Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

مقدمه‏‎ ناحوم

بخش اول: معرفی کلی

طرح کلی کتاب ناحوم

۱- ناحوم این کتاب را معرفی می‎کند( ۱: ۱)

۲-یهوه دشمنانش را هلاک خواهد کرد( ۱: ۲- ۱۵)

۳- ناحوم شرح می‎دهد که چطور نینوا سقوط خواهد کرد( ۲:۱- ۳:۱۹)

کتاب ناحوم درباره‎ چیست؟

کتاب ناحوم شامل پیشگویی‎هایی درباره‎ نحوه‎ داوری و مجازات مردم نینوا است.

نینوا پایتخت امپراتوری آشوری‌ها بود. آشوری‌ها قبلا پادشاهی شمال یعنی اسرائیل را فتح کرده بودند. آن‎ها پادشاهی جنوب یعنی یهودا را تهدید می‎کردند. این کتاب به اهل یهودا امید می‎دهد که آشوریان شکست خواهند خورد.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

کتاب ناحوم یا فقط «ناحوم» عناوین مرسوم این کتاب می‌باشد. مترجمین می‎توانند این کتاب را «گفته‎های ناحوم» ترجمه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نویسنده کتاب ناحوم کیست؟

نویسنده این کتاب احتمالاً ناحوم نبی است. او از اهالی القوش شهری ناشناس است که احتمالاً در منطقه یهودا قرار داشته است.

ناحوم این کتاب را پیش از سقوط نینوا حدود ۶۱۲ پیش از میلاد نوشته است. ناحوم همچنین به سقوط تیبز، شهری در مصر [باستان] اشاره می‎کند، که حدودا در سال ۶۶۳ پیش از میلاد اتفاق افتاد. بنابراین، کتاب ناحوم حدودا بین سال‎های ۶۱۲ تا ۶۶۳ پیش از میلاد مسیح نوشته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

اهمیت توصیف ملخ‎ها در۳: ۱۵- ۱۷ در چیست؟

حمله ملخ‎ها اغلب در شرق[خاور] نزدیک باستان اتفاق می‎افتاد. تعداد بی‎شماری از گونه‎ خاص ملخ‎ها به منطقه‎ای هجوم می‎آوردند. آن قدر که آسمان را همچون ابر سیاهی که جلو نور خورشید را می‎گیرد، تاریک می‎کردند. آن‎ها اغلب بعد از مدت طولانی بی‎بارانی می‎آمدند. آن‎ها بر هر محصولی که در زمین‎ها باقی مانده بود، هجوم می‎بردند  و آن‎ها را عاری از برگ‎هایشان می‎ساختند. ممانعت از ملخ‎ها غیر ممکن بود،  لذا خسارت‎های وحشتناکی به بار می‎آوردند. به همین دلیل، حمله‎ ملخ‎ها به عنوان مجاز [تصویر] از حملات نظامی قدرتمند در عهد عتیق به کار برده می‎شد. در زبان اصلی عهد عتیق اسامی متعددی برای ملخ‎ها استفاده شده است. مشخص نیست که آیا این اسامی به گونه‎های مختلف ملخ‎ها اشاره دارد و یا به گونه یکسانی از ملخ که در مراحل مختلف رشد هستند. به همین دلیل، نسخه‎های مختلف کتاب مقدس در نحوه ترجمه‎ این واژگان تفاوت دارند.

بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه

گویندگان مختلف در کتاب ناحوم بیانگر چه احساساتی بودند؟

ناحوم هنگام صحبت کردن با اسرائیلیان نیت تسلی دادن آنان را داشت.

وقتی ناحوم و خداوند[یهوه] علیه مردم نینوا صحبت می‎کردند، اغلب آن‎ها را استهزاء می‎کردند. این نحوه گفتار شبیه به نحوه سخن گفتن فاتحان هنگامی که بر قربانیان خود می‌خندیدند بود.

مهم است که مترجمین هر دو حس تسکین و استهزا را در ترجمه خود از این کتاب بازتاب دهند.

Nahum 1

نکات کلی ناحوم ۱

ساختار و قالب‎بندی

برخی از ترجمه‎ها ترجیح می‎دهند که نقل‎ قول‌‎ها، دعاها و سرودهای طولانی را جداگانه بنویسند. ترجمه ULB و بسیاری  دیگر از ترجمه‎های انگلیسی کل آیات کتاب را (به جز آیه ‎ ۱این باب) در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری نسبت به متون عادی می‎نویسند، چرا که این پیشگویی‎های منظوم هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet

این کتاب علیرغم این که در سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی در برگیرنده یک نبوت طولانی است.

مفاهیم خاص در این باب

خشم یهوه بر نینوا

این نبوت باید با ارجاع به کتاب یونس خوانده شود. این کتاب شرح می‎دهد که چطور هنگامی که یونس به مردم نینوا در پایتخت آشوریان گفت که خدا از آن‎ها خشمگین است، توبه کردند. کتاب ناحوم حاکی از آن بود که خدا مردم نینوا را بعد از به کارگیری آنها جهت تحقق اهدافش، مجازات خواهد کرد. این کتاب تقریباً صد سال بعد از دوران یونس نوشته شده است. چنین اعمالی از سوی یهوه[خداوند] مانند انتقام‌جویی یا خشم گرفتن توصیف شده‌اند؛ ولی این اعمال از سوی خدا ذات گناه‌آلود ندارند، ولی از سوی انسان‌ها گناه به حساب می‌آیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

نابودی کامل

در آن زمان، تقریبا تمام خاور نزدیک را آشوریان کنترل می‎کردند. ناحوم نبوت کرد که قوم آشور نابود خواهند شد به حدی که دیگر نمی‌توان آن‎ها را قوم محسوب کرد. این نبوت بسیار ناگهانی به حقیقت پیوست.


Nahum 1:1

اطلاعات کلی:

ناحوم سرنگونی نینوا را به نظم شرح می‎دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

وحی درباره نینوی. کتاب رویای ناحوم‎القوشی

این کلمات معرفی کلی کتاب هستند. می‎توان این را به صورت جمله‎ کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است کتاب رویای ناحوم‎القوشی که اعلامی درباره نینواست»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

القوشی

شخصی اهل روستای القوش.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nahum 1:2

اطلاعات کلی:

ناحوم شروع به شرح آمدن خداوندیهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش می‎کند. این دیدگاه مملو از استعاره‎های زبانی است و از انواع مختلف مترادف استفاده می‎کند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

یهوه

این نام خدا است که او در عهد عتیق به قوم خود آشکار کرده است. برای مطلع شدن در مورد نحوه ترجمه یهوه به صفحه ترجمه اسامی مراجعه کنید.

صاحب غضب

«بسیار خشمگین»

او...خشم را نگاه می‎دارد

«همچنان خشمگین است»

Nahum 1:3

دیر غضب

«دیر خشمگین می‎شود»

گناه را هرگز بی‎سزا نمی‎گذارد

این عبارت موکد منفی را می‎توان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه اطمینان می‎دهد که جزای گناه را خواهد داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes

راه خداوند در تند باد و طوفان است، و ابرها خاک پای او می‎باشند

نویسندگان کتاب مقدس اغلب در حضور خدا بودن را به طوفان‎های شدید مربوط می‌کردند. اینجا خداوند[یهوه] بر تندبادهای طوفانی سوار است و هنگامی که برای داوری مردم می‎آید، با گام‎هایش از خاک، ابرها را به وجود می‎آورد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

خاک پای او

«خاکی که بر آن قدم می‎گذارد»

Nahum 1:4

اطلاعات کلی:

ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه می‎دهد.

باشان و کرمل کاهیده می‎شوند؛ و گل لبنان پژمرده می‎گردد

کلمه‎ای که «کاهیده» ترجمه شده است، می‌تواند به معنای «پژمرده» یا «خشک شده» نیز باشد[در فارسی انجام شده]. باشان به مرتع‎های خوبش شهرت داشت، جایی که مردم در آن گله‌داری می‎کردند، «کرمل» به کوه کرمل که به باغ‎های درختش شهرت داشت، اشاره می‎کند و برفی که از کوه‎های لبنان آن منطقه را بارور نگاه می‎داشت. چون خداوند[یهوه] رودخانه‌ها را خشک کرد و بانی خشکسالی شد، این مراتع دیگر حاصلخیز نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «مزارع باشان پژمرده می‌شوند، درخت‎های کوه کرمل می‌میرند، و گل‎های لبنان از بین می‌روند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Nahum 1:5

تل‎ها گداخته می‎شوند

معانی احتمالی: ۱) اینجا به نحوی از تکه تکه شدن تپه‌ها به وسیله زلزله سخن گفته شده که گویی تپه‌ها ذوب می‌شوند. یا ۲) اینجا به نحوی از آب ناشی از طوفان که از تپه‌ها سرازیر و سبب فرسایش آنها می‌شود سخن گفته شده که گویی تپه‌ها ذوب می‌شوند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

جهان متحرک می‎گردد

معانی احتمالی ۱) کوه‎ها و تپه‎ها فرو می‎ریزند یا ۲) تمام زمین به شدت به حرکت میافتد.

جهان و جمیع ساکنانش

در اینجا کلمه‎ی «جهان» به مکان‎های قابل سکونت زمین اشاره می‎کند. این فعل از عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «جهان می‎لرزد و جمیع ساکنانش فرو می‎ریزند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nahum 1:6

اطلاعات کلی:

ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه می‎دهد.

پیش خشم وی که تواند ایستاد؟ در حدت غضب او که تواند برخاست؟

این دو پرسش بدیهی اساسا معنی یکسانی دارند. این دو پرسش را می‌توان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس پیش خشم او نمی‎تواند بایستد! هیچ کس بر حدت غضب او توان ایستادگی ندارد!»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

حدت غضب او

«شدت غضب او» یا «میزان غضب او»

غضب او مثل آتش ریخته می‎شود

ناحوم به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی مایعی است که ریخته می‎شود و همچون آتش می‎سوزاند. این عبارت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او غضب خود را همچون آتش می‎ریزد» یا «او حدت غضب خود را نشان می‎دهد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

صخره‎ها از او خرد می‎گردد

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صخره‎ها را خرد می‎کند» یا «او باعث خرد شدن صخره‎ها می‎گردد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Nahum 1:7

ملجا می‎باشد... کسانی که به او توکل می‏‎کنند

ناحوم به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی او مکانی است که مردم می‎توانند از کسانی که قصد آسیب زدن به آن‎ها را دارند در امان باشند و از کسانی که به خداوند[یهوه] توکل کرده‎اند تا خداوند[یهوه] از آن‎ها محافظت کند  به نحوی سخن گفته است که گویی آن‎ها به درون آن مکان امن پناه می‌گیرند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در روز تنگی

«به وقت تنگی» یا «هنگام پیش آمدن مشکلی.» کلمه‎ی «روز» در اینجا به کل دوره زمانی اشاره می‌کند.

Nahum 1:8

دشمنانش را بالکل خراب خواهد ساخت

اصطلاح «بالکل خراب کردن» اشاره به تلف کردن دشمنانش دارد. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» یا «او تمامی دشمنانش را خواهد کشت» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به سیل سرشار

ناحوم می‎گوید خداوند[یهوه] دشمنان خود را طوری نابود می‎کند که قدرتی برای مقابله با مرگ نداشته باشند، گویی که خداوند[یهوه] آن‎ها را در سیلی عظیم غرق می‎کند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

تاریکی دشمنان او را تعاقب خواهد نمود

کلمه‎ «تاریکی» بیانگر جایگاه مرگ می‎باشد. ناحوم به نحوی از کشتن دشمنان خداوند[یهوه] سخن می‎گوید که گویی خداوند[یهوه] آن‎ها را به مکانی تاریک تعقیب می‎کند. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 1:9

اطلاعات کلی:

ناحوم به مردم نینوا می‎گوید که خداوند[یهوه] با آن‎ها چه خواهد کرد.

کدام تدبیر را به ضد خداوند توانید نمود؟

این پرسش بدیهی بر بی‎فایدگی تدبیر‎های شریرانه به ضد خداوند[یهوه] تاکید می‎کند. ترجمه جایگزین: «ای مردم، تدبیرهای شما بر ضد خداوند بی‌فایده است» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او دفعتا هلاک خواهد کرد

اصطلاح «دفعتا هلاک کردن» به از بین بردن چیزی برای همیشه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کاری را که انجام می‎دهی، کاملا متوقف خواهد کرد» یا «او تدابیر شما را ناکام خواهد ساخت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مصیبت دفعه‎ دیگر بر پا نخواهد شد

معانی احتمالی ۱) «مصیبت» کنایه از مجازات شدن مردم توسط یهوه است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بار دیگر شما را مجازات نخواهد کرد» یا ۲) «مصیبت» به مصیبتی اشاره می‌کند که مردم با تدبیر کردن به ضد خداوند متحمل می‎شوند. ترجمه جایگزین: «شما دفعه دیگر مصیبتی بر پا نخواهید کرد» [شما برای بار دوم مشکلی ایجاد نخواهید کرد]

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nahum 1:10

اطلاعات کلی:

ناحوم با استفاده از سه استعاره بهره می‌گیرد تا نشان دهد که خداوند[یهوه] آن‎هایی را که به ضد او تدبیر می‎کنند نابود خواهد کرد («از پا در می‌آورد»).

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل خارها به هم پیچیده

معانی احتمالی برای استعاره‎هایی که ناحوم از آن‎ها استفاده می‎کند: ۱) مردمی که به ضد خداوند[یهوه] تدبیر می‎کنند، قادر به رهایی خود از مصیبتی که خداوند[یهوه] بر آن‎ها تحمیل خواهد کرد نیستند، گویی که در بوته‎های خار به هم پیچیده‎اند و نمی‎توانند آزاد شوند. یا ۲) خداوند[یهوه] به زودی کسانی را که به ضد او تدبیر می‎کنند، به نحوی نابود خواهد کرد که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که بوته‎های خار را به هم می‎بافد و آن‎ها را در آتش قرار می‎دهد، سپس آن‎ها به سرعت خواهند سوخت.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

مانند می‎گساران مست بشوند

معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد خداوند[یهوه] تدبیر می‌کنند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها با الکل مست شده‌اند یا ۲) خداوند[یهوه] کسانی را که به ضد او تدبیر می‎کنند به نحوی نابود می‎کند که گویی آنها میگساری می‎باشند که مقدار زیادی الکل نوشیده‌اند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد

ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک می‌سوزاند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آن‎ها را مانند کاه خشک کاملا فرو می‎برد [می‎بلعد]»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سوخته

ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن می‎گوید که گویی آتش آن چیز را فرو می‎برد [می‎بلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Nahum 1:11

مشیر بلیعال

مردم را تشویق به انجام کارهای شریرانه می‎کند

Nahum 1:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با اسرائیلیان درباره‎ نینوا صحبت می‎کند.

اگرچه ایشان در قوت سالم و در شماره نیز بسیار باشند

این عبارت به آشوریان و یا به مردم نینوا اشاره دارد.

لیکن منقطع خواهند شد

خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها گوسفندانی هستند که او آنها را منقطع می‌کند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن من آن‎ها را بر می‌چینم» یا «لیکن من آن‎ها را نابود خواهم کرد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 1:13

و الا یوغ او را از گردن تو خواهم شکست و بندهای تو را خواهم گسیخت

خداوند[یهوه] به نحوی از آزادی یهودا از ظلم آشوریان صحبت می‎کند که گویی او یوغ‎ها و بندهایی را که آشوریان بر ایشان نهاده بودند، می‌شکند. ترجمه جایگزین: «حالا من تو را از این مردم رهایی خواهم داد و آن‎ها بار دیگر بر تو ظلم نخواهند کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 1:14

از خانه خدایانت بت‎های تراشیده و اصنام ریخته شده را منقطع خواهم نمود

خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن بت‎های آشوریان صحبت می‎کند که گویی او آن بت‎ها را منقطع کرده است، مانند کسی که شاخه‎درختی را قطع می‎کند. کلمه‎ «خانه» کنایه از معبد است، جایی که مردم این بت‎ها را می‎پرستیدند. ترجمه جایگزین: «من بت‎های تراشیده و اصنام ریخته‌گری شده را که در معبد خدایانت هستند، نابود خواهم کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قبر تو را خواهم ساخت

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] آنها را نیز در قبرهایی که برای آنها کنده ،دفن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قبرهای شما را خواهم ساخت و شما را در آن دفن خواهم کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nahum 1:15

بر کو‎ه‎ها پایهای مبشر که سلامتی را ندا می‎کند

در اینجا کلمه‎ «پای» اشاره به کسی دارد که به منظور بشارت[اعلام] پیغامی می‌دود. ترجمه جایگزین: «بر کوه‎ها کسی هست که سلامتی را ندا می‎دهد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

مرد بلیعال

ناحوم مانند یک شخص به مردم نینوا اشاره می‌کند.

بالکل منقطع خواهد شد

ناحوم طوری از نابود شدن کامل مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها منقطع شده‎اند، درست مانند کسی که یک شاخه از درختی را قطع می‎کند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کاملا نابود شده است» یا «خداوند[یهوه] او را کاملا نابود کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 2

نکات کلی ناحوم ۲

ساختار و قالب‌بندی

بعضی از ترجمه‎ها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعا‎ها و سرودها را از یکدیگر جدا می‌کنند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمه‎های انگلیسی آیات این کتاب (غیر از آیه ۱ از باب ۱) را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از متن معمول قرار می‌دهند، چون نبوتی منظوم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

نابودی کامل

در آن زمان، تقریباً تمام خاور نزدیک زیر سلطه‎ آشوریان بود. ناحوم نبوت کرده بود که آشوری‌ها کاملا نابود خواهند شد،  به طوری که حتی دیگر گروهی از آن‎ها باقی نماند. این نبوت بسیار ناگهانی به تحقق پیوست‎. در نقاط مختلف این باب نابودی آشوریان را بسیار خشونت‌بار توصیف کرده است و نباید با استفاده از آرایه‌ ادبی به‌گویی از این خشونت کاسته شود.

Nahum 2:1

اطلاعات کلی:

ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] می‎نویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر استفاده می‌کنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز می‌کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

خراب کننده

ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود می‎کند صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم می‎شکند و آن را متلاشی می‎کند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

در مقابل تو برمی‎آید

اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده می‎شود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن

ناحوم با مردم نینوا صحبت می‎کند. او به آن‎ها می‎گوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او می‎داند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony

راه را دیدبانی نما

این اشاره به سربازهایی است که می‌توانند راه‎های اصلی را که مسیر نزدیک شدن دشمن است، دیدبانی کنند.

قوت خویش را بسیار زیاد کن

این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Nahum 2:2

زیرا خداوند عظمت یعقوب را مثل عظمت اسرائیل باز می‎آورد

کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از نسل یعقوب هستند. معانی احتمالی ۱) کلمه‎ی «یعقوب» به قلمرو پادشاهی جنوبی و کلمه‎ «اسرائیل» به قلمرو پادشاهی شمالی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت یهودا را باز می‎آورد همان طور که وعده داد عظمت اسرائیل را بازآورد» یا ۲) هر دو کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» به طور کلی به قوم‎هایشان اشاره دارند که شامل هر دو قلمرو شمالی و جنوبی می‎شد و هردوی این عبارات مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت تمام اسرائیل را باز می‎آورد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

تاراج کنندگان

کسانی که معمولا در جنگ چیزهایی را با زور می‎ربایند.

شاخه‎های موی ایشان را تلف می‎نمایند

معانی احتمالی ۱) این استعاره است که به آن طریق به نحوی از به زور ربوده شدن دارایی اسرائيلیان توسط آشوریان سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان شاخه‎های مویی بودند که آشوریان آنها را از برگ و میوه لخت کردند. ترجمه جایگزین: «تمام دارایی‎ ایشان را مثل کسی که شاخه‎های مو را لخت می‎کند، ربودند» یا ۲) کلمات «شاخه‎های مو» جزگویی از زمین‎های کشاورزی در کل کشور[مملکت] است. ترجمه جایگزین: «زمین‌های کشاورزی آنها را نابود کردند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Nahum 2:3

سپر جباران او سرخ شده

معانی احتمالی ۱) سپرها سرخ می‎شوند همچون نور آفتابی که از سطح فلزی آن‎ها بازتاب می‎شود یا ۲) سپرها با چرمی که به رنگ قرمز در آمده است پوشانیده شده‌اند.

مردان جنگی او

(ناحوم ). سربازان کسی که نینوا را «چند تکه خواهد کرد»

ارابه‎ها از فولاد لامع است

این احتمالاً به بازتاب نور خورشید از ارابه‎های فلزی اشاره دارد.

در روز تهیه

این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان آن‎ها را آماده کردند» یا «وقتی که آن‎ها را برای حمله آماده کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نیزه‎ها متحرک می‎باشند

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان نیزه‎هایشان را در هوا حرکت می‎دهند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

نیزه‎ها[درخت سرو]

نوعی از درخت که چوب مناسبی برای ساخت نیزه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown

Nahum 2:4

ارابه‎ها را در کوچه به تندی می‎رانند

«سربازان ارابه‎ها را وحشیانه در خیابان می‎رانند»

آن‎ها مثل مشعل هستند

ناحوم نحوه‎ بازتاب نور خورشید بر ارابه‎ها را با مشعل‎ آتش کسانی که روشنایی می‎دهد، مقایسه می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

مانند برق می‎دوند

ناحوم نحوه‎ بازتاب نور خورشید بر ارابه‎ها، و سرعت حرکت آن‎ها را با رعد و برق آسمان مقایسه می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

Nahum 2:5

او بزرگان خود را به یاد می‎آورد

کلمه‎ «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه می‎کند. ببینید که این را در چطور ترجممه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

در راه رفتن ایشان

کلمه‎ «راه رفتن» را می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که راه می‎روند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

دوان دوان به حصار می‎آیند و منجنیق را حاضر می‎سازند

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر می‎کنند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

منجنیق

این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابه‌های مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.

Nahum 2:6

دروازه‎های نهرها گشاده است

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دروازه‎های نهرها را به زور گشوده است» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

دروازه‎های نهر

این به دروازه‎هایی اشاره دارد که جریان و مسیر نهر را کنترل می‎کنند.

Nahum 2:7

حصب برهنه شده و (به اسیری) برده می‎شود

این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن حصب را برهنه می‎کند و او را به اسیری می‎برد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

حصب برهنه شده و به اسیری برده می‎شود

معنای دقیق کلمه‎ «حصب» نامشخص است. دو معنی احتمالی عبارتند از ۱) این نام ملکه‎ای در نینوا است و جمله به این معنا است که سربازان مهاجم او را برهنه کرده تا تحقیرش کنند و سپس او را به اسارت بردند یا ۲) نام یک بت است و این جمله به معنای خالی کردن بت از طلا و نقره و بردن بت توسط مهاجمان می‎باشد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کنیزانش مثل ناله‎ فاخته‎ها

صدای ناله‎ کنیزان همچون صدای فاخته‎ها می‎باشد.

کنیزانش

اگر واژه‎ «حصب» به ملکه اشاره داشته باشد، این عبارت به زنی که از او مراقبت می‎کرده است اشاره دارد. اگر واژه «حصب» به بت اشاره داشته باشد، پس این عبارت به زن روسپی معبد اشاره دارد.

سینه زنان

سینه زدن حرکتی است که برای نشان دادن سوگواری زیاد استفاده می‎شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Nahum 2:8

نینوا از روزی که به وجود آمد مانند برکه آب می‎بود، اما اهلش فرار می‎کردند

ناحوم گریختن مردم از نینوا را با روان شدن آب از مخزن زمانی که سد می‎شکند، مقایسه می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

Nahum 2:9

نقره را غارت کنید ... متاع نفیس نینوا

در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت می‎کند باشد، یا ممکن است مهاجمان از این طریق با هم صحبت می‌کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe

نقره را غارت کنید، طلا را به یغما برید

کلمه‎ «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق می‎افتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت ببرید، طلا را به غنیمت ببرید»

انتهایی نیست

کلمات «بدون انتها» مبالغه‎ای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

کثرت هرگونه متاع نفیسش را

این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینه‎های نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینه‌های نینوا پایانی ندارد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

Nahum 2:10

دلش گداخته

ناحوم به نحوی در مورد از دست دادن جسارت مردم صحبت می‎کند که گویی دل‎هایشان همچون موم آب می‎شود. ترجمه جایگزین: «همه جسارتشان را از دست می‎دهند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

زانوهایش لرزان

این یک عکس‌العمل فیزیکی به یک ترس بزرگ است. پاهایشان به شدت می‌لرزد به طوری که زانوانشان به هم می‌خورد و دیگر قادر به راه رفتن یا دویدن نیستند.

Nahum 2:11

اطلاعات کلی:

در این آیات، ناحوم به نحوی از مردم نینوا سخن می‌گوید که گویی آن‎ها گله‌ای شیر هستند و از شهر نینوا به نحوی سخن می‌گوید گویی که کنام آن شیران است. در این استعاره آشوریان، مردم را تسخیر و اموالشان را تصاحب کردند که گویی آن‎ها شیرهایی بودند که طعمه‎ شکار می‎کردند و حیوانات مرده را به مرتع می‎بردند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

مرتع شیران ژیان کجاست ...ترساننده‎ای نبود؟

ناحوم از این پرسش بدیهی برای تمسخر نینوایی که مخروب شده، استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «مرتع شیران هیچ جا یافت نمی‎شود ... بدون ترسی.» یا «به چیزی که از مرتع شیران آمده نگاه کن ... بدون ترسی»

Nahum 2:12

به جهت شیرهای ماده‎اش خفه می‎کرد

«او شکارهای خود را خفه می‎کند.» این احتمالا به نحوی که شیرها به طور معمول شکار خود را با گاز زدن می‎کشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او شکارهای خود را کشت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

مغاره‎های خود را از شکار و بیشه‎های خویش را از صید پر می‎ساخت

این دو عبارت بیانگر یک سخن را به دو روش متفاوت بیان می‌کنند. شما خود می‌توانید فعل را برای عبارت دوم بگذارید. ترجمه جایگزین: «مغارهای خود را از شکار پر کرده، و بیشه‎های خویش را از صید پر می‎سازد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

Nahum 2:13

ببینید

«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما می‎خواهم بگویم، توجه کنید»

شمشیر شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت

در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله می‎کنند که گویی او شخصی است که شکار خود را می‎خورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه می‌دهد که گویی آن‎ها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود

یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها شیرهایی هستند که ملت‌ها را صید می‌کنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آن‎ها به عنوان شکار گرفته‎اند، و خداوند[یهوه] به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت می‎کند که گویی شکار آن‎ها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همه‎ی چیزهایی که از زمین گرفته‎اید را از شما منقطع خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از ملتی که مردم نینوا آن‎ها را غارت کرده بودند صحبت می‎کند که گویی آن‎ها شکار نینوا بوده‎اند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملت‎ها پایان خواهم داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آواز ایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد

این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملت‎ها می‎فرستادند تا از آن‎ها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Nahum 3

یادداشت‎ کلی ناحوم ۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‎ها ترجیحا نقل قول‌های طولانی، دعا و سرودها را جداگانه می‎نویسند. ULB و بسیاری دیگر از ترجمه‎های انگلیسی خطوط کلی کتاب (به جز آیه ۱ باب ۱) را با فاصله بیشتر و در سمت چپ صفحه نسبت به متون عادی می‎نویسند، چرا که آن‎ها نبوت‌های منظوم هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet

علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح می‎کند.

مفاهیم خاص در این باب

به‎گویی

این باب درباره‎ شرارت آشوریان با لحنی خشن سخن می‌گوید. مترجمین در صورت امکان نباید با استفاده از به‌گویی لحنی ملایم‌تر به این باب بدهند.  گرچه در این باب از آرایه ادبی اغراق استفاده شده است، ولی  خوانندگان قصد نویسنده از این باب را نباید اغراق‌آمیز بپندارند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil

Nahum 3:1

اطلاعات کلی:

ناحوم اغلب نبوت‎ها را منظوم می‎نویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر و قافیه‌ها استفاده می‌کنند. نویسنده در این قسمت همچنان نابودی نینوا را شرح می‌دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

شهر خون‎ریز

در اینجا واژه‎ «خون» اشاره به خون‌ریزی و مردمی دارد که مرتکب قتل شده‌‎اند. ترجمه جایگزین: «شهری مملو از جنایتکاران»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

از دروغ مملوء

کلمه‎‎ «دروغ» کنایه از کسانی است که دروغ می‌گویند. ترجمه جایگزین: «مملو از دروغگویان»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Nahum 3:2

آواز تازیانه‎ها و صدای غرغر چرخها و جهیدن اسبان و جستن ارابه‎ها

این عبارات صدای تاختن ارابه‌ها در خیابان‎ها و استفاده سواران از شلاق‎ها را توصیف می‌کنند.

Nahum 3:3

فراوانی مقتولان و لاشها

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و حاکی از تعداد کثیر جنازه‌هایی است که مهاجمان آن‏‎ها را برهم انباشته کرده‎اند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

مقتولان

جسد کسانی که مرده‎اند.

لاشها را انتهایی نیست

کلمات «انتهایی نیست» اغراق از  شمار بسیار اجسادی است که مهاجمان روی هم انباشته کرده‎اند. ترجمه جایگزین: «آن قدر جنازه هست که نمی‌توان آنها را شمرد» یا «تعداد بسیاری جسد هست»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

Nahum 3:4

از کثرت زنای زانیه خوش منظر

ناحوم به نحوی از نینوا که باعث شد دیگر امت‎ها مطیع او شوند سخن می‎گوید که گویی این شهر فاحشه‎ای است که مردان را با زیبایی خود اغوا می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

صاحب سحرها است

ناحوم به نحوی از دلیل مطیع شدن دیگر امت‎ها سخن می‎گوید که گویی این شهر ساحره‎ای است که دیگران را جادو[طلسم] می‌کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

امت‎ها را به زناهای خود و قبایل را به جادوگری‎های خویش می‎فروشد

در اینجا واژه‎ «فروختن» به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم نینوا سبب به بردگی کشیده شدن ملل و اقوام دیگر می‌شوند. نینوا از زیبایی، قدرت، و نفوذ خود برای به بردگی گرفتن دیگران استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «کسی که با فاحشگی و سحر دیگر امت‎ها را برده خود ساخت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Nahum 3:5

ببین

«نگاه کن» یا «گوش بده» یا «به چیزی که می‎خواهم به تو بگویم توجه کن»

دامن‎هایت را بر روی تو منکشف ساخته و عورت تو را بر امت‎ها ظاهر خواهم ساخت

این به تحقیر فاحشگان اشاره می‌کند. آنها با برهنه کردن فاحشگان در ملاعام و پیش روی جماعت چنین کاری را انجام می‌دادند. این قسمت همچنان به بیان استعاره‌ قبلی ادامه می‌دهد. خداوند[یهوه] در آن استعاره به نحوی از شهر نینوا سخن می‌گوید که گویی آن شهر یک فاحشه است.  ترجمه جایگزین: «من تو را در ملاعام تحقیر خواهم کرد، همچون کسی که فاحشه‎ای را تحقیر می‎کند و  دامنش را بالا می‌زند و عورتش را به همه نشان می‌دهد.»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

رسوایی تو را بر مملکت‎ها

این عبارت هدف منکشف ساختن دامن نینوا را شرح می‎دهد. شما می‌توانید فعل را از عبارت قبل برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «من رسوایی تو را بر ممالک ظاهر خواهم ساخت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

Nahum 3:6

نجاست بر تو خواهم ریخت

واژه «نجاست» به هر نوع زباله اشاره می‌کند. زباله ریختن به روی کسی نشان از حقارت شدید است. ترجمه جایگزین: «من تو را حقیر خواهم ساخت، مانند کسی که بر دیگری نجاست می‎ریزد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

Nahum 3:7

کیست که برای او ماتم گیرد؟

مردم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی می‎پرسند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای او ماتم نخواهد گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از کجا برای تو تعزیه کنندگان بطلبم؟

ناحوم از این پرسش بدیهی استفاده می‎کند تا تاکید کند که هیچ کس حاضر به تعزیه کردن برای نینوا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ تعزیه‌کننده‎ای نخواهی داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Nahum 3:8

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها خود شهر نینوا هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

آیا تو از نوآمون بهتر هستی؟

ناحوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی که انتظار می‎رود می‎پرسد. ترجمه جایگزین: «تو بهتر از نوآمون نیستی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

نوآمون

نوآمون پایتخت سابق مصر بود که توسط آشوریان فتح شد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

در میان نهرها ساکن بوده

«در رود نیل واقع شده بود»

دریا حصار او و بحرها دیوار او می‎بود

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. واژه «دریا» به رود نیل که در کناره شهر روان است اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نیل سخن می‌گوید که گویی دیوار محافظ شهر است. ترجمه جایگزین: «رود نیل محافظ آن است، درست همان طور که برخی شهرها دیوار دفاعی دارند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

حصار

حصار دیواری است که دور شهر کشیده شده است تا شهر را از ورود دشمنان محافظت کند.

Nahum 3:9

حبش و مصر قوتش می‏‎بود

«اتیوپی و مصر به او قدرت می‎بخشیدند» یا «کوش و مصر از متحدین او بودند»

آن انتها نداشت

واژه «آن» اشاره به قوتی دارد که حبش و مصر به طبس می‎دادند. انتهایی نداشتن، اغراقی برای بیان قوت زیاد است. ترجمه جایگزین: «قوتشان بسیار زیاد بود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

فوط و لوبیم

نام مکان‎هایی در آفریقای شمالی که در نزدیکی طبس قرار داشتند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Nahum 3:10

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها  خود شهر نینوا هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

معهذا به اسیری رفته است

واژه‎ «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حمله‎ور شدند، مردم را به اسارت بردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

به اسیری رفته است

واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آن‎ها به اسارت رفتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شده‎اند

این شرح بی‎رحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

بر سر هر کوچه

ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکان‌های فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه‎ هر کوچه» یا «درکوچه‎های سراسر شهر»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شده‎اند

این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Nahum 3:11

پس تو نیز مست شده

در اینجا واژه «تو» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از رنج کشیدن و کشته شدن مردم نینوا در مبارزه صحبت می‎کند که گویی آن‎ها از نوشیدن زیاد شراب مست شده‎اند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Nahum 3:12

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها خود شهر نینوا هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

جمیع قلعه‎هایت

معانی محتمل واژه «قلعه‎ها» ۱) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا ۲) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری می‎کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

جمیع‌ قلعه‌هایت‌ به‌ درختان‌ انجیر با نوبرها مشابه‌ خواهد بود كه‌ چون‌ تكانیده‌ شود به‌ دهان‌ خورنده‌ می‌افتد

ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که می‎تواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود، مقایسه می‎کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

به درختان انجیر با نوبرها

این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت می‎افتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آن‎ها بریزند. انجیرهایی که بعدا می‎رویند، احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آن‎ها را با دست بچیند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

چون تکانیده شود

«اگر درخت‎ها تکانیده شوند». این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

به دهان خورنده می‎افتد

«انجیرها به دهان خورنده می‎افتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده می‎افتند، بر اینکه انجیرها بی‎درنگ قابل خوردن هستند تاکید می‎کند. ترجمه جایگزین: «شخص می‎تواند بی‎درنگ انجیر را بخورد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

Nahum 3:13

اهل تو در اندرونت زنان می‎باشند

در این فرهنگ باستانی، زنان جنگاور نبودند زیرا که قدرت جسمانی ضعیف‎تری نسبت به مردان داشتند. در اینجا ناحوم به نحوی از دست رفتن قوت و شهامت جنگندگان را شرح می‎دهد که گویی همه مردم شهر نینوا زن بودند. ترجمه جایگزین: «همه مردم شما همچون زنان ضعیفی هستند که نمی‎توانند از خودشان محافظت کنند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

دروازه‌های‌ زمینت‌ برای‌ دشمنانت‌ بالّكل‌ گشاده‌ شده‌

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دروازه‎های زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

دروازه‌های‌ زمینت‌ برای‌ دشمنانت‌ بالّكل‌ گشاده‌ شده‌

معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» درآیه ۱۲ به حفاظ‎های نینوا اشاره داشته باشد، پس «دروازه‌‎های زمینت» به دروازه‎های دیوار دور نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروازه‎های شهرت برای حمله دشمنانت بالکل گشاده شده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به محافظ‎های شهر که در حاشیه‎ی آشوریان واقع شده است اشاره داشته باشد، پس «دروازه‎های زمینت» کنایه از شهرهایی هستند که گفته شده است دروازه‎هایی است که از ورود ارتش دشمن به سرزمین جلوگیری می‎کند. ترجمه جایگزین: «سرزمینت برابر دشمنانت بدون محافظ است زیرا آن‎ها شهرهایی را که حاشیه ما را محافظ می‎کردند نابود کرده‎اند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

آتش‌ پشت‌بندهایت‌ را می‌سوزاند

معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به حفاظ‎های نینوا اشاره داشته باشد، پس «پشت‎بندهایشان» به پشت‎بندهایی اشاره دارد که درهای دیوار دور نینوا را بسته است. ترجمه جایگزین: «آتش، پشت‎بندهایی را که درهای شهرت را بسته است نابود کرده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به شهرهای مستحکمی که در حاشیه مرز آشوریان اشاره داشته باشد، پس «پشت‎بندهایشان» استعاره از شهرهایی است که گفته شده است که همچون درهای بسته‎ برای جلوگیری از ورود ارتش دشمن به سرزمین هستند. ترجمه جایگزین: «شهرهای اطراف شما دیگر نمی‎توانند از شما محافظت کنند، درست مانند دروازه‎هایی که زمانی که آتش پشت‎بندهایشان را نابود کرد دیگر نمی‎توانستند شهر را محافظت کنند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

آتش می‎سوزاند

ناحوم از سوزاندن آتش و نابود کردن به نحوی صحبت می‎کند که گویی آتش می‎خورد. ترجمه جایگزین: «آتش نابود می‎کند» یا «آتش می‎سوزاند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Nahum 3:14

اطلاعات کلی:

ناحوم به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد گویی که آن‎ها خود شهر نینوا هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

برای‌ محاصره‌ات‌ آب‌ بیاور ... کوره آجر پزی را مرمت نما

ناحوم با مردم نینوا صحبت می‎کند. او به آن‎ها می‎گوید تا برای مبارزه و مرمت دیوارها آماده شوند، اگرچه او می‎داند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony

قلعه‎های خود را مستحکم نما

«کوره آجرپزی را مرمت نما»

به‌ گِلْ داخل‌ شو و ملاط‌ را پا بزن‌ و كوره‌ آجر پزی‌ را مرمّت‌ نما.

این عبارت به آجرهای گلی اشاره دارد که آنها را برای بازسازی دیوار شهر به کار می‌برند.

Nahum 3:15

در آن‎جا آتش تو را خواهد سوزانید

ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت می‎کند که گویی آتش می‎خورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آن‎جا نابود خواهد کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

شمشیر تو را منقطع ساخته

در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

تو را مثل‌ كِرم‌ خواهد خورد

واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که  مشهور است کشته شدگان خود را می‎خورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخ‎ها که در مسیر خود همه گیاهان را می‎خورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمن‎هایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخ‎ها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین می‎برند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

خویشتن‌ را مثل‌ كِرْم‌ كثیر كن‌ و مثل‌ ملخ‌ بی‌شمار گردان‌

جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخ‎ها مقایسه می‎کند این واژگان بند جدیدی را آغاز می‎کنند.

Nahum 3:16

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت می‌‎کند که گویی آن‎ها خود نینوا هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

تاجرانت‌ را از ستارگان‌ آسمان‌ زیادتر كردی‌

این مبالغه تاکید بر تعداد کثیر تاجرانی دارد که در نینوا زندگی و کار می‎کردند. ترجمه جایگزین: «گویی که تاجران شما از ستارگان آسمان بیشترند» یا «شما بیشتر از چیزی که کسی بتواند آن‎ها را بشمارد، تاجر دارید» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

مثل کرم‎ها تاراج می‎کنند و می‎پرند

ناحوم تاجرانی را که در نینوا با فروختن کالاهایشان سود می‎بردند و موقعی که جنگ شروع شد، از آن شهر گریختند، با ملخ‎هایی که همه گیاهان را سر راهشان ‎خورده و سپس پرواز کردند، مقایسه می‎کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Nahum 3:17

تاجداران‌ تو مانند ملخهایند و سردارانت‌ مانند انبوه‌ جراد اند كه‌ در روز سرد بر دیوارها فرود می‌آیند، امّا چون‌ آفتاب‌ گرم‌ شود می‌پرند

ناحوم نحوه گریختن سرداران به هنگام شروع رزم را با شیوه ملخ‌ها قیاس می‌کند که وقتی هوا سرد است  در جای خود می‌مانند، اما چون هوا به واسطه آفتاب گرم می‌شود، می‎پرند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

جای‌ ایشان‌ معلوم‌ نیست‌ كه‌ كجاست‌

«هیچ کس نمی‎داند که آن‎‎ها کجا رفته‎اند»

Nahum 3:18

شبانانت‌ به‌ خواب‌ رفته‌ و شُرَفایت‌ خوابیده‌اند

این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن می‎گوید که گویی آن‎‎ها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و حاکمان صحبت می‎کند که گویی آن‎ها به خواب رفته‌‎اند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان می‎باشند، مرده‎اند؛ حاکمانتان همه مرده‎اند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

قوم‌ تو بر كوه‌ها پراكنده‌ شده‌

ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان، پراکنده شده‎اند. ترجمه جایگزین: «قومتان، همچون گوسفندان در کوه‎ها پراکنده شده‎اند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Nahum 3:19

برای‌ شكستگی‌ تو التیامی‌ نیست‌ و جراحت‌ تو علاج‌ نمی‌پذیرد

ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن می‎گوید که گویی پادشاه آن از زخمی علاج‌ناپذیر رنج می‎برد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

برای‌ شكستگی‌ تو التیامی‌ نیست‌

واژه «التیام دادن» را می‎توان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخم‎های تو نیست»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

كیست‌ كه‌ شرارت‌ تو بر او علی‌الّدوام‌ وارد نمی‌آمد؟

این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخی محتمل و منفی دارد. تمام ملت‎های نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آن‎ها رنج می‎بردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion