Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب دوم پادشاهان

بخش ۱: معرفی کلی

رئوس مطالب کتاب دوم پادشاهان

۱. ایلیا و الیشع نبی (۱: ۱-۸: ۱۵)

  • ایلیا باعث شد داوری یهوه بر اخزیا قرار گیرد (۱: ۱-۱۸)
  • ایلیا به آسمان می‌رود و الیشع جانشین او می‌شود (۲: ۱-۲۵)
  • الیشع از قلمروی شمالی در مقابل موآب محافظت می‌کند (۳: ۱-۲۷)
  • الیشع معجزات بسیار می‌کند (۴: ۱-۴۴)
  • الیشع، نعمان سوری را شفا می‌دهد (۵: ۱-۲۷)
  • الیشع در زمان جنگ به ضد سوریه عمل می‌کند (۶: ۱-۷: ۲۰)
  • شهرت [آوازه] الیشع و نبوت او دربارۀ حَزائیل (۸: ۱-۱۵)

۲. سرگذشت یهودا و اسرائیل از پادشاهی یهورام و یورام تا سقوط اسرائیل (۸: ۱۶-۱۷: ۴۱)

۳. سرگذشت یهودا از پادشاهی حزقیا تا سقوط یهودا (۱۸: ۱-۲۵: ۳۰)

کتاب اول و دوم پادشاهان در چه مورد است؟

این کتاب‌ها دربارۀ اتفاقاتی است که از زمان سلیمان پادشاه تا زمانی که قلمروهای شمالی و جنوبی ویران شدند، برای قوم اسرائیل افتاد. این کتاب‌ها شرح می‌دهند که چطور اسرائیل بعد از مرگ سلیمان به دو قلمرو تقسیم شد. همچنین دربارۀ تمام پادشاهانی که بعد از مرگ سلیمان بر هر قلمرو سلطنت می‌کردند، سخن می‌گوید.

در قلمروی جنوبی، بعضی پادشاهان آنچه را که از نظر یهوه درست بود، انجام می‌دادند. برای مثال، یوشیای پادشاه، معبد را تعمیر کرد و پرستش یهوه را به جا آورد. او به کاهن اعظم خبر داد که یک نمونه از احکام یهوه را در اورشلیم پیدا کرده (دوم پادشاهان ۲۲-۲۳). به هر حال، تمام پادشاهان قلمروی شمالی شرور بودند.

آشوریان قلمروی شمالی را در سال ۷۲۲ قبل از میلاد ویران کردند. بابلیان قلمروی جنوبی را در سال۵۸۶ قبل از میلاد خراب کردند.

اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

کتاب اول و دوم پادشاهان در اصل در زبان عبری یک کتاب بودند. آنها وقتی به یونانی ترجمه شدند به دو کتاب تقسیم شدند. مترجمین می‌توانند اسامی معنی‌دار بسیاری برگزینند از قبیل «اولین کتاب دربارۀ پادشاهان» و «دومین کتاب دربارۀ پادشاهان»

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

هدف کتاب اول و دوم پادشاهان چیست؟

این کتاب‌‌ها احتمالاً در زمان تبعید، بعد از اینکه بابلیان معبد را ویران کردند تمام شدند. آنها نشان می‌دهند که چگونه وفادار بودن به یهوه باعث برکتِ او و کامیابی قومش می‌شود. پرستش بت‌ها و وفادار نبودن موجب تنبیه و نابودی آنها می‌شود.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

چرا کتاب اول و دوم پادشاهان شخصی را غیرمستقیم مورد خطاب قرار می‌دهد؟

در کتاب مقدس، مردم اغلب وقتی با کسی در مقامی برتر از خودشان صحبت می‌کردند، به خودشان به عنوان «بندگانت [خادمینت]» اشاره می‌نمودند. خطاب غیر مستقیم مردم به این روش برای ارج نهادن به شخص مورد خطاب در نظر گرفته می‌شد. در انگلیسی گاهی از خطاب «آقا» به این روش استفاده می‌کنند. اما یک مترجم باید از هر حالتی در زبان اصلی استفاده کند تا ارج نهادن به شخصی در مقام برتر طبیعی باشد.

آنچه پادشاهان «در نظر یهوه درست یا ناپسند انجام می‌دادند» یعنی چه؟

نویسنده این نوع اصطلاح را در تمام کتاب اول و دوم پادشاهان تکرار می‌کند. اینجا «در نظر یهوه» به آنچه یهوه دربارۀ کسی فکر می‌کند، اشاره دارد. اگر یک پادشاه وفادار بود و از عهد اطاعت می‌کرد، آنچه را که از نظر یهوه درست بوده، انجام می‌داد. اگر او وفادار نبود و از عهد اطاعت نمی‌کرد، آنچه را از نظر یهوه ناپسند بود، انجام می‌داد.

معنی اصطلاح «اسرائیل» چیست؟

اسم «اسرائیل» به روش‌های متفاوت بسیاری در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا اسم یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. نسل یعقوب نیز امتی شدند که اسرائیل می‌نامیدند. سرانجام، امت اسرائیل به دو قلمرو تقسیم شد. قلمرو شمالی اسرائیل نام داشت. قلمرو جنوبی، یهودا نام داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

عبارت «در این روز» یعنی چه؟

این عبارت توسط نویسنده استفاده شده تا به زمانی که او آن را می‌نوشت، اشاره کند. مترجم باید آگاه باشد که «تا به امروز» به زمانی که قبلاً سپری شده [گذشته] اشاره می‌کند. مترجم باید تصمیم بگیرد که بگوید «تا به امروز، در زمانی که این مطلب نگاشته شده بود،» یا «تا به امروز، در زمان نگارش.» این عبارت عبری در دوم پادشاهان آیات ۲: ۲۲؛ ۸: ۲۲؛ ۱۰: ۲۷؛ ۱۴: ۷؛ ۱۶: ۶؛ ۱۷: ۲۳، ۳۴، ۴۱ واقع شده است.

آیا می‌توانم کتاب دوم پادشاهان را قبل از کتاب اول پادشاهان ترجمه کنم؟

کتاب اول پادشاهان باید قبل از کتاب دوم پادشاهان ترجمه شود، چون دوم پادشاهان از جایی که کتاب اول پادشاهان به پایان می‌رسد، ادامه می‌یابد.

2 Kings 1

نکات کلی دوم پادشاهان۱

ساختار و قالب‌بندی

کتاب دوم پادشاهان در ادامۀ کتاب اول پادشاهان است.

داستان ایلیا در این باب ادامه می یابد.

مفاهیم خاص در این باب

قدرت [حاکمیت] خدا

خدا آینده را در کنترل دارد. اخزیای پادشاه، رسولانی فرستاد تا از خدای فلسطین بپرسند که آیا مرضِ او بهبود می‌یابد؟ اما این خدا، آینده را نمی‌دانست. چون او به جای یهوه، از خدای دیگری سؤال کرد، ایلیا رسولانی فرستاد تا به اخزیا بگویند که او بهبود نمی‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش بدیهی

ایلیا، پادشاه را با سؤالی بدیهی سرزنش می‌کند: «آیا از این‌ جهت‌ كه‌ خدایی‌ در اسرائیل‌ نیست‌، شما برای‌ سؤال‌ نمودن‌ از بَعْل‌ زَبُوب‌، خدای‌ عَقْرُون‌ می‌روید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion


2 Kings 1:1

موآب عاصی شدند

«مردمی که در موآب زندگی می‌کردند، شورش نمودند»

2 Kings 1:2

پنجرۀ بالاخانۀ خود

اتاق بالایی روی بام خانه ساخته شده بود. شبکه از تخته‌های نازکِ تزئینی متقاطع بر یکدیگر ساخته شده بود تا یک بالاخانه یا پنجره را بپوشاند. ترجمه جایگزین: «تخته‌های چوبی اطراف بام مسطح خانه‌اش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بَعْل‌ زَبُوب‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 1:3

یهوه

این نام خداست که در عهد عتیق بر قومش آشکار شد. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه مربوط به ترجمه آن نگاه کنید.

تِشْبی‌

این به شخصی اهل تِشْب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آیا از این‌ جهت‌ كه‌ خدایی‌ در اسرائیل‌ نیست‌، شما برای‌ سؤال‌ نمودن‌ از بَعْل‌ زَبُوب‌، خدای‌ عَقْرُون‌ می‌روید؟

این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل‌ زَبُوب‌ مطرح شده. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. ترجمه جایگزین: «ای نادانان! شما می‌دانید خدایی در اسرائیل هست، اما وقتی شخصی را فرستادید تا از بَعْل‌ زَبُوب‌، خدای عَقْرُون‌ مشورت بگیرد، به گونه‌ای عمل کردید که انگار خدا را نمی‌شناختید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

برای‌ سؤال‌ نمودن‌ از بَعْل‌ زَبُوب‌

کلمۀ «سؤال نمودن» یعنی از کسی دربارۀ سؤالی نظر گرفتن.

2 Kings 1:4

پس خداوند چنین می‌گوید

این پیغام یهوه به اخزیای پادشاه است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه به اخزیای پادشاه می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از بستری‌ كه‌ بر آن‌ برآمدی‌، فرود نخواهی‌ شد

وقتی اخزیای پادشاه زخمی شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز خوب نخواهد شد و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که بر آن دراز کشیدی، بلند نخواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:5

رسولان‌ نزد وی‌ برگشتند

بعد از ملاقات با ایلیا، رسولان به جای اینکه به عفرون بروند، به نزد پادشاه برگشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:6

آیا از این‌ جهت‌ كه‌ خدایی‌ در اسرائیل‌ نیست‌، تو برای‌ سؤال‌ نمودن‌ از بَعْل‌ زَبُوب‌، خدای‌ عَقْرُون‌ می‌فرستی‌؟

این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل‌ زَبُوب‌ مطرح شده. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. به نحوۀ ترجمه سؤالی مشابه در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «ای نادانان! شما می‌دانید خدایی در اسرائیل هست، اما وقتی شخصی را فرستادید تا از بَعْل‌ زَبُوب‌، خدای عَقْرُون‌ مشورت بگیرد، به گونه‌ای عمل کردید که انگار خدا را نمی‌شناختید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از بستری‌ كه‌ به‌ آن‌ برآمدی‌، فرود نخواهی‌ شد

وقتی اخزیای پادشاه مجروح شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز سلامت خود را باز نخواهد یافت و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۴ [آیه درست ۱: ۴ است] نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که در آن دراز کشیدی بلند نخواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 1:8

مردی موی دار بود [او لباسی از مو پوشیده بود]

معانی محتمل ۱) این استعاره است که می‌گوید او بسیار مودار بود چنان که گویی مویِ او لباس بود. ترجمه جایگزین: «او بسیار مودار بود» یا ۲) «لباسش از موی حیوان درست شده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:9

آنگاه‌ سردار پنجاهه‌ را با پنجاه‌ نفرش‌ نزد وی‌ [ایلیا] فرستاد

پادشاه، رهبر ارتش را با پنجاه مرد فرستاد تا ایلیا را نزد او برگردانند. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه سردار را با پنجاه سرباز فرستاد تا ایلیا را دستگیر کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

پنجاه نفرش

«۵۰ سرباز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 1:10

اگر من‌ مرد خدا هستم‌، آتش‌ از آسمان‌ نازل‌ شده‌

سردار، ایلیا را مرد خدا صدا می‌زد، اما سردار و پادشاه احترامی شایسته [درخور] مرد خدا به ایلیا نمی‌گذاشتند. ایلیا این را گفت تا آتش از آسمان نازل شود، و این ثابت کرد که ایلیا واقعاً مرد خدا و شایسته [لایق] احترام آنها بود. ترجمه جایگزین: «چون من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود» یا «اگر من همان طور که گفتی مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود»

از آسمان

«از آسمان»

2 Kings 1:11

پنجاه نفرش

«۵۰ سرباز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 1:12

اگر من‌ مرد خدا هستم‌، آتش‌ از آسمان‌ نازل‌ شده‌

سردار، ایلیا را مرد خدا صدا می‌زد، اما سردار و پادشاه احترامی شایسته [درخور] مرد خدا به ایلیا نمی‌گذاشتند. ایلیا این را گفت تا آتش از آسمان نازل شود، و این ثابت کرد که ایلیا واقعاً مرد خدا و شایسته [لایق] احترام آنها بود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چون من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود» یا «اگر من همان طور که گفتی مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود»

آتشِ خدا

این یعنی آتشی که به واسطۀ خدا نازل می‌شود. ترجمه جایگزین: «آتشی به واسطۀ خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

2 Kings 1:13

پنجاه نفرش

«۵۰ جنگجو» یا «۵۰ سرباز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از او التماس نموده

«از او تقاضا نموده»

این پنجاه نفر بندگانت

سردار می‌گوید که خادمینش، خادمینِ ایلیا هستند تا احترام خود را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «پنجاه سرباز من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جانِ من و جانِ ... در نظر تو عزیز باشد

اینجا «نظر» ایلیا به داوری و ارزیابی او اشاره می‌کند. سردار از ایلیا درخواست می‌کند تا بگذارد زنده بمانند. ترجمه جایگزین: «لطفاً جانِ من و جانِ ... برای تو عزیز باشد» یا «جانِ من و جانِ ... برای تو ارزشمند باشد و ما را نکش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:14

جانِ من در نظر تو عزیز باشد

اینحا «در نظرِ» ایلیا، به داوری و ارزیابی او اشاره می‌کند. سردار درخواستش را از ایلیا تکرار می‌کند تا محبت خود را به او نشان دهد و [ایلیا] بگذارد او زنده بماند. ترجمه جایگزین: «لطفاً با من مهربان [رئوف] باش» یا «لطفاً بگذار زنده بمانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 1:16

آیا از این‌ سبب‌ بود كه‌ در اسرائیل‌ خدایی‌ نبود كه‌ از كلام‌ او سؤال‌ نمایی‌؟

این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل‌ زَبُوب‌ مطرح شده. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. ترجمه جایگزین: «شما فکر می‌کنید خدایی در اسرائیل نیست تا از او بپرسید [مشورت بگیرید]!» یا «ای نادانان! شما می‌دانید خدایی در اسرائیل هست، اما به گونه‌ای عمل کردید که انگار خدا را نمی‌شناختید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

از بستری‌ كه‌ به‌ آن‌ برآمدی‌، فرود نخواهی‌ شد البته‌ خواهی‌ مرد

وقتی اخزیای پادشاه مجروح شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز بهبود نخواهد یافت و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۴ [آیه درست ۱: ۴ است] نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که در آن دراز کشیدی بلند نخواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:17

موافق‌ كلامی‌ كه‌ خداوند به‌ ایلیا گفته‌ بود

«آنچه یهوه به ایلیا گفت تا ایلیا بگوید»

در سال‌ دوم‌ یهُورام‌ بن‌ یهُوشافاط‌، پادشاه‌ یهودا

با بیان این نکته که یهورام چه مدت بر اورشلیم حکومت کرده بود، زمانی را شرح می‌دهد که یورام سلطنت  خود را بر اسرائیل آغاز کرد . ترجمه جایگزین: «در سال دومی که یهورام پسر یهوشافاط، پادشاه یهودا بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 1:18

آیا در ... اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت و همچنین می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ... اسرائیل را نوشتند.» یا «کسی دربارۀ آنها در ... اسرائیل نوشته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 2

نکات کلی دوم پادشاهان۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب پایان داستان ایلیا و شروع داستان الیشع است.

مفاهیم خاص در این باب

الیشع به عنوان نبیِ خدا، جانشین ایلیا می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


2 Kings 2:1

واقع شد که ...

«اتفاق افتاد که ...» این عبارت برای ارائه رویداد بعدی در داستان استفاده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

گردباد

باد شدیدی که دور تا دور می‌چرخد

2 Kings 2:2

به حیات یهوه و حیات خودت

«با  همان قطعیت که یهوه زنده است، تو نیز زنده هستی.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه می‌گوید مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان وعده‌ای جدی است. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول می‌دهم که ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:3

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:4

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ و به‌ حیات‌ خودت‌ قسم‌ كه‌ تو را ترك‌ نكنم‌

«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه می‌گوید مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان وعده‌ای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول می‌دهم که تو را ترک نکنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:5

پسران‌ انبیایی‌ كه‌ در اریحا بودند، نزد اَلِیشَع‌ آمده‌، وی‌ را گفتند

«وقتی ایلیا و الیشع نزدیک اریحا آمدند، پسران انبیا که اهل آنجا بودند به الیشع گفتند»

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:6

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ و به‌ حیات‌ خودت‌ قسم‌ كه‌ تو را ترك‌ نكنم‌

«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه می‌گوید مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان وعده‌ای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول می‌دهم که تو را ترک نکنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:7

پنجاه نفر از پسران

«۵۰ پسر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در مقابل ایشان ایستادند

این یعنی آنها مقابل ایشان ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «روبروی آنها ایستادند» یا «به تماشای آنها ایستادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:8

ردا

تکه‌ای پارچه بیرونی که به عنوان پوشش استفاده می‌کردند.

آب‌ را زد كه‌ به‌ این‌ طرف‌ و آن‌ طرف‌ شكافته‌ شد و هردوی‌ ایشان‌ بر خشكی‌ عبور نمودند

«آب رودخانه اردن را باز کرد که راه خشکی برای ایلیا و الیشع باشد تا به طرف دیگر عبور کنند»

هر دوی ایشان

«راست و چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره می‌کند.

2 Kings 2:9

[واقع شد که ...]

«اتفاق افتاد»

گذشتن

این به عبور از رودخانه اردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن گذشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پیش‌ از آنكه‌ از نزد تو برداشته‌ شوم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه یهوه من را از تو بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نصیب مضاعف روح تو

اینجا روحِ ایلیا به قدرت روحانی او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دو برابر بیشتر از قدرت روحانی تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 2:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 2:11

اینک

اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار می‌دهد که به اطلاعات شگفت‌آوری که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

ارابۀ آتشین‌ و اسبان‌ آتشینْ

اینجا عبارت «آتشین» یعنی آنها با آتش احاطه شده بودند. ترجمه جایگزین: «ارابه‌ای که با آتش احاطه شده بود با اسبانی که با آتش محصور شده بودند، حرکت می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

در گردباد به‌ آسمان‌ صعود نمود

«توسط گردباد به آسمان برده شد.» کلمۀ «گردباد» را همان طور که در دوم پادشاهان ۲: ۱ ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

2 Kings 2:12

ای پدرم، ای پدرم

الیشع، ایلیا را رهبر قابل احترام خود می‌خواند.

آن‌ را به‌ دو حصّـه‌ چاک زد

مردم اغلب لباس‌های خود را به نشانه ناراحتی و اندوه عظیم پاره می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها را به دو قسمت پاره کرد تا ناراحتی عظیم خود را نشان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 2:13

ردا

ردا، لباس بیرونی نبی بود. این نشانۀ شغلش بود. وقتی الیشع ردای ایلیا را برداشت، این را می‌گفت که او به جای ایلیا نبی شده است.

2 Kings 2:14

یهُوَه‌ خدای‌ ایلیا كجاست‌؟

الیشع این سؤال را می‌پرسد که آیا یهوه همان طور که با ایلیا بود با او نیز هست. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای ایلیا، آیا تو اینجا با من هستی؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ این‌ طرف‌ و آن‌ طرف‌ شكافته‌ شد و اَلِیشَع‌ عبور نمود

رودخانه منقسم شد و الیشع به طرف دیگر بر زمین خشک حرکت کرد، به همان طریقی که او قبلاً وقتی که با ایلیا بود، انجام داده بود.

به این طرف و آن طرف

«به راست و به چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره می‌کند.

2 Kings 2:15

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او را رو به زمین تعظیم نمودند

آنها احترام عمیق خود را به او نشان دادند و او را به عنوان رهبر جدید خود اعلام کردند.

روح‌ ایلیا بر اَلِیشَع‌ می‌باشد

اینجا «روحِ» ایلیا به قدرت روحانی او اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از الیشع که دارای این قدرت روحانی است سخن می‌گوید که گویی شی‌ای است که به طور فیزیکی بر او قرار گرفته. ترجمه جایگزین: «الیشع نیز همان قدرت روحانی ایلیا را داشت» یا «قدرت روحانی ایلیا اکنون با الیشع است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 2:16

اینک حال‌ با بندگانت‌ پنجاه‌ مرد قوی‌ هستند. تمنّا این كه‌ ایشان‌ بروند

اینجا وقتی می‌گوید «پنجاه مرد قوی» به خودشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینک حال، ما پنجاه مرد قوی و بندگان تو هستیم. بگذار برویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پنجاه‌ مرد قوی‌

«۵۰ مرد قوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 2:17

اما به‌ حدی‌ بر وی‌ [الیشع] ابرام‌ نمودند كه‌ خجل‌ شده‌

پسران انبیا آن قدر از الیشع درخواست کردند که او از اینکه بگوید «نه» احساس بدی داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به قدری از الیشع درخواست کردند که او برای رد کردن درخواست آنها احساس بدی داشت، پس...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 2:18

آیا شما را نگفتم، ‘که نروید‘؟

الیشع این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که قبلاً به آنها گفته بود چه اتفاقی خواهد افتاد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به شما گفته بودم که نباید بروید چون او را پیدا نخواهید کرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 2:19

اهل شهر

«رهبران شهر»

موضع شهر نیکوست

این یعنی شهر در موقعیت مکانی خوبی واقع شده است. ترجمه جایگزین: «این شهر در جای خوبی است» یا «این شهر در موقعیت خوبی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چنان که آقای ما می‌بیند

اینجا افراد به الیشع به عنوان «آقای من» اشاره می‌کنند تا به او احترام بگذارند.

حاصلخیز

ارائه محصول خوب [در ترجمه فارسی متفاوت است]

2 Kings 2:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 2:21

این آب را شفا دادم

اینجا به نحوی از اینکه یهوه آب کثیف را پاک کرده سخن می‌گوید که گویی آن را شفا داده. ترجمه جایگزین: «آب را پاک کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرگ‌ یا بی‌حاصلی‌ از آن‌ پدید نیاید

این به چیزهایی اشاره می‌کند که باعث کثیفی [ناپاکی] آب می‌شوند. این را می‌توان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «دیگر آنجا مرگ و مشکلاتی برای محصولات که باعث شود آب این چنین شود، نخواهد بود» یا «از اکنون بر این آب حیات خواهد بود و زمین حاصلخیز خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 2:22

آب شفا یافت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب پاک مانده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا به امروز ... گفته بود

این یعنی اموری در برخی شرایط تا زمان حاضر باقی می‌ماند. ترجمه جایگزین: «طبق کلامی که الیشع گفته بود، و ... همیشه پاک باقی مانده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:23

از آنجا به‌ بیت‌ئیل‌ برآمد

اینجا عبارت «برآمد» استفاده شده چون بیت‌ئیل در جایی بالاتر از اریحا قرار دارد.

برآی

پسران جوان می‌خواستند که الیشع از آنجا بیرون برود و این چنین گفتند «برآی.» ترجمه جایگزین: «برو بیرون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

کچل

شخص کچل هیچ مویی بر سرش ندارد. پسران جوان الیشع را برای اینکه سرش کچل بود، مسخره می‌کردند.

2 Kings 2:24

چهل و دو پسر

«۴۲ پسر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 2:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 3

نکات کلی دوم پادشاهان ۳

ساختار و قالب‌بندی

داستان الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

پیروزی و شکست

پیروزی و شکست در کنترل خدا است. ارتش اسرائیل، یهودا و ادوم متحد شدند تا از راه بیابان بخاطر عدم ادای احترام به موآب حمله کنند. وقتی از راه آب فرار ‌می‌کردند، در شرایط ناامید کننده‌ای بودند. بنابراین، از الیشع (نبی خدا) پرسیدند، چه کار کنند و او به خدا گفت به آنها آب و پیروزی بر موآب را خواهد داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اصطلاح

آنها الیشع را با اصطلاحِ «کسی که آب بر دستان ایلیا می‌ریخت،» یعنی «کسی که ایلیا را خدمت می‌کرد» توصیف می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

خشم

گفته شده که ، «خشم بر اسرائیل آمد.» مشخص نیست که چه کسی یا چرا عصبانی بود.


2 Kings 3:1

در سال‌ هجدهم‌ یهُوشافاط‌، پادشاه‌ یهودا

این زمانی را که توصیف می‌کند که یورام با بیان این که چه مدت پادشاه فعلی یهودا سلطنت کرده است، شروع به حکومت می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هجدهمین سالی که یهوشافاط پادشاه یهودا بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سال هجدهم

«سال ۱۸»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

یهُورام‌ بن‌ اَخاب‌

گاهی اوقات این شخص به عنوان «یهورام» اشاره شده است. این همان شخصی نیست که در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۷ «یهورام» نامیده شده.

2 Kings 3:2

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

اینجا «نظر» به افکار و عقیدۀ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه در نظر گرفته، ناپسند باشد» یا «آن چه در داوری یهوه ناپسند است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اما نه‌ مثل‌ پدر و مادرش‌

این مقایسه می‌کند که چقدر شرارت او نسبت به شرارتی که والدینش انجام می‌دادند کمتر است. ترجمه جایگزین: «اما او به اندازه پدر و مادرش شرارت نورزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تمثال‌ بَعْل‌

این ستون برای پرستش بعل استفاده می‌شد، اگر چه مشخص نیست که این ستون شبیه به چیست. ترجمه جایگزین: «ستون سنگی مقدس برای پرستش بعل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

2 Kings 3:3

به گناهان چسبیده

این یک اصطلاح است. اینجا «چسبیدن» به چیزی یعنی به طور ممتد آن کار را انجام دادن. ترجمه جایگزین: «او همچنان مرتکب گناه می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نَباط

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از آن دوری نورزید

«دوری ورزیدن» از امری یک اصطلاح است که به یعنی انجام ندادن آن کار است. ترجمه جایگزین: «او ارتکاب به این گناهان را متوقف نکرد» یا «او همچنان گناه می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 3:4

به‌ پادشاه‌ اسرائیل‌ صدهزار بره‌ و صدهزار قوچ‌ با پشم‌ آنها ادا می‌نمود

مِیشَعْ اینها را به پادشاه اسرائیل داد، چون قلمرو‌ش توسط پادشاه اسرائیل کنترل می‌شد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هرساله مجبور بود ۱۰۰،۰۰۰ بره و ۱۰۰،۰۰۰ قوچ با پشم آنها را به پادشاه اسرائیل بدهد، چون قلمروش توسط پادشاه اسرائیل کنترل می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

۱۰۰،۰۰۰ بره ... ۱۰۰،۰۰۰ قوچ

«صد هزار بره ... صد هزار قوچ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 3:6

تمامی اسرائیل را سان دید

«قوم اسرائیل را برای جنگ آماده کرد.» اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام سربازان اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام سربازان اسرائیل را برای جنگ تجهیز کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 3:7

اطلاعات کلی:

یورامِ پادشاه همچنان با یهوشافاطِ  پادشاه صحبت می‌کند.

آیا همراه‌ من‌ برای‌ مقاتله‌ با موآب‌ خواهی‌ آمد؟

کلمه «تو» به یهوشافاط اشاره می‌کند، اما هم به او و هم به ارتشِ او اشاره دارد. اینجا «موآب» مخفف «ارتش موآب» است. ترجمه جایگزین: «آیا تو و ارتشت با من برای مقاتله [جنگ] با ارتش موآب خواهی آمد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خواهم آمد

یهوشافاط می‌گوید که او و تمام ارتشش با یورامِ پادشاه به ضد موآب خواهند جنگید. ترجمه جایگزین: «ما با تو خواهیم آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

من‌ چون‌ تو هستم‌ و قوم‌ من‌ چون‌ قوم‌ تو و اسبان‌ من‌ چون‌ اسبان‌ تو

یهوشافاط به یورام اجازه می‌دهد که خودش، قومش، و اسبانش را برای اهدافش به کار ببرد. او به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها به یورام تعلق دارند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما آماده‌ایم تا هرچه تو از ما می‌خواهی را به جا آوریم. سربازان من و اسبان من برای کمک به تو آماده هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:8

به‌ راه‌ بیابان‌ اَدوم‌

«با حرکت به سمت بیابان اَدوم»

2 Kings 3:9

پادشاه‌ اسرائیل‌ و پادشاه‌ یهودا و پادشاه‌ اَدوم‌ روانه‌ شده‌

این به پادشاهان همراه با ارتش آنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل و ارتش او با پادشاه یهودا و ارتش او و پادشاه اَدوم و ارتش او روانه شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دور زدند

معانی محتمل ۱) پادشاهان مطمئن نبودند که کجا می‌روند، پس اغلب مسیر را تغییر می‌دادند یا ۲) پادشاهان می‌دانستند که کجا می‌روند و آنها اطراف موآب حرکت می‌کردند (دوم پادشاهان ۳: ۸).

2 Kings 3:10

افسوس‌ كه‌ خداوند این‌ سه‌ پادشاه‌ را خوانده‌ است‌ تا ایشان‌ را به‌ دست‌ موآب‌ تسلیم‌ كند

پادشاه از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا بر میزان مضحک و ترسناک بودن موقعیت آنها تأکید نماید. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد یهوه هر سۀ ما را به دست موآب تسلیم خواهد کرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[در ترجمه فارسی متفاوت است و به شکل سؤالی آمده است]

تا ایشان‌ را به‌ دست‌ موآب‌ تسلیم‌ كند

اینجا «موآب» به ارتشِ آن اشاره دارد. همچنین «دستِ موآب» به «قدرت» ارتش موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما را به قدرت موآب تسلیم کند» یا «ارتش موآب ما را مغلوب خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:11

آیا نبی‌ خداوند [یهوه] در اینجا نیست‌ تا به‌ واسطۀ او از خداوند مسألت‌ نماییم‌؟

یهوشافاط اینجا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا اطمینان خود را از اینکه آنجا نبی هست و از مکان او مطلع شود، بیان می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که نبیِ یهوه اینجا هست! به من بگو کجاست، تا ما به واسطۀ او از یهوه مشورت بگیریم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شافاط

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كه‌ آب‌ بر دست‌های‌ ایلیا می‌ریخت‌

این اصطلاح یعنی او کمکِ ایلیا بود. عبارت «ریختن آب بر دست‌ها» توصیف یکی از روش‌هایی است که او ایلیا را خدمت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که مددکار ایلیا بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 3:12

کلام خداوند با اوست

این یعنی او نبی است و یهوه به او می‌گوید که چه سخنی را بگوید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که یهوه به او گفته، می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نـزد وی‌ فـرود آمدنـد

آنها رفتند تا ایلیا را ببینند و از او دربارۀ آن چه آنها باید انجام دهند مشورت بگیرند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رفته تا الیشع را ببینند و از او دربارۀ آنچه باید انجام دهند بپرسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:13

مرا با تو چه‌ كار است‌؟

اَلِیشَع‌ این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا تأکید کند که او و پادشاه هیچ چیز مشترکی با هم ندارند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کاری با تو ندارم» یا «من هیچ چیز مشترکی با تو ندارم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ایشان‌ را به‌ دست‌ موآب‌ تسلیم‌ نماید

اینجا «دست موآب» به «قدرتِ» موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را به قدرت موآب تسلیم کنند» یا «آنها توسط ارتش موآب دستگیر شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:14

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ صبایوت‌ كه‌ به‌ حضور وی‌ ایستاده‌ام‌ قسم‌

«از آنجایی که می‌دانم یهوه صبایوت که به حضورش ایستاده‌ام، زنده است، قسم.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت توجه نکردن خود به یورام مقایسه می‌کند، گویی که یهوشافاط آنجا نیست. این روشی برای عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه صبایوت قطعاً زنده است، من با همان قطعیت به حضور او ایستاده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

که به حضور وی ایستاده‌ام

اینجا به نحوی از خدمت به یهوه سخن گفته شده که گویی در حضورش ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که من خدمت می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر من‌ احترام‌ یهُوشافاط‌، پادشاه‌ یهُودا را نگاه‌ نمی‌داشتم‌، به‌ سوی‌ تو نظر نمی‌كردم‌

این را می‌توان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من به تو توجه می‌کنم فقط به این دلیل که احترام یهوشافاط، پادشاه یهودا را نگه دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

احترام‌ یهُوشافاط‌ را ... نگاه‌ نمی‌داشتم‌

اینجا یهوشافاط به حضورش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من به یهوشافاط احترام می‌گذارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ سوی‌ تو نظر نمی‌كردم‌ و تو را نمی‌دیدم‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و با هم برای تأکید بر این که او به یورام توجه نمی‌کند، استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «من هرگز کاری با تو ندارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Kings 3:15

واقع شد که ...

«و اتفاق افتاد که ...»

مطرب

کسی که چنگ می‌نوازد

دست‌ خداوند بر وی‌ [الیشع] آمد

اینجا «دست» یهوه به «قدرت» او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت یهوه بر الیشع آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:16

خندق‌ها

خندق، گودالی بزرگ است که کارگران در زمین حفر می‌کنند تا آب در آن جمع شود.

2 Kings 3:17

این وادی از آب پر خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این وادی [رودخانه] را با آب پر خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شما بنوشید

اینجا به نوشیدن آبی که یهوه مهیا کرده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما آب خواهید نوشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:18

این‌ در نظر خداوند قلیل‌ است‌

در نظر یهوه به داوری و سنجش یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را امری آسان در نظر می‌گیرد» یا « انجام این برای یهوه آسان است »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 3:19

شهرهای بهترین

شهر مستحکم [بهترین] با استفاده از بعضی چیزها از قبیل دیوارهای بلند یا مکانی که به راحتی قابل دفاع است در برابر دشمنان به خوبی حفاظت شده است.

هر قطعه‌ زمین‌ نیكو را با سنگ‌ها خراب‌ خواهید كرد

این یعنی سنگ‌ها را بر زمین حاصلخیز می‌گذارند تا استفاده از آنها سخت شود. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر قطعه زمین نیکو را با پوشانیدن آنها با سنگ‌ها خراب خواهید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:20

آب [از آنجا] آمد

«آب جاری شد»

زمین را از آب پر ساخت

«و به زودی زمین با آب پر شد»

زمین

سرزمین، زمین [تقریباً هر سه یک معنی را دارند]

2 Kings 3:21

اینک

این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه دربارۀ آماده‌سازی ارتش موآب برای ملاقات با سه پادشاه و ارتش آنها در جنگ می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

هر كه‌ به‌ اَسلاح‌ جنگ‌ مسلّح‌ می‌شد

اینجا «اسلاح جنگ» به توانایی جنگیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام مردانی که می‌توانند بجنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پادشاهان آمدند

اینجا کلمۀ «پادشاهان» هم به پادشاهان و هم به ارتش آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان با ارتش خود آمدند» یا «پادشاهان و ارتش آنها آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 3:22

مثل‌ خون‌ سرخ‌ دیدند

اینجا ظاهر قرمز آب را با رنگ خون مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: « مانند خون قرمز بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 3:23

پس‌ حال‌ ای‌ موآبیان‌

اینجا سربازان به خودشان به عنوان «موآبیان» اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان موآبی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به غنیمت بشتابید

«دارایی‌های آنها را بدزدید.» بعد از اینکه ارتشی بر دشمانشان پیروز می‌شدند، آنها اغلب شهرهای آنها را با دزدیدن هر آنچه از ارزش برخوردار بود، غارت می‌کردند.

2 Kings 3:24

لشكرگاه‌ اسرائیل‌

اینجا «اسرائیل» فقط به سربازان اسرائیلی اشاره می‌کند نه به تمام قوم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «منطقه‌ای که سربازان اسرائیلی خیمه‌های خود را برافراشته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اسرائیلیان برخاسته

اینجا «اسرائیل» فقط به سربازان اسرائیلی اشاره می‌کند نه به تمام قوم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائیلی برخاسته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

برخاسته

کاری را با مقصود و هدف شروع کردند

از حضور ایشان‌ منهزم‌ شدند

«از حضور ایشان فرار کردند»

2 Kings 3:25

قیر حارَسَت‌

این پایتخت موآب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سنگ‌های خود را در آن واگذاشتند

دیوارها و ساختمان‌های شهر از سنگ ساخته شده بودند. معنی آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنان سنگ‌های دیوارها و ساختمان‌ها را در جای خود گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

با فلاخن‌ها

«فلاخن» تکه‌ای پوست حیوان با طناب‌هایی در هر دو انتهای آن است که شخص می‌تواند سنگ یا چیز کوچک و سخت دیگری را در آن بگذارد و آن را به مسافتی طولانی پرت کند.

2 Kings 3:26

مِیشَعْ پادشاه

اسم این پادشاه را همان طور که در دوم پادشاهان ۳: ۴ انجام داده‌اید، ترجمه کنید.

جنگ‌ بر او سخت‌ شد

«که ارتش او درحال مغلوب شدن بودند»

هفتصد نفر شمشیرزن‌

«۷۰۰ نفر شمشیرزن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

شمشیرزن

سربازانی که با شمشیر می‌جنگیدند

بشکافند

«به سمت راه خود راندند.» آنجا سربازان جنگی بسیاری در میدان نبرد بودند که حرکت در میان جمعیت را دشوار می‌کرد.

2 Kings 3:27

او را به‌ جهت‌ قربانی‌ سوختنی‌ گذرانید

مِیشَعْ پادشاه، پسر خود را با آتش سوزاند تا بمیرد. او این کار را به جهت قربانی کموش، خدای دروغین موآب انجام داد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

غیظ‌ عظیمی‌ بر اسرائیل‌ پدید آمد

اینجا کلمۀ «غیظ» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. دو احتمال برای کسی که عصبانی است وجود دارد: ۱) سربازان موآبی. ترجمه جایگزین: «سربازان موآبی بسیار از اسرائیلیان خشمگین بودند» یا ۲) خدا. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار از اسرائیلیان عصبانی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 4

نکات کلی دوم پادشاهان ۴

ساختار و قالب‌بندی

داستان الیشع با حکایاتی دربارۀ معجزاتی که او انجام داده، ادامه می‌یابد.

(See: 2 Kings 4-6 and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

مفاهیم خاص در این باب

بیوه

الیشع به بیوه زنی کمک مالی می‌کند، به درستی نبوت می‌کند که زنِ نازایی باردار خواهد شد و سال بعد فرزندی خواهد داشت. بعدها، وقتی آن بچه می‌میرد، الیشع با معجزه‌ای باعث می‌شود او به زندگی برگردد. همچنین الیشع باعث می‌شود که غذای سمی، دیگر زیان‌آور نباشد؛ همچنین او با معجزه‌ای به ۱۰۰ نفر فقط با ۲۰ قرص نان غذا می‌دهد.


2 Kings 4:1

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بنده‌ات‌، شوهرم‌

«شوهرِ من که خادم تو بود»

طلبکار

شخصی که به دیگران پول قرض می‌دهد

2 Kings 4:2

كنیزت‌ را چیزی‌ نیست‌

زن به خودش به عنوان کنیز الیشع اشاره می‌کند تا احترام خود را به او نشان دهد.

در خانه‌ چیزی‌ سوای‌ ظرفی‌ از روغن‌ نیست‌

این آرایۀ ادبی مبالغه است. تنها چیز ارزشمندی که او داشت، ظرفی از روغن بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 4:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:4

داخل شده

این یعنی به داخلِ خانۀ خود برود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید به داخلِ خانۀ خود بروی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:6

ظرف‌ها

«کوزه‌ها [خُمره‌ها]»

2 Kings 4:7

مرد خدا

این به الیشع اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «الیشع، مردِ خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تو و پسرانت‌ از باقی‌ مانده‌ گذران‌ كنید

این یک اصطلاح است. یعنی از پول برای خرید آنچه نیاز دارند از قبیل غذا و لباس استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «بقیۀ پول را برای خودت و پسرانت به جهت آنچه برای زندگی نیاز داری، استفاده کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 4:8

شونیم‌

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بر او ابرام‌ نمود كه‌ طعام‌ بخورد

این یعنی از او [از الیشع] درخواست نمود تا توقف کند و در خانه‌اش غذا بخورد. ترجمه جایگزین: «از او [از الیشع] درخواست کرد تا به خانه‌اش برود و غذا بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عبور می‌نمود

«به طرف شونیم سفر می‌کرد»

2 Kings 4:9

اینک فهمیده‌ام

«اینک درک کردم»

كه‌ همیشه‌ می‌گذرد

«که مرتباً سفر می‌کند»

2 Kings 4:10

اطلاعات کلی:

زنِ والامقام به صحبت کردن با شوهرش دربارۀ الیشع ادامه می‌دهد.

بگذار [به ما اجازه بده]

اینجا «ما » به زنِ والامقام و شوهرش اشاره می‌کند.[ در فارسی به این شیوه نیامده است]

2 Kings 4:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:12

جِیحَزی‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

این‌ زنِ شونمی‌ را بخوان‌

«زن شونمی را صدا بزن.» اینجا به زنی که اهل شونیم است و الیشع با او می‌ماند، اشاره می‌کند.

2 Kings 4:13

تمامی‌ این‌ زحمت‌ را برای‌ ما كشیده‌ای‌

عبارت «تمامی این زحمت را کشیده‌ای» یک اصطلاح است که یعنی تلاش بسیاری برای انجام این امور کرده‌ای. ترجمه جایگزین: «تو تلاش بسیاری برای مراقبت از ما کرده‌ای» یا «تو بسیار سخت کار کرده‌ای تا از ما مراقبت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پس‌ برای‌ تو چه‌ شود؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کاری می‌توانیم برایت انجام دهیم؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آیا با پادشاه‌ یا سردار لشكر كاری‌ داری‌؟

اینجا الیشع می‌پرسد که آیا زن می‌خواهد برای درخواست او با پادشاه یا سردار لشکر صحبت کند. معنیِ ضمنی این سؤال را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا برای تو از ... درخواستی کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

من‌ در میان‌ قوم‌ خود ساكن‌ هستم‌

زن به طور ضمنی اشاره می‌کند که نیاز به چیزی ندارد، چون خانواده‌اش به نیازهای او رسیدگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من در میان خانواده‌ام زندگی می‌کنم، و چون آنها از من مراقبت می‌کنند، نیاز به چیزی ندارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:15

او را بخوان‌

«از او بخواه که بیاید تا من را ببیند»

پس‌ وی‌ را خوانده‌

«پس جیحزی او را صدا زد»

در

این به راهرو [درگاه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «راهرو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:16

پسری

«پسرت»

ای‌ آقایم‌؛ ای‌ مرد خدا

زن از هر دو اسم برای اشاره به الیشع استفاده می‌کند.

کنیزِ خود

زن به خودش با عنوان کنیز الیشع اشاره می‌کند، تا احترام خود را به او نشان دهد.

2 Kings 4:17

در آن‌ وقت‌ موافق‌ زمان‌ حیات‌

«در همین فصل سال بعد»

2 Kings 4:18

چون‌ آن‌ پسر بزرگ‌ شد

«وقتی پسر بزرگتر شد»

2 Kings 4:19

آه‌ سر من‌! آه‌ سر من‌!

پسر این را گفت چون سرش صدمه دیده بود. معنی آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرم صدمه دیده! سرم صدمه دیده!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:20

او به‌ زانوهایش‌ تا ظهر نشست‌ و مُرد

اینجا زانوهای زن به دامنِ لباسِ او اشاره می‌کند. او پسرش را در دامنش‌ نگه داشت تا اینکه مُرد. ترجمه جایگزین: «زن او را در دامنش تا ظهر نگه داشت و سپس او مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 4:21

بر بستر مرد خدا

بستر [رختخواب] در اتاقی بود که برای الیشع زمانی که او به شونیم سفر می‌کرد، آماده کرده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مرد خدا

ـ«الیشع، مرد خدا»

2 Kings 4:22

تا نزد مرد خدا بشتابم‌ و برگردم‌

زن به شوهرش گفت که می‌خواهد الیشع را ببیند، اما به او نگفت می‌خواهد او را ببیند چون پسرشان مُرده است. این اطلاعات ضمنی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا من به سمت مرد خدا بشتابم و سپس برگردم.‘ اما او به شوهرش نگفت که پسرشان مُرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:23

سلامتی است

زن این را می‌گوید، چون می‌داند که این موردی خواهد بود که شوهرش آنچه را که او می‌خواهد انجام می‌دهد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز درست خواهد شد، اگر که تو آنچه را که من می‌خواهم انجام دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:24

الاغ‌ را آراسته‌

زن، الاغ را زین نکرد، بلکه خادم آن را برای او زین نمود. ترجمه جایگزین: «خادمش الاغ را زین کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:25

پس‌ رفته‌، نزد مرد خدا به‌ كوه‌ كَرْمَل‌ رسید

«پس او به طرف کوه کرمل جایی که الیشع، مرد خدا آنجا بود، سفر کرد»

چون‌ مرد خدا او را از دور دید

«درحالی که که او هنوز دور بود، الیشع او را دید که می‌آید»

2 Kings 4:26

سلامتی است

«خوب است» یا «بله، همه چیز خوب است»

2 Kings 4:27

کوه

«کوه کرمل»

به‌ پای‌هایش‌ چسبید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که او زانو زد یا جلوی او بر زمین افتاد و پایش را گرفت. ترجمه جایگزین: «جلوی او بر زمین افتاد و دستانش را دور پاهایش پیچید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خداوند این‌ را از من‌ مخفی‌ داشته‌، مرا خبر نداده‌ است‌

الیشع می‌بیند که زن ناراحت است، اما یهوه دلیل ناراحتی‌اش را بر او [بر الیشع] آشکار نکرده است.

2 Kings 4:28

آیا پسری‌ از آقایم‌ درخواست‌ نمودم‌، مگر نگفتم‌ مرا فریب‌ مده‌؟

زن این سؤال‌های بدیهی را به کار می‌برد تا نشان دهد برای آنچه اتفاق افتاده ناراحت است. او دربارۀ مکالمه‌اش با الیشع، زمانی که به او گفته بود پسری خواهد داشت، سخن می‌گوید. این سؤال‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من از تو نخواسته بودم که به من پسری بدهی، بلکه می‌خواستم به من دروغ نگویی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 4:29

كمر خود را ببند

«برای سفر آماده شو»

اگر كسی‌ را ملاقات‌ كنی‌، او را تحیت‌ مگو و اگر كسی‌ تو را تحیت‌ گوید، جوابش‌ مده‌

الیشع می‌خواست جیحزی با سریع‌ترین حالت ممکن [در اسرع وقت]، حتی بدون توقف یا صحبت کردن با کسی، سفر کند.

2 Kings 4:30

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ و به‌ حیات‌ خودت‌ قسم‌

«با همان قطعیتی که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، قسم.» این نشان می‌دهد که مادر قسم می‌خورد. مادر قطعیت زنده بودن یهوه و الیشع را با قطعیت آنچه می‌گوید، مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «من با جدیت قسم می‌خورم که ...»

2 Kings 4:31

اما نه‌ آواز داد و نه‌ اعتنا نمود

این یعنی بچه زنده نبود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما بچه هیچ علامتی از زنده بودن نشان نداد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بیدار نشد

اینجا به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی خوابیده است. ترجمه جایگزین: «هنوز مُرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 4:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:33

در را بر هر دو [بر بچه و خودش] بست‌

«پس الیشع خودش به اتاق، جایی که بچه دراز کشیده بود، رفت و در را بست»

2 Kings 4:34

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 4:35

بر وی خم شد

«دوباره بالای سر پسر دراز کشید»

2 Kings 4:36

شونمی

«زن شونمی»

2 Kings 4:37

پس‌ آن‌ زن‌ نزد پای‌هایش‌ افتاد و رو به‌ زمین‌ خم‌ شد

زن، نزد الیشع به نشانۀ احترام و قدردانیِ بسیار خم شد. ترجمه جایگزین: «پس او جلوی الیشع با صورتش بر زمین خم شد، تا قدردانی‌اش را نسبت به او نشان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 4:38

پسران انبیاء

این یک اصطلاح است. به این معنی نیست که آنها واقعاً پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروهی از افرادی که نبی بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آش

این غذایی است که معمولاً از گوشت و سبزیجات پخته شده در دیگی با مایع درست شده است.

2 Kings 4:39

بوتۀ بری‌

اینها سبزیجاتی هستند که به صورت خودرو رشد می‌کنند، یعنی کسی آنها را نمی‌کارد.

دامن‌ خود را پر ساخت‌

او زیر لبۀ ردای خود را تا کمرش بلند کرد تا بتواند سبزیجات بیشتری نسبت به آن مقداری که می‌توانست با دستانش حمل کند، بردارد.

زیرا كه‌ آنها را نشناختند

از آنجایی که آنها آن سبزیجات را نمی‌شناختند، نمی‌دانستند که آیا برای خوردن سالم هستند یا نه. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما نمی‌دانستند آیا آنها برای خوردن مناسبند یا نه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:40

[قدری آش] ریختند

«آنها آش را داخل کاسه‌ها ریختند»

مرگ‌ در دیگ‌ است‌

این یعنی چیزی در دیگ بود که می‌توانست آنها را بکُشد، نه این که چیزی در دیگ مُرده است. ترجمه جایگزین: «چیزی در دیگ هست که ما را خواهد کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:41

آن‌ را در دیگ‌ انداخت‌

«آن را به آش در دیگ اضافه کرد»

برای‌ مردم‌ بریز

«آن را به مردم بده تا بخورند»

2 Kings 4:42

بَعْل‌ شَلِیشَه‌

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیست‌ قرص‌ نان‌

«۲۰ قرص نان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خوشه‌ها[غلۀ تازه]

«درست شده از جو، از غلۀ تازه»

خوراک نوبر

«سر دانۀ تازه.» این به محصول از برداشت تازه، اشاره می‌کند.

2 Kings 4:43

این‌قدر را چگونه‌ پیش‌ صد نفر بگذارم‌؟

مرد از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به طور ضمنی اشاره کند که این نان برای غذا دادن به ۱۰۰ نفر کافی نیست. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این برای غذا دادن به صد نفر کافی نیست!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

صد نفر

«۱۰۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 4:44

كلام‌ خداوند

اینجا به یهوه با آنچه می‌گوید اشاره شده است. این عبارت کنایه‌ای از خودِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 5

نکات کلی دوم پادشاهان ۵

ساختار و قالب‌بندی

داستان‌های معجزات الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)


2 Kings 5:1

در حضور آقایش‌

«در حضور[ نظر]» «نظرِ» پادشاه به چیزی که او درباره‌اش فکر می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به عقیدۀ پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا خداوند به‌ وسیلۀ او اَرام‌ را نجات‌ داده‌ بود

اینجا «اَرام» به لشکر اَرامیان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا از طریق نُعمان، یهوه پیروزی را به لشکر اَرامیان داده بود»

2 Kings 5:2

اَرامیان‌ بیرون‌ رفته‌

اینجا «اَرامیان» به سربازان اَرامی، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به اسیری آوردند

«در گروه‌های کوچکی حمله کردند.» این یعنی در گروه‌های کوچکی برای حمله به دشمن رفتند.

2 Kings 5:3

به خاتون خود گفت

دختر اسرائیلی که توسط سربازان اَرامی دستگیر شده بود با همسر نُعمان صحبت می‌کرد.

آقایم

اینجا «آقایم» به نُعمان اشاره می‌کند.

2 Kings 5:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 5:5

مکتوبی می‌فرستم

پادشاه نامه‌ای به نَعمان می‌دهد تا با خود برای پادشاه اسرائیل ببرد. ترجمه جایگزین: «من نامه‌ای با تو می‌فرستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ده‌ وزنۀ نقره‌ و شش هزار مثقال‌ طلا

«۱۰ وزنه نقره، ۶،۰۰۰ مثقال طلا.» این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ کیلوگرم نقره، ۶،۰۰۰ مثقال طلا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

ده دست لباس گرفت

اینها هدایایی از طرف پادشاه اَرام برای پادشاه اسرائیل بودند. ترجمه جایگزین: «با خودش ده دست لباس گرفت که هدایایی برای پادشاه اسرائیل بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 5:7

لباس خود را دریده

مردم اغلب اگر در سختی و پریشانی عظیمی بودند لباس‌های خود را پاره می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او لباس‌های خود را پاره کرد تا نشان دهد که بسیار پریشان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

آیا من‌ خدا هستم‌ كه‌ بمیرانم‌ و زنده‌ كنم‌ كه‌ این‌ شخص‌ نزد من‌ فرستاده‌ است‌ تا كسی‌ را از برصش‌ شفا بخشم‌؟

پادشاه این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که درخواست پادشاه اَرام توهین‌آمیز است و کاری است که او نمی‌تواند انجام دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه اَرام فکر می‌کند که من خدایی با قدرت بر مرگ و حیات هستم! او از من می‌خواهد تا این مرد را از برص شفا دهم، اما من نمی‌توانم چنین کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ او بهانه‌جویی‌ از من‌ می‌كند

پادشاه اسرائیل باور نداشت که درخواستِ شفای نُعمان، دلیل واقعیِ نامه بود. او فکر می‌کرد دلیل حقیقی برای شروع جنگ است. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که او به دنبال بهانه‌ای است تا با من شروع به جنگ کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:8

اطلاعات کلی:

الیشع با پادشاه اسرائیل دربارۀ نُعمان صحبت می‌کند.

لباس‌ خود را چرا دریدی‌؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا به پادشاه تأکید کند که نیازی نیست پریشان شود و لباس‌هایش را پاره کند. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که مضطرب شوی و لباس‌های خود را پاره کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 5:10

گوشتت‌ به‌ تو برگشته‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پوستت خوب خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

طاهر خواهی‌ شد

این یعنی او دیگر ناپاک نخواهد بود. اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی غیرقابل قبول یا نجس درنظر می‌گیرد سخن گفته که گویی شخص جسماً ناپاک است. خدا شخصی که برص دارد را به عنوان نجس و ناپاک در نظر می‌گیرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 5:11

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

اسم خدا [یهوه]

اینجا یهوه با استفاده از نامش به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر جای‌ ...

«بر ناحیۀ بیماری پوست من» یا «بر برصِ من»

2 Kings 5:12

آیا اَبانَه‌ و فَرْفَرْ، نهرهای‌ دمشق‌، از جمیع‌ آبهای‌ اسرائیل‌ بهتر نیست‌؟

نُعمان این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که اَبانَه‌ و فَرْفَرْ نهرهای بهتری نسبت به اردُن هستند. این را می‌توان در قالب‌ جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نهرهای اَبانَه‌ و فَرْفَرْ در کشور من اَرام بهتر از نهرهای اسرائیل هستند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اَبانَه‌ و فَرْفَرْ

اینها نام‌های نهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آیا در آنها شست‌ و شو نكنم‌ تا طاهر شوم‌؟

نُعمان این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که او می‌تواند به سادگی در نهرهای دیگری شستشو کند. او باور دارد که استحمام کردن در آنها می‌تواند مانند حمام کردن در اُردن او را شفا دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من باید فقط در آنها شستشو کنم و شفا بیابم!» یا «من می‌توانم به سادگی در آنها شستشو کنم و شفا بیابم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

با خشم رفت

«درحالی که راه می‌رفت، بسیار عصبانی بود»

2 Kings 5:13

ای پدر ما

خادمین احترام خود را به نُعمان با خطاب کردن او به عنوان «پدرم» یا «آقا» نشان می‌دادند.

آیا آن‌ را به جا نمی‌آوردی‌؟

خادم این پرسش را بکار می‌برد تا از روی احتیاط نُعمان را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً آن را انجام می‌دادی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چند مرتبه زیاده

چون نُعمان از اوامر سخت اطاعت می‌کرد، خادم مقایسه می‌کند که نُعمان چقدر بیشتر باید برای انجام چنین امری ساده تمایل داشته باشد. ترجمه جایگزین: «چقدرتمایل بیشتری باید داشته باشید که اطاعت کنید» یا «آیا نباید بیشتر تمایل داشته باشید که اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ چون‌ تو را گفته‌ است‌ شست‌ و شو كن‌ و طاهر شو؟

خادم این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا به نُعمان تأکید کند که باید از فرمان الیشع اطاعت کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «وقتی به صراحت به تو می‌گوید، ‘شستشو کن تا پاک شوی.‘ تو باید حتی بیشتر مشتاق باشی تا اطاعت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:14

مرد خدا

«الیشع، مرد خدا»

گوشت‌ او مثل‌ گوشت‌ طفل‌ كوچک برگشته‌

اینجا می‌گوید پوست نُعمان بعد از اینکه شفا یافت به قدری نرم شده بود که با پوست یک طفل کوچک مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «گوشت او دوباره بازسازی شده و به نرمی و لطافتِ گوشت یک طفل کوچک شده بود» یا «پوستش دوباره خوب شد و مثل پوست یک طفل کوچک نرم شده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

گوشت او

«پوست او»

شفا یافته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برصِ او رفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 5:15

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بنگر»

در تمامی‌ زمین‌ جُز در اسرائیل‌ خدایی‌ نیست‌

«تنها خدا در تمامی زمین در اسرائیل است»

2 Kings 5:16

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ كه‌ در حضور وی‌ ایستاده‌ام‌ قسم‌

«با همان اطمینانی که می‌دانم یهوه که به حضورش ایستاده‌ام، زنده است، قسم» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت اینکه هدایا را از نُعمان دریافت نخواهد کرد مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که قطعاً یهوه زنده است که من به حضور او ایستاده‌ام و قسم می‌خورم که ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در حضور وی ایستاده‌ام

اینجا به نحوی از خدمت به یهوه سخن گفته شده که گویی در حضور او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که من خدمت می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قبول نخواهم کرد

این یعنی او هیچ یک از هدایا را نخواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «من هیچ هدیه‌ای را برنمی‌دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:17

اگر نه

اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اگر هدایایی که برایت آورده‌ام را بر نداری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

به بنده‌ات داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من بده [داشته باشم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دو بارِ قاطر از خاک

نُعمان درخواست می‌کند که خاک اسرائیل را بردارد و آن را در کیسه‌ای بر دو قاطر قرار دهد تا خانه برای او حمل کنند. سپس او مذبحی بر خاک بسازد. ترجمه جایگزین: «مقداری خاک از اسرائیل بر دو قاطر که حمل کنند، تا من بتوانم مذبحی برای یهوه بسازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بنده‌ات

نُعمان به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره می‌کند تا به او احترام بگذارد.

قربانی‌ سوختنی‌ و ذبیحه‌ نزد خدایان‌ غیر نخواهد گذرانید الاّ نزد یهُوَه‌

این جمله را می‌توان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی یا ذبیحه به هیچ خدایی جز یهوه نخواهم گذرانید» یا «قربانی‌های سوختنی و ذبیحه را فقط برای یهوه خواهم گذرانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 5:18

چون آقایم

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند، پادشاهی که نُعمان برای او کار می‌کند.

بر دست‌ من‌ تكیه‌ كند

«او بر دست من تکیه می‌کند.» این یعنی وقتی که او [پادشاه] در خانه رِمُّون سجده می‌کند، چون پادشاه هم پیر و هم بیمار است، نُعمان به پادشاه کمک می‌کند .

2 Kings 5:19

به سلامتی برو

«به خانه برو و نگران نباش» یا «بدون ترس اینجا را ترک کن»

2 Kings 5:20

برفته[ در فارسی در آیه ۲۰ آمده]

«نُعمان سفر کرد»

جِیحَزی‌

به نحوۀ ترجمه نامِ این مرد در کتاب دوم پادشاهان ۴: ۱۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

این‌ نُعْمان‌ اَرامی‌ امتناع‌ نمود

«اجازه داد نُعمان اَرامی به سادگی آنجا را ترک کند»

امتناع نمود

«نپذیرفت»

از دستِ ..نعمان

اینجا نُعمان با استفاده از دستانش، به خودش اشاره می‌کند تا برعملِ دادن تأکید کند. ترجمه جایگزین: «از او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ قسم‌

«با این قطعیت که یهوه زنده است قسم.» اینجا جیحزی قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت آنچه تصمیم گرفته که انجام دهد، مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه زنده است، قول می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 5:21

ازاطلاعات کلی:

این صفحه تعمداٌ خالی است.

2 Kings 5:22

از پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در میان انبیای آنجا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تمنّا این كه‌ یک وزنۀ نقره‌ و دو دست‌ لباس‌ به‌ ایشان‌ بدهی‌

جیحزی از نُعمان درخواست می‌کند که این چیزها را به او بدهد تا او بتواند آنها را بردارد و به انبیا بدهد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به من یک وزنۀ نقره و دو دست لباس بده تا به آنها بدهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

یک وزنۀ نقره

این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلوگرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

2 Kings 5:23

دو وزنه

این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. این وزنه‌‌ها از نقره هستند. ترجمه جایگزین: «دو وزنۀ نقره» یا «۶۶ کیلوگرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بر دو خادم‌ خود نهاد

«به آنها داد»

نُعمان بر جیحزی ابرام نمود

نُعمان به او اصرار کرد تا هدایا را بگیرد. ترجمه جایگزین: «نُعمان به جیحزی اصرار نمود تا هدایا را بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 5:25

بنده‌ات

جیحزی اینجا به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره می‌کند.

2 Kings 5:26

آیا دل‌ من‌ همراه‌ تو نرفت‌ هنگامی‌ كه‌ آن‌ مرد از ارابۀ خود به‌ استقبال‌ تو برگشت‌؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که یهوه به او اجازه داده بود تا آنچه را جیحزی انجام داده است، ببیند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو باید می‌فهمیدی که وقتی نُعمان ارابه‌هایش را متوقف کرد و با تو سخن می‌گفت، روح من می‌توانست تو را ببیند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا این‌ وقت‌، وقت‌ گرفتن‌ نقره‌ ... كنیزان‌ است‌؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که الآن زمانِ گرفتن هدایا نیست. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «الآن زمانِ پذیرفتن پول ... کنیزان نیست.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:27

بَرَصِ نُعْمان‌ به‌ تو و به‌ ذریت‌ تو تا به‌ ابد خواهد چسبید

اینجا به نحوی از جیحزی و ذریتش که برص خواهند داشت، سخن می‌گوید که گویی برصِ از نُعمان برداشته شده و به به جیحزی داده شده است. ترجمه جایگزین: «تو و نسل تو برص خواهید داشت، همان طور که نُعمان برص داشت»

از حضور وی بیرون رفت

عبارت «حضورش» به جایی که الیشع می‌توانست او را ببیند اشاره می‌کند. این یعنی اتاق، جایی که الیشع بود را ترک کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی جیحزی اتاقی را که او [الیشع] در آنجا بود، ترک کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مثل برف، سفید

برص، پوست را سفید می‌کند. اینجا پوست برصیِ [جذامی] جیحزی با رنگ برف مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «با پوستی که مثل برف سفید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 6

نکات کلی دوم پادشاهان ۶

ساختار و قالب‌بندی

داستان‌های معجزات الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

مفاهیم خاص در این باب

== اعمال غیرممکن== الیشع باعث شد سرِ آهنیِ تبر روی آب شناور شود. او تمام لشکر اَرام را که فرستاده شده بودند تا او را دستگیر کنند، گمراه کرد. وقتی پادشاه اَرام پایتخت اسرائیل را محاصره کرد، مردم بسیار گرسنه شدند و شروع به خوردن فرزندان خود کردند. الیشع به پادشاه اسرائیل گفت روز بعد مقدار زیادی غذا خواهد بود، اما مشاورین پادشاه گفتند که این غیرممکن است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش بدیهی

مشاور پادشاه، ناباوری خود را دربارۀ نبوت الیشع در مورد مقدار زیادی غذا این چنین بیان کرد: «بنگرید، اینک اگر یهوه پنجره‌ها هم در آسمان بسازد، آیا این چیز واقع تواند شد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)


2 Kings 6:1

پسران انبیاء

به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروهی از انبیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:2

به اُردن برویم

این به منطقه‌ای در کنار رودخانه اُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کنار رودخانه اردن برویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:3

بندگانت

اینجا یکی از انبیا به پسران انبیا به عنوان بندگان الیشع اشاره می‌کند، تا احترام خود را به او نشان دهد.

2 Kings 6:4

اطلاعات کلی:

الیشع با انبیا برای قطع کردن درختان می‌رود.

2 Kings 6:5

آهن‌ تبر در آب‌ افتاد

آهن تبر به تیغِ  تبر اشاره می‌کند. این یعنی آهن تبر از دسته‌اش سست شد و به آب افتاد. ترجمه جایگزین: «آهنِ تبر از دسته‌اش جدا شد و به آب افتاد»

آه[ نه]

مرد این را می‌گوید تا ناراحتی و ناامیدیِ خود را نشان دهد. اگر شما روشی برای بیان این احساسات در زبان خود دارید، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

عاریه بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آن را قرض گرفته بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 6:6

پس‌ مرد خدا گفت‌

«پس الیشع، مرد خدا، پرسید»

او چوبی‌ بریده‌، در آنجا انداخت‌ و آهن‌ را روی‌ آب‌ آورد

خدا از الیشع استفاده می‌کند تا معجزه‌ای انجام دهد. آهنِ تبر روی سطح آب قرار گرفت و آنجا ماند تا نبی بتواند آن را بردارد.

آهن‌ را روی‌ آب‌ آورد

«باعث شد آهن روی آب شناور شود»

آهن

«سرِ تبر.» سرِ تبر از آهن درست شده بود.

2 Kings 6:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 6:8

پادشاه‌ اَرام‌ با اسرائیل‌ جنگ‌ می‌كرد

«وقتی پادشاه اَرام در جنگ با اسرائیل بود،»

اکنون

این کلمه اینجا استفاده شده تا در موضوع اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد کند. اینجا نویسنده شروع می‌کند تا قسمت جدیدی از داستان را بگوید.

گفت‌، «در فلان‌ جا اردوی‌ من‌ خواهد بود

پادشاه اَرام به مشاورانش می‌گوید کجا اردو را برپا کرده بود. اینجا عبارت «فلان جا» روشی است که به اطلاعاتِ موقعیت مکانی اردوگاه بدون این که آن را بنویسد اشاره می‌کند. اگر این عبارت در زبان شما به خوبی ترجمه نمی‌شود، شما می‌توانید آن را به شکل سخنی غیرمستقیم بنویسید. ترجمه جایگزین: «و به آنها جایی را که اردوگاهش قرار داشت، گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Kings 6:9

مرد خدا

«الیشع، مرد خدا»

با حذر باش‌ كه‌ از فلان‌ جا گذر نكنی‌ زیرا كه‌ اَرامیان‌ به‌ آنجا نزول‌ كرده‌اند

الیشع جای دقیقی که اَرامیان اردوی خود را در آنجا برپا کرده بودند، می‌دانست و به پادشاه اسرائیل خبر داد که سربازانش از آن منطقه دوری کنند.

2 Kings 6:10

به‌ مكانی‌ كه‌ مرد خدا او را خبر داد و وی‌ را از آن‌ انذار نمود

این به مکانی که الیشع در دوم پادشاهان ۶: ۹ دربارۀ آن هشدار داده بود، اشاره می‌کند.

فرستاده‌، خود را از آنجا نه‌ یكبار و نه‌ دو بار محافظت‌ كرد

الیشع به پادشاه هشدار می‌دهد که لشکر اَرامیان به کجا حمله خواهد کرد، تا بتواند قبل از وقوع حمله به مردم هشدار دهد. ترجمه جایگزین: «الیشع به این روش چندیدن بار به پادشاه اسرائیل هشدار داد و اسرائیلیان توانستند ایمن بمانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:11

آیا مرا خبر نمی‌دهید كه‌ كدام‌ از ما به‌ طرف‌ پادشاه‌ اسرائیل‌ است‌؟

پادشاه اَرام گمان می‌کرد که خائنی در میان سربازانش هست که اطلاعاتی به پادشاه اسرائیلیان می‌دهد. او این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا شخصی که خیانت کرده را پیدا کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به من بگویید کدام یک از شما با پادشاه اسرائیل است!» یا «به من بگویید کدامیک از شما نقشه‌های ما را برای پادشاه اسرائیل فاش می‌سازد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به طرف پادشاه اسرائیل است

«به طرف کسی بودن» یعنی وفادار بودن به آن شخص. در این مورد، یعنی آنها اطلاعاتی به پادشاه اسرائیل می‌دادند تا به او کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به پادشاه اسرائیل کمک می‌کند» یا «به پادشاه اسرائیل وفادار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:12

چنین نیست

خادم می‌گوید که هیچ کدام از سربازان پادشاه اطلاعاتی به پادشاه اسرائیل نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ای آقایم

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند.

سخنانی‌ كه‌ در خوابگاه‌ خود می‌گویی‌

«آنچه را که در خلوتِ خوابگاهِ خود می‌گویی»

2 Kings 6:13

بفرستم‌ و او را بگیرم‌

پادشاه نقشه کشید تا شخصی را بفرستد و الیشع را برای او دستگیر کند. پادشاه قصد نداشت خودش او را بگیرد. ترجمه جایگزین: «من مردانی را می‌فرستم تا او را دستگیر کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه پادشاه را به آنچه بعداً گفته می‌شود، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

در دوتان‌ است‌

«الیشع در دوتان است»

دوتان

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 6:14

پس... فرستاد

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند.

2 Kings 6:15

مردِ خدا

«الیشع» یا «الیشع، مرد خدا»

اینک

اینجا کلمۀ «اینک» نشان می‌دهد که خادم از آنچه که دیده بود، بسیار شگفت‌زده شده بود.

صبح‌ زود برخاسته‌، بیرون‌ رفت‌، اینک

«صبح زود بلند شد و بیرون رفت و دید که ...»

خادمش وی را گفت

خادم به داخل خانه برگشت و آنچه را که دیده بود به الیشع گفت. ترجمه جایگزین: «خادم به داخل برگشت و به الیشع گفت...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:16

آنانی‌ كه‌ با مایند از آنانی‌ كه‌ با ایشانند بیشترند

«با کسی بودن» در جنگ یعنی به طرفداری از ایشان جنگیدن. ترجمه جایگزین: «آنانی که در جنگ طرفِ ما هستند از آنانی که طرفِ آنها هستند، بیشترند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:17

چشمان‌ او را بگشا تا ببیند

الیشع درخواست می‌کند آنچه را که سایر مردم نمی‌توانند ببینند مانند اسب‌ها و ارابه‌های آتشینی که اطراف آنها بودند را خادمش بتواند ببیند. ترجمه جایگزین: «او بتواند ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او دید که اینک

«او می‌توانست ببیند. آنچه را که او [الیشع] دیده بود»

اینک

کلمۀ «اینک» اینجا نشان می‌دهد که خادم از آنچه می‌دید بسیار شگفت‌زده شده بود.

کوه‌ها... از سواران و ارابه‌های آتشین بود

«کوه‌های اطراف از اسب‌ها پوشیده شده بود»[ در انگلیسی واژه اسب‌ها آمده است]

اطراف‌ اَلِیشَع‌

این به شهری که الیشع در آن هست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اطراف شهری که الیشع بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 6:18

ایشان

این به سربازان اَرامی اشاره می‌کند.

این‌ گروه‌ را به‌ كوری‌ مبتلا سازی‌

«باعث شوی تا این افراد کور شوند!» این به یهوه اشاره می‌کند که باعث شد آنها نتوانند به وضوح ببینند.

2 Kings 6:19

راه‌ این‌ نیست‌ و شهر این‌ نیست‌

الیشع با بیان این که آنها در شهری که جستجو می‌کنند نیستند، اَرامیان را گمراه می‌کند. ترجمه جایگزین: «این راه و شهری که به دنبالش هستید نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:20

هنگامی که

«اتفاق افتاد که» یا «سپس،»

چشمان‌ ایشان‌ را بگشا تا ببینند

الیشع از یهوه درخواست می‌کند که باعث شود آن افراد دوباره به وضوح ببینند. ترجمه جایگزین: «اجازه بده که این افراد ببینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خداوند چشمان‌ ایشان‌ را گشود و دیدند

یهوه اجازه داد که آن افراد دوباره به وضوح ببینند. ترجمه جایگزین: «یهوه کوریِ آنها را برداشت» یا «یهوه اجازه داد که آنها به وضوح ببینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اینک

کلمۀ «اینک» اینجا نشان می‌دهد که اَرامیان از آنچه می‌دیدند شگفت‌زده شده بودند.

2 Kings 6:21

چون‌ ایشان‌ را دید

«وقتی او سربازان اَرامی را دید»

ای پدرم

پادشاه با الیشعِ نبی صحبت می‌کند و او را «پدر» می‌خواند تا احترام خود را به او نشان دهد.

آیا بزنم‌؟ آیا بزنم‌؟

اینجا پادشاه اسرائیل به لشکرش به عنوان خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آیا به ارتشِ خود فرمان بدهم که این سربازان دشمن را بکُشند؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 6:22

او گفت‌

الیشع به سؤالِ پادشاه اسرائیل پاسخ داد.

آیا كسانی‌ را كه‌ به‌ شمشیر و كمان‌ خود اسیر كرده‌ای‌، خواهی‌ زد؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا پادشاه را سرزنش کند و به او بگوید که این افراد را نکُشد. کلمات «شمشیر و کمان» کنایه از جنگی است که سربازان از شمشیر و کمان و تیر استفاده می‌کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما افرادی را که در جنگ اسیر کرده‌اید، نمی‌کشید؛ پس نباید این افراد را نیز بکُشید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نان‌ و آب‌ پیش‌ ایشان‌ بگذار تا بخورند و بنوشند

اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنها غذا برای خوردن و آب برای نوشیدن بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

نزد آقای خود بروند

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند.

2 Kings 6:23

پس‌ ضیافتی‌ بزرگ‌ برای‌ ایشان‌ برپا كرد

پادشاه به خادمانش دستور داد تا غذا مهیا کنند. او خودش غذا را آماده نکرد. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه به خادمانش دستور داد تا مقدار زیادی غذا برای آنها آماده کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فوج‌های

«گروه‌های»

دیگر به‌ زمین‌ اسرائیل‌ نیامدند

این یعنی آنها برای مدت طولانی به اسرائیل حمله نکردند. ترجمه جایگزین: «حمله به سرزمین اسرائیل را برای مدت طولانی متوقف کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:24

بَنْهَدَد

اسم پادشاه اَرام. اسمِ او یعنی «پسر هَدَد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سامره‌ را محاصره‌ نمود

پادشاه و لشکرش به سامره حمله کردند. ترجمه جایگزین: «آنها به سامره حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 6:25

اینک

اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار می‌دهد که به اطلاعات شگفت‌آوری که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

سر الاغی‌ فروخته‌ می‌شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرِ الاغ ... قیمت داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هشتاد پارۀ نقره‌

«۸۰ پارۀ نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک ربع‌ قاب‌

این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک چهارم لیتر» یا «یک ربع لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یک ربع

این یک قسمت از چهار قسمتِ مساوی است. ترجمه جایگزین: «یک چهارم» یا «یک ربع» یا «۱/۴»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

مدفوع کبوتر [جلغوزه]

کلمات «فروخته می‌شد» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. آنها را می‌توان اینجا تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «جلغوزه ... فروخته می‌شد» یا «جلغوزه ... قیمت داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Kings 6:26

بر باره‌ گذر می‌نمود

«بر بالای دیوار شهر راه می‌رفت»

ای آقایم

زن با این نام به پادشاه اشاره می‌کند تا احترام خود را به او نشان دهد.

2 Kings 6:27

او گفت

«پادشاه اسرائیل به زن پاسخ داد،»

اگر خداوند تو را مدد نكند، من‌ از كجا تو را مدد كنم‌؟

پادشاه این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به زن بگوید که نمی‌تواند به او کمکی کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه به تو کمک نکند، پس من نیز نمی‌توانم به تو کمکی کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا از خَرْمَن‌ یا از چرخُشْت‌؟

پادشاه این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که آنجا غذایی در دسترس نیست. اینجا خَرمَن به غله و چرخُشت به شراب اشاره می‌کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی از خَرمَن یا چَرخُشت نمی‌آید» یا «هیچ محصولی برداشت نمی‌شود یا هیچ انگوری برای نوشیدن شراب درست نمی‌شود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 6:28

پادشاه‌ ...گفت‌

«پادشاه گفت.» این یعنی آنها به صحبت کردن ادامه دادند.

2 Kings 6:29

پختیم

«طبخ کردیم»

2 Kings 6:30

سخن‌ زن‌ را شنید

کلمۀ «سخن» کنایه از آنچه زن گفته است، می‌باشد. ترجمه جایگزین: «شنید که آن زن چه می‌گوید و او و زن دیگر چه کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

رخت‌ خود را بدرید

پادشاه لباس بیرونی‌اش را پاره کرد تا ناراحتی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او لباس‌هایش را در غم و اندوه پاره کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

او بر باره‌ می‌گذشت‌

وقتی زن با او در دوم پادشاهان ۶: ۲۴ صحبت می‌کرد، او بر بالای دیوارۀ شهر راه می‌رفت. اکنون همچنان به راه رفتن خود ادامه می‌داد.

در زیر لباس‌ خود پلاس‌ دربر داشت‌

با پوشیدن پلاس حتی برای لباس زیرش، پادشاه نشان داد که او بسیار ناراحت و غمگین بود. ترجمه جایگزین: «او زیرِ لباس بیرونی خود مجاور پوستش، پلاسی بر تن داشت» یا «او پلاسی زیر ردایش پوشیده بود چون بسیار غمگین بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 6:31

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ بكند

پادشاه می‌گوید که امیدوار است خدا او را مجازات کند و حتی او را بکُشد اگر الیشعِ نبی به خاطر آنچه در شهر سامره اتفاق افتاده، نمیرد. ترجمه جایگزین: «خدا من را مجازات کند و من را بکُشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

اگر سر اَلِیشَع‌ بن‌ شافاط‌ امروز بر تنش‌ بماند

این به مُردن الیشع بخصوص به بُریده شدن سرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر سرِ الیشع، پسر شافاط امروز جدا نشود» یا «اگر سربازان من امروز سرِ الیشع، پسر شافاط را جدا نکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:32

پادشاه‌، كسی‌ را از نزد خود فرستاد

«نزد پادشاه بودن» یعنی یکی از خادمانش باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل یکی از خادمانش را به عنوان پیام آور [قاصد] فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

قبل‌ از رسیدن‌ قاصد نزد وی‌، اَلِیشَع‌ به‌ مشایخ‌ گفت‌

اینجا الیشع درست قبل از اینکه قاصدِ پادشاه برسد با مشایخ صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصد تقریباً رسیده بود، الیشع به مشایخ گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا می‌بینید كه‌ این‌ پسر قاتل‌ فرستاده‌ است‌ تا سر مرا از تن‌ جدا كند؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا توجه را به قاصدِ پادشاه جلب کند و پادشاه را خوار شمارد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بنگرید، این پسر قاتل کسی را فرستاده تا سرِ من را ببُرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پسر قاتل

این یعنی پادشاه اسرائیل شخصیت یک قاتل را دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد که مثل قاتل است» یا «که قاتل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

فرستاده است تا ...

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که او شخصی را فرستاده بود. ترجمه جایگزین: «شخصی را فرستاده است تا ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

سر مرا جدا كند

این یعنی سرِ او را ببُرند. ترجمه جایگزین: «سرِ من را ببُرند» یا «گردن من را بزنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

متوجه‌ باشید، وقتی‌ كه‌

الیشع این کلمه را اینجا استفاده می‌کند تا توجه مشایخ را به آنچه او بعداً می‌گوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه می‌خواهم شما انجام دهید، گوش کنید: وقتی که ...»

در را ببندید

اگر دری را به روی کسی ببندند، یعنی آن در بسته شده است و آنها نمی‌توانند از طریق در وارد شوند. ترجمه جایگزین: «در را ببندید تا او نتواند وارد شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آیا صدای‌ پایهای‌ آقایش‌ در عقبش‌ نیست‌؟

الیشع این پرسش را به کار می‌برد تا مشایخ مطمئن باشند که پادشاه نیز پشت او می‌آید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «صدای پاهای آقایش دقیقاً پشت او است.» یا «پادشاه به زودی بعداز این که او برسد، می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 6:33

اینک، قاصد

کلمۀ «اینک» ورود قاصد را به ما هشدار می‌دهد.

قاصد نزد وی‌ رسید

قاصد رسید، و پادشاه همچنین رسید؛ همان طور که الیشع گفته بود. عبارت «نزد وی رسید» یعنی آنها به جایی که او بود رسیدند. ترجمه جایگزین: «قاصد و پادشاه رسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اینک

«توجه کنید، زیرا آنچه می‌گویم حقیقت و مهم است»

این بلا

«همانا، این بلا.» کلمۀ «اینک» اینجا اضافه شده تا بر آنچه در ادامه می‌آید تأکید کند. عبارت «این بلا» به قحطی در سامره و مصیبیتی که واقع شده اشاره می‌کند.

چرا دیگر برای‌ خداوند انتظار بكشم‌؟

اینجا پادشاه این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که باور ندارد یهوه به آنها کمک خواهد کرد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چرا من باید همچنان منتظر باشم که یهوه به ما کمک کند؟» یا «من دیگر منتظر نخواهم بود که یهوه به ما کمک کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 7

نکات کلی دوم پادشاهان ۷

ساختار و قالب‌بندی

داستان‌های معجزات الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

مفاهیم خاص در این باب

ترس

خدا باعث شد ارتش اَرام، صدای نزدیک شدنِ لشکر عظیمی را بشنوند؛ پس همۀ آنها فرار کردند و تمام غذای خود را رها نمودند.


2 Kings 7:1

یک كیل‌ آرد نرم‌ به‌ یک مثقال‌ و دو كیل‌ جو به‌ یک مثقال‌... فروخته می‌شود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اسرائیلیان پول کمتری برای این چیزها از آنچه قبلاً بوده، پرداخت خواهند کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یک کیل آرد نرم را یک مثقال و دو کیل جو را یک مثقال خواهند فروخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یک کیل آرد نرم ... دو کیل جو

اینجا مقیاس را می‌توان « کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازه‌گیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یک مثقال[ شِکِل]

یک مثقال[ شکِلِ] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 7:2

سرداری‌ كه‌ پادشاه‌ بر دست‌ وی‌ تكیه‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از یک سردار والامقام که دستیار شخصی پادشاه بود سخن گفته شده که گویی او شخصی است که پادشاه دستش را به او تکیه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سرداری که به پادشاه نزدیک بود» یا «سرداری که دستیار شخصیِ پادشاه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اینک اگر خداوند پنجره‌ها هم‌ در آسمان‌ بسازد

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث بارش باران می‌شود تا محصولات رشد کنند سخن گفته شده که گویی یهوه پنجره‌ها را در آسمان باز می‌کند و از این طریق باران را پائین می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «اینک اگر یهوه باعث شود که باران بیشتری از آسمان ببارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا این‌ چیز واقع‌ تواند شد؟

سردار این سؤال را می‌پرسد تا ناباوری [بی‌ایمانی] خود را بیان کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این نمی‌تواند هرگز اتفاق بیافتد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تو به‌ چشم‌ خود خواهی‌ دید

عبارت «با چشمان خود» تأکید می‌کند که سردار قطعاً آنچه را که الیشع نبوت کرده خواهد دید. ترجمه جایگزین: «تو خودت خواهی دید که این امور اتفاق می‌افتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اما از آن‌ نخواهی‌ خورد

«اما تو هیچ یک از آرد و جو را نخواهی خورد»

2 Kings 7:3

[اکنون]

این کلمه اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد کند. اینجا نویسنده قسمت جدیدی از داستان را می‌گوید.

چرا ما اینجا بنشینیم‌ تا بمیریم‌؟

اگرچه چهار مرد آنجا بودند، احتمالاً فقط یکی از آنها این سؤال را می‌پرسد. این پرسش بدیهی است و تأکید می‌کند که آنها نباید این کار را انجام دهند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً ما نباید اینجا بنشینیم تا بمیریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 7:4

اگر ما را زنده‌ نگاه‌ دارند، زنده‌ خواهیم‌ ماند و اگر ما را بكشند، خواهیم‌ مرد

چهار مردِ مبتلا به برص می‌گویند که اَرامیان ممکن است به آنها غذا بدهند تا زنده بمانند، یا شاید آنها را بکشند که بدتر نخواهد بود، چون در هر صورت می‌میرند.

2 Kings 7:5

وقت شام

این به اوایل عصر بعد از غروب خورشید اما قبل از تاریکی اشاره می‌کند.

به کنار

«لبه»

2 Kings 7:6

صدای‌ ارابه‌ها و صدای‌ اسبان‌ ـــــ صدای‌ لشكر عظیمی‌ را در اردوی‌ اَرامیان‌ شنوانید

سربازان ارتش اَرامیان صداهایی شنیدند که به نظر می‌رسید مانند لشکر عظیمی برای جنگ با آنها نزدیک می‌شدند. این یک لشکر واقعی نبود، بلکه خداوند باعث شده بود تا آنها این صداها را بشنوند.

به یکدیگر گفتند

«سربازان اَرامی به یکدیگر گفتند»

پادشاهان‌ حِتّیان‌ و پادشاهان‌ مصریان‌

اینجا کلمۀ «پادشاهان» به پادشاهان و ارتش آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکر حِتّیان و مصریان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تا بر ما بیایند

«با ما بجنگند» یا «به ما حمله کنند»

2 Kings 7:7

اطلاعات کلی:

این اتفاقات بعد از این رخ دادند که خداوند باعث شد سربازان اَرامی فکر کنند که صدای نزدیک شدن لشکر بزرگ دشمن را به اردوگاه خود می‌شنوند.

به وقت شام

این به اوایل عصر بعد از غروب خورشید اما قبل از تاریکی اشاره می‌کند.

2 Kings 7:8

[به غنیمت] بردند

این به چیزهایی اشاره می‌کند که ارتشِ پیروز از لشکر دیگری که شکست خورده‌اند برمی‌دارد. اینجا به «نقره و طلا و لباس» اشاره دارد.

2 Kings 7:9

تا روشنایی صبح

«تا صبح»

بلایی‌ به‌ ما خواهد رسید

اینجا به نحوی از کسی که چهار مرد را تنبیه می‌کند سخن گفته که گویی تنبیه شخصی است که آنها را اسیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم ما را مجازات می‌کنند» یا «کسی ما را تنبیه می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به‌ خانۀ پادشاه‌ خبر دهیم‌

اینجا کلمۀ «خانه» به افرادی که در کاخ پادشاه زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به پادشاه و افرادش بگوییم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 7:10

پس رفته

اطلاعات ضمنی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی سربازان هنوز آنجا بودند، آنها رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:11

پس خاندان‌ پادشاه‌ را در اندرون‌ اطلاع‌ دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم، داخلِ خانۀ پادشاه گفتند» یا «پس مردم به پادشاه و آنانی که در کاخش بودند گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 7:12

به‌ ما چه‌ خواهند كرد

«نقشه کشیده‌اند که با ما چه کنند» یا «برای فریب ما چه خواهند کرد»

ایشان‌ را زنده‌ خواهیم‌ گرفت‌

این یعنی آنها مردم را اسیر خواهند کرد و آنها را نمی‌کُشند.

2 Kings 7:13

از اسبان‌ باقی‌ مانده‌ كه‌ در شهر باقی‌اند

تعداد زیادی از اسبان که به اسرائیلیان تعلق داشتند، به خاطر قحطی مُردند. معنی این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان در شهر که هنوز زنده هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اینک

اطلاعات ضمنی دربارۀ آنچه او می‌خواست ببیند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببینید اگر آنچه این جذامیان گفته‌اند درست است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:14

بروید و تحقیق‌ كنید

اطلاعات ضمنی دربارۀ آنچه پادشاه از آنها خواسته بود تا ببینند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بروید و ببینید آیا آنچه این جذامیان گفته‌اند، حقیقت دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:15

از عقب‌ ایشان‌ تا اُرْدّن‌ رفتند

«آنها مسیری را که ارتش اَرامیان تمام راه را به سمت رود اردن طی می‌کردند، دنبال نمودند»

تمامی‌ راه‌ از لباس‌ و ظروف پر بود

این آرایۀ ادبی مبالغه است که یعنی آنها در طول سفر این چیزها را دیدند که در جاده پراکنده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها لباس‌‌ها و ظروفی در تمام طول جاده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 7:16

اردو را غارت‌ كردند

این به برداشتن چیزهایی از لشکر شکست خورده، اشاره می‌کند.

یک كیل‌ آرد نرم‌ به‌ یک مثقال‌ و دو كیل‌ جو به‌ یک مثقال‌ به‌ فروش‌ رفت‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم یک کیل آرد نرم را به یک مثقال و دو کیل جو را به یک مثقال فروختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یک كیل‌ آرد نرم‌ ... دو كیل‌ جو

اینجا مقیاس را می‌توان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازه‌گیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارس یانجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یک مثقال‌[ شِکِل]

یک مثقال[شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

به‌ موجب‌ كلام‌ خداوند

اینجا «کلام» به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه گفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 7:17

سردار را كه‌ بر دست‌ وی‌ تكیه‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از یک سردار والامقام که دستیار شخصی پادشاه بود سخن گفته شده که گویی او شخصی است که پادشاه دستش را به او تکیه می‌دهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سرداری که به پادشاه نزدیک بود» یا «سرداری که دستیار شخصیِ پادشاه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او را پایمال‌ كردند

جمعیت زیادی در اردوگاه برای رسیدن به غذا آن چنان عجله داشتند که آن مرد را کوبیدند و او را پایمال کردند تا مرد.

2 Kings 7:18

اطلاعات کلی:

در این آیه نویسنده با تکرار وقایعی که در دوم پادشاهان ۷: ۱ شرح داده بود، آنچه را که اتفاق افتاده، خلاصه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

فردا مثل‌ این‌ وقت‌

«فردا همین موقع»

دو كیل‌ جو ... یك كیل‌ آرد نرم‌

اینجا مقیاس را می‌توان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازه‌گیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۱۴ لیتر جو ... ۷ لیتر آرد نرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یک مثقال‌[ شِکِل]

یک مثقال[ شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 7:19

اطلاعات کلی:

در این آیه نویسنده با تکرار وقایعی که در دوم پادشاهان ۷: ۲ شرح داده بود، آنچه را که اتفاق افتاده خلاصه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آنچه می‌گویم توجه کن»

اگر خداوند پنجره‌ها هم‌ در آسمان‌ بگشاید

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث بارش باران می‌شود تا محصولات رشد کنند سخن گفته شده که گویی یهوه پنجره‌ها را در آسمان باز می‌کند و از این طریق باران را پائین می‌ریزد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.  ترجمه جایگزین: «اینک اگر یهوه باعث شود که باران بیشتری از آسمان ببارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا مثل‌ این‌ امر واقع‌ تواند شد؟

سردار این سؤال را می‌پرسد تا ناباوری [بی‌ایمانی] خود را بیان کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این نمی‌تواند هرگز اتفاق بیافتد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به‌ چشمان‌ خود خواهی‌ دید

عبارت «با چشمان خود» تأکید می‌کند که سردار قطعاً آنچه را که الیشع نبوت کرده خواهد دید. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «تو خودت خواهی دید که این امور اتفاق می‌افتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اما از آن‌ نخواهی‌ خورد

«اما تو هیچ یک از آرد و جو را نخواهی خورد»

2 Kings 7:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 8

نکات کلی دوم پادشاهان۸

ساختار و قالب‌بندی

داستان‌های معجزات الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

مفاهیم خاص در این باب

پادشاهان

الیشع به حَزائیل گفت که او پادشاه اَرام خواهد بود. یهورام پادشاه یهودا شد. او بسیار شرور بود، پس بین ادوم و لِبْنَه‌ شورش درگرفت و آنها خودشان پادشاه را انتخاب کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)


2 Kings 8:1

[اکنون]

این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفه‌ای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده قسمت جدیدی از داستان را می‌گوید.

زنی‌ كه‌ پسرش‌ را زنده‌ كرده‌ بود

داستان این زن و پسرش در کتاب دوم پادشاهان ۴: ۸ یافت می‌شود.

زنده کرده است

«او [الیشع] باعث شده بود دوباره زنده شود»

برخاسته‌، بروید

اینجا «برخاستن» یعنی شخص آنچه در حال حاضر انجام می‌دهد را رها کند و آنچه لازم است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «همان طور که گفتم انجام دهید و بروید»

2 Kings 8:2

آن‌ زن‌ برخاسته‌، موافق‌ كلام‌ مرد خدا، عمل‌ نمود

اینجا «برخاستن» یعنی شخص آنچه در حال حاضر انجام می‌دهد را رها کند و آنچه لازم است را انجام دهد. شاید وقتی او به سخنان الیشع گوش می‌داد ایستاده بود و تصمیم گرفت برود.

مرد خدا

«الیشع، مرد خدا»

2 Kings 8:3

نزد پادشاه

این به پادشاه اسرائیل اشاره می‌کند.

برای‌ خانه‌ و زمین‌ خود

درحالی که زن رفته بود، خانه و اموالش مصادره شده بودند. او تقاضا کرد تا آنها را به او برگردانند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خانه و اموالش تا به او بازگردانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:4

حال

این کلمه اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ آنچه پادشاه هنگام ورود زن انجام داده بود، به ما می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

2 Kings 8:5

مرده‌ای‌ را زنده‌ نمود

«باعث شده بود بچه‌ای که مُرده بود دوباره زنده شود»

به‌ جهت‌ خانه‌ و زمین‌ خود

درحالی که زن رفته بود، خانه و اموالش مصادره شده بودند. او تقاضا کرد تا آنها را به او برگردانند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جهت خانه و اموالش تا به او بازگردانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:6

[دربارۀ پسرش]

اینجا به داستان مُردنِ پسر او و بازگرداندن او به زندگی توسط الیشع اشاره می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آنچه برای پسرش اتفاق افتاده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تمامی‌ حاصل‌ ملک او

این کنایه به مقدار پولی که محصول زمینِ او ارزش داشته درحالیکه او زمین را ترک کرده بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام منفعت از محصولِ ملکِ او [تمام سود محصول زمینش]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 8:7

بَنْهَدَد

این نام پادشاه اَرام است. اسمش یعنی «پسر هَدَد.» به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب دوم پادشاهان ۶: ۲۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 8:8

حَزائیل‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هدیه‌ای گرفته

حَزائیل‌ هدایای بسیار، نه فقط یکی گرفت. ترجمه جایگزین: «هدایای بسیار گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به دست خود

عبارت «به دست خود» اصطلاحی است که یعنی او هدایا را با خودش برداشت. ترجمه جایگزین: «با خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مرد خدا

«الیشع، مرد خدا»

به‌ واسطۀ او از خداوند سؤال‌ نما

«از الیشع درخواست کن تا از یهوه بپرسد»

2 Kings 8:9

بار چهل‌ شتر

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که چهل شتر حمل می‌کردند»

چهل شتر

«۴۰ شتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پسرت‌، بَنْهَدَد، پادشاه‌ اَرام

بَنْهَدَد در واقع پسرِ الیشع نبود، بلکه حَزائیل او را این گونه خطاب می‌کند تا رابطۀ نزدیک بین آنها را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بَنْهَدَد، پادشاه اَرام، که مانند پسر تو است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 8:11

تا خجل گردید

«تا حَزائیل احساس ناراحتی [معذب بودن] کرد»

2 Kings 8:12

آقایم

حَزائیل به این روش به الیشع اشاره می‌کند تا به او احترام بگذارد.

چونکه می‌دانم

خدا به الیشع آن چه را که در آینده واقع خواهد شد، نشان داده بود.

خواهی رسانید

کلمۀ «تو» به حَزائیل اشاره می‌کند و او به خودش و سربازان تحت کنترلش وقتی که پادشاه بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث خواهی شد که اتفاق بیافتد» یا «تو به سربازانت دستور خواهی داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خواهی زد ... خواهی کُشت

کلمه «تو» به حَزائیل اشاره می‌کند اما اینجا به سربازانش اشاره دارد نه به خودِ شخصِ   حَزائیل. ترجمه جایگزین: «سربازانت خواهند زد ... سربازانت خواهند کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اطفال‌ ایشان‌ را خُرد خواهی‌ نمود

«اطفال ایشان را آزار خواهی داد.» این مربوط به توصیفی ظالمانه از سربازان است که اطفال را می‌کُشتند.

جوانان‌ ایشان‌ را به‌ شمشیر خواهی‌ كشت‌

این یعنی افراد در جنگ کُشته خواهند شد. شمشیر سلاح اصلی بود که در جنگ استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «جوانان ایشان را در جنگ می‌کُشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حامله‌های‌ ایشان‌ را شكم‌ پاره‌ خواهی‌ كرد

اینجا به خصوص به پاره کردن شکم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شکم‌های زنان حامله را با شمشیر پاره‌ خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:13

بندۀ تو، كیست‌ كه‌ چنین‌ عمل‌ عظیمی‌ بكند؟

اینجا حزائیل به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره می‌کند. حَزائیل این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند، گمان نمی‌کند که بتواند این چنین کارهای وحشتناکی که الیشع گفته انجام دهد. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من هرگز نمی‌توانم چنین کارهایی را انجام دهم!» یا «من کیستم که قدرت داشته باشم تا چنین کارهایی انجام بدهد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چنین عمل عظیمی

«چنین کار وحشتناکی.» اینجا کلمۀ «عظیم» به کارهایی که تأثیر بزرگی دارند و بسیار وحشتناک است اشاره می‌کند»

سگ است

حَزائیل دربارۀ خودش صحبت می‌کند. او از مقامِ پست خود و فقدان تواناییِ خود به واسطه مقایسه خود با سگ سخن می‌گوید. اینجا سگ به حیوانی پست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مانند سگ ناتوانم» یا «من مانند حیوانی پست ناتوانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:14

نزد آقای‌ خود آمد

عبارت «آقای خود» به بنهدد اشاره دارد.

2 Kings 8:15

بر رویش‌ گسترد كه‌ مُرد

این یعنی بنهدد زیر پتوی خیس خفه شد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به رویش کشید. بنهدد نمی‌توانست نفس بکشد، و مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:16

اطلاعات کلی:

یهُورام پادشاه یهودا شد.

در سال‌ پنجمِ یورام‌ بن‌ اَخاب‌، پادشاه‌ اسرائیل‌

اینجا زمانی که یهُورام شروع به حکومت بر اسرائیل کرد را با بیان مدت زمانی که یورام، پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «در سال پنجمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود» یا «در سال پنجم سلطنت یورام، پسر اُخاب، پادشاه اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سال پنجم

«سال ۵»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

یهُورام‌ آغاز سلطنت‌ نمود

یهورام، پسر یهوشافاط، پادشاه یهودا شد.

2 Kings 8:17

سی و دو ساله

«۳۲ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 8:18

[یهورام] به‌ طریق‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ سلوک نمود

اینجا «راه رفتن» یک اصطلاح است که به نحوۀ زندگی و حکومت او به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. در این زمان از تاریخ، پادشاهان جدید اسرائیل، پادشاهان شروری بودند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام، پادشاهی شرور بود، همچون پادشاهان دیگر اسرائیل که قبل از او حکومت می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ نحوی‌ كه‌ خاندان‌ اَخاب‌ عمل‌ می‌نمودند

اینجا «خاندانِ» اَخاب به اعضای خانوادۀ او و نسلِ جدیدش اشاره می‌کند. اَخاب پدر زنِ یهورام بود. ترجمه جایگزین: «همان طور که بقیۀ خانواده اخاب انجام می‌دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا كه‌ دختر اَخاب‌، زن‌ او بود

یهورام با دخترِ اَخابِ پادشاه ازدواج کرده بود.

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریِ یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:19

یهودا را هلاک سازد

اینجا «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی می‌کنند . ترجمه جایگزین: «قوم یهودا را هلاک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چون كه‌ وی‌ را وعده‌ داده‌ بود كه‌ او را و پسرانش‌ را همیشۀ اوقات‌، چراغی‌ بدهد

«چون یهوه به داوود گفته بود که او همیشه به داوود نسلی خواهد داد.» این به وعدۀ یهوه به داوود که ذُریتش همیشه بر یهودا حکومت خواهد کرد، اشاره دارد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او به داوود گفته بود که نسلش همیشه بر یهودا سلطنت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:20

اَدوم‌ از زیر دست‌ ... عاصی‌ شده‌

«اَدوم به ضد ... شورش کرد»

دست یهودا

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت یهودا اشاره می‌کند، و «یهودا» بخصوص به پادشاهان یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت پادشاه یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پادشاهی‌ بر خود نصب‌ كردند

«آنها پادشاهی برای حکومت بر خودشان منصوب کردند»

2 Kings 8:21

یورام‌ به‌ ... رفتند

از آنچه «عبور کرده بودند» را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام از خطوط دشمن گذشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:22

اطلاعات کلی:

یهورام، پادشاه یهودا می‌میرد و پسرش اَخَزیا پادشاه می‌شود.

اَدوم‌ از زیر دست‌ یهُودا تا امروز عاصی‌ شده‌اند

«بنابراین پس از آن، ادوم دیگر تحت کنترل یهودا نبود و هنوز هم به همین شکل است»

زیر دست یهودا

اینجا «یهودا» به پادشاه یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سلطنت پادشاه یهودا» یا «اقتدارِ پادشاه یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا امروز

تا زمانی که این کتاب نوشته شده بود

لِبْنَه‌ نیز در آن‌ وقت‌ عاصی‌ شد

لِبْنَه‌ به ضد پادشاه یهود شورش کرد همان طور که اَدوم کرده بود. ترجمه جایگزین: «در این مدت، لِبنَه نیز به ضد پادشاه یهود شورش کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

لِبْنَه‌

این شهر دیگری است که در اصل قسمتی از یهودا بود. اینجا «لِبنَه» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم لِبنَه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 8:23

بقیۀ وقایع‌ یورام‌ و آنچه‌ كـرد

«بیشتر دربارۀ تاریخ یهورام و آنچه کرده بود، بخوانید،»

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم اطلاعاتی دربارۀ یهورام که در کتاب دیگری هست به خواننده یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «اینها در کتاب ... یهودا نوشته شده است.» یا «کسی دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا نوشته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 8:24

یورام‌ با پدران‌ خود خوابید و... با پدران‌ خود دفن‌ شد

اینجا «خوابیدن» روشی مؤدبانه برای اشاره به مُردنِ کسی است. بعداز اینکه او مُرد، بدنش در همان مکان همانند بدنِ نیاکانش دفن شده بود. عبارت «دفن شد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام مُرد همان طور که اجدادش مُرده بودند، و آنها او را با نیاکانش دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پسرش‌ اَخَزْیا به‌ جایش‌ پادشاهی‌ كرد

«پس اَخَزیا، پسر یهورام، بعد از اینکه او مُرد، پادشاه شد»

2 Kings 8:25

اطلاعات کلی:

اَخَزیا پادشاه می‌شود.

در سال‌ دوازدهمِ یورام‌ بن‌ اَخاب‌، پادشاه‌ اسرائیل‌

اینجا زمانی که اَخَزیا به عنوان پادشاه یهودا شروع به حکومت کرد را با بیان مدت زمانی که یورام، پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود، توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در سال دوازدهمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سال دوازدهم

«۱۲ اُمین سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 8:26

بیست و دو ساله

«۲۲ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

عَتَلْیا ... عُمری‌

عَتَلْیا نامی زنانه است. عُمری نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 8:27

[اَخَزیا] به‌ طریق‌ ... سلوک نمود

اینجا «راه رفتن» به رفتارِ او یا طریقی که زندگی می‌کرده ،اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَخَزیا به همان طریق دیگران زندگی می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خاندان‌ اَخاب‌

اینجا «خاندانِ» اخاب به خانوادۀ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ اخاب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریِ یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داماد خاندان‌ اَخاب‌

اینجا توضیح می‌دهد که خانواده اَخَزیا با اَخاب رابطه داشتند. پدرِ اَخَزیا با دخترِ اَخاب ازدواج کرده بود. معنی این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسرِ دامادِ اَخاب» یا «نوۀ اَخابِ پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:28

اَخَزیا با یورام بن اَخاب برای مقاتله با حَزائیل، پادشاه اَرام رفت

اسامی سه پادشاهی که اینجا لیست کرده، جزءگویی هستند و همچنین به لشکریان آنها که با آنها همراه بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش اَخَزیا به لشکر یورام، پادشاه اسرائیل ملحق شدند تا به ضد حَزائیل، پادشاه اَرام بجنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 8:29

شفا یابد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درمان شود» یا «بهبود یابد»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

با حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌

اینجا «حَزائیل» به خودش و لشکرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش حَزائیل، پادشاه اَرام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

یورام مریض بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَرامیان یورام را زخمی کرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9

نکات کلی دوم پادشاهان۹

ساختار و قالب‌بندی

زندگیِ الیشع در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

ییهویِ پادشاه

الیشع به نبیِ جوان می‌گوید تا به ییهو خبر دهد که خدا او را پادشاه جدید ساخته است. ییهو، پادشاهان اسرائیل و یهودا و ایزابل، مادرِ پادشاه را با هم کُشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


2 Kings 9:1

پسران انبیاء

اینجا به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه انبیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به دست خود

عبارت «به دستِ خود» به او که بطری را با خودش برداشته اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «با خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

راموت‌ جِلْعاد

نامِ این شهر را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۸ انجام داده‌اید، ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:2

ییهُو ابن‌ یهُوشافاط‌ بن‌ نِمْشِی‌

این یعنی یهوُشافاط پدر ییهُو و نِمْشِی‌ پدرِ یهوشافاط است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از میانِ

افرادی که با ییهُو نشسته بودند.

او را به‌ ... ببر

«با او به ... برو» یا «او را تا ... همراهی کن»

اطاق خلوت

«اطاق خصوصی»

2 Kings 9:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 9:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 9:5

اینک

نویسنده از کلمۀ «اینک» استفاده می‌کند تا توجه را به آنچه در ادامه می‌آید، جلب کند. اگر شما روشی برای انجام این امر در زبان خود دارید، می‌توانید آنرا در اینجا به کار ببرید.

سرداران‌ لشكر نشسته‌ بودند

ییهُو در میان سرداران نشسته بود. درصورت نیاز در زبانِ خود می‌توانید ییهُو را در سطر داستان معرفی کنید. ترجمه جایگزین: «ییهُو و بعضی افسرانِ دیگر ارتش با هم نشسته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ كدام‌ یک از ما

کلمۀ «ما» به ییهُو و سردارانِ دیگر ارتش اشاره می‌کند.

2 Kings 9:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 9:7

اطلاعات کلی:

نبیِ جوان همچنان با ییهُو که به عنوان پادشاه بر اسرائیل مسح شده بود، صحبت می‌کند.

انتقام‌ خون‌ بندگان‌ خود، انبیاء را و خون‌ جمیع‌ بندگان‌ خداوند را بکشم

اینجا «خونِ» انبیا و بندگان، به مرگ آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من انتقام مرگِ بندگانم، انبیا و تمام بندگان یهوه را می‌گیرم» یا «تا من آنها را به خاطر قتل بندگانم، انبیا و تمام بندگان یهوه مجازات کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خون

فعل برداشت شده از مضمون را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «انتقام خون را می‌گیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

[به] دست ایزابل[ کشته شده بودند]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایزابل به خادمانش دستور داده بود تا به قتل برسانند» یا «کسانی که ایزابل دستور مرگ آنها را داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از دست ایزابل

این یعنی ایزابل دستور داده بود تا مردم کُشته شوند. ترجمه جایگزین: «به دستور ایزابل» یا «به فرمان ایزابل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 9:8

تمامی‌ خاندان‌ اَخاب‌ هلاک خواهند شد، و از اَخاب‌ هر مرد را منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا «منقطع شدن» یعنی کُشته شدن. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان اَخاب هلاک خواهند شد، و من باعث خواهم شد هر طفل مذکر در خاندانش کُشته شود» یا «همۀ اعضای خاندان اَخاب از جمله هر طفل پسری خواهند مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

هر مرد

این عبارت استفاده شده تا به هر مردی اشاره کند اما اینجا مخصوصاً «طفل» را نام می‌برد تا تأکید کند که این شامل بچه‌ها نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 9:9

اطلاعات کلی:

نبیِ جوان همچنان کلام یهوه را به ییهُو که او به عنوان پادشاه بر اسرائیل مسح شده بود می‌گوید.

خاندان‌ اَخاب‌ را مثل‌ ... خواهم‌ ساخت‌

این یعنی خدا اَخاب و خاندانش را نابود خواهد کرد، همان طور که او یرُبعام و بعشع و خاندانش را نابود کرده بود. ترجمه جایگزین: «من از خاندان اَخاب خلاص خواهم شد، همان طور که از ... خلاص شدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خاندانِ

این عبارت سه بار در این آیه استفاده شده. هر بار کلمۀ «خاندان» به «خانوادۀ» شخص خاصی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نَباط‌ ... اخیا

اینها اسامی مردانه هستند. اسم «نَباط» را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳  ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

2 Kings 9:10

سگان‌، ایزابل‌ را خواهند خورد

این یعنی سگان بدن مُردۀ او را خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «سگان بدن مُردۀ ایزابل را خواهند خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:11

بندگان‌ آقای‌ خویش‌

اینجا به سایر افسرانی که اَخابِ پادشاه را خدمت می‌کردند، اشاره می‌کند.

دیوانه

«مرد دیوانه»

شما این‌ مرد و كلامش‌ را می‌دانید

ییهُو می‌گوید که او نبیِ جوانی است و همۀ آنها با کلامی که نبیِ جوان معمولاً می‌گوید آشنا هستند. ترجمه جایگزین: «شما می‌دانید انبیای جوانی مثل او چه می‌گویند»

2 Kings 9:12

ما را اطلاع‌ بده‌

«آنچه او گفته به ما بگو»

چنین‌ و چنان‌ به‌ من‌ تكلم‌ نموده‌

«او دربارۀ برخی امور صحبت کرد»

2 Kings 9:13

رخت‌ خود را گرفته‌، آن‌ را زیر او [ییهُو] نهادند

در این فرهنگ، گذاشتن لباس بر زمین، روشی برای احترام به پادشاه بود، تا پایش زمین کثیف را لمس نکند. ترجمه جایگزین: «لباس‌های خود را درآوردند و آنها را جلوی ییهُو بر مسیری که راه می‌رفت، گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كَرِنّا را نواخته‌، گفتند

همه کرنا نمی‌نواختند. مثل اینکه فقط یک نفر کرنا می‌نواخت. ترجمه جایگزین: «یکی از آنها کرنا می‌نواخت و آنها همه گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 9:14

نِمْشِی‌

اسم این مرد را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۲ ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

لهذا یورام

این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفه‌ای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره چگونگی زخمی شدن یورام و رفتن او نزد یزرئیل برای شفا ارايه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

تمامی اسرائیل

این فقط به ارتش اسرائیلیان اشاره می‌کند نه به تمام کسانی که در اسرائیل زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش» یا «او و ارتش اسرائیلیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

حَزائیل‌

اسم این مرد را همانطور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:15

شفا یابد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از ... بهبودی یابد»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جراحت‌هایی‌ كه‌ اَرامیان‌ به‌ او رسانیده‌ بودند

این یعنی که او در جنگ با اَرامیان زخمی شده بود. ترجمه جایگزین: «زخم‌هایی که یورام در طول جنگ با ارتش اَرامیان داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

با حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌

این به حَزائیل و ارتش او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ضد حَزائیل، پادشاه اَرام و ارتش او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ییهُو [به خادمان یورام] گفت‌

این به افسرانی که در راموت جلعاد با یورام بودند اشاره می‌کند.

اگر رأی شما این است

«اگر شما با من موافقید» ییهُو این عبارت را به کار می‌برد تا اشاره کند که آیا مردم پشتیبان او برای پادشاه شدن و تصمیماتی که می‌گیرد، هستند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به راستی می‌خواهید من پادشاه شما باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ یزْرَعیل‌ خبر برساند

این به آگاهیِ یورام و ارتش او از برنامه‌های ییهُو اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به یورامِ پادشاه و ارتش او در یزرَئیل اطلاع بدهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:16

[اکنون] اَخَزیا

کلمۀ «اکنون» اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ دیدار اَخَزیا با یورام ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

2 Kings 9:17

دیدبانی

نگهبان

جمعیتِ ییهُو را وقتی‌ كه‌ می‌آمد

«ییهُو و افرادش در حالی که آنها هنوز خیلی دور بودند»

2 Kings 9:18

تو را با سلامتی‌ چه‌ كار است‌؟

ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به قاصد بگوید که به او مربوط نیست که آیا او در سلامتی آمده یا نه. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمۀ جایگزین: «به تو مربوط نیست که آیا به سلامت آمده‌ام!» یا «به تو مربوط نیست که بدانی آیا من به سلامتی آمده‌ام!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

قاصد نزد ایشان‌ رسید، اما برنمی‌گردد

دیده‌بان به یورام پادشاه گفت مردی که او فرستاده با پاسخ به سؤال پادشاه برنگشته.

2 Kings 9:19

پس‌ سوار دیگری‌ فرستاد و او نزد ایشان‌ آمد

«پس یورام پادشاه دومین قاصد را سوار بر اسب فرستاد که برای ملاقات ییهُو و لشکرش برود»

سوار دیگری

یورام قبلاً یک نفر را فرستاده بود. این دفعۀ بعد بود. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

تو را با سلامتی‌ چه‌ كار است‌؟

ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به قاصد بگوید که به او مربوط نیست که آیا او در سلامتی آمده یا نه. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. به نحوۀ ترجمه این سؤال در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۱۸ نگاه کنید. ترجمۀ جایگزین: «به تو مربوط نیست که آیا به سلامت آمده‌ام!» یا «به تو مربوط نیست که بدانی آیا من به سلامتی آمده‌ام!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 9:20

راندن‌ مثل‌ راندن‌ ییهُو ابن‌ نِمْشِی‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا سوارانِ ارابه در همان مسیری که ییهُو پسر نِمشِی می‌رفت، می‌رانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9:21

ارابۀ او را

«هر یک در ارابه‌های خود»

او را در ... یافتند

«وقتی آنها به ییهُو رسیدند، او در ... بود»

نابوت

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یزرَعیلی

این به شخصی اهل یزرئیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:22

چه‌ سلامتی‌ مادامی‌ كه‌ زناكاری‌ مادرت‌ ایزابل‌ و جادوگری‌ وی‌ اینقدر زیاد است‌؟

ییهُو از این سؤال بدیهی استفاده می‌کند تا دلیلی که او در صلح و سلامتی نیامده را بیان کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلامتی نخواهد بود تا زمانی که مادرت ایزابل اینقدر زیاد بت‌پرستی را در غالب زناکاری و جادوگری انجام داده و آن را رواج می‌دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 9:23

ارابۀ خود را [دست خود را] برگردانیده و فرار کرد

«ارابه‌اش را برگرداند و سعی کرد تا فرار کند»

خیانت

حیله‌گری یا فریب

2 Kings 9:24

به تمام قوت

«با تمام توانایی‌اش» یا «با تمام قدرتش»

در ارابۀ خود افتاد

یورام از پرتاب تیری مُرد. ترجمه جایگزین: «یورام، مُرده در ارابه‌اش افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:25

بِدْقَر

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

او را برداشته‌ و در ... بینداز

«بدن مُردۀ او را بردار و آن را در ... بینداز» یا «لاشۀ او را بردار و آن را در ... بینداز»

به یادآور كه‌ چگونه‌

«به خاطر بیاور»

از عقب‌ پدرش‌ اَخاب‌

این یعنی آنها در ارابه‌ای پشت ارابۀ اَخاب می‌راندند. ترجمه جایگزین: «پشت ارابۀ پدرش اَخاب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خداوند این‌ وحی‌ را دربارۀ او فرمود

«یهوه این نبوت را به ضد اَخاب گفت»

2 Kings 9:26

به‌ تو مكافات‌ خواهـم‌ رسانیـد

این یعنی او اَخاب را به خاطر کارهای شریرانه‌‌ای که انجام داده همان طور که لایقش است، مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من آنچه را که لایقش هستی به خاطر اعمال ناپسندت به تو خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

او را بردار و او را در این‌ مِلْک بینداز

«بدن مُردۀ یورام را بردار و آن را داخل زمین نابوت بینداز»

به موجب کلام خداوند

«برای به جا آوردن نبوتی که به ما گفته می‌شود»

2 Kings 9:27

اطلاعات کلی:

این مربوط به شرح اتفاقاتی است که برای اَخَزیا، پادشاه یهودا، بعداز اینکه ییهُو، یورام را کُشت، افتاده است.

این را دید

«دید که چه اتفاقی برای یورام افتاد»

بیت هگان ... جُوْر ... یبْلَعام‌ ... مَجِدُّو

اینها اسامی مکان‌ها هستند.[ در فارسی همه این اسامی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ فرازِ جُوْر

کلمۀ «فراز» یعنی آنها بالای تپه رفتند درحالی که در جادۀ جُور سفر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر جاده‌ای منتهی به جُور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9:28

پدرانش

«اجدادش»

2 Kings 9:29

در سال‌ یازدهمِ یورام‌ بن‌اَخاب‌

اینجا زمانی که اَخَزیا شروع به حکومت کرد را با بیان مدت زمانی که پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود، توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سال یازدهم

«یازدهمین سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 9:30

سرمه‌ به‌ چشمان‌ خود كشید و سر خود را زینت‌ داده‌

«آرایش کرد، موی خود را مرتب نمود»

2 Kings 9:31

آیا زِمْری‌ را كه‌ آقای‌ خود را كشت‌، سلامتی‌ بود؟

ایزابل از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا ییهُو را با سلامتی نیامده بود، متهم کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً در سلامتی نیامدی، ای زِمری که آقای خود را کُشتی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

زِمْری‌ را كه‌ آقای‌ خود را كشت‌

اینجا ایزابل، ییهُو را زِمری می‌خواند تا بگوید که او قاتل است. زِمری سردار ارتش اسرائیل بود که پادشاه اسرائیل را به قتل رسانید چون می‌خواست جانشین پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «تو آقایت را کُشتی، درست مثل زِمری که آقایش را کُشت.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زِمْری‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:32

که به طرف من باشد

«به طرف کسی بودن» یعنی به آنها وفادار بودن و پشتیبانی کردن از آنها. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 9:33

او را بیندازید

ییهُو به خواجه‌سرایان گفت ایزابل را به بیرون از پنجره بیاندازند.

پس‌ او را به‌ زیر انداختند

خواجه‌سرایان ایزابل را به بیرون از پنجره‌ای بلند [با ارتفاع زیاد از زمین] انداختند و او وقتی به زمین خورد، مُرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

[ییهُو] او را پایمال‌ كرد

این یعنی اسبانش را روی بدن او راند. ترجمه جایگزین: «اسبان ییهو که ارابه‌اش را می‌کشیدند، بدن او را زیر پاهای خود له کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:34

نظر کنید

عبارت «نظر کردن» یعنی به آنچه مشخص شده توجه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون برو به ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

زیرا كه‌ دختر پادشاه‌ است‌

چون ایزابل دختر پادشاه بود، ضروری بود که او را به طور شایسته دفن کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا او دختر پادشاه است و بنابراین او باید به طور شایسته دفن شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:35

چیزی از او نیافتند

«آنها جز بدنِ او چیزی پیدا نکردند.» این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن چه را که از بدنش مانده بود، پیدا کردند»

کف‌های دست

کف، قسمت داخلی دست است.

2 Kings 9:36

تِشْبی‌

این به شخصی اهل تِشْب اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:37

لاش‌ ایزابل‌ مثل‌ سرگین‌ به‌ روی‌ زمین‌ خواهد بود ... به‌ طوری‌ كه‌ نخواهند گفت‌ که ...

اینجا به نحوی از تکه‌های بدن ایزابل که روی زمین پراکنده شده بود سخن می‌گوید که گویی آنها سرگین هستند که بر زمین پخش شده‌اند. چون تکه‌های بدن او بسیار کوچک و پراکنده بودند، چیزی نبود که بتوان آنها را جمع و دفن کرد. ترجمه جایگزین: «تکه‌های بدن ایزابل مثل سرگین بر زمین پخش خواهند بود ... به طوری که هیچ کس نتواند آنها را بشناسد و بگوید ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سرگین

کود، سرگینی که بخصوص به عنوان کود استفاده می‌شود.

به‌ طوری‌ كه‌ نخواهند گفت‌، «كه‌ این‌ ایزابل‌ است‌.»

«به طوری که هیچ کس نتواند او را بشناسد.» یا «به طوری که هیچ کس نمی‌تواند بگوید که او ایزابل بود.»

2 Kings 10

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۰

مفاهیم خاص در این باب

نبوت خدا به ضد خاندان اَخاب انجام شد. ییهُو تمام نسل اَخاب و همۀ پرستندگان بعل را کُشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)


2 Kings 10:1

هفتاد پسر

«۷۰ پسر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

ییهُو مكتوبی‌ نوشته‌، و به‌ سامره‌ فرستاده‌

این یعنی ییهُو قاصدی فرستاد تا نامه‌ را تحول دهند. ترجمه جایگزین: «ییهو مکتوبی نوشت و قاصدی برای تحویل آنها به سامره فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 10:3

او را بر كرسی‌ پدرش‌ بنشانید

اینجا، نشاندن بر کرسی پادشاه یعنی منصوب شدن به عنوان پادشاه. ترجمه جایگزین: «او را به جای پدرش پادشاه کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ جهت‌ خانۀ آقای‌ خود

«ذریت [نسلِ] آقای خود.» اینجا شخصی که آنها انتخاب کردند تا پادشاه باشد، به عنوان نسل سلطنتی اَخاب اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «از نسل آقای خود دفاع کنید» یا «او را حمایت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 10:4

اما ایشان‌ به‌ شدت‌ ترسان‌ شدند

«پس آنها بسیار ترسیده بودند»

دو پادشاه

«دو پادشاه، یورام و اَخَزیا»

نتوانستند با او [با ییهو] مقاومت‌ نمایند

اینجا «ایستادن» یعنی تواناییِ تحمل کردنِ بار سختی. ترجمه جایگزین: «نتوانستند در برابر ییهُو طاقت بیاورند» یا «نتوانستند با ییهو مخالفت کنند»

ما چگونه‌ مقاومت‌ خواهیم‌ كرد؟

پسران [منظور پسرانِ اَخاب است] از این پرسش بدیهی استفاده کردند تا به طور ضمنی اشاره کنند که آنها نمی‌توانند دربرابر ییهُو مقاومت کنند. ترجمه جایگزین: «ما هم نمی‌توانیم بر علیه او بایستیم!» یا «ما هم نمی‌توانید در برابر او مقاومت کنیم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:5

ناظر خانه‌

«شهردار شهر.» اینجا «بر بالایِ» چیزی بودن یعنی اقتدار و مسئولیت بر آن داشتن. ترجمه جایگزین: «مردی که مسئول شهر بود» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

مربیان

این به افرادی که فرزندان پادشاه را تربیت می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرزندان پادشاه را می‌پروراندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنچه‌ در نظر تو پسند آید

اینجا «چشمانِ» ییهُو به «نظرِ» او اشاره می‌کند. «نظرِ» او به آنچه فکر می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو داوری می‌کنی، درست باشد» یا «آن چه تو فکر می‌کنی بهترین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 10:6

مكتوبی‌ دیگر به‌ ایشان‌ نوشت‌

یورام نامه‌ای نوشته بود. این نامۀ بعدی بود. ترجمه جایگزین: «دوباره نامه‌ای به آنها نوشت» یا «نامۀ دیگری به آنها نوشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

با من

«در کنار کسی بودن» یعنی به آنها وفادار بودن و از آنها حمایت کردن. ترجمه جایگزین: «وفادار به من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خواهید شنید

بشنوید و اطاعت کنید

سخن مرا

اینجا «سخنِ» ییهو به آنچه او می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه من می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سرها را بگیرید ... و نزد من‌ بیایید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها سرهای فرزندان اَخاب را بیاورند و آنها را به ییهُو تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «شما باید سرها را بردارید ... و آنها را برای من بیاورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سرهای‌ پسران‌ آقای‌ خود را بگیرید

این به کشتن آنها و بُریدن سرهایشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پسران [اولاد] آقای خود را بکُشید و سرهای آنها را ببُرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

هفتاد نفر

«۷۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

که ایشان‌ را تربیت‌ می‌كردند

این یعنی به آنها رسیدگی می‌کردند و آنها را تعلیم می‌دادند. ترجمه جایگزین: «که آنها می‌پروراندند» یا «که به آنها رسیدگی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:7

هفتاد نفر

«۷۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نزد وی [نزد ییهو] فرستادند

این یعنی آنها افرادی را فرستادند تا سبدها را به ییهُو تحویل دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی فرستادند تا آنها را برای ییهُو ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:8

پسران پادشاه

«فرزندان اَخاب»

2 Kings 10:9

[ییهُو] بیرون‌ رفت‌، بایستاد

«ییهُو به دروازۀ شهر رفت و در حضور مردم ایستاد»

شما عادل هستید

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که آنها از چه چیزی بی‌گناه بودند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام اتفاق افتاده بود بی‌گناهید» یا ۲) این یعنی آنها مسئول مرگ خاندان یورام نیستند. ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام و خاندانش اتفاق افتاده بود، بی‌گناه هستید» یا «شما دربارۀ این موضوع بی‌گناه هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اینک

ییهُو اینجا از این کلمه استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آنچه بعداً می‌گوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «کلام من را بشنوید»

اما كیست‌ كه‌ جمیع‌ اینها را كشته‌ است‌؟

ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا باعث شود مردم عمیقاً دربارۀ آن موقعیت فکر کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «اما سامریان مسئول کشتن ۷۰ فرزند اخاب هستند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «اما این ارادۀ یهوه برای این افراد بود که بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:10

پس بدانید که ...

«درک کنید که ...» یا «از این حقیقت آگاه باشید که ...»

از كلام‌ خداوند ... حرفی‌ به‌ زمین‌ نخواهد افتاد

اینجا به نحوی از اموری که یهوه گفته بود و تماماً اتفاق افتاده بود سخن می‌گوید که گویی آنها چیزی هستند که نمی‌میرند و به زمین نمی‌افتند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از قسمت‌های کلام یهوه ... از بین نخواهند رفت» یا «تمام قسمت‌های کلام یهوه ... اتفاق خواهند افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند [یهوه] بجا آورده است

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث شد فرزندان اَخاب کشته شوند سخن می‌گوید که گویی او خودش آنها را کُشته است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث شده که اتفاق بیافتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 10:11

ییهُو جمیع ... و بزرگانش را کُشت

ییهُو تمام این افراد را خودش نکُشت، بلکه او دستور داد که آنها کُشته شوند. ترجمه جایگزین: «پس ییهُو دستور داد تا همه ... کُشته شوند» یا «پس ییهُو دستور داد تا همه ... بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جمیع باقی‌ماندگان

«همه کسانی‌که زنده بودند» یا «همۀ کسانی‌که آنجا را ترک کرده بودند»

تا کسی باقی نماند

این یعنی آنها همه کشته شده بودند. ترجمه جایگزین: «تا همۀ آنها کُشته شوند» یا «تا همۀ آنها بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 10:12

بیت‌عَقْدِ شبانان‌

این نام مکانی بود که گوسفندان آنجا پراکنده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:13

تحییت گوییم

«برای ملاقات می‌آییم»

پسران پادشاه

«پسرانِ یورامِ پادشاه»

2 Kings 10:14

اینها را زنده بگیرید

این یعنی آنها را دستگیر کنید اما آنها را نکُشید. ترجمه جایگزین: «آنها را دستگیر کنید» یا «آنها را اسیر کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پس ایشان را زنده گرفتند

«پس آنها را دستگیر کردند»

چهل و دو نفر

«۴۲ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از ایشان‌ احدی‌ رهایی‌ نیافت‌

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همۀ آنها را کُشت»

2 Kings 10:15

یهُوناداب‌ بن‌ رَكاب‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آیا دل‌ تو راست‌ است‌، مثل‌ دل‌ من‌ با دل‌ تو؟ ... «راست‌ است‌.»

اینجا «دلِ» شخص به وفاداریِ آنها اشاره می‌کند. اگر شخص «به کسی» وفادار باشد، یعنی آنها به آن شخص وفادار هستند. ترجمه جایگزین: «آیا تو به من وفاداری همان طور که من به تو هستم؟ ... «وفادار هستم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اگر هست‌، دست‌ خود را به‌ من‌ بده‌

«اگر چنین هست، دستت را در دستانم بگذار» یا «اگر چنین هست، به ما دست بده». در بسیار از فرهنگ‌ها، وقتی دو نفر با هم دست می‌دهند، این کار توافق آنها را تصدیق می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 10:16

غیرتی که... ببین

کلمۀ «غیرت» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببین که من چطور... با غیرت هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 10:17

باقی‌ماندگان

«تمام خاندان سلطنتی»

بر حسب‌ كلامی‌ كه‌ خداوند به‌ ایلیا گفته‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا نبوتی که ایلیا بر اساس آن چه که یهوه به او داده بود، تحقق یابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 10:18

تمامی‌ قوم‌ را جمع‌ كرده‌

«تمام مردم را صدا زدند و آنها به جایی که او بود آمدند»

تمامی‌ قوم‌

«تمام مردم سامره»

او را پرستش‌ كثیر خواهد نمود

«او را بیشتر از اَخاب خدمت نمود»

2 Kings 10:19

احدی‌ از ایشان‌ غایب‌ نباشد

«هیچ کس آنجا را ترک نکند»

هر كه‌ حاضر نباشد زنده‌ نخواهد ماند

این یعنی اگر آنها نیایند، کُشته خواهند شد. ترجمه جایگزین: «ما هرکسی که نیاید را خواهیم کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 10:20

آن را اعلان کردند

این یعنی مشخص و آماده کردنِ زمانی برای کاری. در این مورد آنها جماعتی را برای بعل آماده کردند. ترجمه جایگزین: «آماده کردند [مهیا کردند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:21

ییهُو فرستاد

این یعنی او قاصدانی فرستاد تا این پیغام را به تمام سرزمین برسانند. ترجمه جایگزین: «پس ییهُو قاصدانی فرستاد» یا «پس ییهُو پیغامی فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

احدی‌ باقی‌ نماند كه‌ نیامد

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تمام پرستندگان بعل آنجا بودند» یا «که همه آمده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

پُر شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را پُر کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 10:22

ناظر مخزن‌ لباس‌

اینجا «نگه داشتنِ» چیزی یعنی مراقبت و نظارت کردن بر آن. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول کمدِ لباسِ کاهن بود» یا «کسی که از کمدِ لباسِ کاهن مراقبت می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:23

به‌ پرستندگان‌ بَعْل‌ گفت‌

«ییهُو به کسانی که در معبد بعل را پرستش می‌کردند، گفت»

مگر بندگان‌ بَعْل‌ و بس‌

«به جز پرستندگان بعل که اینجا هستند»

2 Kings 10:24

اگر یكنفر از اینانی‌ كه‌ به‌ دست‌ شما سپردم‌ رهایی‌ یابد

اینجا «به دستِ» افراد به «کنترلِ» آنها اشاره می‌کند. با مستقر شدن در اطراف معبد، آنها شرایط را در کنترل خواهند داشت و این به عهدۀ آنها بود که آیا مردم قادر به فرار بودند یا نه. ترجمه جایگزین: «اگر هر یک از این افرادی که در کنترل شما هستند، فرار کند» یا «اگر هر یک از افرادی که داخل هستند، فرار کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یك نفر رهایی‌ یابد، خون‌ شما به‌ عوض‌ جان‌ او خواهد بود

«ما کسی که اجازه داده او فرار کند را خواهیم کُشت»

به‌ عوض‌ جان‌ او خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این روشی مؤدبانه است و به شخصی که کُشته می‌شود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما جانِ او را خواهیم گرفت» یا «ما او را خواهیم کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ عوض‌ جان‌ او

«به جای جانِ آن مرد.» اینجا این مرد به «جانِ» او اشاره می‌کند تا تأکید کند که او می‌میرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:25

به‌ شاطران‌ و سرداران‌ گفت‌

شاید نیاز باشد که بیان کنید ییهُو قبل از اینکه با شاطران سخن بگوید، از معبد بیرون آمده بود. ترجمه جایگزین: «او به بیرون از معبدِ بعل برگشت و به شاطران و سرداران گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به دم شمشیر

افراد از شمشیر برای کُشتنن پرستندگان بعل استفاده می‌کردند. این عبارت به شمشیرهای آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهای خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ایشان را بیرون انداختند

این یعنی بدن‌های مُردۀ افراد را به بیرون از معبد انداختند. ترجمه جایگزین: «بدن‌های مُردۀ آنها را به بیرون از معبد انداختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 10:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 10:27

مزبله ساختند

«آن را توالت عمومی کردند.» مزبله، دستشویی یا سرویس بهداشتی‌ است که معمولاً برای اردوگاه یا ساختمان‌هایی که برای اسکان سربازان است، استفاده می‌شود.

تا امروز

این یعنی بعضی چیزها در شرایطی خاص تا به امروز باقی مانده است. ترجمه جایگزین: «و از آن زمان تاکنون، همیشه این گونه بوده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 10:29

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌نَباط‌ برنگشت‌

اینجا به نحوی از گناه‌ کردن ییهُو به همان طریقی که یربعام گناه می‌کرد، سخن می‌گوید که گویی گناهان یربعام مکانی‌ هستند که ییهُو ترک نکرده است. ترجمه جایگزین: «جلوی مرتکب شدن انواع گناهانی را که یربعام پسر نباط مرتکب شده بود را نگرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نباط

به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:30

بجا آوردی

«انجام دادی» یا «عمل کردی»

آنچه‌ در نظر من‌ پسند بود

چشمان به دیدن اشاره می‌کند و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری من درست باشد» یا «آنچه من در نظر گرفتم درست باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانۀ اَخاب

اینجا «خانۀ» اَخاب به «خاندانِ» او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خاندانِ اَخاب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هر چه‌ در دل‌ من‌ بود

اینجا «دل» به «اشتیاق» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه من اشتیاق داشتم برای تو انجام دهم» یا «همۀ آنچه من می‌خواستم تو انجام دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر کرسی خواهند نشست

نشستن بر کرسی به سلطنت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا پشت‌ چهارم‌

این به پسر، نوه، نتیجه، و نبیرۀ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا چهارمین نسل» یا «برای چهار نسل‌ دیگر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 10:31

ییهُو توجه‌ ننمود تا در شریعت‌ یهُوَه‌ سلوک نماید

اینجا «راه رفتن» به «زندگی کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ییهو مراقب نبود تا مطابق شریعت یهوه زندگی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به تمامی دل خود

اینجا «دل» به اراده و اشتیاق شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در هر آنچه که انجام می‌داد» یا «با تمام ارادۀ خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ اجتناب‌ ننمود

«اجتناب کردن» از چیزی یعنی امتناع از انجام آن. ترجمه جایگزین: «ییهُو به همان طریق یربعام از انجام گناه امتناع نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:32

به‌ منقطع‌ ساختن‌ اسرائیل‌ شروع‌ نمود

«باعث شد قلمرو تحت کنترل اسرائیل کوچک‌تر شود»

حدود

مناطق زمین

حَزائیل می‌زد

اینجا «حَزائیل» به خودش و لشکرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حَزائیل و لشکرش» یا «لشکر اَرامیان حزائیل پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

حَزائیل

به نحوۀ ترجمه نامِ این پادشاه در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:33

از اُرْدّن‌ به‌ طرف‌ طلوع‌ آفتاب‌

«از سرزمینِ شرقی اُردن»

عَرُوعیر ... باشان‌

اینها همه اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَرْنون‌

«رودخانۀ اَرنون.» این نام یک رودخانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:34

آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتابِ تواریخِ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:35

ییهُو با پدران‌ خود خوابید و او را در سامره‌ دفن‌ كردند

این یعنی ییهُو مُرد. اینجا به نحوی از دفنِ او در همان جایی که پدرانش [اجدادش] را دفن کرده بودند سخن می‌گوید که گویی او با آنها خوابیده است. ترجمه جایگزین: «ییهُو مُرد و آنها او را در سامره دفن کردند، جایی که پدرانش [اجدادش] را نیز دفن کرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یهُواَخاز

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:36

ایامی‌ كه‌ ییهُو در سامره‌ بر اسرائیل‌ سلطنت‌ نمود، بیست‌ و هشت‌ سال‌ بود

«ییهُو در سامره بر اسرائیل برای بیست و هشت سال سلطنت نمود»

بیست و هشت سال

«۲۸ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 11

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب آغاز داستان احیای روحانی در یهودا تحت سلطۀ یوآش می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)

مفاهیم خاص در این باب

اعمال شریرانۀ عتلیا

مادر پادشاه یهودا، عتلیا تمام فرزندان [خانوادۀ] سلطنتی را کُشت تا بتواند حکومت کند. او نتوانست یوآش را بکُشد، چون عمه‌اش او را در معبد پنهان کرده بود. وقتی یوآش هفت ساله بود، کاهن اعظم با لشکر هم‌پیمان شد و یوآش را پادشاه کردند. آنها عتلیا را کُشتند و معبد بعل را ویران نمودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)


2 Kings 11:1

عَتَلْیا

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دید كه‌ پسرش مرده‌ است‌

«مطلع شد که پسرش مُرده»

او برخاست‌ و تمامی‌ خانوادۀ سلطنت‌ را هلاک ساخت‌

عَتَلْیا خودش شخصاً بچه‌ها را نکُشت. ترجمه جایگزین: «او به خادمانش دستور داد که تمام اعضای خاندان اَخَزیا که ممکن بود پادشاه شوند را بکُشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:2

یوآش‌ پسراَخَزْیا را گرفت‌، و او را از میان‌ پسران‌ پادشاه‌ كه‌ كشته‌ شدند، دزدیده‌، او را با دایه‌اش‌ در اطاق‌ خوابگاه‌ از عَتَلْیا پنهان‌ كرد و او كشته‌ نشد

«یوآش، پسر بسیار کوچک اَخَزیا را برداشت و او و دایه‌اش را در اطاق خوابگاهی در معبد پنهان کرد. بنابراین او کُشته نشد»

یهُوشَبَع‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یوآش

این نامی مردانه است.

2 Kings 11:3

او نزد وی‌ در خانۀ خداوند شش‌ سال‌ مخفی‌ ماند و عَتَلْیا بر زمین‌ سلطنت‌ می‌نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوآش و یهوشَبَع در خانۀ یهوه برای شش سال پنهان بودند درحالیکه عتلیا بر زمین سلطنت می‌کرد»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زمین

این کنایه از افرادی است که در زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 11:4

جمله ارتباطی:

اینجا داستانِ ادامه می‌یابد که بعد از پنهان شدن یوآش، پسر اَخَزیای پادشاه در معبد، بعد از اینکه تمام فرزندان دیگر اَخَزیای پادشاه کُشته شده بودند، چه اتفاقی افتاد.

در سال هفتم

«در هفتمین سال سلطنت عتلیا» یا «در سال ۷ سلطنت عتلیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یهُویاداع‌

کاهن اعظم

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یوزباشی‌ها

عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمی‌کند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

كریتیان‌

این نامِ یک گروه خاص گارد سلطنتی است.

ایشان را نزد خود آورده

«آنها بیایند تا با او ملاقات کنند.» یهُویاداع، کاهن اعظم، این افراد نظامی را داشت که به او در معبد گزارش می‌دادند.

پسر پادشاه‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ داد

یهُویاداع برای آنها فاش کرد که یوآش، پسر اَخَزیای پادشاه، هنوز زنده است.

2 Kings 11:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی است.

2 Kings 11:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 11:7

اطلاعات کلی:

یهُویاداع همچنان به سربازان مسیر [جهت] می‌دهد که از یوآشِ پادشاه محافظت کنند.

نزد پادشاه

آنها باید مراقبِ حفاظت از پادشاه دربرابر صدمات می‌بودند [آنها باید از پادشاه در برابر صدمات مراقبت می‌کردند]. ترجمه جایگزین: «تا از یوآشِ پادشاه حفاظت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:8

هر كه‌ از میان‌ صف‌ها درآید

«هرکه تلاش کند از میان شما بگذرد، درحالی که شما از یوآشِ پادشاه حفاظت می‌کنید.» صف به خطِ سربازان اشاره دارد.

کُشته گردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

و چون‌ پادشاه‌ بیرون‌ رود یا داخل‌ شود، نزد او بمانید

اینها دو امر مخالف، بیان متضاد هستند و به هر کاری که پادشاه انجام می‌دهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما باید همیشه نزدیک پادشاه بمانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Kings 11:9

یوزباشی‌ها

عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمی‌کند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هر کدام

«هر سردار»

2 Kings 11:10

در خانۀ خداوند [یهوه] بود

«در معبد انبار شده بود»

2 Kings 11:11

از طرف‌ راست‌ خانه‌ تا طرف‌ چپ‌ خانه‌ به‌ پهلوی‌ مذبح‌ و به‌ پهلوی‌ خانه‌

در بعضی از نسخه‌ها دو مورد اولِ «معبد [خانه]» را به عنوان «کاخ» ترجمه می‌کنند. این نسخه‌ها می‌گویند، «از سمتِ راست کاخ تا سمت چپ کاخ، نزدیک به مذبح و معبد.»

2 Kings 11:12

[یوآش] پسر پادشاه‌ را بیرون‌ آورده‌

یهُویاداع، کاهن اعظم، پسر اَخَزیای پادشاه، یوآش را از معبد جایی که به صورت پنهانی در آن بزرگ شده بود، بیرون آورد.

شهادت را به او داد

«کتاب شریعت را به او تقدیم کرد»

او را مسح نمودند

کاهن، روغن زیتون را بر سر یوآش به عنوان سنبلی که او اکنون پادشاه است، ریخت . ترجمه جایگزین: «مقداری روغن زیتون بر سر یوآش ریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

دستک زده

دستک زدن نشانۀ شادی مردم در زمان مسح پادشاه جدید بود.

2 Kings 11:13

آواز شاطران

این به سر و صدای تمام سربازان اشاره می‌کند.

نزد قوم‌ به‌ خانۀ خداوند [یهوه] داخل‌ شد

«او به جایی که مردم در معبد جمع شده بودند، آمد»

2 Kings 11:14

دید كه‌ اینک پادشاه‌ ایستاده‌

«وقتی او رسید، متعجب شد که دید یوآشِ پادشاه ایستاده»

نزد ستون

«در کنار یکی از ستون‌های معبد»

بر حسب عادت

«جای همیشگی که پادشاه آنجا می‌ایستاد»

كَرِنّانوازان‌

«کسانی که کرنا می‌نواختند»

عَتَلْیا لباس‌ خود را دریده‌

او لباس خود را پاره کرد تا بیان کند که بسیار ناراحت و عصبانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

خیانت‌! خیانت‌!

«شما خائن هستید! شما به من خیانت کردید!»

2 Kings 11:15

یوزباشی‌ها

عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمی‌کند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

او را از میان‌ صف‌ها بیرون‌ كنید

«او را از میان دو صفِ شاطران بیرون بیاورید» یا «او را با یک صف از سربازان در هر طرفش دور کنید.» صف‌ها، خطوط یا صف سربازان هستند.

هر كه‌ از عقب‌ او برود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند شخصی که به دنبال او می‌رود تلاش می‌کند که به او کمک کند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که دنبال او برود، سعی در نجات او دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:16

او را راه‌ دادند و از راهی‌ كه‌ اسبان‌ به‌ خانۀ پادشاه‌ می‌آمدند، رفت‌

در بعضی نسخه‌ها به این شکل ترجمه شده «شاطران او را دستگیر کردند و به کاخ، جایی که اسبان وارد حیاط می‌شدند، بردند.»

2 Kings 11:17

در میان‌ پادشاه‌ و قوم‌

«همچنین میان پادشاه و قوم عهدی بست»

2 Kings 11:18

تمامی‌ قوم‌ زمین‌

این آرایۀ ادبی تعمیم است تا نشان دهد که گروه عظیمی از افراد معبد بعل را نابود کردند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

خانۀ بَعْل‌

«معبد بعل»

مَتّان‌

این نام یک کاهن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 11:19

اطلاعات کلی:

آنها پادشاه جدید، یوآش را از معبد به کاخ بردند.

یوزباشی‌ها

عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمی‌کند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

كریتیان‌

این نامِ یک گروه خاص گارد سلطنتی است.

پادشاه‌ را از خانۀ خداوند به‌ زیر آوردند و به‌ خانۀ پادشاه‌ آمدند

«پادشاه را از معبد به کاخ آوردند»

2 Kings 11:20

تمامی‌ قوم‌ زمین‌ شادی‌ كردند

این آرایۀ ادبی تعمیم است. شاید بعضی از افراد شادی نکردند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم زمین شادی کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

شهر آرامی یافت

«شهر آرام بود» یا «شهر در آرامش بود»

2 Kings 11:21

یوآش هفت ساله بود

«یوآش ۷ ساله بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 12

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب پایان داستان احیاء در یهودا تحت سلطه یوآش است.

مفاهیم خاص در این باب

معبد

یوآش معبد را تعمیر کرد. از بسیاری جهات، معبد به رابطه بین مردم و و یهوه اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)


2 Kings 12:1

در سال‌ هفتمِ ییهُو

«در طول ۷ سال سلطنت ییهُو بر اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یهُوآش‌ پادشاهی‌ كرد

«یهُوآش‌ شروع به سلطنت بر یهودا کرد»

ظبّیه

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ظبّیه‌ از بَئرشَبَع‌

«ظبّیه‌ اهل شهر بَئرشَبَع‌»

2 Kings 12:2

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند پسند بود

چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه [خداوند] درست تشخیص می‌دهد» یا «آنچه خداوند[یهوه] درست می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او را تعلیم‌ می‌داد

«به او یاد می‌داد»

2 Kings 12:3

مگر این‌ كه‌ مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مردم مکان‌های بلند را خراب نکردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قوم‌ هنوز در مكان‌های‌ بلند قربانی‌ می‌گذرانیدند و بخور می‌سوزانیدند

یهوه مردم را از پرستش در این مکان‌ها قدغن کرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همچنان به مکان‌هایی که مورد قبول یهوه نبود، برای گذرانیدن قربانی و سوزانیدن بخور می‌رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 12:4

تمام‌ نقرۀ موقوفاتی‌ كه‌ به‌ خانۀ خداوند [یهوه] آورده‌ شود

این به نقره‌ای اشاره می‌کند که مردم برای حمایت از معبد می‌دادند. این پول را به سه شکل تقدیم می‌کردند که در ادامه جمله توصیف شده است.

2 Kings 12:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 12:6

در سال‌ بیست‌ و سوم‌ یهُوآشِ پادشاه‌

«وقتی یهُوآش برای بیست و سه سال پادشاه بود»

2 Kings 12:7

خرابی‌های‌ خانه‌ را چرا تعمیر نكرده‌اید؟

یهُوآش این سؤال را می‌پرسد تا کاهنان را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما باید معبد را تعمیر می‌کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آن‌ را به‌ جهت‌ خرابی‌های‌ خانه‌ بدهید

«به کارگرانی که تعمیرات می‌کنند، بپردازید»

2 Kings 12:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 12:9

[در عوض] یهُویاداع

«به جای جمع کردن نقره از کاهنان، یهویاداع»

به‌ طرف‌ راست‌ راهی‌ كه‌ داخل‌ خانۀ خداوند [یهوه] می‌شدند

«در سمت راست ورودی معبد»

در آن گذاشتند

«داخل قفسه گذاشتند» یا «در جعبه گذاشتند»

نقره‌ای را که می‌آوردند

این حمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که مردم می‌آوردند»[ در فارسی به شکل معلوم ترجمه شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 12:10

نقره‌ را در كیسه‌ها بسته‌، حساب‌ آن‌ را می‌دادند

در بسیاری از نسخه‌ها این امر را به روشی منطقی‌تر بیان می‌کنند از جمله «نقره را می‌شمردند و آن را در کیسه‌ها می‌گذاشتند.»

نقره‌ را در كیسه‌ها بسته‌

معانی محتمل ۱) «نقره را در کیسه‌ها می‌گذاشتند» یا ۲) «نقره را در کیسه‌ها گره می‌زند.»

نقره‌ای که یافت می‌شد

«نقره‌ای که آنها در قفسه پیدا می‌کردند»

2 Kings 12:11

حساب‌ آن‌ داده‌ می‌شد

«حساب می‌کردند»

به‌ دست‌ كارگذاران

اینجا «دست» به افراد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به افراد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

كه‌ بر خانۀ خداوند گماشته‌ بودند

«که معبد را تعمیر می‌کردند»

نجّاران

افرادی که وسایلی از چوب می‌ساختند و تعمیر می‌کردند.

2 Kings 12:12

معماران‌

افرادی که با سنگ می‌ساختند.

سنگ‌تراشان‌

کسانی که سنگ‌ها را به اندازۀ و شکل دقیق می‌بریدند.

به‌ جهت‌ خریدن‌ چوب‌ و سنگهای‌ تراشیده‌

«که چوب بخرند و سنگ ببرند»

هر خرجی‌ كه‌ برای‌ تعمیر خانه‌ لازم‌ می‌بود

«تا برای همۀ تعمیرات مورد نیاز پرداخت کنند»

2 Kings 12:13

برای خانه خداوند... [ هیچ نپرداختند]

«برای هیچ یک از ... معبد پرداخت نکردند» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

طاس‌های‌ نقره‌ و گُلگیرها و كاسه‌ها و كَرِنّاها و هیچ‌ ظرفی‌ از طلا و نقره

اینها چیزهایی هستند که توسط کاهنان برای وظایف مختلف معبد از قبیل قربانی و جشن مورد استفاده قرار می‌گرفتند.

2 Kings 12:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 12:15

از كسانی‌ كه‌ نقره‌ را به‌ دست‌ ایشان‌ می‌دادند تا به‌ كارگذاران‌ بسپارند، حساب‌ نمی‌گرفتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از افرادی که پول[ نقره] را دریافت می‌کردند و به کارگزاران برای تعمیر می‌دادند، حساب و کتاب نمی‌خواستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حساب نمی‌گرفتند

حساب نمی‌کردند که چه مقدار نقره دریافت و خرج شده.

2 Kings 12:16

نقرۀ قربانی‌های‌ جرم‌ و نقرۀ قربانی‌های‌ گناه‌ را به‌ خانۀ خداوند [یهوه] نمی‌آوردند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که این نقره برای تعمیرات استفاده نمی‌شد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از پول[نقرۀ] قربانی‌های جرم و قربانی‌های گناه برای تعمیرات خانۀ یهوه استفاده نمی‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 12:17

حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌ برآمده‌ ... پس‌ حَزائیل‌ به‌ سوی‌ ... برآمد

این به لشکر حَزائیل و همچنین به حَزائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حَزائیل، پادشاه اَرام و لشکرش حمله کردند ... سپس آنها به ... حمله نمودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

حَزائیل‌

این نام پادشاه کشورسوریه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آن را تسخیر کرد

«مغلوب کرد و بر آن کنترل یافت»

2 Kings 12:18

پدرانش‌، یهُوشافاط‌ و یهُورام‌ و اَخَزْیا

این افراد پادشاهان قبلی یهودا بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وقف‌ نموده‌ بودند

«اختصاص داده بودند»

طلا را كه‌ در خزانه‌ها یافت‌ شد

«طلایی که در خزانه‌ها ذخیره شده بود»

حَزائیل‌ از اورشلیم‌ برفت‌

هدایایی که یهُوآش به حَزائیل داد او را متقاعد کرد که به اورشلیم حمله نکند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حَزائیل به اورشلیم حمله نکرد و آن را به حال خود گذاشت»

2 Kings 12:19

آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ یهُودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهان یهودا نوشته شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 12:20

سِلّی‌

موقعیتِ این مکان مشخص نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 12:21

یوزاكار ... شِمْعَت‌ ... یهُوزاباد ... شومیر ... اَمَصیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

با پدرانش

«در جایی‌ که پدرانش دفن شده بودند»

در جایش سلطنت نمود

«پادشاه بعدی یهودا شد»

2 Kings 13

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این آخرین باب دربارۀ الیشع است.

مفاهیم خاص در این باب

مرگ الیشع

پادشاه اسرائیل وقتی الیشع مُرد، غمگین شد. الیشع به او اطمینان داده بود که او سه پیروزی بر اَرام خواهد داشت.

ساختار ادبی مهم در این باب

استعاره

پادشاه، حفاظت الیشع از اسرائیل را با «ارابۀ اسرائیل و اسب‌سواران مقایسه می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


2 Kings 13:1

در سال‌ بیست‌ و سومِ یوآش‌ بن‌ اَخَزْیا، پادشاه‌ یهودا

«بعد از اینکه یوآش تقریباً ۲۳ سال بر یهودا حکومت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

بر اسرائیل‌ در سامره‌ پادشاه‌ شده‌

«بر قلمروی اسرائیل واقع در سامره حکومت کرد»

هفده‌ سال‌ سلطنت‌ نمود

«یهُواخاز برای ۱۷ سال پادشاه بود»

2 Kings 13:2

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری و سنجش او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه [خداوند] ناپسند تشخیص می‌دهد» یا «آن چه خداوند[یهوه] ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در پی‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ سلوک نموده‌

«همان گناهان یرُبعام را انجام می‌داد»

[یهُواخاز] از آن‌ اجتناب‌ نكرد

اینجا به نحوی دربارۀ اجتناب از گناهش سخن گفته که گویی او از آنها برگشته است. این را می‌توان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهُواخاز از انجام گناهان یرُبعام دوری نکرد» یا «یهُواخاز به انجام همان گناهان یرُبعام ادامه داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:3

غضب‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شده‌

اینجا به نحوی از خشمگین شدن یهوه از اسرائیل سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتشی است که می‌سوزاند. ترجمه جایگزین: «پس یهوه بسیار از اسرائیل عصبانی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان‌ را به‌ دست‌ حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌ و به‌ دست‌ بَنْهَدَد، پسر حَزائیل‌، همۀ روزها تسلیم‌ نمود

اینجا «ایشان را» به اسرائیل و «دست» به قدرت کنترل آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اجازه داد حَزائیل‌، پادشاه‌ اَرام‌، و پسرش بَنْهَدَد دائماً در جنگ اسرائیلیان را شکست بدهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:4

نزد خداوند تضرع‌ نمود

«به حضور یهوه دعا کرد»

تنگی‌ اسرائیل‌ را دید كه‌ چگونه‌ پادشاه‌ اَرام‌، ایشان‌ را به‌ تنگ‌ می‌آورد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید تکرار شده‌اند. اسم معنای «تنگی» یعنی «پادشاه اَرام ایشان را به تنگ آورده بود.» ترجمه جایگزین: «او دید چطور پادشاه اَرام به شدت بر اسرائیل ظلم می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 13:5

نجات‌دهنده‌ای‌

«کسی که آنها را نجات دهد»

ایشان‌ از زیردست‌ اَرامیان‌ بیرون‌ آمدند

اینجا «دست» به قدرت کنترل آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او، به آنها این امکان را داد که از قدرت اَرام آزاد باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:6

از گناهان‌ خانۀ یرُبْعام‌ اجتناب‌ ننموده‌

اینجا به نحوی دربارۀ گناه نکردن سخن گفته که گویی آنها از گناهان جدا می‌شوند. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل انجام همان گناهانی که یرُبعام مرتکب می‌شد را متوقف نکردند» یا «اسرائیل به ارتکاب همان گناهانی که یرُبعام مرتکب می‌شد، ادامه دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانۀ یرُبْعام‌

«خاندان برُبعام»

2 Kings 13:7

ایشان‌ را تلف‌ ساخته‌

«لشکر یهُواَخاز را شکست دادند»

ایشان‌ را مثل‌ غبار گردانیده‌ بود

لشکر اَرامیان به شدت ارتش اسرائیل را مغلوب کردند که آنچه باقی مانده بود آنقدر بی‌ارزش بودند که با سبوی گندمی که کارگران هنگام برداشت محصول بر آن راه می‌روند، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها را له می‌کردند، همان طوری که کارگران کاه را هنگام برداشت محصول با پاهای خود له می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 13:8

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال اینجا استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواَخاز در کتاب دیگری ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 13:9

با پدران‌ خود خوابید

این یک روش مؤدبانه برای  بیان مرگ فردی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 13:10

در سال‌ سی‌ و هفتم‌ یوآش‌، پادشاه‌ یهودا

«بعد از اینکه یوآش تقریباً برای ۳۷ سال بر یهودا حکومت نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یهُوآش‌ بن‌ یهُواَخاز بر اسرائیل‌ در سامره‌ پادشاه‌ شد

«یهُوآش پسر یهُواَخاز شروع به حکومت بر اسرائیل در سامره کرد»

یهُوآش

او پادشاه اسرائیل و پسر یهُواَخاز بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 13:11

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود، به‌ عمل‌ آورد

اینجا «نظر» به افکار و داوری خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که یهوه ناپسند می‌پنداشت، انجام می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از تمامی‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ اجتناب‌ نكرده‌

اینجا به نحوی دربارۀ گناه نکردن سخن گفته که گویی او گناهان را پشت خود گذاشته است. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهُوآش انجام همان گناهان یرُبعام را متوقف نکرد» یا «یهُوآش همان گناهان یرُبعام را انجام می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

«که یرُبعام باعث شده بود اسرائیل گناه کنند»

در آنها سلوک می‌نمود

اینجا به نحوی از گناه کردن سخن گفته شده که گویی او در مسیری گناه‌آلود راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اما یهُوآش همچنان همان گناهان را انجام می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:12

تهور او كه‌ چگونه‌ با اَمَصیا، پادشاه‌ یهودا جنگ‌ كرد

اینجا به نحوی از قدرت ارتش یهُوآش سخن گفته شده که گویی «قدرت» یهُوآش است. ترجمه جایگزین: «قدرتی که ارتش او هنگام جنگ با ارتش اَمَصیا، پادشاه‌ یهودا نشان می‌دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال اینجا استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواَخاز در کتاب دیگری ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 13:13

یوآش‌ با پدران‌ خود خوابید

این یک روش مؤدبانه است که می‌گوید یوآش مُرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

یرُبْعام‌ بر كرسی‌ وی‌ نشست‌

اینجا «نشستن بر کرسی» به حکومت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یرُبعام بعد از او پادشاه شد» یا «یرُبعام بعد از او شروع به سلطنت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:14

نزد وی‌ فرود شده‌

«چون الیشع بیمار بود، گریه می‌کرد»

ای‌ پدر من‌! ای‌ پدرمن‌!

الیشع، پدر واقعی پادشاه نبود. یوآشِ  پادشاه این اصطلاح را به نشانۀ احترام به او استفاده کرد.

ای‌ ارابۀ اسرائیل‌ و سوارانش‌

این به الیشع که در دوم پادشاهان ۲: ۱۱ و دوم پادشاهان ۲: ۱۲  به آسمان رفت اشاره می‌کند. یوآش این عبارت را استفاده می‌کند تا بگوید که الیشع در حال مردن است. ترجمه جایگزین: «ارابه‌های اسرائیل و سوارانش تو را به آسمان می‌برند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سواران

اینجا به مردانی که ارابه‌ها را می‌راندند، اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارابه‌رانان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 13:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 13:17

اطلاعات کلی:

الیشع به صحبت کردن با یوآش، پادشاه اسرائیل ادامه می‌دهد.

پنجره‌ را به‌ سوی‌ مشرق‌ باز كن‌

«پنجرۀ رو به شرق را باز کن» یا «پنجره‌ای که به سمت مشرق هست را باز کن»

پس‌ آن‌ را باز كرد

چون این اتفاق بعد از اینکه یوآش کمان و تیرها را برمی‌دارد افتاده، احتمالاً خادمی دارد که پنجره را باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس خادمی آن را باز کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

انداخت‌

«یوآش تیر را پرت کرد»

تیر ظفر خداوند ، یعنی‌ تیر ظفر بر اَرام‌

رابطۀ بین تیر و پیروزی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این تیر علامتی از یهوه است که او پیروزی بر اَرام را به تو خواهد داد» یا «این تیر نمادی از پیروزی‌ بر اَرام است که یهوه به تو خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اَفیق‌

این شهری در سرزمین اسرائیل بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 13:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 13:19

مرد خدا به‌ او خشم‌ نموده‌

«اما الیشع از یوآشِ  پادشاه بسیار خشمگین بود»

تا تلف‌ می‌شدند

«تا تو کاملاً آنها را هلاک کنی» یا «تا آنها کاملاً نابود شوند»

2 Kings 13:20

[حال][ پس]

این کلمه در سیر اصلی داستان وقفه ایجا می‌کند. این بخش جدید اطلاعات پس‌زمینه‌ای برای قسمتی از داستان که در ادامه می‌آید، می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

در وقت‌ تحویل‌ سال‌

«هر سال در طول بهار»

2 Kings 13:21

چون‌ مردی‌ را دفن‌ می‌كردند

«درحالی که تعدادی از اسرائیلیان بدن مردی را دفن می‌کردند»

آن لشکر [لشکر موآبیان] را دیدند

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که آنها از موآبیان ترسیده بودند. ترجمه جایگزین: «گروهی از سواران موآبی را دیدند که به طرف آنها می‌آیند و آنها ترسیده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قبر اَلِیشَع‌

«قبری که الیشع در آن دفن شده بود»

چون‌ آن‌ میت‌ به‌ استخوان‌های‌ اَلِیشَع‌ برخورد

اینجا «مرد [میت]» به بدن مُرده او اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بدن مرد مُرده به استخوان‌های الیشع خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زنده‌ گشت‌ و به‌ پای‌های‌ خود ایستاد

«مرد مُرده زنده شد و ایستاد»

2 Kings 13:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 13:23

اما خداوند بر ایشان‌ [اسرائیل] رأفت‌ و ترحم‌ نموده‌، به‌ ایشان‌ التفات‌ كرد

شاید لازم باشد این جمله را به دو قسمت کوتاه‌تر تقسیم کنید. ترجمه جایگزین: «اما یهوه با قوم اسرائیل بسیار رئوف بود. او به آنها کمک می‌کرد»

نخواست‌ ایشان‌ را هلاک سازد

عهد یهوه دلیلی است که او اسرائیل را هلاک نکرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این دلیلی است که یهوه آنها را هلاک نکرد» یا «یهوه به خاطر عهدش، آنها را هلاک نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان‌ را از حضور خود هنوز دور نینداخت‌

اینجا به نحوی از عدم پذیرش یهوه سخن گفته شده که گویی او از نظر فیزیکی اسرائیل را از جاییکه هست دور می‌اندازد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:24

حَزائیل‌ ... بَنْهَدَ

اینها اسامی پادشاهان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ جایش‌ پادشاه‌ شد

«بعد از او پادشاه شد»

2 Kings 13:25

یهُوآش‌ ... یهُواَخاز

اینها اسامی پادشاهان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یهُوآش‌ سه‌ مرتبه‌ او را شكست‌ داده‌

اینجا «یهُوآش» و «او را» به پادشاهان و لشکر آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُوآش به لشکر بنهدد سه بار حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شهرهای‌ اسرائیل‌ را استرداد نمود

«یهُوآش کنترل شهرهای اسرائیل را که بنهدد تسخیر کرده بود، به دست گرفت»

2 Kings 14

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب نیز با سخن گفتن متناوب در مورد پادشاهی اسرائیل و یهودا شروع می‌شود.

مفاهیم خاص در این باب

غرور [فخر]

فخر در موفقیت کسی می‌تواند باعث شود شخص بیشتر تلاش کند و در کار دیگری شکست بخورد. اَمَصیا اَدوم را شکست داد، بنابراین می‌خواست با اسرائیل نیز بجنگد. اما اسرائیل او را شکست داد و کاملاً او را خوار کرد.


2 Kings 14:1

در سال‌ دومِ یوآش‌ بن‌ یهُواخاز پادشاه اسرائیل‌

«وقتی یوآش پسر یهُواخاز تقریباً برای دو سال پادشاه اسرائیل بود»

اَمَصْیا بن‌ یوآش‌، پادشاه‌ یهودا آغاز سلطنت‌ نمود

«اَمَصیا، پسر یوآش پادشاه یهودا شد»

2 Kings 14:2

بیست‌ و پنج‌ ساله‌ بود كه‌ پادشاه‌ شد

«او وقتی پادشاه شد، ۲۵ ساله بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

بیست‌ و نه‌ سال‌ در اورشلیم‌ پادشاهی‌ كرد

«برای ۲۹ سال در اورشلیم پادشاه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یهُوْعَدّان‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:3

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود، به‌ عمل‌ آورد اما نه‌ مثل‌ پدرش‌ داود

اینجا «در نظر یهوه» به دیدگاهِ او اشاره می‌کند، و دیدگاهش به داوری او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَمَصیا کارهای بسیاری که یهوه را خشنود می‌کرد انجام می‌داد، اما او بسیاری از کارهایی که یهوه را خشنود می‌کرد، همان طور که داوود پادشاه انجام می‌داد، به عمل نیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موافق‌ هر چه‌ پدرش‌ یوآش‌ كرده‌ بود، رفتار می‌نمود

یوآش از یهوه اطاعت می‌کرد و اعمال نیکو انجام می‌داد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگرین: «او همان اعمال نیکویی که پدرش یوآش انجام می‌داد را به عمل آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:4

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت اَمَصیا به عنوان پادشاه یهودا ادامه دارد.

لیكن‌ مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. مکان‌های بلند برای پرستش بت‌ها استفاده می‌شد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما او مکان‌های بلند را از بین نبرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در مكان‌های‌ بلند قربانی‌ می‌گذرانیدند و بخور می‌سوزانیدند

مکان‌های بلند برای پرستش بت‌ها استفاده می‌شد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی می‌گذراندند و بخور می‌سوزانیدند تا در مکان‌های بلند، بت‌پرستی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:5

هنگامی که ...

این برای اعلام رویدادی جدید استفاده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

هنگامی‌ كه‌ سلطنت‌ در دستش‌ مستحكم‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که اَمَصیا با خاطر جمع حکومت سلطنتی و اقتدار شاهانه خود را برقرار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خادمان را به قتل رسانید

اَمَصیا احتمالاً به افراد دیگری دستور داد که افسران را بکُشند. ترجمه جایگزین: «او خادمانش را وادار کرد که افسران را بکُشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:6

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ آنچه اَمَصیای پادشاه بعد از قتل پدرش، یوآش پادشاه انجام داده بود، سخن می‌گوید.

اما پسران‌ قاتلان‌ را نكشت‌

اَمَصیای پادشاه به خادمانش دستور نداد که فرزندان کسی که پدرش را به قتل رسانده بودند، بکُشند. اگر او می‌خواست آنها را بکُشد، به خادمانش فرمان می‌داد که این کار را بکنند و خودش انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «اما او به خادمانش نگفت که فرزندان این افسران را بکُشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

پدران‌ به‌ جهت‌ پسران‌ كشته‌ نشوند و پسران‌ به‌ جهت‌ پدران‌ مقتول‌ نگردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد نباید پدران را به جای گناهان فرزندانشان بکُشند، و آنها نباید فرزندان را به جای گناهان والدین به قتل برسانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر كس‌ به‌ جهت‌ گناه‌ خود كشته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید برای گناهان خودش بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 14:7

او کُشت

اینجا «او» به لشکرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش اَمَصیا کُشت» یا «سربازان اَمَصیا کُشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ده‌ هزار نفر

«۱۰،۰۰۰ سرباز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

وادی ملح

این نام مکانی است که در جنوب دریای مُرده واقع شده.

سالع‌ را در جنگ‌ گرفت‌

اینجا کلمۀ «او» به اَمَصیای پادشاه اشاره می‌کند و امصیا به خودش و ارتش او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش اَمَصیای پادشاه شهر سالع را تسخیر کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سالع‌ ... یقْتَئِیل‌

آنها اسم شهر سالع را تغییر دادند. اسم جدید یقْتَئِیل‌ بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:8

آنگاه‌ اَمَصْیا رسولان‌ نزد یهوآش‌ بن‌ یهُواَخاز بن‌ ییهُو، پادشاه‌ اسرائیل‌، فرستاده‌، گفت‌، «بیا تا بایكدیگر مقابله‌ نماییم‌.»

اینجا «با یکدیگر» شامل لشکرهای آنها نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «پس اَمَصیا قاصدانی به یهوآش پادشاه اسرائیل فرستاده، گفت، ‘اینجا بیا و بگذار ما و ارتش ما در جنگ با یکدیگر بجنگند.‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 14:9

شترخار لبنان‌ ... شترخار را پایمال‌ نمود

این کلمه‌ای تصویری است که به صورت رمزی می‌باشد. درخت سرو بزرگ و و درخت شترخار کوچک و بی‌فایده است. یهُوآش خودش را با درخت سرو و اَمَصیا را با شترخار مقایسه می‌کند و به اَمَصیا هشدار می‌دهد که حمله نکند. اگر شما در زبان خود روش مقایسۀ مشابهی دارید، می‌توانید آن را مدنظر بگیرید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شتر خار

نوعی بوته با خار

گفت‌، ‘دختر خود را به‌ پسر من‌ به‌ زنی‌ بده‌،‘

اینجا نقل‌ قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌ قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از سرو درخواست کرد که دخترش را به پسر شترخار به همسری بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Kings 14:10

اَدوم‌ را البته‌ شكست‌ دادی‌

این مربوط به قسمت هشداردهندۀ پیغام یهُوآش به اَمَصیا است. «اَمَصیا، تو قطعاً اَدوم را شکست داده‌ای»

دلت‌ تو را مغرور ساخته‌ است‌

این یک اصطلاح است که به مغرور شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو از کاری که کرده‌ای بسیار مغرور هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

[به پیروزی خود] فخر نموده

«به پیروزی‌ات دل خوش باش»

برای‌ چه‌ بلا را برای‌ خود برمی‌انگیزانی‌ تا بیفتید

یهُوآش این سؤال را به کار می‌برد تا به اَمَصیا هشدار دهد که به او حمله نکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای خود مشکل ایجاد کنی و متحمل شکست شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:11

اما اَمَصْیا گوش‌ نداد

اینجا «گوش دادن» به اطاعت از هشدار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به هر حال، اَمَصیا از هشدار یهُوآش اطاعت نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پس‌ یهُوآش‌، پادشاه‌ اسرائیل‌ برآمد ... اَمَصْیا، پادشاه‌ یهودا با یكدیگر مقابله‌ نمودند

لشکرهای این پادشاهان به جنگ با یکدیگر رفتند. ترجمه جایگزین: «پس یهُوآش و لشکر او به جنگ با اَمَصیا و ارتشش رفتند و با یکدیگر مقابله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بیت‌ شمس‌

این نام شهری در یهودا نزدیک به مرز اسرائیل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:12

یهودا از حضور اسرائیل‌ منهزم‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل یهودا را مغلوب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر كس‌ به‌ خیمۀ خود فرار كرد

«تمام مردم در لشکر یهودا به خیمه فرار کردند»

2 Kings 14:13

اطلاعات کلی:

این مربوط به اتفاقی است که بعد از شکست ارتش یهودا توسط لشکر اسرائیل در بیت‌شمس افتاد.

آمده

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهُوآش و لشکر او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهُوآش و لشکرش آمدند ... سربازان یهُوآش گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دروازۀ افرایم‌ ... دروازۀ زاویه‌

اینها اسامی دروازه‌ها در دیوار اورشلیم هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چهار صد ذراع‌

«حدود ۱۸۰ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

ذراع

هر ذراع در حدود ۴۶ سانتیمتر بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Kings 14:14

گرفته

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهُوآش و لشکر او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهُوآش و لشکر او آمدند ... سربازان یهُوآش گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

با یرغمالان‌ ... و به‌ سامره‌ مراجعت‌ كرد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که لازم بود برای جلوگیری از حملۀ دوباره اَمَصیا، یهُوآش آنها را گروگان بگیرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها نیز تعدادی زندانی سامری را گرفتند تا مطمئن شوند که اَمَصیا دیگر برای آنها مشکل ایجاد نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:15

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواخاز در کتاب دیگری نوشت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:16

یهُوآش‌ با پدران‌ خود خوابید

این یک روش مؤدبانه است که می‌گوید او مُرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوُآش درگذشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

در جایش‌ پادشاه‌ شد

«بعد از او پادشاه شد»

2 Kings 14:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 14:18

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور نوشته شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:19

در اورشلیم‌ بر وی‌ [بر اَمَصیا] فتنه‌ انگیختند

فتنه [توطئه] نقشه‌ای مخفیانه برای آسیب زدن به کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «بعضی افراد در اورشلیم به ضد اَمَصیا توطئه چیدند»

لاکیش

این شهری در جنوب غربی یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از عقبش‌ به‌ لاكیش‌ فرستاده‌

افرادی که فتنه کرده بودند، اشخاص دیگری را به دنبال اَمَصیا به لاکیش فرستادند.

2 Kings 14:20

اطلاعات کلی:

این مربوط به اتفاقی است که بعد از مرگ اَمَصیای پادشاه افتاد.

او را بر اسبان‌ آوردند

«آنها بدن اَمَصیا را سوار بر اسب‌ها آوردند»

2 Kings 14:21

تمامی‌ قوم‌ یهودا، عزریا را كه‌ شانزده‌ ساله‌ بود گرفته‌، او را به‌ جای‌ پدرش‌، اَمَصْیا، پادشاه‌ ساختند

این آرایۀ ادبی تعمیم است. تعدادی از مردم نمی‌خواستند او پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا عزریای ۱۶ ساله را گرفته و او را به جای پدرش، اَمَصیا پادشاه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

عزریا

این پادشاه امروزه بیشتر با نام «عزیا» شناخته شده است.

2 Kings 14:22

او [عزریا] اِیلَت‌ را بنا كرد

عزریا به تنهایی این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «عزریا دستور داد که اِیلَت بنا شود» یا «عزریا بر بنای اِیلَت نظارت می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اِیلَت‌

شهری در یهودا

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آن‌ را برای‌ یهودا استرداد ساخت‌

«آن را به یهودا برگرداند»

با پدران‌ خود خوابیده‌ بود

این یک روش مؤدبانه است که می‌گوید او درگذشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 14:23

اطلاعات کلی:

اینجا شرح می‌دهد که عزیای پادشاه بعد از اینکه پادشاه شد، چه کاری انجام داد.

در سال‌ پانزدهمِ اَمَصْیا

«در سال ۱۵ اَمَصیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چهل‌ و یک سال‌

«۴۱ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 14:24

در نظر خداوند [یهوه] ناپسند بود

اینجا «نظر» استعاره از تشخیص دادن یا پنداشتن است. ترجمه جایگزین: «بر طبق ... یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از تمامی‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ ... اجتناب‌ ننمود

اینجا به نحوی دربارۀ دوری از گناه سخن گفته که گویی راهی را ترک می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او انجام همان گناهان یرُبعام را متوقف نکرد» یا «او به ارتکاب همان گناهان یرُبعام ادامه داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 14:25

او حدود ... را استرداد نمود

این یعنی لشکر او زمین را تا مرز ... بازگرداندند. ترجمه جایگزین: «سربازانش دوباره برخی نواحی را که قبلاً به اسرائیل تعلق داشت، تسخیر کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مدخل‌ حَمات‌

این شهر نیز حَمات نامیده می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دریای‌ عَرَبَه‌

«دریای مُرده»

2 Kings 14:26

بسیار تلخ‌ بود

اینجا به نحوی از اینکه تحمل آن بسیار دشوار بود سخن گفته که گویی مزۀ تلخی دارد. ترجمه جایگزین: «آن بسیار سخت بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

معاونی‌ به‌ جهت‌ اسرائیل‌ وجود نداشت‌

«کسی نبود که اسرائیل را نجات دهد»

2 Kings 14:27

محو ساختن‌

اینجا به نحوی از نابودی کامل اسرائیل سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را با پارچه‌ای پاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کردن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نام‌ اسرائیل‌

اینجا «نام اسرائیل» به تمام اسرائیل و ساکنین آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیر آسمان

«روی زمین»

ایشان‌ را به‌ دست‌ یرُبْعام‌ بن‌یوآش‌ نجات‌ داد

اینجا «دست» کنایه از قدرت است. همچنین «یوآش» آرایۀ ادبی جزءگویی است و به یوآش و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او یرُبعام پادشاه و لشکرش را قادر ساخت تا آنها را نجات دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 14:28

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواخاز در کتاب دیگری نوشت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:29

یرُبْعام‌ با پدران‌ خود، یعنی‌ با پادشاهان‌ اسرائیل‌ خوابید

این یک روش مؤدبانه است که می‌گوید او مرد و دفن شد. ترجمه جایگزین: «یرُبعام درگذشت و در جاییکه پادشاهان دیگر اسرائیل دفن شده بودند، دفن شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 15

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۵

مفاهیم خاص در این باب

اعمال ناپسند اسرائیل

اسرائیل پادشاهان را یکی پس از دیگری به قتل می‌رساندند. آشوریان حمله به اسرائیل را آغاز کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)


2 Kings 15:1

در سال‌ بیست‌ و هفتمِ یرُبْعام‌

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به بیست و هفتمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲۷ سلطنت یرُبعام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

عَزَرْیا

این پادشاه امروزه بیشتر با نام «عزیا» شناخته شده است.

2 Kings 15:2

یكُلْیای‌

این نام مادر عزریا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:3

آنچه‌ پسند بود، بجا آورد

«عزریا آن چه را درست بود، انجام داد»

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود

چشم‌ها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه درست است» یا «آن چه یهوه درست می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:4

مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مکان‌های بلند را برنداشت» یا «عزریا کسی را نداشت که مکان‌های بلند را بردارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برداشته نشد

برداشتن به نابود کردن [خراب کردن] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خراب نشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:5

تا روز وفاتش‌

اسم معنای «وفات» را می‌توان در قالب فعل «مُردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که او درگذشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

یوتام‌ پسر پادشاه‌ بر خانۀ او بود

کلمۀ «خانه» به افرادی که در کاخ پادشاه زندگی می‌کردند، اشاره می‌کند. چون عزریا ابرص بود، مجبور بود در خانه‌ای جداگانه زندگی کند. بنابراین پسرش، یوتام مسئولیت کاخ را به عهده داشت.

بر خانۀ او بود

بر خانه بودن به اقتدار داشتن بر کسانی که در آن خانه هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسئول خانه بود» یا «بر کسانی که در کاخ عزریا بودند، اقتدار داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:6

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ عَزَرْیا در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا بخوانید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:7

عَزَرْیا با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عَزَرْیا همچون پدرانش درگذشت» یا «مثل پدرانش، عَزَرْیا درگذشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

او را با پدرانش دفن‌ كردند

«خاندانش او را همان جایی که پدرانش دفن شده بودند، دفن کردند»

در جایش‌ پادشاه‌ بود

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای عزریا پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:8

در سال‌ سی‌ و هشتم‌ عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به سی و هشتمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۸ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

زكریا ابن‌ یرُبْعام‌

اینجا یرُبعام دومین پادشاه اسرائیل بود که این نام را داشت. او پسر یهُوآش پادشاه بود.

بر اسرائیل‌ در سامره‌ شش‌ ماه‌ پادشاهی‌ كرد

سامره شهری است که وقتی زکریا پادشاه اسرائیل بود در آن زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «در سامره زندگی می‌کرد و بر اسرائیل برای شش ماه سلطنت نمود»

2 Kings 15:9

آنچه‌ ناپسند بود، به‌ عمل‌ آورد

«زکریا آنچه ناپسند بود، انجام می‌داد»

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ اجتناب‌ ننمود

اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌

اینجا یرُبعام اولین پادشاه از ده قبیله شمالی بود که قلمرو اسرائیل را تشکیل می‌دادند.

كه‌ اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که باعث شد قوم اسرائیل گناه کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:10

شَلّوُم‌ ... یابیش‌

اینها اسامی دو مرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بر او

«به ضد زکریای پادشاه»

یِبلَعام

این نام یک شهر بود.[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ جایش‌ سلطنت‌ نمود

«پس‌ شَلّوُم‌ به جای زکریا پادشاه شد»

2 Kings 15:11

در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل بخوانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:12

این‌ كلام‌ خداوند بود

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که وقایع شرح داده شده در آیۀ ۱۰، کلام یهوه را به انجام می‌رساند. ترجمه جایگزین: «آنچه برای زکریا اتفاق افتاد مطابق با کلام یهوه بود» یا «آنچه برای زکریا اتفاق افتاد، تحقق کلام یهوه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پسران‌ تو تا پشت‌ چهارم‌ بركرسی‌ اسرائیل‌ خواهند نشست‌

بر کرسی نشستن به پادشاه شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان تو برای چهار نسل پادشاهان اسرائیل خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:13

در سال‌ سی‌ و نهمِ عُّزِیا، پادشاه‌ یهودا

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که مربوط به سی و نهمین سال سلطنت او است. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۹ سلطنت عزیا، پادشاه یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

شلّوم‌ ... یابیش‌

اینها نام‌های دو مرد هستند. به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۱۰ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یک ماه‌ در سامره‌ سلطنت‌ نمود

سامره شهری است که وقتی او پادشاه اسرائیل بود در آن زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «شلّوم در سامره زندگی می‌کرد و برای یک ماه بر اسرائیل سلطنت نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 15:14

مَنَحیم‌ ... جادی‌

اینها نام‌های دو مرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ جایش‌ سلطنت‌ نمود

عبارت «در جایش» استعاره است و یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای شلّوم پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:15

فتنه‌ای‌ كه‌ كرد

اسم معنای «فتنه» را می‌توان در قالب فعل «توطئه چیدن» ترجمه کرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد که این فتنه چه بوده. ترجمه جایگزین: «چطور نقشه کشید پادشاه زکریا را به قتل برساند» یا «و او چطور زکریای پادشاه را به قتل رسانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:16

تِفْصَح‌

این نام یک شهر است. برخی نسخه‌ها «تَفُّوح» نیز هست که نام شهر دیگری می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:17

در سال‌ سی‌ و نهمِ عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به سی و نهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۹ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 15:18

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظرِ یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در طول ایام حیاتش

اسم معنای «حیات» را می‌توان در قالب فعل «زندگی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مدتی که زندگی می‌کرد»[ این عبارت در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ اجتناب‌ ننمود

اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که باعث شد قوم اسرائیل گناه کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:19

فول‌، پادشاه‌ آشور، بر زمین‌ هجوم‌ آورد

عبارتِ «فول، پادشاه آشور» به فول و لشکر او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فول، پادشاه آشور با لشکر خود به ضد زمین هجوم آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

فول‌، پادشاه‌ آشور

فول نامی مردانه است که پادشاه آشور بود. او همچنین «تِغْلَتْ‌فَلاسِر» نامیده می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بر زمین هجوم آورد

عبارت «هجوم آورد» اصطلاحی به معنی حمله کردن است. «زمین» به سرزمین اسرائیل و افرادی که در آن زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با لشکر خود آمد تا به قوم اسرائیل حمله کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هزار وزنۀ نقره‌

«۱،۰۰۰ وزنه نقره.» شما می‌توانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «سی و سه هزار کیلوگرم نقره» یا «سی و سه تن نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

[تا حمایت فول با او باشد] تا دست‌ او با وی‌ باشد

اسم معنای «حمایت» را می‌توان در قالب فعل «حمایت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا فول او را حمایت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

سلطنت‌ [اسرائیل] را  در دستش‌ استوار سازد

داشتن پادشاهی در دستش به سلطنت بر قلمرویی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا سلطنت او بر قلمروی اسرائیل استوار باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:20

این‌ نقد را بر اسرائیل‌ گذاشت‌

«این پول را از اسرائیل می‌گرفت»

پنجاه‌ مثقال‌ نقره‌

شما می‌توانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «ششصد گرم نقره» یا «سه پنجم کیلوگرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

در زمین‌ اقامت‌ ننمود

«آنجا در اسرائیل نماند»

2 Kings 15:21

آیا در كتاب‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ مَنَحیم در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 15:22

مَنَحیم‌ با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۰: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین« مَنَحیم همچون پدرانش درگذشت» یا «مانند اجدادش، مَنَحیم درگذشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

فَقَحْیا

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ جایش‌ پادشاه‌ شد

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای مَنَحیم پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:23

در سال‌ پنجاهمِ عَزَرْیا، پادشاه‌ یهُودا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به پنجاهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۵۰ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

فَقَحیا

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:24

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوریِ او اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ اجتناب‌ ننمود

به پشت انداختن گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «فَقَحیا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:25

فَقَـح‌ ... رَمَلْیا

اینها نام‌هایی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بر او شوریده‌

«مخفیانه نقشه کشیدند که فَقَحیا را بکشند»

پنجاه نفر

«۵۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اَرْجُوب‌ ... اَرْیـه‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قصر خانۀ پادشاه‌

«قسمت مستحکم خانۀ پادشاه» یا «قسمت امن در خانۀ پادشاه»

به‌ جایش‌ سلطنت‌ نمود

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای فَقَحیا پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:26

در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:27

در سال‌ پنجاه‌ و دومِ عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به پنجاه و دومین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۵۲ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه‌ یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 15:28

آنچه‌ در نظرخداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری او اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در نظر یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پنداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ اجتناب‌ ننمود

اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:29

در ایام‌ فَقَح‌، پادشاه‌ اسرائیل‌

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که این جمله به زمان سلطنت فَقَح اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در روزهای سلطنت فَقَح پادشاه اسرائیل» یا «درطول ایامی که فَقَح پادشاه اسارائیل بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تِغْلَتْفَلاسَر

در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عُیون‌ ... آبل‌ بیت‌مَعْكه‌ ... یانوح‌ ... قادِش‌ ... حاصور ... جِلْعاد ... جلیل‌ ... نفتالی‌

اینها نام‌های شهرها یا قلمروها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ایشان‌ را به‌ آشور به‌ اسیری‌ برد

اینجا «او» به تِغْلَتْ فَلاسِر و لشکرش اشاره دارد. اسیر کردن مردم آشور به وادار کردن آنها برای رفتن به آشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش مردم را وادار کردند تا به آشور بروند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان را

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که این افراد چه کسانی هستند. ترجمه جایگزین: «مردم این مکان‌ها را» یا «قوم اسرائیل را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 15:30

هُوشَع‌ ... ایله‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بشورید

فتنه یا شورش، نقشه‌ای مخفیانه توسط گروهی از افراد است که به کسی یا چیزی آسیب برسانند.

او را زده‌، كشت‌

«هُوشع به فَقَح حمله کرد و او را کُشت»

در جایش‌ سلطنت‌ نمود

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای فَقَح پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در سال‌ بیستمِ یوتام‌ بن‌ عُزِّیا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به بیستمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲۰ سلطنت یوتام، پسر عُزِّیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 15:31

در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:32

در سال‌ دومِ فَقَح‌ بن‌ رَمَلْیا، پادشاه‌ اسرائیل‌

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به دومین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲ سلطنت فَقَح پسر رَمَلیا، پادشاه اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یوتام‌ بن‌ عُّزِیا، پادشاه‌ یهودا، آغاز سلطنت‌ نمود

«یوتام‌ پسر عُّزِیا، پادشاه یهودا شد»

2 Kings 15:33

او بیست‌ و پنج‌ ساله‌ بود ... شانزده‌ سال‌

«او ۲۵ ساله بود ... ۱۶ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یرُوشا

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:34

آنچه‌ در نظر خداوند شایسته‌ بود

چشمان، به نگاه کردن اشاره می‌کند و دیدن، به افکار یا داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه شایسته است» یا «آن چه یهوه شایسته می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:35

مكان‌های‌ بلند برداشته‌ نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مکان‌های بلند را برنداشت» یا «یوتام کسی را نداشت که این مکان‌های بلند را بردارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برداشته نشد

برداشتن به خراب کردن [نابود کردن] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خراب نشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او [یوتام] باب‌ عالی‌ را بنا نمود

«یوتام بنا نمود» اشاره می‌کند که یوتام کارگرانش را وادار نمود تا آن را بسازند. ترجمه جایگزین: «کارگران یوتام باب عالی را ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:36

آیا در كتاب‌ ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ یوتام در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان یهودا نوشته شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 15:37

در آن‌ ایام‌

این به یک دورۀ زمانی اشاره می‌کند. به زمانی که اشاره می‌کند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان» یا «دردورانی که یوتام پادشاه یهودا بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رَصِینْ

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

فَقَح‌ ... رَمَلْیا

اینها اسامی مردانه هستند. فَقَح پادشاه اسرائیل بود. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۳۷ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:38

یوتام‌ با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یوتام همچون اجدادش درگذشت» یا «مثل پدرانش، یوتام درگذشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

به‌ جایش‌ سلطنت‌ نمود

عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای یوتام پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 16

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۶

مفاهیم خاص در این باب

آحاز

آحاز پادشاه شروری بود. اسرائیل و اَرام متحد شدند تا به ضد او بجنگند، بنابراین او به پادشاه آشور مبلغی داد تا به اَرام حمله کند. آشور مردم اَرام را مغلوب کردند و آنها را به اسیری بردند. قوم باید به یهوه اعتماد می‌کردند و به اتحاد نظامی با سایر امت‌های غیریهود وابسته نباشن. این فقدان ایمان به قدرت یهوه را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)


2 Kings 16:1

در سال‌ هفدهمِ فَقَح‌ بن‌ رَمَلْیا

می‌توان به وضوح بیان کرد که این مربوط به هفدهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۱۷ سلطنت فَقَح‌ پسر رَمَلْیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

فَقَح‌ ... رَمَلْیا

اینها اسامی مردانه هستند. فَقَح پادشاه اسرائیل بود. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 16:2

آنچه‌ در نظر یهُوَه‌ خدایش‌ شایسته‌ بود

چشمان، به دیدن اشاره می‌کند و دیدن، به افکار یا داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه شایسته بود» یا «آن چه یهوه شایسته در نظر می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موافق‌ پدرش‌ داود عمل‌ ننمود

داوود آنچه را شایسته است، انجام می‌داد.

2 Kings 16:3

به‌ راه‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ سلوک نمود

راه رفتن به رفتار و اعمال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آحازِ پادشاه همان طورکه پادشاهان اسرائیل عمل می‌کردند، رفتار می‌نمود» یا «او کارهایی را که پادشاهان اسرائیل انجام می‌دادند، به عمل آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موافق‌ رِجاسات‌ امّت‌ها

اینجا «موافقِ» به انجام آن چه دیگران انجام می‌دادند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها کارهای نفرت‌انگیزی را که امت‌های دیگر انجام می‌دادند، تقلید کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امّت‌ها

کلمۀ «امت‌ها» به مردم سایر ملل اشاره می‌کند. اینجا به مردم امت‌هایی که در آن زمین زندگی می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم سایر امت‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ خداوند اخراج‌ نموده‌ بود

«اخراج کردن» یعنی «به اجبار از جایی بیرون آمدن.» ترجمه جایگزین: «که یهوه وادار کرد تا ترک کنند»

از حضور بنی‌اسرائیل‌

وقتی مردم بنی اسرائیل به داخل آن زمین رفتند ، مردم آن امت‌‌ها فرار کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از این که بنی‌اسرائیل به آن سرزمین نقل مکان کنند» یا «چون بنی‌اسرائیل به آن سرزمین نقل مکان کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 16:4

مكان‌های‌ بلند و تلها و زیر هر درخت‌ سبز

اینها مکان‌هایی هستند که مردم امت‌های دیگر خدایان دروغین خود را در آنجا پرستش می‌کردند.

زیر هر درخت‌ سبز

خدا می‌خواست قومش قربانی‌ها را در اورشلیم به او تقدیم کنند. اینجا کلمۀ «هر» مبالغه است که نشان می‌دهد تا چه اندازه آحازِ پادشاه مصمم بود با گذراندن قربانی در هر مکان دیگری از خدا نااطاعتی کند. ترجمه جایگزین: «زیر درختان سبز بسیاری» یا «زیر درختان سبز بسیاری اطراف شهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 16:5

رَصِینْ ... فَقَح‌ ... رَمَلْیا

اینها اسامی مردانه هستند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۳۷ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آحاز را محاصره‌ نمودند

آحاز در اورشلیم بود. اینجا «آحاز» به خودش و مردمی که در اورشلیم با او بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهری را که آحاز در آن بود محاصره کردند» یا «آحاز و افراد دیگری که در شهر با او بودند را محاصره کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 16:6

ایلت‌ را برای‌ اَرامیان‌ استرداد نمود

اینجا «اَرام» به مردمی که آنجا زندگی می‌کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کنترل بر شهر ایلت را به مردم اَرام برگرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایلت

این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۴: ۲۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یهود را از اِیلَتْ اخراج‌ نمود

«مردم یهود را وادار کرد که اِیلَتْ را ترک کنند»

تا امروز

این یعنی تا زمان نوشتن این کتاب.

2 Kings 16:7

تِغْلَتْ فَلاسَر

در دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده می‌شد. به نحوۀ ترجمه اسم او در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

من‌ بندۀ تو و پسر تو هستم‌

بنده و پسر بودن به تسلیم اقتدار کسی شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از تو اطاعت خواهم کرد چنان که گویی بنده و پسر تو هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از دست‌ پادشاه‌ اَرام‌ و از دست‌ پادشاه‌ اسرائیل‌

دست استعاره است که به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از قدرت پادشاه اَرام و از قدرت پادشاه اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ به‌ ضد من‌ برخاسته‌اند

حملۀ پادشاهان به آحاز به حملۀ لشکر این پادشاهان به آحاز و مردمش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که با لشکریان خود به من حمله کردند» یا «لشکریانی که به من حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 16:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 16:9

پادشاه‌ آشور به‌ دمشق‌ برآمده‌

کلمۀ «پادشاه» به پادشاه و لشکر او اشاره می‌کند. همچنین، دمشق به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و لشکر او به مردم دمشق حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اهل‌ آن‌ را به‌ قیر به‌ اسیری‌ برد

به اسیری بردن مردم، به وادار کردن آنها برای اینکه از آنجا دور شوند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را اسیر کرد و آنها را وادار نمود تا به قیر بروند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قیر

معانی محتمل ۱) این نام یک شهر است یا ۲) این کلمه یعنی «شهر» و به پایتخت شهر آشور اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 16:10

شكل‌ آن‌ را بر حسب‌ تمامی‌ صنعتش‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام دستورالعمل‌هایی که کارگران نیاز داشتند تا آن را بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 16:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 16:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 16:13

اطلاعات کلی:

این مربوط به کاری است که آحازِ پادشاه بعد از بازگشتش از دمشق انجام داد و از مذبح جدیدی که اوریای کاهن برای او ساخته بود، دیدن کرد.

هدیۀ آردی‌ خود را سوزانید

«آحازِ پادشاه، قربانی سوختنی خود را گذرانید»

بر مذبح

این به مذبحی که آحازِ پادشاه به اوریا گفته بود تا بسازد، اشاره می‌کند.

2 Kings 16:14

از روبروی خانه ... از میان مذبح و خانۀ خداوند [یهوه]

هر دوی این عبارات می‌گویند که مذبح برنجی کجا بوده است. آنها به یک مکان اشاره می‌کنند.

2 Kings 16:15

مذبح بزرگ

این به مذبح جدیدی که آحاز به اوریا گفت تا بسازد، اشاره می‌کند.

قربانی سوختنی پادشاه و هدیۀ آردی او

وقتی آحاز می‌گوید «پادشاه» و «او را،» به خودش اشاره می‌کند. پادشاه قربانی خود را به شکلی خاص تقدیم می‌کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی و هدیۀ آردی من» یا «قربانی سوختنی و هدیۀ آردی سلطنتی [شاهانه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 16:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 16:17

حاشیه‌ پایه‌ها

«پایه‌های متحرک» یا «چرخ.» این پایه‌ها چرخ‌هایی در خود داشتند پس آنها می‌توانند به اطراف منتقل شوند.

حوض‌ را از آنها برداشت‌

«او همچنین جام بزرگ را برداشت.» «حوض» تشتی بزرگ یا کاسۀ آبی بود که از برنج درست شده بود.

2 Kings 16:18

به‌خاطر پادشاه‌ آشور

دلیلی که آنها این کار را انجام دادند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پادشاه آشور را خوشنود کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 16:19

آیا در كتاب‌ ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ آحاز در کتاب دیگری نیز هست. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 16:20

آحاز با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آحاز همچون پدرانش درگذشت» یا «مانند اجدادش، آحاز درگذشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

با پدران‌ خویش‌ دفن‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را با پدرانش [اجدادش] دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در جایش‌ پادشاه‌ شد

عبارت «در جایش» استعاره است که یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای آحاز پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب با داستانی دربارۀ  قلمرو اسرائیل تمام می‌شود و تنها با یهودا ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

پرستش بت

اسرائیل همچنان بت‌ها را می‌پرستیدند، بنابراین خدا آنها را مجازات کرد و به آشوریان اجازه داد آنها را مغلوب کنند و از بین ببرند. آشور، مردم سرزمین‌های دیگر را آورد و آنها را در جایی که قلمرو اسرائیل بود،‌ ساکن ساخت و افراد جدید علاوه بر یهوه، خدایان خود را می‌پرستیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)


2 Kings 17:1

هُوشَع‌ بن‌ ایلا

هُوشَع، پادشاه قلمرو شمالی اسرائیل شد.

ایلا

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در سامره‌ سلطنت‌ نمود

سامره پایتخت اسرائیل بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:2

آنچه‌ در نظر خداوند [یهوه] ناپسند بود

او از شریعت [احکام] یهوه که به موسی داده شده بود اطاعت نمی‌کرد. «در نظرِ» استعاره از داوری یا عقیده است. ترجمه جایگزین: «ناپسند برای یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:3

شَلْمَناسَر

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هُوشَع‌، بندۀ او شد و برای‌ او پیشكش‌ آورد

هُوشَع آنچه را که پادشاه آشور دستور داده بود، انجام داد و برای او سکه آورد تا پادشاه، اسرائیل را نابود نکند.

2 Kings 17:4

سَوء

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هر سال

«هر ساله»

او را بند نهاده‌، در زندان‌ انداخت‌

«هُوشَع را زندانی کرد»

2 Kings 17:5

آن‌ را محاصره‌ نمود

سربازانی در اطراف شهر گذاشت تا آن را محاصره کنند.

2 Kings 17:6

اسرائیل‌ را به‌ آشور به‌ اسیری‌ برد

اسم «اسرائیل» کنایه از افرادی است که در آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل را به آشور بُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حَلَحْ ... خابور بر نهر ... جُوزان‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مادیان

این نام گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:7

اطلاعات کلی:

این روایت با مکثی داوری یهوه بر اسرائیل را خلاصه می‌کند.

[این اسارت]

این به اسارت اسرائیلیان توسط آشوریان اشاره می‌کند.[ در فارسی نیامده است]

دستِ

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترلِ ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:8

در فرایض ... سلوک نمودند

«راه رفتن» استعاره از روش‌ها یا الگوهای رفتاری مردم است که در زندگی خود به کار می‌برند. ترجمه جایگزین: «انجام فعالیت‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:9

اطلاعات کلی:

داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل، ادامه می‌یابد.

2 Kings 17:10

بر هر تل‌ بلند و زیر هر درخت‌ سبز

اینها مبالغه هستند که پرستش خدایان دروغینی که متداول [شایع] شده بود را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «بر تل‌های بلند و زیر درختان سبز در هر جایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 17:11

اطلاعات کلی:

داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل همچنان ادامه می‌یابد.

اعمال‌ زشت‌ به‌ جا آورده‌، خشم‌ خداوند را به‌ هیجان‌ آوردند

روش‌های احتمالی برای ترجمۀ آن : ۱) «اعمال شریرانۀ بسیاری انجام دادند که باعث شد یهوه خشمگین شود» یا ۲) «کارهای گناه‌آلود بسیاری انجام دادند که یهوه را عصبانی کردند»

2 Kings 17:12

دربارۀ آنها خداوند به‌ ایشان‌ گفته‌ بود

«دربارۀ آنها یهوه به ایشان هشدار داده بود»

2 Kings 17:13

اطلاعات کلی:

داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه می‌یابد.

خداوند [یهوه] شهادت می‌داد ... به واسطۀ جمیع انبیاء

یهوه از طریق انبیا سخن می‌گفت.

از طریق‌های‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمایید

«کارهای شریرانه‌ای را که انجام می‌دادید، متوقف کنید»

به‌ واسطۀ بندگان‌ خود، انبیاء نزد شما فرستادم‌

انبیا توسط یهوه فرستاده شده بودند تا شریعت [احکام] خدا را به مردم یادآوری کنند تا آنها اطاعت نمایند.

2 Kings 17:14

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه می‌یابد.

گردن‌های‌ خود را سخت‌ گردانیدند

عبارت «گردن‌های خود را سخت کردند» استعاره است که یعنی آنها بسیار سرکش [سرسخت] شدند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار سرکش شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:15

فرایض‌ او را ترک نمودند

آنها از احکام خدا اطاعت نکردند.

پیروی‌ اباطیل‌ نموده‌

آنها از کارهای مردم اطراف خود پیروی کردند.

مثل‌ ... عمل‌ منمایید

«تقلید نکنید»

2 Kings 17:16

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه دارد.

بت‌های‌ ریخته‌ شده‌

اشکال فلزی چیزهایی هستند که با ریختن فلز ذوب شده داخل ظرف (یا قالب) به شکلی خاص درست می‌شوند.

2 Kings 17:17

جادوگری ... نموده

جادو را برای بیان آنچه در آینده اتفاق‌ می‌افتد، به کار می‌برند.

خویشتن‌ را فروختند تا آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود، به‌ عمل‌ آورده‌

«فروختن خویشتن» استعاره است از ارتکاب کامل به انجام کارهای شریرانه و ناپسند. ترجمه جایگزین: «مرتکب اعمالی می‌شدند که یهوه می‌گفت شریرانه [ناپسند] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:18

ایشان‌ را از حضور خود دور انداخت‌

«حضور» کنایه از مورد توجه یهوه بودن است؛ بنابراین او دیگر از آنها مراقبت نکرد. ترجمه جایگزین: «به آنها توجه نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:19

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل، نحوه‌ای که یهودا به بت‌پرستی روی آوردند را نیز شامل می‌شود.

یهودا

موقعیت «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:20

ایشان‌ را ذلیل‌ ساخت‌

«یهوه اسرائیلیان را مجازات کرد»

ایشان‌ را به‌ دست‌ تاراج‌كنندگان‌ تسلیم‌ نمود

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، قدرت و اقتدار است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به کسانی که از اموال آنها می‌دزدیدند [تاراج‌گران] تحویل داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حتی‌ اینكه‌ ایشان‌ را از حضور خود دور انداخت‌

«حضور خود» استعاره از توجه و مراقبت است. ترجمه جایگزین: «تا از همۀ آنها خلاص شود» یا «تا آنها دیگر در حضور او نباشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:21

اطلاعات کلی:

دلیل داوری یهوه بر اسرائیل با گذشت تاریخ آن ادامه می‌یابد.

اسرائیل را منشق ساخت

اینجا «منشق ساخت» استعاره از حذف خشونت‌آمیز است. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم اسرائیل را برکنار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از خاندان [سلطنتی] داود

«از حکمرانی نسل داوود»

اسرائیل‌ را از پیروی‌ خداوند برگردانیده‌

«بنی‌اسرائیل از پیروی یهوه برگشتند»

2 Kings 17:22

از آنها اجتناب‌ نكردند

«اسرائیلیان از ارتکاب این گناهان امتناع نکردند» یا «آنها از این گناهان برنگشتند»

2 Kings 17:23

تا آنكه‌ خداوند اسرائیل‌ را از حضور خود دور انداخت‌

اینجا «حضور» استعاره از توجه و مراقبت است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم اسرائیل را از توجه و مراقبت خود دور کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:24

اطلاعات کلی:

داوری یهوه به ضد ساکنین جدید آشور که بت‌های خود را می‌پرستیدند، ادامه می‌یابد.

كوت‌ ... عِوّا ... حَمات‌ ... سَفَروایم‌

اینها مکان‌هایی در فرمانروایی آشور هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:25

واقع‌ شد كه‌ در ابتدای‌ سكونت‌ ایشان‌ در آنجا

«وقتی این افراد ابتدا آنجا زندگی می‌کردند»

2 Kings 17:26

طوایفی‌ كه‌ كوچانیدی‌ و ساكن‌ شهرهای‌ سامره‌ گردانیدی‌

«مردمی که تو از سرزمین‌های دیگر جابه‌جا کردی و به شهرهای سامره فرستادی تا آنجا زندگی کنند»

قاعدۀ خدای‌ آن‌ زمین‌ را نمی‌دانند

«نمی‌دانند چطور خدایی را که اسرائیلیان در آن سرزمین می‌پرستند، پرستش کنند»

2 Kings 17:27

یكی‌ از كاهنانی‌ را كه‌ از آنجا كوچانیدید

«یکی از کاهنانی که از سامره به آنجا برگردانیدید»

ایشان‌ را تعلیم‌ دهد

«کاهن سامری افرادی را که اکنون در آنجا زندگی می‌کنند، تعلیم بدهد»

2 Kings 17:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:30

سُكّوت‌ بَنُوتْ ... نَرْجَل‌ ... اَشیما

اینها اسامی خدایان مرد و زن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كُوت‌ ... حمات‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:31

نِبْحَز ... ترتاک

اینها اسامی خدایان مرد و زن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عِوِّیان‌ ... سَفَروایمْ

اینها اسامی گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پسران‌ خود را به‌ آتش‌ می‌سوزانیدند

«فرزندان خود را قربانی می‌کردند» یا «فرزندان خود را در آتش به عنوان قربانی می‌سوزانیدند»

2 Kings 17:32

ایشان

این به مردم بت‌پرستی که پادشاه آشور به شهرهای سامره فرستاد، اشاره می‌کند.

2 Kings 17:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:34

ایشان‌ بر حسب‌ عادت‌ نخستین‌ خود رفتار می‌نمایند

«آنها همچنان همان عادات قبل را انجام می‌دهند»

نه‌ از یهُوَه‌ می‌ترسند

مردم فقط در پی خشنودی یهوه بودند. آنها نه علاقه داشتند و نه می‌دانستند که یهوه به ارتباط با آنها خشنود می‌شد.

2 Kings 17:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:36

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داستان، با درخواستی برای پرستش تنها یهوه به پایان می‌رسد.

به‌ قوت‌ عظیم‌ و بازوی‌ افراشته‌

عبارت «بازوی افراشته» کنایه از نمایاندن قدرت است و اساساً معنی مشابهی با «قوت عظیم» دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرتی بسیار عظیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Kings 17:37

بجا آورید

« اطاعت کنید»

2 Kings 17:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 17:39

اطلاعات کلی:

خلاصۀ داستان، اکنون با درخواستی برای پرستش تنها یهوه و توصیف گناهان مردم به پایان می‌رسد.

2 Kings 17:40

ایشان‌ نشنیدند

اینجا «شنیدن» استعاره از توجه کردن و مطابق دستور عمل نمودن است. ترجمه جایگزین: «آنها اطاعت نکردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:41

آن‌ امّت‌ها، یهُوَه‌ را می‌پرستیدند

آن امت‌ها فقط از یهوه می‌ترسیدند تا جایی که همانطور که با خدایان خود رفتار می‌کردند از او دلجویی می‌نمودند.

تا امروز

«و از آن زمان تاکنون ادامه داشته است.» عبارت «امروز» به دورۀ زمانی که نویسنده زندگی می‌کرد، اشاره می‌کند.

2 Kings 18

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

این باب با داستان حزقیا، یکی از بزرگترین پادشاهان یهودا شروع می‌شود (دوم پادشاهان ۱۸-۲۰). چون او شخص بسیار مهمی بود، فضای بیشتری به تاریخ سلطنت او اختصاص داده شده است.

مفاهیم خاص در این باب

ایمان به یهوه

حزقیا به یهوه ایمان داشت و از او اطاعت می‌کرد. او جلوی ادای احترام به آشور را گرفت، بنابراین آشوریان به یهودا حمله کردند. پادشاه آشور به قوم یهودا گفت که مقاومت بی‌فایده است. با وجود این، حزقیا به قدرت یهوه ایمان داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)


2 Kings 18:1

اطلاعات کلی:

حِزْقیا به جای پدرش، آحاز پادشاه یهودا شد.

هُوشَع‌ ... اِیلَه‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:2

زَكَرِیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَبی‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:3

آنچه‌ در نظر خداوند پسند بود، به‌ عمل‌ آورد

اینجا «در نظر» استعاره از توجه و مراقبت یهوه است. ترجمه جایگزین: «حزقیای پادشاه، آن چه را که، برای یهوه پسندیده بود به جا آورد» یا «حزقیا کارهایی را که یهوه گفته بود پسندیده است، به جا آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:4

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت حزقیای پادشاه ادامه می‌یابد.

او مكان‌های‌ بلند را برداشت‌ و تماثیل‌ را شكست‌ و اشیره‌ را قطع‌ نمود

«حزقیا مکان‌های بلند پرستش را از بین برد، سنگ‌های یادبود را خرد کرد، و ستون چوبی اشیره را قطع نمود»

نَحُشْتان‌

این اسم را می‌توان «بت مار برنجین» ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:6

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت حزقیای پادشاه ادامه می‌یابد.

به‌ خداوند چسبیده‌

«چسبیده» استعاره از وفادار و دلبسته ماندن است. ترجمه جایگزین: «حزقیا به یهوه وفادار ماند» یا «حزقیا نسبت به یهوه وفادار باقی ماند» [هر دو جمله یک معنی را می‌دهند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:7

به‌ هر طرفی‌ كه‌ رو می‌نمود، فیروز می‌شد

«حزقیا به هر جا که می‌رفت موفق و کامیاب بود»

2 Kings 18:8

شهرهای حصاردار

شهری با دیوارهایی در اطراف آن

2 Kings 18:9

هُوشَع‌ ... اِیلَه‌ ... شَلْمَناسَر

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:11

حَلَحْ ... خابور ... نَهر جوزان‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مادیان

این نام گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پادشاه‌ آشور، اسرائیل‌ را به‌ آشور كوچانیده‌

«پس پادشاه آشور به لشکر خود فرمان داد که اسرائیلیان را از خانه‌هایشان بیرون کنند و آنها را وادار کرد که در آشور زندگی کنند»

2 Kings 18:12

آواز یهُوَه‌

«آواز» کنایه از پیغامی دربارۀ فرمان یهوه است. ترجمه جایگزین: «فرمان یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:13

سَنْحاریبْ

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شهرهای حصاردار

شهرهایی که دیوارهایی در اطراف خود برای حفاظت دارد. به نحوۀ ترجمه «شهرهای حصاردار» در کتاب دوم پادشاهان ۱۸: ۸ نگاه کنید.

2 Kings 18:14

لاكیش‌

این نام شهری است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از من برگرد

در این عبارت فرض بر این است که «من» به سلطنت [قلمروی] حزقیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکر خود را از قلمروی من بیرون ببر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنچه‌ را كه‌ بر من‌ بگذاری‌، ادا خواهم‌ كرد

«آن چه را که تو از من طلب کنی، پرداخت خواهم کرد»

وزنه

این اسمِ یک نوع وزن است که برای سکه استفاده می‌شد. یک وزنه حدود ۳۳ کیلوگرم وزن داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 18:15

خزانه‌ها

این جایی در کاخ بود که سکه و چیزهای ارزشمند در آنجا ذخیره می‌شد.

2 Kings 18:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:17

پادشاه‌ آشور، تَرْتان‌ و رَبْساریس‌ [و سرداران] را با موكب‌ عظیم‌ فرستاد

سَنحاریب گروهی از مردان لشکر خود از جمله افسرانی به نام تَرْتان‌ و رَبْساریس‌ را به اورشلیم برای ملاقات با حزقیای پادشاه فرستاد.

تَرْتان‌ و رَبْساریس‌

در برخی ترجمه‌های کتاب مقدس این اسامی را به شکل مناسب‌تری ترجمه می‌کنند. نسخه‌های دیگرِ کتاب مقدس، القاب آنها را برای ترجمه به کار می‌برند. ترجمه جایگزین: «تَرْتان‌ ... رَبْساریس‌» یا «رهبر سربازان ... مقامی عالی‌رتبه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

لاكیش‌

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قنات‌ بركۀ فوقانی‌

مجرایی که آب ذخیره شده در «قسمت فوقانی برکه» را به داخل شهر اورشلیم جاری می‌کند.

ایستادند

«و آنجا برای حزقیای پادشاه منتظر ماندند تا با آنها ملاقت کند»

2 Kings 18:18

اِلْیاقیم‌ ... حِلْقیا ... شِبْنای‌ ... یوآخ‌ ... آساف‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:19

اطلاعات کلی:

رَبْشاقی‌ همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام می‌دهد.

این‌ اعتماد شما كه‌ بر آن‌ توكل‌ می‌نمایی‌، چیست‌؟

پادشاه آشور (از طریق قاصد خود، رَبشاقی) قصد دارد حزقیای پادشاه نسبت به خود و حمایت مصر تردید داشته باشد. او این سؤال را نمی‌پرسد تا جوابی بیابد. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که فکر کنی می‌توانی من را مغلوب کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:20

الآن‌ كیست‌ كه‌ بر او توكّل‌ نموده‌ای‌، كه‌ بر من‌ عاصی‌ شده‌ای‌؟

پادشاه آشور (از طریق قاصد خود، رَبشاقی) قصد دارد حزقیای پادشاه نسبت به خود و حمایت مصر تردید داشته باشد. او این سؤال را نمی‌پرسد تا جوابی بیابد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی به کسی توکل کنی تا به تو کمک کند که به ضد من شورش کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:21

بر عصای‌ این‌ نی‌ خرد شده‌، یعنی‌ بر مصر توكل‌ می‌نمایی‌

پادشاه آشور، مصر را با عصایی ضعیف مقایسه می‌کند؛ عصایی که شما انتظار دارید وقتی به آن تکیه می‌کنید از شما پشتیبانی کند، اما در عوض می‌شکند و شما را به زمین می‌زند. ترجمه جایگزین: «حمایتی ضعیف از مصر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر كسی‌ بر آن‌ تكیه‌ كند ... آن‌ را مجروح‌ می‌سازد

گوینده این استعاره را با توصیف اینکه وقتی از نیشکر به عنوان تکیه‌گاه استفاده شود چه اتفاقی خواهد افتاد، بسط می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اما اگر کسی از آن [نیشکر] برای پشتیبانی استفاده کند، مجروح خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:22

اطلاعات کلی:

رَبْشاقی‌ همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام می‌دهد.

آیا او آن‌ نیست‌ كه‌ ... اورشلیم‌‘؟

در این سؤال فرض بر این است که شنونده جواب را می‌داند و برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «لازم است به یاد آورید که چه کسی مکان‌های بلند را ... اورشلیم‘!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:24

اطلاعات کلی:

رَبْشاقی‌ همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام می‌دهد.

چگونه‌ روی‌ یک پاشا از كوچكترین‌ بندگان‌ آقایم‌ را خواهی‌ برگردانید؟

او این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که لشکر حزقیا منابعی برای جنگ ندارند. او همچنین از آرایۀ ادبی مبالغه استفاده می‌کند تا لشکر حزقیا را مسخره نماید. ترجمه جایگزین: معانی محتمل ۱) «شما نمی‌توانید حتی یکی از کوچکترین سربازان پادشاه را مغلوب کنید.» یا ۲) «شما نمی‌توانید گروهی از سربازان پادشاه را به فرماندهی کم‌اهمیت‌ترین [کِهترین] افسر مغلوب کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 18:25

آیا من‌ الآن‌ بی‌اذن‌ خداوند بر این‌ مكان‌ به‌ جهت‌ خرابی‌ آن‌ برآمده‌ام‌؟

او این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که یهوه در این موفقیت و کامیابی برای اطاعت از فرمانِ او جهت نابودی اسرائیل پشتیبان اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه خودش به ما گفت که اینجا بیاییم و این سرزمین را نابود کنیم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:26

الیاقیم‌ ... حِلقیا ... شِبنا ... یوآخ‌

نام این افراد را مانند دوم پادشاهان ۱۸: ۱۸ ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در گوش‌ مردمی‌ كه‌ بر حصارند

«در گوش» کنایه از تواناییِ شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون افرادی که بر دیوار شهر می‌ایستند آن را خواهند شنید و ترسان خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:27

آیا آقایم‌ مرا نزد آقایت‌ و تو فرستاده‌ است‌ تا این‌ سخنان‌ را بگویم‌؟ مگر مرا نزد مردانی‌ كه‌ بر حصار نشسته‌اند، نفرستاده‌، تا ایشان‌ با شما نجاست‌ خود را بخورند و بول‌ خود را بنوشند؟

او این سؤال را با فرض بر این که شنونده جواب را می‌داند، می‌پرسد تا به قصد و نیت آنها برای نابودی و تحقیر رهبران و مردم اورشلیم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آقایم، من را فقط نزد تو و آقایت نفرستاده، بلکه مرا فرستاده تا با مردم این شهر سخن بگویم که از خوردن نجاستِ خود و نوشیدن ادرار خودشان برای زنده ماندن رنج می‌برند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:29

[از قدرت من]از دست وی

«قدرت من» کنایه از تواناییِ خودِ پادشاه است. ترجمه جایگزین: «از من» یا «از قدرت لشکر من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:30

این‌ شهر به‌ دست‌ پادشاه‌ آشور تسلیم‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هرگز به پادشاه لشکر آشور اجازه نخواهد داد که این شهر را تسخیر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دست

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار و قدرت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:31

با من‌ صلح‌ كنید و نزد من‌ بیرون‌ آیید

«از شهر بیرون بیایید و تسلیم من شوید» یا «با من توافق کرده تسلیم شوید، و از شهر به نزد من بیرون بیایید»

از مو خود ... از انجیر خویش‌ ... از آب‌ چشمه‌ خود

اینها منابع غذا و آب هستند که استعاره از امنیت و فراوانی می‌باشند. این نیز روشی معمول برای بیان این انگاره بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 18:32

زمین‌ غله‌ و شیره‌ ... زمین‌ نان‌ و تاكستان‌ها ... زمین‌ زیتون‌های‌ نیكو و عسل‌

اینها استعاره از چیزهای نیکو داشتن و فراوانی در زندگی روزانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:33

اطلاعات کلی:

رَبْشاقی‌ همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام می‌دهد.

آیا هیچكدام‌ از خدایان‌ ... آشور؟

او این سؤال را برای تأکید می‌پرسد، چون آنها جواب را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از خدایان مردم، آنها را نرهانیده است ... آشور.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:34

خدایان‌ ... و اَرْفاد كجایند؟

او این سؤال را برای تأکید می‌پرسد، چون آنها جواب را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «من خدایان ... و اَرفاد را نابود کرده‌ام!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حَمات‌ ... اَرْفاد كجایند ... سَفَروایم‌ ... هِینَع‌ ... عِوّا ... سامره‌

اینها اسامی مکانها هستند و به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از دست من

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، قدرت، یا اقتدار است. ترجمه جایگزین: «از کنترل [اختیار] من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:35

از جمیع‌ خدایان‌ این‌ زمین‌ها كدامند كه‌ زمین‌ خویش‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ داده‌اند؟

او این سؤال را برای تأکید می‌پرسد چون آنها جواب را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی زمین خویش را از قدرت من نرهانیده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از دست من

«دست من» کنایه از شخصی است که قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «از من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چطور یهُوَه‌ می‌تواند اورشلیم‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ دهد؟

او این سؤال را برای تأکید می‌پرسد چون آنها جواب را می‌دانند. ترجمه جایگزین: «راهی وجود ندارد که یهوه بتواند اورشلیم را از قدرت من نجات دهد!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 18:37

الیاقیم‌ ... شْبِنَۀ كاتب‌ ... یوآخ‌ ... آسافِ

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كه‌ ناظر خانه‌ بود

«که بر کاخ پادشاه نظارت می‌کرد»

وقایع‌نگار

«حافظ تاریخ»

سردار [رَبشاقی]

در ترجمۀ عبری، این به عنوان اسم یک شخص، «رَبشاقی» دیده می‌شود.

2 Kings 19

نکات کلی دوم پادشاهان ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

داستان حزقیا در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

قدرت خدا

خدا همه چیز را در کنترل دارد. خدا باعث شد، پادشاه آشور در اورشلیم مغلوب شود چون خدا را مسخره کرده بود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اصطلاح

اینجا «دختر باکرۀ صهیون» اصطلاحی به معنی مردم اورشلیم است. «دختر باكرۀ صهیون‌، تو را حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌» یعنی «مردم اورشلیم می‌دانند که آشوریان چون خدا را مسخره کردند، شکست خواهند خورد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


2 Kings 19:1

خانۀ خداوند [یهوه]

این روشی دیگر برای بیان «معبد یهوه» است.

2 Kings 19:2

الیاقیم‌ ... شْبِنَۀ ... اشعیا ... آموص‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

الیاقیم را فرستاده

«حزقیا، الیاقیم را فرستاد»

ملبّس‌ به‌ پلاس‌

«همه پلاس پوشیده بودند»

2 Kings 19:3

امروز روز تنگی‌ است‌

«اکنون زمان سختی است»

پسران‌ به‌ فمِ رحم‌ رسیده‌اند و قوت‌ زاییدن‌ نیست‌

این جمله استعاره است که توصیف می‌کند مردم و رهبران چگونه برای جنگیدن با دشمن بسیار ضعیف و ناتوان شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:4

تمامی‌ سخنان‌ رَبْشاقی‌

«هرچه که سردار گفته است»

تضرع‌ نما

این روشی معمول (اصطلاحی) است که بلند کردن به شکلی استعاره‌ای به دعای جدی به حضور یهوه که بالای سر ماست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به طور جدی دعا کردن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 19:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:7

روحی‌ بر او می‌فرستم‌ كه‌ خبری‌ شنیده‌، به‌ ولایت‌ خود خواهد برگشت‌

«عملکرد پادشاه آشور را کنترل خواهم کرد، پس وقتی او خبر را بشنود، به ولایت خود باز خواهد گشت»

روحی‌ بر او می‌فرستم‌

«افکار او را تحت تأثیر قرار خواهم داد» یا «باعث خواهم شد که او شکلی متفاوت فکر کند.» اینجا «روح» احتمالاً به نگرش و افکار او به جای روحِ وجودش اشاره می‌کند.

او را به‌ شمشیر هلاک خواهم‌ ساخت‌

«هلاک شدن با شمشیر» کنایه از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که او با شمشیر بمیرد» یا «باعث خواهم شد افراد او را با شمشیر بکُشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 19:8

رَبْشاقی‌

«مقامی اهل آشور تحت فرمان پادشاه»

پادشاه‌ آشور را یافت‌ كه‌ جنگ‌ می‌كرد

«متوجه شد که لشکر آشور در حال جنگ هستند»

لِبْنَه‌ ... لاكیش‌

اسامی شهرهای تحت قلمروی یهودا.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 19:9

[سَنحاریب] ... تِرْهاقْه‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ جهت‌ مقاتله‌ با تو بیرون‌ آمده‌ است‌

«لشکر او برای جنگ به ضد آشور آماده شده است»

فرستاده

«پس سَنحاریب فرستاده»

ایلچیان

این پیغام در نامه‌ای نوشته شده بود.

2 Kings 19:10

اطلاعات کلی:

این مربوط به پیغامی است که سَنحاریب، پادشاه آشور به حرقیای پادشاه فرستاد.

خدای‌ تو كه‌ به‌ او توكل‌ می‌نمایی‌، تو را فریب‌ ندهد، گوید

«به خدایی که ایمان داری اعتماد نکن. وقتی او بیان می‌کند که ... دروغ می‌گوید»

دست‌ پادشاه‌ آشور

«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار یا قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترل دولت آشور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 19:11

اینک تو شنیده‌ای‌

«به آنچه شنیده‌ای توجه کن» یا «تو قطعاً شنیده‌ای.» اینجا «اینک» استفاده شده تا توجه خواننده را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند.

آیا تو رهایی‌ خواهی‌ یافت‌؟

سَنحاریب این سؤال را به کار می‌برد تا تأکید کند که خدا قادر نخواهد بود آنها را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «خدایت تو را نجات نخواهد داد!» یا «تو قادر به فرار نخواهی بود!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 19:12

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام سَنحاریب پادشاه به حزقیای پادشاه ادامه می‌یابد.

آیا خدایان‌ امّت‌هایـی‌ كه‌ ... ایشـان‌ را هـلاک ساختند، مثل‌ جوزان‌ ... اَسّار، ایشـان‌ را نجـات‌ دادنـد؟

در این سؤال فرض بر این است که حزقیا جواب را می‌داند و تأکید ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدایان امّت‌هایی که ... نابود کردند ـــــ جوزان ... اَسّارـــــ قطعاً آنها را نجات نخواهد داد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پدران من

«پادشاهان قبلی آشور» یا «لشکرهای قبلی پادشاهان آشور»

جوزان‌ ... حاران‌ ... رَصَف‌ ... تَلَسّار

همۀ اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 19:13

حَمات‌ ... اَرْفاد ... سَفَروایم‌ ... هِینَع‌ ... عِوّا

همۀ اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 19:14

مکتوب

این به نامه‌ای که سَنحاریب، پادشاه آشور برای حزقیا فرستاده بود اشاره می‌کند (دوم پادشاهان ۱۹: ۸).

2 Kings 19:15

كه‌ بر كروبیان‌ جلوس‌ می‌نمایی‌

شاید لازم باشد که به وضوح بیان کنید کروبیان همان‌هایی هستند که روی درب صندوقچۀ عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی اغلب به نحوی از صندوق عهد سخن می‌گویند که گویی آن [صندوق عهد]، جایگاه یهوه است و درحالی که روی تاج و تخت خود در آسمان نشسته به آن تکیه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو که بر تخت خود بر کروبیان صندوق عهد نشسته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 19:16

اطلاعات کلی:

حزقیای پادشاه بعد از دریافت نامه از سَنحاریب، پادشاه آشور به دعا کردن به حضور یهوه ادامه می‌دهد.

ای‌ خداوند گوش‌ خود را فرا گرفته‌، بشنو. ای‌ خداوند چشمان‌ خود را گشوده‌، ببین

هر دو جمله یهوه را برمی‌انگیزانند که به آنچه سَنحاریب می‌گوید، توجه کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ای‌ خداوند گوش‌ خود را فرا گرفته‌، بشنو

کلمات «گوش خود را فرا گرفته» و «بشنو» معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر تقاضا اضافه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، لطفاً به آنچه او می‌گوید گوش کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

ای‌ خداوند چشمان‌ خود را گشوده‌

کلمات «چشمان خود را گشوده» و «ببین» معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر تقاضا اضافه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، لطفاً به آنچه اتفاق می‌افتد توجه کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Kings 19:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:18

خدایان‌ ایشان‌ را به‌ آتش‌ انداخته‌

«پادشاهان آشور، خدایان امّت‌های دیگر را سوزاندند»

[آشوریان] آنها را تباه‌ ساختند

«آشوریان هم امّت‌ها و هم خدایان آنها را نابود کردند»

2 Kings 19:19

اطلاعات کلی:

حزقیای پادشاه بعد از دریافت نامه از سَنحاریب، پادشاه آشور به دعا به حضور یهوه ادامه می‌دهد.

[به حضور تو استغاثه می‌کنم]

«از تو تقاضا می‌کنم»[ در فارسی نیامده است]

از دست او

«از قدرت پادشاه آشور» یا «از لشکریان پادشاه آشور»

2 Kings 19:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:21

آن‌ باكره‌، دختر صهیون‌

اینجا «دختر باکره» استعاره از مردم اورشلیم است چنانکه گویی آنها جوان، پرشور و زیبا هستند. اصطلاح «دختر» استفاده شده تا خصوصیات انسانی از طریق برخی نویسندگان کتاب مقدسی به شهرها داده شود. ترجمه جایگزین: «مردم زیبای اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

آن‌ باكره‌، دختر صهیون‌، تو را حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌ و دختر اورشلیم‌ سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌.

این جمله‌ها هر دو معانی مشابهی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دختر اورشلیم

«دختر» استعاره از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌

این عمل استعاره است که به خوار شمردن غرور آشوریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تو اهانت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:22

كیست‌ كه‌ او را اهانت‌ كرده‌، كفر گفته‌ای‌؟ كیست‌ كه‌ بر وی‌ آواز بلند كرده‌، چشمان‌ خود را به‌ علیین‌ افراشته‌ای‌؟ مگر قدوس‌ اسرائیل‌ نیست‌؟

یهوه این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا سَنحاریب را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «تو اهانت کرده‌ای و به من کفر گفته‌ای! صدای خود را بلند کرده‌ای و چشمانت را با غرور به سوی من، تنها قدوس اسرائیل بلند کرده‌ای!» [در ترجمه فارسی به جای استفاده از ضمیر دوم شخص از ضمیر سوم شخص استفاده کرده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چشمان‌ خود را به‌ علیین‌ افراشته‌ای‌

«چشمان خود را به علیین افراشته‌ای» کنایه از چهره‌ای با حالت غرور و تکبر است. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرورانه نگاه کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قدوس اسرائیل

اصطلاحی برای خدای اسرائیل، یهوه.

2 Kings 19:23

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خداوند را اهانت کرده

«اهانت کردن» آشکارا مقاومت یا مسخره کردن است.

برآمده‌ام ... قطع نموده ... داخل شده‌ام

این سخنان اغراق‌آمیز توسط سَنحاریب گفته شد که فقط به وسیلۀ ارتش او قابل انجام بود. ضمیر «من» به او و لشکرش اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 19:24

من‌ به‌ كف‌ پای‌ خود تمامی‌ نهرهای‌ مصر را خشک خواهم‌ كرد.

این سخنی اغراق‌آمیز است که سَنحاریب آن قدر سربازان بسیار دارد که وقتی از رودخانه عبور می‌کنند، پاهای آنها آب را خشک می‌کند. این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر تعداد بسیار سربازانی که او دارد تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین:«و با راهپیمایی به طرف نهرهای مصر، تمام آنها را خشک خواهیم کرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 19:25

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آیا نشنیده‌ای‌ كه‌ من‌ این‌ را از زمان‌ ...؟

این سؤال با تأکید بیشتری با فرض بر این که شنونده جواب را می‌داند، مطرح می‌شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانی که چطور ... بارها ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شهرهایی‌ حصاردار

«شهرهایی که نمی‌توان تسخیر کرد» یا «شهرهایی که با دیوارهای بلند محاصره شده‌اند»

2 Kings 19:26

علف‌ صحرا و گیاه‌ سبز

این استعاره قربانیان ناتوان آشور را با گیاهان شکننده مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون گیاهان و علف‌های ناتوان در صحرا» یا «همچون ریشۀ گیاهان سطحیِ ضعیف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

علف‌ صحرا...و علف‌ پشت‌ بام‌... كه‌ پیش‌ از رسیدنش‌ پژمرده‌ شود

اینجا همچنان قربانیان ناتوان آشور را با گیاهان شکننده که در شرایط مختلف به طور کامل رشد می‌کنند، مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «قبل از این که رسیده شود، مثل چمن ...» یا «قبل از این که رشد کند، مثل چمن ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:27

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خشمی را که بر من داری

«فریاد خشمت نسبت به من»

2 Kings 19:28

چون كه‌ غرور تو، به‌ گوش‌ من‌ برآمده‌ است‌

«گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مهار خود را به‌ بینی تو و لِگام‌ خود را به‌ لبهایت‌ گذاشته‌

«مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو را به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌، برخواهم‌ گردانید

اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 19:29

اطلاعات کلی:

اینجا اشعیا با حزقیای پادشاه صحبت می‌کند. او تماماً با استفاده از ساختار همگون ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

غلّه‌ خودرو

«گیاهانی که بدون کاشته شدن خود به خود رشد می‌کنند»

2 Kings 19:30

بقیه‌ای‌ كه‌ از خاندان‌ یهودا رستگار شوند، بار دیگر به‌ پایین‌ ریشه‌ خواهند زد و به‌ بالا میوه‌ خواهند آورد

این استعاره بازیابی، باقی‌ماندگان را با گیاهانی که رشد می‌کنند و محصول می‌دهند مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا که زنده مانده‌اند زندگی و دارایی خود را باز خواهند گرفت» یا «افرادی که در یهودا باقی مانده‌اند کامیاب خواهند شد و فرزندان بسیار خواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:31

غیرت‌ یهُوَه‌ این‌ را بجا خواهد آورد

«عمل قدرتمند یهوه باعث خواهد شد که این اتفاق بیافتد»

2 Kings 19:32

اطلاعات کلی:

این مربوط به پایان پیغام یهوه است که از طریق اشعیای نبی با حزقیای پادشاه سخن می‌گوید. اینجا تماماً ساختار همگون استفاده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

به‌ اینجا تیر نخواهد انداخت‌

«تیر» کنایه است که به تمام ابزار جنگی و سرنگونی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینجا هیچ جنگی انجام نخواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در مقابلش‌ با سپر نخواهد آمد

«و آنها حتی بر روی دیوار شهر تپه های بلند مرتفع نخواهند ساخت تا بتوانند به شهر حمله کنند»

2 Kings 19:33

خداوند این‌ را می‌گوید

یهوه با استفاده از نامش، از خودش سخن می‌گوید تا قطعیت آنچه را که اعلام می‌کند، بیان نماید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه گفته» یا «این است آنچه من، یهوه، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 19:34

به‌ خاطر خود و به‌ خاطر بندۀ خویش‌ داود

«به خاطر شهرت خودم و به خاطر آنچه به داوود پادشاه که مرا به نیکویی خدمت کرد، قول دادم»

2 Kings 19:35

[واقع شد که ...]

«اتفاق افتاد که ...»

۱۸۵،۰۰۰ نفر

«صد و هشتاد و پنج‌ هزار سرباز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چون‌ برخاستند

«وقتی افرادی که زنده مانده بودند، برخاستند»

2 Kings 19:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 19:37

اَدْرَمَّلَك‌ ... شَرْآصَر ... آسَرْ حَدُّون‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 20

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

در این باب داستان حزقیا به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب

وقت اضافۀ حزقیا

خدا ندای پریشانیِ ایمانداران وفادار به خود را شنید. حزقیا در حال مرگ بود، اما وقتی او دعا می‌کرد، خدا به او ۱۵ سال بیشتر عمر داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)


2 Kings 20:1

تدارک خانۀ خود را ببین‌

«خانه» کنایه است از آنچه تحت کنترل حزقیا بود. ترجمه جایگزین: «دستورات نهایی را به خاندان و دولت خود بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 20:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 20:3

بیاد آوری‌

اصطلاح، یک روش متداول سخن گفتن است، برای برانگیختن یهوه تا به‌ یاد آورد. ترجمه جایگزین: «به ‌یاد بیاور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سلوک نموده‌ام‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زندگی کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در نظر تو پسند بوده‌ است‌

اینجا نظر به داوری یا سنجش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در داوری تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 20:4

كلام‌ خداوند [یهوه] نازل‌ شده‌

«کلام» به پیغام یهوه که بر اشعیا آشکار شد، اشاره می‌کند. اصطلاح، یک روش متداول سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «یهوه کلام خود را می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 20:5

دعای‌ تو را شنیدم‌ و اشک‌های‌ تو را دیدم‌

قسمت دوم، بخش اول را تقویت می‌کند تا پیغامی، با استفاده از ساختاری همگون ایجاد کند. ترجمه جایگزین: «من دعای تو را شنیده‌ام و اشک‌هایت را دیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در روز سوم

«دو روز از الآن» روزی که اشعیا این را گفت روز اول بود، پس «روز سوم» یعنی «دو روز از الآن» خواهد بود.

2 Kings 20:6

اطلاعات کلی:

پیغام یهوه به حزقیای پادشاه از طریق اشعیای نبی ادامه می‌یابد.

پانزده سال

۱۵ سال

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از دست‌ پادشاه‌ آشور

«دست» کنایه از قدرت، اقتدار و اختیار [کنترل] است. ترجمه جایگزین: «از کنترل پادشاه آشور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 20:7

قرصی‌ از انجیر

«خمیر درست شده از انجیر پخته»

ایشان‌ آن‌ را گرفته‌، بر دمل‌ گذاشتند

«خادمان حزقیا این کار را انجام دادند و خمیر را بر زخم حزقیا گذاشتند»

2 Kings 20:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 20:9

آیا سایه‌ ده‌ درجه‌ پیش‌ برود یا ده‌ درجه‌ برگردد؟

منشاء «سایه» را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا می‌خواهی یهوه سایه‌ای ایجاد کند که با تابش نور بر پلکان ده درجه به جلو برود یا ده درجه به عقب برگردد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ده درجه

این عبارت به «پلکان [ساعت آفتابی] آحاز» در دوم پادشاهان ۲۰: ۱۱ اشاره می‌کند. احتمالاً این راه‌پلۀ خاص برای آحازِ پادشاه ساخته شده بود به گونه‌ای که پله‌های آن ساعات روز را در هنگام پیشروی روشنایی خورشید در امتداد آنها نشان می‌دادند. در این روش، پلکان بیان‌کننده زمان در طول روز بودند.

2 Kings 20:10

سهل‌ است‌ كه‌ سایه‌ ده‌ درجه‌ پیش‌ برود

دلیلی که چرا «این امری آسان است» را می‌توان به وضوح بیان کرد. «سهل است که سایه ده درجه به جلو حرکت کند، چون این امری متداول است که معمولاً انجام می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 20:11

پلکان آحاز [ساعت آفتابی آحاز]

احتمالاً این راه ‌پلۀ خاص برای آحازِ پادشاه ساخته شده بود به گونه‌ای که پله‌های آن ساعات روز را در هنگام پیشروی روشنایی خورشید در امتداد آنها نشان می‌دادند. در این روش، پلکان بیان‌ کننده زمان در طول روز بودند. ترجمه جایگزین: «پله‌هایی که برای آحازِ پادشاه ساخته شده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 20:12

مَرودَك‌ بَلَدان‌ ... بَلَدان‌

این نام پادشاه بابل و پسر اوست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 20:13

به این نامه‌ها گوش کنید

۱) «با دقت بر این نامه‌ها تعمق کنید» یا ۲) «پیغام پادشاه بابل را بشنوید»

در خانه‌اش‌ و در تمامی‌ مملكتش‌ چیزی‌ نبود كه‌ حِزْقیا آن‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ نداد

اینجا «چیزی نبود ... که به ایشان نشان نداد» از آرایۀ ادبی مبالغه برای تأکید استفاده شده است. یعنی حزقیا تمام چیزهای ارزشمند خود را به آنها نشان داده بود. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا قطعاً همۀ چیزهای ارزشمند در خانه و در تمام مملکتش را به او نشان داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 20:14

این مردمان

این به افرادی که نزد حزقیای پادشاه با پیغام و هدایا از طرف مَرودَك‌ بَلَدان‌ فرستاده شده بودند، اشاره می‌کند.

2 Kings 20:15

هرچه‌ در خانۀ من‌ است‌، دیدند و چیزی‌ در خزاین‌ من‌ نیست‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نشان‌ ندادم‌

حزقیا همان انگاره را به دو روش تکرار می‌کند تا بر مقصود خود تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چیزی‌ در خزاین‌ من‌ نیست‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نشان‌ ندادم‌

«هیچ» و «نیست» یکدیگر را خنثی می‌کنند تا انگاره‌ای مثبت ایجاد نمایند. این مبالغه برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «من قطعاً همۀ چیزهای ارزشمندم را به آنها نشان دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 20:16

پس‌ اشعیا به‌ حِزْقیا گفت‌

دلیلی که اشعیا سخن گفت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس، چون اشعیا می‌دانست که حزقیا با نشان دادن همۀ چیزهای ارزشمند خود به افراد کاری احمقانه انجام داده بود، به او گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کلام خداوند

«پیغام یهوه»

2 Kings 20:17

اینک روزها می‌آید

«به من گوش کن، روزی خواهد آمد که ...» ؛ «بنگر» اینجا استفاده شده تا توجه خواننده را به آنچه اشعیا به حزقیا می‌گوید، جلب کند.

روزها

«روزها» جزءگویی است که به یک محدودۀ زمانی تعریف نشده اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 20:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 20:19

[چون اندیشید]

«چون حزقیا فکر کرد»[ در فارسی نیامده است]

در ایام‌ من‌ سلامتی‌ و امان‌ نخواهد بود؟

حزقیا با اینکه جواب را از قبل می‌داند، این سؤال را برای تأکید می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «من مطمئنم که سلامتی و امنیت در ایام من خواهد بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 20:20

حوض

یک منطقۀ کوچک از ذخیرۀ آب راکد

قنات

تونلی برای انتقال آب

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور ثبت شده‌اند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان یهودا نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 20:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 21

نکات کلی دوم پادشاهان۲۱

مفاهیم خاص در این باب

داوری خدا

خدا بر گناه داوری می‌کند. از آن جایی که مَنَسی بت‌ها را می‌پرستید و اعمال ناپسند بسیار انجام می‌داد، خدا گفت که یهودا توسط دشمانش نابود شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

«اورشلیم‌ را پاک خواهم‌ كرد، به‌ طوری‌ كه‌ كسی‌ بشقاب‌ را زدوده‌ و واژگون‌ ساخته‌، آن‌ را پاک می‌كند» یعنی «خدا اورشلیم را کاملاً نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)


2 Kings 21:1

حِفْصِیبَه‌

مادر منسیِ پادشاه

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:2

آنچه‌ درنظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موافق‌ رجاسات‌

معنی احتمالی دیگر «از جمله چیزهای مشمئزکننده» است.

2 Kings 21:3

مكان‌های‌ بلند را بار دیگر بنا كرد ... مذبح‌ ها برای‌ بَعْل‌ بنا نمود و اَشیره‌ را ساخت‌

منسی به خادمانش دستور می‌داد که اینها را برای او بسازند. ترجمه جایگزین: «او مکان‌های بلند را دوباره بنا کرد ... مذبح‌ها برای بَعل بنا نمود، و اشیره را ساخت» یا «او کارگرانی داشت که مکان‌های بلند را دوباره بنا کردند ... به آنها فرمان داد که مذبح‌ها برای بَعل بنا کنند، و اَشیره را بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:4

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت منسیِ پادشاه ادامه می‌یابد.

اسم‌ خود را در اورشلیم‌ خواهم‌ گذاشت‌

اسم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «اورشلیم جایی است که من تا ابد در آنجا به عنوان من هستم، شناخته خواهم شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:5

مذبح‌ها برای‌ تمامی‌ لشكر آسمان‌ در هر دو صحن‌ خانۀ خداوند بنا نمود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که او این مذبح‌ها را می‌سازد تا مردم بتوانند قربانی‌ها را تقدیم کنند و ستارگان را پرستش نمایند. همچنین، او خودش این مذبح‌ها را نمی‌ساخت، بلکه به کارگرانش فرمان می‌داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی داشت که مذبح‌ها را در هر دو طرف صحن خانۀ یهوه ساختند، تا مردم بتوانند ستارگان را بپرستند و قربانی‌های خود را تقدیم نمایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:6

پسر خود را از آتش‌ گذرانید

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چرا او پسر خود را از آتش گذرانید و بعد از آن چه اتفاقی افتاد. ترجمه جایگزین: «او پسر خود را به عنوان قربانی برای خدایان خود سوزاند تا بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

با ... مراوده‌ می‌نمود

«درخواست اطلاعات می‌کرد»

در نظر خداوند شرارت‌ بسیار ورزیده‌

نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «امور بسیاری که در داوری یهوه ناپسند بود» یا «امور بسیاری که یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:7

اطلاعات کلی:

داستان سلطنت منسیِ پادشاه ادامه می‌یابد.

که ساخته بود

احتمالاً منسی این کار را انجام نمی‌داد. خادمانش کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «که منسی به خادمانش دستور داده بود بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسم‌ خود را تا به‌ ابد خواهم‌ گذاشت‌

اینجا یهوه با گذاشتن «اسم» خود بر معبد به خودش اشاره می‌کند تا آن را به عنوان مکانی برای پرستش خود اختصاص دهد. ترجمه جایگزین: «جایی که من می‌خواهم مردم مرا تا ابد بپرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:8

پای‌های‌ اسرائیل‌

پای‌ها جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «اسرائیلیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 21:9

از امّت‌هایی‌ كه‌ خداوند پیش‌ بنی‌اسرائیل‌ هلاک كرده‌ بود

اینجا «امّت‌ها» به مردمی که در سرزمین کنعان پیش از ورود اسرائیلیان زندگی می‌کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر از مردمی که یهوه هنگام پیشروی بنی‌اسرائیل به سمت آن سرزمین نابود کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 21:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداٌ خالی است.

2 Kings 21:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 21:13

بر اورشلیم‌، ریسمانِ سامره‌ و ترازوی‌ خانۀ اَخاب‌ را خواهم‌ كشید

کلمات «ریسمان» و «ترازو» استعاره از معیارهایی هستند که یهوه برای داوری قوم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را با همان مقیاسی که هنگام داوری سامره و خاندان اَخاب استفاده کردم، داوری خواهم نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[به ضد] سامره

سامره، پایتخت است و به تمام مردم قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ضد قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ترازو

ابزاری که از وزنۀ سنگین و ریسمانی باریک درست شده و برای تشخیص عمود بودن دیوار استفاده می‌کردند.

خانۀ اَخاب

اینجا «خانه» به خانواده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانواده [خاندان] اَخاب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:14

پراکنده خواهم ساخت

«رها خواهم کرد» یا «طرد خواهم کرد»

ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

اینجا «دستِ» دشمنان به کنترل دشمنان آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان آنها را مغلوب نمایند و سرزمین خود را پس بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 21:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 21:16

علاوه‌ براین‌، مَنَسّی‌

«گذشته از این، مَنَسّی» یا «به علاوه، مَنَسّی»

مَنَسّی‌ خون‌ بی‌گناهان‌ را از حد زیاده‌ ریخت‌

کلمات «خون بی‌گناهان را از حد زیاده ریخت» کنایه از کشتن مردم با خشونت است. شاید بهتر باشد آن را به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود بقیۀ مردم نیز به او کمک کردند که این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «مَنَسّی به سربازان خود فرمان داد تا مردم بی‌گناه بسیاری را بکُشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا اورشلیم‌ را سراسر پر كرد

اینجا آرایۀ ادبی مبالغه بر فراوانی تعداد افرادی که مَنَسّی در سرتاسر اورشلیم کشته بود تأکید می‌کند. اسم معنای «مرگ» را می‌توان به عنوان «افراد مُرده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری افراد مُرده در سرتاسر اورشلیم بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند است‌

نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:17

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی است و برای تأکید استفاده شده. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید آن را در ... یهودا بیابید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 21:18

با پدران‌ خود خوابید

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید او «همچون پدرانش مرد، و»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

باغِ عُزّا

معانی محتمل ۱) «باغی که سابقاً متعلق به شخصی به نان عُزّا بود» یا ۲) «باغ عُزّا.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آمون

نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:19

آمون‌ ... حارُوص‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مِشُلَّمَت‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یطْبَه‌

نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:20

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:21

به‌ تمامی‌ طریقی‌ كه‌ پدرش‌ به‌ آن‌ سلوک نموده‌ بود، رفتار كرد

«در تمامی راه‌های پدرش، رفتار می‌نمود.» اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «کاملاً به همان طریق پدرش زندگی می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:22

یهُوَه‌، را ترک كرده‌

«از یهوه دوری کرد» یا «به یهوه توجهی نکرد»

2 Kings 21:23

بر او شوریدند

«نقشه کشیدند و برای صدمه زدن به او همکاری کردند»

2 Kings 21:24

اهل‌ زمین

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «تعدادی از مردم در یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

بر ... شوریده بودند

«نقشه کشیدند که با هم برای آسیب رساندن همکاری کنند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۲۳ نگاه کنید.

2 Kings 21:25

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی است و برای تأکید استفاده شده. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید آن را در ... یهودا بیابید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 21:26

باغ‌ عُزّا

معانی محتمل ۱) «باغی که سابقاً متعلق به شخصی به نام عُزّا بود» یا ۲) «باغ عُزّا.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۱۸ نگاه کنید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

دو باب بعدی (دوم پادشاهان ۲۲-۲۳) دربارۀ احیای روحانی تحت پادشاهی یوشیا سخن می‌گوید. احیا زمانی رخ می‌دهد که مردم بار دیگر به طرزی شایسته، شروع به پرستش یهوه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)

مفاهیم خاص در این باب

شریعت

کاهنان نسخه‌ای از شریعت را در معبد یافتند و آن را به حضور پادشاه بردند. او ناراحت بود چون مردم به شکلی ناشایسته از شریعت نااطاعتی کرده بودند. یوشیا دربارۀ آن از خدا پرسید. خدا گفت که یهودا را به سبب این گناهان نابود خواهد کرد اما نه در زمان حیات یوشیا، چون او خود را فروتن کرده و می‌خواست بهترین را انجام دهد. محققین بسیاری باور دارند که این نسخه از کتاب تثنیه بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


2 Kings 22:1

سی‌ و یک سال‌

«۳۱ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یدیده

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عَدایه‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بُصْقَت

نام شهری در یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:2

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند پسند بود، به‌ عمل‌ آورد

اینجا «نظر» به افکار یهوه یا آنچه یهوه راجع به چیزی می‌پنداشت، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که یهوه پسندیده می‌پنداشت، انجام می‌داد» یا «او آن چه را که بر طبق کلام یهوه پسندیده بود انجام‌ می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ تمامی‌ طریق‌ پدر خود، داود سلوک نموده‌

«او به تمام طریق‌های پدر خود داوود عمل می‌کرد» اینجا به نحوی از این که رفتار یوشیا همچون داوود بود سخن گفته شده که گویی او در همان مسیر یا طریق داوود راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «او به همان روش جد خود داوود زندگی می‌کرد» یا «او از نمونۀ جدش داوود پیروی می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ انحراف‌ نورزید

اینجا به نحوی از اطاعت کامل از یهوه سخن گفته شده که گویی شخص در راه درستی است و هرگز از آن منحرف نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «او هرگز کاری که یهوه از آن خشنود نباشد را انجام نمی‌داد» یا «او کاملاً از تمام احکام یهوه اطاعت می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 22:3

واقع شد که

اگر در زبان شما روشی برای نشانه‌گذاری آغاز قسمت جدید داستان وجود دارد، می‌توانید اینجا آن را مدنظر داشته باشید.

سال‌ هجدهم

«هجدهم» شکل ترتیبی عدد ۱۸ است. ترجمه جایگزین: «سال ۱۸»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

شافان‌ ... اَصَلْیا ... مَشُلاّمِ

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:4

نزد حِلْقیا برو

عبارت «برو» استفاده شده چون معبد یهوه بالاتر از جایی بود که یوشیای پادشاه قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به نزد حِلقیا برو»

حِلْقیا

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كه‌ به‌ خانۀ خداوند آورده‌ می‌شود و مستحفظانِ در، آن‌ را از قوم‌ جمع‌ می‌كنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که محافظان معبد که سکه را از مردم جمع کرده بودند، آن را به داخل معبد یهوه آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانۀ خداوند [یهوه]

این نام دیگر معبد است (آیه ۳).

2 Kings 22:5

خانۀ خداوند ... [در معبد]

اینجا «خانۀ یهوه» و «معبد» معنی یکسانی دارند.[ در فارسی از کلماتی مشابه استفاده شده است]

آن‌ را به‌ دست‌ سركاران بسپارند

اینجا «دست» در کل به کارگران اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به حِلقیا بگو سکه را به سرکاران بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 22:6

اطلاعات کلی:

پیغام یوشیای پادشاه به حِلقیا، کاهن اعظم ادامه می‌یابد.

سکه به آنها بدهد

اینجه «به آنها» به کارگرانی که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ مسئول خانۀ یهوه بودند، اشاره می‌کند.

نجاران‌، بنایان‌، و معماران‌

اینها همان سرکارانی هستند که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ در خانۀ یهوه می‌باشند. اینجا سرکاران با جزئیات بیشتری توصیف شده‌اند.

نجاران

کارگرانی که با چوب می‌سازند.

معماران

کارگرانی که با سنگ می‌سازند.

2 Kings 22:7

به‌ ایشان‌ سپردند ... چون ... رفتار نمودند

اینجا «به ایشان» و «آنها» به کارگرانی که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ مسئول خانۀ خدا هستند، اشاره می‌کند.

نقره‌ای‌ را كه‌ به‌ دست‌ ایشان‌ سپردند، حساب‌ نكردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگرانی که مسئولیت آن را بر عهده داشتند نیازی به گزارش چگونگی استفاده از سکه‌ای که نگهبانان معابد به آنها داده بودند، نداشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا كه‌ به‌ امانت‌ رفتار نمودند

«چون از سکه با راستی استفاده می‌کردند»

2 Kings 22:8

حِلْقیا

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۸: ۱۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کتاب تورات

به احتمال زیاد این احکام بر طوماری نوشته شده بودند. طومار یک نوع کتابی بود که از صفحه‌ای بلند و پیچیده شده از چرم پاپیروس درست شده بود.

2 Kings 22:9

آن‌ را به‌ دست‌ سركاران سپردند

اینجا «دست» در کل به سرکاران اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن را به سرکاران داددند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 22:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 22:11

[واقع شد که ...]

اگر در زبان شما روشی برای نشانه‌گذاری آغاز قسمت جدید داستان وجود دارد، می‌توانید اینجا آن را مدنظر داشته باشید.

سخنان‌ سفر تورات‌ را شنید

اینجا «سخنان» به پیغام شریعت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «احکامی که در کتاب نوشته شده بود را شنید» یا «احکامی که در طومار نوشته شده بود را شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لباس‌ خود را درید

این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 22:12

اخیقام‌ ... شافان‌ ... عَكْبُور ... میكایا ... عَسایا

اینها اسمی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:13

بروید و از خداوند [یهوه] مسألت‌ نمایید

در آیۀ ۲۲: ۱۴ واضح است که پادشاه افرادی را درنظر می‌گیرند تا برای تشخیص ارادۀ یهوه به حضور نبیۀ یهوه بروند.

مسألت نمایید

به حضور کسی بروید تا مشورت بدهد

سخنانی‌ كه‌ در این‌ كتاب‌ یافت‌ می‌شود

اینجا «سخنان» به احکام اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احکام این کتابی که حلقیا پیدا کرده است»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا غضب‌ خداوند كه‌ بر ما افروخته‌ شده‌ است‌، عظیم‌ می‌باشد

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جایگزین: «چون یهوه بسیار از ما خشمگین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هرآنچه‌ دربارۀ ما مكتوب‌ است‌

این به احکامی که به اسرائیل داده شده بود اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه که موسی در شریعتی که ما باید انجام دهیم نوشته بود» یا «تمام احکامی که خدا از طریق موسی به قوم اسرائیل داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 22:14

حُلْدَه

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شُلاّم‌ ... تِقْوَه‌ ... حَرْحَسِ

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

لباس‌دار

معانی محتمل ۱) شخصی که از لباس‌های کاهن که در معبد می‌پوشد مراقبت می‌کند یا ۲) کسی که از لباس پادشاه مراقبت می‌کند.

او در محلۀ دوم‌ اورشلیم‌ ساكن‌ بود

اینجا «محلۀ دوم» به قسمت جدید شهر که در سمت شمالی اورشلیم ساخته شده بود اشاره می‌کند. همچنین، «دوم» شکل ترتیبی عدد ۲ است. ترجمه جایگزین: «او در اورشلیم در قسمت جدید شهر زندگی می‌کرد» یا «او در قسمت جدید اورشلیم زندگی می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 22:15

كسی‌ كه‌ شما را نزد من‌ فرستاده‌ است‌

اینجا «کسی که» به یوشیای پادشاه اشاره می‌کند.

2 Kings 22:16

من‌ بلایی‌ بر این‌ مكان‌ و ساكنانش‌ خواهم‌ رسانید

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی می‌شود سخن گفته شده که گویی بلا شئي است که او می‌تواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان و بر کسانی که اینجا زندگی می‌کنند، اتفاق بیافتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر این مکان

«به اورشلیم.» این به شهر اورشلیم اشاره می‌کند و اورشلیم به تمام سرزمین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 22:17

اطلاعات کلی:

پیغامی که یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه‌ به یوشیای پادشاه می‌فرستد، ادامه می‌یابد.

غضب‌ من‌ بر این‌ مكان‌ مشتعل‌ شده‌، خاموش‌ نخواهد شد

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جایگزین: «خشم من بر این مکان مثل آتشی است که نمی‌توان آن را خاموش کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این مکان

اینجا «مکان» به مردمی که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 22:18

دربارۀ سخنانی‌ كه‌ شنیده‌ای‌

اینجا «سخنان» به پیغامی که حُلْدَه گفته بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دربارۀ پیغامی که شنیدی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 22:19

چونكه‌ دل‌ تو نرم‌ بود

اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از احساس تأسف سخن گفته شده که گویی دل نرم و لطیف است. ترجمه جایگزین: «چون تو احساس تأسف کردی» یا «چون تو پشیمان شدی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ ویران‌ و مورد لعنت‌ خواهند شد

اسم معنای «ویران» و «لعنت» را می‌توان در قالب صفت و فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من زمین را ویران خواهم کرد و آنها را لعنت خواهم نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

لباس‌ خود را دریدی‌

این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

خداوند می‌گوید

یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید تا قطعیت آنچه را که اعلام می‌کند، بیان نماید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۹: ۳۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه گفته» یا «این است آن چه، من، یهوه گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 22:20

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه‌ به یوشیای پادشاه به پایان می‌رسد.

اینک من‌، تو را نزد پدرانت‌ جمع‌ خواهم‌ كرد و در قبر خود به‌ سلامتی‌ گذارده‌ خواهی‌ شد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. اینها روشی مؤدبانه هستند که می‌گویند او در خواهد گذشت. ترجمه جایگزین: «پس من اجازه خواهم داد که تو بمیری و به آرامی دفن شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

چشمانت‌ نخواهد دید

اینجا «نخواهد دید» به تجربه نکردن چیزی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چشمانت

اینجا «چشمان» در کل به شخص اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بلا را كه‌ من‌ بر این‌ مكان‌ می‌رسانم‌

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی می‌شود سخن گفته شده که گویی بلا شئی است که یهوه می‌تواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان اتفاق بیافتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 23

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

داستان یوشیا در این باب به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب

پایان بت‌پرستی

یوشیا بت‌پرستی را در یهودا و مناطق بیابانی اسرائیل از بین برد. اما او به ضد مصر مبارزه کرد و در جنگ کشته شد. بعد از مرگش، مصر دولت یهودا را که بر آن نظارت می‌کرد، برقرار نمود


2 Kings 23:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 23:2

تمامی‌ مردان‌ یهودا و جمیع‌ سكنۀ اورشلیم‌

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری افراد دیگر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

چه‌ كوچک و چه‌ بزرگ‌

این بیان متضاد همه افراد را دربر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «از کم‌اهمیت‌ترین تا مهم‌ترین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

در گوش‌ ایشان‌ خواند

«پس پادشاه با صدای بلند خواند تا آنها بتوانند بشنوند»

که یافت شد

در کتاب دوم پادشاهان ۲۲: ۸ بیان می‌کند که حلقیا کتاب را پیدا کرده بود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که حلقیا پیدا کرد» یا «که آنها پیدا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 23:3

خداوند را پیروی‌ نموده‌

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه می‌رود، و «پیروی کردن» از کسی کنایه از انجام کاری است که آن شخص انجام می‌دهد یا می‌خواهد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زندگی در اطاعت یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اوامر، شهادات‌، و فرایض‌ او

این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند. همۀ اینها با هم بر تمام چیزهایی که یهوه در شریعت فرمان داده است تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌

اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

كه‌ در این‌ كتاب‌ مكتوب‌ است‌

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که این کتاب در بر دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عهد را برپا داشتند

این اصطلاح یعنی «از تمام شرایط عهد اطاعت کردند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 23:4

كاهنانِ دستۀ دوم‌

«سایر کاهنانی که او را خدمت می‌کردند»

مستحفظان

کسانی که از دروازه‌های معبد حفاظت می‌کردند.

برای‌ بَعْل‌ ... تمامی‌ لشكر آسمان‌

«پس مردم می‌توانستند از آنها برای پرستش بعل استفاده کنند ... پس مردم می‌توانستند از آنها برای پرستش تمام ستارگان استفاده کنند»

[او] سوزانید و ... برد

کلمۀ «او» به یوشیا اشاره می‌کند. او به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او ایشان را وادار کرد که آنها را بسوزانند  ... و آنها را ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مزرعه‌های‌ قِدْرُون‌ ... بیت‌ئیل‌

اسامی مکان‌ها

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:5

[او] معزول کرد

ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره می‌کند. او به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام دهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وادار کرد که معزول کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بَعْل‌، آفتاب‌ و ماه‌، بروج‌، و تمامی‌ لشكر آسمان‌

«به عنوان روشی برای پرستش بعل، آفتاب و ماه، گیاهان، و تمام ستارگان»

2 Kings 23:6

اطلاعات کلی:

اینجا همچنان می‌گوید که یوشیای پادشاه در پاسخ به پیغام یهوه چه کرد.

[او] بیرون‌ برد ... و آن‌ را سوزانید، ... آن‌ را نرم‌ ساخت‌ ... و پاشید

ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره می‌کند. او به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او ایشان را واداشت که بیرون ببرند ... و آن را بسوزانند ... آن را نرم کنند  ... و بپاشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:7

خراب کرد

ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره می‌کند. او به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وا داشت که پاک کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خیمه‌ها می‌بافتند

«لباس‌ها می‌بافتند»

2 Kings 23:8

[یوشیا] آورد ... و نجس ساخت ... و منهدم ساخت

یوشیا به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او به ایشان فرمان داد که بیاورند ... و نجس کنند ... آنها را واداشت که نابود کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جَبَع‌ ... بئرشِبَع‌

اسامی مکان‌ها

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یهُوشَع‌ (رئیس‌ شهر)

«حکمران شهر، یهُوشع نام داشت» یا «رهبر شهر یهُوشع نام داشت.» این یهُوشع با کتاب یهُوشع در عهد عتیق متفاوت است.

2 Kings 23:9

برادران خود

اینجا «برادران» به کاهنان ایشان که در معبد خدمت می‌کردند، اشاره می‌کند.

2 Kings 23:10

تُوفَتْ ... بنی‌هِنُّوم‌

اسامی مکان‌ها

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كسی‌ پسر یا دختر خود را برای‌ مُولَک از آتش‌ نگذراند

«[ مبادا کسی] دختر و پسر خود را در آتش بگذارد و آنها را به عنوان قربانی برای مُولَک بسوزانند»

2 Kings 23:11

دور کرد

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این کار کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اسب‌ها

معانی محتمل ۱) اسب‌های واقعی یا ۲) مجسمه‌های اسب‌.

به‌ آفتاب‌ داده‌ بودند

اینجا «داده بودند» به اختصاص دادن برای پرستش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معمولاً آفتاب را می‌پرستیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نَتَنْمَلَک

نامی مردانه

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:12

پادشاه منهدم ساخت ... خراب کرده ... و پاشید

یوشیا به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «یوشیای پادشاه به آنها فرمان داد که نابود کنند ... او آنها را وادار کرد خراب کنند ... و آنها را بپاشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پادشاهان یهود ساخته بودند ... مَنَسّی ساخته بود

احتمالاً مَنَسّی و پادشاهان یهود به کارگران خود فرمان داده بودند که این کارها را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان یهود کارگران خود را واداشتند که بسازند ... مَنَسّی کارگران خود را واداشت که بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نهر قدرون

این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۳: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:13

پادشاه ... نجس ساخت

یوشیا به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را نابود کرد ... آنها را شکست ... آنها را پر کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سلیمان‌، پادشاه‌ اسرائیل‌ ساخته بود

سلیمان به کارگران خود فرمان داده بود که این کارها را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان، پادشاه اسرائیل کارگران خود را وادار کرد که بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:14

خرد کرد ... پر ساخت

یوشیا به کارگران خود فرمان می‌داد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک می‌کردند این کارها را انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وا داشت که خرد کنند ... پر کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جای‌های‌ آنها را از استخوان‌های‌ مردم‌ پر ساخت‌

«زمین از استخوان‌های انسان پوشانیده شد، بنابراین مردم نمی‌توانستند دیگر از آن به عنوان مکانی مقدس استفاده کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:15

[ کاملاً] منهدم ساخت ... را سوزانید ... و نرم کرد ...  سوزانید

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:16

از این‌ امور اخبار نموده‌ بود

«گفته بود که این امور اتفاق خواهد افتاد»

2 Kings 23:17

قبر [مقبره]

نشانه یا تمثالی برای احترام به شخص. مزار یک نوع مقبره [قبر] است.

2 Kings 23:18

پس‌ استخوان‌های‌ او را با استخوان‌های‌ ... واگذاشتند

«پس آنها استخوان‌های او یا استخوان‌های ... را لمس نکردند»

2 Kings 23:19

یوشیا ... را برداشت، او ... عمل نمود

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پادشاهان‌ اسرائیل‌ ساخته‌

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً کارگران پادشاه به او برای انجام این امور کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تمامی‌ كارهایی‌ كه‌ عمل‌ نمود

«آنچه انجام داده بود»

2 Kings 23:20

کُشت ... سوزانید

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

استخوانهای‌ مردم‌ را بر آنها سوزانیده‌

شاید لازم باشد دلیلی که او استخوان‌ها را می‌سوزاند به وضوح بیان کنید. «او استخوان‌ها را بر آنها سوزانید تا کسی دوباره از آنها استفاده نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:21

عید فصح‌ را نگاه‌ دارید

«شما باید فصح را جشن بگیرید»

2 Kings 23:22

مثل‌ این‌ فِصَح‌ از ایام‌ ... نگاه‌ داشته‌ نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل عید فصح را اینقدر پر عظمت در ایام ... برگذار نکرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر اسرائیل‌ داوری‌ نمودند

اسم «اسرائیل» کنایه از «نسل اسرائیل است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ و پادشاهان‌ یهُودا

«زمانی که قوم اسرائیل پادشاه خود و قوم یهودا نیز پادشاه خود را داشتند»

2 Kings 23:23

این‌ فصـح‌ را بـرای‌ خداوند نگاه‌ داشتنـد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا این عید فصح را برای یهوه جشن گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 23:24

نابود ساخت ... اصحاب‌ اجنّه‌

«آنها را وادار کرد که ... اصحاب اجنّه ترک کنند» یا «حکمی گذاشت که آنها ... اصحاب‌ اجنّه‌ مجبور به ترک شوند»

اصحاب اجنه

به نحوۀ ترجمه «کسانی که با مردگان حرف می‌زنند و ... کسانی که با ارواح سخن می‌گویند» در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۶ نگاه کنید.[ احضار کنندگان ارواح]

بت‌ها

چیزهایی که مردم اشتباهاً بر این باورند که قدرت خاصی دارند.

2 Kings 23:25

به‌ خداوند [یهوه] رجوع‌ نماید

«کسی که کاملاً خود را به یهوه تقدیم کند»

مثل یوشیا پادشاهی‌ نبود و بعد از او نیز مثل‌ او ظاهر نشد

«و از آن زمان هرگز پادشاهی مثل یوشیا نبوده»

2 Kings 23:26

با این وجود [اما]

نویسنده از این کلمه استفاده می‌کند تا نشان دهد که اگر چه یوشیا همۀ این کارهای نیکو را انجام داده بود، اما یهوه هنوز از یهودا خشمگین بود.

خداوند از حدّت‌ خشم‌ عظیم‌ خود برنگشت‌ زیرا كه‌ غضب‌ او بر ... مشتعل‌ شد

آتش استعار از خشم است، و مشتعل شدن آتش استعاره از خشمگین شدن می‌باشد. اسم معنای «خشم» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از خشم خود دست نکشید چون او از ... خشمگین بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

او را به‌ هیجان‌ آورده‌ بود

«باعث شده بود که او عصبانی شود»

2 Kings 23:27

از نظر خود

«از جایی که من هستم» یا «از نزدیک من»

اسم‌ من‌ در آنجا خواهد بود

اسم کنایه از احترامی است که مردم به شخصی می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «مردم باید من را در آنجا بپرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:28

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید آنها را در ... یهودا بیابید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 23:29

در ایام‌ او، فرعونْ نكوه‌، پادشاه‌ مصر

«در طول ایام یوشیا، فرعونْ نكوه‌، پادشاه‌ مصر»

نكوه‌ ... مَجِدُّو

نکوه نامی مردانه است. مَجِدُّو نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 23:31

بیست‌ و سه‌ ساله‌ بود

«۲۳ ساله بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

حَمُوطَل‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

لِبْنَه‌

این نام مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:32

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 23:33

رِبْلَه‌ ... حمات‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

او را در بند نهاد

گذاشتن «در بند» به اسیر و زندانی شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را زندانی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

[یهودا را جریمه کرد]

«مردم یهودا را وادار کرد تا ... به او بدهند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

صد وزنۀ نقره‌ ... یک وزنه‌

وزنه در حدود ۳۳ کیلوگرم بود. ترجمه جایگزین «۳،۳۰۰ کیلوگرم ... ۳۳ کیلوگرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 23:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 23:35

یهُویاقیم‌ ... زمین‌ را تقویم‌ كرد

«یهُویاقیم مالیات را از مالکان زمین جمع کرد»

اهل زمین

«مردم سرزمین یهودا.» معانی محتمل ۱) «افرادی که در سرزمین یهودا زندگی می‌کردند» یا ۲) «ثروتمندترین و قدرتمندترین کسانی که در یهودا زندگی می‌کردند.»

2 Kings 23:36

زَبیدَه‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

فِدایه‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رُومَه‌

این نام مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:37

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 24

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

این دو باب آخر مربوط به شکست نهایی یهودا و آغاز تبعید آنها به بابل است.

مفاهیم خاص در این باب

مجازات خدا

خدا یهودا را بخاطر گناهانشان مجازات کرد. بابلیان، اورشلیم را مغلوب کردند و تمام صنعتگران، سربازان و دولتمندان را بیرون راندند. آنها صدقیا را پادشاه کردند. او به راستی پادشاه نبود چون مطلقاً اقتدار نداشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


2 Kings 24:1

در ایام او

«در طول ایامی که یهُوَیاقیم بر یهودا سلطنت می‌کرد»

به یهودا حمله کرد [از او عاصی شد]

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید بعد از حملۀ نَبُوكَدْنَصَّر به یهودا چه اتفاقی افتاد. ترجمه جایگزین: «حمله کرد و یهودا مغلوب شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 24:2

به‌ موجب‌ كلام‌ خداوند كه‌ به‌ واسطۀ بندگان‌ خود انبیا گفته‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق کلام یهوه که خادمانش، به انبیاء گفتند» یا «دقیقاً آن چه یهوه به خادمان خود گفته بود، آنها به انبیاء گفتند که چه اتفاقی خواهد افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 24:3

به‌ تحقیق‌، این‌ از فرمان‌ خداوند واقع‌ شد

در برخی نسخه‌ها این جمله آمده، «این امر قطعاً به خاطر خشم یهوه بود،» به همین دلیل خواندن متن اصلی بسیار خوب است. اگر مترجمین به نسخه‌های زبان اصلی در محدودۀ خود دسترسی دارند، آنها باید پیروی از آنها را مدنظر داشته باشند.

[از دهان یهوه]از فرمان خداوند

اینجا «دهان» به فرمان یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه فرمان داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایشان را از نظر خود دور اندازد

«از شر آنها خلاص شود» یا «آنها را نابود کند»

2 Kings 24:4

خون‌ بی‌گناهانی‌ كه‌ او ریخته‌ بود

خون کنایه از زندگی شخص بی‌گناه است، و ریختن خون کنایه از کشتن افراد بی‌گناه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «افراد بی‌گناهی که او کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اورشلیم‌ را از خون‌ بی‌گناهان‌ پر كرده‌ بود

خون کنایه از زندگی شخص بی‌گناه است، و ریختن خون کنایه از کشتن افراد بی‌گناه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «او افراد بی‌گناه بسیاری را در اورشلیم کُشته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 24:5

آیا در ... یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله به عنوان پرسش بدیهی نوشته شده است چون زمانی که نوشته می‌شد مردم قبلاً از این اطلاعات آگاه بودند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به راستی در ... یهودا نوشته شده‌اند.» یا «شما می‌توانید آنها را در ... یهودا پیدا کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 24:6

با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن، آرایۀ ادبی به‌گویی از مُردن است. ترجمه جایگزین: «مرد و با اجدادش [پدرانش] دفن شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 24:7

پادشاه‌ مصر، بار دیگر از ولایت‌ خود بیرون‌ نیامد

«پادشاه مصر بار دیگر از زمین خود بیرون نیامد تا به سایر مردم حمله کند»

2 Kings 24:8

نَحُوشْطا ... اَلْناتان‌

نَحُوشْطا نامی زنانه و اَلْناتان‌ نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:9

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

در نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موافق‌ هرآنچه‌ پدرش‌ كرده‌ بود، به‌ عمل‌ آورد

اینجا «هرآن چه» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی او همان اعمال گناه‌آلود پدران خود را انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «او همان نوع گناهان پدرانش را مرتکب می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 24:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 24:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 24:12

یهُویاكین‌، پادشاه‌ یهودا با مادر خود و بندگانش‌ و سردارانش‌ و خواجه‌ سرایانش‌ نزد پادشاه‌ بابل‌ بیرون‌ آمد

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چرا یهُویاكین‌ برای ملاقات با نبوکدنصر به بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «یهُویاكین‌، پادشاه‌ یهودا با مادرش و بندگانش‌ و سردارانش‌ و خواجه‌ سرایانش‌ به جاییکه پادشاه بابل بود بیرون آمدند تا او را تسلیم کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پادشاه‌ بابل‌ در سال‌ هشتم‌ سلطنت‌ خود، او را گرفت‌

«بعد از این که پادشاه بابل برای بیشتر از هفت سال پادشاه بود، او یهُویاكین‌ را اسیر کرد»

2 Kings 24:13

سلیمان‌، پادشاه‌ اسرائیل‌ ساخته‌ بود

شاید بخواهید این را به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود سلیمان افراد دیگری نیز داشت که برای انجام این کار به او کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 24:14

جمیع‌ ساكنان‌ اورشلیم‌ را اسیر ساخته‌

اینجا «اورشلیم» کنایه از مردمی است که در آنجا زندگی می‌کردند. و «جمیع» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی تمام افراد مهم. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر تمام افراد مهم را از اورشلیم بیرون کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

صنعت‌گران‌ و آهنگران‌

«افرادی که می‌دانستند چطور چیزی را از فلز بسازند و یا تعمیر کنند»

سوای‌ مسكینان‌، اهل‌ زمین‌ كسی‌ باقی‌ نماند

این جمله را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فقط افراد فقیر هنوز در آن سرزمین زندگی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 24:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 24:16

هفت‌ هزار ... یک هزار

«۷،۰۰۰ ... ۱،۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 24:17

مَتَّنَّیا

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:18

بیست و یک ... یازده

«۲۱ ... ۱۱»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

حَمِیطَل‌

نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ارمیا

نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

لِبْنَه‌

این نام مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:19

آنچه‌ را كه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 24:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب مربوط به پایان شکست یهودا و آغاز تبعید آنها به بابل است.

مفاهیم خاص در این باب

شورش صدقیا

صدقیا به ضد بابلیان شورش کرد، بنابراین آنها آمده و اورشلیم را کاملاً نابود کردند. ایشان دیوارهای شهر را فرو ریختند و بقیۀ مردم به جز افراد بسیار فقیر را به بردگی بردند.

2 Kings 25:1

در سال نهم

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در روز دهمِ ماه‌ دهم‌

این مربوط به دهمین ماه در گاهشمار عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه دسامبر در گاهشمار غربی می‌باشد. این زمان در طول فصل سرد است که بسیار باران و برف می‌بارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

با تمامی‌ لشكر خود بر اورشلیم‌ برآمد

اسم «اورشلیم» کنایه از افرادی است که در آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با تمام ارتش خود به جنگ با مردم اورشلیم آمد» یا «با تمام ارتش خود آمد تا اورشلیم را تسخیر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25:3

روز نهم‌ آن‌ ماه‌[ از ماه چهارم]

این مربوط به چهارمین ماه در گاهشمار عبری است. روز نهم نزدیک به اواخل ماه جون در گاهشمار غربی می‌باشد. این زمان درطول فصل خشک است یعنی وقتی که باران بسیار کم یا اصلاً نمی‌بارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

اهل زمین

ساکنان اورشلیم، شامل مهاجرانی هستند که زمان شروع جنگ از روستاهای اطراف به اورشلیم فرار کرده بودند.

2 Kings 25:4

پس‌ در شهر رخنه‌ای‌ ساختند

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس ارتش بابلیان به شهر داخل شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تمامی‌ مردان‌ جنگی‌

«تمام مبارزان»

از راه دروازه‌ای

«با استفاده از دروازه‌ها»

كلدانیان‌

در برخی ترجمه‌ها از «کلدانیان» و در برخی دیگر از «بابلیان» استفاده می‌کنند. هر دو مورد به یک گروه از مردم اشاره می‌کنند.

پادشاه به راه ... رفت

«صدقیای پادشاه نیز فرار کرد و به سمت ... رفت»

2 Kings 25:5

تمامی‌ لشكرش‌ از او پراكنده‌ شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام لشکرش از او فرار کردند» یا «کلدانیان تمام لشکر او را تعقیب کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 25:6

رِبْلَه‌

این نام یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بر او فتوی‌ دادند

«تصمیم گرفتند که برای مجازات او چه کاری انجام دهند»

2 Kings 25:7

پسران‌ صِدْقیا را پیش رویش به قتل رساندند

پیش رویش جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «آنها صدقیای پادشاه را واداشتند که کشته شدن پسرانش را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

چشمان‌ او را كندند

«نبوکدنصر چشمان صدقیا را درآورد.» شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری نیز بودند که برای انجام این کار به او کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 25:8

در روز هفتمِ ماه‌ پنجم‌

این مربوط به پنجمین ماه در سالنامه عبری است. هفتمین روز نزدیک به اواخر ماه جولای در تقویم غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

سال‌ نوزدهم

این شکل ترتیبی عدد ۱۹ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

نَبُوكَدْنَصَّرِ

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25:10

حصارهای‌ اورشلیم

«این مربوط به اتفاقی است که در تمام دیوارهای اطراف اورشلیم رخ داده است: تماماً ...»

که همراه ... بودند

«که از دستورات ... پیروی می‌کردند»

2 Kings 25:11

بقیۀ قوم‌  ... در شهر

«این مربوط به اتفاقی است که برای بقیه مردم در شهر افتاد ...»

بقیۀ قوم‌ را كه‌ در شهر باقی‌ مانده‌ بودند

«افرادی که در شهر باقی مانده بودند»

به‌ طرف‌ پادشاه‌ شده‌ بودند

«شهر را ترک کرده و با پادشاه همراه شدند»

2 Kings 25:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25:13

كلدانیان‌ ستون‌های‌ برنجینی‌ كه‌ در ... خداوند

«این مربوط به اتفاقی است که برای ستون‌های برنجین کلدانیان در ... خداوند افتاد»

پایه‌ها

این به پایه‌های برنجین بزرگ و قابل حمل با چرخ‌ها و میله‌های برنجین اشاره می‌کند. «پایه‌های برنجین قابل حمل» یا «پایه‌های برنجین با چرخ‌ها.»

دریاچه‌ برنجین

«دریاچۀ برنجین بزرگ»

شکستند

«آنها را به قطعاتی خرد کردند» یا «آنها را به قسمت‌های کوچک‌تری خُرد کردند»

2 Kings 25:14

خاک‌اندازها

خاک‌انداز ابزاری بود که برای تمیز کردن مذبح استفاده می‌شد، معمولاً برای جابجایی توده‌های بزرگ خاک، شن و ماسه و خاکستر استفاده می‌شود.

كه‌ با کاهنان خدمت‌ می‌كردند

«آن چه کاهنان برای خدمت در معبد استفاده می‌کردند»

2 Kings 25:15

کاسه‌هایی برای برداشتن خاکستر

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که از کدام خاکسترها صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کاسه‌هایی که برای برداشتن خاکسترها از مذبح استفاده می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 25:16

دریاچه

«دریاچه بزرگ برنجین.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.

پایه‌ها

به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.

2 Kings 25:17

هجده زراع ... سه زراع

هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸.۳ متر ... حدود ۱.۴ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

تاج‌ برنجین‌

«طراحیِ برنجین هنری» یا «یک قطعۀ برنجین طراحی شده»

شبکه

طرحی درست شده از نوارهای متقاطع که شبیه به شبکه است.

همه‌ از برنج‌

«کاملاً از برنج درست شده بود»

2 Kings 25:18

رئیس‌ جلادان‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۸ نگاه کنید.

سرایا

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کاهن دوم

این کلمه به صفنیا اشاره می‌کند. معنی محتمل دیگر «کاهن تحت سلطه سرایا.»

مستحفظ

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۱۰ نگاه کنید.

2 Kings 25:19

گرفت

«اسیر کرده و نگذاشت فرار کنند»

سرداری‌ كه‌ بر مردان‌ جنگی‌ [سربازان] گماشته‌ شده‌ بود

شاید در ترجمه‌های دیگر «خواجه‌ای که مسئول سربازان بود» خوانده شود. خواجه کسی است که اندام تناسلی‌اش برداشته شده بود.

سردار لشكر را كه‌ اهل‌ ولایت‌ را سان‌ می‌دید

معانی محتمل ۱) سرداری که افراد را وادار می‌کرد سرباز شوند یا ۲) سرداری که اسامی افراد را برای سرباز شدن می‌نوشت.

2 Kings 25:20

نبوزرادان‌

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۸ نگاه کنید.

ربله‌

این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۶ نگاه کنید.

2 Kings 25:21

ایشان را به قتل رسانید

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید «آنها را کُشت.» شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه شود که خواننده درک کند افراد دیگری نیز بودند که به پادشاه برای انجام این کار کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پس‌ یهودا از ولایت‌ خود به‌ اسیری‌ رفتند

«پس یهودا از سرزمین خود به تبعید درآمدند»

یهودا از ولایت‌ خود رفتند

یهودا، نام گروهی از مردم است و کنایه از خودِ این افراد می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا از سرزمین خود بیرون رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:22

جَدَلْیا ... اخیقام‌ ... شافان‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:23

اسماعیل‌ ... نَتَنیا ... یوحَنَان‌ ... قاری‌ ... سرایا ... تَنْحُومَتِ ... یازَنْیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نَطُوْفاتی‌

این به شخصی اشاره می‌کند که از نسل مردی به نام نَطُوْفا بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مَعْكاتی‌

این به شخصی اشاره می‌کند که از مکانی به نام مَعْكا می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25:25

ماه‌ هفتم‌

این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. این زمان در طول اواخر قسمتی از ماه سپتامبر و اوایل قسمتی از ماه اکتبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَلِیشَمَع‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:26

تمامی‌ قوم‌

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

چه‌ خرد و چه‌ بزرگ‌

این بیان متضاد یعنی «همه،» که آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «از کم‌اهمیت‌ترین تا مهم‌ترین» یا «همه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Kings 25:27

سال‌ سی‌ و هفتم

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

روز بیست‌ و هفتمِ ماه‌ دوازدهم‌

این مربوط به دوازدهمین ماه در گاهشمار عبری است. روز بیست و هفتم نزدیک به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَوِیلْ مَرُودَكْ

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:28

كرسی‌ او را بالاتر از كرسی‌های‌ سایر پادشاهان

دادنِ جای خوب به کسی در میز غذاخوری کنایه از احترام گذاشتن به او است. ترجمه جایگزین: «بیشتر از پادشاهان دیگر احترام گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:29

لباس‌ زندانی‌ او را [یهویاکین را] تبدیل‌ نمود

عملِ تبدیل کردن لباس زندانی یهویاکین به آزاد کردن او اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در حضور وی

«با پادشاه و سردارانش»

2 Kings 25:30

برای‌ معیشت‌ او وظیفۀ دائمی...‌ به او داده می‌شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه مطمئن شد که او به طور منظم غذا دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای معشیت او وظیفۀ دائمی

«پولی که غذا بخرد»