مقدمه انجیل لوقا
بخش ۱: مقدمه جامع
رئوس مطالب مطرح شده در انجیل لوقا
۱. مقدمه و هدف از نوشتن کتاب (۱: ۱- ۴)
۲. تولد عیسی و آماده شدن برای خدمت (۱: ۵- ۴: ۱۳)
۳. خدمت عیسی در جلیل (۴: ۱۴- ۹: ۵۰)
۴. سفر عیسی به اورشلیم
- شاگردی (۹: ۵۱- ۱۱: ۱۳)
- درگیری و اندوه عیسی (۱۱: ۱۴ - ۱۴: ۳۵)
- مَثل درباره آنچه گم و پیدا شد. مَثل درباره صداقت و عدم صداقت.(۱۵: ۱-۱۶: ۳۱)
- پادشاهی خداوند (۱۷: ۱- ۱۹: ۲۸- ۴۴)
- ورود عیسی به اورشلیم (۱۹: ۲۸ - ۴۴)
۵. عیسی در اورشلیم (۱۹: ۴۵ - ۲۱: ۴)
۶. تعالیم عیسی درباره بازگشت ثانوی خود (۲۱: ۵- ۳۶)
۷. مرگ، تدفین و قیام عیسی(۲۲: ۱- ۲۴-۵۳)
انجیل لوقا درباره چه نوشته شده است؟
انجیل لوقا یکی از چهار کتاب عهد جدید است که بخشی از زندگی عیسی را توصیف می کند.نویسنده لوقا در مورد وجوه مختلف زندگی عیسی و اعمال او نوشته است.مخاطب لوقا شخصی به نام تئوفیلوس می باشد که لوقا این کتاب را برای او نوشته است. او شرح دقیقی از زندگی عیسی نوشته تا تئوفیلوس را از حقیقت، مطمئن سازد. با این حال لوقا انتظار داشت که این خبر خوش نه فقط مشوق تئوفیلوس بلکه موجب دلگرمی همه ایمانداران باشد.
اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
مترجمین ممکن است با استناد به عناوین رایج ، آنرا "انجیل لوقا" یا "انجیل به روایت لوقا" ترجمه کنند. آنها همچنین می توانند از اسمی گویاتر بهره ببرند. برای مثال "خبر خوش عیسی مسیح به قلم لوقا".
نویسنده کتاب لوقا کیست؟
این کتاب اسم نویسنده را مطرح نمی کند. ولی نویسنده انجیل لوقا و کتاب اعمال رسولان یک نفر هستند. در بخشهای مختلفی از کتاب، نویسنده از ضمیر "ما" استفاده می کند، که نشان می دهد نویسنده همسفر پولس بوده است.اکثر صاحبنظران بر این باورند که لوقا همسفر پولس بوده ،پس از دوره های اولیه مسیحی، مسیحیان نتیجهگیری کردهاند که لوقا نویسنده انجیل لوقا و کتاب اعمال رسولان بوده است.
لوقا پزشک بود.نحوه نگارش او نشان می دهد که شخصی تحصیل کرده است.او احتمالاً غیر یهودی بوده است.لوقا احتمالاً خود مستقیماً شاهد گفته ها و اعمال عیسی نبوده ولی طبق گفته خود او با خیلی که دیده اند و شنیده اند صحبت کرده است.
بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم
نقش زنان در انجیل لوقا چیست؟
لوقا توصیف مثبتی از زنان در انجیل خود دارد. برای مثال او زنان را در وفاداری نسبت به خدا، ثابت قدمتر از مردان توصیف میکند.
چرا لوقا از هفته آخر زندگی مسیح بیشتر نوشته است؟
لوقا درباره هفته آخر زندگی مسیح بیش از نویسندگان دیگر نوشته است.هدف او از این کار این بود که خوانندگان نسبت به هفته آخر زندگی مسیح و مرگ او بر صلیب تعمق بیشتری کنند. لوقا قصد داشت خوانندگان بدانند که عیسی با میل خود بر صلیب مُرد تا خدا بتواند آنها را به خاطر گناهانشان بر ضد او، ببخشد.
مسائل مهم در ترجمه:
اناجیل هم نظر چه هستند؟
اناجیل هم نظر شامل متی، مرقس و لوقا میباشند. دلیل انتخاب چنین نامی برای آنها این است که این سه انجیل حاوی آیاتی مشابه هستند. کلمه Synoptic به معنی متناظر یا "با هم دیده شدن" است.
متونی "موازی" فرض میشوند که در بین دو یا سه انجیل مشابه یا یکی باشند. وقتی آیات موازی ترجمه می شود، مترجمین بهتر است کلمات مورد استفاده در اناجیل پیشین را به کار برند و تا حد امکان این آیات را شبیه به هم ترجمه کنند.
چرا عیسی خود را پسر انسان میخواند؟
عیسی در اناجیل، خود را "پسر انسان" خطاب می کند. این گفته به دانیال ۷: ۱۳- ۱۴ اشاره دارد. در این آیات شخصی وجود دارد که او را به عنوان پسر انسان توصیف میکنند. چنین توصیفی به این معنیست که مخاطب آنها کسی شبیه به انسان است. خدا به پسر انسان اقتدار بخشیده تا بر همه قومهای جهان حکومت کند.
یهودیان آن دوره از لقب پسر انسان برای اشاره به کسی استفاده نمی کردند. پس عیسی از این لقب برای اشاره به خود استفاده کرد تا به آنها در درک اینکه او واقعاً کیست کمک کرده باشد.
ترجمه عبارت پسر انسان ممکن است در خیلی از زبان ها سخت باشد و ترجمه کلمه به کلمه باعث کج فهمی در مخاطب شود. خوانندگان ممکن است با معادلی مانند "آن انسان" ارتباطی بهتر برقرار کنند. آوردن پانوشت و توضیح منظور این کلمه نیز کمک خوبی خواهد بود.
بخش ۳:مشکلات اصلی در متن انجیل لوقا چیست؟
آیات زیر در متون اولیه کتاب مقدس آورده نشده اند. ترجمههایی مثل UDB و ULB این آیات را آوردهاند ولی مابقی نسخههای این آیات را ذکر نکردهاند:
- و فرشتهای از آسمان بر او ظاهر شده، او را تقویت مینمود. پس به مجاهده افتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت ( ۲۲: ۴۳- ۴۴)
- عیسی گفت: «ای پدر اینها را بیامرز، زیرا که نمیدانند چه میکنند.» پس جامههای او را تقسیم کردند و قرعه افکندند. (۲۳: ۳۴)
آیات بالا در نسخههای مدرن از ترجمه کتاب مقدس یا آورده نشده و یا در براکت گذاشته شدهاند. به مترجمان پیشنهاد میشود که این آیات را ترجمه نکنند. اگر در زبان مقصد ترجمههای دیگر وجود دارد که این آیات را آوردهاند، مترجم میتواند این آیات را در ترجمه قید کند. اگر ترجمه شدند باید در براکت[] گذاشته شوند تا به مخاطب نشان دهد که احتمالاً در متن اصلی لوقا وجود نداشته است.
- زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند. (۲۳: ۱۷)
Luke 1
لوقا ۱: نکات کلی
برخی از ترجمهها بین کل متن و آیات منظوم فاصلهای قائل میشوند تا خواندن آنها نسبت به مابقی متن راحتتر باشد. در ترجمه ULB در آیات منظوم ۱: ۴۶- ۵۵ ،۶۸ - ۷۹ چنین کاری انجام میدهد.
مفاهیم خاص این باب
"او را یحیی صدا می زنند"
اکثر خانوادهها در خاور نزدیک اسمی بر فرزندشان میگذاشتند که قبلاً کسی از اعضای خانواده آن اسم را بر خود داشته است. مردم از اینکه آنها اسم پسر خود را یحیی گذاشتند تعجب کردند، چون کسی تا آن موقع در خانواده آنها به این اسم نبوده است.
آرایههای ادبی مهم در این باب
زبان نوشتاری لوقا ساده و بیپرده است. لوقا از آرایههای ادبی زیادی استفاده نمیکند.
Links
Luke 1:1
اطلاعات کلی:
لوقا توضیح میدهد که چرا تئوفیلس را مخاطب ساخته[چرا به تئوفیلس نوشته] است.
اموری که نزد ما به اتمام رسید
"چیزهایی که میان ما روی داد" و یا "اتفاقاتی که بین ما افتاد"
نزد ما [بین ما]
کسی نمیداند تئوفیلس که بوده است. آیا مسیحی بوده یا نه، کلمه "ما" او را به بخشی از جمع بدل میکند در غیر اینصورت کلمهای است که منحصراً برای خواص به کار میرفت. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Luke 1:2
نظارگان و خادمان کلام بودند
"نظارگان"[ یا "شاهدان"] به کسانی گفته میشود که اتفاقی را دیدهاند و "خادمان کلام" کسانی بودند که خدا را از طریق گفتن کلامش به دیگران خدمت میکردند. شاید بخواهید روشن کنید که چرا به آنها خادمان کلام میگفتند. ترجمه جایگزین: " دیدند چه شد و خدا را با بشارت کلامش به دیگران خدمت می کردند."
خادمان کلام
"کلام" در واقع کنایه از پیغام است. پیغامی که از کلمات بسیار تشکیل شده است. ترجمه دیگر که مفهوم این آیه را واضح تر بیان می کند: "خادم پیغام" یا "خادمان پیغامی از خدا" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 1:3
به تدقیق در پی رفته یا به درستی تحقیق کردهام
"با دقت بررسی کردن." لوقا در یافتن حقیقت دقت میکرد. او احتمالاً با افراد مطمئن صحبت کرده بود تا از صحت نوشته خود درباره اتفاقات مطمئن شود.
تئوفیلس عزیز[ یا عالیجناب تئوفیلس یا جناب تئوفیلس]
لوقا از این لقب جهت ادای احترام و ارج نهادن به تئوفیلس استفاده میکند. شاید به این معنی باشد که تئوفیلس دولتمردی مهم بوده است. شما میتوانید هر کلمهای را که در فرهنگ خود جهت خطاب قرار دادن اعضای ارشد جامعه استفاده میکنید جایگزین کنید. برخی شاید ترجیح دهند در شروع برای سلام گفتن جملاتی مثل "به تئوفیلس" یا به "تئوفیلس ...عزیز" را در ترجمه بیاورند.
تئوفیلس عزیز
"تئوفیلس گرامی" یا "عالیجناب تئوفیلس"
تئوفیلس
این اسم به معنی دوست خداست. شاید توصیفگر شخصیت این مرد باشد یا شاید اسم واقعی اوست. اکثر ترجمهها این اسم را به عنوان نام شخص به کار بردهاند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 1:4
اطلاعات کلی
در این صفحه به عمد چیزی نوشته نشده است.
Luke 1:5
اطلاعات کلی:
در اینجا زکریا و الیصابات معرفی میشوند. این آیات اطلاعاتی از گذشته آنها در اختیار ما میگذارد.
جملهی ارتباطی:
فرشته تولد یحیی را نبوت می کند.
درایام هیرودیس،پادشاه یهودیه
عبارت "در ایامِ " اشاره به اتفاقی تازه دارد. ترجمه جایگزین : " در طی دورانی که هیرودیس پادشاه بر یهودیه حکومت میکرد." (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
کاهنی زکریا نام
"شخص خاصی بود به نام" یا " کسی بود به نام". روشی است که شخصیت جدیدی در داستان را می توانند معرفی کنند. در نظر داشته باشید که در زبان شما چگونه این کار انجام می شود. See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
فرقه
این کلمه به کاهنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: " گروهی از کاهنان" یا " دستهای از کاهنان"
ابیّا
" از نوادگان ابیّا " ابیّا جدِ این گروه از کاهنان بود که همه آنها از نوادگان هارون، اولین کاهن قوم اسرائیل بودند.
زن او از دختران هارون بود
"زن او از خاندان هارون بود".به این معناست که او نیز همانند زکریا از نوادگان کاهنان بود. ترجمه جایگزین: " زن او از خاندان هارون بود" یا " زکریا و همسرش هر دو از نوادگان هارون بودند" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از دختران هارون
"از نوادگان هارون"
Luke 1:6
در حضور خدا
" در دید خدا " یا " از نظر خدا "
جمیع احکام و فرایض خداوند
" تمام آنچه خداوند دستور داده و لازم دانسته است"
Luke 1:7
و [ولی][اما]
این کلمه در اصل حرف ربط و نشانی از تضاد اتفاقات روی داده با انتظارات است. مردم انتظار داشتند اگر کارشان درست است خدا به آنها اجازه دهد فرزندانی داشته باشند. با این وجود این زوج آنچه درست بود را انجام دادند، ولی فرزندی نداشتند.
Luke 1:8
و واقع شد
این عبارت به این منظور به کار رفته که مسیر داستان از اطلاعات اولیه[پیش زمینه] به موضوع اصلی[شرکت کنندگان اصلی] انتقال پیدا میکند.
[زکریا] در حضور خدا کهانت میکرد
مفهوم جمله این است که زکریا در معبد خدا بود واین وظایف کهانت، بخشی از پرستش خدا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به نوبت فرقه خود
« وقتی نوبت گروه او شد» یا « وقتی نوبت گروه او شد تا خدمت کند»
Luke 1:9
حسب عادت کهانت..... [تا] بخور بسوزاند
این جمله اطلاعاتی از وظایف کهانت به ما میدهد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
عادت
« روش سنتی» یا «روش معمول»
نوبت [به حسب قرعه انتخاب شد]
آن موقع قرعه یا نوبت با سنگی علامت زده معین می شد که آن را روی زمین انداخته یا میچرخاندند تا در تصمیم گیری در امور مختلف به آنها کمک کند. کاهنان باور داشتند که خدا آن سنگیا قرعه را هدایت می کند تا به آنها نشان دهد که کدام کاهن را انتخاب کرده است.
بخور بسوزاند
کاهنان باید برای خدا بخور میسوزانند و آن را صبح و بعد از ظهر بر مذبحی مخصوص در معبد تقدیم خدا میکردند.
Luke 1:10
تمام جماعت
" تعداد زیادی از مردم" یا " خیلی از مردم"
بیرون
صحن[حیاط] معبد منطقهای محصور بود که دور تا دور معبد را گرفته بود. ترجمه جایگزین: " خارج از ساختمان معبد" یا " در صحن خارج از معبد" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در وقت
" در وقت مقرر". مشخص نیست صبح بخور را تقدیم میکردند یا بعد از ظهر.
Luke 1:11
جمله ارتباطی:
در حالیکه زکریا در معبد بود، فرشتهی خدا نزد وی آمد تا پیغامی به او بدهد.
ناگاه
نشان از شروع عملی در داستان است.
بر وی ظاهر شد
" ناگهان پیش او آمد" یا "ناگهان آنجا کنار زکریا بود". این نشان میدهد که فقط رویا نیست بلکه فرشته کنار زکریا بود.
Luke 1:12
زکریا.... در حیرت افتاده... ترس بر او مستولی شد
این دو عبارت به یک معنا هستند و بر ترس شدید زکریا تاکید میکنند.
چون زکریا او را دید
" وقتی زکریا فرشته را دید" زکریا ترسیده بود چون ظاهر فرشته ترسناک بود. خطایی از زکریا سر نزده، او از این نمیترسید که فرشته برای تنبیه او آمده باشد.
ترس بر او مستولی شد
ترس عاملی توصیف شده که بر زکریا حمله میکند یا بر او غلبه میکند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 1:13
ترسان مباش
" دست از ترست نسبت به من بردار" یا "نیازی نیست از من بترسی"
دعای تو مستجاب شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این مفهوم را میرساند که خدا آنچه زکریا از او خواسته را به او میدهد. ترجمه جایگزین: " خدا دعای تو را شنیده و آنچه را خواستهای به تو میدهد"
پسری خواهد زایید
" پسری برای تو به دنیا میآورد" یا " پسر تو را به دنیا میآورد"
Luke 1:14
تو را خوشی و شادی رخ خواهد نمود
کلمات "خوشی" و "شادی" هر دو مترادف هستند و به این منظور پشت سر هم به کار رفتهاند که به عظمت شادی زکریا تاکید کنند. ترجمه جایگزین: " تو شادی بزرگی کسب خواهی کرد" یا " خیلی خوشحال خواهی شد"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
از ولادت
به خاطر این تولد
Luke 1:15
بزرگ خواهد بود
زکریا و خیلی از مردم دیگر شادی میکنند چون یحیی " در دیدگان خداوند بزرگ خواهد بود" مابقی آیه ۱۵ خواست خدا برای چگونگی زندگی یحیی را نشان میدهد.
[او] در حضور خداوند بزرگ خواهد بود
" او شخصی مهم برای خداوند خواهد بود" یا "خدا او را مهم می داند"
پر از روحالقدس خواهد بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " روحالقدس به او قدرت میبخشد" یا "روحالقدس هادی او خواهد بود". اطمینان حاصل کنید که کلماتی مشابه تاثیر روح شریر بر انسان را استفاده نکنید.
از شکم مادر
" حتی وقتی که در رحم مادر بود" یا " حتی قبل از اینکه به دنیا آید"
Luke 1:16
و بسیاری از بنیاسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید
در اینجا "برگردانید" استعارهای از شخص توبهکار و پرستنده خداوند است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "او باعث میشود بسیاری از [مردم]قوم اسرائیل، خداوند خدای خود را بپرستند" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 1:17
پیش روی وی خواهد خرامید
قبل از اینکه خداوند بیاید، او نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام میکند.[او قوم را برای آمدن خداوند حاضر میکند]
روی وی[خداوند]
در اینجا "روی" میتواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف میشود. ترجمه جایگزین: "خداوند"
به روح و قوت الیاس[به سبک و سیاق الیاس]
" با همان روح و قدرتی که ایلیا داشت". کلمهی " روح" یا به روح قدوس خدا اشاره دارد یا به نگرش و طرز فکر ایلیا. مطمئن شوید معادل کلمه روح از کلماتی استفاده نشود که معنی روح شریر یا شبیه به آن را داشته باشد.
تا دلهای پدران را به طرف پسران بگرداند
" پدران را متقاعد کند که به فرزندان خود اهمیت دهند" یا " باعث شوند پدران رابطه خود با فرزندان را بازسازی کنند"
دل...بگرداند [دل ...نرم کند]
دل در این آیه طوری توصیف شده که گویی می تواند به جهات مختلف حرکت کند. اشاره به این دارد که نگرش کسی به موضوعی عوض شود. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نافرمانان
اینجا به کسانی اشاره میکند که از خداوند اطاعت نمیکنند.
تا قومی مستعد برای خداوند فراهم کند
آنچه مردم قرار است انجام دهند در جملهای گویاتر میتواند بیان شود. ترجمه جایگزین: " قومی برای خداوند آماده کنند که برای ایمان به پیغام او آماده باشند" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 1:18
این را چگونه بدانم؟
" این را چگونه بدانم آنچه که گفتی انجام میشود؟ " اینجا کلمه "بدانم" به معنی آموختن از طریق تجربه است، اشاره به این دارد که زکریا به دنبال نشانی جهت اثبات این ادعاست. ترجمه جایگزین: " چه کاری میتوانی انجام دهی تا به من ثابت کنی چنین میشود؟" [یا " انتظار داری باور کنم؟]
Luke 1:19
من جبرائیل هستم که در حضور خدا میایستم
این جمله به منظور توبیخ زکریا گفته شده است. ظاهر شدن جبرئیل که مستقیماً از حضور خدا آمده، باید برای زکریا مدرکی قابل قبول باشد.
که ...میایستم
"که خدمت می کنم"
فرستاده شدم تا به تو سخن گویم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " خدا مرا فرستاده تا با تو حرف بزنم."https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 1:20
و الحال [پس توجه کن]
" توجه کن، چون آنچه می گویم حقیقی و مهم است."
گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت
این دوعبارت به یک معنا هستند. این دو به این دلیل پشت سر هم تکرار شدهاند که سکوت مطلق زکریا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: " توان حرف زدن را به کل از دست خواهی داد" یا "اصلاً نمی توانی صحبت کنی"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
سخنهای مرا باور نکردی
" آنچه گفتم را باور نکردی"
در وقت خود
" در زمان مقرر"
Luke 1:21
و [در این میان][در همان حین]
این کلمه در واقع انتقال در داستان را نشان گذاری میکند، توجه خواننده را از اتفاقات داخل معبد به رویدادهای بیرون از معبد معطوف می کند. ترجمه جایگزین: " وقتی که چنین اتفاقی در حال روی دادن بود"[در همان زمان] یا "وقتی که فرشته و زکریا در حال حرف زدن بودند"
Luke 1:22
پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره میکرد و ساکت ماند.
این اتفاقات احتمالاً همزمان روی داده است و اشاره زکریا به کسانی که منتظر او بودند به آنها کمک کرد تا بفهمند او در معبد رویایی دیده است. احتمالاً برای مخاطب شما مفید است که ترتیب این اتفاقات را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: "به سوی آنها اشاره میکرد و ساکت ماند پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است." [در سکوت از زبان اشاره استفاده میکرد]
رویا
توصیف قبلی نشان می دهد که جبرائیل واقعاً در معبد حضور داشته، ولی مردم نمی دانستند، پس فکر کردند که زکریا رویایی دیده است.
Luke 1:23
و چون [ وقت آن شد]
این عبارت داستان را به جلو پیش می برد، به وقتی که خدمت زکریا تمام شد.
[او] به خانه خود رفت
زکریا در اورشلیم، شهری که معبد در آن قرار داشت، نماند. او به خانه خود برگشت.
Luke 1:24
بعد از آن روزها
عبارت "آن روزها" اشاره به زمانی دارد که زکریا در معبد خدمت میکرد. میتوان ارجاع این قسمت را واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « بعد ازپایان دوران خدمت زکریا در معبد»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زن او
" زن زکریا"
خود را پنهان نمود
" خانه خود را ترک نکرد"
Luke 1:25
به اینطور خداوند به من عمل نمود [خداوند برای من چنین کاری کرد]
این عبارت به این حقیقت اشاره دارد که خداوند اجازه داد او باردار شود.
به اینطور
اعلامی مثبت است. او از کاری که خداوند برای او انجام داده خوشحال است.
در روزهایی که من را منظور داشت [به من لطف داشت]
" منظور داشتن" اصطلاحی به معنی "رفتار کردن"[درمان کردن] یا "رو به رو شدن " است. ترجمه جایگزین: " به من نظر لطف داشت" یا "به من رحم کرد"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ننگ مرا
این اشاره به شرمی دارد که او هنگام ناباروری حس میکرد.
Luke 1:26
اطلاعات کلی:
جبرئیلِ فرشته از جانب خدا به مریم اعلام میکند که مادر کسی خواهد بود که او را پسر خدا خطاب میکنند.
در ماه ششم
" در ماه ششم حاملگی الیصابت". بهتر است در ترجمه واضح به این نکته اشاره شود تا با ماه ششم سال اشتباه گرفته نشود.
جبرائیل فرشته از جانب خدا
این جمله را میتوان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمهی جایگزین: " خدا به جبرئیل فرشته گفت که برود" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 1:27
باکرهای نامزد ... یوسف
خانواده مریم با ازدواج یوسف و دخترشان موافقت کرده بودند. اگر چه رابطه جنسی با هم نداشتند، یوسف، مریم را همسرخود می دانست و با چنین دیدی درباره مریم حرف می زد.
از خاندان داود
" او از خاندان داود بود" یا " او از نوادگان داود پادشاه بود"
نام باکره مریم بود
این جمله مُعرف مریم به عنوان شخصیتی جدید در داستان است.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
Luke 1:28
فرشته نزد او داخل شد
«فرشته نزد مریم آمد»
سلام [شاد باش][درود]
این نوع از تحنیت آن دوران معمول بوده است. معنای لغوی آن "شاد باش" یا "شادی کن" است.
ای نعمت رسیده
« تویی که فیضی عظیم دریافت کردهای» یا «تویی که به طور خاصی مورد محبت واقع شدهای»
خداوند با توست
" با تو" اصطلاحی که نشان از پذیرفته شدن و حمایت است. ترجمه جایگزین: «خدا از تو خشنود است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 1:29
چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متفکّر شد که این چه نوع تحیّت است
مریم معنی کلمات او را میفهمید، اما نمیفهمید که چرا فرشته با این کلمات شگفتانگیز به او سلام میکند.
Luke 1:30
ای مریم ترسان مباش
فرشته نمیخواهد مریم از هیبت او بترسد، چون خدا او را با پیغامی مثبت فرستاده است.
نزد خدا نعمت یافتهای
اصطلاح " نعمت یافتهای" به معنی به شکلی مثبت پذیرفته شدن توسط کسی است. این جمله می تواند طوری تغییر داده شود که خدا کاراکتر اصلی باشد. ترجمه جایگزین: « خدا تصمیم گرفت که فیض خود را به تو ببخشد» یا « خدا لطف خود را به تو نشان داده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 1:31
حامله شده، پسری خواهی زایید....عیسی
مریم پسری را باردار خواهد شد که او را « پسر آن متعال» خواهد نامید. پس عیسی پسر انسان و از مادری انسانی متولد شده اما درعین حال پسر خدا است. این کلمات را باید با دقت ترجمه کرد.
Luke 1:32
پسر حضرت اعلیٰ
مریم پسری را حامله می شود که او را پسر حضرت اعلی[آن متعال] می نامند. پس عیسی پسر انسان است که از مادری انسان متولد شده و همچنین پسر خدا است. این واژگان باید با دقت بالا ترجمه شوند.
مسمی می شود [نامیده می شود]
معانی محتمل: ۱) « مردم او را خواهند نامید» ۲) « خدا او را خواهد خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسر حضرت اعلیٰ [پسر آن متعال]
این لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود
تخت، نشانی از اقتدار پادشاه جهت حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: « به او اقتدار خواهد داد تا مثل پدرش داود پادشاهی کند.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 1:33
سلطنت او را نهایت نخواهد بود
عبارت منفی " نهایت نخواهد بود" بر این تاکید دارد که همیشه ادامه خواهد داشت. همین مفهموم را به حالت مثبت می توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پادشاهی او بیپایان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Luke 1:34
این چگونه می شود
مریم نمیدانست که چطور ممکن است چنین اتفاقی رخ دهد، ولی هرگز شک نداشت که چنین خواهد شد.
مردی را نشناختهام؟
مریم از این جملهی مودبانه استفاده میکند تا دخیل نبودن خود را در روابط جنسی توصیف کند. ترجمه جایگزین: « من باکره هستم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Luke 1:35
روحالقدس بر تو خواهد آمد
روند بارداری مریم با آمدن روح القدس بر او شروع میشود.
بر تو خواهد آمد
« بر تو غلبه میکند»
قوت حضرت اعلی
این " قوت" خدا بود که به شکلی فراطبیعه باعث بارداری مریم شد در حالیکه مریم باکره باقی ماند. اطمینان حاصل کنید که کلمات انتخاب شده به معنی جماع[اتحاد][یکی شدن] جسمانی یا جنسی نباشند -- این اتفاق معجزه بود.
بر تو سایه خواهد افکند بر تو خواهد آمد
« مثل سایه تو را میپوشاند»
ازآنجهت آن مولود مقدّس، پسر خدا خوانده خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس آن مقدس از خدا زاده می شود، پسر خدا خواهد شد» یا «کودکی که به دنیا می آید مقدس خواهد بود، و مردم او را پسر خدا خواهند خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن مقدس
« فرزند مقدس»یا «کودک مقدس»
پسر خدا
این لقبی مهم برای مسیح است.
Luke 1:36
و اینک .... از خویشان تو
« توجه کن، چون آنچه می خواهم بگویم هم حقیقت است و هم مهم: خویشاوند تو»
الیصابت از خویشان تو
اگر میخواهید نسبت دقیق آنها را مطرح کنید، الیصابت احتمالاً خاله یا خالهی مادر مریم است.
نیز در پیری به پسری حامله شده
« الیصابت هم پسری را باردار است، اگر چه بسیار سالخورده است»یا «الیصابت، با اینکه پیر است، حامله است و پسری به دنیا خواهد آورد.» اطمینان حاصل کنید که کلمات انتخاب شده باعث این برداشت نشود که مریم و الیصابت هر دو هنگام باردار شدن پیر بودهاند.
ماه ششم
«در ماه ششم حاملگی»
Luke 1:37
زیرا ... هیچ
« چونکه... هیچ» یا «این نشان میدهد که هیچ»
نزد خدا هیچ امری محال نیست
باردار شدن الیصابت نشان داد که خدا قادر است هر کاری را انجام دهد-- حتی مریم را قوت بخشید تا باردار شود بدون اینکه مریم با مردی رابطه جنسی داشته باشد.
نزد خدا هیچ امری محال نیست[برای خدا هیچ امری غیر ممکن نیست]
این جمله که دو قسمت منفی " هیچ" و " نیست" را شامل می شود می تواند به حالت مثبت هم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند میتواند هر کاری را انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Luke 1:38
اینک کنیزم[خدمتگذارم]
« این من هستم، یک کنیز» یا «از کنیز بودن خشنودم» . او فروتنانه و با میل خود پاسخ میدهد.
اینک کنیز خداوندم
جملهای را انتخاب کنید که فروتنی و اطاعت از خداوند را نشان میدهد. او به خاطر خادم خداوند بودن فخر نمی فروخت.
مرا... واقع شود
«آنطور که تو گفتی بشود» مریم تمایل خود را برای آنچه فرشته به او گفته بود قرار است رخ دهد، نشان می دهد.
Luke 1:39
جمله ارتباطی:
مریم میرود تا فامیل خود الیصابت را ببینید، کسی که قرار است یحیای تعمید دهنده را به دنیا آورد.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
برخاست[یک دقیقه هم تلف نکرد]
این اصطلاح فقط به معنی ایستادن نیست بلکه معنی حاضر شدن هم میدهد. ترجمه جایگزین: « عازم شد» یا «حاضر شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بلدی از کوهستان [شهری در کوهستان]
«مناطقی تپهای[پر تپه]» یا « مناطق کوهستانی»
Luke 1:40
به خانهٔ ... در آمده [به خانه ...رفت]
اشاره به این دارد که مریم قبل از اینکه سفر خود را به پایان برساند وارد خانه زکریا شد. این جمله را میتوان گویاتر مطرح کرد. ترجمه جایگزین: " وقتی رسید ، به خانه آنها رفت"[مستقیم به خانه آنها رفت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 1:41
و چون[آنچه اکنون رخ داد]
این عبارت به این منظور به کار رفته که اتفاقی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
در رحم
« در رحم الیصابت»
به حرکت در آمد[پرید]
«ناگهان تکان خورد»
Luke 1:42
به آواز بلند صدا زده[صدای خود را بلند کرده و گفت]
در اصل «صدای خود را [به آواز] بلند کرده و با فریاد گفت» در واقع هر دو عبارت هم معنی هستند و به این منظور نشان دادن هیجان الیزابت پشت سر هم به کار رفتهاند. هر دو را می توان در یک جمله مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «با صدایی بلند اعلام کرد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
به آواز بلند [ صدای خود را بلند کرده]
این اصطلاح به معنی "بلندتر حرف زدن" است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تو در میان زنان مبارک هستی
اصطلاح " در میان زنان" به معنی " بیش از هر زن دیگر" است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ثمر[میوه] رحم تو
آنطور از فرزند مریم حرف زده شده که انگار میوهی درخت است. ترجمه جایگزین: " کودک در رحم تو" یا " کودکی که او را آبستنی" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 1:43
و از کجا این به من رسید که مادرِ خداوندِ من، به نزد من آید؟
الیزابت قصد پرسیدن سوال و شنیدن جواب را ندارد. او تعجب و خوشحالی خود را از این نشان میدهد که مادر خداود پیش او آمده است. ترجمه جایگزین: " چقدر عالی که مادر خداوندم پیش من آمده!" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مادر خداوندِ من
می توان این جمله را با اضافه کردن " تو" گویاتر بیان کرد که الیزابت مریم را " مادر خداوند" صدا می زند. ترجمه جایگزین: " تو، مادر خداوندم" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 1:44
زیرا اینک
این عبارت مریم را آگاه میکند تا به جملهای که الیزابت از روی تعجب میگوید، توجه میکند.
چون آواز سلام تو گوش زدِ من شد[لحظهای که سلام تو به گوش من وارد شد]
درباره شنیدن صدا آنطور صحبت شده که انگار صدا عملاً به گوش اصابت می کند. ترجمه جایگزین: " وقتی صدای سلام تو را شنیدم" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بچه در رحم من به حرکت در آمد
" ناگهان از خوشی حرکت کرد" یا " با قدرت تاب خورد زیرا خوشحال شد"
Luke 1:45
و خوشابحال او که ایمان آوَرْد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد
الیزابت با مریم درباره خودِ مریم حرف میزند.ترجمه جایگزین: « خوشابحال تو که ایمان آوردی .... آنچه از جانب خداوند به تو گفته شد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خوشابحال او که ایمان آورد
فعل مجهول را می توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « خدا او را برکت میدهد چون ایمان آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به انجام خواهد رسید
«اتفاقاتی واقعاً رخ خواهد داد» یا «محقق خواهد شد»
آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد
کلمه " از جانب" جایگزین کلمه " به وسیله " شده چون در واقع مریم صدای فرشته را شنید که با او حرف می زد. ( ببینید لوقا ۱: ۲۶ )
اما پیغام ("آنچه"), [هر کلمه] کاملاً از طرف خداوند بود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " پیغامی که از خداوند شنیده بود" یا " پیغامی از خداوند که فرشته به او رسانده بود"
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 1:46
اطلاعات کلی:
مریم شروع به خواندن سرود پرستشی در ستایش خداوند میکند.
روح من تمجید می کند
کلمهی " روح" به بخش روحانی فرد اشاره دارد. مریم میگوید که پرستش او از ژرفای درون او نشات گرفته است. ترجمه جایگزین: « وجود درون[جانِ درون] من ستایش میکند» یا «میستایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 1:47
روح[جان] من ...بوجد آمد
" روح" [Soul] و " جان"[Spirit] هر دو به بخش روحانی شخص اشاره دارند. مریم به این اشاره دارد که پرستش او از ژرفای وجودش منشا گرفته است. ترجمه جایگزین: « دل من شادی می کند [به وجد آمد]» یا « شادی میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
بوجد آمد
« در این باره شاد بود» یا « از این اتفاق شاد شد»
رهاننده من خدا
«خدا، آنکه مرا نجات می دهد» یا «خدا که من را نجات میدهد»
Luke 1:48
زیرا [ او]
" چونکه او"
نظر افکند
" با نگرانی نگاهی انداخت" یا " اهمیت داد"
بر حقارت
" بر فقر". خانواده مریم ثروتمند نبودند.
هان[ببین]
این کلمه توجه را به جملهای که در ادامه گفته می شود جلب میکند.
از کنون [ از این به بعد]ّ
" اکنون و در آینده"
تمامی طبقات
" افراد در همه نسلها"
Luke 1:49
زیرا آن قادر [آنکه قادر است]
" خدا، آن قادر"
نام او
اینجا " نام" به تمام شخص خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « او» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 1:50
رحمت او
«رحمت خدا»
نسلاً بعد نسل
« از نسلی به نسل دیگر» یا « در همه نسلها» یا «مردم در هر دورهای»
Luke 1:51
به بازوی خود قدرت را ظاهر فرمود
اینجا " بازوی خود" کنایه از قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: « نشان داد که بسیار قدرتمند است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
متکبّران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت [ خودستایان را پراکنده ساخت]
« باعث شد آن دل ها به جهات مختلف فرار کنند»
متکبّران را به خیال دل ایشان
" قلب" در این جمله مجاز است و اشاره به درون انسانها دارد. ترجمه جایگزین: « آنان که به افکار خود مغرورند» یا «آنهایی که مغرورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 1:52
جبّاران را از تختها به زیر افکند
تخت، صندلی که حاکم بر آن می نشیند و نشانی از قدرت اوست. اگر شاهزاده از تخت خود پایین کشیده شود یعنی دیگر حق حکومت را ندارد. ترجمه جایگزین: «خدا اقتدار شاهزاده را از او گرفته است» یا «حاکمان را مجبور به ترک حکومت کرد»
فروتنان را سر افراز گردانید
در این توصیف، کسانی که مهم هستند از کسانی که اهمیت کمتری دارند بالاتر قرار گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «او فروتنان را مهم ساخته» یا «برآنان که تاکنون ارجی نهاده نشده ارج نهاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فروتنان [حقارت]
«در فقر». ببینید در ۱: ۴۸ چطور ترجمه کردهاید.
Luke 1:53
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست ردّ نمود
تضاد بین این دو عمل در صورت امکان در ترجمه باید به وضوح نشان داده شود.
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود
معنی های احتمالی ۱) " به گرسنگان غذای خوب داد تا بخورند" ۲) " به نیازمندان چیزهای خوب داد".
Luke 1:54
اطلاعات کلی:
ترجمه UDB این آیات را تبدیل به آیه ربطی میکند تا اطلاعات ارائه شده در مورد اسرائیل را یکجا نگه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
یاری کرد
" خدا کمک کرد"
بنده خود اسرائیل
اگر خوانندگان " اسرائیل" را نام شخص فرض میکنند، میتوان آن را " خادم خود ، قوم اسرائیل" یا اسرائیل، خادمش" ترجمه کرد.
به [عنوان]
" برای"
یادگاری [به یاد آورد]
ممکن نیست که خدا فراموش کند، وقتی در این آیه می گوید خدا" به یادگاری" کاری را انجام داد، اصطلاحی است که نشان می دهد خدا به وعدهای که قبلاً داده عمل کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 1:55
اطلاعات کلی:
این اطلاعات در آیات ۵۴ و ۵۵ را می توان همانند UDB برای شفاف سازی معنا، بازآرایی کرد.
چنانکه به اجداد ما گفته بود
«همانطور که به اجداد ما وعده داده بود عمل کرد.» این عبارت اطلاعاتی از پیشینه وعده خدا به ابراهیم در اختیار ما میگذارد. ترجمه جایگزین: «چون به اجداد ما وعده داد تا رحیم باشد»
ذریت او
" نوادگان ابراهیم"
Luke 1:56
پس به خانهٔ خود مراجعت کرد
« مریم به خانهاش برگشت» یا «مریم به خانه خودش برگشت»
Luke 1:57
اما چون[سرانجام] [حالا که]
این کلمه شروع اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری می کند.
وضع حمل
« به دنیا آوردن بچه»
Luke 1:58
همسایگان و خویشان
«همسایگان و خویشان الیزابت»
رحمت عظیمی بر وی کرد
« با او بسیار مهربان بود»
Luke 1:59
و واقع شد[اینطور شد]
منظور از استفاده از این عبارت نشانگذاری شکست سیر اصلی داستان بوده است. لوقا در این بخش، قسمتی جدید از داستان را تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در روز هشتم
اینجا " روز هشتم" اشاره به زمانی بعد از تولد کودک دارد، از روز اولی که او بدنیا آمده حساب شده است. ترجمه جایگزین: " در روز هشتم زندگی کودک"
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
[آنها] برای ختنه طفل آمدند
این معمولاً مراسمی بود که در آن یک نفر کودک را ختنه می کرد و دوستان و آشنایان با خانواده جشن میگرفتند. ترجمه جایگزین: " آنها برای مراسم ختنه کودک آمدند"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نام... بر او مینهادند
« میخواستند اسمی بر او بگذارند» یا «میخواستند نامی به او دهند»
نام پدرش
« نام پدرش»
Luke 1:61
این اسم
« به آن اسم» یا « با چنین اسمی»
Luke 1:62
[آنها]
اینجا فعل کردند اشاره به مردمی دارد که برای مراسم ختنه آمده بودند.
اشاره کردند
" علامت دادند" یا زکریا به خوبی نمی شنید یا مردم فکر می کردند که قادر به شنیدن نیست.
به پدرش
« به پدر کودک»
او را چه نام خواهی نهاد
«زکریا چه نامی بر نوزاد خواهد نهاد»
Luke 1:63
او[پدرش] تخته ای خواسته بنوشت
شاید مفید باشد که نحوهی" خواستن" زکریا درحالیکه نمیتوانست صحبت کند مشخص شود. ترجمه جایگزین: « او [ پدر او] از دستان خود استفاده کرد تا به مردم نشان دهد تخته ای برای نوشتن میخواهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تخته ای برای نوشتن
« چیزی که روی آن بنویسد»
متعجب شدند
به شدت تعجب کردند یا شگفت زده شدند
Luke 1:64
دهان و زبان او باز گشته
هدف از استفادهی این دو کلمه با هم این است که سخن گفتن ناگهانی زکریا را نشان دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
دهان و زبان او باز گشته
این عبارات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دهان او را باز کرد و زبانش را آزاد ساخت.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 1:65
پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت
" تمام کسانی که در اطراف زکریا و الیزابت سکونت داشتند ترسیده بودند". شاید بیان واضح که چرا ترسیده بودند مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که اطراف آنها زندگی میکردند خوف خدا بر آنها آمد، چون خدا چنین کاری با زکریا کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمام همسایگی ایشان
کلمه "تمام" تعمیم دهنده است. ترجمه جایگزین: « آنهایی که در همان حوالی زندگی میکردند» یا «آنهایی که در همان منطقه زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
جمیع این وقایع در همهٔ کوهستان یهودیّه شهرت یافت
عبارت «این وقایع ...شهرت یافت» استعاره از این است که مردم درباره آنها حرف میزدند. فعل مجهول را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره تمام این وقایع در سراسر کوهستان یهودیه حرف می زدند» یا «درباره این مسائل سراسر یهودیه مردم حرف می زدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 1:66
هر که شنید
«هرکس درباره این موضوعات شنید»
در خاطر خود تفکّر نموده
فکر کردن به اتفاقی که رخ داده درست مثل گذاشتن آن اتفاقات در جایی امن مثل دل تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با دقت در مورد این اتفاقات فکر کردند» یا «درباره این موضوعات بسیار فکر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در خاطر خود...گفت
«در دل، خود پرسید»
این چه نوع طفل خواهد بود؟
«این کودک چه شخص بزرگی خواهد شد؟» شاید این سوال جهت ابراز تعجب از آنچه درباره کودک شنیدند باشد. ترجمه جایگزین: « این کودک چه مرد بزرگی خواهد شد!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دست خداوند با وی میبود
عبارت «دست خداوند» اشاره به قدرت خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند با وی بود» یا «خداوند با قدرت در او کار می کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 1:67
جمله ارتباطی:
زکریا میگوید چه اتفاقی برای پسرش یحیی خواهد افتاد.
پدرش زکریّا از روحالقدس پر شده، نبوّت نموده
این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح القدس پدرش زکریا را پُر کرد و زکریا شروع به نبوت کرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پدرش
پدر یحیی
نبوت نموده،گفت
روش های طبیعی در زبان خود را در نظر بگیرید که چگونه حرفی مستقیماً نقل قول می شود. ترجمه جایگزین: «نبوت کرد و گفت"» یا «نبوت کرد و چنین گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Luke 1:68
خداوند خدای اسرائیل
" اسرائیل" در این آیه اشاره به قوم اسرائیل دارد. رابطه بین خدا و اسرائیل را میتوان با وضوح بیشتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا که بر اسرائیل حکومت می کند» یا «خدایی که اسرائیل او را می پرستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قوم او
«قوم خدا»
Luke 1:69
شاخ نجاتی برای ما برافراشت
شاخ حیوان نشانی از قدرت او جهت دفاع کردن از خود است. برافراشت به معنی به وجود آورد یا توانمند شدن جهت عمل کردن است. مسیح طوری تشبیه شده که مثل شاخْ برای اسرائیل است که آن قوم را نجات میدهد. ترجمه جایگزین: «او شخصی با قدرت را فرستاد تا ما را نجات دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در خانهٔ بندهٔ[خادم] خود داود
خانه داود نشان دهنده خانواده و به خصوص نوادگان اوست. ترجمه جایگزین: «در خانواده بندهٔ[خادم] خود داود» یا «کسی که نواده خادم او داود است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 1:70
چناچه گفت
«همانطور که خدا گفت»
به زبان مقدّسین گفت که، از بدوِ عالم انبیای او میبودند
«خدا به زبان مقدسین گفت» به این معنی است که خدا انبیای خود را برانگیخت تا آنچه را او میخواهد، بگویند. ترجمه جایگزین: «او باعث شد انبیایی که در گذشتههای دور زندگی میکردند، سخن بگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 1:71
رهایی از دشمنان ما
کلمه غیر مجرد [کلی] "رهایی" که در این جمله نقش اسم را دارد میتوان با فعلهایی مثل "نجات دادن" یا "رهایی دادن" جایگزین شود. ترجمه جایگزین: « او ما را از دشمنان نجات می دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
از دشمنان ما ....که از ما نفرت دارند
این دو جمله اساساً به یک معنا هستند و به این منظور تکرار شدهاند که بر ضدیت دشمنان با آنها تاکید کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
دست
کنایه از قدرتی است که فرد جهت به کارگیری آن از دست خود استفاده می کند. ترجمه جایگزین: « قدرت» یا « کنترل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 1:72
تا رحمت ... بجا آرد
«تا رحیم باشید» یا «طبق رحمت خود عمل کند»
تذکر فرماید [ به یاد داشته باش]
کلمه«تذکر فرماید» [به یاد داشته باشد] در این آیه به معنی متعهد ماندن یا انجام دادن کاری است.
Luke 1:73
سوگندی که .... یاد کرد
این سوگند اشاره به "عهد مقدس" دارد(آیه ۷۲)
Luke 1:74
ما را فیض عطا فرماید
« برای ما کاری را ممکن سازد»
تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بیخوف عبادت کنیم
این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا پس از آن که ما را از چنگال دشمنانمان نجات داد، او را بدون ترس خدمت کنیم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از دست دشمنان
دست در این آیه اشاره به کنترل کردن یا غالب آمدن بر شخص دیگر است. می توان این عبارت را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از کنترل دشمنانمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیخوف
این اشاره به ترس از دشمنان دارد. ترجمه جایگزین: «بدون ترس از دشمنانمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 1:75
به قدوسیت و عدالت
این جمله را میتوان با برداشتن کلمات انتزاعی "قدوسیت" و "عدالت"[پارسایی] بازنویسی کرد. معانی مُحتمل ۱) ما خدا را در قدوسیت و پارسایی خدمت می کنیم. ترجمه جایگزین: « آنچه مقدس و درست است را انجام می دهیم» یا ۲) ما مقدس و پارسا[عادل] خواهیم بود. ترجمه جایگزین: «مقدس و پارسا بودن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
در حضور او[در پیشگاه او]
این اصطلاح به معنی در حضور او است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 1:76
و تو
زکریا از این عبارت استفاده می کند تا مستقیماً پسرش را خطاب قرار دهد. احتمالاً در زبان خود روشی مشابه برای مشخص کردن مخاطب خود داشته باشید.
نبی حضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد
مردم متوجه خواهند شد که او نبی است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که تو نبی هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حضرت اعلیٰ [آن متعال]
این کلمات حسن تعبیر برای خد است. ترجمه جایگزین: «آنکه به آن متعال خدمت میکند» یا «آنکه به جای خدای متعال سخن می گوید.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
پیش روی خداوند خواهی خرامید
قبل از اینکه خداوند بیاید، یحی نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام میکند. ببنید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
روی[چهره] خداوند
" روی کسی" می تواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف می شود. ترجمه جایگزین: «خداوند». ببینید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تا طرق او را مهیّا سازی
این استعاره است و به این معنا است که یحیی مردم را آماده میکند تا به پیغام گوش داده و ایمان آورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 1:77
تا قوم او را معرفت نجات دهی، در[با] آمرزش گناهان ایشان
عبارت " معرفت... دهی" استعاره از تعلیم است. اسامی غیر مجرد "نجات" و "آمرزش" را می توان با افعال " نجات دادن" یا "آمرزیدن" جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: « تا به قوم او نجات از طریق بخشش گناهانشان را تعلیم دهی» یا «تا به مردم تعلیم دهد که خدا چگونه از طریق بخشش گناهان نجات را به آنها آموزاند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Luke 1:78
به احشای[لطف] رحمت خدای ما [به خاطر رحمت از ته دل]
شاید این توضیح که رحمت خداوند به مردم کمک میکند، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «چون خدا نسبت به ما شفیق و رحیم» است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به آن سپیده[طلوع] از عالم اعلی
نور معمولاً استعارهای از حقیقت هستند. اینجا، حقیقت روحانی که منجی ارائه میدهد به سپیده دمی تشبیه شده که عالم را روشن میکند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از عالم اعلی
«از آسمان»
Luke 1:79
نور دادن[تابیدن]
نور و کلمات مشابه آن اغلب استعارهای از حقیقت هستند. اینجا حقیقت روحانی که منجی آشکار میکند طوری تشبیه شده که گویی تابش خورشیدی است که زمین را روشن می کند(آیه ۷۸)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نور دهد
" معرفت بخشد" یا " نور روحانی تاباند"
ساکنان در ظلمت[تاریکی]
تاریکی استعارهای از نبود حقایق روحانیست. کسانی که حقایق روحانی کافی را ندارند به افرادی تشبیه شدهاند که در تاریکی زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حقیقت را نمیدانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در ظلمت و ظّل[سایه] موت[مرگ]
این دو کلمه با هم به کار رفتهاند تا عمق تاریکی روحانی افراد قبل از دریافت رحمت خدا را نشان دهد. همچنین «ظلّ موت» ظل یا سایه معمولاً ارائه دهنده اموریست که قرار است رخ دهند. اینجا به مرگی که نزدیک می شود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « کسانی که مرگشان نزدیک است».
پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید
اینجا " هدایت" استعاره از تعلیم دادن است و " طریق سلامتی[آرامش]" استعاره از زندگی در صلح با خدا است. کلمه "پایهای" بخش گویی است که اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: « ما را تعلیم ده که چگونه در صلح با خدا زندگی کنیم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 1:80
اطلاعات کلی:
این آیه خلاصهای از سالهای رشد یحیی ارائه میدهد.
پس[حالا]
این کلمه به این منظور استفاده شده که شکستی در سیر داستان را نشان دهد[نشان گذاری کند]. لوقا از تولد یحیی به سرعت به شروع خدمت او میرسد.
در روح قوی میگشت
«از نظر روحانی بالغ میشد» یا «رابطه خود با خدا را تقویت میکرد»
در بیابان[صحرا به سر برد]
«در بیابان زندگی کرد». لوقا نمیگوید که یحیی از چه سنی شروع به زندگی در بیابان کرد.
تا
این کلمه لزوماً نقطه توقفی را نشان نمی دهد. یحیی به زندگی در بیابان ادامه داد حتی وقتی در انظار موعظه نمود.
تا روز ظهور خود
" تا وقتی که در جمع شروع به موعظه کرد"
[آن] روز
این کلمه به مفهوم کلی "وقت" یا " موقعیت" به کار رفته است.
Luke 2
ساختار و قالب بندی
بعضی از ترجمهها، آیات منظوم را با فاصلهای بیشتر از متن قرار میدهند تا خواندن آنها نسبت به مابقی متن راحتتر باشد. ترجمه َULB در ۲: ۱۴و ۲۹ - ۳۲ چنین کاری را انجام میدهد.
Luke 2:1
اطلاعات کلی:
این آیه اطلاعاتی پیش زمینهای در اختیار ما قرار میدهد که چرا مریم و یوسف میبایست هنگام تولد عیسی جا به جا شوند.
[حالا]
این قسمت شروع بخش تازهای از داستان را نشانگذاری میکند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در آن ایام [وقت آن شد]
این عبارت استفاده شده تا شروع گزارش واقعه را نشان میدهد. اگر زبان شما روشی دیگر برای شروع تعریف ماجرایی دارد، میتوانید از آن روش استفاده کنید. برخی از نسخ، این آیه را نمیآورند.
اوغُسْطُس قیصر
«پادشاه آگوستوس» یا «امپراطور آگوستوس» آگوستوس اولین امپراطور از امپراطوری روم بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
حکمی صادر گشت
این دستور احتمالاً توسط پیک در سراسر امپراطوری پخش شده است. ترجمه جایگزین: «پیکها را با حکمی گسیل داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تا تمام ربع مسکون را نامنویسی کنند[تا همه ساکنین را سرشماری کنند]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها تمام ساکنین دنیا را نامنویسی کنند» یا «تا آنها همه مردم دنیا را بشمارند و اسم آنها را بنویسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دنیا
در اینجا کلمه «دنیا» تنها بخشی از جهان را شامل میشود که تحت حکومت قیصر آگوستوس بوده است. ترجمه جایگزین: «امپراطوری» یا «امپراطوری روم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 2:2
کیرینیوس
کیرینیوس به عنوان والی سوریه گماشته شده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 2:3
همه مردم ... میرفتند[همه رفتند]
«همه راهی شدند» یا «همه در حال رفتن بودند»
شهر خود
این جمله اشاره به شهر آبا و اجدادی افراد دارد. احتمالاً مردم در شهرهای دیگر زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: « شهری که اجدادش در آن زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برای اسم نویسی [ تا اسم آنها در جمعیت ثبت شود]
«تا اسم آنها در سرشماری ثبت شود» یا «تا جزوی از شمارش رسمی باشند.»
Luke 2:4
اطلاعات کلی:
ترجمه ULB این دو آیه را در یک آیه ارتباطی میآورد تا کوتاه کردن جملات را آسانتر کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
یوسف نیز[یوسف هم]
این قسمت یوسف را به عنوان شرکت کننده جدید در داستان مشخص میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
به یهودیه به شهر داود که بیتلحم نام داشت
عبارت «شهر داود» نامی است برای بیتلحم که بیانگر دلیل اهمیت این شهر است. اگرچه شهر کوچکی بود، ولی داوود پادشاه متولد آن شهر بود، و نبوت شده است که مسیح آنجا به دنیا میآید. ترجمه جایگزین: «به بیتلحم، شهر داوود پادشاه» یا « به بیتلحم، شهری که داود در آن به دنیا آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا که او از خاندان و آل داود بود [ چونکه او از اهل خانه داود بود]
«چونکه یوسف نوادهی داود بود»
Luke 2:5
ثبت گردد[ثبت نام کند]
این بدان معناست که به مقامات آنجا گزارش دهند تا او را در سرشماری به حساب آورند. در صورت امکان از واژه مخصوص سرشماری دولتی استفاده کنید.
با مریم[همراه او]
مریم همراه یوسف از ناصریه سفر کرد. احتمال این وجود دارد که زنان هم مشمول مالیات بودهاند، پس مریم لازم بود سفر کند تا نام او نیز ثبت گردد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
که نامزد او بود
«نامزد او بود» یا «که به او قول داده شده بود». آن موقع زوجی که نامزد بودند از نظر قانونی مزدوج به شمار میرفتند، ولی بین آنها نزدیکی جسمانی وجود نداشت.
Luke 2:6
اطلاعات کلی:
ترجمه UDB این آیات را بازچینی میکند تا جزئیات درباره محل ماندن آنها را کنار هم نگه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
جمله ارتباطی :
این جمله از تولد عیسی و اعلام فرشتگان به شبانان میگوید.
([وقت آن شد وقتش رسید])
این عبارت شروع اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
وقتی ایشان در آنجا بودند
«وقتی مریم و یوسف در بیتلحم بودند»
هنگام وضع حمل او رسیده
«وقتش رسید که بچه خود را به دنیا آورد»
Luke 2:7
او را در قنداقه پیچیده
در برخی از فرهنگها رسم است که جهت آسایش[آرامش] کودک او را محکم در تکه پارچه یا پتویی بپیچند. ترجمه جایگزین: « پارچه را محکم به دور او پیچید» یا «او را محکم در پتویی پیچید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در آخور خوابانید
آخور نوعی جعبه یا محفظه بود که افراد کاه یا غذای دیگر حیوانات را در آن میگذاشتند تا بخورند. احتمالاً تمیز بوده و دسته کاه نرم و خشک مثل بالشتک برای کودک مورد استفاده قرار گرفته است. حیوانات معمولاً نزدیک خانه نگه داشته میشدند تا محافظت و غذا دادن به آنها سادهتر باشد. مریم و یوسف در اتاقی که برای حیوانات از آن استفاده میکردند، اقامت داشتند.
در منزل جای نبود[در مسافرخانه جایی برای آنها نبود]
«جایی برای آنها نبود تا در اتاق مهمان بمانند» احتمالاً به این خاطر بود که خیلی از مردم جهت ثبت نام به بیتلحم آمده بودند. لوقا این اطلاعات را به عنوان اطلاعات پیش زمینه اضافه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Luke 2:9
فرشته خداوند
«فرشتهای از طرف خدا» یا «فرشتهای که به خدا خدمت میکرد»
بر آنها ظاهر شد
« بر شبانان ظاهر شد»
کبریایی خداوند [جلال خداوند] [عظمت خداوند]
منشا نور تابان، جلال خدا بود که در همان وقت همراه فرشته ظاهر شد.
Luke 2:10
مترسید [نترسید]
" دست از ترسیدن بکشید"
بشارت خوشی عظیم به شما میدهم که برای جمیع قوم خواهد بود[شادی عظیم برای همه میآورد]
«که همه قوم را خوشحال خواهد کرد»
جمیع قوم[همه قوم]
برخی میگویند که این به قوم یهود اشاره داد. برخی دیگر میگویند که به همه اشاره دارد.
Luke 2:11
شهر داوود
این اشاره به شهر بیتلحم دارد.
Luke 2:12
و علامت برای شما این است [این نشانی است که به شما داده خواهد شد]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به تو علامتی میدهد» یا «تو این علامت را از خدا میبینی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
علامت
«مدرک». این کلمه یا به علامتی اشاره دارد که ثابت میکند گفته فرشته درست بوده، یا میتواندعلامتی باشد که به چوپانان کمک میکرد تا کودک را بشناسند.
در قنداقه پیچیده
این در آن فرهنگ روشی معمول بود که مادران کودک خود را حفظ و مراقبت میکردند . ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: " محکم در پتویی گرم پیچید" یا " به آسودگی در پتویی پیچید"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در آخور خوابیده
این نوعی جعبه یا محفظه بوده که افردا کاه یا غذای دیگر حیوانات در آن قرار میدادند تا بخوردند. ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
Luke 2:13
فوجی از لشکر آسمانی [تعداد زیادی از آسمان]
این کلمات میتواند اشاره به لشکر واقعی از فرشتگان اشاره داشته باشد، یا شاید استعارهای از گروهی فرشته سازماندهی شده است. ترجمه جایگزین: «گروهی بزرگ از فرشتگان آسمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خدا را تسبیح کنان
«خدا را ستایش میکردند»
Luke 2:14
خدا را در اعلی علیین جلال
معانی محتمل ۱) «جلال دادن خدا که در والاترین مکانهاست» ۲) «والاترین جلالها را به خدا دادن»
بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی با
« بر آنان که که بر زمینند و خدا از آنان خشنود است، آرامش باد»
Luke 2:15
و چون[وقت آن رسید]
این عبارت به این منظور به کار رفته که جابهجایی در داستان بر کاری که شبانان بعد از رفتن فرشتگان انجام دادند را نشانگذاری کنند.
از نزد ایشان
«از پیش شبانان[چوپانان]»
با یکدیگر
"به همدیگر"
[بگذار] برویم ... به ما
از آنجایی که شبانان با یکدیگر حرف میزدند، زبانهایی که از ضمیر عمومی " ما" و " به ما" استفاده میکنند اینجا نیز باید چنین کاری انجام دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
برویم
«باید برویم»
این چیزی را که واقع شده
این اشاره به تولد کودک دارد نه به ظاهر شدن فرشتگان.
Luke 2:16
در آخور خوابیده
آخور، جعبه یا محفظهای بود که افراد کاه یا غذا برای خوردن حیوانات را در آن میگذاشتند تا بخورند. ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
Luke 2:17
آن سخنی را که .... بدیشان گفته شده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه فرشتگان به شبانان گفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
[آن طفل]
«آن بچه»
Luke 2:18
آنچه شبانان بدیشان گفتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه شبانان به آنها گفتند.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 2:19
این همه سخنان را نگاه میداشت
کسی که فکر میکند چیزی ارزشمند یا محبوب است آن را «مثل گنج محفوظ» نگه میدارد. مریم آنچه درباره پسر خود شنیده بود را بسیار ارزشمند میدانست. ترجمه جایگزین: « با دقت آنها را به یاد آورد» یا « با شادی آنها را به یاد آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 2:20
شبانان برگشتند
" شبانان پیش گوسفندان برگشتند"
خدا را تمجید و حمدکنان
این دو عبارت بسیار شبیه یکدیگرند و تاکید میکنند چقدر آنها از کاری که خدا انجام داده بود هیجان زده بودند. ترجمه جایگزین: «از بزرگی خدا حرف زدن و ستایش کردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Luke 2:21
اطلاعات کلی:
شریعتی که خدا به ایمانداران یهودی گفته بود درباره وقتی که کودک را ختنه میکردند و قربانی که والدین باید میآوردند.
چون روز هشتم [وقتی پایان روز هشتم فرا رسید]ّ
این عبارت، گذشت زمان را قبل از این رویداد تازه مشخص میکند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
[پایان] روز هشتم
«پایان روز هشتم زندگی او». روزی که او به دنیا آمده بود، روز اول به حساب آمده است.
او را ...نام نهادند
یوسف و مریم بر او اسمی گذاشتند.
چنانکه فرشته قبل از قرار گرفتن او در رحم، او را نامیده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسمی که فرشته به آن او را نامیده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 2:22
چون ایام ... رسید
این گذشت زمان، قبل از رویدادی را نشان میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
زمان لازم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « روزهایی که خدا لازم میدانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
[برای] تطهیر
«برای آنها تا رسماً تطهیر شوند» شما میتوانید نقش خدا را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا آنها را مطهر بداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تا به خداوند واگذار کنند
«او را نزد خداوند آوردند» یا « او را به حضور خداوند آوردند». این مراسمی بود که حق خدا بر نخست زاده مذکر را تایید میکرد.
Luke 2:23
چنانکه ...مکتوب است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنطور که موسی نوشت» یا «این کار را کردند چون موسی نوشته بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر ذکوری که رحم را گشاید
«رحم را گشاید» در اینجا اصطلاحی است که به بیرون آمدن نخست زاده از رحم اشاره دارد. چنین اصطلاحی به حیوانات و انسانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام نخست زادگان که مذکر هستند» یا «همه نخست زادگان پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 2:24
چنانکه در شریعت خداوند مقرر است
«همانطور که شریعت خداوند میگوید». این جای دیگر در شریعت است. این قسمت به همه مذکرها اشاره دارد، چه نخست زاده و چه غیر از آن.
Luke 2:25
و اینک [بنگرید]
کلمه «و اینک» شخص جدیدی در داستان را گوش زد میکند. احتمالاً در زبان خود روشی برای انجام چنین کاری داشته باشید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
صالح و متقی
این عبارات میتوانند به عنوان عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «آنچه درست بود را انجام میدادند و از خدا میترسیدند» یا « از شریعت خدا پیروی میکردند و از خدا میترسیدند»
تسلی اسرائیل
کلمه «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. تسلی دادن به کسی به معنی آرامش یا آسودگی بخشیدن به اوست. کلمات " تسلی اسرائیل" کنایه از مسیح یا ماشیحی هست که آورنده تسلی و آرامش بر قوم اسرائیل خواهد بود. ترجمه جایگزین: «کسی که قوم اسرائیل را تسلی میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
روح القدس بر وی بود
«روحالقدس با او بود». خدا به روشی خاص با او بود و به او حکمت و هدایت در زندگی عطا فرمود.
Luke 2:26
از روح القدس بدو وحی رسیده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس به او نشان داد» یا « روحالقدس به او گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
که تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید
«قبل از مردن، مسیح خداوند را خواهد دید»
Luke 2:27
به راهنمایی روح
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنطور که روحالقدس او را هدایت کرده بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در آمد
در برخی از زبانها از فعل «رفت» استفاده کردهاند.
به هیکل
«در حیاط معبد» [در صحن معبد] فقط کاهنان میتوانستند به ساختمان معبد وارد شوند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
والدین
" والدین عیسی"
رسوم شریعت
"رسوم شریعت خدا"
Luke 2:28
او را در آغوش خود کشید
«شمعون عیسای نوزاد را در بغل گرفت» یا «شمعون عیسی را در دستان خود نگه داشت»
Luke 2:29
الحال بنده خود را رخصت میدهی بر حسب کلام خود
«من خادم تو هستم؛ اجازه ده که در آرامش بروم» شمعون به خود اشاره میکرد.
[رفتن]
این حسن تعبیر از "مردن " است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
طبق کلامت
این کلمه کنایه از وعده است. ترجمه جایگزین: " آنطور که وعده دادی"
" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 2:30
چشمان من دید
این جمله به معنی «شخصاً دیدن» یا «من خودم دیدم» است
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نجات
این جمله اشاره به شخصی دارد که نجات را میآورد--عیسای نوزاد-- که شمعون در آغوش گرفته بود. ترجمه جایگزین: «منجیای که تو فرستادی» یا «آنکه تو برای نجات فرستادی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 2:31
که آن[که تو]
بسته به این دارد که عبارت قبلی را چطور ترجمه کنید، میتوان این قسمت را به «کسی که تو» تغییر داد.
مهیا ساختی
«برنامه داشتی» یا «باعث روی دادن آن شدی»
Luke 2:32
نوری که کشف حجاب برای امتها کند
این استعاره به این معنی است که کودک به قوم کمک میکند تا اراده خدا را بفهمند. درک قوم از اراده خدا به همان شکلی مطرح شده که نور برای دیدن اشیا به کار میرود. شاید نیاز باشد روشن کنید قوم چه میبینند. ترجمه جایگزین: «این کودک به قوم کمک میکند تا اراده خدا را همچون نوری که به مردم اجازه دیدن میدهد، بفهمند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کشف حجاب [جهت آشکار شدن]
« احتمالاً نیاز است که به وضوح بیان کنید چه مکشوف میشود. ترجمه جایگزین: «حقیقت خدا را آشکار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قوم تو اسرائیل را جلال بود
«او موجب آمدن جلال خدا بر قوم اسرائیل خواهد بود»
Luke 2:33
آنچه درباره او گفته شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه شمعون درباره او گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 2:34
به مادرش مریم گفت
« به مادر کودک، مریم گفت»از اینکه مریم با مادر شمعون اشتباه گرفته نشود اطمینان حاصل کنید.
اینک
شمعون از این جمله استفاده کرد تا مریم را آگاه کند که آنچه در ادامه میگوید بسیار مهم است.
این طفل قرار داده شد، برای افتادن و برخاستن بسیاری از آل اسرائیل
کلمات «افتادن» و «برخاستن» به دور شدن از خدا و نزدیک شدن به خدا اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این کودک باعث میشود خیلی از قوم اسرائیل از خدا دور شوند یا به خدا نزدیکتر شوند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 2:35
و در قلب تو نیز شمشیری فرو خواهد رفت
این استعاره مبین اندوه عمیقی است که مریم حس میکرد. ترجکه جایگزین:«اندوه تو چنان جانکاه خواهد بود که گویی شمشیری در قلب تو فرو خواهد رفت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود
اینجا « قلب» کنایه از درون افراد است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او شاید افکار خیلی از مردم را آشکار کند» یا « او آشکار میکند که مخفیانه چه فکر میکردند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 2:36
زنی نبیه بود، حنا نام
اینجا شخص جدیدی در داستان معرفی میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
فنوئیل
این اسم یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هفت سال
«۷ سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
از زمان بکارت
«بعد از اینکه با او ازدواج کرد»
Luke 2:37
قریب به ۸۴ سال بیوه گشته
معانی محتمل ۱) او ۸۴ سال بیوه بود ۲) او ۸۴ سال داشت و بیوه بود .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
از هیکل جدا نمیشد
این احتمالاً مبالغه است و منظور از آن این است که آنقدر زمان در معبد میگذراند که هرگز معبد را ترک نمیکرد. ترجمه جایگزین: «همیشه در معبد بود» یا «اغلب در معبد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
به روزه و مناجات
«با پرهیز از غذا در خیلی از مواقع و با دعاهای بسیار»
Luke 2:38
در آمده
«به آنها نزدیک شد» یا «پیش مریم و یوسف رفت»
نجات در اورشلیم
در اینجا کلمه «نجات» برای اشاره به شخصی استفاده شده که آن عمل را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «کسی که اورشلیم را نجات میدهد» یا « شخصی که برکات خدا و لطف او را به اورشلیم باز میگرداند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 2:39
جمله ارتباطی:
مریم، یوسف و عیسی شهر بیتلحم را ترک میکنند و برای گذراندن کودکی عیسی بر میگردند.
چون تمام رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شریعت خداوند لازم میدانست چنین کاری کنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شهر خود ناصره
این عبارت به آن معناست که در شهر ناصره زندگی میکردند. اطمینان حاصل کنید که طوری به نظر نرسد که انگار مالک شهر هستند. ترجمه جایگزین: « شهر ناصره،جایی که زندگی میکردند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 2:40
به روح قوی میگشت
«حکیمتر میشد» یا «یاد میگرفت چه چیزی حکیمانه است.»
فیض خدا بر او بود
«خدا او را برکت میداد» یا «خدا به شکلی خاص با او بود»
Luke 2:41
جمله ارتباطی:
وقتی عیسی ۱۲ ساله بود، به اورشلیم میرود. زمانی که آنجا بود، از معلمین معبد سوال میپرسید و به پرسشهای آنان جواب میداد.
والدین او .... بجهت عید فصح
این اطلاعات پیش زمینهایست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
والدین او
«والدین عیسی»
Luke 2:42
به اورشلیم آمدند
اورشلیم از هر جای دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود، پس برای قوم اسرائیل معمول بود صحبت از بالا رفتن به سمت اورشلیم کنند.
موافق رسم
«در زمان معمول" یا آنطور که هر سال انجام میدادند."
عید
این اسمی دیگر برای عید پسخ بود، چون شامل خوردن غذایی رسمی میشد.
Luke 2:43
چون روزها[ی ضیافت] را تمام کرده
«وقتی که زمان جشن و ضیافت به پایان رسید» یا «بعد از اتمام تعداد روزهای لازمه برای جشن »
Luke 2:44
گمان میبردند
«فکر کردند»
سفر یکروزه کردند
«برای یک روز سفر کردند» یا « به مقداری که به طور معمول در یک روز ممکن بود، رفتند»
Luke 2:45
اطلاعات کلی
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده
Luke 2:46
بعد از آن
این عبارت به این منظور به کار رفته که رویداد خاصی در داستان را نشانگذاری کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در نظر داشته باشید.
در هیکل
این اشاره به صحن پیرامون هیکل دارد. فقط کاهنان اجازه ورود به هیکل را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن هیکل» یا «در معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در میان [در وسط]
این به معنای دقیقاً در وسط نیست. بیشتر به معنای «میان» یا «همراه با» یا «محصور شده با» است.
معلمین
«معلمین مذهبی» یا «آنهایی که درباره خدا تعلیم میدادند»
Luke 2:47
هر که سخن او را میشنید متحیر میگشت
نمیفهمیدند که چطور ۱۲ سالهای بدون تحصیلات مذهبی به این خوبی میتواند جواب سوالات آنها را بدهد.
از فهم
«از میزان درک او» یا «از درک زیاد او درباره خدا»
جوابهای او
«چقدر خوب به سوالات آنها جواب میداد» یا «که چه خوب سوالاتشان را جواب میداد»
Luke 2:48
چون ایشان او را دیدند
«وقتی مریم و یوسف، عیسی را پیدا کردند»
چرا با ما چنین کردی
این توبیخی غیر مستقیم بود، چون او همراه آنها به خانه برنگشته بود. این باعث شد که نگران او شوند. ترجمه جایگزین: «نباید با ما چنین کاری میکردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چون
این کلمه معمولاً برای نشان دادن شروع رویدادی تازه یا مهم استفاده میشود. همچنین به این منظور استفاده میشود که نشان دهد جایی کاری شروع شده است. اگر در زبان شما عبارتی وجود دارد که به این شکل به کار میرود، این را در نظر داشته باشید که استفاده از آن میتواند طبیعی باشد یا نه.
Luke 2:49
از بهر چه مرا طلب میکردید؟
عیسی از دو سوال استفاده میکند تا با لطافت والدین خود را توبیخ کند و در شروع به آنها میگوید او از طرف پدر هدفی دارد که آنها درک نمیکنند. ترجمه جایگزین: «نیازی نبود که نگران من باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر ندانستهاید . . . امور
عیسی از سوال دوم استفاده میکند تا سعی کند به والدینش بگوید که باید از هدف فرستاده شدن او توسط پدر مطلع شوند. ترجمه جایگزین: «باید میدانستید ... امور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
درمورد امور پدرم
معانی محتمل ۱) منظور عیسی دقیقاً همین کلمات بود، تا نشان دهد کاری که خدا به او سپرده بود را انجام میدهد، یا ۲) این کلمات اصطلاحی هستند که نشان میدهد عیسی کجاست: «در خانه پدرم» از آیه بعد میفهمیم والدین او درک نمیکنند او به آنها چه میگوید، بهتر بیش از آنچه که گفته شده توضیحی داده نشود.
امور پدرم
در ۱۲ سالگی، پسر خدا، میفهمید که خدا پدر واقعی اوست ( نه یوسف، شوهر مریم) (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
Luke 2:51
عیسی با آنها روانه شده
«عیسی با مریم و یوسف به خانه برگشت »
مطیع ایشان میبود
«از آنها اطاعت میکرد» یا «همیشه از آنها اطاعت میکرد»
مادر او تمامی این امور را در خاطر[دل] خود نگاه میداشت [مثل گنج همه این امور در دل ذخیره میکرد]
در اینجا «دل» کنایه از ذهن یا درون شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت همه چیز را به خاطر میسپرد»
(See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 2:52
در حکمت و قامت ترقی میکرد
«حکیم تر و قویتر میشد». این عبارت اشاره به رشد ذهنی و فیزیکی دارد.
رضامندی نزد خدا و مردم ترقی میکرد
این اشاره به رشد روحانی و اجتماعی دارد. این دو را میتوان جدا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را بیشتر و بیشتر برکت داد و مردم او را بیشتر و بیشتر دوست داشتند»
Luke 3
لوقا ۰۳ نکات کلی:
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را نسبت به متن با فاصله در سمت راست قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را در لوقا ۳: ۴- ۶ که کلامی از عهد عتیق است انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
عدالت
دستورالعمل یحیی به سربازان و خراجگیران در این باب پیچیده نیست. نکاتی را به آنها گوش زد میکند که احتمالاً برای آنها واضح بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and Luke 3:12-15)
شجره نامه
شجرنامه فهرستی از اجداد یا نوادگان شخص است. چنین فهرستی برای تعیین شخصی که حق شاه شدن را دارد بسیار مهم است، چون اقتدار شاه سینه به سینه به او میرسید یا از پدرش به او ارث میرسید. همچنین برای دیگران نیز عادی است که شجرهنامه ثبت شدهای داشته باشند.
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
نبوت معمولاً شامل استفاده از استعارات میشود تا معنای مد نظر خود را بیان کند. جهت تفسیردرست نبوت تشخیص روحانی نیاز است. نبوت اشعیا استعاره مبسوط است که خدمت یحیای تعمید دهنده را توصیف میکند(لوقا ۳: ۴- ۶) . ترجمه این بخش دشوار است. پیشنهاد میشود که مترجم هر خط از ULB را به عنوان استعارهای جدا در نظر بگیرد.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این باب
«هرود یحیی را زندانی کرد»
این اتفاق میتواند باعث سردرگمی شود چون نویسنده میگوید یحیی زندانی شد و بعد میگوید که عیسی را تعمید داد. نویسنده احتمالاً از این عبارت استفاده کرده تا انتظار زندانی شدن یحیی توسط هیرودیس را نشان دهد. این میتواند بدان معنا باشد که این جمله در سیر روایی داستان در آینده رخ داده است.
Luke 3:1
اطلاعات کلی:
این آیات اطلاعات پیش زمینهای را ارائه میدهند و میگویند هنگام شروع خدمت یحیی،پسر خاله عیسی، چه اتفاقاتی افتاد.
جمله ارتباطی:
همانطور که اشعیای نبی پیشگویی کرده بود، یحیی بشارت خبر خوش را به قوم شروع کرد.
فیلپس... لیسانیوس ...
این اسامی مردانه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ایتوریه و تراخونیتس .... آبلینی
این اسامی قلمرو و سرزمینهایی مشخص هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:2
و [حینی که] حنا و قیافا روسای کهنه بودند
«حینی که حنا و قیافا با هم به عنوان کاهنین اعظم خدمت میکردند». حنا کاهن اعظم بود، و حتی بعد از اینکه رومیان دامادش، قیافا را جانشین او کردند، یهودیان همچنان او را کاهن اعظم میدانستند.
کلام خدا ...نازل شد
نویسنده طوری از پیغام خداوند صحبت میکند انگار فردی است که به سمت شنوندگان خود حرکت میکند. ترجمه جایگزین: «خدا پیغام خود را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 3:3
به تعمید توبه بجهت آمرزش گناهان موعظه میکرد
واژه «تعمید» و «توبه» را میتوان به عنوان عملی انجام شدنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « و او موعظه میکرد که قوم باید به منظور نشان دادن توبه خود، تعمید یابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
جهت آمرزش گناهان
آنها توبه میکنند تا خدا گناه آنها را ببخشد. واژه «آمرزش» را میتوان به عنوان عملی انجام شدنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا گناه آنها بخشیده شود» یا « تا که خدا گناه آنها را ببخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Luke 3:4
اطلاعات کلی:
نویسنده یعنی لوقا،آیاتی از کتاب اشعیای نبی را مورد یحیای تعمید دهنده نقل قول میکند.
چنانچه مکتوب است در صحیفه کلمات اشعیای نبی
این کلمات نقل قولی از اشعیای نبی را معرفی میکنند. این جملات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد، و کلمات غائب را اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «چنین شد همانطور که اشعیای نبی در کتاب سخنان خود آورده است» یا «یحیی پیغامی که اشعیا در کتاب خود نوشته بود را عملی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
صدای ندا کننده در بیابان
این قسمت از آیه را میتوان در غالب جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای آنکه در بیابان شنیده میشود» یا «آوای آنکه در بیابان ندا در میدهد»
راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید
دستور دوم توضیح دقیقتر است یا جزئیات بیشتری به فرمان اول اضافه میکند.
راه خداوند را مهیا سازید
«راه خداوند را آماده کنید». انجام این کار نشان دهنده آماده شدن برای شنیدن پیغام خداوند است وقتی که میآید. قوم این کار را با توبه از گناهان انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا وقتی که خداوند میآید پیغام او را بشنوید» یا «توبه کنید و برای آمدن خداوند حاضر باشید »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
راه
«طریق» یا «مسیر»
Luke 3:5
هر وادی انباشته و هر کوه و تلی پست ... خواهد شد
وقتی قوم مسیر را برای شخص مهمی که در راه است آماده میکنند، بلندیهای جاده را رفع میکنند و پستیهای آن را پر میکنند تا جاده صاف شود. این بخشی از استعارهای است که در آیه قبل شروع شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر وادی انباشته ...خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پستیهای جاده را پر میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر کوه و تلی پست ... خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر کوه و تپه را صاف میکنند» یا «آنها پستی و بلندی جاده را رفع میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 3:6
نجات خدا را خواهند دید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یاد میگیرند که خدا چگونه قوم را نجات میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Luke 3:7
برای تعمید وی بیرون میآمدند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یحیی آنان را تعمید دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ای افعی زادگان
این عبارت استعاره است. اینجا «زادگان» به معنای دارا بودن ویژگی است. افعی ماری سمی و خطرناک است که نماینده شریر به حساب میآید. ترجمه جایگزین :« ای شما ماران سمی» یا «شما مثل ماران سمی، شرورید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
که شما را نشان داد... بگریزید؟
یحیی انتظار پاسخ به این سوال را نداشت. او مردم را توبیخ میکرد چون آنها تنها برای پرهیز از تنبیه الاهی تعمید میگرفتند، اما قصد دست کشیدن از گناه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «شما نمیتوانید اینگونه از خشم خدا بگریزید» یا «فقط با تعمید یافتن نمیتوانید از خشم خدا بگریزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
غضب آینده
کلمه «غضب» در اینجا اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او به دنبالش است. ترجمه جایگزین: «از تنبیهی که خدا میفرستد» یا «خشمی که خدا بر سر شما خواهد ریخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy andhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 3:8
پس ثمرات مناسب توبه بیاورید
در این استعاره، رفتار شخص با میوه مقایسه شده است. همانطور که انتظار میرود گیاه میوه مناسب خود را تولید کند، شخص توبه کار نیز انتظار میرود پارسایانه زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ثمری بدهد که نشان دهنده توبه اوست» یا «کار نیکو را انجام دهد که نشان میدهد از گناه رو برگردانده است» : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در خاطر خود این سخن را راه میدهد
«به خود میگویند» یا «فکر میکنند»
ابراهیم پدر ماست
«ابراهیم جد ماست» یا «ما نوادگان ابراهیم هستیم». اگر واضح نیست که چرا باید چنین حرفی بزنند، میتوانید اطلاعات بیشتری را اضافه کنید: «پس خدا ما را تنبیه نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند
«برای ابراهیم فرزند خلق کند»
از این سنگها
یحیی احتمالاً به سنگهای واقعی رود اردن اشاره میکرد.
Luke 3:9
تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است
تیشه در نقش برنده ریشه درخت است که کنایه از مجازاتی است به زودی شروع میشود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مثل کسی است که تیشه خود را بر ریشه درختان گذاشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر درختی ... بریده و در آتش افکنده میشود
«آتش» در اینجا کنایه از تنبیه است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « او هر درختی را قطع میکند...به آتش میاندازد» "
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 3:10
از وی سوال نموده گفتند
«از او سوال کردند و گفتند» یا «از یحیی پرسیدند»
Luke 3:11
جمله ارتباطی:
یحیی شروع به پاسخ دادن به سوالی میکند که مردم در آن جمعیت از او میپرسند.
جواب داد و به آنها گفت
«به آنها جواب داد و میگفت» یا «جواب داد و گفت»
چنین کند
«غذای اضافه را با دیگری سهیم شود همانطور که با جامه اضافه چنین کردید». این به دادن غذا به نیازمندان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسی غذا دهید که غذایی ندارد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 3:12
برای تعمید آمده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا یحیی آنان را تعمید دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 3:13
زیادتر از آنچه مقرر است
«پول بیشتر نخواهید» یا «پول بیشتر طلب نکنید». خراجگیران بیش از آنچه که باید پول جمع میکردند. یحیی به آنها میگوید دست از چنین کاری بکشند.
زیادتر از آنچه مقرر است
این جمله مجهول به کار رفته تا نشان دهد اقتدار خراجگیران از روم بوده است. ترجمه جایگزین: «بیش از آنچه رومیان به شما اجازه دادهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 3:14
ما چطور؟ ما چه کنیم؟
«ما سربازان چطور، ما باید چه کنیم؟» کلمات «ما» یا «ایشان» شامل یحیی نمیشود.سربازان به طور ضمنی به حرفی اشاره دارند که یحیی به جماعت و خراجگیران گفت تا چه باید بکنند و میخواستند بدانند که آنها به عنوان سرباز باید چه بکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
بر هیچکس افترا نزنید
به نظر میرسد سربازان مردم را به غلط متهم میکردند تا پول بگیرند. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور کسی را به غلط متهم نکنید تا از آنها پول بگیرید» یا «نگویید از بیگناهی، کاری غیر قانونی سر زده»
به مواجب خود اکتفا کنید
«از حقوق خود راضی باشید»
Luke 3:15
و هنگامی که قوم
«چون قوم». این اشاره به همان قومی دارد که نزد یحیی آمدند.
همه در خاطر خود درباره یحیی تفکر مینموند که این مسیح است یا نه
«همه مردد بودند که درباره یحیی چه فکری باید بکنند؛ از خود میپرسیدند، 'میتواند مسیح باشد؟'» یا «کسی مطمئن نبود چگونه باید در مورد یحیی بیاندیشد چون از خود میپرسیدند 'آیا او مسیح است.'»؟
Luke 3:16
یحیی به همه متوجه شده گفت
جواب یحیی در این مورد که شخصی بزرگتر میآید به وضوح اشاره میکند که خودش مسیح نیست. احتمالاً مفید باشد که برای مخاطب خود به وضوح این را مطرح کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی با گفتن این حرف روشن ساخت که او مسیح نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
من شما را به آب تعمید میدهم
«من با استفاده از آب شما را تعمید میدهم» یا «من با آب شما را تعمید میدهم»
لیاقت آن ندارم که بند نعلین او باز کنم
«آنقدر مهم نیستم که حتی بند پاپوش او را باز کنم». «باز کردن بند پاپوش» وظیفه بردگان بوده است. یحیی میگفت کسی که میآید آنقدر بزرگ است که او حتی لیاقت ندارد غلام او باشد.
او شما را به روح القدس و آتش تعمید میدهد
این استعاره، تعمید عملی و تماس یافتن فرد با آب را با تعمید روحانی و تماس یافتن او با روحالقدس و آتش مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آتش
اینجا کلمه «آتش» ممکن است اشاره به ۱) قضاوت یا ۲) تطهیر باشد. بهتر است از همان کلمه «آتش» استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 3:17
او غربال خود را به دست خود دارد
«او غربال خود را بدست دارد چون آماده است». یحیی طوری از عیسی سخن میگوید که مثل کشاورز آماده جدا کردن دانه از کاه است. ترجمه جایگزین: «او آماده است تا دیگران را قضاوت کند، درست همانطور که کشاوز آماده است»
" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غربال [تمیز کردن بذر]
این وسیلهای برای پرت کردن گندم به هوا جهت جدا کردن دانه از کاه است. دانههای سنگینتر به زمین میافتاد و کاه را باد میبرد. ابزاری مانند شنکش است.
خرمن خویش را پاک کرده
خرمنگاه زمینی است که گندم را در آن دسته بندی میکردند تا جهت خرمنکوبی آماده شود. «پاک کردن» زمین به معنی پایان خرمنکوبی گندم است. ترجمه جایگزین: «تا خرمنکوبی خود را پایان دهد»
گندم را در انبار خود ذخیره کند
گندم محصولی قابل قبول است که انبار و نگهداری میشود.
کاه را خواهد سوزانید
کاه هیچ فایدهای نداشته است، پس مردم آن را میسوزاندند.
Luke 3:18
نصایح بسیار
«با نصایح قوی دیگر»
Luke 3:19
اطلاعات کلی:
این داستان به ما میگوید که قرار است برای یحیی چه اتفاقی رخ دهد که هنوز اتفاق نیافتاده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
هیرودیس تیترارک[حاکم]
هیرودیس حاکم بود، نه پادشاه. او حاکمیتی محدود بر منطقه جلیل داشت.
چون به سبب هیرودیا
«چون هیرودیس با هیرودیا، زن برادر خود، ازدواج کرده بود». این کار چون برادر هیرودیس هنوز زنده بود، عملی شرورانه به حساب میآمد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او با زن برادرش، هیرودیا، ازدواج کرده بود در حالیکه هنوز برادرش زنده بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 3:20
یحیی را در زندان حبس نمود
چون هیرودیس حاکم بود، احتمالاً به سربازان خود دستور داده بود تا یحیی را زندانی کنند. ترجمه جایگزین: «او به سربازان دستور داد تا او را حبس کنند» یا «او به سربازان گفت تا یحیی را به زندان اندازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 3:21
اطلاعات کلی:
آیه قبلی میگوید که هیرودیس یحیی را به زندان انداخت. احتمالاً مفید باشد که به وضوح بگوییم که این اتفاق از آیه ۲۱ قبل از دستگیری یحیی شروع شده است. ترجمه UDB این کار را با آوردن «اما» در اول آیه ۲۱ انجام میدهد « اما قبل از اینکه یحیی به زندان افتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
جمله ارتباطی:
عیسی خدمت خود را با تعمید شروع میکند.
[وقت آن شد]
این عبارت شروع اتفاقی تازه در داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد. میتوانید استفاده از آن را در این قسمت مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
چون تمامی قوم تعمید یافته بودند
«وقتی که یحیی همه قوم را تعمید داد». عبارت «همه قوم» اشاره به افرادی دارد که با یحیی در آنجا حاضر بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عیسی هم تعمید گرفت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی عیسی را هم تعمید داد» (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آسمان شکافته شد
«آسمان باز شد» یا «آسمان گشوده شد». این جملات به عملی فرای باز شدن ابرها اشاره دارند، اما معلوم نیست که منظور آنها چیست. احتمالاً بدان معناست که حفرهای در آسمان ایجاد شد.
Luke 3:22
روح القدس به هیات جسمانی مانند کبوتری بر او نازل شد
«روح القدس به صورت جسمانی، مثل کبوتری بر عیسی نازل شد»
آوازی در آسمان در رسید
اینجا «آوازی در آسمان» یا [آوازی از آسمان] اشاره به مردم بر زمین دارد که صدای خدا که در آسمان سخن میگفت را میشنیدند. میتوان ابهام زدایی شود که خدا با عیسی سخن گفت. ترجمه جایگزین: «صدایی از آسمان گفت» یا «خدا از آسمان با عیسی حرف زد و گفت»
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسرم
این لقبی مهم برای عیسی، پسر خداست.
Luke 3:23
اطلاعات کلی:
لوقا فهرستی از اجداد عیسی به واسطه پدر فرضی او یوسف، در اختیار ما قرار میدهد.
وقتی
این کلمه به این منظور به کار رفته که تغییر داستان به اطلاعات پیشزمینه درباره سن و اجداد عیسی را نشان گذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
سی ساله بود
«سی سال داشت»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
حسب گمان خلق، پسر یوسف ابن هالی
«فکر میکردند که او پسر یوسف است» یا «مردم فکر میکردند که او پسر یوسف است»
Luke 3:24
'پسر مَتّات، پسر لاوی، پسر مِلکی، پسر یَنّا، پسر یوسف، '
در ادامه فهرستی آمده که با « او پسر یوسف بود و یوسف پسر هِلی» در آیه ۲۴ شروع شد. این را در نظر داشته باشید که چطور مردم اجداد خود را در زبان مقصد فهرست میکنند. شما باید انتخاب کلماتی یکپارچه در کل متن داشته باشید. قالب بندی احتمالی۱) «او پسر ... ،پسر هلی،که پسر متات که پسر لاوی که پسر ملکی،که پسر ینا، پسر یوسف ....» یا ۲) «او پسر یوسف بود. یوسف پسر هلی بود. هلی پسر متاب بود. متات پسر لاوی بود. لاوی پسر ملکی بود. ملکی پسر ینا بود. ینا پسر یوسف بود.» ۳) «پدر او یوسف بود. پدر یوسف هلی بود. هلی پدر متات بود. متات پدر لاوی بود. لاوی پدر ملکی بود. ملکی پدر ینا بود. ینا پدر یوسف بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:25
'پسر مَتّاتیا، پسر عاموس، پسر ناحوم، پسر حِسْلی، پسر نَجَّی،
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:26
پسر معت...پسر یهودا
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:27
پسر یوحنان،پسر ریسا...نیری
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسر سَألْتِیئیل
نام Salathiel طرز نوشتن متفاوت دارد در برخی از نسخ شألتِیئيل نوشته شده، ولی تشخیص تفاوت آنها دشوار است.
Luke 3:28
پسر مَلْکی...عیر
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب بندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:29
پسر یوسی،پسر ایلعاذر...لاوی
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:30
پسر شمعون،پسر یهودا...ایلیاقیم
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:31
پسر مَلِیا ...داوود
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:32
پسر یَسا... پسر نحشون
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب بندی که در آیات قبل به کار بردهاید را استفاده کنید.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:33
پسر عَمّیناداب،پسر رام... یهودا
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:34
پسر یعقوب ...ناحور
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:35
پسر سِروج...صالح
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:36
پسر قینان،پسر اُرْفَکْشاد ...لامک
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:37
پسر متوشالح ...پسر قینان
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 3:38
پسر انوش... پسر آدم
این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
آدم،پسر خدا
«آدمی که توسط خدا خلق شد» یا «آدمی که از خدا بود» یا آدمکه میتوان گفت پسر خدا بود.» "
Luke 4
لوقا ۰۴
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB چنین کاری را در لوقا ۴: ۱۰- ۱۱ ، ۱۸ - ۱۹ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
عیسی توسط شیطان وسوسه شد
در حالیکه کاملاً درست است شیطان عمیقاً باور داشت که میتواند عیسی را بر اطاعت از خود متقاعد کند، مهم است به طور ضمنی مطرح نشود که عیسی واقعا میخواست از او اطاعت کند.
Luke 4:1
اما[سپس] عیسی
بعد از اینکه یحیی، عیسی را تعمید داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
روح او را ... برد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را هدایت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 4:2
جمله ارتباطی:
عیسی ۴۰ روز روزه گرفت، و شیطان او را ملاقات کرد و تلاش نمود او را به گناه بکشاند.
و مدت چهل روز
اکثر نسخ میگویند که عیسی در این ۴۰ روز وسوسه شد. ترجمه UDB میگوید «حینی که آنجا بود شیطان به وسوسه او ادامه داد»
چهل روز
«۴۰ روز» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ابلیس او را تجربه مینمود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. میتوانید روشن کنید که شیطان قصد وسوسه او به انجام چه کاری را داشت. ترجمه جایگزین: «شیطان سعی کرد او را به نااطاعتی از خدا متقاعد کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چیزی نخورد
در اینجا ضمیر مستتر در فعل اشاره به عیسی دارد.
Luke 4:3
اگر پسر خدا هستی
شیطان عیسی را به چالش میکشد تا معجزهای کند و اثبات کند که «پسر خدا» است.
این سنگ
شیطان یا سنگ را در دست نگه میدارد یا به سنگی نزدیک اشاره میکند.
Luke 4:4
عیسی در جواب وی گفت، «مکتوب است ... فقط»
رد چالش شیطان توسط عیسی به طوری ضمنی در پاسخ او دیده میشود. شاید مفید باشد که مثل ترجمه UDB برای مخاطبین واضح مطرح شود. ترجمه جایگزین: «عیسی جواب داد، نه چنین کاری نخواهم کرد چون نوشته شده ... فقط »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مکتوب است
این نقل از موسی در عهد عتیق است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی در کتب مقدسه نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
انسان فقط به نان زیست نمیکند
کلمه «نان» اشاره به غذا در مفهوم کلی دارد. غذا، به خودی خود، در مقایسه با خدا برای ادامه بقای انسان کافی نیست. عیسی از کتاب مقدس نقل قول میکند تا بگوید چرا سنگ را به نان تبدیل نمیکند. ترجمه جایگزین: «مردم تنها با نان زنده نیستند» یا «فقط غذا نیست که شخص را زنده نگه میدارد» یا «خدا میگوید چیزهای مهمتری از غذا وجود دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 4:5
او را به کوهی بلند برده...ممالک جهان
«سپس شیطان عیسی را به مکانی بسیار بلند برده و ممالک جهان...». مشخص نیست شیطان عیسی را به کجا برد و چگونه تمامی قلمرو جهان را به او نشان داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در لحظهای بدو
«در یک لحظه» یا «لحظهای»
Luke 4:6
آنها را به تو میدهم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل این است که «آنها را» اشاره به ۱) اقتدار و شکوه پادشاهی یا ۲) پادشاهیها. ترجمه جایگزین:«خدا آنها را به من داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 4:7
اگر تو پیش من سجده کنی
این دو آیه بسیار مشابه هستند. میتوان این دو آیه را ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «اگر در پرستش نزد من سجده کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
همه از آن تو خواهد بود
«من تمام این پادشاهیها را با فر و شکوهشان به تو میبخشم»
Luke 4:8
مکتوب است
عیسی از انجام خواسته شیطان خودداری میکند. شاید مفید باشد که گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «نه، من تو را پرستش نمیکنم، چون نوشته شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در جواب او گفت
«به حرف او عکس العمل نشان داد» یا «جواب او را داد»
مکتوب است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی در کتب مقدسه نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خداوند خدای خود را پرستش کن
عیسی فرمانی را از کتب مقدسه نقل میکند که میگوید چرا او شیطان را نخواهد پرستید.
[تو]
شناسه فاعلی مستتر در فعل به قوم عهد عتیق که دریافت کننده شریعت بودند اشاره دارد. میتوانید از حالت مفرد آن استفاده کنید چون قرار بود هر نفر مطیع آن شریعت باشند، یا میتوانید از شکل جمع آن استفاده کنید چون همه میبایست از آن اطاعت نمایند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
او را
کلمه «او را » اشاره به خداوند خدا دارد.
Luke 4:9
بر کنگره هیکل
این گوشه بام معبد بود. اگر شخصی از آن بالا به زیر سقوط میکرد به شدت آسیب میدید یا میمرد.
اگر پسر خدا هستی
شیطان عیسی را به چالش میکشد تا ثابت کند که او پسر خدا است.
پسر خدا
این لقبی مهم برای عیسی است.
خود را ... به زیر انداز
«به زمین بپر»
Luke 4:10
مکتوب است
شیطان به طور ضمنی اشاره میکند که نقل قول مطرح شده از مزامیر به این معناست که عیسی اگر پسر خداست، آسیبی نمیبیند. این مفهوم را میتوان گویاتر بیان کرد،همانطور که در UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «آسیب نخواهی دید، چون نوشته شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مکتوب است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگارنده نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حکم فرماید
ضمیر مستتر در فعل اشاره به خدا دارد. شیطان قسمتی از مزامیر را نقل قول میکند به این امید که عیسی را به پریدن وا دارد.
Luke 4:11
اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد حالی گذاشته شده است.
Luke 4:12
گفته شده است
عیسی میگوید چرا کاری را که شیطان به او گفته انجام نمیدهد. ممانعت او از انجام آن میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «نه، من این کار را انجام نمیدهم، چون گفته شده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گفته شده است
عیسی نوشته موسی در تثنیه را نقل قول میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی گفت» یا «موسی در کتب مقدسه گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خداوند خدای خود را تجربه مکن
معانی محتمل ۱) عیسی نباید خدا را با پریدن از معبد بیازماید. یا ۲) شیطان نباید عیسی را امتحان کند تا ببیند او پسر خدا است. بهترین کار این است که این آیات را همانطورترجمه کرد که مطرح شدهاند و از توضیح معنای آنها خودداری کنید.
Luke 4:13
تا مدتی
«تا مدتی دیگر»
از تجربه کردن به اتمام رسید
این به طور ضمنی اشاره به موفقتیت شیطان در وسوسه عیسی ندارد--عیسی در مقابل هر اقدامی ایستادگی کرد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تلاش کرد عیسی را به گناه ورزیدن مجاب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 4:14
جمله ارتباطی:
عیسی به جلیل برگشت، در کنیسه تعلیم میدهد، و به مردم گفت که او تحقق بخشنده آیات مطرح شده توسط اشعیا است.
عیسی... برگشت
این اتفاق جدیدی در داستان را آغاز میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
به قوت روح
«و روح به او قوت میبخشید». خدا به نحوی خاص با عیسی بود، او را قوت میبخشید تا آنچه را ا که از عهده انسان خارج بود) به انجام رساند.
خبر او پخش شد
«مردم اخبار در مورد عیسی را پخش کردند» یا «مردم به دیگران از عیسی گفتند» یا « معرفت در مورد او از شخصی به شخص دیگر انتقال یافت». آنهایی که حرفهای عیسی را شنیدند در مورد او به دیگران گفتند، و بعد آن مخاطبین به اشخاص بیشتری از او گفتند.
در تمام نواحی
اشاره به نواحی واقع درناحیه جلیل یا اطراف آن.
Luke 4:15
او ...تعظیم میکردند
«همه درباره او چیزهای عالی میگفتند» یا «همه مردم به خوبی از او حرف میزدند»
Luke 4:16
پرورش یافته بود
«جایی که خانواده او بزرگش کرده بودند» یا «جایی که بزرگ شده بود»
بهحسب دستور خود
«همانطور که در هر سبت عمل میکرد». عمل معمول او این بود که در روز سبت به کنیسه برود.
Luke 4:17
صحیف اشعیا نبی را بدو دادند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی صحیفه[طومار] اشعیای نبی را به او داد».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صحیفه اشعیای نبی
این اشاره به کتاب اشعیای نبی دارد که به شکل طومار نوشته شده بود. اشعیا این کلمات را سالها پیش نوشته بود، و کسی دیگر بر صحیفه از آنها رونوشت گرفته بود.
موضعی را یافت که مکتوب است
«جایی در طومار که این کلمات نوشته شدهاند»؛ این جمله در آیه بعد ادامه مییابد.
Luke 4:18
روح خداوند بر من است
«روح القدس به شکلی خاص با من است». وقتی شخصی این را میگوید مدعی بازگو کردن کلام خداوند است.
مرا مسح کرد
در عهد عتیق، روغن به صورت تشریفاتی وقتی بر سر شخصی ریخته میشد که قوت و اقتدار برای انجام کاری به او عطا میشد. عیسی از این استعاره استفاده میکند تا به بودن روح القدس بر خود برای آماده ساختن به جهت انجام ماموریتش اشاره کند. ترجمه جایگزین: «روح القدس بر من است تا من را قوت بخشد» یا «روح القدس به من قدرت و اقتدار داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فقیران
«آنانی که فقیرند»
اسیران را به رستگاری...موعظه کنم
«به آنانی که در اسارت هستند، بگویم که آزادند» یا «اسرای جنگی را آزاد کنم»
کوران را به بینایی موعظه کنم
«به کوران بینایی بخشم» یا «کوران را قادر به دیدن کنم»
کوبیدگان را آزاد سازم
«کسانی را که به بدی با آنها رفتار شده، آزاد کنم»
Luke 4:19
از سال پسندیده خداوند موعظه کنم
«به همه بگویم که خداوند حاضر است قوم خود را برکت دهد» یا «این را اعلام کنیم که این سالی است که خداوند مهربانی خود را نشان خواهد داد»
Luke 4:20
پس کتاب را به هم پیچیده
طومار[کتاب] با پیچیده شدن مثل یک لوله بسته شد تا نوشته داخل آن را محافظت کنند.
خادم
این اشاره به کارگر کنیسه دارد که طومارهای حاوی کلام را با مراقبت صحیح و تکریم بیرون میآورد و دوباره سر جای خود قرار میداد.
بنشست
معمول بود که معلم به هنگام ترجمه بنشیند.
بر وی دوخته میبود
این اصطلاح به معنای «تمرکز بر او داشتند» یا «با دقت به او نگاه میکردند» میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 4:21
این نوشته در گوشهای شما تمام شد
عیسی گفت که در همان وقت با عمل و سخن خود نبوت را تحقق بخشید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنچه این آیات گفتند را هم اکنون محقق ساختم، درست در همین لحظه که آن را شنیدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در گوشهای شما
این اصطلاح به این معناست : «در همان حال که به من گوش میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 4:22
از سخنان فیض آمیزی که از دهانش صادر میشد
«از فیض آمیز آنچه میگفت متعجب بودند». اینجا کلمه «فیض آمیز» شاید به یکی از این دو مورد اشاره اشاره باشد: ۱) عیسی چقدر عالی یا متقاعدکننده سخن میگفت یا ۲)عیسی سخنانی از فیض خداوند میگوید .
مگر این پسر یوسف نیست؟
مردم فکر میکردند که یوسف پدر عیسی بود. عیسی رهبر مذهبی نبود، پس از اینکه پسر یوسف میتوانست چنین موعظه کند، متعجب شدند. ترجمه جایگزین: «او پسر یوسف است!» یا «او پسر همین یوسف است!» یا «پدر او همین یوسف است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 4:23
هرآینه
«مطمئناً» یا «شکی نیست»
ای طبیب،خود را شفا ده
اگر کسی ادعا کند که او قادر به شفای مرضی است که خود به آن گرفتار است، دلیلی ندارد که فکر کنیم او پزشک است. مردم این مثل را به عیسی میگویند تا بگویند تنها وقتی باور میکنند او نبی است که شاهد انجام کاری باشند که خبر آن را در مکانهای دیگر شنیدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
چه شنیدهایم که در کَفَرناحوم از تو صادر شد، اینجا نیز در وطن خویش بنما.
مردم ناصریه باور نمیکنند که عیسی با چنین موقعیت پایین اجتماعی به عنوان پسر یوسف چنین کاری را انجام دهد. آنها باور نمیکنند مگر اینکه شخصاً ببینند.
Luke 4:24
هر آینه به شما میگویم
«قطعاً درست است». این جملهای تاکیدی است درباره آنچه در ادامه خواهد آمد.[جملهای جهت اظهار تاکید . . .]
نبی در وطن خویش مقبول نباشد
عیسی این جمله کلی را برای توبیخ مردم مطرح میکند. مقصود عیسی این است که آنها از باور رویدادهای کفرناحوم سر باز میزنند. آنها فکر میکنند که همه چیز را درباره او میدانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
وطن خویش
«زادگاه» یا «شهر مادری» یا «شهری که در آن بزرگ شد»
Luke 4:25
اطلاعات کلی:
عیسی به مردم یادآور میشود که در کنیسه به حرف او درباره ایلیا و الیشع گوش میدادند، کسانی که آنها میدانستند نبی هستند.(۴: ۲۷)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
به حقیقت به شما میگویم
«حقیقت را به شما میگویم». عیسی از این عبارت استفاده میکند تا بر اهمیت، درستی و دقت بیانات خود در ادامه تاکید کند.
بیوه زنان
بیوه زنان کسانی بودند که شوهرشان مرده بود.
در ایام الیاس[ایلیا]
مردمی که مخاطب عیسی بودند میدانستند که الیاس یکی از انبیاست. اگر خوانندگان شما از چنین چیزی هنوز اطلاعی ندارند، میتوانید اطلاعات ضمنی را آشکارا مطرح کنید؛ همانطور که در UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی ایلیا در اسرائیل نبوت میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
وقتی که آسمان بسته ماند
این یک استعاره است. آسمان مثل سقفی تصویر شده که بسته میشود و هیچ بارانی از آن نمیبارید. ترجمه جایگزین: «وقتی از آسمان بارانی نمیبارید» یا «وقتی بارانی در کار نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قحطی عظیم
«کمبود غذای جدی» قحطی زمانی رخ میدهد که غلات به میزان کافی برای خوراک مردم تولید نمیشود.
Luke 4:26
مگر نزد بیوه زنی در صَرْفَه صیدون
مردمی که در شهر صَرفَه صیدون زندگی میکردند از امتها و غیر یهودی بودند. مردمی که به عیسی گوش میدادند متوجه میشدند که صَرْفَه صیدون غیر یهودی بودند. ترجمه جایگزین: «به بیوه زنی در صَرْفَه صیدون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 4:27
نَعمان سریانی
شخصی سریانی که اهل سوریه بود. مردم سوریه از امتها بودند و غیر یهودی محسوب میشدند. ترجمه جایگزین: «نعمان غیر یهودی اهل سوریه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 4:28
تمام اهل کنیسه چون این سخنان راشنیدند، پُر از خشم گشتند
مردم اهل ناصره به شدت از آیات نقل قول شده از کتب مقدسه که خدا به جای یهود به غیر یهود کمک میکند، رنجیدند.
Luke 4:29
او را از شهر بیرون کردند
«او را مجبور کردند که شهر را ترک کند» یا «او را از شهر بیرون انداختند»
بر قله کوهی
«بر لبه پرتگاهی»
Luke 4:30
از میان ایشان گذشته
«از وسط و میان جمعیت» یا «بین مردمی که سعی به کشتن او داشتند»
برفت[ به جای دیگر]
«او از آنجا رفت» یا «او به راه خود رفت». عیسی به جایی رفت که برنامه آن را داشت نه به جایی که مردم او را وادار به رفتن کردند.
Luke 4:31
جمله ارتباطی:
عیسی سپس به کفرناحوم رفت، در کنیسه آنجا به مردم تعلیم داد و به یک دیو فرمان می دهد مردی را رها کنند.
و [بعد]
«و [بعد] عیسی» اشاره به رویدادی جدید دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
به کفرناحوم ...فرود شده
عبارت «فرود شده» در اینجا بدان منظور به کار رفته که کفرناحوم از نظر ارتفاع از ناصره پایینتر است.
کفرناحوم،شهر در جلیل
«کفرناحوم شهر دیگری است در جلیل»
Luke 4:32
حیرت افتادند
به شدت تعجب کردند، به شدت حیرت زده شدند .
کلام او با قدرت میبود
«او مثل شخصی مقتدر حرف می زد» یا «کلام او قوت بسیار داشت»
Luke 4:33
و ...مردی بود
این عبارت به این منظور استفاده شده تا معرفی شخصی جدید در داستان را نشانگذاری کند؛ در این مورد، این شخص مردی دیو زده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
روح دیو خبیث داشت
«کسی که تسخیر روحی ناپاک بود » یا «کسی که توسط روحی ناپاک کنترل میشد»
به آواز بلند فریاد کنان
«به بلندی فریاد زد»
Luke 4:34
ما را با تو چه کار است
این پاسخ خصمانه اصطلاحی به معنای: «ما چه وجه مشترکی داریم؟» یا «چه حقی داری که مزاحم ما شوی؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ای عیسی ناصری، ما را با تو چه کار
این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «عیسای ناصری، ترا با ما کاری نیست!» یا «ما را با تو کاری نیست عیسای ناصری!» یا« ای عیسای ناصری تو حق نداری مزاحم ما شوی!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 4:35
عیسی او را نهیب داده
«عیسی دیو را توبیخ کرد،گفت» یا «عیسی به تندی به روح شریر گفت»
از وی بیرون آی
«او به دیو فرمان داد که از کنترل آن مرد دست بردارد». ترجمه جایگزین: «او را تنها گذار» یا «دیگر در این مرد زندگی نکن»
Luke 4:36
این چه سخن است
مردم تعجب خود را از اینکه عیسی اقتدار دارد که به دیوها فرمان دهد کسی را ترک کنند، ابراز میکردند . این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چه کلمات فوق العادهای!» یا «این کلامی شگفت انگیز است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
او به روح ناپاک با اقتدار و قوت دستور میدهد
«او اقتدار و قوت فرمان دادن به روح ناپاک را دارد»
Luke 4:37
شهرت او در هر موضعی از آن حوالی پهن شد
این نظری است درباره آنچه که پس از این داستان رخ نموده است . پخش شدن اخبار، موجب اتفاقاتی در درون داستان شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
شهرت او ... پهن شد
«گزارشها در مورد عیسی پخش شد» یا «مردم شروع به خبرپراکنی درباره عیسی کردند»
Luke 4:38
جمله ارتباطی:
عیسی هنوز در کفرناحوم است، ولی او حالا در خانه شمعون است، جایی که او مادر زن شمعون وخیلیهای دیگر را شفا داد.
برخاسته
این اتفاقی جدید را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
مادر زن شمعون
«مادرِ زن شمعون»
عارض شده
این اصطلاح به معنای «خیلی مریض بودن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تب شدید
«پوستی بسیار داغ»
برای او از وی التماس کردند
این بدان معناست که از عیسی خواستند تا تب را شفا دهد. این را می توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از عیسی خواستند که او را از تب شفا دهد» یا «از عیسی خواستند تب او را درمان کند.»
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 4:39
بر خاسته
کلمه «پس» این را مشخص میکند که مردم به خاطر مادر زن شمعون بر او التماس کردند.
بر سر وی آمده
«بالا سر او آمد و روی او خم شد»
تب را نهیب داده، تب از او زایل شد
« تب را فرمان داد و تب او را ترک کرد» یا «به تب فرمان داد تا او را ترک کند، و همینطور شد» یا «به مریضی دستور داد که او را ترک کند و چنین شد» شاید مفید باشد که تصریح کنید که عیسی به تب چه گفت: «فرمان داد تا پوست او خنک شود و چنین شد» یا «دستور داد مریضی او را ترک کند و چنین شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تب را نهیب داد
«داغی را نهیب داد»
خدمتگزاری ایشان مشغول شد
این بدان معناست که او مشغول آماده کردن غذا برای عیسی و دیگرانی که در خانه بودند، شد.
Luke 4:40
هر یکی از ایشان دست گذارده
«دست بر او گذاشته» یا «لمس کرده»
Luke 4:41
دیوها نیز ...بیرون میرفتند
این جمله به طور ضمنی اشاره به این دارد که عیسی روحهای ناپاک را مجبور به ترک تسخیرشدگان کرد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی همچنین دیوها را مجبور به بیرون رفتن کرد» .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
صیحه زنان
این دو تقریباً به یک معنا هستند، و احتمالاً اشاره به فریادهای ترس یا خشم دارد. برخی از ترجمهها فقط از یک واژه استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «فریاد کشیدند» یا «فریاد کشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
پسر خدا
این لقبی مهم برای عیسی است.
ایشان را قدغن کرده
«قاطعانه با دیوها حرف زد»
نگذاشت
« به آنها اجازه نداد»
Luke 4:42
جمله ارتباطی:
اگرچه مردم میخواستند عیسی در کفرناحوم بماند، او میرود تا در کنیسهای دیگر در یهودیه موعظه کند.
چون روز شد
«هنگام طلوع» یا «سحرگاهان»
به مکانی ویران رفت
«به مکانی متروک رفت» یا «به مکانی که کسی نبود رفت»
Luke 4:43
به شهرهای دیگر
«به مردم در شهرهای بسیار دیگر»
زیرا که برای همین کار فرستاده شدهام
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به این دلیل من را فرستاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 4:44
یهودیه
از آنجا که عیسی در جلیل بود، واژه «یهودیه» در اینجا احتمالاً به کل منطقهای که یهودیان زندگی میکردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که یهودیان زندگی میکردند»
Luke 5
نکات کلی لوقا ۰۵
مفاهیم خاص در این باب
«مردم را صید خواهی کرد»
پطرس،یعقوب و یوحنا ماهیگیر بودند. وقتی عیسی به آنها گفت مردم را صید خواهند کرد، از استعارهای استفاده کرد تا بگوید از آنها میخواهد به او کمک کنند تا مردم به خبر خوش ایمان آورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گناهکاران
مردم زمان عیسی وقتی از «گناهکاران» حرف میزدند، در مورد کسانی صحبت نمیکردند که از شریعت موسی پیروی نمینمودند بلکه مقصود آنها گناهانی مانند دزدی یا گناهان جنسی بود. وقتی عیسی گفت که آمده تا «گناهکاران» را بخواند، منظور او این بود که کسانی که خود را گناهکار میدانند، میتوانند از او پیروی کنند. این موضوع حتی وقتی اکثر مردم آنها را «گناهکار» نمیدانند صادق است.
: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
روزه و ضیافت
مردم وقتی روزه میگرفتند، یا مدتی طولانی غذا نمیخوردند که غمگین بودند یا میخواستند به خدا نشان دهند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند. وقتی در مراسمی چون عروسی خوشحال بودند جشن گرفته و غذای زیادی میخورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fast)
آرایههای ادبی مهم در این باب
موقعیت فرضی
عیسی از موقعیتی فرضی استفاده میکند تا فریسیان را محکوم کند. این آیات شامل «تندرستان» و «پارسایان» میشود. این بدان معنا نیست که کسی وجود دارد که نیازی به عیسی نداشته باشد. هیچ «پارسایی» نیست، همه به عیسی نیاز دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo and Luke 5:31-32)
مشکلات دیگر ترجمه در این باب
اطلاعات ضمنی
در بخشهایی از این باب نویسنده اطلاعاتی ضمنی را آورده که خوانندگان اصلی آن اطلاعات را درک کرده و به آنها اندیشیدهاند. خوانندگان مدرن احتمالاً بعضی از آنها را نمیدانند، پس ممکن است جهت درک گفتههای نویسنده با مشکل رو به رو باشند. UDB معمولاً نشان میدهد که این اطلاعات چطور میتواند ارائه شود تا خواننده مدرن قادر به درک آن آیات باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اتفاقات گذشته
قسمتی از این باب، تناوب اتفاقاتی است که قبلاً روی دادهاند. در آیات مختلف، لوقا گاهی طوری مینویسد که انگار اتفاقی قبلاً روی داده و اتفاقی دیگر در حال وقوع است(اگرچه هنگام نوشته شدن اتفاقات تمام شدهاند). این سیر اتفاقات غیر منطقی میتواند در ترجمه مشکل ایجاد کند. شاید لازم است طوری نوشته شوند که همه اتفاقات را از قبل تمام شده در نظر گرفت.
«پسر انسان»
عیسی خود را در این باب(لوقا ۵: ۲۴) پسر انسان مینامد. زبان شما ممکن است این امکان را نداشته باشد تا اشخاص طوری درباره خود حرف بزنند که انگار از شخصی دیگر میگویند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 5:1
جمله ارتباطی:
عیسی از قایق شمعون پطرس کنار دریاچه جِنیسارِت موعظه میکند.
و هنگامی [و این شد]
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع بخشی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده آن را اینجا مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
تا کلام خدا را بشنود
معانی محتمل: ۱) «گوش کردن به پیام خدا که میخواهید آنرا بشنوید» یا ۲) «گوش کردن به پیام عیسی درباره خدا»
دریاچه جنیسارت
این کلمات به دریای جلیل اشاره دارد. جلیل در کرانه غربی دریاچه واقع شده بود، و سرزمین جنیسارت در کرانه شرقی بود پس به هر دو اسم آن را صدا میزدند. در برخی از ترجمههای انگلیسی از اسم خاص پهنه آبی «دریاچه جنیسارت» استفاده شده است.
Luke 5:2
دامهای خود را شست و شو مینمودند
آنها تورهای خود را میشستند تا دوباره جهت گرفتن ماهی از آنها استفاده کنند.
Luke 5:3
یکی از آن دو زورق که مال شمعون بود
«قایقی که متعلق به شمعون بود»
او درخواست نمود که از خشکی اندکی دور ببرد
«از شمعون خواست قایق را از ساحل کمی دور کند»
در زورق نشسته، مردم را تعلیم میداد
نشستن، وضعیت عادی برای معلم بوده است.
در زورق نشسته، مردم [بیرون از قایق] را تعلیم میداد.
«در همان حال که در قایق نشسته بود مردم را تعلیم داد». عیسی در قایق و نزدیک به ساحل بود و با مردمی که در ساحل بودند حرف میزد.
Luke 5:4
چون از سخن گفتن فارغ شد
«وقتی عیسی تعلیم مردم را به پایان رساند»
Luke 5:5
به حکم تو
«چون به من گفتی که این کار را انجام دهم»
Luke 5:7
اشاره کردند
آنها از ساحل دور بودند پس احتمالاً با دست اشاره کردند.
نزدیک بود غرق شوند
«قایق شروع به غرق شدن کرد». دلیل این اتفاق را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قایق داشت غرق میشد، چون ماهیان سنگین بودند»
" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 5:8
بر پایهای عیسی افتاده
معانی محتمل: ۱) «در مقابل عیسی زانو زد» یا ۲) «بر پای عیسی تعظیم کرد» یا ۳) «بر پایهای عیسی افتاد». پطرس اتفاقی بر زمین نیفتاد. او چنین عملی را از روی فروتنی و احترام در مقابل عیسی انجام داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
مردی گناهکار
در اینجا کلمه «مرد» به معنای «شخصی مذکر» به کار رفته و معنای عمومی «نوع بشر» را نمیدهد.
Luke 5:9
به سبب صید ماهی
«تعداد زیادی ماهی»
Luke 5:10
شریک شمعون
«شریک شمعون در کار ماهیگیری»
مردم را صید خواهی کرد
مَثَل صید ماهی استعارهای به معنای جمع کردن پیرو برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «شما آدمیان را صید خواهید کرد» یا «شما قومی برای من گرد میآورید» یا «شما مردمی را میآورید تا شاگرد من باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 5:12
جمله ارتباطی:
عیسی جذامی را در شهر دیگری شفا میدهد که از آن نام برده نشده است.
و چون[و هنگام آن رسید]
این عبارت رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
مردی پر از برص
«مردی که بدنش از جذام پوشیده شده بود». این شخصیتی جدید در داستان را توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
به روی در افتاد
اینجا «به روی در افتاد» اصطلاحی به معنای تعظیم کردن است. ترجمه جایگزین: «او زانو زد و با صورت زمین را لمس کرد» یا «او بر زمین افتاده و تعظیم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اگر خواهی
«اگر بخواهی» «اگر اراده کنی»
میتوانی مرا طاهر سازی
میتوان فهمید که از عیسی طلب شفا داشت. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً مرا طاهر ساز، چون تو قادری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مرا طاهر سازی
این اشاره به مراسم رسمی طهارت دارد، ولی از این جمله چنین درک میشود که به خاطر جذام ناپاک بود. او واقعاً از عیسی میخواهد که او را از این مرض شفا دهد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جذام شفا یابم تا پاک گردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 5:13
طاهر شو
این اشاره به مراسم طهارت دارد، ولی از این جمله چنین درک میشود که به خاطر جذام ناپاک بوده است. او واقعاً از عیسی میخواهد که از بیماری او را شفا دهد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شفا یاب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برص از او زایل شد
«او دیگر جذامی نبود»
Luke 5:14
هیچکس را خبر مده
این را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کرد: «به هیچکس حرفی نزن» اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که میتوان آنها را آشکارا مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی نگو که شفا یافتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
هدیه به جهت طهارت خود... بگذران
شریعت الزامی میدانست که شخص شفا یافته بعد از شفا قربانی بگذراند. این به فرد اجازه میداد بر اساس سنت طاهر شود و میتوانست دوباره در مناسک مذهبی شرکت کند.
بجهت ... شهادتی
«مدرکی بر شفای تو»
بر آنها
معانی محتمل: ۱) «به کاهنین» یا ۲) «به همه قوم»
Luke 5:15
خبر او
«اخبار در مورد عیسی». این میتواند یا به معنای «خبر شفا یافتن جذامی به دست عیسی » یا «اخبار شفا یافتن مردم توسط عیسی» باشد.
خبر او بیشتر شهرت یافت
«اخبار درباره او به دور دستها رسید.» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در مکانهای مختلف اخبار او را بازگو میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 5:16
ویرانهها
«کنج عزلت» «جایی که کس دیگری نبود»
Luke 5:17
جمله ارتباطی:
روزی عیسی در ساختمانی تعلیم میداد، تعدادی مردی فلج را جهت شفا آوردند.
واقع شد
این عبارت شروع اتفاقی جدید در داستان را نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Luke 5:18
چند نفر [آمدند]
این چند نفر اشخاصی جدید در داستان هستند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن افراد جدید در داستان داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
بستر
«جای خواب» یا «تخت» یا «تخت روان»
مفلوج
«خود قادر به حرکت نبود»
Luke 5:19
و چون به سبب انبوهی مردم راهی نیافتند
در برخی از زبانها احتمالاً طبیعیتر است که به این جمله ترتیبی دوباره بدهیم. ترجمه جایگزین: «به خاطر جمعیت زیاد نمیتوانستند راهی به داخل پیدا کنند»
به سبب انبوهی
واضح است که دلیل ناتوانی از ورود به خانه، جمعیت زیادی بود که جایی برای آنها باقی نگذاشته بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بر پشت بام رفته
خانههایی که سقف صاف دارند و خانههایی که نردبان یا راه پله جهت دسترسی ساده به بالا در بیرون از خانه قرار گرفته است. این نکته را میتوان در ترجمه مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به بالای بام مسطح خانه رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پیش عیسی
«درست مقابل عیسی» یا «درست روبه روی عیسی»
Luke 5:20
چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت
چنین درک میشود که آنها باور داشتند عیسی میتواند مرد فلج را شفا دهد. این نکته را میتوان مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عیسی دریافت که آنها ایمان دارند او میتواند آن مرد را شفا دهد، به او گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ای مرد
این کلمه عمومی است که مردم هنگام خطاب قرار دادن مردی ناآشنا آن را به کار میبردند. این کلمه بیادبانه نبود، ولی احترام خاصی هم قائل نمیشد. برخی از زبانها احتمالاً از کلماتی مانند «دوست» یا «آقا» استفاده کنند.
گناهان تو آمرزیده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو بخشیده شدهای» یا «من گناهان تو را میبخشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 5:21
گفتن گرفتند
«در این مورد بحث کردند» یا «در این مورد استدلال کردند». استدلال آنها را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بحث کردند که آیا عیسی اقتدار بخشش گناهان را دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
این کیست که کفر میگوید؟
این سوال نشان میدهد که چقدر از گفته عیسی شوکه و عصبانی بودند. این جمله را میتوان در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این مرد به خدا کفر میگوید!» یا «با این حرف خدا را کفر میگوید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
جز خدا و بس کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟
اطلاعات ضمنی مطرح شده در این قمست این است که شخص مدعی بخشش گناهان میگوید که من خدا هستم. میتوان در جملهای گویاتر این اطلاعات را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز خدا نمیتواند گناهان را ببخشد» یا «فقط خدا است که میتواند گناهان را ببخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 5:22
افکار ایشان را درک نموده
این عبارت به این اشاره دارد که آنها در سکوت استدلال میکردند، پس عیسی افکار آنان را بیشتر حس میکرد تا میشنید.
چرا در خاطر خود تفکر میکنید؟
این جمله را میتوان در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید در دل خود در این مورد به دنبال دلیل بگردید» یا «نباید شک کنید که من اقتدار بخشش گناهان را دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در دلهای خود
در اینجا «دلها» جز گویی از اذهان اشخاص یا درون آنهاست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 5:23
کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا کاتبان را به این فکر وادارد آیا واقعاً میتواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «همین که گفتم 'گناهان شما بخشیده شد. شاید فکر کنید گفتن برخیز و راهی شو سخت تر باشد، چون گواه توان من در شفای این مرد در این است که او برخیزد و راه رود. یا «شاید فکر کنید گفتن گناهانت آمرزیده شد ، راحتتر از برخیز و راهی شو باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سهلتر باشد
اطلاعات ضمنی ناگفته در اینجا این است که «آسانتر خواهد بود چون هیچکس نمیداند چه روی داده است» اما نکته دیگر این است که «سختتر است بگویم چون همه میفهمند چه اتفاقی افتاده است». مردم نمیدانستند که آیا گناهان آن مرد بخشیده شده یا نه، ولی میدانستند اگر بلند شود و راه برود قطعا شفا یافته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 5:24
تا بدانید
عیسی با کاتبان و فریسیان حرف میزد. در اینجا میتوان از ضمیر جمع استفاده کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
پسر انسان
عیسی به خودش اشاره میکرد.
تو را میگویم
عیسی این را به مرد فلج گفت. ضمیر «تو» در اینجا مفرد است.
Luke 5:25
در ساعت برخاسته
«فوراً برخاست» یا «بلافاصله برخاست»
برخاست
شاید مفید باشد که به روشنی شفای او مطرح شود. ترجمه جایگزین: «مرد شفا یافته! برخاست»
Luke 5:26
خوف بر ایشان مستولی شده
«خیلی ترسیده بودند» یا «ترس وجودشان را پر ساخت»
چیزهای عجیب
«چیزهای فوق العاده» یا «چیزهای عجیب»
Luke 5:27
جمله ارتباطی:
وقتی عیسی خانه را ترک کرد، لاوی، یهودی خراجگیر را صدا زد تا به دنبال او آید. عیسی باعث ناراحتی فریسیان و کاتبان شد، چون در ضیافتی شرکت کرده بود که لاوی برای او فراهم دیده بود.
از آن پس[بعد از این رخ دادن این چیزها]
عبارت «این چیزها» اشاره به اتفاقاتی دارد که در آیات قبل روی داده است. این نشان دهنده رویدادی جدید است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
باجگیری را دید
«باجگیری را با دقت نگریست» یا «با دقت به باجگیر نگریست»
از عقب من بیا
«دنبال کردن» به معنای شاگرد آن شخص شدن است. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «بیا و من را همچون معلم خود دنبال کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 5:28
همه چیز را ترک کرده
«شغل خود را به عنوان باجگیر رها کرد»
Luke 5:29
در خانه خود
«در خانه لاوی»
با ایشان بر میز نشستند [کنار میز لم داده]
سبک یونانی برای خودرن غذا دراز کشیدن بر کاناپه مانند و بالا نگه داشتن خود با دست چپ بر بالشتی بود. ترجمه جایگزین: «با هم غذا میخوردند» یا «بر سر میز غذا میخوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 5:30
به شاگردان او
«به شاگردان مسیح»
برای چه با ... گناهاکار اکل.. میکنید؟
فریسیان و کاتبین این سوال را مطرح میکنند تا مخالفت خود از هم سفره شدن با گناهکاران را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «نباید با گناهکاران هم غذا شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
گناهکاران
کسانی که از شریعت موسی اطاعت نمیکردند ولی کارهایی که می کردند از نظر دیگران گناهان بسیار بدی بود.
با گناهکاران ... اکل و شرب میکنید
فریسیان و کاتبین باور داشتند که مذهبیون باید خود را از دیگران جدا کنند. شناسه فاعلی جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 5:31
جمله ارتباطی:
عیسی در هنگام خوردن غذا با فریسیان و کاتبان حرف زد.
تندرستان ...مریضان
عیسی از مثلی استفاده میکند تا گناهکاران را به توبه دعوت کند طوری که پزشک مریضان را به شفا فرا میخواند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
طبیب
پزشک
بلکه مریضان [فقط آنانی که مریض هستند]
احتمالاً لازم است کلمات حذف شده را بازیابی کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنانی که مریض هستند به پزشک نیاز دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 5:32
نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم
هرکس که بخواهد از عیسی پیروی کند باید خود را گناهکار بداند، نه پارسا.
عادلان [پارسایان]
صفت وابسته به اسم را میتوان به عنوان یک عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمان پارسا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Luke 5:33
به وی گفتند
«رهبران مذهبی به عیسی گفتند»
Luke 5:34
آیا میتوانید ... سازید؟
عیسی از این سوال استفاده می کند تا چیزی را به مردم بگوید که از قبل میدانستند. این جمله را میتوان به در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به شرکت کنندگان عروسی بگوید تا وقتی داماد با ایشان است روزه بگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پسران خانه عروسی
«مهمانان» یا «دوستان». اینها مردانی هستند که با داماد به پایکوبی مشغول میشوند.
پسران عروسی ... روزهدار سازید
روزه گرفتن نشان از غم است. رهبران مذهبی میفهمیدند که وقتی داماد با مهمانان است، شرکتکنندگان نباید روزه بگیرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 5:35
آنگاه در آن روزها
«به زودی» یا «روزی»
داماد گرفته میشود
عیسی خود را با داماد مقایسه میکند، و شاگردان او را با مهمانان عروسی مقایسه میکنند. او این استعاره را توضیح نمیدهد، پس ترجمه میتواند در صورت نیاز آن را توضیح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 5:36
اطلاعات کلی:
عیسی این داستان را به کاتبین و فریسیانی میگوید که در خانه لاوی بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
هیچ کس پارچهی ...وصله نمیکند .... آن ... آن
«هیچکس پارچهنو را پاره نمی کند تا برای وصله کردن .... استفاده کند...او...او » یا «مردم پارچه نو را پاره نمیکنند... تا وصله کنند ... آنها ... آنها ...»
وصله
تعمیر کردن
و الا
این جمله پیش فرض[فرضی]، توضیح میدهد که چرا شخص باید پارچه را اینطور وصله کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
در خور نبود
«یکی نمیشود» یا «یکی نخواهد بود»
Luke 5:37
شراب نو
«آب انگور». این اشاره به شراب هنوز تخمیر نشده دارد.
مشکها [شراب]
مشکهایی وجود داشت که از پوست حیوانات ساخته شده بودند. به آنها «مشک شراب» یا «مشک ساخته از پوست» هم میگفتند
شراب تازه
وقتی شراب تازه تخمیر و منبسط شد، پوسته قدیمی را میشکافد چون دیگر توان کشیده شدن را ندارد. مخاطبین عیسی اطلاعات گفته شده در مورد تخمیر و انبساط را درک میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خودش[شراب] ریخته
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « شراب از مشکها بیرون میریزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 5:38
مشکهای نو
«مشکهای نو» یا «مشکهای نوی شراب». این اشاره به مشک تازه و بلااستفاده دارد.
Luke 5:39
شراب کهنه را نوشید ..نو را طلب کند
این استعاره تضادی بین تعلیمات قدیمی رهبران مذهبی در مقابل تعلیمات تازه عیسی را نشان میدهد. نکته آنجاست که مردمی که به تعلیمات قدیمی عادت داشتهاند تمایلی به گوش دادن به تعالیم جدید عیسی نداشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا میگوید،‘کهنه بهتر است‘
شاید مفید باشد که اضافه کنید: «او مایل به مزه کردن شراب نو نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 6
نکات کلی لوقا ۰۶
ساختار و قالب بندی
لوقا ۶: ۲۰ - ۴۹ شامل برکات و محنتی است که با متی ۵- ۷ همخوانی دارد. این قمست از متی را به طور سنتی «موعظه بالای کوه» مینامند. این آیات در لوقا، به اندازه متی، با تعالیم مربوط به پادشاهی خدا ارتباط ندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod)
مفاهیم خاص در این باب
«خوردن خوشه»
وقتی شاگردان روز سبت در مزارع راه میرفتند و خوشههای گندم را میچیدند و میخوردند(لوقا ۶: ۱)، فریسیان گفتند که آنها شریعت موسی را زیر پا گذاشتهاند. فریسیان میگفتند که شاگردان عیسی با چیدن خوشهها کار کردهاند و از فرمان خدا برای استراحت کردن و کار نکردن در روز سبت سرپیچی کردهاند.
فریسیان فکر نمیکردند که شاگردان دزدی کردهاند. این بدان خاطر است که مسافرین طبق شریعت موسی حق داشتند مقدار کمی از خوشه گندم مزارع در مسیر یا نزدیک خود را بچینند و بخورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
استعارهها تصاویری از موضوعات مشخص هستند که حقایق نادیدنی را توضیح میدهند. عیسی از استعاره تاجر گندم سخاوتمند استفاده کرد تا به مردم سخاوتمندی را بیاموزد(لوقا ۶: ۳۸)
: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پرسشهای بدیهی
پرسشهای بدیهی سوالاتی هستند که سوال کننده جواب آن را از قبل میداند. وقتی عیسی سبت را زیر پا میگذارد، فریسیان با پرسیدن پرسشی بدیهی به او زخم زبان میزنند.(لوقا ۶: ۲)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مشکلات دیگر ترجمه در این باب
اطلاعات ضمنی
سخنگویان معمولاً چیزی نمیگویند که شنوندگان از قبل درک نکرده باشند. وقتی لوقا مینویسد که شاگردان خوشههای گندم را بین دستان خود میساییدند انتظار داشت خوانندگان او بدانند که آنها سعی بر جدا کردن قسمت خوردنی از دور انداختنی داشتهاند(لوقا ۶: ۱)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دوازده شاگرد
در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آمده است
در متی:
نخست، شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی
در مرقس:
شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور، و یهودا اَسخَریوطی
در لوقا:
شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی
تدای احتملاً همان یهودا پسر یعقوب است.
Luke 6:1
جمله ارتباطی:
در حالی که عیسی و شاگردان در مزارع گندم قدم میزدند، برخی از فریسیان شاگردان را به خاطر کاری که در روز سبت انجام میدادند مواخذه کردند. روزی که در شریعت خدا برای خدا کنار گذاشته شده است.
و واقع شد
این عبارت به این منظور استفاده شده تا بخش تازهای از داستان را نشانگذاری کند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
کشتزارها
در این مورد، تکه زمینهای بزرگی بودهاند که مردم دانه گندم را پخش میکردند تا گندم بیشتری رشد کند.
خوشه
قسمت بالایی گندم بود، که به نوعی علفی بزرگ است. این قسمت دانه رسیده و قابل خوردن را در خود نگه میدارد.
به کف مالیده
چنین کاری را برای جدا کردن دانه گندم انجام میدادند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها خوشهها را بین دستان ساییدند تا دانه از پوسته جدا شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 6:2
اطلاعات کلی:
اینجا ضمائر جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چرا کاری میکنید که کردن آن در سَبَّت جایز نیست
آنها این سوال را پرسیدند تا شاگردان را به خاطر عدم رعایت شریعت محکوم کنند. این قمست را میتوان در قالب جملهای خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چیدن گندم در سَبَّت، ضد شریعت خدا است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کاری میکنید
فرییسیان عمل جزئي ساییدن گندم بین دستان را عملی خلاف شریعت میدانستند. این جمله را میتوان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 6:3
آیا نخواندهاید...[او را]
عیسی به خاطر نیاموختن کتب مقدسه، فریسیان را توبیخ میکند. این قسمت را میتوان در قالب جملهای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از آنچه خواندهاید میآموختید!» یا «مطمئناً خواندهاید ...[او را]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 6:4
نان تَقْدِمه
«نان مقدس» یا «نانی که به خدا تقدیم میکردند»
Luke 6:5
پسر انسان
عیسی به خود اشاره داشت. این را میتوان بیان کرد: «من، پسر انسان»
مالک روز سَبَّت نیز هست
لقب «خداوند» [ارباب] به اقتدار عیسی بر سبت تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «اقتدار آن را دارد تا تعیین کند که انجام چه کاری در روز سبت بر قوم رواست»
Luke 6:6
اطلاعات کلی:
این سَبَّت دیگری است و عیسی در کنیسه است.
جمله ارتباطی:
کاتبین و فریسیان شاهد شفای مردی در روز سَبَّت توسط عیسی هستند.
[آن شد]
این عبارت به این منظور استفاده شده که رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در آنجا مردی بود
این شخصی جدید در داستان را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
دست... خشک بود
دست آن مرد طوری آسیب دیده بود که نمیتوانست آن را دراز کند. احتمالاً دست او مشت شده باقی مانده بود و کوچکتر و خمیده به نظر میرسید.
Luke 6:7
چشم بر او میداشتند
«به دقت عیسی را نگاه میکردند»
که شاید ...یابند
«چون ...میخواستند بفهمند»
Luke 6:8
در میان
«در مقابل همه بایست». عیسی از آن مرد میخواهد جلوی همه بایستد تا او را ببینند.
Luke 6:9
بدیشان
«به فریسیان»
از شما چیزی میپرسم که در روز سَبَّت کدام رواست، نیکویی کردن یا بدی؟ رهانیدن جان یا هلاک کردن؟
عیسی از فریسیان این سوال را میپرسد تا آنها را وا دارد که بر درست بودن شفا دادن آن مرد در روز سبت اعتراف کنند. پس قصد او از این سوال بدیهی است: تا آنها را به اعتراف کردن به این وا دارد که به جای کسب اطلاعات آنچه همه میدانند درست است. اگر چه عیسی میگوید «از شما میپرسم» پس این پرسش شبیه دیگر پرسشهای بدیهی نیست که نیاز به ترجمه آن در قالب خبری باشد. این قسمت را باید در قالب سوال ترجمه کرد.
نیکویی کردن یا بدی؟
«به کسی کمک کردن یا آسیب زدن»
Luke 6:10
دست خود را دراز کن
«دست خود را دراز کن» یا «دستت را بکش»
صحیح گشت
شفا یافت
Luke 6:12
اطلاعات کلی:
عیسی دوازده شاگرد را بعد از آنکه تمام شب دعا کرد، انتخاب میکند.
در آن روزها [واقع شد]
این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در آن روزها
«در آن زمان» یا «دیری نگذشت» یا «روزی از آن روزها»
بر آمد [او رفت]
«عیسی بیرون رفت»
Luke 6:13
چون روز شد
«صبح بود» یا «روز بعد»
دوازده نفر از ایشان را انتخاب کرده
«او دوازده شاگرد را انتخاب کرد»
ایشان را نیز رسول خواند
«آنها را نیز رسولان خواند» یا «آنها را به رسالت گماشت»
Luke 6:14
[نام رسولان بودند]
لوقا فهرستی از نام رسولان نوشته است. ULB از این کلمه استفاده میکند تا این فهرست را معرفی کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برادرش آندریاس
«برادر شمعون، آندریاس»
Luke 6:15
غیور [زیلوت]
معانی محتمل: ۱)«غیور» [زیلوت] لقبی است که گروهی از قوم را توصیف میکند که قصد رهایی یهودیان از حکومت روم را داشتند. ترجمه جایگزین: «میهن پرست» یا «ملی گرا» یا ۲), [زیلوت] توصیفی است که غیور بودن برای جلال یافتن خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آن غیور»
Luke 6:16
تسلیم کننده وی بود
شادی توضیح معنای «تسلیم کننده» واجب باشد. ترجمه جایگزین: «به دوست خود خیانت کرد» یا «دوست خود را به دشمن تسلیم کرد»(معمولاً در قبال دریافت پول) یا «با صحبت درباره دوستش نزد دشمنان او را به خطر انداخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 6:17
جمله ارتباطی:
اگرچه عیسی به طور خاص شاگردان خود را خطاب قرار میدهد، تعداد زیادی در اطراف او سخنانش را میشنیدند..
با ایشان
«با دوازده نفری که انتخاب کرده بود» یا «با دوازده رسول خود»
Luke 6:18
شفا یافتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا عیسی آنها را شفا دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
و کسانی که از ارواح پلید معذّب بودند، شفا یافتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی کسانی که ارواح ناپاک آزارشان میداد ، شفا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ارواح پلید آزار میدادند
«ارواح ناپاک باعث زحمت آنها بودند» یا «ارواح شریر آنها را کنترل میکردند»
Luke 6:19
قوّتی از وی صادر شده، همه را صحّت میبخشید
«او قدرت شفای مردم را داشت» یا «او از قدرت خود استفاده میکرد تا مردم را شفا دهد»
Luke 6:20
شما ای مساکین
این عبارت سه بار تکرار شده است. هر بار نشان میدهد که خدا لطف خود را شامل حال افرادی خاص میکند یا اینکه وضعیت آنها مثبت و نیکوست.
خوشابحال شما ای مساکین
«شما مسکینان لطف خدا را دریافت میکنید» یا «شمایی که سودی اندک بردهاید»
ملکوت[پادشاهی] خدا از آن شما است
زبانهای که کلمه پادشاهی را ندارند باید بگویند «خدا پادشاه شما است» یا «خدا حاکمتان است»
ملکوت خدا از آن شما است
پادشاهی خدا متعلق به شماست. این میتواند به معنای: ۱) «شما به پادشاهی خدا تعلق دارید» یا ۲) «شما در پادشاهی خدا اقتدار دارید» باشد
Luke 6:21
خواهید خندید
«با شادی میخندید» یا «شادمان خواهید بود»
Luke 6:22
خوشابحال شما
«لطف خدا شامل حال شماست» یا «شما سود خواهید برد» یا «چقدر برای شما خوب است»
شما را ...جدا سازند
«شما را طرد کنند»
بخاطر پسر انسان
«چون شما با پسر انسان همراه هستید» یا «چون پسر انسان را رد کردهاند»
Luke 6:23
در آن روز
«وقتی این کارها را انجام دادند» یا «وقتی این چنین شد»
شاد باشید
این اصطلاح به معنای «شدیداً شادمان بودن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اجر ...عظیم
«بهایی بسیار» یا «عطایی نیکو»
Luke 6:24
وای بر شما
«بدا به حال شما». این عبارت سه بار تکرار شده است. این عبارت نقطه مقابل «خوشابحال شما» است. هر بار نشان میدهد که خشم خدا بر دیگران متمرکز شده یا چیزی منفی و بد انتظار آنها را میکشد.
وای بر شما ای دولتمندان
«بدا به حال شما که ثروتمندید» یا «بر شما که ثروتمندید مشکلات نازل میشود»
تسلی خود را
«آنچه شما را تسلی میبخشد» یا «آنچه باعث خشنودی شما است»
Luke 6:25
بر شما سیرشدگان
«آنانی که شکم سیر دارند» یا «آنانی که اکنون زیاد خوردهاند»
که الان خندانید
«الان خوشحالید»
Luke 6:26
وای بر شما
«بدا به حال شما» یا «چه غمگین خواهید بود»
وقتی که جمیع مردم
اینجا کلمه مردان به کار رفته که به جمیع مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه حرف میزنند» یا «وقتی که همه سخن میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کَذَبه کردند
«نیاکان آنها از انبیای دروغین به نیکویی گفتهاند»
Luke 6:27
جمله ارتباطی:
عیسی به صحبت با شاگردان و همچنین شنودگان دیگر ادامه میدهد.
ای شنوندگان
عیسی بیشتر کل جماعت را خطاب قرار میدهد تا فقط شاگردان را.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
دوست دارید ...احسان میکنید
از هریک از این فرامین مداوماً میتوان پیروی کرد نه فقط یک بار.
دشمنان خود را دوست دارید
این به آن معنا نیست که باید دشمنان خود را دوست داشته باشند نه دوستانشان را. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « نه فقط دوستانتان را ، بلکه دشمنانتان را هم دوست داشته باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 6:28
برکت بطلبید ...دعای خیر کنید
از هریک از این فرامین مداوماً میتوان پیروی کرد نه فقط یک بار.
برای او برکت بطلبید
خدا کسی است که برکت میدهد. این را میتوان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «از خدا بخواه آنها را برکت دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هر که با شما کینه دارد
«آنانی که از روی عادت نسبت به شما کینهورزی میکنند»
آنانی که با تو بد رفتاری میکنند
«آنانی که از روی عادت با شما بدرفتاری میکنند»
Luke 6:29
هرکه بر ...تو زَنَد
«اگر کسی تو را زد»
بر رخسار
«بر طرفی از صورت»
دیگری را نیز به سوی او بگردان
شاید بیان اینکه حمله کننده با شخص چه میکند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «طرف دیگر صورتت را بگردان تا بر آن نیز ضربهای وارد کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مضایقه مکن
«جلوی او را نگیر تا آن را ببرد»
Luke 6:30
هرکه از تو سؤال کند بدو بده
«اگر کسی از تو چیزی خواست، به او بده»
از وی باز مخواه
«از او نخواه که به تو پس دهد» یا «از او نخواه که بدهد»
Luke 6:31
چنانکه میخواهید مردم با شما عمل کنند، شما نیز به همانطور با ایشان سلوک نمایید
در برخی از زبانها برعکس کردن این ترتیب شاید طبیعیتر به نظر برسد. ترجمه جایگزین: «باید همانطور با مردم رفتار کنی که انتظار داری با تو رفتار کنند» یا «با مردم طوری رفتار کن که میخواهی با تو رفتار کنند»
Luke 6:32
شما را چه فضیلت است؟
«چه پاداشی دریافت میکنید؟» یا «برای چنین کاری چه تحسینی به شما میرسد؟» این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما برای این کار پاداشی دریافت نمیکنید» یا «خدا برای اینکار به شما پاداشی نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 6:34
به آنانی که امید بازگرفتن از ایشان دارید
در اینجا واژه «امید» به معنای انتظار قطعی از وفوع چیزی است که شخص خواهان اتفاق افتادن آن است. کسی که بدین شکل امیدوار است، باور داد آنچه که میخواهد، اتفاق خواهد افتاد.عبارت « بازگرفتن» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« کسانی که انتظار داری به تو بازپس بدهند» یا:«کسانی که باور داری به تو پس خواهند داد»
تا از ایشان عوض گیرند
شریعت موسی به یهودیان فرمان میدهد که بر پول قرض داده سودی نگیرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 6:35
بدون امیدِ عوض
«بدون اینکه از شخص انتظار برگرداندن آنچه دادهاید را داشته باشید» یا «انتظار نداشته باشید آن فرد به شما چیزی دهد»
اجر شما عظیم خواهد بود
«شما پاداشی عظیم دریافت میکنید» یا «بهایی نیک دریافت میکنید» یا «به این خاطر عطای نیک به شما میرسد»
پسران حضرت اعلیٰ خواهید بود
بهترین کار این است که «پسران» را همان طور ترجمه کنید که در زبان شما فرزندان پسر را خطاب قرار میدهند.
پسران حضرت اعلیٰ
اطمینان حاصل کنید که کلمه «پسران» جمع باشد تا با لقب عیسی «پسر آن متعال[حضرت اعلی]» اشتباه گرفته نشود.
ناسپاسان و بدکاران
«کسانی که از او تشکر نمیکنند و بدی میکنند»
Luke 6:36
پدر شما
این اشاره به خدا دارد. بهترین کار این است که «پدر» با کلماتی ترجمه شود که در زبان شما معمولاً به پدر انسانی اشاره میکند.
Luke 6:37
داوری مکنید
«مردم را قضاوت نکنید» یا «با تندی از مردم انتقاد نکنید»
بر شما
«در نتیجه بر شما»
بر شما داوری نشود
عیسی نمیگوید چه کسی قضاوت نمیکند. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را قضاوت نخواهد کرد» یا ۲) «هیچکس بر شما قضاوت نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حکم مکنید
«مردم را محکوم نکنید»
تا بر شما حکم نشود
عیسی نمیگوید چه کسی محکوم نمیکند. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را محکوم نمیکند» یا ۲) «کسی شما را محکوم نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آمرزیده شوید
عیسی نمیگوید چه کسی میآمرزد. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را میبخشد» ۲) «مردم شما را میبخشند».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 6:38
به شما داده شود
عیسی دقیقاً نمیگوید چه کسی به شما میدهد.معانی محتمل: ۱) «کسی این را به شما میدهد» یا ۲) «خدا به شما میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا پیمانه نیکوی افشرده و جنبانیده و لبریز شده را در دامن شما خواهند گذارد
عیسی یا در مورد خدا حرف میزند و یا در مورد مردمی که سخاوتمندانه میبخشند گویی از یک تاجر سخاوتمند گندم سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خدا در دامان شما زیادتی را سرازیر میکندـ فشرده،تکان داده و لبریز» یا «مثل تاجر گندم سخاوتمند که گندم را فشار داده و تکان میدهد و آنقدر میریزد تا لبریز شود، آنها را سخاوتمندانه به شما میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پیمانه نیکوی
«مقداری زیاد»
برای شما پیموده خواهد شد
عیسی دقیقاً نمیگوید چه کسی اندازه میگیرد. معانی محتمل: ۱) «آنها برای شما اندازه میگیرند» یا ۲) «خدا برای شما اندازه میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 6:39
جمله ارتباطی:
عیسی برخی از مثالها را میآورد تا منظور خود را برساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
آیا میتواند کور، کور را راهنمایی کند؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا مردم را به فکر به آنچه میدانستند وا دارد. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم کور نمیتواند کوری دیگر را راهنمایی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
[شخصی] کور
کسی که «کور» است کنایه از شخصی است که مثل شاگرد تعلیم نگرفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
[اگر چنین کند]
در برخی از زبانها «اگر کسی این کار را کند» را ترجیح میدهند. موقعیتی مضحک است که احتمال روی دادن آن وجود ندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
آیا هر دو در حفرهای نمیافتند
این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هر دوی آنها احتمالاً به چالهای میافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 6:40
شاگرد از معلم خویش بهتر نیست
«شاگرد از معلم خود بالاتر نمیرود». معانی محتمل: ۱) «شاگرد از معلم خود دانش بیشتری ندارد» یا ۲) «شاگر از معلم خود اقتدار بیشتری ندارد»
هر که کامل شده باشد
«هر شاگردی که به خوبی تعلیم دیده است» یا «هر شاگردی که معلمش کامل به او تعلیم داده است»
Luke 6:41
چرا .... در چشم برادر تو است میبینی و چوبی را که در چشم خود داری نمییابی
عیسی از این سوال استفاده میکند تا مردم را قبل از اینکه به گناهان دیگران توجه کنند مجبور کند که به گناهان خود توجه کنند. ترجمه جایگزین: « به کاهی که در چشم برادرت هست نگاه مکن آنهم در حالیکه چوبی را که در چشم خود داری، نادیده میگیری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خسی را که در چشم برادر تو است
این استعاره اشاره به اشکالات کم اهمیت ایمانداران دیگر دارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خسی
«خال» یا «خرده» یا «ذره خاک». از کلمهی استفاده کنید که اشاره به کوچکترین ذرات که در چشم فرو میروند دارد.
برادر
اینجا «برادر» اشاره به هم ایمانان یهودی یا ایماندارن به عیسی دارد.
چوبی را که در چشم خود داری نمییابی
این کنایه ازمهمترین اشکالات شخص است. چوب عملاً نمیتواند در چشم کسی رود. عیسی مبالغه میکند تا بر توجه به مشکلات مهمتر خود قبل از رسیدگی به مشکلات کم اهیمت دیگران تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
چوب
«تیغ» یا «تخته»
Luke 6:42
و چگونه بتوانی...گویی... از چشم ...؟
عیسی این سوال را میپرسد تا مردم قبل از توجه به گناه دیگران به گناهان خود توجه کنند. ترجمه جایگزین: «نباید بگویید ...از چشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 6:43
اطلاعات کلی:
مردم میتوانند خوبی یا بدی درخت را از میوهای که میدهد تشخیص دهند. عیسی از این استعاره توضیح داده نشده استفاده کرد-ما وقتی میدانیم شخص کیست که اعمال او را ببینیم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا
«زیرا که» . این نشان میدهد که در ادامه دلیل قضاوت نکردن برادرمان آمده است.
درخت نیکو
«درخت سالم»
میوهٔ بد
میوهای که میپوسد یا بد و بیارزش است.
Luke 6:44
هر درخت ... شناخته میشود
مردم نوع درخت را با میوهای که میآورد تشخیص میدهند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نوع درخت را تشخیص میدهند» یا «مردم درخت را تشخیص میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بوته[خار]
گیاه یا درختچهای که خار دارد.
خار انجیر
تاک یا درختچهای که خار دارد.
Luke 6:45
اطلاعات کلی:
عیسی افکار شخص را با گنجینه خوب و بد مقایسه میکند. وقتی شخصی افکار نیکو دارد دست به اعمالی نیکو میزند و وقتی شخص افکار شرورانه دارد، دست به اعمال شرورانه میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آدم نیکو
اینجا کلمه «نیکو» اشاره به پارسایی و اخلاقمداری دارد.
آدم نیکو
منظور از «آدم» مذکر و مونث است. ترجمه جایگزین: «شخص نیکو»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
خزینه خوب دل خود
در اینجا از افکار خوب شخص طوری حرف زده شده که مثل گنج در دل شخص ذخیره شدهاند، و «دل او» کنایه از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزهای نیکو را درون خود نگه میدارد» یا «آنچه نیکوست را با دقت نگه میدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چیز نیکو برمیآورد
به بار آوردن آنچه نیکوست یعنی انجام آنچه خوب است. ترجمه جایگزین: «کار خوب را انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از خزینه بد دل خویش
در اینجا از افکار بد شخص طوری حرف زده شده که مثل شرارتهایی در دل شخص ذخیره شدهاند، «دل خویش» کنایه از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شرارتهایی که درون خود نگه میدارد» یا «شرارتهایی که برای آنها ارزش قائل است»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از زیادتی دل زبان سخن میگوید
اینجا «دل» اشاره به ذهن یا درون شخص دارد. عبارت «زبان» اشاره به کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه در دل میپندارد آنچه بر زبان میآورد را تحت تاثیر قرار میدهد» یا «شخص از چیزی سخن میگوید که واقعاً در دل او ارزش دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 6:46
خداوندا خداوندا
در اینجا تکرار این کلمات به عنوان نوعی صدا کردن به کار رفته است. مردم وقتی سعی در پیدا کردن یک شخص یا جلب توجه او دارند، یک نام یا عنوان را به این شکل تکرار میکنند.
Luke 6:47
اطلاعات کلی:
عیسی کسی که از تعالیم او پیروی میکند را به شخصی تشبیه میکند که خانهاش را بر صخرهای که از سیل در امان است، بنا می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
هر که نزد من آید....شما را نشان میدهم که به چه کس مشابهت دارد
شاید عوض کردن ترتیب این جملات در گویایی آنها موثر باشد. ترجمه جایگزین: «من به شما میگویم که شخصی که نزد من میآید و کلام مرا میشنود و از آن اطاعت میکند چگونه است»
Luke 6:48
خانهای میساخت و..... بنیادش را بر سنگ نهاد
«بنیاد خانه را آنقدر عمیق کند که به سنگی محکم رسید.» برخی از فرهنگها ممکن است با ساخت و ساز بر بنیاد سنگی آشنا نباشند، و نیاز باشد از کلمهای دیگر برای نشان دادن بنیادی مستحکم استفاده کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بنیاد
بخشی از خانه که با زمین هم سطح است. مردم زمان عیسی زمین را میکندند تا به سنگ برسند و بعد بر سطح سنگی خانه را میساختند. آن سنگ محکم بنیان خانه بود.
سنگ[محکم]
«سطح سنگی» این سنگی سخت و بزرگ در عمق خاک بود.
سیلاب
«آب خروشان» یا «رودخانه»
زور آورد
«بر آن اصابت کرد»
جنبش دهد
معانی محتمل : ۱) «باعث تکان خوردن آن شود» یا ۲) «آن را نابود کند»
زیرا که بر سنگ بنا شده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون آن مرد به خوبی آن را ساخته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 6:49
اطلاعات کلی:
عیسی کسی که تعالیم او را میشنود ولی عمل نمیکند را با خانهای مقایسه کرده که بنیانی ندارد و وقت سیلاب فرو می ریزد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
لیکن هرکه
«لیکن» تضادی پر رنگ با شخصی را نشان میدهد که خانه بر بنیانی محکم ساخته است.
بر روی زمین بیبنیاد
برخی از فرهنگها شاید ندانند که خانه با بنیاد قویتر است. اطلاعات اضافی شاید جهت درک آن مفید باشند. ترجمه جایگزین: «او زمین را حفر نکرد تا اول بنیان را بنا کند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بنیاد
بخشی از خانه که با زمین هم سطح است. مردم در زمان عیسی زمین را میکندند و بعد شروع به ساخت خانه بر سنگ میکردند. آن سنگ بنیاد خانه بود.
سیلاب
«آب خروشان» یا «رودخانه»
صدمه زند
«بر آن ضربه وارد کرد»
افتاد
«فرو ریخت و از هم پاشید»
خرابی خانه عظیم بود
«آن خانه با خاک یکی شد»
Luke 7
نکات کلی لوقا ۰۷
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها نقل قول از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله از مابقی متن قرار می دهند. ULB این کار را در ۷: ۲۷ انجام میدهد.
در این باب، لوقا چندین بار بدون نشانگذاری، موضوع را تغییر میدهد. سعی نکنید این تغییرات سریع وبیظرافت را نرم انجام دهید.
مفاهیم خاص در این باب
نظامی رومی
این نظامی کسی بود که از عیسی خواست تا بردهاش را شفا دهد (در لوقا ۷: ۲ چیزهای بسیار غیر معمول روی داد. سرباز رومی تقریباً هرگز از یهودی چیزی نمیخواهد، و اکثر ثروتمندان بردههای خود را دوست نداشته و به آنها اهمیت نمیدادند.)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#centurion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
تعمید یحیی
یحیی مردم را تعمید داد تا نشان دهد آنهایی که او تعمید میدهد به گناهکار بودن خود واقف و برای گناهانشان متاسف هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
«گناهکاران»
لوقا به گروهی از مردم «گناهکار» اشاره میکند. از نظر رهبران یهودی این افراد نسبت به شریعت موسی به طور کامل غافل بودند، لذا آنها را «گناهکار» میخواندند. این موقعیت را میتوان نوعی طعنه در نظر گرفت. L(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
«پایها»
پای اشخاص در خاور نزدیک دوران باستان بسیار کثیف بود، چون پاپوشهای باز داشتند و جادهها و مسیرها خاکی گلی بودند. فقط بردگان پای افراد را میشستند. زنی که پای عیسی را شست، برای او احترامی عظیم قائل شده بود.
مشکلات دیگر ترجمه در این باب
«پسر انسان»
عیسی خود را در این باب «پسر انسان» میخواند(لوقا ۷: ۳۴). شاید در زبان شما این امکان نباشد که افراد جوری از خود بگویند ، که انگار درباره شخص دیگری سخن میگویند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 7:1
اطلاعات کلی:
عیسی وارد کفرناحوم میشود، جایی که غلام نظامی رومی را شفا میدهد.
به سمع خلق
اصطلاح «به سمع» تاکید بر آن دارد که او میخواهد حرفهایش را بشنوند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که صدای او را میشنیدند» یا «کسانی که حاضر بودند» یا «تا مردم بشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
وارد کفرناحوم شد
این شروع رویدادی جدید در داستان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Luke 7:2
غلامی که عزیز او بود
«کسی که برای نظامی رومی ارزش داشت» یا «کسی که او محترم میشمرد»
Luke 7:4
نزد او التماس کرده
«به او التماس کرد» یا «از او استدعا کرد»
مستحق است
«نظامی رومی لایق است»
Luke 7:5
قوم ما
«قوم ما». این اشاره به قوم یهودی دارد.
Luke 7:6
روانه شد
«به راه خود ادامه داد»
چون نزدیک به خانه رسید
در متن انگلیسی از ساختار منفی در منفی استفاده شده که میتوان آن را جا به جا کرد. ترجمه جایگزین: «نزدیک خانه رسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
زحمت مکش
نظامی رومی مودبانه با عیسی حرف میزد. ترجمه جایگزین: «خودتان را با آمدن به خانه من زحمت ندهید» یا «نمیخواهم مزاحم شوم»
زیر سقف من درآیی
این عبارت اصطلاحی به معنای «آمدن به خانه» است. اگر زبان شما اصطلاحی برای «آمدن به خانه من» دارد، ببینید که آیا استفاده از آن در اینجا مناسب است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 7:7
سخنی بگو
سرباز رومی می دانست که عیسی میتواند فقط با گفتن کلامی، غلام او را شفا دهد. اینجا «سخن» اشاره به فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فقط فرمان بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
بنده من شفا یابد
کلمهای که اینجا «بنده» ترجمه شده معمولاً «پسر» ترجمه میشود. شاید نشان از این است که آن غلام بسیار جوان بوده و نظامی رومی نسبت به او احساس داشته است.
Luke 7:8
زیرا که من نیز شخصی هستم زیر حکم
«من هم کسی هستم که بالا دستی دارم و باید از او اطاعت کنم»
زیر دست
«تحت فرمان»
به غلام خود
کلمهای که اینجا «غلام» ترجمه شده، معولاً برای خادمان استفاده میشد.
Luke 7:9
تعجّب نموده
«او از نظامی رومی تعجب کرد»
به شما میگویم
عیسی این را گفت تا بر تعجب آور بودن چیزی که به او میگفت، تاکید کند.
در اسرائیل هم نیافتهام
بر این دلالت دارد که عیسی از یهودیان انتظار چنین ایمانی داشت، ولی نداشتند. او انتظار نداشت غیر یهودیان چنین ایمانی داشته باشند، ولی این مرد ایمانی قوی داشت. شاید نیاز باشد که این اطلاعات را اضافه کنید .ترجمه جایگزین: «من هیچ اسرائیلی را نیافتهام که به قدر این غیر یهودی به من اعتماد داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 7:10
پس فرستادگان
فرض بر این است که اینها کسانی بودند که نظامی رومی فرستاد. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که افسر رومی نزد عیسی فرستاده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 7:11
جمله ارتباطی:
عیسی به شهر نائین میرود، جایی که مردی که مرده را شفا میدهد.
نائین
این اسم شهر است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 7:12
ناگاه میّتی را
کلمه «ناگاه» توجه ما را به معرفی مردی مرده در داستان جلب میکند. ترجمه جایگزین: «مردی مرده بود که» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
میّتی را...میبردند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مردی را که مرده بود به بیرون شهر میبردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسر یگانه بیوه زنی بود میبردند و انبوهی کثیر از اهل شهر
«بیرون برده میشد». او تنها فرزند مادر بیوهاش بود. جمعیت زیادی.» این اطلاعات پیش زمینهای درباره آن مرد جوان وفات کرده و مادرش بود. "(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
بیوه
زنی که همسرش وفات کرده و دیگر ازدواج نکرده است.
Luke 7:13
دلش بر او بسوخت
«بسیار برای او تاسف خورد»
Luke 7:14
نزدیک آمده
«جلو آمد» یا «او به مرد مرده نزدیک شد»
تابوت را لمس نمود و حاملان آن
این برانکار یا تختی بود که از آن برای انتقال دادن جسد به مکان تدفین استفاده میکردند. لزوماً چیزی نیست که جسد در داخل آن قرار میگیرد. ترجمه دیگر شاید نامعمولتر باشد مثل «تابوت» یا «تخت تدفین»
تو را میگویم
عیسی این را میگوید تا تاکید کند که مرد جوان مجبور به اطاعت از او است. « به من گوش بده! بلند شو»
Luke 7:15
آن مرده
آن مرد دیگر مرده نبود؛ او حالا زنده بود. شاید لازم باشد که گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردی که پیشتر مرده بود»
Luke 7:16
جمله ارتباطی:
این جمله میگوید که در نتیجه شفای مردی که مرده بود چه اتفاقی افتاد.
خوف همه را فراگرفت
«ترس همه آنها را پر کرد». این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه ترسیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نبیای بزرگ در میان ما مبعوث شده
این نبوتها به عیسی اشاره دارند نه به یک نبی بی نام و نشان . «مبعوث شده» اینجا اصطلاحی به معنای «باعث شده است» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شد یکی از ما نبی بزرگی شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تفقد نموده
این اصطلاح به معنای «اهمیت دادن به» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 7:17
این خبر درباره او [عیسی]
«این خبر» اشاره به مطالبی در مورد افراد دارد که در آیه ۱۶ آمده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم این گزارش را درباره عیسی پراکندند» یا «مردم این خبر را که در مورد عیسی بود به دیگران گفتند»
این خبر
«این گزارش» یا «این پیغام»
Luke 7:18
شاگردان یحیی او را از جمیع این وقایع مطّلع ساختند
این رویدادی جدید در داستان را معرفی میکند.
.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
به او گفتند
«به یحیی گفتند»
جمیع این وقایع
«تمام اعمال عیسی را»
Luke 7:19
جمله ارتباطی:
یحیی دو تن از شاگردان خود را فرستاد تا از عیسی سوالی بپرسند.
Luke 7:20
آن دو نفر نزد وی آمده، گفتند، یحیی تعمیددهنده ما را نزد تو فرستاده، میگوید آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگری باشیم؟
این جمله را میتوان طور دیگری نوشت تا فقط یک نقل قول مستقیم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردان گفتند که یحیای تعمید دهنده ما را فرستاده تا بپرسیم ‘آیا تو آن هستی که قرار است بیاید یا باید منتظر کسی دیگر باشیم؟» یا «مردان گفتند: ‘یحیای تعمید دهنده آیا تو آن هستی که میآید یا باید چشم انتظار کسی دیگری باشیم؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Luke 7:21
در همان ساعت
«در همان وقت»
از ارواح پلید
شاید مفید باشد که موضوع شفا را دوباره بیان کرد و حذف به قرینه نشود. ترجمه جایگزین: «او آنها را از ارواح شریر شفا داد» یا «مردم را از ارواح شریر آزاد کرد»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 7:22
ایشان [ را] گفت
«به رسولان یحیی گفت» یا «به پیکهایی که یحیی فرستاده بود گفت»
یحیی را ...خبر دهید
«به یحیی ...بگویید»
مردگان، زنده میگردند
«باعث زنده شدن مردگان شده»
فقرا
«افراد فقیر»
Luke 7:23
کسی که در من لغزش نخورد [چون اعمال من برکت یافتهاند]
این جلمه را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به خاطر اعمال من آن شخصی که دست از ایمان به من نمیکشد را برکت می دهد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کسی که نلغزد ...[ برکت مییابد]
«کسی که نلغزد...برکت مییابد» یا «هرکس نلغزد ...برکت مییابد» . این شخصی خاص نیست.
در من لغزش نخورد [چون]
اینجا ساختار منفی در منفی استفاده شده که به معنای «به رغم همه چیز دست از ایمان به من نکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
در من [به ایمان بر من]
«اعتماد کامل به من
Luke 7:24
جمله ارتباطی:
عیسی با جمعی در مورد یحیای تعمید دهنده صحبت میکند. او پرسشی بدیهی میپرسد که آنها را در مورد چگونگی شخصیت یحیای تعمید دهنده به فکر وا میدارد.
برای دیدن چه چیز به صحرا بیرون رفته بودید؟ آیا نیای را که از باد در جنبش است؟
با پرسیدن این سوال انتظار جواب منفی میرود. «آیا بیرون نی لرزان در باد را ندیدهاید؟ البته که نه!». این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً بیرون نرفتهاید تا نی لرزان در باد را ببینید!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا نیای را که از باد در جنبش است؟
معانی محتمل این استعاره: ۱) شخصی که به راحتی تصمیمات خود را تغییر میدهد، همانطور که نی به نرمی در باد حرکت میکند. یا ۲) شخصی که زیاد حرف میزند ولی چیز مهمی نمیگوید، همان که نی در باد میلرزد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 7:25
بلکه ...، آیا کسی را که به لباس نرم ملبّس باشد؟
این سوال هم با انتظار جوابی منفی پرسیده شده، از آنجا که یحیی لباسی زمخت بر تن داشت. «آیا به آنجا رفتید تا مردی با لباس نرم و لطیف ببینید؟ البته که نه!» این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً آنجا نرفتهاید تا مردی با لباس نرم را ببینید!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ملبس به لباس نرم
این اشاره به لباس گران قیمت دارد. لباسهای معمولی، زبر و زمخت بودند. ترجمه جایگزین: «لباس گران پوشیده باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قصرهای سلاطین
«قصر، خانهای بزرگ و گران قیمت بود که پادشاه در آن زندگی میکرد»
Luke 7:26
پس برای دیدن چه رفته بودید، آیا نبیای را؟
در اینجا انتظار جوابی مثبت میرود. «آیا رفتید تا نبی را ببینید؟ البته که همین طور بوده!» این جمله را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: « در واقع شما رفتید تا نبیای را ببینید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بلی به شما میگویم
عیسی این را میگوید تا بر اهمیت آنچه میگوید، تاکید کند.
از نبی هم بزرگتر
این عبارت به این معناست که یحیی واقعاً نبی بود، ولی از نبی معمولی بزرگتر بود. ترجمه جایگزین: «نه فقط نبی معمولی» یا « بسیار مهمتر از نبی معمولی»
Luke 7:27
زیرا این است آنکه دربارهٔ وی مکتوب است
«آن نبی کسی است که انبیا درباره او نوشتهاند» یا «یحیی کسی است که خیلی وقت پیش، انبیا درباره او نوشتهاند»
پیش روی تو میفرستم
در این آیه عیسی ملاکی نبی را نقل میکند و میگوید که یحیی کسی است که ملاکی از او گفته است.
پیش روی تو
این اصطلاح به معنای «در جلوی تو» یا «پیش از تو» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
را تو
«تو» مفرد است چون خدا در این نقل قول با ماشیح[مسیح] حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Luke 7:28
شما را میگویم
عیسی با جمع حرف میزند، «شما» جمع است. عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر حقیقت و تعجب آور بودن آنچه در ادامه میگوید تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از اولاد زنان
«از میان کسانی که زنان به دنیا آوردهاند». این استعاره است که اشاره به همه مردم دارد. ترجمه جایگزین: «از تمام کسانی که تا به حال زندگی کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بزرگتر از یحیی نیست
«یحیی بزرگترین است»
آنکه در ملکوت[پادشاهی]خدا کوچکتر است
این اشاره به هرکس دارد که بخشی از ملکوت[پادشاهی] خدا را بنا میکند.
از وی بزرگتر است
وضعیت روحانی مردم در پادشاهی خدا نسبت به کسانی که پیش از برقراری پادشاهی خدا بودند، برتری دارد. ترجمه جایگزین: «موقعیت[مقام] روحانی برتری نسبت به یحیی دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 7:29
اطلاعات کلی:
لوقا،نویسنده این کتاب، در مورد عکسالعمل مردم به یحیی و عیسی نظر میدهد.
و تمام قوم و باجگیران چون شنیدند، خدا را تمجید کردند زیرا که از یحیی تعمید یافته بودند.
ترتیب این آیه را میتوان تغییر داد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه قوم از جمله باجگیران که توسط یحیی تعمید گرفته بودند ،این را شنیدید اعلام کردند که خدا عادل است.»
خدا را تمجید کردند
«گفتند که خدا نشان داد که بر حق است» یا «اعلام کردند خدا عادلانه عمل کرده است»
زیرا که تعمید از یحیی یافته بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اجازه دادند یحیی آنان را تعمید دهد» یا «چون یحیی آنها را تعمید داده بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 7:30
ارادهٔ خدا را از خود ردّ نمودند
«آنچه خدا از آنها خواسته بود تا انجام دهند را رد کردند» یا «تصمیم گرفتند از فرموده خدا ناطاعتی کنند.»
زیرا که از وی تعمید نیافته بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ندادند یحیی آنان را تعمید دهد» یا «تعمید یحیی را رد کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 7:31
جمله ارتباطی:
عیسی به صحبت کردن با مردم درباره تعمید ادامه میدهد.
به چه تشبیه کنم و مانند چه میباشند؟
عیسی از این سوالات استفاده کرد تا قیاسی را معرفی کند. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من این نسل را به این تشبیه میکنم . و این چیزی است که به آن شبیه هستند» . (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تشبیه کنم و مانند چه میباشند؟I
اینها دو روش است تا بگوید این یک قیاس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
مردمان این طبقه
مردمی که وقت سخن گفتن عیسی زندگی میکردند.
Luke 7:32
اطفالی را میمانند
این کلمات شروع مقایسه عیسی هستند. عیسی میگوید که قوم مثل کودکانی هستند که هرگز از رفتار دیگر کودکان با خود راضی نمیشوند.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بازارها
منطقهای بزرگ و باز که مردم میروند تا کالاهای خود را بفروشند.
رقص نکردید
«ولی با آن موسیقی نرقصیدید»
گریه ننمودید
« اما با ما گریه نکردید»
Luke 7:33
نه نان میخورد
معانی محتمل ۱) «اغلب روزه است» یا ۲) «غذای معمول را نمیخورد»
میگویید دیو دارد
عیسی آنچه را مردم درباره یحیی میگفتند، نقل قول میکند. این را میتوان بدون نقل قول مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میگویید دیو دارد» یا «اورا به دیو داشتن متهم میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Luke 7:34
پسر انسان
عیسی انتظار داشت مردم بدانند که او به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
میگویید، اینک، مردی است پُرخور و بادهپرست .....و گناهکاران
این را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستیقیم بیان کرد. اگر «پسر انسان» را «من، پسر انسان» ترجمه کردهاید میتوان جمله غیر مستقیم را بیان کنید و از اول شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «میگویید که او مردی پرخور است و باده پرست... و او را دوست گناهکاران و باجگیران میدانید» یا «شما او را به زیاده روی در خوردن و نوشیدن محکوم میکنید... و دوست گناهکاران و باجگیران میدانید» یا« شما میگویید که من شکم پرست و باده پرستم و دوست باجگیران و گناهکاران» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
او پرخوراست
«او حریصانه میخورد» یا «مدام غذای زیاد میخورد»
بادهپرست
«مست» یا «او مرتب الکل مینوشد»
Luke 7:35
حکمت از جمیع فرزندان
این به نظر مثلی است که عیسی برای این موقعیت به کار برده است، احتمالاً به این منظور تا تعلیم دهد که مردم حکیم، یحیی و عیسی را رد نمیکنند.
Luke 7:36
اطلاعات کلی:
در آن زمان برای تماشاچیان رسم بود که در مراسم شام شرکت کنند و چیزی نخورند.
جمله ارتباطی:
فریسی عیسی را دعوت کرد تا در خانه او غذا بخورد.
و یکی از فریسیان
این شروع بخش جدید از داستان را نشانگذاری میکند و فریسی را در این داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
بنشست[بر میز تکیه داده و بخورد]
«برای غذا خوردن روی میز نشست». در مراسم غذای غیر رسمی، سنت بر آن بود که مردان دور میز به راحتی برای خوردن غذا دراز بکشند.
Luke 7:37
که ناگاه زنی...بود
کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
که گناهکار بود
«که سبک زندکی گناه آلودی داشت» یا «شهرت او به خاطر زندگی گناه بارش بود»
شیشهای از عطر آورده
«شیشهای که از سنگی لطیف ساخته شده بود.» مرمر سنگی سفید و لطیف است. مردم چیزهای ارزشمند را در شیشههای مرمری نگه میداشتند.
عطر [روغن معطر]
«با عطر درون آن».آن روغن از چیزی درست شده بود که باعث عطر خوش آن میشد. مردم آن را بر خود مالیده یا بر لباس خود میپاشیدند، تا بویی خوش بدهند.
Luke 7:38
به موی سر خود
«با موی خود»
آنها را به عطر تدهین کرد
«بر آنها عطر ریخت»
Luke 7:39
با خود میگفت که
«به خود گفت»
اگر نبی بودی هرآینه دانستی ...گناهکاری است
فریسی فکر میکرد که عیسی نبی نیست چون اجازه داده زنی گناهکار او را لمس کند. ترجمه جایگزین: «واضح است که عیسی نبی نیست، چون نبی میدانست که این زن که او را لمس میکند، گناهکار است»
زیرا گناهکاری است
شمعون فکر کرد که نبی هرگز اجازه نمیدهد که گناهکاری او را لمس کند. این قمست از فرضیات او را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او گناهکار است، و عیسی نباید اجازه دهد به او دست بزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 7:40
شمعون
این اسم فریسی بود که عیسی را دعوت کرده بود. این شمعون پطرس نبود.
Luke 7:41
اطلاعات کلی:
عیسی برای تاکید بر آنچه که قرار است به شمعون فریسی بگوید، داستانی را تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
طلبکاری را دو بدهکار بود
«دو مرد به یک نفر بدهکار بودند»
پانصد دینار[ی]
«دستمزد ۵۰۰ روز کاری». «دیناری» جمع «دینار» است. « دیناری» یک سکه نقره بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دیگری پنجاه دینار
«بدهکار دیگر، ۵۰ دیناری بدهکار بود» یا «۵۰ روز حقوق»
Luke 7:42
هردو را بخشید
«او هر دو بدهکار را بخشید» یا «او بدهی آنها را ابطال کرد»
Luke 7:43
گمان میکنم
شمعون در مورد جواب خود احتیاط میکرد. ترجمه جایگزین: «شاید»
نیکو گفتی
«درست گفتی»
Luke 7:44
به سوی آن زن اشاره نموده
عیسی با روی گرداندن به آن زن، توجه شمعون را به آن زن جلب میکند.
آب به جهت پایهای من نیاوردی
این یکی از مسئولیتهای اولیه صاحب خانه بود که برای مهمانان آب و حوله فراهم آورد تا پاهای خود که از راه رفتن بر جادههای خاکی کثیف شده بود را بشویند و خشک کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تو ...ولی این زن
عیسی دو بار از این عبارات استفاده میکند تا تضاد فقدان مهماننوازی شمعون را با عمل شاکرانه این زن نشان دهد.
پایهای مرا به اشکها شست
زن از اشکهای خود به جای آبی که نبود استفاده میکند.
و به مویهای سر خود آنها را خشک کرد
زن از موی خود به جای حولهای که نبود استفاده میکند.
Luke 7:45
مرا نبوسیدی
در آن فرهنگ میزبان خوب، صورت مهمان خود را میبوسید. شمعون چنین کاری را نکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از بوسیدن پایهای من باز نایستاد
«به بوسیدن پایهای من ادامه داد»
بوسیدن پایهای من
زن به نشانه توبه و فروتنی، پایهای عیسی را بیشتر از صورت او بوسید .
Luke 7:46
نکردی...ولی او
عیسی به نشان دادن تضاد بین مهماننوازی ضعیف شمعون و عمل زن ادامه میدهد.
مرا به روغن مسح نکردی
«بر سر من روغن نزدی». این رسم به جهت احترام گذاشتن بر مهمان انجام میشد. ترجمه جایگزین: «با تدهین کردن سرم به روغن به من خوش آمد نگفتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پایهای مرا به عطر تدهین کرد
زن با این کار عیسی را بسیار محترم شمرد. او با تدهین پایها به جای سر با روغن، فروتنی خود را نشان داد.
Luke 7:47
به تو میگویم
این بر اهمیت گفته عیسی که در ادامه میآید، تاکید میکند.
گناهان او که بسیار است آمرزیده شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان بسیار او را بخشیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا که محبّت بسیار نموده است
محبت او گواهی بر بخشیده شدن گناهان او بود. برخی از زبان ها لازم میدانند که مفعول محبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون این زن آمرزنده خود را محبت نمود» یا «چون او خدا را بسیار محبت کرد»
آنکه آمرزشِ کمتر یافت
«آنکه کمتر بخشیده». عیسی در این جمله قاعدهای کلی را بیان میکند. اگرچه، انتظار داشت که شمعون بفهمد که به او محبت اندکی نشان داده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 7:48
پس به آن زن گفت
«بعد به آن زن گفت»
گناهان تو آمرزیده شد
«تو بخشیده شدی». این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 7:49
[بر میز با هم خم شده]
«دور میز لم داده و با هم غذا میخوردند» یا «با هم غذا میخوردند»
این کیست که گناهان را هم میآمرزد
رهبران مذهبی میدانستند که خدا فقط قادر به بخشیدن گناهان است و باور نداشتند که عیسی خدا است. هدف از این سوال احتمالاً محکوم کردن بوده است. ترجمه جایگزین: «این مرد فکر میکند کیست؟ فقط خدا قادر به بخشیدن گناهان است!» یا «چرا تظاهر به خدا بودن میکند، کسی که تنها قادر به بخشش گناهان است؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 7:50
ایمانت تو را نجات داده
«به خاطر ایمانت نجات یافتی». اسم معنای «ایمان» را میتوان به عنوان عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون باور داشتی، نجات یافتی»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به سلامتی روان شو
این روشی برای خداحافظی کردن و برکت دادن همزمان است. ترجمه جایگزین: «همین که میروی دیگر نگران نباش» یا «باشد که خدا هنگام رفتن به تو آرامش عطا کند»
Luke 8
نکات کلی لوقا ۸
ساختار و قالب بندی
لوقا چند بار در این باب بدون نشانگذاری موضوع را عوض میکند. نباید سعی در ملایم نشان دادن این تغییرات داشته باشید.
مفاهیم خاص در این باب
معجزات
عیسی با خطاب قرار دادن طوفان آن را آرام کرد، دختر وفات کردهای را زنده کرد و با خطاب قرار دادن ارواح ناپاک ،آنها را مجبود کرد تا مردی را ترک کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)
آرایههای ادبی مهم در این باب
مَثَلْها
مثلها، داستانهایی کوتاه هستند که عیسی آنها را تعریف میکرد تا مردم تعالیم او را راحتتر بفهمند. همچنین از این مثلها استفاده میکرد تا آنانی که نمیخواهند به او ایمان آورند حقیقت را نفهمند.(لوقا ۸: ۴- ۱۵)
Luke 8:1
اطلاعات کلی:
این آیات اطلاعات پیش زمینهای در مورد موعظه عیسی هنگام سفر ارائه میدهند.
واقع شد
این عبارت بخش جدیدی در داستان را نشانگذاری کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Luke 8:2
که از ارواح پلید و مرضها شفا یافته بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که عیسی او را از ارواح شریر رهانیده و از مرض شفا داده بود. »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مریم
یکی از «چند زن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یعنی مریم معروف به مَجْدَلیّه که از او هفت دیو بیرون رفته بودند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی از مریم، که مردم او را مجدلیه صدا میزدند، هفت دیو اخراج کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 8:3
یونا... سوسن
دو تن از « زنان » (آیه ۲)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یونا زوجهٔ خوزا، ناظر هیرودیس
یونا همسر خوزا، و خوزا ناظر[مباشر] هیرودیس بود. «یونا،همسر مباشر هیرودیس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از اموال خود او را خدمت میکردند [نیازهای آنها را فراهم آوردند]
«از نظر مالی عیسی و دوازده شاگرد را حمایت میکردند»
Luke 8:4
اطلاعات کلی:
عیسی مثل برزگر را برای جماعت تعریف میکند. معنای آن را به شاگردان توضیح میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
نزد او میآمدند
« پیش عیسی میآمدند»
Luke 8:5
برزگری به جهت تخم کاشتن بیرون رفت
«برزگری برای کاشتن دانه به مزرعه رفت» یا «کشاورزی برای پاشیدن دانه در زمینی راهی شد.»
بعضی ...ریخته شد
«برخی از دانهها افتادند» یا «برخی از دانهها افتادند»
پایمال شده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بر آن راه رفتند» یا «مردم بر آنها قدم گذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مرغان هوا
این اصطلاح را میتوانید «پرنده» یا «پرندهای که از آسمان به زمین پر میکشد» ترجمه کنید تا مفهوم «آسمان» را حفظ کرده باشید.
خوردند[بلعیدند]
«آن را خوردند» یا «همه را خوردند»
Luke 8:6
خشک گردید
«هرگیاه خشک شد و چروکید» یا «گیاهان خشک و پژمرده شدند»
رطوبتی نداشت
«بسیار خشک بود» یا «خیلی خشک بودند». دلیل را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمین بسیار خشک بود»
Luke 8:7
جمله ارتباطی:
عیسی گفتن مثل به جماعت را به پایان میرساند.
آن را خفه نمود
بوتههای خار تمام مواد مغذی، آب و نور خورشید را گرفتند پس آنچه برزگر کاشته بود، نتوانست رشد کند.
Luke 8:8
ثمر آورد
«محصول به بار نشست» یا «رشد کرده دانههای بیشتری آورد»
صد چندان
این به آن معناست که بیش از دانههایی که کاشته شد محصول داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
هر که گوش شنوا دارد بشنود
عیسی تاکید میکند که آنچه در ادامه میگوید مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش شنوا» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف نمیزند، شاید ترجیح دهید که از دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، پس بفهم و اطاعت کن»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy ... https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 8:10
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با شاگردان را شروع میکند.
شما را دانستن .... خدا عطا شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما معرفت داده است» یا «خدا شما را قادر به فهمیدن کرده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اسرار ملکوت[پادشاهی] خدا
اینها حقیقتی مخفی هستند، ولی عیسی حالا آنها را آشکار میکند.
لیکن دیگران
«به خاطر دیگران». این اشاره به مردمی دارد که تعالیم عیسی را رد کرده و او را دنبال نکردند.
نگریسته نبینند
«گرچه میبینند، ولی درک نمیکنند». این نقل قول از اشعیای نبی است. در برخی از زبانها مجبور به بیان کردن مفعول فعل هستید. ترجمه جایگزین: «گرچه چیزها را میبینند، آنها را درک نمیکنند» یا «گرچه میبینند چه میشود، درک نمیکنند که معنی آنها چیست»
شنیده درک نکنند
«گرچه میشنوند، درک نمیکنند». این نقل قول از اشعیای نبی است. برخی از زبانها مجبور به بیان مفعول فعل هستید. ترجمه جایگزین: «گرچه تعالیم را میشتوند، ولی حقیقت را درک نمیکنند»
Luke 8:11
جمله ارتباطی:
عیسی معنای مثل برزگر را برای شاگردان خود توضیح میدهد.
تخم کلام خداست
«دانه پیغام کلام خداست»
Luke 8:12
آنانی که در کنار راه هستند
«دانههایی که کنار راه میافتند». عیسی میگوید که چه اتفاقی برای دانه کنار راه افتاده رخ میدهد و آن را به اشخاص ربط میدهد. ترجمه جایگزین: «دانهای که در کنار راه میافتد، نشان از مردمی است که» یا «در این مثل دانههای کنار راه افتاده نمادی از اشخاصی است که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کسانی میباشند
عیسی از دانهها میگوید تا چیزی را درباره اشخاص آشکار کند طوری که انگار دانهها مردم هستند. ترجمه جایگزین: «نشان میدهد چه برای مردمی روی میدهد که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ابلیس آمده، کلام را از دلهای ایشان میرباید
اینجا «دل» کنایه از اذهان و درون اشخاص است. ترجمه جایگزین: «شیطان میآید و پیغام خدا را از درون آنها میرباید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
میرباید
در این مثل این استعارهای از پرندهای وجود دارد که دانهها را میرباید. سعی کنید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید تا این تصویر[تشبیه] را حفظ کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مبادا ایمان آورده نجات یابند
این هدف شیطان است. ترجمه جایگزین: «چون شیطان فکر میکند، آنها نباید ایمان آورند و نباید نجات یابند» یا «پس نباشد که ایمان آورند و خدا نجاتشان دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 8:14
آنچه در خارها افتاد
«دانههای بین خار افتاده، نمادی از قوم هستند» یا «در این مثل دانهها بین خار افتاده ارائه دهنده اشخاص هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
لذّات آن ایشان را خفه میکند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اندیشه و ثروت و لذتهای این زندگی آنها را خفه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اندیشههای
چیزهایی که مردم نگران آنها هستند
لذّات آن
«چیزهایی در زندگی که مردم از آنها لذت میبرند»
اندیشههای روزگار و دولت و لذّات آن ایشان را خفه میکند و هیچ میوه به کمال نمیرسانند
این استعاره اشاره به روشی دارد که علفهای هرز، نور و مواد غذایی را مسدود میکنند و جلوی رشد گیاهان دیگر را میگیرند. ترجمه جایگزین: «همانطور که علفهای هرز از رشد گیاهان خوب جلوگیری میکند، نگرانی، ثروت و لذتهای زندگی جلوی بالغ شدن انسانها را میگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
میوه به کمال نمیرسانند
«میوه نرسیده و به بار نمینشیند». میوه رسیده کنایه از کارهای نیکو است. ترجمه جایگزین: «تا مثل گیاهی که میوه رسیده تولید نمیکند، آنها نیز کار نیکویی تولید نمیکنند.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 8:15
[دانهای] آنچه در زمین نیکو واقع گشت کسانی میباشند
«دانهای که بر زمین نیکو افتاد» ارائه دهنده اشخاص است» یا «در این مثل دانهای که بر زمین خوب افتاد نمادی از اشخاص است» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کلام را ...شنیده
«کلام را میشنوند»
به دل راست و نیکو
اینجا «دل» کنایه از افکار و نیات شخص است. ترجمه جایگزین: «با نیتی صادق و نیکو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
با صبر، ثمر میآورند
«صبورانه، میوه میآورند» یا «با تلاشی مداوم، میوه میآورند». میوه استعاره از کارهای نیکو است. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهان سالم که میوه تولید میکنند، آنها نیز با استقامت، اعمال نیکو تولید میکنند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 8:16
جمله ارتباطی:
عیسی با مثلی دیگر ادامه میدهد .
هیچکس
این شروع مثلی دیگر را نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
Luke 8:17
نه مستور که معلوم و هویدا نشود
اینجا منفی در منفی است که میتوان آن را در قالب جملهای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «هرچه پنهان است روزی آشکار میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
نه مستور که معلوم و هویدا نشود
جمله به صورت منفی در منفی نوشته شده اما می توان آن را در قالب جملهای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «و هرچه راز است، درک میشود وخود را آشکار میسازد.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Luke 8:18
هر که دارد بدو داده خواهد شد
از مضون، واضح است که عیسی درمورد درک و ایمان حرف میزند. این را میتوانید گویاتر بیان کنید و به حالت معلوم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «هرکه درک دارد، درکی بیشتر دریافت میکند» یا «خدا به کسی که به حقیقت ایمان دارد، درکی بیشتر میبخشد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنکه ندارد آنچه گمان هم میبرد که دارد، از او گرفته خواهد شد
از مضون این آیه واضح است که عیسی درمورد درک و ایمان حرف میزند. این را میتوانید گویاتر بیان کنید و به حالت معلوم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «هرکه درک ندارد، حتی درکی را که میپندارد دارد، از دست خواهد داد.» یا «ولی خدا باعث میشود آنکه بر حقیقت ایمان ندارد، آن چیزی را که میپندارد درک کرده ، دیگر نفهمد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 8:19
برادران
اینها برادران کوچکتر عیسی بودند - پسران دیگر مریم و یوسف که بعد از عیسی به دنیا آمدند. از آنجا که پدرعیسی، خدا است و پدر آنها یوسف، عملاً برادران ناتنی او بودند. این جزئیات معمولاً ترجمه نمیشود.
Luke 8:20
او را ...گفتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به او گفتند» یا «کسی به او گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
میخواهند تو را ببینند
«و میخواهند تو را ببینند»
Luke 8:21
مادر و برادران من اینانند که کلام خدا را شنیده، آن را بجا میآورند
این استعاره بیان میکند آنانی که به عیسی گوش میدهند، مثل خانواده او برایش اهمیت دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که کلام خدا را شنیده و از آن اطاعت میکنند، مثل مادر و برادران من هستند.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کلام خدا
«پیامی که خدا گفته است»
Luke 8:22
جمله ارتباطی:
عیسی و شاگران او از قایق استفاده کردند تا از دریاچه جنیسارات بگذرند. شاگردان در میان طوفانی که برخاسته بود چیزهای بیشتری درباره قدرت عیسی یاد میگیرند.
دریاچه
این دریاچه، دریاچه جنیسارات بود که به آن دریای جلیل نیز میگویند.
کشتی را حرکت دادند
این جمله به معنای این است که سفر خود را برای عبور از دریاچه در کشتی خود شروع کردند.
Luke 8:23
چون میرفتند
«همینطور که میرفتند»
خواب او را در ربود
« خوابش برد»
طوفان باد ...فرود آمد
«طوفانی که با باد شدید شروع شد» یا «طوفانی شدید که با وزشی ناگهانی شروع شد»
کشتی از آب پر میشد
باد شدید باعث شد موجهای عظیمی بلند شوند که آب را به قایق آنها می کوبید. این را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بادها باعث شدند موجهایی بلند برخاسته و آب داشت قایق را پر میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 8:24
نهیب داد
به تندی خطاب به ... گفت
تلاطم آب
«امواج پر خروش»
آرامی پدید آمد
«باد و امواج ایستادند» یا «آنها ساکن شدند»
Luke 8:25
ایمانتان کجاست؟
عیسی به نرمی آنها را توبیخ میکند چون آنها اعتماد نداشتند که او مراقب آنها خواهد بود. این جمله را میتوان در قالب جملهای خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «باید ایمان داشته باشید!» یا «باید به من اعتماد کنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این چطور آدمی است...اطاعت او میکنند؟
این سوال سردرگمی و شوکه بودن آنها از قدرت عیسی در کنترل طوفان را نشان میدهد. ترجمه جایگزین:« او چگونه انسانی است؟ او حتی به باد و آب فرمان میدهد و آنها از او اطاعت میکنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 8:26
جمله ارتباطی:
عیسی و شاگردانش به ساحل جدریان میرسند، جایی که عیسی دیوهای زیادی را از مردی بیرون میکند.
زمین جدریان
جدریان مردمان اهل جدر بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مقابل جلیل
«طرف دیگر دریاچه از جلیل»
Luke 8:27
ناگاه شخصی از آن شهر
«مردی از شهر جدر»
ناگاه شخصی از آن شهر که از مدّت مدیدی دیوها داشتی
مردی که دیوها داشت؛ این شهر نبود که دیو داشت. ترجمه جایگزین: «مردی از آن شهر، و آن مرد دیوها داشت.»
دیوها داشتی
«که دیوها او را کنترل میکردند» یا «آنکه دیوها کنترلش میکردند»
مدّت مدیدی...رخت نپوشیدی... بلکه در قبرها منزل داشتی
این اطلاعاتی پیش زمینهای در مورد مردی است که دیوهای زیادی داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
رخت نپوشیدی
«لباس نمیپوشید»
مقبرهها
مکانهایی بودند که جنازهها را میگذاشتند یا ساختمانهای کوچکی بود که آن مرد به عنوان سر پناه از آنها استفاده میکرد
Luke 8:28
چون عیسی را دید
« وقتی مردی که دیو داشت، عیسی را دید»
نعره زد
«فریاد زد» یا «ضجه زد»
پیش او افتاده
«روی زمین نزد عیسی دراز شد» او تصادفی نیافتاد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
به آواز بلند گفت
«بلند گفت» یا «فریاد زد»
مرا با تو چه کار است؟
این اصطلاح به معنی « چرا من را آزار میدهی» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پسر خدای تعالی
این لقبی مهم برای عیسی است.
Luke 8:29
بارها او را گرفته بود
«دفعات زیادی آن مرد را به کنترل خود در آورد» یا «دفعات زیادی به درون او رفت» اینجا صحبت از کاری است که دیو بارها قبل از ملاقات عیسی با آن مرد انجام داده بود.
چنانکه هر چند او را به زنجیرها
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گرچه مردم او را به غل و زنجیر کشیدند و از او مراقبت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دیو او را به صحرا میراند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو او را مجبور به رفتن کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 8:30
لَجئْون[ لژیون]
در ترجمه از واژهای استفاده کنید که به تعداد زیادی از سربازان یا مردم اشاره داشته باشد. ترجمههای دیگر از کلمه «ارتش» استفاده کردهاند. ترجمه جایگزین: «گردان» یا «تیپ»
Luke 8:31
از او استدعا کردند
«به التماس کردن از عیسی ادامه دادند»
Luke 8:32
در آن نزدیکی گله گراز بسیاری بودند که در کوه میچریدند
این اطلاعات پیش زمینهای برای معرفی گله گرازان در داستان فراهم کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
در آن نزدیکی
«در نزدیکی تپهای علف میخوردند»
Luke 8:33
ناگاه[پس] دیوها از آن آدم بیرون شده
کلمه «ناگاه» به این منظور استفاده شده تا دلیل بیرون آمدن دیوها از مرد را توضیح دهد، چون عیسی به آنها گفته بود به درون گرازان بروند.
داخل گرازان گشتند
به سرعت دویدند
خفه شدند
«گله ...غرق شد». وقتی که گرازان در آب افتادند، هیچکس باعث این کار نشد.
Luke 8:35
چون آن آدمی را که از او دیوها بیرون رفته بودند، دیدند
«مردی را دیدند که دیوها او را ترک کرده بودند»
عاقل گشته
«عقل سلیم یافته» یا «معمولی رفتار میکند»
نزد پایهای عیسی ...نشسته است
«نزد پایهای عیسی» اینجا اصطلاحی به معنای « فروتنانه نزدیک نشستن» یا «رو به روی کسی نشسته» است. ترجمه جایگزین: «بر زمین نزدیک عیسی نشسته»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ترسیدند
شاید مفید باشد واضح بیان کنید که از عیسی میترسیدند. ترجمه جایگزین: «از عیسی میترسیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 8:36
و آنانی که این را دیده بودند
«آنانی که آنچه روی داده بود را دیدند»
که آن دیوانه چطور شفا یافته بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی مردی را که توسط دیوان تسخیر شده بود شفا داد» یا «عیسی مردی را که دیوها کنترلش میکردند، شفا داد»
(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive:See)
Luke 8:37
مرزوبوم جَدَرِیان
«آن ناحیه جدریان» یا «ناحیهای که جدریان در آن زندگی میکردند»
خوفی شدید بر ایشان مستولی شده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار ترسیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مراجعت نمود
مقصد را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به آن طرف دریاچه روند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 8:38
آن شخصی
این رویدادها قبل از اینکه عیسی قایق را ترک کند اتفاق افتادهاند. شاید بیان آشکار شروع آن مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه عیسی و شاگردان بروند، آن مرد» یا «قبل از حرکت قایق آنها، آن مرد»
Luke 8:39
خانهٔ خود
«خانه تو» یا «خانواده تو»
آنچه خدا با تو کرده است حکایت کن
« هرآنچه خدا برای تو انجام داده را به آنها بگو»
Luke 8:40
اطلاعات کلی:
این آیات اطلاعات پیش زمینهای درباره یایروس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
وقتی عیسی و شاگردانش آن طرف دریاچه جلیل برگشتند، او دختر ۱۲ ساله رئیس کنیسه و همینطور زنی که ۱۲ سال مبتلا به خونریزی بود را شفا داد.
خلق او را پذیرفتند
«خلق با شادی به او درود گفتند »
Luke 8:41
[یکی از روسای کنیسه] رئیس کنیسه
«یکی از روسای کنیسه» یا «رهبر کسانی که در کنیسه شهر دیدار میکردند»
به پایهای عیسی افتاد
معانی محتمل: ۱) «بر پایهای عیسی سجده کرده» یا ۲) «بر پاهای عیسی روی زمین دراز کشید» یایروس اتفاقی زمین نخورد. او این کار را از فروتنی و احترام بر عیسی انجام داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Luke 8:42
مشرف بر موت بود
«نزدیک بود بمیرد»
چون میرفت
شاید برخی از مترجمین مجبور باشند که اول بگویند عیسی موافق رفتن با یایروس بود. ترجمه جایگزین: «پس عیسی موافق همراهی با او شد. در راه بود که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خلق بر او ازدحام مینمودند
«جماعت دور او جمع میشدند بر او فشار میآورند»
Luke 8:43
زنی [آنجا بود]
این شخصیتی جدید را در داستان معرفی میکند
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
به استحاضه مبتلا بود
«خونریزی دائم داشت». احتمالاً او از رحم خود خونریزی داشت حتی وقتی که زمان معمول آن نبود. برخی از فرهنگها برای اشاره به این شرایط روشی مودبانه دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
هیچ کس نمیتوانست او را شفا دهد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نتوانست او را شفا دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 8:44
دامن ردای او را لمس نمود
«حاشیه ردای او را لمس کرد». یهودیان بر حاشیه لباس خود آویزهایی میپوشیدند که بخشی از لباس رسمی آنها طبق فرمان شریعت خدا بود. احتمالاً آن قسمت از لباس او را لمس کرده است.
Luke 8:45
مردم هجوم آورده، بر تو ازدحام میکنند
با گفتن این، پطرس به طور ضمنی اشاره میکرد که هرکس ممکن است عیسی را لمس کرده باشد. اطلاعات ضمنی را میتوانید در صورت لزوم آشکارا بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی هستند که بر تو فشار میآورند، پس هرکس میتوانست باشد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 8:46
کسی مرا لمس نموده است
شیاد مفید باشد که این «لمس» عمدی را از لمس تصادفی دیگران در آن جمع متمایز کنید. ترجمه جایگزین: «کسی به عمد مرا لمس کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا که من درک کردم که قوّتی از من بیرون شد
عیسی قدرتی از دست نداد یا ضعیف نشد، ولی قدرتش آن زن را شفا داد. ترجمه جایگزین: «میدانم قوت شفا از من صادر شد» یا «جس کردم که قدرتم کسی را شفا داد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 8:47
چون آن زن دید که نمیتواند پنهان ماند
«نمیتوان کاری که کرده را مخفی نگه دارد». شاید بیان کاری که انجام داده مفید باشد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانست این موضوع را مخفی نگه دارد که او عیسی را لمس کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
لرزان شده
«از ترس به لرزه افتاد»
نزد وی افتاده
معانی محتمل ۱) «نزد عیسی سجده کرد» یا ۲) «بر زمین جلوی پای عیسی افتاد.» او اتفاقی نیفتاد. این نشان از فروتنی و احترام برای عیسی بود.
پیش همهٔ مردم
«در دید همه مردم»
Luke 8:48
ای دختر
این روشی مهربانانه برای صحبت کردن با زنی بود. شاید زبان شما روشی دیگر برای نشان دادن مهربانی داشته باشد.
ایمانت تو را شفا داده است
«به خاطر ایمانت شفا یافتی». اسم معنای «ایمان» را میتوان به عنوان عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که ایمان داشتی ، شفا یافتی»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به سلامتی برو
این اصطلاح، روشی برای «خداحافظی» کردن و برکت دادن همزمان است. ترجمه جایگزین: «همینطور که میروی، دیگر نگران نباش» یا «حینی که میروی خدا به تو آرامش عطا کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 8:49
این سخن هنوز بر زبان او بود
«حینی که عیسی هنوز با آن زن حرف میزد»
رئیس کنیسه
این اشاره به یایروس دارد(لوقا ۸: ۴۱)
استاد را زحمت مده
این جمله به طور ضمنی میگوید که عیسی دیگر قادر به انجام کاری نبود تا به آن دختر مرده کمک کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
استاد
این اشاره به عیسی دارد.
Luke 8:50
شفا خواهد یافت
«او خوب خواهد شد» یا «دوباره زنده میشود»
Luke 8:51
چون داخل خانه شد
«وقتی آنها وارد خانه شدند» عیسی با یایروس به داخل خانه رفت. چند نفر از شاگردان عیسی هم با او رفتند.
جز پطرس و یوحنّا و یعقوب و پدر و مادر دختر، هیچکس را نگذاشت
این جمله را میتوان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی به پطرس، یوحنا، یعقوب و پدر و مادر دختر اجازه وارد شدن با خود را داد»
پدر ...دختر
اشاره به یایروس دارد.
Luke 8:52
همه برای او گریه و زاری میکردند
این روشی معمول در آن فرهنگ برای ابراز غم بود. ترجمه جایگزین: «تمام مردم غم خود را با گریه و زاری بلند برای دختری که مرده بود ابراز میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 8:53
پس به او استهزا کردند چونکه میدانستند
«به او خندیدند چون میدانستند که دختر...»
Luke 8:54
دست دختر را گرفته
«عیسی دست دختر را گرفت»
Luke 8:55
روح او برگشت
«روح او به بدنش برگشت». یهودیان میدانستند که زندگی نتیجه روحی بود که بر شخص میآمد. ترجمه جایگزین: «او دوباره نفس کشید» یا «او به زندگی برگشت» یا «او دوباره زنده شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 8:56
هیچکس را از این ماجرا خبر ندهند
این جمله را میتوان به روشی متفاوت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی نگویید»
Luke 9
نکات کلی لوقا ۹
مفاهیم خاص در این باب
«به ملکوت خداوند موعظه کنند »
کسی نمیداند که واقعاً کلمات «ملکوت[پادشاهی] خدا» به چه اشاره دارد. برخی میگویند حکومت خدا بر زمین است و برخی میگویند به پیغام انجیل که عیسی برای پرداخت گناه مردم مرد اشاره دارد. بهتر است که «موعظه کردن درباره پادشاهی خدا» یا «تعلیم درباره اینکه خدا چگونه خود را به عنوان پادشاه آشکار میکند» ترجمه شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایلیا
خداوند به یهودیان وعده داد که قبل از آمدن مسیح، ایلیای نبی بازمیگردد؛ پس مردمی که معجزات انجام شده توسط عیسی را شاهد بودند، با خود فکر کردند که او همان ایلیا است(لوقا ۹: ۹، لوقا ۹: ۱۹). اگرچه ایلیا بر زمین آمد تا با عیسی حرف بزند (لوقا ۹:۳۰)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/names.html#elijah)
«ملکوت[پادشاهی] خدا»
مقصود از عبارت «ملکوت خدا» که در این باب استفاده شده ، اشاره به پادشاهیای دارد که هنگام بیان این سخنان، هنوز شکل نگرفته و در آینده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod)
جلال
کتاب مقدس معمولاً از جلال خدا به عنوان نوری عظیم و درخشان حرف میزند. مردم وقتی این نور را میدیدند ترسان میشدند. لوقا میگوید که لباس عیسی در این باب از نوری پر جلال درخشان شده بود و پیروان او میدیدند که او واقعاً پسر خدا است. در همان حین، خدا به آنها گفت که عیسی پسر او است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
متناقض نما
متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف میکند. مثالی در این باب: « زیرا هر که بخواهد جان خود را خلاصی دهد، آن را هلاک سازد و هر کس جان خود را به جهت من تلف کرد، آن را نجات خواهد داد».
«پسر انسان»
عیسی خود را «پسر انسان» میخواند در این باب( ۹: ۲۲. )شاید زبان شما قابلیت این را نداشته باشد که فرد خود را طوری خطاب کند که انگار از کسی دیگر میگوید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
«قبول کردن»
این کلمه چند بار در این باب آمده و معانی مختلف دارد. وقتی عیسی میگوید: «هرکه این طفل را به نام من قبول کند، مرا قبول کرده و هرکه مرا پذیرد، فرستنده مرا پذیرفته »(لوقا ۹: ۴۸)، در واقع در مورد کسانی حرف میزند که به کودکی خدمت میکنند. وقتی لوقا میگوید، «او را جای ندادند»(لوقا ۹: ۵۳)، منظور او این بود که به عیسی ایمان نیاورده یا او را نپذیرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)
Luke 9:1
جمله ارتباطی:
عیسی به شاگردانش یادآور میشود که به پول و توانایی و داراییهایشان متکی نباشند، سپس آنها را قوت بخشیده و بعد آنها را به مکانها متفاوت میفرستد.
قوّت و قدرت
این دو واژه به منظور اشاره بر توانایی و حق آن دوازده جهت شفای مردم دارد. این عبارت را با ترکیب این واژگان به شکلی که این ایده را در بر بگیرد، ترجمه کنید..
بر جمیع دیوها
معانی محتمل: ۱) «همه دیوان» یا ۲) «هر نوع دیوی»
امراض
بیماریها
Luke 9:2
ایشان را فرستاد
«آنها را به جایهای مختلف فرستاد» یا «به آنها گفت که بروند»
Luke 9:3
بدیشان گفت
«عیسی به دوازده شاگرد گفت». شاید بیان این مطلب مفید باشد که این اتفاق قبل از رفتن آنها روی داد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه بروند، عیسی به آنها گفت»
هیچ چیز ... برمدارید
«چیزی با خود نبرید» یا «چیزی با خود نیاورید»
عصا
چوبی بلند که افراد برای حفظ تعادل هنگام بالا رفتن یا پیادهروی بر سطوح ناهموار به کار برده و برای دفاع علیه حملهکنندگان نیز از آن استفاده میکردند.
توشهدان
کیفی که مسافران برای حمل مایحتاج خود از آن استفاده میکردند.
نان
این کلمه عموماً اشاره به غذا دارد.
Luke 9:4
به هرخانهای که داخل شوید
«هر خانهای که به آن وارد میشوید»
همان جا بمانید
«آنجا بمانید» یا «موقت به عنوان مهمان در آن خانه زندگی کنید»
تا از آن موضع روانه شوید
«تا وقتی که آن شهر را ترک کنید» یا «تا وقتی که آن مکان را ترک کنید»
Luke 9:5
هر که شما را نپذیرد، وقتی که از آن شهر بیرون شوید
«در هر شهری که شما را نپذیرفتند، وقتی که از آنجا میروید باید چنین کنید»
خاک پایهای خود را نیز بیفشانید تا بر ایشان شهادتی شود
«خاک پا افشاندن» نشانه شدت عدم پذیرش در آن فرهنگ بود. این نشان میداد که حتی نمیخواستند خاک آن شهر بر آنها بماند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Luke 9:6
بیرون شده
«جایی که عیسی بود را ترک کردند»
در هرجا صحّت میبخشیدند
«هرجا میرفتند، شفا میدادند»
Luke 9:7
اطلاعات کلی:
این آیات در سیر داستان اختلال ایجاد کردهاند تا اطلاعاتی در مورد هیرودیس بدهند.
امّا هیرودیسِ
این عبارت شکستی در سیر اصلی داستان را نشان گذاری کرده است. اینجا لوقا اطلاعات پیش زمینهای در مورد هیرودیس را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
هیرودیسِ تیترارک
این اشاره به هیرودیس آنتیپاس دارد که حاکم یک چهارم اسرائیل بود.
مضطرب شد
نمیتوانست بفهمد؛ گیج شده بود
بعضی میگفتند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.[ در ترجمههای فارسی چنین است].
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 9:8
دیگران، که یکی از انبیای پیشین برخاسته است
کلمه «میگفتند» را میتوان از آیه قبلی برداشت کرد و اینجا حذف به قرینه صورت گرفته است. ترجمه جایگزین: «با این حال دیگران میگفتند که یکی از انبیای پیشین برخاسته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 9:9
سر یحیی را از تنش من جدا کردم. ولی این کیست
هیرودیس فکر میکرد که برخاستن یحیی از مردگان غیر ممکن است. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است چون سر یحیی را زدم. پس این مرد کیست؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سر یحیی را از تنش من جدا کردم
سربازان هیرودیس، یحیی را اعدام کردند. ترجمه جایگزین: «من به سربازانم فرمان دادم که سر او را بزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 9:10
جمله ارتباطی:
با این که شاگردان پیش عیسی بر میگردند و به بیت صیدا میروند تا با هم وقت بگذرانند، مردم برای شفا و گوش دادن به تعالیم عیسی او را دنبال میکنند. او در مسیر برگشت به خانه برای جماعت نان و ماهی فراهم میآورند.
رسولان مراجعت کردند
«رسولان به جایی بر میگردند که عیسی بود»
آنچه کرده بودند
این اشاره به تعلیم و شفا دارد که در شهرهای دیگر انجام داده بود.
بیت صیدا
اسم یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 9:12
چون روز رو به زوال نهاد
«نزدیک به پایان روز بود» یا «روز داشت تمام میشد»
Luke 9:13
پنج نان
قرص نان، تکه خمیری ورز داده و پخته شده بود.
دو ماهی نیست مگر برویم و به جهت جمیع این گروه غذا بخری
اگر درک کلمه «مگر» در زبان شما دشوار است، میتوانید آن را تبدیل به جمله کنید. «دو ماهی. پس برای خوراک دادن به این مردم، باید برویم وغذا بخریم»
Luke 9:14
قریب به پنج هزار مرد
«حدود ۵۰۰۰ مرد». این عدد شامل زنان و کودکان حاضر در آن جمع نمیشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ایشان را ...بنشانند
«به آنها بگویند که بنشینند.»
پنجاه پنجاه
«پنجاه تایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Luke 9:15
ایشان همچنین کرده
«همچنین» اشاره به آنچه دارد که عیسی در آیه لوقا ۹: ۱۴ از آنها خواسته بود تا انجام دهند. آنها به مردم گفتند تا در گروههای پنجاهتایی بنشینند.
Luke 9:16
پنج نان و دو ماهی را گرفته
«عیسی پنج قرص نان را گرفته»
به سوی آسمان
این اشاره به بالا نگاه کردن به آسمان دارد. یهودیان باور داشتند که ملکوت، فراسوی آسمان واقع شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنها را برکت داده
این شاره به قرصهای نان و ماهی دارد.
تا پیش مردم گذارند
«پخش کنند» یا «بدهند»
Luke 9:17
سیر شدند
این اصطلاح یعنی آنها غذای کافی خوردند و دیگر گرسنه نبودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر قدر که میخواستند، خوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 9:18
جمله ارتباطی:
عیسی تنها با شاگردان نزدیک به خود دعا میکند، و آنها حرف زدن درباره شخصیت اصلی عیسی را شروع میکنند. عیسی به آنها میگوید که به زودی میمیرد و از مردگان بر میخیزد و به آنها تاکید میکند که حتی اگر پیروی از او دشوار شود، باز او را پیروی نمایند.
[وقت آن شد]
این عبارت به این منظور استفاده شده تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
به تنهایی دعا میکرد
«تنها دعا میکرد». شاگردان با عیسی بودند ولی او شخصاً و در خلوت دعا میکرد.
Luke 9:19
یحیی تعمیددهنده
شاید مفید باشد که بخشی از سوال را دوباره بیان کنید . ترجمه جایگزین: «برخی میگویند تو یحیای تعمید دهندهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
یکی از انبیای پیشین برخاسته است
شیاد مفید باشد که ارتباط این جمله با پرسش عیسی را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که تو یکی از انبیایی هستی که برخاسته است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برخاسته است
«به زندگی برگشته است»
Luke 9:20
بدیشان گفت
«سپس عیسی به شاگردان گفت»
Luke 9:21
که هیچکس را از این اطّلاع مدهید
«به کسی چیزی نگویند» یا «نباید به کسی چیزی بگویند». این جمله را میتوان در قالب نقل قول مستقیبم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی چیزی نگویید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Luke 9:22
پسر انسان زحمت بسیار بیند
«مردم باعث میشوند پسر انسان بسیار رنج بکشد»
پسر انسان زحمت بسیار بیند
عیسی اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان...زحمت بسیار ببینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
از مشایخ و رؤسای کهنه و کاتبان ردّ شده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشایخ، رئیس کهنه و کاتبین او را رد میکنند»"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کشته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روز سوم
سه روز بعد از اینکه مرد» یا «روز سوم بعد از مرگش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
برخیزد
«او دوباره زنده میشود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را دوباره زنده خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 9:23
گفت
«عیسی گفت»
به همه
این اشاره به شاگردانی دارد که با عیسی بودند
مرا پیروی کند
«مرا دنبال کند». دنبال کردن عیسی نشان از شاگرد بودن اوست. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «یکی از شاگردان من باش» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
میباید نفس خود را انکار نموده
«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»
صلیب خود را هر روزه بردارد
«هر روز باید صلیب خود را بردارد و من را دنبال کند». صلیب نشانی از مرگ و رنج مسیح است. برداشتن صلیب بیانگر تمایل فرد به رنج دیدن و مردن است. ترجمه جایگزین: «باید هر روز تا حد رنج و مرگ از من اطاعت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرا متابعت کند
دنبال کردن عیسی به معنی اطاعت کردن از او است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 9:25
زیرا انسان را چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد و نفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند؟
جواب به این سوال طبیعتا این است که «فایده ندارد». ترجمه جایگزین: «برای انسان فایده ندارد که همه جهان را ببرد اما نفس خود را از دست بدهد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تمام جهان را ببرد
«همه چیز را در دنیا به دست آورد»
نفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند
«خود را نابود کند یا جان خود را تسلیم کند»
Luke 9:26
کلام من
«آنچه میگویم» یا «آنچه تعلیم میدهم»
پسر انسان نیز....از او عار خواهد داشت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. [ در فارسی ترجمه شده اما در انگلیسی مجهول است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسر انسان ...وقتی که آید
عیسی در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان... وقتی آمدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
پدر
این لقبی مهم برای خدا است.
Luke 9:27
لیکن هرآینه به شما میگویم
عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید تاکید کند.
بعضی از حاضرین در اینجا هستند...ذائقهٔ موت را نخواهند چشید
«برخی از شما که اینجا ایستادهاید، مرگ را نمیچشید»
تا نبینند
عیسی از مردمی میگوید که درباره آنها حرف میزند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه او را ببینی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
تا ملکوت خدا را نبینند ذائقهٔ موت را نخواهند چشید
این جمله را میتوان به صورت مثبت و قبل از «تا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا را قبل از مردن خواهند دید» یا «پادشاهی خدا را قبل از اینکه بمیرید خواهید دید»
This idiom means "die" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 9:28
جمله ارتباطی:
هشت روز بعد از اینکه عیسی به شاگردان گفت که برخی از آنها قبل از دیدن پادشاهی خدا نمیمیرند، عیسی با پطرس، یعقوب و یوحنا برای دعا به کوهی میروند، تمام آنها وقتی عیسی ظاهری درخشان[تابان] یافت به خواب رفتند.
این کلام
این اشاره به آنچه که عیسی در آیات بعد به شاگردان خود گفته، دارد
Luke 9:30
ناگاه[بنگرید]
کلمه «ناگاه» ما را از تعجبآور بودن اطلاعاتی که در ادامه میآید آگاه میکند. ترجمه جایگزین: «ناگهان»
Luke 9:31
به هیأت جلالی ظاهر شده
این عبارت اطلاعاتی درباره ظاهر موسی و ایلیا میدهند. برخی از زبانها این قسمت را در دو عبارت جدا ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «و در جلالی باشکوه ظاهر شدند» یا «از نور میدرخشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
رحلت او
«رفتن او» یا «آنطور که عیسی جهان را ترک میکند». این روشی مودبانه برای صحبت کردن درمورد مرگ خودش بود. ترجمه جایگزین: «مرگ او» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Luke 9:32
[اما]ّ
این کلمه اینجا استفاده شده تا شکستی را در سیر داستان نشانگذاری کند. اینجا لوقا اطلاعاتی در مورد پطرس، یعقوب و یوحنا ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
خواب در ربود
اصطلاح به معنای «خواب آلود» بودن است.
جلال او را ...دیدند
این اشاره به نور درخشانی دارد که آنها را احاطه کرده بود. ترجمه جایگزین: «آنها نوری درخشان را دیدند که از عیسی میآمد» یا «نوری تابان دیدند که از عیسی میآمد»
آن دو مرد را که با وی بودند
این اشاره به موسی و ایلیا دارد.
Luke 9:33
چون آن دو نفر از او جدا میشدند
«وقتی موسی و ایلیا از او جدا میشدند»
سایبان
مکانی ساده و موقت برای نشستن و خوابیدن.
Luke 9:34
این سخن هنوز بر زبانش میبود
«در حالی که پطرس در حال بیان این سخنان بود»
ترسان گردیدند
این شاگردان از ابرها نترسیده بودند. این عبارت خاطر نشان میسازد که ترسی نامعمول با ابرها بر آنها مستولی شد. ترجمه جایگزین: «آنها ترسیده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ناگاه ابری پدیدار شده
این را میتوان در قالب کاری که ابر انجام داد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر آنها را احاطه کرد»
Luke 9:35
صدایی از ابر برآمد
برداشت میشود که آن صدا فقط میتواند متعلق به خدا باشد. ترجمه جایگزین: «خدا از ابر با آنها حرف زد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر
این لقبی مهم برای عیسی است، پسر خدا است.
پسر حبیبِ من[آنکه برگزیدهام]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن است که برگزیدهام» یا «من او را انتخاب کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 9:36
ایشان ساکت ماندند و از آنچه دیده بودند
این اطلاعاتی است که به ما میگوید آنچه بعد از داستان اتفاق افتاده نتیجه اتفاقات در خود داستان بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
هیچکس را در آن ایّام خبر ندادند
این عبارت اول اشاره به جواب فوری دارد و دومی اشاره به آنچه دارد که در روزهای آینده انجام دادند.
Luke 9:37
جمله ارتباطی:
روز بعد از ظهوردرخشان[تابان] عیسی، او پسری دیو زده که شاگردان ناتوان از بهبود بخشیدنش بودند را شفا داد.
Luke 9:38
ناگاه مردی از آن میان
کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. زبان شما ممکن است راهی برای انجام دادن این کار داشته باشد. در زبان انگلیسی «مردی در آن جمع بود که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
Luke 9:39
ناگاه روحی
عبارت «ناگاه»، روح شریر مرد را در این داستان به ما معرفی میکند. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «روح شریری بود که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
کف کرده
«کف از دهان او بیرون آمد». وقتی به شخص حمله دست میدهد، برای نفس کشیدن و بلعیدن با مشکل رو به رو میشود. این باعث میشود که مایعی کف مانند دور دهان او جمع شوند.
Luke 9:41
عیسی در جواب گفت
«عیسی جواب داد و گفت»
ای فرقه بیایمانِ کج رَوِش
عیسی این را به جماعتی گفت که جمع شده بودند، نه به شاگردان خود.
کج رَوِش
«نسل فاسد»
تا کی با شما باشم و متحمّل شما گردم؟
اینجا «شما» جمع است. عیسی از این سوالات استفاده کرد تا غم خود را از بیایمانی مردم ابراز کند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خیلی وقت است که با شما هستم ولی با این حال ایمان نیاوردهاید. سوال من این است که تا کی باید شما را تحمل کنم؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پسر خود را اینجا بیاور!
اینجا «خود» مفرد است. عیسی مستقیم پدر آن پسر را خطاب قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Luke 9:43
همه از بزرگی خدا متحیّر شدند
عیسی معجزهای کرد، ولی مردم فهمیدند که خدا نیروی پشت آن شفا است.
از تمام اعمال عیسی
«هر چه عیسی میکرد»
Luke 9:44
این سخنان را در گوشهای خود فراگیرید
این اصطاح به معنای این است که باید توجه کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش بده و به یاد داشته باش» یا «این را فراموش نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد
این جمله را میتوان در قالب عبارتی معلوم بیان کرد. اینجا «دستها» اشاره به قدرت کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به پسر انسان خیانت میکنند و او را تسلیم اشخاص دیگر میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد
عیسی برای صحبت کردن در مورد خود از سوم شخص استفاده میکند. کلمه «دستها» جز گویی از مردم است یا کنایه برای قدرتی است که از آن دستها استفاده کرده است. شاید نیاز باشد که مشخص کنید این مردان که هستند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، به دست این مردان تسلیم میشوم» یا «به پسر انسان خیانت میشود و او را تسلیم دشمنان میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 9:45
از ایشان مخفی داشته شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند معنای آن را از ایشان مخفی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 9:46
اطلاعات کلی:
شاگردان شروع به بحث کردند که چه شخصی بین آنها قدرتمندتر است.
در میان ایشان
«بین شاگردان»
Luke 9:47
خیال دل ایشان را ملتفت شده
اینجا «دل» کنایه از اذهان است. ترجمه جایگزین: «فهمید که چطور استدلال میکنند» یا «فهمید که آنها چه فکری میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 9:48
به نام من
این اشاره به شخصی دارد که کاری به نمایندگی عیسی انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به نام من قبول کند
این استعاره را میتوانید به عنوان تشبیه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در نام من، مثل این است که من را پذیرفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فرستنده مرا
«خدایی که مرا فرستاده است»
همان بزرگ خواهد بود
«آنکه خدا او را مهمترین در نظر میگیرد»
Luke 9:49
یوحنّا جواب داده
«در جواب، یوحنا گفت» یا «یوحنا در پاسخ عیسی گفت». یوحنا به آنچه عیسی در مورد بزرگ بودن گفت، جواب میدهد. او به سوالی جواب نمیداد.
دیدیم
یوحنا درباره خودش حرف میزد، نه عیسی، پس «ما» اینجا مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
به نام تو
این یعنی آن شخص با اقتدار و قدرت عیسی حرف میزد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 9:50
او را ممانعت مکنید
این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده ادامه دهد»
هر که ضدّ شما نیست با شماست
برخی از زبانهای مدرن جملاتی را شامل میشوند که به همین معنا هستند. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی جلوی کار شما را نگیرد، مثل این است که به شما کمک کرده است» یا «اگر کسی علیه شما کاری نمیکند، پس با شما همکاری میکند»
Luke 9:51
اطلاعات کلی:
این واضح است که عیسی تصمیم گرفته که به اورشلیم برود.
چون روزهای صعود او نزدیک میشد
اینجا صعود به بالا برده شدن عیسی به آسمان اشاره دارد.«وقتی زمان آن رسید که به بالا برود» یا «وقتی تقریباً وقت رفتن بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روی خود را ...نهاد
این اصطلاح به معنی «تصمیم قاطع گرفتن» است. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را بگیرد» یا «تصمیم گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 9:52
تا برای او تدارک بینند
این یعنی مقدمات ورود او را فراهم کنند، احتمالاً شامل جایی برای صحبت، ماندن و غذا میشد.
Luke 9:53
او را جای ندادند
«نمیخواستند که بماند»
از آن رو که عازم اورشلیم میبود
سامریان و یهودیان از هم متنفر بودند. بنابراین سامریان به عیسی در سفر خود به اورشلیم، پایتخت یهود، کمک نکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 9:54
این را دیدند
«دیدند که سامریان عیسی را نپذیرفتند»
میخواهی بگوییم که آتش از آسمان باریده، اینها را فرو گیرد
یعقوب و یوحنا این روش داوری را پیشنهاد میدهند، چون میدانستند که ایلیای نبی مردمی که خدا را رد کردند، به این شکل داوری کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 9:55
روی گردانیده بدیشان گفت[آنها را توبیخ کرد]
«عیسی رو برگرداند و یعقوب و یحنا را توبیخ کرد» عیسی برخلاف انتظار شاگردان، سامریان را محکوم نکرد.
Luke 9:57
شخصی
این شخص از شاگردان نبود.
Luke 9:58
روباهان را سوراخها است...لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست
عیسی با مثلی جواب داد تا به آن مرد درباره شاگردی عیسی تعلیم دهد. عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که اگر قرار بر دنبال کردن[پیروی از] او باشد، آن شخص هم خانهای نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «روباهان سوراخها دارند... لیکن پسر انسان جایی برای سر نهادن ندارد. پس انتظار نداشته باشید که شما هم خانهای داشته باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
روباهان
اینها حیوانات زمینی شبیه سگ کوچک هستند. آنها در آشیان یا حفرهای در زمین میخوابند.
مرغان هوا
«پرندگانی که در هوا پرواز میکنند»
پسر انسان را جای سر نهادن نیست
عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من پسر انسان، جایی برای سر نهادن ندارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جای سر نهادن نیست
«جایی برای سر نهادن ندارم» یا «جای خوابیدن ندارم». عیسی جهت تاکید بر نداشتن خانهای دائم و دعوت نشدن او از طرف مردم برای ماندن در خانه آنها از مبالغه استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Luke 9:59
جمله ارتباطی:
عیسی با کسانی که در مسیر همراه او بودند، حرف میزند.
از عقب من بیا
عیسی با گفتن این سخن از شخصی میخواهد شاگرد او شود و با او برود.
روم پدر خود را دفن کنم
مشخص نیست که آیا پدر آن مرد مرده و و او میخواهد فوراً او را دفن کند، یا میخواهد بیشتر بماند تا پدرش بمیرد و او را دفن کند. نکته اصلی این است که قبل از اینکه عیسی را دنبال کند، میخواهد کاری دیگر انجام دهد.
اوّل مرا رخصت ده
«قبل از اینکه چنین کنم، بگذار بروم»
Luke 9:60
بگذار مردگان مردگان خود را دفن کنند
منظور عیسی تحت اللفظی نیست که عملاً مردگان باید مردگان را دفن کند. معانی محتمل مردگان: ۱) استعارهای است برای کسانی که به زودی میمیرند یا ۲) استعارهای برای کسانی است که عیسی را پیروی نمیکنند و از نظر روحانی مردهاند. نکته اصلی این است که شاگرد نباید اجازه دهد چیزی باعث تاخیر در پیروی او از عیسی شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مردگان
این به طور کل اشاره به مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مرده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Luke 9:61
تو را پیروی میکنم
«به تو ملحق میشوم تا شاگرد تو باشم» یا «حاضرم تو را دنبال کنم»
اوّل رخصت ده تا اهل خانهٔ خود را وداع نمایم
«قبل از اینکه این کار را کنم، اجازه بده به کسانی که در خانهام هستند بگویم که راهی سفرم»
Luke 9:62
شایستهٔ ملکوت خدا نمیباشد
عیسی با مثلی جواب آن مرد را میدهد تا او را در باب شاگردی خود تعلیم دهد. عیسی توضیح میدهد که اگر شخص تمرکز خود را به جای پیروی ازعیسی بر مردم گذاشته باشد، مناسب پادشاهی خدا نیست .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کسی که دست را به شخم زدن دراز کرده
اینجا «دست دراز کردن» اصطلاحی به معنای شروع انجام کاری توسط کسی است. ترجمه جایگزین: «هرکس که شروع به شخم زدن زمین خود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
از پشت سر نظر کند
هرکس که هنگام شخم زدن به عقب نگاه کند، نمیتواند گاو آهن را به جایی که باید برود هدایت کند. آن شخص باید به جلو نگاه کند تا گاو آهن را به درستی تکان دهد.
شایستهٔ ملکوت خدا نمیباشد
«برای پادشاهی خدا مفید نیست» یا «مناسب پادشاهی خدا نیست»
Luke 10
نکات کلی لوقا ۱۰
مفاهیم خاص در این باب
برداشت کردن [درو کردن]
درو کردن زمانی است که افراد میروند تا دانههایی که کاشتهاند را به خانه بیاورند و بخورند. عیسی از این استعاره استفاده کرد تا به شاگردان بگوید باید بروند و درباره او به مردم بگویند تا آنها نیز بخشی از پادشاهی خدا شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
همسایه
همسایه کسی است که در نزدیکی فرد زندگی میکند. یهودیان به همسایههای یهودی خود که نیازمند کمک بودند یاری میرساندند، و انتظار داشتند همسایه یهودی هم به آنها کمک کند و عیسی میخواست آنها بدانند که کسانی که یهودی نیستند نیز همسایه آنها هستند. او در لوقا ۱۰: ۲۹ - ۳۶ مثلی را تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
(note title)
Luke 10:1
جمله ارتباطی:
عیسی ۷۰ نفر را پیش از خود میفرستد.
[حالا]
این کلمه اینجا به منظور نشانگذاری رویدادی جدید در داستان استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
هفتاد
برخی از نسخ میگویند «۷۲» یا «هفتاد و دو». بهتر است در پانوشت چنین اطلاعاتی را اضافه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
آنها را دو به دو فرستاد
«آنها را در گروههای دو نفره فرستاد» یا «آنها را در گروههای دو به دو فرستاد»
Luke 10:2
بدیشان گفت
این قبل از آن بود که مردان بروند. ترجمه جایگزین: «او به آنها گفت» یا «قبل از اینکه بروند به آنها گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
حصاد بسیار است و عمله کم
«محصول بسیاری داریم، ولی کارگر کافی برای جمع کردن آن نداریم». منظور عیسی این بود که مردم زیادی آماده ورود به پادشاهی خدا هستند، ولی شاگرد کافی برای تعلیم و کمک به آنها نداریم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 10:3
بروید
«به شهرها بروید» یا «به سمت مردم بروید»
من شما را چون برهها در میان گرگان میفرستم
گرگان به گوسفندان حمله میکنند و آنها را میکشند. این استعاره به این معناست که کسانی هستند که سعی بر آسیب زدن به شاگردانی دارند که عیسی فرستاده است. اسامی حیوانات دیگر را میتوانید با اینها جا به جا کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را میفرستم، مردم قصد آسیب رساندن به شما را دارند، مثل گرگهایی که به گوسفندان حمله میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Luke 10:4
کیسه و توشهدان و کفشها با خود برمدارید
«کیسه،توشهدان یا کفشی با خود نبرید»
هیچکس را در راه سلام منمایید
«در جاده به کسی سلام نکنید». عیسی تاکید میکند که باید سریع به شهرها بروند و دست به کار شوند. عیسی به آنها نمیگفت که بیادب باشند.
Luke 10:5
سلام بر این خانه باد
این هم سلام کردن و برکت دادن است. اینجا کلمه «خانه» اشاره به کسانی دارد که در خانهای زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «باشد که اهل این خانه شما را در صلح، پذیرا باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 10:6
ابن الّسلام
«شخصی اهل صلح». شخصی که راغب به صلح با خدا و مردم است.
سلام شما بر آن قرار گیرد
اینجا «سلام» مثل چیزی زنده توصیف شده که میتواند محل ماندن خود را انتخاب کند. ترجمه جایگزین: «او سلامی[ سلامتیای] را که شما با آن او را برکت دادهاید، دریافت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
والاّ
شاید مفید باشد که تمام عبارت را دوباره بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر شخص اهل صلحی آنجا نیست» یا «یا اگر صاحب خانه شخصی اهل صلح نیست» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
به سوی شما راجع شود
اینجا «سلام[ سلامتی و صلح]» مثل چیزی زنده توصیف شده که میتواند محل ماندن خود را انتخاب کند. ترجمه جایگزین: «آن سلام [سلامتی] بر شما خواهد بود» یا «آرامشی را که با آن او را برکت دادید دریافت نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Luke 10:7
در آن خانه توقّف نمایید
مقصود عیسی این نبود که باید تمام روز در خانه بمانند، بلکه میگفت که باید هر شب در همان خانهای که هستند بخوابند. ترجمه جایگزین: «به خوابیدن در آن خانه ادامه دهید»
زیرا که مزدور مستحّق اجرت خود است
این قاعدهای کلی بود که عیسی به کار میبرد تا مردان را بفرستد. از آنجایی که مردم را تعلیم و شفا میدادند، مردم هم باید جای خواب و غذایی برای آنها فراهم آورند.
از خانه به خانه نقل مکنید
از خانه به خانه رفتن یعنی به خانههای مختلف رفتن. این را میتوان روشن کرد که او از شب را گذاراندن در خانهای حرف میزد. « هر شب در خانههای مختلف نخوابید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 10:8
شما را پذیرفتند
«اگر به شما خوش آمد گفتند»
از آنچه پیش شما گذارند بخورید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که به شما میدهند، بخورید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 10:9
مریضان
این اشاره به مریضان به طور کلی دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
بدیشان گویید ملکوت خدا به شما نزدیک شده است
اسم معنای «ملکوت»[پادشاهی] را میتوان با افعالی مانند «حکومت کردن» یا «سلطنت کردن» بیان کرد. معانی محتمل: ۱) پادشاهی خدا شروع میشود. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی همه جا پادشاهی میکند» یا ۲) رویدادهای پادشاهی همه اطراف شما در حال روی دادن هستند. ترجمه جایگزین: « این اثبات میکند که خدا بر تمامیت زندگی شما حکمرانی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Luke 10:10
و شما را قبول نکردند
«اگر مردم شهر شما را رد کردند»
Luke 10:11
حتّی خاکی که از شهر شما بر ما نشسته است، بر شما میافشانیم.
این عملی نمادین برای نشان دادن آن است که مردم آن شهر آنها را رد کرده بودند. ترجمه جایگزین: « همانطورکه ما را رد کردید، ما هم شما را رد میکنیم. حتی خاکی که از شهر شما بر پاهای ما مانده را نیز میتکانیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
میافشانیم
از آنجایی که عیسی این افراد را در گروههای دو نفره فرستاده بود، احتمالاً دو نفر بودهاند که باید چنین کاری انجام میدادند. پس زبانهایی که منظور از «ما» دو نفر است، میتوانند استفاده از آن را مد نظر داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است
عبارت «لیکن بدانید» هشداری را معرفی میکند. این یعنی «اگرچه ما را رد کردید! ولی تغییری در این واقعیت که پادشاهی خدا نزدیک است ایجاد نمیدهد»
ملکوت خدا به شما نزدیک شده است
اسم معنای «پادشاهی» را میتوان به عنوان فعل «حکومت کردن» یا «پادشاهی کردن» بیان کرد. ببینید جمله مشابه را در لوقا ۱۰: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی همه جا پادشاهانه حکومت میکند» یا « این مدرکی که خداوند برتمام زندگی شما سلطنت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Luke 10:12
به شما میگویم
عیسی با آن۷۰ نفری که قصد فرستادن داشت حرف میزد. این را گفت تا نشان دهد آنچه در ادامه میگوید بسیار مهم است.
[روز داوری]
شاگردان میفهمیدند که این اشاره به دوران آخر دارد که گناهکاران داوری میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهلتر خواهد بود
«خداوند سدوم را به سختی آن شهر داوری نخواهد کرد». ترجمه جایگزین: «خداوند مردم آن شهر را شدیدتر از مردم سدوم داوری میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 10:13
وای بر تو ای خورَزین؛ وای بر تو ای بیت صیدا
عیسی طوری صحبت میکند که انگار مردم خورزین و بیت صیدا در آنجا به او گوش میدهند، ولی در واقع چنین نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر شد در صور و صیدون ظاهر میشد
عیسی موقعیتی را توصیف میکند که در گذشته میتوانست اتفاق بیافتد، ولی آنطور نشد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی معجزاتی که کردم را به مردم صور و صیدون نشان میداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نشسته، توبه میکردند
«شریرانی که آنجا زندگی میکردند، تاسف خود را از گناهانشان با نشستن نشان میدادند»
در پلاس و خاکستر نشسته
«گونی بر تن میکردند و در خاکسترها مینشستند»
Luke 10:14
لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شما آسانتر خواهد بود
شاید مفید باشد که گویاتر دلیل قضاوت شدن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی چون چنین نکردید و با وجود آنکه شاهد معجزات بودید اما باورم نکردید، خدا شما را شدیدتر از صور و صیدون قضاوت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در روز جزا
«در آخرین روز وقتی که خدا همه را قضاوت میکند»
Luke 10:15
تو ای کفرناحوم
عیسی حالا با مردم شهر کفرناحوم حرف میزد طوری که انگار آنها به او گوش میدهند، در صورتی که اینطور نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
که سر به آسمان افراشتهای
عیسی این جمله را در اصل در قالب سوال بیان کرده تا غرور مردم کفرناحوم را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به آسمان بر افراشته نمیشوی» یا «خدا تو را جلال نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا به جهنّم سرنگون خواهی شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما به جهنم میروید» یا «خدا شما به جهنم میفرستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 10:16
آنکه شما را شنود
این قیاس را میتوان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی به شما گوش میدهد، مثل این است که به من گوش میدهد»"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
کسی که شما را حقیر شمارد، مرا حقیر شمرده
این قیاس را میتوان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را رد میکند، مثل این است مرا رد کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
هر که مرا حقیر شمارد، فرستنده مرا حقیر شمرده باشد
این قیاس را میتوان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا رد میکند، مثل این است که فرستند مرا رد میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
فرستنده مرا
این اشاره به خدای پدر دارد، که عیسی را برای وظیفهای خاص مسح کرد. ترجمه جایگزین: «خدایی که مرا فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 10:17
هفتاد نفر با خرّمی برگشته
برخی از زبانها لازم میدانند که به بگویند اول هفتاد نفری رفته بودند، همانطور که UDB چنین کاری را انجام داده است. این اطلاعاتی ضمنی است که میتوان آشکار بیان کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هفتاد
شاید بخواهید که پانوشتی اضافه کنید: «برخی از نسخ به جای ۷۰ نفر میگویند ۷۲ نفر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
به اسم تو
اینجا «اسم» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 10:18
من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان میافتد
عیسی از تشبیهی استفاده کرد تا چگونگی شکست شیطان توسط خدا را هنگام موعظه ۷۰ شاگرد در شهرها، با رعد و برق مقایسه کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
چون برق از آسمان میافتد
معانی محتمل: ۱) به سرعت برق سقوط کرد یا ۲) از آسمان مثل رعد سقوط کرد. از آنجا که هر دو معنا محتمل هستند بهترین کار این است که تصویر توصیف شده را حفظ کنید.
Luke 10:19
قوّت میبخشم که ماران و عقربها
«به شما اقتدار میدهم تا بر ماران پا گذارید و عقربها را له کنید. معانی محتمل: ۱) ماران و عقربان استعاره از ارواح شریر است. ترجمه جایگزین: «حق شکست دادن ارواح شریر» یا ۲) «این اشاره به مارها و عقربها دارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مارها و عقربها را پایمال کنید
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها چنین میکنند و آسیبی به آنها نمیرسد. ترجمه جایگزین: «بر مارها و عقربها پا میگذارید و آسیب نمیبینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
عقربها
عقربها جانوران کوچک با پنچه و نیشی بر دم که زهر آلود هستند.
تمامی قوّت دشمن
«من به شما اقتدار دادهام تا قوت دشمن را پایمال کنید» یا «به شما اقتدار بخشیدهام تا دشمن را شکست دهید». دشمن شیطان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 10:20
ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما میکنند بلکه بیشتر شاد باشید که نامهای شما در آسمان مرقوم است
«از اینکه ارواح از شما تبعیت میکنند شاد نباشید» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیشتر شاد باشید که نام شما در آسمان نوشته شده تا اینکه ارواح از شما پیروی میکنند»
نامهای شما در آسمان مرقوم است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اسامی شما را در آسمان نوشته است» یا «اسامی شما در فهرست شهروندان آسمان، آمده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 10:21
پدر
این لقبی مهم برای خدا است.
مالک آسمان و زمین
«آسمان» و «زمین» اشاره به هر چیزی دارد که وجود دارند. ترجمه جایگزین: «مالک و سرور همه کس و همه چیز در آسمان و زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
این امور
این اشاره به تعلیم قبلی عیسی درباره اقتدار شاگردان دارد. شاید بهترین کار این باشد که به سادگی بگویید «این امور» و اجازه دهید خواننده معنا را تعیین کند.
دانایان و خردمندان
کلمات «خردمندان» و «دانایان» صفاتی جزئی هستند که اشاره به اشخاصی با این ویژگیها دارد. چون خدا حقیقت را از آنها مخفی کرده بود، این افراد در واقع حکیم و فهمیم نبودند، گرچه فکر میکردند که هستند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که فکر میکنند حکیم و فهیم هستند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
بر کودکان مکشوف ساختی
این اشاره به کسانی دارد که تحصیلات زیادی ندارند ولی مایل به پذیرش تعلیم عیسی مثل کودکانی هستند که به کسی که به او اعتماد دارند گوش میدهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که تحصیلات کمی دارند، ولی مثل کودکان به خدا گوش میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
چونکه همچنین منظور نظر تو افتاد
«چون تو را شاد کرد که چنین کنی»
Luke 10:22
همهچیز را پدر به من سپرده است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم که همه چیز را به من سپرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پدر... پسر
این القابی مهم هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
هیچکس نمیشناسد که پسر کیست
کلمهای که «شناختن» ترجمه شده به معنای شناختن از طریق تجربه شخصی است. خدای پدر عیسی را به این شکل میشناسد.
پسر
عیسی برای خطاب قرار دادن خود از سوم شخص استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جز پدر
این یعنی، فقط پسر میداند پدر کیست.
میداند که پدر کیست
کلمهای که «شناختن» ترجمه شده به معنای شناختن از طریق تجربه شخصی است. عیسی خدا، یعنی پدر خود را به این شکل میشناسد.
غیر از پسر
این یعنی فقط پسر میداند که پدر کیست.
هر که پسر بخواهد برای او مکشوف سازد
«هرکسی که پسر بخواهد، پدر را به او نشان دهد»
Luke 10:23
در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده
کلمه «در خلوت» نشان میدهد که او با شاگردان تنها بوده است. ترجمه جایگزین: «بعداً که با شاگردان تنها شد، رو به آنها کرد و گفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خوشابحال چشمانی که آنچه شما میبینید، میبینند
این احتمالاً اشاره به کارهای نیکو و معجزاتی دارد که عیسی انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال آنان که همان کارهایی را که شما از من دیدهاید به چشم خود میبینند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 10:24
آنچه شما میبینید، بنگرند و ندیدند
این به طور ضمنی اشاره میکند که هنوز عیسی آن کارها را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «اما نمیتوانستند آنها را بینند، چون هنوز آن کارها را انجام نداده بودم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنچه شما میشنوید
این احتمالاً اشاره به تعلیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که از من شنیدید »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نشنیدند
این به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی هنوز تعلیم نمیداد. ترجمه جایگزین: «ولی نمیتوانستند آنها را بشنوند چون هنوز شروع به تعلیم نکرده بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 10:25
جمله ارتباطی:
عیسی با داستانی به معلمان یهود که به دنبال آزمودن او بودند، جواب میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ناگاه یکی از فقها
این ما را نسبت به رویداد و شخصی جدید در داستان آگاه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
از روی امتحان به وی گفت
«برای اینکه عیسی را به چالش بکشد»
Luke 10:26
در تورات چه نوشته شده است و چگونه میخوانی؟
عیسی به دنبال اطلاعات نمیگردد.او از این سوال استفاده کرد تا معرفت معلم یهودی را امتحان کند. ترجمه جایگزین: «به من بگو موسی در شریعت چه نوشته و فکر میکنی به چه معناست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چه نوشته شده است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی چه چیزی در شریعت نوشته است؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چگونه میخوانی؟
«چه خواندهای؟» یا «فکر میکنی که چه نوشته است؟»
Luke 10:27
محبّت نما و همسایهٔ خود را مثل نفس خود
مرد، شریعت مکتوب موسی را نقل قول میکند.
به تمام دل و تمام نفس و تمام توانایی و تمام فکر خود
اینجا «دل» و «نفس» کنایه از درون شخص هستند. این چهار عبارت با هم استفاده شدهاند و به معنای «کاملاً» یا «با حرارت و شوق» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
همسایهٔ خود را مثل نفس خود
این تشبیه را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسایه خود را آنقدر که خود را محبت میکنی، محبت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Luke 10:29
لیکن او چون خواست خود را عادل نماید، به عیسی گفت
«ولی آن معلم چون قصد توجیه خود را داشت[پارسا شمردن] گفت» یا « آن متخصص شریعت چون میخواست پارسا به نظر آید، گفت»
همسایهٔ من کیست؟
مرد میخواست بداند که باید چه کسی را محبت کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی را باید همسایه خود بدانم و مثل خود محبت کنم؟» یا «چه کسانی همسایه من هستند که باید محبتشان کنم؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 10:30
عیسی در جواب وی گفت
عیسی با تعریف کردن مثلی جواب مرد را داد. ترجمه جایگزین: «در جواب، عیسی داستانی را برای او تعریف کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
مردی
این شخصیت جدیدی در مثل را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
به دستهای دزدان افتاد، که
«دزدان او را محاصره کردند، آنها» یا «چند دزد به او حمله کردند، آنها»
او را برهنه کرده
«هرچه داشت را برداشتند» یا «همه چیز او را دزدیدند»
نیم مرده
این اصطلاح یعنی «تقریباً مرده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 10:31
اتّفاقاً
این چیزی نبود که کسی بتواند برای آن برنامه ریزی کند.
کاهنی
این جمله شخصیتی جدید را در داستان معرفی میکند، اما او را به اسم معرفی نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
چون او را بدید
«وقتی کاهن مرد مصدوم را دید». کاهن شخصی بسیار مذهبی است، پس مخاطبین عیسی فکر میکردند که به مرد مجروح کمک میکند. از آنجا که چنین نکرد، این عبارت را میتوان «ولی وقتی او را دید» ترجمه کرد تا توجه را به نتیجهای دور از انتظار جلب کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از کناره دیگر رفت
این به طور ضمنی اشاره میکند که به آن مرد کمک نکرد. ترجمه جایگزین: «به مرد مجروح کمک نکرد و در عوض از آن سمت جاده رد شد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 10:32
لاوی...از کناره دیگر برفت
لاوی شخصی بود که در معبد خدمت میکرد. انتظار میرفت که به هم ایمان یهودی خود کمک کند. از آنجا که نکرد، شاید مفید باشد آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «لاوی...از کناره دیگر برفت و به او کمک نکرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 10:33
شخصی سامری
این شخصی جدید را بدون اینکه نامی از او ببرد، در داستان معرفی میکند. ما فقط میٔدانیم که او شخصی اهل سامره است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
شخصی سامری
یهودیان از سامریان متنفر بودند و فکر میکردند که آن سامری به یهودی مجروح کمک نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چون او را بدید
«وقتی سامری مرد مجروح را دید»
دلش بر وی بسوخت
«از وضع او متاثر شد»
Luke 10:34
بر زخمهای او روغن و شراب ریخته، آنها را بست
او احتمالاً اول روغن و شراب را بر زخمهای او ریخته است. ترجمه جایگزین: «او روغن و شراب را بر زخمهای او ریخت و با پارچهای آنها را بست» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
روغن و شراب ریخته
شراب استفاده میشد تا زخمها را پاک کند و روغن احتمالاً استفاده میشد تا از عفونت جلوگیری کند. این را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: « با ریختن روغن و شراب بر آنها سعی کرد آن زخمها را شفا دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بر مرکب خود
«بر حیوان باربر خود». این حیوان احتمالاً برای حمل بارهای سنگین از آن استفاده میشده است. احتمالاً الاغ بوده است.
Luke 10:35
دو دینار
حقوق دو روز کار. دیناری جمع «دیناریوس» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
سرایدار
«صاحب مسافرخانه» یا «کسی که مراقب مسافرخانه بود»
آنچه بیش از این خرج کنی، در حین مراجعت به تو دهم
ترتیب این جملات را میتوان تغییر داد. ترجمه جایگزین: «وقتی برگردم، هر چه اضافه خرج کردهای را به تو میدهم»
Luke 10:36
به نظر تو کدام یک از این سه نفر...دزدان؟
این را میتوان در قالب دو سوال بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه فکر میکنید؟ کدام یک از این سه همسایه او بودند...دزدان»
همسایه بود
«نشان داد که همسایه واقعی او بود»
با آن شخص که به دست دزدان افتاد
«با شخصی که دزدان به او حمله کردند»
Luke 10:37
گفت، آنکه بر او رحمت کرد.
«معلم شریعت پاسخ داد: کسی که به او رحمت کرد.»
برو و تو نیز همچنان کن
شاید مفید باشد که اطلاعاتی بیشتر نیز بدهید. ترجمه جایگزین: «همانطور،باید بروید و به هرکس که میتوانید، کمک کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 10:38
اطلاعات کلی: :
عیسی به خانه مارتا جایی که خواهر مریم با دقت به سخنان او گوش میدهد، آمد.
[اکنون]
این کلمه به این منظور استفاده شده تا اتفاقی جدید را در داستان نشانگذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
هنگامی که میرفتند
«هنگامی که عیسی و شاگردان سفر میکردند»
بلدی
این روستا را به عنوان مکانی جدید در داستان معرفی میکند، ولی اسمی از آن نمیبرد.
زنی که مرتاه نام داشت
این شخصی جدید به نام [مارتا] را در داستان معرفی میکند. زبان شما شاید روشی دیگر برای معرفی اشخاص جدید داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
Luke 10:39
نزد پایهای عیسی نشسته
این وضعیت در آن عصر حالتی معمول و محترمانه برای آموزندگان بوده است. ترجمه جایگزین: «روی زمین نزدیک عیسی نشست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کلام او را میشنید
این اشاره به همه تعالیم عیسی در خانه مارتا دارد. ترجمه جایگزین: «به تعالیم خداوند گوش داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 10:40
مضطرب میبود
«خیلی مشغول» یا «سر او شلوغ بود»
آیا تو را باکی نیست...تنها؟
مارتا به خداوند شکوه میکند چون به خواهر او مریم اجازه داده با وجود این همه مشغله بنیشیند و به او گوش دهد. او به خداوند احترام میگذاشت، پس از پرسشی بدیهی استفاده کرد تا شکایت خود را محترمانه بیان کند. ترجمه جایگزین: «به نظر اهمیت نمیدهید...تنها» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 10:41
ای مرتاه، ای مرتاه
عیسی نام او را جهت تاکید تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «مارتای عزیز، مارتا» یا « تو ای مارتا»
Luke 10:42
لیکن یک چیز لازم است
عیسی آنچه مریم و مارتا انجام میدادند را متضاد هم قرار داد. شاید مفید باشد که آشکارا این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تنها چیزی که واقعاً لازم است این است که به تعالیم من گوش دهی» یا «گوش دادن به تعالیم من مهم تر از آماده کردن غذا است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از او گرفته نخواهد شد
معانی محتمل: ۱) «این فرصت را از او نمیگیرم» یا ۲) «آنچه را هنگام شنیدن به دست آورده، از دست نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 11
نکات کلی لوقا ۱۱
ساختار و قالب بندی
ULB آیات ۱۱: ۲- ۴ را از آنجایی که دعایی خاص هستند در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند.
مفاهیم خاص در این باب
دعای خداوند
وقتی پیروان عیسی از او میخواهند به آنها دعا کردن را یاد دهد، عیسی این دعا را به آنها یاد داد. انتظار نداشت که از همین کلمات هنگام دعا استفاده کنند، ولی از آنها میخواست که بدانند خدا انتظار چه دعایی از آنها دارد.
یونس
یونس، نبی عهد عتیقی بود که به شهر غیر یهودیان به نام نینوا فرستاده شده بود تا به آنها بگوید که باید توبه کنند. وقتی به آنها گفت که توبه کنند، آنها چنین کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
نور(روشنایی) و تاریکی
کتاب مقدس معمولاً ناپارسایان[ناعادلان] را کسانی میداند که خدا را خشنود نمیسازند، انگار که در تاریکی راه میروند. کتاب مقدس از نور به شکلی یاد کرده که انگار گناهکاران را قادر به پارسا شدن میکند، تا بفهمند چه کاری را اشتباه انجام دادهاند و شروع به اطاعت از خدا کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
شستن
فریسیان خود و آنچه با آن غذا میخوردند را میشستند. آنها حتی چیزهایی که کثیف نبود را هم میشستند. شریعت موسی به آنها نگفت که این چیزها را بشویند، ولی به هر حال آنها را میشستند. چون فکر میکردند اگر از شریعت که خدا قرار داده و قوانینی که نداده را پیروی کنند، خدا فکر میکند که آنها اشخاص بهتری هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
Luke 11:1
اطلاعات کلی:
این شروع بخش بعدی داستان است. عیسی به شاگردان دعا کردن را میآموزد.
[واقع شد]
این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
هنگامی که او در موضعی دعا میکرد
شاید طبیعیتر باشد که بیان کنید عیسی پیش از پرسش آن شاگرد ، دعای خود را تمام کرد. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه دعای او تمام شد»
Luke 11:2
بدیشان گفت
«عیسی به شاگردان گفت»
ای پدر
عیسی به شاگردان فرمان میدهد تا نام خدای پدر را جلال دهند و او را هنگام دعا «پدر» خطاب قرار دهند. این لقبی مهم برای عیسی است.
نام تو مقدّس باد
«باعث جلال نام خود توسط همه شود.» «نام» معمولاً اشاره به تمامیت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم تو را جلال دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ملکوت تو بیاید
از عمل سلطنت خدا بر همه طوری یاد شده که انگار خود خدا است. ترجمه جایگزین: «باشد که بیایی و بر همه حکومت کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 11:3
جمله ارتباطی:
عیسی به تعلیم شاگردان در مورد چگونه دعا کردن را ادامه میدهد.
به ما بده
این جملهای دستوری است، ولی بیشتر باید مثل تقاضا ترجمه شود، تا فرمان. شاید بهتر باشد که در آخر این جمله کلمه «لطفاً» را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً به ما بده»
نان کفاف
نان، غذایی ارزان بود که مردم هر روز میخوردند. اینجا استفاده شده تا به طور کل به غذا اشاره کند. ترجمه جایگزین: «غذایی که هر روز نیاز داریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 11:4
ما را ببخش..میاور
این جملهای دستوری است، ولی بیشتر باید مثل تقاضا ترجمه شود، تا فرمان. شاید بهتر باشد که در آخر جمله کلمه «لطفاً» را اضافه کنید تا این موضوع را روشن کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً ما را ببخش... لطفاً ما را در آزمایش میاور»
گناهان ما را ببخش
«ما را به خاطر گناهانمان علیه خودت ببخش» یا «گناهان ما را ببخش»
زیرا که ما نیز ...میبخشیم
«از آنجا که ما هم میبخشیم»
هر قرضدار
«آنکه بر علیه ما گناه ورزیده» یا «آنکه در قبال ما بدی کرده است»
ما را در آزمایش میاور
این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را از وسوسه دور کن»
Luke 11:5
جمله ارتباطی:
عیسی به تعلیم شاگردان درباره دعا ادامه میدهد.
سه قُرص نان به من قَرْض ده
«اجازه بده سه قرص نان قرض بگیرم» یا «به من سه قرص نان بده و بعد دعا میکنم». میزبان غذایی آماده برای شما ندارد.
سه قُرص نان
نان به طور کل به غذا اشاره داد. ترجمه جایگزین: «غذای کافی برای یک وعده» یا«غذای کافی برای خوراک یک نفر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 11:6
جمله ارتباطی:
عیسی سوالی که در آیه ۵ شروع شده را تمام میکند.
چونکه یکی از دوستان من... پیش او گذارم
عیسی پرسیدن سوالی را که با واژههای« کیست از شما که دوستی داشته باشد» در آیه ۵ شروع شده بود را به پایان می رساند. کل پرسش را می توان در غالب یک جمله ترجمه کرد:«تصور کنید که دوستی دارید و سرزده در نیمه شب به منزل او میروید و به او میگویید:" دوست من، سه قرص نان به من قزض بده، جونکه یمکی از دوستان من... پیش او گذارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از سفر بر من وارد شده
این به طور ضمنی اشاره میکند که مسافر از راه دوری به خانه او آمده است. ترجمه جایگزین: «سفر میکرد و تازه به خانه من آمده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چیزی ندارم که پیش او گذارم
«هیچ غذای آمادهای برای او ندارم»
Luke 11:7
نمیتوانم برخاست
«راحت نیستم که بلند شوم»
تا به تو دهم
مقصود همان نان است که در کل معرف غذاست. ترجمه جایگزین:«تا به تو غذایی دهم.»
Luke 11:8
به شما میگویم
عیسی با شاگردان حرف میزند. کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
هر آنچه حاجت دارد، بدو خواهد داد.
نان اغلب معرف غذا به طور کلی است.ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد....به قدر حاجت غذا خواهد داد»
[به شما نان دهد چون ...به شما ...شما ...حاجت]
عیسی شاگردان را طوری خطاب قرار میدهد گویی که آنان هستند که نان میخواهند. ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد»
لیکن به جهت لجاجت خواهد برخاست
این عبارت را میتوان با کلماتی دیگر گفت تا اسم معنای «لجاجت» حذف شود. ترجمه جایگزین: «چون بیشرمانه اصرار میکنی» یا «چون جسورانه از من میخواهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Luke 11:9
سوال کنید...بطلبید...بکوبید
عیسی این فرامین را داد تا شاگردان خود را تشویق به مدام دعا کردن تشویق کند. در برخی از زبانها نیاز است اطلاعات بیشتری همراه با این افعال ارائه شوند. در این قسمت از دوم شخصی استفاده کنید که مناسب مضمون باشد. ترجمه جایگزین: «آنچه را نیاز دارید بپرسید...آنچه را از خدا میخواهید بطلبید...بر در بکوبید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به شما داده خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما میدهد» یا «شما دریافت میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بکوبید
کوبیدن چندین باره بر در، ضربه زدن به آن است تا کسی که داخل است را از حضور خود بیرون در مطلع کنید. این را میتوان به روشی ترجمه کرد که مردم در فرهنگ شما خبر از ورود خود میدهد، مثلا «صدا زدن» یا «سرفه کردن» یا «دست زدن». اینجا این یعنی که شخص باید به دعا ادامه دهد تا خدا جواب دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای شما بازکرده خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در را برای شما باز خواهد کرد» یا «خدا شما را داخل راه میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 11:11
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم به شاگردان در مورد دعا را تمام میکند.
کیست از شما که پدر باشد...ماهی؟
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما پدران...ماهی»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 11:12
یا اگر تخم مرغی بخواهد، عقربی بدو عطا کند؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «و هرگز به او عقربی نمیدهی اگر تخم مرغ بخواهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
عقربی
عقرب شبیه عنکبوت است، ولی دُمی با نیش زهرآلود دارد. اگر عقرب جایی که هستید نا آشناست، میتوان آن را «عنکبوت سمی» یا «عنکبوت که نیش میزند» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Luke 11:13
پس اگر شما با آنکه شریر هستی
«آنکه میدانی شریر هستی» یا «اگر چه گناهکاری و میدانی»
چند مرتبه زیادتر پدر آسمانی شما روحالقدس را خواهد داد به هر که از او سؤال کند
«چقدر قطعی است که پدر آسمانی روح القدس را به او خواهد داد؟» عیسی از سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان داشته باشید که در آسمان است، روح القدس را به او خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 11:14
[حالا]
نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
دیوی را ...بیرون میکرد
شاید بیان اطلاعات اضافی مفید باشد. ترجمه جایگزین: «عیسی روحی شریر را از شخصی بیرون میکرد» یا «عیسی روح را مجبور به ترک آن شخص کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
دیوی را که گنگ بود
دیو قدرت این را داشت که افراد را از حرف زدن باز دارد. ترجمه جایگزین: «دیوی که باعث ناتوانی در سخن گفتن میشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
[حالا]
این کلمه به منظور نشانگذاری مکان شروع عملی استفاده شده است. اگر زبان شما، روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. وقتی روح از آن مرد بیرون آمد، برخی مردم از عیسی انتقاد کردند، و این باعث میشود که عیسی در مورد دیوها به مردم تعلیم دهد.
چون دیو بیرون شد
شاید مفید باشد که اطلاعات اضافی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دیو از آن مرد بیرون شد» یا «وقتی دیو مرد را ترک کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
گنگ گویا گردید
«مردی که نمیتوانست حرف بزند، شروع به سخن گفتن کرد»
Luke 11:15
اطلاعات کلی:
عیسی متهم میشود که دیوی را با قدرت شیطان بیرون رانده است.
به یاری بعلزبول رئیس دیوها بیرون میکند
«او دیوها را با قدرت بعلزبول، حاکم دیوان بیرون میکند»
بعلزبول
نام دیگر شیطان
Luke 11:16
دیگران از روی امتحان
«دیگران عیسی را امتحان کردند». میخواستند ثابت کند که اقتدار او از خدا است.
آیتی آسمانی از او طلب نمودند
«از او خواستند از آسمان نشانی به آنها بدهد» یا «خواستند نشانی از آسمان به آنها بدهد». این طریقی بود که آنها میخواستند عیسی ثابت کند که اقتدار او از طرف خدا است.
Luke 11:17
اطلاعات کلی:
عیسی به جماعت پاسخ میدهد.
هر مملکتی که برخلاف خود منقسم شود، تباه گردد
«مملکت» اینجا اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم مملکتی میان خود بجنگند، آنها قلمرو خود را نابود خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانهای که بر خانه منقسم شود، منهدم گردد
اینجا «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «اگر اعضای خانوادهای با هم بجنگند، هم دیگر را نابود میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
منهدم گردد
«سقوط میکند و نابود میشود» تصویر فرو ریختن خانه اشاره به نابود شدن خانواده دارد آنهم وقتی اعضای خانواده با هم در جنگ هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 11:18
پس شیطان نیز اگر به ضدّ خود منقسم شود
اینجا «شیطان» اشاره به دیوهایی دارد که از شیطان پیروی میکنند و همچنین به خود شیطان اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان و اعضای قلمرو او در میان خود مشغول جنگیدن باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پس شیطان نیز اگر ...سلطنت او چگونه پایدار بماند
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اگر شیطان...پادشاهی او باقی نیست» یا «پس اگر شیطان...پادشاهی او از هم میپاشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زیرا میگویید که من به اعانت بعلزبول دیوها را بیرون میکنم
«زیرا میگویید من به قوت بعلزبول دیوها را مجبورمیکنم از مردم بیرون بروند». بخش بعد این استدلال را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میگویید که به قدرت بعلزبول است که دیوها را مجبور به ترک مردم میکنم. این یعنی شیطان بر ضد خود تقسیم شده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 11:19
اگر من... پسران شما به وساطت کِه آنها را بیرون میکنند؟
«اگر من...پیروان شما به قدرت چه کسی دیوها را از مردم بیرون میکنند؟» عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم تعلیم دهد. معنای سوال عیسی را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من... پس آنموقع باید موافق باشیم که پیروان شما هم دیوها را به قوت بعلزبول بیرون میکنند. ولی باور ندارید که این درست باشد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ایشان داوران بر شما خواهند بود
«پیروان شما که دیوها را با قدرت خدا بیرون میکنند شما را به خاطر این حرف که من دیوها را با قدرت بعلزبول بیرون میکنم، داوری خواهند کرد.»
Luke 11:20
به انگشت خدا
«انگشت خدا» اشاره به قدرت خدا دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هرآینه ملکوت خدا ناگهان بر شما آمده است
«این نشان میدهد که پادشاهی خدا بر شما آمده است.»
Luke 11:21
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی میزند درباره مردی نیرومند که به وسیله مردی قویتر شکست میخورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
وقتی که مرد زورآور... اموال او محفوظ میباشد
این از شکست شیطان و دیوهایش توسط عیسی حرف میزند، گویی که عیسی مردی قویتر است و تملکات مردی قوی دیگر را از او میگیرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اموال او محفوظ میباش
«کسی نمیتواند آنچه را که دارد، بدزدد»
Luke 11:22
امّا چون شخصی زورآورتر ...اموال او را
مرد قویتر در این مثل ، استعارهای از عیساست که از شیطان قویتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همهٔ اسلحهٔ او را ... از او میگیرد
«اسلحه و حفاظ آن مرد را از او میگیرد»
اموال او را تقسیم میکند
«اموال او را میدزدد» یا «هر چه میخواهد را از او میگیرد»
Luke 11:23
کسی که با من نیست، برخلاف من است و آنکه با من جمع نمیکند، پراکنده میسازد
این اشاره به هر شخص و گروهی دارد. «هرکس که با من نیست بر ضد من است و هرکس که با من جمع نمیکند، پراکنده میکند» یا «آنانی که با من نیستند بر ضد من هستند، و آنانی که با من جمع نمیکنند پراکنده میکنند»
کسی که با من نیست
"«آنکه مرا حمایت نمیکند» یا «آنکه با من کار نمیکند»
برخلاف من است
«بر ضد من کار میکند»
آنکه با من جمع نمیکند، پراکنده میسازد
عیسی به شاگردانی اشاره میکند که پیرو او هستند. این را میتوان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکس باعث نمیشود که مردم بیایند و مرا دنبال کنند باعث رفتن آنها میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 11:24
مکانهای بیآب
این اشاره به «مکانهای متروک» دارد، جایی که روحهای شیطانی سرگردان هستند.
چون نیافت
«اگر روح آنجا آرامشی پیدا نکند»
به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم
این اشاره به شخصی دارد که در او زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که در آن زندگی میکردم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 11:25
آن را جاروب کرده شده و آراسته میبیند
این استعاره درمورد شخصی است چنان که آن شخص خانهای بوده که جاروب شده وهمه چیز در سر جای خود قرار گرفته است. به طور ضمنی اشاره شده که خانه خالی است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و اطلاعاتی را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میبیند که شخص مثل خانهای است که کسی آنرا تمیز کرده و همه چیز را مرتب سر جایی که به آن تعلق داشته گذاشته است، ولی آن خانه خالی است» یا «میبیند آن شخص مثل خانهای است که تمیز و مرتب شده، ولی خالی است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 11:26
اواخر آن شخص از اوائلش بدتر میشود
کلمه «اوائل» اشاره به زمانی دارد که روح ناپاک را داشته است. ترجمه جایگزین: «شرایطش بدتر از زمانی میشود که روح هنوز او را ترک نکرده بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 11:27
اطلاعات کلی:
این وقفهای در مسیر تعلیمات عیسی ایجاد می کند. زنی عیسی را برکت میدهد و عیسی جواب میدهد.
آن شد که
این عبارت به این منظور استفاده شده تا رویدادی مهم در داستان را نشانگذاری کند. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
زنی از آن میان به آواز بلند وی را گفت
این اصطلاح یعنی «صدای خود را بالاتر از صدای جمع برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خوشابحال آن رَحِمی که تو را حمل کرد و پستانهایی که مکیدی
اعضای بدن زنان استفاده شده تا به کل شخص اشاره کند. ترجمه جایگزین: «چقدر خوب برای زنی که تو را حمل کرد و از سینههایش شیر داد» یا «زنی که تو را حمل کرده و از سینه شیر داده خوشبخت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 11:28
بلکه خوشابحال آنانی
«بهتر است برای آنان»
کلام خدا را میشنوند
«کلام خدا که گفته میشود را بشنو»
آن را حفظ میکنند
« از آن اطاعت میکنند»
Luke 11:29
جمله ارتباطی:
عیسی به تعلیم جماعت ادامه میدهد.
هنگامی که مردم بر او ازدحام مینمودند
«حینی که مردم به جماعت میپیوستند» یا «همینطور که جماعت بزرگتر میشد»
اینان فرقهای شریرند که آیتی طلب میکنند... بدیشان
اینجا «فرقه»[نسل] اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این دوره زندگی میکنند، شریر هستند... به آنها» یا «شما مردم که در این زمان زندگی میکنید شریر هستید ... به شما.»
آیتی طلب میکنند
اطلاعات در مرود نوع آیتی که به دنبال آن هستند را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهند من معجزهای انجام دهم تا مدرکی باشد که من از سوی خدا آمدهام» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آیتی بدیشان عطا نخواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها نشانی نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آیت یونس نبی
«آنچه برای یونس اتفاق افتاد» یا «معجزهای که خدا برای یونس انجام داد»
Luke 11:30
زیرا چنانکه یونس برای اهل نینوا آیت شد، همچنین پسر انسان نیز برای این فرقه خواهد بود
این یعنی عیسی به عنوان آیتی از طرف خدا برای یهودیان آن روزگار آمده، درست همانطور که یونس برای مردم نینوا نشانی از خدا بوده است.
پسر انسان
عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«من، پسر انسان...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
این فرقه
«مردمی که امروزه زندگی میکنند»
Luke 11:31
ملکه جنوب
این اشاره به ملکه سبا دارد. سبا پادشاهی در جنوب اسرائیل بود.
در روز داوری با مردم این فرقه برخاسته
«بر میخیزد و مردم این دوره را داوری میکند»
از اقصای زمین آمد
این اصطلاح یعنی که او از دور دستها آمد. ترجمه جایگزین: «او از فاصله دوری آمد» یا «او از جای دوری آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در اینجا کسی بزرگتر از سلیمان
عیسی در مورد خود صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «من، که از سلیمان بزرگترم، اینجا هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 11:32
مردم نینوا
شاید مفید باشد تا آشکارا بیان کنید که به شهر باستانی نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر باستانی نینوا زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مردم [مردان]
این شامل مردان و زنان میشد. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
این طبقه[این نسل از مردم]
«مردم آن زمان»
زیرا که به موعظه یونس توبه کردند
«چون مردم نینوا توبه کردند»
کسی بزرگتر از یونس
عیسی در مورد خود حرف میزد. شاید مفید باشد تا آشکارا بیان کنید که آنها به او گوش ندادند. ترجمه جایگزین: «گرچه از یونس بزرگترم، شما هنوز توبه نکردهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 11:33
اطلاعات کلی:
آیات ۳۳- ۳۶ مثلی است که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن میگوید که میخواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا بادیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمیکنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا آن را در پنهانی یا زیر پیمانهای بگذارد
«آن را مخفی کند یا زیر سبدی قرار دهد»
بلکه بر چراغدان
فاعل و فعل برای این عبارت را میتوان اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه شخص آن را بر چراغدان قرار میدهد» یا «بلکه شخص آن را بر میز میگذارد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 11:34
اطلاعات کلی:
عیسی به بیان مثل خود ادامه میدهد که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن میگوید که میخواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمیکنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چراغ بدن چشم است
در این بخش از استعاره، نشان می دهد که آنها همانطور که چشم برای بدن نور مهیا میکند با دیدن کارهای عیسی به درک و آگاهی میرسند. ترجمه جایگزین: «چشم برای بدن مثل چراغ است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چشم تو
چشم کنایه از دید است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بدن
بدن جز گویی از کل زندگی شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چشم تو بسیط است
اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما خوب باشد» یا «وقتی خوب میبینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی جسدت نیز روشن است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نور، کل بدن شما را سرشار میکند» یا «میتوانید همه چیز را ببینیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
لیکن اگر فاسد باشد
اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما بد است» یا «وقتی خوب نمیبینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) جسد تو نیز تاریک بُوَد
«نمیتوانید چیزی ببنید»
Luke 11:35
اطلاعات کلی:
عیسی به بیان مثل خود ادامه میدهد که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن میگوید که میخواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمیکنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
باحذر باش مبادا نوری که در تو است، ظلمت باشد
«مطمئن شوید آنچه فکر میکنید نور است در واقع تاریکی نباشد» یا «مطمئن شوید که بدانید چه نور است و چه تاریکی»
Luke 11:36
اطلاعات کلی:
عیسی به مثل خود پایان میبخشد.
بنابراین، هرگاه تمامی جسم تو روشن باشد و ذرّهای ظلمت نداشته باشد
عیسی از تعالیمش همچون نوری سخن میگوید که می خواهد شاگردان از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمیکنند چنان حرف زده که در«تاریکی» هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همهاش روشن خواهد بود، مثل وقتی که چراغ به تابش خود، تو را روشنایی میدهد.
عیسی همان حقایق را که در غالب استعاره بیان کرده بود تکرار میکند، اما این بار از صنعت تشبیه بهره میبرد. او از کسانی که پر از راستی هستند به گونهای صحبت میکند که گویی چراغی بسیار درخشانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Luke 11:37
اطلاعات کلی:
عیسی تعلیم خود را در بین جماعت تمام میکند و دعوت میشود تا در خانه یک فریسی غذا بخورد.
هنگامی که سخن میگفت
نویسنده از این کلمات استفاده کرد تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشان گذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در خانهٔ او
این اشاره به خانه فریسی دارد.
بنشست[لم دادن]
آن موقع رسم بود که در وعدههای غذایی غیر رسمی مردان دور میز دراز بکشند[لم دهند]. ممکن است بخواهید از کلماتی استفاده کنید که مردم هنگام غذا خوردن در آن وضعیت مینشینند. ترجمه جایگزین: «پشت میز نشستند»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 11:38
نشُست
فریسیان قانونی داشتند که افراد را مجبور میکرد جهت پاک شدن رسمی در حضور خدا دستهای خود را بشویند. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را بشویند» یا «دستان خود را بشویند تا رسماً[عرفاً] پاک شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 11:39
اطلاعات کلی:
عیسی صحبت خود با فریسیان را با استعارهای شروع میکند. او تمیز کردن بشقاب و کاسه را با نحوهای که خود را تمیز میکردند مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بیرونِ پیاله و بشقاب
شستن بیرون ظرف بخشی از مناسک فریسیان بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ولی درون شما پُر از حرص و خباثت است
این بخش از استعاره نحوه تمیز کردن بیرون ظرف را با نادیده گرفتن وضعیت درون آن در تضاد قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 11:40
ای احمقان[ای مردان احمق]
این جمله به زنان و مردان اشاره دارد، اگرچه همه فریسیان که عیسی اینجا با آنها صحبت میکرد، مرد بودند.
آیا او که بیرون را آفرید، اندرون را نیز نیافرید؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا فریسیان را به خاطر نافهمی در مورد آنچه در قلب آنها میگذرد و اهمیت آن برای خدا توبیخ کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه بیرون را ساخته، درون را هم ساخته است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 11:41
صدقه دهید که اینک[به فقیران دهید آنچه داخل است]
این اشاره به آنچه دارد که باید با کاسه و فنجانها انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «آنچه در پیاله و فنجان دارید به فقرا دهید» یا «با فقیران سخاوتمند باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
همهچیز برای شما طاهر خواهد گشت
«کاملا منزه خواهید بود» یا «درون و برونتان پاک میشود»
Luke 11:42
ده یک از نعناع و سُداب و هر قسم سبزی را میدهید
«شما به خدا یک دهم نعناع، سبزی، سُداب و هر قسم دیگر سبزی را میدهید.» عیسی مثالی از دقت فریسیان در دادن ده یک در آمد خود ارائه میدهد.
نعناع و سُداب
این دوجزو گیاهان خوش عطر هستند. مردم فقط مقداری از برگ این گیاهان را در غذای خود میگذارند تا مزهای متفاوت پیدا کند. اگر مردم نمیدانند نعناع و سداب چه هستند، میتوانید از گیاهان خوش عطر با اسامی دیگر یا به طور کل از کلمه «سبزی» استفاده کنید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
هر قسم سبزی را میدهید
معانی محتمل: ۱) «هر سبزی دیگر» ۲) «هر سبزی دیگر در باغ» یا ۳) «هر سبزی دیگر در باغچه»
محبّت خدا
«خدا را دوست داشته باشید» یا «محبت برای خدا» . خدا کسی است که محبت شده است.
و آنها را نیز ترک نکنید
«بدون باز ماندن» تاکید بر اجبار در انجام آن دارد. این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و همیشه چیزهای نیکوی دیگر را انجام دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Luke 11:43
صدر کنایس
«بهترین صندلیها»
سلام [از روی احترام]
«دوست دارید مردم با احترامی خاص به شما سلام کنند»
Luke 11:44
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود با فریسیان را تمام میکند.
مانند قبرهای پنهان شده هستید که مردم بر آنها راه میروند و نمیدانند
فریسیان مثل قبرهای بینشان هستند چون از هر نظر تمیز به نظر میرسند، ولی باعث ناپاکی کسانی میشوند که اطراف آنها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
قبرهای پنهان شده
این قبرها گودالهایی بودند که جنازه در آنها دفن میشد. سنگ سفیدی را که معمولاً بر قبرها میگذارند تا دیگران بتوانند قبر را ببینند، بر خود نداشتند.
نمیدانند[بدون اینکه بدانند]
وقتی یهودیان بر قبری راه میرفتند عرفاً کثیف به حساب میآمدند. قبرهای بینشان باعث میشد که آنها اتفاقی بر روی آنها پا گذارند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه متوجه باشند و عرفاً ناپاک شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 11:45
اطلاعات کلی:
عیسی به معلم یهودی پاسخ میدهد.
یکی از فقها
شخصیتی جدید در داستان را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
بدین سخنان ما را نیز سرزنش میکنی
نظر عیسی در مورد فریسیان به نظر برای معلمین شریعت یهود نیز به کار برده میشود.
Luke 11:46
وای بر شما نیز ای فقها
عیسی روشن میکند که او قصد دارد عمل معلمین شریعت یهود را محکوم کند.
بارهای گران را بر مردم مینهید
«شما بار سنگین بر دوش مردم میگذارید و آنها قادر به حمل آن نیستند.» عیسی در مورد شخصی صحبت میکند که قوانین زیادی ارائه میدهد، انگار که آن شخص چیزهای سنگینی جهت حمل به دیگران میدهد. ترجمه جایگزین: «شما با دادن قوانین زیاد به مردم بار بر دوش آنها میگذارید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خود بر آن بارها، یک انگشت خود را نمیگذارید
معانی محتمل: ۱) «کاری نمیکنید تا در حمل بار به مردم کمک کنید» یا ۲) «تلاشی نمیکنید تا آن بار را خود حمل کنید»
Luke 11:48
پس ... شهادت میدهید و از آنها راضی هستید
عیسی فریسیان و معلمین شریعت را توبیخ میکند. آنها از قتل انبیا باخبرند ولی نیاکان خود را برای کشتن آنها محکوم نمیکنند. ترجمه جایگزین: «پس، به جای اینکه آنها را محکوم کنند، موید و موافق آنها هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 11:49
از این رو
این اشاره به جمله قبلی دارد که معلمین شریعت با قوانین بسیار باری بر دوش مردم میگذارند.
حکمت خدا نیز فرموده است
«حکمت» طوری حرف زده شده که انگار توانی برای صحبت کردن به جای خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا با حکمت خود گفت» یا «خدا حکیمانه فرمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
به سوی ایشان انبیا و رسولان میفرستم
«من برای قوم خود انبیا و رسولان میفرستم» خدا از قبل اعلام میکند که او برای نیاکان مخاطبین یهودی عیسی انبیا و رسولان میفرستد.
بعضی از ایشان را خواهند کشت و بر بعضی جفا خواهند کرد
«قوم من انبیا و رسولان را جفا میرسانند.» خدا از قبل اعلام میکند که نیاکان مخاطبین یهودی عیسی ، رسولان و انبیا را جفا رسانده و میکشتند.
Luke 11:50
تا انتقام خون جمیع انبیا که از بنای عالم ریخته شد از این طبقه گرفته شود
مردمی که عیسی با آنها صحبت میکرد به خاطر قتل انبیا توسط نیاکان آنها مسئول خواهند بود. ترجمه جایگزین: «بنابراین خدا این نسل را مسئول مرگ انبیایی میداند که قوم اسراییل آنها را کشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خون جمیع انبیا ...ریخته شد
«خون ...ریخته شدن» اشاره به ریزش خون آنها هنگام کشته شدن دارد. ترجمه جایگزین: «قاتل انبیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 11:51
زکریّا
منظور او احتملاً کاهن عهد عتیقی است که مردم را به خاطر بتپرستی توبیخ میکرد. این پدر یحیای تعمید دهنده نبود.
کشته شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 11:52
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به معلم یهودی را تمام میکند.
زیرا کلید معرفت را برداشتهاید ....و داخل شوندگان را هم مانع میشوید
عیسی در مورد حقیقت زندگی در پادشاهی خدا طوری سخن میگوید که گویی در خانهای است و معلمین از ورود امتناع میورزند و مانع ورود دیگران میشوند. این یعنی معلمین واقعاً خدا را نمیشناسند، و با تعالیم غیر راستین خود درباره کتاب مقدس، مانع دیگران از شناختن او میشوند. ترجمه جایگزین: « شما درک زندگی در پادشاهی خدا را برای دیگران غیر ممکن میسازید؛ شما خود نمیخواهید در آن زندگی نمایید و دیگران را نیز از شناخت آن بازمیدارید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کلید معرفت
معانی محتمل: ۱) «کلیدی که در معرفت را میگشاید» در این حالت معرفت چیزی است که پشت در است ، یا ۲) « کلیدی که همانا معرفتی است که در را میگشاید» در این حالت عیسی توضیح نمیدهد چه چیز پشت در است.
خود داخل نمیشوید
«خود شما داخل نمیشوید تا معرفت یابید»
Luke 11:53
اطلاعات کلی:
این پایان بخشی از داستان است که عیسی در خانه فریسیان غذا میخورد. این آیات به خواننده میگویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان چه اتفاقی رخ خواهد دارد.
[بعد از اینکه عیسی آنجا را ترک کرد]
«بعد از اینکه عیسی خانه فریسیان را ترک کرد»
در مطالب بسیار سؤالها از او میکردند
کاتبان و فریسیان بحث نمیکردند تا از دیدگاه خود دفاع کنند، بلکه سعی میکردند عیسی را به تله اندازند تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند.
Luke 11:54
در کمین او میبودند تا نکتهای از زبان او گرفته، مدّعی او بشوند
این یعنی که میخواستند عیسی حرفی اشتباه بزند تا بتوانند او را متهم کنند. کاتبان و فریسیان بحث نمیکردند تا از دیدگاه خود دفاع کنند، بلکه سعی میکردند عیسی را به تله اندازند تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 12
نکات کلی لوقا ۱۲
مفاهیم خاص در این باب
«کفر گویی علیه روحالقدس»
هیچکس از عمل یا گفته مردم هنگام ارتکاب این گناه مطلع نیست. اگرچه، احتمالاً به روحالقدس و کار او توهین کردهاند. بخشی از وظیفه روحالقدس این است که مردم را نسبت به گناهانشان و نیاز به بخشش خدا آگاه کند. بنابراین، هرکس که سعی بر ترک گناه نمیکند احتمالاً به روحالقدس کفر ورزیده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blasphemy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)
خادمین [غلامان]
خدا از قوم خود انتظار دارد تا به یاد داشته باشند که همه چیز در دنیا متعلق به خدا است. هر آنچه خدا به مردم داده است به منظور خدمت به خود است. او میخواهد که قومش با استفاده از آنچه به آنها داده او را خشنود کنند. روزی عیسی از خادمین خود میپرسد که با آنچه او جهت استفاده به آنها بخشید چه کردهاند. او کسانی را که طبق اراده او از آن دادهها استفاده کردهاند پاداش میدهد، و آنانی که کاری نکردهاند را مجازات میکند.
جدایی [نفاق]
عیسی میدانست آنهایی که پیروی از او را انتخاب نکردهاند از کسانی که او را دنبال میکنند متنفر خواهند شد. او همچنین میدانست که اشخاص خانواده خود را بیش از همه دوست دارند. پس میخواست پیروان او بدانند که پیروی و خشنود کردن او باید مهمتر از دوست داشته شدن آنها توسط خانوادههایشان باشد(لوقا ۱۲: ۵۱- ۵۶)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«پسر انسان»
عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار میدهد (لوقا ۱۲: ۸). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد تا افراد طوری در مورد خود حرف بزنند که گویی از کسی دیگر میگویند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 12:1
اطلاعات کلی:
عیسی تعلیم شاگردان را در مقابل هزاران نفر شروع میکند.
در آن میان
این احتمالاً زمانی است که کاتبان و فریسیان به دنبال راهی برای به دام انداختن او بودند.نویسنده این کلمات را به کار میبرد تا شروع رویدادی جدید را نشانه گذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
وقتی که هزاران از خلق جمع شدند، ....یکدیگر را پایمال میکردند
این اطلاعات پیش زمینهای است که محیط داستان را تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
هزاران از خلق
«جماعتی بزرگ»
یکدیگر را پایمال میکردن
این مبالغه احتمالاً استفاده شده تا به نزدیک بودن این مردم به یکدیگر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «همدیگر را لگدمال میکردند» یا «پا روی پای هم میگذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
به شاگردان خود به سخن گفتن شروع کرد. اوّل آنکه
«عیسی نخست با شاگردان شروع به صحبت کرد و به آنها گفت»
خمیرمایه فریسیان که ریاکاری است احتیاط کنید
همانطور که خمیرمایه در تمام خمیر پخش میشود، ریاکاری آنها در تمام جماعت در حال پخش شدن بود. ترجمه جایگزین: «خود را در مقابل ریاکاری فریسیان حفظ کنید، ریاکاری که مانند خمیرمایه است» یا «مراقب باشید که مانند فریسیان ریاکار نشوید. رفتار شرورانه آنها همه را مانند خمیرمایه که در نان پخش میشود تحت تاثیر قرار داده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 12:2
چیزی...نیست
کلمه «زیرا» این آیه را به آیه قبل در مورد فریسیان متصل میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
زیرا چیزی نهفته نیست که آشکار نشود
«هر چه مخفی است روزی نشان داده میشود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هرچه در نهان انجام دادهاید، آگاه میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نه مستوری که معلوم نگردد
این هم معنای قسمت اول جمله است و جهت تاکید بر این حقیقت به کار رفته است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هر چیز که سعی بر مخفی کردن دارید، آگاه خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 12:3
آنچه در تاریکی گفتهاید، در روشنایی شنیده خواهد شد
اینجا «تاریکی» کنایه برای «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از روز است و خود «روز» کنایه از «ملا عام». عبارت «شنیده خواهد شد» را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شبانگاه در خلوت گفتهاید، مردم در روشنایی روز خواهند شنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در گوش گفتهاید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی دیگر زمزمه کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در خلوتخانه
«در اتاقی در بسته.» این اشاره به صحبتی خصوصی دارد. ترجمه جایگزین: «در خلوت» یا «محرمانه»
ندا شود
«بلند فریاد زده میشود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اعلام میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر پشت بامها
خانهها در اسرائیل سقفی صاف داشتهاند، پس مردم میتوانستند آنجا بروند و بر روی آنها بایستند. اگر خوانندگان شما با تصور کردن اینکه چطور کسی میتواند به پشت بام رود، سردرگم میشوند، میتوان این را با عبارتی کلیتر مثل «جایی بلند که همه بتوانند بشنوند، ترجمه کرد»
Luke 12:4
ای دوستان من، به شما میگویم
عیسی شاگردان خود را دوباره خطاب قرار میدهد تا انتقال سخن خود به موضوعی جدید را نشان گذاری، در این مورد صحبت درباره نترسیدن است.
بیشتر از این بکنند، ترسان مباشید
«نمیتوانند به شما آسیب زنند»
Luke 12:5
از او بترسید که بعد از کشتن، قدرت دارد
عبارت «از او» اشاره به خدا دارد. این قسمت را میتوان با کلماتی دیگر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از خدا بترسید که بعد از ... اقتدار دارد» یا «از خدا بترسید، چون بعد... اقتدار دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بعد از کشتن
«بعد از اینکه شما را کشت»
قدرت دارد که به جهنّم بیفکند
این جملهای کلی درباره اقتدار خدا در داوری مردم است. این بدان معنا نیست که برای شاگردان نیز چنین اتفاقی روی میدهد. ترجمه جایگزین: «اقتدار انداختن مردم به جهنم را دارد»
Luke 12:6
آیا پنج گنجشک به دو فلس فروخته نمیشود؟
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانید که پنج گنجشک به ازای دو سکه فروخته میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
گنجشک
پرنده کوچک و دانه خوار.
و حال آنکه یکی از آنها نزد خدا فراموش نمیشود
این را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هرگز آنها را فراموش نمیکند» یا «خدا واقعاً هر گنجشک را به یاد دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Luke 12:7
بلکه مویهای سر شما همه شمرده شده است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تعداد موی سر شما را میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پس بیم مکنید
دلیل ترس بیان نشده است. معانی محتمل: ۱) «نترسید که چه بر سر شما میآید» یا ۲) «از کسانی که میتوانند به شما آسیب رسانند بیم نداشته باشید»
از چندان گنجشک بهتر هستید
«ارزش شما نزد خدا از همه گنجشکان بیشتر است»
Luke 12:8
به شما میگویم
عیسی شنوندگان خود را مجدداً خطاب قرار میدهد تا انتقال سخن به موضوعی دیگر را نشانگذاری کند، در این مورد، در مورد اقرار کردن صحبت میکرد.
هر که نزد مردم به من اقرار کند
آنچه باید اقرار شود را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکه به دیگران بگوید که شاگرد من هست» یا «هر که در مقابل دیگران اعتراف کند که به من وفادار است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر انسان
عیسی اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان»
Luke 12:9
هر که مرا پیش مردم انکار کند
«آنکه مرا در مقابل مردم منکر شود.» آنچه انکار شده را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که از اذعان به شاگردی من در مقابل دیگران امتناع ورزد» یا «هر که نخواهد بگوید که به من وفادار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
انکار کرده خواهد شد
«انکار خواهد شد» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسر انسان او را انکار خواهد کرد» یا «شاگرد بودن او را انکار میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 12:10
هر که سخنی برخلاف پسر انسان گوید
«هرکس حرف بدی درباره پسر انسان بزند»
آمرزیده شود
«بخشیده میشود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به روحالقدس کفر گوید
«بر علیه روحالقدس بد بگوید»
امّا هر که به روحالقدس کفر گوید آمرزیده نخواهد شد
این را میتوان با فعلی کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا...او را نمیبخشد» یا «ولی خدا او را ...همیشه گناهکار میداند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Luke 12:11
چون شما را ...برند
این جمله بیان نمیکند که کسی آنها را جهت قضاوت شدن میبرد.
در کنایس
«در کنیسهها تا از شما در مقابل رهبران مذهبی بازجویی کنند»
حکّام و دیوانیان
ممکن است ترکیب کردن اینها در یک جمله الزامی باشد. ترجمه جایگزین: «دیگران که در کشور صاحب قدرت هستند»
Luke 12:12
در همان ساعت
«در آن وقت» یا «آن موقع»
Luke 12:13
اطلاعات کلی:
این انفصالی در تعالیم عیسی است. مردی از عیسی میخواهد کاری انجام دهد و عیسی به او جواب میدهد.
ارث پدر را با من تقسیم کند
در آن فرهنگ، معمولاً بعد از فوت پدر از او ارث میبردند. شاید نیاز باشد به مرگ احتمالی پدر آن مرد اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که پدر ما مرده است املاک او را با من قسمت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 12:14
ای مرد
معانی محتمل: ۱) روشی معمول برای خطاب قرار دادن غریبه است یا ۲) عیسی آن مرد را توبیخ میکند. احتمالاً زبان شما روشی متفاوت برای انجام هر یک از این موارد دارد. برخی از مترجمین این کلمه را ترجمه نمیکنند.
کِه مرا بر شما داور یا مُقَسِّم قرار داده است؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا مرد را توبیخ کند. برخی از زبانها ممکن است از حالت جمع «شما» استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «من قاضی یا میانجی شما نیستم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 12:15
بدیشان گفت
کلمه «بدیشان» احتمالاً به جمع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و عیسی به آن جمع گفت»
زنهار از طمع بپرهیزید
«خود را از هر نوع حرص مراقبت کنید.» ترجمه جایگزین: «به خود اجازه ندهید که عشق به مال دنیا داشته باشید» یا «اجازه ندهید عشق به اموال شما را کنترل کند.»
حیات او
این جملهای کلی و واقعی است. اشاره به شخصی خاص ندارد. برخی از زبانها روشی برای ابراز آن دارند.
از اموالش نیست
«چقدر دارایی دارد» یا «چقدر ثروت دارد»
Luke 12:16
جمله ارتباطی:
عیسی با گفتن مثل، تعلیم خود را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
[عیسی به آنها] گفت
احتمالاً عیسی با همه جمع حرف میزد.
محصول وافر پیدا شد
«سودی بسیار برد»
Luke 12:17
پس با خود اندیشیده، گفت، چه کنم؟ زیرا جایی که محصول خود را انبار کنم، ندارم
این سوال انعکاس دهنده افکار آن مرد است. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چه کنم، چون جایی بزرگ برای ذخیره محصولم ندارم!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 12:18
انبارهای
ساختمانی که کشاوزران محصول درو شده را در آن انبار میکردند.
حاصل و اموال
داراییها
Luke 12:19
نفس خود را خواهم گفت که، ای جان .... به جهت چندین سال داری.... بیارام و به ... شادی بپرداز
به خود خواهم گفت ‘سالها ...دارم. استراحت کن...شاد باش.» یا «به خودم میگویم که برای سالها ...دارم، پس میتوانم استراحت کنم ...شاد باشم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 12:20
جمله ارتباطی:
عیسی در همان حین که مثل را به پایان میرساند، نقل قول میکند که خدا چطور به مرد ثروتمند پاسخ میدهد.
در همین شب جان تو را از تو خواهند گرفت
«جان» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو امشب میمیری» یا «جانت را امشب از تو میگیرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنگاه آنچه اندوختهای، از آنِ کِه خواهد بود؟
«آنچه اندوختهای متعلق به که خواهد بود؟» یا «آنچه مهیا کردهای به که میرسد؟» خدا از این سوال استفاده میکند تا آن مرد را متوجه کند که دیگر مالک آنچه داشته، نیست. ترجمه جایگزین: «آنچه مهیا کردهای به شخص دیگر تعلق خواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 12:21
ذخیره کند
«چیزهای ارزشمند ذخیره کند»
برای خدا دولتمند نباشد
زمان و دارایی خود را صرف آنچه نکرده که برای خدا مهم است.
Luke 12:22
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم شاگردان را در حضور جمع شروع میکند.
از این جهت
«به این دلیل» یا «به خاطر آنچه این داستان تعلیم میدهد»
به شما میگویم
«میخواهم چیزی مهم را به شما بگویم» یا «باید به دقت گوش دهید»
نه برای بدن که چه بپوشید
«در مورد بدن و آنچه میپوشید» یا «در مورد داشتن لباس کافی جهت پوشاندن خود»
Luke 12:23
جان از خوراک و بدن از پوشاک بهتر است
این بیانی کلی از هر چیز ارزشمند است. ترجمه جایگزین: «زندگی از آنچه میخورید ارزشمندتر است»
بدن از پوشاک بهتر است
«بدن شما از غذایی که میخورید مهمتر است»
Luke 12:24
کلاغان
معانی محتمل : ۱) کلاغ ، نوعی پرنده است که اکثراً از غلات تغذیه میکند. یا ۲) کلاغ نوعی پرنده است که معمولاً از گوشت حیوانات میخورد. مخاطبین عیسی احتمالاً کلاغ را نوعی پرنده بیارزش میدانستند چون یهودیان حق خوردن آن پرندگان را نداشتند.
انباری
این مکانهایی است که غذا را ذخیره میکردند.
آیا شما به چند مرتبه از مرغان بهتر نیستید؟
این جمله در اصل با علامت تعجب تمام میشود. عیسی بر این واقعیت تاکید میکند که مردم نزد خدا از پرندگان ارزشمندتر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Luke 12:25
کیست از شما ...ذراعی بر قامت[لحظهای به عمر]؟
عیسی از سوال جهت تعلیم شاگردان استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما نمیتواند زندگیاش را با نگرانی طولانیتر از آنچه هست کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ذراعی بر قامت خود افزاید
این استعاره است، ذراع، بیشتر از آنکه واحد زمان باشد واحد اندازه گیری طول است. تصویر توصیف شده از زندگی فرد به شکل طنابی بلند یا شی فیزیکی مشابهی توصیف شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 12:26
پس هرگاه توانایی کوچکترین کاری را ندارید، چرا برای مابقی میاندیشید
عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که حتی چنین کار جزئی را انجام نمیدهید، نباید نگران چیزهای دیگر باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 12:27
سوسنهای چمن را بنگرید
«فکر کنید که سوسنها چگونه رشد میکنند»
سوسنها
سوسنها گلهایی زیبا هستند که به صورت خودرو در زمین رشد میکنند. اگر زبان شما کلمهای برای سوسن ندارد، میتوانید اسم گلی دیگر مانند آن را استفاده کنید یا آن را «گلها» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
نه میریسند
روند ساخت پارچه یا لباس را «ریسندگی» میگویند. شاید مفید باشد که آشکار آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها برای بافتن لباس نخی نمیریسند» یا «پارچهای درست نمیکنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سلیمان با همهٔ جلالش
«سلیمانی که ثروت عظیم داشت» یا «سلیمانی که لباسهای فاخر میپوشید»
Luke 12:28
پس هرگاه خدا علفی را که امروز در صحرا است
«اگر خدا علف صحرا را اینطور پوشانیده، که» یا «اگر خدا به علف صحرا چنین زیباییای داده است و آن». زیبا سازی علف توسط خدا طوری بیان شده که گویی خدا لباسهای زیبا بر تن او میکند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا علف را در زمین به این زیبایی در آورده، علفی که»
"ISee: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فردا در تنور افکنده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش میاندازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چقدر بیشتر شما را
این یک اعلام است نه سوال. عیسی تاکید میکند که خدا حتماً از مردم بهتر از علف صحرا مراقبت میکند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شما را بهتر میپوشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Luke 12:29
پس شما طالب مباشید که چه بخورید یا چه بیاشامید
«بر آنچه میخورید و مینوشید تمرکز نکنید» یا «نخواهید بیشتر بخورید و بنوشید»
Luke 12:30
امّتهای جهان
اینجا «امتها» اشاره به «بیایمانها» دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ملتهای دیگر» یا «تمام بیایمانان جهان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پدر شما
لقبی مهم برای خدا است.
Luke 12:31
ملکوت خدا را طلب کنید
«بر پادشاهی خدا تمرکز کنید» یا «اشتیاقی وافر برای پادشاهی خدا داشته باشید.»
جمیع این چیزها برای شما افزوده خواهد شد
«این چیزها به شما داده خواهد شد» این چیزها اشاره به غذا و لباس دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این چیزها را به شما میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 12:32
ای گله کوچک
عیسی شاگردان خود را گله صدا میزند. گله، گروهی از گوسفندان و بزها هستند که چوپان از آنها مراقبت میکند. همانطور که شبان از گوسفندان مراقبت میکنند، خدا هم مراقب شاگردان عیسی هست. ترجمه جایگزین: «گروهی کوچک» یا «گروهی عزیز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پدر شما
این لقبی مهم برای خدا است.
Luke 12:33
صدقه دهید
شاید بیان آنچه دریافت میکنند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پولی که از فروش در آوردهاید را به فقرا دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
کیسهها بسازید....و گنجی .... در آسمان جایی که دزد نزدیک نیاید
کیسهها و گنجها در آسمان یک چیز هستند. هر دو نشان دهنده برکت خدا هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بسازید
این نتیجه دادن به فقرا است. ترجمه جایگزین: «به این شکل برای خود میسازید»
کیسهها بسازید که کهنه نشود
«کیسههایی که سوراخ نمیشوند»
تلف نشود
«نابود نمیشوند» یا «کاهش نمییابند»
دزد نزدیک نیاید
«دزد به آنها نزدیک نمیشود»
بید تباه نسازد
«بیدها نابود و خراب نمیکنند»
بید
«بید» حشرهای کوچک است که پارچه را میخورد و در آن حفره ایجاد میکند. شاید نیاز باشد از حشرهای متفاوت استفاده کنید، مثل مورچه یا موریانه.
Luke 12:34
زیرا جایی که خزانه شما است، دل شما نیز در آنجا میباشد
«دل شما جایی خواهد بود که در آن گنج خود را ذخیره کردهاید»
دل شما
اینجا «دل» اشاره به فکر شخص دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 12:35
اطلاعات کلی:
عیسی شروع به روایت یک مثل می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
کمرهای خود را بسته
مردم آنموقع ردای بلند میپوشیدند. آنها لباسها را در کمربند خود فرو میکردند تا هنگام کار در دست و پای آنها گیر نکند. ترجمه جایگزین: «لباس خود را در کمربند فرو کنید تا آماده خدمت کردن باشید[لباس خود را دور کمر ببنیند تا آماده خدمت کردن باشید]» یا «لباس خدمت را بر تن کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چراغهای خود را افروخته بدارید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغ خود را سوزان نگه دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 12:36
مانند کسانی باشید که انتظار آقای خود را میکشند
عیسی به شاگردان فرمان میدهد طوری آماده برگشتن او باشند که غلامان آماده آمدن ارباب خود هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
چه وقت از عروسی مراجعت کند
«از عروسی به خانه برمیگردد»
بیدرنگ برای او بازکنند
این اشاره به در خانه ارباب دارد. وظیفه خادم خانه بود که در را برای او باز کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 12:37
خوشابحال
«چقدر برای شما خوب است»
که آقای ایشان چون آید، ایشان را بیدار یابد
«که ارباب آنها را، هنگام بازگشت خود منتظر مییابد» یا «وقتی ارباب باز میگردد، آماده هستند»
کمر خود را بسته،ایشان را خواهد نشانید
چون خادمین وفادار و آماده خدمت کردن به ارباب خود هستند، حالا ارباب به خاطر خدمتی که کردهاند با خدمت به ایشان آنها را پاداش میدهد.
Luke 12:38
در پاس دوّم ...از شب
پاس دوم از ساعت ۹ شب تا نیمه شب بود. ترجمه جایگزین: «شب دیروقت» یا «قبل از نیمه شب»
یا سوّم از شب
پاس سوم از نیمه شب تا ساعت ۳ صبح بود. ترجمه جایگزین: «یا اگر شب دیر وقت بیاید»
Luke 12:39
میدانست...در چه ساعت
«میدانست کِی»
میگذاشت که به خانهاش نقب زنند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیگذاشت دزد به خانه او وارد شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 12:40
زیرا در ساعتی که گمان نمیبرید پسر انسان میآید
تنها شباهت بین دزد و پسر انسان این است که مردم نمیدانند هر یک چه وقت میآیند، پس لازم است که آماده باشند.
در ساعتی که گمان نمیبرید
«نمیدانند کی»
پسر انسان میآید
عیسی در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «وقتی من، پسر انسان، بیایم»
Luke 12:41
اطلاعات کلی:
در آیه ۴۱ وقتی پطرس سوالی در مورد مثل قبلی از عیسی میپرسد در سیر داستان شکستی روی میدهد.
Luke 12:42
جمله ارتباطی:
عیسی در آیه ۴۲ مثلی دیگر را شروع میکند.
پس کیست ...در وقتش؟
عیسی این سوال را میپرسد تا به طور غیرمستقیم جواب پطرس را دهد. او انتظار داشت آنانی که میخواهند مباشری[ناظری] وفادار باشنده، معنای این مثل را درک کنند. ترجمه جایگزین: «به هرکس میگویم که ...در زمان درستش»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ناظر امین و دانا
عیسی مثلی دیگر درباره اهمیت وفاداری خادمان هنگام انتظار کشیدن برای بازگشت ارباب را تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
مولای او وی را بر سایر خدّام خود گماشته باشد
«آنکه خداوند مسئول خادمان دیگر قرار میدهد»
Luke 12:43
خوشابحال آن غلام
«بسیار برای آن خادم خوب است»
آن غلام که آقایش چون آید
«اگر ارباش دریابد که هنگام بازگشتش مشغول آن کار بوده است»
Luke 12:44
هرآینه به شما میگویم
این عبارت یعنی آنها باید به آنچه میخواهد بگوید با دقت گوش دهند.
او را بر همهٔ مایملک خود خواهد گماشت
«او را مسئول اموال خود قرار میدهد»
Luke 12:45
آن غلام
این اشاره به خادمی دارد که خداوند مسئول خادمین دیگر قرار داده است.
در خاطر خود گوید
اینجا «خاطر» کنایه از ذهن یا درون شخص است. ترجمه جایگزین: «به او فکر کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آمدن آقایم به طول میانجامد
«ارباب من به این زودی بر نمیگردد»
غلامان و کنیزان
کلماتی که «غلامان و کنیزان» ترجمه شدهاند معمولاً «پسران» و «دختران» هستند. شاید نشان دهنده جوان بودن یا عزیز بودن آنها برای اربابانشان است.
Luke 12:46
در روزی که منتظر او نباشد و در ساعتی که او نداند
کلمه «روزی» و «ساعتی» نوعی از قیاس زمانی است که به طور کل اشاره به هر زمانی دارند، و کلمات «منتظر» و «دانستن» معنایی مشابه دارند، پس این دو عبارت هم عرض و هم معنا هستند که بر آمدن ناگهانی خدا نزد خادمان تاکید میکنند. اگرچه، عبارات را نباید ترکیب کنید مگر اینکه زبان شما کلمهای متفاوت برای «دانستن» و «منتظر بودن» یا «روز» و «ساعت» داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زمانی که غلام انتظار او را ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
او را دو پاره کرده، نصیبش را با خیانتکاران قرار دهد
معانی محتمل: ۱) این مبالغه در تنبیه کردن شدید غلام توسط ارباب است یا ۲) این نحوه کشته شدن و مجازات غلام را توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Luke 12:47
امّا آن غلامی که ارادهٔ مولای خویش را دانست و خود را مُهیّا نساخت تا به ارادهٔ او عمل نماید، تازیانه بسیار خواهد خورد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی همانطور که غلام با وجود آگاهی از اراده ارباب ، مطابق آن خود را آماده نساخته و بر طبق آن عمل نمی نماید، ارباب هم او را با تازیانه زیادی خواهد زد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اراده مولای خویش را دانست ...به اراده او
«آنچه ارباب او میخواست ...این»
Luke 12:48
جمله ارتباطی:
عیسی مثل را به پایان میرساند
امّا آنکه ... تازیانه کم خواهد خورد
هم خادمی که اراده ارباب خود را میداند و خادمی که نمیداند تنبیه خواهند شد، ولی عبارتی که با «غلامی» (آیه ۴۷) شروع میشود نشان میدهد آن غلام که عمداً از ارباب خود سرپیچی کرده با شدت و حدت بیشتری نسبت به خادمین دیگر تنبیه میشود.
هر کسی که عطا زیاده شود، از وی مطالبه زیادتر گرد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از کسانی که بیشتر دریافت کرده باشند بیشتر مطالبه میگردد» یا «ارباب از هرکه بیشتر دریافت کرده باشد بیشتر هم میطلبد» یا «ارباب از آنکه بیشتر دارد، بیشتر هم طلب میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنکه...زیاد ...مطالبه زیادتر گردد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارباب از او بیشتر میخواهد» یا «ارباب از او بیشتر میطلبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به هر کسی که عطا زیاده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه ارباب اموال بیشتری به او سپرده» یا «به کسی که ارباب مسئولیت بیشتری سپرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 12:49
جمله ارتباطی:
عیسی به تعلیم شاگردان ادامه میدهد.
من آمدم تا آتشی در زمین افروزم
«آمدم تا بر زمین آتشی اندازم» یا «آمدم تا آتشی بر زمین بر پا کنم.» معانی محتمل: ۱) عیسی آمد تا مردم را قضاوت کند یا ۲) عیسی آمده تا ایمانداران را پاک سازد.یا ۳) عیسی آمده تا باعث جدایی بین مردم شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پس چه میخواهم اگر الآن در گرفته است
این اعلام نشان میدهد که چقدر مایل به این اتفاق است. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که افروخته شده باشد» یا «چقدر دوست داشتم که از قبل شروع میشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Luke 12:50
امّا مرا تعمیدی است که بیابم
اینجا «تعمید» اشاره به رنجی دارد که عیسی مجبور به از سر گذراندن است. همانطور که آب هنگام تعمید شخص را میپوشاند، رنج هم عیسی را سرشار میکند. ترجمه جایگزین: «باید تعمیدی از رنج فراوان را از سر بگذرانم» یا «باید رنج بسیار برم ،همانطور که شخص هنگام تعمید از آب پوشیده میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
امّا
کلمه «اما» استفاده شده تا نشان دهد که او نمیتواند آن آتش را بر زمین نازل کند تا وقتی که تعمید را از سر بگذراند.
چه بسیار در تنگی هستم، تا وقتی که آن بسر آید
این گفتار ناگهانی تاکید بر ناراحت بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «من بسیار در فشار هستم و خواهم بود تا تعمید رنج را کامل کنم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Luke 12:51
آیا گمان میبرید که من آمدهام تا سلامتی بر زمین بخشم؟
عیسی این سوال را میپرسد تا مخاطبین او بدانند که او قصد تصحیح فهم غلط آنها را دارد. شاید مجبور شوید کلمات «من آمدهام» که در جمله اول حذف شده را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «فکر میکنید برای بر قراری صلح بر زمین آمدهام، به هیچ وجه. در عوض آمدهام که جدایی ایجاد کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تفریق
«خصومت» یا «ناسازگاری»
Luke 12:52
زیرا بعد از این پنج نفر که در یک خانه باشند
عیسی اینجا به مردم اشاره دارد. شاید بیان این نکته مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پنج نفر در یک خانه خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
[بر ضد] ...[بر ضد]
بر ضد خواهند بود ...بر ضد خواهند بود
Luke 12:53
مفارقت
«بر ضد هم خواهند بود»
Luke 12:54
اطلاعات کلی:
عیسی صحبت خود را با جمع شروع میکند.
هنگامی که ابری بینید که از مغرب پدید آید
این شرایط، یعنی در اسرائیل باران میبارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
باران میآید
«باران میآید» یا «باران خواهد بارید»
Luke 12:55
چون دیدید که باد جنوبی میوزد
این شرایط به طور معمول یعنی آب و هوای گرم در راه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 12:56
زمین و آسمان
«زمین و آسمان»
پس چگونه این زمان را نمیشناسید؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا مردم را توبیخ کند. عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنها را متهم کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که چطور زمان حال را تفسیر کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 12:57
چرا از خود به انصاف حکم نمیکنید؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا جماعت را توبیخ کند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خود شما باید تشخیص دهید چه چیزی درست است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از خود
«بر طبق ابتکار خود»
Luke 12:58
هنگامی که ... میروی...به زندان
عیسی از موقعیتی فرضی استفاده میکند تا به جماعت تعلیم دهد. مقصود او این بود که قبل از دخالت دادن دادگاه باید سعی کنند اختلافات را رفع کنند. میتوان دوباره بیان کرد که روی دادن چنین اتفاقی محتمل نبوده است. ترجمه جایگزین: «فرض را بر این بگیرید ....که در حال رفتن ....به زندان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
هنگامی که میروی
گرچه عیسی با جماعت حرف میزند، موقعیتی که او ارائه میدهد چیزی است که شخص باید تنها با آن مواجه شود. در برخی از زبانها این جمله مفرد بیان میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
سعی کن که از او برهی
«موضوع را با مدعی خود مرتفع کن»
قاضی
این اشاره به دادرس دارد، ولی واژه مورد در متن اصلی خاص و تهدیدآمیز است.
[تو را رها نکند]
«تا تو را نبرد»
Luke 12:59
تو را میگویم تا فلس آخر
این پایان موقعیت فرضی است، که با آیه ۵۸ شروع میشود، که عیسی جهت تعلیم جماعت از آن استفاده کرد. مقصود او این بود که قبل از دخالت دادن دادگاه باید سعی کنند اختلافات را رفع کنند. میتوان دوباره بیان کرد که روی دادن چنین اتفاقی محتمل نبوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
تا فلس آخر
«تمام پولی که مدعی شما میخواهد»
Luke 13
نکات کلی لوقا ۱۳
مشکلات محتمل در ترجمه این باب
رویدادهای ناآشنا [رویدادهای ناشناس]
مردم و عیسی در مورد دو رویداد صحبت میکنند که خود از آن آگاهند اما امروز کسی جز آنچه لوقا در مورد آنها نوشته چیز دیگری نمیداند (لوقا ۱۳: ۱- ۵). ترجمه شما فقط باید گفته لوقا را بازگو کند.
متناقض نما
متناقض نما عبارتی درست است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف میکند. در این باب تناقضی روی میدهد: « و اینک، آخرین هستند که اوّلین خواهند بود و اوّلین که آخرین خواهند بود.(لوقا ۱۳: ۳۰)
Luke 13:1
جمله ارتباطی:
عیسی هنوز در حضور جمع صحبت میکند. برخی از مردم در جمع از او سوالی میپرسند و او پاسخ دادن به آن را شروع میکند. این آیه داستانی را که در لوقا ۱۲: ۱ شروع شده ادامه میدهد.
در آن وقت
این عبارت این رویداد را به پایان باب ۱۲، یعنی وقتی عیسی به جمعی از مردم تعلیم میداد متصل میکند .
پیلاطُس خون ایشان را با قربانیهای ایشان آمیخته بود
اینجا «خون» اشاره به مرگ جلیلیان دارد. آنها احتمالاً هنگام قربانی گذراندن کشته شده بودند. این را میتوان به وضوحی که درUDB آمده بیان کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پیلاطُس خون ایشان را با قربانیهای ایشان آمیخته بود
پیلاطس احتمالاً به سربازانش دستور داد تا مردم را بکشند، و او در کشتن آنها دست نداشته است. ترجمه جایگزین: «آنانی که سربازان پیلاطس هنگام گذراندن قربانی کشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 13:2
آیا گمان میبرید که این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟
«آیا این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟» یا «آیا فکر میکنید که این ثابت میکند این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟» عیسی از این سوال استفاده میکند تا درک مردم را به چالش بکشد.
Luke 13:3
بلکه به شما میگویم اگر توبه نکنید... همچنین
عیسی به پرسشی که در ۱۳ : ۲ مطرح کرده، پاسخ میدهد. او توضیح میدهد جلیلیانی که کشته شدند، گناهکارتر از دیگر جلیلیان نبودند.
نی، بلکه به شما میگویم
اینجا «میگویم» تاکید بر «نی» میکند. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً گناهکارتر نبودند» یا «اگر فکر میکنید که رنج آنها دال بر گناهکارتر بودن آنها بود، اشتباه کردهاید»
همگی شما همچنین هلاک خواهید شد
«همه شما خواهید مرد.» عبارت «همچنین» یعنی آنها همان نتیجه را تجربه خواهند کرد، نه اینکه به همان روش میمیرند.
هلاک خواهید شد
میمیرند
Luke 13:4
یا آن
این مثال دوم عیسی از کسانی است که رنج میکشند. ترجمه جایگزین: «یا این را در نظر داشته باشید» یا «به این فکر کنید»
هجده نفری
«۱۸ نفر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
سَلْوام
این اسم منطقهای در اورشلیم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
گمان میبرید که از جمیع مردمان ساکن اورشلیم خطاکارتر بودند؟
«آیا این ثابت میکند که ساکنین اورشلیم گناهکارتر بودند؟» عیسی از این سوال استفاده میکند تا فهم مردم را به چالش بکشد.
خطاکارتر بودند
جماعت فکر میکردند که به طریق هولناک میمیرند چون به طور خاص گناهکار بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جمیع مردمان
«مردمان دیگر.» این کلمه اینجا واژه عمومی برای شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Luke 13:5
حاشا...میگویم
عیسی به پرسشی که در ۱۳ : ۴ مطرح کرده، پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین:«قطعا به خاطر آنکه گناهکارتر بودند، نمردند
هلاک خواهید شد
میمیرید
Luke 13:6
اطلاعات کلی:
عیسی مثلی را برای جماعت تعریف میکند تا گفته قبلی خود را توضیح دهد، «ولی اگر توبه نکنید، همه شما نابود خواهید شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
شخصی درخت انجیری در تاکستان خود غرس نمود
صاحب تاکستان از کسی خواسته بود تا در باغ او درخت انجیری بکارد.
Luke 13:7
چرا زمین را نیز باطل سازد؟
مرد از این سوال استفاده میکند که بر بیثمری درخت و ضرورت قطع شدن آن توسط باغبان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نگذار زمین را هدر دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 13:8
مهلت ده
«با آن درخت کاری نداشته باش» یا «آن را نبُر»
کود بریزم
«در خاک آن کود بریزم.» کود فضله حیوان است. مردم آن را در زمین میریزند تا خاک را برای گیاهان و درختان بهتر کنند. ترجمه جایگزین: «کود بر آن بگذارم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 13:9
جمله ارتباطی:
عیسی این مثل را تمام میکند. این پایان داستانی است که در لوقا ۱۲: ۱ شروع میشود.
پس اگر ثمر آوَرَد
شاید مفید باشد که بیان کنید چه روی خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اگر سال بعد انجیر دهد، میتوانیم اجازه دهیم به رشد ادامه دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
آن را ببُر
خادم پیشنهاد میکرد؛ او به صاحب زمین دستور نمیداد. ترجمه جایگزین: «به من بگو تا آن را ببرم» یا «من این را میبرم»
Luke 13:10
اطلاعات کلی:
این آیات اطلاعات پیش زمینهای در مورد محیط[رویدادگاه] بخشی از این داستان و در مورد زنی معلول که در داستان معرفی میشود را ارائه میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
و[حالا]
نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
روز سَبَّت
«حین سبت». برخی از زبانها میگویند «در سبتی» چون به طور خاص نمیدانیم کدام سبت بوده است.
Luke 13:11
و اینک، زنی ... در آنجا بود
«و اینک» اینجا ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
هجده سال
«۱۸ سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
روح ضعف
«روح شری که او را ضعیف کرده بود»
Luke 13:12
ای زن از ضعف خود خلاص شو![از ضعف خود خلاص شد]
«ای زن تو از مریضی شفا یافتهای.» این را میتوان به عنوان فعل کنشی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زن، من تو را از ضعف آزاد کردم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ای زن از ضعف خود خلاص شو!
عیسی با این گفته زن را شفا داد. این را میتوان به شکلی بیان کرد که عیسی باعث شفا میشود یا میتوان از جمله دستوری استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «زن، من حالا تو را از ضعفت آزاد کردم» یا «زن، از ضعفت آزاد شو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-declarative)
Luke 13:13
دستهای خود را بر وی گذارد
«او را لمس کرد»
راست شده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاف ایستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 13:14
غضب نمود
«بسیار عصبانی بود»
توجّه نموده، گفت
«گفت» یا «جواب داد»
شفا یابید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید در این شش روز کسی شما را شفا دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در روز سَبَّت
«در سبتی.» برخی از زبانها میگویند «در سبتی» چون به طور خاص نمیدانیم کدام سبت بوده است.
Luke 13:15
خداوند در جواب او گفت
«خداوند در جواب رئیس کهنه گفت»
ای ریاکار[ان]
عیسی مستقیم با رئیس کهنه حرف میزند، ولی از اسم جمع استفاده میکند که شامل همه حاکمین مذهبی میشود. این را میتوان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و دیگر رهبران مذهبی ریاکارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آیا هر یکی از شما در روز سَبَّت گاو یا الاغ خود را از آخور باز کرده، بیرون نمیبرد تا سیرآبش کند؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنها را به فکر کردن به آنچه وا دارد که از قبل میدانستند. ترجمه جایگزین: «هر کس از شما در روز سبت، گاو یا الاغ خود را از آخور باز میکند و آن را برای سیراب کردن میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
گاو...الاغ
اینها حیواناتی هستند که مردم به آنها آب میدادند از آنها مراقبت میکردند.
در روز سَبَّت
«در سبتی.» برخی از زبانها میگویند «در سبتی» چون به طور خاص نمیدانیم کدام سبت بوده است.
Luke 13:16
دختر ابراهیم
این اصطلاح به معنای «نوادگان و نسل ابراهیم» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
و شیطان او را ... بسته بود
عیسی طریق بستن حیوانات توسط مردم را به نحوه کنترل این زن توسط شیطان با بیماری مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه شیطان با مریضی معلول نگه داشت» یا «آنکه شیطان با مریضی اسیر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مدّت هجده سال
«هجده سال طولانی.» کلمه «طولانی» جهت تاکید بر این استفاده شده که هجده سال برای رنج کشیدن زن زمان بسیار طولانی بوده است. شاید زبانهای دیگر طرق دیگری برای تاکید بر این داشته باشند.. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
نمیبایست او را در روز سَبَّت از این بند رها نمود؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به روسای کنیسه بگوید که در اشتباه هستند. عیسی طوری از مریضی زن حرف زده که انگار طنابهایی به دور گردن او هستند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درست است که او را در روز سبت از زنجیر مریضی رها کنند»
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 13:17
و چون این را بگفت
«وقتی عیسی این چیزها را گفت»
همهٔ کارهای بزرگ که از وی صادر میگشت
«کارهای پرجلالی که عیسی انجام میداد»
Luke 13:18
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی را برای مردم در کنیسه تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
ملکوت خدا چه چیز را میماند و آن را به کدام شی تشبیه نمایم؟
عیسی از دو سوال استفاده میکند تا موضوع تعلیم خود را معرفی کند. ترجمه جایگزین: «من به شما میگویم که ملکوت[پادشاهی] خدا مانند چیست...با چه میتوانم آن را مقایسه کنم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آن را به کدام شی تشبیه نمایم؟
این اساساً مشابه سوال قبلی است. برخی از زبانها میتوانند از دو سوال استفاده کنند، و برخی از یک سوال استفاده میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Luke 13:19
دانه خردلی را ماند
عیسی پادشاهی خدا را با دانه خردل مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا مانند دانه خردل است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
دانه خردلی
دانه خردل دانهای کوچک است که تبدیل به درختی بزرگ میشود. اگر این دانه در فرهنگ شما ناشناس است، این عبارت را میتوانید به دانهای مشابه یا «دانهای کوچک» ترجمه کنید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
در باغ خود کاشت
«در باغش آن را میکارد.» مردم نوعی از دانه را با انداختن آن در باغ میکارند تا آن را در باغ پخش کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
درخت بزرگ
کلمه «بزرگ» مبالغه است که تضاد درخت با دانه کوچک را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بوتهای بزرگ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
مرغان هوا
«پرندگان آسمان.» ترجمه جایگزین: «پرندگانی که در آسمان میآیند» یا «پرندگان»
Luke 13:20
برای ملکوت خدا چه مَثَل آورم؟
عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا موضوع تعلیم خود را به آنها معرفی کند. ترجمه جایگزین: «چیز دیگر به شما میگویم که پادشاهی خدا را با آن میتوانم مقایسه کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 13:21
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت با مردم در کنیسه را تمام میکند. پایان این قسمت از این داستان است.
خمیرمایهای را میماند
عیسی پادشاهی خدا را با مایه خمیر در نان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا مثل مایه خمیر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خمیرمایهای را میماند
تنها کمی مایه خمیر نیاز است تا باعث پف کردن خمیر زیادی شود. این را میتوان مثل ترجمه UDB گویاتر بیان کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در سه پیمانه آرد
از آنجا که هر پیمانه معادل ۱۳ لیتر است این مقدار زیادی آرد است. شاید مجبور باشید از واژهای در زبان خود استفاده کنید که برای اندازهگیری آرد استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی آرد»
Luke 13:23
آیا کم هستند که نجات یابند؟
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا تعداد کمی را نجات میدهد؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 13:24
جدّ و جهد کنید تا از درِ تنگ داخل شوید
«تلاش کنید تا از در تنگ وارد شوید.» عیسی در مورد ورود به پادشاهی خدا طوری حرف میزند که گویی در ورودی خانه است. از آنجا که عیسی با گروهی صحبت میکند، شناسه مستتر در فعل دستوری «شوید» جمع است.
" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
درِ تنگ
این واقعیت که در باریک است نشان میدهد که گذشتن از آن سخت است. این را طوری ترجمه کنید که مفهوم محدود کننده این واژگان حفظ شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بسیاری طلب دخول خواهند کرد و نخواهند توانست
به طوری ضمنی اشاره شده که آنها به دلیل دشواری ورود موفق به داخل شدن نمیشوند. آیه بعد سختی را توضیح میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 13:25
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت درباره ورود به پادشاهی خدا را ادامه میدهد.
بعد از آنکه صاحب خانه
«هنگامی که صاحبخانه» [ در فارسی گویا بیان شده]
صاحب خانه
این به صاحب خانه با در تنگی اشاره دارد که در آیات قبل از آن گفته شده است. این استعاره از خدا به عنوان حاکم پادشاهی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شما بیرون ایستاده
عیسی با جماعتی صحبت میکرد. «شما» جمع است. او طوری آنها را خطاب قرار میدهد که انگار از در تنگ وارد پادشاهی خدا نمیشوند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
در را کوبیدن
«بر در بکوبید.» این تلاشی برای جلب توجه صاحبخانه است.
Luke 13:27
از من دور شوید
«دور روید»
Luke 13:28
گریه و فشار دندان
اینها اعمالی نمادین هستند، پشیمانی و غمی عظیم را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «از شدت پشیمانی زاری میکنند و دندان به دندان میسایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
چون ببنید
عیسی صحبت با جمع را ادامه میدهد انگار که وارده پادشاهی آسمان نمیشوند.
خود را بیرون افکنده یابید
«اما خود شما بیرون افکنده میشوید.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا شما را بیرون میراند»
" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 13:29
از مشرق و مغرب و شمال و جنوب
این یعنی «از همه طرف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
در ملکوت خدا خواهند نشست
معمول بود که از شادی در پادشاهی خدا به عنوان یک ضیافت یاد کنند . ترجمه جایگزین: «آنها در پادشاهی خدا به ضیافت مینشینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 13:30
اوّلین که آخرین خواهند بود
اول بودن اشاره به مهم بودن و حرمت نهاده شدن دارد. ترجمه جایگزین: «مهمترین خواهند بود...کم اهمیتترین خواهند بود» یا «خدا آنها حرمت مینهد ...خدا شرمسار میسازد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 13:31
جمله ارتباطی:
این رویداد بعدی در این بخش از داستان است. عیسی هنوز در راه به سمت اورشلیم میرود وقتی که فریسیان با او درباره هیرودیس حرف میزنند.
در همان روز
"«کمی بعد از اینکه عیسی سخن گفتن را تمام میکند»
دور شو و از اینجا برو زیرا که هیرودیس میخواهد تو را به قتل رساند
این را مثل هشدار برای عیسی ترجمه کنید. آنها را نصیحت میکند تا به جایی دیگر روند و در امان باشند.
هیرودیس میخواهد تو را به قتل رساند
«هیرودیس به مردم دستور میدهد که عیسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس قصد دارد افراد خود را برای قتل تو بفرستد»
Luke 13:32
آن روباه
عیسی هیرودیس را روباه میخواند. روباه سگی وحشی و کوچک است. معانی محتمل: ۱) هیرودیس اصلاً تهدیدی نبود ۲) هیرودیس فریبکار بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 13:33
[در هر صورتی]
«با این اوصاف» یا «اگر چه» یا «هرچه شود»
محال است نبی بیرون از اورشلیم کشته شود
رهبران یهودی ادعا میکردند که به خدا خدمت میکنند. و با این حال نیاکانشان انبیای خدا را در اورشلیم به قتل رسانده بودند و عیسی میدانست که او را نیز همانجا خواهند کشت. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم است که رهبران یهودی پیامبران خدا را میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Luke 13:34
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به فریسیان را تمام میکند. پایان این بخش از داستان است.
ای اورشلیم، ای اورشلیم
عیسی طوری حرف میزند که انگار مردم اورشلیم به او گوش میدهند. عیسی دو بار این را تکرار کرد تا غم خود به خاطر آنها را نشان دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
که قاتل انبیا و سنگسار کننده مرسلین خود هستی
اگر در زبان شما خطاب قرار دادن شهر غیر عادی است، میتوانید گویا بیان کنید که عیسی در واقع مردم آن شهر را خطاب قرار میداد: «شما مردمی هستید که انبیا را میکشید و آنانی را که نزد شما فرستاده شدهاند، سنگسار میکنید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرسلین خود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجه جایگزین: «آنهایی که خداوند سوی شما فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چند کَرَّت خواستم
«بارها خواستهام». این اعلام است نه سوال.
اطفال تو را جمع کنم
مردم اروشلیم مثل «اطفال» تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «تا شما مردم را جمع کنم» یا «تا مردم اورشلیم را جمع کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چنانکه مرغ جوجههای خویش را زیر بالهای خود میگیرد
این توصیفگر چگونه حفاظت کردن مرغ از جوجههای خود با بالهایش است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 13:35
خانهٔ شما برای شما خراب گذاشته میشود
این نبوت درباره چیزی است که به زودی روی میدهد. این نشان میدهد که خدا از حفاظت مردم اورشلیم دست کشیده است، پس دشمنان قادرند به آنها حمله کرده و بیرونشان کنند. معانی محتمل ۱) خدا آنها را رها میکند. ترجمه جایگزین: «خدا تو را ترک میکند» یا ۲) شهرشان خالی میشود. ترجمه جایگزین: «خانه شما رها میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به شما میگویم که مرا دیگر نخواهید دید تا وقتی آید که گویید
«شما مرا نخواهید دید تا زمانی که بگویید» یا «دفعه بعد که مرا ببنید خواهید گفت»
نام خداوند
اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار خداوند دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 14
نکات کلی لوقا ۱۴
ساختار و قالب بندی
آیه ۳ میگوید، «آنگاه عیسی ملتفت شده، فقها و فریسیان را خطاب کرده، گفت، آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است؟» فریسیان بارها از شفا دادن مردم توسط عیسی در روز سبت خشمگین شده بودند. در این قسمت، عیسی فریسیان را بیجواب میگذارد. معمولاً فریسیان بودند که سعی داشتند عیسی را به دام اندازند.
عوض کردن موضوع
دفعات متعددی لوقا در این باب موضوع را بدون نشانگذارای تغییر میدهد.
آرایههای ادبی مهم در این باب
مثل
عیسی در لوقا ۱۴: ۱۵- ۲۴ با مثلی تعلیم میدهد که همه میتوانند از پادشاهی خدا لذت برند. ولی مردم نمیخواهند بخشی از آن باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
متناقض نما
متناقض نما جملهای است که چیزی به نظر غیرممکن را توصیف میکند. در این باب تناقض روی میدهد. « زیرا هر که خود را بزرگ سازد ذلیل گردد و هر که خویشتن را فرود آرد، سرافراز گردد»
Luke 14:1
اطلاعات کلی:
این اتفاق در روز سبت میافتد و عیسی در خانه یکی از روسای فریسی است. آیه ۱ اطلاعات پیش زمینهای در مورد رویداد پیش رو میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
واقع شد که در روز سَبَّت
این رویدادی جدید را نشان میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
غذا [نان] خوردن درآمد
«خوردن» یا «برای غذا.» در اینجا نان استفاده شده که وعده غذایی مهم بوده است و در این جمله به طور کلی به غذا اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ایشان مراقب او میبودند
آنها می خواستند ببینند که آیا کار اشتباهی از او سر میزند.
Luke 14:2
و اینک، شخصی...پیش او بود
کلمه «و اینک» مارا از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. زبان شما شاید روشی برای انجام این داشته باشد. انگلیسی از این جمله استفاده میکند: «آنجا روبهروی او مردی بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
مُستَسقی
طب ورم بیماری است که با جمع شدن آب در ناحیهای از بدن باعث ورم بخشی از بدن میشود. برخی از زبانها ممکن است برای این بیماری نامی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «آن زن در عذاب بود چون قمستهایی از بدنش بدلیل تجمع آب ورم کرده بودند»
Luke 14:3
آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است
«آیا شریعت در روز سبت اجازه شفا دادن میدهد یا نه»
Luke 14:4
ایشان ساکت ماندند
رهبران مذهبی از پاسخ دادن به عیسی امتناع ورزیدند.
پس آن مرد را گرفته
«پس عیسی مردی را که از طب ورم رنج میبرد گرفت»
Luke 14:5
کیست از شما که الاغ[پسر] یا گاوش ... و فوراً آن را بیرون نیاورد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند چون میخواست که آنها به کمک کرد به فرزند یا گاوشان در روز سبت کمک میکنند. بنابراین، شفا مردم در روز سبت کار درستی بود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی پسر یا گاوی داشته باشد...مطمئناً او را از چاه بیرون میآورد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 14:6
از جواب وی عاجز ماندند
آنها جواب را میدانستند و آگاه بودند که حق با عیسی است، ولی نمیخواستند اعتراف کنند که او درست میگوید. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن نداشتند»
Luke 14:7
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود را با مهامانانی که توسط آن فریسی دعوت شده بودند، ادامه میدهد.
مهمانان [مدعوین]
شاید شناساندن این افراد مفید باشد و میتوان این را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که فریسی برای غذا دعوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صدر مجلس
«مسند مردم حرمت نهاده شد» یا «مسند مردمان مهم»
Luke 14:8
چون کسی تو را به عروسی دعوت کند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را دعوت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بزرگتر از تو
«تو» و ضمائر امثال آن مفرد هستند. عیسی با جماعت طوری حرف میزد که انگار با هر فرد صحبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
مبادا کسی بزرگتر از تو را هم وعده خواسته باشد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میزبان ممکن است شخصی دیگر را دعوت کرده باشد که از تو مهمتر باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 14:9
تو را گوید این کس را جای بده
«تو» مفرد است. عیسی با جماعت طوری حرف میزد که انگار با هر فرد صحبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
[هر دوی شما]
اینجا «شما» اشاره به هر دو نفری دارد که مایل به نشستن در صدر مجلس هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
با خجالت
«خجالت زده میشوید و »
صفّ نعال
«جایی کم اهمیت» یا «جایی برای شخصی نامهم»
Luke 14:10
جمله ارتباطی:
عیسی به صحبت درباره مردم در خانه فریسی ادامه میدهند.
وقتی که میزبانت آید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را دعوت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پایین بنشین
«جایی برای شخصی نامهم»
برتر نشین
«به مسند شخصی مهمتر برو»
عزّت خواهد بود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد دعوت کننده شما را حرمت گذاشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 14:11
هر که خود را بزرگ سازد
«آنکه سعی بر مهم به نظر رسیدن دارد» یا «آنکه مقامی مهم به خود میگیرد»
ذلیل گردد
«معلوم میشود که مهم نبوده» یا «جایگاهی بیاهمیت به دست میآورد.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را ذلیل میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خویشتن را فرود آرد
«که برگزیده کم اهمیت به نظر آید» یا «آنکه مقامی بیاهمیت به خود میگیرد»
سرافراز گردد
«معلوم میشود که مهم است» یا «جایگاهی مهم به او میدهند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را بلند خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 14:12
جمله ارتباطی:
عیسی به صحبت کردن در خانه فریسی ادامه میدهد، ولی این بار میزبان خود را مستقیم خطاب قرار میدهد.
به آن کسی که از او وعده خواسته بود
«فریسی که او را برای غذا به خانه خود دعوت کرده بود»
وقتی که ... دهی
شناسه فاعلی مستتر در فعل مفرد است و عیسی مستقیماً با فریسی که از او دعوت کرده بود حرف میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
دعوت مکن
این احتمالاً به این معنا نیست که هرگز نمیتوانند از آنها دعوت کنند. بیشتر به نظر میرسد به این معنا است که باید از دیگران نیز دعوت کنند. ترجمه جایگزین: «فقط دعوت نکنید» یا «فقط همیشه از آنها دعوت نکنید»
مبادا ایشان نیز
«چون ممکن است آنها»
نیز تو را بخوانند
«شما را به شام یا سفره خود دعوت کنند»
تو را عوض داده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این شکل جبران کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 14:13
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت خود را با فریسی که او را به خانه خود دعوت کرده بود، ادامه میدهد.
فقیران را دعوت کن
شاید مفید باشد که «همچنین» را اضافه کنید تا حالتی انحصاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فقیران را هم دعوت کن»
Luke 14:14
خجسته خواهی بود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برکت میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا ندارند که تو را عوض دهند
«نمیتوانند شما را در عوض دعوتتان دعوت کنند»
تو را عوض دهند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای شما جبران میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در قیامت عادلان
این اشاره به داوری نهایی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا پارسایان را دوباره به زندگی بر میگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 14:15
اطلاعات کلی:
مردی که دور میز بود با عیسی حرف میزند و عیسی با گفتن مثلی جواب او را میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
یکی از مجلسیان
این شخص جدید را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
او برکت یافته است
آن مرد درباره شخصی خاص صحبت نمیکند. ترجمه جایگزین: «برکت یافته است آنکه» یا «چقدر خوب است برای آنکه»
که ...خدا غذا خورَد
در اصل کلمه «نان» استفاده شده که به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه غذا میخورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 14:16
به وی گفت
عیسی تعریف کردن مثلی را شروع میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
شخصی ضیافتی عظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود
خواننده باید چنین برداشت کند که او به غلامان خود گفت که غذا را آماده کنند و مهمانان را دعوت کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شخصی
این روشی برای اشاره کردن به آن مرد بدون دادن اطلاعات هویتی او است.
بسیاری را دعوت نمود
«خیلیها را دعوت کرد» یا «مهمان زیادی دعوت کرد»
Luke 14:17
چون وقت شام رسید
«وقتی که شام آماده شد» یا «وقتی که خوردن شام را شروع کردند»
دعوت شدگان
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که دعوت کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 14:18
اطلاعات کلی:
تمام مدعوین نزد خادم بهانهای برای نیامدن آوردند و گفتند که چرا نمیتوانند به مهمانی بیایند.
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
عذرخواهی آغاز کردند
«گفتند که چرا نمیتوانند بیایند»
اوّلی گفت
خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند.(لوقا ۱۴: ۱۷) ترجمه جایگزین: «اولی برای او پیغامی فرستاد و گفت» یا «اولی به غلام گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مرا معذور داری
«لطفا مرا ببخش» یا «لطفاً عذر من را بپذیر»
Luke 14:19
دیگری گفت
خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند(لوقا ۱۴: ۱۷). ترجمه جایگزین: «دیگری پیغامی فرستاد، گفت» یا «دیگری به غلام گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پنج جفت گاو
گاوها را به صورت جفتی استفاده میکردند تا ابزار کشاورزی را بکشند. ترجمه جایگزین: «۱۰ گاو که در زمین کار میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 14:20
سومی گفت
خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند(لوقا ۱۴: ۱۷). ترجمه جایگزین: «مرد دیگر پیغامی فرستاد و گفت» یا «مرد دیگر به آن غلام گفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زنی گرفتهام
از جملهای استفاده کنید که در زبان شما طبیعی است. در برخی از زبانها میگویند «ازدواج کردهام» یا «زنی گرفتهام»
Luke 14:21
غضب نموده
«از آن مدعوین خشمگین شد»
در اینجا بیاور
«آنها را دعوت کن تا شامی بخورند»
Luke 14:22
پس غلام گفت
شاید لازم باشد اطلاعات ضمنی را بیان کنید که غلامان آنچه را انجام دادند که ارباب از آنها خواسته بود. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه خادم بیرون رفت و چنین کرد، برگشت و گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنچه فرمودی شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را کردم که فرمان داده بودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 14:23
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را به پایان میرساند.
راهها و مرزها
این اشاره به راههای خارج شهر دارد. ترجمه جایگزین: «راهها و جادههای اصلی خارج شهر»
مردم را به الحاح بیاور
«از آنها بخواه که بیایند»
مردم را بالحال[آنها را مجبور کن بیایند]
«آنها را» اشاره به هر کس دارد که غلامان پیدا کردند. «هرکسی را که پیدا کردی بیاور»
تا خانهٔ من پُر شود
«تا مردم خانه من را پر کنند»
Luke 14:24
زیرا به شما میگویم
کلمه «شما» جمع است، پس مشخص نیست که مخاطب آن کیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از آنانی
کلمهای که در اصل به کار رفت «مردان» است که به مردان بزرگسال اشاره دارد و نه عموم مردم.
که دعوت شده بودند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مدعوین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شام مرا نخواهد چشید
«از شامی که مهیا کردهام لذت نمیبرند»
Luke 14:25
اطلاعات کلی:
عیسی به جماعت همسفرش تعلیم میدهد.
Luke 14:26
اگر کسی نزد من آید و پدر...خود را نیز دشمن ندارد، شاگرد من نمیتواند بود
اینجا «دشمن» مبالغه است که اشاره به آنانی دارد که مردم باید کمتر از عیسی دوست داشته باشند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی نزد من بیاید و مرا بیشتر از پدر خود دوست نداشته باشد...نمیتواند شاگرد من باشد» یا «فقط اگر کسی مرا بیش از پدر خود دوست داشته باشد...میتواند شاگرد من باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Luke 14:27
هر که صلیب خود را برندارد...نمیتواند شاگرد من گردد
این را میتوان با افعال مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بخواهد شاگرد من باشد، باید صلیب خود را بردارد و به دنبال من آید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
صلیب خود را بردارد
عیسی نمیگوید که همه مسیحیان باید به صلیب کشیده شوند. رومیان معمولاً مردم را مجبور میکردند که صلیب خود را قبل از به صلیب کشیده شدن حمل کنند تا تسلیم بودن خود به رومیان را نشان دهند. این استعاره به معنای تسلیم خدا بودن و آمادگی برای رنج کشیدن به عنوان شاگرد مسیح است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 14:28
اطلاعات کلی:
عیسی توضیح خود به جمع را ادامه میدهد که مهم است بهای شاگردی را بپردازند.
کیست از شما که قصد بنای برجیداشته باشد و اوّل ننشیند تا برآوُردِ خرج آن را بکند که آیا قوّت تمام کردنِ آن دارد یا نه؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا ثابت کند که مردم قبل از شروع هر پروژه اول بهای آن را برآورد میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بخواهد برجی درست کند، قطعاً مینشیند و میسنجد که پول کافی برای اتمام آن دارد یا نه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
برج
این احتمالاً برج مراقبت بوده است. «ساختمانی بلند» یا «سکویی بلند دیدبانی»
Luke 14:29
مبادا
شاید دادن اطلاعات بیشتر مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اگر اول بهای آن را نشمرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
چون بنیادش نهاد
«وقتی بنیادی بنا کرد» یا «وقتی اولین بخش ساختمان را تمام کرد»
قادر بر تمام کردنش نشد
اینطور برداشت میشود که قادر به تمام کردن نبود چون پول کافی نداشت. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پول کافی ندارد تا کار را تمام کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 14:31
اطلاعات کلی:
عیسی توضیح به جماعت را ادامه میدهد تا اهمیت لحاظ کردن بهای شاگردی را توضیح دهد.
یا
عیسی از این کلمه استفاده کرد تا موقعیتی را تشبیه کند که مردم قبل از تصمیم گرفتن، بهای آن را میسنجند.
کدام پادشاه است ... اوّل نشسته تأمّل نماید..با سپاه؟
عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا به جماعت در مورد در نظر گرفتن و محاسبه بها تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانید که پادشاهی...مینشیند و مشاوره میگیرد...مردان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تأمّل نماید
معانی محتمل: ۱) «با دقت فکر کند» یا ۲) «به نصحیت کنندگان گوش دهد»
ده هزار ...بیست هزار
«۱۰۰۰۰ ...۲۰۰۰۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Luke 14:32
والاّ
شاید بیان این اطلاعات مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اگر متوجه شود که نمیتواند پادشاهان دیگر را شکست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
شروط صلح
«شروط پایان جنگ» یا «آنچه پادشاه میخواهد انجام دهد تا جنگ را تمام کند»
Luke 14:33
پس همچنین هر یکی از شما که تمام مایملک خود را ترک نکند، نمیتواند شاگرد من شود
این را میتوان با فعلهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط کسانی که میتوانند هر آنچه دارند را تسلیم کنند میتوانند شاگرد من باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
تمام مایملک خود را
«تمام آنچه را دارد رها نکند»
Luke 14:34
نمک نیکو است
«نمک مفید است.» عیسی درباره کسی که میخواهد شاگرد او باشد تعلیم میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به چه چیز اصلاح پذیرد؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا به جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «نمی تواند دوباره نمکین شود» یا «کسی نمیتواند آن را نمکین کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 14:35
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم دادن جمع را به پایان میرساند.
برای زمین[تپهای از کود]
مردم از کود استفاده میکنند تا باغ و زمین را تقویت کنند. نمک بیمزه آنقدر بی فایده است که حتی ارزش مخلوط شدن با کود را ندارد. ترجمه جایگزین: «مخلوط» یا «مخلوط کردن کپهها» یا «کود»
بیرونش میریزن
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی او را دور می اندازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنکه گوش شنوا دارد بشنود
عیسی تاکید میکند که آنچه گفت مهم است و در درک و به کارگیری آن احتمالاً با کمی مشکل روبه رو خواهند بود. عبارت «گوش شنوا» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببنید در لوقا ۸: ۸ این عبارت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به درک است، درک و اطاعت کند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنکه...[بگذار او]
از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبین حرف میزند، شاید ترجیح دهید اینجا از دوم شخص استفاده کنید. ببنید این عبارت را در لوقا ۸: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 15
نکات کلی لوقا ۱۵
ساختار و قالب بندی
مثل پسر گمشده[ولخرج]
لوقا ۱۵: ۱۱- ۳۲ مثل پسر گمشده است. اکثراً فکر میکنند که پدر در این داستان نمادی از خدا(پدر) است، پسر جوانتر و گناهکار کسی را توصیف میکند که توبه کرده و به عیسی ایمان میآورد، و پسر خود پارسا شمرده [حق به جانب] نمادی از فریسیان است. در این داستان پسر بزرگتر عصبانی میشود چون پدر، گناه پسر کوچکتر را میبخشد. پدر به مناسبت توبه پسر کوچکتر ضیافتی برپا میکند و پسر بزرگتر به آن مهمانی نمیرود. چون که فریسیان میخواستند خدا فقط آنها را نیک به حساب آورد و گناه دیگران را نبخشد. او به آنها تعلیم داد که با این طرز فکر، هرگز بخشی از پادشاهی خدا نخواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
مفاهیم خاص در این باب
گناهکاران
وقتی مردم زمان عیسی از «گناهکاران» حرف میزدند، مقصود آنها کسانی نبود که از شریعت موسی پیروی نکردهاند، در عوض مقصود آنها کسانی بود که گناهی مانند دزدی یا گناه جنسی مرتکب شدهاند. ولی عیسی این سه مثل را گفت (لوقا ۱۵: ۴- ۷، لوقا ۱۵: ۸- ۱۰ و لوقا ۱۵: ۱۱- ۳۲) تا به مردم تعلیم دهد که گناهکار هستند و توبهکاران کسانی هستند که به راستی موجب خشنودی خدا میشوند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
Luke 15:1
اطلاعات کلی:
نمیدانیم که کجا این اتفاق افتاده است؛ روزی اتفاق افتاد که عیسی مشغول تعلیم دادن بود.
و چون
این رویدادی جدید در داستان را نشان گذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
همهٔ باجگیران
این مبالغه است و در واقع به تعداد زیادی از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خراجگیران بسیار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Luke 15:2
این شخص، گناهکاران را میپذیرد
«این مرد اجازه ورود گناهکاران را میدهد» یا «این مرد همراه گناهکاران است»
این شخص
آنها درباره عیسی حرف میزدند.
[حتی] با ایشان میخورَد
کلمه «حتی» نشان میدهد که راه دادن آنها به حضورش به اندازه کافی بد بود، ولی همغذا شدن با آنها از این هم بدتر است.
Luke 15:3
اطلاعات کلی:
عیسی چند مثل را تعریف کرد. این مثلها موقعیتهای فرضی درباره شرایطی هستند که هرکس ممکن است تجربه کند. در مورد شخصی خاص حرف نمیزند. مثل اول درباره کسی است که گوسفندش گم میشود و او برای یافتنش کاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
برای ایشان
اینجا «برای ایشان» اشاره به رهبران مذهبی دارد.
Luke 15:4
کیست از شما... در صحرا نگذارد ... تا آن را بیابد؟
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم یادآوری کند که اگر گوسفند گم شده مال یکی از آنها بود، مطمئناً میرفتند و به دنبال او میگشتند. ترجمه جایگزین: «هریک از شما...قطعاً میرفتید ...تا آن را پیدا کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کیست از شما که صد گوسفند داشته باشد
از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «کدام یک از شما، اگر صد گوسفند داشته باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
صد...نود و نه
«۱۰۰... ۹۹»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Luke 15:5
پس چون آن را یافت، به شادی بر دوش خود میگذارد
از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «پس چون آنرا یافتید، با شادی آنرا بر دوش خود میگذارید...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بر دوش خود میگذارد
این روشی بود که گوسفند را حمل میکردند. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن را بر شانه خود میگذارد و تا خانه حمل میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 15:6
و به خانه آمده، دوستان و همسایگان را میطلبد
از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی به خانه بازمیگردید، همسایگان و دوستانتان را جمع میکنید...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
و به خانه آمده
«وقتی صاحب گوسفند به خانه آمد» یا «وقتی تو به خانه آمدی.» اشاره به صاحب گوسفند دارد که در آیه قبلی آمده است.
Luke 15:7
بر این منوال
«به همین شکل» یا «همانطور که چوپان، دوستان و همسایگانش با او شادی میکنند»
خوشی در آسمان رخ مینماید
«هرکس که در آسمان است شادی میکند»
نود و نه عادل که احتیاج به توبه ندارند
عیسی از گوشه و کنایه استفاده میکند تا به فریسیان بگوید از اینکه می اندیشند به توبه نیازی ندارند در اشتباهند. زبان شما شاید روشی متفاوت برای بیان این ایده داشته باشد. ترجمه جایگزین: «نود ونه نفر مثل شما، که فکر میکنند پارسا هستند و به توبه احتیاج ندارند»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
نود و نه
«۹۹» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Luke 15:8
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل دیگر را شروع میکند. درباره زنی با ده سکه نقره است.
یا کدام زن است ... چراغی افروخته، ... به دقّت تفحّص ننماید تا آن را بیابد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که اگر سکه نقره را گم کنند، قطعاً با تلاش بسیار به دنبال آن میگردند. ترجمه جایگزین: «هر زنی...چراغی روشن میکند...برای یافتن آن تلاش میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
هرگاه ... گم شود
این موقعیتی فرضی است و داستانی حقیقی از زنی واقعی را بازگو نمیکند. برخی از زبانها روشی برای نشان دادن این دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Luke 15:10
همچنین
«به همین شکل» یا «همانطور که مردم با آن زن شادی میکنند»
بهسبب یک خطاکار که توبه کند
«وقتی گناهکاری توبه میکند»
Luke 15:11
جمله ارتباطی:
عیسی گفتن مثل دیگری را شروع میکند. این مثل در مورد مردی جوان است که از پدر بخشی از ارث خود را طلب میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
شخصی
این شخصیت داستان را در این مثل معرفی میکند. برخی از زبانها ممکن است بگویند «مردی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
Luke 15:12
به من بده
پسر از پدر میخواهد که فوراً ارثش را بدهد. زبانهایی که قابلیت استفاده از حالت دستوری جهت طلب فوری چیزی را دارند باید اینجا از آن حالت استفاده کنند.
رَصَدِ اموالی که باید به من رسد
«بخشی از ثروتت که برنامه داشتی بعد از مرگت به من برسد»
بر این دو
«بین دو پسرش»
Luke 15:13
آنچه داشت جمع کرده
«چیزهای خود را جمع کرد» یا «چیزهایش را در کیسهای گذاشت»
به عیّاشی ناهنجار
«بدون فکر به عواقب اعمالش زندگی میکرد» یا «خودسرانه زندگی میکرد»
Luke 15:14
و چون
این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. اینجا عیسی توضیح میدهد که چطور پسر از ثروتمندی به تهی دستی میرسد.
قحطی سخت در آن دیار حادث گشت
«خشکسالی روی داد و تمام آن منطقه غذای کافی نداشتند»
به محتاج شدن شروع کرد
«نیازش برطرف نمیشد» یا «به اندازه کافی نداشت»
Luke 15:15
رفته
اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به پسر کوچکتر دارد.
خود را ... پیوست
«شغلی پیدا کرد» یا «شروع به کار کرد»
یکی از اهل آن ملک
«مردی از آن ملک»
گرازبانی کند
«به خوکهای آن مرد غذا دهد»
Luke 15:16
آرزو میداشت که شکم خود را ... سیر کند
«آرزو داشت که بخورد.» از این قسمت برداشت میشود که او به شدت گرسنه است. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر گرسنه بود که با خوشحالی حاضر بود غذای خوکها را بخورد » (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خَرنوبی
اینها غلاف لوبیا بودند که بر درخت خرنوب رشد میکرد. ترجمه جایگزین: «غلاف لوبیا» یا «خوشه لوبیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Luke 15:17
به خود آمده
این اصطلاح یعنی اینکه حقیقت را فهمید، و دریافت که خطایی بزرگ مرتکب شده است. ترجمه جایگزین: «موضوع را فهمید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چقدر ازمزدوران پدرم نان فراوان دارند
این قسمتی از اعلام است نه سوال. ترجمه جایگزین: «تمام غلامان پدرم از من غذای بیشتری دارند»
من از گرسنگی هلاک میشوم
این احتمالاً مبالغه نیست. مرد جوان واقعاً در حال مردن از گرسنگی بود.
Luke 15:18
به آسمان ... گناه کردهام
یهودیان بعضی اوقات از گفتن کلمه «خدا» اجتناب میکردند و در عوض از کلمه آسمان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «من علیه خدا گناه ورزیدهام» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 15:19
دیگر شایستهٔ آن نیستم که پسر تو خوانده شوم
«ارزش آن را ندارم که پسر تو باشم.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارزشی ندارم تا من را پسر تو صدا زنند» " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مرا چون یکی از مزدوران خود بگیر
«مرا به عنوان کارگر استخدام کند» یا «من را استخدام کند تا یکی از غلامان شوم.» این تقاضا است، نه دستور. شاید اضافه کردن «لطفاً» مفید باشد، همانطور که UDB چنین کاری کرده است.
Luke 15:20
[پس] در ساعت برخاسته، به سوی پدر خود متوّجه شد
«پس آن دیار را ترک کرد و به سمت خانه پدری خود رفت.» کلمه «پس» رویدادی جدید را نشان گذاری میکند چون قبل از آن اتفاقی دیگر افتاده است. در این مورد آن مرد نیازمند بود و تصمیم گرفت به خانه برگردد.
امّا هنوز دور بود
«در حالیکه هنوز از خانه دور بود» یا «حینی که از خانه پدر هنوز دور بود»
ترحّم نمود
«دلش به حال او بسوخت» یا «او را از اعماق قلب دوست داشت»
او را در آغوش خود کشیده، بوسید
پدر چنین کرد تا به پسر نشان دهد که او را دوست دارد و خوشحال بود که پسر به خانه میآید. اگر مردم درفرهنگ شما فکر میکنند که در آغوش گرفتن یا بغل کردن و بوسیدن پسر عجیب است، میتوانید آنچه که مردان برای ابراز احساسات به پسر خود در فرهنگ شما انجام میدهند را جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «مهربانانه او را پذیرفت»
Luke 15:21
به آسمان ... گناه کردهام
یهودیان بعضی اوقات از گفتن کلمه «خدا» اجتناب میکردند و در عوض از کلمه «آسمان» استفاده میکردند. ببینید در لوقا ۱۵: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بر علیه خدا گناه کردهام» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بعد از این لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «لایق نیستم که من را پسر خود بخوانی» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 15:22
جامه بهترین
«بهترین جامه در خانه.» ترجمه جایگزین: «بهترین لباس» یا «بهترین ردا»
انگشتری بر دستش کنید
انگشتر، نشان از اقتدار مردان است که آن را بر یک دست میگذاشتند.
نعلین
ثروتمندان آن زمان نعلین میپوشیدند. اگر چه در خیلی از فرهنگها معادل مدرن آن کفش است.
Luke 15:23
گوساله پروار
گوساله، گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوسالههای خود غذای خاص میدادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را میخوردند. ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار میکردند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ذبح کنید
اطلاعات ضمنی در مورد پختن آن را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بکشید و بپزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 15:24
پسر من مرده بود، زنده گردید
این استعاره، رفتن پسر را به مردن تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم مرده بود و حالا زنده شده است» یا «حس میکنم که پسرم مرده بود، ولی حال زنده شده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گم شده بود، یافت شد
این استعاره از پس طوری سخن گفته که انگار گم شده بود. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم گم شده بود و حالا او را پیدا کردهام» یا «پسرم گم شده بود و حالا به خانه بازگشته است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 15:25
امّا [حالا]
این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشان گذاری میکند. اینجا عیسی بخشی جدید از داستان را درباره پسر بزرگتر میگوید.
در مزرعه
این عبارت به طور ضمنی به این اشاره دارد که در مزرعه بود و کار میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 15:26
یکی از نوکران
اینجا کلمهای که «نوکر» ترجمه شده معمولاً در زبان اصلی «پسر» است. شاید نشان دهنده کم سن و سال بودن آن غلام است.
این چیست؟
«چه اتفاقی افتاده است»
Luke 15:27
گوساله پروار
گوساله گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوسالههای غذای خاص میدادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را میخورند. ببینید در عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید» ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار میکردند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 15:29
سالها است
«برای سالیان»
من خدمتِ تو کردهام
«برای تو زحمت کشیدم» یا «مثل برده برای تو کار کرد»
هرگز از حکم تو تجاوز نورزیده
«از فرمان تو سرپیچی نکردم» یا «همیشه آنچه به من گفتی را انجام دادم»
بزغالهای
بزغاله، کوچکتر و ارزانتر از گوساله پروار بود. ترجمه جایگزین: «حتی بزغالهای کوچک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 15:30
پسرت
«این پسر تو.» پسر بزرگتر اشاره به برادر خود میکند تا عصبانی بودن خود را نشان دهد.
دولت تو را ... تلف کرده است
اینجا از کلمه «بلعیدن» استفاده کرده که استعاره از غذا است. بعد از اینکه کسی غذا میخورد، غذایی دیگر وجود ندارد و چیزی باقی نمیماند. پولی که آن پسر به ارث برد دیگر خرج شده بود و پولی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «ثروت شما را هدر داد» یا «پول شما را دور ریخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
با فاحشهها
معانی محتمل: ۱) او فکر میکرد که برادرش اینطور پول را خرج کرده است یا ۲) او از فاحشهها حرف میزند تا در اعمال گناهآلود برادر خود در «سرزمینی دور» اغراق کند(لوقا ۱۵: ۱۳)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
گوساله پروار
گوساله گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوسالههای غذای خاص میدادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را میخوردند. ببینید در عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید» ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 15:31
او وی را گفت
«وی را» اشاره به پسر بزرگتر دارد.
Luke 15:32
این برادر تو
پدر به پسر یادآور میشود که شخص به خانه آمده، برادر اوست.
این برادر تو مرده بود، زنده گشت
این استعاره رفتن پسر را به مردن تشبیه کرده است. ببینید این عبارت را در لوقا ۱۵: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم مرده بود و حالا زنده شده است» یا «حس میکنم که پسرم مرده بود، ولی حالا زنده شده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گم شده بود، یافت گردید
این استعاره از پس طوری سخن گفته که انگار گم شده بود. ببینید این عبارت را در لوقا ۱۵: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم گم گشته بود و حالا او را پیدا کردهام» یا «پسرم گم شده بود و حالا به خانه بازگشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 16
اطلاعات کلی لوقا ۱
Luke 16:1
جمله ارتباطی:
جمله ارتباطی:
عیسی مثل دیگری را تعریف میکند. این مثل در مورد ارباب و ناظر[مباشر] بدهکاران او است. این قسمت هنوز همان بخش از داستان است که در همان روز در لوقا ۱۵: ۳ شروع شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
به شاگردان خود نیز گفت
مخاطب آخرین قسمت، فریسیان و کاتبان هستند، گرچه شاگردان عیسی بخشی از جماعت شنونده هستند.
شخصی دولتمند ... بود
این شخصیتی جدید را در داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
از او نزد وی شکایت بردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به آن مرد ثروتمند گزارش دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اموال او را تلف میکرد
«ابلهانه ثروت آن مرد ثروتمند را مدیریت میکرد.
Luke 16:2
این چیست که دربارهٔ تو شنیدهام؟
مرد ثروتمند سوالی میپرسد تا ناظر[مباشر] را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «شنیدهام که چه کار میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
حساب نظارت خود را باز بده
«حساب و کتاب کن تا به کس دیگر بسپاری» یا «حساب و کتابی که درباره پول نوشتهای را آماده کن»
Luke 16:3
چه کنم ... نظارت[شغل] را از من میگیرد؟
ناظر[مباشر] از خود سوال میپرسد، تا گزینههای پیش روی خود را مرور کند. ترجمه جایگزین: «باید چارهای بیاندیشم...شغل را»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مولایم
این اشاره به مردی ثروتمند دارد. ناظر[مباشر] غلام نبود. ترجمه جایگزین: «کارمندان من»
طاقت زمین کندن ندارم
«به اندازهای قوی نیستم که زمین را بکنم» یا «نمیتوانم زمین را بکنم»
Luke 16:4
تا وقتی که از نظارت معزول شوم
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شغلم را به عنوان مباشر از دست دادم» یا «وقتی ارباب من شغل نظارتم را از من بگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مرا به خانهٔ خود بپذیرند
این بدان اشاره دارد که مردم شغل یا چیزهای دیگری که برای ادامه زندگی نیاز دارد، برای او مهیا میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 16:5
از بدهکاران آقای خود
«مردمی که بدهکار ارباب او بودند» یا «مردم چیزهایی بدهکار بودند.» در این داستان بدهی بدهکاران روغن زیتون و گندم بود.
Luke 16:6
گفت...بدو گفت
«بدهکارانش گفتند...ناظر به بدهکار گفت»
گفت صد رطل روغن
این بدهی تقریبا ۳۰۰۰ لیتر روغن زیتون بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
صد...پنجاه
«۱۰۰... ۵۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
سیاهه خود را بگیر
«سیاهه» تکه کاغذی بود که میگفت کسی چقدر بدهکار بود.
Luke 16:7
باز دیگری را گفت ... گفت ... وی را گفت
«ناظر به بدهکار دیگر گفت...بدهکار گفت... مباشر به بدهکار گفت»
صد کیل گندم
میتوانید این را به مقیاسی امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «دو هزار لیتر گندم» یا «هزار سبد گندم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
هشتاد بنویس
«صد پیمانه گندم.» میتوانید این را به مقیاسی مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «بنویس، ۱۳ هزار لیتر» یا «بنویس ۸۰۰ سبد»
هشتاد
«۸۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Luke 16:8
جمله ارتباطی:
عیسی مثل ارباب و ناظر[مباشر] زیرک را به پایان میرساند. در آیه ۹، عیسی تعلیم به شاگردان را ادامه میدهد.
پس آقایش... گفت
متن نمیگوید که ارباب چطور از عمل ناظر آگاه شد.
آفرین گفت
«ستایش کرد» یا «به خوبی صحبت کرد» یا «تایید کرد»
زیرا عاقلانه کار کرد
«هوشمندانه عمل کرد» یا «کاری عاقلانه انجام داد»
ابنای این جهان
این به کسانی اشاره دارد که مثل ناظر ناعادل، خدا را نمیشناسند یا به او اهمیت نمیدهند. ترجمه جایگزین: «مردم این دنیا» یا «مردم دنیوی»
ابنای نور
اینجا «نور» استعاره از چیزی خدایی است. ترجمه جایگزین: «قوم خدا» یا «مردم الهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 16:9
من شما را میگویم
«من» اشاره به عیسی دارد. عبارت «من شما را میگویم» پایان داستان را نشانگذاری میکند و حالا عیسی به مردم میگوید که چطور این داستان را در زندگی خود به کار برند.
دوستان از مال بیانصافی برای خود پیدا کنید
تمرکز اینجا بر استفاده از پول در کمک به دیگران است. ترجمه جایگزین: «از ثروت دنیوی خود در کمک به دیگران استفاده کن تا با مردم دوست شوی»
از مال بیانصافی
معانی محتمل: ۱) عیسی وقتی پول را «بیانصاف» میخواند در واقع از آرایه اغراق استفاده کرده است چون پول ارزش اخروی[جاودان][ازلی] ندارد. ترجمه جایگزین: «با استفاده از پول که ارزش جاودان ندارد» یا «با استفاده از پول دنیوی» یا ۲) عیسی وقتی پول را «بیانصاف» میخواند در واقع از کنایه استفاده کرده چون مردم پول را به روشهای نادرست به دست آورده یا خرج میکنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از پولی که با تقلب درآوردهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
بپذیرند
معانی محتمل: ۱) دوستانی که به آنها کمک کردهاید شما را بپذیرند یا ۲) باشد که خدا و فرشتگانش به شما خوشآمد گویند.
خیمههای جاودانی
این اشاره به آسمان دارد، یعنی جایی که خدا آنجاست.
Luke 16:10
آنکه ...امین باشد ...نیز امین بُوَد و آنکه ... خائن بُوَد ...هم خائن باشد
«آنانی که وفاداراند...هم وفادارند...آنانی که وفادار نیستند...همچنین وفادار نیستند.» این شامل زنان هم میشود. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
در اندک امین باشد
«امین در چیزهای کوچک.» مطمئن شوید که اینطوربه نظر نرسد که خیلی وفادار نیستند.
در قلیل خائن بُوَد
«حتی در کم هم امین نیستند.» اطمینان حاصل کنید که این طور به نظر نرسد که «اغلب خائن نیستند».
Luke 16:11
در مال بیانصافی
ببینید عبارات مشابه را در لوقا ۱۶: ۹ چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) عیسی وقتی پول را «بیانصاف» میخواند در واقع از کنایه استفاده کرده چون مردم پول را به روشهای نادرست به دست آوردهاند یا خرج میکنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از پولی که با تقلب درآوردهاید» یا ۲) عیسی وقتی پول را «بیانصاف» میخواند در واقع از آرایه اغراق استفاده کرده است چون پول ارزش اخروی[جاودان] ندارد. ترجمه جایگزین: «با استفاده از پول که ارزش ماندگار ندارد» یا «با استفاده از پول دنیوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
کیست که مال حقیقی را به شما بسپارد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «هیچکس ثروت حقیقی را به شما نمیسپارد» یا «هیچکس نظارت بر ثروت واقعی را به شما نمیسپارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مال حقیقی
اشاره به ثروتی دارد که اصیل، حقیقی یا ماندگارتر از پول است.
Luke 16:12
کیست که مال خاصّ شما را به شما دهد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی به خود شما ثروتی نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 16:13
هیچ خادم نمیتواند
«خادمی نمیتواند»
دو آقا را خدمت کند
به طور ضمنی اشاره دارد که نمیتواند «همزمان دو ارباب را خدمت کند»
زیرا یا از یکی نفرت میکند و با دیگری محبّت
این دو جمله در ذات یکی هستند. تنها تفاوت چشمگیر این است که در اولی متنفر بودن از ارباب مطرح شده ولی در دومی از محبت به او حرف زده شده است.
از یکی نفرت میکند
«غلام متنفر میشود»
یا با یکی میپیوندد
«یکی را شدیداً دوست دارد»
دیگری را حقیر میشمارد
«از دیگری بیزار است» یا «از دیگری متنفر است»
حقیر میشمارد
این در اصل به معنای «نفرت» است که در عبارت قبلی آمده است.
[شما] نمیتوانید خدمت نمایید
عیسی با گروهی از مردم حرف میزد، پس زبانهایی که شکل جمع «شما» را دارند باید از آن استفاده کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Luke 16:14
اطلاعات کلی:
این شکستی در سیر تعالیم عیسی است، وقتی که آیه ۱۴ اطلاعات پیش زمینهای در مورد به تمسخر گرفته شدن عیسی توسط فریسیان به ما میگوید. در آیه ۱۵ عیسی تعلیم و جواب دادن به فریسیان را ادامه میدهد.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
[حالا]
این کلمه انتقال به اطلاعات پیش زمینهای را نشان گذاری میکند.
که زر دوست بودند
«پولدوست» یا «آنانی که حرص پول داشتند»
او را استهزا نمودند
«فریسیان عیسی را مسخره کردند»
Luke 16:15
به ایشان گفت
«عیسی به فریسیان گفت»
شما هستید که خود را پیش مردم عادل مینمایید
«میخواهید ظاهر خوبی جلوی مردم داشته باشد»
لیکن خدا عارف دلهای شماست
اینجا «دلها» اشاره به امیال مردم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا امیال واقعی شما را میشناسد» یا «خدا انگیزههای شما را میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیرا که آنچه نزد انسان مرغوب است، نزد خدا مکروه است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه انسان مهم میشمارد چیزهایی هستند که خدا از آنها متنفر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 16:16
تورات و انبیا
این اشاره به همه کلام خدا دارد که تا آن موقع نوشته شده بود.
تا به یحیی بود [تا آن موقع عمل میکردند]
«اقتدار داشتند» یا «مردم باید اطاعت میکردند»
یحیی [آمد]
این اشاره به یحیای تعمید دهنده دارد. ترجمه جایگزین: «یحیای تعمید دهنده آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بشارت به ملکوت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به مردم خبر خوش پادشاهی خدا را تعلیم میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر کس به جّد و جهد داخل آن میگردد
این اشاره به مردمی دارد که به تعالیم عیسی گوش میدادند و آنها را میپذیرفتند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم هر کاری میکنند تا بتوانند وارد [پادشاهی خدا] شوند»
Luke 16:17
لیکن آسانتر است که آسمان و زمین زایل شود، از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد
این تضاد را میتوان با ترتیب معکوس بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی کوچکترین حرف از شریعت بیش از آسمان و زمین باقی میماند»
از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد
«یک نقطه»، کوچکترین بخش حرف است. اشاره به چیزی بیاهمیت در شریعت دارد. ترجمه جایگزین: «کوچکترین جز از شریعت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زایل شود
«محو شود» یا «دیگر نباشد»
Luke 16:18
هر که زن خود را طلاق دهد
«هرکس که از زن خود جدا میشود» یا «هرکس که از همسر خود جدا میشود»
زانی بُوَد
«مرتکب زنا شده است»
دیگری را نکاح کند
«هر مردی که با زنی ازدواج میکند»
Luke 16:19
اطلاعات کلی:
این آیات، اطلاعات پیش زمینهای در مورد داستانی را ارائه میدهند که عیسی در مورد مرد ثروتمند و ایلعازر تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
جمله ارتباطی:
عیسی در همان حین که به مردم تعلیم میدهد داستانی را تعریف میکند. این داستان درباره مردی ثروتمند به نام ایلعازر است.
[حالا]
این جابهجایی در سخن عیسی را نشانگذاری میکند در حالیکه او تعریف کردن داستانی را شروع میکند که در فهم موضوع تعالیم او به مردم کمک میکند.
شخصی دولتمند
این عبارت، شخصی جدید را در داستان نشانگذاری میکند. مشخص نیست که آیا این شخصی واقعی بوده یا فقط عیسی از این شخص استفاده میکند تا منظور خود را برساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
که ارغوان و کتان میپوشید
«کسی که لباسش بنفش رنگ و کتانی بود» یا «کسی که لباسهای پر بها میپوشید.» رنگ بنفش و پارچه کتان بسیار گران بودند.
هر روزه در عیاشی با جلال بسر میبرد
«هر روز از خوردن غذای گران لذت میبرد» یا «پول زیادی خرج میکرد و هرچه میخواست را میخرید»
Luke 16:20
و فقیری مقروح بود ایلَعازَر نام که او را بر درگاه او میگذاشتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم گدایی به نام ایلعازر را بر درگاه خانه او میگذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فقیری مقروح بود ایلَعازَر نام
این عبارت شخص دیگری را در داستان معرفی میکند. مشخص نیست که شخصی حقیقی است یا عیسی فقط از نام مشخصی استفاده کرده تا منظور خود را برساند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
بر درگاه
«بر درگاه خانه مرد ثروتمند» یا «بر ورودی خانه مرد ثروتمند»
مقروح
« زخم بر تمام بدن داشت»
Luke 16:21
آرزو میداشت... میریخت، خود را سیر کند
«آروز داشت از خرده غذایی که از سفره آنها میافتند بخورد»
بلکه سگان نیز آمده
کلمه «بلکه» اینجا نشان میدهد که آنچه در ادامه میآید، بدتر از آنچه است که تا به حال در مورد ایلعازر گفته شده است. ترجمه جایگزین: «بعلاوه، سگها میآمدند» یا «باز بدتر از آن، سگها میآمدند»
سگان
یهودیان سگها را حیواناتی ناپاک میدانستند. ایلعازر به شدت مریض و ضعیف بود، آنقدر که نمیتوانست سگها را از لیسیدن زخمهای خود باز دارد.
Luke 16:22
باری [واقع شد]
این عبارت به منظور نشان گذاری اتفاقی در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
فرشتگان، او را ... بردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشتگان او را بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به آغوش ابراهیم
این به طور ضمنی اشاره میکند که ابراهیم و ایلعازر کنار هم سر سفره غذا لم دادند و به روش یونانی غذا میخوردند. شادی آسمان در کتاب مقدس، معمولاً به غذا خوردن تشبیه میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دفن کردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 16:23
در آغوشش
این به طور ضمنی اشاره میکند که ابراهیم و ایلعازر کنار هم سر سفره غذا لم داده و به سبک یونانی غذا میخوردند. شادی آسمان در کتاب مقدس معمولاً به غذا خوردن تشبیه میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در عالم اموات ...، خود را در عذاب یافت
«او به عالم مردگان رفت...،جایی که عذاب عظیم است»
چشمان خود را در عالم اموات گشوده
این اصطلاح یعنی «او به بالا نگاه کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 16:24
به آواز بلند گفت
«مرد ثروتمند با صدای بلند گفت» یا «ابراهیم را بلند صدا زد»
ای پدر من ابراهیم
ابراهیم جد همه یهودیان است، از جمله مرد ثروتمند.
بر من ترحّم فرما
«بر من رحم کن» یا «با من رحیم باش»
ایلعازَر را بفرست
«با فرستادن ایلعازر» یا «به ایلعازر بگو بیاید»
سر انگشت خود را به آب تر ساخته
این نشان دهنده کوچکی تقاضا است. ترجمه جایگزین: «تا نوک انگشتش را خیس کند»
زیرا در این نار معذّبم
«در این آتش درد زیادی میکشم» یا «به شدت در این آتش در عذابم»
Luke 16:25
ای فرزند
مرد ثرومند نواده ابراهیم بود.
چیزهای نیکوی
«چیزهای خوب» یا «چیزهای خوشایند»
همچنین ایلعازر چیزهای بد را
«به همین شکل چیزهای بد را دریافت کرد» یا «همانطور چیزهایی را دریافت کرد که باعث عذاب او شدند»
همچنین
این اشاره به این دارد که هر دو بر زمین چیزی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «وقتی که زندگی میکرد، دریافت کرد»
الحال در تسلّی است
«او اینجا راحت است» یا «او اینجا خوشبخت است»
در عذاب
«رنج»
Luke 16:26
علاوه بر این
«بعلاوه این علت»
در میان ما و شما ورطه عظیمی است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بین ما و شما درهای قرار داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ورطه عظیمی
«درهای پهن، عمیق و شیبدار» یا «شکافی عظیم» یا «تنگهای بزرگ»
چنانچه آنانی که میخواهند از اینجا به نزد شما عبور کنند، نمیتوانند
«کسانی که میخواهند از دره عبور کنند...نمیتوانند» یا «کسی که قصد عبور از دره را دارد ...قادر نخواهد بود»
Luke 16:28
تا ایشان را آگاه ساز
"«تا ایلعازر به آنها هشدار دهد»
این مکان عذاب
«این مکان که در آن عذاب میکشیم» یا «جایی که به شدت رنج میبریم»
Luke 16:29
موسی و انبیا را دارند
این به طور ضمنی اشاره دارد که ابراهیم از فرستادن ایلعازر امتناع میورزد. ترجمه جایگزین: «نه، الیعازر را نمیفرستم چون برادرانت نوشته انبیا و موسی را از قدیم الایام دارند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
موسی و انبیا
این اشاره به نوشته آنها دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی و پیامبران نوشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سخن ایشان را بشنوند
«برادران تو باید به موسی و انبیا توجه کنند»
Luke 16:30
لیکن اگر کسی از مُردگان نزد ایشان رود، توبه خواهند کرد
این موقعیتی را توصیف میکند که هرگز روی نداده است. ترجمه جایگزین: «اگر کسی که مرده است پیش آنها برود» یا «اگر مردهای به آنها هشدار دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
از مُردگان
بین کسانی که مردهاند. این جمله توصیفگر همه مردگان در عالم مردگان است. ترجمه جایگزین:« از میان تمام کسانی که مردهاند»
Luke 16:31
جمله ارتباطی:
عیسی داستان خود درباره ایلعاذر و مرد ثروتمند را به پایان میرساند.
هرگاه موسی و انبیا را نشنوند
اینجا «موسی و انبیا» اشاره به نوشتههای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «اگر به نوشتههای موسی و انبیا توجه نکنند»
wrote" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اگر کسی از مردگان نیز برخیزد، هدایت نخواهند پذیرفت
ابراهیم میگوید که در صورت روی دادن این موقعیت فرضی چه پیش میآید. ترجمه جایگزین: «حتی کسی که از میان مردگان برخاسته، قادر به قانع کردن آنها نیست» یا «حتی اگر کسی از مردگان پیش آنها برگردد، باور نخواهند کرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از مردگان نیز برخیزد
کلمات «از مردگان» اشاره به همه مردگان در عالم اموات دارد. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است.
Luke 17
نکات کلی لوقا ۱۷
مفاهیم خاص در این باب
مثالهای عهد عتیق
عیسی از زندگی نوح و لوط استفاده میکند تا به پیروان خود تعلیم دهد. نوح هنگام سیل آماده بود، و آنها نیز باید برای آمدن عیسی آماده باشند، چون هنگام آمدن به آنها هشداری نمیدهد. همسر لوط آن شهر شرور را آنقدر دوست داشت که خدا هنگام نابود کردن آن شهر، او را نیز مجازات کرد و آنها نیز باید عیسی را بیش از هر چیز دوست داشته باشند.
خوانندگان شما احتمالاً برای درک تعلیم عیسی در این قسمت به کمک نیاز داشته باشند.
آرایههای ادبی مهم در این باب
موقعیت فرضی
موقعیتهای فرضی در واقع وضعیتهایی هستند که اتفاق نیافتادهاند. عیسی از موقعیتی فرضی استفاده میکند تا بگوید برای آنانی که باعث گناه کردن دیگران میشوند چه اتفاقی میافتد، اتفاقی که از غرق شدن بدتر است (لوقا ۱۹: ۱- ۲) و موقعیتی دیگر که با آن شاگردان را به خاطر ایمان کم توبیخ میکند
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
پرسشهای بدیهی
عیسی از شاگردانش سه سوال میپرسد(لوقا ۱۷ : ۷- ۹) تا به آنها تعلیم دهد که حتی آنانی که به او خدمت میکنند فقط از طریق فیض است که پارسا شمرده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«پسر انسان»
عیسی در این باب خود را به عنوان پسر انسان اشاره میکند. زبان شما شاید اجازه ندهد که اشخاص طوری از خود حرف بزنند که گویی درباره کس دیگر صحبت میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
متناقضنما
متناقضنما جملهای درست است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف میکند. در این باب متناقضنما روی میدهد: « هر که خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد و هر که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت» (لوقا ۱۷: ۳۳)
Luke 17:1
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم دادن را ادامه میدهد، ولی توجه خود را به شاگردان معطوف میکند. این هنوز همان قسمت از داستان در همان روزی است که در لوقا ۱۵: ۳ شروع شد.
لابدّ است از وقوع لغزشها
«چیزهایی که مردم را به گناه وسوسه میکنند، قطعاً روی خواهند داد»
بر آن کسی که باعث آنها شود
«برای هرکس که باعث وسوسه شود» یا «بر کسی که باعث وسوسه مردم شود»
Luke 17:2
او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد
این معرف یک موقعیت فرضی است. هیچ کس سنگی دور گردن نمی اندازد، عیسی هم نمی گوید کسی چنین خواهد کرد. شاید لازم باشد روشن کنید آنکه باعث گناه کردن مردم میشود، مجازات خواهد شد و عیسی مجازات او را با غرق شدن در دریا مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او را با گذاشتن سنگی بر گردن و انداختن در دریا مجازات نمیکنم. در عوض، او را بسیار تنبیه میکنم. این بدان خاطر است که باعث لغزش این کوچکان شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر سنگ آسیابی به دور گردن آویزان کنند و او را بیاندازند» یا «اگر کسی سنگ سنگینی به دور گردن او بگذارد و او را هل دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او را ...بر گردنش
این کلمات به همه اشاره دارد، هم زن و هم مرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
سنگ آسیایی
سنگی بزرگ و دایره شکل که برای آسیاب کردن گندم به آرد از آن استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «سنگی سنگین»
یکی از این کودکان
این اشاره به مردمی دارد که هنوز ایمانشان ضعیف است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایمانشان ضعیف است»
لغزش دهد
این اشاره به گناهی غیر عمد دارد. ترجمه جایگزین: «گناه کند»
Luke 17:3
اگر برادرت به تو خطا ورزد
این جملهای شرطی است که از اتفاقی محتمل در آینده میگوید.
برادرت
«برادر» اینجا به عنوان هم ایمان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «برادر ایماندار»
او را تنبیه کن
«به تندی به او بگو که کاری که کرده اشتباه است» یا «او را تصحیح کن»
Luke 17:4
هرگاه در روزی هفت کَرَّت به تو گناه کند
این موقعیتی فرضی است. شاید هرگز روی ندهد، عیسی به مردم میگوید که ببخشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
در روزی هفت مرتبه
شماره هفت در کتاب مقدس نماد کمال است. ترجمه جایگزین: «دفعات زیاد در روز، و هر بار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 17:5
اطلاعات کلی:
این شکستی کوتاه در تعالیم عیسی است آنهم هنگامی که شاگردان با او حرف میزنند. سپس عیسی تعلیم دادن را ادامه میدهد.
ایمان ما را زیاد کن
«لطفاً به ما ایمانی بیشتر ببخش» یا «لطفاً ایمانی بیشتر بر ایمان ما اضافه کن»
Luke 17:6
اگر ایمان به قدر دانه خردلی میداشتید
دانه خردل دانهای بسیار کوچک است. عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که آنها حتی ذرهای ایمان هم ندارند. ترجمه جایگزین: «اگر ایمانی به کوچکی دانه خردل داشتید، شما» یا «ایمان شما به بزرگی دانه خردل هم نیست-- ولی اگر بود، شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
درختِ افراغ
اگر این نوع درخت در فرهنگ ما ناآشناست، شاید بهتر باشد که آن را با نوعی دیگر از درخت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «درخت انجیر» یا «درخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
کنده شده، در دریا نشانده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودتان آن را ریشه کن کنید و خود را در دریا بکارید» یا «ریشه خود را از زمین بیرون کشیده، و ریشه خود را در اقیانوس گذارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اطاعت شما میکرد
«درخت از شما اطاعت میکند.» نتیجه شرطی است. فقط در صورتی چنین میشد که ایمان داشتند.
Luke 17:7
امّا کیست از شما...، به وی گوید، بزودی بیا و بنشین؟
عیسی این سوال را از شاگردان میپرسد تا به آنها در فکر کردن به نقش خادم کمک کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما که ...به وی گوید بشین و غذا بخور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود
«غلامی که شخم میزند یا گوسفندان را مراقبت میکند»
Luke 17:8
آیا بدو نمیگوید... تو بخور و بیاشام؟
عیسی از سوال دوم استفاده میکند تا نشان دهد که واقعاً شاگردان با غلام چگونه رفتار میکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً به او میگوید...بخورم و بنوشم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کمر خود را بسته مرا خدمت کن
«لباست را به دور کمر ببند» یا «آماده خدمت به من شو.» مردم لباس خود را به دور کمر میبستند تا لباس آنها مزاحم کارشان نشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بعد از آن
«بعد از خدمت کردن من»
Luke 17:9
آیا از آن غلام منّت میکشد از آنکه حکمهای او را بجا آورد؟
عیسی از این سوال استفاده کرد تا نشان دهد مردم با غلامان خود چطور رفتار میکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او از غلامی که به او دستور داده، تشکر نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آنکه حکمهای او را بجا آورد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که به او دستور دادی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گمان ندارم
«درست است» یا «مگر نه»
Luke 17:10
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم دادن را به پایان میرساند. این پایان قسمتی از داستان است.
همچنین شما
عیسی با شاگردان حرف میزد، پس زبانهایی که حالت جمع «شما» را دارند میتوانند از آن استفاده کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
مأمور شدهاید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن خدایی که به شما دستور داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
غلامان بیمنفعت هستیم
این مبالغه یعنی که آنها کاری ارزشمند ستایش انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «ما غلامان معمولی هستیم» یا «ما غلامان لایق ستایش تو نیستیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Luke 17:11
اطلاعات کلی:
عیس ۱۰ مرد جذامی را شفا میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
[واقع گشت]
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع رویدادی جدید استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
هنگامی که سفر به سوی اورشلیم میکرد
«وقتی عیسی و شاگردان به سوی اورشلیم در حال سفر بودند»
Luke 17:12
اطلاعات کلی:
این آغاز اطلاعات پس زمینهای و زمینهچینی برای داستان شفای ده جذامی توسط عیساست .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
قریهای
این عبارت مشخصات آن روستا را ارائه نمیدهد.
ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ده مردی که جذامی بودند او را ملاقات کردند» یا «ده مردی که جذام داشتند، او را ملاقات کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از دور ایستاده
این حرکتی محترمانه بود، چون جذامیها اجازه نزدیک شدن به مردم را نداشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 17:13
اطلاعات کلی:
این آغاز اطلاعات پس زمینهای و زمینهچینی برای داستان شفای ده جذامی توسط عیساست .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
به آواز بلند گفتند
اصطلاح «صدای خود را بلند کرده» به معنی بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند صدا زدند» یا «بلند صدا زدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر ما ترحّم فرما
به طور خاص تقاضای شفا داشتند. ترجمه جایگزین: «لطفاً رحمت خود را با شفای ما نشان بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 17:14
خود را به کاهن بنمایید
لازم بود کاهنان تایید کنند که شخص از جذام شفا یافته است. ترجمه جایگزین: «خود را به کاهن نشان بده تا تو را وارسی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
طاهر گشتند
وقتی مردم شفا مییافتند، دیگر از نظر روحانی ناپاک نبودند. میتوان این را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جذام شفا یافتند، پس پاک کشتند» یا «از جذام شفا یافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 17:15
دید که شفا یافته است
«فهمید که شفا یافته است» یا «فهمید که عیسی او را شفا داده است»
برگشته
«او نزد عیسی بازگشت»
به صدای بلند خدا را تمجید میکرد.
« با صدای بلند خدا را جلال میداد»
Luke 17:16
پیش قدم او به روی در افتاده
او زانو زد و صورت خود را کنار پای عیسی گذاشت. این کار را کرد تا عیسی را جلال دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Luke 17:17
عیسی ...گفت
عیسی به کار آن مرد، پاسخ داد، با این وجود او خطاب به گروهی از مردم که پیرامون او بودند حرف میزد. ترجمه جایگزین: «پس عیسی به آن جماعت گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آیا ده نفر طاهر نشدند؟
این اولین پرسش از سه پرسش بدیهی است. عیسی از آنها استفاده کرد تا تعجب و ناامیدی خود را از نیامدن آن نه نفر جهت، جلال دادن خدا ابراز کند. ترجمه جایگزین: «ده نفری که شفا یافتند» یا «خدا ده نفر را شفا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نه نفر کجا هستند؟
«چرا نه نفر برنگشتند؟» این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه نفر دیگر نبز باید برمیگشتند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 17:18
آیا هیچکس یافت نمیشود که برگشته خدا را تمجید کند، جز این غریب؟
این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز این غریبه برای جلال خدا نیامد!» یا «خدا ۱۰ نفر را شفا داد، با این حال فقط این غریبه جهت جلال دادن خدا آمد!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این غریب
سامریها نیاکان یهودی نداشتند و خدا را به روش یهودیان پرستش نمیکردند.
Luke 17:19
جمله ارتباطی:
این پایان قسمت اول در مورد شفای ۱۰ جذامی توسط عیسی است.
ایمانت تو را نجات داده است
«به خاطر ایمانت شفا یافتی.» ایده[انگاره] «ایمان» را میتوان در قالب فعل «باور داشتن» [ایمان داشتن] بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که ایمان داشتی، خوب شدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Luke 17:20
اطلاعات کلی:
نمیدانیم این اتفاق کجا افتاده است؛ فقط روزی بوده که عیسی با فریسیان صحبت میکرده است.
چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی میآید
این شروع رویدادی تازه است. برخی از ترجمهها از «روزی» یا «یک دفعه» استفاده میکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی فریسیان از عیسی پرسیدند، ‘پادشاهی خدا کی میآید؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
ملکوت خدا با مراقبت نمیآید
مردم فکر میکردند که نشانههای آمدن پادشاهی خدا را میبینند. ایده [انگاره][مفهوم] نشانهها را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا با نشانههای قابل رویت بر مردم نمیآید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 17:21
ملکوت خدا در میان شما است
ایده [مفهوم] [انگاره] اسم «ملکوت» [پادشاهی] را میتوان به عنوان فعل «حکومت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در میان شما حکومت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ملکوت خدا در میان شما است
عیسی با رهبران مذهبی سخن میگوید که در قبال او رفتاری خصمانه داشتند. معانی محتمل: ۱) کلمه «تو» به طور کلی اشاره به مردم دارد.» یا ۲) کلمه در میان در اصل «درون» ترجمه شده که در ترجمه فارسی گویاتر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا بین شما است»
Luke 17:22
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم به شاگردان را شروع میکند.
ایّامی میآید که
ایده [پندار] [مفهوم] روزها اشاره به زمانی نزدیک دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی میرسد که» یا «به زودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آرزو خواهید داشت... بینید
«راغبید که ببینید» یا «آرزو دارید که تجربه کنید»
روزی از روزهای پسر انسان را
این اشاره به پادشاهی خدا دارد. ترجمه جایگزین: «یکی از روزهایی که پسر انسان پادشاهی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر انسان
عیسی در مورد خود حرف میزد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
نخواهید دید
«تجربه نمیکنید»
Luke 17:23
در فلان یا فلان جاست
این اشاره به گشتن به دنبال مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «ببنیید، مسیح آنجاست! او آنجاست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مروید و تعاقب آن مکنید
هدف از رفتن را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نروید تا ببینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 17:24
چون برق که ... لامع شده
آمدن پسر انسان واضح و ناگهانی است، مثل ظاهر شدن رعد در آسمان. ترجمه جایگزین: «چون رعد هنگام ظهور بر همه آشکار است» یا «چون رعد ناگهان ظاهر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
پسر انسان در یوم خود همچنین خواهد بود
این اشاره به آینده پادشاهی خدا دارد. ترجمه جایگزین: «در آن روزی که پسر انسان جهت پادشاهی میآید مثل آن خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر انسان در یوم خود... خواهد بود.
عیسی از خودش در غالب سوم شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین:« پس من، یعنی پشر انسان... خواهم بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 17:25
لیکن اوّل لازم است که او زحمات بسیار بیند
«ولی پسر انسان اول باید رنج بکشد.» عیسی برای خطاب قرار دادن خود از سوم شخص استفاده کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
از این فرقه مطرود شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم این نسل باید او را طرد کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 17:26
و چنانکه ...واقع شد همانطور ...خواهد بود
«همانطور که مردم کارهایی میکردند ...در هر صورت همان کارها را میکردند»
در ایّام نوح
«در ایام نوح» اشاره به زمان خاصی در زندگی نوح دارد، درست قبل از اینکه خدا مردم دنیا را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «وقتی نوح زندگی میکرد»
در زمان پسر انسان
«ایام پسر انسان» اشاره به دورهای دارد که پسر انسان میآید. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدن پسر انسان نزدیک بود»
Luke 17:27
میخوردند و مینوشیدند و زن و شوهر میگرفتند
مردم کارهای معمولی میکردند. نمیدانستند یا اهمیت نمیدادند که خدا آنها را قضاوت میکند.
زن و شوهر میگرفتند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدین اجازه ازدواج به دختران خود را میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کشتی
«قایق بزرگ» یا «کرجی»
همه را هلاک ساخت
این شامل نوح نمیشود که در کشتی بود. ترجمه جایگزین: «همه را که در قایق نبودند نابود کرد»
Luke 17:28
به خوردن و آشامیدن...مشغول میبودند
«مردم سدوم میخوردند و مینوشیدند»
Luke 17:29
آتش و گوگرد از آسمان
«آتش و گوگرد سوزان مثل باران از آسمان به زمین ریخت»
همه را هلاک ساخت
این شامل لوط و خانوادهاش نمیشود. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که در شهر بودند را نابود کرد»
Luke 17:30
بر همین منوال خواهد بود
«مثل این خواهد بود.» ترجمه جایگزین: «بر همین منوال مردم حاضر نخواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در روزی که پسر انسان ظاهر شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی پسر انسان ظاهر شود» یا «وقتی پسر انسان بیاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسر انسان ظاهر شود
عیسی در مورد خود حرف میزد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، ظاهر شوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 17:31
در آن روز هر که بر پشتبام باشد ... نزول نکند
«هر که بر پشت بام است نباید پایین رود» یا «اگر کسی بر پشت بام است نباید پایین رود»
بر پشتبام
پشتبام صاف بود و مردم میتوانستند بر آن راه روند یا بنشینند.
اسباب او
«دارایی خود» یا «چیزهایش»
برنگردد
آنها نباید به خانه برگردند تا چیزی بردارند. باید فوراً فرار میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 17:32
زن لوط را به یاد آورید
«به یادآورید که چه بر سر زن لوط آمد» این یک هشدار است. او به سدوم پشت سر نگاه کرد و خدا او را همراه مردم سدوم مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه زن لوط کرد، شما انجام ندهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 17:33
هر که خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد
«کسانی که سعی بر نجات زندگیشان دارند آن را از دست میدهند» یا «هرکس بخواهد طریق قدیمی زندگی را نجات دهد آن را از دست میدهد»
هر که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت
«اما کسانی که زندگی خود را از دست دادهاند آن را نجات میدهند» یا «ولی هرکس روشهای قدیمی زندگی خود را رها کند، زندگی خود را نجات میدهد»
Luke 17:34
به شما میگویم
همینطور که عیسی شاگردان را خطاب قرار میدهد، بر اهمیت آنچه به آنها میگوید نیز تاکید میکند.
در آن شب
این اشاره به آنچه دارد که در صورت آمدن شب هنگام پسر انسان روی میدهد.
دو نفر بر یک تخت خواهند بود
تاکید بر این دو نفر نیست، بلکه بر این واقعیت که برخی از مردم ربوده میشوند و دیگران را پشت سر جا میگذارند.
تخت
«بستر» یا «تشک»
یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد
«یکی را میبرند و دیگری را پشت سر رها میکنند.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا یکی را میبرد و دیگری را میگذارد» یا «فرشتگان یکی را میبرند و دیگری را پشت سر رها میکنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 17:35
دو زن که در یک جا دستآس کنند
تاکید بر دو زن یا کاری که انجام میدهند نیست، بلکه بر این واقعیت که برخی از مردم را میبرند و دیگران را پشت سر رها میکنند.
دست آس کنند
«گندم میسایند»
Luke 17:37
اطلاعات کلی:
شاگردان از عیسی سوالی میپرسند و او به آنها جواب میدهند.
کجا ای خداوند
«خداوندا! کجا چنین میشود؟»
جایی که لاش باشد، در آنجا کرکسان جمع خواهند شد
ظاهراً این مثل به معنای «واضح خواهد بود» یا «خواهید دانست چه میشود» است. ترجمه جایگزین: «همانطور که که تجمع کرکسها نشان از وجود جنازهایست، این چیزها نشان میدهد که پسر انسان میآید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
کرکسان
کرکسان پرندگانی بزرگ هستند که با هم پرواز میکنند و گوشت حیوانات مردهای را میخورند که پیدا میکنند. میتوانید این پرندگان را طبق رفتارشان توصیف کنید یا از پرندگان مشابه که در منطقه شما معروف هستند استفاده کنید.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Luke 18
نکات کلی لوقا ۱۸
ساختار و قالب بندی
عیسی مثلی را تعریف میکند(لوقا ۱۸: ۱- ۸ و لوقا ۱۸ : ۹- ۱۴) و بعد تعلیم میدهد که پیروان او باید فروتن باشند( ۱۸: ۱۵- ۱۷)، از همه چیز بهر کمک به فقرا استفاده کنند(لوقا ۱۸: ۱۸ - ۳۰)، و به زودی انتظار مرگ او را داشته باشند(لوقا ۱۸: ۳۱- ۳۴)، سپس همه به سمت اورشلیم راه افتادند، عیسی مرد کور را شفا داد(لوقا ۱۸: ۳۵ - ۴۳)
مفاهیم خاص در این باب
داوران[قضات]
مردم از داوران انتظار داشتند تا آنچه خدا گفته بود را انجام دهند و از انجام کار درست توسط دیگران اطمینان حاصل کنند. ولی قضات به انجام کار درست توسط خود و دیگران اهمیتی نمیدادند. عیسی چنین قاضیای را ناعادل مینامد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)
فریسیان و باجگیران
فریسیان تعلیم میدادند که خود بهترین مثال از پارسا بودن[عادل بودن] بین مردم هستند، و تعلیم میدادند که باجگیران ناپارساترین[ناعادلترین] گناهکاران هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«پسر انسان»
عیسی در این باب خود را «پسر انسان» صدا میزند(لوقا ۱۸: ۸). شاید زبان شما این امکان را نداشته باشد که اشخاص طوری از خود حرف بزنند که گویی درباره کس دیگر میگویند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 18:1
جمله ارتباطی:
عیسی مَثَلی را تعریف میکند و در همان حال به شاگردان نیز تعلیم میدهد. این همان قسمت از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شد. آیه ۱ توصیف از مَثلی ارائه میدهد که عیسی قصد گفتن آن را دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
سپس او
«سپس عیسی»
Luke 18:2
گفت
اینجا جملهای تازه را میتوانید اینجا شروع کنید: «او گفت»
شهری
در اینجا واژه «شهری» به شنونده کمک میکند تا دریابد که روایت پیش رو، در شهری روی داده است، ولی اسم خود شهر مهم نیست. . (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-intro)
نه باکی از انسان
«به مردم دیگر اهمیت نمیداد»
Luke 18:3
بیوه زنی بود
عیسی از این عبارت استفاده کرد تا شخصی جدید را در داستان معرفی کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
بیوه
بیوه زنی است که شوهرش از دنیا رفته و دیگر ازدواج نکرده است. شنوندگان عیسی احتمالاً فکر میکردند که او تنها است و کسی نیست که از او در مقابل کسانی که قصد آسیب رساندن به او را داشتند، مراقبت کند.
پیش وی آمده
کلمه «وی» اشاره به قضاوت دارد.
داد مرا از دشمنم بگیر
«حق قانونی مرا از دشمنم بگیر»
دشمنم
«دشمنم» یا «شخصی که سعی بر آسیب رساندن به من را دارد.» این واژه معرف طرف مقابل در شکایتی قانونی است. مشخص نیست که بیوه زن از آن شخص شکایت کرده یا شخص از بیوه زن.
Luke 18:4
[مرد]
اینجا به طور کل اشاره به «مردم» دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Luke 18:5
مرا زحمت میدهد
«مزاحم من میشود»
مرا به رنج آورد
«مرا خسته میکند»
مبادا پیوسته آمده
«مدام پیش من آمده»
Luke 18:6
اطلاعات کلی:
عیسی گفتن مثل را تمام میکند و حالا در مورد آن نظر خود را به شاگردان میگوید.
بشنوید که این داور بیانصاف چه میگوید؟
«به آنچه این داور بیانصاف گفت گوش دهید» این قسمت را طوری ترجمه کنید که مشخص شود مردم آنچه عیسی قبلاً در مورد داور گفت را فهمیدهاند.
Luke 18:7
جمله ارتباطی:
این آیات باید به عنوان توضیح مثل ذکر شده در لوقا ۱۸: ۱- ۵ دیده شوند.
[اکنون]
این کلمه نشان میدهد که عیسی مثل را تمام کرده و حالا مشغول توضیح معنای آن است.
آیا خدا...شبانه روز ؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً...شبانهروز!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
برگزیدگان خود را
«کسانی را که انتخاب کرده است»
برای ایشان دیر غضب باشد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای او تاخیر نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 18:8
جمله ارتباطی:
این آیات باید به عنوان توضیح مثل ذکر شده در لوقا ۱۸: ۱- ۵ دیده شوند.
لیکن چون پسر انسان آید، آیا ایمان را بر زمین خواهد یافت؟
عیسی این سوال را میپرسد تا شنوندگان بدانند خدا در یاری رساندن به کسانی که او را برای برقراری عدالت میطلبند، آهسته عمل نمیکند و بفهمند مشکل اصلی این است که آنها واقعاً به خدا ایمان ندارند. ترجمه جایگزین: «وقتی پسر انسان بیاید، مطمئن باشید که او میفهمد شما واقعاً به او ایمان داشتهاید» یا «وقتی پسر انسان بیاید، ایمانداران کمی را بر زمین پیدا میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ایمان را بر زمین خواهد یافت؟
عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان میآیم، آیا واقعا [ چنین ایمانی را] پیدا میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 18:9
اطلاعات کلی:
عیسی مثلی را درباره کسانی تعریف میکند که خود را عادل[پارسا] به حساب آوردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
[سپس او]
«سپس عیسی»
برای بعضی
«به برخی از مردم»
که بر خود اعتماد میداشتند که عادل بودند
«که بر عدالت[پارسایی] خود قانع بودند» یا «فکر میکردند پارسا هستند»
حقیر میشمردند
واقعاً دوست نداشتند یا متنفر بودند
Luke 18:10
به هیکل
«در صحن هیکل[معبد]»
Luke 18:11
فریسی ایستاده، بدینطور با خود دعا کرد
معنای عبارت یونانی در این قسمت مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) «فریسی ایستاد و در مورد خود دعا کرد» یا ۲) «فریسی تنها ایستاد و دعا کرد»
حریص[دزد][جیب بر]
دزدان کسانی هستند که با زور از دیگران چیزی را میدزدیند یا در صورت مقاومت آنها را تهدید میکردند تا آنچه را میخواهند بدهند.
نه مثل این باجگیر
فریسیان باور داشتند که باجگیران به گناهکاری دزدان، ناعادلان[ناپارسایان] و زناکاران هستند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و قطعاً مثل این مرد باجگیر، گناهکار نیستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 18:12
از آنچه پیدا میکنم
«هر چه در میآورم»
Luke 18:13
جمله ارتباطی:
عیسی تعریف کردن مثل را تمام میکند. در آیه ۱۴ در مورد آنچه این مثل تعلیم میدهد نظر میدهد.
دور ایستاده
«از فریسی دور ایستاده.» این نشان از فروتنی است. او حس نمیکرد حتی لایق نزدیک ایستادن به فریسی باشد.
چشمان خود را به سوی آسمان بلند کند
«چشم بر آسمان بلند کردن» به معنای به چیزی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «به سوی آسمان نگاه کند» یا «بالا را نگاه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به سینه خود زده
این ابراز فیزیکی غمی عظیم است، و نشان از توبه و فروتن شدن این مرد است. ترجمه جایگزین: «از روی غم بر سینه کوبید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خدایا بر من گناهکار ترحّم فرما
«خدایا، لطفاً بر من رحم کن. من گناهکارم» یا «خدایا، لطفاً بر من رحم کن، حتی اگر گناهی مرتکب نشدهام»
Luke 18:14
این شخص، عادل کرده شده به خانهٔ خود رفت
او عادل شمرده شد چون خدا گناه او را بخشید. ترجمه جایگزین: «خدا خراجگیر را بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به خلاف آن دیگر
«بیشتر از آن مرد» یا «نه به اندازه آن مرد.» ترجمه جایگزین: «ولی خدا فریسی را نبخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا هر که خود را برافرازد
با این عبارت عیسی از سیر اصلی داستان به گفتن قاعدهای کلی که در داستان توصیف شده را بیان میکند.
پست گردد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حقیر میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سرافرازی یابد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حرمت نهاده میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 18:15
جمله ارتباطی:
این رویداد بعدی از بخشی از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شده است. عیسی فرزندان را میپذیرد و در مورد آنها سخن میگوید.
دست بر ایشان گذارد. امّا
این را میتوان در دو جمله جدا از هم ترجمه کرد: «آنها را لمس کرد. ولی...» [فارسی همین کار را انجام داد]
ایشان را نهیب دادند
«شاگردان سعی کردند والدین را از آوردن فرزندان نزد عیسی منع کنند»
Luke 18:16
عیسی ایشان را خوانده
«عیسی به مردم گفت کودکان را پیش او آورند»
بچهها را واگذارید تا نزد من آیند و ایشان را ممانعت مکنید
این دو جمله معنایی مشابه دارد و ترکیب شدهاند تا تاکید بیشتر را نشان دهد. برخی از زبانها به طریقی دیگر تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «باید به کودکان اجازه دهید که پیش من آیند»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
برای مثل اینها است
این را میتوان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسانی تعلق دارد که مثل کودکان هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Luke 18:17
هرآینه به شما میگویم
«قطعاً به شما میگویم.» عیسی از این عبارت استفاده میکند تا بر اهمیت آنچه میگوید تاکید کند.
هر که ملکوت خدا را مثل طفل نپذیرد، داخل آن نگردد
خدااز مردم میخواهد که حاکمیت او بر خود را با اعتماد و فروتنی بپذیرند. ترجمه جایگزین: «هرکس بخواهد وارد ملکوت[پادشاهی] خدا شود باید آن را با اعتماد و فروتنی کودکانه بپذیرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Luke 18:18
جمله ارتباطی:
این رویدادی بعدی است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شده است. عیسی با یکی از روسا در مورد پادشاهی آسمان صحبت میکند.
یکی از رؤسا
این شخصیتی جدید را در داستان نشان گذاری میکند. او را فقط با مقامش به خواننده میشناساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
چه کنم
«باید چه کنم» یا «نیاز است که چه کنم»
حیات جاودانی را وارث گردم
«حیاتی بیپایان را دریافت کنم.» واژه «وارث گردم» معمولاً اشاره به دارایی کسی دارد که بعد از مرگش برای فرزندان باقی میگذارد. بنابراین، این استعاره احتمالاً به این معناست که او فرزند خدا بودن خود را درک میکرد و راغب به دریافت حیات جاویدان از خدا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 18:19
از بهر چه مرا نیکو میگویی و حال آنکه هیچکس نیکو نیست جز یکی که خدا باشد
عیسی این سوال را میپرسد چون میداند آن فرد جواب عیسی به سوالی که در آیه ۱۸ پرسید را دوست نخواهد داشت. عیسی انتظار نداشت که او به سوالش پاسخ دهد. عیسی میخواست او بفهمد که جواب عیسی به سوال او از جانب خدا است، و فقط او نیکوست. ترجمه جایگزین: «میدانی که کسی نیکو نیست، جز خدا، پس نیکو خواندن من مقایسه کردن من با خدا است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 18:20
قتل مکن
«مرتکب قتل مشو»
Luke 18:21
جمیع اینها
«تمام این فرامین»
Luke 18:22
عیسی چون این را شنید
«وقتی عیسی شنید که آن مرد چه میگوید»
بدو گفت
«عیسی به او جواب داد»
هنوز تو را یک چیز باقی است
«هنوز باید کاری کنی» یا «کاری دیگر هست که هنوز انجام ندادهای»
آنچه داری بفروش
«تمام دارایی خود را بفروش» یا «هرچه داری را بفروش»
به فقرا بده
«پول را بین فقرا تقسیم کن»
آمده مرا متابعت کن
«به عنوان شاگردم با من بیا»
Luke 18:24
چه دشوار است ... ملکوت خدا
این اعلام است نه سوال. ترجمه جایگزین: «بسیار سخت است...پادشاهی خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Luke 18:25
گذشتن شتر از سوراخ سوزن
غیر ممکن است که شتر از سوراخ سوزن رد شود. عیسی احتمالاً از چنین اغراقی استفاده کرد تا نشان دهد ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا سخت است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
سوراخ سوزن
از سوراخ سوزن خیاطی، نخ را عبور میدهند.
Luke 18:26
امّا شنوندگان گفتند
«کسانی که به عیسی گوش میدادند»
پس که میتواند نجات یابد؟
احتمال این وجود دارد که به دنبال جواب بودند. ولی این احتمال نیز وجود دارد که از این سوال استفاده کردند تا بر تعجب خود از گفته عیسی تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «پس کسی نمیتواند از گناه نجات یابد!» یا به حالت معلوم: «پس خدا کسی را نجات نمیدهد!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 18:27
آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است
«آنچه مردم نمیتوانند انجام دهند، خدا میتواند» یا «مردم نمیتوانند، اما خدا میتواند»
Luke 18:28
اینک، ما
این فقط اشاره به شاگردان دارد و با رئیس[حاکم] ثروتمند در تضاد است.
ما ...را ترک کرده
«تسلیم کردهایم» یا «رها کردهایم»
همهچیز
«تمام ثروتمان» یا «تمام داراییهایمان»
Luke 18:29
هرآینه به شما میگویم
عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر اهمیت آنچه میگوید، تاکید کند.
کسی نیست که
این عبارت فقط شامل شاگردان نمیشود، بلکه مابقی را نیز که چنین ایثاری کردهاند، شامل میشود.
Luke 18:30
جمله ارتباطی:
این پایان مکالمه در مورد ورود به ملکوت[پادشاهی] خدا است.
بیابد [آنکه نمیپذیرد]
این پایان جملهای است که با «ما همهچیز را ترک کرده...ملکوت خدا» در آیه ۲۸ شروع شده. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «هرکس که ترک کرده...پادشاهی خدا را میپذیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
در عالم آینده حیات جاودانی
«حیات جاویدان در جهانی که میآید»
Luke 18:31
جمله ارتباطی:
این رویداد بعدی و بخشی از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شد. عیسی تنها با شاگردان سخن میگوید.
آن دوازده را برداشته
عیسی دوازده شاگرد را به جایی برد که دور از مردم و تنها باشند.
اینک به اورشلیم میرویم
این هنگام رفتن عیسی به اورشلیم برای طی کردن ساعات آخر است و نشان دهنده تغییری قابل توجه در خدمت او است.
آنچه به زبان انبیا
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که انبیا نوشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
انبیا
این اشاره به انبیای عهد عتیق دارد.
پسر انسان
عیسی خود را «پسر انسان» میخواند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به انجام خواهد رسید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میشود یا روی میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 18:32
او را به امّتها تسلیم میکنند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون رهبران یهودی او را به امتها تحویل میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او
عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
استهزا و بیحرمتی کرده، آب دهان بر وی انداخته
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را مسخره میکنند، رفتاری شرمآور با او خواهند داشت، و بر او آب دهان میاندازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 18:33
او را ...[او]
عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من را...من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
در روز سوم
این اشاره به روز سوم بعد از مرگ او دارد. اگرچه شاگردان هنوز این را نمیفهمیدند، پس بهترین کار این است که هنگام ترجمه این آیات، توضیحی اضافه نکنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Luke 18:34
اطلاعات کلی:
این آیه بخشی از سیر اصلی داستان نیست، بیشتر نظری درباره این بخش از داستان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
چیزی از این امور نفهمیدند
«هیچ یک از این امور را درک نکردند»
چیزی از این امور
این اشاره به توصیف عیسی در مورد رنج و مرگ خود در اورشلیم دارد.
این سخن از ایشان مخفی داشته شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد، ولی مشخص نیست که خدا یا عیسی کلام را از آنها مخفی داشته است. ترجمه جایگزین: «عیسی پیغام خود را از آنها مخفی کرد» یا «خدا مانع درک معنای سخن عیسی توسط آنها شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنچه میگفت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه عیسی گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 18:35
اطلاعات کلی:
عیسی هنگام نزدیک شدن به اریحا، مرد کوری را شفا میدهد. این آیات اطلاعات پیش زمینهای و اطلاعاتی دیگر در مورد محیط [رویدادگاه] داستان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
[واقع شد]
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخشی جدید از داستان استفاده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
کوری ... نشسته بود
مرد کوری نشسته بود. اینجا از کلمه «کوری» به معنای اهمیت شخصیت جدید در داستان استفاده شده است ولی لوقا اسمی از او نمیبرد. او شخصیتی جدید در داستان است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
Luke 18:36
و چون ... شنید
شاید اینجا بهتر است بعد از آیه پیشین( آیه ۳۵) به جهت وقفه از ویرگول استفاده و جملخای جدید را آغاز کنید. . ترجمه جایگزین: «وقتی شنیدیم»
Luke 18:37
گفتندش
«مردم در جماعت به مرد کور گفتند»
عیسی ناصری
عیسی از شهر ناصره آمده بود، که در جلیل قرار گرفته بود.
درگذر است
«در حال گذشتن از کنار او است»
Luke 18:38
[پس]
این کلمه رویدادی را نشانگذاری میکند که به دلیل رویداد قبلی اتفاق افتاده است. در این مورد، جماعت به مرد کور گفتند که او در حال گذر است.
فریاد برآورد
«صدا زد» یا «داد زد»
پسر داود
عیسی نواده داوود ،مهمترین شاه اسرائیل بود.
بر من ترحّم فرما
«بر من رحم کن» یا «بر من شفقت کن»
Luke 18:39
آنانی که پیش میرفتند
«مردمی که جلوی جماعت راه میرفتند»
خاموش شود
«ساکت باشد» یا «فریاد نزند»
او بلندتر فریاد میزد
این یعنی بلندتر فریاد زد یا با سماجت بیشتری فریاد زد.
Luke 18:40
نزد وی بیاورند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مرد کور را نزد او بیاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 18:41
تا بینا شوم
«تا بتوانم ببینم»
Luke 18:42
بینا شو
این یک فرمان است، ولی عیسی فرمان نمیدهد تا آن مرد کاری کند. عیسی به آن مرد دستور شفا میدهد و مرد شفا مییابد. ترجمه جایگزین: «بیناییت را بدست میآوری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
ایمانت تو را شفا داده است
این کلمات کنایه هستند. به خاطر ایمان مرد بود که عیسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «تو را شفا دادم چون به من ایمان داشتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 18:43
خدا را تمجید کنان
« در حالی که خدا را جلال میداد» یا «خدا را ستایش کنان»
Luke 19
نکات کلی لوقا ۱۹
ساختار و قالب بندی
بعد از اینکه عیسی به مردی به نام زکی کمک میکند تا از گناهانش توبه کند (لوقا ۱۹: ۱- ۱۰)، به شاگردان تعلیم میدهد که هنگام شروع سلطنتش به عنوان پادشاه باید به خاطر آنچه او به آنها سپرده، جواب پس بدهند(لوقا ۱۹: ۱۱- ۲۷). او این تعلیم را با تعریف کردن مثلی با آنها در میان گذاشت. بعد از آن، بر کره الاغی وارد اورشلیم شد( لوقا ۱۹: ۲۸- ۴۸)
((See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables))
مفاهیم خاص در این باب
«گناهکار»
فریسیان گروهی از مردم را «گناهکاران» خطاب میکردند. رهبران یهودی فکر میکردند این افراد گناهکار هستند، اما در واقع رهبران هم گناهکار بودند. این را میتوان به عنوان کنایه در نظر گرفت.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
غلامان[خادمان]
خدا انتظار داشت قومش به یاد داشته باشند که همه چیز در دنیا به خدا تعلق دارد. خداوند این چیزها را در اختیار مردم قرار داده تا بتوانند به او خدمت کنند. او میخواهد که مردم او را با خدمت کردن از طریق آنچه به آنها داده خشنود کند. روزی عیسی از خادمین خود میپرسد که با آنچه به آنها سپرد تا جهت خدمت از آن استفاده کنند چه کردهاند. او به کسانی که خواسته او را انجام دادهاند پاداش میدهد و کسانی که کاری نکردهاند را مجازات میکند.
الاغ و کره الاغ
عیسی بر کره الاغی به اورشلیم رفت. به این طریق او مثل شاهی بود که بعد از جدالی مهم به شهر وارد میشد. همچنین، پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدند. مابقی پادشاهان بر اسب سوار میشدند. پس عیسی نشان میداد که او شاه اسرائیل است ولی مثل شاهان دیگر نیست.
متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه در مورد این رویداد نوشتهاند. متی و مرقس نوشتهاند که شاگردان برای عیسی الاغی آوردند. یوحنا نوشته است که عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا نوشته که کره الاغی برای او آوردند؛ ولی متی نوشته که الاغ و کره الاغ کنار هم بودند. کسی قطعاً نمیداند که عیسی الاغ را سوار شده یا کره آن را. بهترین کار این است که این سوابق را همانطور که در ULB آمدهاند، ترجمه کنید و سعی بر همسانسازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹ - ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴- ۱۵)
ردا و شاخه پهن کردند
وقتی شاهی وارد شهر تحت حکومت خود میشد، مردم از درختان شاخه بریده و لباسهای گرم خود را در آورده و بر جاده پهن میکردند تا شاه از روی آنها رد شود. آنها چنین کاری را جهت حرمت گذاردن و ابراز محبت به او انجام دادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#honor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
تاجران[صرافان] در معبد
عیسی کسانی را که در معبد حیوان میفروختند مجبور به ترک آنجا کرد. او چنین کرد تا به همه نشان دهد که بر معبد اقتدار دارد و تنها پارسایان، که به گفته خدا عمل کردهاند میتوانند در معبد باشند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Luke 19:1
اطلاعات کلی:
آیات ۱- ۲ اطلاعات پیش زمینهای در مورد رویداد پیش رو را ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Luke 19:2
ناگاه شخصی
کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. زبان شما شاید روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردی بود که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
رئیس باجگیران و دولتمند بود
این اطلاعات پیشزمینهای در مورد زکی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Luke 19:3
اطلاعات کلی:
آیه ۳ اطلاعات پیش زمینهای که در لوقا ۱۹: ۱- ۲ شروع شد را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
خواست
«زکی سعی میکرد»
زیرا کوتاه قدّ بود
«چون کوتاه بود»
Luke 19:4
پس پیش دویده
نوسینده ارائه سوابق در مورد این رویداد را تمام میکند و حالا توصیف خود رویداد را شروع میکند.
درخت افراغی
«درخت انجیر افراغ.» این درخت میوههای ۲.۵ سانتیمتری میدهد. ترجمه جایگزین: « یک درخت انجیر» یا «درختی»
Luke 19:5
مکان
«درخت» یا «جایی که زکی بود»
Luke 19:6
پس به زودی
«پس زکی با عجله»
Luke 19:7
همهمهکنان میگفتند
یهودیان از باجگیران متنفر بودند و فکر نمیکردند ارتباط داشتن با آنها خوب باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در خانهٔ شخصی گناهکار به میهمانی رفته است
«عیسی به خانه گناهکاری رفته تا او را ببیند»
گناهکار
«گناهکاری شناخته شده» یا «گناهکاری واقعی»
Luke 19:8
خداوند
این کلمه اشاره به عیسی دارد.
چهار برابر
«به آنها چهار برابر آنچه را گرفتهام، بر میگردانم»
Luke 19:9
نجات در این خانه پیدا شد
از این جمله برداشت میشود که نجات از جانب خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا این خانه را نجات داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
این خانه
کلمه «خانه» اینجا اشاره به مردمی دارد که در آن خانه یا خانواده زندگی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این شخص هم
«این مرد هم» یا «زکی هم»
پسر ابراهیم
معانی محتمل: ۱) «نواده ابراهیم است» و ۲) «ایمانی مانند ابراهیم دارد»
Luke 19:10
پسر انسان آمده
عیسی در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، آمدم»
گمشده
«کسانی که از خدا رویگردان شدهاند» یا «کسانی که با گناه کردن از خدا رویگردان شدهاند»
Luke 19:11
اطلاعات کلی:
عیسی مثلی را برای جماعت تعریف میکند. آیه ۱۱ اطلاعات پیش زمینهای در مورد دلیل گفتن این مثل توسط عیسی ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
ملکوت خدا میباید در همان زمان ظهور کند
یهودیان باور داشتند مسیح، پادشاهی خود را به محض ورود به اورشلیم برپا میکند. ترجمه جایگزین: «عیسی فوراً حکمرانی خود در پادشاهی خدا را آغاز میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 19:12
شخصی شریف
«مردی که از طبقه حاکمین بود» یا «مردی که از خانواده مهم بود»
تا مُلکی برای خود گرفته
این تصویری از تبدیل شدن شاهی کوچک به شاهی بزرگتر است. شاه بزرگتر به شاه کوچکتر اقتدار عطا میکند تا بر مملکت خود حکمرانی کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 19:13
جمله ارتباطی:
عیسی مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده، ادامه میدهد.
طلبیده
«آن اشراف زاده صدا زد.» شاید مفید باشد که بیان کنید او برای دریافت پادشاهی و قلمرو خود آنجا را ترک کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه برود، صدا زد»
ده قنطار به ایشان سپرده
«به هر یک مینایی داد»
ده قنطار
هر قنطار ۶۰۰ گرم وزن داشته و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق یک کارگر بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ترجمه جایگزین: «ده سکه ارزشمند» یا «پول زیاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
تجارت کنید
«با پول خود کار کنید» یا «از آن پول استفاده کنید تا پول بیشتری در آورید»
Luke 19:14
اهل ولایت
«مردم مملکت او»
ایلچیان
«گروهی از مردم که نماینده آنها بودند» یا «چند قاصد»
Luke 19:15
[واقع شد]
این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد.
مُلک را گرفته
«بعد ازاینکه پادشاه شد»
فرمود ...حاضر کنند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نزد او آیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چه سود نموده است
«چه سودی بردهاند»
Luke 19:16
جمله ارتباطی:
عیسی به روایت مثلی که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده، ادامه میدهد.
اوّلی
«اولین خادم[غلام]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
آمده
«پیش آن اشرافزاده آمد»
قنطار تو ده قنطار دیگر
این به طور ضمنی اشاره دارد که در واقع خادم باعث چنین سودی شده است. ترجمه جایگزین: «قنطار تو را استفاده کردم تا ده قنطار دیگر به دست آورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قنطار
هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Luke 19:17
آفرین
«خوب کارت را انجام دادی.» شاید زبان شما دارای عبارتی باشد که کارفرما به منظور ابراز تایید خود از کار کارمند استفاده میکند، مثل آفرین.
کم
این اشاره به یک قنطار دارد که آن اشرافزاده آن را پول زیادی نمیدانسته است.
Luke 19:18
جمله ارتباطی:
عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
دیگری
«غلام دوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
قنطار تو پنج قنطار سود کرده است
این به طور ضمنی اشاره دارد که در واقع خادم باعث چنین سودی شده است. ترجمه جایگزین: «از قنطاری که به من دادی استفاده کردم و پنج قنطار دیگر در آوردم» »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قنطار
هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Luke 19:19
بر پنج شهر حکمرانی کن
«بر پنج شهر قدرت خواهی داشت»
Luke 19:20
جمله ارتباطی:
عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
سومی آمده
«غلام دیگر آمد»
قنطار
هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
در پارچهای نگاه داشتهام
«در پارچهای پیچیدم و کنار گذاشتم»
Luke 19:21
مرد تندخو
«مرد عبوس» یا «کسی که از خادمین خود انتظار زیادی دارد»
آنچه نگذاردهای، برمیداری
این احتمالاً ضرب المَثَل بوده است. کسی که از انبار یا بانک آنچه را نگذاشته بر میدارد استعاره از شخصی است که از زحمت دیگران سود میبرد. ترجمه جایگزین: « آنچه را نگذاشتهای بر میداری» یا «مثل کسی هستی که آنچه را دیگران گذاشتهاند برمیداری» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنچه نکاشتهای درو میکنی
این احتمالاً ضرب المَثَل است. کسی که از کاشته دیگران محصول درو میکند احتمالاً استعاره از شخصی است که از زحمت دیگران سود میبرد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی هستی که کاشته دیگران را درو میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 19:22
جمله ارتباطی:
عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
از زبان خودت
«زبان خودت» اشاره به هر چه گفته است دارد. ترجمه جایگزین: «بر اساس آنچه گفتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دانستهای که من مرد تندخویی هستم
آن اشراف زاده گفته غلامِ خود را تکرار میکند. لزوماً نمیگفت که حرف او درست است. ترجمه جایگزین: «میگویی که شخصی سختگیر هستم»
Luke 19:23
چه نقد مرا ... نگذاردی تا .....سود
اشراف زاده از سوال استفاده کرده تا غلام شرور را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید پول من را میگذاشتی...سود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نقد مرا نزد صرّافان[بانک] نگذاردی
«پول مرا به بانک قرض ندادی.» فرهنگهایی که بانک وجود ندارد میتوان به عنوان «پول قرض دادن به کسی» این قسمت را ترجمه کنند.
صرافان[بانک]
بانک ، مکانی تجاری است که پول را برای مردم نگه میدارد. بانک پول را به دیگران قرض میدهد تا در ازای آن سود بگیرد. بنابراین مبلغی بیشتر به کسانی که در بانک پول نگه داشتهاند، پرداخت میکند که به آن سود میگویند.
با سود دریافت کنم
«آن مقدار را به علاوه سودی که به دست آورده، میگرفتم» یا «از آن سودی به دست میآوردم»
سود
سود مبلغی است که بانک به مردمی که در بانک پولی گذاشتهاند[سپرده گذاران] میدهد.
Luke 19:24
جمله ارتباطی:
عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
[اشراف زاده]
اشراف زاده شاه شده بود. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
به حاضرین
«کسانی که نزدیک بودند»
قنطار
هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Luke 19:25
ده قنطار دارد
«او از قبل ده قنطار داشت»
Luke 19:26
جمله ارتباطی:
عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
به شما میگویم
این شاه بود که سخن میگفت. برخی از مترجمین شاید بخواهند این آیه را «شاه جواب داد، ‘به شما میگویم‘» یا «ولی شاه گفت ‘این را به شما میگویم» ترجمه کنند.
به هر که دارد داده شود
این به طور ضمنی به این اشاره دارد که آنچه دارد پولی است که با بهره بردن وفادارانه از آن قنطار به دست آورده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که از آنچه به او داده شد به خوبی استفاده کند» یا «به هرکس که از آنچه به او دادهام خوب استفاده کند، بیشتر میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر که ندارد
این عبارت به طور ضمنی اشاره میکند که دلیل پول نداشتن این است که او از قنطار خود وفادارانه بهره نبرده. ترجمه جایگزین: « کسی که به خوبی از آنچه به او دادهام، استفاده نکرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از او گرفته خواهد شد
این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از او میگیرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 19:27
آن دشمنانِ من
از آنجا که دشمنان من آنجا بودند، برخی از زبانها ممکن است بگویند «این دشمنان من»
Luke 19:28
جمله ارتباطی:
این پایان قسمتی از داستان درباره اشرافزاده و خادمانش است. این آیه به ما میگوید عیسی پس از این قسمت چه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
چون این را گفت
«و چون این سخنان را گفت»
پیش رفته، متوجّهٔ اورشلیم گردید
اورشلیم نسبت به اریحا در ارتفاع بالاتری قرار گرفته بود، پس برای اسرائیلیها معمول بود که هنگام رفتن به اورشلیم بگویند «بالا رفتن به اورشلیم»
Luke 19:29
اطلاعات کلی:
عیسی به اورشلیم نزدیک میشود.
و چون [واقع شد]
این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی جدید استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوان استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
نزدیک ...رسید
اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به عیسی دارد. شاگردان نیز همراه او بودند.
بیت فاجی
بیت فاجی روستایی در کوه زیتون بود(یا هنوز هست)، که از دره قدرون تا اورشلیم کشیده میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
کوه مسمّیٰ به زیتون
«تپهای که به آن کوه زیتون میگویند» یا «تپهای که به آن کوه درخت زیتون میگویند»
Luke 19:30
کُرّه الاغ
«الاغی کوچک» یا «مَرکبی کوچک»
هیچکس بر آن هرگز سوار نشده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال سوار آن نشده است » [ ترجمه فارسی از جمله معلوم استفاده کرده است.]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 19:31
اگر کسی به شما گوید، ... لازم دارد
عیسی به شاگردان میگوید چگونه به سوالی که هنوز پرسیده نشده جواب دهند. اگرچه، روستائیان به زودی این سوال را میپرسیدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
اگر کسی به شما گوید، چرا این را باز میکنید، به وی گویید
نقل قول تاکیدی را میتوانید به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی از شما پرسید چرا آن را باز میکنید، بگویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Luke 19:32
فرستادگان
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو شاگردی که عیسی فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 19:33
مالکانش
"«مالکان کره الاغ»
Luke 19:35
رخت خود را بر کره افکنده
«ردای خود را بر الاغ گذاشتند.» رخت ردایی بود که بر دوش میانداختند
عیسی را سوار کردند
«به عیسی کمک کردند تا بالا رود و سوار کره الاغ شود»
Luke 19:36
جامههای خود را در راه میگستردند
«مردم جامههای خود را پهن میکردند.» این نشان از حرمت گذاشتن به کسی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Luke 19:37
چون نزدیک... رسید
«وقتی عیسی نزدیک میشد». شاگردان عیسی نیز همراه او بودند.
به سرازیری کوه زیتون رسید
«جایی که جاده از کوه زیتون پایین میآید»
همهٔٔ قوّاتی که از او دیده بودند
«شاهد انجام کارهای عظیم عیسی بودند»
Luke 19:38
مبارک باد آن پادشاهی
آنها درباره عیسی چنین میگفتند.
به نام خداوند
اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. همچنین «خداوند» اشاره به خدا دارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سلامتی در آسمان
«در آسمان آرامش باشد» یا «میخواهیم در آسمان آرامی را ببینیم»
جلال در اعلیٰ عّلّیین
«جلال بر والاترین» یا «میخواهیم جلال را در آن متعال ببینیم.» کلمه «اعلی علیین» اشاره به آسمان دارد، این واژه کنایه از خدا است، که در آسمان زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «همه خدا را در رفیعترین جای آسمان جلال دهند»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 19:39
از آن میان
«در جماعتی بسیار»
شاگردان خود را نهیب نما
«به شاگردانت بگو چنین نکنند»
Luke 19:40
به شما میگویم
عیسی این را گفت تا بر سخن بعدی خود تاکید کند.
اگر اینها ساکت شوند... به صدا آیند
این موقعیتی فرضی است. برخی از مترجمان باید روشن کنند که عیسی هنگام گفتن «اگر اینها ساکت شوند...به صدا میآیند» به طور ضمنی به چه اشاره داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سنگها به صدا آیند
«سنگها او را میستایند.»
Luke 19:41
شهر
این اشاره به اورشلیم دارد.
بر آن گریان گشته
« بر آن گریان گشتن» به معنای « به خاطر چیزی گریستن» است. کلمه «آن» اشاره به شهر اورشلیم دارد، ولی نشان از مردمی است که در آن زندگی میکردند. ترجمه جایگزین:«او برای مردم اورشلیم گریست.»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 19:42
اگر تو نیز میدانستی...آنچه باعث سلامتی تو میشد
عیسی غم خود برای مردم اورشلیم را ابراز میکند، چون آنها فرصت صلح با خدا را از دست داده بودند.
تو
کلمه «تو» مفرد است چون عیسی در مورد شهر حرف میزند. ولی اگر در زبان شما غیر طبیعی است، میتوانید از حالت جمع «شما» استفاده کنید تا به مردم شهر اشاره نمایید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
از چشمان تو پنهان گشته است
«چشمان تو» اشاره به توان دیدن دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانید آنها را ببینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 19:43
جمله ارتباطی:
عیسی به صحبت کردن ادامه میدهد.
زیرا
آنچه در ادامه گفته میشود دلیل غم عیسی است.
ایّامی بر تو میآید که دشمنانت
این نشان میدهد که اوقات سختی را تجربه میکنند. برخی از زبانها در مورد زمانی که «میآید» صحبت نمیکنند. ترجمه جایگزین: «در آینده این اتفاقات برای شما روی میدهد: دشمنانت» یا «به زودی مشکلاتی را تجربه میکنید. دشمنانت»
تو...تو
کلمه «تو» مفرد است چون عیسی اشاره به شهر دارد گویی که به زنی اشاره میکند. ولی اگر در زبان شما چنین کاری غیر طبیعی است، میتوانید از شکل جمع «تو» استفاده کنید که اشاره به مردم شهر دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
سنگرها
این اشاره به دیوارهایی دارد که مانع خروج مردم از شهر میشود.
Luke 19:44
تو را و فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند
عیسی مردم شهر را طوری خطاب قرار میدهد که گویی با خود شهر مثل زنی حرف میزند. او کسانی که در شهر زندگی میکنند را طوری خطاب قرار میدهد که گویی فرزندان آن زن هستند و در نتیجه فرزندان آن شهر به حساب میآیند. بر خاک کوبیدن شهر به معنی نابود کردن دیوارها و ساختمانهای آن شهر است و به خاک کوبیدن فرزندان آن به معنای کشتن کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها تو را با خاک یکسان کرده و ساکنانت را میکشند» یا «آنها شهر تو را از بین میبرند و همه را میکشند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت
«سنگی دست نخورده نمیگذارند.» این اغراق نشان میدهد که دشمنان تمام شهر را نابود میکنند، شهری که از سنگ ساخته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
تفقّد خود را ندانستی
«اذعان نداشتی»
Luke 19:45
جمله ارتباطی:
این رویداد بعدی در این بخش از داستان است. عیسی به هیکل[معبد] در اورشلیم وارد میشود.
داخل هیکل شد
شاید لازم باشد روشن کنید که اول وارد اورشلیم، جایی که معبد قرار داشت، شد. ترجمه جایگزین: «عیسی به اورشلیم وارد شد و سپس به صحن معبد رفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
داخل هیکل شد
فقط کاهنان اجازه داشتند به ساختمان معبد وارد شوند. ترجمه جایگزین: «به صحن معبد رفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بیرون نمودن
«بیرون انداخت» یا «به زور بیرون کرد»
Luke 19:46
مکتوب است
این نقل قول از اشعیاست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس میگوید» یا «نبی این کلمات را نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانهٔ من
کلمه «من» اشاره به خدا و «خانه» اشاره به هیکل دارد.
خانهٔ عبادت
«جایی که مردم دعا میکنند»
مغاره دزدان
عیسی طوری از هیکل حرف میزند که گویی دزدان گرد هم آمدهاند. ترجمه جایگزین: «جایی که دزدان مخفی شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 19:47
جمله ارتباطی:
پایان این بخش از داستان است. این آیات (۴۷- ۴۸) از عملی در جریان میگویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان ادامه مییابد.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
در هیکل
«در صحن معبد» یا «در اطراف معبد»
Luke 19:48
از او بشنوند
« و به دقت به گفتههای عیسی گوش میدادند»
Luke 20
نکات کلی لوقا ۲۰
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۰: ۱۷، ۴۲- ۴۳ انجام میدهد، که کلامی از عهد عتیق هستند.
مفاهیم خاص در این باب
استفاده کردن از سوال برای به دام انداختن اشخاص
وقتی عیسی از فریسیان پرسید که چه کسی به یحیی اقتدار تعمید دادن را داده است (لوقا ۲۰: ۴)، آنها نمیتوانستند جواب دهند چون با هر جواب کسی دلیلی پیدا میکند که خطایی از آنها بگیرد (لوقا ۲۰: ۵- ۶). آنها وقتی که از عیسی در مورد پرداخت مالیات به قیصر از او میپرسند امیدوار بودند در سخنان او خطایی بیابند (لوقا ۲۰: ۲۲)، اما عیسی به آنها جوابی داد که انتظار آن را نداشتند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
متناقض نما
متناقض نما جملهای حقیقی است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف میکند. در این باب، عیسی از مزموری نقل میکند که داود پسر خود را «خداوند» که همان« سرور» است خطاب میکند؛ اگر چه برای یهودیان، نیاکان از نوادگان بزرگتر به حساب میآمدند. در این آیات، مسیح سعی میکند شنوندگان خود را وا دارد تا درک کنند که خود مسیح صاحب الوهیت خواهد بود و خود او همان مسیح است (لوقا ۲۰: ۴۱- ۴۴)
Luke 20:1
جمله ارتباطی:
روسای کهنه، کاتبان، و مشایخ در معبد از عیسی سوال میپرسند.
واقع شد
این عبارت شروع رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در هیکل
«در صحن معبد» یا «نزدیک معبد»
Luke 20:3
اطلاعات کلی: :
عیسی به روسای کهنه، کاتبان و مشایخ جواب میدهد.
در جواب ایشان گفت
«عیسی جواب داد»
من نیز از شما چیزی میپرسم. به من بگویید
کلمات «من نیز از شما چیزی میپرسم» در قالب جمله خبری بیان شدهاند. کلمات «به من بگویید» دستوری هستند.
Luke 20:4
از آسمان بود یا از مردم؟
عیسی میدانست که اقتدار یحیی از آسمان است، پس به دنبال اطلاعاتی جدید نیست. او این سوال را پرسید تا رهبران یهودی فکر خود را به همه شنوندگان بگویند. این پرسشی بدیهی است، ولی احتمالاً باید این را در قالب سوال ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا فکر میکنید اقتدار یحیی جهت تعمید مردم از آسمان بود یا از انسان» یا «آیا خدا به یحیی گفت قوم را تعمید دهد، یا مردم به او گفتند که چنین کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از آسمان
«از خدا.» یهودیان از اشاره به خدا با اسم «یهوه» اجتناب میکردند. آنها اغلب از کلمه «آسمان» استفاده میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 20:5
ایشان با خود اندیشیده
«آنها بحث کردند» یا «پاسخهای خود را سنجیدند»
با خود
«بین خود» یا «با یکدیگر»
اگر گوییم از آسمان
شاید در برخی از زبانها نقل قول غیر مستقیم ترجیح داده شود. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم اقتدار یحیی از آسمان بود...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
از آسمان
«از خدا.» یهودیان از اشاره به خدا با اسم «یهوه» اجتناب میکردند. آنها اغلب از کلمه «آسمان» استفاده میکردند. ببینید این کلمات در لوقا ۲۰: ۴ چطور ترجمه شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گوید
«عیسی میگوید»
Luke 20:6
اگر گوییم از انسان
برخی از زبانها ممکن است نقل قول غیر مستقیم را ترجیح دهند. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم اقتدار یحیی از انسان بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
ما را سنگسار کنند
«با پرتاب کردن سنگ ما را میکشند.» شریعت خدا فرمان میدهد که قوم اوباید کسانی را که انبیای او را استهزا میکنند، سنگسار نمایند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 20:7
پس جواب دادند
پس روسای کهنه، کاتبان و مشایخ پاسخ دادند. کلمه «پس» رویدادی را نشانگذاری میکند که در نتیجه رویدادی قبلی اتفاق افتاده است. در این مورد، با خود استدلال کردند(لوقا ۲۰ ۵-۶ )، جوابی برای گفتن نداشتند.
جواب دادند که نمیدانیم از کجا بود
این را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتند، نمیدانیم از کجا آمده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
از کجا بود
«جایی که تعمید یحیی از آن بود» ترجمه جایگزین: «جایی که اقتدار یحیی جهت تعمید از آن آمده» یا «کسی که جهت تعمید به یحیی اقتدار داده»
Luke 20:8
من نیز شما را نمیگویم
«و من هم به شما نمیگویم.» عیسی میدانست که آنها مایل به جواب دادن به او نیستند، پس او نیز به همان شکل جواب داد. ترجمه جایگزین: «همانطور که شما به من نمیگویید، من هم به شما نمیگویم»
Luke 20:9
اطلاعات کلی:
عیسی مثلی را در معبد تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
باغبانانش سپرده
«اجازه داد تا باغبانان در ازای پولی از آن استفاده کنند» یا «اجازه داد باغبانان از آن استفاده کنند و بعداً پول بدهند» آن مبلغ در قالب پول یا بخشی از محصول بوده است.
باغبانان
اینها کسانی بودند که انگور میکاشتند و تولید میکردند. ترجمه جایگزین: «تاکستان داران»
Luke 20:10
در موسم
«زمانی که توافق به پرداخت کرده بودند.» این احتمالاً در فصل محصول بوده است.
از میوهٔ باغ
«مقداری از انگورها» یا «مقداری از چیزی که در تاکستان تولید کردند.» همچنین به محصولات جانبی انگور یا پولی که از فروش آن به دست میآید اشاره دارند.
تهیدست بازگردانیدند
تهی دست استعاره از «هیچ» است. ترجمه جایگزین: «بدون پرداخت او را فرستادند» یا «او را بدون انگور فرستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 20:11
تازیانه زده
«آن غلام را زدند»
بیحرمت کرده
«او را تحقیر کردند»
تهیدست بازگردانیدند
دست خالی بودن، استعاره از چیزی نداشتن است. ترجمه جایگزین: «او را بدون پرداخت پول فرستادند» یا «بدون انگوری او را فرستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 20:12
باز سومی
«حتی غلام سوم» یا «با این حال آن غلام.» کلمه «باز» به این اشاره دارد که صاحب زمین نباید غلام دوم را میفرستاد، ولی از آن گذشت و غلام سوم را فرستاد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
او را ... مجروح ساخته
«آن غلام را زخمی کردند»
بیرون افکندند
«او را از تاکستان بیرون انداختند»
Luke 20:13
چه کنم؟
این سوال تاکید میکند که صاحب تاکستان با دقت به آنچه میخواهد انجام دهد فکر میکند. ترجمه جایگزین: «این کار را انجام میدهم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 20:14
چون باغبانان او را دیدند
«وقتی مزرعهداران، پسر مالک را دیدن»
بیایید او را بکشیم
آنها اجازه نمیخواستند. آنها چنین گفتند تا خود را به قتل وارث تشویق کنند.
Luke 20:15
او را از باغ بیرون افکنده
«باغداران پسر را از تاکستان بیرون میکنند»
پس صاحب باغ بدیشان چه خواهد کرد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا توجه شنوندگان را به کاری که صاحب تاکستان قصد انجام آن را دارد جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس حالا، گوش دهید به آنچه صاحب تاکستان انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 20:16
جمله ارتباطی:
عیسی گفتن این مثل به جماعت را تمام میکند.
حاشا
« مباد که هرگز اتفاق بیافتد»
Luke 20:17
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم خود به جماعت را ادامه میدهد.
به ایشان نظر افکنده
«ولی عیسی به آنها خیره شد» یا «ولی مستقیم به آنها نگاه کرد.» او چنین کرد تا آنها را نسبت به درک آنچه گفته بود مسئول بداند.
پس معنی این نوشته چیست... همان سر زاویه شده است
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «باید بتوانید آنچه مکتوب است را درک کنید«‘سنگ...سنگ زاویه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این نوشته
«این آیات»
سنگی را که معماران ردّ کردند، همان سر زاویه شده است
این اولین استعاره در ارتباط با نبوتی است که در کتاب مزامیرآمده است. این یکی اشاره به مسیح دارد گویی که سنگی است که سازندگان انتخاب نکردند، ولی خدا آن را مهمترین سنگ ساخت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگی را که معماران ردّ کردند
«سنگی که معماران گفتند برای به کار بردن در ساختمان خوب نیست.» در آن روزها افراد از سنگها استفاده کردند تا دیوارهای خانه و ساختمانهای دیگر را بسازند.
معماران
این اشاره به روسای مذهبی دارد که عیسی را به عنوان مسیح رد کرده بودند.
سر زاویه
«سنگ اصلی ساختمان» یا «مهمترین سنگ ساختمان»
Luke 20:18
هر که بر آن سنگ افتد خُرد شود
این استعاره دوم از طرد کنندگان مسیح طوری حرف میزند که گویی بر سنگی میلغزند و زخمی میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خُرد شود
این نتیجه افتادان بر سنگ است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکه تکه میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
امّا اگر آن بر کسی بیفتد
«اما آن سنگ بر هر کس که افتد.» استعاره سوم از قضاوت کنندگان مسیح طوری میگوید که گویی سنگی عظیم آنها را له میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 20:19
خواستند که در همان ساعت او را گرفتار کنند
در این آیه از «دست اندازی بر» استفاده شده که به معنای دستگیر کردن است. ترجمه جایگزین: «به دنبال راهی برای دستگیر کردن عیسی بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در همان ساعت
«فوراً»
از قوم ترسیدند
این دلیلی است که آنها فوراً عیسی را دستگیر نکردند. مردم به عیسی احترام میگذاشتند، و رهبران مذهبی از عکسالعمل مردم در مقابل دستگیری عیسی میترسیدند. ترجمه جایگزین: «او را دستگیر نکردند چون از مردم میترسیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 20:20
جاسوسان فرستادند
«کاتبان و روسای کهنه جاسوسان را برای زیر نظر گرفتن عیسی فرستادند»
سخنی از او گرفته
«چون قصد محکوم کردن عیسی به سخن بدی را داشتند»
به حکم و قدرت والی بسپارند
«حکم» و «قدرت[اقتدار]» دو روش جهت بیان قصد والی برای قضاوت عیسی است. این را میتوانید در قالب یک یا دو جمله ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا والی عیسی را مجازات کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 20:21
جمله ارتباطی:
این شروع رویداد بعدی در داستان است. مدتی از زمان پرسیدن سوال توسط روسای کهنه در معبد گذشته است. جاسوسان حالا از عیسی سوال میپرسند.
از او سؤال نموده
«جاسوسان از عیسی پرسیدند»
ای استاد میدانیم ...طریق خدا
جاسوسان سعی میکنند عیسی را فریب دهند. آنها این سخنان در مورد عیسی را باور نکردند.
میدانیم
این اشاره به جاسوسان دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
از کسی روداری نمیکنی
معانی محتمل: ۱) «حقیقت را میگویی حتی اگر مردم آن را دوست نداشته باشند» یا ۲) «کسی را به دیگری ترجیح نمیدهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بلکه طریق خدا را به صدق میآموزی
این بخشی از سخن جاسوسان بود که با عیسی در میان گذاشتند.
Luke 20:22
آیا بر ما جایز هست ... یا نه؟
آنها امیدوار بودند که عیسی «بله» یا «نه» بگوید. اگر «بله» میگفت، پس یهودیان احتمالاً به خاطر اینکه گفته باید به دولتی خارجی مالیات بپردازند از او خشمگین میشدند. اگر «نه» بگوید رهبران مذهبی به رومیان میگفتند که عیسی به مردم تعلیم میدهد تا آنها شریعت را زیر پا گذارند.
جایز است
آنها از شریعت خدا میپرسیدند، نه قوانین قیصر. ترجمه جایگزین: «آیا شریعت به ما اجازه میدهد»
قیصر
چون قیصر حاکم دولت رومی بود، آنها با اسم قیصر به دولت رومی اشاره میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 20:23
چون مکر ایشان را درک کرد
«ولی عیسی فهمید که چه فریبکارند» یا «ولی عیسی دید که چگونه سعی در به دام انداختن او را دارند.» کلمه «ایشان را» اشاره به جاسوسان دارد.
Luke 20:24
دیناری
این سکه نقره رومی معادل با یک روز کار بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
صورت و رقمش از کیست؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به کسانی که قصد فریب دادن او را دارند، پاسخ دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
صورت و رقمش
«تصویر و نام»
Luke 20:25
به ایشان گفت
«سپس عیسی به آنها گفت»
قیصر
اینجا «قیصر» اشاره به دولت روم دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به خدا
کلمه «رد کنید»[بدهید] از عبارت قبلی برداشت میشود. اینجا این کلمه را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «به خدا بدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 20:26
جمله ارتباطی:
این پایان رویداد درباره جاسوسان و بخشی از داستان است که در لوقا ۲۰: ۱ شروع شده است.
او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند
«جاسوسان نتوانستند چیزی اشتباه در سخنان او بیابند»
از جواب او در عجب شده، ساکت ماندند
«ولی آنها از جواب او تعجب کردند و چیزی نگفتند»
Luke 20:27
اطلاعات کلی:
نمیدانیم این اتفاق کجا روی داده است، اگرچه احتمالاً در صحن معبد چنین شده است. عیسی با صدوقیان حرف میزند.
منکر قیامت هستند
این عبارت صدوقیان را به عنوان گروهی از یهودیان شناسایی میکند که میگویند کسی از مردگان بر نمیخیزد. اشاره نمیکند که برخی از صدوقیان باور داشتند که قیامتی هست و برخی میگفتند نیست. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
Luke 20:28
اگر کسی را برادری که زن داشته باشد بمیرد و بیاولاد فوت شود
«اگر برادر مردی در حالیکه زن دارد و بیفرزند است، فوت کند»
باید برادرش آن زن را بگیرد
«مرد باید با زن برادر مردهاش ازدواج کند»
برای برادر خود نسلی آورد
یهودیان، پسر نخست زنی که با برادر شوهر مرده خود ازدواج کرده بود را پسر شوهر اول او به حساب میآوردند. این پسر ملک شوهر اول مادر خود را به ارث میبرد و اسم او را بر خود داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 20:29
اطلاعات کلی:
صدوقیان داستان کوتاهی را در آیات ۲۹- ۳۲ برای عیسی تعریف میکنند. این داستان به عنوان مثال گفته شده است. در آیه ۳۳، آنها در مورد داستانی که برای عیسی گفتهاند از او سوال میکنند.
هفت برادر بودند
شاید این رویدادها اتفاق افتاده باشد، ولی احتمالاً داستانی است که برای آزمایش کردن عیسی درست کردند.
اوّلی
«برادر اول» یا «بزرگتری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
اولاد ناآورده، فوت شد
«بدون فرزندی مُرد» یا «مُرد، ولی فرزندی نداشت»
Luke 20:30
بعد دوّمین
صدوقیان داستان را با تکرار نکردن جزئیات کوتاه میکنند. ترجمه جایگزین: «دومی با او ازدواج کرد و همان شد» یا «دومین برادر با او ازدواج کرد و بیفرزند مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
دوّمین
«برادر دومی» یا «برادر بزرگتر که هنوز زنده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Luke 20:31
سومین او را گرفت
«سومی با او ازدواج کرد»
سومین
«برادر سوم با او ازدواج کرد» یا «برادر سوم که هنوز زنده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
همچنین تا هفتمین و همه فرزند ناآورده، مردند
صدوقیان داستان را با تکرار نکردن جزئیات کوتاه میکنند. ترجمه جایگزین: «به همین شکل هفت برادر با او ازدواج کردند و فرزندی نداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
هفتمین
«همه هفت برادر» یا «هر هفت برادر»
Luke 20:33
جمله ارتباطی:
صدوقیان پرسش خود از عیسی را تمام میکنند.
در قیامت
«وقتی مردم از مردگان قیام کنند» یا «وقتی مردگان باز زنده شوند.» برخی از زبانها روشی دارند که میتوانند نشان دهند صدوقیان باور به قیامت نداشتند، مثل «فرض بگیریم قیامی در کار است» یا «فرضاً وقتی مردگان قیام کنند»
Luke 20:34
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به صدوقیان را شروع میکند.
ابنای این عالم
«مردم این جهان» یا «مردم این وقت.» این تضاد بین آسمانیان و کسانیست که بعد از قیام زندگی میکنند.
نکاح میکنند و نکاح کرده میشوند
در آن فرهنگ برای اشاره کردن به ازدواج میگفتند مرد ازدواج کرده و زن به شوهر داده شد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ازدواج کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 20:35
آنانی که مستحّق رسیدن
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن عصر که خدا آنها را ارزشمند میداند»"
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
رسیدن به قیامت از مردگان شوند
«از مردگان برخیزند» یا «از مرگ برخیزند»
از مردگان
از بین مردگان. این عبارت توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. قیام کردن از بین مردگان را به زنده شدن تشبیه کرده است.
نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند
در آن فرهنگ برای اشاره کردن به ازدواج، میگفتند مرد ازدواج کرده و زن به شوهر داده شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ازدواج نمیکنند» یا «ازدواج نخواهند کرد». این بعد از قیامت از مردگان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 20:36
دیگر بمیرند
این بعد از قیامت است. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانند بمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسران خدا میباشند، چونکه پسران قیامت هستند
«پسران خدا هستند چون او آنها را از مردگان بازگردانده است»
Luke 20:37
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به صدوقیان را به پایان میرساند.
امّا اینکه مردگان برمیخیزند، موسی نیز
کلمه «نیز» اینجا آمده چون برای صدوقیان جای تعجب نبود که بخشی از آیات کتاب مقدس درباره قیامت از مردگان باشد. ولی انتظار نداشتند موسی چنین چیزی را نوشته باشد. ترجمه جایگزین: «ولی حتی موسی نشان داد که مردگان از قیامت بر میخیزند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مردگان برمیخیزند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا است که مردگان را دوباره زنده میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در ذکر بوته نشان داد
«در جایی از کتاب مقدس که نوشته بوته سوزان» یا «در کتب مقدس درباره بوته سوزان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خداوند ... خواند
«جایی که موسی خداوند را خواند»
خداوند را خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب خوان
«خدای ابراهیم،اسحاق و یعقوب.» آنها همه یک خدا را میپرستیدند.
Luke 20:38
حال آنکه
این کلمه استفاده شده تا شکستی را در تعلیم اصلی نشانگذاری کند. اینجا عیسی توضیح میدهد این داستان چطور قیام مردگان را ثابت میکند.
خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان
این دو جمله یک معنا دارد و دو بار برای تاکید گفته شدهاند. برخی از زبانها روشهای متفاوت برای نشان دادن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند فقط خدای زندگان است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
بلکه خدای زندگان
«ولی خدای زندگان.» از آنجا که این مردم جسماً مرده بودند، هنوز از نظر روحانی زنده بودند. ترجمه جایگزین: «اما خدای قومی که ارواح آنها زنده است،گرچه جسم آنها مرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا همه نزد او زنده هستند
«چون از دید خدا همه آنها هنوز زنده هستند» یا «چون ارواح آنها در حضور خدا زنده هستند»
Luke 20:39
بعضی از کاتبان در جواب گفتند
برخی از کاتبان به عیسی گفتند.» هنگام سوال پرسیدن صدوقیان کاتبانی آنجا بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 20:40
[چون آنها]
مشخص نیست که به کاتبان اشاره دارد یا صدوقیان و یا هر دو. بهترین کار این است که جمله را کلی نگه داریم.
هیچکس جرأت آن نداشت که از وی سؤالی کند
«آنها ترسیدند سوال کنند» یا «با پرسشی دیگر خطر نکردند.» آنها فهمیدند که به اندازه عیسی نمیدانند، اما نمیخواستند به این اعتراف کنند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها سوالات حیلهگرانه دیگر از او نپرسیدند، چون میترسیدند پاسخهای حکیمانه عیسی آنها را ابله جلوه دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 20:41
اطلاعات کلی:
عیسی از کاتبان پرسید.
چگونه میگویند ... پسر؟
«چرا میگویند...پسر؟ عیسی از سوال استفاده کرد تا کاتبان را به فکر وادارد که مسیح کیست. ترجمه جایگزین: «بیایید به آنها فکر کنیم که میگویند...پسر» یا «درباره آنها حرف میزنم که میگویند...پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
میگویند
انبیا، رهبران مذهبی و یهودیان به طور کل میدانستند که مسیح پسر داود است. ترجمه جایگزین: «هرکس بگوید» یا «مردم میگفتند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر داود
«نواده داود پادشاه است.» کلمه «پسر» به نواده اشاره دارد. در این مورد اشاره به کسی دارد که بر پادشاهی خدا حکومت میکند[ یعنی خود عیسی].
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 20:42
خداوند به خداوند من گفت
این نقل قول از مزامیر است که میگوید «یهوه به خداوند من گفت.» اما یهودیان اکثراً کلمه «یهوه» را تکرار نمیکردند و به جای آن «خداوند» را استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: : «خداوند خدا به خداوند من گفت» یا «خدا به خداوندم گفت»
خداوند من
داود،عیسی را «خداوند» مینامد.
به دست راست من بنشین
نشستن بر «دست راست خدا» عملی نمادین است که نشان از دریافت جلال و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «بر جای جلال کنار من بنشین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Luke 20:43
تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم؟
از دشمنان مسیح طوری صحبت شده که گویی اسباب خانه هستند که عیسی بر آن پای خود را میگذارد. این تصویری از تسلیم است. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دشمنانت را زیرپایی تو کنم» یا «تا وقتی که بر دشمنانت غلبه کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 20:44
پس چون داود او را خداوند میخواند
در فرهنگ آن زمان، پدر بیشتر از پسر محترم بود. استفاده داود از کلمه «خداوند» برای مسیح نشان میدهد که او از داود بزرگتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چگونه پسر او میباشد؟
«پس مسیح چطور پسر انسان است؟» این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نشان میدهد که مسیح فقط نواده داود نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 20:45
جمله ارتباطی:
حالا عیسی توجه خود را به شاگردان معطوف میکند و مستقیماً با آنها صحبت میکند.
Luke 20:46
بپرهیزید از
«مراقبت باشید»
که خرامیدن در لباس دراز را میپسندند
لباسهای بلند نشان میداد که مقامی مهم دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که دوست دارند در رداهای خود مهم به نظر برسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 20:47
خانههای بیوه زنان را میبلعند
«آنها خانههای بیوگان را خوردند.» طوری از کاتبان یاد شده که گویی حیوانات گرسنه هستند و خانههای بیوگان را میخورند. کلمه «خانهها» جزگویی است برای زندگی بیوهزنان و هر دارایی که آنها در خانه گذاشتهاند. ترجمه جایگزین: «آنها دارایی بیوهزنان را میبرند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نماز را به ریاکاری طول میدهند
«آنها تظاهر میکنند که پارسا هستند و دعای طولانیتری میکنند» یا «طولانی دعا میکنند تا مردم آنها را ببینند»
اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت
«داوری سختی بر آنها خواهد آمد.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً آنها را به شدت تنبیه میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 21
نکات کلی لوقا ۲۱
ساختار و قالب بندی
عیسی به شاگردان درباره اتفاقاتی که پیش از بازگشت او روی میدهد، توضیحات بیشتری میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
« به نام من آمده خواهند گفت که، من هستم »
عیسی تعلیم میدهد قبل از بازگشت او خیلیها ادعا میکنند که او هستند. و همچنین زمانی خواهد رسید که مردم از پیروان عیسی متنفر خواهند بود و حتی قصد کشتن آنها را خواهند داشت.
«زمانهای امّتها به انجام رسد»
یهودیان از زمانی صحبت میکنند که بابلیها اجداد آنها را مجبور به رفتن به بابل کردند و زمانی که مسیح میآید را «دوران امتها» مینامند، زمانی که امتها بر یهودیان حکومت خواهند کرد.
مشکلات خاص دیگر در ترجمه این باب
پسر انسان»
عیسی خود را در این باب «پسر انسان» خطاب قرار میدهد (لوقا ۲۱: ۲۷). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد تا اشخاص طوری از خود بگویند که گویی درباره کس دیگر حرف میزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 21:1
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم دادن به شاگردان را شروع میکند، ولی معلوم نیست که آیا در همان روز که صدوقیان از عیسی سوال میپرسند اتفاق افتاده (لوقا ۲۰: ۲۷) یا روزی دیگر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
هدایا
شاید گویاتر بیان کردن این هدایا نیاز باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای نقدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بیت المال
«بیت المال» یعنی جعبههایی در صحن معبد که مردم در آن به خداوند پول هدیه میدادند.
Luke 21:2
بیوه زنی فقیر
این روشی برای معرفی کردن شخصی جدید در داستان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
دو فلس
«دو سکه کوچک» یا «دو سکه مسی کوچک.» این دو سکه کم ارزشترین سکههای آن موقع بودهاند. ترجمه جایگزین: «دو پنی» یا «دو سکه کوچک کم ارزش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Luke 21:3
هرآینه به شما میگویم
این به معنای اهمیت زیاد چیزی است که عیسی میگوید.
به شما میگویم
عیسی با شاگردان حرف میزد. کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
این بیوه فقیر از جمیع آنها بیشتر انداخت
خداوند هدیه ناچیز او را مهمتر از هدیه همه آنها دانست. ترجمه جایگزین: «هدیه بیوه زن، ارزشمندتر از هدایای بیشمار مردان ثروتمند است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Luke 21:4
از زیادتی خود در هدایای خدا انداختند
«پول زیادی دارند ولی قسمت کمی از آن را دادند»
از احتیاج خود
«آنکه پول بسیار کمی داشت»
Luke 21:5
جمله ارتباطی:
عیسی سخن خود را از بیوه زن به تعلیم درباره معبد انتقال میدهد.
هدایا
چیزهایی که مردم به خدا داده بودند
Luke 21:6
از این چیزهایی که میبینید
این اشاره به معبدی زیبا و تزئینات آن دارد.
ایّامی میآید
«زمانی خواهد بود» یا «روزی»
گذارده نشود، مگر اینکه به زیر افکنده خواهد شد
اینجا میتوانید جملهای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «روی دیگری نمیماند. همه در هم میشکنند» یا «روی همدیگر باقی نمیمانند. دشمنان همه سنگها را فرو میریزند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سنگی بر سنگی گذارده نشود، مگر اینکه به زیر افکنده خواهد شد
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر سنگ از جای خود بلند شده و همه از هم میپاشند»
به زیر افکنده خواهد شد
اینجا میتوانید جملهای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «روی دیگری نمیماند. همه در هم میشکنند» یا «روی همدیگر باقی نمیمانند. دشمنان همه سنگها را فرو میریزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 21:7
از او سؤال نمود
«شاگردان از عیسی پرسیدند» یا «شاگردان از عیسی پرسیدند»
این امور
این به سخنی اشاره دارد که عیسی تازه درباره دشمنان گفت، دشمنانی که معبد را نابود میکنند.
Luke 21:8
گمراه نشوید
عیسی با شاگردان حرف میزد. ترجمه جایگزین: «تا دروغها را باور نکنید» یا «تا کسی شما را فریب ندهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نام من
اشخاص در نام او میآیند و مدعی میشوند که از طرف او هستند. ترجمه جایگزین: «ادعا میکنند که من هستم» یا «مدعی میشوند که من هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من هستم
«من مسیح هستم» یا «من مسیحم»
از عقب ایشان مروید
«آنها را باور نکنید» یا «شاگرد آنها نشوید»
Luke 21:9
جنگها و فسادها
اینجا «جنگها» اشاره به جنگ بین کشورها دارد، و «فسادها» احتمالاً اشاره به مردمی دارد که علیه رهبران یا که علیه دیگران در کشور خود میجنگند. ترجمه جایگزین: «جنگها و شورشها» یا «جنگها و انقلاب»
مضطرب مشوید
«نگذارید این امور شما را بترساند» یا «نترسید»
انتها در ساعت نیست
این اشاره به داوری نهایی دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از جنگ و آشوب پایان دوران فرا نمیرسد» یا «دنیا فوراً بعد از این رویدادها به پایان نمیرسد.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
انتها
«پایان همه چیز» یا «پایان عصر»
Luke 21:10
پس به ایشان گفت
«سپس عیسی به شاگردان گفت.» چون این ادامه سخن عیسی از آیه قبلی است، برخی از زبانها ممکن است حذف «پس به ایشان گفت» را ترجیح دهند.
قومی با قومی مقاومت خواهند کرد
اینجا «قوم» کنایه از مردم یک سرزمین است، و «مقاومت خواهند کرد» کنایه از حمله است. کلمه «قوم» به طور کلی نماد هر قوم است، نه قومی خاص. ترجمه جایگزین: «مردم یک ملت بر علیه مردم ملتی دیگر هجوم میآورند» یا «مردم برخی از ملتها علیه مردم ملتهای دیگر هجوم میآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)
قوم
این بیشتر اشاره به گروههای قومی - مردمی دارد تا کشورها
مملکتی با مملکتی
کلمه «مقاومت میکند» [بر خواهد خواست] از عبارت قبلی برداشت میشود و به معنی حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «حکومتی علیه حکومتی بر خواهد خواست» یا «مردم برخی از حکومتها بر علیه مردم دیگر بر خواهند خواست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)
Luke 21:11
در جایها و قحطیها و وباها
کلمات «در جایها...ظاهر خواهد شد» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «همه جا قحطی و طاعون خواهد بود» یا «گرسنگی و مریضی جایهای مختلف را فرا میگیرد»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
چیزهای هولناک
«رویدادهایی که مردم را میترسانند» یا «رویدادهایی که باعث ترس مردم میشوند»
Luke 21:12
از این همه
این اشاره به امور هولناکی دارد که عیسی روی دادن آنها را از قبل گفته است.
بر شما دستاندازی خواهند کرد
«شما را میگیرند.» این جمله اشاره به اشخاصی دارد که بر شاگردان اقتدار مییابند.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهند کرد
«مردم چنین میکنند» یا «دشمنان خواهند کرد»
شما
عیسی با شاگردان خود حرف میزد. کلمه «شما» جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
به کنایس و زندانها خواهند سپرد
کلمه «کنایس» کنایه از اشخاص در کنیسههاست، به خصوص رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «شما را به رهبران کنایس تسلیم میکنند» یا «شما را به کنیسهها میبرند تا کاری را که میخواهند با شما بکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و زندانها
«شما را به زندانها تحویل میدهند» یا «شما را در زندان میاندازند»
بجهت نام من
کلمه «نام» به منظور اشاره به خود عیسی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال کردهاید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 21:13
برای شما به شهادت
«برای شما تا شهادتی باشد»
Luke 21:14
پس
«به این خاطر»، اشاره به همه سخنان عیسی دارد، که در لوقا ۲۱: ۱۰ شروع میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
در دلهای خود قرار دهید
اینجا «دل» استعاره برای اذهان مردم است. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را بگیر» یا «مصمم شو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای حجّت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید
«جلوتر فکر نکنید که جهت دفاع از خود علیه اتهامات چه خواهید گفت»
Luke 21:15
که همهٔ دشمنان شما با آن مقاومت و مباحثه نتوانند نمود
«حکمتی که هیچ یک از دشمنان شما قادر به مقاومت یا مباحثه نخواهند بود»
من به شما زبانی و حکمتی خواهم داد
«به شما میگویم چه سخن حکیمانهای را بگویید»
زبانی و حکمتی
این را میتوان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «کلام حکمت» یا «کلامی حکیمانه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
Luke 21:16
شما را والدین و برادران و خویشان و دوستان تسلیم خواهند کرد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی والدین، برادران، خویشان و دوستان شما را تحویل مقامات میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بعضی از شما را به قتل خواهند رسانید
«برخی از شما را میکشند.» معانی محتمل: ۱) «مقامات برخی از شما را میکشند» یا ۲) «تسلیم کنندگانتان شما را میکشند.» معنای اول محتملتر است.
Luke 21:17
جمیع مردم ... شما را نفرت خواهند کرد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «جمیع» تاکید میکند که تعداد زیادی از مردم از شاگردان متنفر خواهند شد، یا از طریق ۱) مبالغه ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که همه از شما متنفرند» یا «به نظر میرسد همه از شما متنفرند» یا ۲) کلیت بخشی. ترجمه جایگزین: «اکثر مردم از شما متنفر میشوند» یا «اکثر مردم از شما متنفر خواهند بود» "
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
به جهت نام
«نام من» اینجا اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 21:18
ولکن مویی از سر شما گُم نخواهد شد
عیسی به یکی از کوچکترین اعضای بدن شخص اشاره میکند. او تاکید میکند که کل شخص از بین نمیرود. عیسی از قبل گفته که برخی از آنها به قتل خواهند رسید، پس برخی از این قسمت چنین برداشت میکنند که آنها از نظر روحانی آسیب نخواهند دید. ترجمه جایگزین: «ولی این چیزها نمیتواند واقعاً به شما آسیبی رساند» یا «حتی هر تار مو بر سر شما محافظت شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Luke 21:19
به صبر
«استوار بمانید.» این را میتوان به صورت منفی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر رها نکنید»
جانهای خود را
«جان» نمادی از بخش جاودان شخص است. ترجمه جایگزین: «شما زندگی را دریافت میکنید» یا «شما خود را نجات میدهید»
Luke 21:20
اورشلیم به لشکرها محاصره شده است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکرها اورشلیم را محاصره کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خرابی آن رسیده است
«به زودی نابود میشود» یا «آنها به زودی نابود میشوند»
Luke 21:21
فرار کند
از خطر میگریزد
در صحرا
این اشاره به مناطق روستایی خارج از اورشلیم دارد، نه به قوم. ترجمه جایگزین: «خارج از شهر»
داخل شهر
«داخل اورشلیم»
Luke 21:22
ایام انتقام
«این ایام تنبیه» یا «زمان خواهد رسید که خدا این شهر را تنبیه میکند»
آنچه مکتوب
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه انبیا در کتب مقدس در قدیم الایام نوشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تمام شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روی میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 21:23
شیردهندگان
«مادرانی که به فرزندان خود شیر میدهند»
تنگی سخت بر روی زمین...خواهد شد
معانی محتمل: ۱) مردم این سرزمین سختی بسیار میکشند یا ۲) در این سرزمین فاجعهای رخ خواهد داد.
غضب بر این قوم
بر مردم غضب خواهد بود. خدا غضب خود را بر آنها میآورد. ترجمه جایگزین: «این قوم خشم خدا را تجربه خواهند کرد» یا «خدا خشمگین میشود و قوم را مجازات میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 21:24
به دم شمشیر خواهند افتاد
«با تیغه شمشیر کشته میشوند.» اینجا «به دم شمشیر خواهند افتاد» نشان از مردن توسط سربازان بسیار است. ترجمه جایگزین: «دشمن سربازان را میکشد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان جمیع امّتها به اسیری خواهند رفت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان آنها را اسیر کشورهای دیگر میکنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در میان جمیع امّتها
کلمه «جمیع» مبالغه است که بر رانده شدن آنها در کشورهای بسیار تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در ملل بسیار» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
اورشلیم پایمال امّتها خواهد شد
معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان اورشلیم را شکست میدهند و بر آن غلبه میکنند یا ۲) امت ها شهر اورشلیم را نابود میکنند یا ۳) امتها مردم شهر اورشلیم را نابود میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پایمال امّتها
این استعاره طوری از اورشلیم یاد کرده که گویی مردم از اقوام دیگر بر آن راه میروند و با پا آن را له میکنند. این اشاره به سلطه دارد. ترجمه جایگزین: «امتها بر آنها غلبه میکنند» یا «اقوام دیگر آنها را نابود میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمانهای امّتها به انجام رسد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوره امتها به پایان رسیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 21:25
تنگی و ... برای امّتها روی خواهد نمود
اینجا «امتها» اشاره به مردم آنها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن ملل در سختی خواهند بود»
تنگی و حیرت ...بهسبب شوریدن دریا و امواجش
«پریشانی به خاطر اضطراب ناشی از خروش دریا و امواجش» یا «پریشانی، صدای بلند دریا و حرکت امواج خروشان آنها را میترساند» این قسمت به نظر به طوفانی غیر عادی یا فاجعهای مربوط به دریا اشاره دارد.
Luke 21:26
آن وقایعی که برربع مسکون ظاهر میشود
«آنچه در دنیا روی میدهد» یا «آنچه در دنیا اتفاق میافتد»
قوّات آسمان متزلزل خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) خدا ماه و ستارگان را متزلزل میکند تا به طریق معمول حرکت نکنند یا ۲) خدا ارواح قدرتمند آسمان را مضطرب میسازد. اولین معنا پیشنهاد میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 21:27
پسر انسان
عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، میآیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
بر ابری... میآید
«بر ابری پایین میآيد»
با قوّت و جلال عظیم
اینجا «قوت» احتمالاً اشاره به اقتدار قضاوت در دنیا اشاره دارد. «جلال اشاره به نوری تابان دارد. خدا برخی مواقع عظمت خود را با نوری تابان نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « قدرتمندانه و پر جلال» یا « او قدرتمند و پر جلال خواهد بود»
Luke 21:28
راست شده
اشخاص بعضی اوقات هنگام ترس خم میشوند تا از دیده شدن یا آسیب جلوگیری کنند. وقتی دیگر نمیترسند، میایستند. ترجمه جایگزین: «با اعتماد به نفس بایستید»
سرهای خود را بلند کنید
سر بلند کردن کنایه از بالا را نگاه کردن است. وقتی سر خود را بالا میبرند، نجات دهنده خود را میبینند که میآید. ترجمه جایگزین: «به بالا نگاه میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از آن جهت که خلاصی شما نزدیک است
خدایی که خلاص میکند طوری بیان شده که گویی که خود رهایی است. کلمه «خلاصی» اسم معناست و میتوان آن را به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«چون خدا به زودی شما را میرهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Luke 21:29
جمله ارتباطی:
عیسی در همان حال که تعلیم شاگردان را ادامه میدهد، برای آنها مثلی تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
Luke 21:30
چون میبینید شکوفه میکند
«وقتی برگها شروع به رشد میکنند»
تابستان نزدیک است
«تابستان شروع میشود.» تابستان در اسرائیل با شکوفه زدن برگهای انجیر ادامه پیدا میکند و آنموقع انجیرها رسیدهاند. ترجمه جایگزین: «زمان درو آغاز شده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 21:31
همچنین شما نیز چون بینید که این امور واقع میشود
ظهور نشانههایی که عیسی توصیف کرد، نشان از ورود پادشاهی خداست همانطور که ظاهر شدن برگ بر درخت انجیر نشان از رسیدن تابستان است.
ملکوت خدا نزدیک شده است
«خدا به زودی پادشاهی خود را بنیاد میگذارد.» ترجمه جایگزین: «خدا به زودی به عنوان پادشاه حکومت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 21:32
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم به شاگردان را ادامه میدهد.
هرآینه به شما میگویم
این نوع از بیان بر اهمیت گفتههای عیسی تاکید میکند.
این فرقه
معانی محتمل: ۱) نسلی که اولین نشانههایی که عیسی ذکر کرد را میبیند یا ۲) نسلی که مخاطب عیسی بودند.
نخواهد گذشت
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنده خواهند بود وقتی»
Luke 21:33
آسمان و زمین زایل میشود
«آسمان و زمین از هستی ساقط میشوند.» کلمه «آسمان» اشاره به آسمان و کل کهکشان و فرای آن دارد.
سخنان من زایل نخواهد شد
«کلام من از هستی ساقط نمیشود» یا «کلامم فرو گذاشته نمیشود.» عیسی از «سخنان» استفاده کرد تا به همه گفتهای خود اشاره کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زایل نخواهد شد
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه باقی خواهند ماند»
Luke 21:34
مبادا دلهای شما ...سنگین گردد
اینجا «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تا مشغول نشوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سنگین گردد
اینجا عیسی از گناه طوری یاد کرده است که گویی وزنه جسمانی هستند که شخصی آنها را حمل میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از ... مستی
«آنچه نوشیدن شراب بسیار بر سر شما میآورد» یا «سرخوشی»
اندیشههای دنیوی
«بیش از حد نگران زندگی بودن»
آن روز ناگهان[چون دام] بر شما آید
همانطور که دام، حیوان را ناگهانی و دور از انتظار او گرفتار میکند، آن روز نیز وقتی قوم انتظارش را ندارند روی خواهد داد. ترجمه جایگزین: «آن روز وقتی که انتظارش را ندارید روی میدهد، همانطور که دام بر حیوان بسته میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
آن روز ناگهان بر شما آید
آمدن آن روز، ناگهانی و دور از انتظار کسانی است که آماده و بر حذر نیستند. ترجمه جایگزین: « چون اگر مراقب نباشید آن روز ناگهان بر شما بسته خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آن روز
این اشاره به روزی دارد که مسیح باز میگردد. ترجمه جایگزین: «روزی که پسر انسان میآید»
Luke 21:35
بر جمیع سَکَنه...خواهد آمد
«همه را تحت تاثیر قرار میدهد» یا «رویدادهای آن روز همه را تحت تاثیر قرار میدهد»
تمام روی زمین خواهد آمد
روی زمین طوری گفته شده که گویی چهره شخص است. ترجمه جایگزین: «بر سطح زمین» یا «بر تمام زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 21:36
جمله ارتباطی:
عیسی تعلیم به شاگردان را تمام میکند.
بیدار باشید
«آماده آمدن من باشید»
شایستهٔ آن شوید که از جمیع این چیزهایی که به وقوع خواهد پیوست نجات یابید
معانی محتمل: ۱) «به اندازهای قوی باشید که در برابر این چیزها تاب آورید» یا ۲) «بتوانید اجتناب کنید»
این چیزهایی که به وقوع خواهد پیوست
«این امور روی میدهد.» عیسی تازه درباره رویدادهای هولناک به آنها میگوید، رویدادهایی از قبیل جفا، جنگ و اسارت.
در حضور پسر انسان بایستید
«تا با اعتماد به نفس در حضور پسر انسان بایستید.» این احتمالاً به زمان داوری همگان توسط پسر انسان اشاره دارد. آن کس که آماده نیست از پسر انسان خواهد ترسید و با اعتماد به نفس در برابر او نمیایستد.
Luke 21:37
جمله ارتباطی:
این پایان بخشی از داستان است که در لوقا ۲۰: ۱ شروع شد. این آیات درباره عملی از داستان میگویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان ادامه مییابند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
و روزها را... تعلیم میداد
«در طول روز...تعلیم میداد» یا «هر روز تعلیم میداد.» آیات بعد درباره چیزهایی میگوید که عیسی و مردم هر روز در طول هفته تا قبل از مرگ او انجام میدادند.
در هیکل
فقط کاهنان اجازه آمدن در معبد را داشتند. ترجمه جایگزین: «در معبد» یا «در صحن معبد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شبها بیرون رفته
«شبها به بیرون شهر میرفت» یا «هر شب بیرون میرفت»
Luke 21:38
[همه] قوم نزد
کلمه «همه» احتمالاً مبالغه جهت تاکید بر تعداد بالای جماعت است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم شهر» یا «تقریباً همه در شهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
هر بامداد ...میشتافتند
«هر صبح زود میآمدند»
او را بشنوند
«تعلیم او را بشنوند»
Luke 22
نکات کلی لوقا ۲۲
مفاهیم خاص در این باب
خوردن بدن و خون
لوقا آخرین شام عیسی با شاگردان را توصیف میکند. این بار عیسی به آنها میگوید آنچه که میخورند و مینوشند بدن و خون او است. تقریباً همه کلیساهای مسیحی «شام خداوند» یا «عشا ربانی» یا «شراکت مقدس» را جهت یادآوری شام آخر برگذار میکنند.
عهد جدید
برخی از مردم فکر میکنند که عیسی حین شام آخرعهد جدید را بنا نهاد. دیگران فکر میکنند که بعد از صعود به آسمان چنین عهدی را با ما بست. برخی دیگر فکر میکنند تا بازگشت عیسی این عهد بسته نمیشود. ترجمه شما نباید بیشتر ازULB چیزی را بیان کند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«پسر انسان»
عیسی خود را در لوقا ۲۲: ۲۲ پسر انسان میخواند. شاید زبان شما امکان اشاره شخص به خود را نداشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 22:1
اطلاعات کلی:
یهودا با تسلیم کردن عیسی موافقت میکند. این آیات اطلاعات پیشزمینهای در مورد این رویدادها ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
و چون
این کلمه رویدادی جدید را معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
عید فطیر
این عید به این اسم شناخته میشد چون یهودیان در این عید نان بدون مخمر میخوردند. ترجمه جایگزین: «عیدی که در آن نان فطیر میخوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نزدیک شد
«آماده آغاز شدن بود»
Luke 22:2
چگونه او را به قتل رسانند
کاهنان و کاتبان شخصاً اختیار کشتن عیسی را نداشتند، ولی امیدوار بودند دیگران را به کشتن او وا دارند. ترجمه جایگزین: «چگونه موجبات قتل عیسی را فراهم آورند» یا «چطور باعث شوند کسی عیسی را بکشد»
از قوم ترسیدند
معانی محتمل: ۱) «از آنچه مردم ممکن است انجام دهند، ترسیدند» یا ۲) «ترسیدند که مردم او را به تخت پادشاهی بنشانند»
Luke 22:3
اطلاعات کلی:
این شروع عملی در این بخش از داستان است.
شیطان در یهودای مسمّیٰ به اسخریوطی ...داخل گشت
این احتمالاً چیزی مشابه تسخیر شدن توسط دیو است.
Luke 22:4
رؤسای کهنه
«رهبران کهنه»
سرداران
«ارشد نگهبانان معبد»
چگونه او را به ایشان تسلیم کند
«چطور به آنها در دستگیری عیسی کمک میکند»
Luke 22:5
شاد شده
«رئیس کهنه و ارشد سربازان خوشحال شدند»
نقدی به وی دهند
«به یهودا پولی دهند»
Luke 22:6
او قبول کرده
«موافقت کرد»
در صدد فرصتی برآمد که او را در نهانی از مردم به ایشان تسلیم کند
این عملی در جریان بود که بعد از پایان این بخش داستان ادامه یافت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
اورا... تسلیم کند
«او را ببرند»
در نهانی از مردم
«در خلوت» یا «وقتی که جماعتی اطراف او نبود»
Luke 22:7
اطلاعات کلی:
عیسی، پطرس و یوحنا را میفرستند تا شام پسخ را آماده کنند. آیه ۷ اطلاعات پیش زمینهای در مورد این رویداد به ما میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
روز فطیر
«روز نان بیمخمر.» این روزی بود که یهودیان نانهای مخمردار را از خانههایشان بیرون میبردند. سپس عید نان فطیر را هفت روز جشن میگرفتند.
میبایست [بره] فِصَح را ذبح کنند
هر خانواده یا گروه از مردم با هم گوسفندی را میکشتند و میخوردند، پس گوسفندان زیادی در آن روز کشته میشدند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید برای شام پسخ، برهای قربانی میکردند»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 22:8
آماده کنید
این کلمهای متداول به معنای «حاضر کردن» است. عیسی لزوماً به پطرس و یوحنا نمیگفت که باید شام را بپزند.
تا بخوریم
این سخن عیسی شامل پطرس و یوحنا نیز میشد. پطرس و یوحنا بخشی از گروه شاگردان بودند که شام را با عیسی خوردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Luke 22:9
میخواهی مهیّا کنیم
شناسه فاعلی در فعل شامل عیسی نمیشود. عیسی بخشی از گروه تدارک بیننده نبود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
مهیّا کنیم
«تمهیدات شام را فراهم آوریم» یا «غذا را آماده کنیم»
Luke 22:10
ایشان را گفت
«عیسی به پطرس و یوحنا جواب داد»
اینک
عیسی از این کلمه استفاده کرد تا به خوبی دقت کنند و دقیقاً همان کاری را که از آنها خواسته انجام دهند.
شخصی با سبوی آب به شما برمیخورد
«مردی را میبینید که کوزهای از آب با خود دارد.»
با سبوی آب
«کوزهای از آب حمل میکند.» احتمالاً کوزه را بر دوش خود حمل میکند.
از عقب وی بروید
«دنبال او به خانه روید»
Luke 22:11
استاد تو رامیگوید مهمانخانه کجا است ... شاگردان
نقل قولی که با «مهمانخانه کجا است» شروع میشود نقل قولی مستقیم است از آنچه که عیسی میخواهد به عنوان استاد،به صابخانه بگوید. این را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «استاد ما میپرسد مهمانخانه که شام فصح[پسخ] را با شاگردان در آن صرف میکنند، کجاست.» یا «استادمان میگوید مهمانخانه را به ما نشان بده، جایی که او شام فصح[پسخ] را با ما و مابقی شاگردان میخورد.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
استاد
اشاره به عیسی دارد.
فِصَح
«شام پسخ را بخوریم»
Luke 22:12
جمله ارتباطی:
عیسی دستورالعمل خود به پطرس و یوحنا را ادامه میدهد.
او... به شما نشان خواهد داد
«مالک خانه ...به شما نشان میدهد»
بالاخانهای
«اتاق بالا.» اگر در جامعه پیرامون خود اتاق بالا خانه داشتن معمول نیست، میتوانید طرز توصیف ساختمانهای شهر را در نظر داشته باشید.
Luke 22:13
پس رفته
«پس پطرس و یوحنا رفتند»
Luke 22:14
جمله ارتباطی:
این رویداد بعدی در بخشی از داستان درباره پسخ است. عیسی و شاگردانش نشستند تا شام فصح[پسخ] را بخورند.
چون وقت رسید
«وقتی زمان غذا خوردن رسید»
بنشست
«عیسی نشست»
Luke 22:15
اشتیاق بینهایت داشتم
«بسیار میخواستم»
پیش از زحمت
عیسی از قبل به مرگش اشاره میکند. کلمهای که اینجا برای «زحمت» به کار رفته در اصل به معنای گذشتن از شرایطی سخت یا تجربهای دردناک است.
Luke 22:16
زیرا به شما میگویم
عیسی از این عبارت استفاده میکند تا بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید، تاکید کند.
تا وقتی که ... تمام شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) تا وقتی که هدف نهایی عید پسخ انجام شود. ترجمه جایگزین: «تا خدا آن را انجام دهد» یا «تا خدا هدف خود از عید فصح[پسخ] را تمام کند» یا ۲) «تا عید پسخ نهایی را جشن بگیریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 22:17
پیالهای گرفته
«جام شرابی را برداشته»
شکر نمود
«وقتی خدا را شکر کرد»
گفت
«او به رسولان گفت»
در میان خود تقسیم کنید
آنها قرار بود محتویات جام را با هم شریک شوند نه خود جام را. ترجمه جایگزین: «شراب موجود در این جام را بین خود تقسیم کنید» یا «هر یک از شما مقداری شراب از این جام بنوشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 22:18
زیرا به شما میگویم
عیسی از این عبارت استفاده میکند تا بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید، تاکید کند.
از میوهٔ مَو
این اشاره به آب گرفته شده از انگوری است که بر تاک رشد میکند. شراب از آب انگور تخمیر شده، ایجاد میشود.
تا ملکوت خدا نیاید
«تا ملکوت خدا بنا نشود» یا «تا خدا بر پادشاهی خود حکومت کند»
Luke 22:19
نان
این نان بدون مخمر و صاف بود.
پاره کرده
«نان را تکه کرد» یا «نان را پاره کرد.» او ممکن است آن را به دو قسمت تقسیم کرده باشد و به رسولان داده تا میان خود تقسیم کنند. در صورت امکان از عبارتی استفاده کنید که برای هر دو موقعیت به کار میرود.
این است جسد من
معانی محتمل: ۱) «این نان بدن من است» و ۲) «این نان نمادی از بدن من است»
که برای شما داده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدن من، که به شما میدهم» یا «بدنم، که برای شما قربانی میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بجا آرید
«این نان را بخورید»
به یاد من
«تا من را به یاد آورید»
Luke 22:20
پیاله
کلمه «پیاله» اشاره به شراب در آن دارد. ترجمه جایگزین: «شرابی که در این جام است» یا «جام شراب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عهد جدید ...در خون من
این عهد جدید به محض ریخته شدن خون عملی میشود. ترجمه جایگزین: «عهد جدید از طریق ریخته شدن خون من بسته میشود»
که برای شما ریخته میشود
عیسی از مرگ خود با اشاره به ریخته شدن خون حرف میزند. ترجمه جایگزین: «که در مرگ برای شما ریخته شد» یا «که از زخمهای من برای شما ریخته میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 22:21
جمله ارتباطی:
عیسی به صحبت با رسولان خود ادامه میدهد.
آن کسی که مرا تسلیم میکند
«کسی که مرا تسلیم میکند»
Luke 22:22
زیرا که پسر انسان
«چون واقعاً پسر انسان میرود» یا «چون پسر انسان خواهد مرد»
پسر انسان برحسب آنچه مقدّر است
عیسی برای صحبت کردن از خود از سوم شخص استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، قطعا میروم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
مقدّر است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا مقرر کرده است» یا «همانطور که خدا نقشه کشیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
لیکن وای بر آن کسی که او را تسلیم کند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وای بر آنکه پسر انسان را تسلیم میکند» یا «بدا به حال آنکه پسر انسان را تسلیم میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 22:24
در میان ایشان نزاعی نیز افتاد
«سپس رسولان میان خود به جدال پرداختند»
بزرگتر میباشد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهمترین بود» یا «مردم فکر میکردند آنها مهمترین هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 22:25
به ایشان گفت
«عیسی به رسولان گفت»
بر ایشان سروری میکنند
«به زور بر امتها حکومت میکنند»
میخوانند
آنها احتمالاً حکام خود را کسانی نمیدانستند که به مردم نیکویی میکنند. ترجمه جایگزین: «میخواهند خوانده شوند» یا «خود را صدا میزنند»
Luke 22:26
جمله ارتباطی:
عیسی به تعلیم رسولان خود ادامه میدهد.
شما چنین مباشید
«نباید چنین رفتار کنید»
کوچکتر
در آن فرهنگ به مسنترها احترام گذاشته میشد. رهبران معمولاً مسن بودند و به آنها «مشایخ» میگفتند. احتمال اینکه شخصی جوان به مقام رهبری گماشته شود کم بود، و کم اهمیتترین به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتترین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خادم
«آنکه خدمت میکند»
Luke 22:27
زیرا
این عبارت فرمان عیسی در آیه ۲۶ را به کل آیه۲۷ مربوط میکند. یعنی مهترین شما باید خدمت کند چون عیسی خدمت کرد.
زیرا کدام یک بزرگتر است؟ ...خدمت کند
«چون چه کسی مهمتر است...خدمت میکند؟» عیسی از این سوال استفاده میکند تا به رسولان توضیح دهد کدام یک حقیقتاً بزرگ هستند. ترجمه جایگزین: «میخواهم فکر کنید که چه کسی بزرگتر است ...خدمت میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آنکه به غذا نشیند
«آنکه غذا میخورد»
آیا نیست آنکه نشسته است
عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا به شاگردان چیزی را تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «البته کسی که بر سر میز نشسته مهمتر از خادمان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
لیکن من در میان شما چون خادم هستم
«ولی من با شما هستم تا خادم باشم» یا «ولی من با شما هستم تا نشان دهم که خادم چطور عمل میکند.» کلمه «لیکن» استفاده شده چون بین آنچه مردم از عیسی انتظار داشتند و آنکه واقعاً بود تضاد وجود داشت.
Luke 22:28
در امتحانهای من با من به سر بردید
«در مشکلات با من ماندید»
Luke 22:29
من ملکوتی برای شما قرار میدهم چنانکه پدرم برای من مقرّر فرمود
تغییر ترتیب در برخی از زبانها شاید الزامی باشد. ترجمه جایگزین: «همانطور که پدر به من پادشاهیای داده است، من هم به شما پادشاهیای میدهم»
من ملکوتی برای شما قرار میدهم
«من شما را در پادشاهی خدا حاکم میسازم» یا «به شما اقتدار میدهم تا در پادشاهی حکومت کنید» یا «شما را پادشاهان میسازم»
چنانکه پدرم برای من مقرّر فرمود
«همانطور که پدرم به من اقتدار بخشیده تا در پادشاهی او مانند شاه حکومت کنم»
Luke 22:30
[هنوز] بر کرسیها نشسته
شاهان بر تختها مینشینند. نشستن بر تخت نمادی از حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «شما همانند پادشاهان کار خواهید کرد» یا «شما کار پادشاهان را انجام میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 22:31
اطلاعات کلی:
عیسی مستقیم با شمعون حرف میزند.
ای شمعون، ای شمعون
عیسی دو بار اسم او را تکرار میکند که نشان دهنده اهمیت سخنی است که قصد دارد به او بگوید.
خواست شما را چون گندم غربال کند
کلمه «شما» اشاره به رسولان دارد. زبانهایی که اشکال مختلف ضمیر دوم شخص را دارند در اینجا باید از حالت جمع استفاده کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چون گندم غربال کند
این یعنی شیطان میخواست شاگردان را امتحان کند تا خطایی در کار آنها بیابد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که گندم را الک میکند، شما را بیازماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 22:32
لیکن من برای تو دعا کردم
کلمه «تو» به خصوص اشاره به شمعون دارد. زبانهایی که حالات مختلف «تو» را دارند باید از حالت مفرد آن استفاده کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
تا ایمانت تلف نشود
این را میتوان به حالت مثبت بیان کر. ترجمه جایگزین: «تا همچنان ایماندار بمانی» یا «همچنان به من توکل نمایی»
هنگامی که تو [دوباره] بازگشت کنی
اینجا «بازگشت کردن دوباره» به معنی ایمان آوردن دوباره به کسی است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دوباره به من ایمان آوردی» یا «بعد از اینکه خدمت به من را شروع کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برادران خود را استوار نما
«برادرانت را تشویق کن تا در ایمان قوی باشند» یا «به برادرانت کمک کن تا به من ایمان داشته باشند»
برادران خود را
این اشاره به شاگردان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانت» یا «شاگردان دیگر»
Luke 22:34
امروز خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمیشناسی
ترتیب بخشهای این آیه را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «سه بار قبل از بانگ خروس انکار میکنی که مرا میشناسی»
خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خروس امروز تنها بعد از انکار تو بانگ سر میدهد» یا «امرز قبل از خروس خوان، تو من را انکار میکنی»
خروس بانگ نزده باشد
اینجا بانگ خروس اشاره به زمانی مشخص در روز دارد. خروس درست قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ میزند. بنابراین اشاره به سحرگاه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خروس
پرندهای که هنگام طلوع خورشید آواز بلندی سر میدهد.
امروز
روز یهودی از غروب آغاز میشود. عیسی بعد از غروب خورشید به صحبت ادامه داد. خروس فقط قبل از شروع صبح بانگ میزند. صبح بخشی از «امروز» است. ترجمه جایگزین: « امشب» یا «صبح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 22:35
جمله ارتباطی:
عیسی دوباره متوجه همه شاگردان شده و همه آنها را خطاب قرار میدهد.
و به ایشان گفت، هنگامی ... به هیچ چیز محتاج شدید؟ گفتند، هیچ
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به رسولان یادآوری کند که چقدر مردم به خوبی نیازهای سفر آنها را فراهم میکردند. گرچه این پرسشی بدیهی است و عیسی به دنبال اطلاعات نیست، اما باید این قسمت را در قالب سوال ترجمه کنید مگر اینکه جملهای خبری استفاده کنید که باعث برانگیخته شدن چنین جوابی در شاگردان شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
هنگامی که شما را ...فرستادم
عیسی با شاگردان حرف میزد. پس در زبانهایی که اشکال مختلف «شما» را دارند میتوان از حالت جمع آن استفاده کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
کیسه
کیسه کیفی برای نگه داشتن پول است. اینجا اشاره به «پول» دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
توشهدان
«کیف مسافرتی» یا «کیسه غذا»
هیچ
شاید برای برخی از مخاطبین مفید باشد تا به نکاتی بیشتر درباره این مکالمه اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «ما چیزی کم نداشتیم» یا «هرآنچه نیاز ماست داریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 22:36
کسی که شمشیر ندارد جامه خود را فروخته
عیسی به شخصی خاص اشاره نمیکرد که شمشیر ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی شمشیر ندارد باید ردای خود را بفروشد»
جامه
«ردا» یا «جامه رو»
Luke 22:37
جمله ارتباطی:
عیسی سخن خود را با شاگردان به اتمام میرساند.
این نوشته در من
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه نبی درباره من در کتاب مقدس نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
میباید به انجام رسید
رسولان درک میکردند که بانی تحقق تمام نوشتههای کتاب مقدس، خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا عمل میکند» یا «خدا مسبب تحقق آنهاست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
یعنی با گناهکاران محسوب شد
اینجا عیسی از کتاب مقدس نقل قول میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را عضوی از قانون شکنان به حساب آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گناهکاران
«آنان که قانون را میشکنند» یا «مجرمان»
زیرا هر چه در خصوص من است، انقضا دارد
معانی محتمل: ۱) «چون تحقق آنچه نبی درباره من پیشگویی کرد ه نزدیک است» یا ۲) «زیرا زندگی من رو به پایان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 22:38
گفتند
این حداقل به دو رسول مسیح اشاره دارد.
کافی است
معانی محتمل: ۱) شمشیرهای کافی دارند. «حالا شمشیر کافی داریم» یا ۲) عیسی از آنها میخواهد دیگر از شمشیر حرف نزنند. «دیگر سخن از شمشیر به میان نیاورید.» وقتی عیسی گفت که باید شمشیر بخرند، او اساساً از خطری که ممکن است با آن رو به رو شوند آنها را آگاه میکرد. او نمیخواست شمشیر بخرند و بجنگند.
Luke 22:39
اطلاعات کلی:
عیسی به کوه زیتون میرود تا دعا کند.
Luke 22:40
تا در امتحان نیفتید
«تا وسوسه نشوید» یا «چیزی شما را وسوسه نکند و باعث گناه نشود»
Luke 22:41
به مسافت پرتاپ سنگی
«به حدی که شخصی بتواند سنگی را پرت کند، دور شدند.» ترجمه جایگزین: «مسافتی کوتاه» یا به مسافتی حدود «سی متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 22:42
ای پدر اگر بخواهی
عیسی گناه همه را بر صلیب حمل میکند. او نزد پدر خود دعا میکند، او به دنبال راه دیگری میگردد.
ای پدر
این لقبی مهم برای عیسی است. .
این پیاله را از من بگردان
عیسی به آنچه اشاره دارد که به زودی تجربه میکند گویی که جامی تلخ از نوشیدنی است که باید آن را بنوشد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده که از این جام نخورم» یا «اجازه بده آنچه قرار است روی دهد را از سر نگذرانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند بر طبق اراده خود عمل کن نه اراده من.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 22:43
بر او ظاهر شده
«بر عیسی ظاهر شد»
او را تقویت مینمود
«او را تشویق کرد»
Luke 22:44
به مجاهده افتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد
«به شدت رنج میکشید، پس دعا کرد»
به سعی بلیغتر دعا کرد
«با شدت بیشتری دعا کرد»
چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت
«عرق او مانند قطرات خون بر زمین میریخت»
Luke 22:45
پس از دعا برخاسته
«وقتی عیسی از دعا برخاست» یا «بعد از دعا، عیسی بلند شد»
ایشان را از حزن در خواب یافت
دید که خوابیدهاند چون از فرط غم خسته شدهاند.
Luke 22:46
برای چه در خواب هستید؟
معانی محتمل: ۱) «متعجم که حالا خوابیدهاید» یا ۲) «نباید بخوابید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تا در امتحان نیفتید!
«تا وسوسه نشوید» یا «تا چیزی شما را وسوسه نکند و باعث گناهورزی شما نشود»
Luke 22:47
ناگاه جمعی آمدند
کلمه «ناگاه» ما را از وجود گروهی جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «جمعی ظاهر شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
بر دیگران سبقت جُسته
یهودا جایی را نشان میداد که عیسی آنجا بود. او به آن جماعت نمیگفت که باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «آنها را به سمت عیسی هدایت کرد.»
تا او را ببوسد
«تا با بوسه به او سلام کند» یا «با بوسیدن به او سلام کند.» وقتی مردان به مردان دیگری که فامیل یا دوست بودند سلام میکردند، یک یا دو طرف صورت آنها را میبوسیدند. اگر خواننده شما بوسیدن مرد دیگری را خجالتآور میداند، میتوانید به روشی که متداول است این قسمت را ترجمه کنید: «تا به او دوستانه سلام کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Luke 22:48
آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم میکنی؟
عیسی از سوالی استفاده میکند تا یهودا را به خاطر تسلیم کردن او با بوسه توبیخ کند. اغلب، بوسه نشان از محبت است. ترجمه جایگزین: «این بوسهای است که تو با آن پسر انسان را تسلیم میکنی!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پسر انسان
عیسی از این واژه استفاده میکند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، با»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Luke 22:49
رفقایش
این اشاره به شاگردان عیسی دارد.
چه میشود
این اشاره به کاهنان و سربازانی دارد که جهت دستگیری عیسی میآیند.
به شمشیر بزنیم
این سوال درباره نوع جنگی است که باید در آن درگیر شوند (جنگ با شمشیر)، نه اینکه باید از چه سلاحی استفاده کنند (شمشیرهایی که آوردند، لوقا ۲۲: ۳۸)، اما شاید نیاز باشد که ترجمه شما به سلاح همراه آنها اشاره کند. ترجمه جایگزین: «بر علیه آنها با سلاحی که آوردهایم بجنگیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 22:50
یکی از ایشان
«یکی از شاگردان»
غلام رئیس کهنه را زده
«خادم کاهن اعظم را با شمشیر زد»
Luke 22:51
به این بگذارید
«دیگر این کار را انجام ندهید»
گوش او را لمس نموده
«جایی از گوش غلام که بریده شده بود را لمس کرد»
Luke 22:52
گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بیرون آمدید
«با چوب و شمشیر سراغ من آمدهاید چون فکر میکنید که دزد هستم؟» عیسی از این سوال استفاده میکند تا رهبران یهودی را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که دزد نیستم با این حال با شمشیر و چماق سراغ من آمدهاید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 22:53
هر روزه...با شما میبودم
«هر روز میان شما بودم»
در هیکل
فقط کاهنان وارد معبد میشدند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» یا «در حوالی معبد»
دست بر من دراز نکردید
در این آیه، دست دراز کردن بر کسی به معنای دستگیر کردن آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا دستگیر کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این است ساعت شما
«وقت دارید تا هر چه میخواهید را انجام دهید»
قدرت ظلمت
شاید بیان ارجاع زمانی این قسمت مفید باشد. «ظلمت» استعاره از شیطان است. ترجمه جایگزین: «زمان اقتدار ظلمت» یا «زمانی که خدا به شیطان اجازه میدهد کاری را که میخواهد انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 22:54
بردند
«عیسی را از باغی که دستگیر کرده بودند، بردند»
به سرای رئیس کهنه
«در صحن خانه کاهن اعظیم»
Luke 22:55
آتش افروخته
«برخی آتش روشن کردند.» هدف آنها این بود که در آن شب سرد، مردم را گرم نگه دارند. ترجمه جایگزین: «برخی آتش افروختند تا گرم شوند»
در میان ایوان
این ایوان[صحن] خانه کاهن اعظم بود. دور حیاط دیوار کشیده شده بود ولی سقفی نداشت.
در میان ایشان
«همراه آنها»
Luke 22:56
در روشنی آتش نشسته دید
نزدیک آتش نشت و شرارههای آن بر او میتابیدند.
بر او چشم دوخته، گفت
«مستقیم به پطرس نگاه کرد و به کسانی که در حیاط بودند گفت»
این شخص هم با او میبود
زن به دیگران گفت که پطرس همراه عیسی بوده است. احتمالاً نام پطرس را نمیدانست.
Luke 22:57
او وی را انکار کرده
«ولی پطرس گفت که چنین چیزی واقعیت نیست»
ای زن او را نمیشناسم
پطرس اسم زن را نمیدانست. پطرس با «ای زن» خواندن آن زن به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهینآمیز است، میتوانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، زنی را صدا میزند و یا اگر نمیتوانید، این کلمه را حذف کنید.
Luke 22:58
تو از اینها هستی
«تو هم یکی از آنهایی که با عیسی بود»
ای مرد، من نیستم
پطرس اسم مرد را نمیدانست. پطرس اسم مرد را نمیدانست. پطرس با «ای مرد» خواندن آن مرد به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهینآمیز است، میتوانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، مردی را صدا میزند و یا این کلمه را حذف کنید.
Luke 22:59
با تأکید گفت
«مصرانه گفت» یا «بلند گفت»
بلاشکّ این شخص
اینجا «این شخص» اشاره به پطرس دارد. گوینده احتمالاً اسم پطرس را نمیدانسته است.
جلیلی هم هست
مرد احتمالاً از نحوه صحبت پطرس فهمید که اهل جلیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 22:60
ای مرد
پطرس اسم مرد را نمیدانست. پطرس با «ای مرد» خواندن آن مرد به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهینآمیز است، میتوانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، مردی را صدا میزند و یا این کلمه را حذف کنید. ببینید در لوقا ۲۲: ۵۸ چطور ترجمه کردهاید.
نمیدانم چه میگویی
«نمیدانم از چه میگویی.» این جمله یعنی که پطرس کاملاً با آن مرد مخالف بود. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویی راست نیست» یا «آنچه گفتی کاملاً غلط است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در همان ساعت که این را میگفت
«حینی که پطرس سخن میگفت»
خروس بانگ زد
خروس اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ میزند. ببینید عبارت مشابه در لوقا ۲۲: ۳۴ را چطور ترجمه کردهاید.
Luke 22:61
خداوند روگردانیده، به پطرس نظر افکند
«خداوند برگشت و به پطرس نگاه کرد»
کلامی را که خداوند
«آنچه عیسی گفت» وقتی عیسی به پطرس گفت که به او خیانت میکند.
بانگ زدن خروس
خروس اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ میزند. ببینید عبارت مشابه در لوقا ۲۲: ۳۴ را چطور ترجمه کردهاید.
[امروز]
روز یهودی هنگام غروب خورشید شروع میشد و تا بعد از ظهر بعدی ادامه پیدا میکرد. عیسی بعد از ظهر روز قبل درباره آنچه قبل از سحرگاه روی میدهد صحبت کرده بود. ترجمه جایگزین: «امشب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد
«سه بار انکار میکنی که مرا میشناسی»
Luke 22:62
پطرس بیرون رفته
«پطرس به بیرون از صحن رفت»
Luke 22:64
چشم او را بسته
«چشمان او را پوشاندند تا قادر به دیدن نباشد»
نبوّت کن! کِه تو را زده است؟
نگهبانان باور نداشتند که عیسی نبی است. آنها باور داشتند که نبی واقعی حتی اگر نبیند هم میفهمد چه کسی او را زده است. آنها او را نبی صدا میزدند تا او را آزار دهند و با این سخنان نظر خود دال بر نبی نبودن او را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «ثابت کن که نبی هستی. بگو که تو را زد!» یا «ای نبی، چه کسی تو را زد؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
نبوّت کن!
«از کلام خدا بگو!» اطلاعت ضمنی برداشت شده از این قسمت این است که خدا باید به عیسی میگفت چه کسی او را زده است از آنجا که عیسی چشم بند داشت و قادر به دیدن نبود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 22:66
اطلاعات کلی: :
روز بعد فرا رسیده و عیسی نزد شورا آورده شده است.
چون روزش
«سحرگاهان روز بعد»
اهل شورای...در مجلس خود او را آورده
معانی محتمل: ۱) «مشایخ عیسی را به شورا آوردند» یا ۲) «نگهبانان عیسی را به شواری مشایخ آوردند.» برخی از زبانها ممکن است از اشاره به کسی که او را آورده اجتناب کنند و از ضمیر «آنها» استفاده کنند یا از فعل مجهول استفاده کنند: «عیسی به شورا آورده شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 22:67
گفتند
اینجا میتوانید جملهای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «مشایخ به عیسی گفتند»
اگر تو مسیح هستی
«به ما بگو اگر مسیح هستی»
اگر به شما گویم مرا تصدیق نخواهید کرد
این اولین جمله از دو جمله فرضی است که عیسی میگوید. عیسی از این طریق بدون آنکه بهانه ای به دستشان دهد تا او را متهم به کفر گویی کنند، پاسخشان را داد. شاید زبان شما این امکان را داشته باشد تا نشان دهد این اتفاق در واقع روی نداده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Luke 22:68
اگر از شما سؤال کنم جواب نمیدهید
این دومین جمله فرضی است. عیسی به این طریق آنها را توبیخ میکند تا به آنها بهانهای جهت محکوم کردن خود ندهد. این کلمات در کنار «اگر به شما گویم»(آیه ۶۷)، نشان میدهد که عیسی فکر میکرد آن شورا واقعاً به دنبال حقیقت نیست. شاید زبان شما این امکان را داشته باشد تا نشان دهد این اتفاق در واقع روی نداده است. عیسی میگوید چه خود سخن بگوید و چه از آنها بخواهد که حرف زنند، جواب درستی به او نخواهند داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Luke 22:69
جمله ارتباطی:
عیسی مکالمه خود را با شورا ادامه میدهد.
بعد از این
«از امروز» یا «از امروز شروع میشود»
پسر انسان
عیسی از این عبارت استفاده میکند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به طرف راست قوّت خدا خواهد نشست
نشتستن «بر دست راست خدا» عملی نمادین به نشان دریافت اقتدار و جلال از خدا است. ترجمه جایگزین: «در مکان افتخار و در جوار قوّت خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
قوّت خدا
«خدای قادر.» اینجا «قدرت» اشاره به مقامی برتر دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 22:70
پس تو پسر خدا هستی؟
شورا چنین سوالی را پرسید تا عیسی را به تایید آشکار فهم آنها از پسر خدا بودن او وا دارند. ترجمه جایگزین: «پس وقتی چنین گفتی، منظورت این بود که پسر خدایی؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پسر خدا
این لقبی مهم برای عیسی است.
شما میگویید که من هستم
«همانطور است که میگویید»
Luke 22:71
دیگر ما را چه حاجت به شهادت است؟
آنها از این سوال جهت تاکید استفاده کردند. ترجمه جایگزین: «بیش از این نیاز به شاهد نداریم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زیرا خود از زبانش شنیدیم
عبارت «زبانش» اشاره به سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «شنیدیم که میگوید باور دارد پسر خداست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 23
نکات کلی لوقا ۲۳
ساختار و قالب بندی
ULB آخرین آیه از این باب را جدا قرار میدهد چون بیشتر به باب ۲۴ مربوط است تا ۲۳.
مفاهیم خاص در این باب
متهم کردن
روسای کهنه و کاتبان عیسی را متهم به شرارت کردند، چون میخواستند پیلاطس عیسی را بکشد. ولی او را به ناحق محکوم میکردند چون عیسی هرگز کاری که به آن محکوم شده بود را انجام نداده بود.
« پرده قدس از میان بشکافت»
پرده در معبد نمادی مهم است که نشان میدهد مردم برای سخن گفتن با خدا به واسطهای نیاز دارند. آنها نمیتوانستند مستقیم با خدا صحبت کنند، چون همه گناهکار هستند و خدا از گناه منزجر است. خدا پرده را دو نیم کرد تا مردم بتوانند از این بعد با خدا مستقیم سخن گویند، چون عیسی بهای گناه آنان را پرداخت.
مقبره
مقبرهای که عیسی در آن دفن شد(لوقا ۲۳: ۵۳) مقبرهای بود که خانوادههای ثروتمند یهودی برای دفن مردگان خود از آن نوع مقبره استفاده میکردند. اتاقی واقعی بود که در سنگ حفر میشد. این نوع از مقبره یک طرف سطحی صاف داشت که جسد را بر آن با روغن و ادویهجات معطر میکردند و در پارچه میپیچاندند. سپس سنگی بزرگ جلوی مقبره میغلطاندند تا کسی داخل مقبره را نبیند یا به آن وارد نشود.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«من در این مرد خطایی نمیبینم»
پیلاطس دلیلی نمیدید که عیسی را مجازات کند: عیسی قانونی را نشکسته بود. پیلاطس نمیگفت که عیسی بی نقص است.
Luke 23:1
اطلاعات کلی:
عیسی به حضور پیلاطس آورده شد.
تمام جماعت ایشان
«تمام رهبران یهودی» یا «تمام اعضای شورا»
برخاسته
این اصطلاح به این معنا است که قاطعانه عمل کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نزد پیلاطُس
وارد شدن به حضور کسی، یعنی در اختیار آنها قرار گرفتن. ترجمه جایگزین: «تا پیلاطس او را داوری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 23:2
یافتهایم
«ما» تنها اشاره به اعضا شورا دارد، نه به پیلاطس یا کسی نزدیک به او.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
قوم را گمراه میکند
«باعث میشود مردم به خطا بروند» یا «با دروغگویی به مردم باعث مشکل میشود»
جزیه دادن به قیصر منع مینماید
«به آنها میگوید که مالیات ندهند»
به قیصر
قیصر نمادی از امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «به امپراطور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 23:3
پیلاطُس از او پرسیده
«پیلاطس از عیسی پرسید»
تو میگویی
معانی محتمل: ۱) با چنین گفتهای ، عیسی به طور ضمنی میگوید که او پادشاه یهود است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی» یا «بله. همانطور است که گفتی» یا ۲)عیسی با این سخن میگفت نه خودش بلکه پیلاطس است که او را شاه یهود میخواند . ترجمه جایگزین: «تو خودت چنین گفتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 23:4
جمیع قوم
تعداد زیادی از مردم
در این شخص هیچ عیبی نمییابم
«این مرد را در ارتکاب هیچ جرمی مقصر نمیدانم»
Luke 23:5
شدّت نموده
«باعث مشکل بین آنها شد»
تمام یهودیه از جلیل گرفته تا به اینجا
این را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام یهودیه. او در آغاز در جلیل مشکل ایجاد کرد و باز در اینجا هم مشکل ایجاد کرده است»
Luke 23:6
شنید
«شنید که عیسی در جلیل تعلیم خود را آغاز کرده است»
پرسید که آیا این مرد جلیلی است؟
پیلاطس میخواست بداند که عیسی از کجا آمده، چون میخواست مقامی پایینتر از او بر عیسی قضاوت کند. اگر عیسی اهل جلیل بود، پیلاطس میتوانست هیرودیس را وادار به داوری او کند، چون هیرودیس بر جلیل حکومت داشت.
این مرد
این اشاره به عیسی دارد.
Luke 23:7
مطلّع شد
«پیلاطس فهمید»
از ولایت هیرودیس است
این قسمت اطلاعات ضمنی را بیان نمیکند که هیرودیس حاکم جلیل بود. ترجمه جایگزین: «هیرودیس بر عیسی زورآور بود چون حاکم جلیل بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فرستاد
«پیلاطس فرستاد»
وی
این اشاره به هیرودیس دارد.
در آن ایّام
«در آن وقت»
Luke 23:8
به غایت شاد گردید
«هیرودیس بسیار خوشحال شد»
میخواست او را ببیند
«هیرودیس میخواست عیسی را ببینید»
شهرت او را بسیار شنیده بود
«هیرودیس درباره عیسی شنیده بود»
مترصّد میبود که معجزهای از او بیند
اینجا کلمه «مترصد» به معنای میل به انجام شدن کاری دارد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس انتظار داشت معجزهای از او ببینید»
معجزهای از او بیند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببیند که او معجزهای میکند» یا «تا ببیند که عیسی معجزهای انجام میدهد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 23:9
چیزهای بسیار از وی پرسید
«هیرودیس از عیسی پرسید»
او به وی هیچ جواب نداد
«جوابی نداد» یا «به هیرودیس جوابی نداد»
Luke 23:10
کاتبان حاضر شده
«کاتبان آنجا ایستادند»
به شدّت تمام بر وی شکایت مینمود
«به شدت عیسی را متهم کردند» یا «او را به هر جرمی محکوم کردند»
Luke 23:11
هیرودیس با لشکریان خود
«هیرودیس و سربازانش»
لباس فاخر بر او پوشانید
«لباس زیبا بر تن او کرد.» ترجمه نباید طوری به نظر رسد که هیرودیس جهت حرمت گذاردن یا محبت کردن به عیسی چنین کاری کرد. آنها چنین کردند تا عیسی را استهزا کنند.
Luke 23:12
در همان روز پیلاطُس و هیرودیس با یکدیگر مصالحه کردند
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که هیرودیس به این خاطر که پیلاطس داوری عیسی را به او سپرده بود با هم مصالحه کردند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس و پیلاطس همان روز آشتی کردند چون پیلاطس عیسی را به منظور قضاوت شدن نزد هیرودیس فرستاد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود
این اطلاعات در پرانتز آمده تا نشان دهد اطلاعات پیش زمینهای است. از قالبی استفاده کنید که مخاطبین شما متوجه آن شوند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Luke 23:13
روسای کهنه و سرادران و قوم را خوانده
«روسای کهنه، سرداران و جماعت را فراخواند تا جمع شوند»
قوم
احتمال اینکه خود پیلاطس از جماعت خواسته باشد بیایند، کم است. جماعت احتمالاً منتظر بودند تا ببینند چه بر سر عیسی میآید. ترجمه جایگزین: «جماعت هنوز آنجا بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 23:14
این مرد
این اشاره به عیسی دارد.
این مرد را
«میگویید که او»
من او را در حضور شما امتحان کردم
«من از عیسی در حضور شما سوالاتی پرسیدم » این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها شاهد آن اتفاقات بودند. ترجمه جایگزین: «عیسی را به عنوان شاهد با شما امتحان کردم و من....»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از آنچه بر او ادّعا میکنید اثری نیافتم
«فکر نمیکنم که او گناهکار باشد»
Luke 23:15
جمله ارتباطی:
پیلاطس صحبت خود را با رهبران یهودی و جماعت ادامه میدهد.
نه هیرودیس هم
اضافه کردن اطلاعاتی که در این جمله کوتاه نیامده شاید در فهم آن به مخاطب شما کمک کند. ترجمه جایگزین: «حتی هیرودیس فکر نمیکند که گناهکار است» یا «حتی هیرودیس فکر میکند که بیگناه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
نه هیرودیس هم
«نه هیرودیس، چون» یا «هیرودیس هم نمیداند. ما میدانیم چون»
شما را نزد او فرستادم
«هیرودیس عیسی را نزد ما پس فرستاد.» کلمه «نزد ما» اشاره به پیلاطس، سربازان، کاهنان و کاتبان دارد نه به شنوندگان پیلاطس. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری نکرده است که مستحق حکم مرگ باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 23:16
پس او را تنبیه نموده
چون پیلاطس در عیسی خطایی نیافت باید او را بیمجازات آزاد میکرد. نیاز نیست که سعی کنید این جمله را از نظر منطقی در ترجمه قرار دهید. پیلاطس عیسی را مجازات کرد، کسی که میدانست بیگناه است، فقط به این خاطر که از جماعت ترسیده بود.
Luke 23:18
اطلاعات کلی:
آیه ۱۹ اطلاعاتی پیش زمنیهای در مورد باراباس ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
همه فریاد کرده
«تمام جماعت فریاد زدند»
او را هلاک کن...رها فرما
«این مرد را هلاک کن!... رها کن!» آنها از او میخواهند که به سربازانش دستور قتل عیسی را دهد. ترجمه جایگزین: «این مرد را ببر و اعدام کن! ... رها کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برای ما رها فرما
«برای ما» فقط اشاره به جماعت دارد، نه به پیلاطس و سربازانش.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Luke 23:19
او شخصی بود...قتلی
این اطلاعات پیش زمینهای است که لوقا درباره باراباس ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
که... در زندان افکنده شده بود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که رومیان به زندان انداختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شورش....در شهر
«سعی به شوراندن مردم علیه دولت روم داشت»
Luke 23:20
باز پیلاطُس ندا کرده
«باز با آنها سخن گفت» یا «باز با مردم و رهبران مذهبی حاضر سخن گفت»
خواست که عیسی را رها کند
«چون میخواست عیسی را آزاد کند»
Luke 23:22
بار سوم به ایشان گفت
«پیلاطس دوباره به جماعت برای بار سوم گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
چه بدی کرده است؟
پیلاطس از این سوال استفاده کرد تا بیگناهی عیسی را به جماعت بفهماند. ترجمه جایگزین: «این مرد خطایی نکرده است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
من در او هیچ علّت قتل نیافتم
«او کاری نکرده که مستحق مرگ باشد»
پس او را تأدیب کرده رها میکنم
مثل لوقا ۲۳: ۱۶، پیلاطس باید عیسی را بیمجازات رها میکرد چون بیگناه بود. با این حال پیشنهاد مجازات را داد تا جماعت را ساکت کند.
رها میکنم
«او را آزاد میکنم»
Luke 23:23
امّا ایشان ... مبالغه نموده
«جماعت...پافشاری کردند»
به صداهای بلند
«با فریاد»
خواستند که مصلوب شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سربازان پیلاطس عیسی را به صلیب کشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آوازهای ایشان و رؤسای کهنه غالب آمد
«جماعت همچنان فریاد کشیدند تا پیلاطس متقاعد شود»
Luke 23:24
برحسب خواهش ایشان بشود
«کاری را انجام دهند که جماعت خواسته بود»
Luke 23:25
آن کس را ...که خواستند، رها کرد
پیلاطس باراباس را از زندان آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «پیلاطس باراباس را که جماعت خواسته بودند، آزاد کرد»
آن کس را که بهسبب... قتل در زندان حبس بود
این اطلاعاتی پیش زمینهای درباره جای باراباس بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه رومیان به خاطر قتل به زندان انداخته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
عیسی را به خواهش ایشان سپرد
«پیلاطس به سربازان دستور داد عیسی را پیش آنها ببرند تا هرچه میخواهند با او بکنند»
Luke 23:26
چون او را میبردند
«حینی که سربازان عیسی را از جایی که بود، میبردند»
مجبور ساخته
سربازان رومی اختیار این را داشتند که مردم را مجبور به حمل بار خود کنند. این قسمت را طوری ترجمه نکنید که به نظر نرسد شمعون دستگیر شده یا کاری اشتباه از او سر زده است.
شمعون قیروانی
اسم آن مرد شمعمون و اهل قیروان بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از صحرا میآمد
«آنکه از حواشی اورشلیم آمده بود»
صلیب را بر او گذاردند
«صلیب را بر دوش او گذاردند»
از عقب عیسی ببرد
«و او به دنبال عیسی رفت»
Luke 23:27
گروهی بسیار
«جماعتی زیاد»
گروهی بسیار از قوم و زنانی
زنان بخشی از گروه بزرگتری از مردم بودند.
سینه میزدند
«برای او عزا گرفته بودند»
در عقب او افتادند
این به معنای شاگرد عیسی بودن نیست. این فقط به این معناست که به دنبال او میرفتند.
Luke 23:28
به سوی آن زنان روی گردانیده
این یعنی عیسی به آنها رو کرده و با آنها مستقیم حرف زده است.
ای دختران اورشلیم
«دختران» شهر یعنی زنان آن شهر. چنین جملهای بیادبانه نبود. روشی معمول برای خطاب قرار دادن گروهی از مردم در مکانی مشخص بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان که اهل اورشلیم هستید»
برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود و اولاد خود ماتم کنید
«خود» کنایه از آنچه است که بر شخص روی میدهد. ترجمه جایگزین: «برای اتفاقات ناگواری که بر سر من آمد زاری نکنید. در عوض بر امری بدتر که بر شما و فرزندانتان نازل میشود، زاری کنید» یا «به خاطر اتفاقات بدی که برای من افتاده گریه میکنید، ولی برای بدتر از این که بر سر شما و فرزندانتان میآید بیشتر گریه میکنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 23:29
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت کردن با جمع را تمام میکند.
زیرا اینک
این دلیل گریه زنان اورشلیم برای خود را توضیح میدهد.
ایّامی میآید
«زمانی خواهد رسید»
که در آنها خواهند گفت
«وقتی مردم میگویند»
نازادگان
«زنانی که کودکی به دنیا نیاوردهاند»
رحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیر ندادن
این عبارتها به منظور توصیف کاملتر ناباروری استفاه شدهاند. آن زنان نه کودکی به دنیا آوردند و نه به کودکان شیر دادند. شاید ترکیب کردن این دو عبارت با «نازادگان» نیز مفید باشد. ترجمه جایگزین: «زنانی که هرگز کودکی به دنیا نیاورده بودند یا به کودکان شیر نداده بودند»
آنها
این کلمه ممکن است به رومیان، رهبران یهودی یا به مردم عام اشاره داشته باشد.
Luke 23:30
در آن هنگام
«آن موقع»
به کوهها
کلماتی نیامدهاند تا عبارت کوتاه باقی ماند. ترجمه جایگزین: «آنها به کوهها خواهند گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Luke 23:31
زیرا اگر این کارها را به چوب تر کردند، به چوب خشک چه خواهد شد؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به جماعت کمک کند که بفهمند وقتی مردم در اوقاتی خوب، بدی میکنند پس قطعاً در آینده و اوقات بد کارهای بدتری از آنها سر میزند. ترجمه جایگزین: «شما میبینید که هنگام سرسبزی درخت چنین میکند، وای به حال روزی که درخت خشک شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چوبتر
اینجا عبارت «درخت سبز» استفاده شده که استعاره از امری نیکوست. اگر زبان شما استعارهای مشابه دارد، باید از آن استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشک
چوب خشک استعاره از چیزی بیفایده است که فقط به درد سوزاندن میخورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 23:32
دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیز آوردند تا ایشان را با او بکشند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان همراه عیسی دو مجرم دیگر را جهت اعدام آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دو نفر دیگر را که خطاکار بودند
«دو نفر دیگر که مجرم بودند» یا «دو مجرم.» لوقا از گفتن «مجرمان دیگر» امتناع میورزد چون عیسی بیگناه بود، گرچه با او مانند مجرمان رفتار کردند. لوقا دو نفر دیگر را خطاکار یا مجرم صدا میزند نه عیسی.
Luke 23:33
چون ...رسیدند
شناسه فاعلی مستتر در فعل شامل سربازان، مجرمان و عیسی میشود.
او را ... مصلوب کردند
«سربازان رومی عیسی را به صلیب کشیدند»
یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او
«یکی از مجرمان را طرف راست عیسی به صلیب کشیدند و مجرم دیگر را طرف چپ عیسی»
Luke 23:34
ای پدر اینها را بیامرز
کلمه «اینها را» اشاره به کسانی دارد که عیسی را به صلیب کشیدند. عیسی از روی رحم و شفقت به خاطر کسانی که او را به صلیب کشیدند با پدر صحبت میکند.
پدر
این لقبی مهم برای خداست.
زیرا که نمیدانند چه میکنند
«چون نمیدانند که چه میکنند.» سربازان رومی نمیفهمیدند که پسر خدا را به صلیب میکشیدند. ترجمه جایگزین: «چون واقعاً نمیدانند که چه کسی را به صلیب میکشند»
قرعه افکندند
سربازان در نوعی از قمار شرکت کردند. ترجمه جایگزین: «شرطبندی کردند»
جامههای او را تقسیم کردند و قرعه افکندند
«قرعه انداختند تا بر سر تقسیم هر تکه از لباس عیسی تصمیم بگیرند»
Luke 23:35
گروهی به تماشا ایستاده بودند
«مردم آنجا ایستاده بودند»
با ایشان
این اشاره به عیسی دارد.
دیگران را نجات داد. پس اگر او مسیح و برگزیده خدا میباشد خود را برهاند
لوقا حرف کنایی حاکمان را ذکر کرده است. تنها راهی که عیسی میتوانست خود را نجات دهد با مردن خود بود نه نجات دادن خود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
خود را برهاند
«عیسی باید قادر به نجات خود باشد.» آنها چنین گفتند تا عیسی را مسخره کنند. آنها باور نمیکردند که او میتواند خود را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم ببینیم که او با نجات خود از صلیب، حجتی بر هویت خود بیاورد»
برگزیده
«آنکه خدا برگزیده است»
Luke 23:36
او را
عیسی را
و آمده
«به عیسی نزدیک شدند»
او را سرکه میدادند
«به عیسی سرکه تعارف میکردند.» سرکه نوشیدنی ارزان است که مردم عادی مینوشند. سربازان عیسی با دادن سرکه به کسی که مدعی پادشاهی بود او را مسخره میکردند.
Luke 23:37
اگر تو پادشاه یهود هستی خود را نجات ده
سربازان، عیسی را مسخره میکردند. ترجمه جایگزین: «باور نمیکنیم که شاه یهود هستی، ولی اگر هستی، با نجات خود به ما ثابت کن» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 23:38
بر سر او تقصیرنامهای
«نوشتهای بالا سر عیسی که میگفت»
این است پادشاه یهود
کسانی که بالای سر عیسی این را گذاشتند قصد استهزای او را داشتند. آنها در واقع فکر نمیکردند که او شاه باشد.
Luke 23:39
بر وی کفر گفت
«به عیسی توهین کرد»
تو مسیح هستی خود را و ما را برهان
مجرم از این سوال استفاده کرد تا عیسی را مسخره کند. ترجمه جایگزین: «تو مدعی هستی که مسیحی. خود را نجات ده» ا «اگر واقعاً مسیح هستی، باید خود را نجات دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خود را و ما را
مجرم واقعاً فکر نمیکرد که عیسی قادر باشد آنها را از صلیب نجات دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Luke 23:40
او را نهیب کرد
«مجرم دیگر او را توبیخ کرد»
مگر تو از خدا نمیترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی
مجرم از سوالی دیگر استفاده میکند تا مجرم دیگر را نهیب زند. ترجمه جایگزین: «باید از خدا بترسی، چون به همانسان که تو را مجازات میکنند او را هم مجازات میکنند.» یا «ترس از خدا نداری! چون مثل او بر صلیبی و با این حال او را استهزا میکنی» " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Luke 23:41
ما به انصاف ...
استفاده از ما و موارد دیگر دوم شخص جمع اشاره به دو مجرم دارد نه عیسی یا مردم دیگر.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
جزای اعمال خود را یافتهایم
«واقعاً آنچه حقمان بوده را گرفتهایم»
این شخص
این اشاره به عیسی دارد.
Luke 23:42
پس به عیسی گفت
« پس آن مجرم گفت»
مرا به یاد آور
«به من فکر کن و با من به نیکویی رفتار کن»
هنگامی که به ملکوت خود آیی
به ملکوت «آیی» یعنی حکومت خود را شروع کنی. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه حکمرانی کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 23:43
هرآینه به تو میگویم امروز
«هر آینه» تاکیدی بر گفته عیسی اضافه میکند. ترجمه جایگزین:«میخواهم بدانی که امروز»
فردوس
این مکانی است که پارسایان بعد از مرگ به آنجا میروند. عیسی به آن مرد گفت که قطعاً او با خدا خواهد بود و او را میپذیرد. ترجمه جایگزین: «جایی که پارسایان در آن زندگی میکنند» یا «جایی که مردم به خوبی زندگی میکنند»
Luke 23:44
تخمیناً از ساعت ششم
«حدود ظهر.» این اشاره به سنتی دارد که ساعتها را از طلوع خورشید در ساعت ۶ صبح میشمردند.
ظلمت تمام روی زمین را فرو گرفت
«تا تمام زمین تاریک شد»
تا ساعت نهم
«تا ۳ ظهر.» این سنت آن موقع را نشان میدهد که از طلوع خورشید از ساعت ۶ صبح ساعتها را میشمردند.
Luke 23:45
خورشید تاریک گشت
این قسمت به غروب خورشید اشاره ندارد، بلکه به تاریک شدن آن در وسط روز اشاره دارد. از واژهای استفاده کنید که تاریک شدن خورشید را توصیف کند نه غروب آن را .
پرده قدس
«پرده در معبد.» این پردهای بود که قدس الاقداس را از مابقی معبد جدا میکرد.
پرده قدس از میان بشکافت
«پرده معبد دو تکه شد» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پرده معبد را به دو نیم پاره کرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 23:46
به آواز بلند صدا زده
«بلند فریاد زد.» شاید نشان دادن ربط این قسمت به رویدادی در آیه قبل مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی چنین شد، عیسی فریاد زد»
ای پدر
این لقبی مهم برای خدا است .
به دستهای تو روح خود را میسپارم
عبارت «به دستهای تو» اشاره به مراقبت خدا دارد. ترجمه جایگزین: «روح خود را به تو میسپارم» یا «روحم را به تو میسپارم چون میدانم حافظ آن هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این را بگفت
«بعد از اینکه عیسی چنین گفت»
جان را تسلیم نمود
«عیسی مُرد»
Luke 23:47
یوزباشی
این لقب مخصوص افسری رومی بود که مسئولیت سربازان رومی دیگر را بر عهده داشت. او به صلیب کشیده شدن را زیر نظر داشت.
این ماجرا
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه اتفاقاتی که روی داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
این مرد صالح بود
«از این مرد خطایی سر نزده بود» یا «این مرد کاری اشتباه نکرده بود»
Luke 23:48
تمامی گروه
تعداد زیادی از مردم
جمع شده بودند
«که کنار هم بودند»
این وقایع را دیدند
«این رویداد را دیدند» یا «آنچه روی میداد را مشاهده کردند»
این وقایع را دیدند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه روی داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سینه زنان برگشتند
«سینه زنان به خانه برگشتند»
سینه زنان
این نمادی از غم و پشیمانی بود. ترجمه جایگزین: «از غم سرشار شده و بر سینه خود میکوبیدند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Luke 23:49
متابعت کرده بودند
«با عیسی همسفر بودند»
از دور
«با فاصله از عیسی»
این امور
«آنچه روی داد»
Luke 23:50
اطلاعات کلی:
نویسنده اطلاعاتی پیش زمینهای در مورد کسی که عیسی را دفن کرد ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
اینک...که مرد
کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. زبان شما ممکن است روشی دیگر برای انجام چنین کاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردی بود که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
شورا
«شورای یهودی»
Luke 23:51
اطلاعات کلی:
نویسنده ارائه اطلاعاتی پیش زمینهای درباره مردی که عیسی را دفن کرد را تمام میکند. شاید تغییر ترتیب اطلاعات ارائه شده در این آیه و آیه قبل با یک آیه اتصالی مفید باشد، همانطور که در UDB انجام شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
که در رأی[شورا] و عمل ایشان
تصمیمی که گرفته شد را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که با تصمیم شورا بر قتل عیسی یا با عمل قتل او» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
رامه، بلدی از بلاد یهود
«بلاد یهود» یعنی شهری که در یهودیه قرار داشت. ترجمه جایگزین: «شهری که به آن رامه میگفتند، که در یهودیه بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Luke 23:52
نزدیک پیلاطُس آمده، جسد عیسی را طلب نمود
«این مرد پیش پیلاطس رفت و جسد عیسی را از او خواست تا دفنش کند»
Luke 23:53
آن را پایین آورده
«یوسف بدن عیسی را از صلیب پایین آورد.» او احتمالاً به کمک کسانی دیگر این کار را انجام داده، پس این جزگویی است. ترجمه جایگزین: «یوسف و کسانی که به او در پایین آوردن جسد کمک کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در کتان پیچید
«جسد را در کتان اعلا پیچید» چنین روشی برای دفن رسمی معمول بوده است.
سنگ تراشیده بود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی از سنگ تراشیده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هیچکس ابداً در آن دفن نشده بود
این را میتوان به صورت جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال در آن قبر جسدی نگذاشته بود»
Luke 23:54
روز تهیّه
«روزی که مردم برای روز مخصوص یهودیان، سبت، آماده میشدند»
سَبَّت نزدیک میشد
برای یهودیان روز با غروب خورشید شروع میشد. ترجمه جایگزین: «غروب، شروع روز یهودی نزدیک بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luke 23:55
عقب او از جلیل آمده بودند
«که با او از جلیل همسفر بودند»
از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدنِ بدن او را دیدند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پشت سر یوسف و مردان دیگر همراه او راه افتادند؛ زنان مقبره و چگونگی گذاشته شدن بدن عیسی در مقبره را دیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 23:56
برگشته
«زنان به خانهای رفتند که زنان دیگر در آن بودند»
حنوط و عطریّات مهیّا ساختند
چون برای حرمت گذاشتن بر عیسی با مالیدن ادویه و روغن معطر وقتی در روز مرگ او نداشتند، صبح روز اول هفته قرار بود که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «ادویه و روغن معطر آماده کردند تا بر بدن عیسی گذارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آرام گرفتند
آن زنان کاری نکردند.
به حسب حکم
«بر اساس شریعت یهود» یا «همانطور که شریعت یهود میخواهد.» بر اساس شریعت، آنها نباید در روز سبت جسد را آماده میکردند.
Luke 24
نکات کلی لوقا ۲۴
مفاهیم خاص در این باب
مقبره
مقبرهای که عیسی در آن دفن شده (لوقا ۲۴: ۱) از نوعی بود که خانوادههای ثروتمند برای دفن اعضای خانواده متوفی از آن استفاده میکردند. اتاقی واقعی بود که در سنگ حفر میکردند. این اتاق در یک طرف، مکانی صاف داشت که بدن را بعد از مالیدن روغن و ادویهجات معطر بر آن روی آن سطح میگذاشتند و در پارچه میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ را جلوی مقبره میغلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا وارد شود.
ایمان آن زن
اکثر مخاطبین اصلی لوقا زنان را کم اهمیتتر از مردان به حساب میآوردند، ولی لوقا نشان میدهد که برخی از زنان به عیسی بیشتر از ۱۲ شاگرد محبت و ایمان داشتند.
قیام[برخاستن]
لوقا میخواهد خوانندگانش درک کنند که عیسی از نظر فیزیکی دوباره زنده شد (لوقا ۲۴: ۳۸- ۴۳)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«پسر انسان»
عیسی خود را در این باب (لوقا ۲۴: ۷) پسر انسان خطاب قرار میدهد. زبان شما ممکن است این امکان را نداشته باشد که اشخاص طوری از خود بگویند که گویی درباره کسی دیگر حرف میزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
«در روز سوم»
عیسی به پیروان خود گفته بود که «در روز سوم» دوباره زنده میشود (لوقا ۱۸: ۳۳). او جمعه بعد از ظهر (قبل از غروب) مرد و یکشنبه دوباره زنده شد، پس «در روز سوم زنده شد» چون یهودیان بر این باور بودند که روز با غروب شروع میشود و پایان مییابد، و آنها هر قسمت از روز را یک روز به حساب میآوردند. جمعه روز اول، شنبه روز دوم و یکشنبه روز سوم بود.
دو مرد در لباس درخشان
متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه درباره فرشتگان سفیدپوش که همراه زنان بر مقبره عیسی بودند، گزارش کردهاند. دو نویسنده، آنها را مردان میخوانند ولی فقط به این خاطر است که فرشتگان به هیبت انسان در آمده بودند. دو نویسنده از دو فرشته نوشتند، ولی دو نویسنده دیگر درباره یکی از آنها نوشته بودند. بهترین کار این است که هر قسمت را همانطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر همسانسازی این آیات نداشته باشید. (متی ۲۸ ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقا ۲۴: ۴ و یوحنا ۲۰: ۱۲)
Luke 24:1
اطلاعات کلی:
زنان (لوقا ۲۳: ۵۵) با نوعی ادویه معطر که برای گذاشتن بر بدن عیسی بود به سر قبر او بازگشتند.
در روز اوّل هفته
«قبل از سحرگاه یکشنبه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
به سر قبر آمدند
«زنان به سر قبر رسیدند» این زنانی هستند که در لوقا ۲۳: ۵۵ از آنها گفته شده است.
قبر
قبر را در تخته سنگی درون تپهای میتراشیدند.
حنوطی را که درست کرده بودند با خود برداشته
همان ادویه که در لوقا ۲۳: ۵۶ آماده کرده بودند.
Luke 24:2
سنگ را... دیدند
«دیدند که سنگ ....بود»
سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگ را غلطانیده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سنگ
سنگی تراشیده، بزرگ و گرد بود که ورودی قبر را کاملاً میپوشاند. چند مرد نیاز بود که این سنگ را بغلطانند.
Luke 24:3
جسد خداوند عیسی را نیافتند
شما میتوانید بیان کنید که به خاطر اینکه آنجا نبود آن را پیدا نکردند. ترجمه جایگزین: «بدن عیسای خداوند آنجا نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Luke 24:4
اطلاعات کلی:
دو فرشته ظاهر شدند و صحبت خود با زنان را شروع کردند.
واقع شد
این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید اینجا استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
Luke 24:5
ترسان شده
«ترسیده بودند»
سرهای خود را به سوی زمین افکنده بودند
«بر زمین تعظیم کردند.» این عمل فروتنی و تسلیم بودن آنها به آن مردان را نشان میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
چرا زنده را از میان مردگان میطلبید؟
مردان از سوالی استفاده میکنند تا زنان را به خاطر آنکه به دنبال فردی زنده در قبر بودند، با ملایمت توبیخ کنند. ترجمه جایگزین: «شما به دنبال زندهای در میان مردگان می گردید!» یا «شما نباید به دنبال آنکه زنده است، در میان مردگان باشید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چرا ... میطلبید؟
شناسه فاعلی مستتر در فعل جمع است و به زنانی که آمدند اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Luke 24:6
بلکه برخاسته است
«ولی دوباره زنده شده است.» «برخاسته است» اصطلاحی به معنای «دوباره زنده شدن است» این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا او را مجددا زنده کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به یاد آورید که چگونه
«به یاد آورید که چه»
شما
کلمه «شما» جمع است. این اشاره به زنان و احتمالاً شاگردان دیگر دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Luke 24:7
جمله ارتباطی:
فرشتگان صحبت با زنان را تمام کردند.
که پسر انسان
این آغاز نقل قولی غیر مستقیم است. این قسمت را میتوان به صورت نقل قولی مستقیم ترجمه کرد، درست همانطور که درUDB آمده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
ضروری است که پسر انسان به دست مردم گناهکار تسلیم شده، مصلوب گردد
عبارت «ضروری است» یعنی حتماً باید چنین شود، چون خدا تصمیم گرفته که چنین اتفاقی باید روی دهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لازم بود که پسر انسان را به گناهکارانی بسپارند که او را به صلیب میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دست
اینجا «دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
روز سوم
یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب میآوردند. بنابراین، روز برخاستن عیسی، «روز سوم» بود چون روز بعد از تدفین او سبت بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Luke 24:8
پس سخنان او را بهخاطر آوردند
اینجا «سخنان» اشاره به حرفهای عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به یاد آوردند که عیسی چه گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 24:9
جمله ارتباطی:
زنان را آنچه بر سر قبر دیدند برای رسولان تعریف میکنند.
آن یازده و دیگران
«یازده رسول و تمام شاگردان دیگر که با آنها بودند»
یازده
اینجا اولین مرتبه است که لوقا به «یازده» نفر اشاره میکند، چون قبل از این همیشه دوازده نفر بودند. ولی یهودا از جمع آن دوازده نفر رفت و به عیسی خیانت کرد.
Luke 24:10
[حالا]
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا زنانی را نام میبرد که از سر قبر آمدند آن وقایع را برای رسولان تعریف کردند.
Luke 24:11
لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته
«ولی رسولان فکر کردند زنان هذیان میگویند»
Luke 24:12
امّا پطرس
این عبارت پطرس را در مقابل رسولان دیگر قرار میدهد. او گفته زنان را رد نکرد، بلکه به سمت قبر دوید تا خود ببیند.
برخاسته
این اصطلاح یعنی «دست به کار شد.» ایستادن یا نشتن پطرس وقتی که تصمیم به آن کار گرفت مهم نیست. ترجمه جایگزین: «شروع کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خم شده
پطرس باید خم میشد تا داخل قبر را ببیند، چون قبر را در سنگی یک تکه تراشیده بودند که کوتاه بود. ترجمه جایگزین: «تا کمر خم شد»
کفن را تنها گذاشته دید
«تنها پارچهای کتان.» این اشاره به پارچهای دارد که هنگام دفن عیسی در لوقا ۲۳: ۵۳ دور بدن او پیچیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بدن عیسی آنجا نبود. ترجمه جایگزین: «پارچه کتانی که بدن عیسی را در آن پیچیده بودند در آنجا بود، ولی عیسی آنجا نبود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به خانهٔ خود رفت
«آنجا را ترک کرد»
Luke 24:13
اطلاعات کلی:
دو نفر از شاگران در راه عموآس هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
و اینک
نویسنده از این کلمه به منظور نشانگذاری رویدادی جدید استفاده کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
دو نفر از ایشان
«دو نفر از شاگردان»
در همان روز
«همان روز» اشاره به روزی دارد که زنان قبر را خالی یافتند.
عِموآس
اسم شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شصت تیر
«یازده کیلومتر» هر استادیا [تیر] برابر با ۱۸۵ متر بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Luke 24:15
و چون
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اتفاقی جدید در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
خودِ عیسی
کلمه «خود» بر این واقعیت تاکید میکند که همان عیسایی که دربارهاش حرف میزدند بر آنها ظاهر شد. تا کنون تنها زنان، فرشتگان را دیده بودند ولی کسی عیسی را ندیده بود.
Luke 24:16
چشمان ایشان بسته شد تا او را نشناسند
«چشمان آنها از شناختن عیسی بازداشته شده بود.» از توان آن مردان برای شناختن عیسی طوری یاد شده که گویی توان چشمان آنها برای شناختن اوست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. احتمالاً خدا مانع آنها از شناختن عیسی شده است. ترجمه جایگزین: «اتفاقی برای آنها افتاد، پس نتوانستند عیسی را بشناسند» یا «خدا مانع شد که عیسی را بشناسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 24:17
او به ایشان گفت
«عیسی به آن دو مرد گفت»
Luke 24:18
کَلِیُوپاس
این اسم یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مگر تو در اورشلیم غریب و تنها هستی و از آنچه در این ایّام
کَلِیُوپاس از این سوال استفاده میکند تا تعجب خود را از بیاطلاعی این مرد درباره آنچه در اورشلیم روی داده، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «تو باید تنها کسی باشی ...آن روزها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مگر تو
«تو» مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Luke 24:19
چه چیز
«آنچه روی داده است» یا «آنچه اتفاق افتاده است»
نبی و قادر در فعل و قول در حضور خدا و تمام قوم
این یعنی خدا باعث قدرتمند بودن عیسی شد و مردم شاهد قدرت او بودند. ترجمه جایگزین: «نبیای که خدا به او قدرت بخشیده بود تا اعمال و تعالیم عظیمی از او صادر گردد که همه قوم را متعجب میکرد»
Luke 24:20
او را ... سپردند
«او را تسلیم کردند»
او را به مرگ با صلیب محکوم کردند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا والی عیسی را به صلیب کشیده و به قتل رساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 24:21
جمله ارتباطی:
دو مرد پاسخ خود به عیسی را ادامه میدهند.
امّا ما امیدوار بودیم که همین است
اینجا کلمه «امید» به معنای «انتظار داشتن» یا «فکر کردن» به آنچه است که احتمال درست بودن دارد.آن دو مرد با گفتن «امیدواریم»، نشان میدادند که دیگر باور ندارند عیسی نجات دهنده اسرائیل خواهد بود. ترجمه جایگزین: «ولی فکر کردیم که او باید همان باشد»
آنکه میباید اسرائیل را نجات دهد
رومیان بر یهودیان حکومت میکردند. ترجمه جایگزین: «کسی که قوم اسرائیل را از دشمن رومی ما آزاد میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
علاوه بر این همه
این دلیل دیگری را ارائه میدهد که چرا عیسی قرار نبود اسرائیل را آزاد کند. ترجمه جایگزین: «حالا این محتمل به نظر نمیرسد، چون»
روز سوم
یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب میآوردند. بنابراین، روزی که عیسی برخاست «روز سوم» بود چون روز بعد از تدفین او سبت بود. ببینید در لوقا ۲۴: ۷ عبارات مشابه را چگونه ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
از وقوع این امور
«از آنجا که اعمال بسیاری که منجر به مرگ عیسی شد، روی داده است»
Luke 24:22
[ولی همچنین]
این دلیل دیگری را توضیح میدهد که چرا مردان آنچه برای عیسی روی داده بود را درک نمیکردند.
[همراهان ما]
«در گروه ما»
نزد قبر رفتند
زنان کسانی بودند که بر سر قبر بودند.
Luke 24:23
فرشتگان را در رؤیا دیدیم
"رویای فرشتگان را دیدیم"
Luke 24:24
جمله ارتباطی:
دو نفر پاسخ خود به عیسی را تمام میکنند.
او را ندیدند
«عیسی را ندیدند»
Luke 24:25
او به ایشان گفت
عیسی با دو شاگرد حرف میزند.
سستدلان از ایمان آوردن
اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. ترجمه جایگزین: «ذهن شما در باور کردن کند است» یا «در ایمان آوردن آهسته عمل میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 24:26
آیا نمیبایست ... جلال خود برسد؟
عیسی از سوالی استفاده میکند تا به شاگردان گفته نبی را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «لازم بود...جلال» " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به جلال خود برسد
این اشاره به شروع حکومت عیسی و دریافت جلال و حرمت دارد.
Luke 24:27
از موسی... شروع کرده
موسی اولین کتب کتاب مقدس را نوشت. ترجمه جایگزین: «با نوشته موسی شروع شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای ایشان شرح فرمود
«عیسی به آنها توضیح داد»
Luke 24:28
او قصد نمود که دورتر رود
آن دو مرد از رفتار او فهمیدند که قصد رفتن به مقصد دیگری را دارد. شاید هنگامی که آنها قصد وارد شدن به درگاه روستا را داشتند او به حرکت در مسیر خود ادامه داد. نشانی از اینکه عیسی آنها را با کلام خود فریب داد، وجود ندارد.
Luke 24:29
ایشان الحاح کرد
شاید لازم باشد که روشن کنید عیسی مجبور به انجام چه کاری شد. این احتمالاً مبالغه است تا نشان دهد که آنها قبل از تغییر نظر او، بسیار با او حرف زدند. کلمه «الحاح» به معنای استفاده از نیروی فیزیکی در مجبور کردن کسی برای انجام کاری است، ولی به نظر میرسد که فقط با کلام خود او را متقاعد کردند. ترجمه جایگزین: «آنها توانستند او را متقاعد به ماندن کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
چونکه شب نزدیک است و روز به آخر رسیده
روز یهودی در غروب آفتاب پایان مییافت.
داخل گشته
«عیسی وارد خانه شد»
با ایشان توقّف نمود
«همراه دو شاگرد ماند»
Luke 24:30
واقع شد
این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
نان
این اشاره به نانی دارد که بدون مخمر پخته شده بود. اشاره به غذای متداول ندارد.
برکت داد
«برای آن شکر کرد» یا «خدا را برای آن شکر کرد»
Luke 24:31
ناگاه چشمانشان باز شده
«چشمانشان»، نشان از فهم آنهاست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس فهمیدند» یا «سپس متوجه شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او را شناختند
«تشخیص دادند که اوست.» این شاگردان قبل از مرگش او را میشناختند.
در ساعت از ایشان غایب شد
این یعنی ناگهان دیگر آنجا نبود. این بدان معنا نیست که نامرئی شد.
Luke 24:32
آیا دل در درون ما نمیسوخت...کتب؟
آنها از سوالی استفاده کردند تا تعجب خود از برخورد با عیسی را نشان دهند. احساسات فراوانی که هنگام صحبت با عیسی به آنها دست داد، به آتشی سوزان درون آنها تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دلهایمان میسوزد...کتب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
با ما
آن دو مرد با هم صحبت میکردند. کلمه « ما» در زبانهایی که ساختارشان اجازه میدهد بهتر است به صورت « من و تو» به کار رود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
کتب را به جهت ما تفسیر میکرد
عیسی کتابی یا نوشتهای را باز نکرد. در اصل در این قسمت از «باز کرد» استفاده شده که اشاره به فهم آنها دارد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه کتب مقدس را به ما توضیح میداد» یا «وقتی ما را قادرسازد تا کتب مقدس را درک کنیم»
Luke 24:33
جمله ارتباطی:
دو مرد نزد یازده شاگرد در اورشلیم میروند تا از عیسی به آنها بگویند.
برخاسته
«آنها» اشاره به آن دو مرد دارد.
برخاسته
«بلند شدند» یا «ایستادند»
آن یازده
این اشاره به رسولان عیسی دارد. یهودا شامل آنها نمیشد.
Luke 24:34
میگفتند
«و آنها به آن دو مرد گفتند»
Luke 24:35
خبر دادند
«آن دو مرد به آنها گفتند»
از سرگذشت راه
این اشاره به وقتی دارد که آنها در راه روستای عموآس بودند و عیسی به آنها ظاهر شد.
کیفیت شناختن
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چطور عیسی را شناختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هنگام پاره کردن نان
«وقتی عیسی با آنها نان را شکست» یا «وقتی عیسی با آنها نان را پاره کرد»
Luke 24:36
اطلاعات کلی:
عیسی بر شاگردان ظاهر شد. وقتی آن دو مرد به خانهای وارد شدند که آن یازده نفر در آن بودند، عیسی با آنها نبود.
عیسی خود
کلمه «خود» بر عیسی تمرکز میکند و تعجب عیسی از آنچه بر آنها ظاهر شد را نشان میدهد. اکثر آنها او را بعد از قیام ندیده بودند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
در میان ایشان
«بین آنها»
سلام بر شما باد
«آرامی بر شما باد» یا «خدا به شما آرامی بخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Luke 24:37
امّا... ترسان شده
«اما» نشان از تضادی شدید است. عیسی به آنها گفت که آرام باشند ولی در عوض ترسیده بودند.
لرزان و ترسان شده
«مبهوت و ترسان.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند، و با هم به منظور تاکید بر ترس استفاده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
گمان بردند که روحی میبینند
«فکر کردند که روحی میبینند.» آنها هنوز حقیقتا نفهمیده بودند که عیسی واقعاً زنده است.
روحی
این کلمه اشاره به روح شخصی مرده دارد.
Luke 24:38
چرا مضطرب شدید
عیسی از سوالی استفاده کرد تا با آنها مقابله کند. ترجمه جایگزین: «نترسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
برای چه در دلهای شما شُبَهات روی میدهد؟
عیسی از سوال استفاده میکند تا با ملایمت آنها توبیخ کند. عیسی به آنها میگفت که به زنده بودن او شک نکنند. کلمه «دل» استعاره از ذهن شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود شک نکنید» یا «شک نکنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Luke 24:39
دست بر من گذارده ببینید، زیرا که روح گوشت و استخوان ندارد، چنانکه مینگرید که در من است
عیسی از آنها میخواهد به او دست زنند تا روح نبودن او را تایید کنند. شاید ترکیب و ترتیب دوباره به این دو جمله به فهم آن کمک میکند. ترجمه جایگزین: «به من دست زنید و گوشت و استخوانی را لمس کنید که روح آنرا ندارد»
گوشت و استخوان
این روشی برای اشاره به بدن است.
Luke 24:40
دستها و پایهای خود
از این جمله چنین برداشت میشود که دست و پای او جای میخهای ناشی از مصلوب شدن را داشت و این مدرکی دال بر عیسی بودن اوست. این را میتوان به طور آشکار بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زخمها در دستها و پاهای او»
Luke 24:41
چون ایشان هنوز از خوشی تصدیق نکرده
«آنقدر شاد بودند که نمیتوانستند حقیقی بودن آن را تایید کنند»
Luke 24:43
پیش ایشان بخورد
عیسی چنین میکند تا ثابت کند او بدنی فیزیکی دارد. روح قادر به غذا خوردن نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پیش ایشان
«جلوی آنها» یا «در حالیکه تماشا میکردند»
Luke 24:44
وقتی با شما بودم
«وقتی قبلاً با شما بودم»
آنچه...مکتوب است به انجام رسد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر هرچه نوشته شده جامه عمل میپوشاند...مزمور» یا «خدا باعث شد هر آنچه در مزمور مکتوب است، تحقق یابد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آنچه در تورات موسی و صحف انبیا و زبور ...مکتوب است
کلمه «تورات»، «انبیا»، «مزامیر» اسامی خاص و بخشی از کتاب مقدس عبرانی هستند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و از اسامی عام استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه موسی در شریعت نوشته است، هر آنچه انبیا نوشتهاند، و هر آنچه نگارندگان مزامیر درباره من نوشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 24:45
در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند
«باز کردن ذهن» اصطلاحی به معنای قادر کردن به فهمیدن است. ترجمه جایگزین: «سپس او آنها را قادرساخت تا کتب را درک کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Luke 24:46
بر همین منوال مکتوب است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که مردمان قدیم الایام نوشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از مردگان برخیزد
در این آیه کلمه «برخیز» به معنای «دوباره زنده شدن» است. کلمات «مرده» از همه مردگان عالم اموات میگوید.
روز سوم
یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب میآوردند. بنابراین، روز عیسی «روز سوم» برخاست چون روز بعد از تدفین او سبت بود. ببینید در لوقا ۲۴: ۷ چطور ترجمه کردهاید. . (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Luke 24:47
موعظه به توبه و آمرزش گناهان در همهٔ امّتها به نام او کرده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیروان مسیح باید الزام توبه و بخشش گناهان توسط خدا از طریق عیسی را به همه اقوام و همه ملتها موعظه کنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نام او
«نام او» اشاره به اقتدار او دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار مسیح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در همهٔ امّتها
«تمام قومیتها» یا «تمام گروههای مردمی»
از اورشلیم شروع کرده
«در اورشلیم شروع کرده»
Luke 24:48
جمله ارتباطی:
عیسی صحبت کردن با شاگردان را ادامه میدهد.
شما شاهد ... هستید
«باید به دیگران بگویید که آنچه از من دیدید، حقیقی بود» شاگردان شاهد زندگی، مرگ و قیام مسیح بودند و میتوانستند آن را برای دیگران توصیف کنند.
Luke 24:49
من موعود پدر خود را بر شما میفرستم
«من آنچه پدر به شما وعده داده را به شما میدهم» خدا وعده روحالقدس را به آنها داد. UDB این را به روشنی بیان میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پدر
لقبی مهم برای خداست.
به قوّت از اعلی آراسته شوید
قوت خدا چون لباسی بر تن، آنها را میپوشاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما قوت دریافت میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از اعلی
«از بالا» یا «از خدا»
Luke 24:50
ایشان را بیرون... برد
«عیسی شاگردان را بیرون شهر فرستاد»
دستهای خود را بلند کرده
این عملی است که از کاهنان هنگام برکت دادن مردم انجام میدادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Luke 24:51
و چنین شد
«واقع شد» رویدادی جدید را در داستان معرفی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
در حین برکت دادنِ ایشان
«حینی که عیسی از خدا میخواست تا به آنها نیکویی کند»
برده شد
از آنجایی که لوقا مشخص نمیکند که چه کسی عیسی را به بالا برده است، ما نیز قطعاً نمیدانیم خود خدا یا یک یا چند فرشته چنین کاری را انجام دادهاند. اگر زبان شما مشخص کردن فاعل را الزامی میداند، احتمالاً استفاده از «رفت» به جای این کلمه بهتر باشد، همانطور که UDB انجام شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Luke 24:52
اطلاعات کلی:
این آیات درباره اعمال در جریان شاگردان اطلاعاتی ارائه میدهد و در همین حال داستان به پایان میرسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
او را پرستش کرده
«شاگردان عیسی را پرستش میکردند»
برگشتند
«و سپس برگشتند»
Luke 24:53
پیوسته در هیکل مانده
این مبالغه نشان میدهد که آنها هر روز به صحن معبد میرفتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در هیکل
فقط کاهنان اجازه ورود به معبد را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خدا را حمد ...میگفتند
«خدا را ستایش میکردند»