ای به آسمان می‌رسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به یاد آورده است

«فکرش را دارد» یا «شروع به توجه کرد» این قست به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است. ببینید «به یاد آمد» را در <مکاشفه ۱۶: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 18:6

به حسب کارهایش دو چندان بدو جزا دهید

آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «او را مجازات کنید همانطور که خود دیگران را مجازات کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او ... او را

این ضمایر اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشه‌ای از آن شهر سخن گفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

دو چندان

آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «دو برابر او را مجازات کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در پیاله‌ای که او آمیخته است، او را دو چندان بیامیزید

آن صدا به نحوی از سبب آزار دیگران شدن سخن گفته که گویی شرابی قوی برای نوشیدن آنها آماده می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای او شراب رنجی مهیا کرد که دو برابر آنچه به دیگران خوراند، قوی است» یا «او را دو برابر آنچه دیگران را عذاب داده، آزار دهید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دو چندان بیامیزید

معانی محتمل: ۱) «دو برابر آن مقدار مهیا کنید» یا ۲) «دو برابر قوی کنید»

Revelation 18:7

جمله ارتباطی:

همان صدا از آسمان چنان به سخن گفتن درباره بابل ادامه داد، گویی که آن شهر زنی است.

خویشتن را تمجید کرد

«مردم بابل خود را جلال می‌دهند»

در دل خود می‌گوید

«دل» کنایه از ذهن یا افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا به خود می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مقام ملکه نشسته‌ام

آن زن ادعای حاکمیت و اقتدار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بیوه نیستم

او به طور ضمنی اشاره می‌کند که بر مردم متکی نخواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ماتم هرگز نخواهم دید

از تجربه کردن ماتم به نحوی صحبت شده که گویی می‌توان ماتم را عیناً دید. ترجمه جایگزین: «هرگز ماتم نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 18:8

بلایای او...خواهد آمد

وجود امری در آینده به عنوان آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به آتش سوخته خواهد شد

سوختن با آتش به نحوی بیان شده که گویی آتش افراد را می‌خورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش او را کاملاً می‌سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 18:9

اطلاعات کلی:

«او را» و «او» اشاره به شهر بابل دارند.

با او زنا و عیاشی نمودند، چون دودِ سوختنِ او را بینند، گریه و ماتم خواهند کرد

«بی‌عفتی کردند و هر چه را که اهالی بابل می‌خواستند انجام دادند»

Revelation 18:10

جمله ارتباطی:

یوحنا آنچه مردم درباره بابل می‌گویند را بازگو می‌کند.

خوف عذابش

اسم معنای «عذاب» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌ترسند مثل بابل عذاب ببینند» یا «می‌ترسند خدا مثل بابل آنها را عذاب دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

وای وای

این قسمت جهت تاکید تکرار شده است.

عقوبت تو آمد

بودن در حضور کسی مثل آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 18:11

ماتم خواهند نمود

«برای مردم بابل ماتم خواهد کرد»

Revelation 18:12

جواهر و مروارید

«سنگ‌های بسیار گران قیمت» ببینید <مکاشفه ۱۷: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

کتان نازک

«لباسی گران که از الیافت کتان ساخته می‌شود. ببینید «کتان» را در <مکاشفه ۱۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

ابریشم و قرمز و عودِ قُماری

قرمز پارچه‌ای سرخ و بسیار گران قیمت است. ابریشم پارچه‌ای بسیار لطیف و مقاوم است. این پارچه از رشته‌های تولید شده از پیله کرم ابریشم ساخته می‌شود. عود قماری، لباس قرمز بسیار گران قیمت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

ظرف عاج

«همه نوع ظرفی که از عاج ساخته می‌شوند»

عاج

ماده سخت و زیبا که از عاج یا دندان حیوانی بزرگ گرفته می‌شود. برای ساختن چنین اشیایی از دندان یا عاج حیواناتی مانند فیل یا شیر دریایی استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دندان» یا «دندان ارزشمند حیوان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

مرمر

سنگی ارزشمند که برای ساختن ساختمان از آن استفاده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 18:13

دارچینی

ادویه‌ای با بوی خوش که از تنه نوعی درخت خاص گرفته می‌شود.

خوشبویها

ماده‌ای که جهت اضافه کردن مزه یا بو به غذا یا روغن استفاده می‌شود.

Revelation 18:14

حاصل

«حاصل» در این قسمت استعاره‌ای از «نتیجه» یا «برآمد» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شهوتِ نفس تو

«به آن بسیار مایل بود»

دیگر آنها را نخواهی یافت

نخواهی یافت اشاره به وجود نداشتن دارد. آرایه ادبی را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ناپدید شد؛ دیگر هرگز آنها را نخواهی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 18:15

اطلاعات کلی:

«از وی» در این آیات اشاره به شهر بابل دارد.

از ترسِ عذابش

این قسمت را می‌توان بازنویسی کرد تا اسامی معنای «ترس» و «عذاب» حذف شوند. ترجمه جایگزین: «چون خواهند ترسید که خدا آنها را مثل او مجازات کند» یا «چون از عذابی چون او می‌ترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

گریان و ماتمکنان

تاجرین چنین کاری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «و گریه می‌کنند و بلند ماتم می‌کنند»

Revelation 18:16

ای شهر عظیم که به کتان...ملبّس می‌بودی

در این باب به نحوی از شهر بابل سخن گفته شده که گویی زنی است. تاجرین به نحوی از شهر بابل سخن گفته‌اند که گویی لباسی از کتان به تن دارد. آنها به این دلیل که مردم آن شهر لباس کتانی گران بر تن داشتند، چنین سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که مثل زنی، لباس کتانی گران بر تن داشت» یا «شهری عظیم که زنان آن لباسی کتان بر تن داشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کتان ...ملبّس می‌بودی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کتانی گران بر تن داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به طلا...زیّن

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را به طلا تزئین کرد» یا «خود را به طلا زینت بخشید» یا «طلا به تن کردند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جواهر

«جواهرات ارزشمند» یا «جواهرات گران»

مروارید

دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک در اقیانوس زندگی شکل می‌گیرند. ببینید در مکاشفه ۱۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 18:17

هر که شغل دریا می‌کند

در این قسمت در اصل از عبارت «از دریا زندگی خود را تامین می‌کند» استفاده شده است که اشاره به کاری دارد که در دریا انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «کسی که در دریا سفر می‌کند و از آن راه زندگی خود را تامین می‌کند[می‌گذراند]» یا «کسی که دریانوردی می‌کند تا تجارت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 18:18

اطلاعات کلی:

شناسه‌های فاعلی مستتر در افعال اشاره به ملوانان و دریانوردان دارند و کلمه «آن را » اشاره به شهر بابل دارد.

کدام شهر است مثل این شهرِ بزرگ!

این سوال نشان می‌دهد که تاجرین فکر می‌کردند شهر بابل بسیار مهم است. ترجمه جایگزین: «شهری مانند آن شهر عظیم بابل نیست!»[در فراسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 18:20

انتقام شما را از او کشیده است

اسم «انتقام» را می‌توان در قالب فعل «انتقام گرفتن» [داوری کردن] بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به خاطر شما داوری می‌کند» یا «خدا او را به خاطر کارهای بدی که در قبال شما انجام داده داوری کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 18:21

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای دیگر در مورد بابل سخن می‌گوید. این فرشته با فرشته‌ای که قبلاً سخن گفته یکی نیست.

سنگ آسیای

سنگی دایره شکل و بزرگ که برای خرد کردن گندم از آن استفاده می‌شد.

شهر بابِل بزرگ منهدم خواهد گردید و دیگر هرگز یافت نخواهد شد

خدا آن شهر را نابود می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت بابل که شهری عظیم است را به زمین خواهد زد و دیگر چنین شهری وجود نخواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هرگز یافت نخواهد شد

«کسی دیگر نخواهد دید» دیگر ندیدن یعنی وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «دیگر وجود نخواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 18:22

صوت بربط زنان و مغنّیان و نیزنان و کرّنانوازان بعد از این در تو شنیده نخواهد شد

شنیده نخواهد شد، در این قسمت به معنای دیگر وجود نداشتن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در شهرتان صدایی از چنگ‌نوازان، موسیقی‌دانان، فلوت‌زنان و شیپورزنان نخواهید شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در تو

فرشته به نحوی سخن می‌گویید که گویی با بابل حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «در بابل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

صنعتگر ...پیدا نخواهد شد

یافت نشدن یعنی که آنجا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ صنعتگری...در شهر شما نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

باز صدای آسیا در تو شنیده نخواهد گردید

شنیده نشدن صدای کسی یعنی که کسی صدایی ایجاد نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر تو دیگر از آسیاب استفاده نمی‌کند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 18:23

اطلاعات کل:

«تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند.

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان می‌رساند.

آواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمی‌شنود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در تو دیگر نخواهد تابید

شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تجّار تو اکابر جهانبودند

فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن می‌گوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از جادوگری تو جمیع امّت‌ها گمراه شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها را با جادوی خود فریفته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 18:24

اطلاعات کلی:

«او را» اشاره به بابل دارد.

در آن، خون انبیا و مقدّسین و تمامِ مقتولان روی زمین یافت شد

یافت شدن خون، یعنی مردم به خاطر قتل دیگران گناهکار بودند. ترجمه جایگزین: «بابل به خاطر قتل انیبا و ایمانداران و همه کسانی که در عالم کشته گناهکار است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 19

نکات کلی مکاشفه ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

آغاز فصل ۱۹ به نتیجه‌گیری موضوع سقوط بابل می‌پردازد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات ۱- ۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

سرودها

کتاب مکاشفه، اغلب آسمان را جایی توصیف کرده که در آن سرود می‌خوانند. مردم[اشخاص] خدا را با سرودها می‌پرستند. چنین امری نشان می‌دهد که آسمان مکانی است که خدا همیشه در آن پرستش می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

مراسم عروسی

جشن عروسی یا ضیافت تصاویری مهم در کتاب مقدس هستند. در فرهنگ یهودی، فردوس یا زندگی بعد از مرگ با خدا مثل ضیافت توصیف شده‌اند. ضیافت عروسی برای بره‌ و عروسش که خود عیسی و قومش هستند بر پا شده است.

Revelation 19:1

اطلاعات کلی:

این قسمت بعدی رویای یوحنا است. او در این قسمت شادی در آسمان  را که بر اثر سقوط آن فاحشه بزرگ که همان شهر بابل است، توصیف می‌کند.

شنیدم

«من» اشاره به یوحنا دارد.

هَلِّلویاه

این کلمه یعنی «خدا را مجد باد» یا «خدا را باید تمجید کنیم»

Revelation 19:2

فاحشه بزرگ

یوحنا در این قسمت به شهر بابل اشاره دارد که مردم بدکار آن شهر بر همه مردم زمین حکومت می‌کردند و آنها را به سوی پرستش خدایان دروغین هدایت می‌نمودند. او به نحوی از مردم بدکار بابل سخن گفته که گویی فاحشه‌ای بزرگ هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

که جهان را به زنای خود فاسد می‌گردانید

«جهان» کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم زمین را فاسد کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خون بندگان خود را از دست او کشید

«خون» کنایه از به قتل رساندن است. ترجمه جایگزین: «به قتل رساندن خادم او به دست خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خود را

این قسمت اشاره به بابل دارد. ضمیر مرتبط به فاعل[ضمیر تاکیدی][مسند الیه] «خود را» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Revelation 19:3

گفتند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به جمع مردم در آسمان دارد.

هَلِّلویاه

«خدا را مجد باد» یا «باید خدا را تمجید کنیم» ببینید <مکاشفه ۱۸: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

دودش...بالا می‌رود

«دودش» در رابطه با شهر بابل است و به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی فاحشه است. دود ناشی از آتشی است که سبب نابودی آن شهر می‌شود. ترجمه جایگزین: «دودی که از آن شهر بلند می‌شود»

Revelation 19:4

بیست و چهار پیر

«۲۴ شیخ.» ببینید در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چهار حیوان

«چهار حیوان زنده» یا «چهار چیز زنده» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

که بر تخت نشسته است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت نشسته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 19:5

آوازی از تخت بیرون آمده

یوحنا در این قسمت به نحوی از «آواز» سخن گفته که گویی شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت سخن گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

حمد نمایید خدای ما را

«ما را» اشاره به آن سخنگو و همه خادمین خدا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

ترسندگان او

«ترس» به معنای ترس از خدا نیست، بلکه به معنای ارج نهادن او است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که او را حرمت می‌نهید»

ای همه حرمتگذاران او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چه کبیر و چه صغیر

سخنگو از این کلمات کنار هم استفاده می‌کند تا اشاره به همه قوم خدا داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 19:6

شنیدم چون آواز جمعی کثیر و چون آواز آبهای فراوان و چون آواز رعدهای شدید که می‌گفتند

یوحنا به نحوی از آنچه می‌شنود سخن می‌گوید که گویی صدای قومی عظیم، حجم کوبنده آب و رعدی بلند است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

هَلِّلویاه

«خدا را مجد باد» یا «باید خدا را تمجید کنیم.» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید

زیرا خداوند

«زیرا خداوند»

Revelation 19:7

جمله ارتباطی:

صدای آن جماعت از آیات قبلی به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

شادی و وجد نماییم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به همه خادمین خدا دارد.

او را تمجید کنیم

«جلال را به خدا دهید» یا «خدا را حرمت نهید»

نکاح برّه رسیده است و عروس او خود را حاضر ساخته است

یوحنا در این قسمت از پیوستن عیسی و قومش به نحوی سخن گفته که گویی جشن عروسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برّه

بره‌ای کم سن و سال است. اینجا اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

رسیده است

بودن در حضور مثل خانه آمدن بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عروس او خود را حاضر ساخته است

یوحنا به نحوی از قوم خدا سخن گفته که گویی عروسی آماده مراسم عروسی هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 19:8

به او داده شد که به کتانِ پاک و روشن خود را بپوشاند

«او» اشاره به قوم خدا دارد. یوحنا به نحوی از عمل عادلانه قوم خدا سخن گفته که گویی لباسی روشن و تمیز است و عروس آنرا روز عروسی بر تن می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به او اجازه داد تا لباس گران کتان روشن و تمیزی را بر تن کند»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 19:9

اطلاعات کلی:

فرشته سخن گفتن با یوحنا را آغاز می‌کند. احتمالاً همان فرشته‌ای است که در <مکاشفه ۱۷: ۱> با یوحنا سخن گفته است.

دعوت شده‌اند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی که خدا دعوت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بزم نکاح برّه

فرشته در این قسمت به نحوی از پیوستن به عیسی و قومش سخن گفته که گویی جشن عروسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 19:10

نزد پایهایش افتادم

یعنی یوحنا به قصد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او قرار داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید «افتادند» را در <مکاشفه ۵: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

برادرانت

«برادران» اشاره به همه ایمانداران زن و مرد دارد.

شهادتِ عیسی را دارند

در اصل اینجا از عبارت «شهادت...را نگه دارد» استفاده شده که به معنای باور کردن یا اعلام کردن است. ترجمه جایگزین: «کسی که حقیقت در مورد عیسی را بیان می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شهادت عیسی روح نبوّت است

«روح نبوت» اشاره به روح‌القدس خدا دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح خدا است که به مردم قدرت بیان حقیقت در مورد عیسی را می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 19:11

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع رویایی جدید است. یوحنا سواری با اسب سفید را توصیف می‌کند.

دیدم آسمان را گشوده

این تصویر[تشبیه] برای اشاره به شروع رویا استفاده شده است. ببینید این انگاره را در <مکاشفه ۴: ۱> و <مکاشفه ۱۱: ۱۹> و <مکاشفه ۱۵: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

سوارش

آن سوار، عیسی است.

به عدل داوری و جنگ می‌نماید

«عدل» اشاره به کار درست دارد. ترجمه جایگزین: «همه را داوری می‌کند و طبق آنچه درست است[بر حق است] جنگ‌افروزی می‌کند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 19:12

چشمانش چون شعلهٔ آتش

یوحنا به نحوی از چشمان آن سوار سخن گفته که گویی شعله‌ آتشی سوزان در آنها می‌درخشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

اسمی مرقوم دارد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی اسمی بر آن نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جز خودش هیچ‌کس آن را نمی‌داند

«بر خود، و فقط خود او معنای آن را می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Revelation 19:13

جامه‌ای خونآلود دربر دارد

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامه‌ای پوشیده که خون بر آن دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نام او را کلمه خدا می‌خوانند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. «کلمه خدا» در این قسمت کنایه از عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «اسم او پیغام خدا است» یا «نام او نیز کلام خدا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 19:15

از دهانش شمشیری تیز بیرون می‌آید

تیغ شمشیر از دهان او بیرون می‌زند. خود شمشیر حرکت نمی‌کرد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

به آن امّت‌ها را بزند

«ملت‌ها را نابود کند» یا «ملت‌ها را تحت کنترل آورد»

به عصای آهنین حکمرانی خواهد نمود

یوحنا به نحوی از قوت آن سوار سخن گفته که گویی با عصایی آهنین بر آن حکومت می‌کند. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چرخُشت خَمر غضب و خشم خدای قادر مطلق را زیر پای خود میافشُرَد

یوحنا به نحوی از نابود شدن دشمنان آن سوار به دست خود او سخن می‌گوید که گویی شخصی دانه‌های انگور را در چرخشت می‌فشارد. «غضب» اشاره به مجازات بدکاران[شریران] توسط خدا دارد. ترجمه جایگزین: «او دشمنان خود را طبق داوری خدای قادر له می‌کند[خرد می‌کند] همانطور که شخص در چرخشت انگور را له می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 19:16

بر لباس و ران او نامی مرقوم است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی اسمی بر آن جامه و ران نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 19:17

دیدم فرشته‌ای را در آفتاب ایستاده

«آفتاب» کنایه از نور خورشید است. ترجمه جایگزین: «سپس فرشته‌ای را دیدم که در نور آفتاب ایستاده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 19:18

چه آزاد و چه غلام، چه صغیر و چه کبیر

فرشته این دو گروه متضاد از کلمات را با هم به کار می‌برد تا به همه مردم اشاره کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 19:20

وحش گرفتار شد و نبیِ کاذب با وی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن آن سوار بر اسب سفید وحش و انبیای دروغین را به اسارت گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نشان وحش

این نشان مشخص می‌کرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است. ببینید در <مکاشفه ۱۳: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

این هر دو، زنده ...انداخته شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن وحش و انبیای دروغین را... انداخت[پرت کرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دریاچه آتش افروخته شده به کبریت انداخته شدند

«دریاچه آتش که به سولفور می‌سوخت» یا «مکانی از آتش که با سولفور می‌سوخت»

Revelation 19:21

باقیان به شمشیری که از دهان اسبسوار بیرون می‌آمد کشته شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوار اسبی که مابقی سپاه وحش را به شمشیر بیرون آمده از دهان خود کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شمشیری که از دهان اسب سوار بیرون می‌آمد

تیغ شمشیری که از دهان او بیرون بود. خود شمشیر حرکت نمی‌کرد. ببینید عبارت مشابه را در <مکشافه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 20

نکات کلی مکاشفه ۲۰

مفاهیم خاص در این باب

حکومت هزار ساله مسیح

در این باب گفته شده که عیسی هزار سال حکومت می‌کند و شیطان مادامی که عیسی حکومت می‌کند، در بند است. صاحب‌نظران کتاب مقدس بر ارجاع این قسمت به زمانی در آینده یا حکومت کنونی عیسی از آسمان اتفاق نظر ندارند. جهت ترجمه صحیح این بخش نیاز به درک آن نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

طغیان آخر[سرکشی نهایی]

این باب آنچه بعد از پایان هزار سال روی می‌دهد را توصیف می‌کند. در آن زمان شیطان و بسیاری از مردم، ضد عیسی طغیان خواهند کرد. نتیجه این رویدادها پیروزی قطعی و نهایی خدا بر گناه و شریر خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

تخت پادشاهی سفید و بزرگ

این باب با داوری خدا بر همه کسانی که تا به حال زندگی کرده‌اند، پایان می‌یابد. خدا ایمانداران به عیسی و غیر ایمانداران را از یکدیگر جدا می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

کتاب حیات

استعاره‌ای است که اشاره به زندگی ابدی دارد. کسانی که اسامی آنها در کتاب حیات نوشته شده، زندگی ابدی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

عالم اموات و دریاچه آتش

ظاهراً دو مکان متفاوت هستند. شاید مترجمین مایل باشند جهت تعیین معادل و ترجمه این دو مکان با کلماتی متفاوت، تحقیقات بیشتری بکنند. برای ترجمه این دو مکان نباید از یک کلمه استفاده شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hell)


Revelation 20:1

اطلاعات کلی:

یوحنا توصیف رویایی را آغاز می‌کند که در آن فرشته شیطان را به گودالی بی‌پایان پرتاب می‌کند.

و دیدم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یوحنا دارد.

هاویه [گودالی بی‌کف][گودالی بی‌انتها]

گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ این گودال تا ابدالاباد ادامه می‌یابد یا ۲) آن قدر این گودال عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 20:2

اژدها

خزنده عظیم‌الجثه و ترسناکی است که به مارمولک شباهت دارد. برای یهودیان این حیوان نمادی از شرارت و آشوب بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 20:3

در را بر او بسته

فرشته آن گودال را مهر و موم کرد تا مانع باز شدن آن توسط دیگران شود. ترجمه جایگزین: «مهر و مومی که مانع باز شدن آن شود»[مهر و مومی که اجازه باز شدن آن را نمی‌دهد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

امّت‌ها را دیگر گمراه نکند

«امت‌ها» کنایه از مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «گروه‌های مردم را فریب ندهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هزار سال

« ۱۰۰۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خلاصی یابد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن فرشته فرمان می‌دهد تا او را آزاد کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 20:4

اطلاعات کلی:

این قسمت دیگری از رویای یوحنا است. او  دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف می‌کند.

به ایشان حکومت داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا اقتدار[اختیار] داوری به آنها داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سر بریده شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سر آنها زده شده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به جهت شهادت عیسی و کلام خدا

«چون حقیقت را در مورد عیسی و کلام خدا گفتند»

به جهت کلام خدا

این کلمات کنایه از پیغام خدا هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنچه در مورد کلام خدا تعلیم داده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زنده شدند

«به زندگی بازگشتند» یا «باز زنده شدند»

Revelation 20:5

سایر مردگان

«همه مردگان دیگر»

هزار سال به اتمام رسید

«پایان هزار سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 20:6

بر اینها موت ثانی تسلّط ندارد

یوحنا در این قسمت «موت» را مانند شخصی دارای قدرت توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مرگ ثانی را تجربه نخواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

موت ثانی

«بار دوم مردن.» این عبارت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده‌،  توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 20:7

شیطان از زندان خود خلاصی خواهد یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شیطان را از زندان خود آزاد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 20:8

عدد ایشان چون ریگ دریاست

این قسمت به فراوانی سربازان سپاه شیطان تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 20:9

برآمده

«سپاه شیطان رفت»

شهر محبوب

این کلمات به اورشلیم اشاره دارند.

آتش از جانب خدا از آسمان فرو ریخته، ایشان را بلعید

یوحنا در این قسمت به نحوی از آتش سخن گفته که گویی آن آتش زنده است. ترجمه جایگزین: «خدا آتشی را از آسمان فرستاد تا آنها را بسوزاند» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Revelation 20:10

ابلیس که ایشان را گمراه می‌کند، به ... انداخته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا، شیطانی که آنها را فریفته به... پرتاب می‌کند» یا «فرشته خدا، شیطان را که آنها را فریب داده به...پرت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دریاچه آتش و کبریت

«دریاچه آتش که به سولفور[گوگرد] می‌سوزد» یا «مکانی که پر از آتش است و با سولفور می‌سوزد» ببیند در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

جایی که وحش و نبی کاذب هستند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که آن وحش و نبی کذبه را به آن می‌اندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عذاب خواهند کشید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را عذاب می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 20:11

اطلاعات کلی:

قسمت بعدی رویای یوحنا است. او دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف می‌کند.

زمین گریخت و برای آنها جایی یافت نشد

یوحنا آسمان و زمین را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اشخاصی هستند که سعی به فرار از داوری خدا دارند. این به معنای نابودی کامل آسمان و زمین کهنه به دست خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Revelation 20:12

دفترها را گشودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کتاب را گشود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر مردگان داوری شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا  کسانی را که مرده بودند واکنون دوباره زنده شده‌اند، داوری کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنچه در دفترها مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه ثبت کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 20:13

دریا مردگانی را که در آن بودند باز داد وموت و عالم اموات مردگانی را که در آنها بودند باز دادند

یوحنا در این قسمت از دریا، مرگ و عالم اموات به نحوی سخن می‌گوید که گویی اشخاصی زنده هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

یکی به حسب اعمالش حکم یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را داوری کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عالم اموات

«عالم اموات» کنایه از مکانی است که غیرایمانداران بعد از مرگ به آن می‌روند و انتظار داوری خدا را می‌کشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 20:14

موت و عالم اموات...انداخته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرگ و عالم مرگ را... انداخت» یا «فرشته خدا مرگ و عالم اموات... را انداخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موتِ ثانی

«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید <مکاشفه ۲: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 20:15

هر که در دفتر حیات مکتوب یافت نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرشته خدا نام آن شخص را در دفتر حیات نمی‌یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به دریاچه آتش افکنده گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشته او را به دریاچه آتش می‌افکند» یا «فرشته او را به جایی می‌انداخت که تا ابد بسوزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 21

نکات کلی مکاشفه ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب تصویری دقیق از اورشلیم جدید ارائه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

مرگ ثانی

مرگ نوعی جدایی است. مرگ نخست اشاره به مرگ جسمانی دارد  یعنی زمانی که  روح از بدن جدا می‌شود. مرگ ثانی اشاره به جدایی ابدی از خدا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#soul and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

کتاب حیات

استعاره‌ای است که اشاره به حیات ابدی دارد. گفته شده که نامِ کسانی که حیات ابدی را دارند، در دفتر حیات مکتوب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

آسمان و زمینی جدید

مشخص نیست که این کلمات به آسمان و زمینی کاملاً جدید اشاره دارد یا آسمان و زمین کنونی بازسازی می‌شوند. اورشلیم جدید نیز چنین است. چنین مفهومی ممکن است بر ترجمه تاثیر گذارد. کلمه «جدید» در زبان اصلی به معنای متفاوت و بهتر از آن کهنه است. این کلمه به معنای جدید در آن زمان نیست.


Revelation 21:1

اطلاعات کلی:

یوحنا توصیف رویای[ رازبینی][ مشاهدات] خود از اورشلیم جدید را آغاز می‌کند.

دیدم

شناسه فاعلی مستتر اشاره به یوحنا دارد.

Revelation 21:2

چون عروسی که برای شوهر خود آراسته است

این قسمت اورشلیم جدید را با عروسی مقایسه می‌کند که خود را برای دامادش آراسته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 21:3

آوازی بلند از آسمان شنیدم که می‌گفت

«آواز» اشاره به کسی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت با صدای بلند سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اینک

کلمه «اینک» ما مخاطبین را نسبت به اطلاعات غافلگیرکننده‌ای که در ادامه می‌آیند، آگاه می‌کند.

با ایشان ساکن خواهد بود...خودِ خدا با ایشان خدای ایشان خواهد بود

این دو عبارت یک معنا دارند و بر اسکان حقیقی خدا میان انسان‌ها تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Revelation 21:4

خدا هر اشکی را از چشمان ایشان پاک خواهد کرد

اشک در این قسمت اشاره به غم دارد. ببینید <مکاشفه ۷: ۱۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا غم آنها را از بین می‌برد، درست مثل اینکه اشک آنها را پاک کند» یا «خدا سبب می‌شود که دیگر غمگین نباشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 21:5

این کلام امین و راست است

«کلام» اشاره به پیغامی دارد که به آن صورت می‌دهند. ترجمه جایگزین: «این پیغام امین است و حقیقت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 21:6

من الف و یا و ابتدا و انتها هستم

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر طبیعت ازلی خدا تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

الف و یا[آلفا و اُمگا]

این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این دو حرف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

ابتدا و انتها

معانی محتمل: ۱) «آنکه همه چیز را آغاز می‌کند و آنکه سبب پایان همه چیز می‌شود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود»

هر که تشنه باشد...آب حیات

خدا به نحوی از میل شخص برای زندگی ازلی سخن گفته که گویی مانند حس تشنگی است و از دریافت حیات ابدی، مانند نوشیدن آب حیات بخش سخن گفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 21:7

جمله ارتباطی:

کسی که بر تخت نشسته بود به صحبت با یوحنا ادامه می‌دهد.

Revelation 21:8

جمیع

«کسانی که از انجام کار درست، می‌ترسند»

خبیثان

«کسانی که کارهای وحشتناک انجام داده بودند.»

دریاچه افروخته شده به آتش و کبریت

«دریاچه‌ای از آتش که به گوگرد می‌سوزد» یا «مکانی آتشین که به گوگرد می‌سوزد» ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

موت ثانی

«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 21:9

عروس منکوحه برّه

فرشته به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی زنی است که با دامادش، یعنی آن بره، ازدواج می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برّه

اشاره به گوسفندی کم سن دارد. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید در <مکاشفه ۵: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 21:10

مرا در روح...برد

محیط داستان تغییر می‌کند. این اتفاق هنگامی روی می‌دهد که یوحنا به کوهی بلند برده می‌شود. او از آنجا می‌توانست شهر اورشلیم را ببیند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Revelation 21:11

[اورشلیم]

این کلمه اشاره به «نازل شدن اورشلیم از آسمان» دارد که در آیه پیشین توصیف شده است و شهر فیزیکی اورشلیم را مد نظر ندارد.

مانند جواهر گرانبها، چون یشم بلورین

این دو عبارت  در اصل یک معنا دارند. دومین مورد با جواهر گران‌بها خواندن اورشلیم بر درخشندگی[جلوه] آن تاکید می‌کند.   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بلورین

«بسیار شفاف»

یشم بلورین

سنگی گران‌بها است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببیند در <مکاشفه ۴:  ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 21:12

دوازده دروازه

«۱۲ دروازه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مرقوم است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 21:14

برّه

این قسمت اشاره به عیسی دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 21:16

دوازده هزار تیر

«تیر»؛ شما می‌توانید این کلمه را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰ کیلومتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Revelation 21:17

صد و چهل و چهار ذراع

«صد و چهل و چهار ذراع»، می‌توانید کلمه «ذراع» را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۶۶ متر»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Revelation 21:18

دیوار آن از یشم بود و شهر از زر خالص

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دیوار را از یشم و شهر را از طلای خالص ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زر خالص چون شیشه مصفّیٰ

این طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

یشم

سنگی گران‌قیمت است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 21:19

بنیادِ دیوارِ شهر...مزیّن بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بنیاد دیوار را آراسته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یشم...یاقوت کبود...عقیق سفید...زمرّد

همه این سنگ‌ها، گران قیمت هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 21:20

جزع عقیقی...زمرّد سِلقی...طوپاز...عقیق اَخضَر ...آسمانجونی...یاقوت

سنگ‌هایی گران بها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 21:21

مروارید

دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند، شکل می‌گیرند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

هر دروازه از یک مروارید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی هر دروازه را با یک مروارید ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زر خالص چون شیشه شفّاف

آن طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲۱: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 21:22

خداوند خدا...و برّه قدس آن است

قدس[معبد] اشاره به حضور خدا دارد. این قسمت بدان معناست که اورشلیم جدید به معبد نیازی ندارد، چون خدا و بره در آن ساکن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 21:23

چراغش برّه است

در این قسمت به نحوی از جلال عیسی، آن بره، سخن گفته شده که گویی چراغ است و شهر را منور می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 21:24

امّت‌ها در نورش سالک خواهند بود

کلمه «امت‌ها» کنایه از مردمی است که به عنوان یک ملت زندگی می‌کنند. «سالک بودن» کنایه از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها زندگی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 21:25

دروازه‌هایش...بسته نخواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دروازه‌ها را نمی‌بندد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 21:26

خواهند ساخت

«این شاهان زمین خواهند آورد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

Revelation 21:27

چیزی ناپاک یا کسی ...هرگز داخل آن نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه پاک است وارد می‌شود و هرگز کسی...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

مگر آنانی که در دفتر حیات برّه مکتوبند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط کسانی که آن بره نامشان را در دفتر حیات نوشته است»   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برّه

گوسفندی کم سن است. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 22

نکات کلی مکاشفه ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب بر نزدیک بودن آمدن عیسی تاکید می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

درخت حیات

احتمالاً رابطه‌ای از قبل تعیین شده بین درخت حیات در باغ عدن و درخت حیات که در این باب ذکر شده وجود دارد. آن لعنت که در باغ عدن آغاز شده در این زمان پایان می‌یابد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

الف و یا[آلفا و اُمگا]

این دو، حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. ترجمه ULB این حروف را به زبان انگلیسی آوا نویسی کرده است. مترجمین می‌توانند از چنین الگویی پیروی کنند. گرچه برخی از مترجمین ممکن است بر استفاده از اولین و آخرین حروف الفبای در زبان خود استفاده کنند. در انگلیسی A و Z  است[در فارسی الف و یا]

Revelation 22:1

جمله ارتباطی:

یوحنا همان طور که فرشته اورشلیم را به او نشان می‌دهد، به توصیف آن ادامه می‌دهد.

به من نشان داد

«به من»، اشاره به یوحنا دارد.

نهری از آب حیات

«رودخانه‌ای که آب حیات‌بخش از آن جاری می‌شود»

آب حیات

در این قسمت به نحوی از حیات جاودان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب‌ حیات‌بخش، این حیات جاودان به دست می‌آید. ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برّه

گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 22:2

امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» اشاره به مردمی دارد که در هر امت[ملت] زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه ملت‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 22:3

دیگر هیچ لعنت نخواهد بود

معانی محتمل: ۱) «کسی نخواهد ماند که خدا لعنت نکند» یا ۲) «کسی نیست که تحت لعن خدا نباشد»

بندگانش او را عبادت خواهند نمود

معانی محتمل «بندگانش» و «او را»: ۱) هر دو کلمه اشاره به خدای پدر دارند یا ۲) هر دوی این کلمات اشاره به خدا و آن بره دارند که به یگانگی حکومت می‌کنند.

Revelation 22:4

چهره او را خواهند دید

این قسمت اصطلاحی به معنای حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها در حضور خدا خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Revelation 22:6

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش پایانی رویای[ مشاهدات] یوحنا است. آن فرشته در آیه ۶ با یوحنا صحبت می‌کند. عیسی در آیه ۷ سخن می‌گوید. چنین امری را می‌توانید به روشنی بیان کنید، درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

این کلامْ امین و راست است

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این پیغام قابل اعتماد و حقیقی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خداوند خدای ارواحِ انبیا

معانی محتمل: ۱) کلمه «ارواح» به وضعیت درونی انبیا اشاره دارد و همچنین نشان می‌دهد که خدا آنها را الهام بخشیده است. ترجمه جایگزین: «خدا که انبیا را الهام بخشیده است» یا ۲) کلمه «ارواح» اشاره به روح‌القدسی دارد که انبیا را الهام می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «خدا که روحش را به انبیا داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 22:7

اینک

عیسی در این قسمت شروع به سخن گفتن می‌کند. کلمه «اینک» جهت تاکید بر آنچه که در ادامه آمده استفاده شده است.

به زودی می‌آیم

از این قسمت برداشت می‌شود که او جهت داوری کردن می‌آید. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۳: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌آیم تا به زودی شما را داوری کنم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کلام نبوّت این کتاب

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 22:8

اطلاعات کلی:

یوحنا نحوه پاسخ خود به آن فرشته را برای خوانندگانش تعریف می‌کند.

افتادم تا پیش پایهای آن فرشته‌ای که این امور را به من نشان داد سجده کنم

این یعنی یوحنا به عمد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او این عمل را انجام داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 22:10

جمله ارتباطی:

فرشته، سخن خود با یوحنا را به پایان می‌رساند.

کلام نبوّت این کتاب را مُهر مکن

مهر کردن کتاب یعنی آن را به وسیله‌ای بست که دیگر کسی جز به شکستن آن مهر، قادر به مطالعه محتویات آن کتاب نبود. فرشته به یوحنا می‌گوید که پیغام این کتاب را مثل راز نگه ندارد. ترجمه جایگزین: «رازی که در این کتاب است را...پیش خود نگه ندار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کلام نبوّت این کتاب

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 22:12

اطلاعات کلی:

در حالیکه کتاب مکاشفه به پایان می‌رسد، عیسی نیز تحیت پایانی خود را بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Revelation 22:13

من الف و یاء و ابتدا و انتها و اوّل و آخر هستم

این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود داشتن از قبل تا همیشه تاکید می‌کنند. [این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود ازلی عیسی، از قبل تا به آخر، اشاره می‌کنند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

الف و یاء

این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

ابتدا و انتها

این قسمت به ذات ابدی عیسی  اشاره دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

ابتدا و انتها

معانی محتمل: ۱) «آن که همه چیز را آغاز می‌کند و آن که سبب پایان همه چیز می‌شود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود.» ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 22:14

جمله ارتباطی:

عیسی تحیت نهایی خود را ادامه می‌دهد.

آنانی که رختهای خود را می‌شویند

ازعادل شدن[پارسا شمردگی] به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی رخت تن خود را می‌شوید. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۷: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل شده‌اند[پارسا شمرده شده‌اند] مثل اینکه جامه تن خود را شسته‌اند،‌ تا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 22:15

بیرون

این کلمه یعنی بیرون از شهر بودند و اجازه ورود به شهر را نداشتند.

سگان ...می‌باشند

در آن فرهنگ سگ حیوانی ناپاک و منزجر کننده بود. کلمه «سگ‌ها» موهن است و اشاره به بدکاران دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 22:16

تا شما را...شهادت دهم

«شما» جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

ریشه و نسل داود

کلمه «ریشه» و «نسل» اساساً یک معنا دارند. عیسی به نحوی از «نسل» سخن گفته که گویی او «ریشه‌ایست» که از درون داوود بیرون آمده است. این کلمات کنار هم، بر تعلق عیسی به خاندان داوود تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

ستاره درخشنده صبح

عیسی به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی ستاره‌ای درخشان است که گاهی صبح زود در آسمان ظاهر می‌شود و نشان از آغاز روزی جدید است. ببینید «ستاره صبح» را در <مکاشفه ۲: ۲۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 22:17

جمله ارتباطی:

این آیه پاسخ به گفته عیسی است.

عروس

در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی عروسی است که به زودی با داماد خود، یعنی عیسی، عروسی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیا!

معانی محتمل: ۱) دعوت از مردم جهت نوشیدن از آب حیات است. ترجمه جایگزین: «بیایید و بنوشید!» یا ۲) تقاضایی محترمانه برای بازگشت عیسی است. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر که تشنه باشد...آب حیات

میل شخص به زندگی ازلی مثل تشنگی بیان شده و از دریافت حیات ابدی توسط این شخص مانند نوشیدن آب حیات، صحبت شده است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آب حیات

در این قسمت به نحوی از حیات جاویدان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب حیات‌بخش تامین می‌شود. ببینید <مکاشفه ۲۱: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 22:18

اطلاعات کلی:

یوحنا نظر نهایی خود را می‌دهد.

شهادت می‌دهم

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به یوحنا دارد.

کلام نبوّت این کتاب

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی کلام خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اگر کسی بر آنها بیفزاید...خدا...خواهد افزود

هشداری جدی است تا چیزی را در مورد نبوت تغییر نمی‌دهد.

مکتوب در این کتاب

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در مورد این کتاب نوشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 22:19

هر گاه کسی ... کم کند...خدا...نصیب او را...منقطع خواهد کرد

هشداری جدی است که بر تغییر ندادن این نبوت تاکید می‌کند.

Revelation 22:20

اطلاعات کلی:

یوحنا در این آیات تحیت پایانی خود و عیسی را ارائه می‌دهد.

که بر این امور شاهد است، می‌گوید

«عیسی که به این امور شهادت می‌دهد، می‌گوید»

Revelation 22:21

با همهٔ

«با همه شما»