Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب زکریا

بخش ۱: اطلاعات کلی

رئوس مطالب کتاب زکریا

۱. زکریا قوم اسرائيل را به سوی توبه و بازگشت به سوی خداوند[یهوه] فرا می‌خواند. (۱: ۱-۶)

۲. رویاهای هشت شب (۱: ۷- ۶: ۸)

  • خداوند[یهوه] انبیای خود را به سراسر زمین فرستاد (۱: ۷-۱۷)
  • چهار شاخ و چهار آهنگر (۱: ۱۸-۲۱)
  • خط اندازه‌گیری (۲: ۱-۱۳)
  • لباس‌های کثیف کاهن اعظم (۳: ۱-۱۰)
  • چراغدان طلایی درختان زیتون (۴: ۱-۱۴)
  • طوماری در حال پرواز (۵: ۱-۴)
  • زنی در یک سبد (۵: ۵-۱۱)
  • چهار ارابه (۶: ۱-۸)

۳. تاجی برای کاهن اعظم (۶: ۹-۱۵)

۴. پرسش‌هایی درباره روزه گرفتن (۷: ۱- ۸: ۲۳)

۵. خداوند[یهوه]، امت‌ها را داوری می‌کند و قومش را نجات می‌دهد(۹: ۱- ۱۱: ۱۷)

۶. پیغام پایانی (۱۲: ۱- ۱۴: ۲۱)

  • سرانجام خداوند[یهوه] دشمنان اسرائیل را شکست می‌دهد (۱۲: ۱-۹)
  • قوم اسرائيل به خاطر آن که  کسی آنها را با نیزه زده، عزاداری می‌کند (۱۲: ۱۰-۱۴)
  • خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را طاهر می‌سازد و انبیای دروغین را از میان برمی‌دارد. (۱۳: ۱-۶)
  • خداوند[یهوه] همچون پادشاهی می‌آید (۱۴: ۱-۲۱)

کتاب زکریا درباره چیست؟

زکریا خطاب به یهودیانی که از تبعید در بابل بازگشته بودند می‌نویسد. مردم یهودا همچنان مانند نیاکان خود قبل از تبعید شدن گناه می‌ورزیدند. زکریا قوم را به توبه و اطاعت از خداوند[یهوه] فرامی‌خواند. و آنان را به تجدید عهد با خداوند[یهوه] دعوت می‌کند. زکریا همچنین درباره ماشیح [مسیح موعود] و پیروزی قوم اسرائیل بر دشمنانش پیشگویی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

این کتاب را طبق سنت «زکریا» یا «کتاب زکریا» نامیده‌اند. مترجمین می‌توانند اسم این کتاب را «کتابی درباره زکریا» یا «سخنان زکریا» بنامند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چه کسی کتاب زکریا را نوشته است؟

زکریای نبی این کتاب را بین سال‌های ۵۲۰ و ۵۱۸ قبل از میلاد مسیح نوشته است.

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

آیا زکریا قبل از عزرا، نحمیا، و حجی نبوت کرد؟

زکریا پیش از زمان عزرا و نحمیا نبوت کرد. او همزمان با حجی نبوت کرده و بعد از او نیز ادامه داد.

بخش ۳: موارد مهم ترجمه

معنی اصطلاح «اسرائیل» چیست؟

نام «اسرائیل» به طرق مختلفی در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نامِ یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. نسل یعقوب قومی گشتند که آنها نیز اسرائیل نامیده شدند. سرانجام، قوم اسرائیل به دو قلمروی پادشاهی تقسیم شده است. قلمروی پادشاهی شمالی که اسرائیل نام گرفت. قلمروی پادشاهی جنوبی که یهودا نامیده شده است. زکریا از این اصطلاح برای اشاره به هر دو قوم اسرائیل و قلمروی پادشاهی شمالی اسرائیل استفاده می‌کند.

زکریا از چه تشبیهی برای اشاره به مسیح موعود [ماشیح] استفاده می‌کند؟

زکریا ماشیح [مسیح موعود] را هم به عنوان پادشاه و هم شبان معرفی می‌کند. او گفته که ماشیح [مسیح موعود] خواهد آمد و قومش را آزاد می‌کند. اگرچه، ماشیح [مسیح موعود] می‌شکافد (۱۲: ۱۰) و با شمشیر می‌زند (۱۳: ۷)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

معنی عبارت «آن روز» چیست؟

زکریا اغلب با استفاده از عبارت «آن روز» یا «در آن ایام» از روزهای گذشته صحبت می‌کند. وقتی به «روزهای» آینده اشاره می‌شود، مترجین باید دقت کنند که ممکن است اشاره نویسنده به روزهای آخر باشد .

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Zechariah 1

نکات کلی زکریا ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب اکثراً منثور نگاشته شده است. مجاز [توصیفات] در کل این باب به جهت توصیف رؤیایی که خدا به زکریا داد به کار رفته است.

مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۱: ۳- ۶ و ۱۴- ۱۷ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند.

مفاهیم خاص در این باب

رؤیاها

این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری است که به زکریا داده شده. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شده‌اند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.

سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

زمان

زکریا از دو زمان جداگانه در اول این باب استفاده می‌کند. اگرچه، آنها در دو جای متفاوت نبوت می‌کردند: حجی در اورشلیم بود و زکریا جایی خارج از اورشلیم بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Zechariah 1:1

در ماه هشتم

این ماه هشتم گاهشمار عبری است. در فاصلۀ اواخر ماه اکتبر و اوایل ماه نوامبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

سال دوم [سلطنت] داریوش

«دومین سال سلطنت داوود پادشاه» یا «دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

کلام خداوند...نازل شد

این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی داد» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را اعلام کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

یَهُوه

این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است، مراجعه کنید.

بَرَکیا ... عدُّوی

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 1:2

بر پدران شما بسیار غضبناک بود

«از پدران [نیاکان، اجداد] شما بسیار عصبانی بود»

Zechariah 1:3

به سوی من بازگشت کنید ... و من به سوی شما رجوع خواهم نمود

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از تغییر نگرش نسبت به شخص دیگر سخن گفته که گویی نگرش می‌چرخد یا برمی‌گردد. بازگشت قوم به سوی خداوند[یهوه] یعنی که آنان دوباره وقف او می‌شوند و او را پرستش می‌کنند، درحالی که رجوع خداوند[یهوه] به سوی قوم یعنی که او دوباره آنان را برکت خواهد داد و به آنان کمک خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قول یهوه صبایوت این است

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 1:4

از راه‌های زشت خود و از اعمال بد خویش بازگشت نمایید

اینجا به نحوی از دیگر انجام ندادن بعضی اعمال سخن گفته شده که گویی از آن اعمال رو برمی‌گردانند. عبارات «راه‌های زشت» و «اعمال بد» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «دست از همه اعمال شریرانه خود بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

یهوه چنین می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 1:5

پدران شما کجا هستند؟ آیا انبیاء همیشه زنده می‌مانند؟

این دو پرسش بدیهی تاکید می‌کنند نیکان و انبیاء که اعلام کننده پیغام خداوند[یهوه] به اجداد آنها بودند، هر دو مرده‌اند. سؤال‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه پدران شما و نه انبیاء اینجا نیستند، زیرا که همه آنها مرده‌اند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 1:6

لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود انبیاء امر فرموده بودم، آیا پدران شما را درنگرفت؟

این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که گوینده انتظار پاسخی مثبت را دارد. اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از عواقبت نااطاعتی از فرامین خود که نیاکان قوم تجربه کردند سخن گفته که گویی کلام و فرایضش شخصی است که آنها را تعقیب می‌کند و از آنها جلو می‌زند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود، یعنی انبیاء امر فرموده بودم، پدران آنان را در برگرفت.» یا «لیکن پدرانتان از عواقب نافرمانی از کلام و فرایضی که من به بندگان خود، یعنی انبیاء امر کرده بودم تا به آنها بگویند، رنج بردند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کلام و فرایض من

این عبارات هر دو به پیغام خداوند[یهوه] که انبیاء به اجدادشان اعلام کرده بودند، اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

راه‌ها و اعمال ما

کلمات «راه‌ها» و «اعمال» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «رفتار ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 1:7

روز بیست و چهارم ماه یازدهم، که ماه شَباط باشد

«شباط» یازدهمین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم در گاهشمار غربی نزدیک به اواسط فوریه می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سال دوم [سلطنت] داریوش

«در دومین سال سلطنت داریوشِ پادشاه» یا «در دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد.» به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

کلام خداوند... نازل شد

این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید.  ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی داد» یا « این پیغام را خداوند[یهوه] اعلام کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بَرَکیا ... عِدّوُی

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 1:8

دیدم

اینجا کلمه «دیدم» نشان می‌دهد که زکریا از آن چه که دیده در شگفت بود.

درختان آس

نوعی درخت کوچک با گل‌های رنگی

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Zechariah 1:9

گفتم، «ای آقایم، اینها چیستند؟» فرشته‌ای با من تکلم نمود

اینجا زکریا با فرشته‌ای ناشناس صحبت می‌کند. اینجا منظور همان «مردی» که «سوار بر اسب قرمز» بود، نیست.

ای آقایم، اینها چیستند؟

«آقا، اینها چه هستند؟» اینجا کلمه «آقا» خطابی مؤدبانه است.

Zechariah 1:10

آن مرد که در میان درختان آس ایستاده بود

این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز» در کتاب زکریا ۱: ۱ بود اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) مردی که از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است به این معنی که او در آن موقعیت قرار داشت. ترجمه جایگزین: «مردی که در بین درختان آس بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اینها کسانی می‌باشند

کلمه «اینها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسب‌ها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تردد نمودن در جهان

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] آنها را برای راه رفتن و گشت‌ زدن بر زمین فرستاده است. اینجا به سرگردان یا گم شدن آنها اشاره نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 1:11

فرشته خداوند که در میان درختان آس ایستاده بود

این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز بود» در کتاب زکریا ۱: ۸ اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) مرد از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است یعنی او در موقعیتی قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «فرشتۀ خداوند[یهوه] که در میان درختان آس ایستاده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آنها جواب داده ... گفتند

کلمه «آنها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسب‌ها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اینک تمامی جهان مستریح و آرام است

اینجا به نحوی از آرام و ساکت بودن جهان سخن گفته شده که گویی زمین شخصی ساکت و آرام است. معانی محتمل ۱) این امر نیکویی است به این معنی که آرامی بین قوم‌ها برقرار است یا ۲) این امر بدی است به این معنی که جنگی وجود ندارد، زیرا قوم‌ها برای مبارزه با قومی قوی‌تر که آنها را شکست داده است، ناتوانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 1:12

اورشلیم و شهرهای یهودا

اینجا کلمات «اورشلیم» و «شهرها» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم و مردم شهرهای یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 1:13

با سخنان نیکو، کلام تسلّی‌آمیز

«با سخنان نیکو و آرامبخش»

Zechariah 1:14

درباره اورشلیم غیرت عظیمی داشتم

اینجا کلمه «غیرت» به اشتیاق عظیم خداوند[یهوه] برای حفاظت از قومش اشاره می‌کند.

Zechariah 1:15

بر امّت‌های مطمئن سخت غضبناک شدم

عبارت «در آرامی» یعنی مردم می‌پندارند که در آرامش و امنیت زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از امت‌هایی که در آرامش و امنیت لذت می‌برند، خشمگینم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اندک [از آنها] غضبناک می‌بودم

«از مردم اورشلیم کمی خشمگین بودم»

ایشان بلا را زیاده کردند

«امت‌هایی که در آرامی هستند بلایا را بیشتر کردند.» این یعنی که اگرچه یهوه از این امت‌ها استفاده کرد تا اورشلیم را مجازات کند، آنها آسیبی بیشتر از آن چه خداوند[یهوه] قصد آن را داشت، وارد کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 1:16

به اورشلیم با رحمت‌ها رجوع خواهم نمود

معانی محتمل ۱) اگرچه خداوند[یهوه] زمانی که قوم تبعید شده بودند، اورشلیم را رها کرده بود، اما اکنون که از تبعید برگشته‌اند به اورشلیم باز خواهد گشت یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از تغییر نگرش نسبت به مردم اورشلیم و دوباره برکت دادن و کمک کردن به آنان سخن می‌گوید که گویی او به شهر باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره رحمت خود را به اورشلیم نشان خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانه من در آن بنا خواهد شد

کلمه «او [آن]» به اورشلیم اشاره می‌کند، و کلمه «خانه» کنایه از معبد است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم معبد مرا در اورشلیم بنا خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ریسمانکاری بر اورشلیم کشیده خواهد شد

اینجا به استفاده سازنده از ابزاری برای بازسازی شهر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سازندگان اورشلیم مقیاسهای اندازه‌گیری خود را گشودند» یا «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 1:17

بار دیگر ندا کرده، بگو

فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند، این سخنان را می‌گوید.

شهرهای من بار دیگر به سعادتمندی لبریز خواهد شد

عبارت «شهرهای من» به شهرهای یهودا اشاره می‌کند و نشان‌دهنده مردمی است که در آن شهرها زندگی می‌کنند. خداوند[یهوه] از کامیابی مجدد ساکنان این شهرها به نحوی سخن می‌گوید که گویی کامیابی مایعی است که از این شهرها که مثل ظرف هستند سرریز می‌شود. ترجمه جایگزین: «شهرهای من دوباره سعادتمند خواهند شد» یا «مردم شهرهای یهودا دوباره سعادتمند خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند صَهیون را باز تسلی خواهد داد

اینجا کلمه «صهیون» به مردمی که در آن شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دوباره مردم صهیون را تسلی خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 1:18

چشمان خود را برافراشته

کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 1:19

اینها شاخ‌ها می‌باشند که یهودا و اسرائیل و اورشلیم را پراکنده ساخته‌اند

شاخ‌ها معمولاً به عنوان سنبلی [نمادی] از قدرت نظامی استفاده می‌شدند. در اینجا شاخ‌ها سنبلی [نمادی] از مللی است که مغلوب پادشاهی اسرائيل شده‌اند. کلمات «یهودا، اسرائیل، و اورشلیم» به مردمی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی است که مردم یهودا، اسرائیل، و اورشلیم را پراکنده ساخته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 1:20

چهار آهنگر

«نعل‌بند» یا «فلزکار»

Zechariah 1:21

اینان

اینجا به چهار آهنگر اشاره می‌کند.

آنها شاخ‌ها می‌باشند که یهودا را چنان پراکنده نموده‌اند

شاخ‌ها نشانی از قدرت امت‌هایی که پادشاهی اسرائیل را مغلوب کرده‌اند می‌باشند. کلمه «یهودا» به مردمی که در یهودا زندگی می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب زکریا ۱: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی که قوم یهودا را پراکنده ساخته‌اند، می‌باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

احدی سر خود را بلند نمی‌تواند کرد

اینجا به نحوی از امت‌هایی که به شدت بر مردم یهودا ستم می‌کنند سخن گفته شده که گویی هیچ کس در یهودا قادر به بلند کردن سر خود نبود. ترجمه جایگزین: «و موجب رنج بسیار آنان شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاخ‌های امت‌هایی را که شاخ خود را بر زمین یهودا برافراشته [فرو بریزند]

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از استفاده امت‌ها از قدرت نظامی برای غلبه بر یهودا سخن می‌گوید که گویی امت‌ها شاخ‌های خود را بلند کرده بودند. او به نحوی از چهار آهنگری که قدرت نظامی این امت‌ را نابود کرده بودند سخن می‌گوید که گویی آهنگران آن شاخ‌ها را برزمین انداختند. ترجمه جایگزین: «نابود کردن قدرت امت‌هایی که از قدرت نظامی خود برضد سرزمین یهودا استفاده می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاخ‌های امت‌هایی را که شاخ خود را برافراشته‌اند [فرو بریزند]

«تا شاخ‌هایی را که امت‌ها بلند کرده‌اند، فرو بریزند»

Zechariah 2

نکات کلی زکریا ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب به صورت منثور ارائه شده است. مجاز [توصیفات] در مابقی این باب برای توصیف رؤیای سومی که خدا درباره خطوط اندازه‌گیری به زکریا داد، به کار رفته‌اند.

مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۲: ۴-۱۳ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب

رؤیاها

این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری که به زکریا داده شده می‌شود. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شده‌اند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود. لطفاً دقت کنید که هر واژه را به زبان مقصد ترجمه کنید.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

«این است کلام خداوند»

این عبارت چندین بار در این باب استفاده شده است. در ترجمه ULB اغلب آن را «خداوند[یهوه] می‌گوید»، ترجمه می‌کند.


Zechariah 2:1

چشمان خود را برافراشته

کلمه «چشمان» نشان‌دهنده شخصی است که نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «نگاه می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ریسمانکاری

طنابی با طول مشخص که شخص از آن برای اندازه‌گیری ساختمان یا بخش‌های بزرگی از زمین استفاده می‌کند

Zechariah 2:2

او مرا گفت

«پس مرد با خط اندازه‌گیری به من گفت»

Zechariah 2:3

فرشته دیگر برای ملاقات وی بیرون آمده

این فرشته همراه جدیدی است که پیش از این آیه ظاهر نشده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Zechariah 2:4

[فرشته دوم،] وی را گفت

«فرشته دوم به فرشته‌ای که با من صحبت می‌کرد، گفت» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

اورشلیم مثل دهات بی‌حصار مسکون خواهد شد ... به سبب بهایمی که در اندرونش [خواهند بود]

عبارت«دهانت بی‌حصار مسکون خواهد شد» ترجمۀ کلمه‌ای است که اشاره به شهری بی‌دیوار دارد. آن قدر ساکنان آن شهر زیاد خواهند شد که از بزرگی نمی‌توانند دیواری اطراف آن بکشند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم هیچ دیواری اطراف خود نخواهد داشت ... به سبب بهایم درون شهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 2:5

من ... به اطرافش دیواری آتشین خواهم بود

مردم دیوار را در اطراف شهرهایشان برای محافظت می‌سازند. اینجا یهوه به نحوی از حفاظت اورشلیم سخن می‌گوید که گویی او خودش دیواری آتشین به اطراف شهر است. ترجمه جایگزین: «من ... از شهر حفاظت خواهم کرد، مثل دیواری آتشین به اطراف آن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 2:6

هان! هان!

این دو کلمه ضرورت را بیان می‌کنند و بر حکمی که در ادامه می‌آید تأکید بیشتر می‌کند. این کلمات را به نحوی ترجمه کنید که حس اضطرار در زبان خودتان را نشان دهید. ترجمه جایگزین: «سریع! سریع!» یا «عجله کن! عجله کن!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 2:7

که با دختر بابل ساکن هستی

عبارت «دختر بابل» به شهر بابل اشاره می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی شهر دختری است. ترجمه جایگزین: «تو که در بابل زندگی می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 2:8

اطلاعات کلی:

زکریا سخن خود را آغاز می‌کند و می‌گوید که چگونه خداوند[یهوه] او را برای داوری امتی که اورشلیم را غارت کرده‌اند، فرستاده است.

هرکه شما را لمس کند

کلمه «لمس کردن» به لمسی که به معنی آسیب رساندن است، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 2:9

من دست خود را بر ایشان خواهم افشاند

بلند کردن دست کسی بر ضد شخص دیگری حرکتی [رفتاری] خصمانه است. این عملی سمبلیک [نمادین] است یعنی خدا به کسانی که به اورشلیم آسیب می‌رسانند، حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خودم بر ضد آنان مبارزه خواهم کرد» یا «من خودم به آنان حمله خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

ایشان غارت بندگان خودشان خواهند شد

کلمه «غارت» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بندگانشان آنان را غارت خواهند کرد»

Zechariah 2:10

ای دختر صهیون، ترنّم نما

«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. نبی به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی یک دختر است. معانی محتمل ۱) زکریا به شهر به عنوان کسی که می‌تواند آواز بخواند، شخصیت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ترنم نما، صهیون» یا  ۲) عبارت «دختر صهیون» کنایه به اشخاصی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترنم نمایید، مردم صهیون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خداوند می‌گوید

یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 2:11

امت‌های بسیار به خداوند مُلصَق شده

زکریا به نحوی از مردم امت‌های بسیار که قوم خداوند[یهوه] شدند و او را پرستش کردند سخن می‌گوید که گویی آنها به خداوند[یهوه] ملحق شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های بسیار که قوم خداوند[یهوه] خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در آن روز

«در آن ایام»

من در میان تو سُکنی خواهم گرفت

«در میان تو زندگی خواهم کرد»

Zechariah 2:12

خداوند یهودا را برای مِلک خود به تصرّف خواهد آورد

زکریا به نحوی از کلام خداوند[یهوه] که یهودا را سرزمین خود می‌داند سخن می‌گوید که گویی یهودا چیزی است که خداوند[یهوه] آن را به عنوان اموال [دارائی] دائمی خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مدعی یهودا به عنوان دارائی حقیقی‌اش خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 2:13

تمامی بشر

اینجا کلمه «بشر» به همه انسان‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

او برخاسته است

زکریا به نحوی از اعمال خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی کسی خداوند[یهوه] را از سستی [عدم فعالیت] بیرون آورده است. به طور ضمنی این عمل به بازگشت او به اورشلیم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از مسکن مقدس خود

اینجا «مسکن مقدس خود» به آسمان اشاره می‌کند، و نه به هیچ معبدی در اورشلیم. ترجمه جایگزین: «از جایگاه مقدس خود در آسمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 3

نکات کلی زکریا ۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب به صورت منثور ارائه شده و چهارمین رؤیا را که در آن لباس‌های کثیف کاهن اعظم است، در میان می‌گذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۳: ۷-۹ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.

مفاهیم دشوار در این باب

رٰٰؤیاها

مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.

دشواری‌های احتمالی دیگر در این باب

کاهن اعظم

به نظر می‌رسد که این باب به شخص خاصی، یهوشع، کاهن اعظم اشاره می‌کند. اگرچه، شناخت کافی از او نداریم.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest)

Zechariah 3:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] رؤیای یهوشع ، کاهن اعظم را به زکریا نشان می‌دهد.

شیطان به دست راست وی ایستاده، تا با او مخاصمه نماید.

«شیطان در سمت راست یهوشع ایستاده بود، تا یهوشع را به گناه متهم کند»

Zechariah 3:2

آیا این نیم‌سوزی نیست که از میان آتش ربوده شده است؟

فرشتۀ خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که انتظار پاسخ مثبت را می‌کشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوشع نیم‌سوزی است که از میان آتش ربوده شده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نیم‌سوزی که از میان آتش ربوده شده است

نیم‌سوز تکه چوبی سوخته است. فرشتۀ خداوند[یهوه] به نحوی از رهایی [نجات] یهوشع از اسارت در بابل سخن می‌گوید که گویی او تکه چوبی است که کسی قبل از این که چوب کاملاً سوخته شود آن را از آتش بیرون می‌کشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 3:3

یهوشع به لباس پلید ملبّس بود

در این آیه «لباس پلید [کثیف]،» سمبلی [نمادی] از گناه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Zechariah 3:4

آنانی را که به حضور وی ایستاده بودند

کلمه «او» به فرشته اشاره دارد. این عبارت به فرشتگان دیگری که حاضر هستند اشاره می‌کند.

ببین

«توجه کنید، زیرا آنچه که من می‌گویم حقیقی و مهم است»

عصیانت را از تو بیرون کردم

از آنجا که لباس یهوشع نمادی از گناهش بود، با در آوردن لباسش، فرشته، شرارتِ یهوشع را از بین می‌برد. بیرون کردن عصیان از او، اصطلاح است یعنی او شرارت یهوشع را از بین برده است. ترجمه جایگزین: «من شرارتت را از تو برداشته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

لباس فاخر به تو پوشانیدم

اینجا پوشیدن لباس فاخر نمادی از عدالت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Zechariah 3:5

گذاردند

ضمیر مستتر فاعلی به فرشتگان دیگری که حضور داشتند، اشاره می‌کند.

عمامه

یک تکه پارچه بلند که اطراف سر می‌پیچند

Zechariah 3:6

یهوشع را [رسما] اعلام نمود

«با حالتی بسیار جدی به یهوشع امر کرد»

Zechariah 3:7

اگر به طریق‌های من سلوک نمایی، و ودیعت مرا نگاه داری

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. خداوند[یهوه] به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن می‌گوید که گویی شخص در راه‌های خداوند[یهوه] راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانه مرا داوری خواهی نمود و صحن‌های مرا حفاظت خواهی کرد

اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالی که کلمه «صحن‌ها» به محوطه اطراف معبد اشاره می‌کند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تو را در میان آنانی که نزد من می‌ایستند بار خواهم داد

عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند، در حضور من بیاید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 3:8

اطلاعات کلی:

فرشتۀ خداوند[یهوه] به صحبت با یهوشع ادامه می‌دهد.

تو و رفقایت که به حضور تو می‌نشینند

این عبارت به کاهنی دیگر که در معبد تحت رهبری یهوشع خدمت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیگری که با تو زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زیرا که ایشان مردان علامت هستند

اینجا واژه «علامت» به مواردی اشاره دارد که معنی خاصی را به آنانی که آن را می‌بینند منتقل می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از خدمت کاهنان در معبد سخن می‌گوید که گویی علامتی است که نشان می‌دهد خداوند[یهوه] خادمینش را می‌آورد.

بنده خود شاخه را ...

اینجا واژه «شاخه» به شخصی که منتظر مسیح موعود [ماشیح] است و مانند پادشاهی، قوم خداوند[یهوه] را خدمت می‌کند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است و جدا از درخت رشد می‌کند. از این رو کلمه «شاخه» عنوان است، و باید با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 3:9

آن سنگی که به حضور یهوشع می‌گذارم

اینجا کلمه «سنگ» احتمالاً به سنگی قیمتی یا جواهر اشاره می‌کند.

بر یک سنگ هفت چشم می‌باشد

به نحوی از انعکاس نور کناره‌ یا تراش‌های سنگ سخن گفته شده که گویی آنها چشم هستند. ترجمه جایگزین: «هفت کناره بر یک سنگ وجود دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نقش کردن [نقش آن را رقم خواهم زد]

«کنده‌کاری کردن»

عصیان این زمین را در یک روز رفع خواهم کرد

اینجا واژه «زمین» به مردمی که در آن سرزمین زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم را از این سرزمین در یک روز رفع خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 3:10

هر کدام از شما همسایۀ خود را زیر مَو و زیر انجیر خویش دعوت خواهید نمود

هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» سمبلی [نمادی] از سعادتمندی هستند. این عبارت حالتی را که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی می‌کردند، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص همسایه‌اش را دعوت خواهد کرد تا بیاید و زیر مو و درخت انجیر او بینشیند، زیرا آنها در آرامش خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 4

نکات کلی زکریا ۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب اکثراً به صورت منثور درباره پنجمین رؤیا که در مورد چراغدان طلایی درختان زیتون می‌باشد، نگاشته شده است.

مفاهیم خاص در این باب

رؤیاها

این باب مکالمه بین زکریا و فرشتۀ خداوند[یهوه] را نشان می‌دهد. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.


Zechariah 4:1

مرا مثل شخصی که از خواب بیدار شود بیدار کرد

زکریا به مقایسه روشی که فرشته افکار عمیق او را از هم گسیخت با روش شخصی که فرد دیگری را از خواب بیدار می‌کند می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «موجب شد که من مانند کسی که از خوابش بیدار می‌شود، بیشتر هوشیار باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 4:2

فتیلۀ چراغ

قسمتی از چراغ که در آتش روشن می‌شود [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

Zechariah 4:3

به طرف چپ

حذف به قرینه در این عبارت احتمالاً از عبارت قبلی ارائه شود. ترجمه جایگزین: « به طرف چپ پیاله [روغندان]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Zechariah 4:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 4:5

آیا نمی‌دانی که اینها چیست؟

فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را می‌دانست. سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً معنی اینها را می‌دانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 4:6

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند به توضیح درباره رؤیا ادامه می‌دهد.

نه به قدرت و نه به قوّت

چون هیچ فعلی در این عبارت وجود ندارد، شاید ضروری باشد که در زبان خودتان یک فعل به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «تو با قدرت و قوت موفق [کامیاب] نخواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نه به قدرت و نه به قوّت

معانی محتمل ۱) واژه‌های «قدرت» و قوّت» اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت زَرُبّابِل‌ تأکید می‌کند یا ۲) کلمه «قدرت» به قدرت نظامی و کلمه «قوّت» به توانایی فیزیکی زَرُبّابِل‌ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نه با قدرت خودت» یا «نه با قدرت نظامی و نه با قدرت خودت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 4:7

ای کوه بزرگ، تو چیستی؟ در حضور زَرُبّابِل به همواری مبدّل خواهی شد

این استعاره است که خداوند[یهوه] به نحوی از مانعی که زَرُبّابِل‌ با آن مواجه خواهد شد سخن می‌گوید که گویی آنها کوه‌هایی بزرگ هستند. او با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که این موانع طرح شده، کامیابی زَرُبّابِل‌ را تهدید نمی‌کنند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو چیزی نیستی، ای کوه بزرگ! زَرُبّابِل‌ موجب خواهد شد که تو هموار شوی» یا «اگرچه موانع به بزرگی کوه‌ها ظاهر می‌شوند، زَرُبّابِل‌ به سادگیِ راه رفتن بر زمینی مسطح بر آنها غلبه خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سنگ سر آن را بیرون خواهد آورد

سنگ سر آخرین سنگی است که هنگام ساختن چیزی قرار می‌گیرد. اینجا به سنگ سر معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سنگ سر معبد را بیرون خواهد آورد» یا «او ساختمان [بنای] معبد را کامل خواهد کرد [تمام خواهد کرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

صدا خواهند زد ‘فیض! فیض بر آن باشد!‘

معانی محتمل ۱) کلمه «فیض» به بخشش [فیض] خدا و مردمی که طالب برکت خدا بر تمامی معبد هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم فریاد می‌زدند، ‘خدا آن را برکت دهد! خدا آن را برکت دهد!‘» یا ۲) کلمه «فیض» به زیبایی و مردمی که چگونگی زیبایی کل معبد را اعلام می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم صدا می‌زنند، ‘زیبا! زیباست!‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 4:8

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند، به تفسیر رؤیا ادامه می‌دهد.

کلام یهوه [خداوند] بر من نازل شده، گفت

این اصطلاح برای اعلام پیامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 4:9

دست‌های زَرُبّابِل بنیاد نهاد ... دست‌های وی آن را تمام خواهد کرد

اینجا کلمه «دست‌ها» به زَرُبّابِل‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زَرُبّابِل‌ بنیاد نهاده است ... او آن را تمام خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

این خانه

کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اساسِ  این معبد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 4:10

کیست که روز امور کوچک را خوار شمارد؟ این هفت مسرور خواهند شد

زکریا با استفاده از این پرسش بدیهی مخصوصاً با کسانی که «روز امور کوچک را خوار می‌شمارند،» صحبت می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که روز امور کوچک را خوار شمارند، مسرور خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روز امور کوچک

«زمان امور کوچک.» این عبارت به زمانی که مردم معبد را می‌ساختند و ظاهراً پیشرفت کمی داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیشرفت آهسته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شاقول

اینجا به سازه‌ای که شئی سنگین به انتهای ریسمانی وصل شده اشاره دارد و سازنده با استفاده از آن اطمینان حاصل می‌کند که دیوار صاف است.

این هفت چراغدان

این عبارت به چراغدان‌هایی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود اشاره می‌کند.

اینها این هفت چراغدان چشمان یهوه [خداوند] هستند که در تمامی جهان تردد می‌نمایند

هفت چراغدان سمبلی [نمادی] از چشمان یهوه است، اما آنها واقعاً چشمان یهوه نیستند. فرشته به نحوی از نگاهِ  خداوند[یهوه] بر اتفاقات روی زمین سخن می‌گوید که گویی چشمانش در تمام زمین تردد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این هفت چراغدان نشان‌دهنده چشمان خداوند[یهوه] هستند، هر آن چه که بر زمین اتفاق می‌افتد را می‌بیند»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 4:11

این دو درخت زیتون

این عبارت به درختان زیتونی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود، اشاره می‌کند.

Zechariah 4:12

این دو شاخه زیتون چیستند

اینجا زکریا سؤالش را تغییر می‌دهد و درباره شاخه‌هایی که متصل با دو درخت زیتون هستند اشاره می‌کند.

دو لوله زرّین

این لوله‌ها در توصیف قبلی رؤیای زکریا ذکر نشده‌اند. احتمال دارد به کاسه‌ای [پیاله‌ای] در بالای چراغدان متصل شده باشند و روغن را برای این که چراغدان مشتعل شود، مهیا می‌کنند.

روغن طلا

اینجا «طلا» به رنگ روغن اشاره می‌کند و به این معنی درست شدن روغن از طلا نیست.

Zechariah 4:13

آیا نمی‌دانی که اینها چیستند؟

فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را بداند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو باید بدانی که اینها چیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 4:14

اینها پسران روغن زیتون [تازه] می‌باشند

شاخه‌ها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشان‌دهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

پسران روغن زیتون [تازه]

این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده خداوند[یهوه] او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانی که خداوند[یهوه] آنان را تدهین کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

که نزد مالک تمامی جهان می‌ایستند

اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند را خدمت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 5

نکات کلی زکریا ۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب شامل دو رؤیای بعدی می‌شود. یکی درباره طومار درحال پرواز و دیگری درباره سبدی پر از شرارت می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#iniquity)


Zechariah 5:1

[سپس برگشتم]

واژه «من» به زروبابل اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی نیامده است]

چشمان خود را برافراشته

کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

نگریستم

اینجا کلمه «نگریستن» نشان می‌دهد زروبابل از آن چه که میدید در شگفت بود.

Zechariah 5:2

طولش بیست زراع و عرضش ده زراع

هر زراع ۴۶  سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «طولش ۹/۲ متر و عرضش ۴/۶ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Zechariah 5:3

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت با زکریا ادامه می‌دهد.

این است آن لعنتی

کلمه «این» به طومار اشاره می‌کند. طومار کنایه از آن چه که بر آن [طومار] نوشته شده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

که بر روی تمامی جهان بیرون می‌رود

عبارت «روی تمام جهان» به هر مکانی در زمین اشاره می‌کند. به طور ضمنی اشاره دارد که لعنت مربوط به هر شخصی است که در زمین زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «این بر هر شخصی در تمام زمین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید

خداوند[یهوه] به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن می‌گوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت می‌بُرد، آنها [مردم] را از میان برمی‌دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هر کسی را که سوگند خورَد، موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا که از این طرف [می‌گوید] ...

«آن چه که طومار از این طرف می‌گوید ... آن چه که طومار از آن طرف می‌گوید» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

Zechariah 5:4

من آن را بیرون خواهم فرستاد

«من لعنت خواهم فرستاد [لعنت خواهم کرد]»

یهوه صبایوت می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

[آن را] با چوب‌هایش و سنگ‌هایش منهدم خواهم ساخت

اینجا به نحوی از ویرانی خانه دزدان و کسی که قسم دروغ می‌خورد به وسیله لعنت سخن می‌گوید که گویی لعنت مواد ساختمانی‌ای را که مردم با آن ساختمان‌هایشان را می‌سازند از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «چوب‌هایش و سنگ‌هایش را نابود می‌کند» یا «کاملاً آن را نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 5:5

چشمان خود را برافراشته

کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 5:6

این است آن ایفایی که بیرون می‌رود

«ایفا» واحد اندازه‌گیری برای مواد خشک می‌باشد و برابر با ۲۲ لیتر است. این کلمه کنایه است از مخزنی که یک ایفا مواد خشک را در خود نگه ‌می‌دارد. ترجمه جایگزین: «این سبد اندازه‌گیری است که می‌آید» یا «این است مخزن بزرگی که می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نمایش ایشان در تمامی جهان این است

سبد نمادی از شرارت مردم است، اما شرارت آنها واقعی نیست. ترجمه جایگزین: «این سبد باز نمود شرارت مردم در سرتاسر زمین است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Zechariah 5:7

وزنه‌ای از سرب [از سبد] برداشته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی وزنه‌ای سربی را از سبد برمی‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زنی در میان آن [ایفا] نشسته بود

«زنی زیر درپوش در سبد نشسته بود»

Zechariah 5:8

این شرارت است

زن نشان‌دهنده شرارت است. ترجمه جایگزین: «این زن نشان‌دهنده شرارت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

وی را انداخت ... آن سنگ سرب را [بر دهنه‌اش] نهاد

«وی را پرت کرد ... سنگ سربی را درهم شکست.» کلمه «انداخت» حاکی از نیرویی است که فرشته چنین کاری را انجام داده است. او واقعاً زن یا سنگ را پرتاب نکرده است.

Zechariah 5:9

چشمان خود را برافراشته

اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

باد در بال‌های ایشان بود

این اصطلاح یعنی آنها پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها پرواز کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بال‌های ایشان مثل بال‌های لَقلَق بود

لَقْلَقْ [لک‌لک]نوعی پرنده بزرگ با بال‌هایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بال‌های زنان را با اندازه بال‌های لَقْلَقْ[لک‌لک] مقایسه می‌کند.

ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند

واژه‌های «زمین» و «آسمان» حالتی از بیان تضاد است که به آسمان اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دو زن با ایفا [سبد] پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا [سبد] را به سمت آسمان بلند کردند و پرواز نمودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 5:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 5:11

تا خانه‌ای در زمین شِنعار برای وی بنا نمایند

حذف به قرینه از آیه قبلی را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: « آنها ایفا [سبد] را به سرزمین شِنْعار بردند تا معبدی برای آن بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

آنجا [ایفا را] برقرار خواهد داشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا را آنجا برقرار خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر پایه خود

واژه‌های «بر پایه خود» به پایه یا نوع دیگری پایه اشاره دارد که سبد بر روی آن قرار می‌گیرد.

Zechariah 6

نکات کلی زکریا ۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب اکثراً منثور نگاشته شده است و آخرین رؤیای چهار ارابه را در قسمت اول باب بیان می‌کند.

در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱۲-۱۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

تاج

قسمت دوم این باب درباره تاج ساخته شده برای کاهن اعظم است. این شخصی حقیقی است، اما معنی کلمه «شاخه» باید مثل نامش ترجمه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

معنی رؤیاها

رؤیاها بیان شده‌اند و حتی زمانی که نبی تفسیری را می‌پرسد، معنی صحیح آنها اغلب مبهم است. چنین ابهامی باید در زبان مقصد نیز حفظ شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Zechariah 6:1

چشمان خود را برافراشته

اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از میان دو کوه؛ و کوه‌ها کوه‌های مسین بود

چون عبارت دوم به توصیف کوه‌ها در عبارت اول می‌پردازد، دو عبارت را می‌توان با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از میان دو کوه مسین»

Zechariah 6:2

ارابه اوّل اسبان سرخ

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اسب‌ها ارابه‌ها را می‌کشیدند. ترجمه جایگزین: «ارابه اول اسبان سرخ آن را می‌کشیدند» یا «اسبان سرخ ارابه اول را می‌کشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 6:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 6:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 6:5

اینها چهار روح [باد] افلاک می‌باشند

ارابه‌ها نمادی [سمبلی] از چهار باد آسمان [چهار روح افلاک] هستند، اما اشاره عینی به چهار باد ندارند. ترجمه جایگزین: «این ارابه‌ها نشان‌دهنده چهار روح افلاک هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

[چهار باد آسمان]چهار روح افلاک

این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد می‌وزد، اشاره می‌کند. اگرچه، در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه می‌کنند.

ایستادن در حضور مالک تمامی جهان

اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 6:6

اسبان سفید در عقب آنها [بسوی زمین غرب] بیرون می‌روند

در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «اسبان سفیدی که بعد از آنها بیرون می‌روند» ترجمه می‌کنند، یعنی، دنبال اسبان سیاه به سمت زمین شمال می‌روند.

اسبان سفید ... اسبان خاکستری خالدار

اینجا اسب‌ها به ارابه‌هایی که آنها می‌کشند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارابه‌هایی با اسب‌های سفید ... ارابه‌هایی با اسبان خاکستری خالدار»[قسمت دوم در ترجمه فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 6:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 6:8

او به من ندا در داد

«فرشته با او صحبت کرد»

ببین آنهایی که ...

«به اسبان سیاه نگاه کن»

خشم مرا در زمین شمال فرونشاندند

کلمات «روح من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ خداوند[یهوه]  تغییر می‌دهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و آرامیِ روحش یعنی ارابه‌ها موجب می‌شوند که خداوند[یهوه] در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و ارابه‌ها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند، برکات خداوند[یهوه] را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است و به جای روح خشم آمده است و به مضمون مورد نخست نردیک است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 6:9

کلام یهوه [خداوند] به من نازل شد، گفت

این اصطلاح پیغامی خاص از طرف خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 6:10

حَلدای، طُوبیا، و یدَعیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در همان زمان

«امروز»

Zechariah 6:11

یهوصادق

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نقره و طلا بگیر، و تاجی ساخته

«تاجی با نقره و طلا بساز [درست کن]»

Zechariah 6:12

او را خطاب کرده، بگو

«با یهوشع صحبت کن و بگو»

به شاخه مسمّی است

کلمه «شاخه» به شخصیتی مانند مسیح موعود [ماشیح] که در جایگاه پادشاه به قوم خداوند[یهوه] خدمت می‌کند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است که جدا از درخت رشد می‌کند. چون کلمه «شاخه» عنوان است، بهتر است با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. به نحوه ترجمه این اسم در زکریا ۳: ۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از مکان خود خواهد رویید

عبارت «خواهد رویید» به رشد گیاه اشاره می‌کند، و استعاره از این شخص به عنوان «شاخه» ادامه می‌یابد. این احتمالاً اشاره به ظهور یا به قدرت رسیدن آن شخص به مقامی دارد که بر ساخت معبد نظارت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 6:13

بر کرسی او کاهن خواهد بود

معانی محتمل ۱) «شاخه» هم کاهن و هم پادشاه خواهد بود یا ۲) «شاخه» پادشاه خواهد بود و شخص دیگری کاهن خواهد بود که در قدرت سلطان سهیم باشد.

مشورت سلامتی در میان هر دو ایشان خواهد بود

کلمه «دو» به وظیفه پادشاه و کاهن اشاره می‌کند. معنی این عبارت به معنی عبارت قبلی بستگی دارد. معانی محتمل ۱) «شاخه» وظایف خود را وفادارانه هم به عنوان کاهن و هم پادشاه انجام می‌دهد و یکی را رها نمی‌کند تا کار دیگری را انجام دهد. یا ۲) «شاخه» به عنوان پادشاه خدمت می‌کند و شخص دیگری به عنوان کاهنی که وظایفش را وفادارانه انجام خواهد داد، خدمت می‌نماید و هر دو در آرامش با یکدیگر کار خواهند کرد.

Zechariah 6:14

تاج .... خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حَلدای، طُوبیا، یدَعیا ... حین

اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید. [نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حین بن صَفَنیا به جهت یادگاری

در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آن که رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخه‌های امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه می‌کنند.

Zechariah 6:15

آنانی که دورند

این به اسرائیلیانی که در شهر بابل باقی مانده‌اند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خواهید دانست

کلمه «تو» به شکل جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

اگر قول یهوه خدای خویش را به کلی اطاعت نمایید

اینجا «گوش دادن»[ در فارسی نیامده] به معنی اطاعت کردن است و کلمه «صدا» به کلامی که خداوند[یهوه] می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] را به راستی اطاعت نمایید[بشنوید]» حقیقتا کلام خدا را اطاعت نمایید

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7

نکات کلی زکریا ۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب حدود دو سال بعد از باب قبلی آغاز می‌شود و به صورت منثور نگاشته شده است.

مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۷: ۴-۱۴ را که نقل قول‌های طولانی هستند، در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب

روزه‌داری

این باب موضوع روزه‌داری را مطرح می‌کند. مردم سؤالات مشابهی مانند نسل قبل می‌پرسند. اسرائیلیان پیش از آن که از سرزمین‌شان تبعید شوند، این سؤالات مشابه را مطرح می‌کردند.

Zechariah 7:1

در روز چهارم

«در روز ۴»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

کِسَلُو (که ماه نهم بود)

«كِسَلُو» نهمین ماه در گاهشمار عبری است. چهارمین روز ماه كِسَلُو مربوط به اواخر ماه نوامبر در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کلام خداوند بر زکریا نازل شد

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام، با زکریا صحبت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:2

شَراصَر و رَجِم-مَلَک

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مسألت نمایند

اینجا واژه «مسألت کردن» یعنی درخواست کردن [لابه کردن] یا مصرانه پرسیدن.

[از منظر یهوه]از خداوند

اینجا کلمه «منظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «در حضور خداوند[یهوه]»[ در فارسی به این صورت نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:3

تکلّم نموده ... گفتند

کلمه «آنها» به شَراصَرْ و رَجِمْ مَلَک اشاره می‌کند.

آیا در ماه پنجم می‌باید که من گریه کنم؟

«تا ۵ ماه دیگر باید عزاداری کنم.» اطلاعاتی که از پیش دانسته فرض شده‌اند این است که یهودیان قسمتی از ماه پنجم در تقویم یونانی را روزه می‌گرفتند، چون آن روزها زمانی بود که بابلیان معبد را در اورشلیم ویران کرده بودند. پنجمین ماه مربوط به اواخر ماه جولای و اوایل ماه آگوست در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

با روزه‌داری

«با روزه گرفتن» [در ترجمه فارسی نیامده است]

Zechariah 7:4

پس کلام یهوه صبایوت به من نازل شده، گفت:

این اصطلاح برای اعلام پیغام خاصی از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت پیغامی به من داده. گفت» یا «یهوه صبایوت درباره این پیغام با من صحبت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:5

در ماه پنجم و در ماه هفتم

«در ماه‌های ۵ و ۷»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در پنجم

کلمه «ماه» را می‌توان در ترجمه به کار برد. ترجمه جایگزین: «در ماه پنجم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

در ماه هفتم

عزادرای یهودیان در بخشی از ماه هفتم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش فرض شده است. زیرا در این ماه یهودیان باقیمانده در اورشلیم  پس از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهود منصوب شده بود به مصر فرار کردند. هفتمین ماه مربوط به اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

دراین هفتاد سال

۷۰ سال اسیر بودن قوم اسرائیل در بابل، اطلاعات از پیش دانسته شده فرض شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

آیا برای من هرگز روزه می‌داشتید؟

این سؤال را مطرح می‌کند تا مردم را درباره دلیل واقعی روزه گرفتن‌شان به فکر وادارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع برای من روزه نمی‌گیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 7:6

چون می‌خورید و چون می‌نوشید

معانی محتمل ۱) هنگام بزرگداشت‌های مذهبی، خوردند و نوشیدند یا ۲) هنگامی که روزه نبودند، خوردند و نوشیدند.

آیا به جهت خود نمی‌خورید و برای خود نمی‌نوشید؟

این سؤال مطرح شده تا مردم را به فکر وادارد که آیا هنگامی که می‌خورند و می‌نوشند خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خودتان است که می‌خورید و می‌نوشید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 7:7

آیا کلامی را که ... به غرب؟

خداوند[یهوه] از این سؤال برای سرزنش مردم استفاده می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کلامی است که ... به غرب.»[ در ترجمه فارسی به نواحی دیگری اشاره شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به واسطه انبیای سلف

اینجا «دهان» کنایه‌ از کلماتی است که از طریق دهان گفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به وسیله کلام انبیای پیشین» یا «از طریق انبیای پیشین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اورشلیم مسکون می‌بود

«شما هنوز در اورشلیم زندگی می‌کردید»

دامنه‌هایش

تپه‌ها در پایۀ کوه یا محدودۀ کوهستانی[ در ترجمه هزاره:« نواحی کم ارتفاع]

Zechariah 7:8

کلام خداوند بر زکریا نازل شده، گفت:

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به زکریا داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:9

به راستی داوری نمایید، با یکدیگر احسان، و لطف معمول دارید

اسم معنای «راستی،» «احسان،» و «لطف» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که داوری می‌کنی، با انصاف، وفادار به عهد، و بخشنده باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

[هر شخص این چنین کند]

کلمه «این» به شخصی که داوری می‌کند، اشاره دارد. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Zechariah 7:10

بیوه زنان

زنی که شوهرش مرده است

یتیم

بچه‌ای که والدین ندارد

غریبان

کسی که از سرزمین خودش به سرزمین دیگری سفر می‌کند

[هیچ یک از شما] در دل‌های خود بر یکدیگر بدی میندیشید

اینجا «دل» به افکار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید نقشه‌ای [برنامه‌ای] برای انجام بدی داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:11

ایشان... سرکشی کرده

این یک مجاز [توصیف] است که گاو نر از این که صاحبش یوغ را به گردنش بیاندازد، امتناع می‌کند. این استعاره به اشخاص لجوج اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ستیزه‌جو شدن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گوش‌های خود را از شنیدن سنگین ساختند

این یک مجاز [توصیف] است که افراد برای نشنیدن پیغام یهوه در گوش‌های خود چیزی می‌گذارند. این استعاره اشاره به کسانی دارد که مایل به شنیدن و اطاعت کردن نیستند. ترجمه جایگزین: «آنها از گوش دادن امتناع کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 7:12

دل‌های خویش را مثل الماس [سنگ] سخت نمودند تا شریعت و کلام یهوه صبایوت را نشنوند

امتناع مردم از شنیدن و اطاعت کردن با سرسختی سنگ مقایسه شده است. اینجا دل به خواسته مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها لجوجانه از گوش دادن به شریعت یا کلام خداوند[یهوه] صبایوت امتناع کردند»[ در بعضی متون به جای «سخت» واژه  « الماس» آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سلف

«در گذشته»

به واسطه انبیاء [از دهان انبیاء]

اینجا «دهان انبیا» کنایه است از کلامی که انبیا سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام انبیا» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 7:14

ایشان را به گردباد پراکنده خواهم ساخت

خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که مردم را پراکنده می‌سازد سخن می‌گوید که گویی گردباد سر راه خود همه چیز را پراکنده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان را مثل گردبادی که همه چیز را پراکنده می‌کند، پخش خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گردباد

باد قوی که به سرعت می‌چرخد و همان طور که حرکت می‌کند، می‌تواند موجب آسیب شود

زمین مرغوب

«زمین دلپذیر» یا «زمین پربار»

Zechariah 8

نکات کلی زکریا ۸

ساختار و قالب‌بندی

این باب مجموعه‌ای از سخنان یهوه صبایوت [خداوند لشکرها] است. هر سخن، نکته‌ای دلگرم‌کننده برای آنانی است که از تبعید به سرزمین یهودا و اورشلیم بازمی‌گردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahwehofhosts)


Zechariah 8:1

کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت:

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 8:2

برای صهیون غیرت عظیمی دارم

«من اشتیاقی شدید برای حفاظت از صهیون دارم»

برای صهیون

اینجا «صهیون» به مردم صهیون اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای مردم صهیون» یا «برای مردم اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با غضبِ سخت

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که این خشم بر ضد دشمنان صهیون است. ترجمه جایگزین: «با خشمی عظیم بر ضد دشمنانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:3

کوهِ یهوه صبایوت

این اطلاعات به طور ضمنی به کوه صهیون اشاره می‌کند، جایی که شهر اورشلیم بر آن ساخته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:4

در کوچه‌های اورشلیم خواهند نشست

«در اورشلیم زندگی می‌کنند»

به سبب زیادتی عمر [عصای خود را] در دست خواهد داشت

فرصتی برای پیر شدن به طور ضمنی به شهری اشاره می‌کند که برای مدت‌های مدیدی در صلح و رفاه خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:5

کوچه‌های شهر پر خواهند شد

مناطق عمومی شهر پر از افرادی خواهد بود که به انجام فعالیت‌های طبیعی‌شان مشغولند.

Zechariah 8:6

اگر این امر به نظر عجیب نماید

چشم‌ها [نظر] به نگاه کردن اشاره می‌کند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر این امر ممکن به نظر نرسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بقیه این قوم

«مردم یهودا که زنده مانده‌اند»

در نظر من

چشم‌ها [نظر] به نگاه کردن اشاره می‌کند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قول یهوه صبایوت این است

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:7

من قوم خود را خواهم رهانید

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم در تبعید هستند. «من می‌خواهم قوم خود یهودا را که به تبعید رفته بودند، نجات بخشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از زمین مشرق و از زمین مغرب آفتاب

معانی محتمل ۱) این طریقی شاعرانه برای اشاره به ممالک خاصی است که ساکنین آنها تبعید شده‌اند. ترجمه جایگزین: «از زمین شرق و از زمین غرب» یا ۲) این بیان متضاد است یعنی از همه جهات. ترجمه جایگزین: «از همه سرزمین‌ها در هر طرف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Zechariah 8:8

من براستی و عدالت خدای ایشان خواهم بود

می‌توان برای حذف اسامی معنای «راستی» و «عدالت» آنها را بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «من خدای ایشان خواهم بود. من به آنها وفادار خواهم بود و با عدالت با ایشان رفتار خواهم نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zechariah 8:9

دست‌های شما قوّی شود

این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 8:10

زیرا قبل از این ایام

اینجا «این ایام» به زمانی که مردم یهودا شروع به بازسازی معبد کردند اشاره دارد.

[محصولی جمع نمی‌شد]

«هیچ محصولی برای برداشت نبود»

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

مزدی برای انسان نبود و نه مزدی به جهت حیوان

زراعت بر زمین برای انسان‌ها و حیوانات بی‌فایده بود چون غذایی از زمین به دست نمی‌آوردند.

برای هر که خروج و دخول می‌کرد

این بیان متضاد به همه اعمال زندگی و هر جا که شخص می‌رود، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

همه کسان را به ضدّ یکدیگر [همسایه‌اش] واداشتم

«من هر شخصی را برضد شخص دیگری قرار دادم»

Zechariah 8:11

اما من برای بقیه این قوم مثل ایام سابق نخواهم بود

«اما من با بقیه این قوم مثل روزهای قبل رفتار نخواهم کرد»

ایام سابق

«در گذشته.» این اطلاعات به طور ضمنی به زمانی که مردم شروع به بازسازی معبد کردند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بقیه این قوم

این اطلاعات به طور ضمنی به بقیۀ مردمی که از تبعید برگشتند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قومی که از تبعید برگشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یهوه صبایوت می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت [خدای لشگرها] گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت [خدای لشگرها]، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:12

زرعِ سلامتی خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با اطمینان بذرافشانی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زمین محصول خود را خواهد داد؛ آسمان شبنم خویش را خواهد بخشید

اینجا به نحوی از زمین و آسمان سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که آن چه را که نیاز است، می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مالک جمیع این چیزها خواهم گردانید

«همه این چیزها را خواهند داشت»

Zechariah 8:13

شما در میان امّت‌ها(مورد) لعنت شده‌اید

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] اجازه داد معبد نابود شود و قومش توسط سایر ملت‌ها به عنوان نمونه‌ای از آنچه که به معنی نفرین خداوند[یهوه] است، تبعید می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زمانی که من تو را تنبیه کردم، امت‌های دیگر دانستند که من مردم را نفرین کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خاندان یهودا و خاندان اسرائیل

کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به قومی در پادشاهی یهودا و پادشاهی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم [قوم] یهودا و اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شما مورد برکت شوید

معانی محتمل ۱) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم یهودا و اسرائیل برای اقوام اطراف برکت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «و برای اقوام اطراف خود برکت خواهی بود.» یا ۲) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که اقوام اطراف آنها آن چه را که به معنای برکت یافتن توسط خداوند[یهوه] است، خواهند دید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شما را برکت می‌دهم، اقوام دیگر خواهند دانست که چه اتفاقی افتاده که  من قومی را برکت دادم» یا ۳) خداوند[یهوه] مردم یهودا و اسرائیل را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزهای بسیار عالی به شما خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دست‌های شما قوی باشد

این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خاندان یهودا و خاندان اسرائیل

واژه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:14

به شما بدی برسانم

«شما را تنبیه کنم»

خشم مرا به هیجان آوردند

«مرا خشمگین ساختند»

پشیمان نشدم

«تصمیمی برای کمتر تنبیه کردن آنها نگرفتم»

Zechariah 8:15

اورشلیم

این کنایه از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:16

که باید بکنید

اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره می‌کند.

با یکدیگر [با همسایه‌اش]، راست گویید

اسم معنای «راست» را می‌توان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آن چه را که حقیقت دارد به همسایه‌اش بگوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

همسایه‌اش

اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسی که نزدیک شما زندگی می‌کند.

در دروازه‌های خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید

اینجا می‌توان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازه‌های خود تصمیم می‌گیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در دروازه‌های خود

مکان‌هایی که داوری انجام می‌شد اطلاعاتی فرض شده‌اند که مخاطب از قبل آنها را می‌دانست. ترجمه جایگزین: «در مکان‌های داوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:17

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:18

کلام یهوه صبایوت بر من نازل شدهُ گفت:

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر من نازل شده

اینجا «بر من» به زکریا اشاره می‌کند.

Zechariah 8:19

روزه ماه چهارم و روزه ماه پنجم و روزه ماه هفتم . روزه ماه دهم

«روزه ماه‌های ۴، ۵، ۷، و ۱۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

روزه ماه چهارم

عزاداری یهودیان در بخشی از ماه چهارم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است، زیرا در این ماه بابلیان دیوار اورشلیم را فروریخته بودند. ماه چهارم مربوط به پایان ماه ژوئن و ابتدای ماه جولای در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

ماه پنجم

روزۀ یهودیان در بخشی از ماه پنجم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان معبد اورشلیم را ویران کردند. ماه پنجم مربوط به پایان ماه جولای و ابتدای ماه آگوست در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

ماه هفتم

عزاداری یهودیان در بخشی از ماه هفتم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بقیۀ یهودیان بعد از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهودا منصوب شده بود، از اورشلیم به مصر فرار کردند. ماه هفتم مربوط به پایان ماه سپتامبر و ابتدای ماه اکتبر در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

ماه دهم

عزاداری یهودیان در بخشی از ماه دهم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان سلطه‌جویی بر ضد اورشلیم را آغاز کردند. ماه دهم مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

شادمانی، سرور، و عیدهای خوش

اسامی معنای «شادمانی» و «سرور» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمان‌های شادی و سرور، با عیدهای خوشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خاندان یهودا

واژه «خانه [خاندان] کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

راستی و سلامتی را دوست بدارید

اسامی معنای «راستی» و «سلامتی» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه راستی و صلح است را دوست بدارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zechariah 8:20

قوم‌ها خواهند آمد

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که اورشلیم جایی است که مردم خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره به اورشلیم خواهند آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:21

به شهر دیگر خواهند رفت

این کنایه از مردم شهر دیگر است. ترجمه جایگزین: «با مردم شهر دیگر خواهند رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مسألت نماییم

اینجا کلمه «مسألت کردن» یعنی لابه کردن یا مصرانه درخواست کردن.

در نظر یهوه[ از خداوند مسالت نماییم]

اینجا «نظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»[ در فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یهوه صبایوت را بطلبیم

اینجا به نحوی از شناخت یهوه صبایوت و خشنودی او سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال پیدا کردن خداوند[یهوه] بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 8:22

امّت‌های عظیم

این کنایه از مردم امت‌های عظیم است. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های عظیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:23

به دامن شخص یهودی چنگ زده [ردای خود را با سنجاق محکم خواهند گرفت]

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که غریبان ردای خود را خواهند گرفت تا توجه آنها را به خود جلب کنند. ترجمه جایگزین: «گوشه ردای خود را خواهند گرفت تا توجه شما را به خود جلب کنند»[ در فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

همراه شما می‌آییم

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که قوم خدا به اورشلیم می‌روند. ترجمه جایگزین: «با تو به اورشلیم می‌رویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خدا با شما است

«ای قوم، خدا با شما است»

Zechariah 9

نکات کلی زکریا ۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب به طور عمده درباره شهرها و مردم اطراف اسرائیل به عنوان کشوری که در تبعید به‌ سر می‌برند،  به زبانی منثور نگاشته شده است .

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۹-۱۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

نبوت بر ضد اقوام دیگر

دو آیه اول نشان می‌دهد که نبوت مربوط به کشورهای همسایه است. حَمات ،دمشق، صور و صیدون شهرهایی در نزدیکی اسرائیل هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Zechariah 9:1

وحی کلام خداوند بر ...

«این است پیغام خداوند[یهوه] درباره ...»

زمین حَدراخ و دمشق

اینجا «حَدراخ» و «دمشق» به مردمی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَدراخ و شهر دمشق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حَدراخ

مکان [موقعیت] حَدراخ امروزه ناشناخته است.

محل [استراحت] آن

«محل استراحت[استراحتگاه] مردم حَدراخ» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است

در برخی نسخه‌ها این چنین ترجمه شده است: «نظر خداوند[یهوه] بر تمامی انسان‌ها و بر قبایل اسرائیل است»

نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است

اینجا «نظر [چشم‌ها]» به آن چه که آنان نگاه می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی انسان‌ها و همه قبایل اسرائیل به خداوند[یهوه] می‌نگرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:2

حَمات

این به مردمی که در این شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَمات»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

صور و صَیدُون

این به مردمی که در این شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چه بسیار دانشمند می‌باشد

معانی محتمل ۱) افراد حکیم برای دریافت کمک، خداوند[یهوه] را می‌طلبند یا ۲) در واقع منظور زکریا این نبود که مردم حَمات افرادی حکیم [دانشمند] بودند بلکه از حس شوخ‌طبعی [طنز] استفاده کرده بود. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها فکر می‌کردند که بسیار حکیم هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Zechariah 9:3

برای خود ملاذی منیع ساخت

اینجا شهر صور به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است. ترجمه جایگزین: «دژی محکم ساخت» یا «دیواری بلند ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

نقره را مثل غبار و طلا را مانند گِل کوچه‌ها انباشت

خداوند[یهوه] مبالغه می‌کند تا تأکید کند که ثروتمندان صور چگونه بودند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلا را مانند خاک کوچه‌ها انباشته می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Zechariah 9:4

اینک [بنگرید]! خداوند او را اخراج خواهد کرد

اینجا کلمه «اینک [بنگرید]» توجه خواننده را به موضوع مهمی که در ادامه می‌آید جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید! خداوند صور را رها خواهد کرد»

قوّتش را که در دریا می‌باشد، تلف خواهد ساخت

اینجا «قوّت صور در دریا» به کشتی‌هایی که برای تجارت و تصرف [کشورها] استفاده می‌شدند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کشتی‌های صور را که افراد در دریا می‌جنگند، نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

و خودش به آتش سوخته خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمنان شهر را بر زمین خواهند سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 9:5

اَشقَلُون ... غَزَّه ... عَقرون، اعتماد او

هر یک از این شهرها به مردمی که در آنها زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اَشْقَلُون‌ ... مردم غَزَّه‌ ... امید [اعتماد] مردم عَقْرون‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چون این را بیند

«ببیند که صور نابود شده است»

Zechariah 9:6

حرام‌زاده‌ای در اَشدُود جلوس خواهد نمود

«بیگانگان، اَشدُود را تصاحب خواهند کرد و در آنجا خواهند زیست»

حشمت فلسطینیان را منقطع خواهم ساخت

اینجا کلمه «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی مانع مغرور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «من نخواهم گذاشت فلسطینیان بیش از این به خود مغرور شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 9:7

خون او را از دهانش بیرون خواهم آورد و نجاساتش را از میان دندان‌هایش

اینجا کلمه «خون» کنایه از گوشت با خون درونِ آن است، و «نجاسات» کنایه از خوراک [گوشت] تقدیمی به بت‌ها است. ترجمه جایگزین: «دیگر اجازه نخواهم داد که آنها گوشتی را که هنوز خون در آن است بخورند، و من آنها را از خوردن خوراک [غذای] تقدیمی به بت‌ها منع خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:8

من گرداگرد خانه خود اُردو خواهم زد

اینجا خدا به نحوی از خودش سخن می‌گوید که گویی او ارتشی است که از سرزمینش [زمینش] محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از سرزمینم محافظت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا که حال

«زیرا در آن زمان»

به چشمان خود مشاهده نموده‌ام

اینجا «به چشمان خود» به توجه خاصِ   یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً سرزمینم را نگهبانی [مشاهده] می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:9

اطلاعات کلی:

به نظر می‌رسد که خداوند[یهوه] گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.

دختر صهیون، بسیار وجد نما! ای دختر اورشلیم، آواز شادمانی بده!

این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر فرمان [حکم] شادی تأکید می‌کند. اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آنها حاضر بودند، اما آنها آنجا نبودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

دختر صهیون ... دختر اورشلیم

«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. اینجا نبی به نحوی از شهر سخن گفته که گویی آن شهر یک دختر است. به نحوه ترجمه «دختر صهیون» در زکریا ۲: ۱۰ نگاه کنید.

اینک!

این کلمه هشداری است تا توجه خاصِ   خواننده را به پیغام حیرت‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید!» یا «اینجا حقیقتی شگفت‌انگیز است!»

پادشاه تو نزد تو می‌آید، او عادل و صاحب نجات می‌باشد

«پادشاه تو عادل است و می‌آید تا تو را برهاند»

بر الاغ، و بر کره بچه الاغ

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به یک حیوان اشاره می‌کند. عبارت دوم به طور واضح می‌گوید که این الاغی جوان است. ترجمه جایگزین:« بر الاغی جوان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 9:10

ارابه را از اَفرایم منقطع خواهم ساخت

اینجا «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «ارابه‌ها را در اسرائیل که برای جنگ استفاده می‌شدند، نابود خواهم کرد»

اسب را از اورشلیم

مراجعه به کلمات «ارابه» و «کمان» یعنی به اسب‌هایی که در جنگ استفاده می‌شدند اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان جنگی در اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کمان جنگی شکسته خواهد شد

اینجا کلمه کمان به تمامی سلاح‌هایی که در جنگ استفاده می‌شدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه سلاح‌های جنگی نابود خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

او با امت‌ها به سلامتی تکلم خواهد نمود

اینجا اقدام به اعلام سلامتی به عملی که صلح [سلامتی] را ایجاد می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تو [صلح] سلامتی را برای امت‌ها خواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سلطنت او از دریا تا دریا، و از نهر تا اقصای زمین خواهد بود!

عبارات «دریا تا دریا» و «از نهر تا اقصای زمین» معنی یکسانی دارند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «سلطنت او بر تمامی زمین خواهد بود!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

نهر

این احتمالاً به رودخانه فرات اشاره می‌کند.

Zechariah 9:11

اطلاعات کلی:

به نظر می‌رسد که خداوند[یهوه] گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.

تو را نیز

اینجا «تو» مفرد است، و به شهر اورشلیم اشاره می‌کند، «صهیون» نیز نامیده می‌شود.

چاهی که در آن آب نیست

این چاهِ خشک به تبعید از بابل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 9:12

به ملاذ منیع مراجعت نمایید

اینجا از اورشلیم به عنوان مکانی امن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «به کشور خود جایی که در آن امن خواهید بود، بازگردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسیرانِ امید

این عبارت به اسرائیلیان در تبعید که هنوز باور داشتند که خدا آنها را نجات خواهد داد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسیرانی که هنوز به خداوند[یهوه] امید بسته‌اند»

به شما نصیب مضاعف رد خواهم نمود

«دو برابر آن چه که از تو برداشته شده، به تو باز خواهد گشت»

Zechariah 9:13

صهیون

این به شهر اورشلیم اشاره می‌کند، «صهیون» نیز نامیده می‌شود.

یهودا را برای خود زه خواهم کرد

اینجا به نحوی به مردم یهودا اشاره شده است که گویی آنها کمانی هستند که توسط خدا در جنگ حمل می‌شوند. اینجا «یهودا» به مردم آن [قوم] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم یهودا مثل کمان من باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

افرایم را تیرکمان خواهم ساخت

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از قوم اسرائیل، قلمرو [سلطنت] شمالی، سخن می‌گوید که گویی آنها تیرهایی هستند که او به سمت دشمنانش پرتاب می‌کند. تیردان کیفی است که تیرهای سربازان را در آن نگه می‌دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پسران تو را از صهیون به ضد پسران تو [در یونان] خواهم برانگیخت

اینجا خدا با مردم دو قوم متفاوت در یک زمان صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:14

نکات کلی:

در آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوه‌ای که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنان‌شان رهایی خواهد داد، توصیف می‌کند.

بالای ایشان ظاهر خواهد شد

کلمه «ایشان» به قوم خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «توسط قومش در آسمان دیده خواهد شد» یا «به سمت قومش خواهد آمد»

تیر او مانند برق خواهد جست!

گاهی اسرائیلیان می‌پنداشتند که رعد و برق همچون تیری است که از طرف خدا پرتاب می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

کَرِنّا را نواخته

کرنا از شاخ قوچ درست شده بود. مردم آنها را به نشانه جنگ و در مناسبت‌های دیگر می‌نواختند. اینجا کرنا به عنوان اخطار جنگی نواخته شده است.

بر گردبادهای جنوبی [تِمان] خواهد تاخت

تِمان در سمت جنوب یهودا واقع شده بود. گاهی اسرائیلیان می‌پنداشتند که خدا مانند مسافری سوار بر گردبادی شدید از جنوب می‌آید. ترجمه جایگزین: «از تِمان با گردبادی خواهد تاخت»

Zechariah 9:15

ایشان غذا خورده

«مردم یهودا، دشمنانشان را خواهند بلعید»

خواهند بلعید

اینجا به نحوی از مغلوب ساختن دشمنان به طور کامل سخن گفته شده که گویی بلعیدن آنها مانند این است که حیوانی وحشی شکارش را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «کاملاً مغلوب خواهد ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سنگ‌های فلاخن را پایمال خواهند کرد

انداختن سنگ‌های فلاخن، اسلحه‌ای معمول در زمان زکریا بود. اینجا «سنگ‌های فلاخن» به سربازانی که از آنها برای حمله به اسرائیل استفاده می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانی را که با فلاخن‌ها و سنگ‌ها به آنها حمله می‌کنند، مغلوب خواهند ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نوشیده، مثل از شراب نعره خواهند زد

مردم یهودا به نحوی فریاد خواهند زد و پیروزی‌شان را بر دشمنانشان جشن خواهند گرفت که گویی آنها مستانی پر صر و صدا هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فریاد خواهند زد و پیروزیشان را با صدای بلند جشن خواهند گرفت، چنان که گویی مست هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل جام‌ها پر خواهند شد

این احتمالاً به جامی که کاهن برای ریختن خون حیوان بر مذبح از آن استفاده می‌کرده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها [جام‌ها] پر از شراب خواهند بود، همان طور که حوضچه‌ها از خونی که بر مذبح ریخته می‌شود پر هستند [لبریزند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مانند گوشه‌های مذبح

مذبح‌ها به گونه‌ای طراحی شده بودند که گوشه‌های آن نیز در خون حیوان خیسانیده شود. ترجمه جایگزین: «آنها [جام‌ها] نیز خیسانیده خواهند شد، همان طور که گوشه‌های مذبح با خون پوشانیده شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 9:16

اطلاعات کلی:

از آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوه‌ای که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنان‌شان رهایی خواهد داد، توصیف می‌کند.

خدا ایشان را خواهد رهانید ... مثل گوسفندانِ قوم خود

اینجا به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندان خدا هستند که او از آنها مراقبت و محافظت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند جواهر تاج خواهند درخشید

به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها جواهراتی قیمتی در تاج پادشاه هستند که شکوه و عظمت او را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند سنگ‌هایی زیبا در تاج هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 9:17

حسن و زیبایی او چه قدر عظیم است!

این عبارت به نوعی ابراز شگفتی است نه یک سؤال. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار نیکو و زیبا خواهند بود!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

گندم جوانان را و عصیر انگور دوشیزگان را خرّم خواهد ساخت!

این جمله از ساختار برابری استفاده می‌کند تا بیان کند که همه به فراوانی خواهند نوشید و خواهند خورد. اگر خواننده شما فکر می‌کند که فقط مردها می‌خورند و فقط زنان می‌نوشند، ممکن است نیاز به تغییر برخی از واژگان باشد. ترجمه جایگزین: «همه مردم، هم مردان و هم زنان، خوراک فراوانی خواهند خورد و شراب شیرینی خواهند نوشید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جوانان ... دوشیزگان

این دو عبارت موازی و هم عرض هستند و با هم به تمام مردم اسرائیل اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

گندم ... عصیر انگور

این دو عبارت موازی و هم‌عرض هستند و با هم به همه انواع متفاوت غذا و نوشیدنی اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 10

نکات کلی زکریا ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب به طور کلی منثور نگاشته شده است اما هنگامی که نویسنده پیغام رهایی [رستگاری] و امیدواری برای تبعیدشدگان را در میان می‌گذارد، همچنان از زبان تمثیلی [ادبی] استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#redeem)

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۱-۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

رهایی [رستگاری]

این کتاب، و به ویژه این باب، از مفاهیمی همچون رستگاری و مابقی از اشتراک رابطه‌ای که مردم یهودا با خدایشان دارند، استفاده می‌کند. بنابراین بسیاری از مردم اسرائیل زمانی که قلمروی آنها تبعید شد، از بین رفتند. اکنون به سرزمین‌شان بازمی‌گردند، اما دیگر آن سرزمین به آنان تعلق ندارد. آنها تحت حکومت بیگانگان زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#redeem and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant)


Zechariah 10:1

اطلاعات کلی:

زکریا همچنان درباره قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

زمینش گیاه خواهد بخشید

«باعث خواهند شد که گیاهان در زمین رشد کنند»

Zechariah 10:2

تَرافیم سخن باطل می‌گویند

«بت‌های خانگی پیغام‌هایی دروغین می‌دهند.» زکریا اظهار نمی‌کند که بت‌ها واقعاً سخن می‌گویند. او به پیغام‌هایی که مردم می‌گویند از بت‌ها شنیده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه ULB این را به وضوح بیان می‌کند.

فالگیران رؤیاهای دروغ می‌بینند

«فالگیران رؤیاهای نادرست [غلط] می‌بینند»

خواب‌های باطل بیان می‌کنند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها می‌دانند که این خواب‌ها دروغ هستند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فالگیران درباره خواب‌هایشان دروغ می‌گویند تا مردم را فریب دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تسلی بیهوده

این به کلماتی که به طور موقت تسکین‌دهنده هستند، اما برای مدت طولانی کمکی نمی‌کنند، اشاره می‌کند.

مثل گوسفندان آواره می‌باشند

به نحوی از کسانی که انبیای حقیقی ندارند تا واقعیت را به آنها بگویند سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندانی هستند که شبانی ندارند تا به آنها بگوید کجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انبیای دروغین گوش می‌دهند، مانند گوسفندانی هستند که نمی‌دانند به چه راهی بروند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آنها ... از نبودن شبان ذلیل می‌گردند

به نحوی از کسانی که انبیای حقیقی ندارند سخن گفته شده که گویی آنها مانند گوسفندانی هستند که به خاطر نداشتن شبان تا به آنها بگوید کجا بروند، رنج می‌برند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انبیای دروغین گوش می‌دهند ... مانند گوسفندانی که شبان ندارند تا راهنماییشان کند، رنج می‌برند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 10:3

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت می‌کند.

خشم من بر شبانان مشتعل شده است

اینجا «شبانان» به رهبران قوم خدا اشاره می‌کند. به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جاگزین: «خشم من بر شبانان قومم همچون آتش شدید است» یا «من بسیار از رهبران قومم خشمگینم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بزهای نر ـــــرهبران ـــــ عقوبت خواهم رسانید

بزهای نر معمولاً برتر [قویتر] از بزهای ماده هستند. اینجا «بزهای نر» به رهبران ستمگر قوم خدا اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یهوه صبایوت از گله خود یعنی از خاندان یهودا تفقّد خواهد نمود

اینجا به نحوی از مراقبت خداوند[یهوه] از قومش سخن گفته شده که گویی یک شبان از گوسفندانش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت از خاندان یهودا مراقبت خواهد کرد همان طور که شبان از گوسفندانش مراقبت می‌کند»

خاندان یهودا

کلمه «خانه [خاندان]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم یهودا، که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شوند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایشان را مثل اسب جنگی خواهد گردانید

خداوند[یهوه] استعاره را از گوسفندان بی‌پناه قومش به اسبان جنگی قدرتمند تغییر می‌دهد. او به نحوی از قومش سخن می‌گوید که گویی آنها اسبانی نیرومند در جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهند شد که آنها مانند اسبان جنگی در نبرد قوی باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 10:4

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت می‌کند.

از یهودا سنگ زاویه بیرون می‌آید

«سنگ زاویه از یهودا خواهد آمد.» به نحوی از مهم‌ترین حاکم [فرمانروا] سخن گفته شده که گویی او پایۀ اصلی سنگ بنا است. ترجمه جایگزین: «یکی از نسل یهودا مهمترین حاکم خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[درترجمه فارسی متفاوت است]

سنگ زاویه ... میخ ... کمان جنگی

معانی محتمل برای این سه مورد ۱) آنها احتمالاً زبان نمادین هستند که به مسیح موعود [ماشیح] که از قبیله یهودا خواهد آمد اشاره می‌کنند یا ۲) آنها احتمالاً به رهبران مختلفی که از یهودا خواهند آمد، اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

از او میخِ [خیمه] بیرون می‌آید

«میخِ خیمه از او خواهد آمد.» میخِ خیمه طناب‌ها را نگه می‌دارد تا چادرها ثابت بمانند و مردم در آن زندگی کنند. اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او میخ اصلی‌ است که چادر را در آن مکان نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «رهبری که قوم را هدایت می‌کند از یهودا خواهد آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از او کمان جنگی بیرون می‌آید

«کمان جنگی از او خواهد آمد.» اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او کمان جنگی است که در جنگ استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «رهبر جنگی از یهودا خواهد آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از او همه ستمکاران با هم بیرون می‌آیند

«همه حکام از یهودا بیرون خواهند آمد»

Zechariah 10:5

ایشان مثل جبّاران ... در کوچه‌ها در عرصه جنگ خواهند بود

به نحوی از حکام [فرمانروایان] یهودا سخن گفته شده که گویی آنها مبارزانی پیروزمند هستند. ترجمه جایگزین: «ایشان در جنگ نیرومند خواهند بود، دشمنانشان را در گِل کوچه‌ها، پایمال می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دشمنان خود را در گِل کوچه‌ها پایمال خواهند کرد

پایمال کردن آنها در گِل، اصطلاح است یعنی آنها را کاملاً مغلوب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را کاملاً مغلوب خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خداوند با ایشان است

اینجا «با ایشان» اصطلاح است یعنی او حاضر است تا به آنها کمک کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را کمک خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اسب سواران خجل خواهند گردید

اینجا با شرم همراه است و نشان‌دهنده شکست می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ایشان دشمنان‌شان را که بر اسب سوارند شکست خواهند داد [مغلوب خواهند کرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 10:6

اطلاعات کلی:

در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

خاندان یهودا

کلمه «خانه [خاندان] کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به پادشاهی یهودا اشاره می‌کند که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «پادشاهی [قلمرو] یهودا» یا «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خاندان یوسف

کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به پادشاهی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیل» یا «پادشاهی [قلمرو] اسرائیل» یا «قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایشان را ترک ننموده بودم

اینجا از مردم به عنوان لباسی پاره و کثیف سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را برداشته و دور انداخته است. این نمادی [سمبلی] از عدم پذیرش است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را طرد نکرده بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Zechariah 10:7

بنی افرایم مثل جباران شده

اینجا «افرایم» به قلمروی شمالی اسرائیل اشاره می‌کند. جباران نیرومند هستند. ترجمه جایگزین: «افرایم بسیار قوی خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دل ایشان از شراب مسرور خواهد شد

اینجا «دل» به شخص اشاره می‌کند. آنها مانند کسی که از نوشیدن شراب شاد است، خوش خواهند بود. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار شاد خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

پسران ایشان چون این را بینند، شادی خواهند نمود. و دل‌هایشان در من [خداوند] وجد خواهد کرد!

«فرزندانشان خواهند دید که چه اتفاقی افتاده [آنچه روی داده] و به خاطر آن چه که خداوند[یهوه] برایشان انجام داده است، شاد خواهند بود»

Zechariah 10:8

اطلاعات کلی:

در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

صدا خواهم زد [سوت زدن]

سوت زدن صدایی بلند، خشن با عبور هوا از لبهای تنگ ایجاد می‌شود. این اغلب انجام می‌شود تا علامتی به دیگران بدهد، که بیایید [اینجا].[ در فارسی به سوت زدن اشاره‌ای نشده است]

Zechariah 10:9

ایشان را در میان قوم‌ها خواهم کاشت

به نحوی از تبعید مردم سخن گفته شده که گویی آنها دانه‌هایی [بذرهایی] هستند که خداوند[یهوه] در سرزمینی دوردست کاشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 10:10

آن گنجایش ایشان را نخواهد داشت

مردم همچنان به یهودا بازمی‌گردند و یهودا شلوغ خواهد شد و هیچ جایی نخواهد بود زیرا مردم بسیاری در آنجا زندگی می‌کنند. این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها زمین را کاملاً پر خواهند کرد»

Zechariah 10:11

اطلاعات کلی:

در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

از دریای مصیبت عبور نموده

کتاب مقدس اغلب به دریا به عنوان توصیفی [تصویری] از زحمات و سختی‌ها اشاره می‌کند. اینجا خداوند[یهوه] از همراهی خودش با مردم سخن می‌گوید تا آنها را برای عبور از این مصیبت‌ها یاری رساند. ترجمه جایگزین: «من با ایشان خواهم رفت و به آنها کمک خواهم کرد تا از مصیبت‌های بسیارشان عبور کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امواج دریا را خواهد زد

اینجا «ضربه زدن» امواج اصطلاح است یعنی او تشکیل امواج را متوقف خواهد کرد. اینجا به نحوی از متوقف کردن مصیبت‌های قومش سخن گفته شده که گویی امواج دریا را آرام می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امواج دریای مشکلات متوقف شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

همه ژرفی‌های نهر خشک خواهد شد

«من باعث خواهم شد که رودخانه نیل همه آبش را از دست بدهد»

حشمت اَشور زایل خواهد گردید

اینجا «حشمت اَشور» احتمالاً به ارتش اَشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من غرور ارتش اَشور را نابود خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عصای مصر نیست خواهد شد

اینجا «عصای مصر» به قدرت سیاسی مصر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت مصر که بر اقوام دیگر حکومت می‌کند به پایان خواهد رسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 10:12

ایشان را در خودم قوی خواهم ساخت

«من باعث خواهم شد که ایشان قوی شوند و من را باور کنند»

قول خداوند این است

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 11

نکات کلی زکریا ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب برخلاف باب قبلی هشداری برضد رهبران در میان تبعیدیان است.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۱: ۱-۳، ۱۷ انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

این باب با استفاده از استعاره‌ای طولانی درباره گوسفندان و شبانان، ترس خداوند[یهوه] بر رهبران در طول تبعید را نقل می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نمادگرایی

نویسنده از نماد [سمبل] استفاده می‌کند. گفته می‌شود که زکریا چوپان شد. او از دو عصا با نام‌های «اتحاد [نَعمَه]» و «مساعدت [حَبال]» استفاده می‌کند. او این کار را بسیار هدفمند انجام می‌دهد تا این نماد را حفظ کند، مهم است که به کاربرد ویژه کلمات توجه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)


Zechariah 11:1

ای لبنان، درهای خود را باز کن، تا آتش بسوزاند

به نحوی از عدم مقاومت در برابر آن چه که رخ داده سخن گفته شده که گویی لبنان درهایش را باز کرده است. اینجا «لبنان» کنایه است که به مردم لبنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای مردم لبنان، آماده باشید، زیرا آتش نابود خواهد کرد» یا «ای مردم لبنان، برای متوقف کردن آتشی که نابود خواهد کرد، تلاشی نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آتش، سروهای آزاد تو را بسوزاند

اینجا به نحوی از کاملاً سوزانده شدن سروهای آزاد سخن گفته شده که گویی آتش سروها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «آتش کاملاً سروهای تو را نابود می‌کند» یا «آتش کاملاً سروهای تو را می‌سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 11:2

ای صنوبر، ولوِله نما، زیرا که سرو آزاد افتاده است

اینجا به نحوی از درختان صنوبر سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان، انسان بودند، آنها با اندوه می‌گریستند. درختان صنوبر تنها ایستاده‌اند زیرا سروها سوخته و افتاده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

[درختان] بلند خراب شده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان سرو بلند زیاد نیستند» یا «درختان سروی که سابقاً بلند بودند، اما اکنون نابود شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ای بلوط‌های باشان ولوِله نمایید، زیرا که جنگل منیع افتاده است.

به نحوی از بلوط‌های باشان سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان بلوط باشان انسان بودند، آنها برای جنگل‌های انبوهشان که از بین رفته‌اند، زاری می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Zechariah 11:3

صدای ولوِله شبانان

«شبانان با صدای بلند گریه می‌کنند»

زیرا که جلال ایشان خراب شده

اینجا «جلال ایشان» احتمالاً به مراتع غنی که شبانان گوسفندانشان را به آنجا هدایت می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا مراتع غنی آنان نابود شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا که شوکت اُردُن ویران گردیده است

اینجا «شوکت» احتمالاً به بیشه‌زارهایی که نزدیک رودخانه اُردُن رشد می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان و بوته‌زارها در جایی که آنها  زندگی می‌کردند توسط رودخانه اُردُن خراب شده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:4

اطلاعات کلی:

در آیات ۱۱: ۴-۱۷ داستانی درباره دو شبان است. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی می‌کند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که خداوند[یهوه] چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی می‌گوید تا نحوه رفتار خداوند[یهوه] با قومش را تعلیم دهد. از آن جایی که مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینه‌ها در ترجمه مشخص نشوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

گوسفندان ذبح را بچران

«از گله گوسفندانی که مالکانشان نقشه چیده‌اند تا آنها را ذبح کنند، مراقبت کن»

Zechariah 11:5

مجرم شمرده نمی‌شوند

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را مجازات نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 11:6

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

اینک!

«گوش کنید!» یا «توجه کنید!»

من [خودم]

کلمه «خودم» برای تأکید بر این که خداوند[یهوه] خودش این امور را انجام خواهد داد، استفاده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

مردمان را به دست همسایه‌اش و به دست پادشاهان تسلیم خواهم نمود

اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم به همدیگر آسیب برسانند و پادشاه به آنها ظلم خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از دست ایشان رهایی نخواهم بخشید

اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من آنها را از کسانی که به ایشان آسیب می‌رسانند، حفظ نخواهم کرد» یا «من آنها را رهایی نخواهم بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:7

برای آنانی که با گوسفند سر و کار دارند

«برای کسانی که گوسفند خرید فروش می‌کنند» [در ترجمه فارسی نیامده است]

نَعمَه

در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس این کلمه «فیض،» «زیبایی،» و «دلپذیر» ترجمه شده است.

Zechariah 11:8

جان من از ایشان بیزار شد

معانی محتمل ۱) «ایشان» به سه شبان اشاره می‌کند ۲) «ایشان» به مالکان گوسفندان اشاره می‌کند.

Zechariah 11:9

آن که [گوسفندی که] مُردنی است ـــــ بمیرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفندی که مُردنی است ـــــ بگذار بمیرد» یا «گوسفندی که سرگردان است و ازدست رفته ـــــ بگذار از دست برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 11:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 11:11

[عهد] شکسته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد به پایان رسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

فهمیدند که این کلام خداوند [یهوه] است

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که تماشاگران می‌دانستند که خداوند[یهوه] پیغامی را از طریق شکستن عصا به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دانستند که خداوند[یهوه] پیغامی به آنها داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 11:12

سی پاره نقره

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که این اجرت بسیار کمی برای شبان بود» ترجمه جایگزین: «تنها سی پاره نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سی پاره

«۳۰ پاره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Zechariah 11:13

اطلاعات کلی:

داستان درباره شبانان و گوسفندان ادامه دارد.

کوزه‌گر[خزانه‌دار]

این مکانی در معبد خداوند[یهوه] است جایی که کاهنان پول را نگه می‌دارند. نسخه‌های دیگر کتاب مقدس آن را به عنوان «کوزه‌گر» ترجمه کرده‌اند. کسی که جسمی [خمیره] را آب می‌کند تا ظرفی را از آن درست کند. اینجا منظور خداوند[یهوه] این است که اجرت آنقدر کم است که شبان باید نقره را ذوب کند تا نشان دهد که چطور به او توهین کرده‌اند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

قیمت گران

خداوند[یهوه] از حس شوخ‌طبعی استفاده می‌کند تا بگوید که این قیمت برای شبانی که کار خداوند[یهوه] را انجام می‌دهد [مراقبت از گله] بسیار اندک است. ترجمه جایگزین: «مقدار مضحک بسیار کم پول»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Zechariah 11:14

در میان یهودا و اسرائیل

اینجا «یهودا» به مردم قلمروی جنوبی و «اسرائیل» به مردم قلمروی شمالی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بین مردم یهودا و مردم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:15

اطلاعات کلی:

اینجا داستان درباره دو شبان که از کتاب زکریا ۱۱: ۴ آغاز شد، ادامه می‌یابد. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی می‌کند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که خداوند[یهوه] چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی می‌گوید تا نحوه رفتار خداوند[یهوه] با قومش را تعلیم دهد. از آن جایی که مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینه‌ها در ترجمه مشخص نشوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Zechariah 11:16

من شبانی را در این زمین خواهم برانگیخت

اینجا «برانگیختن بر مکانی» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شبانی را در این زمین قرار می‌دهم» یا «قصد دارم شبانی بر  این زمین قرار دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

گوشت فربهان

«گوسفندان پروار» یا «بهترین گوسفندان»

سُم‌های آنها را خواهد کند

این احتمالاً به عنوان عملی ظالمانه انجام می‌شده.

Zechariah 11:17

شمشیر

اینجا «شمشیر» به دشمنانی که به شبان حمله خواهند کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر بازوانش و بر چشم راستش فرود خواهد آمد

اینجا «فرود آمدن برضد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «می‌زند و بازوی راستش را مجروح می‌کند و چشم راستش را سوراخ می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بازویش

اینجا «بازو» به قدرت جنگیدن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چشم راستش

یک سرباز از چشم راستش برای نگاه کردن به اطراف با سپری که در دست چپش نگه داشته، استفاده می‌کند. اگر چشم راستش مجروح می‌شد، دیگر قادر به دیدن نبود و نمی‌توانست بجنگد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بازویش خشک خواهد شد

«بازویش تحلیل می‌رود» یا «بازویش کاملاً بی‌فایده می‌شود»

Zechariah 12

نکات کلی زکریا ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب مشابه باب ۱۱، عمدتاً به صورت نثر نگاشته شده است و درباره اورشلیم صحبت می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

نبوت

آیات ۱۰-۱۱ در عهد جدید نقل قول شده است و به مرگ عیسی بر صلیب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#cross)

Zechariah 12:1

اطلاعات کلی:

این آیات با قسمتی آغاز می‌شود که درباره حمله بعدی به اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، سخن می‌گوید.

که آسمان‌ها را گسترانید

این استعاره است و به نحوی از آسمان سخن می‌گوید که گویی مانند طوماری پیچیده شده، نیاز است تا گشوده شود. ترجمه جایگزین: «آن که آسمان را خلق کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنیاد زمین را نهاد

این استعاره است و به نحوی از زمین سخن می‌گوید که گویی زمین، ساختمانی با بنیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین را بر پا ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روح انسان را در اندرون او ساخت

این استعاره است و به نحوی از روح سخن می‌گوید که گویی روح مانند گِل است که کوزه‌گر آن را شکل می‌دهد. ترجمه جایگزین: «روح انسان را آفرید»

Zechariah 12:2

من اورشلیم را ... کاسه سرگیجش خواهم ساخت

اینجا به نحوی از استفاده خداوند[یهوه] از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] اورشلیم را همچون کاسه‌ای پر از نوشیدنی الکلی ساخته تا باعث مستی و سرگیجه اقوام مجاور شود. ترجمه جایگزین: «به زودی مانند این خواهد بود که من اورشلیم را کاسه‌ای برای ... سرگیجه بسازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کاسه

اینجا «کاسه» به کاسه و محتویات داخل آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ای پر از شراب» یا «کاسه‌ای پر از نوشیدنی الکلی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مجاورش

اینجا «او» به شهر اورشلیم اشاره می‌کند. در زبان عبری معمول بود که به نحوی از شهر یا کشوری صحبت شود که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Zechariah 12:3

اورشلیم را برای قوم‌ها سنگی گران‌بار خواهم ساخت

اینجا به نحوی از استفاده خداوند[یهوه] از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی او اورشلیم را سنگی گران‌بار ساخته است. ترجمه جایگزین: «مانند این خواهد بود که من اورشلیم را برای همه قوم‌ها سنگی گران‌بار بسازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 12:4

اطلاعات کلی:

این آیات با صحبت درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی می‌بخشد، ادامه می‌یابد.

چشمان خود را بر خاندان یهودا باز نموده

اینجا باز کردن چشم‌ها بر کسی استعاره‌ است و اشاره به قصد انجام کار نیکو برای آن شخص را دارد. ترجمه جایگزین: «من کاری نیکو برای خاندان یهودا انجام خواهم داد» یا «من از خاندان یهودا محافظت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خاندان یهودا

اینجا خانه [خاندان] به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:5

در دل خود خواهند گفت

اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با خود می‌اندیشند» یا «با خود می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قوت من می‌باشند

اسم معنای «قوت» را می‌توان «نیرومند» یا «تشویق کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را نیرومند بساز» یا «ما را تشویق کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خدای خود یهوه صبایوت

«یهوه صبایوت، خدایی که آنان می‌پرستند»

Zechariah 12:6

اطلاعات کلی:

این آیه به ادامه موضوع حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، می‌پردازد.

مثل آتشدانی در میان هیزم ... بافه‌های [ایستاده]

این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] رهبران یهودا را قادر خواهد ساخت تا بتوانند قوم را به منظور شکست دادن دشمن خود رهبری کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آتشدانی در میان هیزم انباشته ... بافه‌های برداشت نشده ایستاده در زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آتشدان‌

دیگ‌های گِلی که مردم باستان اغلب برای حمل زغال سنگ گداخته استفاده می‌کردند.

شعله آتش

دسته چوبی که یک سر آن را می‌سوزاندند تا هنگام سفر مسیر را روشن کند، یا بتوانند آتش را به جایی دیگر ببرند.

همه قوم‌های مجاور را خواهند سوزانید

اینجا به نحوی از نابودی کامل اقوام سخن گفته شده که گویی مردم یهودا آنها را «می‌بلعند.» ترجمه جایگزین: «اقوام مجاور را نابود خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از طرف راست و [از طرف] چپ

اینجا «راست» و «چپ» به همه مسیرها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

اورشلیم بار دیگر در مکان خود مسکون خواهد شد

اینجا «اورشلیم» به مردمی که در آن زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم بار دیگر در شهر خودشان زندگی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:7

اطلاعات کلی:

این آیات به سخن گفتن درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید ادامه می‌یابد.

خیمه‌های یهودا

اینجا «خیمه‌ها» به خانه‌ها اشاره می‌کند، و خانه‌ها به مردمی که در آنها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خاندان داود

معانی محتمل ۱) نسل داوود یا ۲) طبقه حاکم بر مردم.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:8

ضعیف‌ترین ایشان مثل داود خواهد بود

این تشبیه یعنی آنانی که ضعیف هستند، قوی خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آنانی که ضعیف هستند، مانند داوود قوی خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

فرشته خداوند [یهوه]

این فرشته توسط خداوند[یهوه] فرستاده شد تا از مردم محافظت کند.

Zechariah 12:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 12:10

بر خاندان داود و بر ساکنان اورشلیم روح فیض و تضرّعات را خواهم ریخت

به نحوی از ایجاد شفقت و تضرع کردن مردم سخن گفته شده که گویی روح مایعی است که خداوند[یهوه] بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من موجب خواهم شد که خاندان داوود و ساکنان اورشلیم بر دیگران شفقت نمایند و به جهت رحمت نزد من دعا کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روح فیض و تضرّعات

این به معنای دارا بودن خصوصیت شفقت و تضرع است.

خاندان داود

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر من که نیزه زده‌اند

«کسی که آنها را زخمی کردند تا بمیرد»[ در فارسی خداوند از خود سخن می‌گوید]

برای پسر یگانه خود

از مضمون برداشت می‌شود که «پسر» مرده است. ترجمه جایگزین: «برای پسر یگانه که مرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Zechariah 12:11

ماتم عظیمی مانند ماتم هَدَدرِمُّون در اورشلیم خواهد بود

هَدَدْرِمُّون‌ احتمالاً مکانی بود که پادشاه نیکو یوشیا به خاطر جراحات جنگی بعد از جنگ مَجِدُّون‌ در آنجا مُرد. به‌نظر می‌سد عرف [رسم] بر این بوده که گهگاهی آنجا برای مرگش عزاداری می‌کردند. اگرچه برخی بر این باور هستند که هَدَدْرِمُّون‌ نام خدای دروغینی بوده است که بر طبق باور آنها هر سال می‌مُرده است، پرستندگان این خدای دروغین، برای عزاداری این واقعه می‌رفتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مَجِدُّون

نام دشتی در اسرائیل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 12:12

زمین ماتم

این به همه مردمی که در سرزمین یهودا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم در سرزمین یهودا عزاداری خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قبیله خاندان داود ... قبیله خاندان ناتان

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود ... ذریت ناتان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:13

قبیله خاندان لاوی

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت لاوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 13

نکات کلی زکریا ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب تاحدی منثور و تا حدی منظوم نگاشته شده است.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۳: ۷-۹ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

زکریا اغلب از روزهای آخر با استفاده از عبارت «آن روزها» یا «در آن روزها» صحبت می‌کند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع می‌شود، مترجمین باید بدانند که ممکن است نویسنده درباره روزهای آخر صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Zechariah 13:1

چشمه‌ای مفتوح خواهد شد ... به جهت گناه و نجاست

اینجا به نحوی از بخشش گناهان مردم سخن گفته شده که گویی چشمۀ آب گناهان ایشان را می‌شوید. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند چشمه‌ای باز خواهد شد ... گناهان و نجاسات ایشان را پاک خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چشمه‌ای

مکانی که آب به طور طبیعی از زمین خارج می‌شود

خاندان داود

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 13:2

یهوه صبایوت می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه، صبایوت گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

نام‌های بت‌ها را از روی زمین منقطع خواهم ساخت

به نحوی از عدم ذکر نام بت‌ها توسط مردم سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] نام‌ بت‌ها را از روی زمین قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم بار دیگر نام بت‌ها را ذکر نکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بار دیگر آنها را به یاد نخواهند آورد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این رو آنها بار دیگر درباره بت‌ها فکر نخواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

انبیاء و روح پلید را نیز از زمین دور خواهم کرد

اینجا انبیا به «انبیای دروغین» اشاره می‌کند. به نحوی از روح پلید سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «من انبیای دروغین و روح شریر آنها را از زمین پاک خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 13:3

نبوت نماید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اینها انبیای دروغین هستند. ترجمه جایگزین: «به دروغ نبوت نمایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پدر و مادرش که او را تولید نموده‌اند

عبارت «که او را تولید نموده‌اند» به «پدر و مادرش» اشاره می‌کند تا با شگفتی بیان کند که والدین خود شخص این چنین با او رفتار خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «پدر و مادر خودش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

زنده نخواهی ماند

این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»

به اسم یهوه دروغ می‌گویی

سخن گفتن به نام کسی یعنی با قدر و اعتبار او یا به عنوان نمایندۀ او سخن گفتن. ترجمه جایگزین: «تو ادعا می‌کنی که از طرف خداوند[یهوه] صحبت می‌کنی، اما دروغ می‌گویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عرضه تیغ خواهند ساخت

«شمشیر زده و او را خواهند کشت»

Zechariah 13:4

هر کدام از انبیاء

این به طور ضمنی به انبیای دروغین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از انبیای دروغین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جامۀ پشمین نخواهند پوشید

انبیاء اغلب لباس‌های سنگینی که از موی حیوانات [پشم] درست شده بود می‌پوشیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 13:5

زرع‌کننده زمین می‌باشم

«من کشاورز هستم»

از طفولیت خود به غلامی فروخته شده‌ام

«از وقتی که جوان بودم، کشاورز شدم.» برخی نسخه‌های کتاب مقدس این را به عنوان «مردی که از زمان جوانی به بردگی فروخته شده» ترجمه می‌کنند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Zechariah 13:6

این جراحات که در دست‌های تو می‌باشند چیست؟

«چطور این بریدگی‌ها بر سینه‌ات قرار گرفته‌اند؟» این به رسوم آشکار انبیای دروغین که در مراسم، خود را زخمی می‌کردند اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

او جواب خواهد داد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که جوابش دروغ است. ترجمه جایگزین: «او دروغ خواهد گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 13:7

اطلاعات کلی:

زکریا اغلب نبوتی به شکل منظوم می‌نوشته. در اشعار عبری انواع متفاوتی از مراعات نظیر استفاده می‌شود. اینجا خداوند[یهوه] شروع به صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ای شمشیر! به ضد شبان من برخیز

«تو، ای شمشیر! برو و به شبان من حمله کن.» اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شمشیر سخن می‌گوید که گویی شمشیر انسان است. اینجا شمشیر به دشمنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما، ای دشمنان! بروید و به شبان من حمله کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شبان من

اینجا به نحوی از خادم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او یک شبان است. ترجمه جایگزین: «خادم من که مانند شبان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یهوه صبایوت می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

گوسفندان پراکنده خواهند شد

اینجا به نحوی از قوم خدا سخن گفته شده که گویی آنها گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «قوم من مانند گوسفندان خواهند گریخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

من دست خود را بر کوچکان خواهم برگردانید

اصطلاح «دست خود را خواهم برگردانید» یعنی برضد کسی دشمنی کردن. ترجمه جایگزین: «من بر کوچکان حمله خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

کوچکان

این احتمالاً به همه اسرائیلیانی که ضعیف و بی‌دفاع هستند، اشاره می‌کند.

Zechariah 13:8

دو حصّه منقطع شده! خواهند مُرد؛ و حصّه سوم در آن باقی خواهد ماند

اینجا به نحوی از کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی مردم مانند پارچه‌ای که از لباس یا شاخه‌ای که از گیاه بریده می‌شود، منقطع [بریده] خواهند شد. ترجمه جایگزین: «دو نفر از هر سه نفر خواهند مُرد! تنها یکی از هر سه نفر در زمین باقی خواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Zechariah 13:9

حصّه سوم را از میان آتش خواهم گذرانید

فلز از آتش عبور داده می‌شود تا خالص و سفت‌تر شود. اینجا این بیان به عنوان استعاره به‌کار می‌رود تا مردم با قرار گرفتن در معرض رنج و سختی به خدا وفادارتر شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان را مثل قال گذاشتن نقره قال خواهم گذاشت، مثل مصفّی ساختن طلا ایشان را مصفّی خواهم نمود

خالص کردن به درست کردن فلزات گران‌بها مانند نقره خالص اشاره می‌کند. فلزاتی مانند نقره و طلا تصفیه می‌شوند تا مقدار خلوص و سختی آنها مشخص شود. اینجا هم خالص کردن و هم تصفیه کردن استعاراتی هستند برای این که مردم به خدا وفادار‌تر شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسم مرا خواهند خواند

اینجا «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مرا خواهند خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14

نکات کلی زکریا ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب درباره اورشلیم درطول روزهای آخر به صورت منثور نگاشته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

مفاهیم خاص در این باب

روزهای آخر

زکریا اغلب با استفاده از عبارت «آن روز» یا «در آن روز» از روزهای آخر صحبت می‌کند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع می‌شود، مترجم باید دقت کند که شاید نویسنده درباره روزهای آخر صحبت می‌کند.

Zechariah 14:1

اطلاعات کلی:

این باب جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن را توسط خدا  شرح می‌دهد.

روز خداوند می‌آید و غنیمت تو در میانت تقسیم خواهد شد

اینجا به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزی می‌آید.» عبارت «تقسیم خواهد شد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی خداوند[یهوه] تو را داوری خواهد کرد، و او به دشمنانت اجازه خواهد داد درحالی که تماشا می‌کنی، همه دارایی تو را بردارند و در میان خودشان تقسیم کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:2

جمیع امّت‌ها را به ضدّ اورشلیم برای جنگ جمع خواهم کرد

اینجا «جمیع امت‌ها» تعمیم داده شده است [کلیت بخشی]، به معنی «امت‌های بسیار» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امت‌های بسیاری به اورشلیم حمله کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

شهر را خواهند گرفت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهر را تسخیر خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانه‌ها را تاراج خواهند نمود و زنان را بی‌عصمت خواهند کرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانه‌ها را غارت خواهند کرد و زنان را بی‌عفت خواهند نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بقیه قوم از شهر منقطع نخواهند شد

اینجا به نحوی از خارج نکردن قوم از شهر سخن گفته شده که گویی مردم «بریده [قطع]» نمی‌شوند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت اجازه خواهند داد بقیه قوم در شهر بمانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:3

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. در این نبوت، خداوند[یهوه] به عنوان مبارزی که خواهد آمد و در نبرد خواهد جنگید، توصیف شده است.

چنانکه در روز جنگ مقاتله نمود

«دقیقاً همان طوری که در گذشته می‌جنگید»

Zechariah 14:4

در آن روز

«در آن زمان»

پای‌های او بر کوه زیتون خواهد ایستاد

اینجا «پا» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بر کوه زیتون خواهد ایستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

کوه زیتون مُنشَّق شده ... به وسیله درّه بسیار عظیمی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حضور یهوه کوه زیتون را خواهد شکافت ... باعث ایجاد درّه‌ای بسیار عظیم خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:5

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

فرار خواهید کرد

اینجا «شما» به شکل جمع است و به مردم اورشلیم اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دره کوه‌ها

اینجا به کوه‌هایی که پس از شکاف کوه زیتون ایجاد شدند، اشاره می‌کند.

آصَل

این نام شهر یا روستایی در شرق اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شما خواهید گریخت چنان که ... فرار کردید

اینجا «شما» به مردم اورشلیم اشاره می‌کند. اما، «شما فرار کردید» به نیاکانشان اشاره می‌کند زیرا اینجا شرح می‌دهد که این واقعه چندین سال پیش اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «شما فرار خواهید کرد، همان طور که نیاکانتان فرار کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در ایام عُزّیا، پادشاه یهود

اینجا «در ایام» اصطلاح است که به زمانی [دورانی] که عُزّیا پادشاه بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه عُزّیا پادشاه یهودا بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جمیع مقدسان

این احتمالاً به فرشتگان خدا اشاره می‌کند.

Zechariah 14:6

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

در آن روز

«در آن زمان»

نور (آفتاب) نخواهد بود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که خورشید هیچ نوری نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ نوری از آفتاب نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:7

آن روز معروف خداوند خواهد بود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها خداوند[یهوه] می‌داند که آن روز چه زمانی آغاز خواهد شد» یا «تنها خداوند[یهوه] می‌داند که آن زمان چه موقع آغاز خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:8

آبهای زنده

این به طور معمول یعنی آبِ جاری یا جریان آب، به جای آبِ ساکن یا راکد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دریای شرقی

این به دریای مُرده که در شرق اورشلیم واقع شده، اشاره می‌کند.

دریای غربی

این به دریای مدیترانه اشاره می‌کند.

Zechariah 14:9

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

یهوه واحد خواهد بود، و اسم او واحد

اینجا «اسم» به شهرت یا شخصیت خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که خداوند[یهوه] تنها خدای حقیقی است» یا «مردم تنها خداوند[یهوه]  خدای حقیقی را خواهند پرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14:10

تمامی زمین

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که این زمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی زمین یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عَرَبَه

این نام دشتی در دره رود اُردُن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جَبَع

این نام شهری در مرز شمالی یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رِمّوُن

این نام شهری در جنوب اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اورشلیم مرتفع شده

باقی ماندن اورشلیم در ارتفاعی بالاتر در تضاد با مناطق مجاور که در ارتفاعی پایین‌تر هستند، می‌باشد. این تضاد را می‌توان با افزودن کلمه «اما» بیان کرد. همچنین می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « اما، اورشلیم مرتفع باقی خواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دروازه بنیامین ... دروازه اول ... دروازه زاویه

این‌ها اسامی دروازه‌هایی در قسمت شمال شرقی دیوار شهر اورشلیم هستند. معانی محتمل ۱) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» به دروازه‌های یکسان اشاره می‌کنند یا ۲) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» دروازه‌هایی جداگانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برج حَنَنئیل

این به نقطۀ قوت دفاعی شهر در دیوار شمالی اشاره می‌کند. احتمالاً توسط مردی به نام حَنَنْئیل‌ ساخته شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چرخشت پادشاه

این احتمالاً به مکانی اشاره می‌کند که شراب برای خانواده سلطنتی درست می‌کردند و در جنوب غربی اورشلیم واقع شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:11

اورشلیم به امنیت مسکون خواهد شد

اینجا «اورشلیم» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم با امنیت در اورشلیم زندگی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14:12

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

درحالتی که بر پای‌های خود ایستاده باشند

«درحالی که آنها هنوز ایستاده‌اند.» این به نحوه‌ای که جسم‌شان به سرعت فاسد خواهد شد، تأکید می‌کند. آنها حتی فرصت دراز کشیدن نخواهند داشت.

Zechariah 14:13

اضطراب عظیمی از جانب خداوند [یهوه] در میان ایشان خواهد بود

اسم معنای «اضطراب» را می‌توان «وحشت‌زده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث خواهد شد که مردم بسیار وحشت‌زده شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دست یکدیگر را خواهند گرفت، و دست هر کس بر ضد دست دیگری بلند خواهد شد

اینها اصطلاحاتی هستند که به دشمن بودن با شخص دیگری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص، شخص دیگری را خواهد گرفت، و آنها با همدیگر خواهند جنگید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 14:14

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهد نمود

اینجا «یهودا» و «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حتی دیگر مردمان در یهودا بر ضد مردم اورشلیم جنگ خواهند نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهد نمود

در برخی نسخه‌های کتاب مقدس می‌خوانید، «یهودا نیز در اورشلیم جنگ خواهد کرد»

دولت جمع خواهد شد

«آنها تمامی دارایی‌های ارزشمند را تصرف خواهد کرد»

از حد زیاده

«در مقادیر فراوان»

Zechariah 14:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 14:16

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

به ضدّ اورشلیم آیند

اینجا «به ضد آمدن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هر سال برخواهند آمد

«در عوض هر سال به اورشلیم خواهند رفت»

عید خیمه‌ها

«عید معابد» یا «عید غرفه‌ها» یا «عید سایبان»

Zechariah 14:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 14:18

بلایی که خداوند [یهوه] وارد خواهد آورد بر امّت‌ها

به نحوی از رنج بردن مردم از بلا سخن گفته شده که گویی، بلا مانند ارتشی به مردم حمله کرده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث ایجاد بلایی در میان امت‌ها خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 14:19

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

Zechariah 14:20

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

زنگ‌های اسبان منقوش خواهد شد

«نقشِ روی زنگ‌های اسبان، خواهند گفت»

دیگ‌ها در خانه خداوند [یهوه]

این دیگ‌ها برای پختن گوشت در حیاط معبد استفاده می‌شدند. ترجمه جایگزین: «پختن دیگ‌ها در حیاط معبد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مثل کاسه‌های پیش مذبح خواهد بود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دیگ‌ها مثل کاسه‌هایی که برای ریختن خون قربانی‌ها استفاده می‌شدند، تقدیس خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل کاسه‌های استفاده شده در مذبح تقدیس خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:21

همه دیگ‌هایی که در اورشلیم و یهودا می‌باشند، مقدسِ یهوه صبایوت خواهد بود

انواع مختلف دیگ‌ها و ظروفی که درست شده بودند، مخصوصاً در معبد برای پرستش خداوند[یهوه] و برای قربانی استفاده می‌شدند. اینها ویژه محسوب می‌شدند  و برای کار دیگری نبودند.

بار دیگر هیچ کنعانی [تاجری] در خانه یهوه [صبایوت] نخواهد بود

معمول [مرسوم] بود که تاجران وسایلی را که مردم نیاز داشتند بفروشند تا قربانی مناسبی به خداوند[یهوه] در معبد تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «مردم بار دیگر هیچ وسیله‌ای را در حیاط معبد خداوند[یهوه] خرید و فروش نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کنعانی [تاجران]

در برخی نسخه‌های کتاب مقدس «تاجران» مانند «کنعانیان» ترجمه می‌شود. [در ترجمه فارسی متفاوت است]