معرفی کتاب غلاطیان
بخش ۱: معرفی کلی
طرح کلی کتاب غلاطیان
- پولس اختیار خود را به عنوان رسول عیسی مسیح اعلام میکند؛ او شگفتی خود را از تعالیم غلطی که مسیحیان در غلاطیه از افراد دیگر پذیرفتهاند ابراز میدارد.(۱: ۱-۱۰)
- پولس میگوید که انسانها تنها با ایمان به مسیح نجات می یابند ، نه با رعایت شریعت (از ۱: ۱۱ تا ۲: ۲۱)
- خدا تنها زمانی افراد را از نظر خود پارسا میشمرد که به مسیح ایمان داشته باشند؛ مثال ابراهیم: لعنتی که شریعت میآورد (و راه رستگاری نیست)؛ بردگی و آزادی با قیاس هاجر و سارا به تصویر کشیده میشود.(از ۱: ۳ تا ۴: ۳۱)
- وقتی که افراد به مسیح میپیوندند، از رعایت شریعت موسی آزاد میشوند. همچنین آنها آزادند تا به گونهای که روحالقدس آنها را راهنمایی میکند، زندگی کنند. آنها آزادند تا خواستههای گناه را رد کنند. آنها آزادند تا بارهای یکدیگر را بردارند(از۵: ۱ تا ۶: ۱۰)
- پولس به مسیحیان هشدار میدهد تا ایمانشان را بر ختنهشدن و رعایت شریعت موسی نگذارند، بلکه ایمانشان باید بر مسیح باشد. (۶: ۱۱-۱۸)
چه کسی کتاب غلاطیان را نوشت؟
نویسنده کتاب، پولس از اهالی تارسوس بوده است. او در آغاز زندگیاش با نام شاول شناخته میشد. پیش از مسیحی شدن، پولس یک فریسی بود. او به آزار و تعقیب مسیحیان میپرداخت. پس از اینکه او به عیسی مسیح ایمان آورد، بارها در سراسر امپراتوری روم سفر کرد تا درباره عیسی به مردم بگوید.
دقیقاً معلوم نیست که پولس چه زمانی این نامه را نوشته و هنگام نوشتن این نامه کجا بوده است. برخی پژوهشگران گمان میکنند پولس در شهر اِفِسُس بوده و این نامه را پس از دومین سفر بشارتی نوشته است. دیگر پژوهشگران بر این گمان هستند که پولس در شهر انطاکیه سوریه[واقع در ترکیه کنونی] بوده و نامه را در مدت کوتاهی پس از سفر نخستش نوشته است.
کتاب غلاطیان درباره چیست؟
پولس این نامه را هم به مسیحیان یهودینژاد و همچنین به مسیحیان غیر یهودینژاد در ناحیه غلاطیه نوشت. قصد او نوشتن بر علیه معلمین دروغینی بود که میگفتند مسیحیان نیاز دارند که از دستورات شریعت موسی تبعیت کنند. پولس با این توضیح که فرد با ایمان به عیسیمسیح نجات مییابد ، به دفاع از انجیل میپردازد. افراد به خاطر مهربانی خدا و نه به خاطر اعمال خوب خود نجات مییابند. هیچ کس نمیتواند به صورت کامل از شریعت فرمان ببرد. هر تلاشی برای راضی کردن خدا با اطاعت از شریعت موسی تنها به محکومیت از سوی خدا منجر میشود.
(see https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#goodnews ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works )
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
مترجمان میتوانند این کتاب را با نام سنتی آن «غلاطیان» بخوانند یا عنوانی واضحتر مانند «نامه پولس به مسیحیان در غلاطیه» را برگزینند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بخش ۲ : مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
معنی «مانند یهودیان زندگی کردن» در (۲: ۱۴) چیست؟
«مانند یهودیان زندگی کردن» به این معناست که فردی با وجود ایمان به مسیح ، از شریعت موسی اطاعت کند. افرادی که در میان مسیحیان اولیه چنین روشی را تعلیم میدادند «judaizers»[ یهودی شوندگان/ زیستن مبتنی بر آیین و شریعت یهود] خوانده میشدند.
بخش۳: موضوعات مهم در ترجمه
پولس چگونه از واژههای «شریعت» و «فیض» در کتاب غلاطیان بهره میگیرد؟
این واژگان در کتاب غلاطیان به روشی منحصر به فرد به کار گرفته شدهاند. تعلیم مهمی درکتاب غلاطیان پیرامون زندگی مسیحی وجود دارد. تحت شریعت موسی، زندگی مقدس یا پارسایانه یک فرد نیازمند اطاعت از یک سری دستورات و مقررات بود. اکنون برای افراد مسیحی، انگیزه زندگی مقدس از فیض نشات میگیرد. این به معنای آزادی مسیحیان درمسیح و عدم نیاز آنها به اطاعت از مجموعهای از دستورات است. در عوض، مسیحیان ملزم به زیستن یک زندگی مقدس هستند چرا که آنها از خدا که تا این اندازه با آنها مهربان بوده، سپاسگزارند. این «شریعت مسیح» خوانده میشود.
(seehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy )
منظور پولس از عباراتی چون «در مسیح» ، «در خداوند» یا نظایر آن چیست؟
این نوع بیان در آیههای ۱:۲۲ ، ۲: ۴ ،۲: ۱۷ ، ۳: ۱۴، ۳: ۲۶ ، ۳: ۲۸ ، ۵: ۶ ، ۵: ۱۰ دیده میشوند. پولس قصد دارد ایده یک اتحاد نزدیک میان ایمانداران و مسیح را بیان کند، اما درعین حال غالباً قصد بیان معانی دیگری را هم دارد. برای نمونه در آیه (۲: ۱۷) عبارت « چون عدالت[ پارسایی] درمسیح را میطلبم» را ببینید، که پولس در آنجا از عادل [پارسا] شمرده شدن به واسطهمسیح سخن میگوید.
لطفاً معرفی کتاب رومیان را برای جزییات بیشتر درباره این نوع بیان ببینید.
موضوعات مهم در متن کتاب غلاطیان چیست؟
« ای غلاطیان بیفهم، کیست که شما راافسون کرد ... که پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مبین گردید؟ (۳: ۱)» در ترجمه های ULB، UDB، و دیگر ترجمههای مدرن، خوانشی معادل خوانش بالا ارائه میگردد. اگرچه در ترجمههای قدیمیتر در فاصله سه نقطه بالا، عبارت « تا راستی را اطاعت نکنید » را اضافه میکنند. به مترجمان توصیه میگردد این عبارت را اضافه نکنند. اگر در زبان مقصد ، ترجمههای قدیمیتری وجود دارند که این بخش اضافی را ترجمه کردهاند، مترجمان میتوانند این عبارت را اضافه کنند. درصورت ترجمه، میبایست این عبارت را درون کروشه ([]) قرار داد تا نشانگر این باشد که احتمالا در اصل کتاب غلاطیان موجود نیست.
see(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants )
Galatians 1
یادداشتهای عمومی غلاطیان ۱
ساختار و قالببندی
پولس این نامه را متفاوت با دیگر نامههایش آغاز میکند. او عبارت «رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به عیسی مسیح و **خدای **پدر که او را از مردگان برخیزانید» را به آن میافزاید. احتمالاً پولس به این دلیل از این واژگان استفاده کرده، چون معلمین دروغین با او مقابله میکردند و سعی داشتند تا اعتبار او را زیر سوال ببرند.
مفاهیم ویژه در این بخش
بدعت
خدا تنها از طریق انجیل واقعی کتاب مقدس افراد را نجات ابدی میدهد. خدا هر نسخه دیگرانجیل را محکوم میکند. پولس از خدا میخواهد که آنهایی را که انجیلی دروغین را تعلیم میدهند، لعنت کند. آنها ممکن نیست نجات داده شوند. با آنها باید چون غیرمسیحیان برخورد کرد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#goodnews، و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse را ببینید)
صلاحیت پولس
برخی افراد در کلیسای اولیه چنین تعلیم میدادند که غیر یهودیان میباید از شریعت موسی اطاعت کنند. برای اثبات اشتباه این تعلیم در آیههای ۱۳-۱۶ پولس به شرح این میپردازد که او پیشتر یک یهودی متعصب بوده است. اما خدا کماکان صلاح دانسته تا او را نجات دهد و به او انجیل حقیقی را نشان دهد. به عنوان یک یهودی، و رسول غیر یهودیان، پولس تنها فرد شایسته پرداختن به این موضوع بود. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses را ببینید)
دیگر دشواریهای احتمالی در ترجمه این بخش
« بدین زودی برمی گردید به سوی انجیلی دیگر»
کتاب غلاطیان یکی از نخستین نامههای پولس در کتابمقدس است. این نشان دهنده این موضوع است که بدعتها حتی در کلیسای اولیه هم مشکل آفرین بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Galatians 1:1
اطلاعات کلی:
پولس ، این نامه را به کلیساهای واقع در ناحیه غلاطیه مینویسد. دراین نامه همه ضمایر دوم شخص جمع بوده و به غلاطیان اشاره دارد، مگر آنکه ذکر شده باشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
او را ... برخیزانید
«که سبب شد تا او دوباره زندگی کند»
Galatians 1:2
برادران
در اینجا به معنای افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است، چرا که همه ایمانداران در مسیح افراد یک خانواده روحانی هستند که خدا پدر آسمانی ایشان است. ترجمهیِ جایگزین: «برادران و خواهران»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations را ببینید)
Galatians 1:4
برای گناهان ما
در اینجا «گناهان» کنایهای است از مجازات گناه. ترجمهیِ جایگزین: «تا مجازاتی را که به سبب گناهانمان سزاوار آن بودیم، بپذیرد» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
تا ما را از این عالم حاضر شریر ... خلاصی بخشد
در اینجا «این عالم» نشان دهنده قدرتهای در حال کار در این دوره است. ترجمه جایگزین: «تا او ما را به مکانی ببرد که از کار قدرتهای شریر در جهان کنونی در امان باشیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
خدا و پدر ما
این به «خدا پدر ما» اشاره دارد. او خدای ما و پدر ما است.
Galatians 1:6
جمله ارتباطی:
پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه میدهد: او به یاد آنها میآورد تا انجیل را درک کنند.
تعجّب میکنم
«من در شگفت هستم» یا «من شوکه شدهام». پولس از این که آنها اینکار را می کردند، ناامید شده بود.
بدین زودی از آن کس ... برمیگردید
در اینجا «از آن کس برگشتن» استعارهای است از شروع به شک یا دیگر به خدا ایمان نداشتن. ترجمهیِ جایگزین: «شما خیلی زود شروع به شک کردن به او می کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
که شما را ... خوانده است
«خدا که شما را خوانده است»
خوانده است
در اینجا به این معنی است که خدا مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به او خدمت کنند، و تا پیام رستگاری او را از طریق عیسی اعلام کنند.
به فیض مسیح
«به خاطر فیض مسیح» یا «به خاطر قربانی فیضبخش مسیح»
برمیگردید به سوی انجیلی دیگر
در اینجا «برمیگردید»، استعارهای است که معنای آغاز به باور چیزی می دهد. ترجمهیِ جایگزین: «شما در عوض شروع به ایمان به انجیلی متفاوت کردید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 1:7
بعضی
«برخی افراد»
Galatians 1:8
بشارت دادیم
این توصیف چیزی است که رخ نداده یا نمیبایست رخ دهد. ترجمه جایگزین: «بخواهیم بشارت دهیم» یا «در بشارت باشیم» .
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo را ببینید)
غیر از آن که
«متفاوت با انجیل» یا «متفاوت با پیام»
اَناتیما باد
«خدا تا ابد این فرد را لعنت کند» اگر زبان شما روشی معمول برای لعنت کردن یک فرد دارد، از آن استفاده کنید.
Galatians 1:10
آیا الحال مردم را در رأی خود میآورم یا خدا را؟ یا رضامندی مردم را میطلبم؟
پاسخ این پرسشهای بدیهی، «نه» است . ترجمهیِ جایگزین: «من به دنبال تایید مردم نیستم، بلکه درعوض به دنبال تایید خدا هستم. من به دنبال رضایت مردم نیستم.»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
اگر تا به حال رضامندی مردم را میخواستم، [پس]غلام مسیح نمیبودم
هر دو عبارت شرطی بالا که با «اگر» و «پس» شروع شدهاند، برخلاف واقعیت میباشند. «تاکنون قصدم راضی کردن مردم نیست، من خدمتگزار مسیح هستم» یا «اگر کماکان در تلاش برای راضی کردن مردم بودم، دیگر خادم مسیح نبودم»
Galatians 1:11
جمله ارتباطی:
پولس شرح میدهد که انجیل را از دیگران نیآموخته، بلکه آن را از عیسی مسیح آموخته است.
برادران
به روشی که ان را در غلاطیان1: 2 ترجمه کردید نگاه کنید.
به طریق انسان نیست
با استفاده از این عبارت، پولس قصد ندارد بگوید که عیسی مسیح خود انسان نبوده است. چرا که مسیح هم انسان و هم خدا است اگرچه او انسانی گناهکار نیست. پولس درباره جایی که انجیل از آن آمده است مینویسد؛ انجیل از سوی بشری گناهکار نیامده، بلکه از سوی عیسی مسیح آمده است.
Galatians 1:12
به کشف عیسی مسیح
معانی محتمل عبارتند از 1)«عیسی مسیح خود، انجیل را بر من مکاشفه کرد» یا 2)«خدا هنگامی که به من نشان داد عیسی مسیح که بود، سبب شد تا انجیل را بشناسم»
Galatians 1:13
سرگذشتِ سابق
«رفتار {من} در آن زمان» یا «زندگی پیشین» یا «زندگی نخستین»
Galatians 1:14
سبقت میجستم
این استعاره، پولس را در هدف یهودیانِ همسن او برای یهودی کامل بودن، در جلوی صف به تصویر میکشد.
همسالان ... خود
«مردم یهودی که همسن من هستند»
اجداد خود
«نیاکان من»
Galatians 1:15
به فیض خود مرا خواند
معانی محتمل برای «به فیض خود» عبارتند از 1) این دلیلی است که خدا پولس را فراخوانده است. ترجمه جایگزین: « و من را به خدمتش فراخواند چرا که او فیض رسان است» یا 2) این چگونگی خواندگی پولس از سوی خدا را میرساند. ترجمهیِ جایگزین: «و من را بوسیلهیِ فیض خود فراخواند.»
Galatians 1:16
که پسر خود را در من آشکار سازد
معانی محتمل عبارتند از 1) «که به من اجازه داد پسرش را بشناسم» یا 2) «که از طریق من به دنیا نشان دهد که عیسی پسر خدا است».
پسر
این لقبی مهم برای عیسی پسر خدا است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)
بدو بشارت دهم
«اعلان نمایم که او پسر خدا است» یا «خبر خوش درباره پسر خدا را موعظه نمایم»
با جسم و خون مشورت نکردم
این اصطلاحی است که معنی گفتگو با دیگران را میدهد. ترجمه جایگزین: «از مردم در درک پیام[کلام] کمک نخواستم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Galatians 1:17
به اورشلیم ... نرفتم[در متن انگلیسی نوشته شده است به سوی اورشلیم صعود نکردم یا بالا نرفتم]
«به اورشلیم ... نرفتم». اورشلیم در ناحیهای در تپههای مرتفع واقع بود که رسیدن به آنجا نیازمند صعود از تپههای فراوان بود، پس اینگونه معمول بود که سفر به اورشلیم را «صعود به اورشلیم» توصیف کنند.
Galatians 1:19
از سایر رسولان جز یعقوب ... را ندیدم
استفاده از منفی در منفی، بر این که یعقوب تنها رسولی بوده که پولس دیده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «تنها رسول دیگری که دیدم، یعقوب بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)
Galatians 1:20
در حضور خدا
پولس میخواهد غلاطیان درک کنند که او کاملاً جدی است و میداند که خدا آنچه را او میگوید، میشنود و اگر او حقیقت را نگوید خدا او را داوری خواهد کرد.
دربارهٔ آنچه به شما مینویسم، اینک، در حضور خدا دروغ نمیگویم
پولس از جزگویی [شکسته نفسی] برای تاکید بر این که او حقیقت را میگوید، استفاده میکند. ترجمهیِ جایگزین: «در پیغامهایم به شما، من به شما دروغ نمیگویم» یا «در چیزهایی که به شما مینویسم ، به شما حقیقت را میگویم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes را ببینید)
Galatians 1:21
به نواحی سوریه و قیلیقیه
«بخشهایی از جهان که سوریه و کیلیکیه نام دارند»
Galatians 1:22
به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورتاً غیر معروف بودم
«هیچ کس از افراد کلیساهای یهودیه که در**مسیح هستند، **هرگز مرا ملاقات نکرده بودند»
Galatians 1:23
جز اینکه شنیده بودند
«آنها آنچه را از دیگران درباره من شنیده بودند، میدانستند»
Galatians 2
نکات کلی غلاطیان ۲
ساختار و قالببندی
پولس به دفاع از انجیل حقیقی ادامه میدهد. این از غلاطیان 1: 11 شروع میشود.
مفاهیم ویژه در این بخش
ختنه شده و نامختون[ختنه نشده]
براساس شریعت موسی لازم است مردان یهودی ختنه شوند. یهودیان، امتها[غیریهودیان] را «نامختون» می خواندند.
بردگی و آزادی
پولس این ایدهها را در غلاطیان۲: ۴ معرفی میکند. او از استعاره بردگی برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند، استفاده میکند. او از استعاره آزادی یا اختیار، برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند، استفاده میکند چرا که آنها به عیسی مسیح ایمان دارند که آنها را عادل[پارسا] میسازد.
برادران دروغین
هنگامی که پولس از برادران دروغینی که میخواهند ایمانداران را به بردگی بکشانند سخن میگوید، او به یهودیانی اشاره میکند که ادعای مسیحی بودن میکردند و میخواستند مسیحیان غیریهودی[ امتها] را قانع کنند که از شریعت موسی اطاعت کنند.
دورویی کیفا[پطرس]
از آن جایی که غیریهودیان از شریعت موسی اطاعت نمیکردند، یهودیان در حالت طبیعی با غیریهودیان[امتها] غذا نمیخوردند. پطرس[کیفا] میدانست که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند و از این رو، میدانست که او مجاز به غذاخوردن با آنها است. با این حال، هنگامی که برخی مردان آمده گفتند که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت هستند، پطرس به غذاخوردن با مسیحیان غیریهودی خاتمه داد، به گونهای که گویی او معتقد بوده که آنها مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند. پولس، پطرس را برای اینگونه رفتار با مسیحیان غیریهودی سرزنش میکند.
Galatians 2:1
جمله ارتباطی:
پولس به بیان پیشینه چگونگی این که او انجیل را از خدا و نه از رسولان آموخت، ادامه میدهد.
رفتم
«سفر کردم» اورشلیم در سرزمینی تپهای واقع شده است. یهودیان نیز اورشلیم را به عنوان نزدیکترین مکان به آسمان بر روی زمین میدیدند، پس پولس ممکن است به صورت تمثیلی سخن گفته باشد یا این ممکن است انعکاس دهنده سفر دشوار بالا رفتن به اورشلیم باشد.
Galatians 2:2
به معتبرین
«مهمترین رهبران در میان ایمانداران»
عبث بدوم یا دویده باشم
پولس از دویدن به عنوان استعارهای از کارکردن استفاده میکند و او از دوبار نفی[منفی در منفی] برای تاکید بر این که، کاری که او انجام داده است سودمند بوده، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من کار سودمندی را انجام میدادم یا به انجام رساندهام»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
عبث
«بدون سودمندی» یا «برای هیچ»
Galatians 2:3
مختون شود
میتوان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی او را ختنه کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Galatians 2:4
برادران کَذَبه بود که ایشان را خُفیةً درآوردند
«افرادی که تظاهر میکردند مسیحی هستند، به کلیسا آمدند» یا «افرادی که تظاهر میکردند مسیحی هستند، به میان ما آمدند»
آزادی ... را ... جاسوسی کنند
مخفیانه مراقب مردم بودند تا ببینند آنها چگونه در آزادی زندگی میکنند
آزادی
اختیارآزادی
تا[آنان قصد داشتند]
«این جاسوسان مایل بودند» یا «این برادران دروغین میخواستند»[در فارسی با متن انگبیسی متفاوت است]
تا ما را به بندگی درآورند
« تا ما را به بردگی شریعت درآورند». پولس درباره مجبورشدن به تبعیت از تشریفات یهودی که شریعت به آنها فرمان داده است سخن میگوید. او در اینباره به گونهای سخن میگوید که گویا بردگی است. مهمترین این تشریفات ختنه بود. ترجمه جایگزین: «تا ما را مجبور به اطاعت از شریعت کنند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 2:5
تابع نشدیم
«مطیع نشدیم» یا «گوش فرا ندادیم»
Galatians 2:6
به من هیچ نفع نرسانیدند
واژه «من» نشانگر آن چیزی است که پولس تعلیم میداده. ترجمه جایگزین: «به آنچه تعلیم میدهم چیزی نیافزودند» یا «به من چیزی نگفتند تا چیزی بر آنچه تعلیم میدهم، بیافزایم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Galatians 2:7
به خلاف
«درعوض» یا «به جای»
به من سپرده شد، چنانکه ... به پطرس
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «خدا به من اعتماد کرد...خدا به پطرس اعتماد کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
بشارت ... سپرده شد
«مسوولیت موعظه انجیل به آنان به ... سپرده شد»
Galatians 2:9
که معتبر به ارکان بودند
«رکن»، ستونی است که تکیهگاه یک ساختمان است. این استعارهای از رهبران اصلی است. ترجمه جایگزین: «که به عنوان رهبران اصلی شناخته شده بودند» یا «که به عنوان رهبران اصلی کلیسا شناخته شده بودند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
آن فیضی راکه به من عطا شده بود دیدند
می توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فیضی را که خدا به من داده بود، تشخیص دادند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
آن فیضی راکه به من عطا شده بود
اسم معنای «فیض» را می توان «مهربان بودن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا با من مهربان بوده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
دست رفاقت ... دادند
دست در دست گرفتن{دست دادن} و تکان دادن با دست راست سمبلی از برادری بوده است. ترجمهیِ جایگزین: «همچون همکاران، خوشامد گفتند» یا «با احترام خوشامد گفتند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)
Galatians 2:10
فقرا را یاد بداریم
شما میتوانید تصریح کنید که او چهچیزی را در ارتباط با فقیران یاد میکرده است. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باشیم که به نیازهای فقیران توجه کنیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Galatians 2:11
او را روبرو مخالفت نمودم
واژه «روبرو» کنایهای است از «جایی که او میتوانست من را ببیند و به من گوش دهد». ترجمه جایگزین: «من شخصاً با او مواجه شدم» یا «من شخصاً اعمال او را به چالش کشیدم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Galatians 2:12
قبل از
در اینجا اشاره به زمان است.
باز ایستاد
«او به غذا خوردن با آنها پایان داد»
از آنانی که اهل ختنه بودند ترسیده
دلیل ترس پطرس را می توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از این میترسید که این افراد که به دنبال ختنه بودند او را قضاوت کنند که کاری نادرست را انجام میدهد» یا «او از این میترسید که این افراد که به دنبال ختنه بودند او را سرزنش کنند که کاری نادرست را انجام میدهد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
آنانی که اهل ختنه بودند
یهودیانی که مسیحی شده بودند، از آنهایی که به مسیح ایمان داشتند میخواستند که مطابق سنتهای یهودی زندگی کنند.
از ... جدا ساخت
«دور از ... ایستاد» یا «اجتناب کرد»
Galatians 2:13
نفاق کردند
پولس دورماندن پرس از غیریهودیان را «نفاق کردن» می خواند زیرا پطرس تظاهر میکرد تا شبیه آن یهودیانی باشد که میگفتند مسیحیان غیریهودی میبایست ختنه شوند.
بهحدّی که برنابا نیز در نفاق ایشان گرفتار شد
در اینجا «گرفتار شدن» استعارهای از متقاعد شدن به انجام چیزی نادرست است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنها حتی برنابا متقاعد گشت که یک ریاکار باشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 2:14
به راستیِ انجیل به استقامت رفتار نمیکنند
«آنها مطابق با حقیقت انجیل زندگی نمیکنند»
چون است که امّتها را مجبور میسازی که به طریق یهود رفتار کنند؟
این پرسش بدیهی یک سرزنش است و میتواند مانند یک اعلامیه ترجمه شود. واژه «تو» مفرد است و به پطرس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو در اشتباهی که غیریهودیان را وادار میکنی تا مانند یهودیان زندگی کنند».
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
مجبور
معانی محتمل عبارتند از 1) وادار ساختن با استفاده از کلمات 2) متقاعد کردن.
Galatians 2:15
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران میگوید که یهودیانی که از شریعت آگاه هستند همچون غیریهودیان که از شریعت آگاه نیستند تنها با ایمان به عیسی مسیح و نه با رعایت شریعت نجات یافتهاند.
نه گناهکاران از امّتها
«نه آنانی که یهودیان، امتهای[غیریهودیان] گناهکار میخوانند»
Galatians 2:16
ما هم به مسیح عیسی ایمان آوردیم
«ما به مسیح عیسی ایمان پیدا کردیم»
ما
این احتمالاً به پولس و دیگران اشاره دارد و نه غلاطیان، که عمدتا غیریهودی بودند.
(آدرس
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive
را ببینید)
هیچ بشری
واژه «بشر» یک مجاز[ذکر جز از کل] برای تمامیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «هیچ فردی»
(آدرس
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
را ببینید)
Galatians 2:17
چون عدالت در مسیح را میطلبیم
اصطلاح «عدالت در مسیح» معنای عادل[پارسا] شمرده شدن میدهد چرا که ما با مسیح متحد گشته ایم و به واسطه مسیح عادل[پارسا] شمرده شدهایم.
خود هم گناهکار یافت شویم
عبارت «یافت شویم» اصطلاحی است که بر این موضوع که ما یقیناً گناهکار هستیم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: « ما میبینیم که یقیناً گناهکاریم»
(آدرس
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
را ببینید)
حاشا!
«البته که این حقیقت ندارد!» این توصیف محکمترین پاسخ منفی ممکن را به پرسش بدیهی پیشین «آیا مسیح خادم گناه است؟» میدهد. ممکن است در زبان خودتان اصطلاح مشابهی داشته باشید که میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
(آدرس
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
را ببینید)
Galatians 2:20
پسر خدا
این عنوانی مهم برای عیسی است.
(آدرس
را ببینید)
Galatians 2:21
فیض خدا را باطل نمیسازم
«فیض خدا را رد نمیکنم» یا «فیض خدا را بیارزش نمیشمارم»
فیض خدا
پولس از محبت خدا به ما سخن میگوید. مسیح برای ما مرد تا ما بتوانیم عادل[پارسا] شمرده شویم.
اگر عدالت به شریعت میبود، هرآینه مسیح عبث مرد
پولس وضعیتی را توصیف میکند که هرگز وجود نداشته است. عدالت[پارسایی] از طریق شریعت به دست نمیآید ومسیح بیهوده نمرد.
اگر عدالت به شریعت میبود
«اگر مردم میتوانستند با اطاعت از شریعت عادل شوند پارسا شمرده شوند»
هرآینه مسیح عبث مرد
«پس مسیح با مرگ خود، چیزی را محقق نکرد»
Galatians 3
نکات کلی غلاطیان ۳
مفاهیم ویژه در این بخش
برابری در مسیح
همه مسیحیان بطور یکسان با مسیح متحد شدهاند. تبار، جنسیت و وضعیت اهمیتی ندارد. همه با یکدیگر برابرند. همه در چشم خدا یکسان هستند.
آرایههای ادبی در این بخش
پرسشهای بدیهی
پولس از پرسشهای بدیهی متفاوت بسیاری در این بخش بهره میگیرد. او از آنها برای متقاعد کردن غلاطیان به گناهانشان استفاده میکند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)
دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این بخش
جسم
این یک موضوع پیچیده است. «جسم» احتمالاً استعارهای از طبیعت گناهکار ما است. پولس این را تعلیم نمیدهد که بخش فیزیکی انسان گناهکار است. «جسم» در این بخش برای تقابل با آنچه روحانی است به کار گرفته شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh را ببینید)
« ایمانداران، فرزندان حقیقی ابراهیم»
پژوهشگران درباره معنی این عبارت به دو دسته تقسیم میشوند. برخی معتقد هستند که مسیحیان وعدههایی را که خدا به ابراهیم داد به ارث میبرند، پس مسیحیان جانشین نسل جسمی اسراییل هستند. دیگران بر این باورند که مسیحیان پیرو روحانی ابراهیم هستند، ولی وعدههای خدا به ابراهیم را به ارث نمیبرند. در روشنای تعالیم دیگر پولس و فحوای این متن، پولس احتمالاً در این باره مینویسد که مسیحیان یهودی و غیر یهودی از همان ایمانی که ابراهیم داشت بهره میبرند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 3:1
اطلاعات کلی:
پولس غلاطیان را با پرسیدن پرسشهای بدیهی سرزنش میکند.
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری میکند که خداروح خود را به این دلیل به آنها عطا نمود که آنان به انجیل ایمان آوردند، نه چون از شریعت او اطاعت میکردند.
کیست که شما را افسون کرد
پولس از طنز و پرسشی بدیهی برای گفتن این که غلاطیان به گونهای عمل میکنند که گویا فردی آنها را افسون کرده، استفاده می کند. او واقعاً باور ندارد که فردی آنها را افسون کرده است. ترجمه جایگزین: «شما به گونهای عمل میکنید گویا فردی شما را افسون کرده است!» (آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
شما را افسون کرد
«شما را جادو کرد» یا «شما را سحر کرد»
پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مُبَیَّن گردید
پولس از تعلیم واضح خود درباره به صلیب کشیده شدن عیسی به گونهای سخن میگوید که انگار او تصویری از به صلیب کشیده شدن عیسی را به نمایش عمومی گذاشته است. و از شنیده شدن تعلیم خود توسط غلاطیان به گونهای سخن میگوید گویی آنها این تصویر را دیدهاند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان تعلیم واضح درباره به صلیب کشیده شدن عیسی را شنیدید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 3:2
فقط این را میخواهم از شما بفهمم
این عبارت طنزِ آیه ۱ را ادامه می دهد. پولس پاسخ پرسشهای بدیهیای را که میخواهد بپرسد، میداند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony را ببینید)
روح را از اعمال شریعت یافتهاید یا از خبر ایمان؟
اگر میتوانید این پرسش بدیهی را در قالب یک پرسش ترجمه کنید، چون خواننده در اینجا توقع یک پرسش را دارد. همچنین مطمئن باشید که خواننده میداند پاسخِ آن پرسش «از خبر ایمان» است و نه «از اعمال شریعت». ترجمه جایگزین: « شما روح را نه با انجام آنچه شریعت میطلبد، بلکه با ایمان داشتن به آنچه شنیدید دریافت کردید».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Galatians 3:3
آیا این قدر بیفهم هستید...؟
این پرسش بدیهی نشان میدهد که پولس از نادانی غلاطیان شگفتزده و حتی عصبانی است. ترجمه جایگزین: «شما خیلی نادان هستید!» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
به جسم
واژه «جسم»، کنایهای از تلاش است. ترجمه جایگزین: «با تلاش خودتان» یا «با کار خودتان».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Galatians 3:4
آیا این قدر زحمات را عبث کشیدید اگر فیالحقیقهٔ عبث باشد؟
پولس از این پرسش برای سرزنش غلاطیان برای رفتار آنها در عین ایمان به مسیح و رنج کشیدن آنها که برای هیچ بود، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر چیزهای بسیاری رنج کشیدید، نگذارید این رنج بیهوده باشد!ً» یا «شما به خاطر چیزهای بسیاری از دست آنان که با ایمانتان به مسیح مخالفت کردند، رنج کشیدید. اگر بر این گمان هستید که عادل[پارسا] شمرده شدن از اطاعت از شریعت به دست میآید، پس رنجتان بیهوده بوده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
آیا این قدر زحمات را ...کشیدید
غلاطیان ایمان آورده بودند که خدا افراد را نه به خاطر اطاعت از شریعت بلکه بخاطر ایمان به عیسی مسیح عادل[پارسا] میشمرد. از این رو آنها از دست افرادی که با ایمان آنها به مسیح مخالفت میکردند، آزار بسیاری دیدند.
عبث
«بیهوده» یا «بدون سود برای شما»
Galatians 3:5
آنکه ... آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟
پولس پرسش بدیهی دیگری را میپرسد تا به یاد غلاطیان بیاورد که چگونه افراد، روح را دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «او...این را با اعمال شریعت انجام نمیدهد، او این را با شنیدن با ایمان به انجام میرساند».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
از اعمال شریعت
این معرف افرادی است که اعمالی را که شریعت نیازمند آن است انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «زیرا شما آنچه را شریعت به ما میگوید انجام دهیم، انجام میدهید»
از خبر ایمان
شاید در زبان شما لازم باشد که به روشنی بیان دارید که مردم چه شنیدند و به چه کسی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین:« زیرا شما پیغام را شنیدید و به عیسی ایمان آوردید» یا« زیرا شما به پیغام گوش سپردید و به عیسی توکل[ اعتماد] [ ایمان آوردید] نمودید»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Galatians 3:6
جمله ارتباطی
پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری میکند که حتی ابراهیم عدالت[پارسایی] را به ایمان و نه به شریعت دریافت کرد.
برای او عدالت محسوب شد
خدا ایمان ابراهیم به خدا را دید، پس از این رو ابراهیم را عادل[پارسا] شمرد.
Galatians 3:7
اهل ایمان
«آنهایی که ایمان دارند» معنی اسم «ایمان» قابل بیان با فعل «ایمان داشتن» است. ترجمه جایگزین: «آنها که ایمان دارند»
(آدرس
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
فرزندان ابراهیم
این نشانگر افرادی است که خدا به آنها چون ابراهیم مینگرد. ترجمه جایگزین: «همانگونه که ابراهیم عادل[پارسا] بود عادل هستند[پارسا شمرده میشوند]»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 3:8
کتاب چون پیش دید ... از ایمان عادل خواهد شمرد
از این رو که وعدهیِ خدا به ابراهیم پیش از آنکه مسیح وعده را محقق کند در کلام نوشته شده بود، کلام همچون کسی است که آینده را پیش از رخ دادن آن می داند و انجیل را موعظه میکند. ترجمه جایگزین: «خدا در کلام خود**،** پیش از آنکه رخ دهد آن را نشان داد که از ایمان عادل[پارسا] خواهد شمرد و... او انجیل را بخشید[ این خبر خوش را داد][ این بشارت را داد]»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
از تو
واژهیِ «تو» به ابراهیم اشاره دارد. درنهایت خدا، ملتها را به واسطه کسی از نسل ابراهیم برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تو» یا «به واسطه تو»
جمیع امّتها
«همه گروههای مردم در جهان». خدا نشان میدهد که نقشه او برای نجات، تنها برای قوم یهودی نبوده، بلکه هم برای یهودیان و هم برای غیریهودیان بوده است.
Galatians 3:10
جمیع آنانی که ... شریعت هستند، زیر لعنت میباشند
«زیر لعنت بودن» نشانگر لعنت شدن است. در اینجا این به معنای کیفر ابدی دیدن است. «آنها که بر ... شریعت تکیه دارند، لعنت شده اند» یا «خدا آنها را که بر شریعت تکیه دارند، تا ابد کیفر می دهد» (آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
اعمال شریعت
«آنچه شریعت میگوید که ما میبایست انجام دهیم»
Galatians 3:11
واضح است
آنجه واضح است را میتوان به صراحت نوشت. ترجمه جایگزین: «کتب مقدس تصریح دارند» یا «کتب مقدس به روشنی تعلیم میدهند».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
هیچ کس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمیشود
این را میتوان با فعلی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا هیچ کس را براساس شریعت عادل[پارسا] نمیشمرد»
هیچکس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمیشود
پولس عقیده آنها بر اینکه اگر آنها از شریعت اطاعت کنند، خدا آنها را عادل[پارسا] خواهد شمرد، تصحیح میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت در پیشگاه خدا، عادل نیست [پارسا شمرده نمیشود]» یا «خدا هیچ کس را به خاطر فرمانبرداریاش از شریعت، عادل[پارسا] نمیشمرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
عادل به ایمان زیست خواهد نمود
صفت فردی «عادل»[پارسا] به مردم عادل[پارسا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهند نمود» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj را ببینید)
Galatians 3:12
در آنها زیست خواهد نمود
معانی محتمل عبارتند از 1)«میبایست از کل آن اطاعت کند» یا 2)«بر اساس تواناییاش در انجام آنچه شریعت خواهان آن است داوری خواهد شد»
Galatians 3:13
جمله ارتباطی:
پولس دوباره به یاد ایمانداران میآورد که رعایت شریعت نمیتواند کسی را نجات دهد و اینکه شریعت، شرط تازهای به وعدهای که از طریق ایمان به ابراهیم داده شده بود، نیافزود.
از لعنت شریعت
اسم «لعنت»، را می توان به صورت فعل «لعنت شدن» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از زیر لعنت بودن به خاطر شریعت» یا «از زیر لعنت بودن به خاطر اطاعت نکردن شریعت»
از لعنت شریعت ... در راه ما لعنت شد... ملعون است هرکه
واژه «لعنت» کنایه از محکومیتی است که خدا بر فردی که او** **را لعنت کرده، میآورد.ترجمه جایگزین: «از محکومیت خدا، چرا که ما قانون شریعت را شکستیم...به عوض ما،
خدا او را محکوم کرد...خدا محکوم میکند هرکه» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
بر دار آویخته شود
پولس از شنوندگان خود توقع دارد که درک کنند که او به عیسایِ آویخته بر صلیب اشاره میکند.
Galatians 3:14
تا برکت ابراهیم ... آید
«و از آنجا که مسیح بخاطر ما لعنت شد، برکت ابراهیم خواهد آمد»
تا ... بهوسیلهٔ ایمان حاصل کنیم
معانی محتمل عبارتند از ۱) این از این رو است که مسیح به خاطر ما لعنت شد. ترجمه جایگزین:«و چون مسیح به خاطر ما لعنت شد، ما به وسیله ایمان دریافت خواهیم کرد» یا ۲) این به خاطر برکت ابراهیم است که در مسیح عیسی آمده است.ترجمه جایگزین:«و از آن رو که برکت ابراهیم در مسیح عیسی آمد، ما با ایمان دریافت خواهیم کرد»
وعدهٔٔ ...را ... حاصل کنیم
واژهیِ «ما» شامل افرادی است که نامه را میخوانند و از این رو عمومی میباشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive را ببینید)
Galatians 3:15
برادران
به روشی که این را در غلاطیان 1: 2 ترجمه کردید نگاه کنید.
به طریق انسان
«همچون یک انسان» یا «به روشی که اکثر مردم درک میکنند»
Galatians 3:16
[اکنون]
این واژه نشان میدهد که پولس یک اصل عمومی را نوشته است و اکنون شروع به معرفی یک حالت خاص میکند.
دربارهٔ بسیاری
«اشاره به نسلهای بسیاری»
به نسل تو
واژه «تو» مفرد است و به یک فرد خاص اشاره میکند که یک از ذریتهای بخصوص ابراهیم است(و آن ذریت به عنوان «**مسیح» **شناخته شده است).
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Galatians 3:17
چهارصد و سی سال
«چهارصد و سی سال»[۴۳۰ سال]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Galatians 3:18
زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی
پولس از وضعیتی که وجود ندارد، سخن میگوید تا بر این که میراث تنها از وعده میآید، تاکید کند. ترجمه جایگزین:«میراث از طریق وعده به ما میرسد، چرا که ما نتوانستیم خواستههای شریعت خدا را رعایت کنیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo را ببینید)
میراث
از آنچه خدا به ایمانداران وعده داده است، و برکت ابدی و بازخرید گناهان، همچون به ارث بردن اموال و دارایی از یک عضو خانواده سخن گفته شده است.
Galatians 3:19
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران غلاطیه از چرایی اعطای شریعت از سوی خدا میگوید.
پس شریعت چیست؟
پولس از پرسشی بدیهی برای معرفی موضوع بعدی که میخواهد مطرح کند، بهره میگیرد. این قابل ترجمه در یک جمله است. ترجمه جایگزین: « آنچه مقصود شریعت است را به شما خواهم گفت» یا «اجازه دهید به شما چرایی اعطای شریعت از سوی خدا را بگویم» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
افزوده شد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«خدا آن را افزود» یا «خدا شریعت را افزود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
به وسیلهٔ فرشتگان به دست متوسّطی مرتّب گردید
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا با کمک فرشتگان شریعت را مقرر نمود، و با واسطهای آن را به اجرا درآورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
متوسّطی
«نمایندهای»
Galatians 3:20
امّا متوسّط از یک نیست، امّا خدا یک است
خدا وعده خود به ابراهیم را بدون واسطه داد، اما او شریعت را به موسی با یک واسطه داد. درنتیجه مخاطبین پولس ممکن است فکر کرده باشند که شریعت بهگونهای وعده را بیاثر ساخته است. پولس در اینجا آنچه را که مخاطبانش ممکن است فکر کرده باشند، مینویسد و به آنها با آیاتی که به دنبال آن میآید، پاسخ میدهد.
Galatians 3:21
به خلاف وعدههای خدا
«برخلاف وعدهها» یا «در تضاد با وعدهها»
اگر شریعتی داده میشد که تواند حیات بخشد
این را می توان به شکل معلوم نوشت و اسم معنی «حیات» را میتوان به شکل فعل «زندگی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر خدا شریعتی داده بود که نگاهدارندگان آن را قادر به زندگی می ساخت»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
هرآینه عدالت از شریعت حاصل میشد
«ما میتوانستیم با اطاعت از شریعت عادل[پارسا] شمرده شویم»
Galatians 3:22
کتاب همهچیز را زیر گناه بست تا وعدهای که از ایمانِ به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود
معانی محتمل دیگر عبارتند از ۱)«از آن رو که همه ما گناه میکنیم، خدا همه چیز را مانند زندانیانی تحت کنترل شریعت قرار داد تا آنچه را او وعده داده به آنها که به عیسی مسیح ایمان دارند بدهد، به آنها که ایمان دارند بدهد» یا ۲)«از آنرو که همه ما گناه میکنیم، خدا همه چیز را مانند زندانیانی تحت کنترل شریعت قرار داد. او این را به انجام رسانید تا آنچه را او وعده داده است به آنها که به عیسی **مسیح **ایمان دارند بدهد، به آنها که ایمان دارند بدهد»
کتاب
پولس با کتب مقدس به گونهای برخورد می کند که انگار یک فرد است؛ در واقع او از خدا سخن میگوید که کلام را نوشت. ترجمه
جایگزین: «خدا»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
[ما را نجات دهد]
واژهی «ما» به پولس، مخاطبینش و همه ایمانداران اشاره دارد. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive را ببینید)
Galatians 3:23
جمله ارتباطی:
پولس به غلاطیان یادآوری میکند که ایمانداران، بردگان زیر قید شریعت نیستند؛ بلکه در خانواده خدا آزادند.
زیر شریعت نگاه داشته بودیم ... بسته شده بودیم
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «شریعت ما را در اسارت نگاه میداشت و ما در زندان بودیم» یا «شریعت ما را به اسارت در زندان نگاه میداشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
زیر شریعت نگاه داشته بودیم ... بسته شده بودیم
از طریقی که شریعت ما را کنترل میکرد، بهگونهای سخن گفته که گویی شریعت نگاهبان زندانی بود که ما را در آن در اسارت نگاه میداشت. ترجمه جایگزین: «شریعت همچون نگاهبان زندان، ما را کنترل میکرد».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
برای آن ایمانی که میبایست مکشوف شود
این را می توان به شکل معلوم نوشت. میتوان به روشنی نوشت که این ایمان به چه کسی است . ترجمه جایگزین: «تا زمانی که خدا آشکار کند که او کسانی را که به مسیح ایمان دارند، عادل[پارسا] میشمرد» یا «تا زمانی که خدا آشکار کند که او کسانی را که به مسیح اعتماد دارند، عادل[پارسا] میشمرد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Galatians 3:24
لالا
این واژه فراتر از لفظ ساده «کسی که مراقب یک کودک است» میباشد و برای بردهای به کار میرفت که در برابر اعمال مقررات و روشهای رفتاری اعمال شده از سوی والدین[پدر]، مسئول بود تا اعمال کودک را به والدینش [پدرش] اطلاع دهد.
تا به مسیح برساند
«تا وقتی که مسیح آمد»
تا از ایمان عادل شمرده شویم
پیش از آمدن مسیح،خدا نقشه کشید تا ما را عادل[پارسا] بشمارد. هنگامی که مسیح آمد،او نقشهاش را برای عادل[پارسا] شمردن ما به انجام رسانید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تاخداما را عادل[پارسا] بشمارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Galatians 3:27
زیرا همهٔٔ شما که در مسیح تعمید یافتید
«زیرا همگی شما درمسیح تعمید گرفتید»
مسیح را در بر گرفتید
معانی محتمل عبارتند از ۱)این استعارهای است به این معنا که آنها درمسیح متحد شدهاند. ترجمه جایگزین: «درمسیح متحد شدهاید» یا «بهمسیح تعلق دارید» یا ۲) این استعارهای است به این معنا که آنها مانندمسیح شدهاند. ترجمه جایگزین: «مانندمسیح شدهاید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 3:28
هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن
«خدا هیچ تفاوتی میان یونانی و یهودی، برده و آزاد، مرد و زن نمیبیند»
Galatians 3:29
وارث
از مردمی که خدا به آنها وعدهها را داده، همچون کسانی که اموال و دارایی یک عضو خانواده را به ارث میبرند، سخن گفته شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 4
نکات کلی غلاطیان ۴
ساختار و قالببندی
برخی ترجمهها، هرخط ترجمه شعر را نسبت به بقیه متن در سمت راست قرار میدهند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه ULB این کار را در آیه ۲۷ انجام داده است که از عهدِعتیق نقل قول شده است.
مفاهیم ویژه در این فصل
پسرخواندگی
پسرخواندگی موضوعی پیچیده است. پژوهشگران نظرات زیادی دربارهیِ پسرخواندگیِ اسراییل دارند. پولس از پسرخواندگی برای تعلیم دادن این موضوع که چگونه زیر شریعت بودن با آزادی در مسیحفرق میکند، بهره میگیرد. همه نسل ابراهیم، وعدههایخدا به او را به میراث نمیبرند. وخدا تنها کسانی را در خانوادهاش به فرزندی میپذیرد که از نظر ایمان، دنبالهروی روحانی ابراهیم باشند. آنهانسل میراثبرِخدا هستند. پولس ایشان را «فرزندان وعده» میخواند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adoption را ببینید)
دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این بخش
ابا، پدر
«ابا» واژهای آرامی است. در اسراییل باستان، مردم این واژه را برای اشاره به پدرانشان به زبان خودمانی به کار میبردند. پولس اصوات آن را با نوشتن با الفبای یونانی«حرف به حرف نقل میکند».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate را ببینید)
Galatians 4:1
جمله ارتباطی:
پولس با یادآوری این که مسیح آمد تا آنهایی را که زیر شریعت بودند بازخرید کند و این که او آنها را از برده به پسران دگرگون ساخت، سخنان خود را ادامه میدهد.
از ... هیچ فرق ندارد
«با...یکسان است»
Galatians 4:2
ناظران
افراد دارای مسئولیت قانونی نسبت به کودکان
وکلا[معتمدین]
افرادی که دیگران برای نگاهداری اشیاِ قیمتی در جایی امن به آنها اعتماد دارند.
Galatians 4:3
اطلاعات کلی:
واژه «ما» در اینجا به همهیِ مسیحیان، شامل مخاطبان پولس، اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive را ببینید)
چون صغیر میبودیم
در اینجا «صغیر» استعارهای از بالغ نبودن از نظر روحانی است. ترجمه جایگزین: «آنگاه که چون کودکان بودیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
زیر اصول دنیوی غلام میبودیم
در اینجا «غلام» استعارهای است از ناتوانی در جلوگیریکردن از انجام کاری از سوی خودمان. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اصول پایه جهان ما را کنترل میکرد» یا «ما مجبور به اطاعت از اصول پایه جهان بودیم، زیرا ما چون بردگان بودیم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
اصول دنیوی
این واژگان میتوانند به این چیزها اشاره کنند ۱) اصول یا قوانین اخلاقی جهان ، یا ۲) نیروهای روحانی که برخی مردم گمان دارند که آنچه را بر زمین رخ میدهد، کنترل میکنند.
Galatians 4:4
پسر
این عنوانی مهم برای عیسی،پسر خدا است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)
Galatians 4:5
فدیه
پولس از استعارهیِ بازخرید اموال از دست رفته یک فرد یا خرید آزادی یک برده به عنوان تصویری از مرگعیسی بر صلیب برای بازپرداخت جزای گناهان قومش بهره میگیرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 4:6
پسر هستید
پولس از این واژه برای کودکان مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و خوانندگان نامه، میراث نه همیشه اما اغلب اوقات به فرزندان مذکر میرسید. او در اینجا نه کودکان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند، یا ابّا، یعنی، ای پدر
با ندا دردادنِ «ابا،پدر»روح ما را مطمئن میسازد که ما فرزندان خدا هستیم واو ما را دوست دارد.
خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد
دل کنایهای است برای بخشی از یک شخص که میاندیشد و احساس میکند. ترجمه جایگزین: «خدا برای آنکه نشان دهد چگونه بیاندیشیم و عمل کنیم، روحِ پسر خود را فرستاده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
پسر خود
این عنوانی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)
که ندا میکند
روح، آن کسی است که ندا می کند.
یا ابّا، یعنی، ای پدر
این روشی است که کودکی خردسال در زبان مردمِ هموطن پولس و نه در زبان مخاطبین نامه در غلاطیه، پدرِ خود را خطاب می کرد. برای پاسداشتِ حال و هوایِ زبانی خارجی، این واژه را تا جایی که ممکن است و زبانتان اجازه میدهد همآوا با «ابّا» ترجمه کنید.
Galatians 4:7
دیگر غلام نیستی بلکه پسر
پولس در اینجا از این واژه برای کودک مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و مخاطبین نامهاش، میراث اغلب اما نه همیشه به فرزندانِ ذکور میرسید. او در اینجا نه فرزندان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث
پولس مخاطبینش را همچون یک فرد خطاب میکند، پس ضمیر دوم شخص در اینجا مفرد است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
وارث
از افرادی که خدا به آنها وعدهها را داده است همچون کسانی که اموال و ثروت را از عضوی از یک خانواده به میراث میبرند، سخن گفته شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 4:8
اطلاعات کلی:
پولس به سرزنش غلاطیان با پرسیدنِ پرسشهای بدیهی ادامه میدهد.
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران غلاطیه یادآور میشود که آنها دوباره تلاش میکنند تا به جای زندگی بر حسب ایمان، تحت اصول شریعتِ خدا زندگی کنند.
آنانی را که ... نبودند
«آن چیزهایی که ...نبودند» یا «آن روحهایی که ...نبودند»
Galatians 4:9
خدا شما را میشناسد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمهیِ جایگزین: «خدا شما را میشناسد»[در فارسی انجام شده است]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
چگونه باز برمیگردید به سوی آن اصول...؟
در اینجا «باز بر میگردید» استعارهای از شروع دوباره به توجه به چیزی است. این نخستین پرسش از دو پرسش بدیهی است. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست مجددا به آن اصول... توجه می کردید» یا «شما نمیبایست نگران آن اصول... میشدید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
اصول
به روشی که این عبارت را در غلاطیان 4: 3 ترجمه کردید نگاه کنید.
دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
پولس از این پرسش استفاده میکند تا افرادی را که برای رفتارکردن به گونهای که آنها را مانند بردگان میسازد، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که شما میخواهید دوباره همچون بردهها شوید» یا «به گونهای رفتار میکنید که انگار میخواهید دوباره همچون بردهها شوید».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
در اینجا «بندگی» استعارهای است برای موظف بودن به اطاعت از مقررات یا عرفهایِ خاص. ترجمه جایگزین: «آیا دوباره میخواهید همچون یک برده که میباید از اربابش اطاعت کند، از اصول شریعت اطاعت کنید؟» یا «به نظر میآید که میخواهید دوباره کاملاً تحت کنترل باشید!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 4:10
روزها و ماهها و فصلها و سالها را نگاه میدارید
پولس از دقت آنها در جشن گرفتن زمانهای خاص با این گمان که انجام این کار آنها را همچون خدا عادل خواهد ساخت[پارسا خواهد شمارد] سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما به دقت روزهایِ خاص و ماههای نو و فصلها و سالها را جشن میگیرید»
Galatians 4:11
عبث زحمت کشیده باشم
«زحمت من بیفایده بوده باشد» یا «زحمت من هیچ اثری نداشته باشد»
Galatians 4:12
جمله ارتباطی:
پولس به یاد غلاطیان میآورد که آنها در هنگامی که با ایشان بود، چه مهربانانه با او رفتار کردند و او آنها را به ادامه اعتماد به او هنگامی که او با آنها نبود، تشویق میکند.
استدعا
در اینجا این به معنی درخواست یا اصرار شدید است. این واژه با همین واژه به معنای گدایی پول یا خوراک یا اشیاءِ فیزیکی فرق دارد.
برادران
به روشی که این را در غلاطیان 1: 2 ترجمه کردید نگاه کنید.
به من هیچ ظلم نکردید
این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: « شما با من به خوبی رفتار کردید» یا «شما با من آنچنان که میبایست رفتارکنید، رفتار کردید»
Galatians 4:14
آن امتحانِ مرا که در جسم من بود[ بیماری پولس، امتحانی برای غلاطیان بود]
«اگرچه برای شما دشوار بود که مرا از نظر جسمی چنان بیمار ببینید»
خوار
تنفر بسیار شدید
Galatians 4:15
اطلاعات کلی:
این صفه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
Galatians 4:17
شما را به غیرت میطلبند
«تا شما را متقاعد کنند که به آنها بپیوندید»
در را بر روی شما ببندند
«در دیدار ما را به روی شما ببندند» یا «شما را از وفاداری به ما بازدارند»
ایشان را به غیرت بطلبید
«در انجام آنچه آنها از شما میخواهند انجام دهید، تعصب نشان دهید»
Galatians 4:19
جمله ارتباطی
پولس به ایمانداران میگوید که فیض و شریعت نمیتوانند با هم کار کنند.
فرزندانِ من
این استعارهای است برای شاگردان یا پیروان. ترجمه جایگزین: «شما که به خاطر من، شاگردان هستید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
برای شما باز دردِ زه دارم تا صورت مسیح در شما بسته شود
پولس از زایمانِ نوزاد به عنوان استعارهای از نگرانیاش برای غلاطیان بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من چنان درد میکشم که گویی زنی هستم که میخواهد شما را بزاید، و کماکان تا زمانی که مسیح حقیقتاً شما را کنترل کند در این درد خواهم ماند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 4:21
مرا بگویید آیا شریعت را نمیشنوید؟
پولس به معرفی موضوعی که بعدتر میخواهد بگوید، میپردازد. ترجمه جایگزین: «میخواهم چیزی به شما بگویم، شما...شریعت باشید، شما نیاز به یادگیری آنچه شریعت حقیقتاً میگوید دارید» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Galatians 4:24
جمله ارتباطی:
پولس شرح داستانی را برای نمایش یک حقیقت آغاز میکند، این حقیقت که فیض و شریعت نمیتوانند باهم وجود داشته شده باشند.
این امور به طور مَثَل گفته شد
«داستان این دو پسر، مانند تصویری از آن چیزی است که اکنون میخواهم برایتان بگویم»
به طور مَثَل
«مثل» داستانی است که درآن افراد و اشیا نمایانگر چیزهایی دیگر هستند. در مَثَلی که پولس میزند، دو زنِ مورد اشاره در غلاطیان 4: 22 نمایانگر دو عهد هستند.
دو زن، ... میباشند
«...زنان تصویری از ... هستند»
کوه سینا
«کوه سینا» در اینجا یک مجاز، برای شریعتی است که موسی در آن مکان به اسراییلیان داد. ترجمه
جایگزین: «کوه سینا، که در آن موسی شریعت را به اسراییل داد» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
یکی ... برای بندگی میزاید
پولس با شریعت همچون یک فرد برخورد میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی که زیر این عهد هستند همچون بردگانی هستند که میبایست از شریعت اطاعت کنند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Galatians 4:25
مطابق است با
«او تصویری است از»
با فرزندانش در بندگی میباشد
«هاجر برده است و فرزندانش با او برده هستند» ترجمه جایگزین: «اورشلیم، همچون هاجر برده است و فرزندانش {هم} همراه او بردگانند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 4:26
آزاد است
«مقید نیست» یا «برده نیست»
Galatians 4:27
شاد باش
شادمان باش
ای نازاد که نزاییدهای ... ای تو که درد ... ندیدهای
در اینجا منادای «ای» به زن نازا اشاره دارد و مفرد است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Galatians 4:28
برادران
نگاه کنید به روشی که این واژه را در غلاطیان 1: 2 ترجمه کردید.
فرزندان وعده
معانی محتمل عبارتند از غلاطیان ۱) با ایمان به وعدهیِ خدا، فرزندان خدا شدند یا ۲) زیرا خدا با معجزات، وعده اش را به ابراهیم تحقق بخشید، نخست با اعطای یک پسر به ابراهیم و سپس با تبدیل ساختن غلاطیان به فرزندان ابراهیم، تبدیل شدن آنها به پسران[فرزندان] خدا.
Galatians 4:29
برحسب جسم
این به ابراهیم اشاره دارد که با به همسری گرفتن هاجر ، خود پدر اسماعیل شد.ترجمه جایگزین: «به وسیله عمل انسانی» یا «به خاطر آنچه مردم انجام میدهند»
برحسب روح
«به خاطر چیزی که روح انجام داد»
Galatians 4:31
برادران
به روشی که این را در غلاطیان 1: 2 ترجمه کردید نگاه کنید.
کنیز ... بلکه از زنِ آزاد
واژههای «فرزندان...نیستیم» را از عبارت قبلی می توان فهمید. این را می توان به صورت یک جمله مجزا ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از زنی کنیز، بلکه فرزندان آن زن آزاد هستیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)
Galatians 5
نکات کلی غلاطیان ۵
ساختار و قالببندی
پولس به نوشتن درباره شریعت موسی، همچون چیزی که یک فرد را به دام انداخته یا به بردگی میکشد، ادامه میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses را ببینید)
مفاهیم ویژه در این بخش
ثمرهیِروح
عبارتِ «ثمرهیِروح» جمع نیست، حتا اگر این عبارت با لیستی از چندین چیز شروع شود. مترجمان میبایست شکل مفرد را در صورت امکان حفظ کنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit را ببینید)
آرایههای ادبی در این باب
تصاویر
پولس از چندین استعاره در این بخش برای به تصویر کشیدن نکات خود و کمک به شرح موضوعات پیچیده بهره میگیرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
« همه شما که از شریعت عادل[پارسا شمرده] میشوید، از مسیح باطل و از فیض ساقط گشتهاید.»
برخی پژوهشگران بر این گمان هستند که ختنهشدن باعث میشود که یک فرد نجات خود را از دست بدهد. پژوهشگران دیگران گمان میکنند که منظور پولس این است که اطاعت از شریعت برای عادل گشتن[پارسا شمرده شدن] در حضور خدا، فرد را از نجات یافتن به واسطه فیض باز میدارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace را ببینید)
Galatians 5:1
جمله ارتباطی:
پولس مثلِ بخشِ قبل را به کار میگیرد تا به یاد ایمانداران بیاورد که از آزادی خود در مسیح استفاده کنند، زیرا تمام شریعت در «دوست داشتن همسایه همچون خویشتن» محقق شده است.
به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزاد کرد
«این چنین است که ما میتوانیم در مسیح که ما را آزاد کرده، آزاد باشیم». این متضمن این است که مسیح، ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای از مکلف نبودن به اطاعت از آن است. ترجمه جایگزین: «مسیح ما را از عهدعتیق آزاد کرده است تا ما آزاد باشیم» یا «مسیح ما را آزاد کرده است تا همچون افرادی آزاد زندگی کنیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینیدد)
استوار باشید
استوار بودن، در اینجا نمایانگر مکلف بودن به تغییرنکردن است. اینکه چگونه ایشان تغییر نمیکنندرا میتوان به شکلی واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «تسلیم بحثهای افرادی که چیزی دیگر را تعلیم میدهند، نشوید» یا «به آزاد ماندن مکلف باشید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید
در اینجا گرفتار یوغ بردگی بودن، نمایانگر مکلف بودن به اطاعت از شریعت است. ترجمهیِ جایگزین: «مانند کسی که گرفتار یوغ بردگی شریعت است زندگی نکنید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Galatians 5:2
اگر مختون شوید
پولس از ختنهشدگی به عنوان کنایهای از یهودیشدگی( جودایزم) استفاده می کند. ترجمه جایگزین: «اگر به مذهب یهود گراییده شوید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Galatians 5:3
شهادت میدهم
«اعلام میکنم» یا «به عنوان شاهد، شهادت میدهم»
به هرکس که مختون شود
پولس ختنه شدگی را به عنوان کنایهای از یهودی بودن بکار میبندد. ترجمه جایگزین: «به هر فردی که یهودی شده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
مدیون است ... را بجا آورد
«میبایست از ... اطاعت کند»
Galatians 5:4
از مسیح ... باطل گشتهاید
در اینجا «باطل گشتن» استعارهای از جداشدن از مسیح است. ترجمه جایگزین: «شما به رابطه خود با مسیح پایان دادید» یا «شما دیگر با مسیح متحد نیستید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
شما که از شریعت عادل میشوید
پولس در اینجا به طنز سخن میگوید. او در حقیقت تعلیم میدهد که هیچ کس نمیتواند با تلاش برای انجام اعمال خواسته شده از سوی شریعت عادل[پارسا] شمرده شود. ترجمه جایگزین: «همه شما که فکر میکنید میتوانید با انجام اعمال مورد نیاز شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید» یا «شمایی که میخواهید با شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony را ببینید)
از فیض ساقط گشتهاید
آنکه فیض از سوی او میآید را میتوان به وضوح مشخص نمود. ترجمه جایگزین: «شما زیر فیض خدا نخواهید بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Galatians 5:5
اطلاعات کلی:
در اینجا واژه «ما» به پولس و آنهایی که مخالف ختنهکردن مسیحیان هستند اشاره دارد. او احتمالاً غلاطیان را هم شامل میگرداند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive را ببینید)
زیرا که ... به واسطهٔٔ روح
«چون که ... به واسطه روح»
از ایمان مترقّب امید عدالت هستیم
معانی محتمل عبارتند از ۱)« ما با ایمان منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم» یا ۲) «ما منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم که با ایمان به دست میآید».
مترقّب ... هستیم
«ما با هیجان، انتظارِ میکشیم» یا «ما با میلِ فراوان انتظار میکشیم»
امید عدالت
آنها با اطمینان توقع دارند که خدا آنها را عادل[پارسا] بشمرد. ترجمهیِ جایگزین: «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما امید آن را داریم» یا «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما با اطمینان توقع داریم آن را دریافت کنیم»
Galatians 5:6
نه ختنه فایده دارد و نه نامختونی
اینها کنایه از یهودی بودن یا غیریهودی بودن است. ترجمه جایگزین: «نه یهودی بودن و نه غیر یهودی بودن»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
نه ... فایده دارد... بلکه ایمانی که به محبّت عمل میکند
«نه...فایده دارد...بلکه خدا به ایمان ما به خودش توجه میکند، ایمانی که با محبت به دیگران نشانش میدهیم»
فایده دارد
با ارزش است
Galatians 5:7
میدویدید
«آنچه مسیح آموخت را تمرین میکردید»
Galatians 5:8
این ترغیب از او که شما را خوانده است نیست
«آن که شما را وادار به انجام آن میکند، خدایی نیست که شما را خوانده است»
او که شما را خوانده است
آنچه او آنها را به آن فراخوانده را می توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنکه شما را میخواند تا قوم او باشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
ترغیب
منظور از ترغیب یک فرد، وادار کردن آن فرد به تغییر آنچه او به آن ایمان دارد و همچنین عمل کردن بر خلاف آن است.
Galatians 5:10
هیچ رأی دیگر نخواهید داشت
« چیزی متفاوت با آنچه به شما میگویم را باور نخواهید کرد»
آنکه شما را مضطرب سازد ... قصاص خود را خواهد یافت
«خدا سزای کسی که برای شما مشکلآفرینی میکند را خواهد داد»
مضطرب سازد
«شما را درباره این که حقیقت چیست، به شک میاندازد» یا «باعث ایجاد مشکلات در میان شما میشود»
هرکه باشد
معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس افرادی را که به غلاطیان میگفتند که میبایست از شریعت موسی اطاعت کنند، به نام نمیشناخت یا ۲) پولس نمیخواهد غلاطیان به این موضوع که، آنها که ایشان را «مغشوش ساختند» غنی[ثروتمند] یا فقیر، بزرگ یا کوچک، و مذهبی یا غیر مذهبی هستند، توجهی داشته باشند.
Galatians 5:11
ای برادران اگر من تا به حال به ختنه موعظه میکردم، چرا جفا میدیدم؟
پولس از این پرسش بدیهی برای نمایش مدرک این که او ختنه را موعظه نمی کند، بهره میگیرد. این قابل شرح در یک جمله است. ترجمه جایگزین: «ای برادران، شما میتوانید ببینید که من ختنه را موعظه نمیکنم زیرا که من کماکان مورد آزار و تعقیب هستم.» (آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo را ببینید)
برادران
نگاه کنید به روشی که این را در غلاطیان 1: 2 ترجمه کردید.
اگر من تا به حال به ختنه موعظه میکردم
«اگر من هنوز موعظه میکردم که مردان میباید ختنه شوند»
چرا جفا میدیدم؟
این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «چرا یهودیان من را آزار میدهند؟»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
در این صورت لغزش صلیب برداشته میشد
پولس وضعیتی را که رخ نداده است، به عنوان مدرکی از این که او ختنه را موعظه نمیکند، شرح میدهد. از آن رو که سنگ لغزش صلیب برداشته نشده است، این گواهی است بر این که پولس، ختنه را موعظه نمی کند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo را ببینید)
در این صورت لغزش صلیب برداشته میشد
پولس میگوید که او هنوز تحت تعقیب و آزار است. در اینجا او بر این دلالت میکند که اگر لغزش صلیب برداشته شده بود، یهودیان دلیلی برای تعقیب و آزار او نداشتند. رابطه میان دو جمله با تصریح این استدلالِ مبتنی بر اطلاعات، میتواند روشنتر گردد. ترجمه جایگزین: «اگر من هنوز ختنه را موعظه میکردم، در این صورت سنگ لغزش صلیب برداشته شده بود و یهودیان دلیلی برای آزار و تعقیب من نداشتند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
در این صورت
«اگرکماکان ختنه را موعظه میکردم» یا «اگر هنوز میگفتم که مردم نیاز دارند که ختنه شوند»
لغزش صلیب برداشته میشد
این جمله را میتوان به شکل معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «صلیب دیگر سنگ لغزش نبود» یا «صلیب دیگر باعث نمیشد تا افراد بلغزند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
لغزش صلیب
در اینجا واژههای «سنگ لغزش» استعارهای هستند از چیزی که برخی افراد را خشمگین کرده یا میرنجاند و باعث میشود که آنها حقیقت را رد کنند. در این مورد، تعلیمی که افراد با «صلیب» نجات یافتهاند، آنهایی را که ایمان دارند یک فرد با اطاعت از شریعت نجات یافته است، میرنجاند. این افراد هنگامی که این تعلیم درباره صلیب را رد میکنند در واقع «میلغزند». (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
صلیب
در اینجا «صلیب» کنایهای است از این تعلیم که از آنجا که عیسی مسیح بر صلیب مرد و دوباره زنده شد، خدا افرادی را که به مسیح ایمان دارند نجات میدهد. افراد نباید ختنه شوند یا یهودی گردند. ترجمه جایگزین: «پیام صلیب»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Galatians 5:12
خویشتن را منقطع میساختند
معانی محتمل عبارتند از ۱) شفاهی، عضو مردانه خود را میبریدند تا اخته گردند ۲) استعاری، کاملاً خود را از گروه مسیحیان خارج میکردند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 5:13
زیرا
پولس دلایل سخنان خود را در غلاطیان ۵: ۱۲ شرح میدهد.
به آزادی خوانده شدهاید
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را به آزادی فراخوانده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
به آزادی خوانده شدهاید
این متضمن این است که مسیح، ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای است از مکلف نبودن به اطاعت از آن. ترجمه جایگزین: «شما به آزادی از عهد عتیق فراخوانده شدید» یا «مسیح شما را انتخاب کرده است تا محصور در عهد عتیق نباشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
برادران
نگاه کنید به روشی که این را در غلاطیان ۱: ۲ ترجمه کردید.
فرصت جسم
رابطه بین فرصت و طبیعت گناهکار را میتوان با وضوح بیشتری نوشت. ترجمه جایگزین: «فرصتی برای شما بنا به طبیعت گناهکارتان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Galatians 5:14
تمامی شریعت در یک کلمه کامل میشود
معانی محتمل عبارتند از ۱) «همه شریعت را میتوانید در یک فرمان بنویسید، و آن این است که...» یا ۲) «با اطاعت از یک فرمان، شما از همه فرامین شریعت اطاعت میکنید، و آن فرمان این است...».
همسایهٔ خود را چون خویشتن محبّت نما
کلیه ضمیرهای دوم شخص در اینجا همگی مفرد هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
Galatians 5:16
جمله ارتباطی:
پولس توضیح میدهد که روح چگونه بر گناه فرمان میراند.
به روح رفتار کنید
«رفتار کردن»، استعارهای از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در قدرت روحالقدس هدایت کنید» یا «زندگیتان را در وابستگی به روحالقدس بگذرانید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
شهوات جسم را بهجا نخواهید آورد
«تمایلات طبیعت گناهکار خود را انجام نخواهید داد» یا «چیزهای گناهآلودی را که شمای گناهکار میخواهید انجام دهید، به انجام نخواهید آورد»
شهوات جسم
از طبیعت گناهکار همچون شخصی که میخواهد گناه کند سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه میخواهید بنا به طبیعت گناهکارتان انجام دهید» یا «چیزهایی که چون گناهکار هستید میخواهید انجام دهید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Galatians 5:18
زیر شریعت نیستید
«مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستید»
Galatians 5:19
اعمال جسم
از طبیعت گناهکار همچون شخصی که کارهایی را به انجام میرساند، سخن گفته شده است. اسم معنیِ «اعمال» را می توان به صورت فعل «انجام دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که طبیعت گناهکار انجام میدهد» یا «چیزهایی که مردم از روی طبیعت گناهکارشان انجام میدهند» یا «چیزهایی که مردم چون گناهکارند انجام میدهند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Galatians 5:21
وارث
از دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده است همچون وراثت دارایی و ثروتِ عضوی از خانواده سخن گفته شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 5:22
ثمرهٔ روح، محبت... و ایمان ... است
در اینجا «ثمره» استعارهای از «نتیجه» یا «خروجی» است. ترجمه جایگزین: «آنچه روح ایجاد میکند،محبت...و ایمان...است» یا «روح در قوم خدا، محبت...و ایمان...ایجاد میکند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 5:23
...تواضع و پرهیزکاری...
فهرست ویژگیهایِ توصیف شده به عنوان «ثمره روح» که در آیه قبل با واژههایِ «محبت،خوشی،سلامتی» شروع میشود در اینجا به پایان میرسد. واژهیِ «میوه» استعارهای است از «نتیجه» یا «خروجی».[ در فارسی متفاوت است و این فهرست در آیه پیشین به پایان میرسد]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 5:24
جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساختهاند
پولس از طبیعت گناهکار مسیحیانی که از زندگی با آن سرباز زدهاند، همچون فردی که آنها آن را بر روی صلیب کشتهاند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «از زندگی بنا به طبیعت گناهکار با هوسها و تمایلاتش چنان سرباز زدهاند، گویی که ایشان آن را بر صلیب کشتهاند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
جسم را با هوسها و شهواتش
از طبیعت گناهکار همچون فردی که دارای هوسها و تمایلات است سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «طبیعت گناهکارشان و چیزهایی که در نتیجه آن میل شدیدی به انجامش دارند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Galatians 5:25
اگر به روح زیست کنیم
«از آنجا که روحِ خدا سبب گشته تا ما زنده گردیم»
به روح … رفتار بکنیم
در اینجا «رفتارکردن» استعارهای از زندگی هرروزه است. ترجمه جایگزین: «بگذارید روحالقدس ما را راهنمایی کند تا چیزهایی را که خوشایند خدا است و او را جلال میدهد، انجام دهیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Galatians 5:26
[بیایید]
«ما میبایست»[ حذف به قرینه از حمله قبل]
Galatians 6
نکات کلی غلاطیان ۶
ساختار و قالببندی
این بخش خاتمه نامهیِ پولس است. سخنان آخر او به برخی موضوعات که به نظر نمیآید با بقیه نامه ارتباطی داشته باشد، اشاره میکند.
برادران
پولس سخنان خود در این بخش را به مسیحیان مینویسد. او آنها را «برادران» خطاب میکند. این به برادران مسیحی پولس و نه برادران یهودیاش اشاره دارد.
مفاهیم ویژه در این بخش
خلقت تازه
افرادی که دوباره متولد شده اند خلقتی تازه درمسیح هستند. به مسیحیان زندگی تازهای درمسیح اعطا شده است. پس از ایمان بهمسیح، آنها طبیعتی تازه در خود دارند. از نظر پولس، این اهمیت بیشتری دارد تا تبار یک فرد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bornagain و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
جسم
این موضوعی پیچیده است. «جسم» در تضاد با «روح» است. در این بخش، همچنین جسم برای اشاره به بدن فیزیکی به کار گرفته شده است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit را ببینید)
Galatians 6:1
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران روشی را که میبایست بر اساس آن با دیگر ایمانداران رفتار کنند و روشی را که خدا پاداش میدهد، تعلیم میدهد.
برادران
روشی را که این را در غلاطیان ۱: ۲ ترجمه کردید ببینید.
اگر کسی
«اگرکسی از میان شما»
اگر کسی به خطایی گرفتارشود
معانی محتمل عبارتند از ۱) کسی دیگر آن فرد را در حین انجام آن عمل ببیند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی در حین عملی گناهآلود دیده شد» یا ۲) آن فرد گناه کرد بیآنکه قصد به بدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تسلیم شد و گناه کرد»
شما که روحانی هستید
«افرادی از شما که با روح هدایت میشوند» یا «شما که با هدایت روح زندگی میکنید»
اصلاح کنید
«آن فردی که گناه کرده را اصلاح کنید» یا «آن فردی که گناه کرده را به بازگشت به رابطه درست با خدا تشویق کنید»
به روح تواضع
معانی محتمل عبارتند از ۱) آن روح است که فردی را که به اصلاح دعوت میکند، هدایت میکند یا ۲) «با نگرشی متواضعانه» یا «به روشی مهربانانه»
خود را ملاحظه کن، ... تجربه افتی
این کلمات به گونهای غلاطیان را خطاب قرار میدهد، گویا آنها همگی یک تن هستند تا بر این نکته تاکید کند که او با یکایک ایشان سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مراقب خودتان باشید...وسوسه شوید».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)
که مبادا تو نیز در تجربه افتی
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «تا چیزی شما را هم به گناه وسوسه نکند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Galatians 6:3
زیرا
«زیرا اگر». کلماتی که بعد از این میآیند میگویند که چرا غلاطیان میبایست: ۱) «بارهای یکدیگر را حمل کنند» (غلاطیان ۶: ۲) یا ۲) مراقب باشند که خودشان در وسوسه نیافتند (غلاطیان ۶: ۱) یا ۳) «متکبر نشوند» (غلاطیان ۵: ۲۶).
شخصی گمان برد
«او فردی مهم است» یا «او بهتر از دیگران است»
چیزی نباشد
«او فرد مهمی نیست» یا «او بهتر از دیگران نیست»
Galatians 6:4
هرکس
«هرکس باید»
Galatians 6:5
هرکس حامل بار خود خواهد شد
«هرشخص تنها برای کارهای خودش داوری خواهد شد» یا «هرشخص تنها برای کارهای خودش پاسخگو خواهد بود»
هرکس ... خواهد شد
«هرشخص ... خواهد شد»
Galatians 6:6
هرکه
«هر شخصی»
کلام
«پیام»، هرچیزی که خدا گفته یا فرمان داده است
Galatians 6:7
زیرا که آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد
«کاشتن» نمایانگر انجام دادن کارهایی است که به نتیجهای ختم میشوند و «دروکردن» نمایانگر تجربه کردن نتایج کاری است که فرد انجام داده است. ترجمه جایگزین: «زیرا همچنان که یک کشاورز ثمره هر دانهای را که میکارد درو میکند، پس هرکس نتیجه آنچه را میکند، تجربه خواهد کرد.»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
آنچه آدمی بکارد
مقصود پولس در اینجا به خاص مردان نیست. ترجمه جایگزین: «هرآنچه یک شخص میکارد» یا «هرآنچه کسی میکارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations را ببینید)
Galatians 6:8
برای جسم خود کارد
«کاشتن دانه» ،استعارهای از انجام اعمالی است که دارای عواقب بعدی هستند. در این مورد، فرد به خاطر طبیعت گناهکارش اعمال گناهآلود انجام می دهد. ترجمه جایگزین: «مطابق آنچه بنا بر طبیعت گناهکارش میخواهد، دانه میکارد» یا «چیزهایی را که بنا به طبیعت گناهکارش میخواهد انجام دهد، انجام میدهد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
فساد را درو کند
از مجازات فرد توسط خدا همچون فردی که محصولی را درو میکند سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مجازات آنچه را انجام داده، دریافت خواهد کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
برای روح کارد
کاشتن دانه، استعارهای از انجام اعمالی است که دارای عواقب بعدی هستند. دراین مورد فرد چون بهروح خدا گوش میدهد، اعمال خوب را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که روح خدا دوست دارد، انجام میدهد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
از روح حیات جاودانی خواهد دروید
«زندگانی جاویدان را به عنوان پاداش از روح خدا دریافت خواهد کرد»
Galatians 6:9
از نیکوکاری خسته نشویم
«ما میبایست به انجام آنچه نیکو است، ادامه دهیم»
نیکوکاری
انجام کار نیک در حق دیگران برای خوبی ایشان
زیرا که در موسم آن
«زیرا در زمان مناسب» یا «زیرا در زمانی که خدا انتخاب کرده است»
Galatians 6:10
خلاصه
«در نتیجه این» یا «به این خاطر»
علیالخصوص با
«بیشتر از همه به آنها که» یا «به ویژه به آنها که»
با اهل بیت ایمان
«آنها که از طریق ایمان به مسیح، اعضای خانواده خدا هستند»
Galatians 6:11
جمله ارتباطی:
در حینی که پولس به نامه خود پایان میدهد، یک بار دیگر یادآوری میکند که شریعت نجات نمیدهد و غلاطیان میبایست صلیب مسیح را به یاد داشته باشند.
حروف جَلی
این میتواند به این معنی باشد که پولس میخواسته تاکید کند بر ۱) آنچه را در ادامه نوشته یا ۲) این نامه از سوی اوست.
به دست خود
معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس احتمالاً یک دستیار داشته که بیشتر این نامه را همانگونه که پولس به او گفته، نوشته است؛ اما پولس خود این بخش پایانی نامه را نوشته است یا ۲) پولس خودش کل نامه را نوشته است.
Galatians 6:12
صورتی نیکو … نمایان سازند
«باعث شوند دیگران درباره آنها به نیکویی فکر کنند» یا «باعث شوند دیگران فکر کنند آنها مردم خوبی هستند»
در جسم
«با تلاش خودشان» یا «با شواهد دیدنی»
مجبور میسازند
«به زور وادار میکنند» یا «به شدت القا میکنند»
محض اینکه برای صلیب مسیح جفا نبینند
«تا یهودیان آنها را برای اعلام این که تنها صلیب مسیح مردم را نجات میدهد، آزار ندهند»
صلیب مسیح
این کلمات کنایهای از ایمان به این است که مسیح بر روی صلیب مرد پس خدا گناهان قوم خود را خواهد بخشید. ترجمه جایگزین: «ایمان داشتن به این که خدا گناهان قوم خود را به مرگ عیسی بر صلیب، میبخشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Galatians 6:13
تا در جسمِ شما فخر کنند
«تا بتوانند مفتخر باشند که آنها شما را به جمع کسانی که تلاش میکنند شریعت را نگاه دارند، افزودهاند»
Galatians 6:14
لیکن حاشا از من که فخر کنم جز از صلیب
«من هرگز نمیخواهم که به چیزی مگر صلیب افتخار کنم» یا «باشد که من تنها به صلیب افتخار کنم»
دنیا برای من مصلوب شد
میتوان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من درباره جهان چنان میاندیشم که گویی درگذشته است» یا «من با دنیا همچون محکومی که خدا بر روی صلیب کشته است، برخورد میکنم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
من برای دنیا
واژههای «مصلوب شد» از عبارت قبلی به این عبارت افزوده میشوند. ترجمه جایگزین: «و من برای دنیا مصلوب شدم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)
من برای دنیا
معانی محتمل عبارتند از ۱) «دنیا من را فردی درگذشته میپندارد» یا ۲) «دنیا با من چون مجرمی که خدا بر روی صلیب کشته است، برخورد میکند»
دنیا
معانی محتمل عبارتند از ۱) مردم دنیا، آنهایی که به خدا هیچ اهمیتی نمیدهند یا ۲) چیزهایی که آنهایی که هیچ اهمیتی به خدا نمیدهند گمان می کنند با اهمیت هستند.
Galatians 6:15
نه ختنه چیزی است و نه نامختونی
«نه ختنهشدن و نه ختنهنشدن، هیچکدام برای خدا اهمیتی ندارد»
خلقت تازه
معانی محتمل عبارتند از۱) فردی نوایمان به عیسی مسیح یا ۲) زندگی تازه فرد ایماندار.
Galatians 6:16
سلامتی و رحمت بر ایشان باد و بر اسرائیل خدا
معانی محتمل عبارتند از ۱) آن ایمانداران در اصل اسراییل خدا هستند یا ۲) «سلامتی و رحمت بر ایمانداران غیریهودی و بر اسرائیل خدا باد» یا ۳) «سلامتی بر ایشان که این فرمان را نگاه میدارند و رحمت بر اسرائیل خدا باد»
Galatians 6:17
بعد از این
این عبارت می توان چنین نیز معنی کرد: «درنهایت» یا «درحینی که این نامه را به پایان میبرم»
هیچکس مرا زحمت نرساند
معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس به غلاطیان دستور میدهد تا مزاحمش نشوند، «من به شما دستور میدهم مزاحم من نشوید» یا ۲) پولس به غلاطیان میگوید که او به همه مردم دستور میدهد که مزاحمش نشوند، «من به همه این دستور را میدهم: مزاحم من نشوید» یا ۳) پولس خواستهای را بیان میکند، «من نمیخواهم هیچکس مزاحمم شود».
زحمت نرساند
معانی محتمل عبارتند از ۱) «در این موارد با من صحبت کند» یا ۲) «باعث دردسر من شود» یا «به من سختی برساند»
زیرا که من در بدن خود داغهای خداوندْ عیسی را دارم
این نشانهها یا «داغها»، آثاربه جا مانده از زخمهایی بودند که مردمی که تعلیم پولس در ارتباط با عیسی را دوست نداشتد، با ضرب و شتم او ایجاد کرده بودند. ترجمه جایگزین: «چون که آثار به جا مانده زخم بر پیکرم، نشان میدهد که به عیسی خدمت میکنم»
Galatians 6:18
فیض خداوند ما عیسی مسیح با روح شما باد
واژهیِ «شما» در اینجا به غلاطیان اشاره دارد و همچنین واژهای جمع است. واژههای «روح شما» یک مجاز را تشکیل میدهند ونمایانگر خود مردم هستند. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند ما عیسی مسیح با شما مهربان باشد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
برادران
به روشی که این را در غلاطیان ۱: ۲ ترجمه کردید نگاه کنید.