مقدمهی فیلیپیان
قسمت ۱: مقدمه کلی
خلاصهای از کتاب فیلیپیان
۱. درود، سپاسگذاری، ستایش (۱: ۱- ۱۱)
۲. شرح ماموریت پولسآموزهها (۱: ۲۶-۱۲)
۳. استوار بودن (۱: ۳۰-۲۷)
- متحد بودن (۲: ۱ -۲)
- متواضع بودن (۲: ۱۱-۳)
- به عمل آوردن نجات در کاری که خدا در شما انجام میدهد (۲: ۱۳-۱۲)
- بیگناه و درخشان بودن (۲: ۱۸-۱۴)
۴. تیموتائوس و اپافرودیتوس (۲: ۳۰-۱۹)
۵. هشدار در مورد معلمان دروغین (۳: ۱- ۴: ۱)
۶. آموزههای شخصی (۴: ۵-۲)
۷. شاد بودن و نگران نبودن (۴: ۴- ۶)
۸. اظهارات پایانی
- ارزشها (۴: ۹-۸)
- قناعت (۴: ۲۰-۱۰)
- درود پایانی (۴: ۲۱ -۲۳)
رسالهی فیلیپیان توسط چه کسی نوشته شده است؟
فیلیپیان را پولس نوشته است. پولس اهل شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگیاش به سولس شهرت داشت. او پیش از اینکه مسیحی شود، یک فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند. پس از اینکه مسیحی شد، چندین بار در امپراطوری روم سفر کرد و به مردم راجع به عیسی گفت.
پولس این نامه را در زندان روم نوشت.
رسالهی فیلیپیان راجع به چیست؟
پولس این نامه را به ایمانداران ساکن فیلیپی، شهری در مقدونیه نوشته است. او این نامه را برای تشکر از فیلیپیان برای هدایایی که برایش فرستادند، نوشت. او میخواهد به آنان بگوید که در زندان، زندگیاش را چگونه سپری میکند و آنان را تشویق کند که حتی در مصیبتها نیز شاد باشند. همچنین او راجع به مردی به نام اپافرودیتوس مینویسد. او کسی بود که هدایا را برای پولس آورده بود. اپافرودیتوس زمانی که برای ملاقات پولس آمد، بیمار شد. بنابراین پولس تصمیم گرفت که او را به فیلیپی بازگرداند. پولس به ایمانداران فیلیپی سفارش میکند تا به گرمی پذیرای اپافرودیتوس باشند.
عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟
ممکن است مترجمان بخواهند این کتاب را با عنوان سنتی آن، یعنی "فیلیپیان" نامگذاری کنند، یا ممکن است عنوان روشنتری انتخاب کنند، از قبیل "نامه پولس به کلیسایی در فیلیپی" یا "نامهای به مسیحیان فیلیپی"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
شهر فیلیپی چگونه بود؟
فیلیپ، پدر اسکندر کبیر، شهر فیلیپی را درمنطقه مقدونیه بنیاد نهاد. این به این معناست که ساکنان فیلیپی شهروندان روم محسوب میشدند. مردمام فیلیپی به اینکه شهروند روم بودند افتخار میکردند. ولی پولس به ایمانداران گفت که آنها شهروندان آسمان هستند. (۲۰:۳)
قسمت ۳: موضوعات مهم در ترجمه
جمع و مفرد "تو/ شما"
در این رساله کلمه "من" به پولس اشاره دارد. کلمهی " شما" تقریبا همیشه جمع است و به ایمانداران فیلیپی اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
در این رساله عبارت "دشمنان صلیب مسیح" به چه کسانی اشاره دارد؟( ۳: ۱۸)
"دشمنان صلیب مسیح" احتمالا کسانی هستند که خودشان را ایماندار مینامند ولی از دستورات خدا پیروی نمیکنند. آنان فکر میکنند که آزادی در مسیح به این معناست که هر چه بخواهند میتوانند انجام دهند و خدا آنها را مجازات نخواهد کرد. (۳: ۱۹)
چرا کلمات "سرور" و "شادمانی" مکررا در این رساله استفاده شده است؟
پولس وقتی که این نامه را مینوشت در زندان به سر میبرد (۱: ۷). گرچه او رنج میکشید، پولس بارها گفت که شادمان است زیرا که خدا در عیسی مسیح با او مهربان بوده است. او میخواهد خوانندگان خود را تشویق کند تا چنین اطمینانی به عیسی مسیح داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
منظور پولس از اصطلاح "در مسیح،" "در خداوند،" و غیره چیست؟
این اصطلاحات در آیات ۱:۱، ۸، ۱۳، ۱۴، ۲۶، ۲۷، ۱:۲، ۵، ۱۹، ۲۴، ۲۹، ۱:۳، ۳، ۹، ۱۴، ۱:۴، ۲، ۴، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۹، ۲۱ به کار رفته است. پولس قصد داشت به این ترتیب ایده اتحاد منسجم را با مسیح و ایمانداران بیان کند. برای دیدن جزئیات بیشتر درباره این نوع از اصطلاح به مقدمه کتاب رومیان مراجعه کنید.
مشکلات اصلی متن کتاب فیلیپیان چیست؟
- برخی تفاسیر در پایان آخرین آیه در رساله "آمین" دارند (۴: ۲۳). ULB، UDB، و بسیاری از تفاسیر امروزی دیگر این کار را نمیکنند. اگر می خواهید "آمین" در ترجمه باشد باید درون براکت ([])قرار بگیرد تا نشان دهد که احتمالا در نسخه اصلی رساله به فیلیپیان وجود ندارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
Philippians 1
فیلیپیان ۱ نکات کلی
ساختار و قالببندی
آغاز رساله پولس شامل دعا است. در آن زمان، رهبران مذهبی برخی اوقات رسالههای غیر رسمی خود را با دعایی شروع میکردند.
مفاهیم خاص در این باب
روز مسیح
این احتمالا به روزی که مسیح بازمیگردد اشاره دارد . پولس اغلب بازگشت مسیح را با زندگی الهی مرتبط کرده است.
احتمال دیگر سختیهای ترجمه در این باب
متناقضنما
متناقضنما، یک بیان واقعی برای زمانی است که میخواهید چیز غیر ممکنی را شرح دهید. این گفته در آیه ۲۱ متناقض نما است: «مردن منفعت است» در آیهی ۲۳، پولس توضیح میدهد که چرا این موضوع حقیقت دارد. (فیلیپیان ۲۱:۱)
Philippians 1:1
اطلاعات کلی:
پولس و تیموتائوس این نامه را به کلیسای فیلیپی نوشتند. زیرا پولس در رسالهای که بعدها مینویسد، میگوید "من" ؛ این در کل نشان میدهد که او نویسنده است و تیموتائوس، کسی است که با پولس است و صحبتهای او را مینویسد. تمام ضمایر مستتر در رساله به ایمانداران کلیسای فیلیپی اشاره دارد و جمع میباشند. ضمایر مسستر ملکی احتمالا به همه ایمانداران در مسیح اشاره دارد، و شامل پولس، تیموتائوس، و ایمانداران فیلیپی میشود.
پولس و تیموتائوس ... و شماسان
اگر در زبانتان راه خاصی برای معرفی نویسنده این رساله دارید، در اینجا استفاده کنید.
پولُس و تیموتاؤس، غلامان عیسی مسیح
«پولس و تیموتائوس، که خدمتگزاران مسیح عیسی هستند»
به همهٔٔ مقدّسین در مسیح عیسی
این به کسانی اشاره دارد که خدا انتخابشان کرده است تا با اتحاد در مسیح به او تعلق داشته باشند. ترجمه جایگزین: «همه قوم خدا در مسیح عیسی» یا «تمام کسانی که به خدا تعلق دارند زیرا با مسیح متحد شدهاند»
با اُسْقُفان و شَمّاسان
«رهبران کلیسا»
Philippians 1:3
در تمامی یادگاری شما
در اینجا "یاد شما" به معنای زمانی است که پولس به هنگام دعا به فیلیپیان فکر میکند. ترجمه جایگزین: «هرگاه که به شما میاندیشم»
Philippians 1:5
بهسبب مشارکت شما برای انجیل
پولس خدا را شاکر است که فیلیپیان در تعلیم انجیل به مردم، به او پیوستند. ممکن است او به کسانی اشاره میکند که برایش دعا میکنند و برایش پول میفرستند تا او سفر کرده وبه دیگران بشارت انجیل دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به اعلام انجیل کمک میکنید»
Philippians 1:6
به این اعتماد دارم
«من مطمئن هستم»
که او که عمل نیکو را در شما شروع کرد
«خدا، که کاری نیکو را در شما شروع کرد »
Philippians 1:7
چنانکه مرا سزاوار است
«این برای من مناسب است» یا «این برای من خوب است[بجاست]»
شما را در دل خود میدارم
در اینجا "دل" کنایه از احساسات فرد است. این اصطلاح بیانگر علاقه شدید میباشد. ترجمه جایگزین: « شما را بسیار دوست میدارم»
همهٔٔ شما با من شریک در این نعمت هستید
«با من در فیض شریک هستید» یا «شریک من در فیض گشتهاید»
Philippians 1:8
خدا مرا شاهد است
«خدا میداند» یا «خدا درک میکند»
با فیض مسیح عیسی
اسم معنی "فیض" را میتوان به شکل فعل "دوست داشتن" ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و من شما را دوست میدارم همان طور که مسیح عیسی عاشقانه همه ما را دوست میدارد.»
Philippians 1:9
جملات ارتباطی:
پولس برای ایمانداران فیلیپی دعا میکند و از شادیای که در رنج کشیدن برای خدا وجود دارد، صحبت میکند.
افزونتر شود
پولس از دوست داشتن همچون شیای صحبت میکند که گویی مردم میتوانند هرچه بیشتر آن را به دست آورند. ترجمه جایگزین: «باشد که فزونی یابد»
در معرفت و کمال فهم
در اینجا "فهم" به درک و فهم راجع به خدا اشاره دارد. این را میتوان به طور واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شما بیشتر یاد میگیرید و میفهمید که چه چیز خدا را خشنود میسازد»
Philippians 1:10
برگزینید
این به امتحان کردن و صرفا برداشتن چیزهایی که خوب هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آزمایش و انتخاب کنید»
چیزهای بهتر
«چیزی که برای خدا خوشایندترین است»
بیغش و بیلغزش
کلمات "بیغش" و "بیلغزش[بیعیب][سرزنشناپذیر]" اساسا معنی یکسانی دارند. پولس آنها را ترکیب میکند تا بر پاکی معنوی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کاملا بیعیب»
Philippians 1:11
پر شوید از میوهٔ عدالت که بهوسیلهٔ عیسی مسیح[میآید]
پر شدن از چیزی، استعارهایست که فرد بر اساس آن توصیف میشود یا عادت به انجام آن دارد . معانی محتمل "میوههای پارسایی" این است :۱) این یک استعاره است که بیانگر رفتار عادلانه[پارسایانه] میباشد. ترجمه جایگزین: «از روی عادت چیزی که عدالت [پارسایی] است را انجام دهی، زیرا عیسی مسیح این توانایی را به تو داده است» یا ۲) این استعارهایست که بیانگر کردار خوب در نتیجه عدالت[پارسایی] است. ترجمه جایگزین: « از روی عادت کارهای نیکو را انجام دهید، زیرا که عیسی مسیح شما را عادل[پارسا] کرده[ساخته است]»
برای تمجید و حمد خدا
معانی محتمل ۱) «سپس دیگر مردمان خواهند دید که شما چگونه خدا را میستایید» یا ۲)«سپس مردم به جهت کارهای نیکی که شما انجام میدهید، خدا را میستایند و حمد میگویند». این ترجمههای جایگزین نیاز به یک جمله جدید دارند.
Philippians 1:12
اطلاعات کلی:
پولس میگوید دو چیز به خاطر "پیشرفت انجیل " اتفاق افتاده است: بسیاری از مردم درون و بیرون کاخ سلطنتی، به این پی بردند که چرا او در زندان است، و باقی مسیحیان دیگر از اعلام خبر خوش [ انجیل] نمیترسند.
[اینک] میخواهم
در اینجا کلمه "اینک" برای علامتگذاری قسمت جدیدی از رساله میباشد.[ در ترجمه قدیمی نیامده است]
برادران
در اینجا این به معنی برادران مسیحی ، شامل مردان و زنان است، زیرا که همه ایمانداران در مسیح با خدا، به عنوان پدر آسمانیشان، عضو یک خانوادهی روحانی میباشند.
آنچه بر من واقع گشت
پولس از دوران زندان میگوید. ترجمه جایگزین: «رنجی که من به دلیل موعظه عیسی کشیدم و در زندان افتادم»
به ترقّی انجیل انجامید
«باعث شد که بسیاری از مردم ، انجیل[ کلام خدا][ خبر خوش] را بشنوند»
Philippians 1:13
زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح
"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح میباشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم»
زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران
این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،میدانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم»
زنجیرهایم در مسیح
در اینجا پولس از حرف اضافه "در" به معنی "به خاطر" استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم دربارهی مسیح تعلیم میدادم»
زنجیرهایم
در اینجا کلمهی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]»
فوج خاصّ
گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک میکردند.
Philippians 1:14
کلام خدا را بیترس بگویند
«بیباکانه [بیواهمه] پیغام خدا را بیان کنند»
Philippians 1:15
امّا بعضی ... به مسیح موعظه میکنند
«بعضی مردم خبر خوب مسیح را موعظه میکنند»
از حسد و نزاع
«زیرا آنها نمیخواهند که مردم به من گوش فرا دهند و میخواهند [برای من] مشکل ایجاد کنند»
ولی بعضی هم از خشنودی
«ولی افراد دیگر این را انجام میدهند زیرا مهربانند و میخواهند کمک کنند»
Philippians 1:16
[این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۷ میباشند] اینان
«کسانی که مسیح را از روی نیت خوب اعلام میکنند»
من به جهتِ حمایتِ انجیل معیّن شدهام
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان نمود. معانی محتمل ۱) «خدا مرا برگزید تا ازانجیل دفاع کنم» یا ۲) «من برای دفاع از انجیل در زندان هستم»
به جهتِ حمایتِ انجیل
«تا به همه تعلیم دهم که پیام عیسی راستین است»
Philippians 1:17
[این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۶ میباشند] امّا آنان
«اما دیگران» یا «اما کسانی که مسیح را با حسادت و نزاع اعلام میکنند»
که به زنجیرهای من[در زندان]
در اینجا عبارت "در زنجیر" کنایه از حبس میباشد. ترجمه جایگزین: «در حالی که من درحبس میباشم» یا «در حالی که من در زندان هستم»
Philippians 1:18
پس چه؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که چه احساسی درباره شرایطی دارد که در فیلیپیان ۱۵-۱۷ ذکر نموده است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این یک اصطلاح است که به معنای «مهم نیست.» یا ۲) کلمات «اجازه دارم دربارهاش فکر کنم» به عنوان بخشی از سوال فهمیده میشود. ترجمه جایگزین: «چه فکر دیگری میتوانم بکنم؟» یا «این چیزی است که من راجع به آن فکر میکنم.»
هر صورت، خواه به بهانه و خواه به راستی، به مسیح موعظه میشود
«تا زمانی که مردم دربارهی مسیح موعظه میکنند، مهم نیست که آنها این کار را به دلایلی خوب انجام میدهند یا به دلایلی بد»
از این شادمانم
«من خوشحالم زیرا که مردم درباره عیسی موعظه میکنند»
بلکه شادی هم خواهم کرد
«جشن خواهم گرفت» یا «شادمان خواهم شد»
Philippians 1:19
به نجات من خواهد انجامید
«از آن جایی که مردم مسیح را اعلام میکنند، خدا مرا نجات خواهد داد»
به نجات من
"نجات" در اینجا اسم معناست و به فردی اشاره دارد که کس دیگری را به جایی امن میآورد. ممکن است شما بخواهید مشخص کنید که پولس از خدا انتظار دارد که او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «در آوردن من به مکانی امن» یا «در خدا مرا به مکانی امن میآورد»
به وسیلهٔ دعای شما و تأیید روح عیسی مسیح
«زیرا شما دعا میکنید و روح عیسی مسیح به من کمک میکند»
روح عیسی مسیح
«روحالقدس»
Philippians 1:20
برحسب انتظار و امید من
در اینجا کلمات "انتظار" و "امید " اساسا معنی یکسانی میدهد. پولس آنها را با هم استفاده میکند تا تاکید کند که انتظارش چه میزان قوی است. ترجمه جایگزین: «من مشتاقانه و با اطمینان امید دارم»
در کمال دلیری
ممکن است لازم داشته باشید که صراحتا عبارت جا مانده در این جمله مستتر را بیان کنید، که پولس با جسارت این کار را انجام میدهد. ممکن است که نیاز به ترجمه اسم معنای "جسارت" به صورت یک عبارت باشد. ترجمه جایگزین: «زیرا من با دلیری تمام رفتار خواهم کرد» یا «بعد از اینکه دلیرانه رفتار کردم»
مسیح در بدن من جلال خواهد یافت
عبارت "در بدن من" کنایه از چیزی است بر سر بدن پولس میآید. این شامل کارهایی است که اگر زنده بماند انجام میدهد و کارهایی که ممکن است دیگران انجام دهند، حتی اگر آنها او را بکشند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «من مسیح را تکریم خواهم کرد و مهم نیست که چه بر سر بدن من بیاید» یا ۲) «مردم مسیح را خواهند ستود و مهم نیست که من چه کنم یا دیگران با من چه کنند»
خواه در حیات و خواه در موت
«چه زنده بمانم چه بمیرم» یا «اگر به زندگی ادامه دهم یا اگر بمیرم»
Philippians 1:21
مرا
این کلمه نشان میدهد که اینها تجربیات شخصی پولس هستند.
زیستن مسیح است
پولس به شکلی در اینجا از خوشنود کردن و خدمت کردن به مسیح سخن میگوید که گویی تنها هدف زندگی اوست.
مردن نفع
در اینجا مردن همچون «به دست آوردن» است. معانی محتمل برای «به دست آوردن» اینها هستند: ۱) مرگ پولس به انتشار پیام انجیل کمک میکند. یا ۲) پولس در شرایط بهتری خواهد بود.
Philippians 1:22
لیکن اگر زیستن در جسم
کلمهی "جسم" در اینجا کنایه از بدن میباشد، و "زندگی در جسم" کنایه از زنده بودن است. ترجمه جایگزین: «اما اگر قرار است زنده بمانم" یا "اگر به زندگی ادامه دهم»
همان ثمر کار من است
کلمههای " ثمر کار من" در اینجا به کاری که نتایج خوبی دارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به این معناست که من قادر به انجام کاری هستم که منجر به نتایج خوب میشود.»
با این حال کدام را برگزینم؟
«اما... کدام را باید برگزینم؟»
Philippians 1:23
در میان این دو سخت گرفتار هستم
پولس از سختی انتخاب بین مرگ و زندگی سخت چنان سخن میگوید که گویی دو جسم سنگین مانند صخرهها و کندههای درخت، بر او از جهات مختلف همزمان فشار میآوردند. در زبان شما ممکن است ترجیح دهید که از کشیدن اجسام به جای هل دادن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «من تحت فشار هستم. نمیدانم که باید مرگ را انتخاب کنم یا زندگی را."
خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم
پولس در اینجا از حسن تعبیر استفاده میکند تا بگوید که از مردن نمیترسد. ترجمه جایگزین: «من دوست دارم که بمیرم زیرا میخواهم نزد مسیح بروم و با او باشم»
Philippians 1:25
چون این اعتماد را دارم
«تا وقتی که اطمینان دارم که برای شما بهتر است که من زنده بمانم»
میدانم که خواهم ماند
« میدانم که به زندگی ادامه خواهم داد» یا « میدانم که زندگی خواهم کرد»
Philippians 1:26
تا ... در من
«تا به خاطر من» یا «تا به خاطر کاری که کردم»
Philippians 1:27
که به یک روح برقرارید و به یک نَفس برای ایمان انجیل مجاهده میکنید
عبارات "به یک روح برقرارید" و "به یک نفس با همدیگر تلاش میکنید" معنای یکسانی میدهد و بر اهمیت متحد[یک] بودن، تاکید دارند.
یک نَفس ... مجاهده میکنید
«به یک نفس در کنار هم مجاهده میکنید.»از توافق داشتن با یکدیگر به گونهای سخن رفته که گویی یک فکر دارند. ترجمه جایگزین: «موافق بودن با یکدیگر و با همدیگر تلاش کردن»
[دوشادوش یکدیگر] مجاهده میکنید
«در کنار هم به سختی تلاش میکنید»
برای ایمان به انجیل
معانی محتمل اینها هستند ۱) «برای گشترش ایمانی که بر پایهی انجیل است» یا ۲) «برای باور و زندگی همانطور که انجیل به ما آموخته است»
Philippians 1:28
در هیچ امری... نترسید
این یک فرمان به ایمانداران فیلیپی است. اگر زبان شما حالات امری جمع دارد، در اینجا به کار ببرید.
همین برای ایشان دلیل هلاکت است، امّا شما را دلیل نجات و این از خداست
«شجاعت شما به آنها نشان خواهد داد که خدا آنان را نابود خواهد کرد؛ همچنین به شما نشان خواهد داد که خدا شما را نجات خواهد داد»
و این از [جانب] خدا
«و این از خداست» معانی محتمل کلمه "این" به ۱) شجاعت ایمانداران یا ۲) نشانه یا ۳) نابودی، اشاره دارد
Philippians 1:30
شما را همان مجاهده است که در من دیدید و الآن هم میشنوید که در من است
«شما هم همان رنجی را میبرید که شاهد بودید من متحملش شدم، و میشنوید که هنوز هم رنج میکشم»
Philippians 2
فیلیپیان ۲ نکات کلی
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها، همانند ULB، سطرهای آیات ۶- ۱۱ را از هم جدا میکنند. این آیات نمونه مسیح را شرح داده و حقایق مهمی را در ارتباط با شخص عیسی تعلیم میدهند.
مفاهیم خاص در این باب
تعالیم عملی
در این باب پولس تعالیم عملی بسیاری به کلیسای فیلیپی میدهد.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«اگر وجود داشته باشد»
این یک موقعیت فرضی است. هر چند، که این یک بیان فرضی نیست، زیرا چیزی را بیان میکند که حقیقت دارد. مترجم می تواند این را «از آنجا که وجود دارد» نیز ترجمه کند.
Philippians 2:1
جملات ارتباطی:
پولس به ایمانداران توصیه میکند که اتحاد و فروتنی داشته باشند و نمونه مسیح را به آنان یادآور میشود.
اگر نصیحتی در مسیح
«اگر مسیح شما را تشویق کرده است» یا «اگر به خاطر مسیح تشویق شدهاید»
یا تسلّی محبّت
عبارت "توسط عشق" احتمالا به عشق مسیح به فیلیپیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر عشق او به شما آرامی بخشیده است» یا «اگر عشق او شما را در از هر جهت آرامی بخشیده است»
یا شراکت در روح
«اگر پیرو روحالقدس هستید»
اگر شفقت و رحمت هست
«اگر شفقتها و رحمتهای خدا را تجربه کردهاید»
Philippians 2:2
پس خوشی مرا کامل گردانید
پولس در اینجا از خوشی همچون ظرفی سخن میگوید که میتواند پر شود. ترجمه جایگزین: «پس سبب شادمانی بسیار من شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 2:3
هیچچیز را از راه تعصّب و عُجْب مکنید
«خودتان را خدمت نکنید یا خودتان را برتر از دیگران نپندارید»
Philippians 2:4
هریک از شما ملاحظهٔ کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز
«فقط به آنچه خودتان نیاز دارید توجه نکنید، بلکه به نیازهای دیگران نیز توجه کنید»
Philippians 2:5
همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود
«همان نگرشی را داشته باشید که مسیح عیسی نیز داشت» یا «طوری راجع به یکدیگر فکر کنید که مسیح عیسی راجع به مردم فکر میکرد»
Philippians 2:6
در صورت خدا بود
«هرچه در مورد خدا حقیقت است در مورد او نیز حقیقت داشت»
با خدا برابر بودن را غنیمت نشمرد
در اینجا "برابری" به "مقام برابر" یا "عزت برابر" اشاره دارد. «غنیمت نشمردن» در برابری با خدا نشانه این است که او توقع نداشت که احترام به او همان طور که به خدا این احترام گذاشته میشود، ادامه یابد. ترجمه جایگزین:«فکر نکرد که باید همان جایگاهی را داشته باشد که خدا داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 2:7
خود را خالی کرده
پولس از مسیح همچون ظرفی سخن میگوید تا بگوید مسیح در طول ماموریتش در زمین از قدرت الهی خود بهره نجست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او به شباهت انسان متولد شد
«او انسان به دنیا آمد» یا «او یک انسان شد»
Philippians 2:8
تا به موت... مطیع شد
پولس در اینجا از مرگ به شیوهی تمثیلی صحبت میکند. مترجم میتواند بفهمد که «به نقطهی مرگ» هم استعاره از موقعیت مکانی دارد (مسیح همهی راهها را برای مرگ رفت) یا به عنوان استعارهایست از زمان (مسیح حتی تا زمانی که مرد، مطیع بود)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بلکه تا به موت صلیب
« او حتی انتخاب کرد که به روی صلیب بمیرد»
Philippians 2:9
نامی را که فوق از جمیع نامها است
در اینجا «نام» کنایهایست که به درجه و احترام اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درجهای که از همه درجات والاتر است» یا «عزتی که از هر عزت دیگر برتر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فوق از جمیع نامها
نامی که بسیار مهم است، بسیار بیشتر از نامهای دیگر باید نیایش شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 2:10
به نام عیسی هر زانویی... خم شود
در اینجا "زانو" کنایه از تمامیت شخص است، و خم کردن زانو برای زانو زدن بر زمین، کنایه از پرستش میباشد. "در نام" در اینجا کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «همه عیسی را خواهند پرستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیر زمین
معانی محتمل اینها هستند ۱) جایی که مردم وقتی میمیرند به آنجا میروند یا۲) جایی که دیوها ساکنند
Philippians 2:11
هر زبانی
در اینجا "زبان" به تمام شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی» یا «هر انسانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
برای تمجید خدای پدر
در اینجا کلمهی «برای»[در انگلیسی «به»] بیان کننده نتیجه است: «در نتیجه آنان خدای پدر را پرستش خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 2:12
جملات ارتباطی:
پولس ایمانداران فیلیپی را تشویق میکند و به آنان نشان میدهد که چطور در حضور دیگران مسیحی زندگی کنند و نمونه خودش را به آنان یادآور میشود.
ای عزیزانِ من
«برادران ایماندار عزیزم»
در حضور من
«وقتی که من آنجا با شما هستم»
وقتی که غایبم
«وقتی که من در آنجا با شما نیستم»
نجات خود را ... به عمل آورید
"به عمل آوردن" نجات، به معنای کار کردن در مسیری است که فرد نجات یافته شایسته بوده و یا عمل به روشی است که نجات فرد را نشان میدهد. اسم معنای "نجات" میتواند به صورت عبارتی نوشت در این باره که خدا مردم را نجات میدهد . ترجمه جایگزین: « به شیوهای که مناسب است عمل کنید زیرا که نجات یافتهاید» یا « برای چیزهای خوب سخت کار کنید که نشان میدهد که خدا نجاتتان داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نجات خود را به ترس و لرز
پولس از کلمهی "ترس" و "لرز" با هم استفاده میکند تا حرمت و خشوعی را که مردم باید برابر خدا داشته باشند، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نجات خود را لرزشی ناشی از ترس» یا «نجات خود را با حرمتی ژرف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Philippians 2:13
به خواست و اراده او و برای خشنودیاش
«پس شما آنچه که او را خشنود میکند انجام خواهید داد و قادر به انجام کارهایی خواهید شد که او را خشنود میسازد»
Philippians 2:15
تا بیعیب و سادهدل
کلمات "بیعیب" و "سادهدل" در معنا بسیار شبیه هستند و برای تحکم این نظر با هم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کاملا طاهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
قومی کجرو و گردنکش
کلمات "کجرو" و "گردنکش" با هم استفاده شده است تا بر این موضوع تاکید کند که آن مردم بسیارگناهکارند. ترجمه جایگزین: «در میان مردمانی بسیار گناهکار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
که در آن میان چون نیّرها در جهان میدرخشید
درخشیدن در جهان همچون نور، نشان دهنده زندگی به شکلی پارسایانه است که مردم جهان میتوانند ببینند خدا نیکو و راست است. ترجمه جایگزین: « زندگی پارسایانه شما در میان ایشان مانند نور در جهان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 2:16
و کلام حیات را برمیافرازید
"برمیافرازید[استوار نگاه دارید]" در اینجا به معنای "ایمان راسخ" است. ترجمه جایگزین: «به ایمان راسخ خود در کلام حیات ادامه دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کلام حیات
«پیامی که حیات میآورد»یا «پیامی به شما نشان میدهد چگونه بر طبق اراده خدا زندگی کنید»
در روز مسیح
این به وقتی اشاره دارد که عیسی باز میگردد تا پادشاهی خود را برقرار ساخته و بر سرتاسر زمین حکومت کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح باز میگردد»
من در پوچی ندویده یا کار نکردهام
عبارت "دویدن در پوچی" و "کار پوچ کردن" در اینجا معنای یکسانی دارند. پولس آنها را با هم استفاده میکند تا بر این تاکید کند که چقدر سخت کار کرده تا به مردم کمک کند که به مسیح ایمان داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من برای هیچ چیز اینقدر سخت کار نکردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
دویدن
کتب آسمانی اغلب از راه رفتن برای نشان دادن شیوه زندگی یک فرد، استفاده میکنند. دویدن ، گذراندن زندگی به سختی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 2:17
بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شما ریخته شوم، شادمان هستم و با همهٔٔ شما شادی میکنم
مرگ پولس گویی نوشیدنی پیشکشی بود که از قربانی حیوانی برای تکریم خدا ریخته میشد. منظور پولس این است که او با شادمانی برای فیلیپیان خواهد مرد، اگر این کار خدا را خشنود کند. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر رومیان من را بکشند و خون مرا همچون قربانی بریزند، اگر باعث شود ایمان و اطاعت شما خدا را بیشتر خشنود سازد، خود شادمان خواهم بود و با شما وجد خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 2:19
جملات ارتباطی:
پولس به فیلیپیان دربارهی نقشهاش برای فرستادن زود هنگام تیموتائوس و اینکه باید با اپافرودیتوس رفتار منحصر به فردی داشته باشند، میگوید.
و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاؤس را به زودی نزد شما بفرستم
پولس میخواهد که تیموتائوس را نزد آنان بفرستد، ولی تنها در صورتی این کار را میکرد که خداوند عیسی خواستار انجام آن باشد. ترجمه جایگزین: «اما برنامهام این است که به زودی تیموتائوس را نزد شما بفرستم، البته اگر خداوند عیسی از من بخواهد تا این کار را انجام دهم» یا «ولی اگر خواست خداوند عیسی باشد، من قصد دارم که تیموتائوس را به زودی نزد شما بفرستم»
Philippians 2:20
زیرا کسی دیگر را همدل ندارم که
«هیچ کس دیگر در اینجا به اندازهی او شما را دوست نخواهد داشت»
Philippians 2:21
زانرو که همه
در اینجا کلمهی "همه" به گروهی از مردم اشاره دارد که پولس احساس میکند نمیتواند به آنها اعتماد کند و به فیلیپی بفرستد. پولس ناخرسندی خود را از کسانی نشان میدهد که باید قادر به رفتن باشند ولی نیستند، زیرا که پولس به آنها اعتماد ندارد که ماموریت خود را به انجام برسانند.
Philippians 2:22
چنانکه فرزند پدر را خدمت میکند، او با من ... خدمت کرده است
پدران و پسران یکدیگر را دوست دارند و با همدیگر کار میکنند. تیموتائوس پسر واقعی پولس نبود، ولی با پولس کار میکرد، چنانکه پسر با پدرش کار میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
برای انجیل
در اینجا "انجیل" اشاره به عمل گفتن به مردم درباره عیسی است. ترجمه جایگزین: «درباره انجیل با مردم صحبت کردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Philippians 2:23
امیدوارم که چون دیدم کار من چطور میشود، او را بیدرنگ بفرستم
پولس میخواهست که تیموتائوس را زود بفرستد، ولی تا زمانی که ببیند چه بر سر خودش خواهد آمد، صبر خواهد کرد. او قصد داشت بعد از این تیموتائوس را فورا بفرستد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که او را فورا پس از روشن شدن تکلیفم، بفرستم»
امیدوارم که او را بفرستم
«من برنامه دارم که او را بفرستم» یا «من قصد دارم که او را بفرستم»
که چون دیدم کار من چطور میشود
«فهمیدم که چه اتفاقی برای من میافتد» یا « دریافتم که چه بر سر من خواهد آمد»
Philippians 2:24
امّا در خداوند اعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم
«من مطمئن هستم، اگر خواست خداوند باشد، من نیز به زودی خواهم آمد»
Philippians 2:25
اپافرودیتوس
این نام مردی است که از طرف کلیسای فیلیپی برای خدمت به پولس در زندان فرستاده شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
همکار و همجنگ
پولس در اینجا اپافرودیتوس را همچون سرباز توصیف میکند. منظور او این است که اپافرودیتوس تعلیم دیده و برای خدمت به خدا وقف شده است، و مهم نیست که چه رنجهای بزرگی باید بکشد. ترجمه جایگزین: «برادر ایمانداری که همراه ما کار و مبارزه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رسول و خادم حاجت من
«کسی که پیامهایتان را برایم میآورد و هنگام حاجت به من کمک میکند»
Philippians 2:26
مشتاق همهٔ شما بود
«او خیلی نگران بود و میخواست که با همه شما باشد»
Philippians 2:27
غمی بر غم
دلیل اندوه میتواند صراحتا بیان شود. ترجمه جایگزین: «اندوه از دست دادن او بر اندوه در زندان بودنم،»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Philippians 2:28
حزن من کمتر شود
«من به غمگینی که اکنون هستم، نخواهم بود»
Philippians 2:29
بپذیرید
«با خرسندی اپافرودیتوس را بپذیرید»
در خداوند با کمال خوشی
«به عنوان برادر ایماندار در خداوند با شادی تمام» یا «در شادی عظیمی که داریم زیرا که خداوند عیسی دوستمان دارد»
Philippians 2:30
مشرف بر موت شد
پولس در اینجا از مرگ همچون مکانی میگوید که فرد میتوانست به آنجا برود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نقص خدمت شما را برای من به کمال رساند
پولس احتیاجات خود را همچون ظرفی سخن میگوید که اپافرودیتوس آن را با چیزهای خوب برای پولس پر میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 3
فیلیپیان ۳
یادداشتهای کلی
قالب بندی و ساختار
در آیات ۴- ۸، پولس شایستگیهایش را برای آنکه نشان دهد یک یهودی حقیقی است، فهرست میکند. در هر حال، پولس نمونهای از یک یهودی کامل بود، ولی او این را در تضاد با عظمت شناخت عیسی قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
مفاهیم خاص در این باب
سگان
مردم خاور نزدیک باستان از سگان به عنوان تصویری برای اشاره به مردم به طور منفی استفاده میکردند. همهی فرهنگها واژهی "سگان" را این چنین به کار نمیبرند.
احیاء شدگان
ما بسیار کم راجع به اینکه مردم در بهشت چگونه خواهند بود میدانیم. پولس در اینجا تعلیم میدهد که مسیحیان چطور بدن جلال یافتهای خواهند داشت و از گناه آزاد خواهند بود.
صنایع ادبی مهم در این باب
پاداش
پولس، دامنه روشنگری خود را برای توصیف زندگی یک مسیحی گسترش میدهد. هدف زندگی مسیحی تلاش برای رشد کردن در مسیح و شبیه شدن به او تا زمان مرگ است. ما هیچگاه نمیتوانیم کاملا به این هدف دست یابیم، ولی باید برایش تلاش کنیم.
Philippians 3:1
جمله ارتباطی:
پولس برای هشدار دادن به برادران ایماندارش دربارهی یهودیانی که سعی دارند قوانین قدیمی را رعایت کنند، شهادت میدهد که چطور زمانی خود ایمانداران را آزار میرساند.
خلاصه ای برادران من
«اکنون به راهتان ادامه دهید، برادران من» یا «نگران چیزهای دیگر نباشید، برادران من»
برادران
ببینید که چطور در فیلیپیان ۱۲:۱ این را ترجمه کردهاید.
در خداوند خوش باشید
«برای همه کارهایی که خدا برای شما انجام داده است خوشحال باشید»
همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست
«برای من مشکلی نیست که این چیزها را دوباره برای شما بنویسم»
ایمنی شما است
در اینجا "این" اشاره به نوشتن دوبارهی همان مطالب دارد. ترجمه جایگزین: «انجام این کار شما را حفظ میکند زیرا این تعالیم شما را از کسانی که تعلیم غلط میدهند محافظت میکند».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Philippians 3:2
باحذر باشید
«مراقب باشید» یا «مواظب باشید»
سگان ... آن عاملان شریر ... مقطوعان
اینها سه راه مختلف برای توصیف همان گروه معلمان دروغین است. پولس از لحن خشنی برای بیان احساس خود نسبت به معلمان یهودیای که ادعای مسیحیت میکنند، استفاده کرده است.
سگها
کلمهی "سگها" توسط یهودیان برای اشاره به کسانی که یهودی نبودند استفاده میشد. آنان ناپاک شمرده میشدند. پولس معلمان دروغین را همچون سگان توصیف میکند، تا به آنها اهانت کند. اگر شما در زبان خود حیوان دیگری دارید که ناپاک شمرده میشود یا اسمی که توهین محسوب میشود، میتوانید آن را به جای سگ استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
مقطوعان
پولس دربارهی ختنه شدن مبالغه میکند تا به معلمان دورغین اهانت کند. معلمان دروغین میگویند که خدا فقط کسی که ختنه شده است را نجات خواهد داد، کسی که قلفه را بریده است. این عملی بود که در شریعت موسی برای مردان ضروری بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Philippians 3:3
ما هستیم که
پولس از "ما" برای اشاره به خودش و همهی ایمانداران حقیقی در مسیح استفاده میکند، که شامل ایمانداران فیلیپی نیز میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
مختونان
پولس از این عبارت برای اشاره به ایمانداران در مسیح که جسمشان ختنه نشده ولی از لحاظ روحی ختنه شده هستند استفاده میکند، و این به معنای دریافت روحالقدس از طریق ایمان است. ترجمه جایگزین: "ختنه شدگان حقیقی" یا "قوم حقیقی خدا"
بر جسم اعتماد نداریم
"به اینکه بریدن قطعه گوشتمان خدا را خشنود میکند اعتماد نکنید"
Philippians 3:4
هنوز
«اما اگر مفید بود.» پولس موقعیت فرضی ای را معرفی میکند که احنمالا وجود ندارد.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
هرچند مرا در جسم نیز اعتماد است. اگر کسی دیگر گمان برد که در جسم اعتماد دارد، من بیشتر
این یک موقعیت فرضی است که پولس امکان داشتن آن را باور ندارد. پولس میگوید که اگر خدا مردم را با کارهایی که میکنند نجات میداد، پس قطعا باید پولس را نجات میداد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به اندازهی کافی نمیتواند کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، ولی اگر کسی میتوانست به اندازه کافی کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، من میتوانستم کارهای خوب بیشتری انجام دهم و خدا را بیش از هر کس دیگری خشنود سازم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
من[ خود من]
پولس از "من" برای تاکید استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «قطعا خود من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Philippians 3:5
مختون شده
این را میتواند به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاهنی مرا ختنه کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روز هشتم
«هفت روز بعد از تولدم»
عبرانی از عبرانیان
معانی محتمل ۱) «یک پسر عبرانی با والدینی عبرانی» ۲) «عبرانی خالص»
از جهت شریعت، یک فریسی
فریسیان مقید به پیروی از شریعت بودند. فریسی بودن نشان میداد که پولس مقید به اجرای کل شریعت بوده است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک فریسی، من مقید به انجام تمام شریعت بودم»
Philippians 3:6
از لحاظ غیرت، جفاکننده بر کلیسا
غیرت پولس اشتیاق او برای تکریم خدا بود. او باور داشت که با آزار رساندن به کلیسا ثابت میکند که برای خدا چقدر غیرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن قدر برای خدا غیرت داشتم که کلیسا را آزار میرساندم» یا «به جهت اینکه میخواستم خدا را تکریم بسیار کنم، به کلیسا آزار میرساندم»
جفاکننده بر کلیسا
«من به مسیحیان حمله میکردم»
از جهت عدالتِ شریعتی، بیعیب
"عدالت در شریعتی" به پارسایی با پیروی از شریعت اشاره دارد. پولس شریعتی که قبول داشت را خیلی با دقت پیروی میکرد که هیچ کس نمیتوانست قسمتی را بیابد که او بر طبق شریعت عمل ننموده باشد. ترجمه جایگزین: «من در پیروی از شریعت بسیار پارسا و بیگناه بودم»
Philippians 3:7
امّا آنچه مرا سود میبود
پولس در اینجا به تمجیدی که نثار یک فریسی سختکوش میشد، اشاره میکند. او این تمجید را همچون سود برای یک تاجر در زمان قدیم میبیند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهودیان دیگر مرا برای آن تمجید میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سود ... زیان
اینها واژگان معمول در تجارت هستند. اگر افراد بسیاری در فرهنگ شما واژگان رسمی برای تجارت را متوجه نمیشوند، شما میتوانید این واژگان را به عنوان «چیزهایی که زندگی من را بهتر میکردند» و «چیزهایی که زندگی من را بدتر میکردند» ترجمه کنید.
آن را ...زیان دانستم
پولس این تمجید را در حال حاضر همچون زیان برای یک تاجر به جای سود میبیند. به عبارت دیگر، پولس میگوید که تمام فعالیتهای مذهبی پارسایانهاش پیش از مسیح بیارزش بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 3:8
بلکه
«واقعا» یا «حقیقتا»
اكنون ... ميدانم
كلمه ي "اكنون"[ که در ترجمه فارسی نیامده] تاكيد مي كند كه چقدر پولس نسبت به زماني كه يك فريسي كامل بود و حال که يك ايماندار مسيحي شده، تغيير کرده است . ترجمه جايگزين: «اكنون كه بر مسیح توکل دارم،... ميشمارم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
همه چیز را زیان کردم و فضله شمردم
پولس از همان استعارهي تجارت در فيليپيان ۳: ۷ استفاده می کند، و ميگويد كه اعتماد به هر چيز به جز مسيح بي ارزش است. ترجمه جايگزين: «من همه چيز را بيارزش به حساب ميآورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بهسبب فضیلت معرفت خداوند خود مسیح عیسی
«زيرا شناختن خداوندم مسيح عيسي بسيار بيشتر ارزش دارد»
تا مسیح را دریابم
«تا آنکه فقط مسیح را بدست آورم»
Philippians 3:9
در او یافت شوم
عبارت "یافت شدن" اصطلاحی است که بر مفهوم "بودن" تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقتا در مسیح متحد باشم»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نه با عدالتِ خود که از شریعت است
پولس میداند که او نمیتواند با پیروی از شریعت پارسا باشد.
بلکه با آن که بهوسیلهٔ ایمان مسیح میشود
کلمهی «آن» به پارسایی اشاره دارد. پولس میداند که او فقط با ایمان به مسیح میتواند پارسا گردد. ترجمه جایگزین: «ولی پارسایی با ایمان به مسیح میسر میشود»
Philippians 3:10
قوّت قیامت وی
«قدرتی که به ما حیات بخشیده است»
شراکت در رنجهای وی
«بسان رنجی که او کشید» یا «چیزی که باعث میشود با رنجهای او شریک گردم»
با موت او مشابه گردم
معانی محتمل ۱) پولس میخواهد با مردن شبیه مسیح، همانند او گردد یا ۲) پولس از امیالش به گناه میخواهد تا بسان عیسی پیش از برخاستنش بمیرند. .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Philippians 3:11
مگر به هر وجه به قیامتِ از مردگان برسم
کلمهی "به هر وجه" به این معناست که پولس نمیداند در این زندگی برایش چه اتفاقی خواهد افتاد، ولی هر چه که رخ دهد، در زندگی ابدی تاثیر خواهد گذاشت. ترجمه جایگزین: «پس مهم نیست که اکنون چه بر سر من آید، من پس از مرگ به زندگی باز خواهم گشت»
Philippians 3:12
جمله ارتباطی:
پولس از ایمانداران فیلیپی میخواهد به خاطر آسمان و بدنهای نوینی که در انتظار ایمانداران است، نمونه کنونی او را دنبال کنند . او میگوید که چطور تا جایی که میتواند سخت کار میکند تا شبیه مسیح باشد، دانستن اینکه خدا به او اجازه خواهد داد که تا ابد در بهشت زندگی کند، همچون دویدن در میدان مسابقه برای رسیدن به خط پایان است.
به چنگ آورده
اینها شامل شناخت مسیح، دانستن قدرت قیام او، شراکت در رنج مسیح، و متحد بودن در مسیح در مرگ و قیام اوست.( فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱)
تا به حال کامل شده باشم
«هرچند من هنوز کامل نیستم» یا « هنوزبالغ نیستم»
ولی در پی آن میکوشم
«ولی به تلاشم ادامه میدهم»
بلکه شاید آن را بدست آورم که برای آن مسیح نیز مرا بدست آورد
پولس به نحوی از دریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می گوید گویی توانسته آنها را با دستهایش به چنگ آورد، و به گونهای از برگزیدگی خود و تعلقش به عیسی سخنمیگوید که گویی عیسی پولس را با دستهایش به چنگ آورده است. این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای به دست آوردن چیزهایی که عیسی به خاطر آنها مرا مال خود ساخت.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Philippians 3:13
برادران
ببینید که این را در فیلیپیان ۱۲:۱ چگونه ترجمه کردهاید.
گمان نمیبرم که من بدست آوردهام
پولس به گونهای ازدریافت چیزهای روحی از مسیح سخن میگوید گویی آنها را با دستانش به چنگ آورده است. ترجمه جایگزین: «همهی این چیزها هنوز به من تعلق ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لیکن یک چیز میکنم که آنچه در عقب است فراموش کرده و به سوی آنچه در پیش است
شبیه یک دونده در مسابقه که دیگر نگران پایان مسابقه نیست و فقط به آنچه پیش رو دارد تمرکز میکند، پولس پارساییهای مذهبیاش را کنار میگذارد و فقط به مسابقهی زندگی تمرکز میکند که مسیح پیش روی او گذاشته تا کامل شود. ترجمه جایگزین: «برایم آنچه در گذشته انجام دادهام مهم نیست؛ من فقط تا جایی که میتوانم برای آنچه در پیش دارم سخت کار میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 3:14
در پی مقصد میکوشم بجهت انعام دعوت بلند خدا که در مسیح عیسی است
پولس راهی را که میرود همچون تمام کاری که میتواند برای خدمت مسیح کند توصیف میکند و از زندگی کردن در اطاعت به نحوی حرف میزند که گویی همچون دوندهی مسابقهی دو میدانی است که تا جایی که میتواند سریع میدود تا برندهی مسابقه شود. ترجمه جایگزین: «من تمام تلاشم را میکنم تا شبیه عیسی شوم، شبیه دونده مسابقهای که به سمت خط پایان میدود، تا متعلق به او باشم،تا باشد که خدا پس از مرگ مرا به سوی خود فراخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دعوت بلند خدا
معانی محتمل این است که پولس از زندگی ابدی با خدا میگوید گویی خدا پولس را دعوت به صعود میکند ۱) به بهشت همانطور که عیسی را خواند ۲) پلکان یا سکویی که برندهی مسابقات جوایزشان را دریافت میکنند، به عنوان استعاره از ملاقات رو در رو با خدا و دریافت حیات جاودان.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 3:15
پس جمیع ما که کامل هستیم، این فکر داشته باشیم
پولس از برادران ایماندار میخواهد که همان خواستههایی را داشته باشند او در فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱ فهرست کرده است. ترجمه جایگزین: « همهی ایمانداران را که در ایمان قوی هستند تشویق میکنم تا به همین سان بیاندیشند»
خدا این را هم بر شما کشف خواهد فرمود
«خدا آن را برایتان روشن خواهد کرد» یا «خدا مطمئن خواهد شد که شما فهمیدهاید»
Philippians 3:16
امّا به هر مقامی که رسیدهایم، به همان قانون رفتار باید کرد
پولس از ضمیر "ما" استفاده میکند تا شامل ایمانداران فیلیپی بشود. ترجمه جایگزین: «بگذار همهی ما از همان حقیقت که قبلا یافتهایم، اطاعت کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Philippians 3:17
به من اقتدا نمایید
«آنچه من میکنم انجام دهید» یا «همان گونه که من زندگی میکنم زندگی کنید»
برادران
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
آنانی را که بحسب نمونهای که در ما دارید، رفتار میکنند
«آنانی که از پیش همانطور که ما زندگی میکنیم زندگی میکنند» یا «کسانی که از پیش همان را میکنند که ما انجام میدهیم»
Philippians 3:18
بسیاری رفتار مینمایند ... که دشمنان صلیب مسیح
این کلمات تعالیم اصلی پولس در این آیه هستند.
بسیاری رفتار مینمایند
رفتار فرد همچون راهی است که فرد در آن قدم برمیدارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری زندگی میکنند» یا «بسیاری در زندگیهایشان رفتار میکنند»
که ذکر ایشان را بارها برای شما کردهام و حال نیز با گریه میکنم
پولس تعالیم اصلی خود را با کلماتی که توصیفگر "بسیاری" است قطع میکند. شما میتوانید اگر نیاز است آنرا به ابتدا و یا انتهای آیه منتقل کنید.
ذکر ایشان را بارها برای شما کردهام
«من بارها به شما گفتهام»
حال نیز با گریه میکنم
« با اندوه بسیار به شما میگویم«
[به عنوان] دشمنان صلیب مسیح
در اینجا "صلیب مسیح" به رنج و مرگ مسیح اشاره دارد. دشمنان کسانی هستند که میگویند به عیسی ایمان دارند ولی حاضر نیستند مانند عیسی رنج ببرند و بمیرند. ترجمه جایگزین: «به شکلی که نشان میدهد آنان در اصل علیه عیسی هستند، کسی که حاضر شد رنج ببرد و روی صلیب بمیرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Philippians 3:19
انجام ایشان هلاکت است
یک روز خدا آنها را نابود خواهد کرد. «سرانجام ایشان این است که خدا هلاکشان خواهد کرد»
خدای ایشان شکم ایشان [است]
در اینجا "شکم" به کشش فرد به خواستههای جسمی اشاره دارد. آن را خدایشان میخوانند به این معنی است که آنها این خواستههایش را بیشتر از پیروی کردن از خدا میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها بیشتر به خوراک و دیگر خواستههای جسمانی کشش دارند تا پیروی از خدا »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فخر ایشان در ننگ ایشان[است]
در اینجا "ننگ" معرف کارهایی است که مردم باید از انجام آنها خجالت بکشند ولی نمیکشند. ترجمه جایگزین: «آنها به چیزهایی فاخرند که باید باعث شرم آنان شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنها دربارهی چیزهای زمینی فکر میکنند
در اینجا "زمینی" به هر چیزی که خواستهی جسمی باشد و خدا را جلال ندهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام فکر آنان به جای تمرکزبر چیزهایی که باید خدا را خوشنود کنند بر آن چیزی است که خودشان را خشنود میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Philippians 3:20
اطلاعات کلی:
استفادهی پولس از "به ما" و "ما" در اینجا، شامل خودش و ایمانداران در فیلیپی میشود.
وطن ما در آسمان است
معانی محتمل ۱) «ما شهروندان آسمان هستیم» یا ۲) «وطن ما آسمان است» یا ۳) «خانه واقعی ما در آسمان است»
Philippians 3:21
جسم ذلیل ما را تبدیل خواهد نمود
«او جسمهای ضعیف و زمینی ما را تبدیل خواهد کرد»
به صورت جسد مجید او
«به بدنهایی شبیه بدن پر جلال خودش»
برحسب عمل قوّت خود که همهچیز را مطیع خود بگرداند
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بدنهای ما را با همان قدرتی که همه چیز را کنترل میکند تغییر خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Philippians 4
فیلیپیان ۴ نکات کلی:
مفاهیم خاص در این باب
«شادی و تاج من»
پولس به رشد روحانی فیلیپیان کمک میکرد. در نتیجه، پولس شادمان شد و خدا او و کارش را جلال داد.او به دنبال این بود که دیگر مسیحیان را نیز شاگرد بسازد و آنها را به رشد روحانی به عنوان بخش مهم زندگی مسیحی تشویق مینمود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple)
دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
افودیه و سینتیخی
ظاهرا این دو زن با یکدیگر ناسازگار بودند. پولس آنها را به یکدلی با یکدیگر تشویق میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Philippians 4:1
جمله ارتباطی:
پولس به دادن اندرزهای خاصی در ارتباط با اتحاد و یکدلی به ایمانداران ادامه داده و سپس دستورالعملهایی میدهد تا کمکشان کند که برای خداون زندگی نمایند.
بنابراین، برادران عزیز مورد اشتیاق من
«پس، برادران ایمانداری که من عاشق و بسیار مشتاق دیدارتان هستم»
برادران
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چگونه ترجمه کردهاید.
شادی و تاج من
پولس از کلمه "شادی" استفاده میکند تا بگوید که دلیل شادی او کلیسای فیلیپیان است. یک "تاج" با برگ درست شده بود، و یک مرد آن را به نشانه افتخار بعد از اینکه در بازی مهمی برنده میشد، بر سرش میگذاشت. در اینجا کلمه "تاج" به این معناست که فیلیپیان برای پولس نزد خدا باعث افتخار بودند. ترجمه جایگزین: "شما به من شادی میدهید زیرا به عیسی ایمان دارید، و شما پاداش و افتخاری برای کار من هستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بنابراین در خداوند استوار باشید، دوستان عزیز
«من به شما میآموزم که به زندگی برای خداوند ادامه دهید، دوستان عزیز»
Philippians 4:2
از افودیه استدعا دارم، و به سنتیخی التماس دارم
اینها زنان ایمانداری بودند و به پولس در کلیسای فیلیپی کمک کردند. ترجمه جایگزین: «من به افودیه و به سنتیخی التماس میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در خداوند یک رای باشند
عبارت "یک رای باشید" به معنای نگرش و عقیدهی یکسان داشتن است. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر یکدل باشید زیرا هردوی شما به یک خداوند ایمان دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Philippians 4:3
اطلاعات کلی:
وقتی پولس میگوید، "همقطار خالص من،" کلمهی "تو" مفرد است. پولس اسم فرد را نمیگوید. او را اینگونه میخواند تا نشان دهد که آن فرد با پولس در جهاد انجیل شریک بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از تو نیز ای همقطار خالص خواهش میکنم
اینجا "تو" به "همکاران خالص" اشاره دارد و مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
همقطار خالص
این استعاره از کشاورزی است، جایی که دو حیوان به یوغی واحد بسته شدهاند، و بنابراین با هم کار میکنند. ترجمه جایگزین: "همکار وفادار"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
با اَکْلِیمِنْتُسْ نیز
اکلیمنتس مردی ایماندار و خادم کلیسا در فیلیپی بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
که نام ایشان در دفتر حیات است
«کسانی که خدا نام ایشان را در دفتر حیات نوشته است»
Philippians 4:4
در خداوند دائما شاد باشید
«به جهت کارهایی که خداوند انجام داده است شاد باشید.» ببینید که این را در فیلیپیان ۳: ۱ چگونه ترجمه کردهاید
Philippians 4:5
خداوند نزدیک است
معانی احتمالی ۱) خداوند عیسی در روح به ایمانداران نزدیک است یا ۲) روزی که خداوند عیسی به زمین بازخواهد گشت، نزدیک است
Philippians 4:6
در هر چیز با صلات و دعا با شکرگزاری، مسوولات خود را به خدا عرض کنید
«هر آنچه برایتان پیش میآید، هرچه که نیاز دارید را از خدا با دعا و شکرگزاری بخواهید»
Philippians 4:7
سلامتی خدا
«آرامشی که خدا میبخشد»
که فوق از تمامی عقل است
«بیشتر از چیزی است که ما بتوانیم درکش کنیم»
دلها و ذهنهای شما را در مسیح نگاه خواهد داشت
سلامتی خدا را همچون سربازی مجسم میکند که دلها و ذهنهای ما را از نگرانی حفاظت میکند. اینجا "دلها" کنایه از احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «مانند یک سرباز است و احساسات و ذهن شما را در مسیح حفظ خواهد کرد» یا «شما را در مسیح محافظت خواهد کرد و شما را از نگرانی به خاطر مشکلات این زندگی باز خواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Philippians 4:8
خلاصه
پولس در حین تمام کردن نامهاش، خلاصهای از اینکه چطور ایمانداران باید زندگی کنند تا با خدا در صلح باشند، ارائه میدهد.
برادران
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ این را چگونه ترجمه کردهاید.
هرچه جمیل است
«هرچه که خوشایند است»
هرچه نیک نام است
«هرچه که مردم تحسین میکنند» یا «هرچه که مردم محترم میشمارند»
اگر چیزی عالی است
«اگر از لحاظ اخلاقی خوب هستند»
اگر چیزی شایان ستایش است
«و اگر چیزی است که مردم میستایند»
Philippians 4:9
آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیدهاید
«آنچه به شما آموخته و نشان دادهام»
Philippians 4:10
جمله ارتباطی:
پولس از فیلیپیان به خاطر هدیهای که برای او فرستادند، سپاسگزاری میکند.
Philippians 4:11
جمله ارتباطی:
پولس توضیح میدهد که به خاطر این هدیه تشکر میکند، چون صرفا قدردان است ، نه به این دلیل که به آنها نیاز دارد تا چیزی اضافهتر بدهند.
قتاعت کنم
«راضی باشم» یا «شاد باشم»
در هر حالتی که باشم
«مهم نیست که چه شرایطی دارم»
Philippians 4:12
ذلت را میدانم ... دولتمندی را هم میدانم
پولس میداند که چطور هم در فقر و هم در دولتمندی، شادمانه زندگی کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چطور در سیری یا گرسنگی، و فراوانی و نیاز بودن
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند. پولس از آنها استفاده میکند تا بر این تاکید کند که او آموخته چطور در هر شرایطی قانع باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Philippians 4:13
قوت هر چیز را دارم در او که مرا تقویت میبخشد
«قدرت هرچیز را دارم، زیرا مسیح من را تقویت میبخشد»
Philippians 4:14
در تنگیهای من
پولس از سختیهایش همچون مکانی سخن میگوید که در آن قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی اوضاع سخت میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 4:15
ابتدای انجیل
پولس در اینجا از کلمه "انجیل" به معنی موعظه انجیل استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه شروع به موعظهی انجیل کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هیچ کلیسایی در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جز شما و بس
این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «شما تنها کلیسایی بودید که برای من پول فرستادید و مرا یاری دادید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Philippians 4:17
جمله ارتباطی:
پولس به شرح سپاسگزاری حقیقی از فیلیپیان برای بخشش آنان به او ادامه میدهد زیرا او مدیون است، نه از روی احتیاج تا آنها به او چیز بیشتری بدهند.
نه آن که طالب بخششی باشم
پولس شرح میدهد که انگیزهی او برای نوشتن دربارهی بخششها این نیست که او امید دارد بخششهای بیشتری به او بدهند. ترجمه جایگزین: «دلیل من برای نوشتن این نیست که از شما بخواهم بیشتر به من بدهید»
من طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید
پولس انگیزه خود را برای نوشتن درباره بخششها شرح میدهد. در اینجا «ثمری که به حساب شما میافزاید» یک استعاره است یا برای ۱) اعمال خوب بیشتر که میتواند برای فیلیپیان ثبت شود[به حساب آنها گذاشته شود]. ترجمه جایگزین: «بلکه میخواهم خدا اعمال خوب فزاینده شما را تصدیق کند» و یا ۲) برکت بیشتر برای کارهای خوبی که فیلیپیان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «بلکه میخواهم خدا برکت بیشتر به شما بدهد به جهت اعمال خوبی که انجام میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 4:18
جمله ارتباطی:
پولس به تشکر از فیلیپیان برای بخشش ایشان خاتمه میدهد (فیلیپیان ۳: ۱۱ را ببینید) و به آنها اطمینان میدهد که خدا مراقب ایشان خواهد بود.
پُر گشتهام
معانی احتمالی ۱) پولس هر آنچه را که فیلیپان فرستادند، دریافت کرده است. یا ۲) پولس از شوخی برای ادامه استعاره مالی که در فیلیپیان ۳: ۸ به کار برده، استفاده میکند و میگوید که این بخش از نامه، رسید بازرگانی محمولهای است که اپافرودیتوس تحویل داده است.
حتی بیشتر
«حتی بیش از کفایت»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنها عطر خوشبوی، یک قربانی مقبول و پسندیده خداست
پولس بخشش کلیسای فیلیپی را همچون قربانی پیشنهادی برای خدا روی میز عشاء توصیف میکند. پولس اشاره میکند که بخشش کلیسا برای خدا بسیار پسندیده است، مانند قربانیهایی که کاهنان میسوزاندند، بویی دارد که پسندیده خداست. ترجمه جایگزین: «من به شما اطمینان میدهم که این بخششها برای خدا بسیار پسندیده است، مانند یک قربانی مقبول»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philippians 4:19
همهی احتیاجات شما را... رفع خواهد نمود
این عبارت کلمهی یکسانی را ترجمه میکند که در آیهی ۱۸ «همهچیز بلکه بیشتر از کفایت دارم» ترجمه شده. این یک اصطلاح است و به معنای «هر آنچه نیاز دارید را برایتان فراهم خواهد کرد» میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی
«از دولت جلال خود که از طریق مسیح عیسی میبخشد»
Philippians 4:20
[اکنون]خدای... ما
کلمهی "اکنون" نشانهی دعای اختتامی و پایان این بخش از نامه میباشد.[ در فارسی نیامده]
Philippians 4:21
برادرانی
این به کسانی اشاره دارد که یا خدمت میکنند یا با پولس بودند.
برادرانی
ببینید چگونه این را در فیلیپیان ۱: ۱۲ ترجمه کردهاید.
هر مقدس را
بعضی نسخهها این را به عنوان «هر فرد مقدس» یا «هر قدیس» ترجمه کردهاند.
Philippians 4:22
جمیع مقدسان
برخی نسخهها این را به عنوان «همه ایمانداران» یا «همه قدیسان» ترجمه کردهاند.
علی الخصوص آنانی که از اهل خانهی قیصر هستند
این به خدمتگزارانی اشاره دارد که در قصر قیصر کار میکردند. «به ویژه برادران ایمانداری که در قصر قیصر کار میکنند»
Philippians 4:23
با جمیع شما
پولس با استفاده از کلمهی "جان" به ایمانداران اشاره میکند[ در فارسی به صورت «جمیع شما» آمده است]، که این بخشی از فرد است که میتواند مرتبط به خدا باشد. ترجمه جایگزین: "با شما"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)