Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب اعداد

بخش ۱: اطلاعات کلی

رئوس مطالب کتاب اعداد

۱. آماده شدن برای ترک بیایان سینا (۱: ۱- ۱۰: ۱۰)

  • شمارش و جمع‌آوری قبایل (۱: ۱- ۴: ۴۹)
  • مقررات (۵: ۱- ۶: ۲۷)
  • وقف مذبح (۷: ۱-۸۹)
  • برافروختن چراغ‌ها (۸: ۱-۴)
  • تطهیر لاویان (۸: ۵-۲۹)
  • دومین عید فصح؛ ابری که آنها را رهبری می‌کند؛ کرناها (۹: ۱- ۱۰: ۱۰)

۲. بیابان سینا به موآب، از راه بیابان (۱۰: ۱۱- ۱۷: ۱۳)

  • شکایت و غرغر (۱۰: ۱۱- ۱۱- ۱۵)
  • بلدرچین (۱۱: ۱۶-۳۵)
  • جذام مریم (۱۲: ۱- ۱۶)
  • جاسوسان انتخاب و فرستاده شدند (۱۳: ۱- ۱۴: ۴۵)
  • اوامر [احکام] (۱۵: ۱-۴۱)
  • سرکشی قورح (۱۶: ۱- ۱۷: ۱۳)

۳. کاهنان و تطهیر [شریعت] (۱۸: ۱- ۱۹: ۲۲)

  • کاهنان و لاویان (۱۸: ۱-۳۲)
  • قانون تطهیر [شریعت] (۱۹: ۱-۲۲)

۴. اختلافات (۲۰: ۱- ۲۱: ۳۵)

  • وفات مریم (۲۰: ۱- ۱۳)
  • سرپیچی ادوم و رحلت هارون (۲۰: ۱۴-۲۹)
  • سفر به موآب (۲۱: ۱- ۳۵)

۵. دشت موآب (۲۲: ۱- ۳۶: ۱۳)

  • بلعام (۲۲: ۱- ۲۴: ۲۵)
  • بعل فغور (۲۵: ۱- ۱۸)
  • سرشماری دوم (۲۶: ۱-۶۵)
  • حق ارث برای دختران (۲۷: ۱-۱۱)
  • یوشع جانشین موسی شد (۲۷: ۱۲-۲۳)
  • هدایا و نذر زنان (۲۸: ۱- ۳۰: ۱۶)
  • جنگ با مدیان (۳۱: ۱-۵۴)
  • سرتاسر اردن (۳۲: ۱-۴۲)
  • قوم اردوگاه را برپا کردند (۳۳: ۱-۵۶)
  • سرزمین غربی اردن، شهرهای لاویان و شهرهایی که در آن پناه می‌گیرند (۳۴: ۱- ۳۵: ۳۴)
  • ازدواج زنان وارث (زنان وارث ازدواج می‌کنند) (۳۶: ۱-۱۳)

کتاب اعداد در چه مورد است؟

کتاب اعداد درباره قوم اسرائیل هنگامی که از کوه سینا در بیابان به رودخانه اردن سفر می‌کردند، سخن می‌گوید. اسرائیلیان در طی سفر دلسرد شدند. بنابراین به ضد رهبرانی که خدا به آنها داده بود، شورش کردند. در رود اردن، قوم اسرائیل از ورود به سرزمین وعده امتناع کردند. چون اسرائیلیان ترسیده بودند و به خدا اعتماد [توکل] نداشتند، خدا نیز ورود آنها را به سرزمین وعده به مدت چهل سال به تعویق انداخت (۱۳: ۱- ۱۴: ۴۵).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

عنوان این کتاب، «اعداد،» به زمانی اشاره دارد که تعداد اسرائیلیان شمارش شد. شاید مخاطبین زبان مقصد با اسم «اعداد» به واسطه ترجمه‌های دیگر کتاب مقدس آشنا باشند. در غیر این صورت مترجمین می‌توانند استفاده از نامی گویاتر برای این کتاب را مد نظر داشته باشند، نامی مثل «شمارش قوم اسرائيل.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#census)

نویسنده کتاب اعداد کیست؟

نویسندگان هر دو کتاب عهد عتیق و عهد جدید، موسی را دخیل در نوشتار کتاب اعداد معرفی می‌کنند. اگرچه، بعد از مدتی، کاتبان و کاهنان این کتاب را به شکل کنونی ارائه دادند. احتمال آوردن متن از منابع دیگر نیز هست. یکی از این منابع «طومار جنگ‌های یهوه» بود (۲۱: ۱۴).

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

چگونه کتاب اعداد انگاره مسئول بودن کل جامعه هنگامی که تنها عده کمی از مردم گناهکار هستند را ارائه می‌دهد؟

مردم این طور دریافته بودند که خدا تمام جامعه اسرائیل را اگر تعدادی از مردم به ضد او شورش کنند، مجازات می‌کند. خدا اغلب هنگامی که تعدادی از مردم گناه می‌کردند، تمام آنها را مجازات می‌کرد. تمام مردم در شرق باستان این موضوع را این طور تلقی می‌کردند و انتظار چنین مجازاتی را داشتند. اگرچه، موسی و هارون به درگاه خدا دعا می‌کردند تا خدا تنها آنانی که مقصرند را مجازات کند.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

چرا موسی با استفاده از ضمیر سوم شخص درباره خودش صحبت می‌کند؟

هنگامی که یک نویسنده درباره موضوعی می‌نویسد که در آن دخیل بوده است، برای او عادی است که از ضمیر «او» به جای «من» یا «آنها» به جای «ما» استفاده کند. شاید مترجم تصمیم بگیرد ضمایر معمول در زبان مقصد را جایگزین کند.

Numbers 1

نکات کلی اعداد۱

ساختار و قالب‌بندی

ترجمه ULB آیات ۱: ۵-۱۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند، زیرا فهرستی طولانی هستند.

سرشماری

آنها تعداد افراد جنگی درهر قبیله اسرائیل را شمارش کردند. این افراد نیز رهبران خاندان [قبایل] شدند. احتمالاً اعداد در این باب به نزدیکترین صدگان گرد شده‌اند.


Numbers 1:1

خداوند [یهوه]

این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه مربوط به نحوه ترجمه آن نگاه کنید.

روز اول ماه دوم

دومین ماه تقویم عبری است. این مربوط به اواسط ماه آپریل در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

سال دوم

«سال ۲»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 1:2

حساب تمامی ...  به شماره اسم‌های همه... بگیرید [ همه آنها به نام بشمارید]

این به معنی شمارش افراد با ثبت اسامی آن‌ها است. ترجمه جایگزین: «آنها را بشمارید، نام هر شخص را ثبت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 1:3

بیست ساله

«۲۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

برحسب افواج ایشان بشمارید

این به انتساب افراد بر حسب تقسیمات نظامی آنها اشاره می‌کند.

Numbers 1:4

رئیس خاندان

«رهبر خاندان»

همراه‌ شما

«به تو کمک کند»[ در فارسی به این شکل نیامده]

Numbers 1:5

الیصور ... شَدَیئور

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:6

شِلومیئیل‌ ... صوریشَدّای‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:7

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرست‌وار ذکر می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرست‌وار ذکر می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:12

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرست‌وار ذکر می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:16

دعوت‌شدگان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه منصوب کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:17

این کسان را گرفتند

«این افراد را جمع کردند»

که به نام معین شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامشان ثبت شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:18

روز اول ماه دوم

این دومین ماه در گاهشمار عبری است. مربوط به اولین روز در اواسط ماه آپریل در گاهشمارغربی می‌باشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

سپس تمامی جماعت ... نسب‌نامه ایشان را شناسایی کردند. نسب‌نامه‌های ایشان را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان خواندند

جمله دوم اساساً معنی یکسانی با جمله اول دارد و برای وضوح اضافه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خواندند

اینجا «خواندن» به معنی گفتن است. ترجمه جایگزین: «همه گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 1:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:20

ایشان را بشمرد

این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی را شمردند»[ در فارسی در آیه ۱۹ به آن اشاره شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای جنگ بیرون رفتند

«که قادر به رفتنن به جنگ بودند»

Numbers 1:21

۴۶،۵۰۰ نفر

«چهل و شش هزار و پانصد تن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:22

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:23

۵۹،۳۰۰ نفر

«پنجاه و نه هزار و سیصد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:24

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:25

۴۵،۶۵۰ نفر

«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:26

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:27

۷۴،۶۰۰ نفر

«هفتاد و چهار هزار و ششصد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:28

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:29

۵۴،۴۰۰ نفر

«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:30

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:31

۵۷،۴۰۰ نفر

«پنجاه و هفت هزار و چهارصد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:32

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:33

۴۰،۵۰۰ نفر

«چهل هزار و پانصد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:34

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:35

۳۲،۲۰۰ نفر

«سی و دو هزار و دویست مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:36

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:37

۳۵،۴۰۰ نفر

«سی و پنج هزار و چهارصد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:38

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:39

شمرده‌شدگان ۶۲،۷۰۰ نفر بودند

«آنها شصت و دو هزار و هفتصد تن را شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:40

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:41

شمرده‌شدگان۴۱،۵۰۰ نفر بودند

«آنها چهل و یک هزار و پانصد تن را شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:42

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:43

شمرده‌شدگان ۵۳،۴۰۰ نفر بودند

«آنها پنجاه و سه هزار و چهارصد تن را شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:45

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه مردان اسرائیلی را بر حسب خاندان ایشان شمردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:46

۶۰۳،۵۵۰ نفر

«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:47

لاویان برحسب آبای ایشان شمرده نشدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون کسانی که از نسل لاوی بودند را نشمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لاویان برحسب آبای ایشان

در برخی زبان‌ها این فعل مجهول است. درصورت نیاز می‌توان آن را به طور متفاوت نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که از قبیله لاوی بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:48

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:49

سبط لاوی را مشمار

اینجا «سبط لاوی» به همه مردان قبیله لاوی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را مشمار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 1:50

مسکن شهادت

خیمه با چنین نام طولانی‌تری نیز نامیده می‌شد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود.

تمامی اسبابش

اینجا «آن» به خیمه اشاره می‌کند.

لاویان را بر مسکن شهادت بگمار

این کار آنها بود که درطول سفر خیمه را حمل کنند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که سفر می‌کنید، لاویان باید خیمه را حمل کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به اطراف مسکن خیمه زنند

این یعنی که آنها خیمه را اطراف پرستشگاه برقرار کردند. ترجمه جایگزین: «خیمه‌های خویش را اطراف آن برقرار نمودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 1:51

و چون مسکن روانه شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد: «هنگامی که زمان برقراری مسکن [پرستشگاه] فرا رسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

غریبی ... کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبه‌ای ... باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبه‌ای که نزدیک خیمه می‌آید را بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:52

عَلَم

پرچم بزرگ

افواج خود

«لشکر نظامی خود»

Numbers 1:53

مسکن شهادت[خیمه عهد]

خیمه با چنین نام طولانی‌تری نیز نامیده می‌شد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد۱: ۵۰ نگاه کنید.

مبادا غضب بر جماعت بنی‌اسرائیل بشود

اینجا یهوه به نحوی از عدم مجازات بر قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی خشم او بر آنها نمی‌آید. عبارت «آمدن بر» به خشم او که بر آنها قرار می‌گیرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنان که من در خشم خود قوم اسرائیل را مجازات نمی‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 1:54

خداوند موسی را امر فرموده بود

یهوه موسی را به آنچه اسرائیلیان می‌بایست انجام دهند، امر فرموده بود و سپس موسی به اسرائیلیان دستور داده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2

نکات کلی اعداد۲

ساختار و قالب‌بندی

اردوگاه

موسی با هر قبیله‌ای که در اردوگاه بود، سخن گفت. به هر یک از آنها منطقه‌ای خاص برای اقامت داده شده بود.


Numbers 2:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 2:2

نزد عَلَم خویش

«عَلَم‌ها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر نشان دستور داده شد که با هم اردو بزنند. نشان‌ها به وسیله یک پرچم نمایش ‌داده می‌شدند.

نشان خاندان آبای خویش

هر خانواده بزرگ نیز یک پرچم تحت تسلط اردوگاه داشت که با منطقه‌ای برای خاندان ایشان تعیین شده بود.

عَلَم

عَلَم، یک پرچم بزرگ است.

Numbers 2:3

اهل علم خود

«علم‌ها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم‌ها» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.

نَحشُون‌ بن عَمّیناداب‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.

Numbers 2:4

۷۴،۶۰۰

«هفتاد و چهار هزار و ششصد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:5

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نَتنائیل‌ بن‌ صوغر

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.

Numbers 2:6

فوج [لشکر]

این یک اصطلاح نظامی برای گروه بزرگی از سربازان است. هر قبیله «لشکر» خود بود.

۵۴،۴۰۰ نفر

«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:7

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اَلیآب‌ بن‌ حِیلون‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.

Numbers 2:8

۵۷،۴۰۰

«پنجاه و هفت هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۷،۴۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:9

جمیع شمرده‌شدگان ... ۱۸۶،۴۰۰ نفر

«جمیع شمرده‌شدگان ... صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد تن است.» این عدد شامل همه افراد قبیله که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند، می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند ۱۸۶،۴۰۰ مرد می باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

محلۀ یهودا

این به سه قبیله که در شرق خیمه اجتماع اردو زدند اشاره می‌کند: قبیله یهودا، یساکار و زبولون.

ایشان اول کوچ کنند

این یعنی زمانی‌که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه یهودا پیش از قبایل دیگر شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر می‌کنند، اردوگاه یهودا اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی که اسرائیلیان رهسپار می‌شوند، اول آن قبایل عازم خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

علم

«علم‌ها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر علم دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علم‌ها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.

اَلیصور بن‌ شَدَیئُور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.

Numbers 2:11

۴۶،۵۰۰

«چهل و شش هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۶،۵۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:12

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

شلومیئیل‌ بن‌ صوریشَدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.

Numbers 2:13

۵۹،۳۰۰

«پنجاه و نه هزار و سیصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۹،۳۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:14

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اَلیاساف‌ بن‌ دَعُوْئیل‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.

Numbers 2:15

۴۵،۶۵۰

«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۵،۶۵۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:16

شمرده‌شدگان ... ۱۵۱،۴۵۰ نفر

«شمرده‌شدگان [تعداد تمام مردان] ... صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه تن است.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند، مطابق با تقسیم ایشان، ۱۵۱،۴۵۰ تن می‌باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان دوم کوچ کنند

این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه رئوبین بعد از اردوگاه یهودا شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر می‌کنند، اردوگاه رئوبین به عنوان دومین قبیله حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار می‌شوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:17

خیمه اجتماع در میان محله‌ها کوچ کنند

این یعنی لاویان می‌بایست در طول سفر خیمه اجتماع را در میان قبایل حمل کنند.

کوچ کند

به دوازده قبیله اشاره می‌کند.

عَلَم‌های خویش

هر شخص برای خود پرچمی شخصی ندارد، درعوض این به پرچمی که به قبیله‌اش تعلق دارد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پرچم قبیله خویش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 2:18

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

علم

«علم‌ها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم می‌شدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علم‌ها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 2:19

۴۰،۵۰۰

«چهل هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۰،۵۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:20

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

در پهلوی او [کنار آنها]

این یعنی قبیله مَنَسی بعد از قبیله افرایم قرار خواهد گرفت.

Numbers 2:21

۳۲،۲۰۰

«سی و دو هزار و دویست.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۳۲،۲۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:22

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اَبیدان‌ بن‌ جِدعونی‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.

Numbers 2:23

۳۵،۴۰۰

«سی و پنج هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۳۵،۴۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:24

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

جمیع شمرده‌شدگان ... ۱۰۸،۱۰۰ نفر

«جمیع شمرده‌شدگان ... صد و هشت هزار و یکصد.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند ۱۰۸،۱۰۰ تن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان سوم کوچ کنند

این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه افرایم بعد از اردوگاه یهودا و رئوبین شرع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر می‌کنند، اردوگاه افرایم سوم شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار می‌شوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:25

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

عَلَم محلۀ دان

این به قبایل دان، اشیر و نفتالی که زیر علم قبیله دان بودند، اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «لشکرهایی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اَخیعَزَر بن‌ عَمّیشَدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.

Numbers 2:26

۶۲،۷۰۰

«شصت و دو هزار و هفتصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۶۲،۷۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:27

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

فَجْعیئیل‌ بن‌ عُكْران‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 2:28

۴۱،۵۰۰

«چهل و یک هزار و پانصد تن.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۴۱،۵۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:29

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اَخیرَع‌ بن‌ عِینان‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 2:30

۵۳،۴۰۰

«پنجاه و سه هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «۵۳،۴۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:31

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی توضیح می‌دهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

جمیع شمرده‌شدگان ... ۱۵۷،۶۰۰

«جمیع شمرده‌شدگان ... صد و پنجاه و هفت هزار و ششصد .» این عدد شامل تمام مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند ۱۵۷،۶۰۰ تن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:32

جمیع شمرده‌شدگان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون همه آنها را شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

افواج ایشان

اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

۶۰۳،۵۵۰ نفر هستند

«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 2:34

کوچ می‌کردند

این به زمانی که آنها به مکانی دیگر سفر می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سفر می‌کردند، از اردوگاه خارج می‌شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3

نکات کلی اعداد ۳

ساختار و قالب‌بندی

قبیله لاوی

در اسرائیل وظیفه خاصی به لاویان داده شده بود. آنها به خدمت به یهوه تعلق داشتند یا وقف این کار شده بودند. آنها قرار بود کاهن شوند و به این خاطر بیش از مابقی اسرائيلیان به آنها سخت گرفته می‌شد. تنها یکی از پسران هارون زنده ماند، زیرا دیگران قربانی ناشایست گذراندند. این قبیله در این حین مسئولیت‌های زیادی بر عهده داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

Numbers 3:1

[اکنون]

اینجا نویسنده از کلمه «اکنون» استفاده می‌کند تا یک روایت تاریخی جدید را تعریف کند.

Numbers 3:2

نخست‌زاده‌اش ناداب

«ناداب که نخست‌زاده‌ بود»

ناداب ... اَبیهود ... ایتامار

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 3:3

مسح شده بودند و برای کهانت تخصیص نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنانی که موسی مسح کرده و منصوب کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 3:4

ناداب ... اَبیهود .. ایتامار

به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.

در حضور خداوند مُردند

عبارت «مُرده افتادند» یعنی ناگهان مُردند. ترجمه جایگزین: «ناگهان درحضور یهوه مُردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در حضور خداوند

این به حضور یهوه اشاره می‌کند، یعنی یهوه هرآنچه را که اتفاق می‌افتاد، می‌دید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آتش غریب به حضور خداوند گذراندند

اینجا کلمه «آتش» برای اشاره به «سوزاندن بخور» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی بخور را به نحوی که یهوه آن را تأیید نکرد، سوزاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:6

سبط لاوی را نزدیک آورده

اینجا کلمه «سبط [قبیله]» به مردان قبیله اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را نزدیک آورده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:7

[به منظورِ]

«برای.» این به معنای کاری را به نمایندگی کسی دیگر انجام دادن است.[ در فارسی نیامده است]

Numbers 3:8

شعائر بنی‌اسرائیل

اینجا «شعائر اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کمک به قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شعائیر بنی‌اسرائیل را نگاه داشته، خدمت مسکن را به جا آورند

عبارت «به جا آوردن» یعنی «خدمت کردن.» ترجمه جایگزین: «آنها باید به قبیله اسرائیل با خدمت در خیمه، کمک کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خدمت مسکن

«کار در خیمه»

Numbers 3:9

بده

به موسی اشاره می‌کند.

بالکل داده شده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً به آنها داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 3:10

غریبی که نزدیک آید، کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک می‌آید، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک می‌آید، باید کشته شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

غریبی که نزدیک آید

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک خیمه می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:12

اینک

«بشنوید» یا «به آنچه که به شما می‌گویم توجه کنید»

لاویان را گرفته‌ام

«لاویان را انتخاب کرده‌ام»

Numbers 3:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:15

برحسب خاندان بشمار

یهوه به موسی امر فرمود که تنها نسل مَرد را بشمارد. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر را بشمار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3:16

برحسب قول خداوند، چنان‌که مأمور شد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از یهوه با هم استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 3:17

اطلاعات کلی:

این فهرست نسل لاوی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 3:18

برحسب قبایل این است

اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن می‌گوید که گویی «در حال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «قبایل آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 3:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:21

از جَرشون

اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن می‌گوید که گویی «درحال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «جَرشون آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لِبْنی‌ ... شِمْعی‌ ... جَرشونیان‌

«لِبْنی‌» و «شِمْعی‌» نام قبایلی هستند، که به نام سرپرست خانواده نامگداری شده‌اند. «جَرشونیان‌» نام افراد نسل جَرشون است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 3:22

شمرده‌شدگان ایشان به شمارۀ همه ذکوران از یک ماه و بالاتر

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی همه ذکوران از یک ماه و بالاتر را شمرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هفت هزار و پانصد

«۷۵۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:24

الیاساف ... لایل

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 3:25

اطلاعا کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:26

پردۀ صحن

«پرده‌های حیاط»

صحن که پیش روی مسکن و به اطراف مذبح است

«یعنی حیاطی که اطراف جایگاه مقدس و مذبح است»

Numbers 3:27

اطلاعات کلی:

این فهرست قبایل نسل قَهات است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 3:28

ذکوران ۸،۶۰۰ نفر بودند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۸،۶۰۰ مرد را شمرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

۸،۶۰۰ نفر

«هشت هزار و ششصد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک ماهه و بالاتر

«از یک ماه و بزرگتر»

Numbers 3:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:30

اطلاعات کلی:

این آیات به ما اطلاعاتی درباره قبایل از نسل قَهات می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 3:31

اسباب مقدس که با آنها خدمت می‌کنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسباب [وسایل] مقدسی که کاهنان برای خدمت استفاده می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 3:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:33

اطلاعات کلی:

این فهرست قبایل نسل مَراری است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 3:34

شمرده‌شدگان ذکوران ۶،۲۰۰ نفر بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۶،۲۰۰ مرد را شمرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

۶،۲۰۰ نفر

«شش هزار و دویست مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:36

تخته

این تخته‌هایی هستند که با کنار هم گذاشتن قطعات کوچکتر چوب درست شده‌اند.

پشت‌بند‌ها

اینها تیغه‌های کمکی هستند که به ساختار استحکام می‌دهند.

ستون‌ها

ستون یک تکه محکم چوبی است که عمودی قرار می‌گیرد و به عنوان تکیه‌گاه استفاده می‌شود.

پایه‌ها

پایه‌ها، ستون‌ها را در جایش نگه می‌دارد.

اسباب

این یعنی هر چیزی که برای متصل کردن پشت‌بند‌ها، ستون‌ها و پایه‌ها استفاده می‌شود.

Numbers 3:37

پایه‌های آنها

اینجا «آنها» به «ستون‌ها و چوبه‌ها [تیره‌ها]» اشاره می‌کند.

پایه‌ها، میخ‌ها، و طناب‌ها

همه این موارد برای مستحکم کردن ستون‌ها استفاده می‌شد.

Numbers 3:38

پسرانش

اینجا « او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره می‌کند.

به طرف طلوع شمس

این سمت شرقی خیمه[هیکل] [معبد] است. ترجمه جایگزین: «به سمت شرق، جایی که خورشید طلوع می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

انجام وظایف

کلمه «انجام» اسم معنایی است که می‌توان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن وظایف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

هر غریبی که نزدیک [معبد] آید کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک معبد می‌شود، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک معبد می‌آید باید کشته شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 3:39

بیست و دو هزار نفر

«۲۲،۰۰۰ مرد» یا «۲۲،۰۰۰ مذکر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:40

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:41

بهایم لاویان

این به تمام چهارپایان لاویان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما باید تمام بهایم لاویان را بگیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3:42

همۀ نخست‌زادگان

«همۀ پسران ارشد»

Numbers 3:43

بیست‌ و دو هزار و دویست‌ و هفتاد و سه‌ نفر

«۲۲۲۷۳ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:46

اما فدیۀ ...

اسم «فدیه» را می‌توان در قالب فعل «فدیه شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فدیه شدن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

۲۷۳ نخست‌زادگان

«دویست و هفتاد و سه نخست‌زاده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نخست‌زادگان بنی اسرائیل

«پسران ارشد اسرائیل»

پنج مثقال

مثقال واحد وزن معادل حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۵۵ گرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

بر لاویان زیاده‌اند

این یعنی نخست‌زادگان مذکر قبایل اسرائيل ۲۷۳ تن از کل مردان لاوی بیشتر بودند.

Numbers 3:47

موافق مثقال[ شِکِل] مقدس که وزن استاندارد است، [که بیست جیره یک مثقال باشد] بگیر

این یعنی مثقال باید وزنی معادل استاندارد مثقال قدس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما باید از وزن مثقال در جایگاه مقدس به عنوان وزن استاندارد خود استفاده کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بیست جیره

«۲۰ جیره.» جیره واحد وزن معادل حدود ۵۷ کیلوگرم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 3:48

فدیه رستگاری که پرداخت کرده‌ای

اینجا کلمه «فدیه» به مثقالی که موسی جمع کرده بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پولی که تو برای رستگاری جمع کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:49

فدیه از ...

اسم «فدیه» را می‌توان در قالب فعل «فدیه دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «راهی دادن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 3:50

هزار و سیصد و شصت‌ و پنج‌ مثقال‌[ شِکِل]

«یک هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال.» یک مثقال ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ کیلوگرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Numbers 3:51

نقد فدیه

این به پولی که موسی جمع کرده بود اشاره می‌کند.

پسرانش

اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره می‌کند»

برحسب قول خداوند چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

برحسب قول خداوند [برحسب آنچه که یهوه گفته بود]

اینجا «قول خداوند [کلام یهوه]» به یهوه که با موسی صحبت می‌کرد اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به او گفته که انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 4

نکات کلی باب ۴ کتاب اعداد

مفاهیم خاص در این باب

شمارش قبیلۀ لاویان

موسی دستورات خاصی به هر یک از خانواده‌های قبیله لاوی داد. وظیفه‌ای خاص در خیمه به هر خانواده داده شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)

Numbers 4:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:2

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 4:3

سی تا پنجاه ساله

«۳۰ تا ۵۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

داخل خدمت شود

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع کار می‌کنند اشاره دارد.

Numbers 4:4

كار قدس‌الاقداس‌ باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من به طور مخصوص برای خودم انتخاب کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 4:5

هنگامی که اردو کوچ می‌کند

اینجا «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم آماده می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کوچ می‌کنند

این به افرادی که به مکانی دیگر منتقل می‌شوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سمت مکانی دیگر حرکت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

تابوت شهادت را به آن بپوشانند

کلمه «آن» به پرده‌ای [پوششی] که قدس‌الاقداس را از مابقی هیکل جدا می‌کند، اشاره دارد.

Numbers 4:6

چوب‌دست‌هایش را بگذرانند

چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف تابوت قرار داده شدند تا آن چوب‌دست‌ها بتوانند برای حمل تابوت مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های اطراف تابوت قرار دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:7

نانِ تَقْدِمِه‌

این نان به حضور یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نانِ حضور یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر آن ... بگذارند

اینجا «آن» به جامۀ لاجوردی اشاره می‌کند.

کاسه‌ها و پیاله‌های ریختنی

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ها و پیاله‌هایی که برای ریختن هدایای نوشیدنی استفاده می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نان دائمی بر آن باشد

«همیشه باید نان باشد»

Numbers 4:8

[آنها را] بر آنها گسترانیده

اینجا کلمه «آنها» به «بشقاب‌ها، قاشق‌ها، کاسه‌ها و جام‌ها» اشاره می‌کند (آیه ۷).

جامۀ قرمز

«لباس قرمز»

چوب‌دست‌هایش را بگذرانند

چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف میز قرار داده شدند تا چوب‌دست‌ها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های کناره میز قرار دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:10

پوشش پوست خز گذارده

«آنها باید خود را ... با چرمی خوب بپوشانند»

بر چوب‌دستی بگذارند

«آنها باید برای حمل این چیزها آنها را بر چهارچوبی قرار دهند»

Numbers 4:11

چوب‌دست‌هایش را بگذارنند

چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل آن مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:12

چوب‌دست

چوبی به شکل مستطیل که با دسته بلند درست شده و برای حمل وسایل استفاده می‌شود

در قدس خدمت می‌کنند

کلمه «خدمت» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هنگام خدمت به یهوه در مکان مقدس استفاده می شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 4:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:14

خدمت آن را [مذبح را]

کلمه «خدمت» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام خدمت کردن در مذبح»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

چوب‌دست‌هایش را بگذرانند

چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:15

اسباب مقدس فارغ شوند

اینجا مکان مقدس به تمام وسایلی اشاره می‌کند که هارون و پسرانش در پارچه و پوست پوشانده بودند و مکان مقدس را با آنها درست می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در هنگام کوچ کردن اردو

اینجا کلمه «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی‌که مردم به جلو حرکت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

اسباب مقدس

«تجهیزات مقدس»

Numbers 4:16

روغن به جهت روشنایی

اینجا کلمه «روشنایی» برای اشاره به «چراغدان‌ها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «روغن برای چراغدان‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نظارتِ ...

اینجا اسم معنای «نظارت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که نظارت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 4:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:18

از میان لاویان منقطع مسازید

این عبارت به مرگ قَهاتیان اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری نکنید که باعث شود، من آنها را کاملاً از میان لاویان بردارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:19

بلکه با ایشان چنین رفتار نمایید

این عبارت به آنچه که یهوه بعداً می‌گوید اشاره می‌کند. موسی با بازداشتن قَهاتیان از رفتن و دیدن مکان مقدس از آنها حفاظت می‌کند.

خدمت و حملِ خود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Numbers 4:20

ایشان[قَهاتیان]

این به نسل قَهات اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.

Numbers 4:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:22

بنی جَرشون

این فقط به مردها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر جَرشون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جَرشون

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 4:23

سی ساله تا پنجاه ساله

«۳۰ ساله تا ۵۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

داخل شود [به جمعیت ملحق شود] تا در خیمه اجتماع خدمت بنماید

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد.

Numbers 4:24

این است خدمت قبایل ... در خدمت‌گذاری و حمل

این جمله توصیفی است و درباره آیاتی که در ادامه می‌آید به ما می‌گوید.

بنی جَرشون

این به نسل جرشون اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۱ نگاه کنید.

Numbers 4:25

پوشش پوست خز که بر بالای آن است

این پوششی بیرونی است که بر بالاس پوشش خیمه اجتماع قرار داده شده است. ترجمه جاگزین: «پوشش پوست چرم خوب که بر بالای آن قرار داده شده است» یا «پوشش بیرونی از پوست چرم درست شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:26

هر چه به آنها باید کرده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که این چیزها نیاز دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 4:27

تمامی خدمت بنی جَرشون بشود

«به نسل جرشون[جرشونیان] بگو که چگونه یهوه را در خیمه اجتماع خدمت کنند»

Numbers 4:28

این است خدمت قبایل بنی‌جَرشون در خیمه اجتماع

اینجا کلمه «خدمت» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. کلمه «این» به آنچه که یهوه گفته اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که قبایل بنی‌جَرشون در خیمه اجتماع خدمت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ایتامار

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.

Numbers 4:29

بنی‌مَراری

این فقط به مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر مَراری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مَراری

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

بشمار

«فهرست کن»

Numbers 4:30

سی ساله ... پنجاه ساله

۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به خدمت داخل شود [به جمعیت بپیوندد] تا کار خیمه اجتماع را بنماید

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 4:31

این است ودیعت ایشان

«این» به آنچه که یهوه بعداً می‌گوید، اشاره می‌کند.

پشت‌بند‌ها ، ستون‌ها و پایه‌ها

اینها همۀ بخش‌هایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمت‌ها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.

Numbers 4:32

پایه‌های‌ آنها و میخ‌های‌ آنها و طناب‌های‌ آنها با همۀ اسباب‌ آنها

اینجا «آنها» به ستون‌های حیاط اشاره می‌کند.

پایه‌ها، میخ‌ها و طناب‌های آنها

اینها همۀ بخش‌هایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمت‌ها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.[در ترجمه فارسی متفاوت است، ضمیر (آنها) برای هر سه کلمه آمده است]

به نام‌ها حساب کنید

«برحسب اسم افراد فهرست کنید، فهرستی که او باید حمل کند»

Numbers 4:33

زیردست ایتامار بن هارونِ کاهن

کلمه «دستور» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایتامار بن هارونِ کاهن به آنها دستور می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ایتامار

به نحوه ترجمه این نام مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.

Numbers 4:34

بنی قهات

این به مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور قبیله قهات»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بنی قهات

این به نسل قهات اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.

Numbers 4:35

سی ساله ... پنجاه ساله

«۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هرکه به خدمت داخل می‌شد

اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان «انتخاب می‌کنند» که به خدمت داخل شوند، بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که برای خدمت اختصاص داده شده است [تعیین شده است]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به خدمت داخل می‌شد [به جمعیت ملحق می‌شد] تا در خیمه اجتماع مشغول شود

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 4:36

۲،۷۵۰ نفر

«دو هزار و هفتصد و پنجاه مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:38

بنی جَرشون

این به مردها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور جَرشون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شمرده‌شدگان بنی‌جَرشون

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل جَرشون را شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 4:39

از سی ساله تا پنجاه ساله

«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هرکه به خدمت داخل می‌شد

اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان«انتخاب کردند» که به خدمت داخل شوند بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شده بودند [تعیین شده بودند]. ترجمه جایگزین: «هرکه برای خدمت تعیین شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به خدمت داخل می‌شد [به جمعیت ملحق می‌شد] تا در خیمه اجتماع کار کند

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 4:40

شمرده‌شدگان برحسب قبایل ایشان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون برحسب قبایل ایشان شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

۲،۶۳۰

«دو هزار و ششصد و سی.» این به ۲،۶۳۰ مرد اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 4:41

بر حسب فرمان خداوند[آنها اطاعت کردند]

ضمیر مستتر به موسی و هارون اشاره می‌کند.

Numbers 4:42

شمرده‌شدگان قبایل بنی‌مَراری

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل مَراری را شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 4:43

از سی ساله تا پنجاه ساله

«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هر که به خدمت داخل می‌شد

اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خوشان «انتخاب کردند» که به خدمت ملحق شوند بلکه یعنی آنها برای خدمت «تخصیص داده شده بودند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به خدمت داخل می‌شد [به جمعیت ملحق می‌شد] تا در خیمه اجتماع کار کند

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 4:44

شمرده‌شدگان برحسب قبایل ایشان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون قبایل ایشان را شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سه هزار و دویست نفر

«۳۲۰۰ تن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:45

بر حسب آن چه خداوند فرموده بود[آنها اطاعت کردند]

ضمیر مستتر به موسی و هارون اشاره می‌کند.

Numbers 4:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:47

از سی تا پنجاه ساله

این به مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردان از سی تا پنجاه سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از سی تا پنجاه ساله

«از ۳۰ تا ۵۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:48

هشت‌ هزار و پانصد و هشتاد نفر

«۸۵۸۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:49

فرمان خداوند

«همانطور که یهوه امر فرمود»

هر نوع را بشمار ... هرکس موافق خدمتش و حملش شمرده شد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و باهم برای تأکید بر نحوه شمارش تمامی مردان توسط موسی استفاده شده است.

موافق خدمتش

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تخصیص برحسب نوع خدمت» یا «برحسب نوع خدمت، او تعیین کرد که هر شخصی چه کاری انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حملش

«آنچه که به او سپرده می‌شود»

آنها از آنچه یهوه به ایشان امر فرموده بود اطاعت کردند [آنها برحسب فرمان خداوند اطاعت کردند]

اینجا «آنها» و «به ایشان» به موسی و هارون اشاره می‌کند.

Numbers 5

نکات کلی  اعداد ۵

مفاهیم خاص در این باب

اردوگاه اسرائیل

تمام اردوگاه اسرائیل مکانی «پاک [عاری از گناه]» بود. این یعنی کسانی که نمی‌توانستند مورد قبول خدا باشند، اجازه ورود به اردوگاه را نداشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

انتقام

در این باب چندین قانون مربوط به انتقام وجود دارد. این قوانین به معنی مشخص کردن روش‌هایی بود که افرادی که مرتکب اشتباه شده بودند [افراد خاطی] می‌توانستند جبران کنند. این قوانین به این منظور در نظر گرفته شده تا انتقام گرفتن اشتباهات از روی خشم را برای افراد دشوار سازند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous)


Numbers 5:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 5:2

مبروص

این به جذام اشاره می‌کند، بیماری‌ای که بر پوست اثر می‌گذارد و به سادگی به مردم منتقل می‌شود.

جریان دارد

این به برش بازی که مایعات از آن ترشح می‌کند، اشاره دارد.

هركه‌ از مَیتَه‌ نجس‌ شود

اگر شخصی بدن مُرده‌ای را لمس کند، نجس محسوب می‌شود. اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 5:3

[شما] اخراج نمایید

اینجا «شما»[ مستتر فاعلی] ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 5:4

بنی اسرائیل چنین کردند

یعنی آنها افراد ناپاک را دور کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل آنانی را که ناپاک بودند به بیرون از اردوگاه فرستادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 5:6

هرگاه مردی یا زنی به هر کدام از جمیع گناهان انسان مرتکب شده

«هر گناهی که مردم معمولاً به ضد یکدیگر مرتکب می‌شوند»

به من [به خداوند] خیانت ورزد

اگر کسی به ضد شخص دیگری گناه ورزد، یعنی آنها به ضد یهوه نیز گناه ورزیده‌اند و یهوه این شخص را به عنوان شخصی خیانتکار نسبت به او درنظر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «آنها نیز نسبت به من خطا کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:7

اصل جرم خود

اینجا «جرم» شخص به عنوان «گناه» او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مبلغ پولی مناسب برای خطایی که شخص انجام داده، درنظر گرفته شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خمس آن را بر آن مزید کرده

این یعنی بیشتر از یک پنجم مبلغی را که شخص بدهکار است، باید پرداخت کند.

خمس

این یک قسمت از پنج بخش برابر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Numbers 5:8

اگر آن کس را ولیای نباشد که دیۀ جرم به او داده شود

معمولاً شخص خاطی جریمه‌ای پرداخت می‌کند، اما اگر شخص مُرده است، جریمه به خویشان نزدیک مربوط می‌شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر شخص خاطی مُرده است و خویشاوند نزدیکی ندارد که جریمه را پرداخت نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اگر شخص خاطی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص گناهکاری که مرتکب خطا شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دیۀ جرمی که داده می‌شود، از آن کاهن خواهد بود

اگر شخصی به جهت خطایش، به کاهن جریمه پرداخت کند درست مثل این است که گویی شخص به یهوه جریمه را می‌پردازد.

دربارۀ وی‌ كفاره‌ می‌شود

کفاره برای گناه شخص است. اینجا یهوه به گناه شخص به عنوان کسی که مرتکب آن شده است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود کفاره می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 5:9

هر هدیۀ افراشتنی از همۀ موقوفات بنی‌اسرائیل که نزد کاهن می‌آورند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که قوم اسرائیل کنار می‌گذارند ونزد کاهن می‌آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 5:10

موقوفات هرکس از آن او [از آن کاهن] خواهد بود، و هر چه که کسی به کاهن بدهد، از آن او باشد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و و شاید به این منظور  ترکیب شده‌اند تا نشان دهند هدایای شخص به کاهنی تعلق دارد که به او داده شده‌ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 5:11

جمله ارتباطی:

کلمات «فرض کنید که همسر مرد از او برگردد» توصیفی طولانی از شرایط فرضی را آغاز می‌کند، آنچه که اتفاق نیافتاده ولی ممکن است اتفاق بیافتد. یهوه به موسی می‌گوید که اگر این اتفاق بیافتد، چه کار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Numbers 5:12

زن کسی از او برگشته

یعنی زن از همسرش دور شده و نسبت به او خیانت ورزد. ترجمه جایگزین: «همسر مرد خیانت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به وی [به شوهرش] خیانت ورزد

این یعنی زن نسبت به شوهرش بی وفا است و به ضد او با خوابیدن با مرد دیگری گناه می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن با مرد دیگری به ضد شوهرش گناه ورزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:13

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان ادامه می‌دهد، او در اعداد ۵: ۱۲ شروع به تعریف می‌کند.

مردی‌ دیگر با او همبستر شود

این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

با او

زنی که می‌رود و نسبت به شوهرش گناه می‌ورزد (اعداد ۵: ۱۲)

در عین فعل

این به عمل زنا اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حین عمل زنا» یا «در حال خوابیدن با او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:14

همسرش [آن زن] نجس شده باشد ... همسرش [آن زن] نجس نشده باشد

این دو عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسرش خودش را نجس کرده است ... همسرش خودش را نجس نکرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

روح غیرت بر شوهر [بر او] بیاید

اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره می‌کند. به نحوی از «غیرت» او سخن گفته شده که گویی شخصی است که با او صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شوهر غیرت ورزید و بدگمان شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

روح غیرت اشتباهاً بر مرد بیاید

اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره می‌کند. انگاره روحی «که بر او می‌آید» یعنی احساس غیرت در او شروع می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردی که بدون دلیل احساس حسادت دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 5:15

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

یک عشر

این یک قسمت از ده قسمت برابر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

یک عشر ایفه

این را می‌توان با اندازه‌گیری‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک عشرِ ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)» یا «۲ لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

هدیۀ غیرت

«هدیه‌ای برای غیرت»

گناه را بیاد می‌آورد

«یادآوری» امری است که شواهدی را نشان می‌دهد که اتفاق افتاده و باید در آن مورد عدالت بر قرار شود. در چنین مواردی، او پیشنهاد می‌کند که مشخص کنند آیا همسرش زناکار است یا نه.

Numbers 5:16

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

او را نزدیک آورده و به حضور خداوند برپا دارد

«در حضور یهوه.» کاهن او را نزدیک مذبح خواهد آورد. ترجمه جایگزین: «او را نزدیک مذبح بیاور و در حضور یهوه قرار بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 5:18

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

به حضور خداوند

«در حضور یهوه»

هدیۀ غیرت

به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 5:19

اگر مرد دیگری با تو نخوابیده است

این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد دیگری با تو رابطه جنسی نداشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

اگر برنگشته‌ای[ گمراه نشده‌ای]

«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «اگر تو به شوهرت خیانت نکرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

و مرتکب نجاست شده‌ای

«مرتکب ناپاکی شدن.» این عبارت به ارتکاب زنا اشاره می‌کند.

از این آب تلخ مبرا شوی

عبارت «مبرا شدن» از چیزی، به معنی آسیب نخوردن از آن است. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ هرچند که می‌تواند به تو صدمه بزند اما به تو آسیبی نخواهد زد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

این آب تلخ لعنت

اینجا آب تلخ به عنوان چیزی که لعنت می‌آورد، توصیف شده است. این یعنی وقتی که زن آب را می‌نوشد اگر گناهکار باشد، باعث می‌شود که نتواند بچه‌ای به دنیا بیاورد. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ می‌تواند برای تو لعنت بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Numbers 5:20

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

به غیر از شوهر خود برگشته

«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «به شوهرت خیانت کرده‌ای»[ در زبان اصلی از اصلاح گمراه شدن استفاده نموده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 5:21

لعنت بر او بیاورد

عبارت «لعنت آوردن» اصطلاحی است که یعنی لعنت بر او می‌آید. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود که لعنت بر او بیاید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

یهوه تو را در میان قومت مورد لعنت بسازد

اینجا نویسنده درباره زنی صحبت می‌کند که لعنت یهوه بر او قرار می‌گیرد، که باعث می‌شود افراد دیگر او را لعنت کنند. اینجا به نحوی سخن گفته شده که گویی زن خودش لعنت می‌شود. ترجمه جایگزین: «چون یهوه تو را لعنت می‌کند، افراد دیگر نیز تو را لعنت خواهند کرد، و یهوه به مردم نشان خواهد داد که تو حقیقتاً لعنت شده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[این به مردم نشان می‌دهد که چنین ...]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او را به عنوان لعنت به قوم خود نشان خواهد داد»[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ران‌ تو را ساقط و شكم‌ تو را مُنْتَفَخ‌ گرداند

معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد.

ران‌ تو را ساقط... گرداند

اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «رحِم تو بی‌فایده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 5:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 5:23

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

[او باید طومار لعنت‌ها را] محو کند

این یعنی جوهر را از روی طومار پاک کردن.[ در فارسی بخش نخست، حذف به قرینه شده است]

طومار[نوشته شده]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنتی که او نوشته است»[ در فارسی حذف به قرینه شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

Numbers 5:24

اطلاعات کلی:

آیه ۲۴ به طور کلی بیان می‌کند که کاهن می‌بایست چه کاری انجام دهد و انتظار می‌رود وقتی زنی آب را می‌نوشد چه اتفاقی بیافتد. آیه ۲۵ و ۲۶ به ذکر جزئیات چگونگی انجام این کار توسط کاهن می‌پردازد. کاهن آب را به زن می‌دهد و او فقط یک بار آن را می‌نوشد.

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند، ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

Numbers 5:25

هدیۀ غیرت

«هدیه‌ای برای غیرت.» به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 5:26

هدیه برای یادگاری

مشتی دانه تقدیمی نشان‌دهنده کل دانه اهدایی است. این یعنی کل هدیه به یهوه تعلق دارد.

Numbers 5:27

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

نجس شده و خیانت ورزیده باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را با ارتکاب جرم نجس کرده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[مرتکب گناه شد]

اینجا «گناه» به طور خاص به ارتکاب زنا اشاره می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرتکب زنا شود»[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شكم‌ او مُنْتَفَخ‌ و ران‌ او ساقط خواهد گردید

معانی محتمل ۱)  زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد. اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

به نحوه ترجمه این مفاهیم در اعداد ۵: ۲۱ نگاه کنید.

آن‌ زن‌ در میان‌ قوم‌ خود مورد لعنت‌ خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او، او را لعنت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 5:28

نجس نشده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس نکرده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر طاهر باشد

اینجا از «طاهر بودن» به عنوان «تمیز بودن» سخن گفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنگاه مبرا شده

معانی محتمل ۱) «بنابراین او لعنت نخواهد شد» یا ۲) «پس او از گناه آزاد خواهد بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اولاد خواهد زایید

«حامله شده»

Numbers 5:29

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند، ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

قانون غیرت

«قانون مقابله با حسادت»

از شوهر خود برگشته

کلمه «برگشته» اصطلاحی به معنی «خیانت کردن» است.  ترجمه جایگزین: «کسی که به شوهرش خیانت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نجس شده باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 5:30

روح غیرت

این عبارت به نگرش و احساس غیرت شخص اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه غیور است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هنگامی که روح غیرت بر مرد بیاید

این اصطلاح است و به این معناست که او نسبت به همسرش که با خوابیدن با مرد دیگری به او خیانت کرده، بدگمان شده است. ترجمه جایگزین: «مشکوک است که همسرش به او خیانت کرده باشد» یا «و مشکوک است که همسرش با مرد دیگری خوابیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به حضور خداوند

«درحضور یهوه»

Numbers 5:31

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند، ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

از گناه [آوردن همسرش نزد کاهن] مبرا شود

«برای این که همسرش را نزد کاهن برده، مرتکب کار اشتباهی نشده است»

متحمل خواهد بود

«باید تحمل کند»

Numbers 6

نکات کلی اعداد ۶

مفاهیم خاص در این باب

نذر نذیره

نذر نذیره تعهد خاصی بین انسان و یهوه بود. این باب احکامی به قوم می‌دهد تا خود را همچون نذیره وقف خدا کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate)


Numbers 6:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Numbers 6:2

خود را تخصیص نماید

«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «خود را وقف کسی کردن است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 6:3

بپرهیزد

این اصطلاح یعنی او نباید آنها را بخورد و بیاشامد. ترجمه جایگزین: «او نباید بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سرکۀ شراب

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرکه‌ای که مردم از شراب درست می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سرکه

نوشیدنی‌ای که  وقتی شراب و سایر نوشیدنی‌های قوی در زمان طولانی تخمیر و ترش می‌شود، تولید می‌گردد.

مسکرات

اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا سرکه‌ای که مردم از نوشیدنی قوی درست می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

مویز [انگور خشک]

انگورهای خشک شده

Numbers 6:4

تخصیص

«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «وقف کردن خود به کسی است.» ترجمه جایگزین: «او خود را وقف می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تخصیصش

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را به من وقف می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر چیزی که از تاک انگور ساخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که مردم از انگور درست کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از هسته تا پوست‌

این دو حد غایی به منظور تاکید بر اینکه تمام انگور خورده نمی‌شود به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «از هر قسمتی از انگور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Numbers 6:5

نذر تخصیص

این اصطلاح است. اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» ترجمه جایگزین: «نذر وقف‌شدگی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اُستُره‌ بر سر او نیاید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از تیغ برای سرش استفاده نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

روزهایی که برای خداوند تخصیص نموده است

کلمه «تخصیص» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. اینجا «تخصیص» اصطلاحی است به معنی «وقف‌شدگی.» ترجمه جایگزین: «روزهایی که او خود را به یهوه تخصیص کرده است» یا «روزهایی که او خود را وقف یهوه کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا انقضای روزهایی که برای یهوه...

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «[نذر خود را برای یهوه] به انجام رساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای خداوند تخصیص نموده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که او باید خود را به حضور یهوه تخصیص کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:6

تخصیص نموده است

این اصطلاحی برای وقف‌شدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 6:7

تخصیص

این اصطلاحی برای وقف‌شدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نجس

اینجا به نحوی از شخصی که مورد قبول اهداف خدا نیست سخن گفته شده که گویی شخص به طور فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تخصیص... بر... وی می‌باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش را تخصیص کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:8

تخصیص

این اصطلاحی برای وقف‌شدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف‌شدگی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تخصیصش

اسم معنای «تخصیص» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را تخصیص کرده است»

برای خداوند مقدس خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را برای یهوه تخصیص کرده است» یا «برای یهوه جدا کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:9

سر خود را... بتراشد

اینجا «سر» به موی نذیره اشاره می‌کند، که سمبل [نماد] نذر او است. ترجمه جایگزین: «موهای بلند خود را که نشان می‌دهد شخص خود را به خدا تخصیص کرده است، بی‌حرمت کند [بتراشد]» یا «او بی‌حرمت شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

روز هفتم

«روز ۷»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 6:10

روز هشتم

«روز ۸»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 6:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 6:12

روزهای تخصیص خود

«در طول زمانی که او دوباره تخصیص شده است»

برۀ نرینه برای قربانی جرم بیاورد

شخص بره‌ای برای کاهن بیاورد که بتوان آن را قربانی کرد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک برۀ نر یک ساله به عنوان قربانی جرم برای کاهن بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

روزهای اول ساقط خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نباید روزهایی را که قبل از شکستن نذر نگه داشته به حساب آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تخصیصش نجس شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را نجس می‌کند» یا «او خود را غیرقابل قبول کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:13

تخصیص او

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «او خود را وقف کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom or https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

او را بیاورند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید او را بیاورد» یا «او باید برود» در فارسی انجام شده است

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:14

قربانی خود را برای خداوند بگذراند

او باید هدیه خود را به حضور کاهن بیاورد تا برای یهوه قربانی شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید هدیۀ خود را با دادن آن به کاهن برای قربانی شدن به یهوه تقدیم کند» یا «او باید با آوردن هدیه خود به حضور کاهن که آن را قربانی می‌کند به یهوه تقدیم کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 6:15

نان فطیر

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که او بدون خمیر مایه درست می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آرد نرم سرشته شده با روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قرص‌های فطیر مسح شده با روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نان‌های فطیر بدون خمیر مایه که آن را به روغن آغشته می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قرص‌های فطیر

تکه‌های کوچک نان صاف

هدیۀ آردی آنها و هدیۀ ریختنی آنها

کلمه «آنها» به سایر هدایایی که نذیره گفته بود بیاورند اشاره می‌کند. اغلب هدایای آردی و هدایای ریختنی نیاز بود که با انواع دیگر قربانی‌ها همراه باشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همراه هدایای دیگر هدایایی از محصولات [غلات] و هدایای ریختنی [نوشیدنی]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 6:16

قربانی گناه او را بگذراند

«او» به کاهن و «به او» به شخصی که نذر می‌کند اشاره دارد.

Numbers 6:17

ذبیحۀ سلامتی

«به عنوان هدیۀ سلامتی»

کاهن هدیۀ رختنی ... را بگذراند

اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کاهن باید هدیۀ ریختنی را نیز به حضور یهوه حاضر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 6:18

تخصیص خود را ... بتراشد

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف خود را نشان دهد» یا «نشان ددهد که چگونه خود را تخصیص داده» در فارسی مفهوم نشان دادن نیامده است

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 6:19

سرْدست‌ بریان‌ شدۀ قوچ‌

این یعنی که او سرْدست‌ قوچ را بریان کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرْدست‌ قوچ که او بریان کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تخصیص بگذارد

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمایان کردن تخصیص» یا «نشان دهد که او خود را به یهوه وقف کرده است»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 6:20

کاهن آنها را بجنباند

بعد از دادن اقلام به نذیره، کاهن آنها را برمی‌گرداند تا به یهوه تقدیم کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کاهن باید آنها را بردارد و تکان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

این با

«همچنین»

جنبانیدنی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن می‌جنباند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

افراشتنی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او تقدیم می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:21

تخصیص خود

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «برای وقف کردن خود به یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

علاوه بر آنچه دستش به آن برسد

این به تصمیم نذیره برای دادن هدیه‌ای فراتر از آنچه که او دستور داده بود تا بدهند، اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم گرفت تا هدایای اضافی بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

موافق نذری که کرده باشد

«او باید نذری را که کرده است، ادا کند»

همچنین‌ برحسب‌ قانون‌ تخصیص‌ خود، باید بكند

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از تعهدات نذرش، ترکیب شده‌اند.[ در فارسی متفاوت است و این مفهوم در آن دیده نمی‌شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

برحسب‌ قانون‌ تخصیص‌ خود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وعده‌ای که قانون برای نذیره مشخص کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 6:23

بنی‌اسرائیل را برکت دهید

ضمیر «شما» جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 6:24

یهوه تو را برکت دهد و تو را محافظت نماید

اینجا ضمیر «تو» مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را محافظت نماید

این اصطلاح است. اینجا «محافظت کردن» یعنی «حفظ کردن.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 6:25

روی خود را بر تو تابان سازد

این اصطلاح است که به معنی نیت خوبی نسبت به کسی داشتن می‌باشد. این را می‌توان با استفاده از فعل لبخند زدن نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به تو لبخند می‌زند» یا «با مهربانی به تو نگاه می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر تو ... بر تو

اینجا ضمیر «تو» مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 6:26

روی خود را بر تو برافرازد

اینجا عبارت «روی خود را برافرازد» یعنی نوعی نگرش را نسبت به شخص نشان دهد. ترجمه جایگزین: «توجه به تو نشان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر تو ... تو را بخشد

اینجا ضمیر «تو» مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 6:27

نام مرا بگذارند

یهوه در این قسمت با استفاده از عبارت «نام خود» در مورد متعلق به خود خواندن قوم اسرائيل سخن می‌گوید.  ترجمه جایگزین: «آنها باید به قوم اسرائیل بگویند که به من تعلق دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 7

نکات کلی اعداد ۷

ساختار و قالب‌بندی

تخصیص مذبح

وقتی خیمه تکمیل شد، آنها مذبح را تخصیص کردند. هر قبیله هدیه‌ای برای وقف به مذبح آوردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate)


Numbers 7:1

موسی از برپا داشتن مسکن فارغ شده

«موسی خیمه را برپا کرد»

Numbers 7:2

سروران اسرائیل ... رؤسای خاندان آبای ایشان

این دو عبارت یک قوم را به دو روش متفاوت توصیف می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سروران اسرائیل که سران خاندان آبای ایشان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

رؤسای خاندان آبای ایشان

اینجا رهبران خانواده به عنوان «سران» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «سران خانواده اجدادی ایشان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر شمرده‌شدگان گماشته شدند

اسم معنای «شمرده‌شدگان» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هارون و موسی کمک کرد تا مردان را بشمارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 7:3

ایشان به جهت هدیۀ خود، به حضور خداوند ... آوردند، آنها را پیش روی مسکن آوردند

این یعنی آنها هدایای خود را به یهوه دادند و آنها را به خیمه آوردند. شما می‌توانید با ترکیب این عبارت وضوح بیشتری به جمله بدهید. ترجمه جایگزین: «آنها هدایای خود را به حضور یهوه آوردند و آنها را پیش روی خیمه به او تقدیم کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شش ارابۀ سرپوشیده و دوازده گاو

«۶ ارابۀ سرپوشیده و ۱۲ گاو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 7:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:5

به هر کس به اندازۀ خدمتش تسلیم نما

«به هر شخص به اندازۀ کار خود که به آن نیاز دارد»

Numbers 7:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:7

جَرشون

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

به اندازۀ خدمت ایشان تسلیم نمود

«زیرا آن چیزی بود که آنها برای انجام خدمت خود، نیاز داشتند»

Numbers 7:8

مَراری

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

به دست ایتامار بن هارون کاهن

«تحت نظارت ایتامار بن هارون کاهن» یا «ایتامار، پسر هارون کاهن بر خدمت ایشان نظارت می‌کرد»

ایتامار

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.

او این کار را انجام داد زیرا ...

کلمه «او» به موسی اشاره می‌کند.

به اندازۀ خدمت ایشان

«زیرا این چیزی بود که آنها برای انجام خدمت خود به آن نیاز داشتند»

Numbers 7:9

هیچ نداد

این به ارابه‌ها و گاوها اشاره می‌کند.

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

متعلق به ایشان بود

«کار آنها بود»

آنچه که به یهوه تعلق دارد

معنی ضمنی آنچه که به یهوه تعلق دارد را می‌توانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که یهوه به خیمه اختصاص داده است»

Numbers 7:10

هدیۀ خود را آوردند

«هدایا را تقدیم نمودند»

Numbers 7:11

هر سرور در روز نوبۀ خود هدیۀ خویش را بگذراند

«هر روز، یک رهبر باید قربانی خود را تقدیم کند»

Numbers 7:12

روز اول

«روز ۱» یا «روز شماره ۱»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

نَحشون‌ بن‌ عَمّیناداب‌

اینها نام‌های مردانه هستند. به نحوه ترجمه این اسامی در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.

Numbers 7:13

وزنش ۱۳۰ مثقال بود

«وزن صد و سی مثقال[ شِکِل].» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «وزنی درحدود یک و نیم کیلوگرم» یا «وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

یک لگن نقره، هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[ شِکِل]» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت د کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

[وزن استاندارد] مثقال مقدس

وزن‌های متفاوت مثقال [ شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی بود که مردم مجبور بودند از خیمۀ مقدس استفاده کنند. اگر شما وزن‌ها را به اندازه‌های امروزی تبدیل می‌کنید، اینجا روشی دیگر برای ترجمه این عبارت وجود دارد. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط شده با روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که او با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:14

یک قاشق طلا [به وزن]ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان به مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:17

که یک ساله بودند

«که هرکدام یک ساله بودند»

این بود هدیۀ نَحشون‌ بن‌ عَمّیناداب‌

«این بود آنچه که نَحشون‌ پسر عَمّیناداب‌ تقدیم کرد»

نَحشون‌ بن‌ عَمّیناداب‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.

Numbers 7:18

روز دوم

«روز ۲» یا «روز شماره ۲»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

نتنائیل‌ بن‌ صوغر

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.

Numbers 7:19

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی در حدود یک و نیم کیلو گرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و چهارصد و سی گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره به وزن هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» در صورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره نزدیک وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

موافق مثقال مقدس

وزن‌های متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که او با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:20

یک قاشق طلا ده مثقال

در صورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلو گرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:23

که یک ساله بودند

«که هرکدام یک ساله بودند»

این بود هدیۀ نَتَنائیل‌ بن‌ صوغر

«این بود آنچه که نَتَنائیل‌ پسر صوغر تقدیم نمود»

نَتَنائیل‌ بن‌ صوغر

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.

Numbers 7:24

روز سوم

«روز ۳» یا «روز شماره ۳»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَلیآب‌ بن‌ حیلون‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.

Numbers 7:25

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را به مقیاس‌های امروزی می‌توان نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره به وزن نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰  گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین:«یک لگن نقره به وزن نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال مقدس

وزن‌های متفاوت مثقال [شِکِل] جود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:26

یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان به مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلو گرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:29

که یک ساله بودند

«که هر کدام یک ساله بودند»

این‌ بود هدیۀ اَلیآب‌ بن‌ حیلون‌

«این بود آنچه که اَلیاب پسر حیلون به عنوان هدیه تقدیم کرد»

اَلیآب‌ بن‌ حیلون‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.

Numbers 7:30

روز چهارم

«روز ۴» یا «روز شماره ۴»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَلیصور بن‌ شَدَیئور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.

Numbers 7:31

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوت کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:32

یک قاشق طلا ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:35

که یک ساله بودند

«که هر کدام یک ساله بودند»

این بود هدیۀ اَلیصور بن‌ شَدَیئور

«این بود آنچه که اَلیصور پسر شَدَیئور به عنوان هدیه تقدیم کرد»

اَلیصور بن‌ شَدَیئور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.

Numbers 7:36

روز پنجم

«روز ۵» یا «روز شماره ۵»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

شَلومیئیل‌ بن‌ صوریشدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.

Numbers 7:37

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال [سکه] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:38

یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:41

که یک ساله بودند

«که هر کدام یک ساله بودند»

این‌ بود هدیۀ شَلومیئیل‌ بن‌ صوریشَدّای‌

«این بود آنچه که شَلومیئیل‌ بن‌ صوریشَدّای‌ به عنوان هدیه تقدیم کرد.» «شَلومیئیل‌» و «صوریشَدّای‌» اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شَلومیئیل‌ بن‌ صوریشَدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.

Numbers 7:42

روز ششم

«روز ۶» یا «روز شماره ۶»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَلیاساف‌ بن‌ دَعوئیل‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.

Numbers 7:43

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال مقدس

وزن‌های متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن درست کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:44

یک قاشق طلا ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:47

که یک ساله بودند

«که هر کدام یک ساله بودند»

این بود هدیۀ اَلیاساف‌ بن‌ دَعوئیل‌

«این بود آنچه که اَلیاساف‌ پسر دَعوئیل‌ به عنوان هدیه تقدیم کرد»

اَلیاساف‌ بن‌ دَعوئیل‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.

Numbers 7:48

روز هفتم

«روز ۷» یا «روز شماره ۷»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَلیشَمَع‌ بن‌ عَمّیهود

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.

Numbers 7:49

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال شِکِل.» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:50

یک قاشق طلا ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن  یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:51

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Numbers 7:52

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Numbers 7:53

یک ساله

که هر کدام یک ساله بودند

این بود هدیۀ اَلیشَمَع‌ بن‌ عَمّیهود

«این بود آنچه که اَلیشَمَع‌ پسر عَمّیهود به عنوان هدیه تقدیم کرد»

اَلیشَمَع‌ بن‌ عَمّیهود

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.

Numbers 7:54

روز هشتم

«روز ۸» یا «روز شماره ۸»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

جَمْلیئیل‌ بن‌ فَدَهْصور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.

Numbers 7:55

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروز نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده در خیمه جایگاه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد خوب مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد خوبی که با روغن مخلوط کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:56

یک قاشق طلا ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:57

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:58

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:59

یک ساله

«که هر کدام یک ساله بودند»

این‌ بود هدیۀ جملیئیل‌ بن‌ فَدَهصور

«این بود آنچه که جملیئیل‌ پسر فَدَهصور به عنوان هدیه تقدیم کرد»

جملیئیل‌ بن‌ فَدَهصور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.

Numbers 7:60

روز نهم

«روز ۹» یا «روز شماره ۹»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَبیدان‌ بن‌ جِدعونی‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.

Numbers 7:61

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:62

یک قاشق طلا ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:63

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:64

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:65

یک ساله

«که هر کدام یک ساله بودند»

این‌ بود هدیۀ اَبیدان‌ بن‌ جِدعونی‌

«این بود آنچه که اَبیدان‌ پسر جِدعونی‌ به عنوان هدیه تقدیم کرد»

اَبیدان‌ بن‌ جِدعونی‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.

Numbers 7:66

روز دهم

«روز ۱۰» یا «روز شماره ۱۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَخیعَزَر بن‌ عَمّیشدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.

Numbers 7:67

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد خوب که با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:68

یک قاشق طلا، ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن  یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:69

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:70

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:71

یک ساله

«که هر کدام یک ساله بودند»

این‌ بود هدیۀ اَخیعَزَر بن‌ عَمّیشدای‌

«این بود آنچه که اَخیعَزَر پسر عَمّیشدای‌ به عنوان هدیه تقدیم کرد»

اَخیعَزَر بن‌ عَمّیشدای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.

Numbers 7:72

روز یازدهم

«روز ۱۱» یا «روز شماره ۱۱»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

فَجْعیئیل‌ بن‌ عُكران‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 7:73

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره، هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:74

یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال

درصورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن  یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:75

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:76

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:77

یک ساله

«که هر کدام یک ساله بودند»

این‌ بود هدیۀ فَجْعیئیل‌ بن‌ عُكران‌

«این بود آنچه که فَجْعیئیل‌ پسر عُكران‌ به عنوان هدیه تقدیم کرد» «فَجْعیئیل‌» و «عُكران‌» نام‌هایی مردانه بودند. به نحوه ترجمه این اسم‌ها در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 7:78

روز دوازدهم

«روز ۱۲» یا «روز شماره ۱۲»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

اَخیرَع‌ بن‌ عینان‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 7:79

یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک لگن نقره هفتاد مثقال

«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال [شِکِل]  وجود داشت. این تنها موردی بود که مردم مجبور به استفاده خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:80

یک قاشق طلا ده مثقال

در صورت نیاز، این را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن  یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:81

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:82

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 7:83

یک ساله

«که هر کدام یک ساله بودند»

این‌ بـود هدیـۀ اَخیرَع‌ بن‌ عینان‌

«این بود آنچه که اَخیرَع‌ پسر عینان‌ به عنوان هدیه تقدیم کرد»

اَخیرَع‌ بن‌ عینان‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 7:84

تبرک

عبارت «تبرک کردن» یعنی چیزی را برای یک هدف خاص  وقف کردن. در این مورد، هدایا به یهوه اختصاص داده می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روزی که مسح شده بود [موسی مذبح را مسح کرد]

اینجا کلمه «روز» به یک دوره زمانی معمول اشاره می‌کند. رهبران اسرائیل این چیزها را بیش از ۱۲ روز وقف کردند. ترجمه جایگزین: «وقتیکه موسی مذبح را مسح کرد»

Numbers 7:85

هر طَبَق نقره صد و سی مثقال

درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «هر طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هر لگن به وزن هفتاد مثقال

«هر لگن به وزن ۷۰ مثقال بود.» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌ مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر لگن با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «هر لگن به وزن ۷۷۰ گرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دو هزار و چهار صد مثقال

«۲۴۰۰ صد مثقال[شِکِل]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

موافق مثقال قدس

وزن‌های متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

تمامی نقرۀ ظروف

«همه ظروف نقره را باهم وزن کردند»

ظروف نقره

این به تمام هدایایی که از نقره درست شده بود هم بشقاب‌ها و هم کاسه‌ها اشاره می‌کند.

Numbers 7:86

تمام طلای قاشق‌ها

«تمام ظرف‌های طلا را با هم وزن کردند»

دوازده قاشق طلا ... هر کدام ده مثقال

«هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن ۱۰ مثقال[شِکِل] بودند.» درصورت نیاز، این وزن‌ها را می‌توان در مقیاس‌های امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن‌های مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن یک دهم کیلوگرم بودند» یا « هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن ۱۱۰ گرم بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

صد و بیست مثقال

«۱۲۰ مثقال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 7:87

دوازده

«۱۲» این شماره ممکن است با عدد به جای کلمه نوشته شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 7:88

بیست و چهار ... شصت

«۲۴ ... ۶۰.» این شماره ممکن است با اعداد به جای کلمات نوشته شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک ساله

«که یک ساله بودند»

بعد از آنکه مسح شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه موسی آن را مسح کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:89

قول را می‌شنید که شهادت می‌داد

اینجا «قولش» به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او شنید که یهوه با او سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از بالای کرسی رحمت ... از میان دو کروبی

این دو عبارت موقعیت یکسانی را شرح می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تابوت شهادت

به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۵ نگاه کنید.

با او تکلم می‌نمود

«یهوه با موسی سخن می‌گفت»

Numbers 8

نکات کلی اعداد ۸

ساختار و قالب‌بندی

تقدیس خیمه در این باب ادامه می‌یابد. قوم از فرامین کامل یهوه اطاعت می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)


Numbers 8:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:2

پیشِ ... روشنایی بدهد

«باید به سمت جلو روشنایی بدهد»

Numbers 8:3

روشنایی بدهد

«نورافشانی کند»

Numbers 8:4

صنعت شمعدان این بود

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شمعدان را درست کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گُلهایش‌ چرخكاری‌ بود

به آنها فرمان داده شده بود تا جام‌های چکش‌کاری شده را شکل دهند تا به شکوفه‌های گل شبیه شوند. ترجمه جایگزین: «با جام‌های چکش‌کاری شده که شبیه به شکوفه‌های گل بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:7

تطهیر ایشان

اینجا «ایشان» به لاویان اشاره می‌کند.

بر تمام بدن خود اُستُره بگذرانند

موسی آب را بر آنها پاشید که سمبلی [نمادی] از کفارۀ آنها بود. ترجمه جایگزین: «آب پاشیدن بر آنها به نشانه کفاره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

رخت خود را شسته

لاویان می‌بایست لباس‌های خود را می‌شستند. اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس ایشان لباس‌های خود را بشویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 8:8

گاوی جوان و هدیۀ آردی آن

هنگامی که گاوی جوان را تقدیم می‌کردند، اغلب لازم بود با هدیۀ آردی همراه باشد.

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آردی نرمی که آنها با روغن مخلوط می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 8:9

تمامی جماعت را جمع کن

«کل جامعه را جمع کن»

Numbers 8:10

به حضور خداوند

اینجا یهوه با بیان نامش به خود اشاره می‌کند.

بنی اسرائیل دست‌های خود را بر لاویان بگذارند

عمل «گذاشتن دست‌ها» بر کسی اغلب برای تخصیص آنها به کار و خدمت به یهوه انجام می‌شد. ترجمه جایگزین: «بنی اسرائیل باید دست‌های خود را بر لاویان بگذارند، و آنها را به من تخصیص کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 8:11

[به عنوان] هدیه [جنباندنی]

اینجا به نحوی از طریقی که هارون لاویان را با همان میزان وقف شدگی به یهوه تقدیم می‌کند سخن گفته شده که گویی لاویان هدیه قربانی هستند که به یهوه داده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «قربانی زنده‌ای[جنبنده‌]ّ بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:12

لاویان‌ دست‌های‌ خود را بر سر گاوان‌ بنهند

این عملی نمادین است که لاویان با حیواناتی که تقدیم می‌کردند شناخته می‌شدند. در این روش، شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان خود را به یهوه تقدیم می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 8:13

ایشان را برپا بدار و برای من هدیه بگذران

هارون باید لاویان را به نحوی به یهوه تقدیم می‌کرد که گویی قربانی را به حضور خداوند بلند کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای من وقف کن، چنانکه گویی شما آنها را با تکان دادن هدایا به حضور من بلند کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:15

تو ایشان را تطهیر کرده. ایشان را هدیه بگذران

یهوه این امور را تکرار می‌کند تا بر اهمیت آنها تأکید نماید. این باید پیش از آنکه لاویان برای خدمت به خیمۀ اجتماع بروند، اتفاق بیافتد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول، شما باید آنها را تطهیر کنید. شما باید آنها را به عنوان هدایای جنبانیدنی تقدیم نمایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان را هدیه بگذران

هارون باید لاویان را به یهوه تقدیم می‌کرد چنانکه گویی آنها هدایای جنبانیدنی به او بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را به من وقف کنید، چنانکه هدایای جنباندنی را به من تقدیم می‌‌نمایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:16

به عوض هر گشایندۀ رحم، یعنی به عوض همۀ نخست‌زادگان

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر پسران نخست‌زاد ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

هر گشایندۀ رحم

این اصطلاح است. «باز کردن رحم» یعنی حامله شدن برای اولین بار. اینجا این به فرزند مذکر اول که مادر به دنیا می‌آورد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر اولی که از مادرش متولد شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 8:17

زدم

این روشی مؤدبانه است برای اشاره به زمانی که شخصی دیگری را می‌کُشد. ترجمه جایگزین: «من کشتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

ایشان را تقدیس نمودم

اینجا «ایشان» به «فرزند ارشد از میان بنی اسرائیل» اشاره می‌کند.

Numbers 8:18

لاویان را به عوض همۀ نخست‌زادگان گرفتم

انگاره «گرفتن» از قسمت اول جمله برداشت شده است و در قسمت دوم نیز می‌توان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان را گرفتم ... به جای گرفتن همه نخست‌زادگان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 8:19

لاویان را به هارون و پسرانش پیشکش دادم

اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون و پسرانش سخن گفته شده که گویی آنها هدایایی هستند که یهوه به هارون و پسرانش داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پیشکش دادم

اینجا «آنها» به لاویان اشاره می‌کند.

چون نزدیک آیند

اینجا «آنها» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

Numbers 8:20

موسی، هارون، و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل  ... بنی‌اسرائیل به ایشان عمل نمودند

اینجا سه جمله مشابه وجود دارد که اطلاعات یکسانی را ارائه می‌دهند. این تکرار شده است تا تأکید نماید که قوم با لاویان آنچه را که یهوه فرمان داده بود، انجام دادند. ترجمه جایگزین: «موسی، هارون، و تمامی جماعت بنی اسرائیل هر آنچه را که یهوه به موسی در ارتباط با لاویان دستور داده بود، انجام دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 8:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:22

به خدمت خود بپردازند

کلمه «خدمت،» اسم معنا است، که می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به حضور هارون و پسرانش

«در حضور هارون و پسرانش»

این بود

«آنچه که ایشان انجام دادند»

همچنان به ایشان عمل نمودند

«آنها آنچه را که یهوه فرمان داده بود با لاویان انجام دادند.» کلمه «آنها» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

Numbers 8:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:24

این است قانون لاویان

«همه این فرامین برای لاویان است»

بیست و پنج ساله

«۲۵ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

در کنار خیمۀ اجتماع مشغول خدمت بشوند

کلمه «جمعیت» به بقیه مردم که در خیمۀ اجتماع کار می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 8:25

از پنجاه ساله

«از ۵۰ سالگی» یا «وقتی‌که آنها ۵۰ ساله شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 8:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Numbers 9

نکات کلی اعداد ۹

مفاهیم خاص در این باب

عید پسخ

در این باب جشن عید پسخ[ فصح] برای اولین بار از زمان شروع آن نگاشته شده است. مردم عید پسخ را به عنوان فرمان خداوند نگاه می‌داشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

Numbers 9:1

در ماه اول سال دوم بعد از بیرون آمدن ایشان از مصر

این یعنی آنها یک سال زودتر از مصر بیرون آمدند. آنها دومین سال خود را در بیابان شروع کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در ماه اول

این مربوط به اولین ماه گاهشمار عبری است. این نشانه‌ای است که خدا بنی اسرائیل را از مصر بیرون آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

بعد از بیرون آمدن ایشان از زمین مصر

اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. عبارت «بیرون آمدن» یعنی ترک کردن. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آنها سرزمین مصر را ترک کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:2

بنی اسرائیل ... را در موسمش بجا آوردند

کلمه «موسم» یعنی «قبلاً مشخص شده است.» این زمانی است که جشن را هر ساله برپا می‌کنند. ترجمه جایگزین: « باشد که قوم ... در زمان مشخصی از سال آن را برپا دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 9:3

در روز چهاردهم ... در موسمش

این زمانی مشخص شده از سال است که آنها عید پسخ را جشن می‌گرفتند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز چهاردهم ... و آن را برپا دارید، زیرا این زمانی است که شما آن را هر ساله جشن می‌گیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

روز چهاردهم

«روز ۱۴»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

برحسب همۀ فرایضش، و و همۀاحکامش آن را معمول دارید

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اینکه آنها نیاز به اطاعت از فرامین دارند، ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

معمول دارید

اینجا عبارت «معمول دارید» اصطلاحی است که یعنی آن را برپا دارید. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را برپا دارید» یا «شما باید آن را جشن بگیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:4

فصح را بجا آورند

اینجا کلمه «به جا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید پسخرا برپا دارند» یا «عید پسخ را جشن بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:5

در روز چهاردهم‌ ماه‌ اول‌

«در روز ۱۴ ماه اول.» این به زمانی در گاهشمار یهودی اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 9:6

از مِیت آدمی نجس شده

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها شخص مرده را لمس کردند، که آنها را نجس کرد. شما می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نجس شده، زیرا آنها بدن شخص مرده را لمس کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نجس

اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر می‌گیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فصح را بجا آورند

اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید پسخ را برپا دارند» یا «عید پسخ را جشن بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:7

از میت آدمی

این یعنی آنها بدن شخص مرده را لمس کرده‌اند. شما می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما بدن شخص مرده را لمس کرده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چرا از گذرانیدن قربانی ... در میان بنی‌اسرائیل ممنوع شویم؟

شخص این سؤال را می‌پرسد تا اعتراض کند که آنها اجازه نداشتند در مراسم عید پسخ شرکت کنند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این عادلانه نیست که شما ما را از شرکت در مراسم قربانی در میان بنی‌اسرائیل محروم کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

موسم

از قبل تعیین یا مشخص شده

Numbers 9:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 9:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 9:10

نجس

اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر می‌گیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از مِیِت

این به کسی که بدن مرده را لمس کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو بدن مُرده را لمس کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فصح را به جا آورد

اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «پسخ را برپا دارد» یا «پسخ را جشن بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:11

آن را [فصح را] بخورند

اینجا کلمه «خوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «پسخ را برپا دارند» یا «پسخ را جشن بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روز چهاردهم ماه دوم

«روز ۱۴ ماه ۲.» این به زمانی در گاهشمار یهودی اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در وقت عصر

«در زمان غروب»

با نان فطیر

«با نانی که خمیرمایه ندارد»

سبزی تلخ

این گیاه کوچکی است که طعمی تند و معمولاً ناخوشایند دارد.

Numbers 9:12

از آن استخوانی نشکند

«و آنها نباید هیچ کدام از استخوان‌های آن را بشکنند»

Numbers 9:13

کسی که طاهر باشد

اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول درنظر گرفته سخن گفته شده است که گویی شخص از نظر فیزیکی تمیز است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ب هجا آوردن فصح

اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «برپا داشتن پسخ» یا «جشن گرفتن پسخ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آن شخص منقطع شود

اینجا عبارت «منقطع شدن» به معنی رد و رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید رانده شود» یا «تو باید آن شخص را برانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موسم

از قبل تعیین و مشخص شده

آن شخص گناه خود را متحمل خواهد شد

اینجا به نحوی از متحمل شدن شخص نسبت به نتایج گناه خود سخن گفته شده که گویی گناهانش شی‌ای بسیار سنگین هستند که او مجبور است آنها را حمل کند. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید مجازات [تنبیه] گناه خود را تحمل کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 9:14

در میان شما مأوا گزیند

اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

برحسب فریضه و حکم فصح عمل نماید

«شخص بیگانه باید آن را نگاه دارد و هر آنچه را که یهوه درباره پسخ فرمان داده، به جا آورد.» کلمات «فریضه» و «حکم» اساساً معنی یکسانی دارند و با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که غریبه باید تمام احکام مربوط به عید پسخ را اطاعت نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در زمینِ ...

«در سرزمین اسرائیل»[در ترجمه فارسی متفاوت است]

Numbers 9:15

مسکن برپا شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان خیمه را برپا داشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مسکن خیمه شهادت

این نام دیگری برای مسکن [خیمه] است. به نحوه ترجمه عبارت «مسکن خیمه شهادت» در کتاب اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.

تا صبح مثل منظر آتش می‌بود

این به ظهور ابر در طول شب اشاره می‌کند. اینجا ابر با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «درطول شب، ابر تا صبح مثل آتشی عظیم به نظر می‌رسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 9:16

همیشه چنین بود

شاید مفید باشد که توضیح دهید این به ابری بر بالای خیمه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ابری به این شکل بر خیمه باقی ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

منظر آتش در شب

منظر ابر با آتشی عظیم مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آن شبیه به آتشی بزرگ در شب بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 9:17

ابر برمی‌خواست

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرکت می‌کرد» یا «یهوه ابر را برمی‌داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ابر ساکن می‌شد

«ابر از حرکت بازمی‌ایستاد»

Numbers 9:18

به فرمان خداوند

کلمه «فرمان» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یهوه فرمان می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 9:20

بر مسکن

«بالای مسکن»

در اردو می‌ماندند

اینجا کلمه «اردو زدن» یعنی «برپا کردن.» ترجمه جایگزین: «اردوی خود را برپا داشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:21

از شام تا صبح

این یعنی که ابر فقط برای یک شب بر بالای خیمه می‌ماند. شما می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقط از عصر تا صبح» یا «بر بالای خیمه فقط برای یک شب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اگر روز و شب می‌ماند

معنی کامل این عبارت را را می‌توان به به وضوح بیان کرد. «اگر ابر بر بالای خیمه می‌ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چون ابر برمی‌خاست، می‌کوچیدند

«سپس بعد از اینکه ابر حرکت می‌کرد، آنها سفر می‌کردند»

Numbers 9:22

[ابر] برمی‌خواست

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند می‌شد» یا «یهوه ابر را بلند می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 9:23

به فرمان خداوند

کلمه «فرمان» را می‌توان در قال فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه فرمان داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ودیعت خداوند که به واسطه موسی فرموده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « فرمانی که یهوه به واسطه موسی داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 10

نکات کلی اعداد ۱۰

مفاهیم خاص در این باب

کرناها

در زمان شرق باستان، کرناها برای اهداف بسیاری استفاده می‌شدند. آنها برای صدا زدن افراد و نیز برای هدایت مردم به جنگ مورد استفاده قرار می‌گرفتند.

قوم اسرائیل حرکت کرد

درست مثل خیمه [هیکل] در صف جایی مختص به خود داشت. حرکت ایشان به سمت بیابان بسیار سنجیده [دقیق] و مرتب بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)


Numbers 10:1

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:2

دو کَرِنّای نقره بساز

این یعنی یهوه به موسی فرمان داد تا کسی کرنا را بسازد. او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «به کسی بگو دو کرنا از جنس نقره بسازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنها را [کرناها را] بکار ببر

موسی خودش کرناها را نمی‌نوازد، بلکه به کاهنان فرمان می‌دهد که آنها را بنوازند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 10:3

نزد تو

«درحالی که حاضرید.» این یعنی هنگامی که کاهن کرناها را می‌نواخت، موسی باید آنجا می‌بود.

Numbers 10:4

سروران، رؤسای هزاره‌های اسرائیل

این دو عبارت به گروه یکسانی از افراد اشاره می‌کند. اینجا عبارت دوم استفاده شده تا عبارت اول را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «سرورانی که رؤسای قبایل اسرائیل هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 10:5

چون تیز آهنگ بنوازید

اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن می‌گوید، اما او به کاهنان اشاره می‌کند. کاهنان کرناها را می‌نوازند، موسی خودش این کار را انجام نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «چون ایشان آوای بلند را بنوازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 10:6

چون تیز آهنگ را بنوازید

اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن می‌گوید، اما به کاهنان اشاره می‌کند. کاهنان کرناها را می‌نوازند، موسی خودش این کار را انجام نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها تیز آهنگ را می‌نوازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مرتبۀ دوم

«بار ۲» یا «دوباره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

بجهت کوچ دادن ایشان تیز آهنگ بنوازند

«آنها» به کاهنان اشاره می‌کند و کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

Numbers 10:7

بجهت جمع کردن جماعت

«جمع کردن جامعه با هم»

Numbers 10:8

برای شما فریضه‌ای باشد

«برای شما قانونی باشد.» اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 10:9

چون برای مقاتله با ... که بر شما تعدی می‌نماید می‌روید

یهوه با موسی را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار می‌دهد، اما او در واقع به قوم اسرائیل که به جنگ می‌روند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون قوم اسرائیل به جنگ می‌روند ... بر اسرائیل ستم می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

کرناها را تیز آهنگ بنوازید

یهوه در این قسمت باز با موسی سخن می‌گوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار می‌دهد ولی در واقع از موسی می‌خواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را به نشان هشدار بنوازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بیاد آورده خواهید شد

این عبارت «به یاد آورده شدن» یعنی به خاطر آوردن. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر می‌آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 10:10

عید

اسم «عید» را می‌توان با فعل «جشن گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شما جشن می‌گیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

کَرِنّاها را بنوازید

یهوه در این قسمت باز با موسی سخن می‌گوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار می‌دهد ولی در واقع از موسی می‌خواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را بنوازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy),

در اول ماه

۱۲ ماه در سالنامه عبری وجود دارد. مرحلۀ آغازین ماه با نور نقره‌ای آن نشان‌دهنده شروع هر ماه در تقویم قمری می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

قربانی‌های سوختنی ... ذبایح سلامتی ... برای شما به حضور من

در این عبارات کلمه «به شما» و «شما» به شکل جمع هستند و به قوم اسرائیل اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

بر قربانی‌ها

«به جهت قربانی‌ها» [به احترام][افتخار قربانی‌های]

تا برای شما به حضور من یادگاری باشد

«همچون یادگاری از تو برای من خواهد بود.» کلمه «یادآوری» را می‌توان در قالب فعل «به یاد آوردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه من را به یاد شما می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اینها عمل خواهند کرد

کلمه «اینها» به کرناها و قربانی‌ها اشاره دارد.

Numbers 10:11

در سال دوم

«در سال ۲» این به دومین سال بعد از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

روز بیستم ماه دوم

«روز ۲۰ از ماه ۲» این مربوط به دومین ماه در گاهشمار عبری است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

ابر برداشته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند شد» یا «یهوه ابر را بلند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خیمۀ شهادت

خیمه نیز با چنین نام طولانی‌ای خوانده می‌شد زیرا صندوق عهد خدا داخل آن قرار داشت. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.

Numbers 10:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:13

فرمان خداوند به واسطۀ موسی داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان‌هایی که یهوه از طریق موسی داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 10:14

عَلَم محلۀ بنی‌یهودا

این اردوگاه شامل سه سبط در رستۀ یهودا بود: یهودا، یساکار، و زبولون.

اول روانه شد

آنها اردوگاه خود را برپا داشتند و پیش از دیگران آنجا را ترک کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

نَحْشون‌ بن‌ عَمّیناداب‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.

Numbers 10:15

نَتَنائیل‌ بن‌ صوغر

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.

Numbers 10:16

اَلیآب‌ بن‌ حیلون‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.

Numbers 10:17

بنی‌جَرشون‌ ... بنی‌مَراری‌

به نحوه ترجمه این اسم‌های مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 10:18

عَلَم‌ محلۀ رؤبین‌ با افواج‌

این به سپاهی از اسباط در رستۀ رئوبین اشاره می‌کند: رئوبین، شمعون، و جاد.

اَلیصور بن‌ شَدَیئور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.

Numbers 10:19

شَلومیئیل‌ بن‌ صورِیشَدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.

Numbers 10:20

اَلیاساف‌ بن‌ دَعوئیل‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.

Numbers 10:21

قَهاتیان‌

این به نسل قهات اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.

Numbers 10:22

عَلَم‌ محلۀ بنی‌افرایم‌ با افواج‌

این به سپاهی از اسباط در رستۀ افرایم اشاره می‌کند: افرایم، منسی، و بنیامین.

اَلیشَمَع‌ بن‌ عَمّیهود

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.

Numbers 10:23

جَمْلیئیل‌ بن‌ فَدَهصور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.

Numbers 10:24

اَبیدان‌ بن‌ جِدعونی‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.

Numbers 10:25

علم‌ محلۀ بنی‌دان‌ با افواج

این به سپاهی از اسباط در رستۀ دان اشاره می‌کند: دان، اشیر، و نفتالی.

اَخیعَزَر بن‌ عَمیشَدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.

Numbers 10:26

فَجعیئیل‌ بن‌ عُكران‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 10:27

اَخیرَع‌ بن‌ عینان‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 10:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:29

حوباب‌ بن‌ رعوئیل‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

که خداوند گفته است

«که یهوه برای ما شرح داده است»

به تو احسان خواهیم نمود

«ما با نیکویی با تو رفتار خواهیم نمود»

Numbers 10:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:31

به جهت ما مثل چشم خواهی بود

عبارت «چشم بودن» به معنی راهنمایی و مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید ما را راهنمایی کنید و نحوه زندگی در صحرا را به ما نشان دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 10:32

اطلاعات کلی:

.این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:33

کوچ کردند

«آنها» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

کوه خداوند

این به کوه سینا اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوه سینا، کوه یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تابوت عهد خداوند پیش روی ایشان رفت

قوم لاویان که تابوت عهد را حمل می‌کردند و حین سفر خود پیش روی قوم حرکت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردان هنگام سفر تابوت عهد را پیش روی خود حمل می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Numbers 10:34

در روز

«هر روز» یا «در طول روز»

Numbers 10:35

چون تابوت روانه می‌شد

اینجا از تابوت به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت در واقع توسط اشخاص حمل می‌شد. ترجمه جایگزین: «چون مردم تابوت را حمل می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ای خداوند، برخیز

اینجا عبارت «برخیز» درخواستی است به جهت اینکه یهوه عمل کند، در این مورد موسی از او درخواست می‌کند تا دشمنانشان را پراکنده سازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مُبغِضانت‌ از حضور تو منهزم‌ گردند

موسی در این بخش به نحوی از یهوه که سبب قرار دشمنان قوم اسرائيل شده سخن می‌گوید که گویی آنها از خود شخص یهوه می‌گریزند. ترجمه جایگزین: «منزجران خود را مجبور به فرار از تابوت عهد و قوم خود کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 10:36

چون [تابوت] فرود می‌آمد

اینجا به نحوی از تابوت سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت درواقع توسط اشخاص حمل می‌شد. ترجمه جایگزین: «چون مردم حمل تابوت را متوقف کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

هزاران هزار

این به مردم اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 11

نکات کلی اعداد ۱۱

مفاهیم خاص در این باب

گله و شکایت

موسی به خاطر داشتن مسئولیت زیاد شکایت می‌کند. بنابراین، خدا به هفتاد نفر روح نبوت را داد تا به موسی کمک کنند. مردم برای غذا گله می‌کردند، اگرچه یهوه به طرزی معجزه‌آسا غذا برای ایشان مهیا کرده بود. مردم گله می‌کردند زیرا گوشت یا ماهی برای خوردن نداشتند. خدا برای آنها بلدرچین فرستاد. او بعضی از افراد را مجازات کرد، اما نمی‌گوید چرا خدا این کار را کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Numbers 11:1

آتش خداوند مشتعل شده

«یهوه آتشی می‌فرستد که می‌سوزاند»

Numbers 11:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:3

آن مکان ... نامیده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند» [ در فارسی به صورت معلوم آمده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 11:4

کیست که ما را گوشت بخوراند؟

قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را می‌پرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منّا بیان کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌خواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:6

جان ما خشک شده است

«نمی‌خواهیم بخوریم» یا «نمی‌توانیم بخوریم»

Numbers 11:7

تخم گشنیز

گشنیز نیز به عنوان یک گیاه شناخته شده است. این دانه وقتی خشک می‌شود به عنوان ادویه مورد استفاده قرار می‌گیرد.

مُقُل [صمغ]

این ماده‌ای چسبنده با رنگ زرد کمرنگ است.

Numbers 11:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:10

در نظر موسی

نظرِ او به نگاه کردن اشاره می‌کند، و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر موسی» یا «به عقیده موسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:11

اطلاعات کلی:

موسی با استفاده از چندین پرسش بدیهی به حضور یهوه شکایت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چرا به بندۀ خود بدی نمودی؟ چرا در نظر تو التفات نیافتم؟

موسی این سؤالات را به کار می‌برد تا دربارۀ طریقی که خدا با او رفتار می‌کرد، شکایت کند. این جملات را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. موسی با ضمیر سوم شخص از خودش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید با من، خادمت، این چنین بد رفتار کنی. تو نباید از من عصبانی باشی!» یا «من، خادمت، هیچ کار اشتباهی نکرده‌ام که با من این چنین رفتار کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

بار جمیع این قوم را بر من نهادی

موسی گله می‌کند و به نحوی از رهبری قوم و تأمین غذا برای آنها سخن می‌گوید که گویی او باری سنگین را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو من را مسئول تمام این افراد کرده‌ای، اما این برای من بسیار سخت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:12

آیا من به تمامی این قوم حامله شده؟

موسی این سؤال را بکار می‌برد تا خدا به یاد آورد که موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من پدر تمام این قوم نیستم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

من ایشان را زاییده‌ام که به من می‌گویی، ‘ایشان را ... بردار؟‘

موسی می‌خواهد خدا به یاد بیاورد که به او گفته بود از قوم اسرائیل حفاظت کند اگرچه موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من آنها را نزاییده‌ام، بنابراین تو حق نداری که به من بگویی که از آنها مراقبت کنم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ایشان را در آغوش خود بردار

اینجا به نحوی از حفاظت کردن از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی نوزادی بینوا را حمل می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان را که داده‌ای ... برمی‌دارم؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از من انتظار داشته باشی که آنهایی را که به من داده‌ای حملشان کنم!» یا «من نمی‌توانم آنها را که داده‌ای ... حمل کنم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:13

گوشت از کجا پیدا کنم تا به همۀ این قوم بدهم؟

موسی این سؤال را به کار می‌برد تا شکایت کند که گوشت دادن به تمام این قوم برای او غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «برای من ممکن نیست که برای تمام این قوم گوشت پیدا کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:14

من به تنهایی نمی‌توانم تحمل تمامی این قوم را بنمایم

موسی به نحوی از رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن می‌گوید که گویی او آنها را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم به تنهایی برای تمام این قوم غذا مهیا کنم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر من زیاد سنگین است

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «این مسئولیت برای من بسیار دشوار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 11:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:16

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:17

از روحی که بر توست

اینجا «روح» نشان‌دهندۀ قدرتی است که روح خدا به موسی داده تا موسی بتواند آنچه را که خدا به او گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به تو داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با تو متحمل بار این قوم شوند

خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن می‌گوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها برای حفاظت از قوم به تو کمک خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو به تنهایی متحمل آن نباشی

خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن می‌گوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو به تنهایی آنها را حمل نخواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:18

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی سخن می‌گوید.

کیست که ما را گوشت بخوراند؟

قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را می‌پرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منا بیان کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌خواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:19

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:20

تا از بینی شما بیرون آید

معانی محتمل ۱) خدا به نحوی از قی [استفراغ] کردن سخن می‌گوید که گویی غذا از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا شما بیمار شوید و استفراغ کنید» یا ۲) آنها آن قدر زیاد گوشت خوردند به نحوی که از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که حس کنید غذا از سوراخهای بینیتان بیرون می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چرا از مصر بیرون آمدیم؟

قوم این سؤال را مطرح کردند تا پشیمانی و شکایت خود را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «ما هرگز نباید مصر را ترک می‌کردیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:21

ششصد نفر

«۶۰۰ هزار تن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 11:22

آیا گله‌ها و رمه‌ها برای ایشان کشته شود تا برای ایشان کفایت کند؟ همه ماهیان دریا برای ایشان جمع شوند تا برای ایشان کفایت کند؟

موسی این سؤالات را بکار می‌برد تا بیان کند که تردید دارد گوشت به اندازه کافی برای تغذیه وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ما تمام گله‌ها و رمه‌ها را خواهیم کشت و همه ماهیان دریا را خواهیم گرفت تا برای ایشان کفایت کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گله‌ها و رمه‌ها

این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. آنها با هم بر تعداد زیاد حیوانات تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

همۀ ماهیان دریا

کلمه «همه» مبالغه است که غیرممکن بودن تأمین غذا برای تمام قوم اسرائیل را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

برای ایشان کفایت کند

«گرسنگی ایشان را برطرف کند»

Numbers 11:23

دست من کوتاه شده است؟

اینجا کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره می‌کند. خدا این سؤال را مطرح می‌کند تا موسی را برای این فکر که خدا قادر نیست به اندازه کافی گوشت برای مردم مهیا کند، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «آیا فکر می‌کنی که من قدرت کافی برای انجام این کار را ندارم؟» یا «باید بدانی که من بیش از اندازه قوی هستم که این کار را انجام بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:24

سخنان خداوند

«آنچه یهوه گفته است»

Numbers 11:25

روحی که بر وی [موسی] بود

اینجا «روح» نشان‌دهنده قدرتی است که روح خدا به موسی داده. به نحوه ترجمه این عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به موسی داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر آن هفتاد مشایخ نهاد

به نحوی از دادن قدرت به مشایخ سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن را به هفتاد مشایخ دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون روح بر ایشان قرار گرفت

به نحوی از قدرت داشتن از طریق روح سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «چون آنها قدرت را از روح یافتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:26

روح بر ایشان نازل شد

اینجا به نحوی از این که روح به ایشان قدرت داده، سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «روح نیز به ایشان قدرت داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نام‌های ایشان در ثبت بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی نام‌های ایشان را در فهرست نوشته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 11:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:28

ایشان را منع نما

«به ایشان بگو نبوت نکنند»

Numbers 11:29

آیا تو برای من حسد می‌بری؟

موسی این سؤال را برای سرزنش یوشع به کار می‌برد. در صورت نیاز این را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از جانب من حسادت کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا تو برای من حسد می‌بری؟

درصورت نیاز آنچه که باعث حسادت یوشع شده را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو نگرانی که آنها چیزی را که متعلق به من است، بردارند؟» یا «آیا تو نگرانی که مردم به قدرت من احترام نگذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

او [خداوند] روح خود را بر ایشان افاضه می‌نمود

موسی به نحوی از روح خدا که به قوم قدرت داده، سخن می‌گوید که گویی خدا روح خود را بر آنها قرار داده است. ترجمه جایگزین: « کاش که روح خدا به همه ایشان  قدرت می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:30

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:31

سلوی[بلدرچین]

پرنده‌ای کوچک

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

تخمیناً یك‌ روز راه‌ به‌ این‌ طرف‌ و یك‌ روز راه‌ به‌ آن‌ طرف‌

«در هر جهت تا جایی که شخص می‌تواند به اندازه یک روز راه برود»

قریب به دو زراع

زراع واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۹۲ سانتی‌متر» یا «حدود ۱ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 11:32

آن که کمتر یافته بود، ده حومر جمع کرده بود

این عبارت منفی در منفی است که می‌توان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی حداقل ده حومر بلدرچین جمع کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

ده حومر

حومر واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲۰ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۲،۲۰۰ لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 11:33

گوشت هنوز در میان دندان ایشان می‌بود پیش از آنکه خاییده شود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم تأکید می‌کنند که خدا آنها را در حالی که گوشت می‌خوردند، فوراً مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنان هنوز گوشت می‌خوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 11:34

آن‌ مكان‌ قِبْروت‌ هَتّاوَه‌ نامیدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را قِبْروت‌ هَتّاوَه‌ نامیدند»[ در فارسی به همین شکل آمده است اما در انگلیسی به صورت مجهول ترجمه شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 11:35

حضیروت

این نام مکانی در صحرا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 12

نکات کلی اعداد ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۶-۸ انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اصطلاح

خدا از اصطلاح «دهان به دهان» به معنی «مستقیماً صحبت کردن با هر دو نفر حاضر» استفاده می‌کند. این نشان می‌دهد که موسی جایگاهی والاتر از یک نبی معمولی داشته و بزرگتر بوده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Numbers 12:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 12:2

آیا خداوند با موسی به تنهایی تکلم نموده است؟ مگر به ما نیز تکلم ننموده؟

مریم و هارون از روی شکوه این سؤال را می‌پرسند که چرا موسی باید قدرت زیادی داشته باشد اما آنها نداشته باشند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه فقط با موسی سخن نگفته است. او با ما نیز صحبت کرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

و خداوند این را شنید

حرف ربط «و» توجه را به نکته مهمی که در ادامه می‌آید جلب می‌کند.[ در انگیسی متفاوت است]

Numbers 12:3

[حال] موسی مردِ ... بود

واژه «حال» استفاده شده تا وقفه‌ای را در داستان اصلی نشان دهد. گوینده اطلاعات زمینه‌ای درباره شخصیت موسی را بیان می‌کند.[ در فارسی به نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Numbers 12:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 12:5

ستون ابر

اینجا به نحوی از شکل ابر سخن گفته شده که گویی ابر یک ستون است. ترجمه جایگزین: «ابری که شکلی شبیه به ستون داشت» یا «ابری بلند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 12:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 12:7

بندۀ من موسی چنین نیست

«من با موسی این چنین سخن نمی‌گویم»

او در تمامی خانۀ من امین است

اینجا «خانه من» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. امین بودن در خانه خدا به امین و وفادار بودن در رهبریت اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «موسی قوم من را وفادارانه رهبری می‌کند» یا «موسی تنها کسی است که من برای رهبری قوم اسرائیل به او اعتماد دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 12:8

پس چرا نترسیدید که بر بندۀ من موسی شکایت آوردید؟

یهوه این سؤال را می‌پرسد تا مریم و هارون را سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از اینکه بر ضد بندۀ من موسی سخن می‌گویید، بترسید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بر بندۀ من موسی

عبارت «بر موسی» بیان می‌کند که او [موسی] «بندۀ» یهوه است که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بر بندۀ من موسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 12:9

غضب خداوند بر ایشان افروخته شده

اینجا به نحوی از غضب یهوه سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتش است. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از آنها خشمگین شده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 12:10

چون برف مبروص[سفید] بود

جذام پوست مریم را سفید کرده بود. ترجمه جایگزین: «بسیار سفید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 12:11

بار این گناه را بر ما مگذار

گذاشتن گناه قوم بر آنها یعنی آنها مقصر گناه ایشان هستند. این نشان می‌دهد که آنها برای گناهشان مجازات شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 12:12

او مثل میته‌ای نباشد که نصف بدنش پوسیده باشد

جذام مریم باعث شد که بدن او فاسد شود تا بمیرد. از پوسیده شدن بدن به نحوی سخن گفته شده که گویی بدنش خورده شده بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً به او اجازه نده مانند تن کودک تازه مرده باشد که گوشت آن تقریباً تباه شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 12:13

ای خدا [لطفاً][تمنا اینکه] او را شفا بده

اینجا «لطفاً» برای تأکید تکرار شده است.

Numbers 12:14

اگر پدرش به روی وی آب دهان می‌انداخت

این امری را شرح می‌دهد که احتمال دارد اتفاق بیافتد اما به وقوع نمی‌پیوندد. ریختن آب دهان بر صورت کسی توهین بسیار بزرگی بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 12:15

مریم بیرون لشکرگاه محبوس ماند

اینجا به نحوی از بیرون فرستاده شدن از اردوگاه و اجازه برگشت نداشتن سخن گفته شده که گویی دری است که پشت سر او بسته می‌شود. ترجمه جایگزین: «مریم به بیرون از اردوگاه فرستاده شد» یا «مریم بیرون از اردوگاه نگه داشته شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مریم بیرون لشکرگاه محبوس ماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه محبوس کرد» یا «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 12:16

حضیروت

این اسم مکانی در صحرا است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۱: ۳۵ نگاه کنید.

Numbers 13

نکات کلی اعداد ۱۳

مفاهیم خاص در این باب

جاسوسان

رهبران از هر قبیله برای جاسوسی به سرزمین وعده در کنعان رفتند. یهوه نگران نبود که چند نفر آنجا بودند، زیرا او می‌توانست آنها را مغلوب سازد. این طور به نظر می‌رسد که او ایمان قوم را می‌آزماید.  خدا انتظار داشت که قوم برای ورود به این سرزمین شگفت‌انگیز به جای این که بترسند، بسیار هیجان‌زده باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#test and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)


Numbers 13:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:2

که دادم

خدا تصمیم گرفت که سرزمین کنعان به قوم اسرائیل تعلق داشته باشد، اما آنها هنوز به آنجا نرفته بودند. ترجمه جایگزین: «که من تصمیم گرفتم بدهم» یا «که من به زودی خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

که هر کدام در میان ایشان سرور باشد

«هر شخصی که می‌فرستی باید در میان قبیله‌اش رهبر باشد»

Numbers 13:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:4

شَمّوع‌ بن‌ زَكّور

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:5

شافاط‌ ... حوری‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:6

یفُنَّه‌

این اسمی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:7

یجْآل‌

این اسمی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:8

نون‌

این اسمی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:9

فَلطی‌ ... رافو

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:10

جَدّیئیل‌ ... سودی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:11

جَدّی‌ ... سوسی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از سبط یوسف، از سبط منسی

رابطه بین یوسف و منسی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از قبیله پسر یوسف، منسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 13:12

عَمّیئیل‌ ... جَمَلّی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:13

سَتور ... میكائیل‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:14

نَحبی‌ ... وَفْسی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:15

جاؤئیل‌ ... ماكی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:16

هوشع‌ بن‌ نون‌

به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۱۳: ۸ نگاه کنید.

Numbers 13:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:19

نیک یا بد؟ در چه قسم شهرها ساکنند؟ در چادرها یا در قلعه‌ها؟

موسی این سؤالات را می‌پرسد تا نوع اطلاعاتی که شخص برایش گزارش کرده بود را شرح دهد. اینها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنگرید که آیا شهر خوب یا بدی است، چه نوع شهرهایی آنجا هستند، و آیا آن شهرها فقط اردوگاه هستند یا دیوارهای بلند دفاعی اطراف خود دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در چادرها یا در قلعه‌ها

شهرهای مستحکم، دیوارهای محکم در اطراف خود داشتند که از آنها در برابر سپاهیان دشمن حفاظت می‌کرد. اردوگاه این دیوارها را نداشت.

Numbers 13:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:21

سین‌ ... رَحوب‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیابان‌ سین‌

کلمه «سین» اینجا اسم عبری بیابان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Numbers 13:22

صوعن

این نان مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حبرون‌ هفت‌ سال‌ قبل‌ از صوعنِ مصر بنا شده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کنعانیان حبرون را ۷ سال قبل از اینکه مصریان صوعن را بسازند، آن را بنا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اَخیمان‌ ... شیشای‌ ... تلمای‌

اینها اسامی قبایلی هستند که بعد از نیاکانشان نامگذاری شده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عناق‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:23

اَشْكول

این نام یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

میان دو نفر

«میان دو نفر از گروه ایشان»

Numbers 13:24

آن مکان ... نامیده شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 13:25

بعد از چهل روز

«بعد از ۴۰ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 13:26

خبر آوردند

اینجا «کلمه» به خبر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها خبرهای خود را آوردند» یا «آنها آنچه را که دیده بودند خبر دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 13:27

به درستی که به شیر و شهد جاری است

«حقیقتاً که شیر و شهد در آنجا جاری است.» آنها به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب بود سخن می‌گویند که گویی شیر و شهد از آن حیوانات و گیاهان به سمت سرزمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً برای پروراندن چارپایان و رشد محصول بسیار عالی است» یا «به راستی که سرزمینی حاصلخیز است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شیر

از آنجایی که شیر از گاو و بز به دست می‌آید، این به چارپایان و محصولی که از آنها تولید می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «محصولی از چارپایان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شهد

از آنجاییکه عسل از گل‌ها تولید می‌شود، این به غلات و محصولی که از این غلات تولید می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «محصولی از غلات»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 13:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:32

خبر... آورده، گفتند

به همه مردانی که آن سرزمین را بررسی می‌کردند به جز کالیب و یوشع اشاره می‌کند.

زمینی‌ كه‌ آن‌ را جاسوسی‌ كرده‌ بودند

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به تمام مردانی که آن سرزمین را بررسی می‌کردند از جمله کالیب و یوشع اشاره می‌کند.

زمینی است که ساکنان خود را می‌خورد

اینجا شخص به نحوی از زمین، یا افراد آن سرزمین که بسیار خطرناک بودند سخن می‌گوید که گویی آن زمین، مردم را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «زمینی بسیار خطرناک» یا «زمینی که مردم آن ما را خواهند کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 13:33

عناق

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در نظر خود ... در نظر ایشان

اینجا نظر به سنجش و داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عقیده ما ... به عقیده آنها» یا «به نظر ما ... به نظر آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ما در نظر خود آنها مثل ملخ بودیم

شخص از ملخ صحبت می‌کند تا نشان دهد که آنها گمان می‌کردند خودشان در مقایسه با مردم آن سرزمین چقدر کوچک بودند. ترجمه جایگزین: «ما در مقایسه با آنها همچون ملخ کوچک بودیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 14

نکات کلی باب ۱۴ کتاب اعداد

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

نویسنده چندین پرسش بدیهی را در این باب مطرح می‌کند. این سؤالات نشان می‌دهند که مردم به یهوه ایمان نداشتند. یهوه نیز سؤالاتی بدیهی را مطرح می‌کند تا فقدان ایمان قوم را نشان دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)


Numbers 14:1

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:2

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:3

چرا خداوند ما را به این زمین آورد تا به دم شمشیر بیفتیم؟

قوم این سؤال را با شکوه و شکایت مطرح می‌کنند و یهوه را به ناعادلانه رفتار کردن متهم می‌نمایند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نباید ما را به این سرزمین می‌آورد تا با شمشیر کشته شویم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به دم شمشیر بیفتیم

اینجا «شمشیر» هم به کشته شدن با شمشیر و هم به کشته شدن در جنگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم با شمشیر به ما حمله می‌کنند، می‌میریم» یا «در جنگ کشته می‌شویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آیا برگشتن به مصر برای ما بهتر نیست؟

قوم از این سؤال استفاده می‌کنند تا مردم را تشویق کنند که بهتر است به مصر بازگردند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما بازگشت به مصر از تلاش برای مغلوب کردن کنعان بهتر خواهد بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 14:4

به یکدیگر گفتند

این به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

Numbers 14:5

به روی افتادند

«به صورت‌های خود افتاده زمین را لمس کردند.» موسی و هارون این کار را کردند تا نشان دهند که خود را در حضور خدا فروتن می‌کنند. آنها می‌ترسیدند که خدا قوم را برای سرکشی به ضد او مجازات کند. ترجمه جایگزین: «در فروتنی به حضور خدا به روی افتادند» یا «به روی افتادند تا به حضور خدا دعا کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 14:6

نون‌ ... یفُنَّه‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

که از جاسوسان بودند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که موسی فرستاده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

رخت خود را دریدند

پاره کردن لباس‌ها، عملی بود که نشان می‌داد شخص بسیار ناراحت و سوگوار است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 14:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:8

زمینی که به شیر و شهد جاری است

آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن می‌گویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۲۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:9

جمله ارتباطی:

یوشع و کالیب به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهند.

زیرا که ایشان خوراک ما هستند

یوشع و کالیب به نحوی درباره از بین بردن دشمنانشان به آسانی سخن می‌گویند که گویی آنها نان می‌خورند. ترجمه جایگزین: «ما آنها را به همان سادگی که نان می‌خوریم از بین خواهیم برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سایۀ ایشان از ایشان گذشته است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از ایشان محافظت نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سایۀ ایشان

اسم معنای «حفاظت» را می‌توان در قالب «حفاظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از ایشان حفاظت نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 14:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:11

تا به کی این قوم مرا اهانت نمایند؟ تا به کی با وجود همۀ آیات ...، به من ایمان نیاورند؟

یهوه این سؤالات را مطرح می‌کند تا نشان دهد که او بسیار خشمگین بود و صبر و شکیبایی نسبت به مردم را از دست داده بود. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این قوم برای زمانی طولانی به من اهانت کرده‌اند. آنها با وجود تمام آیات ... مدتی طولانی است که بر من توکل نمی‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 14:12

ایشان را هلاک می‌کنم

«نمی‌پذیرم که قوم من باشند.» این ممکن است به این معنی باشد که ایشان را نابود می‌کند، در برخی نسخه‌ها آن را به این روش ترجمه می‌کنند.

از تو قومی ... خواهم ساخت

اینجا «از تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 14:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:14

معاینه دیده می‌شوی

معانی محتمل ۱) موسی به نحوی از اینکه خدا خود را به قومش نشان می‌دهد سخن می‌گوید که گویی خدا به آنها اجازه داده است تا حقیقتاً روی او را ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها تو را دیده‌اند» یا ۲) موسی به نحوی از رابطه صمیمانه بین خود و خدا سخن می‌گوید که گویی موسی وقتی خدا با او صحبت می‌کند، می‌تواند روی خدا را ببیند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مستقیماً با من صحبت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 14:15

مثل شخص واحد

به نحوی از کشتن تمام آنها در یک زمان سخن گفته شده که گویی کشتن آنها مانند کشتن یک نفر است. ترجمه جایگزین: «همه در یک زمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:18

بسیار رحیم

اسم معنای «رحیم» را می‌توان با فعل «دوست داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه نشان می‌دهد که قومش را دوست دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

مجرم را هرگز بی‌سزا نخواهد گذاشت

«مجرم را هرگز بی‌سزا نخواهد گذاشت»[در انگلیسی پاک کردن آمده] پاک کردن گناه قوم استعاره‌ای برای مجازات نکردن آنها است. خدا بدون رسیدگی از گناه شخص مجرم نخواهد گذشت . ترجمه جایگزین: «او همیشه شخص خطاکار را مجازات خواهد نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عقوبت گناه پدران را بر پسران می‌رساند

اینجا به نحوی از مجازات قوم سخن گفته شده که گویی تنبیه شئي است که می‌تواند آورده شود و بر مردم قرار بگیرد. ترجمه جایگزین: «که او گناه پسران را بخاطر گناهان قوم مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:21

تمامی زمین از جلال یهوه [من] پر خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال من تمام زمین را پر خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 14:22

مرا امتحان کرده

«آنها همچنان من را می‌آزمایند»

ده مرتبه

اینجا عدد ۱۰ به چندین بار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چندین بار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آواز مرا نشنیدند

اینجا «شنیدن» به اطاعت و فرمان‌برداری اشاره می‌کند، و صدای خدا به آنچه که می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که گفته‌ام را اطاعت نکرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 14:23

جمله ارتباطی:

یهوه همچنان با موسی سخن می‌گوید.

Numbers 14:24

چون که روح دیگر داشت

اینجا «روح» به نگرش او اشاره می‌کند. کالیب مشتاق بود که از خدا اطاعت کند. چگونگی نگرش او را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او نگرشی متفاوت داشت» یا «زیرا او مشتاق بود که از خدا اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:27

تا به کی این جماعت شریر را که بر من همهمه می‌کنند متحمل بشوم؟

یهوه این سؤال را می‌پرسد زیرا تحمل خود را در مورد این قوم از دست داده است. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این جماعت شریر که بسیار بر من انتقاد می‌کنند را به اندازه کافی تحمل کرده‌ام.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

همهمۀ بنی‌اسرائیل را شنیدم

کلمه «همهمه،» یک اسم معنا است، که می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شنیده‌ام که قوم اسرائیل شکایت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 14:28

چنان که شما در گوش من گفتید

«چنان که آنچه را که گفتید شنیدم»

Numbers 14:29

لاشه‌های شما خواهد افتاد

افتادن بدن‌های مرده به آنها که مرده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جمیع شمرده‌شدگان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را که موسی در سرشماری شمرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از بیست ساله و بالاتر

«بیست ساله و بزرگتر»

Numbers 14:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:32

لاشه‌های شما خواهد افتاد

افتادن بدن‌های مُرده به آنهایی که مُرده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 14:33

پسران شما در این صحرا آواره بوده

برخی نسخه‌های امروزی ترجیح می‌دهند که این چنین ترجمه کنند، «فرزندان شما در صحرا آواره خواهند بود.»[ در ترجمه مورد نظر انگلیسی آمده: فرزندان شما در صحرا چوپانی خواهند کرد] به این دلیل است که در ایام باستان، چوپانان معمولاً از مکانی به مکان دیگر آواره بودند بنابراین گله‌ها و رمه‌های آنها می‌توانستند علفزار را پیدا کنند.

بار زناکاری شما را متحمل خواهند شد

«آنها باید نتیجه اعمال شما را متحمل شوند» یا «آنها باید به خاطر اعمال شما مجازات شوند»

تا لاشه‌های شما تلف شود

لاشه، بدن مُرده است. پایان لاشه‌های ایشان به آخرین نفر از آنها که بمیرند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا آخرین نفر از شما بمیرد» یا «تا همه شما بمیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 14:34

بار گناه خود را متحمل خواهید شد

«نتایج گناهان خود را متحمل خواهید شد» یا «به خاطر گناهان خود مجازات خواهید شد»

Numbers 14:35

در اینجا خواهند مرد

این احتمالاً یعنی آنها دیگر وجود نخواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به پایان خواهند رسید» یا «آنها همه نابود خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:37

آن کسانی که این خبر بد را دربارۀ زمین آورده بودند، به حضور خداوند از وبا مُردند

عبارت «وبا به حضور یهوه» نشان می‌دهد که یهوه آنها را از بین می‌برد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه این اشخاصی را که خبر بد درباره زمین آورده بودند از بین می‌برد، و آنها می‌میرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 14:40

اینک، حاضریم

آنها این کلمات را برای تأکید استفاده می‌کنند که تصمیم خود را عوض کرده‌ و اکنون قصد داشتند کاری که روز قبل می‌خواستند را انجام دهند. شاید در زبان خود برای بیان چنین امری از روشی دیگر استفاده کنید.

Numbers 14:41

چرا از فرمان خداوند تجاوز می‌نمایید؟

موسی این سؤال را می‌پرسد تا قوم اسرائیل را سرزنش کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید دوباره از فرمان یهوه تجاوز کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 14:42

خداوند در میان شما نیست

اینجا به نحوی از کمک کردن به آنها سخن گفته شده که گویی با آنها هست. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما کمک نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مبادا از پیش دشمنان خود منهزم شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان را از مغلوب کردن شما منع می‌کنم» یا «پیروزی بر دشمنانتان را به شما خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 14:43

به شمشیر خواهید افتاد

اینجا «شمشیر» به جنگیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما در جنگ خواهید مُرد» یا «آنها وقتی که شما برضد ایشان می‌جنگید، شما را خواهند کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از پیروی خداوند روگردانیده‌اید

اینجا به نحوی از اطاعت کردن از یهوه سخن گفته شده که گویی به دنبال او می‌روند، و به نحوی از عدم اطاعت سخن گفته شده که گویی از او برمی‌گردند. ترجمه جایگزین: «شما از یهوه اطاعت نکرده‌اید» یا «شما تصمیم گرفته‌اید که از یهوه اطاعت نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با شما نخواهد بود

به نحوی از کمک کردن به آنها سخن گفته شده که گویی با آنها است. ترجمه جایگزین: «او به شما کمک نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:44

ایشان به سر کوه رفتند

«آنها جرأت پیدا کردند به کوه بروند اگرچه خدا تأیید نکرده بود»

به سر کوه

بیشتر سرزمین اسرائیل مرتفع است. هنگامی که اسرائیلیان از درۀ رود اردن عبور کردند به کنعانیان حمله نمودند، آن منطقه را تپه‌هایی احاطه کرده بود که آنها باید برای پیشرفت بیشتر در سرزمین کنعان از آنها بالا می‌رفتند.

Numbers 14:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15

نکات کلی اعداد ۱۵

مفاهیم خاص در این باب

تطهیر قوم

هنگامی که قوم به سمت بیابان حرکت می‌کنند، یهوه آنها را تطهیر می‌کند. او این کار را انجام می‌دهد تا آنها بتوانند به سرزمین وعده وارد شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#purify and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

روسپیگری

تصویری که معمولاً از روسپیگری در کتاب مقدس مورد استفاده قرار گرفته، نشان دهد که تنها یهوه باید پرستیده شود. مردم با فاحشه مقایسه شده‌اند، زیرا یک شوهر تنها یک رابطه زناشویی با همسرش دارد. روسپیگری و پرستش خدایی دیگر هر دو تخلف از این رابطه منحصر به فرد محسوب می‌شوند. در بسیاری از فرهنگ‌ها برای استفاده از این انگاره با مشکل رو به رو هستند چون معمولاً برای بیان آن مایل به استفاده از به‌گویی هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)


Numbers 15:1

اطلاعات کلی:

کتاب اعداد ۱۵: ۱-۳۲ آنچه را که خدا به موسی درباره قوم اسرائیل می‌گوید، بیان می‌کند .

Numbers 15:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:3

برای گذرانیدن هدیۀ خوشبو به جهت خداوند، خواه از رمه و خواه از گله

« متصاعد شدن عطری خوشبو از رمه یا گله که یهوه را خشنود می‌سازد.» خشنودی خداوند از عطر به رضایت او از کسی که قربانی را می‌سوزاند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای خشنود کردن یهوه با سوزاندن قربانی از رمه یا گله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:4

هدیۀ [سوزاندنی]

این به هدایایی که در اعداد ۱۵: ۳ صحبت شده، اشاره می‌کند.

یک عشر ایفه

ایفه واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲ لیتر» یا «دو لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یک ربع هین

هین واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱ لیتر» یا «یک لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 15:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Numbers 15:6

دو عشر ایفه

ایفه واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۴ لیتر» یا «چهار و نیم لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یک ثلث هین

هین واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 15:7

برای خوشبویی بجهت خداوند حاضر کن

«عطری که یهوه را خشنود می‌سازد، تولید خواهد شد.» رضایت خداوند با بوی خوش عطر، به خشنودی او از کسی که هدیه را می‌گذراند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو با گذراندن آن یهوه را خشنود خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:9

سه عشر[ ایفه]

می‌توانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «شش و نیم لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

نصف هین

می‌توانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «دو لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 15:10

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح می‌سوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هدیۀ خوشبو برای خداوند بشود

«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود می‌سازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن می‌گوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:11

کرده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:12

بدین قسم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان‌طور که توصیف کرده‌ام، باید عمل نمایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:13

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها بر مذبح سوزاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هدیۀ خوشبو برای خداوند می‌گذراند

«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود می‌سازد.» یهوه به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن می‌گوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:14

هدیۀ آتشین بگذراند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید قربانی را بر مذبح بسوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هدیۀ خوشبو برای خداوند بگذراند

«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود می‌سازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن می‌گوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:15

برای شما و برای غریبی که ...

معانی محتمل ۱) «شما و غریبی که با شما می‌ماند در حضور یهوه یکسان هستید یا ۲) «حکمی یکسان برای تو و غریبه اعمال می‌شود»

مَثَل شما به حضور خداوند مَثَل غریب است

«او باید در حضور یهوه همچون تو عمل نماید.» زیرا گفته شده که آنها باید مانند قوم اسرائیل در حضور یهوه عمل کنند، بر این دلالت می‌کند که آنها باید مطیع تمام فرامین یهوه باشند. ترجمه جایگزین: «او باید همچون تو عمل کند و از تمام دستورات یهوه اطاعت نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 15:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:19

از محصول زمین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محصولی که زمین تولید می‌کند» یا «محصولی که شما در زمین تولید می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:20

خمیر اول

معانی محتمل اشاره می‌کنند که ۱) محصول اولی که آنها درطول خوشه‌چینی جمع می‌کنند یا ۲) خمیری که آنها از محصول اول خود درست می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گِرده‌ای

آن را «گرده» نامیده‌اند تا به این واسطه نشان دهند که اول خمیر را باید بپزند.

هدیۀ افراشتنی بگذرانید مثل هدیۀ افراشتنی

اینجا اصطلاح «افراشتن» به قربانی که مانند هدیه است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن را همچون هدیه قربانی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هدیۀ افراشتی خرمن

اینجا به نحوی از قربانی سخن گفته شده که گویی از زمین خرمن‌کوبی است چون در زمین خرمن کوبی دانه را از قسمت‌های دیگر جدا می‌کنند.

Numbers 15:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:22

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

جمله ارتباطی:

خدا آنچه که موسی باید به قوم بگوید را با او مطرح می‌کند.

Numbers 15:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:24

قربانی خوشبو بجهت خداوند بگذرانند

«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود می‌سازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن می‌گوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی بگذرانند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی را بگذرانید»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موافق رسم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان‌طور که فرمان داده شده» یا «همان‌طور که هنگام نازل کردن فضیلت فرمان داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:25

ایشان آمرزیده خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را خواهم بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها با آتش درست شده‌اند» یا «که آنها بر مذبح سوزاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:26

تمامی جماعت بنی‌اسرائیل آمرزیده خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام جماعت بنی‌اسرائیل را خواهم بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:27

بز مادۀ یک ساله

«بز مادۀ ۱ ساله»

Numbers 15:28

آن کس کفاره کند و آمرزیده خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « وقتی کاهن کفاره را بگذراند، من آن شخص را خواهم بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:30

آن شخص از میان قوم خود منقطع خواهد شد

استعارۀ «منقطع کردن» حداقل سه معنی احتمالی دارد. آنها را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد: ۱) «قومِ او، او را بیرون خواهند فرستاد» یا ۲) «من او را یکی از قوم اسرائيل به حساب نمی‌آورم» یا ۳) «قوم او باید او را بکشند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:31

حکم او را شکسته است

به نحوی از عدم اطاعت از حکم سخن گفته شده که گویی آن را می‌شکند. ترجمه جایگزین: «از حکم من اطاعت نکردند» یا «از آنچه حکم کردم، اطاعت نکردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گناهش بر وی خواهد بود

مواردی که گناه ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) مجازات برای آن گناه یا ۲) جرم گناه. بودن گناه بر او استعاره‌ای است برای ۱) مجازات شدن یا ۲) احساسی گناه ناشی از آن گناه. ترجمه جایگزین: «من او را به سبب گناهش مجازات خواهم کرد» یا ۲) «من او را گناهکار در نظر خواهم گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:34

اعلام نشده بود که با وی چه باید کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه اعلام نکرد که آنها باید با او چه کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:35

این شخص البته کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «آن شخص باید قطعاً بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:38

بنی‌اسرائیل

«قوم اسرائیل»

Numbers 15:39

بجا آورید

«از آنها اطاعت کنید»

در پی دلها و چشمان خود منحرف نشوید

اینجا «نگریستن» استعاره‌ است و اشاره به فکر کردن دارد. دل به آنچه که شخص می‌خواهد اشاره می‌کند، و چشم‌ها به آنچه که شخص می‌بیند و می‌خواهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما به آنچه که می‌خواهید، نیاندیشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شما در پی آنها زنا می‌کنید

اینجا به نحوی از وفادار نبودن به خدا با انجام آنچه که باب میل خودشان است سخن گفته شده که گویی آنها زنانی هستند که با انتخاب روابطی گناه‌آلود با مردی دیگر به شوهرانشان خیانت می‌کنند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد که انجام این امر، عملی شرم‌آور بود. ترجمه جایگزین: «به طرزی شرم‌آور به من خیانت کردند» یا «به جای اطاعت از من، چنین اعمالی را انجام دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 15:40

جمله ارتباطی:

خدا همچنان درباره آن چه که موسی باید به قوم اسرائیل بگوید، سخن می‌گوید. کلمه «شما» به قوم اشاره می‌کند.

بیاد آورده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آورده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 15:41

من یهوه خدای شما هستم

این عبارت برای تأکید تکرار شده است.

Numbers 16

نکات کلی اعداد ۱۶

مفاهیم خاص در این باب

سرکشی و مجازات

برخی از لاویان و تعدادی از مردان قبیله رئوبین ادعا می‌کردند که همچون موسی و هارون شایسته هستند، و همچنین می‌توانند اعمال قربانی حیوانات را در خیمه مقدس انجام دهند. بنابراین موسی به ایشان گفت که به خیمه مقدس بیایند و بخور را به حضور یهوه بسوزانند. سپس خدا زمین را گشود و این رهبران و خانواده‌هایشان را بلعید. او همچنین آتشی فرستاد که ۲۵۰ نفر دیگر را که به آن رهبران ملحق شده بودند، هلاک سازد. این اعمال نشان داد که فقط لاویان، کسانی که یهوه آنها را منصوب کرده، می‌توانند کاهنان باشند. همچنین، این قسمت تعلیم می‌دهد کسانی‌ که برضد تدهین یهوه، شورش می‌کنند در واقع برضد یهوه سرکشی کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint)


Numbers 16:1

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 16:2

به حضور موسی برخاستند

اینجا به نحوی از شورش و عیب‌جویی از کسی که قدرت و اقتدار دارد سخن گفته شده که گویی آنها ایستاده‌اند تا بجنگند. ترجمه جایگزین: «برضد موسی شورش کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دویست و پنجاه نفر

«۲۵۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مردان معروف

«اعضای مشهور جامعه» یا «افراد مهم جامعه»

Numbers 16:3

شما از حد خود تجاوز می‌نمایید

این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از آنچه می‌بایست، انجام داده‌اید» یا «شما می‌پندارید که بیش از آن چه که باید، قدرت دارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چرا خویشتن را بر جماعتِ خداوند برمی‌افرازید؟

افراد این سؤال را می‌پرسند تا موسی و هارون را سرزنش کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما اشتباه می‌کنید که خود را بر بقیۀ جماعت یهوه برمی‌افرازید [خود را برتر از بقیۀ جماعت یهوه می‌پندارید].»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خویشتن را بر ... برمی‌افرازید

اینجا به نحوی از توجه به کسی که مهم است سخن گفته شده که گویی آن را بلند می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خود را مهم‌تر از دیگران می‌دانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:4

به روی خود درافتاد

این نشان می‌دهد که موسی خود را در حضور خدا فروتن می‌سازد. او می‌ترسید که خدا قوم را به خاطر سرکشی برضد خدا و رهبران منتخبش مجازات کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 16:5

چه کسی از آنِ وی است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که یهوه او را برای خودش جدا کرده است [تقدیس کرده است یا برگزیده است]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:6

جمله ارتباطی:

موسی همچنان با قورح و کسانی که با قورح بودند صحبت می‌کند.

مِجمَرها

ظروفی که بخور را در آن می‌سوزانند

Numbers 16:7

به حضور خداوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آن کس که خداوند برگزیده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را برای خود برمی‌گزیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از حد خود تجاوز می‌نمایید

این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از حد مجاز انجام داده‌اید» یا «شما می‌پندارید که باید اقتدار بیشتری از آنچه اکنون دارید، داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 16:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:9

آیا نزد شما کم است ... برای خدمت ایشان؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا قورح و افراد او را سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار می‌کنید که این برای شما کم است ... که ایشان را خدمت کنید!» یا «شما نباید  خدمت کردن به ایشان را امری کوچک در نظر بگیرید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نزد شما کم است

«برای شما کافی نیست» یا «برای شما مهم نیست»

Numbers 16:10

کهانت را نیز می‌طلبید

اینجا به نحوی از تمایل به داشتن کهانت سخن گفته شده که گویی آنها در جستجوی آن هستند. ترجمه جایگزین: «شما می‌خواهید کهانت هم نمایید» یا «شما همچنین می‌خواهید کاهن باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:11

هارون چیست که بر او همهمه می‌کنید؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا به آنها نشان دهد وقتیکه آنها دربارۀ آنچه که هارون انجام می‌دهد شکایت می‌کنند، درواقع برضد یهوه شکایت می‌کنند، زیرا هارون آنچه که یهوه به او گفته بود را انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع از هارون شکایت نمی‌کنید، بلکه از یهوه که هارون از او اطاعت می‌کند، گله می‌کنید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 16:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:13

آیا کم است که ما را از ... بیرون آوردی تا ما را در صحرا هلاک سازی؟

داتان و ابیرام این سؤال را مطرح می‌کنند تا موسی را سرزنش کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار می‌کنید که این برای شما کم است که ما را بیرون آورده‌اید ... تا ما را در صحرا هلاک سازید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کم است

«کافی نیست» یا «مهم نیست»

زمینی که به شیر و شهد جاری است

آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن می‌گویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۴: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ما را هلاک سازی

قوم مبالغه می‌کنند زیرا اگر هر یک از آنها بمیرند، آنها موسی را مسئول مُردن خود می‌دانند. ترجمه جایگزین: «ما را به مرگ می‌سپاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Numbers 16:14

ملکیتی

آنها به نحوی از آنچه که خدا به ایشان داده تا برای همیشه مالک آن باشند سخن می‌گویند که گویی آن یک ارث است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا چشمان این مردمان را می‌کنی؟

مردم این سؤال را مطرح می‌کنند تا موسی را سرزنش کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون تو می‌خواهی ما را با وعده‌های پوچ کور کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چشمان این مردمان را کور کنی

اینجا به نحوی از فریب دادن قوم سخن گفته شده که گویی آنها را کور کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما را فریب می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[با وعده‌های پوچ][ در فارسی به این شکل نیامده است]

آنها به نحوی از وعده‌های عملی نشده سخن می‌گویند که گویی آنها ظروفی خالی هستند. ترجمه جایگزین: «با وعده‌هایی که به انجام نرساندید» یا «با وعده انجام کارهایی که قرار نیست انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:15

یک خر از ایشان نگرفتم

اینجا یک خر به این اشاره می‌کند که شخص هیچ چیزی از کسی نگرفته است. ترجمه جایگزین: «من هیچ چیزی حتی یک خر هم از ایشان نگرفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 16:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:17

مِجمَر

ظرفی که بخور را در آن می‌سوزانند.

Numbers 16:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:21

تا ایشان را هلاک کنم

اینجا به نحوی از نابود کردن آنها سخن گفته شده که گویی خدا آنها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «که من آنها را نابود می‌کنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:22

به روی در افتاده

این نشان می‌دهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کرده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

خدای روح‌های تمام بشر

اینجا «روح‌ها» به قدرت زنده بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا که به تمامی انسان‌ها جان می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آیا یک نفر گناه ورزد و بر تمام جماعت غضبناک شوی؟

موسی و هارون این سؤال را مطرح می‌کنند تا برای قوم به حضور خدا لابه [درخواست] کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً از تمامی جماعت خشمگین نشو، زیرا تنها یک نفر گناه کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 16:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:26

هلاک شوید

اینجا به نحوی از نابود شدن سخن گفته شده که گویی آنها خورده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «شما نابود خواهید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در همۀ گناهان ایشان هلاک شوید

اینجا به نحوی از نابود شدن به خاطر گناهانشان سخن گفته شده که گویی گناه آنها را هلاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در همۀ گناهان ایشان هلاک شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ گناهان ایشان شما را هلاک خواهد کرد» یا «یهوه شما را به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:28

از این خواهید دانست

اینجا «این» به آنچه که موسی بعداً خواهد گفت، اشاره می‌کند.

Numbers 16:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:30

زمین دهان خود را گشوده و ایشان را ببلعد

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین موجودی زنده است و باز می‌شود تا این قوم را با دهان بزرگ فرو برد و ایشان را ببلعد. ترجمه جایگزین: «و ایشان به درون آن افتادند و زیر زمین دفن شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 16:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:32

زمین دهان خود را گشوده و ایشان را بلعید

موسی به نحوی از زمین سخن می‌گوید که گویی زمین موجودی زنده است، و گودالی که قوم به درون آن می‌افتند مثل دهان زمین است. ترجمه جایگزین: «زمین مثل دهانی بزرگ گشوده شد، و آنها به درون آن افتادند و در آن دفن شدند» یا «گودالی بسیار بزرگ در زمین وجود داشت، و آنها به درون آن افتادند، و در آن دفن شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:33

زنده به گور فرو رفتند

عبارتی مشابه در اعداد ۱۶: ۳۰ رخ می‌دهد. به نحوه ترجمه آن در آنجا نگاه کنید.

Numbers 16:34

گفتند

«آنها» به «تمام قوم اسرائیل» اشاره می‌کند.

زمین ما را نیز ببلعد

قوم به نحوی از زمین سخن می‌گویند که گویی موجودی زنده است. ترجمه جایگزین: «زمین گشوده می‌شود و ما نیز به درون آن خواهیم افتاد» یا «اگر زمین دوباره گشوده شود، ما نیز به درون آن خواهیم افتاد و دفن می‌شویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:35

آتش از حضور خداوند بدر آمده و ۲۵۰ نفر را سوزانید

اینجا به نحوی از هلاک شدن با آتش سخن گفته شده که گویی آنها با آتش بلعیده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آتش از حضور یهوه مشتعل شد و ۲۵۰ نفر را نابود کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

۲۵۰ نفر

«دویست و پنجاه نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 16:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:37

از میان آتش

این به شعله‌های آتش که ۲۵۰ نفر را سوزاند، اشاره می‌کند.

Numbers 16:38

به ضد جان ایشان

از دست دادن زندگی‌هایشان به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از آنها بسازند

اینجا «آنها» به مِجمَرها اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار ایلعازر آنها را بسازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنها را گذرانیده‌اند ... تا [آنها] آیتی باشد

اینجا هر دو ضمیر «آنها» به مِجمَرها اشاره می‌کند.

Numbers 16:39

که سوخته‌شدگان را گذرانیده بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از آن آتش سوختند، استفاده کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:42

ظاهر شد

این عبارت در اینجا استفاده شده تا رخدادی مهم را در داستان نشان دهد. اگر در زبان شما روشی برای بیان این مطلب هست، شما می‌توانید استفاده از آن روش را در اینجا مدنظر بگیرید.

بر موسی و هارون جمع شدند

«جمع شدند تا بر ضد موسی و هارون شکایت کنند»

اینک، ابر ...

«ناگهان، ابر.» اینجا «اینک» نشان می‌دهد که مردم از آنچه که می‌دیدند، شگفت‌زده شده بودند.

Numbers 16:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:45

تا ایشان را هلاک سازم

خدا به نحوی از هلاکت آنها سخن می‌گوید که گویی او آنها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «تا من ایشان را نابود کنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان به روی خود در افتادند

این نشان می‌دهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 16:46

غضب از حضور خداوند برآمده

برآمدن خشم از حضور خدا اشاره می‌کند که خدا غضب خود را نمایان می‌سازد. ترجمه جایگزین: «یهوه غضب خود را به ما نشان می‌دهد» یا «یهوه بسیار خشمگین است و مطابق با خشمش عمل می‌نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 16:47

بخور را بریخت

اینجا ریختن بخور در مجمر به سوزاندن آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بخور را سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 16:48

وبا بازداشته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیوع وبا متوقف شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:49

عدد ۱۴،۷۰۰

«عدد چهارده هزار و هفتصد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 16:50

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 17

نکات کلی اعداد ۱۷

مفاهیم خاص در این باب

کدام قبیله باید به طور خاص خادمین خدا باشد؟

خدا به موسی گفت که هر قبیله باید یک عصای چوبی بیاورد و آن را شبانه در معبد [هیکل] بگذارند. روز بعد عصای هارون از قبیله لاوی شکوفه بر آن ظاهر شد و مغزهای بادام رسیده به بار آورد. این نشان می‌داد که قبیله لاوی انتخاب شده بود تا کاهنان یهوه باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)


Numbers 17:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 17:2

دوازده

«۱۲»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 17:3

جمله ارتباطی:

یهوه همچنان با موسی سخن می‌گوید.

عصای لاوی

اینجا نام لاوی به قبیلۀ لاوی اشاره می‌کند.

برای هر سرور خاندان آبای ایشان [او]

اینجا «او» به «هر سرور» اشاره می‌کند.

Numbers 17:4

شهادت

عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه می‌داشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه می‌دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 17:5

شخصی‌ را كه‌ من‌ اختیار می‌كنم‌، عصای‌ او شكوفه‌ خواهد آورد

«شکوفه‌ها بر عصای شخصی که من انتخاب کردم، خواهند رویید»

پس‌ همهمۀ بنی‌اسرائیل‌ را كه‌ بر شما می‌كنند از خود ساكت‌ خواهم‌ نمود

کلمه «همهمه» یک اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع شکایت قوم اسرائیل از تو می‌شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 17:6

برحسب‌ خاندان‌ آبای‌ ایشان‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که موسی از هر قبیله برمی‌گزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 17:7

خیمه شهادت

عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه می‌داشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت صندوق عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه می‌دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 17:8

اینک

اینجا کلمه «اینک» نشان می‌دهد که امری بسیار مهم اتفاق افتاده است. شاید شما کلمه‌ای مشابه برای بیان این واژه در زبان خود داشته باشید.

Numbers 17:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 17:10

شهادت

عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه می‌داشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه می‌دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

همهمۀ ایشان را از من رفع نمایی

کلمه «همهمه» یک اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع شکایت قوم اسرائیل از تو می‌شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تا نمیرند

این نشان می‌دهد که اگر قوم به غرغر و شکایت ادامه دهند چه اتفاقی می‌افتد. خدا می‌خواهد که مانع این امر شود. ترجمه جایگزین: «تا آنها نمیرند»

Numbers 17:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 17:12

فانی و هلاک می‌شویم. جمیع ما هلاک شده‌ایم!

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 17:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18

نکات کلی اعداد ۱۸

مفاهیم خاص در این باب

عشر و هدایا

قبایل اسرائیل موظف بودند ده یک را به لاویان بدهند تا آنها بتوانند یهوه را به عنوان کاهنین خدمت کنند. آنچه به یهوه تعلق دارد با جزئیات در این باب توصیف شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)


Numbers 18:1

گناه مقدس را متحمل شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص بر ضد جایگاه مقدس مرتکب می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گناه کهانت خود را متحمل شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص در مقام کهانت مرتکب می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کهانت

«هر کاهن»

Numbers 18:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18:3

جمله ارتباطی:

یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

ایشان ودیعت تو را نگاه دارند

«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره می‌کند؛ کلمه «تو» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مبادا بمیرند، ایشان‌ و شما نیز

اینجا «ایشان» به اعضای قبیله لاوی که «نزدیک جایگاه مقدس» آمدند اشاره می‌کند؛ کلمه «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیه لاویان که در وظایف منصوب شده خدمت می‌کردند، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Numbers 18:4

ایشان با تو متفق شده

«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره می‌کند.؛ کلمه «شما» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به شما نزدیک نیاید

اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 18:5

ودیعت را نگاه دارید

اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تا غضب‌ بر بنی‌اسرائیل‌ دیگر مستولی‌ نشود

معانی محتمل ۱) این نشان می‌دهد که خدا بسیار از قومش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر از قوم اسرائیل بسیار عصبانی نشوم» یا ۲) این نشان می‌دهد که خدا آنها را به سبب خشمش مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر قوم اسرائیل را مجازات نکنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 18:6

جمله ارتباطی:

یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

برای شما پیشکش می‌باشند

اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون سخن گفته شده که گویی آنها هدیه‌ای هستند که یهوه به هارون داده است. ترجمه جایگزین: «آنها همچون هدیه‌ای برای تو هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به خداوند داده شده‌اند

اینجا «داده شدن» به خدا، به برگزیده شدن برای خدمت به خدا اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من برای خود برگزیده‌ام»  یا «و من آنها را برای خودم برگزیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:7

اما تو با پسرانت

اینجا «تو» و «برای تو» ضمیر مفرد هستند و به هارون اشاره می‌کنند. در دیگر مواقع «شما» و «برای شما» ضمیر جمع هستند و به هارون و پسرانش اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

کهانت را نگاه دارید

«وظایف کهانت را انجام دهید»

آنچه اندرون حجاب است

بودن درون حجاب به بودن درون اتاق [فضای] پشت پرده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی در اتاق [فضای] پشت پرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

غریبی که نزدیک آید کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک بیاید باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبی را که نزدیک می‌آید بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که نزدیک آید

آنچه که نباید به آن نزدیک شوند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به چیزهای مقدس نزدیک می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 18:8

هدایای افراشتنی خود را

اینجا «افراشتن به حضور من» به دادن یا پیشکش کردن چیزی به خدا اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایایی که قوم به من می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هدایا را به تو بخشیدم

خدا به نحوی سخن می‌گوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من این هدایا را به تو می‌دهد»

به‌ فریضۀ ابدی‌ دادم

سهم، بخشی از چیزی است که کسی دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»

Numbers 18:9

از آتش نگاه داشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما کاملاً بر مذبح نمی‌سوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:10

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

Numbers 18:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18:12

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

بهترین حاصل

این قسمت به اولین و بهترین محصول روغن، شراب، و غلات که برداشت کرده‌اند اشاره می‌کند.

Numbers 18:13

هر که در خانۀ تو طاهر باشد

اینجا به نحوی از مورد قبول خدا بودن سخن گفته شده که گویی آنها تمیز و پاک هستند. ترجمه جایگزین: «هرکس در خانوادۀ تو که مورد قبول من است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:14

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

Numbers 18:15

هرچه رحم را گشاید از هر ذی‌جسدی

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «هر نخست‌زاده مذکر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

هرچه رحم را گشاید

اصطلاح «گشودن رحم» اشاره به اولین پسری دارد که آن مادر به دنیا می‌آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نخست‌زادۀ انسان را البته فدیه دهی

به جای قربانی کردن پسران ارشد خود، قوم باید مبلغی را به ازای پسران به کاهنان پرداخت کنند.

Numbers 18:16

اما دربارۀ فدیۀ آنها، آنها را از یک ماهه فدیه بده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم باید آنها را هنگامی که یک ماهه می‌شوند، فدیه کنند »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنها را فدیه بده

به احتمال زیاد این قسمت تنها اشاره به نخست‌زادگان انسان دارد که باید باز خرید شود و به نخست‌زاده حیوانات ناپاک اشاره ندارد.

پنج مثقال ... موافق بیست جیره

درصورتی که نیاز به استفاده از واحد وزن امروزی است، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره ... هر کدام برابر با ده گرم» یا «پنجاه گرم نقره، مطابق با وزن استانداردی که در جایگاه مقدس استفاده شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

پنج مثقال[ شِکِل]

مثقال یک واحد وزن است. آنچه که وزن شده را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنج مثقال نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مثقال قدس

مثقال‌های متفاوت[ شِکِل] وزن وجود داشت. این موردی بود که قوم می‌بایست در جایگاه خیمه قدس استفاده می‌کردند. بیست جیره [گرا] وزن داشت که در حدود ۱۱ گرم بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 18:17

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

خون آنها را بپاش

می‌توان به وضوح بیان کرد که او باید اول چارپایان را بکشد. ترجمه جایگزین: «تو باید آنها را بکشی و خون آنها را بپاشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با آتش درست می‌کنید» یا «که شما با آتش بر مذبح می‌سوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عطر خوشبو برای خداوند

خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسانی که قربانی را می‌سوزانند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و یهوه از تو خشنود خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:18

سینۀ جنبانیدنی و ران راست

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و ران راست که تو به عنوان هدیه به حضور من می‌جنبانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:19

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

به تو دادم

خدا به نحوی سخن می‌گوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من به تو داده‌ام»

فریضۀ ابدی

سهم، قسمتی از چیزی است که شخص دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»

عهد نمک تا به ابد خواهد بود

این دو عبارت به اموری یکسان اشاره می‌کنند. هر دو تأکید می‌کنند که عهد برای همیشه [تا ابد] باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «عهدی برای همیشه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

عهد نمک تا به ابد

«عهدی که با نمک درست شده.» نمک به دوام اشاره می‌کند و برای هدایا و غذاهای عهد استفاده می‌شده. ترجمه جایگزین: «عهد دائمی» یا «عهد همیشگی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 18:20

تو در زمین ایشان هیچ ملک نخواهی یافت

خدا به نحوی از زمینی که سایر قوم مالک آن خواهند بود سخن می‌گوید که گویی قوم آن زمین را به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «شما زمین قوم را مالک نخواهید شد» یا «شما زمینی را که اسرائیل مالک آن است دریافت نخواهید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نصیب تو و ملک تو من هستم

خدا به نحوی از احترام عظیمی که هارون و نسل او با خدمت به او به عنوان کاهن داشتند سخن می‌گوید که گویی خدا چیزی است که آنها به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «درعوض، من آن چیزی هستم که شما طالب آن هستید» یا «درعوض، من به شما اجازه خواهم داد که من را خدمت کنید و من برای شما آن خدمت را مهیا خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:21

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

اینک، ... دادم

اینجا کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه می‌آید تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً، ... دادم»

برای ملکیت

خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی آنها آن را به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18:23

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

در میان بنی‌اسرائیل ملک نخواهند یافت

خدا به نحوی از زمینی که بقیۀ قوم اسرائیل مالک آن خواهند بود سخن می‌گوید که گویی آنها آن را به ارث می‌برند. هیچ قسمت از زمین به لاویان نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «آنها نباید قسمتی از زمین را که به قوم رسیده است، داشته باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:24

به جهت ملک

خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی آنها آن را به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18:26

چون عشری را که از بنی‌اسرائیل به شما برای ملکیت دادم بگیرید

قوم اسرائیل یک عشر از محصولات و چارپایان را به یهوه تقدیم می‌کنند، و یهوه آن را به لاویان خواهد داد.

به شما برای ملکیت

خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی آنها آن را به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «سهم شما از آنچه که من به تمام اسرائیل داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:27

هدیۀ شما برای شما ... حساب می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سهم خود را در نظر بگیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:28

جمله ارتباطی:

خدا درباره آنچه که موسی باید به لاویان بگوید، همچنان با او صحبت می‌کند.

از آنها هدیه را به هارون کاهن بدهید

اینجا «به او» به یهوه اشاره می‌کند. این سهم یهوه بود به این معنی که آنها مجبور به دادن آن به یهوه بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید سهمی را که به یهوه بدهکارید، به هارون کاهن بدهید»

Numbers 18:29

از جمیع هدایای خود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جمیع هدایایی که قوم اسرائیل به تو می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:30

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

[بهترین آن را][ نیکوترین آن را]

«بهترینی که از قوم اسرائیل دریافت کرده‌اید»[در فارسی نیامده است]

Numbers 18:31

[باقی هدایای تو][ مابقی]

«هدایا» قربانی‌هایی هستند که اسرائیلیان به خدا می‌دهند و لاویان آنها را دریافت می‌کنند.[ در فارسی نیامده است]

Numbers 18:32

به‌ سبب‌ آنها متحمل‌ گناه‌ نخواهید بود

«هنگامی که از آن می‌خورید و می‌نوشید، گناهکار محسوب نخواهید شد»

Numbers 19

نکات کلی اعداد ۱۹

مفاهیم خاص در این باب

مراسم تطهیر

این باب درباره پاکیزه بودن صحبت می‌کند. برخی از این مراسم برای پاکسازی کاهن مورد نیاز بود تا آنها برای خدمت به یهوه جدا شوند [تقدیس شوند]. سایر آئین‌ها برای اینکه آنها مانع از مریض شدن قوم شوند، مورد نیاز بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)


Numbers 19:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:2

فریضۀ شریعت

این دو کلمه معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «حکم شریعت» یا «قانون شریعت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

نزد تو بیاورند

اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره می‌کند.

[معیوب یا ناقص]

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که این حیوان هیچ نقصی ندارد.[در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Numbers 19:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:5

در نظر او

«از دید او» یا «همان طور که او می‌دید»

Numbers 19:6

کاهن چوب سرو را گرفته

«کاهن» به العازر اشاره می‌کند.

پارچه پشمی سرخ

«پشم قرمز»

Numbers 19:7

پس کاهن رخت خود را بشوید

اینجا به ایلعازر کاهن اشاره می‌کند.

نجس باشد

اینجا به نحوی از غیر قابل پذیرش یا ناشایسته بودن در حضور خدا  برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست [نجس است].

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:9

شخص طاهر

اینجا به نحوی از قابل قبول و شایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خاکستر را ... بگذارد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این خاکسترها را نگه دارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در جای پاک

اینجا به نحوی از قابل قبول بودن برای خدا سخن گفته شده که گویی پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:10

نجس باشد

اینجا به نحوی از غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست.[ نجس باقی خواهد ماند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:11

اطلاعات کلی:

انگاره‌های «پاکی» و «طهارت» به مورد قبول خدا بودن اشاره می‌کند. انگاره‌های «ناپاکی،» «نجاست،» «ناخالصی،» و «کثیفی» به مورد پذیرش خدا نبودن اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

میتۀ هر آدمی

«بدن مُردۀ هر شخص»

Numbers 19:12

خویشتن را پاک کند

شخص از کسی که پاک است درخواست می‌کند تا با پاشیدن مقداری آب همراه با خاکستر گاو بر او، او را طاهر سازد. اینجا به نحوی از درخواست از کسی برای پاک کردن او سخن گفته شده که گویی آن شخص خودش پاک است. ترجمه جایگزین: «درخواست از کسی تا او را پاک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اگر خویشتن را در روز سوم پاک نکرده باشد، در روز هفتم طاهر نخواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را در روز سوم طاهر کرده باشد در روز هفتم پاک خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Numbers 19:13

آن شخص منقطع خواهد شد

اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آب تنزیه بر او پاشیده نشده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمی‌پاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آب تنزیه

«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده می‌شود تا آنها را پاک سازد» یا «آب برای پاک کردن چیزی»

نجس خواهد بود؛ و نجاستش بر وی باقی است

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 19:14

اطلاعات کلی:

انگاره «ناپاکی» به عدم پذیرش و ناشایستگی در حضور خدا برای خدمت اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:15

هر ظرف گشاده که سرپوش بر آن بسته نباشد

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف گشاده تنها در صورتی که پوشیده باشند، پاک باقی می‌مانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Numbers 19:16

هرکه ...کشته شمشیر... باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی را که شخص دیگری او را با شمشیر کشته...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 19:17

اطلاعات کلی:

انگاره «ناپاکی» به غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای خدمت اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اینجا انگاره‌های «پاکی» و «تطهیر» به مورد قبول خدا بودن اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:20

اطلاعات کلی:

انگاره‌های «پاکی» و «تطهیر» به پذیرفته بودن برای خدا و چیزی مقبول خدا شدن اشاره می‌کند. انگاره‌های «ناپاکی،» «نجاست،» و «ناخالصی،» به عدم پذیرش خدا، چیزی غیر قابل قبول شدن برای خدا، و حالتی ناخوشایند در حضور خدا اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن شخص منقطع شود

اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آب تنزیه بر او پاشیده نشده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمی‌پاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 19:21

آب تنزیه

«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده می‌شود تا آنها را پاک سازد» یا «آبی که چیزها را پاک می‌کند.» به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۹: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 19:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20

نکات کلی اعداد۲۰

مفاهیم خاص در این باب

گناه موسی

خدا به موسی گفت به خاطر قومی که به جهت نداشتن آب شکایت می‌کردند به صخره فرمان دهد تا آب از آن جاری شود . موسی از قوم خشمگین شد و دو بار به صخره ضربه زد. خدا به او گفت که او و هارون اجازه نخواهند داشت به زمین کنعان بروند، چون موسی به جای گفتن به صخره [تا از آن آب جاری شود] با ضربه زدن به آن از خدا نااطاعتی کرده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

«هنگامی‌ که همسایگان اسرائیلی ما در حضور یهوه کشته شدند؛ بهتر بود که ما می‌مُردیم»

ممکن است که این عبارت مبالغه باشد، اما لازم نیست که به این روش ترجمه شود. شاید بهتر باشد مترجمین از ترجمه آن در قالب آرایه ادبی مبالغه، خودداری کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

بیابان صین

صین نام مکانی در این باب است. مکانی نیست که به سبب گناه شناخته شده باشد. این اسم ارتباطی به معنی کلمه «Sin» ندارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

[نام این بیابان به زبان انگلیسی sin نوشته می‌شود که به معنی گناه است اما اینجا این معنی را ندارد]


Numbers 20:1

بیابان صین

اینجا کلمه «صین» نام عبری بیابان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

ماه اول

این اولین ماه در گاهشمار عبری است. این نشان‌دهنده زمانی است که خدا اسرائیلیان را از دست مصریان نجات داد. ماه اول مربوط به اواخر قسمتی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 20:2

[آنها] جمع شدند

ضمیر مستتر فاعلی به جماعت اشاره می‌کند.

جمع شدند

«همچون جماعتی پر سرو صدا گرد آمدند»

Numbers 20:3

در حضور خداوند

این عبارت به در حضور خیمه یهوه بودن، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 20:4

جمله ارتباطی:

قوم اسرائیل به شکایت از موسی و هارون ادامه می‌دهند.

چرا جماعت‌ خداوند را به‌ این‌ بیابان‌ آوردید تا ما و بهایم‌ ما، در اینجا بمیریم‌؟

قوم این سؤال را مطرح می‌کنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید جماعت یهوه را به این بیابان می‌آوردید تا ما و بهایم ما در اینجا بمیریم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 20:5

ما را از مصر چرا برآوردید تا ما را به‌ این‌ جای‌ بد بیاورید؟

قوم این سؤال را مطرح می‌کنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با مجبور کردن ما به ترک مصر ما را به این مکان وحشتناک می‌آوردید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 20:6

به روی درافتادند

این نشان می‌دهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 20:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:8

در نظر ایشان

اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شده‌اند تا بر آنچه که می‌بینند، تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنها شما را می‌نگرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 20:9

از حضور خداوند

این به خیمه یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از خیمه یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 20:10

آیا از این صخره آب برای شما بیرون آوریم؟

موسی این سؤال را از روی خستگی [کلافگی] مطرح می‌کند تا قوم را به سبب غرغر و شکایت سرزنش نماید. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما شکایت می‌کنید که هیچ آبی نیست. بسیار خوب، ما از این صخره برای شما آب جاری خواهیم کرد.» یا «حتی اگر ما از این صخره آب برای شما جاری کنیم باز هم شاد نخواهید بود. اما به هر حال ما این کار را انجام خواهیم داد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[ما] بیرون آوریم

اینجا «ما» به موسی و هارون اشاره می‌کند و شامل یهوه نیز می‌شود، اما قوم را شامل نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Numbers 20:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:12

چون که مرا تصدیق ننمودید تا مرا در نظر بنی اسرائیل تقدیس نمایید

این که چطور موسی به خدا اعتماد نکرد و او را محترم نشمرد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به من اعتماد نکردید و من را در نظر بنی اسرائیل مقدس نشمردید، به جای آنکه به صخره بگویید [تا از آن آب جاری شود] به آن ضربه زدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در نظر بنی اسرائیل

اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شده‌اند تا بر آنچه که آنها می‌بینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «درحالی که قوم اسرائیل به تو می‌نگرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 20:13

این مکان ... نامیده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم این مکان را ... نامیدند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 20:14

برادر تو اسرائیل

موسی از این عبارت استفاده می‌کند تا تأکید نماید که اسرائیلیان و ادومیان با هم ارتباط دارند زیرا اجدادشان، یعقوب و عیسو برادر بودند.

Numbers 20:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:16

چون نزد خداوند فریاد برآوردیم

«چون به حضور یهوه دعا کردیم و از او استدعا کردیم تا ما را یاری رساند»

او آواز ما را شنیده

اینجا «آواز» به گریۀ آنها و آنچه که به او [یهوه] گفتند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او گریه ما را شنیده» یا «او آنچه که ما درخواست کردیم را شنیده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اینک

اینجا کلمه «اینک» نشان می‌دهد که آنها صحبت کردن درباره گذشته را متوقف کردند و اکنون درباره شرایط  زمان حال خود سخن می‌گویند.

Numbers 20:17

جمله ارتباطی:

پیام‌آوران به صحبت کردن با پادشاه ادوم ادامه می‌دهند.

به طرف راست یا چپ انحراف نخواهیم کرد

اینجا «انحراف کردن» به از مسیر خارج شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما به مسیری دیگر منحرف نمی‌شویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شاهراه

این راه اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب متصل می‌کند.

Numbers 20:18

نخواهی گذشت ... به مقابله با تو

اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره می‌کند که نشان‌دهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم تو نخواهند گذشت ... به مقابله با ایشان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

با شمشیر بیرون خواهم آمد

اینجا شمشیر به ارتش پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من سپاه خود را خواهم فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 20:19

بنی‌اسرائیل

این عبارت به پیام‌آوران اسرائیل اشاره می‌کند.

بر پای‌های خود می‌گذرم

این اصطلاح یعنی آنها فقط با پای پیاده در آن منطقه جابه جا می‌شدند. آنها با ارابه‌های جنگی به اهل ادوم حمله نمی‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 20:20

ادوم با خلق بسیار و دست قوی به مقابلۀ با ایشان بیرون آمد

اینجا دست به سپاه نیرومند پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه ادوم ارتشی قوی از سربازان بسیار برای حمله به اسرائیل فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 20:21

از طرف او [ایشان] رو گردانید

اینجا «ایشان» به ادومیان اشاره می‌کند.

Numbers 20:22

تمامی جماعت بنی‌اسرائیل

عبارت «تمامی جماعت» تأکید می‌کند هر شخصی که عضوی از «قوم اسرائیل» بود بدون استثناء حضور داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Numbers 20:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:24

هارون به قوم خود خواهد پیوست

این روشی مودبانه‌ است که می‌گوید هارون باید بمیرد. این یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد. ترجمه جایگزین: «هارون باید بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

از قول من عصیان ورزیدید

«از انجام آنچه که گفتم امتناع کردید»

Numbers 20:25

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

Numbers 20:26

وفات یافته و به قوم خود پیوست

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند، بپیوندد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 20:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:29

سی روز

«۳۰ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 21

نکات کلی اعداد ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱۴-۱۵، ۱۷-۱۸، ۲۷-۳۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

ناسپاسی [قدرنشناسی]

اسرائیلیان می‌گفتند، «چرا ما را از مصر بیرون آوردید تا در این بیابان بمیریم؟ نه نانی هست و نه آبی، و از این غذاهای بد متنفریم.» بعد از همه کارهایی که یهوه برای آنها انجام داده بود، آنها بسیار ناسپاس و قدرنشناس بودند. این عدم ایمان و اعتماد آنها را به یهوه نشان می‌داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)


Numbers 21:1

با اسرائیل جنگ کرد

اینجا «او جنگ کرد» یعنی سپاه او جنگیدند. ترجمه جایگزین: «سپاه او به ضد اسرائیل جنگیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 21:2

اسرائیل نذر کرده

این به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل نذر کردند» یا «اسرائیلیان نذر کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 21:3

دعای اسرائیل را مستجاب فرمود

اینجا «شنیدن [مستجاب کردن]» یعنی یهوه آن چه را که آنها درخواست کرده بودند را انجام داد. ترجمه جایگزین: «آن چه اسرائیل می‌خواستند را انجام داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دعای اسرائیل

اینجا «دعا» کنایه است که به خواسته ایشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه اسرائیل طلب کرد [خواستند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایشان و شهرهای ایشان را بالکلّ هلاک ساختند

«قوم اسرائیل ارتش کنعانیان و شهرهای ایشان را کاملاً نابود کردند»

آن مکان حُرمه نامیده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را حُرمه نامیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 21:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:5

ما را از مصر چرا برآوردید تا در بیابان بمیریم؟

قوم این سؤال را می‌پرسیدند تا موسی را سرزنش کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید ما را مجبور به ترک مصر می‌کردید تا در این بیایان بمیریم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 21:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:7

بر خداوند و بر تو شکایت کرده‌ایم

«چیزهای بدی دربارۀ یهوه و تو گفته‌ایم»

[ما] شکایت آورده‌ایم ... از ما

اینجا کلمات «ما» و «از ما» به قوم اشاره می‌کند، اما به موسی اشاره‌ای ندارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Numbers 21:8

مار بساز

از آنجایی که درست کردن ماری واقعی برای موسی غیر ممکن است، پس به طور ضمنی اشاره شده که او باید نمونه‌ای [تمثیلی] از آن مار را بسازد. این اطلاعات ضمنی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمونه‌ای از مار بساز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر گزیده شده‌ای

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مار او را گزیده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 21:9

مار برنجین

«ماری درست شده از برنز»

به مجرد نگاه کردن بر آن مار برنجین، زنده باشد

اینجا «او» به «هر شخصی» که توسط مار گزیده شده باشد، اشاره می‌کند.

Numbers 21:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:11

در مقابل موآب

اینجا «در مقابلِ ...» اصطلاحی به معنی «در طرف مقابل» یا «در مجاور» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در مجاور موآب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 21:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:13

حد موآب در میان موآب و اموریان است

این یعنی دو قوم در جهات مختلف رودخانه زندگی می‌کردند، که حد و مرزی بین آنها بود. مردم موآب در جنوب رودخانه و اموریان در شمال آن زندگی می‌کردند.

Numbers 21:14

واهیب در سوفه

اینها هر دو نام مکان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 21:15

رودخانه وادی‌هایی که بسوی مسکن عار متوجه است، و بر حدود موآب تکیه می‌زند

«دره‌ها از سراشیبی به شهر عار می‌روند و بر حد موآب تکیه می‌زنند»

Numbers 21:16

بئر، آن چاهی

این را می‌توان در قالب دو جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بئر. چاهی در آنجا بود»

خداوند درباره‌اش به موسی گفت، «قوم را جمع کن تا به ایشان آب دهم.»

این را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت که قوم را برای او جمع کند تا به آنها آب بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Numbers 21:17

ای چاه بجوش آی

اینجا «چاه» به آب درون چاه اشاره می‌کند. اسرائیلیان به نحوی با آب صحبت می‌کنند که گویی شخصی است که می‌تواند به آنها گوش دهد، و از آن می‌خواهند که چاه را پر کند. ترجمه جایگزین: «ای آب، چاه را پر کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Numbers 21:18

چاهی که سروران حفره زدند، نجبای قوم آن را کندند

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر نقش رهبران در کندن چاه تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

به صولجان حاکم و به عصای خود

عصای سلطنتی توسط آنانی که اقتدار و قدرت داشتند حمل می‌شد، و چوب‌دستی را همه حمل می‌کنند. هیچ کدام از آنها ابزاری برای کندن نیستند. این دو شیء تأکید می‌کنند که آنها نباید مغرور شوند و از هر وسیله‌ای که می‌توانند باید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از عصا و چوب دستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 21:19

نَحْلیئیل‌ ... باموت‌

اینها نام مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 21:20

قلۀ فِسجه

این نام یک کوه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به سوی بیابان متوجه است

این یک اصطلاح است. این روشی برای بیان مرتفع بودن کوه است، و به نحوی از کوه سخن گفته شده که گویی  شخصی است که بیابان در نظرش پایین می‌آید و برای دیدن آن به پایین نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «برخواسته بر بیابان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Numbers 21:21

اسرائیل

اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل و به طور خاص به رهبران ایشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 21:22

به سوی مزرعه یا تاکستان انحراف نخواهیم ورزید

«به سوی هیچ یک از مزارع یا تاکستان‌های تو نخواهیم رفت»

شاهراه

جاده اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب مرتبط می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۰: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 21:23

[از حدود ایشان گذشتند]

«از حدود ایشان عبور کردند» اینجا «ایشان» به اموریان اشاره می‌کند.

یاهَص

این نام یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

با اسرائیل جنگ کرد

اینجا «او» به پادشاه سیحون که نشان‌دهنده خودش و ارتش اوست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها بر ضد اسرائیلیان جنگیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 21:24

اسرائیل [حمله کرد]

اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به دم شمشیر

«با قسمت تیز و برنده شمشیر.» «دم شمشیر» به مرگ و تباهی کامل مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین: «و کاملاً ایشان را مغلوب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زمینشان را به تصرف آورد

«زمین اموریان را تصرف کرد.» اینجا کلمه «ایشان» به اموریان اشاره می‌کند.

مستحکم بود

«به شدت محافظت شده بود.» اسرائیلیان به اموریان حمله نکردند.

Numbers 21:25

حَشبون و در تمامی دهاتش

اینجا «برای آن» ضمیر ملکی است و نشان می‌دهد که رابطه‌ای بین شهر حَشبون و دهات‌ نزدیک وجود داشته. ترجمه جایگزین: «حَشبون و روستاهای اطراف تحت کنترلش»

Numbers 21:26

شهر سیحون، تمامی زمین را از دستش گرفته بود

اینجا «برای او» به پادشاه موآب اشاره می‌کند.

Numbers 21:27

حشبون ... شهر سیحون

این دو نام به شهرهای یکسانی اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تا شهر سیحون را بنا کرده و استوار شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دوباره شهر سیحون را بنا کند و آن را استوار نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بنا کرده و استوار شود

این دو اصطلاح بسیار مشابه هستند و تأکید می‌کنند که شهر کاملاً بنا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بنا کرد [بازسازی کرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Numbers 21:28

آتشی از حشبون برآمد، شعله‌ای از قریه سحیون

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که ویرانی در حشبون آغاز خواهد شد. آتش به نابودی ارتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه سیحون سپاهی قدرتمند را از شهر حشبون رهبری کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عارِ موآب را سوزانید

اینجا به نحوی از سپاه سیحون سخن گفته شده که گویی سپاه یک حیوانی است که شهر عار را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «شهر عار در زمین موآب را ویران کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 21:29

ای موآب ... ای قوم کموش

این دو عبارت هر دو به قوم یکسان اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

قوم کموش

«کموش» نام خدای دروغینی بود که موآبیان می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «قومی که کموش را می‌پرستیدند»

[او] پسران خود را تسلیم نمود

«او» و «خود را» به کموش اشاره می‌کند.

Numbers 21:30

ویران ساختیم

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به اسرائیلیانی که سیحون را مغلوب کردند، اشاره می‌کند.

حشبون هلاک شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما حشبون را هلاک کرده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حشبون ... تا به دیبون ... تا نوفَح ... تا میدَبا

همۀ این مکان‌ها تحت پادشاهی سیحون هستند. این یعنی اسرائیلیان سرتاسر امت سیحون را نابود کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Numbers 21:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:32

بیرون کردند

«بیرون راندند»

Numbers 21:33

به مقابله با ایشان بیرون آمد

«به ایشان حمله کرد»

Numbers 21:34

به نحوی که با سیحون ملک اموریان عمل نمودی، با او نیز عمل خواهی نمود

اسرائیلیان کاملاً سیحون را نابود کرده بودند. ترجمه جایگزین: «همانطور که سیحون ملک اموریان را نابود کردی، او را نیز هلاک کن»

Numbers 21:35

پس او را زدند

«پس ارتش اسرائیل، عوج [پادشاه باشان] را کشتند»

کسی از برایش باقی نماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی قومش مُرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زمینش را به تصرف درآوردند

«آنها کنترل زمینش را به دست گرفتند»

Numbers 22

نکات  کلی اعداد ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب با بخشی در خصوص بلعام آغاز می‌شود. پادشاه موآب از بلعام نبی خواست تا بیاید و اسرائیل را لعنت کند. خدا به او گفت که نرود اما او اطاعت نکرد [نخواست که برود]؛ بنابراین خدا به او گفت که فقط آنچه را که خدا از او خواسته را بگوید. یهوه قادر بود تا از بلعام استفاده کند، اگر چه او رسول یهوه نبود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet andhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)


Numbers 22:1

به آن طرف اردن

اسرائیلیان به طرف شرق رودخانه اردن کوچ کرده بودند. اریحا در سمت غربی رودخانه بود.

Numbers 22:2

بالاق‌ بن‌ صِفّور

بالاق پادشاه موآب بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صِفّور

صِفّور پدر بالاق است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 22:3

موآب از قوم بسیار ترسید ... موآب از بنی‌اسرائیل مضطرب گردید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و بر نحوۀ ترس موآب تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

موآب بسیار ترسید

اینجا «موآب» به مردم موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی موآبیان بسیار ترسیده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا که کثیر بودند

«زیرا بسیاری آنجا بودند [حضور داشتند]»

Numbers 22:4

موآب به مشایخ مدیان گفتند

موآبیان و مدیان دو گروه مختلف بودند، اما مدیان در آن زمان در زمین موآب زندگی می‌کردند.

الآن‌ این‌ گروه‌ هر چه‌ به‌ اطراف‌ ما هست‌ خواهند لیسید، به‌ نوعی‌ كه‌ گاو سبزۀ صحرا را می‌لیسد

اینجا به نحوی از روشی که اسرائیلیان دشمنانشان را نابود خواهند کرد سخن گفته شده که گویی آنها گاوی هستند که سبزۀ صحرا را می‌بلعند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در آن‌ زمان‌ بالاق‌ بن‌ صَفّور، ملک موآب‌ بود

اینجا داستان اصلی به دادن اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد بالاق تغییر می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Numbers 22:5

رسولان فرستاد

«بالاق فرستادگانی را فرستاد»

بَعور

این نام پدر بلعام است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

فَتور

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پسران قوم او

«امت بلعام و قومش»

او را طلبیده

«بالاق بلعام را طلبید.» بالاق مستقیماً با بلعام صحبت نکرد، بلکه از طریق فرستادگانش این کار را کرد.

روی زمین را مستور می‌سازند

اینجا اغراق شده است تا بر تعداد افرادی که آنجا بودند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار کثیر بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

روی زمین

این به سطح زمین اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 22:6

ایشان را بیرون کنم

«ایشان را بیرون برانم»

می‌دانم هر که را تو برکت دهی مبارک است، و هر که را لعنت نمایی ملعون است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانم تو قدرت داری که مردم را برکت دهی و یا لعنت کنی»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 22:7

مزد فالگیری

اسم معنای «فالگیری» را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که به بلعام پرداخت شد تا اسرائیل را لعنت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نزد بلعام رسیده

می توانید این چنین ترجمه کنید «آنها نزد بلعام رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

سخنان بالاق را به وی گفتند

«پیغام بالاق را به او گفتند»

بالاق

این یک نام مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:8

به شما باز گویم

اینجا به نحوی از گزارش بلعام سخن گفته شده که گویی شئی است که او حمل می‌کند و آن را نزد آن پیام‌آوران می‌آورد. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 22:9

خدا نزد بلعام آمد

«خدا بر بلعام ظاهر شد»

این کسانی که نزد تو هستند، کیستند؟

یهوه این سؤال را مطرح می‌کند تا گفتگوی جدیدی را آغاز کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره این اشخاصی که با تو آمده‌اند به من بگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:10

بالاق‌ ... صَفّور

اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:11

اینک ... ایشان را دور سازم

بلعام پیغامی که بالاق برای او فرستاده بود را بازگو می‌کند. به نحوه ترجمه این عبارات در اعداد ۲۲: ۵-۶ نگاه کنید.

ایشان را دور سازم

«ایشان را بیرون برانم»

Numbers 22:12

زیرا مبارک هستند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من ایشان را برکت داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 22:13

بالاق

این یک نام مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:15

بالاق

این یک اسم مردانه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:16

ایشان نزد بلعام آمده

شاید شما ترجیح می‌دهید این چنین ترجمه کنید «آنها به حضور بلعام رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Numbers 22:17

این قوم

این اسم مفرد به اسرائیلیان به عنوان یک گروه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «این گروه از مردم»

Numbers 22:18

بالاق

این یک اسم مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

اگر بالاق خانه خود را پر از نقره و طلا به من بخشد

بلعام امری را که هرگز اتفاق نخواهد افتاد، شرح می‌دهد. او تأکید می‌کند که هیچ چیزی باعث نخواهد شد که او از یهوه نااطاعتی کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

نمی‌توانم از فرمان یهوه تجاوز کنم ... و کم یا زیادتر [از آنچه که به من گفته] به عمل آورم

این یعنی بلعام به هیچ روی نمی‌تواند از یهوه نااطاعتی کند.

Numbers 22:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:21

الاغ خود را بیاراست

زین قسمتی است که بر پشت حیوان به منظور سوار شدن بر آن می‌گذارند.

Numbers 22:22

غضب خدا افروخته شد

اینجا به نحوی از افزایش خشم خدا سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ مقاومت‌ وی‌ ایستاد

دشمنی با بلعام» یا «به جهت بازداشتن بلعام»

Numbers 22:23

با شمشیر برهنه‌

شمشیر از غلافش کشیده شده تا آماده استفاده باشد. ترجمه جایگزین: «با شمشیرش آماده برای حمله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

الاغ از راه به یک سو شده به مزرعه‌ای رفت

الاغ این کار را کرد تا مانع فرشته یهوه شود.

او را برگرداند

گاهی حیوانات با ضمایر شخصی مانند «او مؤنث» یا «او مذکر» اشاره شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آن را برگرداند»

Numbers 22:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:25

خود را به دیوار چسبانید

این تلاشی بود برای این که در راه از فرشته یهوه بگریزد.

او رفت

گاهی حیوانات با ضمایر شخصی مانند «او مؤنث» یا «او مذکر» اشاره شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آن رفت»

پای بلعام را فشرد

«آن را به پای بلعام فشرد» یا «آن را به پای بلعام زد»

Numbers 22:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:27

خشم بلعام افروخته شد

اینجا به نحوی از افزایش خشم بلعام سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۲۲: ۲۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بلعام بسیار خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 22:28

آنگاه خداوند دهان الاغ را باز کرد که گفت ...

باز شدن دهان با توانایی سخن گفتن همراه است. ترجمه جایگزین: «آنگاه یهوه توانایی صحبت کردن مثل انسان را به الاغ داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بلعام را گفت

«الاغ به بلعام گفت»

Numbers 22:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:30

آیا من الاغ تو نیستم که از وقتی که مال تو شده‌ام تا امروز بر من سوار شدی؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را سرزنش کند که الاغ را ناعادلانه قضاوت کرده. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من الاغ تو هستم که تمام زندگی‌ات تا به امروز بر من سوار شده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا هرگز عادت می‌داشتم که به اینطور با تو رفتار نمایم؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بیشتر بلعام را سرزنش کند که الاغ را ناعادلانه قضاوت کرده. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز عادت نداشتم که این چنین با تو رفتار کنم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:31

خداوند چشمان بلعام را باز کرد تا فرشته خداوند را دید

«باز کردن چشمان کسی» با توانایی دیدن همراه است. ترجمه جایگزین: «آنگاه یهوه به بلعام قدرت داد تا فرشته یهوه را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با شمشیر برهنه‌

شمشیر ازغلافش کشیده شده تا آماده استفاده باشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با شمشیرش آماده برای حمله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[بلعام] خم شده و به روی درافتاد

این نشان می‌دهد که بلعام خودش را در حضور فرشته فروتن کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 22:32

الاغ خود را این سه مرتبه چرا زدی؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای انجام کاری اشتباه سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید این سه بار الاغت را می‌زدی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به‌ مقاومت‌ وی‌ ایستاد

«دشمنی با تو» یا «مقابله با تو»

Numbers 22:33

اگر کناره نمی‌جست ... تو را می‌کشتم و او را زنده نگاه می‌داشتم

این عبارت فرضی بیان می‌کند که چه اتفاقی ممکن بود بیافتد، اما به وقوع نپیوست زیرا عمل الاغ، بلعام را نجات بخشیده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Numbers 22:34

پس الآن اگر در نظر تو ناپسند آید

«پس اگر تو از من نمی‌خواهی که به رفتن ادامه دهم»

Numbers 22:35

همراه سروران بالاق

«با رهبرانی که بالاق فرستاده بود.» به نحوه ترجمه «بالاق» در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:36

اَرْنون‌

این نام یک رودخانه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۱: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 22:37

آیا برای‌ طلبیدن‌ تو نزد تو نفرستادم‌؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً من شخصی را برای طلبیدن تو فرستادم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس چرا نزد من نیامدی؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نزد من می‌آمدی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا قادر نیستم که تو را به عزت رسانم؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً می‌دانی که قادرم برای آمدنت نزد من به تو اجرت بدهم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:38

آیا الآن‌ هیچ‌ قدرتی‌ دارم‌ كه‌ چیزی‌ بگویم‌؟

بلعام این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به بالاق بگوید که او قادر نخواهد بود هیچ کدام از کارهایی که بالاق از او خواسته را انجام بدهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما من هیچ قدرتی ندارم چیزی را که می‌خواهم بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آنچه خدا به دهانم می‌گذارد

اینجا  به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته است. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا از من خواسته تا بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 22:39

قریت حصوت

این نام یک روستا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 22:40

[مقداری گوشت]

«مقداری گوشت قربانی»

Numbers 22:41

بلندی‌های بعل

این کلمات اشاره می‌کنند به ۱) مکانی مشابه باموت در اعداد ۲۱: ۱۹ِ کلمه باموت یعنی «مکانی بلند.» یا ۲) مکان‌های بلند دیگر که مردم برای بعل قربانی می‌کردند.

Numbers 23

نکات کلی اعداد ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

داستان بلعام دراین باب ادامه می‌یابد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۷-۱۰، ۱۸-۲۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

لعنت قوم خدا

خدا به دیگران اجازه نمی‌دهد  قومش را لعنت کنند. بلعام هنگامی که قرار بود اسرائیل را لعنت کند، دو بار ایشان را برکت داد. شاید این به عنوان موقعیتی طنزگونه یا خنده‌دار در نظر گرفته شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)


Numbers 23:1

بالاق

این شخص پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

هفت گاو و هفت قوچ برایم حاضر کن

«هفت گاو و هفت قوچ قربانی کن»

Numbers 23:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:3

نزد قربانی سوختنی خود بایست تا من بروم

«اینجا با قربانی سوختنی خود بمان تا من دور شوم»

Numbers 23:4

گاوی و قوچی قربانی کردم

قبلاً بیان شده بود که او این چارپایان را به عنوان قربانی سوختنی ذبح کرد. ترجمه جایگزین: «یک گاو و یک قوچ را ذبح کرده‌ام و آنها را به عنوان قربانی سوزاندم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 23:5

خداوند سخنی به دهان بلعام گذاشته

اینجا به نحوی از اینکه یهوه پیغامی به بلعام می‌دهد تا صحبت کند، سخن گفته شده که گویی یهوه آن را در دهان او قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنچه را که می‌خواست به بلعام گفت تا به بالاق بگوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:7

بالاق ملک موآب مرا از ارام از کوه‌های مشرق آورد

این عبارات معانی مشابهی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

‘بیا، یعقوب را برای من لعنت کن،‘ ... ‘بیا، اسرائیل را نفرین نما.‘

این دو عبارت هر دو معانی مشابهی دارند. آنها تأکید می‌کنند که بالاق از بلعام می‌خواهد که قوم اسرائیل را لعنت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 23:8

چگونه‌ لعنت‌ كنم‌ آن‌ را كه‌ خدا لعنت‌ نكرده‌ است‌؟ و چگونه‌ نفرین‌ نمایم‌ آن‌ را كه‌ خداوند نفرین‌ ننموده‌ است‌؟

این پرسش‌های بدیهی بر امتناع بلعام برای نااطاعتی از خدا تأکید می‌کنند. آنها را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم آنهایی را که خدا لعنت نکرده، لعنت کنم. من نمی‌توانم با آنانی که یهوه با ایشان نمی‌جنگد، مقابله کنم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 23:9

از سر صخره‌ها او را می‌بینم ... از کوه‌ها او را مشاهده می‌نمایم

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. بلعام اسرائیل را از بالای کوه تماشا می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

او را می‌بینم ... او را مشاهده می‌نمایم

اینجا «او را» کنایه است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اینک قومی است

«گروهی از مردم هستند»

در میان امت‌ها حساب نخواهد شد

این عبارت منفی استفاده شده تا تأکید کند که نقطه مقابل آن صحیح است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان امتی خاص در نظر می‌گیرند [خود را امتی خاص می‌دانند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Numbers 23:10

کیست که غبار یعقوب را تواند شمرد یا ربع اسرائیل را حساب نماید؟

اینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بی‌شمار هستند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمی‌تواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وفات عادلان

از مضمون برداشت می‌شود که این مرگی آرام خواهد بود. این را می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عادلان ... مثل ایشان

اینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره می‌کنند.

These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 23:11

بالاق

این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

به من چه کردی؟

بالاق این سؤال را مطرح می‌کند تا بلعام را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم باور کنم که تو با من این چنین کرده‌ای!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

هان

این بر عملی تعجب‌آور که در ادامه می‌آید تأکید می‌کند.

Numbers 23:12

آیا نمی‌باید باحذر باشم‌ تا آنچه‌ را كه‌ خداوند به‌ دهانم‌ گذارد بگویم‌؟

بلعام این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا از آنچه که انجام داده دفاع کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار باید دقت کنم تا فقط آنچه را که یهوه به من گفته را بر زبان آورم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آنچه را که خداوند بر دهانم گذارد بگویم

اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه که یهوه از من می‌خواهد را بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:13

از آنجا ایشان را برای من لعنت کن

«از آنجا اسرائیلیان را برای من لعنت خواهی کرد»

Numbers 23:14

صحرای صوفیم

شاید مترجمین در پاورقی اضافه کنند که: «کلمه ‘صوفیم‘ یعنی ‘نگریستن‘ یا ‘جاسوسی کردن.‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قلۀ فِسجَه‌

این نام یک کوه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 23:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:16

سخنی در زبانش گذاشته

اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که گفتم به او بگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گفت

«پس یهوه گفت»

Numbers 23:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:18

ای بالاق، بشنو ... ای پسر صفّور مرا گوش بگیر

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر میزان اهمیت توجه بالاق تکرار شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بالاق ... پسر صفّور

به نحوه ترجمۀ این اسامی در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 23:19

آیا او سخنی‌ گفته‌ باشد و نكند؟ یا چیزی‌ فرموده‌ باشد و استوار ننماید؟

این دو سؤال هر دو معنی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که خدا آنچه را که می‌گوید انجام می‌دهد. این پرسش‌های بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز قولی نداده که به آن عمل نکند. او همیشه دقیقاً آنچه را که می‌گوید انجام می‌دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 23:20

مأمور شده‌ام که برکت بدهم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به من دستور داده که اسرائیلیان را برکت دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 23:21

گناهی در یعقوب ... خطایی در اسرائیل

این دو عبارت معنی مشابهی دارند. معانی محتمل ۱) خدا فقط چیزهای نیکو را به اسرائیل داده است یا ۲) گناهی در اسرائیل نیست که باعث شود او ایشان را داوری کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نعرۀ پادشاه در میان ایشان است

«آنها با شادی فریاد زدند، زیرا یهوه پادشاه ایشان است»

Numbers 23:22

شاخ‌ها [قدرتی] مثل گاو وحشی

این تشبیه اشاره می‌کند که قدرت عظیم یهوه برابر با یک گاو نر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 23:23

به درستی که بر یعقوب افسون نیست و بر اسرائیل فالگیری نی

این دو عبارت معانی یکسانی دارند، هیچ لعنتی که بر امت اسرائیل قرار گیرد مؤثر نخواهد بود. اینجا «یعقوب» کنایه است که به اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گفته خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «قوم باید بگویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که خدا چه کرده است!

به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا چه کارهای نیکویی برای ایشان کرده است [آنچه خدا برای ایشان کرده نیکو بوده است]. ترجمه جایگزین: «به امور نیکویی بنگرید که خدا برای ایشان انجام داده است!»

Numbers 23:24

قوم مثل شیر ماده خواهند برخواست ... کشتگان

این آیه استعاره‌ است و به نحوی از اسرائیل که دشمنانش را مغلوب ساخته سخن می‌گوید که گویی اسرائیل شیری است که طعمه‌اش را می‌بلعد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:25

بالاق

این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمۀ آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 23:26

آیا تو را نگفتم‌ كه‌ هر آنچه‌ خداوند به‌ من‌ گوید، آن‌ راباید بكنم‌؟

بلعام این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به یاد بالاق بیاورد که بلعام از نااطاعتی از خدا حتی پیش از آنکه به حضور بالاق بیاید امتناع می‌کرد . این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قبل به تو گفته بودم که من باید تمام آنچه را که یهوه به من گفته به جای آورم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 23:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:28

که مشرف به بیابان است

از مضمون برداشت می‌شود که این بیابان جایی بود که اسرائیل کوچ کرده بودند. ترجمه جایگزین: «که به طرف بیابان جایی که اسرائیل بود، مشرف است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 23:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 24

نکات کلی اعداد ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

داستان بلعام در این باب ادامه می‌یابد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۴: ۳-۹، ۱۵-۲۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

لعنت قوم خدا

خدا به دیگران اجازه نمی‌دهد تا قومش را لعنت کنند. بلعام اسرائیل را دوباره برکت داد و پادشاه خشمگین شد و او را به خانه فرستاد. شاید این موقعیتی طنزگونه یا خنده‌دار به نظر برسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)


Numbers 24:1

مثل دفعه‌های پیش

«همان طور که دفعات قبلی انجام داده بود»

Numbers 24:2

او [بلعام] چشمان خود را بلند کرده

اینجا «بلند کردن چشمانش» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «او نگاه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روح خدا بر او نازل شد

این یعنی روح خدا بر او قرار گرفت تا نبوت کند.

Numbers 24:3

او این وحی را دریافت کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این وحی را به او داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بلعام‌ بن‌ بعور

بعور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.

چشمانش باز شد

این اصطلاح یعنی او می‌بیند و به وضوح درک می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:4

اطلاعات کلی:

بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه می‌دهد.

شنید ... مشاهده نمود ... بیفتاد

اینجا بلعام با استفاده از ضمیرسوم شخص به خودش اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

آنکه بیفتاد

این عملی فروتنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

چشمان او گشاده گردید

اینجا «چشمان گشاده» یک اصطلاح است، یعنی بلعام توانایی درک آنچه خدا می‌خواهد بگوید را دریافت کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:5

چه زیباست خیمه‌های، ای یعقوب، و مسکن‌های تو، ای اسرائیل!

این عبارات هر دو معنی یکسانی دارند. آنها تأکید می‌کنند که خیمه اسرائیل برای بلعام زیبا بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 24:6

اطلاعات کلی:

بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه می‌دهد.

مثل وادی‌ها کشیده شده

بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها آن قدر کثیر [بیشمار] بودند که سرتاسر دره‌ها را بپوشانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل باغ‌ها بر کنار رودخانه

بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها باغ‌هایی سیراب [آبیاری شده] هستند که محصول فراوانی تولید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

درختان عود که خداوند غرس نموده باشد

درختان عود با عطری خوشایند غرس شدند که حتی در شرایط خشکسالی خوب رشد می‌کنند [می‌رویند]. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها شکوفا می‌شوند و مانند درختان عود پسندیده هستند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان عودی که یهوه غرس کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل‌ سروهای‌ آزاد نزد جوی‌های‌ آب‌

درختان سرو آزاد بزرگترین درختان در اسرائیل بودند. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها به بزرگی درختان سرو سیراب رشد می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 24:7

اطلاعات کلی:

بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه می‌دهد.

آب از دلوهایش ریخته خواهد شد، و بذر او در آب‌های بسیار خواهد بود

آب‌های بسیار به برکت خدا بر محصولات زمین مربوط است. ترجمه جایگزین: «خدا اسرائیل را با آب فراوان برای محصولاتش برکت خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بذر او در آب‌های بسیار خواهد بود

بذر سیراب [آبیاری شده] به برکت خدا بر قومش اشاره می‌کند به طوری که محصولات فراوانی خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها آب بسیار به بذرهایشان خواهند داد تا محصولات سالمی رشد کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پادشاه او بلندتر ... مملکت او برافراشته خواهد شد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند، تا بر میزان برکتی که خدا به آنها در مقایسه با ملل دیگر داده، تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بلندتر خواهد شد

بیشتر مورد احترام و قدرتمندتر خواهد بود

مملکت او برافراشته خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سایر مردم مملکت ایشان را احترام خواهند گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:8

اطلاعات کلی:

بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه می‌دهد.

خدا او را بیرون آورد

«خدا اسرائیلیان را بیرون خواهد آورد»

او را شاخ‌های [قدرتی] مثل گاو وحشی است

این استعاره تأکید می‌کند که اسرائیلیان قدرت عظیمی دارند. گاو قدرتمندترین حیوان بود که به اسرائیلیان تعلق داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

امت‌ها را خواهد بلعید

بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها حیوانات وحشی‌ای هستند که دشمنانشان را می‌بلعند. این یعنی آنها دشمنان خود را نابود خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 24:9

اطلاعات کلی:

بلعام نبوت کردن تحت کنترل روح خدا را به پایان می‌رساند.

مثل شیر نر خود را جمع کرده، و مثل شیر ماده ...

در این استعاره، بلعام اسرائیلیان را با شیر نر و ماده مقایسه می‌کند. این یعنی آنها خطرناک و همیشه آماده برای حمله هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

کیست که او را برانگیزاند؟

بلعام این سؤال را مطرح می‌کند تا به تمام مردم هشدار دهد که اسرائیلیان را خشمگین نکنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جرأت ندارد او را مضطرب سازد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مبارک باد هرکه تو را برکت دهد؛ و ملعون باد هر که تو را لعنت نماید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که اسرائیلیان را برکت می‌دهند مبارک کند؛ و او آنانی را که اسرائیلیان را لعنت می‌کند ملعون گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:10

خشم بالاق افروخته شد

اینجا به نحوی از افزایش خشم بالاق سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بالاق بسیار خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر دو دست خود را بر هم زد

این علامتی از ناکامی و خشمی عظیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 24:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 24:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 24:13

که اگر بالاق خانۀ خود را پر از نقره و طلا به من بدهد

اینجا بلعام چیزی را توصیف می‌کند که هرگز اتفاق نخواهد افتاد. این عبارت تأکید می‌کند که هیچ چیز باعث نخواهد شد که بلعام از خدا نااطاعتی کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

آیا این را به ایشان نخواهم گفت؟

بلعام این سؤال را مطرح می‌کند تا آنچه را که قبلاً گفته بود به بالاق یادآوری کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من این را به ایشان گفتم.»[ در ترجمه فارسی به این شکل نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 24:14

این قوم

«قوم اسرائیل»

Numbers 24:15

بلعام‌ بن‌ بعور

بعور پدر بلعام بود. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.

چشمانش باز شد

این اصطلاح یعنی او می‌بیند و به وضوح درک می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۴: ۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:16

معرفت حضرت اعلی را دانست

اصطلاح [اسم] معنای «معرفت» را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که حضرت اعلی بر او آشکار کرده است، می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

بیفتاد

این نشانه اطاعت و تسلیم در حضور خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 24:17

اطلاعات کلی:

بلعام چهار نبوت اول خود را بیان می‌کند.

او را خواهم دید، لیکن نه الآن. او را مشاهده خواهم نمود، اما نزدیک نی

این دو عبارت هر دو معنی یکسانی دارند. بلعام رؤیایی [نبوتی] از واقعه‌ای در آینده دارد. کلمه «او را» به رهبر آینده اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ستاره‌ای از یعقوب طلوع خواهد کرد

اینجا «ستاره» به یک پادشاه اسرائیلی که با قدرت خواهد برخواست اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

از یعقوب

اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از میان نسل یعقوب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عصایی از اسرائیل خواهد برخاست

این به معنی امری مشابه با قسمت اول جمله است. اینجا «عصا» به پادشاهی قدرتمند اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از اسرائیل

اینجا «اسرائیل» به آینده قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان اسرائیلیان در آینده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اطراف موآب را خواهد شکست

معانی محتمل ۱) او رؤسای رهبران موآب را درهم خواهد شکست ۲) او رهبران موآب را نابود خواهد کرد.

جمیع‌ ابنای‌ فتنه‌ [شیث]

این عبارت همچنین به موآبیان که نسل شیث بودند، اشاره می‌کند.

Numbers 24:18

اطلاعات کلی:

بلعام چهار نبوت اول خود را به پایان می‌رساند.

ادوم مُلک او [اسرائیل] خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان ادوم را تصرف خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سعیر مملوک او خواهند گردید

اینجا «سعیر» به مردمی که نزدیک کوه سعیر زندگی می‌کردند اشاره دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل نیز قوم سعیر را مغلوب خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 24:19

کسی که از یعقوب ظاهر می‌شود، سلطنت خواهد نمود

یعقوب جد اسرائیلیان بود. «یعقوب» کنایه است که به تمام قوم اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اهل شهر

این به شهر عار جایی که بالاق، بلعام را ملاقات کرد اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 24:20

به عمالقه نظر انداخته

اینجا «عمالقه» کنایه است که به مردم عمالقه اشاره می‌کند. رؤیای بلعام درحالیکه به سمت قوم عمالقه می‌نگرد ادامه می‌یابد، و سپس درباره عمالقیان نبوت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آخر او منتهی به ... است

اینجا ضمیر مفرد استفاده شده چون به نحوی از عمالقیان سخن گفته شده که گویی یک شخص واحد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Numbers 24:21

قینیان

این نام قومی است که از نسل قاین هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مسکن تو مستحکم

«جایی که تو در آن زندگی می‌کنی به نیکویی مصون [محافظت] شده است»

آشیانۀ تو بر صخره نهاده شده است

این استعاره یعنی آنها در جایی امن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «جایگاه تو همچون آشیانه‌ای که در بالای صخره قرار دارد، ایمن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 24:22

لیکن قاین تباه خواهد شد تا وقتی که آشور تو را به اسیری ببرد

اینجا به نحوی از تباهی قینیان سخن گفته شده که گویی آنها در آتش می‌سوزند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه آشوریان تو را، ای قاین همچون آتش نابود خواهند کرد، و تو را به اسیری خواهند برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:23

چون خدا این را می‌کند، کیست که زنده بماند؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا این را انجام دهد، هیچ کس زنده نخواهد ماند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 24:24

كِتّیم‌

این نام شهری در جزیره‌ای در دریای مدیترانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

او نیز به هلاکت خواهند رسید

اسم معنای «هلاکت» را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را نیز هلاک خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 24:25

بالاق

این نام پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 25

نکات کلی اعداد ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

داستان بلعام در این باب به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب

زنان بیگانه

بلعام به زنان جوان [دختران] اهل موآب گفت که رفتاری دوستانه با مردان اسرائیلی داشته باشند و آنها را به افتخار خدای خود بعل به ضیافتی دعوت کنند. مردان به ضیافت رفتند و بعل را پرستش نمودند. خدا خشمگین شد و ۲۴،۰۰۰ نفر از مردان اسرائیلی را کشت. زنان بیگانه اغلب منشاء مشکلات در اسرائیل هستند. آنها باعث می‌شدند که مردان، خدایان دروغین آنها را پرستش کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)


Numbers 25:1

شِطّیم‌

این نام مکانی در موآب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 25:2

سجده می‌نمودند

این عملی برای عبادت [پرستش] بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 25:3

فغور

فغور نام کوهی بود. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.

غضب خداوند افروخته شد

اینجا به نحوی از افزایش غضب یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی است که می‌سوزاند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 25:4

تمامی رؤسای قوم

این به طور ضمنی به رهبرانی که به خاطربت‌پرستی خطاکار بودند، اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی رهبران قوم که بت‌پرست هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان را پیش آفتاب به دار بکش

این یعنی رهبران اسرائیل این افراد را خواهند کشت و بدن‌های مُردۀ ایشان [لاشه‌های ایشان] را جایی که تمام مردم می‌توانند ببینند، رها می‌کنند.

Numbers 25:5

داوران اسرائیل

«داوران اسرائیل که به خاطر بت‌پرستی، تقصیرکار نبودند»

فغور

فغور نام کوهی بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.

Numbers 25:6

زن مدیانی‌ای را... نزد برادران خود آورد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که او آن زن را به میان خیمه‌اش آورد تا با او رابطه جنسی داشته باشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زن مدیانی‌ای را به اردوگاه اسرائیلی آورد تا با او هم خواب شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در نظر موسی و در نظر تمامی جماعت بنی‌اسرائیل

اینجا «در نظرِ ...» یک اصطلاح است که یعنی آنها در مورد آن شنیده‌اند یا درباره آن فهمیده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 25:7

العازار

این نام پسر هارون است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.

Numbers 25:8

از عقب آن مرد

«فینحاس ... دنبال کرد»

Numbers 25:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 25:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 25:11

جمله ارتباطی:

یهوه شروع به صحبت کردن با موسی می‌کند.

غضب مرا از بنی‌اسرائیل برگردانید

اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی شئي است که می‌توان آن را به طور فیزیکی به سمتی حرکت داد تا آن را متوقف کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شوید دیگر از بنی‌اسرائيل خشمگین نباشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنی‌اسرائیل را در غیرت خود هلاک نسازم

اینجا به نحوی از خدا سخن گفته شده که گویی او حیوانی درنده‌ است که می‌تواند بنی‌اسرائیل را ببلعد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل را در خشم عظیم خود هلاک نکنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 25:12

جمله ارتباطی:

اینجا کلام یهوه از آیه ۱۱ ادامه می‌یابد.

Numbers 25:13

جمله ارتباطی:

کلام یهوه که در آیۀ ۱۱ شروع شد، اینجا پایان می‌یابد.

«برای خدای ... بنی‌اسرائیل.»

این پایان کلام یهوه از [کتاب اعداد ۲۵: ۱۱] است. نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قول دیگر است. نقل‌قول‌های مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم بیان کرد. «بنابراین به ایشان بگو که یهوه می‌فرماید او عهد سلامتی خود را به فینحاس می‌دهد. برای او و ذُریتش بعد از او، این عهد کهانت جاودانی خواهد بود، زیرا او برای یهوه، خدای خود غیور بود و به جهت بنی‌اسرائیل کفاره نمود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Numbers 25:14

اکنون

اینجا داستان اصلی به اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره زِمری و کُزبی تغییر می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

کشته گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که فینحاس کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زِمری‌ ... سالو

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 25:15

صور

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کُزبی

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 25:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 25:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 25:18

به مکاید خود

اسم معنای «فریب» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ایشان شما را فریب دادند

«آنها شما را وادار کردند تا این عمل شریرانه را انجام دهید [ایشان شما را به انجام عملی شریرانه وادار کردند]»

در واقعه فغور ... در واقعه فغور

هر دوی این عبارات یعنی این وقایع در کوه فغور اتفاق افتاد.

فغور

فغور نام کوهی است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.

که کشته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که فینحاس کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26

نکات کلی اعداد ۲۶

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات ۲۶: ۱۲-۱۷، ۲۰-۲۶، ۲۹-۳۲، ۳۵، ۳۸-۳۹، ۴۴-۴۵، ۴۸-۴۹، ۵۷-۵۸ کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دارند، چون فهرست‌هایی طولانی‌ هستند. قوم به جهت آماده‌سازی برای ورود به سرزمین وعده شمارش شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

مفاهیم خاص در این باب

نسلی جدید

هیچ یک از بزرگسالانی که با موسی از مصر بیرون آمدند، زنده نبودند؛ به جز دو جاسوس باایمان، یوشع و کالیب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)


Numbers 26:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:2

شمارۀ تمامی جماعت

آنها فقط مردان را شمردند نه زنان را. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردان جامعه را بشمار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بیست ساله و بالاتر

«۲۰ ساله و بزرگتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:3

ایشان را خطاب کرده

«با رهبران اسرائیل صحبت کرد»

عَرَبات

دشت یک زمین مسطح وسیع است.

Numbers 26:4

بیست ساله و بالاتر

«۲۰ ساله و بزرگتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:5

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نخست‌زادۀ اسرائیل

اینجا «اسرائیل» به مردی اطلاق می‌شود که به عنوان یعقوب شناخته شده.

از پسرش[ در فارسی به این شکل نیامده است]

به رئوبین اشاره می‌کند.

Numbers 26:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:7

چهل‌ و سه‌ هزار و هفتصد و سی‌ نفر

«۴۳۷۳۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:8

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَلیآب‌

به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در اعداد ۱۶: ۱ نگاه کنید.

Numbers 26:9

اَلیآب‌ ... داتان‌ ... ابیرام‌

به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۱۶: ۱ نگاه کنید.

Numbers 26:10

زمین دهان خود را گشود و ایشان را... فرو برد

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که دهانش را باز می‌کند و چیزی را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین را گشود، و مردان به درون گودال افتادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

آتش‌، آن‌ دویست‌ و پنجاه‌ نفر را سوزانیده‌

اینجا از آتش به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی بزرگ است که چیزی را می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «یهوه با آتش ۲۵۰ مرد را کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

دویست‌ و پنجاه‌ نفر

«۲۵۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:11

پسران قورح

«تمام خاندان قورح»

نمردند

«به پایان نرسیدند»[ در انگلیسی به شکلی متفاوت ذکر شده]

Numbers 26:12

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:14

بیست‌ و دو هزار و دویست‌ نفر

«۲۲۲۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:15

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:18

چهل‌ هزار و پانصد نفر

«۴۰۵۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:19

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:22

هفتاد و شش‌ هزار و پانصد نفر

«۷۶۵۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:23

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:25

شصت‌ و چهار هزار و سیصد نفر

«۶۴۳۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:26

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:27

شصت‌ هزار و پانصد نفر

«۶۰۵۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:28

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 26:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:30

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 26:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:33

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:34

پنجاه‌ و دوهزار و هفتصد نفر

«۵۲۷۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:35

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:37

سی‌ و دو هزار و پانصد نفر

«۳۲۵۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

بنی‌یوسف‌ برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌ اینانند

کلمه «اینان» به تمام نسل مذکر پسران یوسف، افرایم و منسی اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینها نسل یوسف بودند، نسل پسرانش منسی و افرایم، که شمرده شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قبایل... برحسب شمرده‌شدگان

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را درهر قبیله شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:38

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:39

اطلاعت کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:41

چهل‌ و پنج‌هزار و ششصد نفر

«۴۵۶۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:42

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:43

شصت‌ و چهارهزار و چهارصد نفر

«۶۴۴۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:44

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:47

پنجاه‌ و سه‌هزار و چهارصد نفر

«۵۳۴۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:48

اطلاعات کلی:

رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان می‌شمرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:50

چهل‌ و پنج‌هزار و چهارصد نفر

«۴۵۴۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:51

شمرده‌شدگان

«تعداد کامل»

ششصد و یكهزار و هفتصد و سی‌ نفر

«۶۰۱۷۳۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:52

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 26:53

زمین تقسیم بشود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید زمین را تقسیم کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اینان

این به تمام مردانی که در قبایلشان شمارش شده بودند، اشاره می‌کند. شمارشی که از اعداد ۲۶: ۵ آغاز شد.

برحسب شمارۀ نام‌ها

«مطابق با تعداد افراد در هر قبیله»

Numbers 26:54

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

نصیب او را زیاده کن

در این عبارت، کلمه «نصیب» به زمین ارثی اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین بیشتری را به عنوان ارث بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برحسب شمرده‌شدگان

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران اسرائیل شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:55

زمین تقسیم شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید زمین را تقسیم کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به قرعه

«به طور تصادفی»

تقسیم خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را تقسیم کنید»[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:56

... ایشان تقسیم شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و شما باید زمین را برای ایشان تقسیم کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:57

اطلاعات کلی:

این فهرست قبایل لاویان است. موسی لاویان را به صورت جداگانه از سایر قبایل می‌شمرد، زیرا آنها از هیچ زمینی نصیب نمی‌بردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شمرده‌شدگان برحسب قبایل

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران همچنین برحسب قبایل شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جرشون‌ ... قهات‌ ... مَراری‌

به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 26:58

عمرام

به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۹ نگاه کنید.

Numbers 26:59

عمرام

به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ۳: ۱۹ نگاه کنید.

او برای عمرام ... را زایید

«او و عمرام ... داشتند»

Numbers 26:60

ناداب‌ ... ابیهو ... ایتامار

به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.

Numbers 26:61

آتش غریبی به حضور خداوند گذرانیده بودند

اینجا کلمه «آتش» استفاده شده و به «سوزاندن بخور» اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بخوری به حضور یهوه سوزاندند به گونه‌ای که خدا نپذیرفت [تأیید نکرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 26:62

شمرده‌شدگان

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بیست‌ و سه‌هزار

«۲۳،۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک ماهه و بالاتر

«یک ماهه و بزرگتر»

شمرده نشدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما رهبران آنها را نشمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چون كه‌ نصیبی‌ به‌ ایشان‌ داده‌ نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا «نصیب» به زمین ارثی اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه گفته که ایشان هیچ زمینی را به عنوان ارث دریافت نخواهند کرد [ایشان زمینی را به ارث نخواهند برد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 26:63

آنانی که موسی و العازارِ کاهن شمردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و العازارِ کاهن شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:64

کسی نبود

«آنجا هیچ کسی نبود»

آنانی که موسی و هارون کاهن شمرده بودند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون کاهن شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

وقتی که بنی‌اسرائیل... شمرده شدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آنها بنی‌اسرائیل را... شمردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:65

یک مرد سوای ... باقی نماند

کلمه «به آنها» به تمام مردمی که در بیابان سینا شمرده شده بودند اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها کسانی که هنوز زنده مانده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

بن یفُنّه‌

یفُنّه‌ پدر کالیب بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۶ نگاه کنید.

بن نون‌

نون پدر یوشع بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۱: ۲۸ نگاه کنید.

Numbers 27

نکات کلی باب ۲۷ کتاب اعداد

مفاهیم خاص در این باب

دختران

دختران قورح چون پدرشان توسط یهوه مجازات شده بود، هیچ زمینی دریافت نکردند. با این حال یهوه از روی بخشش سهم زمین پدرشان را به آنها بخشید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)

یوشع رهبر جدید است

خدا به موسی فرمود که یوشع را به عنوان رهبر جدید منصوب کند. یوشع رهبر مسح شده یهوه شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint)


Numbers 27:1

دختران‌ صَلُفْحاد ... پسر یوسف‌ بود نزدیک آمدند

«پس دختران صَلُفْحاد بن‌حافر بن‌جلعاد بن‌ماکیر بن‌مَنَسّی، که از قبایل مَنَسی فرزند یوسف بودند، نزدیک آمدند.» این شجره‌نامه صَلُفْحاد را به ما می‌گوید.

صَلُفْحاد بن‌حافر ... مَحَله‌، نوعه، حجله‌، مِلكَه‌، و تِرصَه‌

به نحوۀ ترجمه این اسامی در اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.

جلعاد ... ماكیر

به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.

Numbers 27:2

ایستاده

«دختران صَلُفْحاد ایستادند»

Numbers 27:3

که در جمعیت قورح به ضد خداوند همداستان شدند

مردم در جماعت قورح با هم جمع شدند و به ضد یهوه شوریدند. یهوه نیز آنها را به سبب گناهشان کشت. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُردند زیرا آنها درمیان پیروان قورح بودند که به ضد یهوه شورش کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در گناه خود

«به خاطر گناه خود»

Numbers 27:4

چرا نام پدر ما از این جهت که پسری ندارد از میان قبیله‌اش محو شود؟

در آن زمان، فقط پسران زمین موروثی را دریافت می‌کردند [زمین به ارث می‌بردند]. دختران با استفاده از این سوال پیشنهاد می‌دهند که آنها باید ارث را دریافت کرده و ادامه دهنده خاندان خود باشند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید نام پدر ما را فقط به این دلیل که پسری نداشته، از اعضای قبیله حذف کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ما را در میان برادران پدر ما نصیبی بده

این یعنی آنها درخواست کردند تا نزدیک به جایی که خویشان پدرشان زمین به ارث بردند، آنها نیز زمینی به ارث برند. معنی کامل این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ما زمینی که خویشان پدری ما در آن زندگی می‌کنند، بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 27:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:7

در میان برادران پدر ایشان

این یعنی آنها زمینی را به ارث خواهند برد که خویشان پدرشان به ارث می‌برند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خویشان پدر ایشان زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 27:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:9

اطلاعات کلی:

اینجا حکم خدا در این باره که چه کسی زمین مردی را که پسر ندارد به ارث می برد، ادامه می‌یابد.

Numbers 27:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:11

این برای بنی‌اسرائیل فریضه شرعی باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که تمام قوم اسرائیل باید اطاعت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به [من]موسی امر فرموده بود

اینجا « من» به موسی اشاره می‌کند.[ در فارسی انجام شده است]

Numbers 27:12

كوه‌ عَباریم‌

این رشته کوهی در موآب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

که به بنی‌اسرائیل داده‌ام

اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمینی که به اسرائیل داده سخن می‌گوید که گویی او قبلاً آن را به آنها داده است. او به این روش صحبت می‌کند تا به تعهدی که به ایشان برای دادن آن زمین داده تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «که به بنی‌اسرائیل خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 27:13

تو نیز به قوم خود ملحق خواهی شد

این آرایه ادبی به‌گویی است یعنی موسی خواهد مُرد و روحش به همان جایی که اجدادش هستند، خواهد پیوست. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

چنانکه برادرت هارون

شما می‌توانید اطلاعات برداشت‌ شده از مضمون که هارون مرده است را به وضوح در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند برادر بزرگترت هارون که مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 27:14

شما عصیان ورزیدید

این به موسی و هارون اشاره می‌کند.

بیابان صین

به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۱۳: ۲۱ نگاه کنید.

وقتی که آب از صخره به واسطه خشمت جاری شد[ در فارسی کاملا متفاوت است]

این به زمانی که یهوه آب را به طرزی معجزه‌آسا از صخره جاری کرد، اشاره می‌کند. خدا به موسی گفت که با صخره صحبت کند. درعوض موسی به صخره ضربه زد، زیرا او از قوم خشمگین بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مرا تقدیس ننمودید

« با من به عنوان قدوس رفتار نکردید»

در نظر ایشان

اینجا قوم با «چشمانشان» نشان‌داده شده‌اند تا بر آنچه که دیده‌اند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور تمام جماعت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

آب مریبه

به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۲۰: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 27:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:16

خدای ارواح تمامی بشر

معانی محتمل ۱) اینجا «روح» به تمام مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا بر تمامی بشر» یا ۲) سرچشمۀ «روح‌ها» به خدا اشاره می‌کند که زندگی می‌بخشد و تمامی بشر را نیرو می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به همۀ مردم روح بخشید» یا «خدایی که زندگی به تمام انسان‌ها بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

کسی را بر این جماعت

«بر» گروهی از مردم، یعنی اقتدار داشتن برای رهبری کردن بر آنها. ترجمه جایگزین: «کسی که بر جماعت رهبری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 27:17

که پیش روی ایشان بیرون رود و پیش روی ایشان داخل شود و ایشان را بیرون بَرَد و ایشان را درآورد

این اصطلاح یعنی شخصی که تمام قوم را رهبری خواهد کرد و همچنین ارتش را برای نبرد رهبری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جماعت خداوند مثل گوسفندان بی‌شبان نباشند

این تشبیه یعنی مردم بدون رهبر سرگردان و درمانده خواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 27:18

یوشع‌ بن‌نون‌ را كه‌ مردی‌ صاحب‌ روح‌ است‌ گرفته‌

روح یهوه در یوشع است، یعنی یوشع از یهوه اطاعت می‌کند و فرامینش را پیروی می‌نماید.

دست خود را بر او بگذار

این نشانۀ وقف کردن کسی برای خدمت خداست. ترجمه جایگزین: «دست خود را بر او بگذار و او را منصوب کن [بگمار]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 27:19

او را برپا داشته در نظر ایشان به وی وصیت نما

اینجا مردم با «چشمانشان» نشان داده شده‌اند تا بر آنچه که می‌بینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور ایشان به یوشع فرمان بده تا قوم اسرائیل را رهبری کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 27:20

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی درباره یوشع ادامه می‌دهد.

از عزت خو بر او بگذار

اینجا یهوه به نحوی از اقتداری که موسی به یوشع می‌دهد سخن می‌گوید که گویی یک تکه از لباسی است و او می‌تواند آن را بپوشد. ترجمه جایگزین: «تو باید مقداری از اقتدار خودت را به او بدهی» یا «بگذار او تصمیم بگیرد که مردم باید چه کاری را انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 27:21

اوریم

این سنگی مقدس بود که کاهن اعظم آن را بر لوح سینه‌اش می‌گذاشت. او آن را برای تشخیص ارادۀ خدا استفاده می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

تمامی جماعت بیرون روند و به فرمان وی داخل شوند

این یعنی یوشع اقتدار خواهد داشت که به جماعت اسرائیل فرمان دهد چه کاری را انجام دهند. «بیرون رفتن» و «داخل شدن» دو فرمان متضاد هستند و بر اینکه او صاحب اختیار عملکرد آنها است، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «او فعالیت‌های جماعت را فرمان خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

او و تمامی بنی‌اسرائیل با وی و تمامی جماعت

هر دو عبارت معانی یکسانی دارند، و آنها با هم برای تآکید استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «او و تمام قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 27:22

او را به حضور ... برپاداشت

«به او گفت که درحضور ... بایستد»

Numbers 27:23

دست‌های خود را بر او گذاشته و وصیت نمود

«او» به موسی، و «بر او» به یوشع اشاره می‌کند.

دست‌های خود را بر او گذاشته

گذاشتن دست روشی بود برای منصوب کردن کسی برای انجام وظیفه‌ای خاص برای خدا.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

گذاشته

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون در مورد رهبری کردن قوم را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «قوم را رهبری کند» یا «رهبر اسرائیلیان باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

به طوری که خداوند به واسطه [او]موسی گفته بود

اینجا «او» به موسی اشاره می‌کند.[ در فارسی انجام شده است]

Numbers 28

نکات کلی اعداد ۲۸

مفاهیم خاص در این باب

هدایا برای روزهای خاص

خدا فرمان داد اسرائیلیان هدایایی خاص برای سبت، ماه‌های جدید، عید فصح و نوبر میوه‌ها بگذرانند. در هر یک از این مناسبت‌ها لازم بود قربانی مخصوصی را تقدیم کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#firstfruit)


Numbers 28:1

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 28:2

در موسمش

«در زمانی که برگزیده‌ام»

طعام مرا از قربانی‌های آتشین ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای خوارکی که بر مذبح می‌سوزانید... تولید می‌کنند »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عطر خوشبوی من

«بویی که از آن لذت می‌برم»

Numbers 28:3

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند، صحبت می‌کند.

قربانی آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «قربانی سوختنی» یا «قربانی‌ای که با آتش بر مذبح می‌سوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 28:5

مخلوط شده با ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «که با ... مخلوط کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یک عشر ایفه

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

یک ربع هین

«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

روغن زلال

«روغن فشرده شده» یا «روغن زیتون خالص.» این به روغنی اشاره می‌کند که از فشرده شدن زیتون حاصل می‌شود.

Numbers 28:6

که در کوه سینا معین شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه در کوه سینا فرمان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر مذبح سوزاندید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:7

یک ربع هین

«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

این هدیۀ ریختنی مسکرات را برای خداوند در قدس بریز

این جمله، هدیه ریختنی [نوشیدنی] که کنار بره تقدیم می‌شد را توصیف می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی باید از مسکرات[ نوشیدنی قوی] باشد و تو باید در مکان مقدس یهوه آن را بریزی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 28:8

مثل هدیۀ ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل چیزی که تقدیم می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:9

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان درباره آنچه را که مردم باید انجام بدهند با موسی سخن می‌گوید.

دو عشر ایفه

«دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

سرشته شده با روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

با هدیۀ ریختنی آن

هدایای بسیاری، همراه با هدیۀ ریختنی بودند که لازم بود با این هدایا تقدیم شوند. معنی کامل آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی که با آن همراه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 28:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 28:11

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

Numbers 28:12

سه عشر ایفه

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دو عشر آرد نرم

کلمات «یک ایفه» از مضمون برداشت می‌شوند و می‌توان در ترجمه به وضوح آنها را بیان کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است) آرد نرم [مرغوب]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 28:13

یک عشرآرد نرم [ایفه]

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت برابر. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که درحدود ۲ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح سوزاندید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:14

نصف هین

«نصف» یعنی یک قسمت از دو قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «دو لیتر» یا «نصف هین (که دو لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

ثلث هین

«یک سوم هین.» «ثلث» یعنی یک قسمت از سه قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۱.۲ لیتر» یا «یک و یک پنجم لیتر» یا «نصف هین (که ۱.۲ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

ربع هین

«ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 28:15

یک بز نر بجهت قربانی گناه برای خداوند قربانی بشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک بز نر به عنوان قربانی گناه به حضور یهوه  قربانی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:16

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

در روز چهاردهم ماه اول

«در طول ماه اول، در روز ۱۴ ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

فِصَح خداوند است

«شما باید فصح یهوه را جشن بگیرید»

Numbers 28:17

در روز پانزدهم این ماه

«در روز ۱۵ این ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

عید است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید جشن بگیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نان فطیر خورده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید نان بدون خمیرمایه [نان فطیر] بخورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:18

در روز اول

این به اولین روز عید اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ عید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مَحفِل مقدس است

«شما باید با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع می‌شوند. پرستش یهوه واقعه‌ای مقدس است.

Numbers 28:19

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی درباره آنچه که قوم باید انجام بدهند، سخن می‌گوید.

بجهت هدیۀ آتشین و قربانی سوختنی

انگاره «سوختنی» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیه‌ای را بر مذبح بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:20

سه عشرآرد نرم [ایفه]

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما با روغن مخلوط کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دو عشر

کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت می‌شود که می‌توان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 28:21

یک عشر [ایفه]

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 28:22

کفاره شود

عبارت «کفاره شود» را می‌توان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 28:23

هر صبح بگذرانید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه هر روز صبح الزامی می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:24

چنان چه اینجا توصیف شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان چه من، یهوه، اینجا توصیف کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

طعامِ هدیۀ آتشین‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید طعامِ هدیه را بر مذبح بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عطر خوشبو برای خداوند

«مثل عطری خوشبو برای یهوه»

گذرانیده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را هدیه کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:25

محفل مقدس

«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع می‌شوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.

Numbers 28:26

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

روز نوبرها

«روز نوبرهای که روز خاصیست.» این به روزی در طول جشن هفته‌ها اشاره می‌کند که قوم هدایای آردی خود را به یهوه تقدیم می‌کنند»

محفل مقدس

«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع شوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.

Numbers 28:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 28:28

سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سه عشر[ایفه]

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

سه عشر

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

دو عشر

کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت شده است و می‌توان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفۀ آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 28:29

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام بدهند با موسی سخن می‌گوید.

یک عشر [ایفه]

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

[آرد نرم سرشته شده با روغن][ در فارسی نیانده است]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:30

کفاره شود

کلمه «کفاره» را می‌توان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 28:31

هدایای ریختنی آنها

این به هدایای ریختنی اشاره می‌کند که باید کنار هر چهارپایی که قربانی می‌شود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای ریختنی که با آنها تقدیم شده‌اند» یا «هدایای ریختنی که با آنها همراه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29

نکات کلی اعداد ۲۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب همچنان اطلاعاتی را دربارۀ تقدیم هدایا در روزهای خاص از باب قبلی بیان می‌کند.


Numbers 29:1

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

در روز اول ماه هفتم

این به هفتمین ماه در تقویم عبری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ ماه ۷»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

محفل‌ مقدس برای‌ شما باشد

«با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع می‌شوند. پرستش یهوه واقعه‌ای مقدس است.

برای‌ شما روز نواختن‌ كَرِنّا باشد

کلمه «شما» به قوم اسرائیل که اینجا منظور کاهنان است، اشاره می‌کند. کاهنان کرنا می‌نواختند تا شروع به پرستش کنند یا جماعت را با هم جمع کنند. ترجمه جایگزین: «این روزی خواهد بود که کاهنان کرناها را می‌نوازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 29:2

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

Numbers 29:3

هدیۀ آردی آنها

این به هدایای آردی اشاره می‌کند که لازم بود کنار هر چارپایی که قربانی می‌شود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای آردی که با آنها تقدیم می‌شدند» یا «هدایای آردی که با آنها همراه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سه عشر [ایفه]

عبارت «آرد نرم سرشته شده با روغن» از عبارت قبلی برداشت می‌شود و می‌توان آن را تکرار کرد. «سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «سه دهم ایفه (که حدود شش لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)دو عشر

عبارت «یک ایفه آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جمله قبلی برداشت می‌شود. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «دو دهم ایفه (که حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 29:4

یک عشر

عبارت «یک ایفه آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جمله قبلی برداشت می‌شود. «یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 29:5

کفاره شود

کلمه «کفاره» را می‌توان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 29:6

اول‌ ماه‌

کلمه «ماه» به ماهی در گاه‌شمار عبری اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

سوای قربانی سوختنی با ...

«هر ماه -- سوای قربانی سوختنی با ...» این قربانی‌ای است که در روز اول هر ماه درست می‌شود.

قربانی سوختنی دائمی با هدیۀ آردی‌اش و هدایای ریختنی آنها

این به قربانی‌ای که کاهنان هر روز می‌گذراندند، اشاره می‌کند. هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی باید با قربانی سوختنی دائمی تقدیم می‌شد. ترجمه جایگزین: «هدیه سوختنی دائمی که با هدیه آردی و ریختنی همراه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

برحسب قانون آنها

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان یهوه را اطاعت خواهید کرد» یا «شما آنچه را که یهوه حکم کرده، اطاعت خواهید کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هدیۀ آتشین خداوند باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیه‌ای که بر مذبح به حضور یهوه می‌سوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:7

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

روز دهم این ماه هفتم

«روز ۱۰ ماه ۷.» کلمه «ماه» به ماه‌های گاه‌شمار عبری اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

محفل مقدس برای شما [ستایش یهوه] باشد

«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع می‌شوند. پرستش یهوه واقعه‌ای مقدس است.

Numbers 29:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 29:9

آرد نرم سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سه عشر [ایفه]

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

دو عشر

کلمات «یک ایفه» از آیۀ قبلی برداشت می‌شود. آنها را می‌توان اینجا دوباره تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 29:10

یک عشر[ایفه]

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که حدود ۲ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 29:11

کفاره‌ای

کلمه «کفاره» را می‌توان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که برای شما کفاره می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

هدیۀ آردی‌اش و هدایای ریختنی آنها

هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم می‌شد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:12

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

در روز پانزدهم ماه هفتم

«روز ۱۵ ماه ۷.» کلمه «ماه» به ماه‌های گاه‌شمار عبری اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

محفل مقدس برای شما [ستایش یهوه] باشد

«با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع می‌شوند. پرستش یهوه واقعه‌ای مقدس است.

برای خداوند عید نگاه دارید

این یک اصطلاح است. اینجا کلمه «نگاه داشتن» یعنی برپا داشتن یا جشن گرفتن. کلمه «برای او» به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما باید عید را برای یهوه برپا دارید» یا «شما باید عید را برای یهوه جشن بگیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 29:13

هدیۀ آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید آن را بر مذبح بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سیزده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه

«۱۳ گاو جوان، ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:14

آرد نرم سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سه عشر [ایفه]

عبارت «آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جملۀ قبلی برداشت می‌شود و می‌توان آن را تکرار کرد. «سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

سیزده گاو

«۱۳ گاو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دو عشر

عبارت «یک ایفه آرد نرم» از جملۀ قبلی برداشت می‌شود. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 29:15

چهارده بره

«۱۴ بره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

یک عشر [ایفه]

عبارت «آرد نرم» از جمله قبلی برداشت می‌شود. «یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر آرد نرم» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 29:16

هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی آن

هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی با قربانی سوختنی دائمی همراه باشد.

Numbers 29:17

در روز دوم [اجتماع]

«در روز ۲ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفته‌ها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

دوازده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه

«۱۲ گاو جوان، ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:18

بر حسب قانون

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان‌طور که یهوه حکم کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:19

هدیۀ آردی‌اش، و هدایای ریختنی آنها

هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم می‌شد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:20

روز سوم [اجتماع]

«روز ۳ عید.» اینجا کلمۀ «اجتماع» به عید هفته‌ها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

یازده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه

«۱۱ گاو جوان، و ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:21

برحسب قانون

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:22

هدیۀ آردی، و هدیۀ ریختی آن

هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم می‌شد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:23

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم درطول جشن در ماه هفتم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

روز چهاردهم [اجتماع]

«روز ۱۴ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفته‌ها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

چهارده برۀ نرینه

«۱۴ برۀ نرینه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:24

برحسب قانون

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:25

هدیۀ آردی‌اش، و هدیۀ ریختنی آن

هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم می‌شد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:26

در روز پنجم [اجتماع]

«روز ۵ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفته‌ها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

چهارده برۀ نرینه

«۱۴ برۀ نرینه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:27

برحسب قانون

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:28

هدیۀ آردی‌اش، و هدیۀ ریختنی آن

هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم می‌شد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:29

در روز ششم [اجتماع]

«روز ۶ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفته‌ها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

چهارده برۀ نرینه

«۱۴ برۀ نرینه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:30

برحسب قانون

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:31

هدیۀ آردی‌اش، و هدایای ریختنی آن

هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم می‌شد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:32

روز هفتم [اجتماع]

«روز ۷ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفته‌ها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

چهارده برۀ نرینه

«۱۴ برۀ نرینه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:33

برحسب قانون

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:34

هدیۀ آردی‌اش‌ و هدیۀ ریختنی‌ آن‌

هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم می‌شد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:35

اطلاعات کلی:

یهوه دربارۀ آنچه که قوم باید بعد از هفت روز عید در ماه هفتم انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

روز هشتم

اینجا «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

جشن مقدس باشد

«دوباره برای پرستش یهوه با هم جمع شوید.» این جمعی مشابه با اجتماعی است که در روز اول جشن داشتند.

Numbers 29:36

هدیۀ آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بر مذبح بسوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:37

هدایای‌ آردی‌ و هدایای‌ ریختنی‌ آنها

این هدایا با گاو، قوچ، و بره‌ها باید تقدیم می‌شد. ترجمه جایگزین: «هدایای آردی و هدایای ریختنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

برحسب قانون

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:38

هدیۀ آردی‌اش‌ و هدیۀ ریختنی‌ آن‌

هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم می‌شد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:39

اینها را شما بگذرانید

«اینها هدایایی هستند که شما باید تقدیم کنید»

موسم‌های خود

«موسم‌های خود.» این مناسبت‌ها بر طبق زمانبندی قبلی برگذار می‌شدند. کلمه «موسم[معین]» به معنای «تعیین شده» یا «از قبل مشخص شده است.»

Numbers 29:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 30

نکات کلی اعداد ۳۰

مفاهیم خاص در این باب

نذرها

چون نذر یک نوع قول است، شخص باید آنچه را که نذر کرده‌ به جا آورد. پدر یا شوهر یک روز وقت داشتند تا  بتوانند نذر زن را فسخ کنند. درغیر این صورت، آن زن باید آنچه را که نذر کرده به جای آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)


Numbers 30:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 30:2

چون شخصی نذر کند

کلمۀ «شخصی» به هر کسی اشاره می‌کند نه به یک شخص خاص. این فقط به مردها اشاره می‌کند و شامل زن‌ها نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»

تا جان خود را به تکلیفی الزام نماید

اینجا موسی به نحوی از شخصی که قول داده تا کاری را انجام دهد سخن می‌گوید که گویی قولِ او شئی است که آن را به خودش می‌بندد. ترجمه جایگزین: «موظف به انجام وعده» یا «قول دادن به انجام کاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کلام خود را باطل نسازد. بلکه برحسب هر آنچه از دهانش برآمد، عمل نماید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه شخص باید به وعده‌اش عمل نماید، ترکیب شده‌اند. اینجا «کلام» کنایه است و به آنچه گفته اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

کلام خود را باطل نسازد

عبارت «کلام خود را» به سوگند و وعده‌های شخص اشاره می‌کند. اینجا موسی به نحوی از عملی نشدن وعده‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها اشیایی هستند که شخص می‌تواند آنها را بشکند. ترجمه جایگزین: «او باید به وعده‌هایش [قول‌هایش] عمل کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هر آنچه از دهانش برآمد

اینجا کلمه «دهان» کنایه برای چیزهایی است که شخص می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که شخص گفته انجام می‌دهد، به عمل آور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 30:3

خود را به تکلیفی الزام نماید

اینجا موسی به نحوی از تعهد زن برای انجام کاری سخن می‌گوید که گویی قولش شئی است که او به خودش می‌بندد. ترجمه جایگزین: «خود را به انجام وعده متعهد می‌کند» یا «قول می‌دهد که کاری را انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 30:4

نذر و تکلیف

این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید می‌نمایند. ترجمه جایگزین: «نذر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

که خود را بر آن الزام نموده

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن می‌گوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پدرش دربارۀ او ساکت باشد

«آن مرد آنچه را که زن گفته است ابطال[فسخ] نمی‌کند»

قایم خواهد بود

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:5

نذرهایش یا تکالیفش

این دو عبارت بسیار معانی مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید می‌نمایند. ترجمه جایگزین: «نذرهای او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

استوار خواهد بود

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»[در فارسی به شکلی کاملا متفاوت آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خداوند او را خواهد آمرزید

این اشاره می‌کند که یهوه او را برای به جا نیاوردن نذرهایش می‌بخشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرهایش خواهد آمرزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:6

جسته

انجام دادن کاری بدون تفکر .

جان خود را به آن الزام نموده

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده سخن می‌گوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته است. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 30:7

به وی هیچ نگفت

شاید نیاز باشد که مشخص کنید مرد به همسر خود دربارۀ نذر او چیزی نمی‌گوید. ترجمه جایگزین: «به او هیچ چیز درباره نذرش نگفت» یا «به او چیزی نگفت و یهوه او را از نذر رهایی بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

خویشتن را الزام نموده است

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن می‌گوید که گویی قول او شيئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قایم خواهند ماند

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در [اعداد ۳۰: ۴] نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:8

نذری را که بر او است ... سخنی را که از لب‌هایش جسته

«نذری را که بر او است ... یعنی، سخنی که از لب‌هایش بیرون جسته.» این دو عبارت به امری یکسان اشاره می‌کنند. عبارت دوم نذری که آن زن کرده را شرح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سخنی را که از لب‌هایش جسته

عبارت «سخنی جسته» به قول عجولانه‌ای که آن زن داده، اشاره می‌کند. اینجا «لب‌هایش» منظور خودِ زن است. او به لب‌هایش اشاره کرده است زیرا لب‌ها نشانۀ آن چیزی است که می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سخنی عجولانه که گفته است» یا «قول عجولانه‌اش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خویشتن را الزام نموده است

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن می‌گوید که گویی قول او شیئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند او را خواهد آمرزید

اینجا موسی به نحوی از بخشش یهوه دربارۀ زنی که نذرش را به جا نیاورده سخن می‌گوید که گویی یهوه او را از چیزی که به آن بسته شده آزاد می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید» یا «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرش خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:9

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با رهبران قبایل دربارۀ آنچه یهوه فرمان داده، صحبت می‌کند.

زن مطلقه

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که از شوهرش او را طلاق داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر وی استوار خواهد ماند

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:10

اگر زنی در خانۀ شوهرش نذر کند

این به زن متأهل اشاره می‌کند. می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر زن متأهلی نذر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:11

پس تمامی نذرهایش استوار باشد

این یک اصطلاح است. عبارت «استوار باشد» نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پس او باید تمام نذرهایش را به جا آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:12

پس هرچه از لب‌هایش درآمده باشد

اینجا آنچه که زن گفته به عنوان آنچه از لب‌هایش بیرون آمده اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس آنچه او گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

استوار نخواهد ماند

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او موظف به انجام آنها نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خداوند او را خواهد آمرزید

اینجا موسی به نحوی دربارۀ یهوه که زن را به خاطر به جا نیاوردن نذرش بخشیده، سخن می‌گوید که گویی یهوه زن را از چیزی که او را بسته بود آزاد کرده. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد بخشید» یا «یهوه او را به خاطر عمل نکردن به نذرش خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:13

هر قسم الزامی را برای ذلیل ساختن جان خود

قسمی که زن می‌خورد، خدا یا افراد دیگر حق دارند او را بیازارند مگر اینکه آن سوگند را به جا آورد.

Numbers 30:14

نذرهایش

موسی به نحوی نذرهای زن را توصیف می‌کند که گویی آنها چیزهایی هستند که جسماً او را بسته‌اند. ترجمه جایگزین: «الزامات» یا «قول‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

استوار نموده باشد

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چون که به وی هیچ نگفت

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون که او دربارۀ آنها چیزی به او نگفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 30:15

پس او گناه وی را متحمل خواهد بود

این یعنی اگر زن نذرش را به جا نیاورد، مرد به جای گناه او مقصر خواهد بود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر زن نذرش را به جا نیاورد، مقصر نخواهد بود، بلکه آن مرد به جای او گناهکار خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31

نکات کلی اعداد ۳۱

مفاهیم خاص در این باب

مدیان

اسرائيل، مدیانیان و بلعام را به قتل رساند، چون قصد اغوای آنها به پرستش بعل را داشتند. این جنگ به فرمان یهوه بود و یهوه عدالت را برقرار کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Numbers 31:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:2

انتقام بنی‌اسرائیل را از مدیانیان بگیر

یهوه مدیانیان را به خاطر مجاب کردن اسرائیلیان به پرستش بت‌ها، مجازات کرد.

[خواهی مُرد و] به قوم خود ملحق خواهی شد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. این روشی مؤدبانه است برای تأکید بر اینکه زمان آن فرا رسیده که موسی بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:3

مردان برای جنگ مهیا سازید

«تسلیحات [آلات جنگی] به مردان بدهید»

تا به مقابلۀ مدیان برآیند و انتقام خداوند را از مدیان بکشند

«به ضد مدیانیان بجنگید و آنها را برای آنچه که با ما کرده‌اند، مجازات کنید»

Numbers 31:4

هزار

«۱،۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:5

دوازده هزار

«۱۲،۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هزاره‌های اسرائیل

«هزاران مرد اسرائیلی»

از هر سبط یک هزار

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر قبیله ۱،۰۰۰ مرد برای جنگ فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دوازده هزار نفر مهیا شدۀ برای جنگ

همه ۱۲ سبط از جمله قبیلۀ لاوی مردانی فرستادند. هر قبیله ۱،۰۰۰ مرد برای جنگ فرستاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 31:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:8

اِوی‌، راقَم‌، صور، حور، و رابَع‌

اینها اسامی پادشاهان مدیان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بلعام بن بَعُور

بَعُور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.

Numbers 31:9

غارت کردند

«آنها اموال مدیانیان را تصاحب کردند»

Numbers 31:10

تمامی شهرها و مساکن و قلعه‌های ایشان را سوزانیدند

«ارتش اسرائیل تمام شهرهای مدیان و جایی که آنها زندگی می‌کردند و تمام اردوگاه‌های مدیان را سوزاندند»

Numbers 31:11

گرفتند

«ارتش اسرائیل گرفت»

غنیمت

این به اموال و کالاهایی که آنها از کشتن مردان مدیانی به دست می‌آوردند، اشاره می‌کند.

Numbers 31:12

عَرَبات

منطقه وسیعی از زمینی مسطح [دشت]

Numbers 31:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:14

سرداران هزاره‌ها و سرداران صدها

معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندگان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شده‌اند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندگان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:15

آیا همۀ زنان را زنده نگاه داشتید؟

این قانون به وضوح بیان می‌کرد که چه کسی اجازه داشت زنده بماند. لشکر با زنده نگه داشتن زنان و بچه‌ها این قانون را نقض کرده بود [زیر پا گذاشته بود]. این توبیخی برای فرماندهان لشکر بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 31:16

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شنوندگان را به آنچه بعداً گفته می‌شود جلب کند. ترجمه جایگزین. «گوش کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 31:17

هر زنی‌ را كه‌ مرد را شناخته‌، با او همبستر شده‌ باشد

«رابطه جنسی با مردی داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:18

اطلاعات کلی:

موسی با فرماندهان ارتش اسرائیل دربارۀ طاهر شدن در حضور خدا صحبت می‌کند.

هر که مرد را نشناخته، و با او همبستر نشده

«هر که رابطه جنسی با مردی نداشته.» این به دخترانی که باکره بودند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:19

هر که از شما

موسی نه تنها به سرداران، بلکه به هر کسی که در نبرد می‌جنگد، اشاره می‌کند.

خود را تطهیر نماید

آنها باید پیش از ورود به اردوگاه دوباره از نظر روحانی طاهر شوند.

Numbers 31:20

هر ظرف چرمی و هر چه از پشم بز ساخته شده باشد و هر ظرف چوبین

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که شخص از چرم حیوان، پشم بز، یا چوب درست کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:21

اطلاعات کلی:

العازار رسوم و تشریفات پاک شدن در حضور یهوه را بعد از رفتن به جنگ، به سربازان یاد می‌دهد.

Numbers 31:22

طلا، نقره، برنج، آهن، روی، و سرب

اینها فلزاتی هستند که در آن زمان استفاده می‌شدند.

Numbers 31:23

متحمل آتش بشود

«که نخواهد سوخت»

آن را از آتش بگذرانید

«آن را درون آتش بگذارید»

آب تنزیه

این به آبی اشاره می‌کند که شخص آن را با خاکستر قربانی گناه آمیخته است. به اعداد ۱۹: ۱۷- ۱۹ نگاه کنید.

Numbers 31:24

تا طاهر شوید

اینها آداب و رسوم طاهر شدن درحضور یهوه هستند.

Numbers 31:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:26

حساب غنایمی که گرفته شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام اموالی که سربازان تصاحب کرده‌اند را به حساب آور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سروران خاندان آبای جماعت

«رهبران هر قبیله»

Numbers 31:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:28

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی صحبت می‌کند. کلمه «به من» به یهوه اشاره دارد.

از مردان جنگی که به مقاتله بیرون رفته‌اند زکات برای خداوند بگیر

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد.[در فارسی انجام شده است] ترجمه جایگزین: «مالیات از غنیمت سربازان جمع‌آوری کن و آن را به من بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر پانصد

هر ۵۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:29

از قسمت ایشان

«از قسمت سربازان»

هدیۀ افراشتنی‌ برای‌ خداوند باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او برای من مهیا خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:30

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی صحبت می‌کند.

از قسمت بنی‌اسرائیل

«قسمتی از غنیمت بنی‌اسرائیل»

که ... نگاه می‌دارند

آنانی که خیمه را سرپرستی و حفاظت می‌کنند و به حضور یهوه قربانی می‌گذرانند.

Numbers 31:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:32

[اکنون]

این کلمه اینجا استفاده شده تا در موضوع اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد کند. اینجا موسی مقدار غنیمت و آنچه که مربوط به سربازان، مردم، و یهوه بود را ثبت می‌کند.

از گوسفند ششصد و هفتاد و پنج‌ هزار راس

«۶۷۵۰۰۰ راس گوسفند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:33

هفتاد و دو هزار گاو

«۷۲،۰۰۰ گاو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:34

شصت و یک هزار الاغ

«۶۱،۰۰۰ الاغ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:35

سی و دو هزار نفر [زن]

«۳۲،۰۰۰ زن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از زنانی که مرد را نشناخته بودند

«زنانی که رابطه جنسی با مردی نداشتند.» این به زنانی که باکره هستند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:36

اطلاعات کلی:

موسی غنیمتی را که مربوط به سربازان است و مالیاتی را که به یهوه تعلق دارد، ثبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نصفه‌ای که قسمت کسانی بود که به جنگ رفته بودند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم گوسفند سربازان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سیصد و سی‌ و هفت‌ هزار وپانصد گوسفند

«۳۳۷۵۰۰ گوسفند»[ در انگلیسی ۳۳۷۰۰۰ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:37

ششصد و هفتاد و پنج بود

«۶۷۵ راس بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:38

سی و شش هزار

۳۶،۰۰۰

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هفتاد و دو

۷۲

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:39

اطلاعات کلی:

موسی غنیمتی را که نصیب سربازان می‌شد و مالیاتی را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سی‌ هزار و پانصد...راس بود

«۳۰۵۰۰ راس بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

شصت و یک

۶۱

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:40

شانزده هزار

۱۶،۰۰۰

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سی و دو

۳۲

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:41

هدیۀ افراشتنی خداوند بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیه‌ای به حضور یهوه بود»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:42

اطلاعات کلی:

موسی غنیمتی  را که مربوط به مردم بودو مالیاتی  را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:43

از گوسفندان‌، سیصد و سی‌ و هفت‌ هزار و پانصد راس‌

«۳۳۷۵۰۰ راس گوسفند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:44

سی‌ و شش‌ هزار گاو

«۳۶،۰۰۰ گاو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:46

شانزده هزار نفر [زن]

«۱۶،۰۰۰ زن.» قبلاً گفته شده بود که تمام مردان و زنان متأهل زندانی، کشته شده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 31:47

اطلاعات کلی:

موسی غنیمتی را که مربوط به مردم بودو مالیاتی را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود. سهم مالیات مردم بیشتر از سهم مالیات سربازان بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:48

سرداران هزاره‌ها و سرداران صدها

معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندهان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شده‌اند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر» به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۱: ۱۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:49

بندگانت شمردند

فرماندهان به خودشان به عنوان «بندگان تو» اشاره می‌کنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با کسی با اقتدار و قدرتی برتر است.

یک نفر مفقود نشده است

این جمله را می‌توان در قالب عبارت مثبت بیان کرد. «با اطمینان می‌دانیم که همه اینجا هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Numbers 31:50

اطلاعات کلی:

فرماندهان ارتش همچنان با موسی صحبت می‌کنند

خلخال‌ها و دست‌بند‌ها، انگشترها، گوشواره‌ها، و گردن‌بند‌ها

اینها همه نوع جواهرات هستند که مردم استفاده می‌کردند.

تا برای جان‌های ما به حضور خداوند کفاره شود

«تا از خدا برای نجات جان‌هایمان تشکر کنیم»

Numbers 31:51

طلا و همۀ زیورهای مصنوعه

«همه نوع طلا» یا «همۀ جواهرات طلایی»

Numbers 31:52

تمامی طلای هدیه‌ای که از سرداران هزاره‌ها و سرداران صدها برای خداوند گذرانیدندــــ ... وزن داشت

«تمام طلای هدیه‌ای که فرماندهان هزاره‌ها و سرداران صدها به یهوه دادند، وزن شدند»

از سرداران هزاره‌ها و سرداران صدها

معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندهان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شده‌اند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر» به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳۱: ۱۴ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

شانزده‌ هزار و هفتصد و پنجاه‌

«۱۶۷۵۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مثقال[شِکِل]

هر مثقال ۱۱ گرم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Numbers 31:53

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 31:54

بهجهت بنی‌اسرائیل به حضور خداوند یادگار باشد

طلا به مردم یادآوری می‌کند که یهوه به آنها پیروزی داده است. همچنین به یهوه یادآوری می‌کند که قوم انتقام او را از مدیان گرفتند.

Numbers 32

نکات کلی اعداد۳۲

ساختار و قالب‌بندی

میراث رئوبین و جاد

به رئوبین و جاد زمینی فتح‌شده در شرق رودخانه اُردن داده شده بود. این زمین مراتع خوبی داشت، و برای این قبایل مناسب بود چون گوسفند، بز و چارپایان بسیار داشتند. آنها هنوز به سرزمین وعده وارد نشده بودند، و نجنگیدن با بقیه اسرائیل گناه محسوب می‌شد. پس آنها قول دادند با جنگیدن با قبایل دیگر وارد آن سرزمین شوند، و سپس به سرزمین خود بازگردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)


Numbers 32:1

اینک

این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا موسی اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ قبایل رئوبین و جاد می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Numbers 32:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:3

عطاروت، دیبون، یعزیر، نِمرَه، حَشبون، اَلِعالَه، شَبام، نبو، و بَعون

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:4

اطلاعات کلی:

مردم اهل رئوبین و جاد همچنان با موسی، العازار و رهبران دیگر صحبت می‌کنند.

زمینی‌ كه‌ خداوند پیش‌ روی‌ جماعت‌ اسرائیل‌ مفتوح‌ ساخته‌ است‌

اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را قادر ساخته تا مردمی که در آن زمین زندگی می‌کردند را مغلوب سازند سخن گفته شده که گویی یهوه قبل از اسرائیلیان می‌رود و به مردم حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمین‌هایی که یهوه ما را قادر ساخته که افرادی را که آنجا زندگی می‌کنند را مغلوب سازیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ما، بندگانت

افراد قبایل رئوبین و جاد به این روش به خودشان اشاره می‌کنند تا احترام به شخصی با اقتدار و قدرتی بالاتر را نشان دهند.

Numbers 32:5

اگر در نظر تو التفات یافته‌ایم

اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است به معنی تأیید شدن یا رهبرانی که از آنها خوشنود هستند. اینجا «چشمان [نظر]» کنایه از دید است، و دید استعاره است که به ارزیابی کردن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر ما مورد قبول تو هستیم» یا «اگر تو از ما خشنود هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این زمین به بندگانت به ملکیت داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمین را به ما بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ما را از اردن عبور مده

آنها به جای عبور از سمت غربی، زمین شرقی رودخانه اردن را طلبیدند و خواستار آن زمین شدند. ترجمه جایگزین: «ما را وادار به عبور از رودخانه اردن نکن تا زمین‌های آن طرف را تصرف کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 32:6

آیا برادران شما به جنگ روند و شما اینجا بنشینید؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «صحیح نیست که شما اینجا بنشینید درحالی که برادران شما به جنگ می‌روند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 32:7

چرا دل را افسرده می‌کنید ... زمینی که خداوند به ایشان داده است؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را تأدیب نماید. ترجمه جایگزین: «دل را افسرده نکنید ... زمینی که یهوه به آنها داده است.» یا «اعمال شما دل را ناامید می‌کند ... زمینی که یهوه به آنها داده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دل بنی‌اسرائیل را افسرده می‌کنید

اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساسات آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل از رفتن به ... دلسرد می‌کنید» یا «باعث می‌شوید بنی‌اسرائیل به ... نروند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 32:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با مردم رئوبین و جاد صحبت می‌کند.

Numbers 32:9

وادی اشکول

این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۲۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

زمین را دیدند

این به نگاه کردن به آنچه در آن زمین بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها افرادی قدرتمند و شهرهایی در آن سرزمین دیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دل بنی‌اسرائیل را افسرده ساختند

اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساساتشان اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۲: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل را دلسرد کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 32:10

غضب خداوند افروخته شد

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که می‌سوزاند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 32:11

هیچکدام از مردان

«هیچ یک از افراد.» این عبارت هم به مردان و هم به زنان اشاره می‌کند.

بیست ساله و بالاتر

«۲۰ ساله و بزرگتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مرا پیروی کامل نمودند

اینجا به نحوی از وقف شدن به یهوه و اطاعت از او سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «کاملاً از من اطاعت کردند» یا «کاملاً به من اختصاص داده شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 32:12

یفُنَّه ... نُون‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قِنِزّی‌

این نام گروهی از افراد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:13

غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که می‌سوزاند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از اسرائیل خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

تمامی آن گروهی که ... هلاک شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام نسل را هلاک کرد» یا «تمام آن نسل مُردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که این شرارت را در نظر خداوند ورزیده بودند

در نظر کسی بودن یعنی جلوی آن شخص باشد تا بتواند او را ببیند. ترجمه جایگزین: «که در حضور [نزد] یهوه شرارت ورزیدند» یا «که در حضور یهوه شرارت ورزیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 32:14

شما به جای پدران خود برپا شده‌اید

اینجا به نحوی از مردم رئوبین و جاد که مثل اجداد خود عمل نمودند سخن گفته شده که گویی آنها همان جایی که اجدادشان بودند، ایستاده‌اند. ترجمه جایگزین: «شما همچون اجداد خود عمل می‌نمایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شدت غضب خداوند را بر اسرائیل باز زیاده کنید

اینجا به نحوی از عصبانی‌تر شدن یهوه توسط مردم سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است و مردم بیشتر باعث مشتعل شدن آن می‌شوند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند که یهوه بیشتر از اسرائیل خشمگین شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 32:15

تمامی این قوم

«تمام این مردم» یا «تمام نسل این قوم»

Numbers 32:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:17

مسلح شده و حاضر می‌شویم

«با اسلحه‌ها آماده خواهیم بود» یا «برای جنگ آماده خواهیم بود»

در شهرهای حصاردار

«در شهرهای محافظت شده»

Numbers 32:18

اطلاعات کلی:

رهبران جاد و رئوبین همچنان صحبت می‌کنند.

میراث خود را نگرفته باشد

اینجا به نحوی از زمینی که مردم به عنوان ملکیت دائمی دریافت کردند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «سهم زمین خود را گرفته‌ باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 32:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:20

اگر خویشتن را مهیا سازید

«اگر اسلحه‌های خود را بردارید»

به حضور خداوند

این یعنی یهوه با آنها به جنگ می‌رود و ایشان را قادر می‌سازد تا دشمنان خود را مغلوب سازند و زمینشان را تصاحب کنند. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 32:21

تا او دشمنان خود را از پیش روی خود اخراج نماید

«تا یهوه دشمنانشان را از حضور ایشان بیرون نماید.» اینجا تمام ضمایر به یهوه اشاره می‌کنند. اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را برای مغلوب کردن دشمنانشان توانایی می‌بخشد سخن گفته شده که گویی یهوه با دشمنان آنها می‌جنگد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه سربازان شما را توانایی بخشد تا دشمنان را مغلوب سازید و ایشان را از حضور او بیرون کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 32:22

زمین به حضور خداوند مغلوب شود

اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان مردمی که در آن سرزمین زندگی می‌کردند را در حضور او مغلوب ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برگردیده

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها به سمت شرقی اردن خواهند برگشت. ترجمه جایگزین: «احتمالاً شما به این سرزمین در طرف شرقی اردن برمی‌گردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ حضور خداوند و به‌ حضور اسرائیل‌ بی‌گناه‌ خواهید شد

معانی محتمل ۱) «وظایف خود را به حضور یهوه و به حضور اسرائیل انجام خواهید داد» یا ۲) «دلیلی نخواهد بود که یهوه یا بنی‌اسرائیل شما را مقصر بدانند.»

Numbers 32:23

بدانید که گناه شما، شما را درخواهد گرفت

اینجا موسی به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی گناه شخصی است که گناهکار را محکوم می‌کند. یعنی افراد نمی‌توانند از مجازات گناهان خود که لایقش هستند، خلاصی یابند. ترجمه جایگزین: «بدانید که یهوه قطعاً شما را برای گناهانتان مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Numbers 32:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:25

بندگانت

مردم جاد و رئوبین به خودشان به عنوان «بندگانت» اشاره می‌کنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی با اقتدار و قدرتی برتر است.

Numbers 32:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:27

عبور خواهیم نمود

می‌توانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن عبور خواهیم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جمیع بندگانت مهیای جنگ شده

«همه برای جنگ آماده شده‌اند»

Numbers 32:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:29

... مهیای جنگ شده

«هر مردی که با اسلحه‌اش آماده است»

اگر زمین پیش روی شما مغلوب شود

اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه قومی که در آن زمین زندگی می‌کنند را پیش روی شما مغلوب سازد» یا «اگر آنها به شما کمک کنند تا مردمی که در آن سرزمین زندگی می‌کنند را مغلوب سازید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 32:30

پس در میان شما در زمین کنعان ملک بگیرند

«پس نسل جاد و رئوبین زمینی را در کنعان برای شما تصرف خواهند کرد»

Numbers 32:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:32

ما مهیا شده عبور خواهیم کرد

می‌توانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما از اردن عبور خواهیم کرد و آماده جنگ خواهیم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ملک نصیب ما

اینجا به نحوی از زمینی که به عنوان ملکیت دائمی تصرف خواهند کرد سخن گفته شده که گویی ارثی است که آن را گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «سهم زمینی که تصرف خواهیم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نصیب ما... داده شود

این اصطلاح به مالکیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای ما خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 32:33

مملکت سیحون ... و عوج

اینها اسامی پادشاهانی هستند که بر دو مملکت مجزا حکومت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مملکت سیحون ... و مملکت عوج»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:34

دیبون‌، عطاروت‌، عَروُعیر

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:35

عَطْروت‌، شوفان‌، یعزیر، یجبَهَه‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:36

بیت‌ نِمرَه‌، و بیت‌ هاران‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:37

حشبون‌، اَلِیعالَه‌، قِرْیتایم‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:38

نَبو، بَعْل‌مَعون‌ ... سِبْمَه‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نام این دو را تغییر دادند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بعدها اسامی این شهرها را تغییر دادند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 32:39

ماکیر

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم در اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.

Numbers 32:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:41

یائیر

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حوُّوت‌ یائیر

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:42

نُوْبَح‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قنات

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33

نکات کلی اعداد۳۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب خلاصه‌ای از خروج اسرائیل از مصر به سرزمین وعده است که سرگردانی آنها در بیابان را نیز شامل می‌شود. عبارت «عزیمت کردند» یعنی «ترک کردند.»


Numbers 33:1

با افواج خود

«با واحدهای نظامی خود.» این یعنی هر سبط [قبیله] افراد خود را داشت که برای حفاظت از ایشان مسلح بودند. به نحوۀ ترجمه «افواج» در اعداد ۱: ۳ نگاه کنید.

Numbers 33:2

به فرمان خداوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه فرمان داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

منازل‌ و مراحل

«از جایی به جایی دیگر»

Numbers 33:3

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در ماه اول، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند

اینجا «اول» عدد ترتیبی یک برای است و «پانزدهم» عدد ترتیبی برای پانزده است. این اولین ماه در گاه‌شمار عبری است. پانزدهمین روز مربوط به اوایل ماه آپریل در گاه‌شمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

بنی‌اسرائیل در نظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند

«اسرائیلیان جلوی چشم تمام مصریان آنجا را ترک کردند»

Numbers 33:4

نخست‌زادگان خود را

این به پسران نخست‌زاده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پسران نخست‌زاده ایشان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود

یهوه قدرتمندتر بودن خود را از خدایان دروغینِ مورد پرستش مصریان، اثبات می‌کند و به نحوی از این کار سخن گفته شده که گویی یهوه خدایان دروغین را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «او [یهوه] همچنین ثابت می‌کند که عظیم‌تر از خدایان ایشان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 33:5

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از ... کوچ کرده

«از ... عزیمت کرده»

Numbers 33:6

به کنار بیابان

«بر حاشیۀ بیابان»

Numbers 33:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:8

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از میان دریا عبور کردند

این به زمانی که یهوه دریای سرخ را منقسم کرد تا اسرائیلیان بتوانند از ارتش مصریان فرار کنند، اشاره می‌کند.

Numbers 33:9

دوازده چشمه آب ... هفتاد درخت خرما

۱۲ چشمه آب ... ۷۰ درخت خرما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 33:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:11

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:14

در آنجا آب نبود که قوم بنوشند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی بود که قوم نمی‌توانستند آب برای نوشیدن پیدا کنند»[در فارسی انجام شده اما می‌توان به شکل مثبت نوشت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 33:15

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:19

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:23

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:27

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:31

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:35

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:38

در سال چهلم از ...

اینجا «چهلم» عدد ترتیبی برای چهل است. ترجمه جایگزین: «۴۰ سال بعد از ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در روز اول ماه پنجم

اینجا «پنجم» عدد ترتیبی برای پنج است. «اول» عدد ترتیبی برای یک است. این پنجمین ماه در گاه‌شمار عبری است. اولین روز مربوط به اواسط ماه جولای در گاه‌شمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 33:39

۱۲۳ ساله

«صد و بیست و سه ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 33:40

مَلک عِراد کنعانی

«پادشاه کنعانی عِراد»

عِراد

این اسم شهری کنعانی بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت

«شنید [اطلاع یافت] که بنی‌اسرائیل می‌آیند»

Numbers 33:41

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:44

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:47

اطلاعات کلی:

موسی فهرستی از مکان‌هایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:48

عَرَبات

منطقه‌ای بزرگ از زمینی مسطح [دشت]

Numbers 33:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:50

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:51

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 33:52

همۀ مکان‌های بلند ایشان را منهدم سازید

«تمام مکان‌های مرتفع ایشان را نابود کنید»

Numbers 33:53

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت می‌کند.

Numbers 33:54

زمین را تقسیم کنید

به نحوی از این که اسرائیلیان زمینی به عنوان دارایی دائمی خود طلب کردند سخن گفته شده که گویی آنها زمین را به ارث می‌برند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جایی‌ كه‌ قرعه‌ برای‌ هر كس‌ برآید از آن‌ او باشد

«هر قبیله زمینی برحسب قرعه دریافت خواهد کرد»

Numbers 33:55

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت می‌کند.

چشمان شما خار خواهند بود و در پهلوهای‌ شما تیغ‌

تعداد کمی از کنعانیان درست مثل جسمی کوچک در چشم کسی یا خاری که باعث التهاب شدید پوست فرد می‌شود، هستند و اگر اجازه بدهند در آن زمین بمانند برای اسرائيلیان ایجاد مشکل می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 33:56

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34

نکات کلی اعداد ۳۴

ساختار و قالب‌بندی

ترجمه ULB آیات منظومِ ۳۴: ۱۹- ۲۸ را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود.

مفاهیم خاص در این باب

مرزها

موسی تمام زمینی را که به ارث می‌برند و در آن زندگی خواهند کرد برای آنها مشخص می‌کند و می‌گوید که باید به قید قرعه آن را تقسیم کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit)


Numbers 34:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:3

بیابان سین

به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۳: ۱۲ نگاه کنید.

Numbers 34:4

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن می‌گوید که قرار است به اسرائيل بدهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:6

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن می‌گوید که قرار است به اسرائيل بدهد.

Numbers 34:7

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن می‌گوید که قرار است به اسرائيل بدهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جبل هور

به نحوۀ ترجمه این اسم در اعداد ۲۰: ۲۲ نگاه کنید.

Numbers 34:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن می‌گوید که قرار است به اسرائيل بدهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:13

به نُه سبط و نصف

این یعنی مابقی اسباط اسرائیل در سمت غربی رودخانه اردن در زمین کنعان زندگی خواهند کرد. قبایل رئوبین و جاد و نیمی از قبیله منسی قبلاً زمین‌هایشان را در قسمت شرقی رودخانه اردن، دریافت کرده‌ بودند.

Numbers 34:14

برحسب خاندان آبای خود نصیب خود را گرفته‌اند

«طبق شیوه‌ای که خداوند[یهوه] آن ملک را به قبیله نیاکان آنها سپرده است»

Numbers 34:15

دو سبط و نصف

«قبایل رئوبین و جاد، و نصف قبیله منسی»

Numbers 34:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:17

زمین‌ را برای‌ شما تقسیم‌ خواهند نمود

اینجا «برای شما» جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. این افراد زمین را به قید قرعه تقسیم خواهند کرد. سپس آن را به بین اسباط تقسیم خواهند نمود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 34:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:19

اطلاعات کلی:

این فهرست افرادی است که برای تقسیم زمین در میان قبایل کمک کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:21

اطلاعات کلی:

فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان قبایل کمک کردند، ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:24

اطلاعات کلی:

فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان قبایل کمک کردند، ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:27

اطلاعات کلی:

فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان قبایل کمک کردند، به پایان می‌رسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 34:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35

نکات کلی اعداد ۳۵

ساختار و قالب‌بندی

در این باب مطالب مربوط به باب قبلی ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

انتقام

یهوه به موسی گفت تا مکان‌هایی امن برای کسانی که به طور اتفاقی افراد دیگر را کشتند، مهیا کند. این مانع از قتل‌های انتقام‌جویانه می‌شد. عدالت مفهومی مهم در این باب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Numbers 35:1

عَرَبات

منطقه‌ای بزرگ از زمینی مسطح [دشت]

Numbers 35:2

از نصیب ملک خود به لاویان بدهند

یهوه ملک لاویان را به ایشان نداد، تا مجبور شوند در شهرهایی که به قبایل دیگر تعلق داشت، زندگی کنند.

مرتع [چراگاه]

منطقه‌ای که چارپایان از چمن تغذیه می‌کنند

Numbers 35:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:4

هزار زراع

«۱،۰۰۰ زراع.» درصورت نیاز می‌توانید از واحدهای مسافت امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «۴۵۷ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Numbers 35:5

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

دو هزار زراع

«۲،۰۰۰ زراع.» هر زراع ۴۶ سانتیمتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 35:6

کسی که شخصی را کشته است

این به افرادی اشاره می‌کند که کسی را کشته‌اند، اما عمدی یا تصادفی بودن قتل هنوز مشخص نشده است.

چهل و دو

«۴۲»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 35:7

چهل و هشت

«۴۸»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 35:8

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

Numbers 35:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:11

سهواً

تصادفی یا ناخواسته [بدون این که بخواهد یا سعی کند]

Numbers 35:12

ولّی مقتول

این به اقوام نزدیکی اشاره می‌کند که با کشتن شخص متهم، دنبال انتقام هستند.

تا قاتل پیش از آنکه به حضور جماعت برای داوری بایستد، نمیرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس شخص متهم را درحضور جماعتی که او را در دادگاه داوری می‌کنند، نکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:14

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

Numbers 35:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:16

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

او البته کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید حتماً او را اعدام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 35:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:19

ولّی خون

اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را می‌گیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 35:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:21

آن زننده چون که قاتل است البته کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خویشان حتماً باید شخص متهم را اعدام کنند» یا «شخص متهم باید بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 35:22

بدون عداوت سهواً

«بدون اینکه از روی تنفر و از قبل برای انجام آن نقشه بکشند»

بدون قصد بر او اندازد

اینجا به نحوی از شخصی که عمداً دنبال راهی برای صدمه زدن به دیگران است سخن گفته شده که گویی شخص پنهان می‌شود تا به کمین دیگران بنشیند. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه عمداً تلاشی برای آسیب رساندن به قربانی بکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 35:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:24

ولّی خون

اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را می‌گیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 35:25

جماعت قاتل را رهایی دهند

این یعنی اگر جماعت داوری کنند که قتلی تصادفی بوده پس آنها باید متهم را از خویشانی که می‌خواهند او را بکشند، نجات دهند. اگر جماعت داوری کنند که قتل عمدی بوده، پس خویشان باید شخص متهم را اعدام کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

که به روغن مقدس مسح شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که تو با روغن مقدس مسح می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:27

ولّی خون

اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را می‌گیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 35:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:29

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

در جمیع مسکن‌های شما

«تمام نسلتان که بعد از شما زندگی خواهند کرد»

Numbers 35:30

قاتل کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید قاتل را اعدام کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به گواهی شاهدان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق با گواهی شاهدان» یا «به گواهی شاهدان قتل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یک شاهد برای کشته شدن کسی شهادت ندهد

شهادت یک شاهد برای اعدام کسی به جرم قتل کافی نیست. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما حرف یک شاهد برای اعدام شخص کافی نیست.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:31

او البته کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را اعدام کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 35:32

مگیرید ...و به زمین خود ساکن شود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که شخص شهری که به آن پناه برده را ترک کرده و به خانه برگشته است. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید شهری که به آن پناه برده را ترک کند و به خانه و ملک خود بر گردد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فدیه‌

«به این طریق»[ با پذیرش فدیه]

Numbers 35:33

زمینی را که در آن ساکنید ملوث مسازید زیرا که خون زمین را ملوث می‌کند

این جا به نحوی از زمینی که مورد پذیرش یهوه نیست سخن گفته شده که گویی زمین جسماً آلوده است. ترجمه جایگزین: «به این طریق زمینی که در آن زندگی می‌کنید را برای من نامقبول نسازید، چون خود آن قاتل زمین را برای من نامقبول می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[به این طریق]

این یعنی با نااطاعتی از قوانین مربوط به کسی که شخص دیگری را می‌کشد.[در فارسی به این شکل نیامده است]

زمین‌ را برای‌ خونی‌ كه‌ در آن‌ ریخته‌ شود، كفاره‌ نمی‌توان‌ كرد مگر به‌ خون‌ كسی‌ كه‌ آن‌ را ریخته‌ باشد

این به زمانی اشاره می‌کند که فردی، دیگری را عمداً می‌کشد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی خونی بر زمین می‌ریزد، فقط اعدام قاتل می‌تواند کفاره برای آن زمین باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 36

نکات کلی اعداد ۳۶

ساختار و قالب‌بندی

وراث زن

زنانی که زمینی را از پدران خود به ارث می‌برند، باید با مردی از قبیله خود ازدواج می‌کردند تا ارث از آن قبیله بیرون نرود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit)

Numbers 36:1

ماکیر

این اسمی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 36:2

آقای‌ ما از جانب‌ خداوند مأمور شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما امر کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صَلفُحاد

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 36:3

از میراث‌ پدران‌ ما قطع‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به سهم پدران ما تعلق نخواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اضافه خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ... تعلق خواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از بهرۀ میراث‌ ما قطع‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر بخشی از میراث ما نخواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36:4

چون یوبیل بنی‌اسرائیل بشود

این به مراسمی که هر پنجاه سال یک بار برگزار می‌شود، اشاره دارد. در این مراسم، تمام زمینی که شخص فروخته یا معامله کرده باید به صاحب اصلی آن برگردد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ملک ایشان اضافه خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان به ... متعلق خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ملک ایشان از ملک پدران ما قطع خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها سهم زمین قبیله ما را خواهند برداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36:5

قول خداوند

«مطابق با آنچه یهوه گفته»

Numbers 36:6

به هر که در نظر ایشان پسند آید، به زنی داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با کسی که می‌خواهند ازدواج کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در قبیلۀ سبط پدران خود فقط به نکاح داده شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن آنها فقط با شخصی از سبط پدران خود می‌توانند ازدواج کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36:7

[هیچ سهمی] منتقل نشود

کلمه «سهم» به بخش زمینی که هر سبط به عنوان ارث دریافت می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ بخش از زمین»[ در فارسی واژه سهم نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 36:8

هر که وارث ملکی از اسباط خود بشود

«هر که مالک سهم زمینی در سبط خود شود»

وارث ... ملک خود گردند

اینجا به نحوی از زمینی که دارایی هر قبیله است سخن گفته شده که گویی ارثی است که دریافت کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 36:9

ملک از یک سبط به سبط دیگر منتقل نشود

اینجا به نحوی از انتقال مالکیت از یک سبط به سبط دیگر سخن گفته شده که گویی ملک از شخصی به شخص دیگر دست به دست می‌شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی مالکیت سهم زمینی را از یک سبط به سبط دیگر منتقل نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 36:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 36:11

محله‌، ترصه‌، حجله‌، ملكه‌، و نوعه‌

به نحوۀ ترجمه این اسامی زنانه در اعداد ۲۶:۳۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 36:12

سبط‌ قبیلۀ پدر ایشان‌

اینجا به نحوی از زمینی که هر یک از دختران صَلفُحاد مالک آن هستند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «زمین‌هایی که آنها به عنوان ارث دریافت کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 36:13

عَرَبات

منطقه وسیعی از زمینی مسطح [دشت]