Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

مقدمه‌ غزل غزل‌ها

بخش نخست: اطلاعات کلی

رئوس مطالب کتاب غزل غزل‌ها

۱- عروس، منتظر رسيدن داماد است. (۱: ۱-۲۷) ۲- داماد، زني را كه دوست دارد مي ستايد. (۸:۲ – ۵:۳) ۳-داماد از راه مي رسد و عروس را ستايش مي كند. (۶:۳ – ۱:۵) ۴-عروس منتظر داماد است. (۲:۵ – ۹:۶) ۵- داماد زيبايي عروس خود را مي ستايد. (۱:۶ – ۴:۸) ۶- مطلب آخر در رابطه با عشق ميان زن و مرد است. (۸: ۵-۱۴)

موضوع کتاب غزل غزل ها چيست؟

غزل غزل‌ها شعر یا مجموعه اشعاری است که عشق و صمیمیت بین زن و مرد را می‌ستايد. یهودیان بنا به سنت، این کتاب را به عنوان تصویری از محبت خدا به قوم خود اسرائیل تفسیر کرده‌اند. همچنين، بسیاری از مسیحیان آن را به عنوان تصویری از محبت بین مسیح و عروس خود [يعنی] کلیسای ايمان‌داران تفسیر می‌کنند.

نویسنده کتاب غزل‌ غزل‌ها کیست؟

اولین آیه کتاب («غزل‌غزل‌ها كه از آن سلیمان است»)، این انگاره را مطرح می‌کند که سلیمان، پادشاه اسرائیل آن را نوشته است. با این حال، مردم این آيه را به طرق مختلف تفسیر کرده‌اند، بنابراین همه متقاعد نشده‌اند که سلیمان آن را نوشته است.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

این کتاب به طور سنتی «غزل غزل‌ها» نامگذاري شده است که به معنی بهترین غزل یا «غزل سلیمان» است. همچنین ممکن است «غزل‌های عاشقانه»، «اشعار ناب عاشقانه» یا «غزل‌های عاشقانه سلیمان» نامیده شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بخش دوم: زمینه‌های مهم فرهنگی و مذهبی

توصيف رفتارهاي جنسی چه جايگاهي در کتاب غزل غزل‌ها دارد؟

كتاب غزل غزل‌ها بيان عاشقانه رفتارهای جنسی بين زن و شوهر است.

بخش سوم: نکات مهم در ترجمه

چند شخصیت در كتاب غزل غزل‌ها وجود دارد؟

دو شخصیت اصلی این کتاب، مرد [محبوب] و زن  [محبوبه] هستند که دلباخته يكديگرند. همچنین، زن خطاب به گروهی از زنان که «دختران اورشلیم» نامیده می‌شوند، صحبت می‌کند و این زنان اظهارنظرهايي نيز می‌کنند. هر چند ممكن است که اين گروه زنان واقعی نباشند و زن، تنها آنها را تصور می‌کند.

به عقيده برخي از مترجمين ممکن است شخصیت‌هايی بیش از اینها وجود داشته باشند، اما این امر مشخص نیست. نسخه‌های ULB و UDB فقط مرد، زن و گروه زنان را مشخص كرده‌اند.

طرح كلي در رابطه با صحبت كردن افراد چيست؟

غزل غزل‌ها شعری است که افکار و سخنان مرد، زن و دوستان زن را نشان می‌دهد. نويسنده در طول شعر، گوينده و مخاطب را مشخص نمی‌کند. بنابراین براي كمك به خوانندگان برای درك شعر، در برخی از ترجمه‌ها تلاش شده است تا گوينده و مخاطب را مشخص کنند. همیشه مشخص نیست که گوينده چه كسی است، بنابراین گاهی اوقات در ترجمه‌ها در مورد اين كه چه كسی سخن مي‌گويد اختلاف نظر وجود دارد.

در نسخه ULB، پيش از هر متن، گوينده و مخاطب را این گونه توصيف می‌کند: «زن با زنان دیگر صحبت می‌کند»، «زن با مرد سخن مي‌گويد»، «مرد با زن سخن می‌گويد» یا «زن با خود سخن می‌گويد.» این روش،  مترجمان را ترغيب كرد تا گوينده و مخاطب را مشخص كنند و [ساختاري] متفاوت از آن چه در متن کتاب مقدس آمده، ايجاد کنند. همچنين مترجمين باید يك یادداشت توضيحي در متن قراردهند که این توضیحات در واقع بخشی از کتاب مقدس نیست.

اگر خوانندگان به عباراتی زشت، عاميانه يا ناشايست برخورد كنند، چگونه باید این متون را ترجمه کرد؟

ممكمن است خوانندگان با تصاوير و ساختاري ناشايست در كتاب غزل غزل‌ها زماني كه ترجمه می‌شود، مواجه شوند. مترجم بايد تا جايی كه ممكن است با استفاده از عباراتی كه باعث بی‌حرمتی نمی‌شود، از كلام توهين‌آميز جلوگيری كند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

چگونه استعاره ها و تشبيه ها را در این کتاب ترجمه کنم؟

در این کتاب، استعاره‌ها و تشبیهات زيادي وجود دارد. این طرز گفتار اغلب واضح نيست. اگر معانی جنسی داشته باشند، شيوه گفتار در توصيف حالات و احساسات برای جلوگيری از توهين و بي حرمتی، اغلب معنای واقعی خود را پنهان می‌كند. با اين حال، ابهام در ترجمه توصيه شده است. از آنجا كه معانی آنها اغلب مشخص نيست، شما می‌توانيد كلمات را به گونه‌ای ترجمه كنيد كه از رساندن يك معنی خاص جلوگيری كند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 1

نکات کلی غزل غزل‌ها ۱

مفاهیم خاص در این باب

بوسه‌ها

منظور از بوسه‌ها در این باب، بوسه‌هایی است که تنها بین زن و شوهر انجام می‌شود؛ یک بوسه‌ صمیمی.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عشق و محبت

این باب، بر احساساتی چون عشق، محبت و دل‌ربایی متمرکز است. ممکن است استانداردهای مختلف فرهنگی، ترجمه را مشکل سازد از این‌ رو مترجم می‌تواند با حسن تعبیر از توهین به خوانندگان جلوگیری کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«من سیه‌فام هستم»

در زمان باستان در خاور نزدیک، افراد ثروتمند معمولا دارای پوستی روشن‌تر بودند، زیرا نیازی به کارکردن در بیرون از خانه و زیر آفتاب نداشتند. این زن جوان مجبور بود زیر آفتاب کار کند و پوست او نسبت به وقتی که جوان‌ بود تیره‌تر شده بود.

Song of Songs 1:1

اطلاعات کلی

به https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism مراجعه شود.

غزل غزل‌ها

«بهترین غزل» یا «عالی‌ترین غزل»

که از آن سلیمان است

این جمله می‌تواند به معنای «که در مورد سلیمان است» یا «که سلیمان آن را سروده است» باشد.

Song of Songs 1:2

اطلاعات کلی:

بخش نخست کتاب با این آیه شروع می‌شود.

محبّت‌ تو از شراب‌ نیكوتر است‌

«لذت داشتن تو در کنارم بیش از لذت نوشیدن شراب است»

Song of Songs 1:3

عطرهای تو [روغن‌های مسح تو]

«عطری [روغنی] که بر بدنت می‌زنی»

بوی خوش دارد

«بوی فوق‌العاده‌ای دارد»

اسم تو مثل عطر ریخته شده می‌باشد

عطر دارای رایحه خوبی است که با جریان هوا پخش می‌شود. اسم ۱) کنایه از شهرت فرد است، یعنی آن چه دیگران درباره او می‌اندیشند. گوینده در اینجا می‌گوید که مردم فکر می‌کنند شنونده آدم خوبی است یا ۲), [کنایه] از خود فرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile  و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 1:4

با تو

کلمه «تو» به مرد اشاره می‌کند، بنابراین حالت مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

(با خود)‌ بردن

«کشیدن» یا «کشاندن». در اینجا زن به عنوان یک اسیر توصیف شده که مایل است از پی اسیرکننده خود برود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بدویم

ضمیر مستتر به زن جوان و مرد با هم اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

ما خوشحال هستیم... شاد هستیم.... بیایید جشن بگیریم

زن به گونه‌ای با خودش حرف می‌زند که گویی بیش از یک نفر است. در بسیاری از نسخه‌ها مانند نسخه UDB ضمیر [ما]  را به «من» تغییر داده اند. در نسخه‌های دیگر، از آن به عنوان حرف‌های دوستان زن در رابطه با زن یا مرد یاد می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns  و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

از تو

«به خاطر تو»

وجد و شادی‌ خواهیم‌ كرد

« بیایید ستایش کنیم»

[ زنان دیگر] تو را از روی خلوص  دوست می‌دارند

« زنان همان طور که باید، تو را تحسین می‌کنند»

Song of Songs 1:5

من سیه‌فام اما جمیل هستم

«پوست من تیره است، اما من هنوز زیبا هستم» یا «اگرچه پوست من تیره است، من زیبا هستم»

تیره مانند خیمه‌های قیدار

قبایل عشایری در قیدار از پوست بزهای سیاه برای ساخت خانه‌های خود استفاده می‌کردند. زن، پوست خود را با این خیمه‌ها مقایسه کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

[دوست‌داشتنی] مانند پرده‌های سلیمان

سلیمان برای قصر خود یا هیکل پرده‌های زیبایی تهیه کرده بود. او [زن جوان] می‌گوید که پوست‌اش زیبا است.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 1:6

سوخته

این اغراق برای «سوخته شده» یا «سیاه شده»، اشاره به نور خورشید دارد که پوست او را از روشن به تیره تغییر داده است.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

پسران مادرم

«برادران ناتنی‌ام». احتمالا مادر این برادران، مادر یکسانی داشتند، اما پدرشان یکی نبود.

مرا ناطور تاکستان‌ها ساختند

«من را به مراقبت از تاکستان‌ها واداشتند»

اما تاکستان خود را دیده‌بانی ننمودم

زن جوان خود را با تاکستان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما من نتوانستم از خودم مراقبت کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 1:7

ای‌ حبیب‌ جان‌ من‌

جان، کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «من عشق می‌ورزم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

می‌چرانی‌

«گله‌های خود را به چرا می‌بری»

گلّه‌ را كجا می‌خوابانی‌؟

«گله‌ات را استراحت می‌دهی»

چرا نزد گله‌های‌ رفیقانت‌ مثل‌ آواره‌ گردم‌؟

زن این سؤال را مطرح می‌کند تا تاکید کند که رابطه او با مرد نسبت به زنان دیگر نزدیک‌تر است. این سؤال می‌تواند مانند یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بگو هنگامی که من به دنبال تو هستم، نیازی به پرسه زدن در میان گله‌های رفیقانت ندارم»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مثل آواره

«کسی که این طرف و آن طرف می‌رود». او [زن جوان] نمی‌خواهد مجبور به دنبال کردن مرد باشد. شاید از این می‌ترسد که مردان دیگر فکر کنند او فاحشه‌ای است که به دنبال کسب درآمد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

رفیقانت

«دوستانت» یا «همکارانت»

Song of Songs 1:8

ای‌ جمیل‌تر از زنان‌

«تویی که زیباتر از همه زنان هستی»

در اثر گله‌ها بیرون‌ رو

«پشت سر گله من بیا»

اثر

جای سم‌های گله در زمین

بزغاله‌هایت را... بچران

« بزغاله‌هایت را به چرا ببر» یا «بگذار بزغاله‌هایت [علف] بخورند»

Song of Songs 1:9

اطلاعات کلی

مرد به صحبت کردن با زن ادامه می دهد

ای‌ محبوبه‌ من‌، تو را به‌ اسبی‌ كه‌ در ارابۀ فرعون‌ باشد تشبیه‌ داده‌ام‌.

یهودیان آن زمان، به اسب‌های زیبا توجه می‌کردند و اسب‌های فرعون زیباترین اسب‌هایی بودند که او می‌توانست بیابد. ترجمه جایگزین: «محبوبه من، تو به اندازه هر یک از اسبان ارابه فرعون زیبا هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم»

اسبی که در ارابه فرعون باشد

«اسب‌هایی که ارابه او را می‌کشیدند»

Song of Songs 1:10

رخسارهایت‌ به‌ جواهرها ...چه‌ بسیار جمیل‌ است‌

این زیورآلات می‌تواند ۱) جواهراتی که بر روی یک نوار در اطراف سر آویزان است یا ۲) گوشواره‌ها یا ۳) استعاره از موهای بلند [زن] باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 1:11

خواهیم ساخت

مرد به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی افراد زیادی هستند. بعضی از نسخه‌ها آن را به [ضمیر] مفرد «من» تغییر داده‌اند. نسخه‌های دیگر آن را به عنوان حرف‌های دوستان زن مطرح می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns , https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

با حبه‌های نقره‌ای

«با دانه‌های نقره‌ای»

Song of Songs 1:12

بر سفره‌ خود می‌نشیند

«می‌نشیند و غذای مخصوص خود را می‌خورد» به احتمال زیاد [این جمله] اشاره به کاناپه‌هایی دارد که در ضیافت‌ها اطراف میز غذا می‌گذاشتند و مردم روی آن دراز می‌کشیدند. شما می‌توانید در ترجمه از زبانی مشترک برای آن چه که مردم هنگام خوردن غذای ویژه با بدن خود انجام می‌دهند، استفاده کنید.

سنبل

مردم از گیاه گرانقیمت سنبل (گیاه والرین [سنبل الطیب] که گل‌های سفید یا صورتی کوچکی دارد) روغنی تهیه می‌کردند که از آن برای نرم شدن پوست و خوشبو شدن استفاده می‌کردند.

بوی‌ خود را می‌دهد

«بوی خوش آن پخش می‌شود»

Song of Songs 1:13

محبوب‌ من‌، مرا مثل‌ طَبله‌ مرّ است‌ .... پستان‌ها

زنان کیف یا کیسه کوچکی از مرّ را داخل گردنبندی می‌گذاشتند تا بین پستان‌هایشان قرار گیرد و از عطر خوشایند آن لذت ببرند. این زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت می‌برد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان می‌دهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او این گونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همان قدر لذت می‌برم که از داشتن کیسه مرّ .... پستان‌ها»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداولتر است که مرد را این گونه خطاب کنند «معشوق من». ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»

در میان پستان‌های من می‌خوابد

اگر این جمله برای خوانندگان شما توهین‌آمیز است، می‌توانید از حسن تعبیر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «نزدیک من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Song of Songs 1:14

محبوب‌ من‌، برایم‌ مثل‌ خوشه‌بان‌ در باغهای‌ عین‌جدی‌ می‌باشد

گل‌های حنا دارای عطری است که مردم از آن لذت می‌برند. زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت می‌برد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان می‌دهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او اینگونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همانقدر لذت می‌برم که از عطر خوشه‌های گل حنا»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده و اشاره به گل حنا نشده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

[گل‌های حنا]

گل‌های یک درخت کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده می‌کنند.

Song of Songs 1:15

اینك‌ تو

«با دقت گوش کن زیرا آن چه که می‌خواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردید.

چشمانت مثل چشمان کبوتر است

معانی محتمل ۱) برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا می‌‌پندارد چرا که نحوه نگاه کردن زن به او باعث می‌شود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی» یا ۲) مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت می‌کند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 1:16

اینك‌ تو

«با دقت گوش کن زیرا آنچه که می‌خواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو »

زیبا

در زبان خود از کلمه‌ای استفاده کنید که بیانگر یک مرد خوش قیافه است.

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»

تخت‌ ما هم‌ سبز است‌

در اینجا به گونه‌ای درباره گیاهان سرسبز صحبت می‌کند که گویی تخت‌خواب است. ترجمه جایگزین: «گیاهان سبز جایی است که ما برای خوابیدن روی آنها دراز می‌کشیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سبز

گیاهانی که سبز و مرطوب هستند و به وفور رشد می‌کنند.

Song of Songs 1:17

تیرهای‌ خانه‌ ما از سرو آزاد است‌ و سقف‌ ما از چوب‌ صنوبر

زن، جنگل را مانند خانه‌ای توصیف می‌کند که در آن دراز کشیده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تیرها ..... سقف

معانی محتمل ۱) «تیرها» به چوب‌های بزرگی اشاره می‌کند که برای نگه‌داشتن هرچیزی روی دیوار استفاده می‌شود. «تیرهای شیب» به قطعات چوبی بزرگی اشاره می‌کند که به سقف متصل شده‌اند. ۲) «تیرها» به تیرهای شیب اشاره می‌کند و «تیرهای شیب» اشاره به نوارهایی دارد که به تیرهای چوبی متصل شده‌اند و معمارها، مصالح سقف را روی آن‌ها می‌چینند.

سرو آزاد ..... صنوبر

سروها درختانی بزرگ و قوی هستند. واژه‌ای که «صنوبر» ترجمه شده یک اصطلاح کلی برای درختانی است شبیه سرو اما کوچک‌تر از آن. اگر درختان سرو و صنوبر در منطقه شما شناخته شده نیستند،‌ می‌توانید از اصطلاحات کلی برای بلندترین و محکم‌ترین درخت‌ها استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Song of Songs 2

نکات کلی غزل غزل‌ها ۲

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

استعاره

در این باب، زنان به گل‌ها تشبیه شده‌اند. این استعاره می‌تواند زیبایی و ظرافت زن را توصیف کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حسن تعبیر/ به گویی

ممکن است برخی استعاره‌های استفاده شده در این باب نیاز به حسن تعبیر داشته باشد. این حسن تعبیرها به رابطه جنسی یا به عشق جسمانی زن و شوهر اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Song of Songs 2:1

اطلاعات کلی:

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

من نرگس شارون هستم [من گل مرغزار شارون هستم]

زن چنین می‌گوید که او یکی از هزاران گلی است که در زمین به عنوان گل‌های زیبا شناخته شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شارون

نام سرزمینی است مسطح و بدون درخت که انواع مختلف گل‌ها و گیاهان در آن رشد می‌کنند.

سوسن وادی‌ها

زن چنین می‌گوید که او یکی از هزاران گلی است که در زمین به عنوان گل‌های زیبا شناخته شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سوسن

گلی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲: ۱-۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

وادی‌ها

نواحی مسطح بین کوه‌ها و نزدیک آب

Song of Songs 2:2

چنان‌كه‌ سوسن‌ در میان‌ خارها همچنان‌ محبوبه‌ من‌ در میان‌ دختران‌ است‌

یک گل، بسیار زیباتر از یک بوته خار است. مرد فکر می‌کند که آن زن بسیار زیباتر از زنان دیگر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دختران [زنان جوان]

دیگر دخترها

Song of Songs 2:3

چنانكه‌ سیب‌ [درخت زردآلو] در میان‌ درختان‌ جنگل‌، همچنان‌ محبوب‌ من‌ در میان‌ پسران‌ است‌

مردم از میوه درخت سیب [درخت زردآلو] لذت می‌برند، اما درختان جنگل میوه‌ای نمی‌دهند. زن، تنها از بودن در کنار مرد لذت می‌برد، نه از بودن در کنار مردان دیگر.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

درخت زردآلو [در ترجمه کتاب مقدس، درخت سیب آمده است]

درختی که میوه‌ای زرد و کوچک که بسیار شیرین است می‌دهد.اگر خوانندگان شما این درخت را نمی‌شناسند می‌توانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را به کار ببرید.

جنگل

در اینجا واژه عبری به زمینی اشاره می‌کند که درختانی در آن رشد می‌کنند که مردم از آنها استفاده نمی‌کنند.

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»

در سایه‌ وی‌ به‌ شادمانی‌ نشستم‌

زن، شادمانی و آرامشی عظیم را از نزیک بودن به مرد احساس می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

میوه‌اش‌ برای‌ كامم‌ شیرین‌ بود

زن از خوردن میوه‌های شیرین و از کنار مرد بودن لذت می‌برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:4

میخانه

معانی محتمل عبارتند از: ۱) فضای بسیار بزرگی که در آن پادشاه با غذاهایی مفصل همراه با شراب از مردم پذیرایی می‌کند. ۲) اتاقکی کوچک در یک تاکستان که زن و مرد می‌توانند با هم تنها باشند.

عَلَم‌ وی‌ بالای‌ سر من‌ محبّت‌ بود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) عَلَم‌ یا پرچم کنایه‌ای است از محافظ نظامی. محافظ نظامی نیز استعاره‌ای است از محبت مرد که به زن شجاعت می‌دهد زیرا زن از وارد شدن به سالن بزرگی که پادشاه در آن از افراد زیادی پذیرایی می‌کند عصبی و نگران است. ترجمه جایگزین: «حمایت محبت‌آمیز او راهنمای من بود و به من شجاعت داد» ۲) زن از طرز نگاه مرد به خود می‌دانست که می‌خواهد به او ابراز علاقه کند. ترجمه جایگزین: «او با محبت به من نگاه کرد» یا «زمانی که مرا نگریست پی بردم که می‌خواهد به من ابراز علاقه کند»۳) آنها ابراز علاقه کردند. ترجمه جایگزین: «او با محبت مرا پوشانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:5

مرا تقویت دهید

«قدرت مرا به من بازگردانید» یا «به من انرژی دهید»

با قرص‌های کشمش

«به من قرص‌های کشمش بدهید تا بخورم». قرص‌های کشمش حبه‌هایی هستند که از انگورهای خشک فشرده شده تهیه می‌شوند.

مرا به سیب‌ها [زردآلوها] تازه سازید

«با دادن سیب [زردآلو] مرا یاری رسانید» یا « با دادن سیب [زردآلو] به من کمک کنید»

زیرا که من از عشق بیمار هستم

زن از ضعف سخن می‌گوید، زیرا عشق او چنان قوی است که گویی عشق نوعی بیماری است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که عشق من بسیار قوی است، احساس می‌کنم ضعیف هستم[ از شدت عشق احساس ضعف می‌کنم][ از شدت عشق ضعیف و نزار شده‌ام]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:6

دست چپ... دست راست

«بازوی چپ.... بازوی راست»

مرا در آغوش می‌کشد

«مرا نگه می‌دارد»

Song of Songs 2:7

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

به‌ غزال‌ها و آهوهای [‌گوزن‌های ماده] صحرا

اگرچه دختران اورشلیم نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند، اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند که می‌گوید اگر به عهد خود وفا نکنند، غزال‌ها و آهو‌ها آنها را مجازات خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

غزال‌ها

حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت می‌کنند.

آهو [‌گوزن‌ ماده]

«آهوی ماده»

صحراها

«که در بیرون شهر/حومه زندگی می‌کنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.

محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید

در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمی‌خواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان می‌دهد که زن و مرد نمی‌خواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحم‌شان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیدار نكنید و برنینگیزانید

اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، می‌توانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Song of Songs 2:8

اطلاعات کلی

بخش دوم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. مشخص نیست که زن با خودش صحبت می‌کند یا با دختران اورشلیم.

گوش کنید

معانی محتمل عبارتند از۱) «با دقت به آن چه می‌گویم گوش کنید» شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند یا ۲) «گوش کنید تا صدای آمدن او را بشنوید»

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱:» ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

جستان .... خیزان

زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان می‌دهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.

اینك‌ بر كوه‌ها جستان‌ و بر تلّ‌ها خیزان‌ می‌آید

«بر روی کوهها می‌جهد و بر روی تلّها [‌تپه‌ها] سریع می‌دود» زن درباره مرد چنین می‌گوید که او مانند «غزال یا بچه آهویی »است (آیه ۹) که از آن سوی زمین‌های ناهموار به سمت او [‌زن] می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:9

نگریستن ... نمایان شدن

زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان می‌دهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.

مانند غزال یا بچه آهو

غزال‌ و بچه آهو بر روی زمین‌های ناهموار سریع حرکت می‌کنند. زن تصور می‌کند مرد با سرعت هرچه تمام‌تر به سمت زن می‌دوید تا با او باشد. شما می‌توانید در زبان خود از حیواناتی که به سریع بودن معروف هستند، استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

غزال

حیوانی است شبیه آهو که سریع حرکت می‌کند. به عنوان مفرد «غزالها» که در غزل غزل‌ها ۷:۲ آمده بود،‌ ترجمه شود.

بچه آهو

«بچه آهوی نر"

نگاه کنید

«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که می‌خواهم بگویم مهم است». شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند.

در عقب دیوار ما

«آن طرف دیوار ما» زن در داخل خانه است و مرد بیرون از خانه

دیوار ما

«ما» به زن و سایر افرادی که با او در خانه هستند اشاره می‌کند. اگر زن با خودش صحبت می‌کند، [‌ما] بطور کلی بکار رفته است اما اگر با دختران اورشلیم صحبت می‌کند، یا به خود و همراهانش اشاره دارد یا تنها به خودش در حالت جمع اشاره می‌کند که در این حالت [‌ما] بطور خاص بکار رفته است مانند: «از تو وجد و شادی خواهیم کرد. محبت تو را از شراب زیاده ذکر خواهیم نمود.» (غزل غزل‌ها ۴:۱)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

از پنجره‌ها می‌نگرد

«از میان پنجره‌ها خیره نگاه می‌کند»

از شبکه‌ها خویشتن را نمایان می‌سازد

«از میان توری‌ها دزدکی نگاه می‌کند»

شبکه

محافظی است برای پنجره یا برخی دیگر از ورودی‌ها که از طریق بافته شدن نوارهای بلند چوبی بر روی یکدیگر، ساخته می‌شود.

Song of Songs 2:10

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

ای‌ محبوبه‌ من‌ برخیز

«محبوبه من از بستر خود بلند شو»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 2:11

نگاه کنید

«با دقت گوش کنید» یا «آن چه که می‌خواهم بگویم مهم است». شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند.

زمستان‌ گذشته‌ و باران‌ تمام‌ شده‌ و رفته‌ است‌

در زمستان هوا بیش از حد سرد و بارانی است که بتوان خارج از خانه معاشقه کرد. اما زمان سرما و بارندگی به سر آمده است.

زمستان‌ گذشته‌ است

زمستان سردترین زمان سال است که گیاهان رشد نمی‌کنند و مردم ترجیح می‌دهند داخل خانه‌هایشان بمانند. شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که این زمان از سال را نشان می دهد.

باران‌ تمام‌ شده‌ و رفته‌ است‌

در اسراییل تنها در فصل زمستان باران می‌بارد که بارانی سرد و ناخوشایند است و مانند باران فصل گرم، دلپذیر نیست.

Song of Songs 2:12

گل‌ها ظاهر شده‌اند

«مردم می‌توانند گل‌ها را ببینند»

بر زمین

«در سرتاسر این سرزمین»

برای هرس کردن

بریدن شاخه‌های یک گیاه طوری که میوه بیشتری بدهد یا ظاهر بهتری پیدا کند.

آواز پرندگان

«چهچه پرندگان»

آواز فاخته شنیده می‌شود

این جمله می‌تواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم می‌توانند صدای کبوتران [‌فاخته‌ها] را بشنوند» یا «کبوترها در حال بغ بغو کردن هستند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 2:13

درخت انجیر میوه خود را می‌رساند

به گونه‌ای درباره درخت صحبت می‌شود که گویی عملا خود او [‌درخت] باعث رسیدن میوه می‌شود. این یک اسم جمع است که می‌تواند به صورت جمع نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «انجیرها بر روی درخت در حال رسیدن هستند»

موها گل آورده‌اند

«درختان مو پرشکوفه‌اند» یا «درختان مو گل داده‌اند»

[‌آنها] رایحه خوش می‌دهند

«آنها» به شکوفه‌‌ها/گلهای درخت مو اشاره دارد.

رایحه آنها

«بوی خوش آنها»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 2:14

اطلاعات کلی

مرد در حال سخن گفتن است.

ای کبوتر من

بنی‌اسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین بر‌می‌شمردند. مرد هم می‌پندارد که چهره وصدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهین‌آمیز است، می‌توانید استعاره را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زن زیبای من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شکاف‌ها

شکاف‌های بزرگ در صخره‌ کوه‌ها که آن قدر بزرگ هستند که آدم‌ها در آن پنهان شوند.

صخره‌های کوهستان

«صخره‌های شیبدار در اطراف کوه‌ها»

چهره خود را

این عبارت در برخی نسخه‌ها بدین شکل ترجمه شده است: «قیافه خود را» یا «صورت خود را» یا « ظاهر خود را»

Song of Songs 2:15

بگیرید

فعل در اینجا جمع بکار رفته است، گویی که زن با چندین مرد صحبت می‌کند. اما در بیشتر نسخه‌ها به گونه‌ای ترجمه شده است که زن تنها با یک مرد صحبت می‌کند. بنابراین شما می‌توانید فعل را به صورت مفرد ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

شغال‌ها (روباه‌ها)

این حیوانات شبیه سگ‌های کوچک هستند و اغلب در اشعار عاشقانه برای نشان دادن مردان جوان حریصی استفاده می‌شود که به زن جوانی آسیب می‌رسانند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای ما .... تاکستان‌های ما

کلمات «برای ما» و «متعلق به ما» [‌منظور استفاده از صفت ملکی اول شخص جمع می‌باشد] می‌توانند ۱) اختصاصی باشند یعنی تنها به خود زن اشاره کنند، مانند آیه ۴:۱ در غزل غزل‌ها. یا ۲) به طور کلی به کار رفته باشند و به مرد و زن اشاره کنند یا ۳) اختصاصی باشند و به زن و بقیه افراد خانواده‌اش اشاره کنند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

روباه‌ها

معنی محتمل دیگر «شغال‌ها» می‌باشد. شغال نوعی سگ وحشی لاغر با پاهای بلند است.

شغال‌های‌ كوچك‌ را كه‌ تاكستانها را خراب‌ می‌كنند

شغال‌ها با کندن چاله و خوردن انگورها، تاکستان‌ها را خراب می‌کنند و از بین می‌برند. این مطلب می‌تواند استعاره‌ای باشد برای آسیبی که مردان جوان به زنان جوانان می‌رسانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تاكستانهای‌ ما گل‌ آورده‌ است‌ [غرق در گل]

این بدان معنی است که تاکستان سالم است و انگورها در‌آمده‌اند اما هنوز برای برداشت آماده نیستند. این مطلب می‌تواند استعاره‌ای باشد برای زن جوانی که آماده ازدواج کردن و بچه‌دار شدن است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:16

محبوبم از آن من است

«محبوبم به من تعلق دارد»

من از آن وی هستم

«من به او تعلق دارم»

می‌چراند

«می‌چرد» یا «علف می‌خورد». زن به گونه‌ای درباره مرد صحبت می‌کند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (آیه ۱۷) که در میان سوسن‌ها علف می‌خورد. احتمالا «چریدن» استعاره‌ای است از معاشقه کردن. (غزل غزل‌ها ۲: ۱-۲)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سوسن‌ها

گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.

Song of Songs 2:17

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

سپیده دم

بخشی از روز، زمانی که خورشید در حال طلوع کردن است.

سایه‌ها بگریزد

زن به گونه‌ای سایه‌ها را توصیف می‌کند که گویی آنها از خورشید می‌گریزند. ترجمه جایگزین:«سایه‌ها ناپدید می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مانند غزال یا بچه آهو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

غزال

حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت می‌کند. آن را به صورت مفرد واژه «غزال‌ها» که در غزل غزل‌ها ۷:۲ آمده است، ترجمه کنید.

بچه آهو

آهوی نر جوان

کوه‌های باتر

«کوه‌های پر صخره» یا «کوه‌های ناهموار»

Song of Songs 3

نکات کلی غزل غزل‌ها ۳

مفاهیم خاص در این باب

اشتیاق

این باب توصیف حس اشتیاق و انتظار برای دیدن کسی است که دوست دارید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 3:1

او را جستجو کردم .... اما نیافتم

«تمایل بسیار زیادی داشتم که با او باشم .....کسی که دوستش دارم، اما او آنجا نبود»

او را که جانم دوست می‌دارد

«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قوی‌تر از «محبوب من» (غزل غزل‌ها ۱۴:۱) استفاده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 3:2

سرتاسر شهر را گشتن

«راه رفتن در سرتاسر شهر»

در کوچه‌ها و شوارع شهر

واژه «شوارع» [‌میدان‌ها] نشان دهنده منطقه مرکزی شهر است، جایی که خیابان‌ها و راه‌ها به هم می‌رسند و اغلب منطقه‌ای است که مردم در آنجا اقلام خود را می‌فروشند، یک محل داد و ستد و جایی که مردم برای گفتگو دور هم جمع می‌شوند.

جستجو کردم[ گشته]

«دنبال آن خواهم گشت»

Song of Songs 3:3

کشیکچیان

افرادی که شغل‌شان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند.

که در شهر گردش می‌کنند

«کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها راه می‌روند»

آیا محبوب‌ جان‌ مرا دیده‌اید؟

«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قوی‌تر از «محبوب من» (غزل غزل‌ها ۱۴:۱) استفاده شده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱:۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 3:4

حجره

«اتاق خواب»

والده خویش[کسی که مرا آبستن شد]

کنایه از مادرش می‌باشد.  در انگلیسی به شکلی متفاوت و کنایی آمده

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 3:5

اطلاعات کلی

این آیه را مانند آیه ۷:۲ غزل غزل‌ها ترجمه کنید.

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

به‌ غزالها و آهوهای [‌گوزن‌های ماده] صحرا

اگرچه دختران اورشلیم نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند که می‌گوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد، اگر به عهد خود وفا نکنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

غزال‌ها

حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت می‌کنند.

آهو [‌گوزن‌ ماده]

آهوی ماده

صحرا

«که در بیرون شهر/حومه زندگی می‌کنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.

محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید

در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمی‌خواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان می‌دهد که زن و مرد نمی‌خواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحم‌شان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیدار نكنید و برنینگیزانید

اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، می‌توانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Song of Songs 3:6

اطلاعات کلی

بخش سوم کتاب از اینجا آغاز می‌شود؛ با توصیف ۶۰ مرد که تخت سلیمان را از بیابان به سمت اورشلیم حمل می‌کنند.

این کیست که...‌ از بیابان برمی‌آید

گروهی از مردم بیابان به اورشلیم سفر می‌کنند. آنها باید برای رسیدن به اورشلیم حرکت کنند، زیرا در دره اردن بیابان کم است و در اورشلیم کوه‌های زیادی وجود دارد.

این کیست[چیست]

بسیاری از نسخه‌ها آن را «این کیست» ترجمه می‌کنند. [ در فارسی انجام شده]

مثل ستون‌های دود

از دور، گرد و غبار شبیه دود به نظر می‌رسد زیرا هنگام سفر مردم گرد و غبار زیادی در هوا ایجاد می‌کنند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

به مرّ و بخور معطر است

«با بوی خوش مرّ و بخور»

به همه عطریات تاجران معطر است

واژه «معطر است به» از عبارت قبلی قابل فهم است که اینجا نیز می‌تواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «به همه عطرهایی که توسط تاجران فروخته شده، معطر است» یا «‌با عطرهای خوشبویی که تاجران می‌فروشند، معطر است»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

عطریات

پودر مرغوبی که از خرد کردن ماده ای سفت به دست می‌آید.[ در انگلیسی از واژه‌ای متفاوت استفاده شده]

Song of Songs 3:7

اینک

«با دقت گوش کنید» یا «آن چه که می‌خواهم بگویم مهم است». شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند. اکنون گوینده پاسخ سوال آیه ۶ را می‌یابد.

تخت روان... است

منظور تختی است که اطراف آن پوشیده است و می‌توان آن  را از مکانی به مکان دیگر منتقل کرد.

شصت جبار از جباران اسراییل

این دو عبارت به همان شصت نفر اشاره دارند. عبارت دوم مشخص می‌کند که «جباران» «سربازان اسراییل» هستند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

جبار [جنگجو]

مردانی که می‌جنگند

Song of Songs 3:8

اطلاعات کلی:

توصیف شصت مردی که تخت روان سلیمان را از بیابان به اورشلیم حمل می‌کنند و از آیه ۶:۳ غزل غزل‌ها آغاز شده است، همچنان ادامه دارد.

جمله ارتباطی:

توصیف تخت روان از آیه ۹ شروع می‌شود. شما می‌توانید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید که نشان دهد این اطلاعات پیش زمینه هستند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

جنگ آزموده هستند

«می‌توانند در جنگ به خوبی مبارزه کنند»

شمشیر هر یک .... بر رانش بسته است

«او می‌تواند مقابل دیگران بجنگد»

خوف‌شب

اسم معنی «خوف‌شب» کنایه از افراد شریری است که با حمله به دیگران آنها را به وحشت می‌اندازند. ترجمه جایگزین: «افراد شریری که در شب به دیگران حمله می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 3:9

تخت روان

صندلی یا تخت روانی که برای نشستن یا دراز کشیدن افراد مهم است و بر روی تیرک‌های بلندی قرار گرفته تا افراد بتوانند آن را حمل کنند.

Song of Songs 3:10

جمله ارتباطی:

توصیف تخت روان که از آیه ۹:۳ غزل غزل‌ها شروع شده است، همچنان ادامه دارد.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

ستون‌هایش

[ضمیر ملکی] « _یش» به تخت روان سلیمان پادشاه اشاره دارد.

ستون‌ها

در اینجا واژه «ستون‌ها» به قطعاتی اشاره می‌کند که یا از نقره ساخته شده‌اند یا از چوب که روی آن با نقره پوشیده شده است و پارچه چادر را اطراف تخت نگه می‌دارد.

وسط‌ش

«داخل آن»

به محبت

معانی محتمل عبارتند از ۱) «با محبت»، که نشان می‌دهد زنان به روشی خاص تخت روان زیبایی ساختند تا محبت خود را به سلیمان نشان دهند یا ۲) «با چرم» ساخته‌اند.

Song of Songs 3:11

دختران صیهون

«شما زنان جوانی که در صیهون زندگی می‌کنید»

سلیمان پادشاه را ببینید

«سلیمان پادشاه را نگاه کنید». واژه «با دقت نگاه کردن/چشم دوختن» به معنی نگاه کردن به کسی یا چیزی برای مدت طولانی است که معمولا با احساس عاطفی قوی همراه است.

با تاجی که .... بر سر وی نهاد [با تاجی که به همراه دارد]

«تاجی که بر سر گذاشته است»

روز شادی دلش

واژه «دل» کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «روزی که او حقیقتا خوشحال بود» یا «شادترین روز زندگی‌اش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 4

نکات کلی غزل غزل‌ها ۴

مفاهیم خاص در این باب

زیبایی

زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

«ای خواهر و ای عروس من»

زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از اعضا بنی‌اسراییل است.

Song of Songs 4:1

اطلاعات کلی

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

چشمانت... مثل چشمان کبوتر است

یکی از معانی محتمل این است که مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت می‌کند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند. احتمال دیگر این است که برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا می‌‌پندارد چرا که نحوه نگاه کردن زن به او باعث می‌شود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۵:۱ چگونه این قسمت را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردید.

موهایت مثل گله بزهاست که بر جانب کوه جلعاد خوابیده‌اند

در اسرائیل بزها معمولا به رنگ تیره بودند. احتمالا موهای زن هم تیره بود. شاید لازم باشد که مشخص کنید رنگ بزها تیره بوده است یا حتی از تشبیه دیگری استفاده کنید تا خوانندگان متوجه شوند که در اینجا به یک چیز تیره و زیبا اشاره شده است. مردم، کوه جلعاد را زیبا و بارور می‌دانستند. گوینده نیز زن را زیبا و آماده برای تبدیل شدن به مادر فرزندان خود در نظر گرفته است. اگر زن را به بز تشبیه نمی‌کنید، باید تشبیه او به کوه جلعاد را نیز حذف کنید. ترجمه جایگزین: «موهای تو به تیر‌گی ابرهای سیاه بر فراز یک زمین بارور است»

Song of Songs 4:2

دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌ [است]

پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را می‌شویند و پوست‌شان بسیار سفید به نظر می‌رسد. دندان‌های زن نیز سفید هستند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌

این جمله می‌تواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « گله گوسفندانی که آدم‌ها پشم‌های آنها را چیده‌اند»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كه‌ از شستن‌ برآمده‌ باشند

گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. ترجمه جایگزین:« گوسفندان پس از آن که آدمها آنها را شستند از آب خارج می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

و همگی‌ آنها توأم‌ زاییده‌

معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا می‌آورد. این بره‌های دوقلو نیز معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

و در آنها یكی‌ هم‌ نازاد نباشد

هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچ‌یک از دندان‌هایش را از دست نداده است.

نازاد [عزادار]

از دست دادن عزیزی که فوت کرده است[ در فارسی این معنا را نمی رساند و لازم است به شکل دیگری ترجمه شود]

Song of Songs 4:3

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید

مانند رشته قرمز است

رنگ سرخ، یک رنگ قرمز زیباست و رشته سرخ بسیار گرانبهاست. لب‌های زن نیز قرمز بود. ترجمه جایگزین: « [لبهایت] قرمز پررنگ مانند رشته‌ای سرخ است» یا «[لبهایت] قرمز و بسیار زیبا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سرخ

یک رنگ قرمز تیره که بسیار شبیه رنگ خون است

جمیل است

«زیبا است»

مانند پاره انار است

انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد می‌اندیشد که گونه‌های زن قرمز است که نشان از سلامت او می‌دهد. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پاره‌های انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در عقب برقع تو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 4:4

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید

گردنت مثل برج داوود است

هیچ کس نمی‌داند این یک برج واقعی است یا نه. برجی بلند و باریک که گفته می‌شود داوود آن را ساخت تا نشان دهد که زیباست. مرد، گردن زن را بلند و باریک و زیبا می‌پندارد. ترجمه جایگزین: «گردنت بلند و زیبا مانند برج داوود است»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

برجِ داوود

«برجی که داوود ساخت»

با ردیف‌هایی از سنگ بنا شده است

زنان گردنبندهایی داشتند که تمام گردن‌شان را با ردیفی از چیزهای زینتی می‌پوشاند. مرد، ردیف تزیینات گردنبند را به ردیف سنگ‌های برج تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «که دارای ردیف‌های زیادی از سنگ است»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

با هزار سپر

مرد، تزیینات گردنبند زن را به سپرهایی که از برج آویزان شده است، تشبیه می‌کند. احتمالا گردنبند بارها دور گردن زن آویزان شده است.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هزار سپر

« ۱۰۰۰ سپر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

همه سپرهای شجاعان [سربازان]

«تمام سپرها متعلق به سربازان قدرتمند است»

Song of Songs 4:5

دو پستانت

اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست، می‌توانید آن را حذف کنید.

مثل دو بچه توأم آهو می‌باشد

مرد اشاره به این دارد که پستان‌های زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

توأم [دوقلو]

نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است.

غزال

حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت می‌کند. به عنوان مفرد کلمه «غزال‌ها» که در غزل غزل‌ها ۷:۲ آمده است، ترجمه شود.

در میان سوسن‌ها می‌چرد

«در میان سوسن‌ها علف می‌خورد». هر چند واضح است که « در میان سوسن‌ها می‌چرد» استعاره از معاشقه کردن است (غزل غزل‌ها ۱۶:۲) اما مشخص نیست که این کلمات به چه کسی اشاره می‌کند. بهترین راه، این است که تحت‌اللفظی ترجمه شوند.

سوسن‌ها

گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی دارد رشد می کنند. به عنوان جمع کلمه «سوسن» که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه شود.

Song of Songs 4:6

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد [تا سپیده‌دم برسد]

این عبارت را مانند آن چه در غزل غزل‌ها ۱۷:۲ آورده‌اید، ترجمه کنید.

به‌ كوه‌ مرّ و به‌ تلّ كندر خواهم‌ رفت‌

« كوه‌ مرّ» و « تلّ كندر» استعاره از پستان‌های زن است (غزل غزل‌ها ۱۳:۱). ترجمه جایگزین: «کنار پستان‌های تو که مانند كوه‌‌های مرّ و‌ كندر خوشبو هستند، می‌خوابم» یا « کنار پستان‌های تو که بسیار خوشبو هستند، می‌خوابم» یا «به کوه‌های خوشبو خواهم رفت».

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كوه‌ مرّ

«کوهی که از مرّ ساخته شده است» یا «کوهی که مرّ بر روی آن می‌روید»

تلّ كندر

«جایی که ابرهایی از دود حاصل از سوزاندن کندر در آنجا وجود دارد»

Song of Songs 4:7

تمامی تو زیبا می‌باشد

«هر بخشی از تو زیبا است» یا «تمام تو زیبا است»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

در تو عیبی نیست

«تو هیچ عیب و نقصی نداری»

Song of Songs 4:8

اطلاعات کلی:

مرد به صحبت کردن با زن ادامه می‌دهد. او می‌گوید که آنها برای معاشقه کردن آزاد نیستند، مگر این که در مکانی ناآشنا، دورافتاده و خطرناک باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از لبنان

«خارج از لبنان»

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تاکنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید.

امانه

نام کوهی است در شمال اسراییل.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شنیر

نام کوهی است در نزدیکی امانه و حرمون. برخی افراد فکر می‌کنند که این، به همان کوه حرمون اشاره دارد.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مغاره‌ها

جایی که شیرها و پلنگ‌ها زندگی می‌کنند؛ مانند غارها یا گودال‌هایی در زمین.

Song of Songs 4:9

اطلاعات کلی:

مرد به صحبت کردن با زن ادامه می‌دهد.

دلم را ربودی

معانی محتمل این اصطلاح عبارتند از: ۱)«قلب من اکنون کاملا به تو تعلق دارد» یا ۲) «من به شدت تمایل دارم که با تو معاشقه کنم»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تاکنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۸:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دلم‌ را به‌ یكی‌ از چشمانت‌ و به‌ یكی‌ از گردن‌بندهای‌ گردنت‌ ربودی‌

«... تمام کاری که باید انجام دهی این است که یک بار مرا نگاه کنی یا فقط یک گردن‌بندت را نشانم بدهی». چشمان زن و گردن‌بند او [جواهر او] هر دو، مرد را جذب زن می‌کنند.

گردن‌بند

احتمالا این گردن‌بند بارها به گردن زن آویزان شده است (غزل غزل‌ها ۴:۴)

Song of Songs 4:10

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

محبّت‌هایت‌ چه‌ بسیار لذیذ است‌

«محبت تو بی‌نظیر است»

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹‌:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

محبّت‌هایت‌ از شراب‌ چه‌ بسیار نیكوتر است‌

«محبت تو خیلی بهتر از شراب است». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۱ چگونه این عبارت مشابه را ترجمه کرده‌اید.

بوی عطرهایت از جمیع عطرها

فعل در عبارت قبلی آمده است. ترجمه جایگزین: «چقدر بوی عطر تو از همه عطرها بهتر است»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بو .... عطر

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

عطر ‌

گیاهان خشک شده یا دانه‌هایی که بو و طعم خوبی دارند.

Song of Songs 4:11

لب‌های تو عسل را می‌چکاند

معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: ۱) طعم شیرین بوسه‌های زن یا ۲) سخنان زن.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیر زبان‌ تو عسل‌ و شیر است‌

از آنجا که «شیر و عسل» یک عبارت رایج در کتاب مقدس است، باید آن را تحت‌اللفظی ترجمه کنید. معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: ۱) طعم شیرین بوسه‌های زن یا ۲) سخنان زن. شیر استعاره از تجمل و داشتن چیزهای زیادی است که به مردم کمک می کند تا از زندگی لذت ببرند. وقتی زن، مرد را می‌بوسد، مرد از زندگی لذت می‌برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بوی‌ لباست‌ مثل‌ بوی‌ لبنان‌ است‌

«بوی لباس‌هایت مانند بوی لبنان است». درختان سرو زیادی در لبنان می‌رویند. این درختان بوی بسیار خوبی دارند. بنابراین لبنان بویی خوش و تازه دارد.

Song of Songs 4:12

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا به کار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

باغی‌ بسته‌ شده‌ است

«باغی که هیچ کس نمی‌تواند وارد آن شود». باغ استعاره از زن و قفل استعاره از باکره بودن زن است.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چشمه‌ مُقَفّل‌ است

«چشمه پوشیده شده است». چشمه یا چاه استعاره از زن است و پوشیده بودن آن استعاره از باکره بودن زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 4:13

نهال‌هایت

شاخه‌ها یا کانال‌های رودخانه حسن تعبیر آشکاری بر اندام‌های بدن زن است. اگر هرگونه اشاره به این موضوع توهین‌آمیز است آن را به عنوان جزیی از کلِ یک فرد ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بستان

جایی که درختان بسیاری در آن با هم رشد می کنند.

با میوه‌های نفیسه

«با بهترین انواع میوه‌ها»

گیاه سنبل

گیاهی که مردم از روغن آن برای نرم شدن پوست و خوشبو شدن استفاده می‌کردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

حنا

درختان کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده می‌کردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 4:14

زعفران

ادویه‌ای که از خشک کردن رشته‌های زرد رنگی که در وسط یگ گل خاص قرار دارد، به دست می‌آید.

نی

یک نی‌ خوشبو که مردم از آن روغنی برای چرب کردن بدن و مسح به دست می‌آوردند.

دارچین

ادویه‌ای که از پوست یک درخت تهیه می‌شود و مردم از آن در پخت غذا استفاده می‌کنند.

مرّ

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

عود

یک نوع گیاه بزرگ که بوی بسیار خوب و شیرینی دارد

جمیع عطرهای نفیسه

«بهترین عطرها [ادویه‌ها]»

Song of Songs 4:15

اطلاعات کلی

مرد همچنان زن را می‌ستاید

چشمه باغ‌ها

«تو چشمه‌ای در باغ هستی» چشمه باغ دارای آبی زلال و شیرین است که مردم از نوشیدن آن لذت می‌برند. مرد هم از بودن در کنار زن لذت می‌برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آب زنده

«آبی که برای نوشیدن خوب است»

نهرهایی که از لبنان جاری است

از آنجا که لبنان دارای کوه‌های پوشیده از درختان است، نهرهای لبنان پاکیزه و خنک است.

Song of Songs 4:16

ای باد شمال و ای باد جنوب بیا و بوز

زن به گونه‌ای با باد شمال و باد جنوب صحبت می‌کند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزومندم که باد شمال و باد جنوب آمده و بوزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ای باد شمال برخیز

«باد شمالی شروع به وزیدن کن»

بر باغ من بوز

باغ، استعاره از بدن زن است که با روغن‌های خوشبو پوشیده شده است (غزل غزل‌ها ۱۴:۴)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا عطرهایش منتشر شود

«تا بوی خوش آن پخش شود»

محبوب‌ من‌ ... و میوه‌ نفیسه‌ ....

زن، مرد را دعوت می‌کند تا با او معاشقه کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که مرد را این گونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»

میوه‌ نفیسه

«میوه‌ فوق‌العاده»

Song of Songs 5

نکات کلی غزل غزل‌ها ۵

ساختار و قالب‌بندی

آیات ۲-۷ توصیف رویایی است که زن داشته است.

مفاهیم خاص در این باب

زیبایی

زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.

آرایه‌های مهم ادبی در ترجمه این باب

استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«ای خواهر و ای عروس من»

زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از دیگر جماعت اسراییل است.

Song of Songs 5:1

اطلاعات کلی:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

من آمدم

در اینجا واضح است که محبوب زن سخن می‌گوید.

به باغ خود آمدم

کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد می‌تواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

مرّ... عطر .... شانه عسل ... عسل .... شراب ... شیر

تمام این ها، استعاره‌ای است که نشان دهد مرد از بدن زن لذت می‌برد. (غزل غزل‌ها ۱۳:۱، غزل غزل‌ها ۴:۲ ، غزل غزل‌ها ۱۱:۴ ، غزل غزل‌ها ۱۴:۴)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عطر [ادویه]

گیاهانی که دارای بو یا طعم قوی هستند

بخورید ... بیاشامید ... به سیری بیاشامید  [مست عشق شوید]

خوردن و نوشیدن استعاره از معاشقه کردن است. ترجمه جایگزین: « معاشقه کنید ... معاشقه کنید .... معاشقه کنید تا زمانی که کاملا راضی و خشنود شوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:2

اطلاعات کلی

بخش چهارم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. زن جوان با استفاده از به‌گویی، رویایی که در خواب می‌بیند را توصیف می‌کند که به دو شیوه متفاوت می‌تواند تفسیر شود: ۱) زن در رویا شبی را توصیف می‌کند که مرد برای دیدن او به خانه‌اش آمده است یا ۲) زن در رویا زمانی را توصیف می‌کند که شروع به خوابیدن با مرد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

اما دلم بیداراست

قلب مرکز تفکر و احساس است. ترجمه جایگزین: «اما می‌توانستم به خوبی فکر کنم» یا « اما آن چه را که احساس می‌کردم، می‌شناختم»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

از برای من باز کن

معانی محتمل عبارتند از: ۱) معنی تحت‌اللفظی؛ «در را برای من باز کن» یا ۲) معنی استعاری؛ «بگذار که با تو معاشقه کنم»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

کبوترم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۲چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

کامله من

«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من»

شبنم

قطرات آب یا مه رقیقی که در اثر سرد شدن هوا در شب تشکیل می‌شود.

زلف‌هایم از ترشحات شب پر است

عبارت «مرطوب است» از جمله قبل، قابل فهم است و در اینجا نیز می‌تواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «موهایم از رطوبت شب مرطوب است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Song of Songs 5:3

«رخت خود را کندم .... چگونه آنها را چرکین نمایم؟»

این همان چیزی است که وقتی زن صدای مرد را می‌شنود با خودش می‌اندیشد (غزل غزل‌ها ۲:۵). این قسمت می‌تواند اینگونه ترجمه شود؛ زن می‌گوید این همان چیزی است که او فکرمی‌کرد یا زن، تنها می‌تواند شرایط و افکارش را توضیح دهد همانگونه که در نسخه UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «با خود می‌اندیشم که لباس خود را درآورده‌ام ... چگونه آنها را کثیف نمایم؟» یا « لباس خود را درآورده‌ام و نمی‌خواهم دوباره آن را بپوشم. پاهایم را شسته‌ام و نمی‌خواهم آنها را کثیف کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

رخت [پیراهن بلند / روب دوشامبر]

لباس‌ نازک کتانی که مردم روی تن‌شان می‌انداختند

چگونه آن را بپوشم؟

این جمله را می‌توان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم این را بپوشم»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پایهای خود را شستم

اگرچه واژه «پا» می‌تواند یک به‌گویی برای قسمتهای خصوصی باشد، اما احتمالا در اینجا به معنای تحت‌اللفظی پا اشاره می‌کند. به نظر می‌رسد زن بیشتر تمایل به معاشقه دارد، تا اجتناب از آن؛ چراکه تازه استحمام کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

چگونه آنها را چرکین نمایم؟

این جمله را می‌توان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم آنها را کثیف کنم»

Song of Songs 5:4

محبوب‌ من‌ دست‌ خویش‌ را از سوراخ‌ در داخل‌ ساخت‌

تفسیرهای محتمل عبارتنداز: ۱) تفسیر تحت اللفظی؛ محبوب از طریق سوراخ در که برای باز کردن در است، داخل خانه می‌شود یا ۲) تفسیر استعاری؛ آنها شروع به معاشقه کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

سوراخ در [چفت در]

«قفل در»

Song of Songs 5:5

من‌ برخاستم‌ تا در را به‌ جهت‌ محبوب‌ خود باز كنم‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) معنی تحت اللفظی؛ زن جوان از تخت خارج می شود تا مرد را به داخل خانه راه دهد یا ۲) معنی استعاری. ترجمه جایگزین: «خود را آماده معاشقه با محبوب خود کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌هایم ... انگشت‌هایم .... قفل در

از آنجا که تمامی این واژه‌ها می‌توانند استعاره‌ای از بدن زن ومرد باشند، بهتر است که تحت‌اللفظی ترجمه شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

با مرّ صاف

«با مرّ مایع»

Song of Songs 5:6

اطلاعات کلی

زن همچنان رویای خودرا توصیف می‌کند.

محبوب من

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

جان از من بدر شده بود

«جان» استعاره از خود فرد است و غرق شدن و فرو رفتن استعاره از ناتوان و غمگین شدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین شدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:7

کشیکچیان

افرادی که شغل‌شان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

[همان طور] که در شهر گردش می‌کنند

کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها می‌گردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

مرا یافتند

زن را یافتند

مرا بزدند

«مرا کتک زدند» یا « به من صدمه زدند»

مرا مجروح ساختند

«مرا زخمی کردند»

دیده‌بانهای حصارها

کسانی که بر روی حصارها دیده‌بانی می‌کنند.

برقع [شنل]

لباسی که مردم هنگام بیرون رفتن از خانه و حضور در جامعه بر روی لباس‌های بالا تنه خود می‌پوشیدند.

Song of Songs 5:8

شما را قسم می‌دهم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

محبوب مرا بیابید – چه چیزی را باید به او اطلاع دهید؟ - وی را گویید

زن با استفاده از یک پرسش آن چه را که می‌خواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که می‌خواهم به او بگویید: به او بگویید که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مریض عشق

زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس می‌کند بیمار است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:9

محبوب تو

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «دلداده تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «دلداده تو»

ای زیباترین زنان

«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۸:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

محبوب‌ تو از سایر محبوبان‌ چه‌ برتری‌ دارد

«چه چیزی باعث برتری محبوب تو می‌شود»

که ما را چنین قسم می‌دهی

«که باعث می‌شود ما را این گونه قسم بدهی»

چنین قسمی

قسمی که در غزل غزل‌ها ۸:۵ آمده

Song of Songs 5:10

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

سفید و سرخ‌فام است

این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخ‌رنگ است»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سفید

«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.

سرخ‌فام

رنگ پوستی سالم که قهوه‌ای مایل به قرمز است [گلگون است]

و بر هزارها افراشته شده است

«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی  ۱۰۰۰۰ آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچ‌کس دیگری مثل او نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Song of Songs 5:11

سر او طلای خالص است

سر مرد برای زن مانند طلای خالص ارزشمند است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غراب

پرنده‌ای با پرهای بسیار سیاه

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 5:12

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

چشمانش مثل کبوتران است

عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزل‌ها ۱۵:۱ آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا می‌‌پندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث می‌شود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا ۲) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت می‌کند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کبوتران نزد نهرهای آب

پرندگان رام اسرائیلیان که در کنار نهرهای آب می‌نشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نهرهای آب

«آبی که به آرامی جریان دارد»

با شیر شسته شده

۱) شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا ۲) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید می‌شویند»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در چشمخانه‌ خود نشسته‌

چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 5:13

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

رخسارهایش .... پشته‌های ریاحین می‌باشد [گونه‌هایش ... عطرهای خوشبو]

در اینجا توضیح می‌دهد که گونه‌های مرد مانند باغچه‌ای از گیاهان معطر و ادویه‌جات است؛ چراکه عطر شگفت‌انگیزی از آنها به مشام می‌رسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

باغچه بلسان

باغ‌ها یا بخش‌هایی از باغ‌ها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر می‌کارند. ادویه‌ها حس خوشایندی به مردم می‌دهند. بدن مرد هم برای زن خوشایند و لذت‌بخش است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عطرهای خوشبو متصاعد می‌کند

«بوی شگفت‌انگیزی می‌دهد»

لب‌هایش سوسن‌هاست

احتمالا زن لب‌های مرد را به گل سوسن تشبیه کرده است چرا که آنها زیبا و بسیار خوشبو هستند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سوسن‌ها

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۶:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

که از آنها مر صافی می‌چکد

«که از آنها بهترین مر می‌چکد». لب‌های مرد مرطوب است و بوی شگفت‌انگیزی مانند مر می‌دهد.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:14

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

دستهایش‌ حلقه‌های‌ طلاست‌ كه‌ به‌ زبرجدّ مُنَقَّش‌ باشد

«دست‌هایش استوانه‌هایی از طلاست که دور تا دور آن با جواهرات پوشیده شده است» زن با استفاده از این تصویرسازی می‌گوید که دست‌های مرد زیبا و برازنده هستند. در ابتدا خوانندگان متوجه می‌شوند که این، استعاره از بدن مرد است (غزل غزل‌هل ۳:۵) اما توضیح دادن آن در ترجمه، کاری دشوار خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بَرِ او عاج‌ شفّاف‌ است‌ كه‌ به‌ یاقوت‌ زرد مُرَصَّع‌ بُوَد

«شکم او عاج شفافی است که سراسر آن با یاقوت پوشیده شده است.» زن با استفاده از این تصویرسازی می‌گوید که شکم مرد زیبا و برازنده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عاج

دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده می‌کنند.

یاقوت

سنگهای گرانقیمتی که یا ۱) آبی یا ۲) آبی روشن یا طلایی هستند.

Song of Songs 5:15

اطلاعات کلی

زن جوان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

ساق‌هایش‌ ستون‌های‌ مرمر بر پایه‌های‌ زرِ ناب‌ مؤسّس‌ شده‌

سنگ مرمر و طلا هر دو محکم و زیبا هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرمر

سنگی بسیار محکم که دارای رنگهای مختلفی است ومردم آن را صیقل می‌دهند تا کاملا صاف شود.

سیمایش مثل لبنان است

«شبیه لبنان است». لبنان منطقه بسیار زیبایی بود که کوه‌ها و درختان سرو بسیاری داشت.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 5:16

اطلاعات کلی

زن جوان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

دهان او بسیار شیرین است

دهان کنایه‌ای است از ۱) بوسه‌های شیرین مرد یا ۲) کلمات شیرینی که مرد برزبان می‌آورد.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تمام او مرغوب‌ترین است

«هر بخشی از او عالی و دوست‌داشتنی است» یا «تمام او دوست‌داشتنی است»

این‌ است‌ محبوب‌ من‌ و این‌ است‌ یار من‌

کلمه «این» به مردی اطلاق می‌شود که زن به تازگی توصیف او را تمام کرده است. ترجمه جایگزین: «این است کسی که دوستش دارم و این است دوست من»

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

دختران‌ اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Song of Songs 6

نکات کلی غزل غزل‌ها ۶

مفاهیم خاص در این باب

زیبایی

زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

استعاره‌ها

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 6:1

اطلاعات کلی:

بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism.

محبوب تو کجا رفته است

«محبوب تو از کدام مسیر رفته است»

محبوب تو

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «دلداده تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «دلداده تو» یا «مردی که دوستش داری»

ای زیباترین زنان

«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۸:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

كجا رفته‌ است‌ تا او را با تو بطلبیم‌

عبارت «به ما بگو» از بافت جمله قابل فهم است. در ترجمه جایگزین می‌توان آن را به وضوح بیان کرد: «[کجا] رفته است؟ به ما بگو تا با تو او را بیابیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Song of Songs 6:2

محبوب من به باغ خویش فرود شده است

کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد می‌تواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد. توضیح این استعاره را می‌توانید در غزل غزل‌ها ۱:۵ ببینید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

باغچه بلسان

باغ‌ها یا بخش‌هایی از باغ‌ها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر می‌کارند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۵ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا در باغات‌ بچراند و سوسن‌ها بچیند

این کلمات استعاره از آن است که مرد از بدن زن لذت می‌برد.

چریدن

«چرا کردن» یا «علف ‌خوردن». زن به گونه‌ای درباره مرد صحبت می‌کند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (غزل غزل‌ها ۱۷:۲) که در میان سوسن‌ها علف می‌خورد. احتمالا «چریدن» استعاره‌ از معاشقه کردن است. (غزل غزل‌ها ۲: ۱-۲) نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۶:۲ «می‌چراند» را چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سوسن‌ها بچیند

«چیدن سوسن‌ها»

سوسن‌ها

گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.

Song of Songs 6:3

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن، مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

من‌ از آن‌ محبوب‌ خود و محبوبم‌ از آن‌ من‌ است

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۶:۲ چگونه عبارت مشابه «‌ من‌ از آن‌ محبوب‌ خود و محبوبم‌ از آن‌ من‌ است» را ترجمه کرده‌اید.

در میان‌ سوسن‌ها گله‌ را می‌چراند

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۶:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 6:4

اطلاعات کلی

بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود.

ای‌ محبوبه‌ من‌، تو مثل‌ تِرْصَه‌ جمیل‌ و مانند اورشلیم‌ زیبا هستی

این شهرها بخاطر زیبایی و خوشایندیِ بودن در آن، مشهور بودند. مرد فکر می‌کند که زن زیباست و از بودن در کنار او لذت می‌برد.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دوست داشتنی

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۵:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

مثل‌ لشكرهای‌ بیدق‌دار مَهیب‌ هستی

زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث می‌شود مرد احساس ناتوانی کند گویی که لشکری به او نزدیک می‌شود.

Song of Songs 6:5

اطلاعات کلی

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

بر من‌ غالب‌ شده‌ است‌

«مرا وحشت‌زده می‌کند». چشمان زن به قدری زیباست که باعث می‌شود مرد احساس ناتوانی و ترس کند، زیرا نمی‌تواند در برابر آنها مقاومت کند.

مویهایت‌ ...‌ بر جانب‌ كوه‌ جلعاد

مانند عبارت «مویهایت‌ ...‌ بر جانب‌ كوه‌ جلعاد» که در غزل غزل‌ها ۱:۴ آمده بود ترجمه شود.

Song of Songs 6:6

اطلاعات کلی

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ است

پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را می‌شویند و پوست‌شان بسیار سفید به نظر می‌رسد. دندان‌های زن نیز سفید هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ عبارت «دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌ است» را چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

كه‌ از شستن‌ برآمده‌ باشند

گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:« گوسفندانی که پس از شستشو توسط آدمیان از آب خارج می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

همگی‌ آنها توأم‌ زاییده‌

معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا می‌آورد. این بره‌های دوقلو معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

و در آنها یكی‌ هم‌ نازاد نباشد

هر دندان زن، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچ‌یک از دندان‌هایش را از دست نداده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

نازاد [عزادار]

از دست دادن عزیزی که فوت کرده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.[ در فارسی به این شکل نیامده]

Song of Songs 6:7

مانند پاره انار است

انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد می‌اندیشد که گونه‌های زن قرمز است که نشان از سلامت او می‌دهد. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پاره‌های انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در عقب‌ برقع‌ تو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 6:8

شصت‌ ملكه‌ و هشتاد مُتعِه‌ و دوشیزگان‌ بیشماره‌ هستند

این اعداد بزرگ، بزرگتر و سپس غیرقابل شمارش می‌شوند. ترجمه جایگزین: «‌شصت‌ ملكه‌، هشتاد مُتعِه‌ و دوشیزگان‌ بی‌شماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست» یا «ملکه‌های زیاد، مُتعِه‌‌های زیادتر و دوشیزگان‌ بی‌شماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Song of Songs 6:9

کبوتر من

اسرائیلیان کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین می‌دانشتندد. مرد هم می‌پندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهین‌آمیز است، می‌توانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کامله من

«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۵ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

یگانه مادر خویش

این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

والده

«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.

دختران ... ملکه‌ها .... ُمتعِه‌‌ها

زنانی که در غزل غزل‌ها ۸:۶ صحبت می‌کردند.

او را مدح نمودند

«گفتند که همه چیز برای او به طور خاص خوب پیش برود»

Song of Songs 6:10

اطلاعات کلی

نسخه ULB این را به عنوان سخنان ملکه‌ها و ُمتعِه‌‌ها درباره زن، در نظر می‌گیرد در حالی که نسخه‌های دیگر از آن به عنوان سخنان مرد [نسبت به زن] یاد می‌کنند.

این‌ كیست‌ كه‌ مثل‌ صبح‌ می‌درخشد ... مانند لشكر بیدق‌دار مهیب‌ است‌؟

آنها با استفاده از این پرسش می‌گویند که به نظر آنها زن شگفت‌انگیز است. ترجمه جایگزین:«این زنی شگفت‌انگیز است.... مانند لشکر بیدق‌دار!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ مثل‌ صبح‌ می‌درخشد

صبح [سپیده‌دم] زیباست، زن نیز زیباست. ترجمه جایگزین: «او مانند صبح [زیبا] به نظر می‌رسد».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند لشکر بیدق‌دار مهیب است

زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث می‌شود زنان دیگر احساس ناتوانی کنند گویی که لشکری به آنها نزدیک می‌شود. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۴:۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 6:11

اطلاعات کلی

مرد به صحبت کردن با خود پایان می‌دهد. دیدن این که گیاهان شکوفه داده‌اند احتمالا استعاره‌ای است از لذت بردن از دیدن بدن زن.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

باغ / بستان

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۴چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

سبزی‌ها

«گیاهان تازه سبز شده» یا «جوانه‌های تازه»

شکوفه آورده است

«غنچه داده است». غنچه‌ها بخش‌های گرد و کوچکی از گیاهان هستند که باز شده و تبدیل به گل می شوند.

گل کرده است

«گل‌هایشان باز شده است»

Song of Songs 6:12

جانم‌ مرا مثل‌ عرابه‌های‌ عمّیناداب‌ ساخت‌ [آنقدر خوشحال بودم که احساس می‌کردم بر ارابه‌ یک شاهزاده سوار شده‌ام]

مرد با استفاده از این تصویر بیان می‌کند که تا چه اندازه خوشحال است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 6:13

اطلاعات کلی

در برخی از نسخه‌ها این اولین آیه از باب هفت است. نسخه  ULB آن را این گونه در نظر گرفته است که دوستان زن با او صحبت می‌کنند و زن به آنها پاسخ می‌دهد. برخی نسخه‌ها معتقدند دوستان زن با او صحبت می‌کنند و مرد پاسخ‌شان را می‌دهد. نسخه‌های دیگر نیز می‌گویند که مرد با زن صحبت می‌کند و زن پاسخ او را می‌دهد.

برگرد ...تا بر تو بنگریم

تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) دوستان زن با او صحبت می‌کنند یا ۲) مرد با استفاده از حالت جمع به خودش اشاره می‌کند.

. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

برگرد، برگرد

«بازگرد، بازگرد». این تکرار برای تاکید است.

شولمّیت‌

این کلمه به زن اشاره دارد.

بنگریم

تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) دوستان زن با او صحبت می‌کنند یا ۲) مرد با اشاره به خود و استفاده از ضمیر اول شخص جمع «ما» در حال صحبت کردن با زن است. ترجمه جایگزین: «من بر تو بنگرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

نگریستن

مشتاقانه نگاه کردن به مدت طولانی

در شولمّیت چه می‌بینی؟ [چرا بر شولمّیت‌ می‌نگری؟]

کلمه « شولمّیت‌» بر زن اشاره دارد. تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) زن در حال صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در من چه می‌بینی؟» یا ۲) مرد در حال صحبت کردن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

مثل محفل دو لشکر [مثل رقص محنایم]

معانی محتمل عبارتند از ۱) «رقص محنایم» که نوعی رقص از محنایم است. یا ۲) محنایم به معنای «دو لشکر» است. ترجمه جایگزین: « مثل محفل رقص دو لشکر» یا «مثل رقصی که زن در حضور دو لشکر انجام می‌دهد»[ در ترجمه قدیمی این عبارت نیامده]

Song of Songs 7

نکات کلی غزل غزل‌ها ۷

مفاهیم خاص در این باب

زیبایی

زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

تشبیه

تشبیهات زیادی در این باب وجود دارد که هدف آنها توصیف زیبایی زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 7:1

اطلاعات کلی

در برخی نسخه‌ها این دومین آیه از باب هفت است.

پای‌هایت‌ در نعلین چه‌ بسیار زیبا است

ممکن است که زن در حال رقصیدن باشد (غزل غزل‌ها ۱۳:۶). ترجمه جایگزین: «پای‌هایت در نعلین چه بسیار زیباست هنگامی که می‌رقصی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دختر مرد شریف [دختر شاهزاده]

تفسیر محتمل دیگر این است: «تویی که مانند یک نجیب‌زاده هستی»

حلقه‌های‌ رانٔ‌هایت‌ مثل‌ زیورها می‌باشد

شکل رانهای زن، گوینده را به یاد سنگ زیبای گرانبهایی می‌اندازد که یک استادکار ماهر آن را تراشیده باشد. ترجمه جایگزین: «حلقه‌های ران‌هایت زیباست، مانند حلقه‌های زیبای جواهری که صنعتگری ماهر آن را ساخته باشد»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

ران‌هایت

کلمه «رانها» به باسن زن و آن قسمتی از پاها که بالاتر از زانو قرار دارد، اشاره می‌کند.

صنعت‌ دست‌ صنعت‌گر

دست‌ها بیانگر فرد هستند [جزء از کل]. ترجمه جایگزین: «کار دست یک صنعتگر ماهر»  یا «چیزی که یک صنعتگر ماهر ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Song of Songs 7:2

اطلاعات کلی

محبوب زن جوان، به توصیف کسی که دوستش دارد ادامه می‌دهد.

ناف‌ تو مثل‌ كاسه‌ مدوّر است

کاسه گرد و مدوّر است، ناف زن نیز مدوّر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

ناف

نقطه‌ای روی شکم که از بندناف که نوزاد را به مادرش وصل می‌کند، به جا می‌ماند.

شراب‌ ممزوج‌ در آن‌ كم‌ نباشد

در ضیافت‌ها مردم از کاسه‌های بزرگ برای مخلوط کردن شراب با آب یا ادویه‌ها استفاده می‌کردند. نوشیدن شراب استعاره از لذت بردن از زیبایی است. این تخفیف [در فن بیان، کاربرد عبارت منفی برای تأکید جنبه مثبت آن] را می‌توان مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه حاوی شراب ممزوج است» یا « من همیشه از زیبایی آن لذت می‌برم».

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

بَرِ تو توده‌ گندم‌ است‌ كه‌ سوسنها آن‌ را احاطه‌ كرده‌ باشد

قوم اسراییل تصور می‌کردند که توده گندم و سوسن‌ها منظره خوشایندی ایجاد می‌کنند. گندم زیاد نشان از وجود غذای زیاد برای خوردن بود. آنها گندم را در مکان‌هایی مرتفع و خشک خرمن‌کوبی می‌کردند، سوسن‌ها نیز در جاهای پست و مرطوب رشد می‌کنند. بنابراین این تشبیه، تصاویر زیبایی را کنار هم قرار می‌دهد که معمولا مردم در یک زمان آن را نمی بینند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بَرِ تو توده‌ گندم‌ است‌

مردم تصور می کردند که رنگ گندم زیباترین رنگ پوست است و این کپه‌های مدور گندم زیبا بودند. ترجمه جایگزین: « بَرِ تو [شکم تو] رنگ زیبایی دارد و مانند توده گندم مدور است».  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

توده گندم

کپه‌ای از دانه‌های گندم که پس از جدا کردن قسمت‌هایی که مردم از آنها استفاده نمی‌کنند، به دست می‌آید.

سوسن‌ها آن‌ را احاطه‌ كرده‌ باشد

« با سوسن‌هایی که دور تا دور آن را گرفته باشند»

سوسن‌ها

گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. به عنوان جمع کلمه سوسن که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.

Song of Songs 7:3

اطلاعات کلی

مرد به توصیف زن ادامه می‌دهد.

دو پستان

اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست می‌توانید آن را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

مثل دو بچه توأم غزال است

مرد اشاره به این دارد که پستان‌های زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

توأم [دوقلو]

نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

غزال

حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت می‌کند. به عنوان مفرد کلمه «غزال‌ها» که در غزل غزل‌ها ۷:۲ آمده است، ترجمه شود.

Song of Songs 7:4

گردن‌ تو مثل‌ برج‌ عاج‌ است

برج بلند و صاف است. رنگ عاج سفید است.گردن زن نیز بلند و صاف و رنگ پوست او روشن است.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

برج عاج

«برجی که مردم آن را با عاج تزیین کرده‌اند».

عاج

دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده می‌کنند.

چشمانت‌ مثل‌ بركه‌های‌ حَشبُون‌ است

چشمان زن حکایت از آن دارند که مانند برکه‌های آب زلال هستند. برکه‌های آب در زیر نور خورشید زلال و درخشان و بسیار چشم‌نواز هستند. چشمان زن نیز زلال و درخشان و چشم‌نواز هستند. این می‌تواند به عنوان یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «چشمانت به زلالی برکه‌های حَشبُون‌ است».

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

حَشبُون‌

نام شهری در شرق رود اردن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیت‌ رَبّیم‌

نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بینی‌ تو مثل‌ برج‌ لبنان‌ است‌

برج بلند و صاف است. بینی زن نیز صاف و سربالاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

كه ‌بسوی‌ دمشق‌ مشرف‌ می‌باشد

نگاه برج کنایه از مردمی است که از بالای برج نگاه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که اجازه می دهد مردم به سمت دمشق مشرف‌ باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 7:5

اطلاعات کلی

مرد همچنان به توصیف زن می‌پردازد.

سرت‌ بر تو مثل‌ كَرْمَلْ است

کوه کرمل بالاتر از هر چیزی است که در اطرافش می‌باشد. مرد می‌خواهد بیش از هر چیز دیگری به سر زن نگاه کند. ترجمه جایگزین: « سرت بر تو مانند یک تاج بالاتر از هر چیزی است».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

ارغوان‌

ترجمه‌های محتمل دیگر عبارتند از ۱) سیاه سیاه یا ۲) قرمز تیره

پادشاه‌ در طُرهّهایش‌ اسیر می‌باشد

این جمله می‌تواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «موهایت که آویزان است، به قدری زیباست که پادشاه نمی‌تواند دست از تحسین آنها بردارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

طره‌ها

حلقه‌های مو که از سر زن آویزان هستند.

Song of Songs 7:6

محبوبه من، سبب لذت‌ها

«محبوبه من تو مایه نشاط و لذت من هستی»

Song of Songs 7:7

اطلاعات کلی

مرد توصیف می کند که دوست دارد چه کاری با زن انجام دهد.

قامت‌ تو مانند درخت‌ خرما می‌باشد

«تو مانند درخت خرما ایستاده‌ای». درختان خرما صاف و بلند هستند و شاخه‌هایشان تنها در بالای درخت قرار دارند و میوه آنها در زیر شاخه‌ها می‌باشد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

درخت خرما

درختی بلند و راست قامت که میوه‌ای شیرین، قهوه‌ای رنگ و چسبناک دارد که به صورت خوشه‌ای می‌باشد.

پستان‌هایت‌ مثل‌ خوشه‌های‌ انگور می‌باشد

خرماها گرد و نرم در خوشه‌های بزرگی که از شاخه‌ها آویزان هستند رشد می‌کنند؛ شاخه‌هایی که همگی در بالای درخت هستند. پستان‌های زن نیز گرد و نرم هستند و در زیر بازوهایش قرار دارند.[ در فارسی به جای خرما، خوشه‌انگور آمده است اما احتمالا با توجه به آیه بعدی خوشه‌های خرما درست است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 7:8

گفتم

«فکر کردم» یا «با خود گفتم». مرد به آرامی این را می‌گوید.

(به‌ درخت‌ خرما) برآمده‌، شاخه‌هایش‌ را خواهم‌ گرفت‌

مرد می‌خواهد زن را در آغوش بگیرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پستانهایت‌ مثل‌ خوشه‌های‌ انگور

مرد می‌خواهد پستان‌های زن را لمس کند. خوشه‌های انگور نرم و گرد هستند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بوی‌ نفس [بینی]‌ تو مثل‌ سیب‌ها زردآلو باشد

کلمه «بینی» کنایه از بازدم یا نفسی است که از بینی خارج می‌شود. ترجمه جایگزین: « نفس تو که از بینی خارج می‌شود مانند بوی سیب زردآلو خوشبو است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

زردآلو

میوه‌ای زرد و شیرین

Song of Songs 7:9

اطلاعات کلی

مرد همچنان توصیف می کند که دوست دارد چه کاری با زن انجام دهد.

دهان تو مانند شراب بهترین است

دهان کنایه از لبهاست. طعم شراب خوب است. مرد می‌خواهد لب‌های زن را ببوسد.(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

برای محبوبم که به ملایمت فرو رود

«برای کسی که دوستش دارم، به آرامی جاری می‌شود»

لب‌های خفتگان را متکلم سازد

«هنگامی که خواب هستیم بر لبهای ما جاری می‌شود».

Song of Songs 7:10

من از آن محبوب خود هستم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۶ این جمله مشابه را چگونه ترجمه کرده‌اید.

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

اشتیاق وی بر من است

«او می‌خواهد با من معاشقه کند» یا «او مرا می‌خواهد»

Song of Songs 7:11

در دهات ساکن شویم [شب را در دهات بگذرانیم]

اگرچه کلمات «گذراندن شب» و «دهات» مانند کلمات «گذراندن شب» و «گل حنا»[ طبله مر] که در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳-۱۴ آمده‌اند، در کنار هم آورده شده‌اند و مفهوم جمله در هر دو آیه معاشقه کردن است؛ اما نسخه  ULB این تعبیر را برای آن در نظر گرفته است زیرا نزدیک‌ترین استعاره این است که زن و مرد در روستا می‌خوابند، صبح بیدار می‌شوند و به تاکستانها می‌روند. کلمات «گل حنا» و «روستا» هر دو از نظر آوایی یکسان هس.

Song of Songs 7:12

اطلاعات کلی

زن همچنان با مرد صحبت می‌کند.

صبح‌ زود برخیزیم

«صبح زود بلند شدن» یا «صبح زود برخاستن»

گل کرده [جوانه زده است]

«شروع به شکوفه زدن کرده است»

گلهایش‌ گشوده‌ [شکوفه‌ها]

گل‌هایی که باز شده‌اند.

گل‌ داده‌ باشد

«گل‌هایی که بر روی گیاه باز شده باشند»

محبت‌ خود را به‌ تو خواهم‌ داد

«با تو معاشقه خواهم کرد»

Song of Songs 7:13

اطلاعات کلی

زن همچنان با مرد صحبت می‌کند.

مهرگیاه

گیاهی که رایحه‌ای قوی اما دلپذیر دارد. رایحه آن کمی سمی و تحریک کننده است زیرا تمایل به معاشقه را افزایش می‌دهد.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

بوی خود را می‌دهد

«بوی خود را متصاعد می‌کند» یا «بوی بسیار خوبی دارد»

نزد درها

درها متعلق به خانه آنهاست. ترجمه جایگزین: «بر فراز ورودی‌های خانه ما» یا «نزدیک درهای خانه ما»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر قسم میوه نفیس تازه و کهنه

بهترینِ هر میوه‌ای، هم میوه‌های تازه و هم کهنه

برای تو جمع کرده‌ام

آنها را ذخیره کرده‌ام پس می‌توانم به تو بدهم

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

Song of Songs 8

نکات کلی غزل غزل‌ها ۸

مفاهیم خاص در این باب

بوسه‌ها

منظور از بوسه‌ها در این باب، بوسه ‌هایی است که تنها بین زن و شوهر انجام می‌شود؛ یک بوسه‌ صمیمی.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عطش، تمایل شدید

این باب عطشی که میان زن و شوهر وجود دارد را توصیف می‌کند. این یک میل شدید یا تمایلی غیر قابل کنترل نسبت به شخص دیگری است.

Song of Songs 8:1

اطلاعات کلی

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

مثل برادر من می‌بودی

یک زن می‌تواند در انظار عمومی به برادر خود محبت کند . این زن هم دوست داشت که بتواند در انظار عمومی به مرد ابراز علاقه و محبت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تو را بیرون می‌یافتم

«تو را در مکانی عمومی می‌یافتم»

تو را می‌بوسیدم

احتمالا یک زن برای خوشامدگویی به برادرش، گونه او را می‌بوسد.

مرا رسوا نمی‌ساختند

«فکر نمی‌کردند که من آدم بدی هستم»

Song of Songs 8:2

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان با مرد صحبت می‌کند.

تو را رهبری می‌کردم

به زن می‌آموخت که چگونه معاشقه کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شراب‌ ممزوج‌ و عَصیر انار خود را به‌ تو می‌نوشانیدم‌

زن با استفاده از این تصاویر می‌گوید که خودش را در اختیار مرد قرار می‌دهد و با او معاشقه می‌کند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شراب ممزوج

«شراب همراه با طعم دهنده» یا « شرابی که در آن طعم دهنده و چاشنی وجود دارد». این نشان دهنده قدرت سکرآور معاشقه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 8:3

دست چپ او .... مرا در آغوش می‌کشید

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۶:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دست چپ... دست راست

«بازوی چپ.... بازوی راست»

مرا در آغوش می‌کشید

«مرا در آغوش نگه می‌داشت»

Song of Songs 8:4

شما را قسم میدهم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 8:5

اطلاعات کلی

بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. [ احتمالا اشتباه تایپی است ، چون بخش پنجم از باب ۶ آغاز شده بود]

این کیست که [از صحرا] برمی‌آید

آنها با استفاده از این پرسش می‌گویند که به نظر آنها زن جوان شگفت‌انگیز است. عبارت مشابهی در غزل غزل‌ها ۱۰:۶ ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این زن شگفت‌انگیز را بنگرید که می‌آید»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تو را برانگیختم

«تو را بیدار کردم» یا « تو را تحریک کردم»

درخت سیب [زردآلو]

درختی که میوه‌ای زرد و کوچک که بسیار شیرین است می‌دهد. اگر خوانندگان شما این درخت را نمی‌شناسند، می‌توانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را به کار ببرید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

در آنجا

زیر درخت سیب/زردآلو

تو را زایید

«تو را به دنیا آورد»

Song of Songs 8:6

اطلاعات کلی

زن جوان به صحبت کردن با مرد ادامه می‌دهد.

مـرا مثل‌ خاتـم‌ بر دلت‌ و مثـل‌ نگیـن‌ بر بازویت‌ بگذار

معانی محتمل عبارتند از: ۱) از آنجا که نگین‌ها با ارزش هستند مردم معمولا آنها را دور گردن یا روی دست‌شان قرار می‌دهند. زن هم می‌خواهد مانند نگین همیشه در کنار مرد باشد. یا ۲) خاتم بر روی چیزی که حک‌ می‌شود مالکیت آن چیز را نشان می‌دهد. زن هم می‌خواهد مانند خاتم بر قلب و بازوی مرد حک شود تا نشان دهد که افکار، احساسات و اعمال مرد به او تعلق دارند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

محبت‌ مثل‌ موت‌ زورآور است

مرگ خیلی قدرتمند است زیرا بر قدرتمندترین افراد جهان هم غلبه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ هاویه‌ ستم‌كیش‌ می‌باشد

«همچون هاویه خشن می‌باشد». هاویه هرگز اجازه نمی‌دهد که مردم پس از مرگشان دوباره به زندگی بازگردند. محبت همچون هاویه سرسخت است، زیرا هرگز تغییری نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

شعله‌هایش‌ شعله‌های‌ آتش‌

محبت مانند آتش بسیار قدرتمند است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لَهیب‌

«شعله‌ور شدن ناگهانی»

Song of Songs 8:7

اطلاعات کلی

زن جوان به صحبت کردن با مرد ادامه می‌دهد.

آب‌های‌ بسیار محبت‌ را خاموش‌ نتوانـد كـرد

محبت مانند آتشی سوزان که آب‌های یک اقیانوس هم نمی‌تواند آن را خاموش کند، قدرتمند است.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آب‌های‌ بسیار [آبهای خروشان]

«اقیانوسی از آب‌ها» یا «مقدار بسیار زیادی آب»

خاموش‌ نتوانـد كـرد

«نمی‌تواند آتش را فرونشاند» یا « نمی‌تواند آتش را مهار کند»

سیل‌هـا آن‌ را نتوانـد فـرو نشانیـد

محبت هرگز تغییر نمی‌کند و همیشه ثابت است مانند چیزی که حتی یک سیل قدرتمند هم نمی‌تواند آن را حرکت دهد.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سیل‌هـا

در اسرائیل آب باران در دره‌های عمیق و باریک جاری می‌شود و سیل قدرتمندی ایجاد می‌کند که می‌تواند تخته سنگ‌های بزرگ و درختان را جابه‌جا کند.

فـرو نشانیـد

«آن را از جا بکند» یا « آن را با خود ببرد»

اگـر كسـی‌ تمامـی‌ امــوال‌ ... را بدهـد، آن‌ را البتّه‌ خـوار خواهنـد شمـرد

این اتفاقی است که ممکن است رخ دهد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کسی تمامی اموال .... را بدهد، او کاملا تحقیر خواهد شد»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

بدهـد

«اهدا کند»

تمامـی‌ امــوال‌ خانــه‌ خویـش‌ را

«هر چیزی را که مالک آن است»

بـرای‌ محبـت‌

«برای به دست آوردن محبت» یا « برای خریدن محبت»

آن‌ را البتّه‌ خـوار خواهنـد شمـرد

این جمله می‌تواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم کاملا او را تحقیر می‌کنند» یا «مردم به شدت او را مسخره می‌کنند»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 8:8

خواهر کوچک

«خواهر جوان»

در روزی که او را خواستگاری کنند، چه بکنیم؟

گوینده با استفاده از این پرسش آن‌ چه را که می‌خواهد بگوید، نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «این کاری است که ما در خواستگاری او انجام می‌دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او را خواستگاری کنند

این جمله می‌تواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردی می‌آید و می‌خواهد با او ازدواج کند».

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 8:9

اطلاعات کلی

برادران زن جوان به صحبت کردن در میان خود ادامه می‌دهند.

اگر دیوارمی‌بود ... اگر دروازه‌ می‌بود

خواهر کوچک (غزل غزل‌ها ۸:۸) دارای پستان‌های بسیار کوچکی است که یا رشد نکرده‌اند یا خیلی کوچک هستند.

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر او برج‌ نقره‌ای‌ بنا می‌كردیم‌ ... او را به‌ تخته‌های‌ سرو آزاد می‌پوشانیدیم‌

برادران تصمیم می‌گیرند خواهرکوچک خود را با نقره و سرو که نماد ثروت هستند، بیارایند تا بدین ترتیب احتمال بیشتری برای جذب یک شوهر خوب داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او را می‌پوشانیدیم‌

«او را می‌آراستیم»

Song of Songs 8:10

من دیوار هستم

دیوار، استعاره از زن با سینه‌های کوچک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پستان‌هایم مثل برج‌هاست

برج‌ها بلند و بزرگ هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در نظر او ... هستم

در اینجا «چشمان» کنایه از نظر و عقیده یا معیارها هستند. ترجمه جایگزین: «من از نگاه او ... هستم» یا «او به عنوان .... به من نگاه می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یابندگان سلامتی [آورنده صلح]

در اینجا ممکن است نیاز به شفاف‌سازی داشته باشید که زن سلامتی را برای چه کسی به ارمغان می‌آورد. ترجمه جایگزین: «سلامتی را برای مرد به ارمغان می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سلامتی

«تندرستی»

Song of Songs 8:11

اطلاعات کلی

تفسیرهای محتمل عبارتند از: ۱) زن کار خود را با سلیمان مقایسه می‌کند؛ او خود را در اختیار مردی قرار می‌دهد که در ازایش به او عشق و محبت می‌دهد درحالی که سلیمان تاکستان خود را به افرادی می‌دهد که در ازایش به او پول می‌دهند. یا ۲) مرد خود را با سلیمان مقایسه می‌کند؛ او زن را به مردان دیگر نمی‌دهد در حالی که سلیمان تاکستان خود را به مردان دیگر می‌دهد.

بَعْل‌ هامون

نام شهری است در بخش شمالی اسرائیل.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تاكستان‌ را ... سپرد

اجاره داد. توافقی که اجازه می‌دهد دیگران در ازای پرداخت پول در تاکستان انگور پرورش بدهند.

ناطوران‌

«افرادی که از [تاکستان] مراقبت می‌کنند»

هر كس‌ برای‌ میوه‌اش‌ هزار نقره‌ بدهد

این توضیح می‌تواند مفید واقع شود که این پرداخت برای میوه تاکستان بود. ترجمه جایگزین: « قرار بود هر فرد برای میوه تاکستان هزار سکه نقره به سلیمان بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

هزار نقره‌ بدهد

«هزار سکه نقره بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نقره

«سکه‌های نقره»

سلیمان

در برخی نسخه‌ها آمده است که زن مستقیما با سلیمان حرف می‌زند و در نسخه‌های دیگر آمده است که زن خطاب به دوستان خود، خطاب به مرد یا با خودش حرف می‌زند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Song of Songs 8:12

تاکستانم که از آن من است

همانطور که در غزل غزل‌ها ۶:۱ آمده بود زن به خودش به عنوان یک تاکستان اشاره می‌کند. در اینجا او تأکید می‌کند که فقط او و نه هیچ کس دیگر تصمیم می‌گیرد که با «تاکستان» چه کار کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پیش روی من می‌باشد

این یک اصطلاح است به این معنی که فرد حق دارد کاری را با چیزی انجام دهد. ترجمه جایگزین: «در اختیار من است» یا « ....»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

برای تو ای سلیمان هزار خواهد بود

زن می‌داند که سلیمان تاکستان را در ازای دریافت پول اجاره داده است، اما زن پول نمی‌خواهد.

دویست

گوینده قبلا به این موضوع اشاره نکرده است اما شنونده متوجه می‌شود که زن به پولی اشاره می‌کند که کسانی که در تاکستان کار می‌کنند، پس از پرداخت به سلیمان، برای خودشان برمی‌دارند.

Song of Songs 8:13

ای .... می‌نشینی

مرد با زن صحبت می‌کند بنابراین کلمات «تو» و «می‌نشینی» مفرد مؤنث هستند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

آواز تو را می‌شنوند

آواز کنایه از سخنان فرد است. اگر در زبان شما کلمه‌ای برای آن چه که کسی می‌شنود در نظر گرفته شده است، می‌توانید در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «منتظر شنیدن صحبت‌های تو هستیم» یا « منتظریم آن چه را که باید ‌می‌گویی، بشنویم»

(See:

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مرا نیز بشنوان

«اجازه بده صدای تو را بشنوم»

Song of Songs 8:14

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

مثل غزال یا بچه آهو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

غزال

نوعی حیوان شبیه آهو اما ظریف‌تر با شاخ‌های بلند هلالی شکل

بچه آهو

بچه آهوی نر[ گوزن نر جوان]

کوههای عطریات

«کوه‌هایی که همه جای آنها پر از عطریات است». زن با استفاده از این استعاره مرد را به معاشقه با خود دعوت می‌کند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۶:۴ مرد چگونه از استعاره كوه‌ مرّ و تلّ كندر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)