مقدمه ناحوم
بخش اول: معرفی کلی
طرح کلی کتاب ناحوم
۱- ناحوم این کتاب را معرفی میکند( ۱: ۱)
۲-یهوه دشمنانش را هلاک خواهد کرد( ۱: ۲- ۱۵)
۳- ناحوم شرح میدهد که چطور نینوا سقوط خواهد کرد( ۲:۱- ۳:۱۹)
کتاب ناحوم درباره چیست؟
کتاب ناحوم شامل پیشگوییهایی درباره نحوه داوری و مجازات مردم نینوا است.
نینوا پایتخت امپراتوری آشوریها بود. آشوریها قبلا پادشاهی شمال یعنی اسرائیل را فتح کرده بودند. آنها پادشاهی جنوب یعنی یهودا را تهدید میکردند. این کتاب به اهل یهودا امید میدهد که آشوریان شکست خواهند خورد.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
کتاب ناحوم یا فقط «ناحوم» عناوین مرسوم این کتاب میباشد. مترجمین میتوانند این کتاب را «گفتههای ناحوم» ترجمه کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نویسنده کتاب ناحوم کیست؟
نویسنده این کتاب احتمالاً ناحوم نبی است. او از اهالی القوش شهری ناشناس است که احتمالاً در منطقه یهودا قرار داشته است.
ناحوم این کتاب را پیش از سقوط نینوا حدود ۶۱۲ پیش از میلاد نوشته است. ناحوم همچنین به سقوط تیبز، شهری در مصر [باستان] اشاره میکند، که حدودا در سال ۶۶۳ پیش از میلاد اتفاق افتاد. بنابراین، کتاب ناحوم حدودا بین سالهای ۶۱۲ تا ۶۶۳ پیش از میلاد مسیح نوشته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
اهمیت توصیف ملخها در۳: ۱۵- ۱۷ در چیست؟
حمله ملخها اغلب در شرق[خاور] نزدیک باستان اتفاق میافتاد. تعداد بیشماری از گونه خاص ملخها به منطقهای هجوم میآوردند. آن قدر که آسمان را همچون ابر سیاهی که جلو نور خورشید را میگیرد، تاریک میکردند. آنها اغلب بعد از مدت طولانی بیبارانی میآمدند. آنها بر هر محصولی که در زمینها باقی مانده بود، هجوم میبردند و آنها را عاری از برگهایشان میساختند. ممانعت از ملخها غیر ممکن بود، لذا خسارتهای وحشتناکی به بار میآوردند. به همین دلیل، حمله ملخها به عنوان مجاز [تصویر] از حملات نظامی قدرتمند در عهد عتیق به کار برده میشد. در زبان اصلی عهد عتیق اسامی متعددی برای ملخها استفاده شده است. مشخص نیست که آیا این اسامی به گونههای مختلف ملخها اشاره دارد و یا به گونه یکسانی از ملخ که در مراحل مختلف رشد هستند. به همین دلیل، نسخههای مختلف کتاب مقدس در نحوه ترجمه این واژگان تفاوت دارند.
بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه
گویندگان مختلف در کتاب ناحوم بیانگر چه احساساتی بودند؟
ناحوم هنگام صحبت کردن با اسرائیلیان نیت تسلی دادن آنان را داشت.
وقتی ناحوم و خداوند[یهوه] علیه مردم نینوا صحبت میکردند، اغلب آنها را استهزاء میکردند. این نحوه گفتار شبیه به نحوه سخن گفتن فاتحان هنگامی که بر قربانیان خود میخندیدند بود.
مهم است که مترجمین هر دو حس تسکین و استهزا را در ترجمه خود از این کتاب بازتاب دهند.
Nahum 1
نکات کلی ناحوم ۱
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها، دعاها و سرودهای طولانی را جداگانه بنویسند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی کل آیات کتاب را (به جز آیه ۱این باب) در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری نسبت به متون عادی مینویسند، چرا که این پیشگوییهای منظوم هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet
این کتاب علیرغم این که در سه باب تقسیمبندی شده، ولی در برگیرنده یک نبوت طولانی است.
مفاهیم خاص در این باب
خشم یهوه بر نینوا
این نبوت باید با ارجاع به کتاب یونس خوانده شود. این کتاب شرح میدهد که چطور هنگامی که یونس به مردم نینوا در پایتخت آشوریان گفت که خدا از آنها خشمگین است، توبه کردند. کتاب ناحوم حاکی از آن بود که خدا مردم نینوا را بعد از به کارگیری آنها جهت تحقق اهدافش، مجازات خواهد کرد. این کتاب تقریباً صد سال بعد از دوران یونس نوشته شده است. چنین اعمالی از سوی یهوه[خداوند] مانند انتقامجویی یا خشم گرفتن توصیف شدهاند؛ ولی این اعمال از سوی خدا ذات گناهآلود ندارند، ولی از سوی انسانها گناه به حساب میآیند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
نابودی کامل
در آن زمان، تقریبا تمام خاور نزدیک را آشوریان کنترل میکردند. ناحوم نبوت کرد که قوم آشور نابود خواهند شد به حدی که دیگر نمیتوان آنها را قوم محسوب کرد. این نبوت بسیار ناگهانی به حقیقت پیوست.
Nahum 1:1
اطلاعات کلی:
ناحوم سرنگونی نینوا را به نظم شرح میدهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
وحی درباره نینوی. کتاب رویای ناحومالقوشی
این کلمات معرفی کلی کتاب هستند. میتوان این را به صورت جمله کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است کتاب رویای ناحومالقوشی که اعلامی درباره نینواست»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
القوشی
شخصی اهل روستای القوش.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nahum 1:2
اطلاعات کلی:
ناحوم شروع به شرح آمدن خداوندیهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش میکند. این دیدگاه مملو از استعارههای زبانی است و از انواع مختلف مترادف استفاده میکند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
یهوه
این نام خدا است که او در عهد عتیق به قوم خود آشکار کرده است. برای مطلع شدن در مورد نحوه ترجمه یهوه به صفحه ترجمه اسامی مراجعه کنید.
صاحب غضب
«بسیار خشمگین»
او...خشم را نگاه میدارد
«همچنان خشمگین است»
Nahum 1:3
دیر غضب
«دیر خشمگین میشود»
گناه را هرگز بیسزا نمیگذارد
این عبارت موکد منفی را میتوان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه اطمینان میدهد که جزای گناه را خواهد داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes
راه خداوند در تند باد و طوفان است، و ابرها خاک پای او میباشند
نویسندگان کتاب مقدس اغلب در حضور خدا بودن را به طوفانهای شدید مربوط میکردند. اینجا خداوند[یهوه] بر تندبادهای طوفانی سوار است و هنگامی که برای داوری مردم میآید، با گامهایش از خاک، ابرها را به وجود میآورد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
خاک پای او
«خاکی که بر آن قدم میگذارد»
Nahum 1:4
اطلاعات کلی:
ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه میدهد.
باشان و کرمل کاهیده میشوند؛ و گل لبنان پژمرده میگردد
کلمهای که «کاهیده» ترجمه شده است، میتواند به معنای «پژمرده» یا «خشک شده» نیز باشد[در فارسی انجام شده]. باشان به مرتعهای خوبش شهرت داشت، جایی که مردم در آن گلهداری میکردند، «کرمل» به کوه کرمل که به باغهای درختش شهرت داشت، اشاره میکند و برفی که از کوههای لبنان آن منطقه را بارور نگاه میداشت. چون خداوند[یهوه] رودخانهها را خشک کرد و بانی خشکسالی شد، این مراتع دیگر حاصلخیز نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «مزارع باشان پژمرده میشوند، درختهای کوه کرمل میمیرند، و گلهای لبنان از بین میروند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Nahum 1:5
تلها گداخته میشوند
معانی احتمالی: ۱) اینجا به نحوی از تکه تکه شدن تپهها به وسیله زلزله سخن گفته شده که گویی تپهها ذوب میشوند. یا ۲) اینجا به نحوی از آب ناشی از طوفان که از تپهها سرازیر و سبب فرسایش آنها میشود سخن گفته شده که گویی تپهها ذوب میشوند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
جهان متحرک میگردد
معانی احتمالی ۱) کوهها و تپهها فرو میریزند یا ۲) تمام زمین به شدت به حرکت میافتد.
جهان و جمیع ساکنانش
در اینجا کلمهی «جهان» به مکانهای قابل سکونت زمین اشاره میکند. این فعل از عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «جهان میلرزد و جمیع ساکنانش فرو میریزند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Nahum 1:6
اطلاعات کلی:
ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه میدهد.
پیش خشم وی که تواند ایستاد؟ در حدت غضب او که تواند برخاست؟
این دو پرسش بدیهی اساسا معنی یکسانی دارند. این دو پرسش را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس پیش خشم او نمیتواند بایستد! هیچ کس بر حدت غضب او توان ایستادگی ندارد!»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
حدت غضب او
«شدت غضب او» یا «میزان غضب او»
غضب او مثل آتش ریخته میشود
ناحوم به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی مایعی است که ریخته میشود و همچون آتش میسوزاند. این عبارت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او غضب خود را همچون آتش میریزد» یا «او حدت غضب خود را نشان میدهد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
صخرهها از او خرد میگردد
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صخرهها را خرد میکند» یا «او باعث خرد شدن صخرهها میگردد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Nahum 1:7
ملجا میباشد... کسانی که به او توکل میکنند
ناحوم به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی او مکانی است که مردم میتوانند از کسانی که قصد آسیب زدن به آنها را دارند در امان باشند و از کسانی که به خداوند[یهوه] توکل کردهاند تا خداوند[یهوه] از آنها محافظت کند به نحوی سخن گفته است که گویی آنها به درون آن مکان امن پناه میگیرند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در روز تنگی
«به وقت تنگی» یا «هنگام پیش آمدن مشکلی.» کلمهی «روز» در اینجا به کل دوره زمانی اشاره میکند.
Nahum 1:8
دشمنانش را بالکل خراب خواهد ساخت
اصطلاح «بالکل خراب کردن» اشاره به تلف کردن دشمنانش دارد. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» یا «او تمامی دشمنانش را خواهد کشت» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به سیل سرشار
ناحوم میگوید خداوند[یهوه] دشمنان خود را طوری نابود میکند که قدرتی برای مقابله با مرگ نداشته باشند، گویی که خداوند[یهوه] آنها را در سیلی عظیم غرق میکند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
تاریکی دشمنان او را تعاقب خواهد نمود
کلمه «تاریکی» بیانگر جایگاه مرگ میباشد. ناحوم به نحوی از کشتن دشمنان خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] آنها را به مکانی تاریک تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nahum 1:9
اطلاعات کلی:
ناحوم به مردم نینوا میگوید که خداوند[یهوه] با آنها چه خواهد کرد.
کدام تدبیر را به ضد خداوند توانید نمود؟
این پرسش بدیهی بر بیفایدگی تدبیرهای شریرانه به ضد خداوند[یهوه] تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «ای مردم، تدبیرهای شما بر ضد خداوند بیفایده است» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
او دفعتا هلاک خواهد کرد
اصطلاح «دفعتا هلاک کردن» به از بین بردن چیزی برای همیشه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کاری را که انجام میدهی، کاملا متوقف خواهد کرد» یا «او تدابیر شما را ناکام خواهد ساخت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مصیبت دفعه دیگر بر پا نخواهد شد
معانی احتمالی ۱) «مصیبت» کنایه از مجازات شدن مردم توسط یهوه است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بار دیگر شما را مجازات نخواهد کرد» یا ۲) «مصیبت» به مصیبتی اشاره میکند که مردم با تدبیر کردن به ضد خداوند متحمل میشوند. ترجمه جایگزین: «شما دفعه دیگر مصیبتی بر پا نخواهید کرد» [شما برای بار دوم مشکلی ایجاد نخواهید کرد]
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nahum 1:10
اطلاعات کلی:
ناحوم با استفاده از سه استعاره بهره میگیرد تا نشان دهد که خداوند[یهوه] آنهایی را که به ضد او تدبیر میکنند نابود خواهد کرد («از پا در میآورد»).
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل خارها به هم پیچیده
معانی احتمالی برای استعارههایی که ناحوم از آنها استفاده میکند: ۱) مردمی که به ضد خداوند[یهوه] تدبیر میکنند، قادر به رهایی خود از مصیبتی که خداوند[یهوه] بر آنها تحمیل خواهد کرد نیستند، گویی که در بوتههای خار به هم پیچیدهاند و نمیتوانند آزاد شوند. یا ۲) خداوند[یهوه] به زودی کسانی را که به ضد او تدبیر میکنند، به نحوی نابود خواهد کرد که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که بوتههای خار را به هم میبافد و آنها را در آتش قرار میدهد، سپس آنها به سرعت خواهند سوخت.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
مانند میگساران مست بشوند
معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد خداوند[یهوه] تدبیر میکنند به نحوی سخن میگوید که گویی آنها با الکل مست شدهاند یا ۲) خداوند[یهوه] کسانی را که به ضد او تدبیر میکنند به نحوی نابود میکند که گویی آنها میگساری میباشند که مقدار زیادی الکل نوشیدهاند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد
ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر میکنند سخن میگوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را مانند کاه خشک کاملا فرو میبرد [میبلعد]»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سوخته
ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن میگوید که گویی آتش آن چیز را فرو میبرد [میبلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Nahum 1:11
مشیر بلیعال
مردم را تشویق به انجام کارهای شریرانه میکند
Nahum 1:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با اسرائیلیان درباره نینوا صحبت میکند.
اگرچه ایشان در قوت سالم و در شماره نیز بسیار باشند
این عبارت به آشوریان و یا به مردم نینوا اشاره دارد.
لیکن منقطع خواهند شد
خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندانی هستند که او آنها را منقطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن من آنها را بر میچینم» یا «لیکن من آنها را نابود خواهم کرد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nahum 1:13
و الا یوغ او را از گردن تو خواهم شکست و بندهای تو را خواهم گسیخت
خداوند[یهوه] به نحوی از آزادی یهودا از ظلم آشوریان صحبت میکند که گویی او یوغها و بندهایی را که آشوریان بر ایشان نهاده بودند، میشکند. ترجمه جایگزین: «حالا من تو را از این مردم رهایی خواهم داد و آنها بار دیگر بر تو ظلم نخواهند کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nahum 1:14
از خانه خدایانت بتهای تراشیده و اصنام ریخته شده را منقطع خواهم نمود
خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن بتهای آشوریان صحبت میکند که گویی او آن بتها را منقطع کرده است، مانند کسی که شاخهدرختی را قطع میکند. کلمه «خانه» کنایه از معبد است، جایی که مردم این بتها را میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «من بتهای تراشیده و اصنام ریختهگری شده را که در معبد خدایانت هستند، نابود خواهم کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قبر تو را خواهم ساخت
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] آنها را نیز در قبرهایی که برای آنها کنده ،دفن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قبرهای شما را خواهم ساخت و شما را در آن دفن خواهم کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nahum 1:15
بر کوهها پایهای مبشر که سلامتی را ندا میکند
در اینجا کلمه «پای» اشاره به کسی دارد که به منظور بشارت[اعلام] پیغامی میدود. ترجمه جایگزین: «بر کوهها کسی هست که سلامتی را ندا میدهد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
مرد بلیعال
ناحوم مانند یک شخص به مردم نینوا اشاره میکند.
بالکل منقطع خواهد شد
ناحوم طوری از نابود شدن کامل مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها منقطع شدهاند، درست مانند کسی که یک شاخه از درختی را قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کاملا نابود شده است» یا «خداوند[یهوه] او را کاملا نابود کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nahum 2
نکات کلی ناحوم ۲
ساختار و قالببندی
بعضی از ترجمهها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعاها و سرودها را از یکدیگر جدا میکنند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی آیات این کتاب (غیر از آیه ۱ از باب ۱) را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از متن معمول قرار میدهند، چون نبوتی منظوم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیمبندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح میکند.
مفاهیم خاص در این باب
نابودی کامل
در آن زمان، تقریباً تمام خاور نزدیک زیر سلطه آشوریان بود. ناحوم نبوت کرده بود که آشوریها کاملا نابود خواهند شد، به طوری که حتی دیگر گروهی از آنها باقی نماند. این نبوت بسیار ناگهانی به تحقق پیوست. در نقاط مختلف این باب نابودی آشوریان را بسیار خشونتبار توصیف کرده است و نباید با استفاده از آرایه ادبی بهگویی از این خشونت کاسته شود.
Nahum 2:1
اطلاعات کلی:
ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] مینویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر استفاده میکنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
خراب کننده
ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود میکند صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم میشکند و آن را متلاشی میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
در مقابل تو برمیآید
اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده میشود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن
ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony
راه را دیدبانی نما
این اشاره به سربازهایی است که میتوانند راههای اصلی را که مسیر نزدیک شدن دشمن است، دیدبانی کنند.
قوت خویش را بسیار زیاد کن
این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Nahum 2:2
زیرا خداوند عظمت یعقوب را مثل عظمت اسرائیل باز میآورد
کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از نسل یعقوب هستند. معانی احتمالی ۱) کلمهی «یعقوب» به قلمرو پادشاهی جنوبی و کلمه «اسرائیل» به قلمرو پادشاهی شمالی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت یهودا را باز میآورد همان طور که وعده داد عظمت اسرائیل را بازآورد» یا ۲) هر دو کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» به طور کلی به قومهایشان اشاره دارند که شامل هر دو قلمرو شمالی و جنوبی میشد و هردوی این عبارات مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت تمام اسرائیل را باز میآورد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
تاراج کنندگان
کسانی که معمولا در جنگ چیزهایی را با زور میربایند.
شاخههای موی ایشان را تلف مینمایند
معانی احتمالی ۱) این استعاره است که به آن طریق به نحوی از به زور ربوده شدن دارایی اسرائيلیان توسط آشوریان سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان شاخههای مویی بودند که آشوریان آنها را از برگ و میوه لخت کردند. ترجمه جایگزین: «تمام دارایی ایشان را مثل کسی که شاخههای مو را لخت میکند، ربودند» یا ۲) کلمات «شاخههای مو» جزگویی از زمینهای کشاورزی در کل کشور[مملکت] است. ترجمه جایگزین: «زمینهای کشاورزی آنها را نابود کردند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Nahum 2:3
سپر جباران او سرخ شده
معانی احتمالی ۱) سپرها سرخ میشوند همچون نور آفتابی که از سطح فلزی آنها بازتاب میشود یا ۲) سپرها با چرمی که به رنگ قرمز در آمده است پوشانیده شدهاند.
مردان جنگی او
(ناحوم ). سربازان کسی که نینوا را «چند تکه خواهد کرد»
ارابهها از فولاد لامع است
این احتمالاً به بازتاب نور خورشید از ارابههای فلزی اشاره دارد.
در روز تهیه
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان آنها را آماده کردند» یا «وقتی که آنها را برای حمله آماده کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نیزهها متحرک میباشند
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان نیزههایشان را در هوا حرکت میدهند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
نیزهها[درخت سرو]
نوعی از درخت که چوب مناسبی برای ساخت نیزه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown
Nahum 2:4
ارابهها را در کوچه به تندی میرانند
«سربازان ارابهها را وحشیانه در خیابان میرانند»
آنها مثل مشعل هستند
ناحوم نحوه بازتاب نور خورشید بر ارابهها را با مشعل آتش کسانی که روشنایی میدهد، مقایسه میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile
مانند برق میدوند
ناحوم نحوه بازتاب نور خورشید بر ارابهها، و سرعت حرکت آنها را با رعد و برق آسمان مقایسه میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile
Nahum 2:5
او بزرگان خود را به یاد میآورد
کلمه «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه میکند. ببینید که این را در چطور ترجممه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
در راه رفتن ایشان
کلمه «راه رفتن» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که راه میروند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns
دوان دوان به حصار میآیند و منجنیق را حاضر میسازند
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر میکنند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
منجنیق
این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابههای مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.
Nahum 2:6
دروازههای نهرها گشاده است
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دروازههای نهرها را به زور گشوده است» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
دروازههای نهر
این به دروازههایی اشاره دارد که جریان و مسیر نهر را کنترل میکنند.
Nahum 2:7
حصب برهنه شده و (به اسیری) برده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن حصب را برهنه میکند و او را به اسیری میبرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
حصب برهنه شده و به اسیری برده میشود
معنای دقیق کلمه «حصب» نامشخص است. دو معنی احتمالی عبارتند از ۱) این نام ملکهای در نینوا است و جمله به این معنا است که سربازان مهاجم او را برهنه کرده تا تحقیرش کنند و سپس او را به اسارت بردند یا ۲) نام یک بت است و این جمله به معنای خالی کردن بت از طلا و نقره و بردن بت توسط مهاجمان میباشد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کنیزانش مثل ناله فاختهها
صدای ناله کنیزان همچون صدای فاختهها میباشد.
کنیزانش
اگر واژه «حصب» به ملکه اشاره داشته باشد، این عبارت به زنی که از او مراقبت میکرده است اشاره دارد. اگر واژه «حصب» به بت اشاره داشته باشد، پس این عبارت به زن روسپی معبد اشاره دارد.
سینه زنان
سینه زدن حرکتی است که برای نشان دادن سوگواری زیاد استفاده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Nahum 2:8
نینوا از روزی که به وجود آمد مانند برکه آب میبود، اما اهلش فرار میکردند
ناحوم گریختن مردم از نینوا را با روان شدن آب از مخزن زمانی که سد میشکند، مقایسه میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile
Nahum 2:9
نقره را غارت کنید ... متاع نفیس نینوا
در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت میکند باشد، یا ممکن است مهاجمان از این طریق با هم صحبت میکنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe
نقره را غارت کنید، طلا را به یغما برید
کلمه «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت ببرید، طلا را به غنیمت ببرید»
انتهایی نیست
کلمات «بدون انتها» مبالغهای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
کثرت هرگونه متاع نفیسش را
این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینههای نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینههای نینوا پایانی ندارد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis
Nahum 2:10
دلش گداخته
ناحوم به نحوی در مورد از دست دادن جسارت مردم صحبت میکند که گویی دلهایشان همچون موم آب میشود. ترجمه جایگزین: «همه جسارتشان را از دست میدهند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
زانوهایش لرزان
این یک عکسالعمل فیزیکی به یک ترس بزرگ است. پاهایشان به شدت میلرزد به طوری که زانوانشان به هم میخورد و دیگر قادر به راه رفتن یا دویدن نیستند.
Nahum 2:11
اطلاعات کلی:
در این آیات، ناحوم به نحوی از مردم نینوا سخن میگوید که گویی آنها گلهای شیر هستند و از شهر نینوا به نحوی سخن میگوید گویی که کنام آن شیران است. در این استعاره آشوریان، مردم را تسخیر و اموالشان را تصاحب کردند که گویی آنها شیرهایی بودند که طعمه شکار میکردند و حیوانات مرده را به مرتع میبردند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
مرتع شیران ژیان کجاست ...ترسانندهای نبود؟
ناحوم از این پرسش بدیهی برای تمسخر نینوایی که مخروب شده، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مرتع شیران هیچ جا یافت نمیشود ... بدون ترسی.» یا «به چیزی که از مرتع شیران آمده نگاه کن ... بدون ترسی»
Nahum 2:12
به جهت شیرهای مادهاش خفه میکرد
«او شکارهای خود را خفه میکند.» این احتمالا به نحوی که شیرها به طور معمول شکار خود را با گاز زدن میکشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او شکارهای خود را کشت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
مغارههای خود را از شکار و بیشههای خویش را از صید پر میساخت
این دو عبارت بیانگر یک سخن را به دو روش متفاوت بیان میکنند. شما خود میتوانید فعل را برای عبارت دوم بگذارید. ترجمه جایگزین: «مغارهای خود را از شکار پر کرده، و بیشههای خویش را از صید پر میسازد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis
Nahum 2:13
ببینید
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما میخواهم بگویم، توجه کنید»
شمشیر شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت
در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله میکنند که گویی او شخصی است که شکار خود را میخورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود
یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها شیرهایی هستند که ملتها را صید میکنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آنها به عنوان شکار گرفتهاند، و خداوند[یهوه] به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت میکند که گویی شکار آنها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همهی چیزهایی که از زمین گرفتهاید را از شما منقطع خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از ملتی که مردم نینوا آنها را غارت کرده بودند صحبت میکند که گویی آنها شکار نینوا بودهاند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملتها پایان خواهم داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آواز ایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد
این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملتها میفرستادند تا از آنها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Nahum 3
یادداشت کلی ناحوم ۳
ساختار و قالببندی
برخی ترجمهها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعا و سرودها را جداگانه مینویسند. ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی خطوط کلی کتاب (به جز آیه ۱ باب ۱) را با فاصله بیشتر و در سمت چپ صفحه نسبت به متون عادی مینویسند، چرا که آنها نبوتهای منظوم هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet
علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیمبندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح میکند.
مفاهیم خاص در این باب
بهگویی
این باب درباره شرارت آشوریان با لحنی خشن سخن میگوید. مترجمین در صورت امکان نباید با استفاده از بهگویی لحنی ملایمتر به این باب بدهند. گرچه در این باب از آرایه ادبی اغراق استفاده شده است، ولی خوانندگان قصد نویسنده از این باب را نباید اغراقآمیز بپندارند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil
Nahum 3:1
اطلاعات کلی:
ناحوم اغلب نبوتها را منظوم مینویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر و قافیهها استفاده میکنند. نویسنده در این قسمت همچنان نابودی نینوا را شرح میدهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
شهر خونریز
در اینجا واژه «خون» اشاره به خونریزی و مردمی دارد که مرتکب قتل شدهاند. ترجمه جایگزین: «شهری مملو از جنایتکاران»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
از دروغ مملوء
کلمه «دروغ» کنایه از کسانی است که دروغ میگویند. ترجمه جایگزین: «مملو از دروغگویان»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Nahum 3:2
آواز تازیانهها و صدای غرغر چرخها و جهیدن اسبان و جستن ارابهها
این عبارات صدای تاختن ارابهها در خیابانها و استفاده سواران از شلاقها را توصیف میکنند.
Nahum 3:3
فراوانی مقتولان و لاشها
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و حاکی از تعداد کثیر جنازههایی است که مهاجمان آنها را برهم انباشته کردهاند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
مقتولان
جسد کسانی که مردهاند.
لاشها را انتهایی نیست
کلمات «انتهایی نیست» اغراق از شمار بسیار اجسادی است که مهاجمان روی هم انباشته کردهاند. ترجمه جایگزین: «آن قدر جنازه هست که نمیتوان آنها را شمرد» یا «تعداد بسیاری جسد هست»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
Nahum 3:4
از کثرت زنای زانیه خوش منظر
ناحوم به نحوی از نینوا که باعث شد دیگر امتها مطیع او شوند سخن میگوید که گویی این شهر فاحشهای است که مردان را با زیبایی خود اغوا میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
صاحب سحرها است
ناحوم به نحوی از دلیل مطیع شدن دیگر امتها سخن میگوید که گویی این شهر ساحرهای است که دیگران را جادو[طلسم] میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
امتها را به زناهای خود و قبایل را به جادوگریهای خویش میفروشد
در اینجا واژه «فروختن» به طور ضمنی اشاره میکند که مردم نینوا سبب به بردگی کشیده شدن ملل و اقوام دیگر میشوند. نینوا از زیبایی، قدرت، و نفوذ خود برای به بردگی گرفتن دیگران استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که با فاحشگی و سحر دیگر امتها را برده خود ساخت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Nahum 3:5
ببین
«نگاه کن» یا «گوش بده» یا «به چیزی که میخواهم به تو بگویم توجه کن»
دامنهایت را بر روی تو منکشف ساخته و عورت تو را بر امتها ظاهر خواهم ساخت
این به تحقیر فاحشگان اشاره میکند. آنها با برهنه کردن فاحشگان در ملاعام و پیش روی جماعت چنین کاری را انجام میدادند. این قسمت همچنان به بیان استعاره قبلی ادامه میدهد. خداوند[یهوه] در آن استعاره به نحوی از شهر نینوا سخن میگوید که گویی آن شهر یک فاحشه است. ترجمه جایگزین: «من تو را در ملاعام تحقیر خواهم کرد، همچون کسی که فاحشهای را تحقیر میکند و دامنش را بالا میزند و عورتش را به همه نشان میدهد.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
رسوایی تو را بر مملکتها
این عبارت هدف منکشف ساختن دامن نینوا را شرح میدهد. شما میتوانید فعل را از عبارت قبل برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «من رسوایی تو را بر ممالک ظاهر خواهم ساخت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis
Nahum 3:6
نجاست بر تو خواهم ریخت
واژه «نجاست» به هر نوع زباله اشاره میکند. زباله ریختن به روی کسی نشان از حقارت شدید است. ترجمه جایگزین: «من تو را حقیر خواهم ساخت، مانند کسی که بر دیگری نجاست میریزد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction
Nahum 3:7
کیست که برای او ماتم گیرد؟
مردم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی میپرسند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای او ماتم نخواهد گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از کجا برای تو تعزیه کنندگان بطلبم؟
ناحوم از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که هیچ کس حاضر به تعزیه کردن برای نینوا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ تعزیهکنندهای نخواهی داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
Nahum 3:8
اطلاعات کلی:
ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
آیا تو از نوآمون بهتر هستی؟
ناحوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی که انتظار میرود میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو بهتر از نوآمون نیستی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
نوآمون
نوآمون پایتخت سابق مصر بود که توسط آشوریان فتح شد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
در میان نهرها ساکن بوده
«در رود نیل واقع شده بود»
دریا حصار او و بحرها دیوار او میبود
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. واژه «دریا» به رود نیل که در کناره شهر روان است اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نیل سخن میگوید که گویی دیوار محافظ شهر است. ترجمه جایگزین: «رود نیل محافظ آن است، درست همان طور که برخی شهرها دیوار دفاعی دارند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
حصار
حصار دیواری است که دور شهر کشیده شده است تا شهر را از ورود دشمنان محافظت کند.
Nahum 3:9
حبش و مصر قوتش میبود
«اتیوپی و مصر به او قدرت میبخشیدند» یا «کوش و مصر از متحدین او بودند»
آن انتها نداشت
واژه «آن» اشاره به قوتی دارد که حبش و مصر به طبس میدادند. انتهایی نداشتن، اغراقی برای بیان قوت زیاد است. ترجمه جایگزین: «قوتشان بسیار زیاد بود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
فوط و لوبیم
نام مکانهایی در آفریقای شمالی که در نزدیکی طبس قرار داشتند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Nahum 3:10
اطلاعات کلی:
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
معهذا به اسیری رفته است
واژه «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حملهور شدند، مردم را به اسارت بردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
به اسیری رفته است
واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آنها به اسارت رفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شدهاند
این شرح بیرحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
بر سر هر کوچه
ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکانهای فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه هر کوچه» یا «درکوچههای سراسر شهر»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شدهاند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Nahum 3:11
پس تو نیز مست شده
در اینجا واژه «تو» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از رنج کشیدن و کشته شدن مردم نینوا در مبارزه صحبت میکند که گویی آنها از نوشیدن زیاد شراب مست شدهاند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Nahum 3:12
اطلاعات کلی:
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
جمیع قلعههایت
معانی محتمل واژه «قلعهها» ۱) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا ۲) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری میکردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
جمیع قلعههایت به درختان انجیر با نوبرها مشابه خواهد بود كه چون تكانیده شود به دهان خورنده میافتد
ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که میتواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile
به درختان انجیر با نوبرها
این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت میافتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آنها بریزند. انجیرهایی که بعدا میرویند، احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آنها را با دست بچیند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
چون تکانیده شود
«اگر درختها تکانیده شوند». این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
به دهان خورنده میافتد
«انجیرها به دهان خورنده میافتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده میافتند، بر اینکه انجیرها بیدرنگ قابل خوردن هستند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شخص میتواند بیدرنگ انجیر را بخورد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
Nahum 3:13
اهل تو در اندرونت زنان میباشند
در این فرهنگ باستانی، زنان جنگاور نبودند زیرا که قدرت جسمانی ضعیفتری نسبت به مردان داشتند. در اینجا ناحوم به نحوی از دست رفتن قوت و شهامت جنگندگان را شرح میدهد که گویی همه مردم شهر نینوا زن بودند. ترجمه جایگزین: «همه مردم شما همچون زنان ضعیفی هستند که نمیتوانند از خودشان محافظت کنند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
دروازههای زمینت برای دشمنانت بالّكل گشاده شده
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دروازههای زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
دروازههای زمینت برای دشمنانت بالّكل گشاده شده
معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» درآیه ۱۲ به حفاظهای نینوا اشاره داشته باشد، پس «دروازههای زمینت» به دروازههای دیوار دور نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروازههای شهرت برای حمله دشمنانت بالکل گشاده شده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به محافظهای شهر که در حاشیهی آشوریان واقع شده است اشاره داشته باشد، پس «دروازههای زمینت» کنایه از شهرهایی هستند که گفته شده است دروازههایی است که از ورود ارتش دشمن به سرزمین جلوگیری میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینت برابر دشمنانت بدون محافظ است زیرا آنها شهرهایی را که حاشیه ما را محافظ میکردند نابود کردهاند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
آتش پشتبندهایت را میسوزاند
معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به حفاظهای نینوا اشاره داشته باشد، پس «پشتبندهایشان» به پشتبندهایی اشاره دارد که درهای دیوار دور نینوا را بسته است. ترجمه جایگزین: «آتش، پشتبندهایی را که درهای شهرت را بسته است نابود کرده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به شهرهای مستحکمی که در حاشیه مرز آشوریان اشاره داشته باشد، پس «پشتبندهایشان» استعاره از شهرهایی است که گفته شده است که همچون درهای بسته برای جلوگیری از ورود ارتش دشمن به سرزمین هستند. ترجمه جایگزین: «شهرهای اطراف شما دیگر نمیتوانند از شما محافظت کنند، درست مانند دروازههایی که زمانی که آتش پشتبندهایشان را نابود کرد دیگر نمیتوانستند شهر را محافظت کنند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
آتش میسوزاند
ناحوم از سوزاندن آتش و نابود کردن به نحوی صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش نابود میکند» یا «آتش میسوزاند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Nahum 3:14
اطلاعات کلی:
ناحوم به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد گویی که آنها خود شهر نینوا هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
برای محاصرهات آب بیاور ... کوره آجر پزی را مرمت نما
ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید تا برای مبارزه و مرمت دیوارها آماده شوند، اگرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony
قلعههای خود را مستحکم نما
«کوره آجرپزی را مرمت نما»
به گِلْ داخل شو و ملاط را پا بزن و كوره آجر پزی را مرمّت نما.
این عبارت به آجرهای گلی اشاره دارد که آنها را برای بازسازی دیوار شهر به کار میبرند.
Nahum 3:15
در آنجا آتش تو را خواهد سوزانید
ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آنجا نابود خواهد کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
شمشیر تو را منقطع ساخته
در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
تو را مثل كِرم خواهد خورد
واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که مشهور است کشته شدگان خود را میخورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخها که در مسیر خود همه گیاهان را میخورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمنهایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین میبرند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile
خویشتن را مثل كِرْم كثیر كن و مثل ملخ بیشمار گردان
جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخها مقایسه میکند این واژگان بند جدیدی را آغاز میکنند.
Nahum 3:16
اطلاعات کلی:
ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها خود نینوا هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
تاجرانت را از ستارگان آسمان زیادتر كردی
این مبالغه تاکید بر تعداد کثیر تاجرانی دارد که در نینوا زندگی و کار میکردند. ترجمه جایگزین: «گویی که تاجران شما از ستارگان آسمان بیشترند» یا «شما بیشتر از چیزی که کسی بتواند آنها را بشمارد، تاجر دارید» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
مثل کرمها تاراج میکنند و میپرند
ناحوم تاجرانی را که در نینوا با فروختن کالاهایشان سود میبردند و موقعی که جنگ شروع شد، از آن شهر گریختند، با ملخهایی که همه گیاهان را سر راهشان خورده و سپس پرواز کردند، مقایسه میکنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Nahum 3:17
تاجداران تو مانند ملخهایند و سردارانت مانند انبوه جراد اند كه در روز سرد بر دیوارها فرود میآیند، امّا چون آفتاب گرم شود میپرند
ناحوم نحوه گریختن سرداران به هنگام شروع رزم را با شیوه ملخها قیاس میکند که وقتی هوا سرد است در جای خود میمانند، اما چون هوا به واسطه آفتاب گرم میشود، میپرند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile
جای ایشان معلوم نیست كه كجاست
«هیچ کس نمیداند که آنها کجا رفتهاند»
Nahum 3:18
شبانانت به خواب رفته و شُرَفایت خوابیدهاند
این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن میگوید که گویی آنها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و حاکمان صحبت میکند که گویی آنها به خواب رفتهاند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان میباشند، مردهاند؛ حاکمانتان همه مردهاند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
قوم تو بر كوهها پراكنده شده
ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان، پراکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «قومتان، همچون گوسفندان در کوهها پراکنده شدهاند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Nahum 3:19
برای شكستگی تو التیامی نیست و جراحت تو علاج نمیپذیرد
ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن میگوید که گویی پادشاه آن از زخمی علاجناپذیر رنج میبرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
برای شكستگی تو التیامی نیست
واژه «التیام دادن» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخمهای تو نیست»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns
كیست كه شرارت تو بر او علیالّدوام وارد نمیآمد؟
این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخی محتمل و منفی دارد. تمام ملتهای نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آنها رنج میبردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion