معرفی کتاب میکاه
بخش ۱: معرفی کلی
رئوس مطالب کتاب میکاه
۱. خدا وعده میدهد که قلمرو پادشاهی شمال و جنوب را مجازات کند. (۱: ۱-۱۶)
۲. کسانی که از دیگران بهره میجویند، گناهکارند. (۲: ۱-۳: ۱۲)
- افراد ثروتمندی که بر فقرا ظلم میکردند (۲: ۱-۱۱)
- وعده نجات و بازسازی(۲: ۱۲-۱۳)
- رؤسا، روحانیون، و رسولان محکوم شدند (۳: ۱-۱۲)
۳. پیروزی خداوند[یهوه] بر تمامی اسرائیل (۴: ۱-۵: ۱۵)
- خداوند[یهوه] بر تمامی قومها حکومت میکند (۴: ۱-۱۰)
- اسرائیل نابود خواهد شد، سپس بر تمام دشمنانش پیروز خواهد گردید (۴: ۱۱-۱۳)
- مسیح موعود گله خود را شبانی میکند و قومی را که برعلیه او بجنگد، نابود میسازد (۵: ۱-۶)
- مسیح موعود هر آن چه را که به قومش آسیب زده است، نابود خواهد کرد (۵: ۷-۱۵)
۴. دعوی خداوند[یهوه] بر علیه قوم اسرائیل (۶: ۱-۱۶)
- خداوند[یهوه] زمانی که اسرائیل را از بندگی مصر بیرون آورد، به یاد میآورد. (۶: ۱-۵)
- اسرائیل مجازات شدند، توبه واقعی (۶: ۶-۱۶)
۵. مصیبت قوم اسرائیل و بازسازی قوم اسرائیل (۷: ۱-۲۰)
- قوم اسرائیل شکسته و دردمند شده (۷: ۱-۷)
- قوم اسرائیل دوباره برخواهد خواست (۷: ۸-۱۳)
- خداوند[یهوه] بازسازی میکند و فیض میبخشد (۷: ۱۴-۲۰)
موضوع کتاب میکاه چیست؟
این کتاب شامل بسیاری از نبوتهای میکاه میشود. میکاه بسیاری از نبوتهای مشابهی را که اشعیا گفته بود، دوباره تکرار میکند. میکاه به پادشاهان قوم اسرائیل و یهودا هشدار میدهد که آشوریان به زودی به آنان حمله خواهند کرد. میکاه آنانی را که ناعادلانه و غیراخلاقی عمل میکنند، محکوم میکند. او برعلیه آنانی که برای امرار معاش کاری نمیکنند، سخن میگوید. او همچنین برعلیه رسولان دروغین قوم اسرائیل و یهود سخن میگوید. این رسولان دروغین به مردم میگفتند که خداوند[یهوه] هرگز اجازه نخواهد داد که پادشاهی بیگانه به آنها آسیب زند یا بر آنها غالب شود.
میکاه مردم را میخواند تا خداوند[یهوه] را با زندگی درست و مقدس خشنود سازند. اگر چه، روش گناهآلودی که آنان زندگی میکردند و همچنین روش ظالمانهای که با هموطنان خود رفتار میکردند ثابت میکرد که آنان نمیخواهند اطاعت کنند و خداوند[یهوه] را محترم شمارند.
عنوان این کتاب بهتر است چگونه ترجمه شود؟
مترجمین میتوانند این کتاب را با عنوان سنتی «کتاب میکاه» یا «میکاه» که به نوعی برای خواننده واضح است، ترجمه کنند. اما در عین حال میتوانند آن را «گفتههای میکاه» بنامند.
چه کسی کتاب میکاه را نوشته؟
میکاه نبی احتمالاً این کتاب را نوشته است. میکاه همزمان با اشعیا و هوشع زندگی میکرد. این زمانی بین ۷۰۰ و ۷۵۰ قبل از میلاد مسیح و در طول سلطنت یوتام، آحاز، و حزقیا پادشاهان یهودا بوده است. او زمانی که در شمال پادشاهی اسرائیل زندگی میکرد، شروع به نبوت کرد. سپس به پادشاهی یهودا نقل مکان کرد.
بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم
میکاه اشاره میکند که نجاتدهنده کیست؟
میکاه مکرراً به پادشاهی که مردم را نجات میدهد، اشاره میکند. روشن است که منظور میکاه، مسیح، از نسل داوود میباشد که برای همیشه حکومت میکند، اگرچه هنوز مستقیماً او را به عنوان ماشیح خطاب نمیکند.
آیا اسرائیلیان میخواستند قربانی بگذرانند یا با زندگی مقدس، خداوند[یهوه] را خشنود سازند؟
بسیاری از نویسندگان عهد عتیق گذراندن قربانی مطابق با قانون موسی را مورد اهمیت قرار دادهاند. به هر حال، میکاه بیان میکند که تنها آنانی که این قربانیها را در ایمان عرضه میکنند، میتوانند خداوند[یهوه] را خشنود سازند. بدون ایمان، قربانی معنایی ندارد.
بخش ۳: موارد مهم ترجمه
چرا کتاب میکاه در آیات ۱: ۱۰-۱۶ غیرعادی به نظر میرسد؟
این قسمت غیر عادی به نظر میرسد چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این شامل بازی با کلمات نیز میشود. نام شهری که استفاده شده، بیان میکند که چطور آنها نابود خواهند شد. برای مثال، در زبان عبری «لاکیش» مانند کلمه «ارابهها» به نظر میآید. چنین روشی طریقی شاعرانه برای بیان موضوعی است و لزوماً نحوه مجازات آنها را بیان نمیکند.
مترجم برای اینکه کتاب میکاه را ترجمه کند، چه چیز را باید بداند؟
میکاه اغلب بیان نمیکند که چگونه نبوتهایش به شکلی تاریخی به وقوع پیوستهاند. این احتمالاً درنتیجۀ عدم درک مترجم از برخی اطلاعات ضمنی است، مگر این که آنها دوره میکاه را درک کرده باشند. بنابراین پیشنهاد میشود مترجمین به خوبی تاریخ سلطنت قوم اسرائیل و یهودا را بدانند.
چگونه می توانم ترجمه هایی را که در آن سخنران یا مخاطب به صراحت ذکر نشده است ترجمه کنم؟
میکاه معمولاً بیان نمیکند که گوینده یا مخاطب کیست. خواندن آیات قبل و بعد «علامت نقل قول» اغلب به خواننده کمک میکند تا بفهمد گوینده یا مخاطب کیست. ارائه اطلاعاتی واضح قابل قبول است تا خواننده بتواند به راحتی آن را درک کند.
بهتر است چگونه متن کتاب میکاه را قالببندی کرد؟
ترجمه ULB از سبک و سیاقی شاعرانه مشابه با زبان عبری استفاده میکند. زبانهای بسیاری قابلیت استفاده از چنین روشی را دارند ولی برخی از زبانها دارای چنین قابلیتی نیستند. همچنین در این ترجمه قسمتهای منظوم متن در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده شدهاند. به استثناء آیه اول تمام متن کتاب در حاشیه قرار گرفته است، چون تمام این کتاب در قالب نبوتهای منظوم نوشته شده است.
Micah 1
نکات کلی میکاه ۱
ساختار و قالببندی
کتاب میکاه اساساً به سبکی منظوم نوشته شده است. بسیاری از رسولان به قلمرو پادشاهی شمالی یا جنوبی مینوشتند. میکاه به هر دو قلمرو پادشاهی در زمانهای مختلف بدون در نظر گرفتن تفاوتهای واضح، مینوشت، همان طور که دراین باب این کار را کرده است.
آرایه های مهم ادبی در این باب
نام شهرها
این قسمت در زبان فارسی غیر عادی به نظر میرسد، چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این بخش شامل کاری میشود که به آن «جناس کردن» یا «بازی با کلمات» میگویند. نام شهرها جهت توصیف نحوه نابودی آنها به کار رفته است. «لاکیش، شلاق خواهند زد» نمونه این از این نوع ساختار است. چنین حالت شعرگونهای احتمالاً استعارهای است برای توصیف روشی حقیقی که آنها را مجازات میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 1:1
اطلاعات کلی:
خدا از طریق میکاه با قوم اسرائیل و با استفاده از شعر سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
کلام خداوند که نازل شد
این اصطلاحی است برای بیان پیغامی که خدا به کسی میدهد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوندیهوه میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
یهوه
این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه که چطور این کلمه ترجمه شده است.
مورَشَتی
به این معنی که او اهل یکی از شهرهای یهودا به نام مورشت بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در ایام یوتام و آحاز و حِزْقیا، پادشاهان یهودا
«هنگامی که یوتام، آحاز و حزقیا، پادشاهان یهودا بودند»
که آنرا دید
«که در رویای شنید»
Micah 1:2
اطلاعات کلی:
کتاب میکاه در آیات ۱: ۲-۷ درباره داوری خدا بر سامره است.
ای جمیع قومها بشنوید. ای زمین و هر چه در آن است گوش بدهید
با نبوت میکاه آغاز میشود. میکاه با مردم سامره چنان صحبت میکند که گویی تمامی مردم زمین و حتی سرزمین خودش قادر به شنیدن صدای او بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Micah 1:3
خداوند نزول نموده و بر مكانهای بلند زمین میخرامد
میکاه چنان صحبت میکند که گویی خداوند[یهوه] سرباز نیرومندی بوده که از آسمان نزول کرده و بر بالای کوهها شروع به راه رفتن کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او ... میخرامد
«او ... راه میرود»
مکانهای بلند زمین
«کوههای بلند»
Micah 1:4
كوهها زیر او گداخته میشود و وادیها مُنْشَقّ میگردد، مثل موم پیش آتش و مثل آب كه به نشیب ریخته شود
میکاه چنان صحبت میکند که گویی خداوند[یهوه] شئی آتشین و جامد است که زمین را ذوب کرده، به طوری که آن را جابهجا کرده است. ترجمه جایگزین: «او در حین خرامیدن، کوهها و وادیها را درهم خواهد شکست ؛ او آنها را نابود و کاملاً ناپدید خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 1:5
به سبب گناه خاندان اسرائیل
کلمه «خانه» کنایه از خویشاوندانی است که در خانه زندگی میکنند، در این مورد منظور قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به سبب قوم اسرائیل که برعلیه من گناه کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این همه
«پادشاه میآید و قضاوت خواهد کرد»
عصیان یعقوب چیست؟
نام «یعقوب» کنایهایست از نسلش که در قلمرو پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آیا سامره نیست؟
در اینجا «سامره» کنایه است از اعمال شریرانهای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید بر این که مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح میکند. این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که سامره... است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مكانهای بلند یهودا چیست؟
در اینجا «مکان بلند» جزءگویی از کل است و منظور کل سیستم پرستش بتها میباشد. «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمان یهودا کجا به پرستش بتها میروند؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آیا اورشلیم نمیباشد؟
در اینجا «اورشلیم» کنایه است از اعمال شریرانهای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید براینکه مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح میکند. این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که اورشلیم ...است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Micah 1:6
مبدّل خواهم ساخت
در اینجا «من» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
سامره ... سنگهایش ... بنیادش
خداوند[یهوه] از سامره چنان صحبت میکند که گویی شهر همچون زنی است. ترجمه جایگزین: «سامره ... سنگهایش ... همچون بنیاد ساختمانی در شهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگهایش را ریخته
در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره میکند.
Micah 1:7
بتهای تراشیده شدهاش ... مزدهایش ... تماثیلش
خداوند[یهوه] چنان از سامره سخن میگوید که گویی شهر همچون زنی بوده است. ترجمه جایگزین: «بتهای تراشیده شده در شهر ... هدایای که در شهر به پرستشگاه بتها تقدیم میکردند ... تمثالهای شهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همه بتهای تراشیده شده آن خرد خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی بتهای تراشیده شده را خرد خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همه مزدهایش ... به آتش سوخته خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی هدایای دریافتیاش را خواهم سوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دریافت کرده
«مردم به او دادهاند»
زیرا كه از مزد فاحشه آنها را جمع كرد و به مزد فاحشه خواهد برگشت
خداوند[یهوه] چنان از مردمی که به بتها هدایا تقدیم کردهاند سخن میگوید که گویی مردم به فاحشهگان پول میدهند. وقتی که آشوریان سامره را نابود میکردند، آنها هدایایی را که مردم سامره به بتهایشان تقدیم میکردند، برداشتند و به بتهای خود تقدیم کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Micah 1:8
اطلاعات کلی:
کتاب میکاه آیات ۱: ۸-۱۶ درمورد داوری خدا بر یهودا است.
وِلْوَلَه خواهم نمود
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
ماتم گرفته و وِلْوَلَه خواهم نمود
«ماتم گرفتن» به احساس درونی غم و اندوه اشاره میکند، و «وِلْوَلَه کردن» به عملی که صدای بلند و ناراحتی ایجاد میکند، اشاره میکند.
برهنه و عریان راه خواهم رفت
این علامت غم و اندوه بسیار است. معانی محتمل دیگر «من مانند کسی که لباسش را درمیآورد، عریان خواهم شد»
عریان
احتمالاً تنها یک لنگ پوشیده.
مثل شغالها ... مانند شترمرغها
شغالها و شترمرغها در بیابان زندگی میکنند، و صدای زوزه آنها مانند کسانی است که ماتم میگیرند و گریه میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Micah 1:9
زیرا كه جراحتهای وی علاجپذیر نیست
در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره میکند. به این معنی که هیچ چیز نمیتواند ارتش دشمن را از نابود و کشتن مردمی که آنجا زندگی میکنند، باز دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چون كه به یهودا رسیده
میکاه از بیماری واگیر به عنوان استعاره برای ارتشی استفاده میکند، که خداوند[یهوه] فرستاده تا سامره را داوری کنند. در اینجا «آن» به «زخم» اشاره میکند، که به معنی ارتشی است که خدا برای مجازات سامره به کار میبرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 1:10
عَفْرَه
شاید نیاز باشد که در پاورقی توضیحی بدهید. «نام این شهر به معنای "خانه غبار" میباشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در غبار خویشتن را غلطانیدم
مردم تحت داوری خدا، این چنین شدتِ اندوهشان را بیان میکنند. ترجمه جایگزین: «خویشتن را بر زمین غلطانیدم» یا «خویشتن را در گل غلطانیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Micah 1:11
اطلاعات کلی:
معنای نام روستاها برای میکاه حائز اهمیت است. شاید شما مایل باشید که معانی نام مکانها را در پاورقی ذکر کنید.
شافیر
به نظر میرسد که نام این شهر به معنای «زیبایی» باشد. این با «عریانی و خجالت» در تضاد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عریان و خجل شده
این اصطلاح به وضوح بیان میکند که مردم کاملاً عریان شده بودند. ترجمه جایگزین: «کاملاً عریان و خجل شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
صأنان
نام این شهر به معنی «بیرون آمدن» است. آنان بسیار میترسیدند که بیرون بیایند و کمک کنند.
بیتْاِیصَلْ
نام این شهر به معنای «فاصله گرفتن از خانه» میباشد.
به سبب حفاظتشان فاصله گرفته شده است
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من هر چه که از آنها حفاظت میکردند را از آنها گرفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Micah 1:12
ماروت
این نام شهری به معنای «تلخی» است.
بلایی از جانب یهوه فرود آمده است
از اسم معنای «بلا» در اینجا به عنوان شئي جامد که از تپهای به پایین میغلتد، سخن گفته شده است. آن را در قالب فعل نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سبب شد که اتفاقات بدی بیافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 1:13
لاكیش
نام «لاكیش» در زبان عبری مانند کلمه «ارابهها» به نظر میرسد. مردم ارابههایشان را برای فرار و نه برای مبارزه میبستند. لاکیش بعد از اورشلیم مهمترین شهر یهودا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
دختر صَهیون
کلمه «دختر» کنایه از مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چون كه عصیان اسرائیل در تو یافت شده است
این اصطلاح را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب نااطاعتی تو همانند مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Micah 1:14
مُورَشَتْ جَتّ
میتوانید در پاورقی اضافه کنید که نام «مُورَشَتْ» به معنای «ترک کردن» است. همچنین مشابه کلمه «نامزد» نیز بهنظر میرسد. در این استعاره مُورَشَتْ همچون عروسی توصیف شده و آشور او را میبرد، و «هدیه خداحافظی» [خلعت] جهاز است، هدیهای که خانوادهاش برای ازدواج به او میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اَكْذِیب
شاید مایل باشید که در پاورقی اضافه کنید که گفتن «نام این شهر تقریباً همچون عبارت عبری برای "چیزی فریب خورده" به نظر میرسد.
Micah 1:15
بار دیگر خواهم آورد
در اینجا «من» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
مَریشَه
شاید مایل باشید که در پاورقی ذکر کنید، «نام این روستا مانند کلمه عبری به معنای «پیروز» به نظرمیرسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَدُلاّم
این نام شهری سلطنتی در فلسطین است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Micah 1:16
گَرْ ساز و موی خود را بتراش
اسرائیلیانی که ماتم میکردند قسمتهایی از سر خود را میتراشیدند. معانی محتمل ۱) «بخشهایی از سر خود را به شکلی غیر معمول بتراش» یا ۲) «همه موهایت را کوتاه کن و سرت را بتراش،» رویدادهایی را به ترتیب وقوع بیان میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
كركس
این کلمه را میتوان «لاشخور» نیز ترجمه کرد.
Micah 2
نکات کلی میکاه ۲
ساختار و قالببندی
این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد کسانی که از دیگران بهره میجویند، مرتکب گناه و ناعدالتی شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)
دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
متن [زمینه]
میکاه غالباً زمینه تاریخی نبوتهایش را بیان نمیکند. این ممکن است در نتیجه عدم درک مترجم از اطلاعات اشاره شده نیز باشد. احتملاً نیاز است که در مورد دوره خدمتی میکا تحقیق بیشتری صورت گیرد، تا مترجمین درک بهتری از تاریخ پادشاهی قوم اسرائیل و یهودا داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Micah 2:1
اطلاعات کلی:
میکاه برعلیه رهبران قوم اسرائیل که از فقیران بهره میجویند و از احکام خدا پیروی نمیکنند، صحبت میکند.
Micah 2:2
بر مرد ظلم مینمایند
«آنها بر هر کسی که میخواهند، ظلم میکنند.» این به نوعی کلی گویی است. میکاه در اینجا در مورد شخص خاصی صحبت نمیکند.
Micah 2:3
بنگرید [هان]
«با دقت گوش کنید» یا «توجه کنید»
بلا
ببینید این را در میکاه ۱: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
قبیله
در اینجا «قبیله» به تمامی قوم اسرائیل که افراد ثروتمند بر ضعیفان ظلم میکنند، اشاره میکند. گناهان رهبران به تمام قوم برمیگردد.
شما گردن خود را از آن نتوانید بیرون آورد
خداوند[یهوه] چنان از مجازات قوم سخن میگوید که گویی یوغی بر گردنشان انداخته است. ترجمه جایگزین: «شما قادر به فرار نخواهید بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 2:4
بر شما مَثَل خواهند زد
«آواز میخوانند تا تو را مسخره کنند»
مرثیه سوزناك خواهند خواند
«آنان با صدای بلند گریه خواهند کرد.» آنان وانمود به عزاداری میکنند، که گویی دوست دارند که بمیرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
ما اسرائیلیان ... مرتدان
این آوازی است که دشمنان برای مسخره کردن قوم اسرائیل میخواندن و میخندیدند تا اسرائیلیان رنج ببرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
چگونه آن را از من دور میكند؟
دشمن غافلگیری رهبران ثروتمند اسرائیل را استهزا میکند، چون خدا زمین آنها را گرفته و آن را به شخص دیگری داده، درست همان طور که آنها زمینهای فقیران را میگرفتند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر اشتباه است که آن را از من بگیرد!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Micah 2:5
بنابراین، برای تو كسی نخواهد بود كه ریسمان را به قرعه در جماعت خداوند بكَشَدْ
معانی محتمل ۱) میکاه به زمان پس از تبعید، هنگامی که برخی افراد بازگشتند تا زمین را تقسیم کنند، مینگرد. ۲) او از رسوم آن زمان صحبت میکند، هنگامی که طایفه یا قبیلهای زمینهایشان را تقسیم میکردند و آن را به افراد خاصی میدادند.
Micah 2:6
اطلاعات کلی:
میکاه درباره معلمین دروغین و همچنین از ثروتمندانی که از قدرتشان سوءاستفاده میکنند، صحبت میکند.
نبوّت مكنید
گوینده با میکاه و دیگران صحبت میکند، بنابراین به شکل جمع آمده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
میگویند
«قوم اسرائیل میگویند»
اینها نبوّت ننمایند
«رسولان نباید نبوت کنند»
رسوایی دور نخواهد شد
چنان از رسوایی صحبت شده که گویی دزدی است که کسی را تعقیب میکند. این را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نخواهیم داد ما را رسوا کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Micah 2:7
مسمی هستی ... «آیا روح ... اعمال او؟»
میکاه قوم اسرائیل را با این سؤال سرزنش میکند. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که نیازی به پرسیدن نیست ... «آیا روح ... اعمال او؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاندان یعقوب
کلمه «خاندان» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این موقعیت به نسل یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مسمّی هستی ... «آیا روح خداوند قاصر شده است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟»
معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمیدانند آیا اعمال خداوند را میبینند. ترجمه جایگزین: «میپرسند ... "آیا روح خداوند[یهوه] خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند[یهوه] حقیقتاً آنها را مجازات میکند. اینها سؤالاتی بیپاسخ هستند و میتوان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگویند ... "روح خداوند[یهوه] خشمگین نیست. اینها اعمال او نمیباشد."»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا كلام من برای هر كه به استقامت سالک میباشد، نیكو نیست؟
میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هر که به استقامت سالک میباشد، نیکو است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Micah 2:8
قوم من
این اشاره میکند به ۱) قوم میکاه یا ۲)قوم خداوند[یهوه]
شما ردا را از رخت آنانی كه به اطمینان میگذرند میكَنید
معانی محتمل ۱) افراد ثروتمند شروری که ردا را از فقیران میدزدیدند. یا ۲) طلبکاران، لباس بیرونی فقیرانی که پول قرض میگرفتند را به عنوان اطمینان از این که آنان پول را بازپرداخت خواهند کرد، نگه میداشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 2:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن از ثروتمندان شرور قوم اسرائیل ادامه میدهد.
زینت مرا از اطفال ایشان تا به ابد میگیرید
این در کل به برکتی که خدا به قومش داده اشاره میکند. احتمالاً اشاره میکند به ۱) مالکان زمین در اسرائیل، ۲) آیندهای امیدوارکننده یا ۳) به پدرانِ اطفال، کشاورزانی که سخت کار میکردند تا قومی را به وجود آورند.
زینت مرا
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او خداوند[یهوه] است.
Micah 2:10
به هلاكت سخت هلاك خواهد ساخت
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً آن را خراب خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Micah 2:11
برای تو ... نبوت خواهم نمود
میکاه از مردم یهودا صحبت میکند، بنابراین هر دو حالت «ضمیر دوم شخص» به شکل جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
او خواهد بود
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمی که او را درنظر میگیرند» یا «شما او را مد نظر خواهید داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Micah 2:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد. در پایان این باب، خداوند[یهوه] خودش را همچون شبانی که از قومش حفاظت میکند نشان میدهد. احتمالاً او به خصوص کسانی را خطاب قرار میدهد که از آشور به اورشلیم بازگشتهاند.
تمامی اهل تو، یعقوب
میکاه با بعضی از نسل یعقوب صحبت میکند، بنابراین «ضمیر دوم شخص» به حالت جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Micah 2:13
ایشان رخنه نموده و از دروازه عبور كرده ... خداوند بر سر ایشان پیش رفته است
این تصویر پادشاهی است که قومش را بیرون از شهری محصور رهبری میکند.
Micah 3
نکات کلی میکاه ۳
مفاهیم ویژه در این باب
عدالت
جامعۀ نابرابر، گناهکار محسوب میشد. چنین امری برخلاف شریعت موسی بود. اگر این پادشاهیها ناعادلانه به حساب میآمدند، پس نتیجتاً از خداوند[یهوه] نیز اطاعت نمیکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)
آرایههای مهم ادبی در این باب
استعارات
توصیف دقیقی که در این باب استفاده شده، نحوه رفتار رهبران با قوم اسرائیل را نشان میدهد. این موقعیتها بیمعنا هستند، مگر آن که به عنوان کنایه و به حالت استعاری در نظر گرفته شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 3:1
اطلاعات کلی:
تمرکز باب ۳ بر روی رهبران فاسد اسرائیل میباشد.
گفتم
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
آیا بر شما نیست كه انصاف را بدانید؟
میکاه رهبران را سرزنش میکند. این سؤالی بیپاسخ است که میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که گویی انصاف را غلط میپندارید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Micah 3:2
جمله ارتباطی:
میکاه به مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] میپردازد.
از نیكویی نفرت دارند و بر بدی مایل میباشند
این صفات وابسته به اسم را میتوان به عنوان صفت مطلق نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از هرچه که خوب است، نفرت دارند و هرچه را که بد است، دوست دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
پوست را از تن مردم و گوشت را از استخوانهای ایشان میكَنَنْد
قصابی که گوشت حیوانات را میبرد، استعاره از رهبرانی است که به فقیران ظلم میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 3:3
جمله ارتباطی:
میکاه مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] را به پایان میرساند.
مثل گوشت در پاتیل
قصابی که گوشت حیوانات را میبرد، استعاره است از رهبرانی که به فقیران ظلم میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 3:4
اطلاعات کلی:
میکاه به صحبت کردن ادامه میدهد.
نزد خداوند استغاثه خواهند نمود
«نزد خداوند[یهوه] برای کمک فریاد میکشد»
ایشان را اجابت نخواهد نمود
«آن چه که از او میخواهید، انجام نخواهد داد»
روی خود را از ایشان خواهد پوشانید
پوشاندن روی، استعاره برای امتناع از گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «او رویش را از شما برمیگرداند و آن را میپوشاند» یا «میبینید که او هیچ اشتیاقی برای کمک به شما ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 3:5
اطلاعات کلی:
میکاه به داوری بر علیه پیامبران دروغین ادامه میدهد.
كه قوم مرا گمراه میكنند
راه رفتن در راهی نیکو استعاره است برای اطاعت کردن از خدا. گمراه شدن از راهی استعاره است بر نااطاعتی کردن از خدا، در این موقعیت احتمالاً منظور عدم شناخت است. ترجمه جایگزین: «که قوم من را به نااطاعتی از من هدایت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به دندانهای خود میگزند و "سلامتی را" ندا میكنند
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «خوردن چیزی» روشی طعنهآمیز برای بیان جریمهای ناچیز است. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به کسانی که مبلغ ناچیزی به ایشان میپردازند، میگویند که اوضاح بر وفق مراد این اشخاص پیش خواهد رفت.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
اگر كسی چیزی به دهان ایشان نگذارد با او تدارک جنگ میبینند
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «چیزی به دهان ایشان نگذارد» مبالغهای طعنهآمیز برای ندادن چیزی است که آنها میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری میکنند تا کسانی را که به آنها مبلغ ناچیزی میپردازند، نابود کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Micah 3:6
برای شما شب خواهد بود ... ظلمت برای شما خواهد بود
تاریکی استعاره از سخن نگفتن خدا با انبیا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رؤیا نبینید
«رؤیاها نخواهید دید»
Micah 3:7
راییان خجل و فالگیران رسوا شده
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم پیشگویان خجل شوند، و فالگیران را رسوا خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جمیع ایشان لبهای خود را خواهند پوشانید
در اینجا «لبها» مظهر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها صحبت نخواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جواب نخواهد بود
«من ساکت خواهم بود»
Micah 3:8
لیكن من
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند، پیامبری حقیقی، که خودش را از انبیای دروغین جدا کرده است.
من از قوّت روح خداوند و از انصاف و توانایی مملّو شدهام
میکاه در اینجا چنان از خودش صحبت میکند که گویی او ظرفی است که خداوند[یهوه] مایعی را در آن ریخته باشد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] به من قوت، انصاف و توانایی بخشیده است» یا «روح خداوند[یهوه] من را قادر ساخته تا قوی باشم، انصاف را اعلام کنم ، و توانا باشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا یعقوب را از عصیان او و اسرائیل را از گناهش خبر دهم
در اینجا کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از عصیان ذریت یعقوب است. میکاه از هر دو اسم برای تأکید استفاده میکند تا بیان کند که همه نسل او مرتکب گناه شدهاند. اسم معنای «عصیان» و «گناه» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا به ذریت یعقوب خبر دهم که قانون خداوند[یهوه] را شکستهاند؛ من به قوم اسرائیل میگویم که همه آنها گناه کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Micah 3:9
خاندان یعقوب
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به نسل یعقوب. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به ذریت اسرائیل، که قوم اسرائیل شدهاند. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل» یا «شما اسرائیلیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نفرت دارید
به شدت متنفرید
Micah 3:10
صهیون را به خون و اورشلیم را به ظلم بنا مینمایید
«خون» در اینجا کنایه از کشتار است، و از «صهیون» و «اورشلیم» چنان صحبت شده که گویی آنها ساختمانهایی هستند. میکا به نحوی از افراد ثروتمند و قاتل و گناهکاران دیگر سخن میگوید که گویی چنین اعمال آجر و چوبی هستند که جهت ساختن خانه از آنها استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «شما هنگام تلاش جهت عظیم ساختن صهیون و اورشلیم مرتکب قتل و گناهان وحشتناک دیگر میشوید» یا «در حالی که در صهیون پرستش میکنید، مرتکب قتل و در حالی که در اورشلیم ثروتمند میشوید، مرتکب گناهان دیگر میگردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Micah 3:11
آیا خداوند در میان ما نیست؟
رهبران به شدت باور داشتند که خداوند[یهوه] در میان آنها است. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانیم که خداوند[یهوه] در میان ماست!» یا «میدانیم که خداوند[یهوه] به ما برای انجام آن چه که میخواهیم، یاری میرساند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بلا
نگاه کنید به ترجمه کلمه «بلا» در کتاب میکاه ۱: ۱۲.
Micah 3:12
به سبب شما
در اینجا «شما» به روحانیون، انبیاء، و رهبران اشاره میکند (میکاه ۳: ۱۱).
صَهْیون مثل مزرعه شیار خواهد شد ... كوه خانه به بلندیهای جنگل مبدّل خواهد گردید
«صهیون» و «کوه خانه» به مکانی مشابه اشاره میکند. وقتی کشاورزی مزرعهای را شخم میزند، تمامی خاک را برمیگرداند و همه گیاهانی را که آنجا رشد کردهاند، از ریشه میکند. بلندیهای جنگل پر از شاخ و برگی است که هیچ کس نمیتواند از آن هیچ استفادهای کند. احتمال این که دو استعاره عیناً و با هم صحیح باشند وجود ندارد، اما تأکید میکنند که خداوند[یهوه] اجازه خواهد داد مهاجمین، معبد را کاملاً خراب کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مزرعه شیار
«مزرعهای که کشاورز شخم میزند»
بلندیهای جنگل
جایی که گیاهان چوبی کوچک بسیاری رشد میکنند
Micah 4
نکات کلی میکاه ۴
ساختار و قالببندی
این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد که خدا روزی اسرائیل را بازسازی باز خواهد یافت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
مفاهیم خاص در این باب
بازماندگان
میکاه درباره امید آینده و بازماندگانی که به سرزمینشان برمیگردند، صحبت میکند. آیات ۱-۸ چشمانداز آینده است، زمانی که خدا اسرائیل را همچون شکوه سابق آن بازسازی خواهد کرد. این آیات به آنانی که سرزمینشان را ترک کردهاند، امید میبخشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant)
Micah 4:1
قلّه كوهها ... بر فوق تلّها
بنا شدن معبد در بالاترین نقاط کوه و تپهها توسط خداوند[یهوه] استعاره است و به اهمیت معبد نسبت مابقی نقاط زمین اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كوهِ خانه خداوند ثابت خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش بر آن بنا شده، ثابت خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش با عظمت بر آن بنا شده، ایجاد خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر قلّه كوهها
کوه صهیون، یکی از مهمترین کوهها خواهد بود. این احتمالاً به این معنی است که این کوه نه تنها در سرزمینی که در آن واقع شده بود، بلکه در جهان بلندترین کوه به حساب خواهد آمد.
بر فوق تلّها برافراشته خواهد گردید
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را بر بالای تمامی تلها برافراشته خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] آن را بالاتر از تلها ایجاد خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قومها بر آن روان خواهند شد
نهری که به طور پیوسته از بسیاری مسیرها به مکانی جاری میشود. بسیاری از مردم از مسیرهای متفاوت به کوهی که معبد در آنجا بنا شده، میآیند. ترجمه جایگزین: «قومها مانند نهری به آن جاری خواهند شد» یا «قومها به آن میروند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 4:2
امّتهای بسیار
کلمه «امتها» کنایه از مردم قومها است. ترجمه جایگزین: «مردم از قومهای بسیاری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عزیمت كرده
این به حالت جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
طریقهای خویش را به ما تعلیم دهد و به راههای وی سلوک نماییم
در اینجا «طریقهایش» و «راههای وی» به آن چه که خدا میخواهد تا قومش انجام دهند، اشاره میکند. «سلوک کردن» به این معنی است که آنها از آن چه که او گفته، اطاعت خواهند کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شریعت از صهیون و كلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد
صادر شدن شریعت و کلام استعاره است از کسانی که آن را میشنوند و سپس رسولان آن را به مابقی مردم در جایهایی دیگر اعلام میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم به شریعت صهیون گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت؛ آنها به کلام خداوند[یهوه] در اورشلیم گوش خواهند داد و بیرون رفته و به دیگران خواهند گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
و كلام خداوند از اورشلیم
کلمه «صادر خواهد شد» از عبارت قبلی استنباط میشوند. آن را میتوان در این جمله دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Micah 4:3
گاوآهن
تیغهای که افراد برای حفر کردن خاک از آن استفاده میکند تا بتوانند بذرها را بکارند
ارّهها خواهند شكست
سازهای فلزی که افراد برای بریدن شاخهها یا ساقهها از گیاهان استفاده میکنند.
شمشیر نخواهد كشید
تهدید به شروع جنگ نخواهند کرد.
Micah 4:4
اطلاعات کلی:
میکاه به توصیف «روزهای آخر» ادامه میدهد، هنگامی که مردم شریعت خداوند[یهوه] را فرا گرفته و از آن اطاعت میکنند.
هر كس زیر مَوِ خود و زیر انجیر خویش خواهد نشست
هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» مظهر کامیابی هستند. این عبارت اعمالی را توصیف میکند که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی میکنند. اگر مو یا درخت انجیر ناشناخته هستند، شما میتوانید این کلمات را به صورتی کلیتر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها با آرامش در باغها و مزارعشان خواهند نشست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا كه دهان یهوه صبایوت تكلّم نموده است
کلمه دهان جزئیگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه صبایوت تکلم نموده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Micah 4:5
قومها سلوک مینمایند ... به اسم خدای خویش ... ما به اسم یهوه سلوک خواهیم نمود
سلوک کردن در راهی استعاره است به مانند کسی زندگی کردن. سلوک کردن در نام کسی استعاره است برای پرستیدن و اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین: «قومها ... خدایشان را میپرستند و از او اطاعت میکنند ... ما خداوند[یهوه] را خواهیم پرستید و از او اطاعت خواهیم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 4:6
لنگ
به کسی که نمیتواند به خوبی راه برود اشاره میکند. لنگ بودن به نوعی جزءگویی از داشتن هر نوع ناتوانی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
راندهشدگان را جمع خواهم کرد
«آنانی را که از اورشلیم رانده شدهاند، جمع خواهم کرد»
Micah 4:7
دور شدگان را قوم قوّی خواهم ساخت
عبارت «تبدیل خواهم کرد» از عبارات قبلی استنباط شده است. آنها را میتوان دوباره تکرار کرد. عبارت «کسانی که رانده شدهاند» را میتوان با فعلی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کسی را که رانده شده، به قومی قوی تبدیل خواهم کرد» یا «من کسی را که به زور رانده شده، قومی قوی خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Micah 4:8
تو ای برج گله و ای كوه دختر صَهیون ــــ این به تو خواهد رسید، سلطنت اوّل
میکاه از قوم اورشلیم سخن میگوید و چنان از کوهی که معبد بر آن واقع شده سخن میگوید که گویی میتواند به او گوش دهد. شاید نیاز باشد که به وضوح بیان کنید که میکاه پیغامش را به مردم داده است. ترجمه جایگزین: «در مورد کوه معبد، مکانی که خداوند[یهوه] از بالا به تو،همچون گوسفندش، مینگرد، جایی که مردم اورشلیم بسیار به آن افتخار میکنند، حکمرانی سابق باز خواهد گشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
برج گله
چنان از حفاظت بقیه مردم در مناطق اطراف توسط مردم اورشلیم صحبت شده که گویی آنها شبانانی بر برج هستند و گله را مینگرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دختر صهیون ... دختر اورشلیم
از مردمی که در جایی زندگی میکنند چنان صحبت شده که گویی آن مکان مادری است و آنها نیز دخترهایش هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در صهیون زندگی میکنند ... مردمی که در اورشلیم زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تل
در برخی نسخههای جدید این کلمه عبری را به معنای «قلعه» یا «دژ» میدانند.
به تو خواهد رسید و سلطنت اوّل...خواهد آمد
اسم معنای «سلطنت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو همچون قبل بر قومها حکومت خواهی کرد» یا «من تو را بر قومها حاکم خواهم ساخت، همان طور که پیشتر نیز انجام میدادی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Micah 4:9
الان چرا فریاد برمیآوری؟
میکاه مردم را مسخره میکند، او سعی میکند تا آنها را به فکر وا دارد که چرا خدا به این شکل با آنان برخورد میکند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که چگونه فریاد برمیآوری؟» یا «با دقت تفکر کن که چرا فریاد برمیآوری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا در تو پادشاهی نیست؟ آیا مُشیر تو نابود شده است؟ كه دردْ تو را مثل زنی كه میزاید گرفته است؟
میکاه به مسخره کردن مردم ادامه میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاهی داری، اما او برای تو بیفایده است. تمام حکیمان هنوز زندهاند، اما آنان هیچ تدبیری ندارند که به تو بگویند. به همین دلیل است که تو همچون زنی که بچه را به دنیا میآورد، با صدای بلند گریه میکنی.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Micah 4:10
درد زه كشیده ... مثل زنی كه میزاید
میکاه رنجی را که هنگام حمله نیروهای دشمن تجربه میکنند با دردی که زنی موقع به دنیا آوردن بچه تجربه میکند، مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
در آنجا رهایی خواهی یافت و در آنجا خداوند تو را رهایی خواهد داد
خداوند[یهوه] به شیوهای برابر به حالات معلوم و مجهول برای تأکید بر انجام آن چه که خودش گفته بود، سخن میگوید. این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنجا خداوند[یهوه] تو را رهایی خواهد داد. در آنجا او، تو را رهایی خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دست دشمنانت
معانی محتمل برای کلمه «دست» ۱)این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنان تو» ۲) این میتواند جزءگویی از کل منظور به شخص باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Micah 4:11
اطلاعات کلی:
اورشلیم دشمنانش را شکست خواهد داد.
نجس خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما، او را نجس خواهیم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چشمان ما بر صهیون خواهد نگریست
چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «بگذار بر صهیون بنگریم» یا «بگذار از دیدن مهاجمینی که صهیون را نابود میکند، لذت ببریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Micah 4:12
زیرا كه ایشان را مثل بافهها در خرمنگاه جمع كرده است
نویسنده چنان از خداوند[یهوه] که آماده است تا قومها را نابود کند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] کشاورزی است که بافههایش را در خرمنگاهی میگذارد و اکنون آماده خرمنکوبی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Micah 4:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] تصویری از زمین خرمنکوبی ارائه میدهد (میکاه ۴: ۱۲).
ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن ... شاخ تو ... سمهای تو ... خواهی كوبید
تمام مشتقات «تو» و همچنین فرامین، اشاره به «دختر صهیون» دارند، پس همه یه شکل مفرد و مونث هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن زیرا كه شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
خداوند[یهوه] از مردم صهیون چنان صحبت میکند که گویی آنان گاوان نر قدرتمندی بودند که گندم را خرمنکوبی میکردند و دشمنانشان همچون گندم بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
اگر خواننده با واژگانی همچون گاوان نر یا آهن یا برنز آشنا نیست، میتوانید این استعارات را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را قادر خواهم ساخت که مغلوب سازی و هر دشمنی را نابود کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
دولت ناعادلانه ایشان را
«ثروتی که آنان با اعمالی ناعادلانه به دست آوردهاند» یا «آن چه که آنان از مردم دیگر دزدیدهاند»
دولت ایشان
اسم معنای «دولت» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که مالک آن هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Micah 5
نکات کلی میکاه ۵
مفاهیم خاص در این باب
مسیح موعود
این باب شامل نبوتی است که تولد مسیح موعود در بیتلحم را بیان میکند. این مفهوم در عهد جدید روشن شده است.
(See: Micah 5:2, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)
سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
تغییر در ضمایر شخصی
در ترجمه ضمایر در این باب باید توجه بیشتری شود. گاهی اوقات «من» مرجع نویسنده است و در زمانهای دیگر منظور خداوند[یهوه] است. همچنین تغییر قابل توجهی به نظر میرسد وقتی نویسنده مردم را با ضمیر «شما» خطاب نمیکند، بلکه با ضمیرهای «ما» یا «به ما» سخن میگوید.
Micah 5:1
دخترِ افواج
چنان از مردم شهر سخن گفته شده که گویی آنها همچون زنی بودند. سربازان به شهر حمله می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که سربازان به آن حمله میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
با عصا بر رخسار داور اسرائیل خواهند زد
عصا کنایه است که یک شخص بزرگتر با عصا شخصی کوچکتر را مجازات میکند. بر گونه کسی زدن بیشتر از این که به او آسیب برساند، موجب بیاحترامی به او میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] داور اسرائیل را به وسیله مهاجمینی که آنها را خوار میشمارد، مجازات میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
داور اسرائیل
این توصیفی طعنهآمیز است که پادشاه بسیاری از قدرت و اقتدارش را از دست داده و اکنون داوری بیش نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Micah 5:2
تو ای بَیتْلَحَمِ اَفْراتَه
خداوند[یهوه] با مردم یهودا، به خصوص با مردم بیتلحم چنان صحبت میکند که گویی با شهر بیتلحم سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
اَفْراتَه
این واژه هم به نام منطقهای که بیتلحم در آن واقع شده، اشاره میکند و هم نام دیگر بیتلحم است و هم بیتلحم را از مکانهای دیگر متمایز کرده است. بیتلحم در حدود شش مایل در جنوب اورشلیم واقع شده است. این شهر داوود پادشاه است. احتمالاً مترجمین این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "افراته" به معنای "پرثمر بودن" میباشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اگر چه در هزارههای یهودا كوچك هستی، از تو برای من كسی بیرون خواهد آمد
«اگرچه قبایل دیگر یهودا نفرات بیشتری دارند، اما یک نفر از قوم تو بیرون خواهد آمد»
برای من كسی بیرون خواهد آمد
در اینجا «برای من» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
طلوعهای او از قدیم و از ایام ازل بوده است
این کلمه اشاره به حاکمی دارد که از نسل خاندان باستانی داوود است. عبارات «از ایام قدیم» و «از ایام ازل» معانی مشابهی دارند که برای تأکید بر میزان قدمت این خاندان استفاده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Micah 5:3
بنابراین
«زیرا آن چه که گفتهام حقیقت است» یا «زیرا این حاکم بعداً خواهد آمد»
تسلیم خواهد نمود
مردم اسرائیل را تسلیم خواهد کرد
تا زمانی كه زن حامله بزاید
این واژه به زمانی محدود اشاره میکند که آن حاکم متولد میشود.
بقیه برادرانش
«بقیه پیروان اسرائیلی حاکم» که تبعید شدهاند
Micah 5:4
اطلاعات کلی:
این آیات به توصیف حاکم اهل بیتلحم ادامه میدهد.
او خواهد ایستاد و در قوّت خداوند (گله خود را) خواهد چرانید
شبانی که به گوسفندانش غذا میدهد و از آنها حفاظت میکند، استعاره است از حاکمی که قوم اسرائیل را مجهز خواهد ساخت و از آنها محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او توانایی خواهد بخشید تا قومش را رهبری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در كبریایی اسم یهوه خدای خویش
نام شخص کنایه است بر اقتدار آن شخص. ترجمه جایگزین: «و مردم او را احترام میکنند چون خداوند[یهوه] خدایش به او اقتدار حاکمیت داده ست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ساكن خواهند شد
قوم اسرائیل ساکن خواهند شد
ساکن شدن
«در امنیت زندگی کردن»
او تا اقصای زمین بزرگ خواهد شد
همه مردم از هر قومی حاکم اسرائیل را تکریم خواهند کرد.
Micah 5:5
هفت شبان و هشت سرورِ آدمیان
در اینجا «شبانان» کنایه از «حکام،» یا به بیانی دیگر «سرور آدمیان» است. عبارت «هفت ... و هشت» اصطلاحی به منظور «بیشتر از کفایت است.» ترجمه جایگزین: «کافی، حتی بیش از کفایت، حاکمان» یا «بیشتر ازکفایت شبانان و سرور آدمیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Micah 5:6
ایشان زمین آشور و مدخلهای زمین نِمْرُود را با شمشیر حكمرانی خواهند نمود
شمشیر کنایه از کشتار در جنگ است. در اینجا چنان از حاکمیت اسرائیلیان بر آشوریان با حالتی طعنهآمیز صحبت شده که گویی آنان به جای گرد هم آوردن گوسفندان، آنها را میکشند. سرزمین آشور کنایه از مردمی است که آنجا زندگی میکنند. ورودیه شهر جایی بود که رؤسای تجاری آنجا حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه قوم آشور جنگ خواهند کرد و بر شهرهای سرزمین نمرود حکمرانی خواهند نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و زمین نِمْرُود
کلمات «آنان شبانی خواهند کرد» از ابتدای جمله برداشت میشود. این عبارت را میتوان دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و آنان زمین نمرود را شبانی خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
زمین نِمْرُود
این نام دیگر سرزمین آشور است. نمرود شکارچی و حاکم پیشین بود. مترجمین شاید این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "نمرود" به معنی "شورشی" است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رهایی خواهد داد
حاکم رهایی خواهد داد
Micah 5:7
مثل شبنم از جانب خداوند، مانند بارشی بر گیاه
بارش شبنم و باران زمین را تازه میکند و باعث رشد گیاهان میشود. اسرائیلیان باعث خواهند شد که مردم زندگی خوبی داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
گیاهی كه برای انسان انتظار نمیكشد و به جهت بنیآدم صبر نمینماید
«گیاه. نه برای کسی و نه به جهت بنیآدم انتظار نمیکشد.» تنها خداوند[یهوه] است که سبب بارش شبنم و باران میشود.
Micah 5:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به مردم قوم اسرائیل که زنده هستند وعده میدهد بعد از این که خداوند[یهوه] با جنگ، قوم خود را مجازات کرد، دشمنان آنها را کاملاً شکست میدهد و بر آنها حکمرانی خواهد کرد.
بقیه یعقوب
نسل یعقوب که از جنگ جان سالم به در بردند
در میان امّتها و در وسط قومهای بسیار
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر «بازماندگان یعقوب» که در امتهای متفاوت بسیاری زندگی خواهند کرد، تأکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
مثل شیر در میان جانوران جنگل و مانند شیر ژیان در میان گلههای گوسفندان
شیرها قادرند هر حیوان وحشی جنگل را بکشند و بخورند و همچنین به سادگی گوسفندان را میکشند. ترجمه جایگزین: «مانند درندهترین حیوان جنگل، همچون حیوانی وحشی که چارپایان بیچاره را میکشد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
چون عبور مینماید
وقتی که شیر جوان از میان گله گوسفند عبور میکند
پایمال میكند و میدَرَد
«روی آنها میپرد تا آنان را له کند، و سپس آنها را میدرد»
Micah 5:9
دست تو ... دشمنانت
نویسنده با خداوند[یهوه] صحبت میکند، بنابر این تمامی حالات ضمیر «تو» به شکل مفرد مذکر آمده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
دست تو بر خصمانت بلند خواهد شد
این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود یا جزءگویی از شخص است. منظور از بلند کردن دست به کارگیری قدرت میباشد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بر دشمنانت غلبه خواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
منقطع خواهند گردید
دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نابود خواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Micah 5:10
اسبان تو را از میانت منقطع و ارابههایت را معدوم خواهم نمود
قوم اسرائیل از اسبان و ارابهها تنها برای جنگ استفاده میکردند و احتمالاً با امتهای بیخدای اطرافشان داد و ستد میکردند. خدا نمیخواست که مردم به اسلحههای جنگی خود برای حفاظتشان بیشتر از خداوند[یهوه] اعتماد کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اسبان تو ... از میانت ... ارابههایت
خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Micah 5:11
ولایت تو ... قلعههایت
خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Micah 5:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
جادوگری را از دست تو
بودن در «دست» اشاره به اعمالی دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «جادوگری که تو انجام میدهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دست تو ... تلف خواهی نمود
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Micah 5:13
بتهای تراشیده ... تمثالهای تو ... از میانت. سجده ننمایی ... دست خود
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
صنعت دست خود
اسم معنای «ساخت» را میتوان به شکل فعل «ساختن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه با دستانت ساختهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Micah 5:14
اَشیرههایت ... از میانت ... شهرهایت
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
اَشیرههایت را كَنده
خداوند چنان از اشیرهها صحبت میکند که گویی آنان درختانی بودند که آنها را از زمین بیرون آورده است. ترجمه جایگزین:« اشیرههایت را از زمین بیرون خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 5:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Micah 6
نکات کلی میکاه ۶
ساختار و قالببندی
این باب به عنوان پروندۀ قضایی و حقوقی توسط خداوند[یهوه] برعلیه قومش نوشته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)
سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
به موسی، هارون و مریم به عنوان شاهدانی برای خداوند[یهوه] و علیه قوم اسرائیل اشاره شده است. به اخاب و عمری به عنوان پادشاهان شروری که از خداوند[یهوه] پیروی نمیکردند، اشاره شده است. متابعت از شریعت موسی با سرکشی از قانون در تضاد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)
Micah 6:1
بشنوید
میکاه چنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی با کوههایی سخن میگوید که قادر به شنیدن هستند، بنابراین هر دو حالت واژه «گوش کردن» به شکل جمع آمده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
برخیز ... مخاصمه نما
موسی چنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابر این احکام و واژه «تو» به شکل مفرد امده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
برخیز و نزد كوهها مخاصمه نما و تلّها آواز تو را بشنوند
خداوند[یهوه] چنان سخن میگوید که گویی در دادگاهی حاضر شده و کوهها و تلها داورانند. او به قوم اسرائیل فرمان میدهد که به داوران بگویند چه کاری را به چه دلیل انجام دادهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Micah 6:2
مخاصمه خداوند را بشنوید
میکاه با قوم اسرائیل چنان صحبت میکند که گویی با کوهها سخن میگوید و آنها قادر به گوش دادن میباشند، بنابراین هر دو شکل واژه «گوش دادن» به حالت جمع آمده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ای كوهها ... ای اساسهای جاودانی زمین
میکاه به گونهای با کوهها صحبت میکند که گویی موجوداتی زندهاند. میکا از کوهها، تپهها و بنیانهای زمین استفاده میکند تا شاهدی به ضد بتپرستی قومش باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Micah 6:3
اطلاعات کلی:
در این باب مخاصمه خداوند[یهوه] علیه قوم اسرائیل ادامه مییابد (۶: ۱-۲)
ای قوم من، به تو چه كردهام و به چه چیز تو را خسته ساختهام؟ به ضدّ من شهادت بده!
خدا از این سؤالها استفاده مینماید، تا تأکید کند که او خدایی نیکوی است، و هیچ عملی که موجب شود مردم از پرستش او باز ایستند، انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «ای قوم من، من خدایی نیکو هستم. هیچ عملی انجام ندادهام که از من خسته شوید. اگر تو این چنین فکر میکنی، اکنون به ضد من شهادت بده.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تو را ... خسته ساختهام؟ شهادت بده
خداوند[یهوه] چنان با قوم صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Micah 6:4
تو را برآوردم ... تو را فدیه دادم ... مریم را پیش روی تو
خداوند[یهوه] چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
خانه بندگی
خانه استعاره از مکانی است که شخص برای مدت طولانی در آن زندگی میکند. اسم معنای «بندگی» را میتوان به شکل «برده بودن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که تو را برای زمانی طولانی به بردگی میبرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 6:5
به یاد آور ... واقع شد ... بدانی
خداوند[یهوه] چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر آمدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
آن چه بالاق ... مشورت داد
«نقشههای بالاق ... به تو ضرر میرساند»
آن چه بَلْعام ... جواب فرستاد
معانی محتمل ۱) بلعام با آمدن نزد بالاق وقتی که او را خواند در واقع از او اطاعت کرد، ترجمه جایگزین: «آن چه بلعام ... آن چه بالاق از او خواست تا انجام دهد» یا ۲) بلعام به بالاق میگوید که چرا به جای لعنت کردن اسرائیلیان همان طور که بالاق حکم کرده بود، آنان را برکت داده است. ترجمه جایگزین: «آن چه بلعام به بالاق گفته»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بَعور
نام پدر بلعام است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شِطّیم
این نام مکانی در موآب است.
تا عدالت خداوند را بدانی
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا عدالت خداوند[یهوه] را در کارهایی که برایت انجام داده به یاد آوری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Micah 6:6
با چه چیز به حضور خداوند بیایم ... نزد خدای تعالی؟ آیا با ... بیایم؟
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سؤالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او این سؤالات را میپرسد تا به قوم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که نیاز نیست چیزی به حضور خداوند[یهوه] بیاورم ... نزد خدای تعالی، یا بیایم ... با چیزهای کهنه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Micah 6:7
آیا خداوند راضی خواهد شد ... از روغن؟ آیا بدهم ... به عوض گناه؟
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سوالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او از این سؤالات استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خداوند[یهوه] راضی نخواهد بود ... از روغن یا اگر من بدهم ... به عوض گناه.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
هزارها قوچ ... ده هزارها نهر روغن
« قوچ در گروهای۱۰۰۰ تایی ... ۱۰۰۰۰ نهر روغن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Micah 6:8
تو را اخبار نموده است
«خداوند[یهوه] به تو گفته است»
نیکویی، و خداوند از تو چه چیز میطلبد: به جا آوری ... خدا
در نسخههای بسیاری میخوانید، «نیکویی، و خداوند[یهوه] از تو چه چیز میطلبد؟ او میخواهد که به جا آوری ... خدا.» یا «نیکویی. و خداوند[یهوه] از تو چه چیز میطلبد، تا تو به جا آوری ... خدا؟»
رحمت را دوست بداری
اسم معنای «رحمت» را میتوان به شکل صفت «مهربان» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مهربان بودن با مردم را دوست میدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Micah 6:9
حكمتْ اسم او را مشاهده مینماید
از حکمت به عنوان یک انسان صحبت شده و کنایه از شخص دانا است. کلمه «اسم» در اینجا کنایه از خودِ شخص است، آن چه که مردم به او، و به اقتدارش فکر میکنند. ترجمه جایگزین: «و شخص دانا از تو خواهد ترسید» یا «و شخص دانا اقرار خواهد کرد که تو نیکوهستی و از تو اطاعت خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
عصا و تعیین كننده آن را بشنوید
در اینجا «عصا» به ارتشی که با خداوند[یهوه] دشمن است اشاره میکند، کسی که «آن را در جایی قرار داده،» قومش را تأدیب خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 6:10
گنجهای شرارت در خانه شریران میباشد
گنجهای شرارت کنایه است از ثروتی که مردم با اعمالی شرورانه به دست میآورند. واژه «شریر» به افراد شرور اشاره میکند. خانه، جزءگویی از دارایی شخص است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور با اعمالی شریرانه ثروت میاندوزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ایفای ناقصِ
وزنههای نادرستی که مردم برای ترازو به کار میبرند تا با فریب آنانی که داد و ستد میکنند، به ثروتشان بیافزایند.
Micah 6:11
آیا من بری خواهم شد ... میزانهای؟
این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شخص بیگناه را درنظر نمیگیرم ... میزانهای.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
میزانهای شرارت
وزنههایی که فروشندگان با آن خریداران را فریب میدهند
Micah 6:12
دولتمندان از ظلم ممّلواند
چنان از دولتمندان سخن گفته شده که گویی آنها ظروفی بودند، و چنان از رفتار خشونتآمیز مردم با یکدیگر صحبت شده که گویی مایعی است و میتوان آن را در ظرفی ریخت. ترجمه جایگزین: «دولتمندان خشمگینانه با دیگران رفتار میکنند» یا «دولتمندان همیشه خشمگینانه رفتار میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زبان ایشان در دهانشان فریب محض است
زبان جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «هرچه که میگویند دروغ است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Micah 6:13
من تو را به جراحات مهلک مجروح خواهم کرد
این عبارت که خداوند قومش را به جراحاتی مجروح میکند، کنایه از تنبیه کردن آنها توسط خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را به شدت تنبیه میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 6:14
گرسنگی تو در اندرونت خواهد ماند
چنان از شخص گرسنه صحبت شده که گویی چیزی است که میتوان آن را در ظرفی گذاشت، و چنان از مردم صحبت شده که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «گرسنه خواهی شد، و قادر نخواهی بود به اندازهای بخوری که سیر شوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 6:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Micah 6:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
قوانین عُمْرِی و جمیع اعمال خاندان اَخْآب نگاه داشته میشود
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد، نیاز است کلماتی که به قرینه حذف شدهاند، به کارگرفته شوند. ترجمه جایگزین: «تو آن چه که عمری حکم کرده را انجام دادهای، و همان کارها را در خانه اخاب انجام دادی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عُمْرِی ... اَخْآب
هر دو نفر پادشاهان قلمرو شمالی قوم اسرائیل بودند. خدا هر دو نفر را افرادی شرور میداند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خاندان اَخْآب
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
به مشورتهای ایشان سلوک مینمایید
راه رفتن در مسیری کنایه از چگونگی روش زیستن شخص در دوران زندگیش است. ترجمه جایگزین: «شما آن چه را عمری و اخاب به مردم گفته بودند، انجام میدهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تو را به ویرانی و ساكنانش را به سخّریه تسلیم نمایم
میکاه با مردم شهر که به او گوش میدهند چنان صحبت میکند، که گویی با خودِ شهر که قادر به گوش دادن نیست. ممکن است نیاز باشد کلماتی که حذف به قرینه شدهاند به وضوح بیان شوند. ترجمه جایگزین: «من شهر تو را ویران خواهم کرد، و ساکنانت را به سخریه تسلیم خواهم نمود» یا «من شهر تو را ویران خواهم کرد و موجب خواهم شد هرکسی که تو را میبیند، ساکنان شهر، تو را به سخریه تسلیم نمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
عار قوم مرا متحمّل خواهید شد
«تو به سبب قومت که تو را سرزنش میکنند، رنج خواهی دید»
Micah 7
نکات کلی میکاه ۷
مفاهیم ویژه در این باب
ایام آخر
این باب به امید آمدن ناجی برای بازماندگان ایمان اشاره میکند. درواقع منظور بازپس گرفتن آینده اسرائیل است، وقتی که آرامشی حقیقی خواهد آمد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#savior, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
نبی
نبی قادر است از طرف مردم با خدا صحبت کند. در این باب اغلب، نبی در مکانی به نام اسرائیل سخن میگوید و درحضور خداوند[یهوه] توبه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Micah 7:1
مثل جمع كردن میوهها و مانند چیدن انگورها شدهام
میکا به نحوی از ناتوانی خود برای یافتن وفادران به ایمان سخن میگوید که گویی شخصی است که بعد از برداشت همه محصول توسط دروگران و بردن آن، به دنبال غذا است. شما میتوانید انگاره شخصی که میخواهد محصول جمع کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند کسی شدهام که بعد از برداشت محصول تابستانه به دنبال میوه است، مثل خوشه چینی که بعد از چیدن خوشهها آمده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نه خوشهای ... نه نوبر انجیری
میکاه چنان از ایمان شخص نیکوکار سخن میگوید که گویی آنها میوههایی نیکو برای خوردن هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 7:2
مرد مُتّقی از جهان نابود شده؛ راست كردار از میان آدمیان معدوم گردیده است ... جمیع ایشان برای خون كمین میگذارند ... یكدیگر را به دام صید مینمایند
این جملات به نوعی مبالغهاند. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم افراد وفادار در زمین ناپدید شدهاند ... و راست کرداری وجود ندارد ... احساس میکنم جمیع ایشان برای خون کمین میگذارند ... و یکدیگر را به دام صید مینمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
به ریختن خون
خون استعاره از مرگ اشخاص ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کشتن اشخاص ناپاک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 7:3
اطلاعات کلی:
میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
دستهای ایشان چالاک است
دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم چالاکی هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Micah 7:4
نیكوترین ایشان مثل خار میباشد و راست كردار ایشان از خاربست بدتر
خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمیآیند] و به هر کسی که آن را لمس کند، صدمه میزنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه میزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
راستکردار ترین
«آنانی که سخت تلاش میکنند تا آن چه را نیکوست، به جا آورند»
روز پاسبانانت و (روز) عقوبت تو رسیده است
میکاه با قوم اسرائیل سخن میگوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند[یهوه] آنان را مجازات خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
الان اضطراب ایشان خواهد بود
اسم معنای «اضطراب» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آن چه روی میدهد را درک نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Micah 7:5
اطلاعات کلی:
میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
بر یار خود اعتماد مدار
میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، راستکردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که حتی نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
Micah 7:6
اهل خانه او
میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، درستکردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
عروس با خارسوی خویش
واژه «مقاومت کردن» از عبارت قبلی استنباط میشود. آن را میتوان در اینجا دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «عروس برضد مادر شوهر خود مقاومت مینماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
اهل خانه او
واژه «خانه» کنایه بر خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده خودش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Micah 7:7
اطلاعات کلی:
در آیه ۸ میکاه چنان اشاره میکند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان میدهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
امّا من به سوی
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
برای خدای نجات خود انتظار میكشم
اسم معنای «نجات» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات میدهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مرا اجابت خواهد نمود
واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Micah 7:8
بیفتم ... خواهم برخاست
این واژهها استعارهای برای رنج بردن از بلا و سپس بهبود یافتن، هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در تاریكی بنشینم
این کلمات استعاره برای رنج بردن از بلا هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 7:9
اطلاعات کلی:
میکاه به حالتی شعرگونه در آیات ۷: ۸ چنان به سخن گفتن ادامه میدهد که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. این شاید دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، به مردم اسرائیل اشاره میکند، که با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غضبش را متحمّل خواهم شد
چنان از غضب صحبت شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] میکاه را وادار کرده که آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «رنج خواهم برد، زیرا خداوند[یهوه] از من خشمگین است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا او دعوی مرا فیصل كند و داوری مرا بجا آورد
خداوند[یهوه] مردم قومهای دیگر را که به قوم اسرائیل صدمه زدهاند، مجازات خواهد کرد.
او دعوی مرا فیصل كند
خداوند[یهوه] چنان سخن میگوید که گویی او در دادگاه از میکاه دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «او برعلیه آنانی که به من ضربه میزنند، از من دفاع میکند»
داوری مرا بجا آورد
«بر من داوری میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرا به روشنایی بیرون خواهد آورد
بیرون آمدن میکاه از تاریکی (میکاه ۷: ۸) به روشنایی استعاره است از پایان یافتن رنج و بلا و تواناییاش برای داشتن یک زندگی خوب.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عدالت او را مشاهده خواهم نمود
«عدالت را به جا میآورد و من را نجات میدهد»
Micah 7:10
اطلاعات کلی:
میکاه ادامه میدهد و شعر را به پایان میرساند آن گونه که در (میکاه ۷: ۸) آغاز کرده بود، و چنان سخن میگوید که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. این شاید دختر صهیون باشد (۱: ۱۳)، که به قوم اسرائیل اشاره میکند، که با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به قوم اسرائیل حمله میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دشمنم ... به من میگوید ... خدای تو ... چشمانم
کلمات «دشمن،» «کسی،» «تو،» و «من» در اینجا به زنی در شعر اشاره میکند و بنابراین همه این واژهها به شکل مفرد مؤنث هستند.
یهوه خدای تو كجا است؟
دشمن سؤالی میپرسد تا قوم اسرائیل را مسخره کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خدای تو نمیتواند به تو کمک کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چشمانم
در اینجا این عبارت به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من» یا «ما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
او پایمال خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش را پایمال خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مثل گِل كوچهها
کار ناشایست کسانی که بیفکر بر گل راه میروند، با کار کسانی مقایسه شده که دشمنان اسرائیل را بدون فکر به ناشایستگی آن کار نابود میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Micah 7:11
اطلاعات کلی:
میکاه چنان با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی او تنها با یک نفر صحبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
روز بنا نمودن دیوارهایت
در اینجا «دیوارها» به حصار اطراف شهرهایشان اشاره میکند که امنیت و آسایش خاطر را برای دشمنانشان مهیا کرده است.
شریعت دور خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مرزهایشان را بسیار در سرزمین ایشان گسترش خواهد داد» یا «خداوند قلمروشان را بسیار وسعت خواهد بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Micah 7:12
نهر
شاید نیاز باشد نام رود را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهر فرات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از دریا تا دریا
شاید نیاز باشد نامهای دریاها را به وضوح بیان کنید. «از دریای مدیترانه در غرب تا دریای مرده در شرق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از کوه تا کوه
«از کوهی به کوه دیگر.» میکاه از کوه خاصی صحبت نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Micah 7:13
زمین ویران خواهد شد
«زمین خالی خواهد شد» یا «هیچ موجود زندهای در زمین زندگی نخواهد کرد»
به جهت نتیجه اعمالشان
میوه در اینجا استعاره است از نتایج اقدامی قبلی. ترجمه جایگزین: «به جهت نتیجه اعمالی که انجام دادهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 7:14
قوم خود را به عصای خویش شبانی كن و گوسفندان میراث خود را
میکاه درحال دعا کردن خطاب به خداوند[یهوه] است، از او میخواهد تا قوم اسرائیل را مجدداً محافظت نماید. در اینجا «عصا» به رهبری و راهنمایی خدا اشاره میکند، چنان که یک شبان از چوب برای هدایت و حفاظت گوسفندانش استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در جنگل و در میان كَرْمَلْ به تنهایی ساكن میباشند
میکاه چنان از قومش صحبت میکند که گویی آنان حیواناتی وحشی بودند که به جای اینکه همچون چارپایان در مزارع بچرند و علف بخورند، در میان بوتهها پنهانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جنگل
جایی که تعداد انبوهی گیاهان چوبی کوچک درحال رشد هستند.[ در انگلیسی واژه« بیشه» به کار رفته است]
باشان و جِلْعاد
اینها مناطقی هستند که به عنوان سرزمینی غنی برای رشد مواد غذایی شناخته شدهاند.
مثل ایام سابق
باشان و جِلْعاد مدتها پیش هنگامیکه داود پادشاه سلطنت میکرد، بخشی از اسرائیل بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Micah 7:15
مثل ایامی که ... کارهای عجیب
خداوند[یهوه] با قوم صحبت میکند.
Micah 7:16
امّتها
واژه «امتها» کنایه است برای مردمی که در قومهای بسیاری زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم قومهای مجاور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دست بر دهان خواهند گذاشت
آنها این کار را انجام میدهند تا نشان دهند از کاری که کردهاند، شرمسارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
گوشهای ایشان كر خواهد شد
این اصطلاح است. چیزی که دیگران میگویند هیچ تأثیری بر آنها نخواهد گذاشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Micah 7:17
مثل مار خاك را خواهند لیسید
مار بر روی زمین جایی که خاک بر آن است، میخزد، و در اینجا مردم با مارها مقایسه میشوند، اگرچه احتمالاً این که مردم خاک را خواهند لیسید، به نوعی مبالغه است. معانی محتمل برای این گونه افراد ۱) به راستی از خجالت روی زمین دراز خواهند کشید یا ۲) چنان خجالتزده و فروتن خواهند شد که گویی روی زمین دراز کشیدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
سوراخهای خود
مردم چنان سخن میگویند که گویی حیوانهایی هستند، و همچون حیوانات در «لانهها» زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانههایشان» یا «مکانهای مخفی ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 7:18
كیست خدایی مثل تو ــــ که میآمرزد ... میراث؟
میکاه تأکید میکند که خدایی همچون خداوند[یهوه] وجود ندارد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خدایی همچون تو نیست، که بیامرزد ... میراث.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بقیه میراث خویش
«این افرادی که انتخاب شدهاند همانهایی هستند که از مجازات جان سالم بدر بردهاند»
تو ... بقیه میراثش؟ او خشم خود را تا ابد نگاه نمیدارد زیرا رحمت را دوست میدارد.
در اینجا کلمات «برای او» و «او» را میتوان در غالب دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ... بقیه میراثت، که خشم خود را تا ابد نگاه نمیداری، زیرا رحمت را دوست میداری؟» یا «تو ... بقیه میراثت؟ خشم خود را تا ابد نگاه نمیداری، زیرا عهد وفاداری را دوست میداری.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
رحمت را دوست میدارد
اسم معنای «وفاداری» را میتوان به عنوان «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او وفادار بودن در عهدش را دوست میدارد» یا «او وفادار بودن نسبت به قومش را دوست میدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
در میگذرد
نادیده میگیرد
خشم خود را نگاه نمیدارد
«خشمگین نمیماند»
Micah 7:19
تو ... خواهی نمود
در اینجا «تو» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
بر ما
در اینجا «ما» به میکاه و قوم اشاره میکند، نه به خداوند[یهوه].
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
عصیان ما را پایمال خواهد كرد و تو جمیع گناهان ایشان را به عمقهای دریا خواهی انداخت
چنان از عصیان و گناه صحبت شده که گویی اشیائی جامد بودند. ترجمه جایگزین: «با عصیان و گناهان ما چنان رفتار خواهی کرد که گویی مهم نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Micah 7:20
امانت را برای یعقوب و رأفت را برای ابراهیم بجا خواهی آورد
در اینجا نامهای ابراهیم و یعقوب کنایه برای نسل ایشان میباشد، یعنی قوم اسرائیل که میکاه درباره آنها صحبت میکرد. اسم معنای «امانت» و «رأفت» را میتوان به عنوان «قابل اطمینان» و «باوفا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به نسل یعقوب و ابراهیم نشان خواهی داد که قابل اطمینان و باوفا به عهدشان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)