Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی‎ کتاب ملاکی

قسمت اول: مقدمه‎ کلی

رئوس مطالب کتاب ملاکی

۱. کلام خداوند[یهوه] بر اسرائيل نازل شد (۱: ۱)

۲.  خداوند[یهوه] اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد می‎کند (ادوم) (۱: ۲- ۵)

۳.  پیغامی بر ضد کاهنان (۱: ۶- ۲: ۹)

۴.  پیامی بر ضد یهودا: آنها با طلاق گرفتن و ازدواج کردن با خویشاوندان خود ایمان خود را زیر پا گذاشتند (۲: ۱۰- ۱۶)

۵.  پیامی در مورد روز تصفیه[پاک شدن] (۲: ۱۷- ۳: ۶)

۶. پیامی در مورد ده‌یک (۳: ۷- ۱۲)

۷. پیامی درباره‎ کسانی که دیگران با آنان رفتار شرم‌آوری داشتند، ولی آنان به خداوند[یهوه] وفادار ماندند (۳: ۱۳- ۱۸)

۸. خداوند[یهوه] شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از «روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه] می‎فرستد (۴: ۵- ۶)

چه کسی کتاب ملاکی را نوشته است؟

کتاب ملاکی در مورد نبوت‌هایی است که ملاکی به یهودیان اعلام کرده است. این یهودیان از بابل به یهودا بازگشته بودند. یهودیان آن زمان با این که ساخت معبد[هیکل] جدید را به اتمام رسانده بودند، اما مایوس بودند. امور شگفت‌انگیزی که انبیای پیشین برای یهودا وعده داده بودند، هنوز به وقوع نپیوسته بودند و امپراطوری پارس همچنان بر آنها حکومت می‎کرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت خداوند[یهوه] نبودند. ملاکی آنها را برای اعتماد[توکل][اتکا] نکردن به خداوند[یهوه] سرزنش می‎کند، اما همچنین به آنها وعده داد که خداوند[یهوه] به هر چیزی که وعده داده است، عمل خواهد کرد.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

عنوان این کتاب مطابق سنت «ملاکی» یا «کتاب ملاکی» گذاشته شده است. مترجمان می‌توانند این کتاب را «کتابی درباره‎ ملاکی» یا «گفته‎های ملاکی» بنامند.

کتاب ملاکی توسط چه کسی نوشته شده است؟

ملاکی نبی پیغام‌هایی را که از خداوند[یهوه] دریافت کرده بود، به یهودیان اعلام کرد. هرچند، به این دلیل که «ملاکی» به معنای «نبی من[قاصد من]» است، احتمال دارد که این اسم لقبی برای آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمی‎دانیم.

قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

منظور از روز خداوند[یهوه] چه بود؟

ملاکی در مورد «آن روز» بارها سخن می‌گوید. این همان «روز خداوند[یهوه]  است. چنین روزی در کتاب ملاکی به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قوم خود را داوری می‌کند. او کسانی را که شریرانه گناه کرده‌اند، نابود و کسانی را که به او توکل[اتکا] اعتماد کرده‌اند، برکت خواهد داد.

Malachi 1

نکات کلی ملاکی ۱

مفاهیم خاص در این باب

خداوند[یهوه] لشکرها[ یهوه صبایوت]

این عنوانی مهم است که در این باب استفاده شده است. چنین نامی به خواننده، قدرت عظیم خداوند[یهوه] را یاد آوری می‎کند که باید ملت‎ها را مجازات کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahwehofhosts)

آرایه‌ها ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

پرسش‌های بدیهی بسیاری در این باب به کار رفته‌اند. مقصود از به کارگیری آنها تاثیر دراماتیک آنها است. این پرسش‌ها، مفاهیم احساسی آن چه گفته شده را افزایش می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Malachi 1:1

وَحْی كلام‌ خداوند درباره‌ اسرائیل‌ به‌واسطه‌ مَلاكی‌

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. «این اعلامِ کلام خداوند[یهوه] درباره‎‎ اسرائیل به دست ملاکی است»

خداوند[یهوه]

«یهوه» نامی است که خدا در عهد عتیق آن را بر قوم خود آشکار کرد. برای درک نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.

به دست ملاکی

عبارت «به دست» اصطلاح بوده و به این معناست که خداوند[یهوه] برای رساندن پیغام خود از ملاکی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه‎ ملاکی» یا «توسط ملاکی با آنان صحبت ‎کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 1:2

چگونه ما را دوست داشته‎ای؟

این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین می‌توانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» [دوست داشتن خود را به ما نشان نداده‌ای][محبت خود را تا به حال به ما نشان نداده‌ای]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟

این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد.  پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که عیسو برادر یعقوب بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خداوند می‎گوید

«خداوند[یهوه] رسما این را می‌گوید»

من یعقوب را دوست داشتم

«دوست داشتم» بر رابطه‎‌ای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطه‌ای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‎دانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست می‌داشتم[محبت می‌کردم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

من یعقوب را دوست داشتم

نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه‎ نسل او اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:3

از عیسو نفرت نمودم

«نفرت نمودم» بر این دلالت دارد که میان خداوند[یهوه] و عیسو هیچ عهدی نبوده است، اما اشاره‌ای به ضدیت احساسی خداوند[یهوه] در مقابل عیسو ندارد.

از عیسو نفرت نمودم

نام «عیسو» نه تنها به عیسو، بلکه به همه ذریت او اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

کوه‎های او

این به تپه‎ سرزمین ادوم اشاره دارد.

میراث او را نصیب شغال‎های بیابان گردانیدم

در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی از قبیل شغال‎ها، وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی می‎کرده‎اند.

میراث او

اینجا منظور از «میراث» منطقه‎ای است که نسل عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 1:4

چونکه ادوم می‎گوید

اینجا منظور از «ادوم» مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم ادوم می‎گویند»   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

من منهدم خواهم ساخت

«منهدم ساختن» به «ویران کردن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ویران خواهم کرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سرزمین شرارت

کلمه «شرارت» به مردم شریر یا اعمال شریرانه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین مردمان شریر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Malachi 1:5

چون چشم‎های شما این را ببیند

منظور از «چشم‎های شما» خود مردم است. ترجمه جایگزین: «شما خودتان این را خواهید دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با استفاده از مکالمه‌ای خیالی، کاهنان را توبیخ می‌کند. در این مکالمه، کاهنان مدعی درستی[پارسایی] عمل خود هستند، اما خداوند[یهوه] به آنها می‌گوید عملشان اشتباه است.

اسم مرا حقیر شمرده‎اند

منظور از «اسم مرا» خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «طوری با من رفتار می‌کنید که گویی از من متنفرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چگونه اسم تو را حقیر شمرده‎ایم؟

کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً از خداوند[یهوه] متنفر نیستند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمرده‎ایم» یا «به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمرده‎ایم، زیرا فکر نمی‎کنیم که این کار را کرده باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 1:7

نان نجس

کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چگونه تو را بی‎حرمت نموده‎ایم؟

کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بی‌حرمت نکرده‌اند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بی‎حرمت نکرده‎ایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بی‎حرمت کرده‎ایم، زیرا ما فکر نمی‎کنیم که این کار را انجام داده باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تو را بی‎حرمت نموده‎ایم

این عبارت به قربانی‎های نامناسبی اشاره دارد که به خدا داده‌اند و با این کار به او توهین کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خوان

این به مذبح اشاره دارد.

از این که می‎گویید خوان خداوند محقر است

این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان می‎دهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را می‎توان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

محقر

بی‎اهمیت شمرده شدن

Malachi 1:8

چون کور را برای قربانی می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چون لنگ و بیمار را می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟

خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟

فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را می‌پذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمی‌زند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟

اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم می‎پرسد تا یاد آور شود که حاکم آن‎ها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین می‎کنید، می‎دانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا او از تو راضی خواهد شد؟

راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هدیه

به نشانه‎ احترام هدیه دادن

Malachi 1:9

الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید

ملاکی دیگر از طرف خدا سخن نمی‌گوید. او مستقیماً با عبرانیان صحبت می‌‎کند. ملاکی از آنها انتقاد می‌کند، چون جرات داشتند که به رحمت دیدن از سوی خدا فکر کنند.

از خدا مسالت نما

اینجا منظور از «مسالت» خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: «در حضور او همچنان از او مسالت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر شما پیشکش غیر قابل قبولی را می‎گذرانید، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد»

این از دست شما واقع شده است

این عبارتِ مشکل در عبری در نسخه‎‎های مدرن به طرق مختلفی تفسیر و ترجمه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از دست شما

اینجا منظور از «دست» مردمی هستند که پیشکش می‎آورند. ترجمه جایگزین: «به واسطه‎ شما آورده شده است» [آورده‌اید]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد

اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد» یا «آیا موافق یاری رساندن به هیچ یک از شما هست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 1:10

آه، کاش که یکی

این بیان کننده‎‎ تمایل شدید است.

درها را ببندد تا در مذبح من بی‌جا آتش نیفروزید

منظور از «آتش افروختن در مذبح من» پیشکش کردن قربانی به خداوند[یهوه] در مذبح است. ترجمه‎ جایگزین: «پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکش‎هایی را که من نمی‎پذیرم، بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از دست شما

«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:11

از مطلع آفتاب تا مغربش

این بیان دوگانه به معنای «هرجا» است. این مشابه «در میان ملت‎ها» و «در هر مکان» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اسم من در میان امت‎ها عظیم خواهد بود

منظور از «اسم من» شهرت و جلال خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من در دیگر ملت‎ها جلال خواهم یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در این ملت‎ها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در نام من

منظور از «اسم» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به من»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 1:12

ثمره‎ آن، طعامش

معانی محتمل: ۱) «گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده جدا می‌شود و کاهنان مابقی قسمتهای حیوان را می‌خورند» یا ۲) «گوشت در مذبح قربانی شد»

Malachi 1:13

این چه زحمت است

با صدا در آوردن از راه بینی، بی‎احترامی زیادی نشان دادند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آیا من آن‎ها را از دست شما قبول خواهم کرد؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از دست شما

«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»

Malachi 1:14

اسم من در میان امت‎ها مهیب خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در ملت‎های دیگر نام من را جلال خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اسم من مهیب خواهد بود

منظور از «اسم من» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من جلال خواهم یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2

نکات کلی ملاکی ۲

مفاهیم خاص در این باب

لاوی

کاهنان در این باب اخطاری دریافت می‌کنند. آنها از شریعت موسی پیروی نکردند و قوم را به مسیری اشتباه هدایت کردند. خداوند[یهوه] قربانی‎های آنها را نپذیرفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

زنا در رابطه زناشوئی[خیانت در ازدواج]

یهودیان تحت پیمان با خداوند[یهوه] زندگی می‌کردند، بنابراین رابطه‌ آنها با استفاده از تمثیل[مجاز][توصیف] ازدواج شرح داده شده است. زنا در رابطه زناشوئي به بی‌وفایی شخص نسبت به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Malachi 2:2

آن را در دل خود جا ندهید

این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اسم مرا تمجید نمایید

اسم معنای «تمجید» را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اسم من

این عبارت به خدا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

من بر شما لعن خواهم فرستاد

اسم معنای «لعن» را می‎توان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

چون که آن را دردل خود جا ندادید

این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمی‌شمارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 2:3

بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید

«بر روی‌های شما سرگین» به رسوایی[بی‌آبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورت‎هایتان خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید

منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی می‎گذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره می‌کند که حیوان قبل از کشته شدن دفع می‌کند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگین‎ها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم می‌بردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شما را با آن خواهند برداشت

این عبارت مشکل را می‎توان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره‎ ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه می‎دهد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه‎ سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان می‌برند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شما را با آن خواهند برداشت

معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بی‎وفا را خواهد کشت و سبب می‌شود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بی‎وفا را چنان مجازات سهمگینی می‎کند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:4

لاوی

کلمه «لاوی» به ذریت قبیله لاوی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس عهد من با شما، ذریت لاوی خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به نحوی با قبیله لاوی سخن می‌گوید که گویی آنها خود لاوی هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عهد من با وی عهد حیات و سلامتی می‎بود

اینجا به نحوی از نتایج مورد نظر عهد سخن گفته شده که گویی آنها خود عهد بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «هدف از عهد من با لاوی، کامیابی و سلامتی کاهنان بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ ترسی‌ كه‌ از من‌ می‌داشت‌

این عبارت همان استعاره را ادامه می‎دهد، اما انگاره‌ای که در متن به طور ضمنی مطرح شده را ذکر نکرده است. چنین انگاره‌ای را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من با او همچنین ترس بود و واقعاً از من می‌ترسید» یا «در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من می‎ترسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

از اسم من هراسان می‎بود

«اسم من» به خود خدا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:6

بی‎انصافی یافت نمی‎شد

منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر لب‎هایش

کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با من سلوک می‎نمود

منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در سلامتی و استقامت

اینجا منظور از موقعیت شیوه‎ای است که لاوی زندگی می‎کرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بسیاری را از گناه برمی‎گرداند

اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لب‏‎ها

کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

.

Malachi 2:7

زیرا لب‎های کاهن می‎باید معرفت را حفظ نماید

اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کاهنان باید آن را نگه دارند. انگاره «حفظ کردن معرفت» در این آیه به طور ضمنی به انتقال دادن معرفت صحیح در مورد خدا اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شریعت را بطلبند

اینجا به نحوی از شریعت[دستورات] سخن گفته شده که گویی جسمی است که قوم[مردم] می‌توانند آن را جستجو کنند. این جمله را می‌توان با حذف اسم معنای «شریعت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «بخواه که تعلیم داده شود» یا «از کاهن بخواه تا به درستی آن‎ها را به تو تعلیم دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از دهانش

منظور از «دهان» چیزی است که فرد می‏‎گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:8

که شما از طریق تجاوز نموده‎

اینجا به نحوی از طریق درست رفتار کردن سخن گفته شده که گویی راه درستی است که شخص می‌تواند آن را دنبال کند و از رها کردن طریق درست مانند رو برگرداندن از آن سخن گفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بسیاری را در شریعت لغزش دادید

اینجا از نااطاعتی از خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی لغزش خوردن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید

عبارت «در شریعت» مضمونی برای «لغزش» خوردن را ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید»

Malachi 2:9

نزد تمامی این قوم

اشاره‌ای که به فضا[مکان] شده به آگاهی کاهنان از رفتار شریرانه اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

طریق مرا نگاه نداشته است

کلمه «طریق» به «امیال» و «رفتار» اشاره دارند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که مردم می‌توانند آنها را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «خواسته‎های مرا درباره نحوه زندگی خود دنبال کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در اجرای شریعت طرفداری نموده‎اید

«معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید، تعیین کرده‌اید»

طرفداری نموده‎اید

اینجا به نحوی از عادت بیشتر طرفداری کردن از برخی نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌توان آن را به دیگران نشان داد. ترجمه جایگزین: «مردم دریافته‌اند که از برخی بیشتر از دیگران طرفداری می‎کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:10

اطلاعات کلی:

اینجا ملاکی نبی شروع به صحبت با برادران اسرائیلی خود می‎کند.

آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟

ملاکی این سوالات را می‎پرسد تا به برادران اسرائیلی‎اش چیزهایی را که از پیش می‎دانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که همه ما یک پدر داریم، پدری که قومی را از ما آفریده است» یا «همه‎ می‎دانید که خدا پدر همه‎ ما اسرائیلی‌هاست، زیرا  تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا یک خدا ما را نیافریده است؟

این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: «قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ما را آفریده است

این احتمالا به خدا در شکل دادن عبرانیان به عنوان یک ملت اشاره دارد.

چرا عهد پدران خود را بی‎حرمت نموده، با یکدیگر خیانت می‎ورزیم؟

ملاکی این سوال را می‎پرسد تا هم ایمانان اسرائیلی خود را توبیخ کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نباید همان طور که تا به حال انجام داده‌اید با برادران بد رفتاری کنیم و با نافرمانی از احکام خدا به او بی‌حرمتی کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 2:11

یهودا خیانت ورزیده است

کلمه «یهودا» به مردمی که در منطقه یهودا هستند اشاره دارد و به نحوی از بی‌وفایی آنها نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا، بی‌وفا گشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

رجاسات را در اسرائیل و اورشلیم به عمل آورده‎اند

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اسرائیل و اورشلیم اعمال منزجرکننده‌ای انجام داده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست می‎داشت بی‎حرمت نموده

«یهودا» دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس خداوند[یهوه] بی‎حرمتی کرده‎اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است

اینجا مجدداً به نحوی به مردم یهودا اشاره شده که گویی مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بت‎ها را پرستش می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:12

خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمه‎های یعقوب منقطع خواهد ساخت

اینجا به نحوی از تخریب چیزی سخن گفته شده که گویی این کار مثل قطع کردن[بریدن] آن از چیزی دیگر است. ترجمه جایگزین: « باشد خداوند[یهوه] هر کس را که... در خیمه‎های یعقوب هلاک کند» یا «باشد خداوند[یهوه]  هر کسی را که... در قوم اسرائیل است بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خیمه‎های یعقوب

منظور از «خیمه‎های یعقوب» جامعه اسرائیل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یعقوب

اینجا منظور از «یعقوب» تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان اسرائیل بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است

این عبارت به نظر به معنای «قطعاً هرکسی» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 2:13

اطلاعات کلی:

ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن می‌گوید.

مذبح خداوند را با اشک‎ها پوشانیده‎اید

این قسمت با کنایه در مورد میزان اشک‎هایی که مردم می‎ریزند، مبالغه می‎کند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] می‎داند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمی‎کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

با گریه و ناله

کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد

«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد

اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی می‌گذرانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از دست شما

اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «از شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 2:14

سبب این چیست؟

تفکر کلی، همان طور که در ملاکی ۲: ۱۳ آمده، این است «چرا او به سمت قربانی‌[هدیه] رو نمی‌کند یا به لطف به دست خود نمی‌پذیرد؟» برخی مترجمان ممکن است بخواهند در ترجمه خود کل این انگاره را ارائه دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

زوجه جوانی‎ات

«زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید»

خداوند در میان تو و زوجه جوانی‎ات شاهد بوده است

این عبارت فرض را بر زنده بودن این زن گرفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

شاهد میان تو و زوجه جوانی‎ات

شاهد پیمان میان دو نفر بودن مانند ایستادن میان آن دو برای شهادت دادن به توافق آنها در صورت به وجود آمدن اختلاف میان آنها در نظر گرفته شده است. این جمله همچنین مجازات اسرائيلیانی که پیمان ازدواج خود را می‌شکنند، یادآوری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

او یار تو و زوجه‎ هم عهد تو می‎بود

این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق داده‎اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

هم عهد

«به عهد ازدواجی که تو به آن متعهد بودی» [به پیوند ازدواجی که به آن موافقت کردی]

Malachi 2:15

آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را می‎داشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟

این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شوهر و همسر را با قسمتی از روح آن مرد یکی آفرید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او را یکی نیافرید

این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: «زن و شوهر را یک تن ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

ذریت الهی را طلب می‎کرد

کودکانی که خدا را احترام و پیروی می‎کنند.

Malachi 2:16

من از طلاق نفرت دارم

اینجا منظور از «طلاق» عمل طلاق است، یعنی زمانی که مردی زن خود را دور می‌راند تا به ازدواج خود با او پایان دهد. ترجمه جایگزین: «من از این که مردی همسر خود را طلاق می‎دهد، متنفرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند

مقصود این عبارت احتمالاً هر مردی است که به همسر خود ظلم می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از روح‎های خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید

«مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید»

Malachi 2:17

شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‏‎اید

اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسان‌ها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمی‌تواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کرده‎اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چگونه او را خسته نموده‎ایم؟

مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی  راکه مردم انجام داده‎اند، حاشا کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکرده‎ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از این که گفته‎اید

انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کرده‎اید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در نظر

چشم‎ها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خدایی که داوری کند کجا است؟

کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا می‌کنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمی‌دهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمی‎کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خدایی که داوری کند

خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات می‎کند.

Malachi 3

نکات کلی ملاکی ۳

مفاهیم خاص در این باب

مسیح موعود [ماشیح]

در این باب چندین نبوت در مورد مسیح و کسی که قبل از او می‌آید، مطرح شده است. این باب به بازگشت مسیح موعود[ماشیح] پرداخته و در مورد بازگشت اول و ثانویه سخن گفته است، اما برای ایجاد فرق بین این دو، روش‌های تقسیم مرسوم را به کار نبرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

در این باب چندین پرسش بدیهی به کار برده شده است تا خواننده را نسبت به حقیقی بودن گفته خود و گناهشان قانع کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Malachi 3:1

اطلاعات کلی:

یهوه مجدداً در آیه ۱ با قوم اسرائیل سخن می‌گوید، ولی در آیه ۲ ملاکی نبی شروع به سخن گفتن می‌کند.

اینک

«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم توجه کنید»

او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت

اینجا به نحوی از آماده کردن قوم برای خوش آمدگویی به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جاده‌ای برای او باز می‌شود تا به راحتی بر آن سفر کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوندی که شما طالب او می‎باشید...یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور می‎باشید

برخی از ترجمه‌های مدرن این قسمت را به نحوی ترجمه می‌کنند که به نظر این دو جمله به یک شخص اشاره دارند. نسخه‎های مُدرن دیگر این نکته را مبهم رها کرده‌اند. ما نیز توصیه می‌کنیم که مترجمین مانند نسخ ULB و UDB چنین امری را مبهم باقی گذارند.

رسول عهد

تقریباً همه‎ نسخه‎ها مفهوم این عبارت را مبهم باقی گذاشته‎اند، اما شاید لازم باشد مترجمان رابطه بین «رسول» و «عهد» را مشخص کنند. ترجمه UDB «رسول» را به عنوان کسی که به عهد خداوند[یهوه] با اسرائیل سوگند خورده معرفی می‎کند. گزینه دیگر این است که این رسولْ به عنوان شخصی معرفی شود که عهد را تایید یا عهد جدیدی را اعلام می‌کند.

Malachi 3:2

اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟ و كیست‌ كه‌ در حین‌ ظهور وی‌ تواند ایستاد؟

این پرسش‌های بدیهی به طور ضمنی اشاره می‌کنند که کسی نمی‌تواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند. این‎ پرسش‌ها را می‌توان در قالب یک جمله خبری با یکدیگر ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند زمانی که خداوند[یهوه] برای داوری آنها بیاید، هیچ کس قادر به ایستادگی در برابر او نخواهد بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روز آمدن او

کلمه «روز» به «زمان» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که می‌آید»

متحمل تواند شد

اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود

این جمله دلیل این امر را که چرا کسی نمی‌تواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند، بیان می‌کند و به نحوی از قدرت خدا برای داوری کردن قوم و مانع مرتکب گناه شدن سخن گفته شده که گویی قدرت او مثل صابونی قوی برای تمیز کردن لباس‌ها یا قدرت آتش برای ذوب کردن اشیاء است. چنین جملاتی بیان می‌کنند که نمی‌توان مانع قدرت خدا برای انجام این اعمال شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Malachi 3:3

بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت

اینجا به نحوی از پسران[بنی] لاوی و متقاعد کردن آنها به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل پالایش کردن فلزات است. ترجمه جایگزین: «او بنی[پسران] لاوی را تادیب می‌کند و آنها را در قبال گناهانشان خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنی لاوی

«بنی» به ذُریت اشاره دارد. ذُریت مذکر لاوی، کاهنان و کارگران[کارکنان] معبد[هیکل] بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خواهد نشست

این کلمه به طور ضمنی به عمل فلزکاران اشاره دارد. آنها برای پالایش مقادیر اندک طلا یا نقره می‌نشستند. همچنین به عمل پادشاه اشاره دارد که به منظور داوری کردن و حکم دادن به مردم می‌نشیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید

اینجا به نحوی از متقاعد کردن قوم به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی فلزکار، طلا و نقره را بیشتر پالایش[تصفیه] می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تا ایشان هدیه‎ای برای خداوند به عدالت بگذرانند

اینجا «عدالت» به معنای «با خواسته‎های راستین برانگیخته شدن برای پرستش خدا» است. ترجمه جایگزین: «آنها به جای پرستش خداوند[یهوه] برای او هدایای قابل قبول[مقبول] خواهند آورد»

Malachi 3:4

اطلاعات کلی:

ملاکی همچنان در آیه ۴ سخن می‌گوید، اما خداوند[یهوه] در آیه پنج مجدداً شروع به سخن گفتن می‌کند.

هدیه یهودا و اورشلیم

منظور از «یهودا» و «اورشلیم» مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: «هدیه‎ای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چنان که در ایام قدیم، و سال‎های پیشین می‎بود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی می‎دهند و تاکید می‎کنند که این هدیه زمانی برای خداوند[یهوه] خوشایند بوده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در گذشته‌های دور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Malachi 3:5

من برای داوری نزد شما خواهم آمد

اینجا «داوری» به عمل داوری[قضاوت] کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس من برای داوری شما خواهم آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم می‎نمایند

«با عدم پرداخت دستمزد کارگران باعث رنج دیدن آنها می‌شود»

غریب را از حق خودش دور می‎سازد

این قسمت به دور کردن شخصی بیگانه[خارجی] از کسب حق خود اشاره دارد. اینجا به نحوی از محروم کردن مردم از حق خود سخن گفته شده که گویی جسماً آنها را از شخصی دیگر دور می‌کنند. شاید چنین انگاره‌ای دور کردن شخصی است که برای اصلاح خطایی آمده است. ترجمه جایگزین: «حق بیگانگان ساکن اورشلیم را انکار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

هلاک نمی‎شوید

«هلاک نشده‎اند»

Malachi 3:7

شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آن‎ها را نگاه نداشته‎اید

اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کرده‎اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود

اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به چه چیز بازگشت نماییم؟

قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری می‌کنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشده‌ایم، پس نمی‎توانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشده‎ایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 3:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

آیا انسان خدا را گول زند؟

این پرسش به طور ضمنی بیان می‌کند که گول زدن[سرقت کردن از] خدا عملی بسیار شریرانه است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. «انسان قطعاً نباید خدا را فریب دهد» یا «کسی نباید من را فریب دهد» [در فارسی از کلمه گول زدن استفاده شده است اما در انگلیسی از کلمه‌ای به معنای ‘سرقت کردن‘ استفاده شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

در چه چیز تو را گول زده‎ایم؟

این پرسش به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم فکر نمی‌کنند خدا را گول زده‌اند. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را گول نزده‌ایم» [قطعاً از تو دزدی نکرده‌ایم] [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در عشرها و هدایا

این پاسخ از سوی خداوند به طور ضمنی پاسخی کامل‌تر را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زده‎ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Malachi 3:9

شما سخت ملعون شده‎اید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را لعن کرده‎ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تمامی این امت، مرا گول زده‎اید

منظور از «امت» مردمی هستند که خداوند[یهوه] با آنها سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تمامی شما در این قوم، مرا گول زده‎اید» [همه شما در این قوم از من دزدی کرده‌اید]

Malachi 3:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

تمامی عشرها

«همه ده‌یک‌ها»

خانه من

منظور از «خانه» معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدم[هیکلم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا به این طور امتحان نمایید ... که آیا روزنه‎های آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟

اینجا منظور از حکم «مرا...امتحان نمایید» چیزی است که مردم می‎توانند و باید انجام دهند: «اگر مرا بیازمایید.» همچنین می‎توان این قسمت را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: «و اگر شما مرا بیازمایید...من روزنه‎های آسمان را برای شما خواهم گشود» یا «و شما باید مرا بیازمایید...اگر بیازمایید، من روزنه‎ها‎ی آسمان را برای شما خواهم گشود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Malachi 3:12

تمام امت‎ها شما را خوشحال خواهند خواند

اینجا منظور از خوشحال خواندن، مبارک بودن[برکت یافته بودن] است. ترجمه جایگزین: «تمام امت‎ها خواهند دانست که شما برکت‌ یافته‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

همه امت‎ها

منظور از این عبارت مردم تمام امت‎هاست. ترجمه جایگزین: «مردم در تمام امت‎ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زمین مرغوب

منظور از «مرغوب» وضعیتی است که باعث رضایت ساکنین در زمین‌هایشان می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Malachi 3:13

اطلاعات کلی:

این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز می‎کنند. خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

به ضد من سخنان سخت گفته‎اید

مقصود از کلمه «سخت»، «ناملایم» یا «وحشتناک[قبیح]» است، و منظور از «سخنان شما»، «چیزی که شما گفته‎اید» است. ترجمه جایگزین: «آن چه درباره من گفته‌اید، وحشتناک[قبیح] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به ضد تو چه گفته‎ایم؟

مردم این سوال را می‎پرسند تا ادعا کنند که آنها چیزی بر ضد خدا نگفته‎اند. این قسمت را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین ما چیزی علیه تو گفته نشده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 3:14

چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟

قوم برای بیان ایده‌ای این پرسش را میان خود مطرح می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بی‌فایده است که ملزومات[اوامر] او را نگه داریم و با حزن به حضور یهوه صبایوت[خداوند لشکرها] گام برداریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم

«با حزن سلوک نمودن» به «اندوهناک رفتار کردن» اشاره دارد. این ترکیب شاید برای نشان دادن غم آنها به خاطر گناهانشان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به حضور یهوه صبایوت

این قسمت اشاره می‌کند که خدا از اعمال قوم آگاه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:15

ما متکبران را سعادتمند می‎خوانیم

کلمه «سعادتمند» به مبارک بودن[برکت یافته بودن] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «می‎گوییم که متکبران سعادتمند هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ما متکبران را سعادتمند می‎خوان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‎گوییم که متکبران آسوده هستند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گریختن

این کلمه به «گریختن از مجازات خدا» اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Malachi 3:16

اطلاعات کلی:

رویداد توصیف شده در این قسمت بعد از این که مقدسین در قوم اسرائيل توبه کردند، اتفاق افتاده است.

کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد

معانی محتمل: ۱) اسرائیلیان کتابی نوشتند تا وعده‌[قول] خود را به یاد داشته باشند و اسامی کسانی را که از خداوند[یهوه] می‌ترسند، ثبت کنند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود کسی در آسمان با اسامی کسانی که از او می‎ترسند، کتابی بنویسد.

کتاب یادگاری

این عبارت به هر کتابی اشاره دارد که به مردم کمک می‎کند تا اتفاقات مهم از قبیل اتفاقات یا کسانی را که در گذشته زندگی می‎کردند، به یاد آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اسم او را عزیز داشتند

اینجا منظور از «اسم او»  خود خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 3:17

آنان مال من خواهند بود

«آنها قوم من خواهند بود»

ملک خاص من

«ملک» به دارایی‌های شخصی اشاره دارد. این عبارت را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً به من تعلق خواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

من خدمت کردم

زمانی که خداوند[یهوه] سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد به اسرائيلیان وفادار پیروزی را می‌بخشد.

Malachi 3:18

در میان...تشخیص خواهید نمود

«تفاوت میان...خواهید دید» یا «متفاوت...رفتار خواهید کرد»

Malachi 4

نکات کلی ملاکی ۴

مفاهیم خاص در این باب

روزهای آخر

یهودیان احتمالاً امیدوار بودند که این نبوت‌ها به زمانی نزدیک به آنها اشاره داشته باشد، ولی نبوت‌های مطرح شده در این باب مختص روزهای آخر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Malachi 4:1

اینک

«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم، توجه کنید»

اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل می‎باشد، خواهد آمد

اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

متکبران...بدکاران

ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کرده‎اید.

جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود

اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شده‌اند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن روز که می‎آید ایشان را چنان خواهد سوزانید

اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ می‎دهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چنان که نه ریشه و نه شاخه‎ای برای ایشان خواهد گذاشت

این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن می‌گوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگ‎ها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 4:2

برای شما که از اسم من می‎ترسید

«اسم من» به خود یهوه[خداوند] اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بال‌های وی شفا خواهد بود

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] که همیشه عادلانه[پارسایانه] عمل می‎کند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد داد یا ۲) خداوند[یهوه] در آن روز پارسایی قوم را آشکار می‎سازد و آنها را شفا می‎دهد.

بربال‌های وی شفا خواهد داد

معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از شفا دادن کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که خورشید آن را به وسیله بال‌های خود نزد مردم خواهد بُرد یا ۲) شفا یافتن زیر بال‌ها صورت می‎گیرد که به معنای حفاظت شدن مردم[قوم] توسط خداست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بال‌ها

در خاور نزدیک دوران باستان معمولاً به نحوی از خورشید سخن گفته می‌شد که گویی بال دارد و با استفاده از آنها در آسمان حرکت می‌کند. معانی احتمالی ۱) اشعه‎های حیات بخش نور خورشید گویی بال‌های او هستند یا ۲)  به بال‌ها فرمان داده شده که قوم خدا را بپوشانند تا به این واسطه آرامی و امنیت یابند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما بیرون آمده، مانند گوساله‎های پرواری جست و خیز خواهید کرد

اینجا به نحوی از قوم نجات یافته‌ خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی گوساله‌هایی هستند که از آخور خود رها شده و می‌توانند آزادانه در چراگاه حرکت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Malachi 4:3

شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود

اینجا به نحوی از پیروزی قوم خدا سخن گفته شده که گویی بر بدن‌های سوخته دشمنان راه می‌روند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان خاکستر خواهند بود

اینجا به نحوی از دشمنان اسرائيل سخن گفته شده که گویی سوخته و تبدیل به خاکستر شده‌اند. (ملاکی ۴: ۱).

Malachi 4:4

بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرموده‎ام به یاد آورید

اسم معنای «امر می‎فرماید» را می‎توان به «تعلیم داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که من به بنده‎ام موسی امر کردم، به یاد آورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به یاد آورید

اینجا «به یاد آورید» به «فکر در مورد» و در عین حال به «اطاعت کردن» اشاره دارد.

حوریب

این نام دیگر کوه سینا است.

تمامی اسرائیل

اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فرایض

این‎ها قوانینی هستند که خدا تا ابد به اسرائیل داده است.

احکام

مقصود این کلمه تصمیمات شرعی[قانونی] است. این اصول نحوه به کارگیری احکام کلی در زندگی روزمره را مشخص می‌کنند.

Malachi 4:5

رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند

اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: «قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روز عظیم و مهیب خداوند

این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قاطعانه عمل می‌کند.

Malachi 4:6

او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید

اینجا به نحوی از تغییر طرز تفکر مردم سخن گفته شده که گویی این کار برگرداندن دل‌های آنهاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)