Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب دانیال

بخش ۱: معرفی کلی

رئوس مطالب کتاب دانیال

۱. دانیال و دوستانش در دربار نبوکدنصر (۱: ۱-۲۱)

۲. دانیال اولین خواب نبوکدنصر را تعبیر می‌کند (۲: ۱-۴۹)

۳. دوستان دانیال از تون آتش رهایی یافتند (۳: ۱-۳۰)

۴. دانیال دومین خواب نبوکد نصر را تعبیر می‌کند (۴: ۱-۳۷)

۵. ضیافت نبوکدنصر و نوشتۀ روی دیوار (۵: ۱-۳۱)

۶. دانیال در چاه شیران (۶: ۱-۲۸)

۷. رؤیای چهار حیوانِ [وحش] دانیال (۷: ۱-۲۸)

۸. رؤیای قوچ و بز دانیال (۸: ۱-۲۷)

۹. دانیال دعا می‌کند و جبرائیل جواب می‌دهد (۹: ۱-۲۳)

۱۰. رؤیای هفتاد هفته‌ای دانیال (۹: ۲۴-۲۷)

۱۱. رؤیای یک مرد دانیال (۱۰: ۱- ۱۱: ۱)

۱۲. پادشاهان جنوب و شمال (۱۱: ۲-۲۰)

۱۳. پادشاهِ شریر خود را تجلیل می‌کند (۱۱: ۲۱-۳۹)

۱۴. زمان آخر (۱۱: ۴۰- ۱۲: ۱۳)

کتاب دانیال در چه مورد است؟

قسمت اول کتاب دانیال (باب ۱-۶) داستانی دربارۀ دانیال و دوستانش است. آنها جوانانی اهل اورشلیم بودند که به عنوان زندانی به بابِل برده شده بودند. این باب‌ها بیان می‌کنند که چطور آنها به خداوند[یهوه] وفادار بودند، درحالیکه در سرزمین بت‌پرستان در خدمت پادشاهی بت‌پرست زندگی می‌کردند. و می‌گوید که چطور خدا به خاطر وفاداریشان به آنها پاداش داد.

بقیۀ کتاب دانیال مجموعه‌ای از رؤیاهای نبوتی است. باب‌های ۷ و ۸ به انگاره‌هایی از قلمروها و پادشاهان امت‌های بزرگ پرداخته‌اند. در باب‌های ۹-۱۱ رؤیاهایی دربارۀ جنگ‌ها و ظهور انواع بسیاری از دشمنان خدا نبوت شده است. باب ۱۲ درباره رؤیایی است که زمان‌های آخر را شرح می‌دهد.

عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

عنوان این کتاب  به طور سنتی «کتاب دانیال» یا همان «دانیال» است. مترجمین شاید آن را «کتابی دربارۀ دانیال» یا «کتابی دربارۀ اعمال و رؤیاهای دانیال» بنامند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چه کسی کتاب دانیال را نوشته است؟

دانیال یک یهودی بود که درطول مدت تبعید یکی از مقامات دولتی بابِل شد. احتمالاً او خودش این کتاب را نوشته باشد. یا شاید او قسمتی از کتاب را نوشته و شخص دیگری بعدها قسمت‌ دیگری را اضافه کرده است.

بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم

آیا در نبوت دانیال هفتۀ گمشده وجود داشت؟

محققان بر سر آنچه در آیات ۹: ۲۴- ۲۷ احتمالاً یک هفته گمشده به نظر می‌رسد، دچار عدم توافق هستند. مترجمین بهتر است اسراری که به وضوح بیان شده‌اند را در ترجمه خود دست نخورده باقی گذارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

از چه زمانی هفتاد هفته شروع شد؟

هفتاد هفته در آیات ۹: ۲۴-۲۷ هنگامی آغاز شد که حکم بازسازی شهر اورشلیم صادر گردید. اما چندین حکم وجود داشت که باعث وقوع این اتفاق شد. نیازی نیست که مترجمین برای ترجمه متن، نحوۀ تحقق نبوت‌ها را درک کنند.

داریوش ماد که بود؟

داریوشِ ماد، پادشاه بابلیان بود که دانیال را در چاه شیران انداخت. نام او فقط در کتاب دانیال یافت می‌شود و خارج از کتاب شناخته شده نیست. محققان تا به حال سعی به شرح هویت داریوش داشته‌اند، ولی تا کنون به نظری قطعی دست نیافته‌اند.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

چطور دانیال از کلمه «پادشاه» استفاده می‌کند؟

در کتاب دانیال از پادشاهان بسیاری نام برده شده، ولی همه آنها بر تمامی بابِل یا فارس حکومت نمی‌کردند. احتمالاً بعضی از پادشاهان بر مناطق یا شهرها حکومت داشتند.

کتاب دانیال چند باب دارد؟

کتاب دانیال دوازده باب دارد. بعضی نسخه‌های کتاب مقدس شامل داستان‌هایی به نام «بِل[مردوخ] (اسطورۀ بابلی، خداوند آسمان و زمین) و اژدها» و «دعای ازاریا» می‌شود. اما عده معدودی باور دارند که این داستان‌ها اعتباری مشابه مابقی کتاب مقدس دارند. بنابراین، نیازی به ترجمه آنها نیست.

Daniel 1

نکات کلی دانیال ۱

ساختار و قالب‌بندی

آموزش برای شغل‌های دولتی

دانیال، شَدْرَک، میشَک و عَبْدْنَغُو انتخاب شده بودند تا برای خدمت در پادشاهی [قلمرو] بابلیان، آموزش ببینند. کسب مقامی همچون مشاور یا سفیر فرهنگی برای بیگانگان در دولت بابل امری غیر معمول به حساب نمی‌آمد.

مفاهیم خاص در این باب

قوانین غذا

غذای پادشاه شامل چیزهایی بود که یهودیان مطابق با شریعت موسی اجازه نداشتند بخورند. دانیال اجازه خواست که غذای پادشاه را نخورد. او برای پادشاه اثبات کرد که چنین غذایی برای حفظ سلامتی الزامی نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)


Daniel 1:1

نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل

این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

محاصره نمودن

«متوقف کردن مردم از دریافت هر نوع طعام [آذوقه]»

[در ترجمه انگلیسی متفاوت است]

یهُویاقیم‌ پادشاه یهودا

این اشاره به یهُویاقیم و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُویاقیم پادشاه و سربازانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 1:2

به دست او تسلیم نمود [به نبوکدنصر داد]

این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «به نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به دست او تسلیم نمود

یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد [در ترجمه فارسی متفاوت است]

آورد ... گذاشت

اگرچه نَبوْكَدْنَصَّر همه این امور را به تنهایی انجام نمی‌داد، اما جهت درک خواننده بهتر است ضمایر مفرد بمانند. ترجمه جایگزین: «آوردند ... گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آنها را [ظروف] گذاشت

اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

بیت‌المال خدای خویش

این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود.

Daniel 1:3

پادشاه امر فرمود

این به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند.

اَشفَناز

او رئیس دربار بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 1:4

هیچ عیبی

این دو کلمه منفی باهم بر انگاره‌ای مثبت تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با ظاهری بی‌عیب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

به علم دانا و فهیم باشند

این اصطلاح است. دانش بسیار داشتند و می‌توانستند با استفاده از آن اطلاعات، امور را سازماندهی کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

قصر پادشاه

خانه یا ساختمانی بزرگ که پادشاه در آن زندگی می‌کند.

به ایشان تعلیم دهند

«اَشفَناز به آنها تعلیم دهد»

Daniel 1:5

پادشاه [برای ایشان] تعیین نمود

درباریان پادشاه این وظیفه را برای او انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «درباریان پادشاه برای ایشان تعیین می‌نمودند [به حساب می‌آوردند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

روزینه [اش]

خوراکی‌های [غذاهای] خاص و کمیاب و نیکویی که پادشاه می‌خورد

ایشان را [این مردان جوان را] تربیت نمایند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَشفَناز این مردان جوان را تربیت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تربیت نمایند

«مهارت بیاموزند»

Daniel 1:6

در میان ایشان

«در میان این سه مرد جوان اسرائیلی»

Daniel 1:7

رئیس خواجه‌سرایان

این به اَشفَناز که بالاترین سمت در دربار نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه را داشت اشاره می‌کند.

بَلْطَشَصَّر ... شَدْرَک ... میشَک ... عَبْدْنَغُو

اینها نامی‌هایی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 1:8

دانیال در دل خود قصد نمود

اینجا «ذهن [دل]» به خودِ دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دانیال با خودش تصمیم گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خویشتن را نجس ساختن

«نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنی‌های بابلیان، دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] می‌ساخت. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک می‌ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

طعام

این به غذاهای [خوراک‌های] خاص، کمیاب و نیکویی که پادشاه می‌خورد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۳ نگاه کنید

Daniel 1:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 1:10

چرا چهره‌های شما را از سایر جوانانی که ابنای جنس شما می‌باشند، زشت‌تر بیند؟

رئیس دربار با به کارگیری این سوال، آن چه را که فکر می‌کرد ممکن است رخ دهد، شرح می‌دهد. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « او مایل نیست که شما را با ظاهری بدتر از دیگر مردان جوان همسنتان ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سرِ مرا نزد پادشاه در خطر خواهید انداخت

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ممکن است پادشاه سرِ من را قطع کند» یا «ممکن است پادشاه من را بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 1:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 1:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 1:13

چهره‌های ما و چهره‌های [سایر جوانان] را ملاحظه نمایند [مقایسه نمایند]

دانیال از مباشر درخواست می‌کند تا ببیند که آیا او و دوستانش زشت‌تر از جوانان دیگر به نظر می‌رسند. ترجمه جایگزین: «چهره‌های ما را مقایسه کن تا ببینی آیا زشت‌تر از چهره‌های دیگران است»

Daniel 1:14

ایشان را تجربه کرد

دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا را تجربه کرد

Daniel 1:15

چهره‌های ایشان ... بودند

ضمیر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره می‌کند.

خوراک دادند

این یعنی از آن چه می‌خوردند، سلامتی کسب می‌کردند.

Daniel 1:16

طعام ایشان ... شراب [ایشان] ... به ایشان داد

همۀ این ضمایر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره می‌کند.

Daniel 1:17

خدا به ایشان [به این چهار جوان] معرفت و ادراک عطا فرمود

اینجا می‌توان به نحوی متن را بازنویسی کرد که اسامی معنای «معرفت» و «ادراک» در قالب افعالی چون «یاد گرفتن» و «درک کردن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خدا به ایشان توانایی یاد گرفتن و درک و بصیرت را بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در هر گونه علم و حکمت

اینجا «هرگونه» تعمیم است تا نشان دهد که آنها معرفت و درک بالایی داشتند. ترجمه جایگزین: «در بسیاری از مواردی که بابلیان می‌نوشتند و می‌خواندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daniel 1:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 1:19

پادشاه با ایشان گفتگو کرد

پادشاه با «چهار مرد جوان» صحبت کرد (دانیال ۱: ۱۷).

از جمیع ایشان کسی مثل دانیال‌، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا یافت‌ نشد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دانیال، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا او را بیشتر از اشخاص دیگر در همه آن جمع خشنود ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

دانیال‌، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا

اینها نام‌هایی مردانه هستند. به نحوه ترجمه این نام‌ها در کتاب دانیال ۱: ۶ نگاه کنید.

Daniel 1:20

ده مرتبه بهتر یافت

اینجا «ده مرتبه» مبالغه است که کیفیت عالی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خیلی بهتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daniel 1:21

سال اول کورش پادشاه

«سال اولی که کورشِ پادشاه بر بابل سلطنت می‌کرد»

Daniel 2

نکات کلی دانیال ۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲۰- ۲۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

خوابِ پادشاه

دانیال خواب پادشاه و تعبیر خواب را به او گفت. در شرق باستان، باور داشتند که تنها افرادی که با خدایان در ارتباط بودند، می‌توانستند خواب را تعبیر کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

دانیال چگونه خواب را می‌دانست

دانیال به خاطر این که خداوند[یهوه] خواب و معنیِ ‌آن را در جواب به دعاهای آن چهار مرد داده بود، تکریم نمود.


Daniel 2:1

در سال دوم

«در دومین سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

خوابی دید

«نَبوْكَدْنَصَّر خوابی دید»

روحش [ذهنش] مضطرب شد

اینجا «روح [ذهن]» به افکارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افکارش او را مضطرب کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

و خواب از وی دور شد [نمی‌توانست بخوابد]

افکار مضطربِ او مانع از خوابیدن او می‌شد. ترجمه جایگزین: «طوری که نمی‌توانست بخوابد»

Daniel 2:2

پس پادشاه جادوگران را فراخواند

«پس پادشاه جادوگران را احضار کرد»

[مردگان]

«کسانیکه مرده‌اند»

[در ترجمه فارسی نیامده است]

ایشان آمده

«آنها به قصر آمدند»

به حضورِ ... ایستادند

«جلویِ ... ایستادند»

Daniel 2:3

روحم [ذهنم] ... مضطرب است

اینجا «روح [ذهن]» به خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مضطربم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مضطرب

«آشفته»

Daniel 2:4

اَرامی

این زبانی است که مردم بابل صحبت می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پادشاه، تا به ابد زنده بماند!

مردم احتمالاً این را می‌گفتند تا نشان دهند که به او وفادارند. نرجمه جایگزین: «پادشاه، امیدواریم که تا ابد زنده بمانی!»

برای بندگانت

آن مردان خود را بندگان [خادمین] پادشاه می‌نامیدند، تا احترام خود را به او نشان دهند.

خواهیم گفت [آشکار خواهیم کرد]

اینجا کلمه «ما» به افرادی که پادشاه با آنها صحبت می‌کند، اشاره دارد و شامل پادشاه نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Daniel 2:5

فرمان ... صادر شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً تصمیم گرفته‌ام که درباره این موضوع چه کاری انجام شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پاره پاره خواهید شد و خانه‌های شما را مزبله خواهم ساخت

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازانم دستور خواهم داد، بدن‌هایتان را پاره کنند و خانه‌هایتان را زباله‌دان کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:6

بخشش‌ها از ...حضور من خواهید یافت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایا به شما خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:7

پادشاه به ما [بندگان خود را] اطلاع دهد

اشخاص حکیم، پادشاه را به نشانه احترام سوم شخص خطاب می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Daniel 2:8

چون می‌بینید که فرمان از من صادر شده است

به نحوی از تصمیمی که تغییر نخواهد کرد سخن گفته شده که گویی چیزی ثابت است. ترجمه جایگزین: «می‌بینید که من تصمیم خود را در این باره تغییر نخواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 2:9

برای شما فقط یک حکم است

«برای شما فقط یک مجازات است»

سخنان دروغ و باطل

این دو کلمه تقریباً معنی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند اینها «دروغ‌هایی هستند که فریب می‌دهند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 2:10

[عظیم و قدرتمند]

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت پادشاه تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قدرتمندترین» [در ترجمه فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 2:11

احدی غیر از خدایان ... نمی‌تواند آن را برای پادشاه بیان نماید

این جمله برای تأکید به حالت منفی بیان شده است. می‌توان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدایان می‌توانند آن را به پادشاه بگویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Daniel 2:12

خشم ... و به شدت غضبناک

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت عصبانیت او تأکید می‌کنند. ترجمه  جایگزین: «به‌طور باور نکردنی خشمگین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

جمیع حکیمان بابل

«همه مردان در بابل»

Daniel 2:13

پس فرمان صادر شد

به نحوی از فرمان سخن گفته شده که گویی زنده است و قادر است خودش صادر شود. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه حکم را صادر کرد» یا «پس پادشاه فرمان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به صدد کشتن حکیمان برآمدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان به دنبال آن بودند که همه کسانی را که با حکمتشان شناخته شده بودند، بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا ایشان را به قتل برسانند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:14

حکمت و عقل [احتیاط و صلاحدید]

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت حکمتِ او تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «احتیاط و داوری دقیق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

اَرِیوک

این نام یکی از فرماندهان پادشاه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جلادان[محافظ]

گروهی از افرادی که کارشان محافظت از پادشاه است.

[در ترجمه متفاوت است]

برای کشتن حکیمان بیرون رفت

«کسی که پادشاه برای کشتن، فرستاده بود»

Daniel 2:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 2:16

دانیال داخل شده

احتمالاً دانیال به قصر رفت. ترجمه جایگزین: «دانیال به قصر رفت» یا «دانیال رفت که با پادشاه صحبت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از پادشاه درخواست نمود که مهلت به وی داده شود

«از پادشاه زمانی خواست تا او را ملاقات کند» [ در ترجمه فارسی متفاوت است]

Daniel 2:17

خانه خود

این به خانۀ دانیال اشاره می‌کند.

از این امر [از آنچه رخ داده بود]

«درباره حکم پادشاه»

Daniel 2:18

از ایشان خواست ...  رحمت را بطلبند

«از ایشان خواست برای رحمت دعا کنند»

مبادا که او [دانیال] و آنها [رفقایش با سایر حکیمان] کشته شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبادا که پادشاه ایشان را بکشد» یا «مبادا که محافظ پادشاه، ایشان را بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:19

آن راز ... در رؤیای شب کشف شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شب خدا آن راز را آشکار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

راز

به خواب پادشاه و معنی آن اشاره می‌کند.

Daniel 2:20

اسم خدا متبارک باد

اینجا «اسم» به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا متبارک باد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 2:21

اطلاعات کلی:

این آیات نیز قسمتی از دعای دانیال هستند.

پادشاهان را معزول می‌نماید

«اقتدار پادشاه را برای سلطنت کردن از بین می‌برد»

پادشاه را [بر تختش] نصب می‌کند

اینجا بر «تخت» بودن به سلطنت بر کشوری [قلمرویی] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان جدید بر قلمروشان سلطنت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 2:22

نور نزد وی ساکن است

«نور از جایی که خدا هست وارد می‌شود»

Daniel 2:23

اطلاعات کلی:

این آیه نیز قسمتی از دعای دانیال است. او خدا را به عنوان سوم شخص مورد خطاب قرار نمی‌دهد و به حالتی شخصی‌تر به عنوان دوم شخص تغییر می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

آن‌چه را که از تو درخواست کرده‌ایم، به من اعلام نمودی

«آن‌چه دوستانم و من از تو درخواست‌ کرده‌ایم که به ما بگویی را بازگو کن»

ما را از مقصود پادشاه اطلاع دادی

«آن‌چه را که پادشاه می‌خواهد بداند، به ما بگو»

Daniel 2:24

اَرِیوک

این نام فرماندۀ پادشاه است. به ترجمه این نام در کتاب دانیال ۲: ۱۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حکما [هرکسی که حکیم بود]

«حکیمان»

Daniel 2:25

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 2:26

بَلْطَشَصَّر

این نامی بود که بابِلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 2:27

رازی را که پادشاه می‌طلبد ... نه منجمان

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکیمان، آنانی که ادعا می‌کنند با مردگان صحبت می‌کنند [جادوگران]، مجوسیان، و منجمان نمی‌توانند رازی را که پادشاه می‌طلبد آشکار کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

رازی را که پادشاه می‌طلبد

این به خواب پادشاه اشاره می‌کند.

Daniel 2:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 2:29

اطلاعات کلی:

دانیال به صحبت با پادشاه ادامه می‌دهد.

کاشف‌الاسرار [کسی که راز را بر تو آشکار می‌کند]

این عبارت به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا، که رازها را فاش می‌کند» یا «خدا، کسی که اسرار را می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 2:30

این راز بر من ... مکشوف نشده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این راز را بر من مکشوف نکرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این راز بر من ... مکشوف شده است تا تو ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این راز را بر من مکشوف کرد تا تو ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

فکرهای خاطر خود را بدانی

در این عبارت از واژه «تو» استفاده شده است که به ذهن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فکرهای عمیق در ذهنت را بدانی» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 2:31

اطلاعات کلی:

دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد.

Daniel 2:32

از طلای خالص ساخته شده بود

«از طلای خالص بود» یا «طلای خالص بود»

Daniel 2:33

قسمتی از آهن و قسمتی از گِل ساخته شده بود

«قسمتی از آهن و قسمتی از گِل بود» یا «قسمتی آهنی و قسمتی گِلی بود»

Daniel 2:34

اطلاعات کلی:

دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد.

سنگی بدون دست‌ها جدا شده و ...

اگر به دو جمله تقسیم شده باشد این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی سنگی را از کوهی جدا می‌کند، اما این انسان نیست که آن را جدا می‌کند. سنگ ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:35

مثل کاهِ خرمن تابستانی گردیده

این عبارت قسمت‌هایی از مجسمه که خرد شده بود و چیزهای سبکی که به وسیله باد می‌توانند حرکت می‌کنند را باهم مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل قسمت‌های خشک چمن که در باد حرکت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

جایی به جهت آنها یافت نشد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً از بین رفته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

تمامی جهان را پر ساخت

«در تمامی زمین پخش شد»

Daniel 2:36

اطلاعات کلی:

دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد.

برای پادشاه بیان خواهیم نمود

اینجا «ما» فقط به دانیال اشاره می‌کند. احتمالاً برای فروتنی از ضمیر جمع استفاده کرده تا به خاطر دانستن معنی خوابی که خدا بر او آشکار کرده بود، اعتبار را به خودش ندهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Daniel 2:37

پادشاه پادشاهان

«مقتدرترین پادشاه» یا «پادشاهی که بر پادشاهان دیگر سلطنت می‌کند»

اقتدار و قوت

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 2:38

[موقعیت را] به دست تو تسلیم نموده

اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او به تو کنترل بر ....را سپرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هر جایی که بنی‌آدم سکونت دارد

جا [موقعیت] به افرادی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حیوانات صحرا را به دست تو تسلیم نموده

اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر حیوانات صحرا و مرغان هوا به تو سپرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مرغان هوا

اینجا «هوا» به معنی «آسمان» استفاده شده است.

سرِ طلا تو هستی

در خواب پادشاه سرِ مجسمه نشان‌دهنده پادشاه است. ترجمه جایگزین: «سرِ طلایی مظهر توست» یا «سرِ طلایی نمادی [سمبلی] از تو و قدرت تو است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Daniel 2:39

اطلاعات کلی:

دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد.

سلطنتی دیگر خواهد بخواست

در خواب پادشاه، سلطنتِ او از طلا است بنابراین سلطنت پست‌تر از نقره خواهد بود. ترجمه جایگزین: «سلطنتی دیگر، که از نقره است، برخواهد خواست» یا «سلطنت دیگری، که با مجسمۀ نقره‌ای نشان‌داده شده است، برخواهد خواست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

سلطنت سومی از برنج

این زبان سمبلیک [نمادین] است که مجسمه برنجی نشان‌دهنده سلطنت آینده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «پس سلطنتی دیگر، که نشان‌دهندۀ مجسمۀ برنجی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سلطنت سومی

«سلطنت سوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 2:40

اطلاعات کلی:

دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد.

سلطنت چهارم ... خواهد بود

«سلطنت چهارم ... خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

مثل آهن قوی

اینجا به نحوی از سلطنت چهارم سخن گفته شده که گویی مانند آهن محکم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

[آهن] آن همه چیز را خُرد و نرم می‌سازد

این زبان نمادین [سمبلیک] است یعنی سلطنت چهارم، سلطنت‌های دیگر را شکست خواهد داد و جایگزین آنها خواهد شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

همه چیز

«پادشاهی‌های پیشین»

Daniel 2:41

اطلاعات کلی:

دانیال به صحبت کردن درباره پادشاه ادامه می‌دهد.

چنان که ... دیدی

نبوکدنصر دید که قسمتی از پاها از گِل و قسمتی از آهن تشکیل شده‌اند. او روند [مراحل] درست شدن پاها را نمی‌دید.

قدری از گِل کوزه‌گر و قدری از آهن بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترکیبی از گِل کوزه‌گر و آهن بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 2:43

آنها با هم ممزوج نمی‌شود

«آنها پیوسته [متحد] نخواهند شد»

Daniel 2:44

اطلاعات کلی:

دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد.

در ایام این پادشاهان

اینجا «این پادشاهان» به احکام سلطنتی که نمادی از قسمت‌های مختلف مجسمه است، اشاره می‌کند.

که تا ابدالآباد زایل نشود، به قومی دیگر منتقل نخواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد، و قومی دیگر آن را مغلوب نخواهد ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:45

سنگی را دیدی که بدون دست‌ها از کوه جدا شده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگی را از کوه جدا می‌کند، اما انسان این کار را انجام نداده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یقین

قابل اعتماد و درست

Daniel 2:46

به روی خود درافتاده

این نمادِ عملی است که نشان می‌دهد پادشاه به دانیال احترام گذاشته است. ترجمه جایگزین: «با صورتش به روی زمین دراز کشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

هدایا و عطریات برای او بگذرانند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینش، هدایا و عطریات به دانیال پیشکش کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:47

به راستی که خدای شما ...

«حقیقت است که خدای شما ...»

خدای خدایان، خداوند پادشاهان

«بزرگ‌تر از همه خدایان دیگر، و پادشاهی بر تمامی پادشاهان دیگر»

کاشف‌الاسرار [کسی که راز را بر تو آشکار می‌کند]

به ترجمه «کاشف‌اسرار» در کتاب دانیال ۲: ۲۹ نگاه کنید.

قادر بر کشف این راز بوده‌ای

«رازِ خواب من را مکشوف ساخته‌ای»

Daniel 2:48

او را ... حکومت داد

«پادشاه به دانیال حکومت داد [پادشاه دانیال را حاکم کرد]»

Daniel 2:49

شَدْرَک ... میشک ... عَبِدْنَغو

اینها نام‌های بابلیِ سه مرد یهودی بودند که با دانیال به بابِل آورده شده بودند. به ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

Daniel 3

نکات کلی دانیال ۳

مفاهیم خاص در این باب

بتِ جدید پادشاه

شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو از پرستش بتِ جدید امتناع کردند. در نزدیکی شرق باستان، امتناع از پرستش پادشاه نشانۀ شورش برضد پادشاه بود. این اغلب به عنوان جرمِ خیانت محسوب می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)

تون [کوره/ تنور]

نفرِ چهارمی با آنها در کوره بود و به همین دلیل آنها صدمه‌ای ندیدند. بسیار از محققیان بر این باورند که آن شخص عیسی پیش از آن که متولد شود[ پیش از تجسمش]، بوده است .


Daniel 3:1

نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه تمثالی از طلا ساخت ... آن را در ... نصب کرد

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که تمثالی از طلا بسازند ... آنها آن را نصب کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ارتفاعش شصت زراع و عرضش شش زراع

هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲۷ متر بلندی و نزدیک به ۳ متر عرض»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

همواری دُورا

این مکان در پادشاهیِ بابِل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 3:2

امرا ... والیان ... سروران ولایت

اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند.

خزانه‌داران

اینها مقامات مسئول پول هستند.

Daniel 3:3

اُمَرا، رؤسا، ... والیان

به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.

تمثالی که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب نموده بود

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمۀ جایگزین: «تمثالی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر نصب کرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:4

مُنادی

این شخص پیام‌رسان رسمی پادشاه است.

برای شما حکم است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «پادشاه به شما حکم می‌کند [دستور می‌دهد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قوم‌ها، امّت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امّت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امتّ‌های مختلفی که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:5

سنتور

اینها آلات موسیقی مشابه چنگ هستند. شکل آنها مانند مثلث است و چهار سیم دارد.

افتاده

اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نمایید

«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Daniel 3:6

هرکه به رو نیفتد و سجده ننماید، در همان ساعت، در میان تون آتش ملتهب افکنده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که به روی نیفتد و تمثال را پرستش نکند در همان لحظه آوایی می‌شنوند و سربازان او را داخل تون مشتعل خواهند انداخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

افتادن

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

تونِ آتش

جای [فضای] بزرگی پر از آتشِ سوزان است.

Daniel 3:7

همه قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «همه» یعنی تمامی افرادی که حضور داشتند.

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امّت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امتّ‌های مختلفی که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کَرِنا، سرنا ... و فلوت

اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.

افتاده

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نمودند

آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «صورتِ خود را به نشانه پرستش بر زمین     گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

تمثال طلا را که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب‌ كرده‌ بود

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:8

در آن وقت

این کلمه استفاده شده تا در سطر اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد کند. اینجا نویسنده درباره برخی افراد جدید در داستان صحبت می‌کند.

Daniel 3:9

ای پادشاه، تا به ابد زنده باش!

این احترامی معمول به پادشاه بود.

Daniel 3:10

کَرِنا، سرنا ... و فلوت

اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.

افتاده

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نماید

مردم این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Daniel 3:11

هر که به رو نیفتد و سجده ننماید در میان تون آتش ملتهب افکنده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که به روی بر زمین نیفتد و پرستش نکند [سجده نکند] سربازان او را در تون آتش می‌اندازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بیافتد

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

تون آتش

فضای بزرگی که با آتش سوزان پر شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

Daniel 3:12

کارهای

مسائل [امور] مربوط به دولت

شَدرَک ... میشک ... عبِدنَغو

اینها اسامی بابلیِ سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

تو را احترام نمی‌نمایند

«به تو توجه نمی‌کنند»

سجده نمی‌نمایند

آنها  باید این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین نمی‌گذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

تمثال طلا را که نصب نموده‌ای

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «افرادت تمثال طلایی را نصب کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:13

لبریز از خشم و غضب

به نحوی از شدت خشم و غضب نَبوْكَدْنَصَّر سخن گفته شده که گویی آنها او را پر کرده‌اند. اینجا «خشم» و «غضب» معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان ناراحتی پادشاه استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بی‌نهایت خشمگین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو

اینها نام‌های بابِلی سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

Daniel 3:14

آیا شما عمداً ...

اینجا «ذهن» به تصمیم‌گیری اشاره می‌کند. «تصمیم گرفتن» اصطلاحی به معنای مصمم شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا شما عمداً تصمیم گرفته‌اید که ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سجده نمی‌کنید

این سه نفر این کار را برای پرستش تمثال را انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

تمثال طلایی را نصب نموده‌ام

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد من نصب نموده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:15

کَرِنا، سرنا ... و فلوت

اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این واژه‌ها در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.

افتاده

اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نمایید

«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

فبها

«مشکلی نخواهد بود» یا «آزاد خواهید بود که بروید»

تمثالی را که ساخته‌ام

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثالی که افراد من ساخته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در همان ساعت در میان تون آتش ملتهب انداخته خواهید شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانِ من فوراً شما را در تون آتش خواهند انداخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تون آتش

فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

کدام خدایی است که ... دست من ...؟

پادشاه منتظر جواب نیست. او آن سه مرد را تهدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قادر به رهایی شما از قدرت من نیست!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از دست من

اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مجازات من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 3:17

تون آتش

فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

از دست تو

اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مجازات تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:18

اگر نه، ای پادشاه، تو را معلوم باد که ...

«اما ای پادشاه، بدان که حتی اگر خدایمان ما را نرهاند ...»

سجده نخواهیم نمود

مردم این کار را برای پرستش خدایانشان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

تمثال طلا را که نصب نموده‌ای

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی را که افرادت نصب نموده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:19

نَبوْكَدْنَصَّر از خشم‌ مملو گردید

اینجا به نحوی از شدت خشم پادشاه سخن گفته شده که گویی خشم او را پر کرده بود. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر بی‌نهایت خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فرمود تا تون را هفت چندان زیاده‌تر از عادتش بتابند

اینجا «هفت چندان زیاده تر» اصطلاح است یعنی آن را خیلی بیشتر داغ کنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به افرادش دستور داد تا تون را خیلی بیشتر از اندازه معمول داغ کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 3:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 3:21

عمامه‌ها

عمامه پوششی برای سر است که از پارچه پیچیده درست شده است.

تون آتش

فضای بزرگی که با آتش سوزان پرشده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

Daniel 3:22

چونکه فرمان پادشاه سخت بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا افراد دقیقاً آن چه را که پادشاه دستور داده بود، انجام دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 3:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 3:24

آیا سه شخص نبستیم و در میان آتش نینداختیم؟

«ما آن سه مرد را بسته و در میان آتش انداختیم، درست است؟»

Daniel 3:25

منظر چهارمین شبیه پسر خدا است

آن زمان باور داشتند که خدایان از نور بسیار می‌درخشیدند. ترجمه جایگزین: «شخص چهارم با نور می‌درخشد، گویی پسر خدایان است که می‌درخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Daniel 3:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 3:27

اُمَرا، رؤسا و والیان

اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند. به نحوه ترجمه اینها در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.

مویی از سر ایشان نسوخته

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش مویی از سر ایشان را نسوزانده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نسوخته

«حتی کمی هم نسوخته بود»

به ردای ایشان آسیبی نرسیده بود [رنگ ردای ایشان تبدیل نشده]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آسیبی به ردایشان نزده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بوی آتش به ایشان نرسیده است

«ایشان بویی مثل آتش نمی‌دادند»

Daniel 3:28

با فرمان من [به فرمان پادشاه] مخالفت ورزیدند

اینجا به نحوی از عدم اطاعت از فرمان پادشاه سخن گفته شده که گویی فرمان‌ها از نظر جسمی از آنها دور بودند. ترجمه جایگزین: «آنها حکم من را نادیده گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بدن‌های خود را تسلیم نمودند

این عبارت به خواستۀ سه مرد برای مردن به خاطر آن چه که به آن باور داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند که بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سجده نمایند

مردم باید این کار را برای پرستش خدایانشان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای احترام بر زمین می‌گذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

خدای دیگری سوای خدای خویش

«هیچ خدای دیگری به جز خدایشان»

Daniel 3:29

هر قوم، امت، یا زبان ... پاره پاره شود و خانه‌های ایشان به مزبله مبدل گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانه‌های ایشان را به زباله‌دان تبدیل خواهند نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر قوم، امت، یا زبانی که ... بگویند

اینجا «امت‌» و «زبان» به مردمی که از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی از هر امتی  با هر زبانی که صحبت می‌کند که بگوید ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به ضد خدای ... بگویند

«حرف‌هایی را بگوید که خدا را احترام نمی‌گذارد [خدا را محترم نمی‌شمارد]

پاره پاره شوند

«بدن‌هایشان پاره پاره شود»

خدایی‌ دیگر نیست‌ كه‌ بدین‌ منوال‌ رهایی‌ تواند داد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدای ایشان قادر است که ایشان را رهایی بخشد»

Daniel 3:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 4

نکات کلی دانیال ۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۳ و ۴: ۳۴ - ۳۵  انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

پادشاه دیوانه می‌شود [پادشاه عقل خود را از دست می‌دهد]

زمانی که پادشاه فهمید خداوند[یهوه] بر همه انسان‌ها از جمله او سلطنت می‌کند، دیوانه شد.


Daniel 4:1

اطلاعات کلی:

در این باب، نَبوْكَدْنَصَّر می‌گوید که خدا با او چه کار کرده است. در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. آیات ۱۹- ۳۳ به ضمیر سوم شخص تبدیل می‌شود که مجازات نَبوْكَدْنَصَّر را شرح می‌دهد. آیات ۳۴- ۳۷ به ضمیر اول شخص هنگامی که نَبوْكَدْنَصَّر پاسخ خود را به خدا توصیف می‌کند، تغییر می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ می‌فرستد

این عبارت به پیام‌رسان پادشاه مانند خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پیام‌رسانش را می‌فرستد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به امت‌های مختلفی که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

که بر زمین ساکنند

پادشاهان اغلب وسعت سلطنت خود را مبالغه می‌کنند. زمانی که این کتاب نگاشته می‌شد، نَبوْكَدْنَصَّر بر بسیار از مردم جهان، حکومت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که در سلطنت بابِل زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

سلامتی شما افزون باد

این احترامی معمول است.

Daniel 4:2

آیات و عجایب

این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و به کارهای عجیبی که خدا انجام داده است اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 4:3

آیات او چه قدر بزرگ، و عجایب او چه قدر عظیم است!

این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان بزرگی و عظمت آیات و عجایب خدا استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سلطنت او ... تا ابدالا´باد

این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر جاودانگی آیات خدا، تکرار شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daniel 4:4

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

در خانه‌ خود مطمئن‌ و در قصر خویش‌ خُرّم‌ می‌بودم‌

این دو عبارت برابر هستند و معانی یکسانی دارند.[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده و دو عبارت یکسان نیستند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خانه خود ... قصر خویش

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 4:5

خواب ... فکرها .. رؤیاها

این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

مرا ترسانید ... مرا مضطرب ساخت

این عبارات برابر هستند و معانی یکسانی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daniel 4:6

جمیع حکیمان بابِل

«همه افراد حکیم بابِل»

Daniel 4:7

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Daniel 4:8

که به‌ بَلْطَشَصَّرْ مسمّی‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بَلْطَشَصَّرْ

این اسمی بود که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

Daniel 4:9

هیچ سرّی برای تو مشکل نیست

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو معنای هر سرّی را می‌دانی»

Daniel 4:10

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

رؤیاها

آنچه که می‌بینی

ارتفاعش عظیم بود

«بسیار بلند بود»

Daniel 4:11

بلندی‌اش تا به آسمان رسید ... منظرش تا اقصای تمامی زمین بود

این کلامی نمادین [سمبلیک] است که بلندی و نیکنامی درخت را مبالغه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که سرش به آسمان می‌رسد و هرکسی می‌تواند آن را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daniel 4:12

میوه‌اش بسیار بود

«میوه‌های بسیاری روی درخت بود»

آذوقه برای همه بود

«خوراک برای همه مردم و حیوانات بود»

Daniel 4:13

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

در ذهنم دیدم [در بسترم نظر کردم]

این به خواب یا رؤیا دیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خوابم دیدم» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

پاسبانی

در برخی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند.

Daniel 4:14

به آواز بلند ندا در داد و چنین گفت

این را می‌توان روشن کرد که پیام‌رسان مقدس با بیش از یک نفر صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بر تعدادی از افراد فریاد زد و گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

حیوانان می‌گریزند [آواره گردند] ... از شاخه‌هایش

«حیوانات از زیرش خواهند گریخت و پرندگان از شاخه‌هایش پرواز خواهند کرد»

Daniel 4:15

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. در رؤیا پیام‌رسانِ مقدس به فریاد زدن بر بعضی افراد ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

کنده ریشه‌هایش

این قسمتی از درخت است که بعد از قطع شدن درخت روی زمین قرار می‌گیرد.

شبنم

رطوبت روی زمین که صبح ایجاد شده است.

Daniel 4:16

دل او تبدیل شود ... هفت زمان بر او بگذرد

چون درخت به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند، ضمایر مذکر «او را» و «به او» در آیه ۱۶ به همان درخت اشاره دارد مانند ضمیر خنثی «آن» در آیه ۱۵. ترجمه جایگزین: «ذهن انسان از یک ذهن انسانی به ذهنی حیوانی برای مدت هفت سال تغییر خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Daniel 4:17

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

پاسبانان

بعضی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند. به نحوه ترجمه کلمه «پاسبان» در کتاب دانیال ۴: ۱۳-۱۴ نگاه کنید.

این حکم از کلام مقدسین گردیده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که مقدسین گرفته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مقدسین

این عبارت احتمالاً به فرشتگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرشتگان مقدس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زندگان [آنانی که زنده‌اند]

«هر شخص زنده» یا «هر کسی»

به هر که می‌دهد

«به سلطنت‌ها می‌دهد»

Daniel 4:18

بَلْطَشَصَّرْ

این نامی بوده که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

تو می‌دانی چونکه ...

«تو می‌توانی آن را تعبیر کنی»

روح خدایان قدوس

نَبوْكَدْنَصَّر باور داشت که قدرت دانیال از خدایانِ دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر می‌پرستید. اینها مانند «مقدسین» در آیه ۱۷ نیستند. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.

Daniel 4:19

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

که به بَلْطَشَصَّرْ مسمّی‌ می‌باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ساعتی متحیر ماند و فکرهایش او را مضطرب ساخت

فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمی‌گفت، زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خواب از برای دشمنانت؛ و تعبیرش از برای خصمانت باشد

دانیال آرزویش را که خواب درباره نَبوْكَدْنَصَّر نباشد بیان می‌کند، اگر چه می‌دانست خواب در واقع در مورد پادشاه بود.

Daniel 4:20

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه  ۴: ۱۱ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید.

به آسمان ... منظرش به تمامی زمین

این عبارات مبالغه هستند و به همه کسانی که در هرجایی عظمت و بزرگی نَبوْكَدْنَصَّر را می‌شناسند، تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daniel 4:21

اطلاعات کلی:

بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه  ۴: ۱۲ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید.

میوه‌اش بسیار بود

«مقدار زیادی میوه بار می‌داد»

Daniel 4:22

ای پادشاه، آن درخت تو هستی

«ای پادشاه، این درخت نشان‌دهندۀ توست»

عظمت تو... افزوده شده است ... سلطنت تو تا به ... می‌رسد

این دو عبارت معانی یکسانی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

عظمت تو افزوده شده است

این عبارت از کلمه «رشد» به عنوان روشی برای بیان افزایش عظمت پادشاه، استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Daniel 4:23

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه با آیه ۴: ۱۳-۱۴ و ۴: ۱۵-۱۶ در کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیات نگاه کنید. آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

پاسبانی

برخی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۴: ۱۳ نگاه کنید.

کنده ریشه‌هایش

این قسمتی از درخت است که بعد از قطع درخت بر زمین باقی می‌ماند.

در میان سبزه‌های صحرا

«محصور شده با سبزه‌های صحرا»

شبنم

رطوبتی که صبح روی زمین می‌نشیند

Daniel 4:24

که به تو رسیده است [بر آقایم پادشاه وارد شده است]

«که تو شنیده‌ای»

Daniel 4:25

تو را از میان مردمان خواهند راند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تو را علف خواهند خورانید

این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علف خواهی خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 4:26

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

آسمان‌ها حکمرانی‌ می‌کنند

اینجا «آسمان» به خدا که در آسمان زندگی می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان بر همه حکمرانی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 4:27

نصیحت من تو را پسند آید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از گناهان خود دور شوید [گناهان خود را فدیه بده]

اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فقیران

این صفت اسمی به مردمی که ستمدیده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی‌ که ستمدیده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

شاید باعث طول اطمینان تو باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 4:28

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Daniel 4:29

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

دوازده ماه

«۱۲ ماه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 4:30

آیا این بابل عظیم نیست ... برای حشمت جلال خود؟

نَبوْكَدْنَصَّر این سؤال را برای تأکید بر عظمتِ خودش می‌پرسد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این بابل عظیم است ... برای حشمت جلال خود!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

برای حشمت جلال خود

«برای نشان دادن عزت و بزرگی من به مردم»

Daniel 4:31

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

سخن هنوز بر زبان پادشاه بود

این اصطلاح یعنی پادشاه هنوز در حال صحبت کردن بود. ترجمه جایگزین: «درحالی که پادشاه هنوز صحبت می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آوازی از آسمان نازل شد

«آوازی از آسمان شنید»

ای پادشاه‌ نَبوْكَدْنَصَّر ... از تو گذشته است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه‌ نَبوْكَدْنَصَّر، حکم برضد توست که این سلطنت دیگر به تو تعلقی ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 4:32

تو را از میان مردم خواهند راند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به هر که می‌خواهد

«به هر که انتخاب کند»

Daniel 4:33

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

در همان ساعت این امر بر نَبوْكَدْنَصَّر واقع‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امر در همان ساعت [فوراً] برای نَبوْكَدْنَصَّر اتفاق افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از میان مردم رانده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ناخن‌هایش مثل چنگال‌های مرغان گردید

«ناخن‌هایش مانند چنگال‌های پرندگان شد»

Daniel 4:34

اطلاعات کلی:

در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

انقضای آن ایام

این به هفت سال در کتاب دانیال ۴: ۳۲ اشاره می‌کند.

عقل من به من برگشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عقل من به من بازگشت» یا «دوباره عاقل شدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

متبارک خواندم ... تسبیح و حمد گفتم

این دوعبارت به انجام عملی یکسان اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سلطنت‌ او سلطنت‌ جاودانی‌ ... ملكوت‌ او تا ابدالاباد است‌

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر چگونگی عدم به پایان رسیدن سلطنت خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تا ابد حکومت می‌کند و پادشاهی‌اش هرگز به اتمام نمی‌رسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daniel 4:35

اطلاعات کلی:

در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

جمیع ساکنان جهان هیچ شمرده می‌شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همه ساکنان جهان را هیچ در نظر می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جمیع ساکنان جهان

«همه مردم جهان»

جنود آسمان

«گروه فرشتگان در آسمان»

بر وفق اراده خود

«هر چه خواسته‌اش را برآورده می‌کند» یا «هر چه می‌خواهد انجام می‌دهد»

کسی نیست که او را متوقف کند

بهتر است جزئیات بیشتری اضافه شود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تصمیم به انجام کاری می‌گیرد، کسی نمی‌تواند او را باز دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کسی نمی‌تواند به او بگوید، ‘که چرا این کار را انجام دادی؟‘

این را می‌توان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند کار او را زیر سوال ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Daniel 4:36

اطلاعات کلی:

در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

عقل من به من برگشت

اینجا به نحوی از عقلش سخن گفته شده که گویی عقل او می‌توانسته با قدرت خودش برگردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره دارای عقل سلیم شدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

حشمت و زینتم به من باز داده شد

اینجا به نحوی از حشمت و زینت او سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانستند با قدرت خودشان برگردند. ترجمه جایگزین: «من حشمت و زینتم را دوباره به دست آوردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

حشمت و زینت

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت جلال او تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

مشیرانم مرا طلبیدند

«افراد برجسته من، دوباره کمک مرا طلبیدند»

استوار گردیدم‌ ... عظمت‌ عظیمی‌ بر من‌ افزوده‌ شد

اینجا «تخت [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 4:37

تسبیح، تکبیر، و حمد

این سه کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر میزانی که او خدا را ستایش کرد، تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

کسانی که با تکبر راه می‌روند

این عبارت از کلمه «راه رفتن» استفاده می‌کند که به شخصی که کاری را با غرور انجام می‌دهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مغرور است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 5

نکات کلی دانیال ۵

مفاهیم خاص در این باب

نوشتۀ روی دیوار

خدا به پادشاه جدید گفت که او شکست می‌خورد و خدا او را جایگزین می‌کند، تا نشان دهد که خدا حاکم حقیقی بر همه امور حتی قلمروهایی است که او را پرستش نمی‌کنند.

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

مَنا، مَنا، ثَقِیل، فَرسِین

این کلمات آرامی هستند. دانیال این کلمات را با نگارش آنها به حروف عربی [با دست‌خط عربی] «حرف به حرف می‌نویسد»، و سپس معنی آنها را توضیح می‌دهد. در ترجمه ULB و UDB این حروف به انگلیسی نوشته شده است. بهتر است مترجمین آنها را با استفاده از حروف الفبای زبان مقصد بنویسند.


Daniel 5:1

بَلْشصَّر

این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

برای هزار نفر

«برای ۱،۰۰۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

در حضور ... شراب نوشید

«او در حضور ... شراب نوشید»

Daniel 5:2

ظروف طلا و نقره

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا و نقره که اسرائیلیان درست کرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ظروف

اینها فنجان‌ها و هر نوع ظرف کوچک دیگری بودند که شخص می‌توانست آن را در دست نگه دارد و از آن بنوشد.

جدّش‌ نَبوْكَدْنَصَّر برده‌ بود

اینجا «نَبوْكَدْنَصَّر» به ارتش نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتشِ جدّش نَبوْكَدْنَصَّر» یا «ارتشِ جدّش نَبوْكَدْنَصَّر برده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 5:3

ظروف‌ طلا را كه‌ از هیكل‌ گرفته‌ شده‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا که ارتش نَبوْكَدْنَصَّر از معبد برداشته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از هیکل خانه خدا

«از معبد خدا.» عبارت «خانه خدا» به ما قدری بیشتر دربارۀ معبد می‌گوید.

Daniel 5:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 5:5

در همان ساعت

«حینی که آنها آن کار را انجام می‌دادند» یا «ناگهان»

گچ

سیمان یا گِلی که روی دیوارها یا سقف‌ها پخش شده است و هنگامی که خشک می‌شود سطح صاف سختی دارد.

Daniel 5:6

هیأت‌ پادشاه‌ متغّیر شد

«صورت پادشاه رنگ پریده شد.» این به خاطر ترس او بود.

بندهای کمرش [اندامش]

«پاهایش»

زانوهایش بهم می‌خورد

این در نتیجه ترس بسیار او بود.

Daniel 5:7

حکیمان بابل [آنانی که با حکمت‌شان در بابل شناخته شده بودند]

این به کسانی که با مردگان صحبت می‌کنند، حکیمان، و منجمان اشاره می‌کند.

هر که این نوشته را بخواند و تفسیرش را برای من بیان نماید به ارغوان ملبّس شده و طوق زرّین بر گردنش (نهاده خواهد شد)

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هر کسی که این نوشته و معنی آن را تفسیر کند، لباسی ارغوانی به او خواهم داد و طوقی زرین بر گردنش [خواهم نهاد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به ارغوان ملبّس

لباس ارغوانی کمیاب بود و به مقامات سلطنتی اختصاص داشت. ترجمه جایگزین: «ملبّس به لباس سلطنتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

حاکم سوم

«حاکم شماره سه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 5:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 5:9

بَلْشصَّرِ

این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر  است که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید، نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هیأتش‌ در او متغّیر گردید

«صورتش رنگ پریده‌تر شد» صورت پادشاه حتی بیشتر از دانیال ۵: ۶ رنگ پریده شد.

مضطرب

ناتوان در درک، گیج

Daniel 5:10

ملکه

برخی نسخه‌های امروزی درک می‌کنند که منظور ملکۀ مادر است، یعنی مادر پادشاه. ملکه مادر احترام و عزت بیشتری در بابِل باستان دریافت می‌کرد.

ای پادشاه، تا به ابد زنده باش!

این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود.

هیأت‌ تو متغّیر نشود

«نیازی نیست که صورتت رنگ پریده شود»

Daniel 5:11

روح خدایان قدوس

ملکه باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر می‌پرستید. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.

در ایام پدرت

«وقتی پدرت سلطنت می‌کرد»

روشنایی و فطانت و حکمت مثل حکمت خدایان در او پیدا شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او روشنایی و فطانت و حکمتی مانند حکمت خدایان داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پدرت‌ نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌

«پدر تو، نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌»

Daniel 5:12

در این‌ دانیال‌ كه‌ پادشاه‌ او را به‌ بلطشصر مسمّی‌ نمود یافت‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این همان دانیال است، که پادشاه نام او را بلطشصر گذاشت، و همه این خصوصیات را دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنچه نوشته شده بود

«آن چه که روی دیوار نوشته شده بود.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که با دست روی دیوار نوشته شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:13

دانیال را به حضور پادشاه آوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس آنها دانیال را نزد پادشاه آوردند» یا «سپس سربازان دانیال را نزد پادشاه آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که پدرم پادشاه از یهود آورد

در این عبارت «پدر» به نشانه همه سربازان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «که سربازان پدرم از یهود آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 5:14

روح خدایان

بَلْشصَّرِ باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی که بَلْشصَّرِ می‌پرستید، بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.

روشنایی و فطانت و حکمت فاضل در تو پیدا شده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو روشنایی و فطانت و حکمت بسیار داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:15

الآن حکیمان ... را به حضور من آوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الآن حکیمان  ... به حضور من آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای من بیان کنند

«به من بگویند»

Daniel 5:16

به ارغوان ملبّس خواهی شد و طوق زرّین بر گردنت (نهاده خواهد شد)

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی ارغوانی و طوقی زرین به تو خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ملبّس به ارغوان

لباس ارغوانی کمیاب بود و مختص مقامات سلطنتی بود. ترجمه جایگزین: «لباس سلطنتی خواهی پوشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

حاکم سوم

«نفر سوم در حکومت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 5:17

عطایای تو از آن تو باشد، و ...

«من هدایای تو را نمی‌خواهم، بنابراین»

Daniel 5:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 5:19

جمیع قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

این عبارت از کلمه «جمیع» برای تعمیم استفاده می‌کند که به تعداد بزرگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم، امت‌های مختلف و زبان‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از او لرزان و ترسان بودند

این کلمات اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از او می‌ترسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

هر که را می‌خواست می‌کشت

این عبارت به این معنی نیست که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه، خودش مردم را می‌کشت، بلکه او به افرادی فرمان می‌داد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به سربازانش فرمان می‌داد که کسانی را که می‌خواست بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هر که را می‌خواست بلند می‌نمود

«او آنانی را که می‌خواست بلند می‌کرد[ترفیع می‌داد]»

می‌خواست ... تمایل داشت

این کلمات معانی یکسانی دارند.

هر که را می‌خواست پست می‌ساخت

«او آنانی را که می‌خواست پست [حقیر] می‌کرد»

Daniel 5:20

دلش مغرور گردیده

اینجا «دل» به خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مغرور بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

روحش سخت گردیده

اینجا «روح» به خود پادشاه اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از استبداد او سخن گفته شده که گویی او سخت شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه سرسخت شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تکبر نمود

گستاخ و بسیار بی‌پروا شد

از کرسی سلطنت خویش به زیر افکنده شد

اینجا «کرسی» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سلطنتش را از او گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:21

از میان بنی‌آدم رانده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دلش [ذهنش] مثل دل حیوان گردید

اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مثل یک حیوان فکر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شبنم

رطوبتی که صبحگاهان بر زمین می‌نشیند

هر که را می‌خواهد

«هر کسی را که انتخاب کند»

Daniel 5:22

بَلْشصَّر

این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید، نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دل خود را متواضع ننمودی

اینجا «دل» به خود بَلْشصَّر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خودت را متواضع نکردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 5:23

خویشتن را به ضدّ خداوند بلند ساختی

اینجا به نحوی از تمرّد نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی کسی را در برابر او بالا می‌برند. ترجمه جایگزین: «تو برضدّ خداوند طغیان کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانه او

چه چیز و جای «خانه‌اش» را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از معبدش در اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خدایی را که روانت [نفست] در دست او می‌باشد

اینجا «روان» به زندگی و «دست» به قدرت کنترل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به تو جان می‌دهد» یا «خدایی که بر تمام زندگی تو کنترل دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

تمامی راه‌هایت

«هر آن چه که انجام می‌دهی»

Daniel 5:24

این نوشته مکتوب گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیام را نوشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:25

این نوشته‌ای که مکتوب شده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیغامی دست‌نویس است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مَنا، مَنا، ثَقِیلْ و فَرْسِین‌

اینها کلماتی آرامی هستند که روی دیوار نوشته شده بودند. این کلمات را با اصواتی بنویسید که در زبان شما مأنوس به نظر می‌آیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Daniel 5:26

‘مَنا،‘ ‘خدا ... را شمرده‌

«‘مَنا‘ یعنی ‌خدا شمرده است»

Daniel 5:27

‘ثَقِیلْ،‘ ‘سنجیده شده

«’ثَقِیلْ» یعنی «تو سنجیده‌ می‌شوی»

در میزان سنجیده شده و ناقص درآمده‌ای

به نحوی از داوری شایستگی پادشاه برای حکومت کردن سخن گفته شده که گویی می‌توانستند آن را وزن کنند. به این معنی است که پادشاه شایستگی سلطنت را ندارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شایستگی تو را برای سلطنت مورد بررسی قرار داده و دریافته که تو شایسته نیستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:28

‘فَرَسْ،‘ ‘سلطنت تو

«‘فَرَسْ‘ یعنی ‘سلطنت تو»

فَرَسْ

این حالت مفرد کلمه «فَرْسِین‌» در آیه  ۵: ۲۵ است.

سلطنت تو تقسیم گشته و به مادیان و فارسیان بخشیده شده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سلطنت تو را تقسیم کرده و آن را به مادیان و فارسیان داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:29

بَلْشصَّر

این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّراست که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید، نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

طوق زرّین بر گردنش نهادند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها طوق زرین را به گردن او گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حاکم سوم

«نفر سوم در حکومت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 5:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 5:31

سلطنت را یافت

«حاکم بر قلمرویی شد [سلطنت را به دست گرفت]»

درحالی که شصت و دو ساله بود

«زمانی که حد ۶۲ ساله بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 6

نکات کلی دانیال ۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها محتوای آیات را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ترجمه ULB این کار را با آیات ۶: ۲۵- ۲۷ انجام می‌دهد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۲۶-۲۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

دانیال و شیران

دانیال چون به درگاه یهوه دعا می‌کرد به چاه شیران انداخته شد، اما خداوند[یهوه] از او محافظت کرد و شیران هرگز آسیبی به او نرساندند.


Daniel 6:1

جمله ارتباطی:

رویدادها در این باب بعد از مغلوب کردن بابلیان توسط پارسیان واقع شد و داریوشِ مادی [اهل سرزمین مادیان] شروع به حکومت بر بابل کرد.

داریوش مصلحت دانست

«داریوش پادشاه تصمیم گرفت»

۱۲۰ والی

«یکصد و بیست والی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 6:2

بر آنها

کلمه «آنها» به ۱۲۰ والی اشاره می‌کند.

تا هیچ ضرری به پادشاه نرسد

«تا هیچ چیزی از پادشاه ربوده نشود» یا «تا هیچ کس چیزی از پادشاه سرقت نکند»

Daniel 6:3

بر ... تفوّق جست

«بر ... برتری داشت» یا «تواناتر از ... بود»

روح فاضل در او بود

اینجا «روح» به دانیال اشاره می‌کند. این یعنی او به طور فوق‌العاده‌ای توانا بود. ترجمه جایگزین: «او شخصی استثنائی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

روح فاضل

روحی که او را برتر از دیگران می‌ساخت

او را بر ... نصب نماید

«به او اقتدار بر ... را داد» یا «مسئولیت ... را به او داد»

Daniel 6:4

پس وزیران و والیان ... در امور سلطنت

وزیرانِ دیگر به دانیال حسادت می‌کردند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وزیران دیگر و والیان حسادت ورزیدند. بنابراین آنها به دنبال یافتن خطا در کارهایی بودند که دانیال برای قلمرو پادشاهی انجام می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خطایی‌ یا تقصیری‌ در او هرگز یافت‌ نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نتوانستند هیچ خطا یا تقصیری در کار او بیابند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تقصیر

بیش از حد بر مسئولیت‌های او نظاره کردند

Daniel 6:5

در این دانیال هیچ علتی پیدا نخواهیم کرد

«شکایتی درباره دانیال»

Daniel 6:6

[طرحی نزد پادشاه آوردند]

«طرحی به پادشاه ارائه دادند» [در ترجمه فارسی به شکلی متفاوت آمده و به طرح یا نقشه اشاره نشده]

تا به ابد زنده باش!

این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود.

Daniel 6:7

تا سی روز

«برای ۳۰ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هر کسی مسألتی نماید

«هرکسی درخواستی کند»

آن شخص باید در چاه شیران افکنده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان تو باید آن شخص را به چاه شیران بیاندازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

چاه شیران

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند.

Daniel 6:8

جمله ارتباطی:

در آیه ۸، وزیران به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهند.

موافق شریعت

«مطابق با شریعت»

منسوخ نمی‌شود

«نمی‌توان باطل کرد»

Daniel 6:9

فرمان را امضاء نمود

«فرمان را صادر کرد »

Daniel 6:10

چون دانیال دانست که نوشته امضاء شده است

مهم است که در داستان به وضوح [به روشنی] بیان شود که دانیال پیش از دعا کردن به درگاه خدا درخصوصِ   قانون جدید آگاهی داشته است.

پنجره‌های بالاخانه خود را به سمت اورشلیم باز نمود

این اطلاعات زمینه‌ای است که بیان می‌کند چطور دشمنان دانیال فهمیدند او به حضور خدا دعا می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

نزد خدای خویش تسبیح می‌خواند

«خدای خود را شکر می‌کرد»

Daniel 6:11

[توطئه]

نقشه‌ای با قصد شریرانه [در ترجمه فارسی نیامده است]

Daniel 6:12

آیا فرمانی امضاء ننمودی ... شیران؟

آنها این سؤال را پرسیدند تا پادشاه فرمانی را که صادر کرده بود، تأیید کند.

هر که مسألتی نماید

«هرکه درخواستی کند»

چاه شیران

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیل ۶: ۷ نگاه کنید.

موافق شریعت

«مطابق شریعت»

Daniel 6:13

این دانیال

این روشی محترمانه برای اشاره به دانیال نیست. آنها عمداً از این عبارت استفاده کردند تا از احترام به دانیال به عنوان یکی از وزراء اجتناب کنند.

که از اسیران یهودا می‌باشد

«او که مهاجری از یهودا است»

به تو اعتنا نمی‌نماید

این اصطلاح یعنی او پادشاه را نادیده می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «از تو اطاعت نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 6:14

دل خود را [ذهن خود را] مشغول ساخت

اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بسیار در این باره می‌اندیشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سعی می‌نمود

این بیشتر به تلاش ذهنی اشاره می‌کند تا تلاش فیزیکی.

Daniel 6:15

هیچ فرمانی ... تبدیل نمی‌شود

آن اشخاص بر این باور بودند که چون هیچ فرمان یا حکمی از طرف پادشاه را نمی‌توان تغییر داد، دانیال باید به چاه شیران انداخته شود. درصورت نیاز می‌توان این را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ فرمانی ... را نمی توان تغییر داد. آنها باید دانیال را به چاه شیران بیاندازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 6:16

دانیال را بیاورند

«سربازانش رفتند و دانیال را آوردند»

چاه شیران

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگه‌داری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.

خدای تو ... تو را رهایی خواهد داد

پادشاه اشتیاقش را برای این که خدا دانیال را حفظ نماید، بیان می‌کند.

تو را رهایی خواهد داد

«تو را از شیران حفظ می‌کند»

Daniel 6:17

چاه

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.

پادشاه آن را به مُهر خود و مُهر امرای خویش مختوم ساخت ... درباره دانیال

آئین مُهر انگشتری را می‌توان به وضوح بیان کرد. پادشاه و امراء انگشتر خود را داخل مُهری که از موم درست شده بود فشار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مُهر انگشتری خود را داخل موم فشار داد، امراء نیز همین کار را کردند. هیچ کسی اجازه نداشت  مُهر را بشکند و به دانیال کمک نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

درباره دانیال تبدیل نشود

«کسی نمی‌توانست به دانیال کمک کند»

Daniel 6:18

شب را به روزه به سر برد

این عملی نمادین است تا نشان دهد که پادشاه برای دانیال نگران بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

به حضور وی اسباب عیش او را نیاوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را نداشت که او را سرگرم کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خوابش از او رفت

اینجا به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی خواب می‌تواند از پادشاه فرار کند. ترجمه جایگزین: «تمام شب را نخوابید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Daniel 6:19

چاه شیران

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.

Daniel 6:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Daniel 6:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Daniel 6:22

چون که... من بی‌گناه یافت شدم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌دانست که من هیچ کار خطایی انجام نداده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تقصیری نورزیده بودم

«هرگز زیانی به تو نرسانده بودم»

Daniel 6:23

چاه

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.

هیچ ضرری یافت نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ زخمی بر [بدن] دانیال نیافتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 6:24

هنوز به ته چاه نرسیده بودند

«پیش از آن که آنها به ته چاه شیران برسند»

همه استخوان‌های ایشان را خرد کردند

«استخوان‌های ایشان را خرد کردند»

Daniel 6:25

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در تمامی جهان

داریوش پادشاه این پیام را به تمام قلمرواش که بسیار عظیم بود نوشت. اینجا می‌گوید «تمام جهان» که به عنوان تعمیم بر میزان بزرگی قلمرواش تأکید می‌کند، اگرچه شامل همه انسان‌های روی زمین نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «در قلمروش [در پادشاهی‌اش]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

سلامتی شما افزون باد

این روشی برای درود گفتن است که به جهت طلبیدن نیکویی در تمام زمینه‌های زندگی شخص مورد استفاده قرار می‌گرفت.

Daniel 6:26

جمله ارتباطی:

این آیه با بیان پیغامی که داریوش برای هر کسی در قلمروش فرستاد، ادامه می‌یابد.

لرزان و ترسان

این دو کلمه مشابه هستند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «با ترس می‌لرزیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خدای دانیال

«خدایی که دانیال می‌پرستد»

خدای حی و تا ابدالا´باد قیوم‌ است‌

دو عبارتِ «خدای حی» و «تا ابدالاباد قیوم‌» مفهوم یکسانی را بیان می‌کنند که خدا تا ابد زنده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ملکوت او ... سلطنت او

این دو عبارت برابر هستند، و تأکید می‌کنند که سلطنت خدا هرگز به اتمام نخواهد رسید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ملکوت او بی‌زوال است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمی‌تواند ملکوت او را نابود کند» یا «ملکوتش تا به ابد باقی خواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سلطنت او غیرمتناهی است

«او تا به ابد سلطنت خواهد کرد»

Daniel 6:27

اوست که دانیال را از چنگ شیران رهایی داده است

«او اجازه نداده است که قدرت شیران به دانیال آسیبی بزند»

Daniel 6:28

در سلطنت داریوش و در سلطنت کورش فارسی

کورش فارسی پادشاهی بود که بعد از داریوش سلطنت می‌کرد.

Daniel 7

نکات کلی دانیال ۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۹-۱۰، ۱۳-۱۴، و ۲۳-۲۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

چهار وحش

پیش از آن که خداوند[یهوه] سلطنت ابدی خود را برقرار نماید، چهار پادشاهی متوالی وجود خواهد داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

پسر انسان

خدا پادشاهی ابدی را به پسر انسان خواهد داد و او مطابق با کلام بر مردم داوری خواهد نمود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Daniel 7:1

اطلاعات کلی:

باب‌های ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفته‌اند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

بَلْشصَّر

این نام پسر نبوکدنصر بود که بعد از او پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید نگاه کنید.

خوابی‌ و رؤیاها

کلمات «خواب» و «رؤیاها» هر دو به یک خواب که در این باب شرح داده شده است، اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «رؤیاهایی که او در خواب می‌دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 7:2

چهار باد آسمان

«بادهایی از هر سمت» یا «بادهایی قوی از چهار جهت»

تاختند

«ضربه زدند» یا «به حرکت انداختند» یا «باعث حرکت شدید شدند»

Daniel 7:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 7:4

اولِ آنها مثل شیر بود اما بال‌های عقاب داشت

این موجودی سمبلیک بود، نه حیوانی که واقعاً وجود داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

بال‌هایش کنده گردید و او از زمین برداشته شده، و بر پای‌های خود مثل انسان قرار داده گشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی بال‌هایش را کنده و آن را از زمین برداشته و آن را بر پای‌های خود مثل انسان قرار داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دلِ [ذهن] انسان به او داده شد

اینجا «دل [ذهن]» به فکر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به او توانایی فکر کردن مثل انسان را داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:5

وحش دوم، مثل خرس بود

این حیوان خرس واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به خرس بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

دنده

استخوان‌های بزرگِ منحنیِ قفسه سینه که به ستون فقرات متصل می‌شوند

چنین گفتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:6

[وحش] دیگری مثل پلنگ بود

این حیوان پلنگی واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به پلنگ بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

چهار بال ... چهار سر

چهار بال و چهار سر سمبلیک [نمادین] هستند، اما معنی آنها مشخص نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

چهار سر داشت

«حیوان چهار سر داشت»

سلطنت به او داده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی اقتدار برای سلطنت را به او داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:7

وحش چهارم ... ده شاخ داشت

این حیوان نیز واقعی نبود. موجودی سمبلیک [نمادین] بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

به پای‌های خویش پایمال می‌نمود

«راه می‌رفت و خرد می‌کرد»

Daniel 7:8

اطلاعات کلی:

دانیال به توصیف رؤیای خود از حیوان چهارم که در کتاب دانیال ۷: ۷ دیدید، ادامه می‌دهد.

شاخ‌ها

شاید مترجمین در پاورقی چنین می‌نویسند: «شاخ‌ها، نمادِ قدرت هستند و قدرت رهبران را نشان می‌دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سه شاخ از شاخ‌های اول از ریشه کنده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ کوچک، سه شاخ اول را از بین برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دهانی که به سخنان تکبرآمیز متکلم بود

اینجا شاخ با استفاده از دهان خود سخنان تکبرآمیز می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شاخ دهانی داشت و درباره انجام اموری عظیم سخنانی تکبرآمیز می‌گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 7:9

اطلاعات کلی:

بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوط موازی هستند که معانی مشابهی دارند. به همین دلیل، در ترجمه‌های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

کرسی‌ها [در جایگاه] برقرار شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی کرسی‌ها را در جای‌های خود برقرار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قدیم‌الایام

این نامی برای خدا است یعنی او ابدی می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «کسی که تا به ابد زنده است» یا «کسی که همیشه زنده است»

جلوس فرمود ... لباس او ... موی سرش

این عبارت شرح می‌دهد که خدا با لباس و موهایی مانند انسان نشسته است. به این معنی نیست که خدا واقعاً این چنین است، بلکه این چیزی است که دانیال خدا را در رؤیای خود دید.

کرسی او برقرار شد

این اصطلاح است یعنی او نشست. ترجمه جایگزین: «بر کرسی‌ خود نشست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

لباس او مثل برف سفید بود

لباس او با برف مقایسه شده تا نشان دهد که بسیار سفید است. ترجمه جایگزین: «لباس او بسیار سفید بود»

موی‌ سرش‌ مثل‌ پشم‌ پاک بود

موی خدا شبیه به پشم پاک [خالص] بود. معانی محتمل ۱) بسیار سفید بود یا ۲) ضخیم و مجعد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

پشم پاک

«پشم تمیز» یا «پشمی که شسته شده است»

عرش او شعله‌های آتش ... چرخ‌های آن آتش ملتهب بود

اینجا کرسی خدا و چرخ‌های آن را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آنها از آتش درست شده‌اند. کلمات «شعله‌های آتش» و «آتش ملتهب» اساساً معانی یکسانی دارند و می‌توان آنها را به روشی یکسان ترجمه کرد.

چرخ‌های آن

مشخص نیست چرا کرسی خدا با چرخ‌ها توصیف شده است. تخت‌ها معمولاً چرخ ندارند، اما متن به وضوع بیان می‌کند که این تخت، تعدادی چرخ دارد. درصورت امکان از اصطلاحی متداول برای «چرخ‌ها» استفاده کنید.

Daniel 7:10

اطلاعات کلی:

دانیال به توصیف رؤیایش از دادگاهی در آسمان و پاسخ به وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی موازی هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نهری از آتش جاری شد، از پیش روی او بیرون آمد

به نحوی از راه سریع که آتش از حضور خدا می‌آمد سخن گفته شده  که گویی آن آبی است که در رودخانه جاری می‌باشد. ترجمه جایگزین: «آتش مانند آبی در رودخانه به حضور او ریخته شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پیش روی او

کلمه «او» به خدا اشاره می‌کند، قدیم‌الایام از کتاب دانیال ۷: ۹.

هزاران هزار

این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار[ میلیونها]» یا «شمار بسیاری از مردم»

کرورها کرور

این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کرورها کرور» یا «تعداد غیر قابل شمارشی از مردم»

دیوان برپا شد

این یعنی خدا، قاضی، آماده بود تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «داور آماده بود تا داوری کند» یا «قاضی نشسته بود»

دفترها گشوده گردید

اینها دفترهایی هستند حاوی شواهدی که در دیوان مورد استفاده قرار می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «دفاتر شواهد گشوده شد»

Daniel 7:11

اطلاعات کلی:

دانیال به توصیف رؤیایش از دیوانی در آسمان و پاسخ به وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه می‌دهد.

وحش کشته شد ... هلاک گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وحش چهارم را کشتند، بدن او را نابود کردند، و آن را به کسی دادند تا بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

وحش کشته شد

وحش کشته شد زیرا قاضی تشخیص داد که آن وحش گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «آنها وحش را اعدام کردند [کشتند]» یا «قاضی فرمان داد و آنها وحش را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

وحش [حیوان]

این به وحش چهارم اشاره می‌کند که ده شاخ داشت و شاخی که متکبرانه سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «ترسناک‌ترین حیوان» یا «حیوانی که شاخی متکبر داشت»

Daniel 7:12

سایر وحوش

این را می‌توان واضح‌تر بیان کرد، «سه وحش دیگر»

سلطنت را از ایشان گرفتند

این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی اقتدار آنها را برای سلطنت از ایشان گرفت» یا «اقتدار آنها برای سلطنت کردن به پایان رسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

درازی عمر تا زمانی و وقتی به ایشان داده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به زندگی برای مدتی ادامه دادند» یا «قاضی به آنها اجازه داد تا برای مدتی طولانی‌تر زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:13

اطلاعات کلی:

بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی برابر هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نگریستم ... مثل پسر انسان آمد

کسی که دانیال دید یک انسان عادی نبود، بلکه شخصیتی انسانی مانند انسان داشت. «من نیز در آن شب شخصی را دیدم آمد که شبیه به پسر انسان بود، یعنی او شخصیتی انسانی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

با ابرهای آسمان

«با ابرهای آسمان»

قدیم‌الایام

این به خدا که ابدی است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید.

به حضور وی آوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پسر انسان را به حضور قدیم‌الایام آوردند» یا «او به حضور وی ایستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:14

سلطنت و جلال و ملکوت به او داده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که به پسر انسان شباهت داشت، سلطنت، جلال، و ملکوت را دریافت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ملکوت

این کلمه اینجا به «اقتدار» اشاره می‌کند.

قوم‌ها، امت‌ها، و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردمی از امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی از امت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جاودانی و بی‌زوال است... زایل نخواهد شد

این دو عبارت معنی یکسانی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زائل نخواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:15

روح من در جسدم مدهوش شد ... رؤیاهای سرم مرا مضطرب ساخت

این دو عبارت توصیف می‌کنند که دانیال چه احساسی داشت. عبارت دوم اطلاعات بیشتری درباره عبارت اول می‌دهد، و درباره آشفتگی روحش توضیح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

روح من در جسدم مدهوش بود

اینجا «روح من» به خود دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من در درونم بسیار غمگین بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 7:16

یکی از حاضرین نزدیک شده

این یکی از موجودات آسمانی است که در حضور تخت خدا ایستاده بود. معانی محتمل ۱) اینها فرشتگان هستند، روح‌هایی که خدا را خدمت می‌کنند ۲) اینها کسانی هستند که مرده‌اند و اکنون در آسمانند.

به من تکلم نمود

«به من گفت» یا «به من توضیح داد»

همه امور

«آن چه دیده‌ام»

Daniel 7:17

این وحوش عظیم، (عدد) ایشان چهار است،

«این چهار حیوان بزرگ»

چهار پادشاه می‌باشند

«نشان‌دهنده چهار پادشاه هستند»

چهار پادشاه که از زمین خواهند برخواست

اینجا «از زمین» یعنی آنها انسان‌های واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «چهار پادشاه خواهند آمد تا بر زمین سلطنت کنند» یا «چهار نفری که از میان مردم زمین برخواهند خواست و پادشاه خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 7:18

متصرّف خواهند بود

«بر آن حکومت خواهند کرد»

تا به ابد و ابدالاباد

این انگاره‌ای تکراری است که تأکید می‌کند این سلطنت هرگز پایان نخواهد یافت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 7:19

بسیار هولناک

«بسیار ترسناک»

پایمال می‌نمود

«بر آن راه می‌رفت و خرد می‌کرد»

Daniel 7:20

ده شاخ بر سر او

«ده شاخ بر سر وحش [حیوان] چهارم»

برآمد، و پیش روی او سه شاخ افتاد

«برآمد، و نزدیک به سه شاخ که جلوی آن افتاد» یا «برآمد، و نزدیک به سه شاخ به خاطر آن افتاد»

پیش روی او سه شاخ افتاد

اینجا «افتاد» نیک واژه است  (واژۀ ملایم‌تری که به جای واژۀ ناخوشایند به کار می‌رود) یعنی آنها نابود شدند. ترجمه جایگزین: «که سه شاخ نابود شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

دهانی که سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت

«دهان آن سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت» یا «دهان شاخ جدید، که سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت»

نمایش او از رفقایش سخت‌تر بود

شاخی که چشم و دهان داشت به نظر می‌رسید که بزرگتر از شاخ‌های دیگر بود

Daniel 7:21

این شاخ

«این شاخ چهارم.» اینجا به شاخی که در کتاب دانیال ۷: ۲۰ توصیف شده است، اشاره می‌کند.

Daniel 7:22

تا حینی که قدیم‌الایام آمد، و داوری به ... تسلیم شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حینی که قدیم‌الایام آمد و عدالت را آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قدیم‌الایام‌

این نامی برای خدا است که تأکید می‌کند او ابدی می‌باشد. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید.

مقدسان ملکوت را به تصرف آوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت خود را به مقدسانش داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:23

اطلاعات کلی:

بیشتر متن آیات ۲۳- ۲۷ زبان سمبلیک [نمادین] است. به همین دلیل، ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

پس او چنین گفت

این شخصی است که در کتاب دانیال ۷: ۱۶ به دانیال نزدیک شد.

او چنین گفت

«آن شخص جواب داد»

[در مورد] وحش چهارم

«مربوط به وحش چهارم» یا «اکنون، درباره وحش چهارم»

خواهد خورد ... پاره پاره خواهد کرد

به این معنی نیست که پادشاه چهارم، زمین را نابود خواهد کرد، بلکه یعنی بی‌رحمانه حمله می‌کند، مغلوب می‌کند، و تمام سلطنت‌های روی زمین را نابود می‌سازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 7:24

ده شاخ

«مربوط به ده شاخ» یا «اکنون، درحدود ده شاخ»

از این مملکت ده پادشاه می‌باشند که خواهند برخواست

آنها یکی بعد از دیگری سلطنت خواهند کرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ده پادشاه بر این سلطنت چهارم یکی بعد از دیگری حکومت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دیگری بعد از ایشان خواهد برخواست

این پادشاه دیگر، یکی از آن ده نفر نیست. شاید بهتر باشد که به او به عنوان «پادشاه یازدهم» اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که پادشاه یازدهم قدرتمند شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

او مخالف اولین خواهد بود

«او مخالف ده پادشاه دیگر خواهد بود»

سه پادشاه را به زیر خواهد افکند

او سه نفر از ده پادشاه اصلی را مغلوب خواهد کرد. شاید مفید باشد که بیان شود آن سه پادشاه نشان‌دهنده سه شاخی هستند که کنده شده بودند. ترجمه جایگزین: «او سه پادشاهی را که نشان‌دهنده سه شاخِ کنده شده بودند، مغلوب خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 7:25

اطلاعات کلی:

آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبان نمادین [سمبلیک] است. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

سخنان به ضدّ حضرت اعلی خواهد گفت

این یعنی جدیدترین پادشاه به‌طور آشکار مخالفت خواهد کرد و چیزهای بدی دربارۀ حضرت اعلی خواهد گفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او سعی خواهد کرد ... به دست او

کلمات «او» و «به او» به جدیدترین پادشاه اشاره می‌کند نه به حضرت اعلی.

مقدسان

«افراد مقدس خدا»

قصد تبدیل‌ نمودن‌ زمانها و شرایع‌ خواهد نمود

هر دو جمله به شریعت موسی اشاره می‌کنند. ضیافت‌ها بخش مهمی از مذهب اسرائیل در عهد عتیق بودند.

اینها به دست او تسلیم خواهند شد

اینجا «دست او» به نظارت او اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جدیدترین پادشاه ضیافت‌های مذهبی و شرایع را نظارت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زمانی‌ و دو زمان‌ و نصف‌ زمان‌

این یعنی «سه سال و نیم.» برای اسرائیلی‌ها معمول نیست که شمارش کنند. سعی کنید آن را به روشی ترجمه کنید که این طریقۀ شمارش حفظ شود.

Daniel 7:26

دیوان برپا خواهد شد

این یعنی قاضی آماده است تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «قاضی داوری خواهد کرد» یا «قاضی برگزار خواهد کرد»

سلطنت او را از او گرفته

«اعضای دیوان سلطنت را از جدیدترین پادشاه خواهند گرفت»

سلطنت

اینجا، این کلمه به «اقتدار» اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۱۴ نگاه کنید.

تا به انتها تباه و تلف خواهند نمود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تا به انتها آن را تباه و تلف خواهند کرد» یا «و کاملاً تا به انتها سلطنت او را تباه و تلف خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:27

اطلاعات کلی:

آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبانی سمبلیک [نمادین] هستند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

ملکوت و سلطنت ... به قوم داده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت و سلطنت را به قوم ... خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ملکوت و سلطنت

این دو اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کند که همه نوع قدرت را در نظر خواهد گرفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

حشمت مملکتی

اسم معنای «حشمت» را می‌توان به عنوان صفت «عظیم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که در پادشاهی عظیم است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

مملکتی که زیر تمامی آسمان‌هاست

اصطلاح «زیر تمامی آسمان‌ها» به سلطنت بر زمین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی‌های روی زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ملکوت او

«ملکوت حضرت اعلی»

ملکوت جاودانی

«ملکوتی که تا به ابد وجود خواهد داشت» یا «ملکوتی که هرگز به پایان نخواهد رسید»

Daniel 7:28

انتهای امر تا به اینجا است

این یعنی دانیال توصیف رؤیا را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چیزی که من در رؤیای خود دیدم» یا «این انتهای توصیفی از رؤیای من است»

هیأتم‌ در من‌ متغیر گشت‌

«صورتم رنگ‌ پریده شد»

Daniel 8

نکات کلی دانیال ۸

مفاهیم خاص در این باب

رؤیای قوچ و بز نر

اگرچه تفسیر خاصی از این رؤیا ارائه نشده است، اما بسیاری از محققان باور دارند که دانیال سرنگونی حکومت ماد و پارس را قبل از تفکیک آن به چهار قلمرو دیده بود. یکی از این سلطنت‌ها عبادت در معابد را برای مدتی متوقف کرد و پس از آن دوباره برقرار شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)


Daniel 8:1

اطلاعات کلی:

باب‌های ۷ و ۸  به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفته‌اند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

در سال سوم

«در سومین سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

بَلْشصَّر

این پسر نبوکدنصر است که بعد از پدرش پادشاه شد.

رؤیایی بر من ظاهر شد (بعد از آنکه ... اول)

این اطلاعات زمینه‌ای است که به خواننده یادآوری می‌کند که این دومین رؤیای دانیال است. ترجمه جایگزین: «دومین رؤیا بر من ظاهر شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Daniel 8:2

دارالسلطنه

شهری حصاردار که پاسبانی و محافظت می‌شد

شوشن ... عیلام ... نهر اولای

این سه اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نهر

کانال، آبراهِ باریک دست‌ساز است

Daniel 8:3

قوچی ... دو شاخ

داشتن دو شاخ برای قوچ امری عادی است. به هر حال، این شاخ‌ها مفهومی نمادین [سمبلیک] دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

و یكی‌ از دیگری‌ بلندتر و بلندترین‌ آنها

«اما شاخ بلندتر آهسته‌تر از شاخ کوتاه‌تر رشد کرد، و شاخ کوتاه‌تر چنان رشد کرد که حتی بلندتر از آن شد»

Daniel 8:4

قوچ را دیدم شاخ می‌زد

«قوچ را دیدم حمله می‌کرد» یا «قوچ را دیدم به سرعت می‌دوید»

کسی نبود که از دستش رهایی دهد

قوچ‌ها دست ندارند. اینجا «دست» به قدرت قوچ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی نبود که از او رهایی یابد» یا «کسی نبود که از قدرتش رهایی یابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 8:5

بر روی تمامی زمین

عبارت «تمامی زمین» مبالغه است یعنی از راه دوری آمد. ترجمه جایگزین: «از راه دوری بر زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

در میان چشمان بز نر شاخی معتبر بود

بزها دو شاخ در کنار سرشان دارند. بهتر است که این انگاره توضیح داده شود. ترجمه جایگزین: «بز یک شاخ بزرگ در وسط سرش داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 8:6

به شدت غضبناک

«و بسیار خشمگین بود»[در فارسی در آیه بعدی آمده است]

Daniel 8:7

پایمال کرد

خرد کردن چیزی با قدم گذاشتن روی آن

قوچ را از دستش ...

«قوچ را از بز به خاطر قدرتش»

Daniel 8:8

بز نر بی‌نهایت بزرگ شد

«بز بسیار بزرگ و قوی شد»

شاخ بزرگ شکسته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شاخ بزرگ را شکست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به سوی بادهای اربعه آسمان

اینجا «بادهای اربعه آسمان» اصطلاح است که به چهار جهت اصلی (شمال، شرق، جنوب، غرب) که بادها می‌وزند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در چهار جهت متفاوت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 8:9

و بسیار بزرگ شد

«اما بسیار بزرگ گردید»

به سمت جنوب، مشرق، و فخر زمین‌ها

این احتمالاً یعنی به این جهت‌ها اشاره می‌کند. این را می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به سمت جنوب و سپس به سمت شرق و پس از آن به سمت سرزمین زیبای اسرائیل اشاره کرد»

فخر زمین‌ها

این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 8:10

به ضد لشکر ... قوی شده

اینجا به شاخ ویژگی‌ انسانی داده شده است و درحال جنگیدن می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

بعضی از لشکر ... را به زمین انداخته

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ بعضی از لشکر و تعدادی از ستارگان را به زمین انداخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[آنها را] پایمال نمود

اینجا به شاخ ویژگی‌ انسانی داده شده است که ستارگان و لشکر را پایمال می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Daniel 8:11

اطلاعات کلی:

به شاخ ویژگی انسانی داده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جمله ارتباطی:

دانیال به توصیف رؤیایش درباره شاخ ادامه می‌دهد (دانیال ۸: ۹).

سردار لشکر

این به خود خدا که رهبر ارتش فرشتگان است، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قربانی دائمی [سوختنی] از او گرفته شد

اینجا «گرفته شد» یعنی شاخ قربانی را متوقف کرد. اینجا «از او» به خدا، سردار لشکر، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را از تقدیم قربانی‌های سوختنی به او بازداشت»

مکان مقدس او منهدم گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایگاه مقدس او را بی‌حرمت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 8:12

[شاخ] راستی را به زمین  انداختند

اینجا به نحوی از نادیده گرفتن راستی و دینداری توسط شاخ سخن گفته شده که گویی شاخ، راستی را به زمین انداخته است. ترجمه جایگزین: «شاخ، راستی را نخواهد پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 8:13

مقدس

«فرشته»

قدس را تسلیم می‌کند

«واگذاری قدس»

لشکر [آسمان] را به پایمال شدن ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ، ارتش آسمان را پایمال می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 8:14

۲،۳۰۰ شام و صبح

«دو هزار و سیصد شام و صبح.» اینجا «شام و صبح» بیان متضاد است که به هر زمانی مابین آن اشاره می‌کند که منظور تمامی روز است. ترجمه جایگزین: «۲،۳۰۰ غروب و طلوع»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

مقدس تطهیر خواهد شد

«معبد پاک و دوباره برقرار خواهد شد»

Daniel 8:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 8:16

آواز آدمی را از میان نهر اولای شنیدم

صدا اشاره به مردی دارد. ترجمه جایگزین، «مردی از نهر اولای صدا می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

نهر اولای

نهر، آبراه باریک دست‌ساز است. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۸: ۲ نگاه کنید.

Daniel 8:17

به روی خود درافتادم

عملی از روی پرستش است که شخص بر زمین دراز می‌کشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

زمان آخر

«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» این به لحظه پایانی در این زمان اشاره نمی‌کند بلکه به وقایعی که دقیقاً پیش از انتها اتفاق خواهد افتاد، اشاره دارد.

Daniel 8:18

خواب سنگین

این نوعی خواب است که شخص بسیار عمیق می‌خوابد و به راحتی بیدار نمی‌شود.

Daniel 8:19

[زمان] غضب

این به زمانی که خدا داوری خواهد کرد اشاره می‌کند. این را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا در خشم خود، داوری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

انتها در زمان معین

«زمانی که به انتها خواهد رسید»

Daniel 8:20

اطلاعات کلی:

در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

دو شاخ ... می‌باشد

«دو شاخ که... ، آنها نشان‌دهنده ... هستند»

پادشاهان مادیان و فارسیان

این کلمات می‌توانند هم ۱) به پادشاهان حقیقی مادیان و فارسیان اشاره کند یا ۲) کنایه‌ای باشد از پادشاهانی که نشان‌دهنده سلطنت‌های مادیان و فارسیان هستند. ترجمه جایگزین: «سلطنت‌های مادیان و فارسیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 8:21

پادشاه یونان

این کلمات می‌توانند ۱) اشاره‌ای واقعی به پادشاه یونان داشته باشد یا ۲) کنایه‌ای از سلطنت یونان باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی [سلطنت یونان]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شاخ بزرگی که میان دو چشمش بود

«شاخ بزرگ میان چشمانش نشان‌دهنده ... است»

Daniel 8:22

نکات کلی:

در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

اما آن‌ شكسته‌ شدن‌ و چهار در جایش‌ برآمدن‌

«در جایی که شاخ بزرگ شکسته شد، چهار شاخ دیگر درآمدند»

چهار سلطنت از قوم او برپا خواهند شد

چهار شاخ، نشان‌دهنده چهار سلطنت جدید هستند. این را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نشان‌دهنده چهار سلطنت هستند که از سلطنت پادشاه اول منقسم خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اما نه از قوت او

«اما آنها به اندازه پادشاهی که با شاخ بزرگ نشان‌داده شده بود، قدرت نداشتند»

Daniel 8:23

در آخر سلطنت ایشان

«همان طور که سلطنت آنها به انتهایش نزدیک می‌شد»

به اتمام رسیده باشد

«کامل شده باشد» یا «دورۀ خود را دویده باشند»

سخت روی

این یعنی کسی که سرسخت به نظر می‌رسد، یا کسی که از اطاعت امتناع خواهد کرد.

Daniel 8:24

اطلاعات کلی:

در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

لیکن نه از توانایی خودش

«اما شخص دیگری توانایی‌اش را به او خواهد داد»

Daniel 8:25

مکر پیش خواهد رفت

اینجا به نحوی از مکر سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند پیشرفت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

در دستش

اینجا «دست» به فرمانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شاه شاهان [امیر امیران]

این به خدا اشاره می‌کند.

شکسته خواهد شد

اینجا «او» به قدرتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حکومت او به پایان خواهد رسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بدون دست

اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. این را همچنین می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه با قدرت انسانی» یا «با قدرت الهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 8:26

اطلاعات کلی:

فرشته به راهنمایی کردن دانیال درباره رؤیاهایی که دیده بود ادامه می‌دهد.

رؤیا را مهر کن [رؤیا را بر هم نِه]

فرشته به نحوی از رؤیا سخن می‌گوید که گویی طوماری است که می‌توان آنرا با مهر و موم بست. او مانع از دیدن محتوای آن توسط افراد می‌شود تا زمانی که مهر شکسته شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که درباره رؤیایت نوشته‌ای ببند و مهر و موم کن» یا «به هیچ کس درباره رؤیا چیزی نگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 8:27

تا اندک زمانی ضعیف و بیمار شدم

«خسته بودم و برای چند روز، بیمار در بستر دراز کشیدم»

به کارهای پادشاه مشغول گردیدم

«کاری را که پادشاه من را بر آن گماشته بود، انجام دادم»

درباره رؤیا متحیر ماندم

«با آن رؤیا ناامید شده بودم» یا «من به خاطر آن رؤیا، بسیار گیج شده بودم»

Daniel 9

نکات کلی دانیال ۹

مفاهیم خاص در این باب

دانیال از آینده سخن می‌گوید

جبرائیل به دانیال نبوتی را گفت که اورشلیم بازسازی خواهد شد. سپس شخصی مسح شده کشته خواهد شد و پرستش در معبد متوقف می‌گردد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

بیان غیر عادی اعداد در ۹: ۲۴-۲۶

این عبارت اصطلاحاتی همچون «هفتاد هفته از سال،» «هفت هفته و شصت و دو هفته،» و «شصت و دو هفته از سال» استفاده می‌کند که به ترتیب یعنی «۴۹۰ سال،» «۴۹ سال و پس از آن ۴۳۴سال،» و «۴۳۴ سال.» در زبان اصلی از انگارۀ یک «هفته» استفاده می‌کند تا ایدۀ گروه‌های هفت تایی را بیان کند، اما این اعداد به وضوح به معنی سال‌ها هستند نه هفته‌ها. بسیاری از مترجمین باید از روش معمول در زبان خودشان برای بیان این اعداد استفاده کنند.


Daniel 9:1

نکات کلی:

باب‌های ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نبودند. آنها درحالی که بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود به وقوع پیوستند. اکنون باب ۹ به وقایع سلطنت داریوش که در باب ۶ پادشاه شده بود، بازمی‌گردد.

اَخْشورَش‌ که بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود [بابل در کلدان واقع شده بود]

این اطلاعات زمینه‌ای است در این باره که اَخْشورَش‌ چه کسی بود. در ترجمه UِِِDB برای این که مشخص شود آن را در پرانتز قرار داده.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

که بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود [بابل در کلدان واقع شده بود]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مملکت بابلیان پادشاه شد» یا «که بابلیان را مغلوب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر مملکت

«بر کشور» یا «بر قلمرو»

Daniel 9:2

یهوه [خداوند]

این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه جهت نحوه ترجمه این کلمه، نگاه کنید.

هفتاد سال در خرابی اورشلیم تمام خواهد شد

«از زمانی که اورشلیم ویران شد، برای ۷۰ سال در ویرانی باقی خواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خرابی

این یعنی هیچ کسی در طول این مدت کمک نخواهد کرد یا اورشلیم بازسازی نخواهد شد.

Daniel 9:3

پس روی خود را به سوی خداوند خدا متوجه ساختم

اینجا «روی» به توجه دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من توجهم را بر خداوند خدا متمرکز ساختم» یا «من افکارم را به سمت خداوند خدا هدایت کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را طلبیدم

اینجا به نحوی از کسانی که طالب شناخت یهوه و رضایت او هستند سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال یافتن خداوند[یهوه] می‌باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روزه، پلاس، و خاکستر

اینها اعمال سمبلیک [نمادین] توبه و اندوه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Daniel 9:4

اعتراف نموده

«من گناهانم را اعتراف کردم»

که عهد و رحمت را با محبّان خویش نگاه می‌داری

«تو آن چه را که گفته‌ای در عهد خود انجام می‌دهی، و وفادارانه آنها را دوست می‌داری»

Daniel 9:5

اطلاعات کلی:

دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

ما گناه و عصیان ورزیده

این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ما شرارت ورزیده و تمرد نموده

این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اوامر و احکام تو

کلمات «اوامر» و «احکام» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و به کل شریعت اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 9:6

به بندگانت گوش نگرفته‌ایم

اینجا «گوش نگرفتن» یعنی آنها از پیغام ایشان اطاعت نکردند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام انبیای تو را اطاعت نکرده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به اسم تو سخن گفتند

اینجا «اسم» به اقتدار خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با اقتدار تو سخن گفتند» یا «به نمایندگی تو سخن گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قوم زمین

اینجا «زمین» به اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

Daniel 9:7

اطلاعات کلی:

دانیال به دعا کردن به درگاه خدا درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

ای خداوند عدالت از آن تو است

اینجا به نحوی از عادل بودن سخن گفته شده که گویی «عدالت» شئی است که به خداوند[یهوه] تعلق دارد. اسم معنای «عدالت» را می‌توان به عنوان «عادل» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، تو عادل هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

رسوایی از آن ما است. چنانکه امروز شده است ـــــ از مردانِ ...

اینجا به نحوی از رسوا شدن سخن گفته شده که گویی «رسوایی» شی‌ای است که به مردم تعلق دارد. اسم معنای «رسوایی» را می‌توان به عنوان «خجل [شرمسار]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که ما از کاری که کرده‌ایم شرمساریم ـــــ مردمِ ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

چنان که ما امروز ...

کلمه «ما» شامل دانیال و اسرائیلیان می‌شود، اما شامل خدا نمی‌گردد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

رسوایی از آن ما است

این اصطلاح است یعنی رسوایی آنها برای همه نمایان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به سبب خیانتی که به تو ورزیده‌ایم

«زیرا ما به تو خیانت بزرگی کرده‌ایم» یا «زیرا ما بسیار خیانتکار [بی‌وفا] نسبت به تو بوده‌ایم»

Daniel 9:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 9:9

اطلاعات کلی:

دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

خداوند خدای ما را رحمت‌ها و مغفرت‌ها است

اینجا به نحوی از دارا بودن چنین صفاتی سخن گفته شده که گویی آنها به خداوند تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند خدای ما رحیم و بخشنده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 9:10

کلام یهوه خدای خود را نشنیده‌ایم

اینجا «کلام» به دستورات خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما از آن چه که خداوند[یهوه] به ما گفته بود تا انجام دهیم، اطاعت نکرده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 9:11

روگردان شده

کلمات «روگردان شدن» یعنی قوم اسرائیل از احکام خدا اطاعت نکردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

که در تورات موسی مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی درباره شریعت نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر ما مستولی گردیده است

اینجا به نحوی از فراوانی لعنت و ناسزا سخن گفته شده که گویی آنها مثل آب ریخته شده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو بر ما قرار داده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 9:12

اطلاعات کلی:

دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زیرا که زیر تمامی آسمان

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زیرا که در تمامی جهان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

حادثه‌ای واقع نشده

«هیچ کاری انجام نشده است.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ اتفاقی نیفتاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل آنکه بر اورشلیم واقع شده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که تو در اورشلیم انجام داده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 9:13

آنچه در تورات موسی مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه موسی در شریعت نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از معصیت خود بازگشت نموده

اینجا به نحوی از توقف اعمال شریرانه سخن گفته شده که گویی از آنها برگشته است. ترجمه جایگزین: «متوقف کردن اعمال شریرانه‌ ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 9:14

خداوند بر این بلا مراقب بوده

«خداوند[یهوه] این بلا را تدارک دیده است»

ما به آواز او گوش نگرفتیم

اینجا «آواز» به آن چه که خداوند[یهوه] فرمان داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما آن چه را که او به ما گفته بود، انجام نداده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 9:15

به دست قوی

اینجا «دست قوی» کنایه از توانایی [قوت] است. ترجمه جایگزین: «به قوتی عظیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسمی برای خود پیدا کرده‌ای، چنان که امروز شده است

«تو باعث شدی که مردم عظمت تو را بدانند، همان طور که امروز چنین می‌کنی»

ما گناه ورزیده‌ایم؛ شرارت نموده‌ایم

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید بر بد بودن گناه استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ما گناه ورزیده‌ایم؛ شرارت نموده‌ایم

دانیال و قوم اسرائیل گناه کرده و کارهای شرارت‌آمیز انجام داده بودند، اما ضمیر «ما» شامل خدا نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Daniel 9:16

خشم و غضب خویش

کلمات «خشم» و «غضب» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که خشم خدا وقتی که عصبانی می‌شود، بسیار هولناک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

کوه مقدس خود

شاید این کوه مقدس باشد زیرا معبد خدا آنجا است. ترجمه جایگزین: «کوهی که معبد مقدس تو آنجا است»

گناهان ما ... پدران ما

اینجا «ما» به دانیال و قوم اسرائیل اشاره می‌کند نه به خدا.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

رسوا شده است

«هدف بی‌حرمتی قرار گرفته است»

Daniel 9:17

حال

به معنی «همین الان» نیست، بلکه این روشی است که شروع دعای دانیال در عبارت بعدی را نشان می‌دهد.

تضرعات بنده خود را

اینجا کلمات «بنده خود» و «او را» به دانیال اشاره می‌کند. او از خودش با ضمیر سوم شخص به نشانه احترام در حضور خدا صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

تضرعات

«درخواست بخشش»

[در ترجمه فارسی مفهوم بخشش مستتر است]

روی خود را متجلی فرما

اینجا نویسنده به نحوی از عمل نیکوی خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی روی خداوند[یهوه] مثل نوری می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «با ملایمت عمل کن» یا «با مرحمت عمل نما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مقدس خویش

این به معبد در اورشلیم اشاره می‌کند.

Daniel 9:18

گوش خود را فراگیر و بشنو

«بازکردن گوش» اصطلاحی به معنی گوش کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید می‌کند که خدا دعای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «لطفاً گوش کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

چشمان خود را باز کن و نظر فرما

«باز کردن چشم» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید می‌کند که خدا به دعای او توجه کند. ترجمه جایگزین: «به ما توجه کن» یا «توجه کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

به اسم تو مسمی است

اینجا «اسم» به مالکیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهر تو» با «متعلق به تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 9:19

تأخیر منما

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سرعت عمل کن»

Daniel 9:20

قوم خویش اسرائیل

«قوم اسرائیلی که من به آنها تعلق دارم»

Daniel 9:21

آن مرد جبرائیل

این همان فرشتۀ جبرائیل است که به شکل انسان در کتاب دانیال ۸: ۱۶ ظاهر گردید. ترجمه جایگزین: «جبرائیل، که مانند انسان ظاهر شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رؤیای اول

این احتمالاً به رؤیای اولی که دانیال درحالی که بیدار بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در رؤیای قبلی» یا «در رؤیایی که من قبلاً دیده بودم» یا «در رؤیای پیشین»

بسرعت پرواز نمود، نزد من رسید

«به سرعت سمت من پرواز کرد»

در وقت هدیه شام

مردم یهودا هر شب قبل از غروب خورشید برای خدا قربانی می‌کردند.

Daniel 9:22

فطانت و فهم

کلمات «فطانت» و «فهم» معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کند که جبرائیل برای درک کامل پیغام به دانیال کمک خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 9:23

امر صادر گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در این کلام تأمل کن

«درباره این پیغام فکر کن»

رؤیا

این به نبوت ارمیا در کتاب دانیال ۹: ۲ اشاره می‌کند.

Daniel 9:24

هفتاد هفته برای قوم تو و برای شهر مقدست مقرر باشد

خدا دستور داد که اموری را در این آیه برای قوم و شهر مقدس انجام خواهد داد.

هفتاد هفته

این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفتاد بار هفت سال»

قوم تو و شهر مقدست

اینجا کلمه «برای تو» به دانیال اشاره می‌کند. مردم اسرائیلی هستند و شهر مقدس اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تقصیرهای آنها تمام شد و گناهان آنها به انجام رسد

این انگاره تکرار شده است تا بر قطعیت آن چه که اتفاق خواهد افتاد، تأکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

رؤیا محتوم گردد

اینجا «انجام دادن» اصطلاح است یعنی به انجام رساندن. ترجمه جایگزین: «رؤیایش را به انجام رساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

رؤیا و نبوت

این کلمات در این متن معنی یکسانی دارند. آنها دانیال را مطمئن می‌سازند که رؤیای ارمیا در واقع یک نبوت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 9:25

و شصت و دو هفته

این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال»

بدان و بفهم

این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

مسیح [شخص مسح شده]

مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان می‌دهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح می‌کند» یا «شخصی که خدا انتخاب می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

هفت هفته ... و شصت و دو هفته

جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر می‌گیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است.

اورشلیم بنا خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[خندق]

حفره‌ای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است [در ترجمه فارسی متفاوت است و به این شکل نیامده]

زمان‌های تنگی

«زمان مشکلات بزرگ»

Daniel 9:26

شصت و دو هفته

این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. به نحوه ترجمه این عدد در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شصت و دو بار هفت سال»

مسیح منقطع خواهد گردید و از آن او نخواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهند کرد و او چیزی نخواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مسیح

تدهین کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان می‌دهد شخصی انتخاب شده است. به نحوه ترجمه این عنوان در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح می‌کند» یا «شخصی که خدا انتخاب می‌کند»

رئیس که می‌آید

این حاکمی غریبه است نه «مسیح [شخصی که مسح شده].» ترجمه جایگزین: «حاکمی غریبه خواهد آمد» یا «حاکمی قدرتمند خواهد آمد»

آخر او در آن سیلاب خواهد بود

ارتش شهر و مکان مقدس را چون سیل نابود خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خرابی‌ها معین است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ویرانی را در شهر و جایگاه مقدس مقرر کرده است» یا « خدا اعلام کرد که ارتش دشمن همه چیز را نابود کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 9:27

او ... او

این به حاکم آینده اشاره می‌کند که مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهد کرد.

یک هفته ... در نصف آن هفته

اینجا «هفته» برای اشاره به یک دوره هفت ساله استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هفت سال ... نصف هفت سال»

والی‌النهایت

«متوقف کردن» «ایستادن»

قربانی و هدیه

این دو کلمه اساساً معنی یکسانی دارند. این تکرار نشان می‌دهد که حاکم همه نوع قربانی را منع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه روش‌های قربانی» یا «هر نوع قربانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

کنگره رجاسات

این احتمالاً به ساختار دفاعی بالای دیوارهای معبد اشاره می‌کند که «رجاسات» نامیده شده است، زیرا آنها پر از بت‌ها هستند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای معبد که پر از پلیدی هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خراب‌کننده‌ای

«کسی که کاملاً ویران می‌کند»

والی‌النّهایت‌ آن چه‌ مقدّر است‌ بر خراب‌كننده‌ ریخته‌ خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر کرده است که به پایان می‌رساند و نابود می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

والی‌النّهایت‌ و خراب‌كننده‌

این دو کلمه یا عبارت اساساً یکسان هستند. آنها بر جدیت و کاملیت تخریبی که انجام خواهد شد، تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تخریب کامل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خراب‌کننده

«کسی که باعث خرابی می‌شود»

Daniel 10

نکات کلی دانیال ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب قسمتی را شروع می‌کند که به دانیال نبوتی درباره آینده از طرف فرشته داده شده بود. این قسمت به جهت باقی کتاب ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Daniel 10:1

سال سوم کورش پادشاه فارس

«سال ۳ حکومت کورش پادشاه فارس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

امری بر دانیال کشف گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی را بر دانیال آشکار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بصیرت/ فهم [فهمید]

توانایی درک موضوعی بیشتر از آن چه که می‌توان دید

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

Daniel 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 10:3

خوراك‌ لذیذ

منظور انواع غذاهای گران و کمیاب است. ترجمه جایگزین: «غذاهای فانتزی»

تا انقضای آن سه هفته

«تا انتهای آن سه هفته»

Daniel 10:4

در روز بیست و چهارم ماه اول

این اولین ماه در سالنامه عبری است. روز بیست و چهارم نزدیک به اواسط ماه آپریل در سالنامه غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 10:5

کمربندی بر کمر خود

«و او کمربندی بسته بود»

اوفاز

اوفاز یک مکان است. موقعیت آن شناخته شده نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 10:6

جسد او مثل زبرجد بود

جسدش با نور آبی و زرد می‌درخشید، چنان که گویی از زبرجد درست شده است. ترجمه جایگزین: «جسدش مثل زبرجد می‌درخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

زبرجد

سنگ قیمتی آبی یا زرد، همچنین به یاقوت کبود، زبرجد سبز، یا یاقوت سبز معروف بود

روی وی مانند برق بود

روی او به روشنی می‌درخشید، چنان که صاعقه می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «روی او با نور همچون لحظه رعد و برق می‌درخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چشمانش مثل شعله‌های آتش بود

چشمانش با نور روشن شده بود، چنان که گویی شعله‌های آتش هستند. ترجمه جایگزین: «چشمانش بسیار درخشان بودند که انگار مشعل در درونشان آتش زده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بازوها و پای‌هایش‌ مانند رنگ‌ برنج‌ صیقلی‌ بود

بازوها و پاهایش چنان درخشان بودند که گویی از برنج صیقلی ساخته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بازوها و پاهایش مانند برنج صیقلی که نور را به اطراف منعکس می‌کند، می‌درخشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آواز كلام‌ او مثل‌ صدای‌ گروه‌ عظیمی‌ بود

آواز کلام او بسیار بلند بود، چنان که گویی گروهی از مردم همه با هم با صدای بلند صحبت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «صدایش همچون گروه عظیمی که همه با هم صحبت می‌کنند، بلند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Daniel 10:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 10:8

من تنها ماندم و مشاهده نمودم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «هیچ کسی با من نبود، و من دیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خرّمی من به پژمردگی مبدّل گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «ظاهر درخشان من به ظاهری پژمره تبدیل شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خرّمی من [ظاهر درخشان من]

این صورت شخصی سالم [سرحال] را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «ظاهر سالم من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پژمردگی [ظاهری خراب]

اینجا به نحوی از ناخوشی و رنگ‌پریدگی صورت شخص سخن گفته شده که گویی ساختمانی خراب است. ترجمه جایگزین: «رنگ‌پریده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 10:9

به روی خود بر زمین افتاده، بی‌هوش شدم

معانی محتمل: ۱) دانیال از آن چه می‌دید بسیار ترسیده بود که عمداً روی زمین افتاد، و پس از آن بی‌هوش شد یا ۲) دانیال بی‌هوش شد و سپس بر زمین افتاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 10:10

دستی مرا لمس نمود

اینجا دست شخص به خودِ شخص اشاره می‌کند، احتمالاً همان کسی است که دانیال در ۱۰: ۵ دیده بود. ترجمه جایگزین: «کسی مرا با دستش لمس کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 10:11

ای دانیال، مرد بسیار محبوب

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای دانیال، تو که مرد بسیار محبوب خدا هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بسیار محبوب

بسیار ارزشمند و دوست‌داشتنی

Daniel 10:12

دل [ذهن] خود را بر آن نهادی که بفهمی

«تو مصمم شدی تا رؤیا را درک کنی»

سخنان تو مستجاب گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سخنان تو را شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 10:13

رئیس

این به روحی که بر امتی اقتدار دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روحِ رئیس»

پادشاهان فارس

این احتمالاً به پادشاهان مختلفی که در فرمانروایی پارسیان بر امت‌ها حکومت می‌کردند و از پادشاه پارس اطاعت می‌نمودند، اشاره دارد.

میكائیل‌، یكی‌ از رؤسا

«میکائیل، یکی از فرشتگان» یا «میکائیل، یکی از فرشتگان مقرب»

Daniel 10:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 10:15

به روی خود بر زمین افتاده

«به زمین نگریستم.» دانیال احتمالاً این کار را برای نشان دادن احترام فروتنانه یا به این دلیل که ترسیده بود، انجام داده است.

Daniel 10:16

کسی به شبیه بنی‌آدم

این احتمالاً به کسی که با دانیال صحبت می‌کرد، اشاره می‌کند. با این حال برخی نسخه‌ها آن را برای اشاره به شخص ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این شخص، که شبیه به انسان بود»

شبیه بنی‌آدم

اینجا این اصطلاح به طور کلی به انسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانند انسان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

درد شدید

رنج احساسی شدید

Daniel 10:17

چگونه بنده آقایم بتواند با آقایم گفتگو نماید؟

دانیال این سؤال را می‌پرسد که یعنی او نمی‌تواند با فرشته صحبت کند، زیرا با فرشته برابر نیست. این جمله‌ها را می‌توان ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «قادر به پاسخگویی به تو نیستم زیرا من فقط خادم تو می‌باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نفس هم در من باقی نمانده است

این اصطلاح به نفس کشیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم نفس بکشم» یا «نفس کشیدن بسیار سخت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 10:18

شبیه انسانی

«کسی که شبیه به انسان بود»

Daniel 10:19

دلیر و قوی باش

کلمات «قوی باش» برای تأکید تکرار شده‌اند.

مرد بسیار محبوب

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو که بسیار محبوب خدا هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تقویت یافتم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نیرومند شدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 10:20

رئیس فارس

اینجا «رئیس» به روحی که حکومت می‌کند و از امت‌ها حفاظت می‌نماید، اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۱۰: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روح رئیس پارس»

Daniel 10:21

لیکن تو را اطلاع خواهم داد

این بدان معنی است که فرشته بلافاصله در این باره پیش از آن که او برود به دانیال خواهد گفت. ترجمه جایگزین: «لیکن اول به تو خواهم گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آن چه در کتاب حق مرقوم است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کتاب حق می‌گوید» یا «آن چه که کسی در کتاب حق نوشته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[کسی که خود را قوی نشان می‌دهد]

«کسی که ثابت می‌کند، قوی است» [در ترجمه فارسی نیامده است]

كسی‌ غیر از رئیس‌ شما میكائیل‌ نیست‌ كه‌ مرا به‌ ضدّ اینها مدد كند

«میکائیل رئیس شما تنها کسی که من را به ضد آنان نیرومند می‌گرداند» یا «میکائیل رئیس شما تنها کسی که به من در برابر [بر ضدّ] آنان یاری می‌رساند»

رئیس‌ شما میكائیل‌

کلمه «شما» جمع است که به دانیال و بقیۀ قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «میکائیل، رئیس قوم شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

رئیس‌ شما میكائیل‌

«میکائیل فرشته محافظ شما.» هنگامی که کلمه «رئیس» به میکائیل اشاره می‌کند، همان طور که در دانیال ۱۰: ۱۳ انجام دادید، آن را ترجمه نمایید.

Daniel 11

نکات کلی دانیال ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

نبوت پایانی در این باب ادامه می‌یابد. پادشاهان شمال و جنوب به ضدّ یکدیگر خواهند جنگید. پادشاهی جنوب احتمالاً به مصر اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Daniel 11:1

اطلاعات کلی:

در کتاب دانیال ۱۱: ۱ تا ۱۲: ۴، شخصی که با دانیال در باب ۱۰ صحبت می‌کرد به او آن چه را که در کتاب حق نوشته شده است، می‌گوید. این همان چیزی است که او در دانیال ۱۰: ۲۱  گفت انجام خواهد داد.

در سال اول داریوش

داریوش پادشاه مادی بود. «سال اول» به اولین سالی که او پادشاه بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در اولین سال سلطنت داریوش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 11:2

سه پادشاه در فارس خواهند برخاست

«سه پادشاه بر پارس حکومت خواهند کرد»

چهارمین از همه دولتمندتر خواهد بود

«بعد از آنها چهارمین پادشاه با قدرت خواهد آمد که دارایی بیشتری نسبت به آن سه پادشاه پیش از خود خواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

توانگری

معانی محتمل ۱) اقتدار یا ۲) قدرت نظامی.

همه را برخواهد انگیخت

«او باعث خواهد شد که همه خواهان جنگ باشند»

Daniel 11:3

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

پادشاهی جبّار خواهد برخواست

انگاره برخواستن یا ایستادن اغلب برای کسی که قدرتمند می‌شود، مورد استفاده قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی جبّار شروع به سلطنت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر مملکتی عظیم سلطنت خواهد کرد

معانی محتمل ۱) که اندازۀ این مملکت بسیار عظیم خواهد بود، یا ۲) پادشاهی بر این مملکت با قدرتی بسیار عظیم حکومت خواهد کرد.

Daniel 11:4

سلطنت او شکسته خواهد شد و تقسیم خواهد گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلطنت او شکست خواهد خورد و تقسیم خواهد شد» یا «سلطنت او به چندین قسمت تقسیم خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بادهای اربعه آسمان

به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۲ نگاه کنید.

اما نه به ذریت او

انگارۀ تقسیم نشدن و عدم به اشتراک گذاشتن در اینجا ذکر شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن برای ذریت خود تقسیم نخواهد شد» یا «اما آن برای ذریت خود به اشتراک گذاشته نخواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

سلطنت‌ او از ریشه‌ كنده‌ شده‌ و به‌ دیگران‌ غیر از ایشان‌ داده‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از سلطنت سخن گفته شده که گویی گیاهی است و شخصی با ریشه‌کن کردن آن را نابود می‌کند. این انگاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قدرت دیگری سلطنتش را ریشه‌کن و نابود خواهد کرد و دیگران که از نسل او نیستند، بر آن حکومت خواهند نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:5

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

یکی از سرداران خود قوی شده و سلطنت او سلطنت عظیمی خواهد بود

سردار پادشاه جنوب، پادشاه شمال خواهد شد.

Daniel 11:6

ایشان همداستان خواهند شد

پادشاه جنوب با پادشاه شمال متحد خواهند شد. این اتحاد توافقی رسمی خواهد بود که هر دو کشور ملزم به پیروی هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و پادشاه شمال قول دادند که با همدیگر همکاری کنند»

دختر پادشاه جنوب آمده ... با او مصالحه خواهد نمود

پادشاه جنوب دخترش را برای ازدواج به پادشاه شمال خواهد داد. ازدواج توافق بین دو پادشاه را تثبیت خواهد کرد.

قوّت بازوی خود ... بازویش

اینجا «بازو» به قدرت اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تسلیم خواهند شد

این به توطئه کشتن او و آنانی که این اتحاد را ایجاد کردند، اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان او را تسلیم خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:7

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

رمونه‌های ریشه‌هایش

اینجا به نحوی از خانواده سخن گفته شده که گویی درخت است. ریشه‌ها به اجداد، و انشعابات [شاخه‌ها] به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریتی از نیاکانش» یا «یکی از ذریتش[ صُلبش]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ریشه‌هایش

کلمه «او» به دختر پادشاه جنوب در دانیال ۱۱: ۶ اشاره می‌کند.

با لشکری آمده

کلمه «او» به نسل او اشاره می‌کند، اینجا به لشکر او نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش به لشکر پادشاه شمال حمله خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

با ایشان جنگ نموده

اینجا «با ایشان» به سربازان لشکر دشمن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با سربازان دشمن جنگ خواهد نمود»

Daniel 11:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 11:9

مراجعت خواهد نمود

کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره می‌کند.

Daniel 11:10

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

پسرانش

«پسران پادشاه شمال»

گروهی‌ از لشكرهای‌ عظیم‌ را جمع‌ خواهند كرد

«افراد بسیاری را که می‌توانند در نبرد بجنگند، جمع خواهند کرد»

مثل سیل خواهند آمد

طریقی که ارتشی بزرگ زمین را پوشانیده مانند سیلابی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آن قدر از نظر تعداد عظیم هستند که تمام زمین را خواهند پوشانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Daniel 11:11

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

گروه‌ عظیمی‌ برپا خواهد كرد

«گروه عظیمی جمع خواهد نمود»

آن گروه به دست وی تسلیم خواهند شد

اینجا «دست» به کنترل پادشاه جنوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه، لشکر پادشاه جنوب را تسلیم خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:12

آن گروه برداشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب لشکر شمال را دستگیر خواهد نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مغرور[بلند] خواهد شد

بالا بردن به انگاره بسیار مغرور شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرور خواهد شد»[ در فارسی مغرور شدن آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کرورها را هلاک خواهد ساخت

اینجا افتادن به مُردن در جنگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکر او هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت» یا «هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کرورها

«هزاران نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 11:13

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

لشکر عظیمی و دولت فراوانی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر عظیمی که تجهیزات فراوانی دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:14

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

بسیاری با پادشاه مقاومت خواهند نمود

اینجا انگاره برخواستن به شورش کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری برضدّ پادشاه شورش خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ستم‌کیشان

این اصطلاح به افراد خشن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان خواهند افتاد

اینجا افتادن به شکست خوردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها موفق نخواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:15

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

پادشاه شمال خواهد آمد

اینجا «پادشاه شمال» شامل لشکر او نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه شمال خواهد آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شهر حصاردار را خواهد گرفت

این به تودۀ خاک اشاره می‌کند به این منظور که سربازان به ارتفاع دیوارهای شهر برسند تا به آنها حمله کنند. سربازان و خادمان خاک را در سبدی می‌ریزند، آنها را به جای مناسب حمل می‌کنند و آن را برای بالا بردن تپه‌ها می‌ریزند.

سنگرها

دیوارها و چیزهای دیگری که برای دفاع از شهر یا قلعه سربازان دشمن می‌سازند

یارای مقاومت نخواهد بود

اینجا ایستادن به توانایی جنگیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قادر به ادامه مبارزه با آنها نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 11:16

آن کس که به ضدّ وی می‌آید، برحسب رضامندی خود عمل خواهد نمود

«پادشاه مهاجم هر آن چه  که می‌خواهد، بر ضدّ پادشاه دیگر انجام خواهد داد»

[خواهد ایستاد]مقاومت تواند نمود

اینجا ایستادن به حکومت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شروع به سلطنت خواهد کرد»[ در فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فخر زمین‌ها

این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۹ نگاه کنید.

به دست وی تلف خواهد شد

اینجا «خرابی» به قدرت ویران کردن اشاره می‌کند. همچنین، به نحوی از قدرت خراب کردن سخن گفته شده که گویی چیزی است که کسی می‌تواند آن را در دستش نگه دارد. ترجمه جایگزین: «او قدرت خواهد داشت که همه چیز را نابود کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:17

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

روی [ظاهر] خود را آراسته است

این اصطلاح است برای کسی که تصمیم به انجام کاری دارد و در ذهنش تمایلی به تغییر ندارد. ترجمه جایگزین: «تصمیم می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

با قوّت تمامی مملکت خویش داخل بشود

این احتمالاً به قدرت نظامی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام لشکر او با نیرو می‌آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دختر زنان

این روشی برازنده برای نامیدن «زن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 11:18

سرزنش او را باطل خواهد کرد

«پادشاه شمال دست از خودکامگی و تکبر خواهد کشید»

انتقام سرزنش او را از او خواهد گرفت

«باعث خواهد شد که پادشاه شمال رنج ببرد، زیرا او نسبت به دیگران خودکامه و متکبر بود»

Daniel 11:19

توجه خواهد نمود

«پادشاه شمال توجه خواهد کرد»

ناپدید خواهد شد

این روشی است که می‌گوید او خواهد مُرد. این انگاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ناپدید می‌شود» یا «او خواهد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:20

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

در جای او عاملی خواهد برخاست

برخواستن در جای پادشاه نشان‌دهنده پادشاه شدن به جای پادشاه قبلی است. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری به جای آن پادشاه، پادشاهِ شمال خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مأمور باج و خراج عبور خواهد کرد

مأمور باج و خراج به سمت مردم سرزمینی خواهد رفت که اجباراً مالیات پرداخت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی را خواهد فرستاد تا مردم مالیات را پرداخت کنند»[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

او هلاک خواهد شد

اینجا «او» به پادشاه جدید اشاره می‌کند. شکسته شدن به مُردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید خواهد مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اما نه به غضب

معانی محتمل ۱) هیچ کسی از پادشاه عصبانی نبود، یا ۲) علت و دلیل مرگ پادشاه مخفی بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:21

حقیری خواهد برخواست اما جلال سلطنت را به وی نخواهند داد

مردم از تأیید او به عنوان پادشاه امتناع خواهند کرد زیرا او از نسل پادشاه نیست. ترجمه جایگزین: «شخصی که مردم او را تحقیر خواهند کرد و به عنوان پادشاه به او احترام نخواهند گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:22

سیل افواج از حضور او رُفته خواهند شد

رُفته شدن، به نابود شدن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر او مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش از بین می‌برد سپاهی عظیم را کاملاً نابود خواهد کرد »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

افواج و رئیس عهد شکسته خواهند شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لشکر و رئیس عهد را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

رئیس عهد

«رئیس کاهنان.» این عبارت به شخصی که به مهم‌ترین موقعیت مذهبی منصوب می‌باشد که خدا در عهد خود ضروری دانسته یعنی کاهن اعظم اشاره می‌کند.

Daniel 11:23

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

از وقتی که ایشان با وی همداستان شده باشند

این را نیز می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که رؤسای دیگر،  با اوعهد صلح بستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:24

به ایشان بذل خواهد نمود

«بین افرادش تقسیم خواهد کرد»

غارت، غنیمت و اموال

«چیزهای ارزشمندی که او و سپاهش از مردمی که آنها را شکست داده بودند، برداشتند»

Daniel 11:25

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

قوت و دل خود را برخواهد انگیخت

اینجا به نحوی از قوت و دل (یعنی شجاعت) سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که می‌توانند بلند شوند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خود را نیرومند ساخته و شجاع خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

دل

اینجا این کلمه به جرأت اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با لشکر عظیمی

«با لشکر عظیمی که جمع خواهد کرد»

تهیه جنگ خواهد دید

«به ضد او خواهد جنگید»

یارای مقاومت نخواهد داشت

مقاومت نکردن به مغلوب شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب شکست خواهد خورد» یا «لشکر او مغلوب خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:26

آنانی که خوراک او را می‌خورند

این به مشاوران پادشاه اشاره می‌کند. معمول بود که قابل اعتمادترین مشاوران با پادشاه غذا بخورند. ترجمه جایگزین: «بهترین مشاوران پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لشکر او مانند سیلی تلف خواهد شد

اینجا به نحوی از شدت شکست لشکر دشمن سخن گفته شده که گویی سیلابی کاملاً آن را از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «دشمن کاملاً لشکر او را مغلوب خواهد کرد» یا «دشمنش کاملاً ارتش او را مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش نابود می‌کند، شکست خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بسیار کشته خواهند شد

اینجا «افتادن» اصطلاح است که به مُردن در جنگ اشاره می‌کند، بنابراین «افتادن» و «کشتن» اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار از سربازانش در جنگ کشته خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 11:27

دل ایشان به بدی به ضد یکدیگر مایل خواهد شد

اینجا «دل» به تمایلات شخص اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از تمایلات سخن گفته شده که گویی آنها شئی هستند که کسی می‌تواند آنها را در موقعیت [جای] خاصی قرار دهد. ترجمه جایگزین: «هر شخص مصمم به انجام بدی به دیگران است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر یک سفره

نشستن بر سر یک سفره، به صحبت کردن با یکدیگر اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اما پیش نخواهد رفت

«اما سخنانشان به آنها کمکی نخواهد کرد»

زیرا که هنوز انتها برای وقت معین خواهد بود

این می‌گوید که چرا جلسات آنها موفقیت‌آمیز نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «در نتیجه اعمالشان وقتی را که خدا معین کرده است خواهد آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:28

اموال بسیار ... دلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود

اینجا«دل» به ذهن یا افکار شخص اشاره می‌کند. اصطلاح «دلش به ضد ...» یعنی مصمم به مخالفت با چیزی است. این را می‌توان به عنوان جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اموال بسیار. او مصمم خواهد بود که با عهد مقدس مخالفت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود

تمایل پادشاه به عمل کردن بر ضد عهد مقدس نشان‌دهنده تمایل او به متوقف کردن اسرائیلیان از اطاعت کردن از عهد می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مصمم خواهد بود تا اسرائیلیان را از اطاعت از عهد مقدس بازدارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عهد مقدس

اینجا «مقدس» عهد خدا با قوم اسرائیل را توصیف می‌کند. به این معنی که عهد باید مورد احترام و اطاعت باشد زیرا از طرف خودِ خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «عهد خدا، که تمام اسرائیلیان باید از آن اطاعت کنند»

عمل نموده

این یعنی پادشاه برخی کارها را در اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که می‌خواهد در اسرائیل انجام خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 11:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 11:30

كشتی‌ها از كتّیم‌ به‌ ضدّ او خواهند آمد

کشتی‌ها به لشکری که در این کشتی‌ها می‌آید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتشی از کتّیم با کشتی خواهد آمد تا با ارتش او بجنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كتّیم‌

این احتمالاً به مکانی در جزیره قبرس در دریای مدیترانه اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به ضد عهد مقدس خشمناک شده

«او از عهد مقدس متنفر خواهد بود»

به آنان توجه خواهد نمود

«به نفع آنها عمل خواهد کرد» یا «به آنها کمک خواهد کرد»

Daniel 11:31

افواج از جانب او برخواسته

«ارتش او ظاهر خواهد شد» یا «ارتش او خواهد آمد» کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مقدس

«جایگاه مقدس که مردم به عنوان قلعه نظامی [سنگر] از آن استفاده می‌کنند»

قربانی سوختنی دائمی را موقوف کرده

موقوف کردن قربانی به جلوگیری مردم از قربانی کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها کاهنان را از ارائه قربانی دائمی سوختنی منع خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

رجاسات ویرانی

این به بُتی که معبد را ویران خواهد کرد اشاره می‌کند. یعنی باعث خواهد شد که خدا معبد خود را ترک کند. ترجمه جایگزین: «بُتی منزجرکننده که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزهایی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 11:32

به ضد عهد شرارت می‌ورزند

«شریرانه از عهد نااطاعتی می‌کنند»

آنان را گمراه خواهد کرد

«آنها را به انجام کارهای شریرانه وادار می‌کند»

آنانی که خدای خویش را می‌شناسند

اینجا «شناختن» یعنی «وفادار بودن.» ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدای خود وفادار هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قوی شده و (کارهای عظیم) خواهند کرد

«استوار خواهند بود و مقاومت خواهند کرد»

Daniel 11:33

به شمشیر و آتش خواهند افتاد

اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارند که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود. اینجا «شمشیر» به جنگ و نبرد اشاره می‌کند و «شعله» به آتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با سوزاندن آنها را در جنگ می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنها

این به اشخاص حکیمان در میان اسرائیلیان اشاره می‌کند.

ایامی چند به اسیری و تاراج خواهند افتاد

اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود. عبارت «به تاراج رفتن» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها اسیر خواهند شد و برای مدتی دشمنانشان اموال آنها را غارت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:34

نصرت کمی خواهند یافت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران به آنها کمک کمی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بسیار با فریب به ایشان ملحق خواهند شد

این به افرادی اطلاق می‌شود که وانمود می‌کنند به حکیمان کمک می‌کنند، اما نه به این دلیل که آنها واقعاً مایل به کمک به آنها هستند.

به ایشان ملحق خواهند شد

اینجا «به ایشان ملحق شدن» به «برای کمک آمدن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای کمک به آنها خواهند آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:35

بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد که تا وقت آخر ...

این رنج بردن تا زمانی که خدا تصمیم گبه پایانش بگیرد، ادامه خواهد داشت.

بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد

اینجا «لغزش خوردن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا... طاهر... بشوند

اینجا «تا» یعنی «در نتیجه.» ترجمه جایگزین: «در نتیجه تصفیه خواهند شد»

خالص، طاهر و سفید بشوند

اینجا این سه فعالیت به نحوی بیان شده است که گویی آنها اجسامی هستند. اگرچه به عنوان فعالیت بیان شده‌اند با این حال می‌توانند هم به حالت مجهول و هم به حالت معلوم باشند. ترجمه جایگزین: «آنها تصفیه، پاک و خالص خواهند شد» یا «رنج آنها را تصفیه، پاک و خالص خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[خالص شوند]

اینجا به این اشاره می‌کند که فلز با ذوب شدنش در آتش خالص می‌شود. به نحوی از زمانی که خدا قومش را وفادارتر به خودش می‌سازد سخن گفته شده که گویی قومش فلزی هستند که یک کارگر آن را در آتش می‌گذارد تا خالص‌تر شود.[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

طاهر بشوند

این به شایسته گرداند مردم، مکان‌ها، یا اشیاء برای استفاده خدا با جدا کردن آنها از گناه و کارهای شریرانه دیگر اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی کثیف است و می‌توان با شستن آن را پاک کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سفید بشوند

این انگاره بسیار شبیه به خالص شدن که پیشتر مورد بحث قرار گرفت، می‌باشد. فلزی که تصفیه شده است را می‌توان گفت خالص شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وقت آخر

«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.

زمان‌ معین‌ هنوز نیست‌

اینجا «زمان معین» دلالت می‌کند که خدا زمانی را قرار داده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمانی را در آینده قرار داده است»

Daniel 11:36

پادشاه موافق اراده خود عمل نمود

«پادشاه آن چه را که می‌خواهد، انجام خواهد داد»

پادشاه

این به پادشاه شمال اشاره می‌کند.

خویشتن را افراشته و بزرگ خواهد نمود

عبارات «خویشتن را افراشته» و «خویشتن را بزرگ خواهد نمود» معانی یکسانی دارند و نشان می‌دهند که پادشاه بسیار مغرور خواهد شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خویشتن را افراشته

این به بسیار مغرور شدن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خویشتن را بزرگ خواهد نمود

این به تظاهر به مهم و نیرومند بودن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدای خدایان

این به یک خدای حقیقی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدای عظیم» یا «تنها خدای حقیقی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سخنان عجیب

«سخنان وحشتناک» یا «سخنان تکان‌دهنده»

تا انتهای غضب

این عبارت خدا را بسیار خشمگین نشان می‌دهد تا مخزنش کاملاً از خشم پر شود و او آماده است تا مطابق با آن عمل کند. ترجمه جایگزین: «که خدا کاملاً از او خشمگین است» یا «خدا آن قدر خشمگین است که به ضد او عمل نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:37

خدا به فضیلت زنان ...

این به نظر می‌رسد که به خدای بت به نام تموز اشاره می‌کند.

Daniel 11:38

خدای قلعه‌ها

احتمالاً پادشاه باور داشت که این خدای دروغین به او کمک خواهد کرد تا به قلعه‌های دیگر مردم حمله کند و خود را حفظ نماید. ترجمه جایگزین: « آن خدا قلعه‌ها را کنترل می‌کند»

در جای او

کلمه «آن [او]» به خدایان ذکر شده در کتاب دانیال ۱۱: ۳۷ اشاره می‌کند.

Daniel 11:39

زمین را برای اجرت (ایشان) تقسیم خواهد نمود

معانی محتمل ۱) «زمین را به عنوان پاداش به افرادش خواهد داد» یا ۲) «زمین را به افرادش خواهد فروخت»

Daniel 11:40

در زمان آخر

«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.

پادشاه جنوب ... پادشاه شمال

این عبارات به پادشاهان و لشکرهایشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و لشکرش ... پادشاه شمال و لشکرش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مانند گردباد به ضد او خواهد آمد

اینجا به نحوی از حمله خشونت‌آمیز به یک لشکر سخن گفته شده که گویی طوفان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «به او مانند طوفانی خشمگین حمله خواهد کرد» یا «به او با خشونت حمله خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سیلان کرده

اینجا به نحوی از تاراج کشوری توسط یک لشکر سخن گفته شده که گویی سیل اتفاق افتاده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱۱: ۱۰ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عبور خواهد کرد

هیچ چیز لشکر را متوقف نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از سرزمین‌ها عبور خواهد کرد و هیچ کسی آن را متوقف نخواهد نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 11:41

فخر زمین‌ها

این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۸: ۹ و ۱۱: ۱۶ نگاه کنید.

خواهند افتاد

اینجا افتادن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواهند مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اما اینان از دست او خلاصی خواهند یافت

اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما اینان از قدرت او خلاصی نخواهند یافت» یا «اما او قادر به نابودی این امت‌ها نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 11:42

اطلاعات کلی:

این همچنان درباره پادشاه شمال است.

دست خود را بر کشورها دراز خواهد کرد

اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او کنترل خود را بر کشورهای مختلف گسترش خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر کشورها

این انگارۀ کشورهای بسیار یا کشورهای مختلف می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زمین مصر رهایی نخواهد یافت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین مصر رها نخواهد شد»

Daniel 11:43

لُبّیان‌ و حَبَشیان‌ در موكب‌ او خواهند بود

اینجا «موکب» به تسلیم [اطاعت] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لُبّیان‌ و حَبَشیان‌ باید او را خدمت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

لُبّیان‌ و حَبَشیان‌

«مردم لیبی و حبشه [کوش].» لیبی کشوری در غرب مصر است و حبشه [کوش] کشوری در جنوب مصر می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 11:44

اطلاعات کلی:

این همچنان درباره پادشاه شمال است.

با خشم عظیمی بیرون رفته

اسم معنای «خشم» را می‌توان به عنوان کلمه «خشمگین» ترجمه کرد. می‌توان به وضوح بیان کرد که او با لشکرش بیرون خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «او بسیارخشمگین خواهد بود و بیرون خواهد رفت» یا «او بسیار خشمگین خواهد شد و با لشکرش بیرون خواهد رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بیرون رفته

«بیرون رفتن» به حمله کردن به دشمن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اشخاص‌ بسیاری‌ را تباه‌ كرده‌

«مردم بسیار را از بین برده»

Daniel 11:45

خیمه‌های ملوکانه خود

این به خیمه‌های مجلل پادشاه که او به هنگام جنگ با لشکرش در آن زندگی می‌کرد، اشاره دارد.

در کوه مجید مقدس در میان دو دریا

این احتمالاً به منطقه بین دریای مدیترانه و کوه معبد در اورشلیم اشاره می‌کند.

کوه مجید مقدس

این به تپه‌ای در اورشلیم جایی که معبد خدا بود اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه برخی عبارات مشابه در دانیال ۹: ۱۶ و ۹: ۲۰ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 12

نکات کلی باب ۱۲ کتاب دانیال

ساختار و قالب‌بندی

نبوت پایانی در این باب خاتمه می‌یابد. این باب درباره قیامت آینده مردگان و داوری نهایی می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#resurrection and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judgmentday)

Daniel 12:1

نکات کلی:

فرشته‌ای که در کتاب دانیال ۱۰: ۵ بر دانیال ظاهر شده بود به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

میكائیل‌، امیر عظیم

میکائیل یک فرشتۀ مقرب است. اینجا به او نام «امیر عظیم» نیز داده شده است.

میکائیل ... خواهد برخواست

اینجا «برخواستن» یک اصطلاح به معنی ظاهر شدن است. ترجمه جایگزین: «میکائیل ... ظاهر خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

قوم تو رستگار خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همیچنین می‌توانید روشن کنید که خدا قوم را نجات خواهد داد. ترجمه جایگزین: «خدا قوم تو را رهایی خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

که در دفتر مکتوب یافت شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین می‌توانید روشن کنید که خدا اسامی را در دفتر می‌نویسد. ترجمه جایگزین: «اسمی که خدا در دفتر نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 12:2

بسیاری از آنانی که در خاک زمین خوابیده‌اند بیدار خواهند شد

عبارت «خوابیدن در خاک زمین» روش دیگری برای اشاره به کسانی است که مُرده‌اند. اینجا «برخواستن» اصطلاح است یعنی به زندگی برمی‌گردند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُرده‌ بودند به زندگی خواهند برگشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 12:3

حکیمان مثل روشنایی افلاک خواهند درخشید

این به قوم خدا که حکمت خود را با مردم اطراف خود به اشتراک می‌گذارند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آنانی که به راه عدالت رهبری می‌نمایند

این اشاره به کسانی دارد که به دیگران در فهم جدایی خود از خدا کمک می‌کنند و به نحوی به آنها اشاره شده که گویی مسیر خود را تغییر می دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به دیگران یاد می‌دهند تا در راه پارسایی زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنانی که رهبری می‌نمایند ... مانند ستارگان خواهند بود تا ابدالاباد

این افراد با ستارگانی که می‌درخشند مقایسه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنانی که رهبری می‌نمایند ... مانند ستارگان تا ابد خواهند درخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Daniel 12:4

کلام را مخفی دار و کتاب را مُهر کن

اینجا «کلام» به کتاب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «این کتاب را ببند و آن را مُهر کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زمان آخر

«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.

بسیاری به سرعت تردد خواهند نمود و عِلم افزوده خواهد گردید

به نظر می‌رسد که این امر پیش از «زمان آخر» درطول زمانی که کتاب مُهر شده است اتفاق می‌افتد. آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه این امر اتفاق بیافتد، بسیاری به اینجا و آنجا سفر خواهند کرد و بیشتر و بیشتر درباره بسیاری امور خواهند آموخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 12:5

اطلاعات کلی:

دانیال ادامه می‌دهد تا چیزی را بگوید که در این رؤیا دیده بود و در دانیال ۱۰: ۱ آغاز کرد.

دو نفر دیگر ایستاده بودند

«دو فرشته دیگر ایستاده بودند»

Daniel 12:6

مرد ملبس به کتان

این به فرشته‌ای که در دانیال ۱۰: ۵ به دانیال ظاهر شد، اشاره می‌کند نه به یکی از فرشتگانی که در کنار نهر ایستاده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشته‌ای که لباسی از کتان پوشیده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بالای آب‌های نهر

معانی محتمل ۱) فرشتۀ ملبس به لباس کتان بالای نهر بود یا ۲) فرشته‌ای دیگر در بالای نهر بود.

انتهای این عجایب تا به کی خواهد بود؟

«پایان این وقایع عجیب کی خواهد بود؟» این به زمان شروع تا انتهای وقایع اشاره می‌کند.

این عجایب [این اتفاقات عجیب]

زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود.

Daniel 12:7

مرد ملبس به کتان

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشته‌ای که لباسی از کتان پوشیده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حیِ ابدی

«خدا که تا به ابد زنده است»

برای زمانی و دو زمان و نصف زمان خواهد بود

بهتر است زمان آغاز این قسمت را مبهم باقی گذارید. اگر مجبور به انتخاب نقطه شروع هستید، احتمالاً سه و نیم سال با وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ شروع می‌شود.

زمانی، دو زمان و نصف زمان

«سه و نیم سال.» این «زمان‌ها» به طور معمول به سال‌ها اشاره می‌کند. یک و دو و نصف برابر با سه و نیم است.

همه این امور به اتمام خواهد رسید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه این امور اتفاق خواهد افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همه این امور

زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع کتاب دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود.

Daniel 12:8

ای آقایم

دانیال به فرشته ملبس به کتان به عنوان «آقایم» اشاره می‌کند تا احترام به فرشته را نشان بدهد.

آخر این امور

زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود.

Daniel 12:9

این کلام مخفی و مختوم شده است

رؤیایی که به دانیال داده شده بود، توضیح داده نشده است. کتاب مُهر شده بود و هیچ کسی به آن دسترسی نداشت. ترجمه جایگزین: «کلامی را که نوشته‌ای، مخفی و مُهر کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زمان آخر

«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» این به دانیال ۸: ۱۷ اشاره می‌کند.

Daniel 12:10

اطلاعات کلی:

فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

بسیار طاهر و سفید و مصفّی خواهند گردید

خداوند[یهوه] طاهر می‌گرداند. این سه اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیاری از مردم را طاهر، سفید، و مصفّی خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

مصفّی

پاک کردن با زدودن هر چیزی که به آنها تعلق ندارد

شریران شرارت خواهند ورزید

افراد شریر، کارهایی شریرانه یا اموری گناه‌آلود انجام خواهند داد.

هیچ کدام از شریران نخواهند فهمید

افراد شریر نمی‌توانند دانش روحانی را درک کنند.

لیکن حکیمان خواهند فهمید

«اما کسانی که از خداوند[یهوه] اطاعت می‌کنند حکیم هستند و درک خواهند کرد»

Daniel 12:11

قربانی دائمی سوختنی ... نصب نمودن

پادشاه شمال یکی از کسانی است که قربانی به معبد را منع کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه شمال قربانی دائمی سوختنی را برداشت و نجاساتی که باعث ویرانی کامل معبد شده بود را نصب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رجاسات ویرانی

این به بُتی که معبد را ویران و متروکه خواهد ساخت، اشاره می‌کند، یعنی بتی که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۱۱: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بت منزجرکننده‌ای که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

۱،۲۹۰ روز

«یک هزار و دویست و نود روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی اشاره می‌کند. اغلب به روزها اشاره می‌کند اما همچنین ممکن است به طور ضمنی به سال‌ها اشاره داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 12:12

نکات کلی:

فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

خوشا به حال آنکه انتظار کشد

«مبارک است آن که انتظار می کشد» یا «مبارک است هر کسی که انتظار می‌کشد»

آنکه انتظار کشد

«آن که وفادار می‌ماند»

۱،۳۳۵ روز

«یک هزار و سیصد و سی و پنج روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی که اغلب به عنوان روز ارائه می‌شود اشاره شده است. بااین حال می توان آن را به عنوان سال‌ها معنی کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 12:13

تو برو

«دانیال، تو باید بروی» این به ادامه زندگی دانیال و خدمت کردن به پادشاه تا زمان مقرر مرگش اشاره می‌کند.

مستریح خواهی شد

این روشی ملایم است که می‌گوید «تو خواهی مُرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

قائم خواهی بود

این به اولین قیامت از مردگان وقتی عادلان بر خواهند خواست، اشاره می‌کند.

در نصیب خود

«جایی که خدا برای تو مشخص کرده است»