Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب ایوب

بخش ۱: اطلاعات کلی

رئوس مطالب کتاب ایوب

۱. ایوب معرفی می‌شود(۱: ۱-۲: ۱۳)

  • ایوب بی‌گناه و دولتمند است (۱:۱-۵)
  • یهوه اجازه داد شیطان ایوب را بیازماید (۱: ۶-۲: ۱۰)

۲. سه دوست با ایوب صحبت می‌کنند (۳: ۱-۱۴: ۲۲)

  • اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر
  • ایوب به هر یک پاسخ می‌دهد

۳. آنها دوباره با او صحبت می‌کنند (۱۵: ۱-۲۱: ۳۴)

  • اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر
  • ایوب به هر یک پاسخ می‌دهد

۴. آنها برای سومین بار صحبت می‌کنند (۲۲: ۱-۳۱: ۴۰)

  • اَلِیفاز و بِلدَد
  • ایوب به هر یک پاسخ می‌دهد

۵. الیهو با ایوب صحبت می‌کند (۳۲: ۱-۳۷: ۲۴)

۶. یهوه در میان گردباد ایوب را خطاب کرد (۳۸: ۱- ۴۱: ۳۴)

۷. ایوب در حضور یهوه فروتن شد (۴۲: ۱-۶)

۸. یهوه اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر توبیخ می‌کند (۴۲: ۷-۹)

۹. یهوه دوباره ایوب را کامیاب می‌کند (۴۲: ۱۰-۱۷)

کتاب ایوب در چه مورد است؟

کتاب ایوب دربارۀ مردی به نام ایوب است که با این که به یهوه ایمان داشت، بلا و سختی‌ را تجربه کرد. ایوب با سه نفر از دوستان خود سخن می‌گوید و از آنها می‌پرسد که چرا خدا اجازه داده چنین آزمایش‌ها و فقدانی را تجربه کند. این کتاب یاد می‌دهد که ما نمی‌توانیم تمام راه‌های یهوه را درک کنیم، و وقتی رنج می‌کشیم، بسیار مهم است که بیشتر از این که بخواهیم دلیل رنج کشیدن را بفهمیم، به یهوه ایمان داشته باشیم.

اسم این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

کتاب ایوب به اسم شخصیت اصلی کتاب یعنی ایوب نامیده شده است. اسم او با کلمۀ انگلیسی «job [به معنی شغل]» مرتبط نیست. مترجمین احتمالاً از عنوان سنتی «کتاب ایوب» یا فقط «ایوب» استفاده می‌کنند. یا شاید از عناوین واضح‌تری از قبیل «کتابی دربارۀ ایوب» یا «کتابی دربارۀ مردی به نام ایوب» استفاده کنند.

چه کسی کتاب ایوب را نوشته؟

نمی‌دانیم چه کسی کتاب ایوب را نوشته. افراد بسیاری اظهار کردند که موسی این کتاب را نگاشته یا جمع‌آوری کرده، اما احتمالاً این کتاب بعد از زمان موسی نوشته شده است.

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

آیا گناه باعث رنج می‌شود؟

وقتی شخصی نسبت به خدا گناه می‌کند، این امر می‌تواند باعث شود آن شخص رنج و مصیبت را تجربه کند. مردم در زمان شرق باستان معمولاً باور داشتند که اشخاص چون خودشان یا اجدادشان نسبت به خدا گناه کرده بودند، رنج می‌کشیدند. این چیزیست که مذاهب بسیاری تعلیم می‌دهند. با این حال کتاب ایوب نشان می‌دهد، شخصی ممکن است حتی اگر گناه نکرده باشد، رنج بکشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

آیا اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر حقیقتاً دوستان ایوب بودند؟

کتاب ایوب ۲: ۱۱ به اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر به عنوان دوستان ایوب اشاره می‌کند. اما آنها ایوب را تسلی ندادند. در عوض، آنها سعی در متقاعد کردن ایوب برای گفتن چیزی در مورد خدا داشتند که به اعتقاد ایوب درست نبود. پس شاید متعجب شویم که آیا ترجمۀ کلمه به عنوان «دوستان» درست است. آنها به ایوب اهمیت می‌دادند و می‌خواستند به او کمک کنند. با این حال، آن چه آنها گفتند به ایوب کمکی نکرد، چون آنها حقیقت را دربارۀ خدا درک نمی‌کردند.

وقایع کتاب ایوب چه زمانی به وقوع پیوستند؟

مطمئن نیستیم که رویدادهای کتاب ایوب چه موقع رخ داده‌اند، اما به نظر می‌رسد که هم دوره ابراهیم و اسحاق در کتاب پیدایش هستند. اگرچه برخی از آیات مشابه آیاتی از کتاب امثال و اشعیا هستند. این کتب بعداً نوشته شده‌اند.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

سبک نوشتاری کتاب ایوب چیست؟

نویسنده کتاب ایوب را با بیان این که چه اتفاقی برای او افتاد، به شکلی داستان‌وار شروع و تمام می‌کند. او قسمت‌های دیگر را به شکلی منظوم می‌نویسد. در تاریخ شرق باستان، نویسندگان اغلب برای بحث در مورد مسائل خردمندانه از غالب منظوم استفاده می‌کردند.

آیا ترجمۀ کتاب ایوب دشوار است؟

کتاب ایوب کلمات و عبارات غیر معمول بسیاری دارد که درکِ قسمت‌هایی از ترجمه را دشوار می‌کند. به همین دلیل، مترجمین بهتر است این کتاب را بعد از کتاب‌های دیگر کتاب مقدس ترجمه کنند. با این حال، از آن جایی که نویسنده ایوب را با زمان و مکان خاصی در تاریخ ارتباط نمی‌دهد، ممکن است مترجم تصمیم بگیرد که این کتاب را پیش از کتاب‌های دیگر عهد عتیق ترجمه کند.

Job 1

نکات کلی ایوب ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب به معرفی داستان مردی به نام ایوب می‌پردازد که مدت زمان زیادی قبل از نویسنده زندگی می‌کرد.

مفاهیم خاص در این باب

ثروت

ایوب بسیار ثروتمند است. در زمان او، ثروت شخص با تعداد چارپایانی که داشت سنجیده می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ضیافت‌ها

ایوب مردی در پی خشنودی خدا بود و رفع نیاز خود توسط خداوند[یهوه] را با برگزاری ضیافت‌ها جشن می‌گرفت. باید به خاطر داشت که ایوب قبل از شریعت موسی زندگی می‌کرد، بنابراین اعمال مذهبی او نسبت به قوم یهود بعد از موسی متفاوت هستند. وقایع این کتاب تقریباً همزمان با زندگی ابراهیم اتفاق افتادند. بنابراین، این کتاب نسبت به مابقی عهد عتیق بیشتر با پیدایش ۱۲-۵۰ مطابقت دارد.

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

ایمان ایوب

شیطان باور دارد که ایمان ایوب بر پایۀ برکاتی است که یهوه به او داده. او یهوه را به چالش می‌کشد تا این برکات را از زندگی ایوب بردارد، چون شیطان گمان می‌کرد درصورتی که این اتفاق بیافتد، ایوب دیگر به خدا ایمان نخواهد داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)


Job 1:1

زمین‌ عُوص‌

معانی محتمل ۱) مکانی در ادوم باستان در شرق رودخانه اردن و در غرب اردن امروزی یا ۲) جایی در شرق رودخانه فرات در ایران امروزی.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كامل‌ و راست‌

کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مرد درستکاری بود. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه پسندیده بود، در حضور خدا انجام می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خدا ترس

«کسی که خدا را احترام می‌کرد»

از بدی‌ اجتناب‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از بدی سخن گفته شده که گویی بدی مکانی است که شخص به جای انجام اعمالی شریرانه از رفتن به آن دوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «از انجام اعمال ناپسند امتناع می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 1:2

هفت‌ پسر و سه‌ دختر

«۷ پسر و ۳ دختر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 1:3

اموال‌ او هفت‌ هزار گوسفند بود

«او ۷۰۰۰ گوسفند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سه‌ هزار شتر

«۳۰۰۰ شتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پانصد جفت‌ گاو

«۵۰۰ جفت گاو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

بزرگتر

«ثروتمندتر»

تمامی‌ بنی‌ مشرق‌

این به مکان‌هایی که در شرق کنعان بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که در سرزمین شرق کنعان زندگی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 1:4

در روزِ هر یک از پسرانش مهمانی‌ می‌كردند

کلمۀ «روز» شاید به روزی که آنها تولد پسری را جشن می‌گرفتند، اشاره می‌کند. اما به هر حال بر این انگاره اشاره دارد که هرکدام از پسران برای برگزاری ضیافت و جشن نوبت داشتند. ترجمه جایگزین: «در روز تولد هر پسر، آن پسر مهمانی می‌داد» یا «هر پسر در نوبت خود مهمانی می‌داد»

مهمانی‌ می‌كردند و فرستاده‌ ... دعوت‌ می‌نمودند

«او برحسب عادت مهمانی می‌داد ... آنها برحسب عادت فرستاده و دعوت می‌کردند»

با ایشان

کلمه «ایشان» به هفت پسر و سه دختر به جز ایوب اشاره می‌کند.

Job 1:5

ایوب فرستاده ... تقدیس‌ می‌نمود ... بامدادان‌ برخاسته‌، قربانی‌ها می‌گذرانید ... ایوب‌ [او] می‌گفت‌

«او برحسب عادت مهمانی می‌داد ... آنها برحسب عادت فرستاده و برای ...دعوت می‌کردند ... ایوب برحسب عادت فرستاده ... او برحسب عادت تقدیس می‌کرد ... او برحسب عادت صبح زود برخاسته و قربانی می‌گذرانید ... او برحسب عادت می‌گفت»

چون‌ دوره‌ روزهای‌ مهمانی‌ ایشان‌ به سر می‌رفت‌

«وقتی مهمانی تمام می‌شد» یا «بعد از مهمانی»

ایوب‌ فرستاده‌

«ایوب بر حسب عادت کسی را می‌فرستاد تا آنها را فراخواند که به حضور او بیایند»

ایشان‌ را تقدیس‌ می‌نمود

اینجا «تقدیس کردن» یعنی از خدا درخواست می‌کرد تا هرگونه ناپاکی که ممکن بود فرزندان ایوب در هنگام جشن مرتکب آن شوند، بردارد. ایوب این کار را با قربانی کردن به حضور خدا برای آنها انجام می‌داد.

خدا را در دل‌ خود ترک نموده‌ باشند

«دل‌های» ایشان به افکار آنها اشاره می‌کند. اغلب چنین افکاری سهواً بدون این که شخص بخواهد به آنها فکر کند، می‌آیند. ترجمه جایگزین: «خدا را در افکار خود لعنت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 1:6

روزی‌ واقع‌ شد كه‌ ...

«در زمانی که ...» یا «در روزی که ...» این مربوط به روز خاصی نیست اما ظاهراً این جمع شدن اغلب اتفاق می‌افتاد.

پسران خدا

این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره می‌کند.

تا به‌ حضور خداوند حاضر شوند

«با هم به حضور یهوه ایستادند، همان طور که او به آنها فرمان داده بود، انجام دهند»

یهوه

این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

Job 1:7

از تردّد كردن‌ در زمین‌ و سیر كردن‌ در آن‌

عبارات «تردد کردن» و «سیر کردن» به عملِ گردش بر همۀ زمین تآکید می‌کند تا بر تمامیت آن تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «از رفتن به هر جایی در زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Job 1:8

آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر كردی‌؟

«آیا دربارۀ بندۀ من ایوب فکر کردی؟» اینجا خدا دربارۀ ایوب شروع به صحبت کردن با شیطان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به بندۀ من ایوب فکر کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مرد كامل‌ و راست‌

کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مرد درستکاری بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه درست بود در حضور خدا انجام می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خداترس

«کسی که خدا را احترام می‌کرد» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.

Job 1:9

آیا ایوب‌ مجّاناً از خدا می‌ترسد؟

«آیا ایوب بدون دلیل به خدا احترام می‌گذارد؟» شیطان این سؤال را می‌پرسد و خودش به آن جواب می‌دهد و می‌گوید که ایوب فقط به خاطر این که خدا به او برکت داده، از او اطاعت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایوب دلیلی برای اطاعت از خدا دارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 1:10

آیا تو گِرْد او و گِرْد خانه‌ او و گِرْد همه‌ اموال‌ او حصار نكشیدی

شیطان این حقایق را برای تأیید استدلال خود بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو از او، خانواده‌اش و هرآنچه که دارد محافظت کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گِرْد او و گِرْد خانه‌ او و گِرْد همه‌ اموال‌ او، به‌ هر طرف‌ حصار نكشیدی

همان طور که حصار مثل یک دیوار یا مانع، زمینِ شخص را محاصره و از آن محافظت می‌کند، خدا نیز با محافظت از او ایوب را محاصره کرده است. ترجمه جایگزین: «از او و خانه‌اش و هر آن چه دارد، محافظت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اعمال‌ دست‌ او

«هر چه او انجام می‌دهد»

مواشی‌ او در زمین‌ منتشر نشد

«احشام بسیار زیادی در زمین دارد»

Job 1:11

لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كن‌ و تمامی مایملک او را لمس‌ نما و پیش‌ روی‌ تو، تو را ترک خواهد نمود

منظور شیطان این است که اگر خدا بر ایوب یورش برد، خواهد دید که ایوب چطور پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و تمام دارایی او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»

لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كن

اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل می‌کند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تمامی مایملک او را لمس‌ نما

اینجا «لمس کردن» به آسیب رساندن یا نابود کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تمام دارایی او حمله کن» یا «تمام دارایی او را نابود کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پیش روی تو

«در حضور تو.» این به زمانی که خدا توجه می‌کند، اشاره دارد.

Job 1:12

اینک

«بنگر» یا «به آن چه به تو می‌گویم توجه کن»

همه‌ اموالش‌ در دست‌ تو است‌

اینجا «دست» به قدرت کسی که چیزی را کنترل می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر تمام دارایی او قدرت داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر خود او

«بر جان او»

از حضور خداوند [یهوه] بیرون‌ رفت‌

«از حضور یهوه رفت» یا «یهوه را ترک کرد»

Job 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 1:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 1:15

سابیان‌

به مردمی در منطقۀ یمن امروزی اشاره می‌کند. اینجا این به گروهی از مهاجمین و راهزنان اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر آنها حمله‌ آورده‌

اینجا «حمله آورده» به انگارۀ حمله کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنها حمله کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كشتند

اینجا ضربه زدن به کشتن اشاره می‌کند.[ در فارسی  ضربه زدند نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ دم‌ شمشیر

اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را می‌کشد، اشاره دارد، یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای سابیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 1:16

او هنوز سخن‌ می‌گفت‌

«او» به اولین پیام‌رسان اشاره می‌کند.

دیگری آمده

این به پیام‌آور دیگر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیام‌آور دیگری نیز آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.

Job 1:17

آنها را [جوانان‌ را] به‌ دم‌ شمشیر كشتند و من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌

اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را می‌کشد، اشاره دارد؛ یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای کلدانیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 1:18

پسران‌ و دخترانت‌ در خانه‌ برادر بزرگ‌ خود می‌خوردند و شراب‌ می‌نوشیدند

به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید.

Job 1:19

باد شدید

«گردباد» یا «طوفان بیابانی»

چهار گوشه‌ خانه‌

«ساختار حفاظتیِ خانه»

بر جوانان‌ افتاد

«خانه بر پسران و دختران تو افتاد»

من‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ یافتم‌ تا تو را خبر دهم‌

به نحوۀ ترجمه آن آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کند.

Job 1:20

جامه‌ خود را درید و سر خود را تراشید

اینها اعمالی برای عزاداری و سمبل اندوه عظیم بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 1:21

برهنه‌ از رحم‌ مادر خود بیرون‌ آمدم‌ و برهنه‌ به‌ آنجا خواهم‌ برگشت‌

«در زمان تولدم، هیچ چیزی با خودم به این دنیا نیاوردم، و در زمان مرگم نیز بدون هیچ چیزی به زمین باز خواهم گشت»

Job 1:22

در این‌ همه‌

«با توجه به همۀ آنچه اتفاق افتاده بود»

به‌ خدا جهالت‌ نسبت‌ نداد

«به خدا نگفت  که خدا کار اشتباهی کرده است»

Job 2

نکات کلی ایوب ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب مفاهیم باب قبلی را تکرار می‌کند، اما این بار با شدت بیشتری. بعد از اینکه ثروتش را از دست داد، سلامتی‌ ایوب از او گرفته شد. همسرش نیز او را ترغیب می‌کرد که با ناسزاگویی به یهوه گناه کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)


Job 2:1

اطلاعات کلی:

این آیه دقیقاً شبیه به آیۀ ۱: ۶ است و احتمالاً می‌توان به همان طریق ترجمه کرد.

روزی‌ واقع‌ شد كه‌ ...

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

روزی که ...

این مربوط به روز خاصی نیست. این جمع شدن اغلب اتفاق می‌افتاد. ترجمه جایگزین: «در زمانی که» یا «روزی که»

پسران خدا

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

به حضور خداوند [یهوه] حاضر شود

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

Job 2:2

اطلاعات کلی:

این آیه دقیقاً مشابه آیۀ ۱: ۷ است و احتمالاً می‌توان به همان طریق ترجمه کرد.

Job 2:3

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه آیۀ ۱: ۸ است، به جز این قسمت که اضافه شده «كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد، هر چند مرا بر آن‌ واداشتی‌ كه‌ او را بی‌سبب‌ اذیت‌ رسانم‌.»

آیا در بنده‌ من‌ ایوب‌ تفكّر نمودی‌؟

این پرسش بدیهی در واقع جمله‌ای خبری را مطرح می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در بندۀ من ایوب تفکر کن.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مرد كامل‌ و راست‌

کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که ایوب مردی درستکار بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که کارهای پسندیده در حضور خدا انجام می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خداترس‌ و از بدی‌ اجتناب‌ می‌نماید

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.

كاملّیت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارد

«کاملاً وقف شده باقی می‌ماند، تا آن چه را که نیکو و شایسته است به جا آورد»

مرا بر آن‌ واداشتی‌

«مرا ترغیب کردی که بدون دلیل به او حمله کنم»

او را اذیت رسانم

اینجا «اذیت [نابود] کردن» به «ضعیف [ناتوان] کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را شخصی ناتوان کنم»

Job 2:4

پوست‌ به‌ عوض‌ پوست‌

اینجا «پوست» کنایه از جانِ ایوب است. ترجمه جایگزین: «شخص برای نجات جان خود، هر کاری را انجام خواهد داد، حتی از دست دادن اموال و کسانی که دوستشان دارد را نیز می‌پذیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 2:5

لیكن‌ الآن‌ دست‌ خود را دراز كرده‌، استخوان‌ و گوشت‌ او را لمس‌نما و تو را پیش‌ روی‌ تو ترک خواهد نمود

منظور شیطان این است که اگر خدا به ایوب حمله کند، خواهد دید که ایوب چطور واکنش نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «لیکن اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و استخوان‌ها و بدن او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»

دست خود را دراز کرده

اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل می‌کند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لمس نما

اینجا «لمس کردن» به صدمه زدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حمله کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

استخوان‌ و گوشت‌ او

این عبارت به بدن ایوب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تو را پیش‌ روی‌ تو ترک خواهد نمود

به نحوه ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.

پیش روی تو

این مربوط به زمانی است که خدا توجه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 2:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 2:7

پس‌ شیطان‌ از حضور خداوند بیرون‌ رفته‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۲ نگاه کنید.

ایوب‌ را به‌ دمّل‌های‌ سخت‌ مبتلا ساخت‌

«او باعث شد که ایوب به شدت از دمل‌های سخت رنج ببرد»

دمّل‌های‌ سخت‌

عفونت پوستی بزرگ همراه با خارش و دردناک

Job 2:8

سفالی‌ گرفت‌ تا خود را با آن‌ بخراشد

خاراندن خراش‌های پوستی برای کاهش خارش.

در میان‌ خاكستر نشسته‌ بود

این احتمالاً به جایی اشاره می‌کند که آشغال و زباله جمع شده بود و آنها را می‌سوزاندند. نشستن در چنین جایی، نشانۀ غم و اندوه عمیق بود. ترجمه جایگزین: «بر انبوهی زباله نشسته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 2:9

آیا تا به حال‌ كاملّیت‌ خود را نگاه‌ می‌داری‌؟

این پرسش بدیهی به یک جملۀ خبری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید همچنان کاملیت خود را نگاه داری.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خدا را ترک کن

«خدا را رد کن»

Job 2:10

مثل‌ یكی‌ از زنان‌ ابله‌ سخن‌ می‌گویی‌

«تو به شیوۀ یک زن احمق سخن می‌گویی»

آیا نیكویی‌ را از خدا بیابیم‌ و بدی‌ را نیابیم‌؟

این پرسش بدیهی به یک جملۀ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما باید قطعاً بدی را از خدا همانند خوبی دریافت کنیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نیكویی‌ را بیابیم‌

«از تمام چیزهای نیکو بهره ببریم»

نیکویی

این به تمام چیزهای نیکویی که خدا به ما داده، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

بدی‌ را نیابیم‌

«از تمام چیزهای بد بدون شکایت کردن، رنج ببریم»

بدی

این به تمام چیزهای بدی که خدا ایجاد کرده یا به ما اجازه می‌دهد که تجربه کنیم، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

به‌ لب‌های‌ خود گناه‌ نكرد

اینجا «لب‌ها» به صحبت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با صحبت کردن به ضد خدا گناه نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 2:11

اَلِیفازِ تیمانی‌، بِلْدَد شُوحی‌، و سُوفَرِ نَعْماتی‌

اَلِیفازِ، بِلْدَد، و سُوفَرِ اسامی مردانه هستند. تیمان شهری در ادوم بود. شُوحیان از نسل ابراهیم و قطوره هستند. نَعما شهری در کنعان بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

همداستان‌ گردیدند

«همزمان به توافق رسیدند»

او را تعزیت‌ گویند و تسلّی‌ دهند

اینجا کلمات «تعزیت گفتن» و «تسلی دادن» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند. دوستانش تلاش می‌کردند که با عزاداری کردن با ایوب به او تسلی دهند. ترجمه جایگزین: «با ایوب سوگواری کردند تا از غم و اندوه او بکاهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 2:12

چشمان‌ خود را بلند كرده‌

این اصطلاح یعنی «آنها مشتاقانه نگاه می‌کردند» یا «آنها با دقت نگاه می‌کردند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او را نشناختند

احتمالاً به این معنی است که ملاقات‌کنندگان ایوب در ابتدا وقتی او را از دور دیدند، نشناختند. ایوب به خاطر غم و اندوهش و به سبب زخم‌هایی که بدنش را پوشانیده بود، متفاوت‌تر از حالت معمول به نظر می‌رسید. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را شناختند»

آواز خود را بلند نموده‌، گریستند

اینجا «بلند کردن آواز» یک اصطلاح است که یعنی آنها پر سروصدا شدند. ترجمه جایگزین: «آنها با صدای بلند گریستند» یا «آنها به بلندی گریستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جامۀ خود را دریده

این عمل نشانۀ عزاداری بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

خاک به سوی‌ آسمان‌ بر سر خود افشاندند

اینها اعمال نشانۀ سوگواری بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 2:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 3

نکات کلی ایوب ۳

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

ایوب از چندین پرسش بدیهی در این باب استفاده‌ می‌کند. هدف این سؤالات بدیهی این است که اشتیاق صادقانه ایوب را نشان دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 3:1

دهان‌ خود را باز كرده‌

این اصطلاح یعنی شروع به صحبت کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 3:3

روزی‌ كه‌ در آن‌ متولّد شدم‌، هلاک شود و شبی‌ ...

ایوب به نحوی از آن روز و شب سخن می‌گوید که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتتم که هرگز متولد نمی‌شدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شبی‌ كه‌ گفتند، ‘مردی‌ در رحم‌ قرار گرفت‌.‘

این اصطلاح، ابراز غم و اندوه ایوب را با بازگشت از تولد او تا بسته شدن نطفه‌اش را بیشتر تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شبی که گفتند، ‘پسری در رحم قرار گرفته است‘ نابود شود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

شبی که گفتند

اینجا به نحوی از شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند سخن گوید. با این وجود، مترجم ممکن است ترجمه به سبک استعاره‌ای را کمتر مدنظر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شبی که مردم گفتند ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مردی‌ در رحم‌ قرار گرفت‌

این را می‌توان به حالت معلوم مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «مادرش نوزاد پسری را در رحم داشت»

Job 3:4

اطلاعات کلی:

عباراتِ موجود در این آیات، دربارۀ روز تولد ایوب است که آرزو می‌کرد، هرگز به وجود نمی‌آمد. این به طور ضمنی به روزی اشاره می‌کند، که اگرچه در گذشته بوده اما هنوز هم به نوعی وجود دارد. در ترجمۀ UDB اینها را به عنوان ابراز غم و اندوه دربارۀ این که آن روز به چه شباهت داشت، ترجمه می‌کند.

آن‌ روز تاریكی‌ شود ... و روشنایی‌ بر او نتابد

این دو عبارت تاریکیِ روز تولد ایوب را توصیف می‌نمایند و بدین ترتیب پشیمانی ایوب را از به دنیا آمدنش تکرار می‌کنند. «تاریکی» شب را توصیف می‌کند: خورشید نمی‌درخشد، پس مردم نمی‌توانند ببینند. «روشنایی» روز را توصیف می‌کند: خورشید می‌درخشد، و مردم می‌توانند ببینند. اگر در زبان خود کلماتی برای توصیف روز و شب ندارید، می‌توانید خورشید را به عنوان کنایه از روشنایی استفاده کنید که نور می‌آورد و تاریکی وقتی اتفاق می‌افتد که نور نباشد. ترجمه جایگزین: «آن روز مثل شب شود ... و خورشید در آن ندرخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن‌ روز تاریكی‌ شود

این مربوط به آرزویی است که آن روز دیگر وجود نداشته باشد. ترجمه جایگزین: «آن روز ناپدید شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:5

تاریكی‌ و سایه‌ موت‌، آن‌ را به‌ تصّرف‌ آورند

اینجا به نحوی از تاریکی و سایۀ موت سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند که می‌توانند ادعای مالکیت بر چیزی را کنند. کلمه «آن را» به روز تولد ایوب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

سایۀ موت

اینجا سایه به خودِ مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگ مثل یک سایه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ابر بر آن‌ ساكن‌ شود

اینجا به نحوی از ابر سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند در روز تولد ایوب زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ابری آن را پوشانده، پس کسی نمی‌تواند آن را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كسوفات‌ روز

این به امری اشاره می‌کند که جلوی روشنایی خورشید را می‌گیرد و تاریکی ایجاد می‌کند [کسوف]. اینجا «سیاه» به تاریکی اشاره می‌نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن را بترساند

«آن روز را بترساند.» اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند توسط تاریکی بترسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:6

آن‌ شب‌ را ظلمت‌ غلیظ‌ فرو گیرد

اینجا بار دیگر به نحوی از تاریکی سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند شب را بگیرد و نگه دارد. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظ آن را محو کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تاریکی غلیظ

«تاریکی عمیق» یا «تاریکی کامل»

شادی نکند

کلمۀ «آن» به شب تولد ایوب یا بسته شدن نطفه اشاره می‌کند. به نحوی از شب بسته شدن نطفۀ ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که نباید شادی کند. ترجمه جایگزین: «آن شب از تاریخ پاک شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به‌ شماره‌ ماه‌ها داخل‌ نشود

به نحوی از آن شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند راه رود. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در شمارش نیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:7

آن‌ شب‌ نازاد باشد

به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «هیچ نوزادی آن شب متولد نشود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

آواز شادمانی‌ در آن‌ شنیده‌ نشود

اینجا به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی زمانی است که هنوز هم احتمال دارد کسی خوشحال شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی صدای گریۀ شادی به خاطر تولد پسر را نشنود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آواز شادمانی‌

اینجا منظور از آواز، کسی است که شادی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن هرگز دوباره شاد نباشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 3:8

كه‌ در برانگیزانیدن‌ لِویاتان‌ ماهر می‌باشند

احتمالاً ایوب اینجا به ساحران و جادوگرانی اشاره می‌کند که باور داشت می‌توانند حتی لِویاتان را با گسترش آشفتگی و هرج و مرج برانگیزانند. لِویاتان حیوانی بود که در افسانه‌های شرق باستان شناخته شده بود و گمان می‌شد مسئول هر نوع خرابی، نابودی و آشفتگی باشد.

Job 3:9

ستارگان‌ شفق‌ آن‌، تاریک گردد

این به سیاراتی اشاره می‌کند که اغلب قبل از طلوع خورشید قابل دیدن هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگانی که قبل از روشنایی اول روز ظاهر می‌شوند»

انتظار نور بكشد و نباشد

اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی به دنبال چیزی است. ترجمه جایگزین: «در آن روز امید به روشنایی است، اما پدید نمی‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مژگان‌ سحر را نبیند

اینجا به نحوی از سحر سخن گفته شده که گویی مانند پلک چشم شخصی است. ترجمه جایگزین: «ابتدای نور سحر را نبیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:10

چون كه‌ درهای‌ رحم‌ مادرم‌ را نبست‌

به نحوی از رحم زن سخن گفته شده که گویی ظرفی همراه با دَر است. ترجمه جایگزین: «چون آن روز رحم مادرم را نبست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشقّت‌ را از چشمانم‌ مستور نساخت‌

اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند چیزی را پنهان کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

از چشمانم

اینجا «چشمان» به شخصی اشاره می‌کند که با چشمانش می‌بیند. ترجمه جایگزین: «از من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:11

اطلاعات کلی:

این عبارت چهار پرسش بدیهی را در بردارد که ایوب می‌پرسد تا حقیقتاً یک سری اظهارات را اعلام نماید.

چرا از رحم‌ مادرم‌ نمردم‌؟

«چرا در زمان تولد نمردم؟» ایوب این سؤال را مطرح می‌کند تا روز تولد خود را ناسزا گوید و غم و اندوه خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم روزی که متولد شدم، می‌مُردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چون‌ از شكم‌ بیرون‌ آمدم‌، چرا جان‌ ندادم‌؟

منظور ایوب این است که نباید زنده به دنیا می‌آمد. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم وقتی از رحم بیرون آمدم، می‌مُردم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چرا جان ندادم

این به مُردن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:12

چرا زانوها مرا قبول‌ كردند؟

این احتمالاً به آغوش مادر ایوب اشاره می‌کند. به نحوی از زانوهای مادرش سخن گفته شده که گویی انسان‌هایی هستند که می‌توانند به نوزاد خوشآمد بگویند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که هیچ آغوشی نبود که مرا بگیرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

چرا پستان‌ها تا مکیدم؟

به نحوی از پستان‌های مادر ایوب سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند که می‌توانند به نوزاد خوش‌آمد بگویند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که هیچ پستانی نبود که من را شیر دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:13

جملۀ ارتباطی:

ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

زیرا تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ و آرام‌ می‌شدم‌. در خواب‌ می‌بودم‌ و استراحت‌ می‌یافتم‌

ایوب از این دو جمله استفاده می‌کند تا بیان کند اگر هرگز به دنیا نمی‌آمد یا در زمان تولد می‌مُرد، چه اتفاقی می‌افتاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

تا به حال‌ می‌خوابیدم‌ و آرام‌ می‌شدم‌

همان طور که در بالا اشاره شد، ایوب تصور می‌کند که امری می‌توانست در گذشته اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است. ترجمه جایگزین: «من باید به آرامی می‌خوابیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

در آرامی می‌خوابیدم

«خوابیدن، در آرامی استراحت کردن»

استراحت می‌یافتم

اینجا کلمۀ «استراحت یافتن» یعنی در آرامش خوابیدن، و همچنین ایوب دردی را که متحمل شده بود، تجربه نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:14

با پادشاهان‌ و مشیران‌ جهان‌

«با پادشاهان و مشاوران خود»

Job 3:15

اطلاعات کلی:

ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیآمده بود، چه می‌شد.

یا تا به حال‌ می‌خوابیدم‌

این امری را توصیف می‌کند که ممکن بود اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است.[ در فارسی به قرینه حذف شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

یا با سروران [می‌خوابیدم‌]

«با سروران استراحت می‌یافتم.» در این عبارت، کلمات «خوابیدن» و «استراحت یافتن» روشی مؤدبانه هستند که می‌گویند «دیگر زنده نخواهد بود.»[  «می‌خوابیدم» در فارسی به قرینه حذف شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

كه‌ طلا داشتند، و خانه‌های‌ خود را از نقره‌ پر ساختند

ایوب از ساختار همگون استفاده می‌کند تا بر آنچه می‌گوید، تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 3:16

اطلاعات کلی:

ایوب شروع به بیان این حقیقت می‌کند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

سقط‌ پنهان‌ شده‌ نیست‌ می‌بودم‌

«در رحم مادرم مُرده بودم»

مثل‌ بچّه‌هایی‌ كه‌ روشنایی‌ را ندیدند

«مثل بچه‌هایی که هرگز به دنیا نیامده‌ بودند»

بچّه‌ها

«نوزادان» یا «بچه‌های خیلی کوچک»

Job 3:17

اطلاعات کلی:

ایوب کلامش را از مرگ به حیات بعد از مرگ تغییر می‌دهد.

در آنجا شریران‌ از شورش‌ باز می‌ایستند، و در آنجا خستگان‌ می‌آرامند

ایوب از آرایۀ ادبی همگون‌سازی استفاده می‌کند تا تأکید کند که اُفتادگان از دست آنانی که باعث سختی و مشقتشان شده‌اند، استراحت می‌یابند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در آنجا شریران‌ از شورش‌ باز می‌ایستند

ایوب از جایی صحبت می‌کند که مردم بعد از مرگ به آنجا می‌روند. ترجمه جایگزین: «در آنجا، افراد شرور از شورش دست برمی‌دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 3:18

آواز کارگذاران

اینجا «آواز» کنایه از قدرتی است که برده‌داران بر برده‌ها داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر تحت کنترل برده‌داران نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:19

كوچک و بزرگ‌

این مربوط به شکلی از گفتار است که یعنی «تمام مردم، هم فقیران و هم ثروتمندان.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

غلام‌ از آقایش‌ آزاد است‌

غلام دیگر مجبور نیست که آقایش را خدمت کند.

Job 3:20

چرا روشنی‌ به‌ مستمند داده‌ شود؟ و زندگی‌ به‌ تلخ‌جانان‌؟

این دو سؤال ایوب اساساً معانی مشابهی دارند. او متعجب شده که چرا آنانی که با سختی مواجه می‌شوند به زندگی ادامه می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چرا روشنی‌ به‌ مستمند داده‌ شود؟

اینجا ایوب تعجب می‌کند که چرا مردم باید زنده بمانند و رنج بکشند. ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم چرا خدا به کسی که رنج می‌برد، زندگی می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روشنی

این جا روشنی، به حیات اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چرا زندگی‌ به‌ تلخ‌جانان‌؟

«چرا خدا به شخص بدبخت زندگی می‌بخشد؟» ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم که چرا خدا به کسی که بسیار غمگین است، زندگی می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 3:21

که انتظار می‌کشند ... برای گنج‌ها

این پایان سؤالاتی است که ایوب با کلمات «چرا زندگی بخشید ... به تلخ جانان» می‌پرسد (آیه ۲۰).

كه‌ انتظار موت‌ را می‌كشند و یافت‌ نمی‌شود

اینجا به نحوی از مرگ سخن گفته شده که گویی شئی است که به طرف کسی می‌آید. ترجمه جایگزین: «به کسی که دیگر نمی‌خواهد زنده باشد، اما هنوز زنده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ آن‌ حفره‌ می‌زنند بیشتر از گنج‌ها

اینجا به نحوی از شخصی که امید به مُردن دارد سخن گفته که گویی او برای پنهان کردن گنج‌ها حفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که بیشتر از این که به دنبال گنجی پنهان باشد، مشتاق توقف زندگی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:22

كه‌ شادی‌ و ابتهاج‌ می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون‌ قبر را می‌یابند؟

اینجا ایوب از یک سؤال استفاده می‌کند تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «درک نمی‌کنم که چرا خدا اجازه می‌دهد شخص زنده بماند، وقتی که از دفن شدن در زمین بسیار شاد می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ شادی‌ و ابتهاج‌ می‌نمایند و مسرور می‌شوند

عبارت «شادی و ابتهاج می‌نمایند» و «مسرور می‌شوند» اساساً معانی مشابهی دارند. این دو عبارت با هم بر شدت شادی تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی که بی‌نهایت شاد است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

چون‌ قبر را می‌یابند؟

این روشی مؤدبانه است که به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌میرد و می‌تواند دفن شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

قبر

اینجا قبر به مرگ اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:23

چرا نور داده‌ می‌شود به‌ كسی‌ كه‌ راهش‌ مستور است‌، كه‌ خدا اطرافش‌ را مستور ساخته‌ است‌؟

ایوب این سؤال را می‌پرسد تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «خدا نباید به انسان زندگی ببخشد و بعد آینده‌اش را از بین ببرد و او را محصور نماید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چرا نور داده‌ می‌شود به‌ كسی‌ كه‌ ...

اینجا نور به حیات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا خدا شخصی را زنده نگه می‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كسی‌ كه‌ راهش‌ مستور است‌

اینجا ایوب به نحوی از آینده‌اش که از قبل نمی‌دانسته سخن می‌گوید که گویی خدا آن را از او پنهان کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ خدا اطرافش‌ را مستور ساخته‌ است‌

اینجا به نحوی از سختی و در خطر بودن سخن گفته شده که گویی در محدوده‌ای باریک قرار گرفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:24

زیرا كه‌ ناله‌ من‌، پیش‌ از خوراكم‌ می‌آید و نعره‌ من‌، مثل‌ آب‌ ریخته‌ می‌شود

ایوب غم و اندوه خود را به دو طریق بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ناله‌ من‌، پیش‌ از خوراكم‌ می‌آید

«به جای خوردن، عزاداری می‌کنم»

نعره‌ من‌، مثل‌ آب‌ ریخته‌ می‌شود

از خصوصیات اخلاقی و احساساتی مانند غم و اندوه به نحوی سخن گفته شده است که گویی آنها آب هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:25

ترسی‌ كه‌ از آن‌ می‌ترسیدم‌، بر من‌ واقع‌ شد. و آنچه‌ از آن‌ بیم‌ داشتم‌ بر من‌ رسید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «از آن چه می‌ترسیدم برایم اتفاق افتاد» یا «بدترین ترس من به وقوع پیوست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 3:26

مطمئن‌ و آرام‌ نبودم‌ و راحت‌ نداشتم‌

ایوب غم و اندوه خود را در سه عبارت جداگانه بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار پریشانم» یا «از نظر احساسی و جسمی عذاب میکشم [رنج می‌کشم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 4

نکات کلی ایوب ۴

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را درکمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به مشورت [نصیحت] دوست ایوب، الیفاز است.

مفاهیم خاص در این باب

مشورت  [نصیحت] الیفاز

الیفاز می خواهد ایوب را به کفرگویی نسبت به خدا وادارد. مشورتی که الیفاز به ایوب داد، مشورت خوبی نبود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

آرایه‌های ادبی مهم در ترجمه این باب

سؤالات بدیهی

الیفاز از چندین پرسش بدیهی مختلف در این باب استفاده می‌کند تا ایوب را متقاعد کند که او در اشتباه است. این سؤالات به شکل‌گیری استدلال الیفاز کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 4:1

الیفاز

الیفاز نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تیمانی

تیمانی به سبط تیمان تعلق دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 4:2

آیا تو را ناپسند می‌آید؟

الیفاز این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا جمله‌ای خبری را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً بدخُلق خواهی بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

آیا تو را ناپسند می‌آید؟

«آیا تو را می‌رنجاند؟»

لیكن‌ كیست‌ كه‌ بتواند از سخن‌ گفتن‌ بازایستد؟

الیفاز این سؤال را می‌پرسد تا بگوید کسی نیست که بتواند رنج دوست خود را ببیند و ساکت بماند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند جلو سخن گفتن خود را (با دوستی که در چنین موقعیتی مانند تو قرار دارد) بگیرد» یا «من باید با تو (که می‌بینم در چنین موقعیت غم و اندوه هستی) حرف بزنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 4:3

اینک بسیاری‌ را ادب‌ آموخته‌ای‌ و دست‌های‌ ضعیف‌ را تقویت‌ داده‌ای‌

این آیه یک انگارۀ واحد را به دو روش متفاوت بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دست‌های‌ ضعیف‌ را تقویت‌ داده‌ای‌

اینجا «دست‌های ضعیف» به کسانی که نیاز به کمک دارند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی دیگران به کمک نیاز داشتند، تو به آنها کمک می‌کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 4:4

اطلاعات کلی:

نویسنده از ساختار همگون‌ در هر یک از این آیات استفاده می‌کند تا یک انگاره را با استفاده از دو عبارت متفاوت ایجاد کند و تأکید نماید که ۱) حمایتی که ایوب در گذشته از دیگران می‌کرده، ۲) تأثیری که بر مشکلات فعلی خودش گذاشته، و ۳) پارسایی او در حضور خدا.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

قایم داشت

به نحوی از کسی که دلگرم شده است سخن گفته که گویی او را از افتادن بازمی‌دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لغزنده

اینجا به نحوی از دلسرد شدن سخن گفته که گویی به زمین می‌افتد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو زانوهای‌ لرزنده‌ را تقویت‌ دادی‌

اینجا به نحوی از دلسردی و ناامیدی سخن گفته شده که گویی شخصی زانوهای ضعیفی دارد و نمی‌تواند آنها را راست نگه دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:5

لیكن‌ الآن‌ به‌ تو رسیده‌ است‌

اینجا به نحوی از سختی سخن گفته شده که گویی شئی است که می‌تواند به شخصی برسد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون تو از بلایا رنج می‌کشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ملول‌ شده‌ای‌

«ناامید [دلسرد] هستی»

Job 4:6

ترس تو [توکل تو]

«این حقیقت که تو به خدا احترام می‌گذاری»

آیا توكّل‌ تو بر تقوای‌ تو نیست‌؟ و امید تو بر كاملیت‌ رفتار تو نی‌؟

الیفاز این سؤالات را می‌پرسد تا به ایوب بگوید به خاطر گناهانش است که این چنین رنج می‌کشد. ترجمه جایگزین: «همه فکر می‌کنند که تو خدا را محترم می‌شماری، همه گمان می‌کنند که تو مرد درست‌کاری هستی. اما اینها حقیقت ندارند، چون تو دیگر به خدا توکل نمی‌کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ترس تو [توکل تو]

منظور الیفاز ترس ایوب از خدا است. ترجمه جایگزین: «ترس تو از خدا»[ در فارسی توکل آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رفتار تو

اینجا «رفتار تو» به «برخورد تو،» «نحوۀ رفتار تو» اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:7

كیست‌ كه‌ بی‌گناه‌ هلاک شد؟

الیفاز این سؤال را مطرح می‌کند تا ایوب را ترغیب کند که در زندگی خود به دنبال گناهی که کرده (و داوری عادلانۀ خدا) به عنوان دلیل فقدانش، بگردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تا به حال بی‌گناه هلاک نشده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

راستان‌ در كجا تلف‌ شدند

این پرسش را نیز می توان در قالب جمله خبری بیان کرد و این قسمت را می‌توان به حالت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تا به حال شخص درست‌کار را هلاک نکرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تلف شدند

اینجا تلف شدن، به نابود شدن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:8

شرارت‌ را شیار می‌كنند ... شقاوت‌ را می‌كارند ... می‌دروند

اینجا شیار کردن و کاشتن به مسبب بلا و سختی برای دیگران اشاره می‌کند. درویدن به رنج کشیدن از مشکلی که شخص خودش باعث آن شده، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:9

از نَفْخِه‌ خدا هلاک می‌شوند و از باد غضب‌ او تباه‌ می‌گردند

نویسنده، یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت بیان می‌کند. این حالت منظوم عبری برای تأکید، وضوح و تعلیم، یا هر سه مورد به کار می‌رود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نَفْخِه‌ خدا

این احتمالاً به عملِ فرمان دادن خدا اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

باد غضب او

این اصطلاح به نفس عمیقی که شخص در مواقع عصبانیت از بینی‌اش می‌کشد، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نَفْخِه‌ ... باد

کلمۀ دوم، اولی را بنا می‌کند. این کلمات با استفاده از معانی که نتیجه را بسط می‌دهند، نکته یکسانی را مطرح می‌کنند. «با دمی از دهان خدا، آنها می‌میرند؛ از باد شدید خشم او آنها ویران می‌شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هلاک می‌شوند ... تباه می‌گردند

عبارت دوم، اولی را بنا می‌کند. آنها نکتۀ مشابهی دارند. «با دمی از دهان خدا، آنها می‌میرند؛ از باد شدید خشم او آنها ویران می‌شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تباه می‌گردند

اینجا مصرف یا خورده شدن به کشته شدن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:10

اطلاعات کلی:

نویسنده از ساختار همگون‌ در این آیات استفاده می‌کند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر نابودی افراد شریر توسط خدا تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

غرّش‌ شیر و نعره‌ سَبُع‌ و دندان‌ شیربچه‌ها ـــــ شكسته‌ می‌شود.

اینجا غرش شیر، صدای او، و و شکسته شدن دندان‌هایش به عنوان تصاویری از نابود شدن شریران به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شکسته می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی آنها را می‌شکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:11

شیر نر از نابودن‌ شكار هلاک می‌شود؛ و بچّه‌های‌ شیر ماده‌ پراكنده‌ می‌گردند

الیفاز از تصویر یک شیر پیر که از گرسنگی مُرده و خانوادۀ شیر که پراکنده شده‌اند به عنوان استعاره‌ای از نابود شدن شریران استفاده می‌کند.

بچّه‌های‌ شیر ماده‌ پراكنده‌ می‌گردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی بچه شیرهای ماده را پراکنده می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:12

سخنی‌ به‌ من‌ در خفا رسید ... و گوش‌ من‌ آواز نرمی‌ از آن‌ احساس‌ نمود

این عبارات انگاره‌ای مشابه را به طرق مختلف بیان می‌کنند. آنها انگاره‌ای که الیفاز پیغامی زمزمه شده را شنیده، انتقال می‌دهند. این تکرار یک حالت منظوم عبری است که غالباً برای تأکید، تعلیم، یا وضوح بیشتر استفاده می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 4:13

رؤیاهای‌ شب‌

«خواب‌ها»

هنگامی‌ كه‌ خواب‌ سنگین‌ بر مردم‌ غالب‌ شود

«وقتی مردم بسیار عمیق می‌خوابند»

Job 4:14

اطلاعات کلی:

نویسنده از ساختار همگون‌ در این آیات استفاده می‌کند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر ترس الیفاز تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خوف‌ و لرز بر من‌ مستولی‌ شد

اینجا به نحوی از ترس و لرز سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند که می‌توانند به شخصی برسند. ترجمه جایگزین: «ترس و لرز در من شروع شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:15

موی‌های‌ بدنم‌ برخاست‌

این به ترسی عظیم اشاره می‌کند.

موی‌های‌ بدنم‌

«موی‌های بدن من» [در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]

Job 4:16

اطلاعات کلی:

نویسنده از ساختار همگون‌ در آیۀ ۱۷ استفاده می‌کند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر سؤالی دربارۀ شخص طاهر در حضور خدا تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

صورتی‌ در پیش‌ نظرم‌ بود

«چیزی در پیش چشمانم بود،» «چیزی می‌دیدم»

و آوازی‌ شنیدم‌

«پس شنیدم»

Job 4:17

آیا انسان‌ به‌ حضور خدا عادل‌ شمرده‌ شود؟

الیفاز این سؤال را مطرح می‌کند تا ایوب بیاندیشد، «آیا من خود را عادل‌تر از خدا می‌دانم؟» یا «آیا من در حضور خدا عادل هستم؟» ترجمه جایگزین: «انسان فانی نمی‌تواند عادل‌تر از خدا باشد.» یا «انسان فانی نمی‌تواند در حضور خدا عادل باشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا مرد در نظر خالق‌ خود طاهر باشد؟

این سؤال هدفی مشابه با پرسش قبلی دارد. ترجمه جایگزین: «انسان نمی‌تواند طاهرتر از خالق خود باشد.» یا «انسان نمی‌تواند در حضور خالق خود طاهر باشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خالق خود

«آفرینندۀ خود»

Job 4:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 4:19

ساكنان‌ خانه‌های‌ گلین‌، كه‌ اساس‌ ایشان‌ در غبار است‌

این روشی کنایه‌ای [تمثیلی] برای توصیف انسان‌هایی است که از غبار زمین ایجاد شده‌‌اند و بدن‌های آنها مثل خانه‌هایی است که از گِل درست شده و اساس [پایه‌ای] در غبار دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ مثل‌ بید فشرده‌ می‌شوند

معانی محتمل برای این استعاره ۱) «که خدا به سادگیِ فشردن یک بید، نابود می‌کند» یا ۲) «کسانی که به کوتاهی حیاتِ یک بید زندگی می‌کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:20

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان از همگون‌سازی قبلی استفاده می‌کنند. اینجا بر این انگاره تأکید شده است که مردم ناگهان به طرق مختلف بدون دریافت حکمت و بدون توجه به دیگران می‌میرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از صبح‌ تا شام‌ خُرد می‌شوند

بر این انگاره که امری به سرعت اتفاق می‌افتد، تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هلاک می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها می‌میرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:21

آیا طناب‌ خیمه‌ ایشان‌ از ایشان‌ كنده‌ نمی‌شود؟

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا دشمنانشان طناب خیمۀ آنها را از آن نمی‌کَنند [جدا نمی‌کنند]؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

طناب‌ خیمه‌ ایشان‌

این جا طنابِ خیمه، به خیمه اشاره می‌کند. گاهی اوقات خانه و خانوادۀ شخص به عنوان خیمۀ او تصور می‌شوند، که می‌توان به تمام دارایی او نیز اشاره کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5

نکات کلی ایوب ۵

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب به ادامۀ مشورت [نصیحت] دوست ایوب، الیفاز می‌پردازد.

مفاهیم خاص در این باب

مشورت [نصیحت] الیفاز

الیفاز می خواهد ایوب را به کفرگویی نسبت به خدا وادارد. مشورتی که الیفاز به ایوب داد، مشورت خوبی نبود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

بیماری و گناه

در زمان شرق باستان، به طور معمول باور داشند که بیماری شخص به خاطر گناه ایجاد شده بود و بیماری به عنوان مجازات خدا به حساب می‌آمد. درحالی که ممکن است یهوه مردم را به خاطر گناهشان مجازات کند، اما همه بیماری‌ها ناشی از گناه نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

الیفاز پرسش‌های بدیهی بسیار متفاوتی را در این باب مطرح می‌کند تا ایوب را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال الیفاز کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 5:1

به‌ كدامیک از مقّدسان‌ توجّه‌ خواهی‌ نمود؟

الیفاز این سؤال را مطرح می‌کند تا این نکته را بیان نماید که هیچ کس نیست که ایوب بتواند از او کمک بگیرد. ترجمه جایگزین: «آیا مقدسی هست که تو به آن توجه کنی؟» یا «هیچ مقدسی نیست که تو بتوانی از آن کمک بگیری.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مقّدسان

این به انواع موجودات ماوراء طبیعی، فرشتگان یا ارواح دیگر اشاره می‌کند.

Job 5:2

حسد، ابله‌ را می‌میراند

«حسد، کسی را که با نادانی و بی‌تفاوتی رفتار می‌کند، می‌کشد»

ابله

هر شخص ابله

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 5:3

احمق

هر شخص احمق

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

احمق که ریشه می‌گرفت

اینجا به نحوی از چنین شخصی سخن گفته شده که گویی گیاه است و شاید با گذشت زمان احمق‌تر شود. ترجمه جایگزین: «شخص احمق در حماقت خود ریشه می‌دواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مسکن او

این به خانوادۀ شخص و تمام دارایی‌ او اشاره می‌کند.

Job 5:4

اطلاعات کلی:

این آیات با استفاده از همگون‌سازی آیات قبلی ادامه می‌یابد، اینجا به طرق مختلف بر این انگاره تأکید شده است که فرزندان اشخاص احمق هرگز در امنیت نخواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

فرزندان‌ او از امنیت‌ دور هستند

«او را» به شخص یا اشخاص احمق در کتاب ایوب ۵: ۲ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندانشان هرگز در امنیت نیستند»

پایمال می‌شوند

اینجا پایمال شدن به مظلوم شدن و مورد سوء استفاده قرار گرفتن در دادگاه، اشاره می کند. این انگاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را پایمال می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دروازه

دروازه، مانند یک دادگاه جایی برای حل اختلافات بود و داوری انجام می‌شد.

رهاننده‌ای نیست

«کسی نیست که به فرزندان اشخاص احمق کمک کند و آنها را از سختی بیرون بیاورد»

Job 5:5

آن‌ را نیز از میان‌ خارها می‌چینند

این احتمالاً به قسمت‌هایی از مزرعه اشاره می‌کند که بدترین محصولات به خاطر وجود گیاهان خاردار، رشد می‌کردند.

دهان‌ تله‌ برای‌ دولت‌ ایشان‌

اینجا به نحوی از اشخاص حریص [طمعکار] سخن گفته شده که گویی آنها تشنه هستند، و به نحوی از ثروت اشخاص احمق سخن گفته شده که گویی چیزی است که آنها می‌توانند بنوشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:6

زیرا كه‌ بلا از غبار در نمی‌آید، و مشقّت‌ از زمین‌ نمی‌روید

اینجا به نحوی از سختی‌ها و مشکلات سخن گفته شده که گویی آنها گیاه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:7

انسان‌ برای‌ مشقّت‌ مولود می‌شود، چنانكه‌ شراره‌ها بالا می‌پرد

این برای انسان امری طبیعی است، که پس از به‌دنیا آمدن دچار سختی شود، همان طور که جرقه‌ها از آتش بلند می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:8

اطلاعات کلی:

در این آیات سخنان الیفاز از کتاب ایوب ۴: ۱ ادامه می‌یابد. نویسنده همچنان در هر آیه از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که ایوب لازم است درخواست خود را به حضور خدا که کارهای عجیب انجام می‌دهد ببرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 5:9

كه‌ اعمال‌ عظیم‌ و بی‌قیاس‌ می‌كند و عجایب‌ بی‌شمار

«اعمال عظیمی که نمی‌توان درک کرد، عجایبی که نمی‌توان به شمار آورد»

اعمال بی‌قیاس

این به اموری اشاره می‌کند که انسان نمی‌تواند درک نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اعمال‌ عظیم‌ و بی‌قیاس‌

اینجا نویسنده از دو کلمۀ مستقل که با استفاده از «و» به هم وصل شده‌اند استفاده می‌کند تا بر اعمال عظیم خدا تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «امور بسیار عمیق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

عجایب

«چیزهای شگفت‌انگیز» یا «عجایب»

Job 5:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 5:11

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر آیه از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که خدا اشخاص پست را بلند می‌کند و حیله‌گران را خوار می‌نماید .

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تا مسكینان‌ را به‌ مقام‌ بلند برساند

اینجا به نحوی از افراد فروتن در تنگدستی سخن گفته شده که گویی آنها در موقعیت پستی هستند. وقتی خدا آنها را می‌رهاند، آنان احترام می‌یابند. زمانی که این اتفاق می‌افتد به نحوی از آنان سخن گفته می‌شود که گویی بلند می‌شوند و در جایگاه بالایی قرار می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «خدا این چنین می‌کند تا فروتنانی که رنج می‌کشند را رهایی بخشد و محترم شمارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:12

فكرهای‌ ... را باطل‌ می‌سازد

اینجا به نحوی از متوقف کردن نقشه‌های حیله‌گران سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند و می‌توانند به طور فیزیکی شکسته شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:13

حكیمان‌ را در حیله‌ ایشان‌ گرفتار می‌سازد

اینجا به نحوی از اینکه حکیمان به خاطر اعمال شریرانه خود رنج می‌برند سخن گفته شده که گویی اعمالشان، آنها را در تله گرفتار می‌کند. به نحوی از اعمال آنها سخن گفته شده که گویی آنها تله‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مکاران

اینجا به نحوی از شرور بودن به روشی هوشمندانه سخن گفته شده که گویی پیچیده شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حیله‌گر هستند» یا «آنانی که گمراه هستند» یا «آنانی که زیرک هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:14

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر آیه از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که خدا حیله‌گران را خوار می‌کند و ضعیفان را رهایی می‌بخشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در روز به‌ تاریكی‌ برمی‌خورند

اینجا به نحوی از افراد حیله‌گر و شروری که خدا آنها را گیج می‌کند سخن گفته شده که گویی آنها برخلاف انتظار در هنگام ظهر که خورشید در بالاترین نقطۀ آسمان قرار دارد، در تاریکی هستند. آنها نمی‌توانند هیچ کاری انجام دهند، چون نمی‌توانند ببینند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حیله‌گر هستند حتی در هنگام ظهر در تاریکی می‌باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کورانه

مانند شخص کور رفتار می‌کنند

به وقت ظهر

وسط روز، که خورشید در بالاترین و روشن‌ترین نقطه قرار دارد.

Job 5:15

كه‌ مسكین‌ را از شمشیر دهان‌ ایشان‌ نجات‌ می‌دهد

اینجا به نحوی از توهین و تهدید کردن از آنچه که مردم می‌گویند سخن گفته که گویی آنها شمشیری در دهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «اما او شخص فقیر را از تهدیدها می‌رهاند» یا «اما او شخص فقیر را وقتی به شدت تهدید می‌شود یا به آنها توهین می‌شود، نجات می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:16

شرارت‌ دهان‌ خود را می‌بندد

به نحوی از کسانی که سخنان ناعادلانه می‌گویند سخن گفته شده که گویی آنها خودشان شرور هستند که باید از صحبت کردن باز ایستند. ترجمه جایگزین: «انگار که ناعدالتی، دهان خود را می‌بندد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 5:17

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در آیات ۱۸ و ۱۹ از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر تأدیب و شفای خدا تأکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خدا تنبیهش‌ می‌كند ... تأدیب‌ قادر مطلق‌

خدا همچون والدینی که بچه را تنبیه می‌کند و تعلیم می‌دهد، متصور شده است.

خوشابحال‌ شخصی‌ كه‌ خدا تنبیهش‌ می‌كند

«خدا واقعاً از کسیکه او را تنبیه می‌کند، حمایت می‌نماید»

خوار مشمار

«رد نکن» یا «بی‌ارزش مپندار»

تأدیب

«آموزش» یا «اصلاح» یا «انضباط»

Job 5:18

زیرا كه‌ او مجروح‌ می‌سازد و التیام‌ می‌دهد، و می‌كوبد و دست‌ او شفا می‌دهد

«زیرا او مجروح می‌کند اما التیام می‌بخشد؛ او می‌کوبد اما دستانش شفا می‌دهد»

دست‌ او شفا می‌دهد

اینجا «دست او» به خدا اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 5:19

در شش‌ بلا، تو را نجات‌ خواهد داد و در هفت‌ بلا،هیچ‌ ضرر بر تو نخواهد رسید

استفاده از افزایش شماره‌ها از قبیل «شش» و «هفت» به انگارۀ دفعات بسیار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او تو را از سختی‌ها بارها و بارها، در واقع، چندین بار نجات خواهد داد و هیچ بلایی به تو نخواهد رسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:20

اطلاعات کلی:

تغییر ضمیر از «او» به «تو» که در کتاب ایوب ۵: ۱۹ آغاز شد در پایان سخنان الیفاز تا کتاب ایوب ۵: ۲۷ ادامه می‌یابد.

در قحط‌ تو را فدیه‌ خواهد داد

اینجا به نحوی از رهایی دادن سخن گفته شده که گویی فدیه داده شده یا باز پس گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «در قحطی خدا تو را از خطر خواهد رهانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دم‌ شمشیر[ دستان]

اینجا «دستان» احتمالاً به افرادی که با اسلحه‌ها از جمله شمشیر حمله می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد خشن» یا «افرادی که به تو حمله می‌کنند» [ در ترجمه فارسی دم شمشیر آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 5:21

از تازیانه‌

اینجا «تازیانه» به خطر نابود شدن توسط دشمنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که هر دشمنی تو را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 5:22

بر خرابی‌ و تنگسالی‌ خواهی‌ خندید

اینجا «خندیدن» به شخصی که نمی‌ترسد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از خطر نابودی یا قحطی نخواهی ترسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

وحوش‌ زمین‌

این به حیوانات وحشی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حیوانات وحشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:23

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از همگون‌سازی استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و با توجه به دنیای طبیعی ، خانواده و ذریتِ [نسلِ] شخص بر امنیت تأکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

با سنگ‌های‌ صحرا همداستان‌ خواهی‌ بود

اینجا به نحوی از سنگ‌های موجود در زمین کشاورزی سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که کسی می‌تواند با آنها عهد ببندد. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های زمین تو مانند انسان‌هایی هستند که عهد می‌بندند، هیچ مشکلی برای تو ایجاد نخواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وحوش‌ صحرا

این به حیوانات وحشی خطرناک اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 5:24

خواهی‌ دانست‌ كه‌ خیمه‌ تو ایمن‌ است‌

اینجا «خیمه» به خانواده، خاندان، و تمام اموال او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواهی دانست که خانواده، خادمین، و هر آنچه که داری در امنیت هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مسكن‌ [آغل] خود را تجسّس‌خواهی‌ كرد و چیزی‌ مفقود نخواهی‌ یافت‌

«وقتی جاییکه گله‌ات شب در آنجا می‌ماند [آغل گوسفندانت] را می‌بینی، همۀ گوسفندانت را در آنجا خواهی یافت»

Job 5:25

ذریتت‌ كثیر است‌

اینجا «ذریت» به نسل شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نوادگان [نسل] تو بسیار خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اولاد تو مثل‌ علف‌ زمین

اینجا به نحوی از «اولاد» سخن گفته شده که گویی آنها به فراوانی علف و احتمالاً کامیاب نیز هستند. ترجمه جایگزین: «نسل تو بسیار فراوان خواهد بود و همچون علف رشد خواهند کرد [همچون علف که رشد می‌کند، زنده هستند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:26

در شِیخوخیت‌ به‌ قبر خواهی‌ رفت‌

«در سنِ بسیار بالا خواهی مُرد»

مثل‌ بافه‌ گندم‌ كه‌ در موسمش‌ برداشته‌ می‌شود

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که گندم در این تشبیه کاملاً رسیده اما بیش نه آن اندازه که آماده برداشت باشد. او نه در جوانی می‌میرد و نه در پیری ضعیف می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:27

اینک این‌ را تفتیش‌ نمودیم‌ و چنین‌ است‌، پس‌ تو این‌ را بشنو و برای‌ خویشتن‌ بدان‌

کلمۀ «ما» به دوستان ایوب اشاره می‌کند نه به خودِ ایوب. ترجمه جایگزین: «بنگرید، ما دربارۀ این موضوع اندیشیده‌ایم. به آن چه می‌گویم گوش کنید و بدانید که حقیقت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Job 6

نکات کلی باب ۶ کتاب ایوب

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است.

مفاهیم خاص در این باب

درست‌کاری ایوب

علیرغم ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش و تمایل او به مُردن، ایوب به خدا کفر نمی‌گوید. او ترجیح می‌داد که خدا به زندگیش پایان بدهد، تا اینکه به خدا کفر گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

ایوب از استعارات بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا درد و ناامیدی خود را بیان نماید. او از مشورت‌ دوستانش نیز که قرار بود در شرایط سخت به او کمک می‌کنند، غمگین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سؤالات بدیهی

ایوب از پرسش‌های بدیهی بسیار متفاوت در این باب استفاده می‌کند تا الیفاز را متقاعد نماید که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 6:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 6:2

كاش‌ كه غصّه‌ من‌ سنجیده‌ شود، و مشقّت‌ مرا در میزان‌ با آن‌ بگذارند

اینجا نویسنده از دو عبارت متفاوت برای انتقال یک انگارۀ واحد یعنی میزانِ رنج‌های ایوب استفاده می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاش می‌توانستم غم و اندوه و تمامی مشقّت‌هایم را در میزانی بسنجم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در میزان

«در یک ترازو»

Job 6:3

زیرا كه‌ الآن‌ از ریگ‌ دریا سنگین‌تر است‌

ایوب میزان رنج خود را با وزن ریگِ خیس مقایسه می‌کند که هر دو می‌توانند بر شخص فشار بیاورند. ترجمه جایگزین: «چون درد و مشقّت من سنگین‌تر از ریگ کنار ساحل خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سخنان‌ من‌ بیهوده‌ می‌باشد

«من بی‌پروا سخن می‌گویم» یا «من عجولانه سخن می‌گویم»

Job 6:4

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختار همگون‌ استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر شدت رنج ایوب به عنوان دلیل شکایت او تأکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زیرا تیرهای‌ قادرمطلق‌ در اندرون‌ من‌ است‌

این استعاره از رنج‌های ایوب است. او سختی‌های بسیار خود را با تیرهایی که خدا در بدنش قرار داده مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «انگار قادر مطلق تیرهایی به بدن من شلیک می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روح‌ من‌ زهر آنها را می‌آشامد

«روح من زهر تیرها را می‌نوشد.» اینجا استعارۀ تیرها با اشاره به اینکه آنها زهر داشتند و ایوب در روح خود احساس درد می‌کرد، ادامه می‌یابد. او به نحوی از احساس این درد سخن می‌گوید که گویی روحش، زهر را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «من درد زهر آنها را در درونم احساس می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ترس‌های‌ خدا بر من‌ صف‌آرایی‌ می‌كند

ایوب به نحوی از چیزهای وحشتناکی که برایش اتفاق افتاده سخن می‌گوید که گویی آنها سربازانی هستند که خدا مجهز کرده تا همه به یکباره به او حمله کنند. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شده که همۀ این امور وحشتناک به یکباره برای من اتفاق بیافتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ترس‌های‌ خدا بر من‌ صف‌آرایی‌ می‌كند

به نحوی از این که خدا مسبب وقوع چنین چیزهای وحشتناکی در زندگی ایوب بوده سخن گفته شده که گویی ترس‌های خدا سربازهایی هستند که برای حمله به ایوب آماده‌اند. ترجمه جایگزین: «ترس‌های خدا مثل سربازان در یک ارتش منظم قرار گرفته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 6:5

آیا گورخر با داشتن‌ علف‌ عرعر می‌كند؟ و یا گاو بر آذوقه‌ خود بانگ‌ می‌زند؟

ایوب این سؤالات بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید نماید که دلیلی برای گله و شکایت کردن دارد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هما نطور که گورخر با داشتن علف عرعر نمی‌کند و گاوی که غذا دارد بانگ نمی‌زند، من نیز اگر دلیلی نداشته باشم، گله و شکایت نمی‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

عرعر می‌کند

صدایی که الاغ ایجاد می‌کند.

بانگ می‌زند

صدایی که گاو ایجاد می‌کند.

آذوقه

غذای حیوان

Job 6:6

آیا چیز بی‌مزه‌، بی‌نمک خورده‌ می‌شود؟ و یا در سفیده‌ تخم‌، طعم‌ می‌باشد؟

معانی محتمل ۱) ایوب نارضایتی خود را از شرایطش با نفرت مردم از غذای نامطلوب مقایسه می‌کند. یا ۲) ایوب نارضایتی خود را از مشورت دوستش با نفرت مردم از غذای نامطلوب مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا چیز بی‌مزه‌، بی‌نمک خورده‌ می‌شود؟ و یا در سفیده‌ تخم‌، طعم‌ می‌باشد؟

ایوب از این سؤالات بدیهی استفاده می‌کند تا بر نارضایتی خود تأکید نماید. این سؤالات را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «غذای بی‌مزه را نمی‌توان بدون نمک خورد، همانطور که در سفیدۀ تخم هیچ طعمی وجود ندارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا چیز بی‌مزه‌، خورده‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا می‌توانی چیزی را که مزه‌ای ندارد، بخوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:7

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختار همگون‌ استفاده می‌کند؛ چنان که درباره رنج‌های خود و اشتیاقش برای مرگ سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جان‌ من‌ از لمس‌ نمودن‌ آنها كراهت‌ دارد

«آنها» به مزۀ بد غذاها اشاره می‌کند.

Job 6:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 6:9

كه‌ مرا خُرد كند

این یعنی خدا او را خُرد کند تا بمیرد. ترجمه جایگزین: «من را خُرد کند و من بمیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

دست‌ خود را بلند كرده‌، مرا منقطع‌ سازد

عبارت «دست خو را بلند کرده» یک اصطلاح است یعنی به سرعت عمل کند. همچنین، عبارت «مرا از این زندگی منقطع سازد» آرایۀ ادبی به‌گویی برای کشتن او است. ترجمه جایگزین: «او به سرعت عمل نماید و زندگی مرا کوتاه کند» یا «که او به سرعت عمل نماید و به زندگی من پایان دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 6:10

آنگاه در عذاب‌ اَلیم‌ شاد می‌شدم‌

«در دردی بی‌پایان با شادی جست و خیز می‌کردم» یا «دردی را تحمل می‌کنم که کم نمی‌شود»

شاد می‌شدم

«مسرور می‌شدم»

[کاهش نمی‌یابد]

«کم نمی‌شود»[ در فارسی این عبارت نیامده است]

چونكه‌ كلمات‌ حضرت‌ قدّوس‌ را انكار ننمودم

«که من خدا را رد نکردم.» این را می‌توان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من همیشه از آن قدّوس اطاعت کرده‌ام»

Job 6:11

من‌ چه‌ قوّت‌ دارم‌ كه‌ انتظار بكشم‌؟ عاقبت‌ من‌ چیست‌ كه‌ صبر نمایم‌؟

ایوب این سؤالات را مطرح می‌کند تا تأکید نماید که دلیلی ندارد به زندگی خود ادامه بدهد. این سؤالات معانی مشابهی دارند و می‌توان آنها را در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من قدرت کافی برای زندگی کردن ندارم؛ دلیلی ندارم که زندگی طولانی داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 6:12

اطلاعات کلی:

نویسنده از سؤالات بدیهی با ساختاری همگون در هر یک از این آیات استفاده می‌کند تا بر عدم توانایی ایوب برای تحمل رنج تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آیا قوّت‌ من‌ قوّت‌ سنگها است‌؟ و یا گوشت‌ من‌ برنج‌ است‌؟

ایوب ضعف بدن خود را با بیان اینکه همچون سنگ‌ها و برنج [برنز] قوی نیست، توصیف می‌کند تا بر عدم توانایی خود تأکید نماید. این سؤالات بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من مثل سنگ‌ها قوی نیستم و بدنم مانند فلز محکم نیست.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 6:13

آیا بالكلّ بی‌اعانت‌ نیستم‌ ... از من ...؟

ایوب این سؤال بدیهی را مطرح می‌کند تا بر عدم حکمت و ضعف خود تأکید نماید. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. همچنین، عبارت «بی‌اعانت نیستم» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درست است که هیچ نیرویی ندارم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مساعدت‌ از من‌ مطرود نشده‌ است‌؟

«کامیابی از من گرفته شده است.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خردِ من از بین رفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:14

حقّ شكسته ‌دل‌ از دوستش‌ ترحّم‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک دوست باید به کسی که احساس ضعف می‌کند، وفادار باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شکسته‌دل

اینجا به نحوی از کسی که احساس ناامیدی می‌کند و غرق در مشکلاتش است سخن گفته شده که گویی او جسماً ضعیف است. ترجمه جایگزین: «کسی که احساس ناامیدی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر چه‌ هم‌ ترس‌ قادر مطلق‌ را ترک نماید

«اگرچه از خدای قادر مطلق نترسد.» معانی محتمل ۱) شخص ضعیف از خدا نمی‌ترسد یا ۲) دوستش از خدا نمی‌ترسد.

Job 6:15

امّا برادران‌ من‌ مثل‌ نهرها مرا فریب‌ دادند

ایوب به نحوی از بی‌وفایی دوستانش نسبت به او سخن می‌گوید که گویی مانند «نهری» هستند که جریان دارد و ناگهان خشک می‌شود. همچنین ایوب اینجا به دوستانش با حالتی طعنه‌آمیز به عنوان «برادرانش» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما دوستانم نسبت به من بی‌وفا هستند. آنها مانند نهری خشک شده می‌باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

مثل‌ رودخانه‌ وادی‌ها كه‌ می‌گذرند

«مثل جریان آبی که خشک می‌شود.» ایوب همچنان از بی‌وفایی دوستانش سخن می‌گوید چنان که گویی آنها جریانی هستند که خشک شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 6:16

كه‌ از یخ‌ سیاه‌فام‌ می‌باشند ... و برف‌ در آنها مخفی‌ است‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. آنها نهری که از یخ و برف زمستانی پر شده‌اند را توصیف می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که در زمستان تاریک به نظر می‌رسد چون با یخ پوشیده شده و پر از برف آب شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برف‌ در آنها مخفی‌ است‌

اینجا به نحوی از برف آب شده و آبی که به سمت نهر می‌رود سخن می‌گوید که گویی برف در نهر پنهان شده است. ترجمه جایگزین: «چون برف آب شده و به سمت آنها می‌رود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 6:17

وقتی‌ كه‌ آب‌ از آنها می‌رود، نابود می‌شوند ... و چون‌ گرما شود، از جای‌ خود ناپدید می‌گردند

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. آنها نحوه‌ای که نهر در فصل گرما خشک می‌شود را توصیف می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی هوا گرم است، یخ ذوب می‌شود و نهرها خشک می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 6:18

جمله ارتباطی:

ایوب به توصیف دوستانش که همچون نهرهای خشک شده غیر قابل اعتماد بودند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كاروانیان‌ از راه‌ خود منحرف‌ می‌شوند

«کاروانیان برای پیدا کردن آب از مسیر منحرف می‌شوند» یا «کاروانیان مسیر را در جستجوی آب تغییر می‌دهند»

كاروانیان‌

کاروان، گروه بزرگ از مسافرانی است که با شتر به سمت صحرا حرکت می‌کنند.

بیابان

«زمین بیابانی» یا «زمین تهی»

Job 6:19

تیما ... سبا

اینها اسامی مکان‌ها هستند. مردم این مکان‌ها از کاروان‌ها برای داد و ستد با مردم سرزمین‌های دیگر استفاده می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قافله‌های‌ سبا

«درحالی که کاروانیان سبا»

امید آنها را داشتند

«به آنها امید داشتند» یا «امید خود را بر آنها گذاشته بودند»

Job 6:20

شرمنده‌ گشتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آنها ناامید شدند» یا «اما آنها خشنود نبودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:21

اطلاعات کلی:

در این آیات، ایوب چهار سؤال را مطرح می‌کند تا دوستان خود را سرزنش کند و تأکید نماید که از هیچ یک از آنها درخواست کمک نکرده.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

زیرا که الآن

ایوب از این عبارت استفاده می‌کند تا قسمت اصلی آن چه می‌گوید را اعلام کند.

شما مثل‌ آنها شده‌اید

«شما دوستان هرگز کمکی به من نکرده‌اید»

ترسان گشتید

یعنی وقتی آنها مصیبت ایوب را دیدند، از این که خودشان در آن موقعیت قرار بگیرند، ترسیدند. ترجمه جایگزین: «شما ترسیدید که خدا مصیبتی مشابه من را بر شما بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 6:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 6:23

یا، ‘مرا از دست‌ دشمن‌ رها كنید‘ یا، ‘مرا از دست‌ ظالمان‌ فدیه‌ دهید؟‘

این کلمات آخرین سری سؤالات بدیهی هستند که در آیه ۲۲ شروع می‌شود. ایوب این سؤالات را مطرح می‌کند تا تأکید نماید که او از دوستانش درخواست نکرده چیزی به او بدهند و یا کمکی به او بکنند. «من هرگز به شما نگفته‌ام، ‘به من ... بدهید‘ یا، ‘دارایی تقدیم کنید‘ یا، ‘من را از دست ... نجات دهید‘ یا، ‘مرا از دست ظالمان فدیه کنید‘.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از دست‌ دشمن‌ ... از دست‌ ظالمان‌

کلمۀ «دست» به قدرت یا اختیار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنم من را کنترل کند ... ظالمان من را کنترل کنند» یا «قدرت دشمن من ... قدرت ظالمان بر من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مرا فدیه دهید

«مرا نجات دهید»

Job 6:24

مرا تعلیم‌ دهید ... مرا بفهمانید

اینجا افعال «تعلیم دهید» و «بفهمانید» دوم شخص جمع هستند و با دوستانش سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

من خاموش خواهم شد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من ساکت خواهم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 6:25

سخنان‌ راستی‌ چقدر زورآور است‌! امّا تنبیه‌ شما چه‌ نتیجه‌ می‌بخشد؟

معنی دقیق این عبارت در زبان اصلی مشخص نیست. در ترجمه‌های کتاب مقدس «چه قدر زورآور است» را به عنوان «چه دلپذیر است» ترجمه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی حقیقت را می‌گوید، به کسی آسیب نمی‌رساند. اما تنبیه شما صحیح نیست، و چطور من را به نتیجه می‌رسانند؟»

امّا تنبیه‌ شما چه‌ نتیجه‌ می‌بخشد؟

ایوب از این سؤال استفاده می‌کند تا دوستانش را سرزنش کند و تأکید نماید که آن چه آنها می‌گویند برای او صدق نمی‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «دلایل شما برای تنبیه من حتی اگر قاطعانه مرا اصلاح کنید، در مورد من صدق نمی‌کند.» یا «اما تنبیه شما به ضد من صحیح نیست، بنابراین آنها واقعاً من را مورد توبیخ قرار نمی‌دهند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تنبیه شما

«دلایل شما» یا «ادعاهای شما»

Job 6:26

آیا گمان‌ می‌برید كه‌ سخنان‌ را تنبیه‌ می‌نمایید و سخنان‌ مأیوس‌ را كه‌ مثل‌ باد است‌؟

ایوب از این سؤال بدیهی استفاده می‌کند تا دوستان خود را سرزنش نماید. او سخنان خود را با باد مقایسه می‌کند تا بیان کند که دوستانش مانند این سخنان این چنین پوچ و بی‌فایده عمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما سخنان مرا نادیده می‌گیرید! من مردی درمانده [ناامید] هستم، و شما به گونه‌ای با سخنان من رفتار می‌کنید که گویی آنها همچون باد بی‌فایده‌اند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آیا [شما]

«شما» حالت دوم شخص جمع است.[ در فارسی ضمیر مستتر در فعل است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Job 6:27

برای‌ یتیم‌ قرعه‌ می‌اندازید

«شما حتی شرط‌‌بندی می‌کنید تا بر یتیم پیروز شوید»

قرعه می‌اندازید ... دوست‌ خود را تجارت‌ می‌شمارید

اینجا «شما» و «برای شما» حالت دوم شخص جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دوست‌ خود را مال‌ تجارت‌ می‌شمارید

اینجا نحوه‌ای که شخصی دوست خود را می‌فروشد با نحوه‌ای که شخص کالا یا جنسی را می‌فروشد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای فروش دوست خود بر سر پول چانه می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 6:28

الآن

این کلمه توسط ایوب استفاده شده تا اطلاعات جدیدی را معرفی کند.

التفات کرده ... توجه نمایید

فعل «توجه کردن» حالت دوم شخص جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

روبه‌روی‌ شما دروغ‌ نخواهم‌ گفت

کلمه «شما» به دوستان ایوب اشاره می‌کند. اینجا دوستان او با صورتشان [رویشان] نشان داده شده‌اند، تا تأکید کند که آنها به او نگاه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که به شما می‌نگرم، دروغ نمی‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 6:29

[از شما خواهش می‌کنم] برگردید

«لطفاً با من مهربان باشید» یا « از شما خواهش می‌کنم، این چنین سخن نگویید» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

بی‌انصافی‌ نباشد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با من عادلانه رفتار کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

باز برگردید

«لطفاً بازایستید.»

Job 6:30

آیا در زبان‌ من‌ بی‌انصافی‌ می‌باشد؟

«آیا من شریرانه سخن می‌گویم؟» ایوب از این سؤال استفاده می‌کند تا دوستان خود را سرزنش کند و تأکید نماید که او شرور نیست. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من سخنان شریرانه نمی‌گویم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در زبان من

اینجا سخنان ایوب توسط «زبانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «در سخنان من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آیا كام‌ من‌ چیزهای‌ فاسد را تمیز نمی‌دهد؟

ایوب این سؤال را مطرح می‌کند تا دوستان خود را سرزنش نماید و تأکید کند که او می‌تواند فرق بین راستی و ناراستی را تشخیص می‌دهد. اینجا ایوب به خودش توسط «زبانش» اشاره می‌کند تا بر سخنان خود تأکید نماید. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که چه چیز برای گفتن صحیح و چه چیز ناراست است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7

نکات کلی ایوب

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است.

مفاهیم خاص در این باب

درستکاری ایوب

علیرغم ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش و تمایل او به مُردن، ایوب به خدا کفر نمی‌گوید. او ترجیح می‌داد که خدا به زندگیش پایان بدهد، تا اینکه به خدا کفر گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

ایوب از استعارات بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا درد و ناامیدی خود را بیان نماید. او از مشورت‌ دوستانش که قرار بود در شرایط سخت به او کمک کنند نیز غمگین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سؤالات بدیهی

ایوب از پرسش‌های بدیهی بسیار متفاوت در این باب استفاده می‌کند تا الیفاز را متقاعد نماید که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 7:1

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختاری همگون استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که رنج شخصی او بخشی از درد و رنج کلی است که همه مردم آن را تجربه می کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آیا برای‌ انسان‌ بر زمین‌ مجاهده‌ای‌ نیست‌؟

ایوب این سؤال منفی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که نسبت به سختی کشیدن همه قوم [مردم] آگاه است. این را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای هر انسانی بر زمین سختی و مشقت وجود دارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بر زمین

این آرایۀ ادبی تعمیم است یعنی زمانی که مردم بر زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که او بر زمین زندگی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

روزهای‌ وی‌ مثل‌ روزهای‌ مزدور نی‌؟

ایوب این سؤال منفی را مطرح می‌کند تا بر آگاهی خود از اینکه تمامی مردم در زندگی تقلا می‌کنند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «و روزهای ایشان مثل روزهای شخص مزدور است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مزدور

«یک کارگر روزانه.» این مربوط به شخصی است که در یک روز کار می‌کند و در پایان هر روز به او حقوق پرداخت می‌شود.

Job 7:2

مثل‌ غلام‌ ..., مزدوری

ایوب سختی و مشکلات خود را با غلام و مزدور مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

سایۀ [عصر]

«سایۀ خنک.» این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که سایه‌های عصر باعث خنک شدن و سایۀ خورشید می‌شود.[ در فارسی توضیحات تکمیلی سایه نیامده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

منتظر مزد خویش‌ است‌

«منتظر حقوق خود است»

Job 7:3

ماه‌های‌ بطالت‌ نصیب‌ من‌ شده‌ است‌؛ و شب‌های‌ مشقّت‌ برای‌ من‌ معین‌ گشته‌

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من ماه‌ها بدبختی [سختی] را تحمل می‌کنم، و شب‌ها را با سختی می‌گذرانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ماه‌های‌ بطالت‌

اسم معنای «بطالت» را می‌توان در قالب صفت «بدبخت» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ماه‌هایی که من بدبخت[ بیچاره] هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 7:4

چون‌ می‌خوابم‌

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که این مربوط به زمانی است که ایوب در شب دراز کشیده تا بخوابد. ترجمه جایگزین: «وقتی دراز می‌کشم تا بخوابم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[با خود] می‌گویم

ایوب سوالی را مطرح می‌کند که مخاطبی خاص ندارد. ترجمه جایگزین: «می‌پرسم» یا «در عجبم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

كی‌ برخیزم‌ و شب‌ بگذرد؟

ایوب این سؤال را مطرح می‌کند تا بر شدت رنج خود در طول ساعاتی خوابیده تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که می‌توانستم برخیزم، اما شب ادامه دارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از پهلو به‌ پهلو گردیدن‌

«به عقب و جلو برگشتن.» این اشاره می‌کند که ایوب در بستر خود تمام شب بدون هیچ استراحتی حرکت می‌کرد.

Job 7:5

جسدم‌ از كرم‌ها و پاره‌های‌ خاک ملبّس‌ است‌

کرم‌ها و پاره‌های خاک، همچون پوششی برای ایوب مجسم شده‌اند چنان که گویی لباس هستند. ترجمه جایگزین: «بدنم با کرم‌ها و پاره‌های خاک پوشیده شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جسدم

این به تمام بدن او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

پاره‌های خاک

معانی محتمل ۱) توده یا قشری خاک یا ۲) زخم‌های روی پوست.

تراكیده‌ و مقروح‌ می‌شود

«دوباره تاول می‌زند»

Job 7:6

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختاری همگون استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر احساس ایوب از کوتاهی بودن زندگی تأکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

روزهایم‌ از ماكوی‌ جولا تیزروتر است‌

ایوب روزهای زندگی خود را با سرعت ماکوی بافنده جولا مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی من بسیار با سرعت می‌گذرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

جولا

کسی که با پیوند زدن ریسمان یا نخ، پارچه درست می‌کند

ماکوی جولا

یک قسمت متحرک که ریسمان یا نخ را هنگام درست کردن پارچه، با سرعت در دستگاه بافندگی به عقب و جلو می‌برد.

Job 7:7

به یاد آور

«به خاطر بیاور.» عبارت «به یاد آور» به این معنی نیست که خدا فراموش کرده است. ایوب از خدا می‌خواهد تا کوتاهی زندگی او  را در نظر گرفته یا در آن باره بیاندیشد.

زندگی من باد است

ایوب کوتاهی زندگی خود را با کوتاهی نسیمی مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی من مثل یک نفس کشیدن کوتاه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چشمانم‌ دیگر نیكویی‌ را نخواهد دید

اینجا «چشمانم» به خودِ ایوب و توانایی‌اش برای دیدن یا تجربۀ برخی امور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من هرگز بار دیگر چیزهای نیکو را تجربه نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:8

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختاری همگون استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر افکار ایوب بعد از مرگ تأکید کند که نه خدا و نه مردم دیگر او را نخواهند دید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چشم‌ كسی‌ [خدا] كه‌ مرا می‌بیند دیگر به‌ من‌ نخواهد نگریست‌

در بسیاری از نسخه‌های کتاب مقدس این به عنوان «چشمانی که مرا می‌بیند، دیگر به من نخواهد نگرسیت» ترجمه می‌شود. کلمۀ «خدا» به این عبارت اضافه شده است چون به طور ضمنی در متن به آن اشاره می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چشم‌ كسی‌ [خدا] كه‌ مرا می‌بیند ... چشمانت [چشمان خدا] برای من نگاه خواهد کرد

اینجا خدا با «چشمانش» اشاره شده است که بر آن چه او می‌نگرد تأکید کند. ترجمه جایگزین: «خدا که من را می‌بیند ... خدا که به دنبال من خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:9

مثل‌ ابر كه‌ پراكنده‌ شده‌، نابود می‌شود. همچنین‌ كسی‌ كه‌ به‌ گور فرود می‌رود، برنمی‌آید

ایوب، مرگ را مثل ابری که ناپدید می‌شود، توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ ابر كه‌ پراكنده‌ شده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل ابر محو می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كسی‌ كه‌ به‌ گور فرود می‌رود، برنمی‌آید

«کسی که می‌میرد، بر نخواهد گشت»

Job 7:10

مکانش

کلمۀ «مکانش» به کسانی که در آن مکان زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در آن مکان زندگی خواهند کرد» یا «خانوادۀ او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 7:11

از تنگی‌ روح‌ خود سخن‌ می‌رانم‌، و از تلخی‌ جانم‌ شكایت‌ خواهم‌ كرد

ایوب یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل می‌کند و بر دلیلی که ساکت نخواهد ماند، تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دهان‌ خود را نخواهم‌ بست‌

اینجا دهان به سخنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «جلوی سخنانم را نخواهم گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از تنگی‌ روح‌ خود

«از پریشانی روحم» یا «در عذاب رنج‌های خود.» اسم معنای «تنگی» را می‌توان با استفاده از قید «پریشانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که روحم پریشان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از تلخی جانم

اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی مزۀ تلخی دارد، و «روح» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غیظ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:12

آیا من‌ دریا هستم‌ یا نهنگم‌ كه‌ بر من‌ كشیكچی‌ قرار می‌دهی‌؟

ایوب این سؤال را مطرح می‌کند تا خشم خود را نسبت به خدا بیان کند. ایوب در مقایسۀ خودش با دریا یا نهنگ، اشاره می‌کند که خدا به او به عنوان موجودی ترسناک می‌نگرد. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من دریا یا نهنگ نیستم که نیاز باشد محافظی بر من نگهبانی کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 7:13

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در ابتدای این دو آیه از ساختاری همگون استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر شدت رنج ایوب تأکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تخت‌خوابم‌ مرا تسلّی‌ خواهد داد و بسترم‌ شكایت‌ مرا رفع‌ خواهد كرد

اینجا «تخت‌خواب» و «بستر» کنایه از «خوابیدن» هستند. ایوب وقتی برای خوابیدن دراز می‌کشد امیدوار است که تسلی بیابد. کنایه‌ها نیز ویژگی‌های انسانی دارند؛ آنها توانایی دارند که تسلی بدهند و شخص را آرام کنند. ترجمه جایگزین: «تخت‌خوابم و بسترم، مانند کسی که می‌تواند مرا تسلی دهد، خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تخت‌خوابم ... بسترم

این عبارات به امور مشابهی اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسترم [تخت‌خوابم] ... بسترم [تخت‌خوابم]»

Job 7:14

[تو] مرا ترسان گردانیدی

«تو» به خدا اشاره می‌کند.

Job 7:15

خفه شدن

کشتن کسی با فشردن گلو و جلوی نفس کشیدن او را گرفتن.

این‌ استخوانهایم‌

ایوب اینجا از کلمۀ «استخوان‌ها» استفاده می‌کند تا به بدن خود اشاره نماید. ترجمه جایگزین: «این بدن من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:16

جمله ارتباطی:

نویسنده همچنان در این آیات از ساختاری همگون استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر تأثیر مشکلات و سختی‌های ایوب بر احساس خودارزشمندی او تأکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نمی‌خواهم‌ زنده‌ بمانم‌

«من از زندگیم نفرت دارم»[ بیزارم]

تا به‌ ابد زنده‌ بمانم‌

«تا ابد [برای همیشه] زندگی کنم»

روزهایم‌ نفسی‌ است‌

«روزهایم بیهوده [بی‌معنی] هستند» یا «روزهای زندگی‌ام پوچ هستند»

Job 7:17

جمله ارتباطی:

ایوب این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا بگوید که درک نمی‌کند چرا خدا به انسان توجه می‌نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دل‌ خود را با او مشغول‌ سازی‌

اینجا ذهن به افکار و توجه اشاره می‌کند. «دل خود را مشغول سازی» یعنی به آن توجه کنی. ترجمه جایگزین: «توجه خود را به او معطوف کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 7:18

هرلحظه‌ ... بیازمایی‌؟

این پایان سؤال بدیهی است که ایوب با کلمای از قبیل «انسان چیست که ...» در آیۀ ۱۷ می‌پرسد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «به من بگو انسان چیست که ... به او فکر کنی، که هر لحظه او را بیازمایی.» یا «درک نمی‌کنم انسان چیست که ... به او فکر کنی، که هر لحظه او را بیازمایی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او را بیازمایی‌

«با دقت او را بیازمایی»

Job 7:19

تا به‌ كی‌ ... تا آب‌ دهان‌ خود را فرو برم‌؟

ایوب اینجا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو پرسش بدیهی متفاوت منتقل می‌کند تا بر آرزوی خود که خدا او را پاسبانی نکند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «نگاه خود را از من برگردان! مرا به حال خود بگذار تا آب دهان خود را فرو برم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بزاق [آب دهان]

مایعی که در دهان انسان تولید می‌شود تا دهان را مرطوب نگه دارد و کمک می‌کند که غذا را ببلعد.

Job 7:20

من‌ گناه‌ كردم‌، اما با تو ای‌ پاسبان‌ بنی‌آدم‌ چه‌ كنم‌؟... برای خود بار سنگین شده‌ام؟

ایوب این سؤالات را مطرح می‌کند تا علیه خدا دلیل بیاورد که ناعادلانه با او رفتار می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر گناه کرده‌ام، با تو که بر انسان پاسبانی می‌کنی، کاری نکرده‌ام. به من بگو چرا مرا هدف خود قرار داده‌ای، طوری که باری سنگین برای تو شده‌ام.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 7:21

چرا گناهم‌ را نمی‌آمرزی‌، و خطایم‌ را دور نمی‌سازی‌؟

اینجا ایوب از دو عبارت مشابه در یک سؤال بدیهی استفاده می‌کند تا بر هدف خود تأکید نماید. معانی محتمل ۱) ایوب می‌پرسد چرا خدا او را نمی‌بخشد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چرا گناه مرا نمی‌بخشی و خطایم از من دور نمی‌کنی.» یا ۲) ایوب از خدا می‌پرسد که چرا او نمی‌تواند از اعمال بدش چشم‌پوشی کند. ترجمه جایگزین: «به من بگو چرا گناه و خطایای مرا متحمل می‌شوی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دور نمی‌سازی

«از بین نمی‌بری»

الآن‌ در خاک خواهم‌ خوابید

عبارت «خوابیدن در خاک» کنایه است و به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اکنون خواهم مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نخواهم بود

«اینجا نخواهم بود» یا «من از بین خواهم رفت»

Job 8

نکات کلی ایوب ۸

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به نصیحت دوست ایوب، بلدد است.

مفاهیم خاص در این باب

نصیحت بلدد

بلدد به ایوب می‌گوید که بر خدا کفر گوید. مشورتی که بلدد به ایوب می‌دهد، نصیحتی نادرست است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

بلدد از سؤالاد بدیهی بسیار متفاوتی در این باب استفاده می‌کند تا ایوب را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال بلدد کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 8:1

اطلاعات کلی:

آیات ۲ و ۳ هر کدام از دو سؤال مختلف تشکیل شده‌اند که معانی مشابهی دارند. بلدد از این سؤالات استفاده می‌کند تا ایوب را سرزنش نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جمله ارتباطی:

در این باب، بلدد دربارۀ شکایت ایوب صحبت می‌کند.

بِلْدَد شُوحی‌ در جواب‌ گفت‌

«بلدد» نام مردی از اعضای قبیله شُوح است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 8:2

تا به كی‌ سخنان‌ دهانت‌ بـاد شدیـد خواهد بـود؟

بلدد به نحوی از سخنان ایوب صحبت می‌کند که گویی آنها همچون باد پوچ و بی‌اساس هستند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان دهان تو همچون بادی شدید بی‌اساس هستند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 8:3

آیا خـدا داوری‌ را منحرف‌ سازد؟ یا قادر مطلق‌ انصاف‌ را منحرف‌ نماید؟

اینجا «خدا» و «قادر مطلق» هر دو به یهوه اشاره می‌کنند. این سؤالات را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا داوری را منحرف نمی‌کند؛ قادر مطلق انصاف را منحرف نمی‌نماید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

داوری‌ را منحرف‌ سازد؟ ... انصاف‌ را منحرف‌ نماید؟

«آن چه ناعادلانه است را تأیید کند و به جا آورد؟ ... آنچه بی‌انصافی است را تأیید کند و به جا آورد؟»

Job 8:4

چون ایشان‌ را به‌ دست‌ عصیان‌ ایشان‌ تسلیم‌ نمود

اینجا «دست» به قدرت و نتیجۀ گناه اشاره می‌کند. بلدد به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا فرزندان ایوب را به خاطر گناهانشان کشته است. ترجمه جایگزین: «چون خدا باعث شد در نتیجۀ گناهان فرزندانت، آنها کشته شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 8:5

اگر تو به‌ جدّ و جهد خدا را طلب‌ می‌كردی‌ و نزد قادر مطلق‌ تضرّع‌ می‌نمودی‌

بلدد می‌گوید که اگر ایوب به درستی با خدا صحبت کرده بود، چه اتفاقی می‌افتاد، اما بلدد باور ندارد که ایوب واقعاً این کار را انجام داده باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

به‌ جدّ و جهد خدا را طلب‌ می‌كردی‌ ... نزد قادر مطلق‌ تضرّع‌ می‌نمودی‌

این دو عبارت هر دو به خواهش ایوب از خدا برای دریافت کمک یا درخواست از خدا برای دریافت رحمت اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

به‌ جدّ و جهد خدا را طلب‌ می‌كردی‌

«با جدیت از خدا برای کمک درخواست می‌کردی»

Job 8:6

اطلاعات کلی:

بلدد می‌گوید که اگر ایوب پاک و طاهر بود، خدا به نیکویی با او رفتار می‌کرد، اما بلدد باور ندارد که ایوب طاهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اگر پاک و راست‌ می‌بودی‌

«اگر فقط طاهر و درستکار بودی» یا «اگر فقط از خدا اطاعت می‌کردی و آن چه راست است را انجام می‌دادی»

برای‌ تو بیدار می‌شد

اینجا از یهوه به نحوی سخن گفته شده که گویی او از خواب بیدار می‌شود تا به ایوب کمک کند. ترجمه جایگزین: «به تو کمک می‌کند» یا «کارهای نیکو برایت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مسكن‌ عدالت‌ تو را برخوردار می‌ساخت

این به بازگشت آنچه ایوب از دست داده بود از جمله خانواده، دارایی، و شرافتش اشاره می‌کند.

Job 8:7

اگر چه‌ ابتدایت‌ صغیر می‌بود، عاقبت‌ تو بسیار رفیع‌ می‌گردید

اینجا به نحوی از فقدان ثروت سخن گفته شده که گویی «در ابتدا محقر [فقیر]» بوده. ترجمه جایگزین: «حتی اگر تو در ابتدای زندگیت فقیر بودی، خدا بعداً تو را در زندگیت بسیار ثروتمند خواهد ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:8

اطلاعات کلی:

بلدد همچنان در هر یک از این آیات از ساختاری همگون استفاده می‌کند تا تأکید نماید که اجداد ایشان دربارۀ آن چه بلدد به ایوب می‌گویند، توافق دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

به‌ آنچه‌ پدران‌ ایشان‌ تفحّص‌ كردند توجّه‌ نما

«با دقت دربارۀ آن چه پدرانت [اجدادت] دریافتند بررسی کن» یا «آن چه اجداد ما آموختند را در نظر داشته باش»

Job 8:9

روزهای‌ ما سایه‌ای‌ بر روی‌ زمین‌ است‌

به نحوی از کوتاهی زندگی سخن گفته شده که گویی سایه‌ایست که به سرعت ناپدید می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:10

آیا ایشان‌ تو را تعلیم‌ ندهند و با تو سخن‌ نرانند؟ و از دل‌ خود كلمات‌ بیرون‌ نیارند؟

بلدد از این سؤالات بدیهی استفاده می‌کند تا ایوب را برای مخالفت با بلدد و اجدادشان سرزنش نماید. این عبارات را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به تو تعلیم خواهند داد و به تو خواهند گفت و دربارۀ آن چه واقعاً به آن باور دارند، با تو صحبت خواهند کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از دل‌ خود

اینجا کلمۀ «دل» به باورهای درونی آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که آنها خالصانه باور دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 8:11

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که این آیه گفتۀ بلدد است یا از گفتۀ اجداد از کتاب ایوب ۸: ۸-۱۰ نقل می‌کند.

آیا نی‌، بی‌خَلاب‌ می‌روید؟ یا قَصَب‌، بی‌آب‌ نمّو می‌كند؟

بلدد از این دو سؤال همگون استفاده می‌کند تا بر نکته‌ای واحد که مردم نمی‌توانند بدون خدا زندگی کنند تأکید نماید. اینجا گیاهان به مردم و آب به خدا اشاره می‌کند. این سؤالات را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گیاه نِی نمی‌تواند بیرون از مرداب رشد کند. قصب [نی] نمی‌تواند بدون آب رشد بیابد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نِی

گیاهی بلند مانند نِی که در آب کم‌عمق رشد می‌کند.

Job 8:12

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که این آیه گفتۀ بلدد است یا از گفتۀ اجداد از کتاب ایوب ۸: ۸-۱۰ نقل می‌کند.

هنگامی‌ كه‌ هنوز سبز است‌ و بریده‌ نشده‌، پیش‌ از هر گیاه‌ خشک می‌شود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها وقتی آب نباشد، خشک می‌شوند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدون آب، آنها رشد نمی‌کنند و سریع‌تر از هر گیاه دیگری خشک می‌شوند، حتی اگر کسی آنها را نبریده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خشک می‌شود

«پژمرده می‌شود»

Job 8:13

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که این آیه گفتۀ بلدد است یا از گفتۀ اجداد از کتاب ایوب ۸: ۸-۱۰ نقل می‌کند.

همچنین‌ است‌ راه‌ جمیع‌ فراموش‌كنندگان‌ خدا

اینجا «راه» به آیندۀ شخص و اتفاقاتی که برای آنها می‌افتد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان اتفاق برای کسانی که خدا را فراموش می‌کنند می‌افتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

امید ریاكار ضایع‌ می‌شود

«آن چه را که شخص بی‌دین به آن اشتیاق دارد، اتفاق نخواهد افتاد»

Job 8:14

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که این آیه گفتۀ بلدد است یا از گفتۀ اجداد از کتاب ایوب ۸: ۸-۱۰ نقل می‌کند. در این آیه ضمیر «او را» به شخص بی‌خدا اشاره می‌کند که به طور کلی به افراد بی‌خدا[ بی‌دین] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

امید او منقطع‌ می‌شود ... اعتمادش‌ خانه‌ عنكبوت‌ است

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که شخص بی‌خدا[ بی‌دین] به چیزی ایمان دارد که نمی‌تواند او را نجات دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اعتمادش‌ خانه‌ عنكبوت‌ است‌

اینجا بلدد اعتماد شخص بی‌خدا را با تار عنکبوت مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 8:15

اطلاعات کلی:

در این آیه ضمایر «او» و «به او» به شخص بی‌خدا [بی‌دین‌] اشاره می‌کند که آن هم به طور کلی به افراد بی‌خدا[بی‌دین‌] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

بر خانه‌ خود تكیه‌ می‌كند و نمی‌ایستد؛ به‌ آن‌ متمسّک می‌شود و لیكن‌ قایم‌ نمی‌ماند

این عبارت احتمالاً به کسی اشاره می‌کند که برای امنیت بر اموال و دارایی خود تکیه می‌کند. دراین صورت، پس «خانه» اینجا به دارایی و ثروت مالک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او فکر می‌کند به خاطر این که ثروتمند است در امنیت می‌باشد، اما در امان نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نمی‌ایستد

این عبارت منفی حالت معکوس را تأکید می‌کند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خواهد افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

قایم نمی‌ماند

این عبارت منفی به حالت معکوس تأکید می‌کند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن خواهد افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 8:16

اطلاعات کلی:

اینجا ضمایر «او» و «او را» به شخص بی‌خدا اشاره می‌کنند که آن هم به طور کلی به افراد بی‌خدا اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

پیش‌ روی‌ آفتاب‌، تر و تازه‌ می‌شود و شاخه‌هایش‌ در باغش‌ پهن‌ می‌گردد

اینجا بلدد شخص بی‌خدا را با گیاه سالم مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پیش‌ روی‌ آفتاب‌، تر و تازه‌ می‌شود

معنی [مفهوم] متن عبری مشخص نیست. معانی محتمل ۱) در طول روز سالم است یا ۲) قبل از طلوع خورشید سیراب شده است.

Job 8:17

اطلاعات کلی:

در این آیه ضمایر «او» و «به او» به شخص بی‌خدا [بی‌دین‌] اشاره می‌کند که آن هم به طور کلی به افراد بی‌خدا[بی‌دین‌] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

ریشه‌هایش‌ بر توده‌های‌ سنگ‌ درهم‌ بافته‌ می‌شود، و بر سنگلاخ‌ نگاه‌ می‌كند

این دو عبارت معانی مشابهی دارند، اما معنی [مفهوم] آن مشخص نیست. معانی محتمل ۱) به نظر می‌رسد که در سنگ‌ها ریشۀ  نیکو دارد، و از هر سوراخی [منفذی] بهره می‌برد یا ۲) ریشه‌هایش نمی‌تواند زمین حاصلخیز را بیابد و باید تلاش کند تا مواد مغذی را در میان سنگ‌ها پیدا کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:18

اطلاعات کلی:

در این آیه ضمایر «او» و «به او» به شخص بی‌خدا [بی‌دین‌] اشاره می‌کند که آن هم به طور کلی به افراد بی‌خدا[بی‌دین‌] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

اگر از جای‌ خود كنده‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی او را از جایش بیرون آورد» یا «اگر باغبانی او را از باغ بیرون بیاندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جای خود

«زمین سنگی» یا «باغ»

او را انكار كرده‌ و می‌گوید، ‘تو را نمی‌بینم‌.‘

اینجا به نحوی از باغ سخن گفته شده که گویی انسانی است که توانایی صحبت کردن دارد. باغ فوراً فراموش می‌کند که او وجود داشته.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:19

اینک خوشی‌ طریقش‌ همین‌ است‌

بلدد با طعنه سخن می‌گوید تا بیان کند که هیچ خوشی و شادی حقیقی برای شخص بی‌خدا وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «این همۀ شادی و خوشی‌ است که آنها از اعمال بی‌خدایی خود دریافت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

دیگران‌ از خاک خواهند رویید

بلدد به استعاره از کتاب ایوب ۸: ۱۶-۱۸ همچنان ادامه می‌دهد. به نحوی از سایر افراد بی‌خدا سخن گفته شده که گویی گیاهانی هستند که هنگام مُردن، جای شخص بی‌خدای نخستین را می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «وقتی یک شخص شرور می‌میرد، دیگران جای او را خواهند گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خواهند رویید

«رشد خواهند کرد»

همان خاک

«زمین سنگی» یا «باغ»

[در جای او]

«به جای شخص بی‌خدا»[در ترجمه فارسی نیامده است]

Job 8:20

خدا مرد كامل‌ را حقیر نمی‌شمارد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرد کامل [شخص بی‌گناه] را می‌پذیرد»

و شریر را دستگیری‌ نمی‌نماید

اینجا «دستگیری کردن» به کمک و حمایت کردن، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا از افرادی که اعمال شریرانه انجام می‌دهند، حمایت نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 8:21

تا دهان‌ تو را از خنده‌ پر كند، و لبهایت‌ را از آواز شادمانی‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که اگر ایوب بی‌گناه بود، چطور شادی می‌کرد. کلمۀ «او» به خدا و «تو را» به ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر تو بی‌گناه هستی، خدا دوباره تو را بسیار شاد خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دهان‌ تو را از خنده‌ پر كند

اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث خندۀ ایوب می‌شود سخن گفته که گویی خدا خنده را در دهان ایوب می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود تو دائماً بخندی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لب‌هایت‌ را از آواز شادمانی‌

کلمۀ «پر کند» ازعبارت قبلی برداشت شده است. اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث می‌شود تا او آواز شادی سر دهد سخن گفته که گویی خدا شادی را در دهان ایوب می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که تو از شادی فریاد بزنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:22

خصمان‌ تو به‌ خجالت‌ ملبّس‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از «خجالت» سخن گفته شده که گویی لباسی است که خدا باعث خواهد شد دشمنان ایوب بپوشند. این یعنی آنها بسیار شرمنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد آنانی که از تو نفرت دارند، بسیار خجل شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خیمه‌ شریران‌ نابود خواهد گردید

اینجا «خیمه» به خانۀ شریران اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانۀ شریران از بین خواهد رفت»

نابود خواهد گردید

«باقی نخواهد ماند» یا «نابود خواهد شد»

Job 9

نکات کلی ایوب ۹

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به بلدد است.

مفاهیم خاص در این باب

درستکاری ایوب و قدرت یهوه

با وجود ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش، او به خدا کفر نمی‌گوید. ایوب فکر نمی‌کند که بتواند علیه یهوه شکایتی کند، چون فقط خدا کاملاً حکیم و عادل است. یهوه به راستی قدرتمند است و ایوب این را درک می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

ایوب از استعارات بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا خود را ابراز نماید و قدرت یهوه را توصیف کند. او همچنین از نصیحت دوستش که گمان می‌کرد در ایام سختی به او کمک می‌کند، غمگین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سؤالات بدیهی

ایوب سؤالات بدیهی بسیار متفاوتی را در این باب به کار می‌برد تا بلدد را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 9:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 9:2

یقین‌ می‌دانم‌ كه‌ چنین‌ است‌

«می‌دانم آن چه را که می‌گویی حقیقت است»

که چنین است

اینجا کلمۀ «این [چنین]» به آن چه بلدد گفته اشاره می‌کند.

انسان‌ نزد خدا چگونه‌ عادل‌ شمرده‌ شود؟

«چگونه کسی می‌تواند در حضور خدا بی‌گناه [عادل] باشد؟»

Job 9:3

منازعه

مشاجره

یكی‌ از هزار او را جواب‌ نخواهد داد

اینجا «یکی از هزار» یک اصطلاح است که یعنی «به هیچ وجه.» معانی محتمل ۱) «او نمی‌تواند هیچ جوابی به خدا بدهد» یا ۲) «خدا هرگز به او جواب نخواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هزار

«۱۰۰۰ بار»

Job 9:4

در ذهن‌ حكیم‌

اینجا دل به شخصیت و افکار درونی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آن چه تصمیم می‌گیرد، حکیم است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در قوّت‌ توانا

اسم معنای «قوت» را می‌توان در قالب صفت «نیرومند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیرومند در توانمندی خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

با او مقاومت‌ كرده‌

مقاومت کردن با کسی یعنی سرکش شدن. ترجمه جایگزین: «با او مخالفت کرده» یا «با او مبارزه کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Job 9:5

آنكه‌ كوه‌ها را منتقل‌ می‌سازد

«خدا کوه‌ها را از بین می‌برد»

Job 9:6

كه‌ زمین‌ را از مكانش‌ می‌جنباند

«خدا زمین را می‌لرزاند»

ستون‌هایش‌ متزلزل‌ می‌شود

«پایه‌هایش می‌لرزد»

Job 9:7

که ستارگان‌ را مختوم‌ می‌سازد

«که ستارگان را از نظر پنهان می‌کند»

Job 9:8

كه‌ به‌ تنهایی‌، آسمان‌ها را پهن‌ می‌كند

اینجا به نحوی از این که خدا آسمان‌ها را بدون هیچ کمکی خلق کرده سخن گفته شده که گویی آسمان‌ها پارچه‌ای هستند که خدا پهن می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر موج‌های‌ دریا می‌خرامد

اینجا به نحوی از این که خدا دریا را آرام می‌کند سخن گفته شده که گویی با پای‌های خود این کار را می‌کند. ترجمه جایگزین: «پای‌های خود را بر امواج دریا می‌گذارد» یا «امواج دریا را آرام می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 9:9

دُبّ اكبر و جبّار و ثریا

اینها اسامی صورت‌های فلکی هستند. گروهی از ستارگانی که به نظر می‌رسد شکل خاصی در آسمان دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

جبّار

شکارچیِ معروف در اساطیر یونان

ثریا

چندین ستاره درخشان که به نظر می‌رسد نزدیک به هم در آسمان قرار دارند.

صورت‌های فلکی [برج‌ها]

گروهی از ستارگانی که به نظر می‌رسد در آسمان شکل خاصی دارند.

Job 9:10

اطلاعات کلی:

نویسنده در هر یک از این آیات از ساختاری همگون استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از عبارات دوگانه منتقل کند و تأکید نماید که خدا عظیم، نادیدنی و با اقتدار است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كارهای‌ عجیب‌

«اموری که نمی‌توان درک کرد»

Job 9:11

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو می‌گویم توجه کن.»

عبور می‌کند

«می‌گذرد» یا «حرکت می‌کند»

Job 9:12

او می‌رباید و كیست‌ كه‌ او را منع‌ نماید؟ و كیست‌ كه‌ به‌ او تواند گفت‌: ‘چه‌ می‌كنی‌؟

اینها سؤالات بدیهی هستند که انتظار می‌رود جوابشان «هیچ کس» باشد. اینها را می‌توان در قالب جملۀ خبری با واژه‌های دیگری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او چیزی را بردارد [برباید]، هیچ کس نمی‌تواند جلوی او را بگیرد. هیچ کس نمی‌تواند از او بپرسد، ‘چه می‌کنی؟‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او می‌رباید

«اگر او کسی را برباید» یا «اگر او بخواهد چیزی را برباید»

Job 9:13

مددكاران‌ رَحَب‌ زیر او خم‌ می‌شوند

اینجا «زیر او خم می‌شوند» نمادی از تسلیم و شکست است. ترجمه جایگزین: «او بر مددکاران رَحَب پیروز می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

رَحَب‌

اینجا کلمۀ «رَحَب‌» به یک هیولای دریایی اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 9:14

من‌ كیستم‌ كه‌ او را جواب‌ دهم‌ و سخنان‌ خود را بگزینم‌ تا با او مباحثه‌ نمایم‌؟

ایوب دو سؤال مشابه را مطرح می‌کند تا بر بی‌میلی خود برای روبه‌رو شدن با خدا تأکید نماید. اینها را می‌توان در قالب جملۀ خبری با واژه‌های دیگری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین من قطعاً نمی‌توانم به او جواب دهم یا سخنانی برگزینم تا با او مباحثه کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 9:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 9:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 9:17

زیرا كه‌ مرا به‌ تندبادی‌ خُرد می‌كند

ایوب مشکلات خود از طرف خدا را با تأثیرات تندباد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او به من آسیب می‌رساند، چنان که گویی تندباد است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تندباد

طوفانی قدرتمند و شدید

زخم‌های‌ مرا بسیار می‌سازد

«زخم‌های بسیار به من می‌رساند» یا «من را دوباره و دوباره زخمی می‌کند»

بی‌سبب

«حتی اگر دلیلی نداشته باشد که این چنین کند» یا «حتی اگر من بی‌گناه باشم»

Job 9:18

كه‌ نفس‌ بكشم‌

این یک اصطلاح است یعنی «بتوانم دوباره نفس بکشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مرا به‌ تلخی‌ها پر می‌كند

این آیه نشان می‌دهد که خدا زندگی ایوب را با چیزهایی که او را تلخ می‌کند، پُر کرده. اسم معنای «تلخی» را می‌توان در قالب صفت «تلخ» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا با چیزهای تلخ پُر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:19

اگر درباره‌ قوّت‌

«اگر قدرتی وجود دارد»

اینک او قادر است‌

«بنگر و خواهی دید که او قادر است» یا «به آن چه به تو می‌گویم توجه کن: او قادر است»

او قادر است

«او نیرومند است»

كیست‌ كه‌ وقت‌ را برای‌ من‌ تعیین‌ كند؟

انتظار می‌رود که جواب این سؤال «هیچ کس» باشد تا این نکته را بیان کند که هیچ کس قادر نیست خدا را به دادگاه احضار کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری با واژه‌های دیگری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند او را احضار کند.»[ از او بازخواست کند][ در ترجمه مورد نظر فارسی به نظر شیوه بیان کاملا متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 9:20

اگر عادل‌ می‌بودم‌ دهانم‌ مرا مجرم‌ می‌ساخت‌، و اگر كامل‌ می‌بودم‌ مرا فاسق‌ می‌شمرد

این آیه، انگاره‌ای یکسان را برای تأکید دوبار بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اگر عادل می‌بودم

اینجا «من عادل هستم» یعنی من کسی هستم که کارهای عادلانه انجام داده‌ام. ترجمه جایگزین: «اگرچه من کارهای عادلانه انجام داده‌ام» یا «حتی اگر من بی‌گناه باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

دهانم‌ مرا مجرم‌ می‌ساخت‌

اینجا «دهان» به سخنان ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخنانم مرا متهم می‌کنند» یا «آن چه می‌گویم، مرا محکوم می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کامل

«بی عیب و نقص»

[سخنانم] مرا فاسق می‌شمرد

اینجا به نحوی از «سخنانم» سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند عملی انجام دهند. ترجمه جایگزین: «خدا از آن چه می‌گویم، استفاده می‌کند تا من را مقصر بداند [خدا از آنچه می‌گویم بر علیه خودم استفاده می‌کند]» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فاسق

این کلمه اینجا به معنی «نادرست» یا «ناراست» است.

Job 9:21

کامل هستم

«بی‌عیب هستم»

خویشتن را

«آنچه برایم اتفاق می‌افتد»

Job 9:22

برای‌ همه‌ یكی‌ است‌

«برای همه یکسان است» یا «مهم نیست»

او صالحان و شریران را با هم هلاک می‌سازد

اینجا «صالح» و «شریر» دو حد غایی برای بیان متضاد هستند که شامل هرکس مابین آنها می‌شود. ترجمه جایگزین: «او همه را از بین می‌برد خواه صالح باشند یا شریر» [در ترجمه فارسی او صالح است و شریر را هلاک می سازد. و کاملا متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Job 9:23

اگر تازیانه‌ ناگهان‌ بكشد

اینجا کلمۀ «تازیانه» استعاره از هر نوع بلا است. ترجمه جایگزین: «وقتی ناگهان بلایی اتفاق می‌افتد و مردم می‌میرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ناامیدی [امتحان‌] بی‌گناهان‌

کلمۀ «ناامیدی» یک اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل «مأیوس شدن» ترجمه کرد. این کنایه از بی‌گناهانی است که ناامید هستند. ترجمه جایگزین: «بی‌گناهانی که ناامید هستند» یا «بی‌گناهانی که همۀ امید خود را از دست داده‌اند»[ در فارسی به جای ناامیدی، امتحان آمده و متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بی‌گناهان

این یک صفت اسمی است. ترجمه جایگزین: «افراد بی‌گناه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 9:24

جهان‌ به ... داده‌ شده‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را به ... می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جهان

اینجا از کلمۀ «جهان» استفاده شده تا به مردم روی زمین اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به دستِ ...

اینجا «دست» کنایه از «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «در اختیارِ [در کنترلِ] ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

[خدا] روی حاکمانش را می‌پوشاند

این اصطلاح یعنی خدا جلوی حاکمان زمین را برای قضاوت در مورد تفاوت بین درست و غلط می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «خدا حاکمانش را کور می‌کند» یا «خدا جلوی حاکمانش را از قضاوت درست می‌گیرد [خدا نمی‌گذارد حاکمانش به درستی داوری کنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اگر چنین‌ نیست‌، كیست‌ كه‌ می‌كند؟

«اگر خدا این کارها را نمی‌کند، پس کیست که اینها را می‌کند؟»

Job 9:25

روزهایم‌ از پیک تیزرفتار تندروتر است‌

ایوب سرعت گذران روزهای خود را با دونده‌ای سریع مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «روزهایم به سرعت می‌گذرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

پیک تیزرفتار

«دونده» یا «کسی که می‌دود»

روزهایم می‌گریزد

این نشان می‌دهد که روزهای زندگی ایوب مانند یک انسان قادر به فرار کردن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

نیكویی‌ را نمی‌بیند

این نشان می‌دهد که روزهای زندگی ایوب مانند یک انسان قادر به دیدن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

[هیچ] نیکویی

«هیچ چیز نیکو»[در ترجمه فارسی متفاوت است]

Job 9:26

مثل‌ كشتی‌های‌ تیزرفتار می‌گریزد

ایوب سرعت گذران روزهای خود را با سرعت کشتی‌های سریع مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند کشتی‌های تیزرفتار [قایق‌هایی که از نِی درست شده‌اند] سریع می‌گذرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

كشتی‌های‌ تیزرفتار

«قایق‌هایی که از نِی درست شده‌اند.» نِیِ پاپیروس، گیاهی تو‌خالی است که در سواحل [کنارۀ] رودخانه‌ها رشد می‌کند.

مثل‌ عقاب‌ كه‌ بر شكار فرود آید

ایوب سرعت گذران روزهای خود را با پرنده‌ای بزرگ که به سمت طعمۀ خود فرود می‌آید مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به سرعت عقابی که سریع برای گرفتن طعمه‌اش به پایین پرواز می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

فرود آید

«با عجله پایین می‌آید»

Job 9:27

ناله‌ خود را فراموش‌ كنم‌

اسم معنای «ناله» را می‌توان در قالب فعل «گله کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گله و شکایت نمی‌کنم» یا «به ضد خدا گله و شکایت نمی‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نالۀ خود را

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که ایوب به ضد خدا گله می‌کرده. ترجمه جایگزین: «نالۀ خود به ضد خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تُرُش‌ رویی‌ خود را دور كرده‌، گشاده‌رو شوم‌

اینجا به نحوی از تُرُش‌رویی ایوب سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌تواند برداشته شود. ترجمه جایگزین: «جلوی ظاهر ناراحت خود را می‌گیرم و لبخند می‌زنم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 9:28

از تمامی‌ مشقّت‌های‌ خود می‌ترسم‌

آیات ۲۸ و ۲۹ بیانگر عواقبی هستند که اگر ایوب آنچه را در آیه ۲۷ می‌گوید انجام دهد. این را می‌توان با اضافه کردن کلمۀ «پس» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس من از تمامی مشقّت‌های خود می‌ترسم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

از تمامی‌ مشقّت‌های‌ خود

اسم معنای «مشقت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از هر چیزی که به من آسیب برساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:29

ملزم‌ خواهم‌ شد

«متهم و مجازات خواهم شد.» این را می‌ توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا محکوم خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پس‌ چرا بی‌جا زحمت‌ بكشم‌؟

ایوب از این سؤال استفاده می‌کند تا تأکید نماید که گمان نمی‌کند هر تلاشی که برای جلب توجه خدا می‌کند فایده‌ای داشته باشد. اطلاعات ضمنی دربارۀ تلاشی که ایوب می‌کند را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تلاش برای جلب توجه خدا فایده‌ای ندارد.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 9:30

اگر خویشتن‌ را به‌ آب‌ برف‌ غسل‌ دهم‌

«اگر بدنم را در آبی پاک و تمیز شستشو دهم»

آب‌ برف‌

آبی که از برف آب شده به دست می‌آید.

برف

برفک‌های سفید آب منجمد [ کریستا‌ل‌های کوچک یخ] که از ابرها در جایی که دمای هوا سرد است، پایین می‌آید.

دست‌های‌ خود را پاک كنم‌

«دست‌های خود را زیاد از حد پاک کنم.» برخی نسخه‌های دیگر کتاب مقدس این عبارت را این چنین ترجمه می‌کنند «دست‌های خود را با صابون بسیار قوی پاک کنم.»

Job 9:31

مرا در لجن‌ فرو می‌بری‌

«مرا داخل گودالی می‌اندازی»

رخت‌هایم‌ مرا مكروه‌ می‌دارد

اینجا به نحوی از لباس‌های ایوب سخن گفته شده که گویی بعد از این که خدا او را داخل گودال می‌اندازد، این پاسخی منفی به ایوب خواهد بود. ترجمه جایگزین: «من برای لباس‌هایم بسیار کثیف خواهم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 9:32

او را جواب‌ بدهم‌

ایوب به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا او را برای انجام کار اشتباه محاکمه کرده است، و او می‌خواهد به این اتهامات پاسخ بدهد. ترجمه جایگزین: «به اتهامات او علیه خودم جواب بدهم» یا «از خودم دفاع کنم» یا «بی‌گناهی‌ام را به او اثبات کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

با هم‌ به‌ محاكمه‌ بیاییم‌

«با هم به محاکمه بیاییم.» اینجا «محاکمه [دادگاه]» جایی است که مردم می‌توانند بیایند و یک قاضی اختلافات را حل و فصل کند. «با هم به محاکمه بیاییم» کنایه از مخالفت با یکدیگر در دادگاه است. ترجمه جایگزین: «با همدیگر در حضور قاضی روبرو شویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 9:33

در میان‌ ما حكَمی‌ نیست‌

این یعنی هیچ داوری بزرگتر از خدایی که تصمیم می‌گیرد چه چیز بین او و ایوب راست است، وجود ندارد.

بـر هـر دو مـا دست‌ بگذارد

اینجا «دست گذاشتن بر کسی» یعنی بر کسی قدرت و اقتدار داشتن. ترجمه جایگزین: «هر دوی ما را در دست بگیرد» یا «بر هر دوی ما اقتدار داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 9:34

جمله ارتباطی:

در این آیات مبحث قبلی ادامه دارد که هیچ کس بزرگتر از خدا نیست که بتواند همچون حکمی بین خدا و ایوب داوری کند.

عصای‌ خود را [خدا را] از من‌ بردارد

اینجا «عصای خدا» کنایه از مجازات و اصلاح ایوب از طرف خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا مرا مجازات نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هیبت‌ او مرا نترساند

اسم معنای «هیبت» را می‌توان در غالب فعل «وحشت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از به وحشت انداختن و ترساندن من دست بردارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:35

آنگاه‌ سخن‌ می‌گفتم‌

«پس سخن می‌گویم»

لیكن‌ اکنون چنین‌ است

«زیرا اکنون این گونه نیست»[در انگلیسی به شکل مثبت آمده اما به نظر منفی درست است]

Job 10

نکات کلی ایوب ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به بلدد است.

مفاهیم خاص در این باب

درستکاری ایوب

با وجود ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش، او نسبت به خدا کفر نمی‌گوید. درعوض، او ضمن اطمینان به تصمیم خود، در حضور یهوه از خودش دفاع می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

ایوب از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا از خودش دفاع نماید. او باور ندارد گناهی را که مستحق چنین مجازات شدیدی باشد، مرتکب شده.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 10:1

جانم‌ از حیاتم‌ بیزار است

«از زندگی کردن خسته‌ام»

نالۀ خود را روان‌ می‌سازم‌

اسم معنای «بیان» و «ناله» را می‌توان در قالب فعل «بیان کردن» و «گله کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آزادانه آنچه را که باید از آن شکایت کنم بیان خواهم کرد» یا «من آزادانه بحث می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در تلخی‌ جان‌ خود سخن‌ می‌رانم‌

نحوۀ احساس ایوب با مزۀ تلخ مقایسه شده است. اسم معنای «تلخی» را می‌توان در قالب قید «به تلخی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « در درونم با تلخی سخن می‌گویم» یا «من به تلخی سخن می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 10:3

آیا برای‌ تو نیكو است‌ كه‌ ظلم‌ نمایی‌ و عمل‌ دست‌ خود را حقیر شماری‌، و بر مشورت‌ شریران‌ بتابی‌؟

انتظار می‌رود که جواب این سؤال «نه» باشد و می‌توان آن را به جملۀ خبری تغییر داد. ترجمه جایگزین: «نیکو نیست که تو به من ظلم کنی و عمل دست خود را تحقیر نمایی، درحالی که به نقشه‌های شریران می‌خندی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

عمل دست خود

اینجا به خدا با «دستش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه خلق کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بر مشورت‌ شریران‌ بتابی‌

اینجا اصطلاحِ «خندیدن بر [تابیدن بر] ...» به تأیید خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های شریران را تأیید می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 10:4

آیا تو را چشمان‌ بشر است‌؟ یا مثل‌ دیدن‌ انسان‌ می‌بینی‌؟

این دو سؤال تقریباً معانی مشابهی دارند. انتظار می‌رود که پاسخ این سؤالات منفی باشد تا تأکید کند که خدا به همان طریقی که انسان می‌بیند، نمی‌نگرد و درک نمی‌کند. اینها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو چشمانِ جسم را نداری، و مانند انسان که می‌نگرد، نمی‌بینی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 10:5

جمله ارتباطی:

ایوب سؤالی بدیهی می‌پرسد. او می‌گوید که خدا تا ابد زنده است اما انسان فقط برای مدت کوتاهی زندگی می‌کند، بنابراین خدا نباید نگران گناهان ایوب باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روزهای‌ تو مثل‌ روزهای‌ انسان‌ است‌ ... سال‌های‌ تو مثل‌ روزهای‌ [سال‌های] مرد است‌

این دو عبارت تقریباً معانی مشابهی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

روزهای‌ تو

«تعداد روزهای تو»

سال‌های‌ تو

«تعداد سال‌های تو»

Job 10:6

جمله ارتباطی:

ایوب پرسش بدیهی که در آیۀ ۵ شروع کرده است، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

معصیت‌ مرا تفحّص‌ می‌كنی‌

«نگاه می‌کنی تا ببینی که آیا من گناهی مرتکب شده‌ام»

Job 10:7

جمله ارتباطی:

این پایان پرسش بدیهی است که در آیه ۵ با کلمات «آیا روزهای تو ...» شروع می‌شود.

اگر چه‌ می‌دانی‌ ... از دست‌ تو؟

این پایان پرسش بدیهی است که در آیه ۵ با کلمات «آیا روزهای تو ...» شروع می‌شود. کل سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. «روزهای تو مثل روزهای انسان نیست، و سال‌ها تو مثل سال‌های انسان نمی‌باشد، بنابراین تو نباید شرارت مرا تفحص کنی و به دنبال گناه من باشی، چون می‌دانی که من گناهکار نیستم و هیچ کس نمی‌تواند مرا از دست تو برهاند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از دست‌ تو

اینجا «دست تو» به قدرت خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از قدرت تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 10:8

دست‌هایت

اینجا «دست‌ها» به خدا و عمل خلاقانۀ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دست‌هایت‌ مرا جمیعاً و تماماً سرشته‌ است‌ و مرا آفریده است

ایوب به عنوان استعاره از کوزه‌گری که گِل را شکل می‌دهد استفاده می‌کند تا نحوه‌ای که خدا او را با دقت خلق کرده، توصیف نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا سرشته‌ است‌ و مرا آفریده است

«مرا شکل داده و ساخته است.» کلمات «سرشته» و «آفریده» معنی مشابهی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 10:9

به یاد آور

«به خاطر بیاور»

مرا به‌ غبار برمی‌گردانی‌

«مرا دوباره به خاک برمی‌گردانی»

Job 10:10

اطلاعات کلی:

در این آیات، ایوب از زبان منظوم استفاده می‌کند تا نحوه‌ای که خدا او را در رحم شکل داده توصیف کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

آیا مرا مثل‌ شیر نریختی‌ و مرا مثل‌ پنیر، منجمد نساختی‌؟

این سؤالی است که انتظار می‌رود جوابی مثبت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تو مرا مثل شیر ریختی و مرا مثل پنیر منجمد کردی.» یا «تو مرا مثل شیری که پنیر می‌شود در رحم ریختی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تو

اینجا «تو» به خدا اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی به طور ضمنی اشاره شده است]

مرا

اینجا «مرا» به ایوب اشاره می‌کند.

Job 10:11

مرا به‌ پوست‌ و گوشت‌ ملبّس‌ نمودی‌

اینجا به نحوی از این که خدا پوست و گوشت را در بدن ایوب گذاشته سخن گفته که گویی خدا او را با لباسی می‌پوشاند. ترجمه جایگزین: «تو پوست و گوشت را بر بدنم گذاشتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا بافتی

«مرا درست کردی.» اینجا به نحوی از اینکه خدا بدن ایوب را در رحم گذاشته سخن گفته که گویی خدا تکه پارچه‌ای را می‌بافد یا درست می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا ساختی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پی‌ها

قسمتی از بدن که ماهیچه‌ها را با استخوان‌ها یا قسمت‌های دیگر بدن ارتباط می‌دهد و مانند نوار یا ریسمانی سفت و سفید هستند.

Job 10:12

حیات‌ و احسان‌ به‌ من‌ عطا فرمودی‌

اسم معنای «حیات» و «احسان» را می‌توان در قالب صفت «زنده» و «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به عهدت وفادار بوده‌ای و به من اجازه دادی تا زنده بمانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

لطف تو

«توجه تو»

روح‌ مرا محافظت‌ نمود

اینجا به ایوب با«روحش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محافظت نمود» یا «با دقت از من محافظت کرد» یا «مرا در امنیت نگاه داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 10:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 10:14

مرا نشان‌ كردی‌

«به من توجه نمودی [از من مراقبت کردی]»

Job 10:15

اگر شریر هستم‌

«اگر اعمال شریرانه انجام می‌دهم»

وای‌ بر من‌

«چقدر برای من وحشتناک خواهد بود»

سر خود را برنخواهم‌ افراشت‌

این اصطلاح به معنی یقین داشتن یا مطمئن بودن است. ترجمه جایگزین: «سرم را بالا نگه می‌دارم» یا «اطمینان دارم» یا «دربارۀ خودم مطمئن هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از اهانت‌ پر هستم‌ ... مصیبت‌ خـود را می‌بینم‌

معنی احتمالی دیگر که برخی نسخه‌ها از آن متابعت می‌کنند، «از رسوایی پر هستم و کاملاً از مصیبت خود پر شده‌ام،» در جایی اهانت و رسوایی بد هستند، اما مصیبت حتی بدتر است.

از اهانت‌ پر هستم‌

«کاملاً خجالت‌زده‌ام» یا «دیگر هیچ کس به من احترام نمی‌گذارد»

اهانت

شرم

مصیبت‌ خـود را می‌بینم‌

اسم معنای «مصیبت» را می‌توان با استفاده از فعل «گرفتار کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌بینم که چطور خدا مرا گرفتار کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 10:16

اگر (سَرم‌) برافراشته‌ شـود، مثـل‌ شیـر مرا شكار خواهـی‌ كرد

معانی محتمل ۱) این مربوط به موقعیتی فرضی است که اتفاق نیافتاده یا ۲) این مربوط به توصیف شرایطی است که مکرراً اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «وقتی سَرَم بلند شود، تو مرا مثل شیر شکار می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اگر (سَرم‌) برافراشته‌ شـود

این اصطلاح یعنی خودرأی یا مغرور شدن. ترجمه جایگزین: «اگر من مغرور شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

مثـل‌ شیـر مرا شكار خواهـی‌ كرد

معانی محتمل در این تشبیه ۱) خدا ایوب را شکار می‌کند، مثل شیری که طعمۀ خود را صید می‌نماید یا ۲) ایوب مثل شیری است که توسط خدا شکار شده.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

باز عظمت‌ خود را بر من‌ ظاهر خواهی‌ ساخت‌

این عبارت با حالتی طعنه‌آمیز بیان می‌کند که چطور خدا عظمت قدرت خود را با آسیب رساندن به ایوب نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Job 10:17

گواهان‌ خود را بر من‌ می‌آوری‌

به نحوی از مشقّت‌های ایوب از طرف خدا سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند که به ضد او گواهی می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غضب‌ خویش‌ را بر من‌ می‌افزایی‌

اسم معنای «غضب» را می‌توان در قالب صفت «خشمگین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بیشتر و بیشتر نسبت من خشمگین هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

افواجْ متعاقب‌ یكدیگر به‌ ضّد منند

به نحوی از این که خدا سختی‌ها را برای ایوب فرستاده سخن گفته شده که گویی خدا دائماً لشکریان جدید به ضد او می‌فرستد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 10:18

مرا از رحم‌ بیرون‌ آوردی‌

اینجا بیرون آمدن از رحم به متولد شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا از رحم مادرم بیرون آوردی» یا «مرا به این دنیا آوردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان‌ می‌دادم‌ [ در انگلیسی: روح خود را تسلیم می‌نمودم]

تسلیم شدن روح کسی به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌مُردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

و چشمی‌ مرا نمی‌دید

اینجا ایوب از کلمۀ «چشم» استفاده می‌کند که به شخص اشاره دارد. او آرزو می‌کند که در زمان تولد، پیش از این که کسی او را ببیند می‌مُرد. ترجمه جایگزین: «پیش از این که کسی مرا تا به حال دیده باشد» یا «پیش از آن که متولد شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 10:19

هرگز وجود نداشتم [نبودم]

«هرگز زندگی نمی‌کردم» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

برده‌ می‌شدم‌

«بدنم برده می‌شد»

Job 10:20

آیا روزهایم‌ قلیل‌ نیست‌؟

اینجا «روزهایم» به طول زندگی ایوب اشاره می‌کند. انتظار می‌رود که جواب این سؤال مثبت باشد، تا تأکید کند که ایوب انتظار داشت تا روزهای بیشتری را زندگی کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تنها روزهای کمی باقی مانده تا زندگی کنم.» یا «زندگی‌ام به زودی به پایان می‌رسد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 10:21

زمین

اینجا به نحوی از مکانی که ارواح مردگان به آنجا می‌رود سخن گفته شده که گویی یک سرزمین است. ترجمه جایگزین: «مکانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ظلمت‌ و سایه‌ موت‌

عبارت «سایۀ موت» انگارۀ «ظلمت» را تشدید می‌کند. هر دو عبارت جایی را که ارواح مردگان به آنجا می‌رود، توصیف می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

سایه موت

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳: ۵ نگاه کنید.

Job 10:22

تاریكی غلیظ‌

تاریکیِ جایی که ارواح مردگان به آنجا می‌رود، با تاریکی نیمه شب مقایسه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بی‌ترتیب‌

این عبارت منفی را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پر از آشفتگی» یا «جایی که همه سردرگم هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

كه‌ روشنایی‌ آن‌ مثل‌ ظلمات‌ است‌

روشنایی جایی که ارواح مردگان به آنجا می‌رود با نیمه شب مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که هیچ نوری نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 11

نکات کلی ایوب ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به نصیحت دوست ایوب، صوفر است.

مفاهیم خاص در این باب

نصیحت صوفر

صوفر به ایوب می‌گوید که یهوه را کفر گوید. پیشنهادی که صوفر به ایوب می‌دهد، خوب نیست. او حتی شخصیت خدا را زیر سؤال می‌برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

صوفر از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا ایوب را متقاعد سازد که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال صوفر کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 11:1

صُوفَرِ نَعْماتی

به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «صُوفَر اهل نَعما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 11:2

آیا به‌ كثرت‌ سخنان‌ جواب‌ نباید داد؟

صوفر این سؤال را به حالت منفی می‌پرسد تا تأکید کند که سخنان ایوب باید به چالش کشیده شود. ترجمه جایگزین: «ما تمامی این سخنان را باید جواب دهیم!» یا «کسی باید به تمام این سخنان پاسخ دهد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا مرد پرگو عادل‌ شمرده‌ شود؟

صوفر با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که آنها نباید آن چه را که ایوب می‌گوید، باور کنند. ترجمه جایگزین: «این مرد بسیار پرگو است، اما مردم نباید او را باور کنند!» یا «سخنان بسیارِ تو به این معنی نیست که تو بی‌گناهی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:3

آیا بیهوده‌گویی‌ تو مردمان‌ را ساكت‌ كند؟

صوفر با استفاده از این سؤال ایوب را سرزنش می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون تو سخنان بسیار گفته‌ای، به این معنی نیست که دیگران باید ساکت بمانند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا سُخریه‌ كنی‌ و كسی‌ تو را خجل‌ نسازد؟

صوفر با استفاده از این سؤال ایوب را سرزنش می‌کند. شاید لازم باشد آن چه را ایوب مسخره می‌کند، به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو ما را برای آن چه گفته‌ایم مسخره می‌کنی. اکنون ما تو را شرمنده خواهیم کرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 11:4

تعلیم‌ من‌ پاک است‌

«درک و فهم من صحیح است»

من‌ در نظر تو بی‌گناه‌ هستم‌

چشم‌ها به نظر اشاره می‌کند که استعاره از ارزیابی خدا از ایوب است. معانی محتمل ۱) که ایوب می‌گوید خدا او را به عنوان بی‌گناه داوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو می‌گویی که من بی‌گناه هستم» یا ۲) که ایوب باور دارد بی‌گناه است و خدا باید او را به عنوان بی‌گناه داوری نماید. ترجمه جایگزین: «تو تشخیص می‌دهی که من بی‌گناه هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:5

كه‌ خدا سخن‌ بگوید ... لب‌های‌ خود را بر تو بگشاید

کلمات «لب‌های خود را بگشاید» کنایه از صحبت کردن است. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و با هم استفاده شده‌اند تا بر اشتیاق صوفر بر این که خدا به سختی به ضد ایوب سخن گوید، تأکید نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 11:6

اسرار حكمت‌ ... بیان‌ كند

«اسرار حکمت» را می‌توان به وضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به تو نشان دهد که تو به خاطر گناهت رنج می‌کشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خدا كمتر از گناهانت‌ تو را سزا داده‌ است‌

مطالبه کردن از ایوب به مجازات کردن او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا تو را کمتر از آن چه لایقش هستی، مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:7

آیا عمق‌های‌ خدا را می‌توانی‌ دریافت‌ نمود؟ یا به‌ كُنه‌ قادر مطلق‌ توانی‌ رسید؟

این دو سؤال همگون یک چیز را می‌پرسند. نویسنده از حالت سؤالی استفاده می‌کند تا بر تأکید آن بیافزاید. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی خدا را با جستجو کردنِ او درک کنی، و تو هرگز کاملاً قادر مطلق را درک نخواهی کرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:8

ذات [ماهیت]

این به درکِ خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا را درک کنی»[ در فارسی این واژه نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مثل‌ بلندی‌های‌ آسمان‌ است‌ ... گودتر از هاویه‌ است‌

به نحوی از عدم امکان درک خدا سخن گفته شده که گویی رفتن به این مکان‌های بسیار دور امکان‌پذیر نیست. ترجمه جایگزین: «همچون جای‌های بلند در آسمان، غیر قابل دسترسی است ... دست‌نیافتنی‌تر از گودترین مکان‌ها در هاویه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چه‌ خواهی‌ كرد؟

صوفر با استفاده از این سؤال نشان می‌دهد که شخص نمی‌تواند هیچ کاری انجام دهد تا خدا را کاملاً درک کند. ترجمه جایگزین: «تو هیچ کاری نمی‌توانی بکنی.» یا «تو نمی‌توانی کاملاً او را درک کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چه‌ توانی‌ دانست‌؟

صوفر با استفاده از این سؤال نشان می‌دهد که شخص نمی‌تواند هیچ کاری انجام دهد تا خدا را کاملاً بشناسد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی خدا را کاملاً بشناسی.» یا «تو نمی‌توانی همه چیز را بدانی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:9

پیمایش‌ آن‌

معانی محتملی که به آن اشاره می‌کند ۱) عظمت خدا یا ۲) عظمت حکمت خدا.

از جهان‌ طویل‌تر ... از دریا پهن‌تر است‌

به نحوی از عظمت یا حکمت خدا سخن گفته شده که گویی می‌توان آن را از راه دور اندازه‌گیری کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:10

اگر ... حبس‌ نماید

«اگر خدا ... کسی را در زندان حبس کند»

اگر به‌ محاكمه‌ دعوت‌ كند

اسم معنای «محاکمه» را می‌توان با فعل «محاکمه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا کسی را بخواند که به حضور او برود تا او را محاکمه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

كیست‌ كه‌ او را ممانعت‌ نماید؟

این سؤال تأکید می‌کند که هیچ کس نمی‌تواند جلوی خدا را بگیرد. ترجمه جایگزین:  «هیچ کس نمی‌تواند جلوی او را بگیرد! [هیچ کس نمی‌تواند مانع خدا شود!]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:11

آیا او نمی‌داند؟

این تأکید می‌کند که خدا متوجه گناه را می‌شود. ترجمه جایگزین: «او قطعاً آن را می‌داند!» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:12

مرد جاهل‌ آن وقت‌ فهیم‌ می‌شود که

اسم معنای «فهیم» را می‌توان در قالب فعل «درک کردن [فهمیدن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مرد جاهل درک نمی‌کند [نمی‌فهمد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آن وقت‌ فهیم‌ می‌شود كه‌ بچّه‌ خرِ وحشی‌، انسان‌ متولّد شود

این عبارت یعنی شخص جاهل هرگز درک نمی‌کند، چون خرِ وحشی هرگز نمی‌تواند انسان بزاید. ترجمه جایگزین: «تنها اگر خرِ وحشی انسان به دنیا آورد، آن وقت شخص جاهل می‌تواند درک کند» یا «برای شخص جاهل درک کردن غیر ممکن است، همان طور که برای خر این امکان وجود ندارد که انسان بزاید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 11:13

اگر تو دل‌ خود را راست‌ سازی‌

دل به افکار و نگرش اشاره می‌کند. راست شدن به اصلاح شدنِ آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر نگرش خود را اصلاح کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌های‌ خود را بسوی‌ او دراز كنی‌

این عملی نمادین است که به درخواست کردن از خدا برای کمک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درخواست کرده و به حضور خدا دعا کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 11:14

اگر در دست‌ تو شرارت‌ باشد

دست به آن چه شخص انجام می‌دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر تو کارهای شریرانه‌ای در گذشته انجام داده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آن‌ را از خود دور كن‌

گناه را رها کردن [به پشت انداختن] به گناه نکردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما تو دیگر کارهای شریرانه انجام نده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بی‌انصافی‌ در خیمه‌های‌ تو ساكن‌ نشود

زندگی ناعادلانه به مردمی اشاره می‌کند که کارهای غیرمنصفانه انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «و تو به اهل خانه‌ات اجازه ندادی کارهای ناعادلانه انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 11:15

روی‌ خود را بی‌عیب‌ برخواهی‌ افراشت‌

«روی خود را برخواهی افراشت» به نگرش کسی که بی‌پروا و غیور است اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 11:16

آن‌ را مثل‌ آبِ رفته‌ به‌ یاد خواهی‌ آورد

صوفر مصیبت را با آبی که جریان دارد و رفته است مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو آن را به یاد خواهی آورد، اما مصیبت مثل آبی که در گذر است از بین خواهد رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 11:17

روزگار تو ... مثل‌ صبح‌.

صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

روزگار تو از وقت‌ ظهر روشن‌تر خواهد شد

روشنایی به خوشبختی و سعادتمندی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو مثل ظهر کامیاب و سعادتمند خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگرچه‌ تاریكی‌ باشد

تاریکی به سختی‌ها و ناراحتی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر چه تاریکی مثل سختی‌ها و ناراحتی وجود دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

مثل‌ صبح‌ خواهد گشت

صبح به روشنایی اشاره می‌کند و نور به کامیابی و سعادت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل صبح کامیاب و سعادتمند خواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:18

مطمئن‌ خواهی‌ بود ... ایمن‌ خواهی‌ خوابید

صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار می‌کند و امری ممکن را توصیف می‌نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

ایمن‌ خواهی‌ خوابید

اینجا «خوابیدن» اصطلاحی به معنی «استراحت کردن» است. عبارت «ایمن [در امنیت]» را می‌توان با کلمه «با اطمینان» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان استراحت خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 11:19

خواهی‌ خوابید ... تـو را.

صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار می‌کند و امری ممکن را توصیف می‌نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

خواهی‌ خوابید

اسم معنای «استراحت [راحتی]» را می‌توان در قالب فعل «استراحت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوابیده و استراحت خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 11:20

چشمان‌ شریران‌ كاهیـده‌ می‌شـود

چشمان ایشان به درک و فهم آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درک و فهم شریران کم می‌شود» یا «شریران قادر به درک کردن نخواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12

نکات کلی باب ۱۲ کتاب ایوب

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به صوفر است.

مفاهیم خاص در این باب

درستکاری ایوب

ایوب با وجود ناراحتی و اندوهش به خاطر شرایطش، به خدا کفر نمی‌گوید. از طرف دیگر، دوستانِ ایوب وضعیت او را داوری می‌کنند، که ایوب آن را اقتدار یهوه می‌داند. از این رو، این دوستان سعی می‌کنند که جای خدا را بگیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

ایوب با استفاده از استعارات بسیار مختلف در این باب، درد و ناامیدی خود را بیان می‌کند. او همچنین از نصیحت دوستش که گمان می‌کرد در ایام سختی به او کمک می‌کند، غمگین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سؤالات بدیهی

ایوب سؤالات بدیهی بسیار متفاوتی را در این باب به کار می‌برد تا صوفر را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 12:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 12:2

به درستی‌ كه‌ شما قوم‌ هستید، و حكمت‌ با شما خواهد مُرد

ایوب نحوۀ عملکرد آنها را مسخره می‌کند و نشان می‌دهد چقدر مضحک به نظر می‌رسند. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما قوم مهمی هستید که حکمت بدون شما وجود ندارد» یا «همۀ شما به گونه‌ای رفتار می‌کنید که شما تنها افراد حکیم هستید و وقتی می‌میرید، حکمت از بین خواهد رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

به درستی

«قطعاً»

شما

این ضمیر در آیات ۲ و ۳ به حالت جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

شما قوم‌ هستید

«شما افراد مهمی هستید که همه چیز را می‌دانید»

Job 12:3

لیكن‌ كیست‌ كه‌ مثل‌ این‌ چیزها را نمی‌داند؟

ایوب با استفاده از این سؤال حقیقتی را بیان می‌کند که باید برای شنوندگانش آشکار شود. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که چنین چیزهایی را نداند.» یا «قطعاً همه این چیزها را می‌دانند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 12:4

برای‌ رفیق‌ خود مسخره‌ گردیده‌ام‌ . كسی‌كه‌ خدا را خوانده‌ است‌ و او را مستجاب‌ فرموده‌!

رابطۀ بین این عبارات را می‌توان با استفاده از کلمۀ «اگرچه» به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای رفیق خود مسخره گردیده‌ام [مایۀ تمسخر همسایه‌ام شده‌ام] ؛اگرچه کسی هستم که خدا را خوانده‌ام و او به من جواب داده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

مرد عادل‌ و كامل‌ ـــــ مسخره‌ شده‌ است‌

رابطۀ بین این عبارات را می‌توان با استفاده از کلمۀ «اگرچه» به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه مردی عادل و کامل هستم، اکنون مردم به من می‌خندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Job 12:5

در افكار آسودگان‌، برای‌ مصیبت‌ اهانت‌ است‌

اسم معنای «افکار،» «آسوده،» «اهانت،» و «مصیبت» را می‌توان با عبارات دیگری بیان کرد.ترجمه جایگزین: «کسی که در آسایش زندگی می‌کند، شخص رنجدیده [کسی که رنج می‌برد] را حقیر می‌شمارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

مصیبت [بیشتری] مهیا شده

مهیا شدنِ مصیبت به وقوع آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «باعث شده چیزهای بد بیشتری اتفاق بیفتد»[ در ترحمه فارسی نحوه چیدمان جمله کمی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هركه‌ پایش‌ بلغزد

لغزیدن پای‌ها به در خطر و سختی بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در سختی هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:6

خیمه‌های‌ دزدان‌ به‌ سلامت‌ است‌

سلامتیِ خیمه‌های آنها به دزدانی اشاره می‌کند که در خیمه‌های خود کامیاب هستند. ترجمه جایگزین: «دزدان در کامیابی در خیمه‌های خود زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خدای‌ خود را در دست‌ خود می‌آورند

اینجا «در دستان خود» کنایه از قدرت است، و «خدایان خود را» استعاره از تکبر و غرور آنها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «آنها از توانایی‌های خود بسیار مغرورند [آنها به توانایی‌های خود بسیار افتخار می‌کنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:7

لیكن‌ الآن‌ از بهایم‌ بپرس‌ ... از مرغان‌ هوا ... برایت‌ بیان‌ خواهند نمود

ایوب می‌گوید که جانوران و پرندگان، خدا را بهتر از دوستان ایوب درک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

تو

همۀ مشتقات «تو» جمع هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

لیكن‌ الآن‌ از بهایم‌ بپرس‌، و تو را تعلیم‌ خواهند داد

فرمان در قسمت اول جمله به عنوان یک شرط فرضی عمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما اگر تو از بهایم بپرسی، آنها به تو تعلیم خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

از مرغان‌ هوا و برایت‌ بیان‌ خواهند نمود

فرمان در قسمت اول جمله به عنوان یک شرط فرضی عمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر تو از پرندگان آسمان بپرسی، آنها به تو خواهند گفت»[در ترجمه فارسی متفاوت است و (بپرس) از جملۀ قبلی برداشت شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 12:8

به‌ زمین‌ سخن‌ بران‌ ... به‌ تو خبر خواهند رسانید

ایوب می‌گوید که جانوران، پرندگان، زمین، و ماهیان خدا را بهتر از دوستان ایوب درک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

یا به‌ زمین‌ سخن‌ بران‌ و تو را تعلیم‌ خواهد داد

فرمان در قسمت اول جمله به عنوان یک شرط فرضی عمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «یا اگر تو با زمین سخن بگویی، به تو تعلیم خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

ماهیان‌ دریا به‌ تو خبر خواهند رسانید

فرمانِ «پرسیدن از ماهیان دریا» از جملات قبلی برداشت شده است که به عنوانی یک شرط فرضی عمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «و اگر تو از ماهیان دریا بپرسی، آنها به تو خبر خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 12:9

كیست‌ كه‌ از جمیع‌ این‌ چیزها نمی‌فهمد که آنها را ...؟

این سؤال بر این نکته تأکید می‌کند که تمامی حیوانات می‌دانند یهوه این کارها را انجام داده است. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر حیوانی در میان تمامی اینها می‌داند ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دست‌ خداوند آنها را به‌ جا آورده‌ است‌

دست یهوه به قدرت او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را با قدرت خود انجام داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:10

جان‌ در دست‌ وی‌ است‌ ... و روح‌ جمیع‌ افراد بشر

دست یهوه به اختیار [کنترل] یا قدرت او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا زندگی هر موجود زنده‌ای را کنترل می‌کند و به تمامی بشر جان می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

روح‌ جمیع‌ افراد بشر

اینجا «روح [نفس]» به حیات یا توانایی زندگی کردن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:11

آیا گوش‌ سخنان‌ را نمی‌آزماید، چنانكه‌ كام‌ خوراک خود را می‌چشد؟

ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که مردم به آن چه دیگران می‌گویند گوش می‌دهند و داوری می‌کنند که آیا نیکو هست یا نه. گوش و کام کنایه از شنیدن و چشیدن هستند. ترجمه جایگزین: «ما به آن چه مردم می‌گویند، گوش می‌کنیم و آن را می‌آزماییم، همان طور که غذا را می‌چشیم و آن را امتحان می‌کنیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 12:12

نزد پیران‌ حكمت‌ است‌

«پیران [افراد مسن] حکمت دارند.» اسم معنای «حکمت» را می‌توان در قالب صفت «حکیم» بیان کرد. کلمۀ «مردان» به طور کلی به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد مسن حکیم هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

عمر دراز فطانت‌ می‌باشد

این به افرادی اشاره می‌کند که وقتی برای مدت طولانی زندگی می‌کنند، درک و فهم می‌یایند. اسم معنای «فطانت» را می‌توان با عبارت «بیشتر درک کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی برای مدت طولانی زندگی می‌کنند، درک و فهم می‌یابند» یا «افرادی که برای مدت طولانی زندگی می‌کنند، بسیار می‌فهمند [بیشتر درک می‌کنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:13

اطلاعات کلی:

آیۀ ۱۳ می‌گوید که خدا حکیم و قادر مطلق است. بقیۀ این باب نشان می‌دهد که بیانِ کارهای حکیمانه و قدرتمندی که خدا انجام می‌دهد، درست است.

حكمت‌ و كبریایی‌ نزد وی‌ [خدا] است‌

اسم معنای «حکمت» و «کبریایی» را می‌توان با صفات «حکیم» و «نیرومند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حکیم و نیرومند است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:14

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو می‌گویم توجه کن»

نمی‌توان بنا نمود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آن را بازسازی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

انسان‌ را می‌بندد و نمی‌توان‌ گشود

اسم معنای «گشودن» را می‌توان با فعل «آزاد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا کسی را حبس کند، هیچ کس نمی‌تواند او را آزاد نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:15

آب‌ها را باز می‌دارد و خشک می‌شود

معانی محتملی که برای بازداشتنِ آب اشاره شده است ۱) جلوگیری از بارش باران. ترجمه جایگزین: «اگر او مانع بارش باران شود، زمین خشک می‌شود» یا ۲) جلوگیری از جاری شدن آب. ترجمه جایگزین: «اگر او مانع جاری شدن آب شود، زمین خشک می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنها را رها می‌كند و زمین‌ را واژگون‌ می‌سازد

معانی محتمل که استعاره از رها کردن آنها هستند ۱) باعث بارش باران می‌شود. ترجمه جایگزین: «اگر او باعث بارش باران فراوان شود، زمین را سیل می‌گیرد» یا ۲) باعث جریان آب می‌شود. ترجمه جایگزین: «اگر او باعث جریان آبِ فراوان شود، سیل زمین را می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:16

قوّت‌ و وجود نزد وی‌ است‌

اسم معنای «قوت» و «حکمت» را می‌توان با کلمات «نیرومند» و «حکیم» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیرومند و حکیم است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

فریبنده‌ و فریب‌خورده‌ از آن‌ او است‌

در قدرت خدا بودن اشاره می‌کند که خدا بر آنها حاکمیت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که دروغی را باور می‌کنند و کسانی که به دیگران دروغ می‌گویند، هر دو در زیر قدرت او هستند» یا «خدا هم بر کسانی که دروغ را باور می‌کنند و هم بر افرادی که به دیگران دروغ می‌گویند، حکمرانی می‌کند»

Job 12:17

مشیران‌ را غارت‌زده‌ می‌رباید

مشاوران را غارت‌زده ربودن، به از بین بردن حکمت و اقتدار آنها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در مصیبت

اسم معنای «مصیبت» را می‌توان با کلمات «ناراحتی» یا «ماتم گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها بسیار احساس ناراحتی می‌کنند» یا «و آنها ماتم می‌گیرند» [ در ترجمه فارسی این واژه ذکر نشده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

حاكمان‌ را احمق‌ می‌گرداند

«او باعث می‌شود که حاکمان احمق شوند»

Job 12:18

بند پادشاهان‌ را می‌گشاید

معانی محتمل ۱) کنایه است از اینکه باعث می‌شود پادشاهان دیگر اقتدار نداشته باشند. ترجمه جایگزین: «او اقتدار پادشاهان را از بین می‌برد» یا ۲) کنایه است از آزاد کردن مردم از بندهایی که پادشاهان بر آنها گذاشته‌اند. ترجمه جایگزین: «او زنجیرهایی  را که پادشاهان بر مردم گذاشته‌اند، برمی‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در كمر ایشان‌ كمربند می‌بندد

این احتمالاً لباسی است که یک غلام می‌پوشد. پوشانیدن این لباس بر پادشاهان به غلام کردن [برده ساختن] پادشاهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود که پادشاهان لباس غلامان را بپوشند» یا «او آنها را غلامان می‌گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:19

كاهنان‌ را غارت‌ زده‌ می‌رباید

کاهنان را غارت‌زده می‌رباید، به از بین بردن اقتدار آنها اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در مصیبت

اسم معنای «مصیبت» را می‌توان با کلمات «ناراحتی» یا «ماتم گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها بسیار احساس ناراحتی می‌کنند» یا «و آنها ماتم می‌گیرند»[ در ترجمه فارسی این واژه ذکر نشده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

زورآوران‌ را سرنگون‌ می‌سازد

«نیرومندان را مغلوب می‌کند»

Job 12:20

بلاغت‌ معتمدین‌ را نابود می‌گرداند

از بین بردن سخنان آنها به ناتوانی آنها برای سخن گفتن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود آنانی که مورد اعتماد بودند [معتمدین] نتوانند سخن بگویند» یا «او افرادی را که دیگران به آنها اعتماد داشتند، ساکت می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فهم‌ پیران‌ را برمی‌دارد

برداشتن فهم آنها، به این اشاره دارد که آنها قادر به درک یا تصمیم‌گیری درست نیستند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود که پیران نتوانند درک کنند» یا «باعث می‌شود پیران نتوانند تصمیمات درست بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پیران

معانی محتمل ۱) افراد پیر یا ۲) رهبران.

Job 12:21

اهانت‌ را بر نجیبان‌ می‌ریزد

ریختن اهانت بر نجیبان استعاره است از اینکه باعث می‌شود مردم به آنها اهانت کنند [آنها را حقیر شمارند]. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود که مردم بر کسانی که حکومت می‌کنند، بسیار اهانت [بی‌احترامی] کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كمربند مقتدران‌ را سست‌ می‌گرداند

کمربند نمادی از قدرت است. باز کردن کمربند شخص قدرتمند به از بین بردن قدرت او و ضعیف شدنش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد قدرتمند را ضعیف می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:22

چیزهای‌ عمیق‌ را از تاریكی‌ منكشف‌ می‌سازد

مکشوف [آشکار] کردن چیزها، به شناخته ‌شدن آنها اشاره می‌کند. «چیزهای عمیق از تاریکی» به اسراری که مردم نمی‌دانند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او اسرار را بر افرادی که نمی‌دانند، آشکار می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سایه‌ موت‌ را به‌ روشنایی‌ بیرون‌ می‌آورد

بیرون آوردن چیزی به روشنایی، به شناخته شدن آن اشاره می‌کند، و اینجا «سایه» کنایه از چیزهایی است که در سایه‌ها پنهان شده‌اند، که اینها نیز به نوبۀ خود استعاره از حقایقی می‌باشد که خدا از مردم پنهان کرده است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که کسی نمی‌تواند ببیند، آشکار می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:23

امّت‌ها را ترقّی‌ می‌دهد

«او امّت‌ها را بزرگ‌تر می‌گرداند» یا «او باعث می‌شود امت‌ها، زمین بیشتری داشته باشند»

آنها را جلای‌ وطن‌ می‌فرماید

رهبری امت‌ها توسط خدا اشاره می‌کند که خدا باعث می‌شود امت‌های دشمن بر آنها رهبری کنند. کلمۀ «آنها » به امت‌ها اشاره می‌کند که اینجا به مردمِ این امت‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او همچنین باعث می‌شود که دشمنانشان بر آنها مانند زندانیان رهبری کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:24

عقل‌ رؤسای‌ قوم‌های‌ زمین‌ را می‌رباید

از بین بردن عقل آنها اشاره می‌کند که باعث می‌شود آنها نتوانند درک کنند. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود رهبران قوم‌های زمین قادر به درک کردن نباشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان‌ را در بیابان‌ آواره‌ می‌گرداند، جایی‌ كه‌ راه‌ نیست‌

آواره کردن در بیابانی که راهی نیست به شرایط سختی اشاره می‌کند که شخص نمی‌داند چه کند. ترجمه جایگزین: «مثل شخصی سرگردان در بیابان بدون هیچ راهی، از کاری که انجام می‌دهد مطمئن نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:25

در تاریكی‌ كورانه‌ راه‌ می‌روند

در تاریکی بودن بدون هیچ نوری به عدم آگاهی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاشند تا بدون آگاهی تصمیماتی بگیرند، همچون کسانی که در تلاشند در تاریکی و بدون نور راه بروند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان‌ را مثل‌ مستان‌ افتان‌ و خیزان‌ می‌گرداند

گیج خوردن یا سرگردان بودن مثل افراد مست، به زندگیِ بدون هدف اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود که آنها بدون هدف زندگی کنند مثل شخص مستی که در هنگام راه رفتن تلو تلو می‌خورد» یا «آنها بی‌هدف سرگردانند مثل شخص مستی که به عقب و جلو گیج می‌خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 13

نکات کلی باب ۱۳ کتاب ایوب

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به صوفر و همچنین ادعای درستکاری ایوب به حضور یهوه می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

مفاهیم خاص در این باب

درستکاری‌ ایوب

ایوب با وجود ناراحتی و اندوهش به خاطر شرایطش، به خدا کفر نمی‌گوید. از طرف دیگر، دوستانِ ایوب وضعیت او را داوری می‌کنند، که ایوب آن را اقتدار یهوه می‌داند. از این رو، این دوستان سعی می‌کنند که جای خدا را بگیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

ایوب سؤالات بدیهی بسیار متفاوتی را در این باب به کار می‌برد تا صوفر را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 13:1

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

چشم‌ من‌ همه‌ این‌ چیزها را دیده‌

ایوب به خودش به عنوان چشمش اشاره می‌کند چون او با چشمانش این چیزها را دیده بود. ترجمه جایگزین: «من همۀ اینها را دیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

گوش‌ من‌ آنها را شنیده‌ و فهمیده‌ است‌

ایوب به خودش به عنوان گوشش اشاره می‌کند، چون او با گوش‌هایش این چیزها را شنیده بود. ترجمه جایگزین: «من شنیده‌ام و آن را فهمیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:2

چنان كه‌ شما می‌دانید من‌ هم‌ می‌دانم‌

«آن چه را شما می‌دانید، من نیز می‌دانم» یا «من هم به اندازۀ شما می‌دانم»

Job 13:3

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

آرزو دارم‌ كه‌ با خدا محاجّه‌ نمایم‌

دوستان ایوب او را قضاوت می‌کنند، اما آنها حقیقت را نمی‌گویند. ایوب ترجیح می‌دهد فقط با خدا دربارۀ شکایتتش مباحثه کند.

Job 13:4

شما دروغ‌ها جعل‌ می‌كنید

عیب‌پوشی کردن یا پوشانیدن حقیقت به نادیده گرفتن آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما حقیقت را با دروغ پنهان می‌کنید» یا «شما دروغ می‌گویید و حقیقت را نادیده می‌گیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جمیع‌ شما طبیبان‌ باطل‌ هستید

طبیب به کسی که دیگران را تسلی می‌دهد، اشاره می‌کند. باطل بودن یعنی آنها نمی‌دانند چه کاری را باید چطور انجام دهند. ترجمه جایگزین: «همۀ شما مثل طبیبانی هستید که نمی‌دانند چطور مردم را شفا دهند» یا «همۀ شما می‌آیید تا مرا تسلی دهید، اما مانند طبیبانِ بی‌تجربه نمی‌دانید چطور این کار را انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:5

شما ساکت می‌شدید

این اصطلاح یعنی «ساکت شوید» یا «حرف نزنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كه‌ این‌ برای‌ شما حكمت‌ می‌بود

آنها فکر می‌کردند که چیزهای حکیمانه‌ای می‌گویند، اما ایوب می‌گوید که اگر آنها حرف نزنند، حکیم‌تر خواهند بود. اسم معنای «حکمت» را می‌توان با کلمۀ «حکیم» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما این چنین می‌کردید، حکیم می‌بودید» یا «اگر شما حرف نمی‌زدید، حکیم به نظر می‌رسیدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:6

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

دعوی‌ لب‌هایم‌ را گوش‌ گیرید

اینجا «لب‌ها» به کسی که صحبت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دعوی من گوش کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:7

آیا به‌ بی‌انصافی‌ سخن‌ خواهید راند و به‌ جهت‌ او با فریب‌ ...؟

ایوب از این دو سؤال استفاده می‌کند تا دوستانش را برای سخنان ناعادلانه سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما فکر می‌کنید که برای خدا سخن می‌گویید، اما با بی‌انصافی و با فریب صحبت می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

با فریب‌ تكلّم‌ خواهید نمود

«دروغ می‌گویید»

Job 13:8

آیا برای‌ او طرف‌داری‌ خواهید نمود؟ و به‌ جهت‌ خدا دعوی‌ خواهید كرد؟

طرفداری کردن از خدا، به کمک کردن به او یا دفاع کردن از او در مقابل شکایات ایوب اشاره می‌کند. ایوب با استفاده از این سؤالات دوستانش را برای این که فکر می‌کردند می‌توانند از خدا دفاع کنند، سرزنش می‌نماید. ترجمه جایگزین: «شما گمان می‌کنید خدا نیاز دارد که از او دفاع کنید؟ شما فکر می‌کنید می‌توانید مثل وکلا در دادگاه از خدا دفاع کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 13:9

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

آیا نیكو است‌ كه‌ او شما را تفتیش‌ نماید؟

اینجا «شما را تفتیش کند» استعاره است یعنی «شما را بیازماید.» ایوب با استفاده از این سؤال به دوستانش هشدار می‌دهد که اگر خدا آنها را آزمایش کند، او خواهد گفت که آنچهآنها انجام می‌دهند اشتباه است. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا شما را می‌آزماید، این برای شما نیکو نخواهد بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا چنانكه‌ انسان‌ را مسخره‌ می‌نمایند، او را مسخره‌ می‌سازید؟

ایوب با استفاده از این سؤال به دوستانش هشدار می‌دهد که خدا حقیقت را دربارۀ آنها می‌داند. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید انسان را فریب دهید، اما خدا را نمی‌توانید.»[ در ترجمه فارسی واژه مسخره آمده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 13:10

شما را توبیخ‌ خواهد كرد

«شما را سرزنش خواهد کرد»

اگر در خفا طرفداری‌ نمایید

«اگر مخفیانه از دیگران طرفداری کنید.» طرفداری کردن، به چیزهای خوب دربارۀ کسی گفتن اشاره می‌کند تا حاکم بگوید که او شخص نیکویی است. انجام دادن این کار به صورت پنهانی یعنی تظاهر به عادلانه صحبت کردن، اما در واقع از شخص دیگری طرفداری کردن»

Job 13:11

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

آیا جلال‌ او شما را هراسان‌ نخواهد ساخت‌؟ و هیبت‌ او بر شما مستولی‌ نخواهد شد؟

ایوب با استفاده از این سؤالات، دوستانش را سرزنش می‌کند. معانی محتمل ۱) ایوب می‌گوید آنها باید از خدا بترسند. ترجمه جایگزین: «جلال او باید شما را هراسان کند، و هیبت او باید بر شما مستولی شود.» یا ۲) ایوب می‌گوید آنها از خدا خواهند ترسید. ترجمه جایگزین: «جلال او شما را هراسان خواهد کرد، و هیبت او برشما مستولی خواهد شد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

و هیبت‌ او بر شما مستولی‌ نخواهد شد؟

مستولی شدن هیبت بر مردم به کسانی اشاره می‌کند که به شدت ترسیدند. ترجمه جایگزین: «و شما بشدت نمی‌ترسید؟» یا «و شما وحشت‌زده نمی‌شوید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:12

ذكرهای‌ شما، مَثَلْهای‌ غبار است‌

غبار به چیزهایی اشاره می‌کند که بی‌ارزش هستند و باقی نمی‌مانند [دوام ندارند]. ترجمه جایگزین: «سخنان به یادماندنی شما [ذکرهای شما] مثل غبار بی‌ارزش هستند» یا «سخنان به یادماندنی شما [ذکرهای شما] مثل غباری که دمیده شده است، فراموش خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حصارهای‌ شما، حصارهای‌ گِل‌ است‌

ایوب به نحوی از اظهارات آنها سخن می‌گوید که گویی دیواری اطراف شهر و درست شده از گِل است که نمی‌تواند از مردم دفاع کند، چون گِل به راحتی خُرد می‌شود. ترجمه جایگزین: «آن چه شما در دفاع می‌گویید، همچون دیوار گِلی بی‌فایده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حصارهای‌ شما

معانی محتملی که به آن اشاره می‌کند ۱) آن چه آنها برای دفاع از خود می‌گویند یا ۲) آن چه آنها برای دفاع از خدا می‌گویند.

Job 13:13

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد

آرامش خود را حفظ کنید [ساكت‌ شوید]

این یک اصطلاح است یعنی «ساکت شوید» یا «حرف نزنید»[ در فارسی آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

[مرا تنها بگذارید]

این یک اصطلاح است یعنی «به من آزار نرسانید» یا «مزاحم من نشوید»[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هرچه‌ خواهد، بر من‌ واقع‌ شود

واقع شدن چیزی بر شخص، به اتفاقاتی اشاره می‌کند که برای او می‌افتد. شروع این اصطلاح با کلمۀ «بگذار» یعنی او به آن چه ممکن است برایش اتفاق می‌افتد، توجهی نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «بگذار هرچه می‌خواهد برایم اتفاق بیفتد» یا «به آن چه ممکن است برایم اتفاق بیافتد، توجه نمی‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:14

گوشت‌ خود را بگیرم‌ و ... در دستم‌

اینجا «گوشت» کنایه از حیات [جان] است. «دندان» و «دست» کنایه از کنترل [اختیار] شخص هستند. این دو عبارت با هم تأکید می‌کنند که ایوب حاضر است با مباحثه کردن با خدا دربارۀ وضعیتش، جان خود را به خطر بیاندازد. ترجمه جایگزین: «من آماده‌ام جان خود را به خطر بیاندازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 13:16

جملۀ ارتباطی:

ایوب به سخن گفتن با دوستان خود پایان می‌دهد و خدا را مستقیماً مورد خطاب قرار می‌دهد.

این‌ نیز برای‌ من‌ نجات‌ خواهد شد

اسم معنای «نجات» را می‌توان با فعل «نجات دادن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این دلیلی است که خدا مرا نجات خواهد داد» یا «این دلیلی است که خدا مرا از سختی‌هایم نجات دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:17

[ای خدا]، بشنوید

ایوب سخنان خود را مستقیماً به خدا اعلام می‌کند.[در ترجمه فارسی  این مشخص نیست]

سخنان‌ مرا بشنوید، و دعوی‌ من‌ به‌ گوش‌های‌ شما برسد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به شدت درخواست ایوب از خدا می‌افزاید تا به او گوش دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دعوی‌ من‌ به‌ گوش‌های‌ شما برسد

اسم معنای «دعوی [اظهار]» را می‌توان با فعل «اظهار کردن» بیان کرد. گوش‌ها به شنیدن اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به دعوی من گوش کن» یا «به آن چه اظهار می‌کنم گوش بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 13:18

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

اینك‌ الآن‌

این به آنچه در ادامه می‌آید تأکید می‌کند. «اکنون بشنو» یا «لطفاً به طور خاص توجه کن»

دعوی‌ خود را مرتّب‌ ساختم‌

مرتب کردن دعوی خود به تصمیم‌گیری در مورد آن چه در دفاع از خود می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکر کرده‌ام که چطور از خودم دفاع کنم» یا «تصمیم گرفته‌ام چطور خودم را توجیه کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:19

كیست‌ كه‌ با من‌ مخاصمه‌ كند؟

ایوب با استفاده از این سؤال، باور [اعتماد] خود را بر این که او درستکار است و کسی نمی‌تواند با او مخالفت نماید، بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باور نمی‌کنم که هیچ کس با من در دادگاه مخالفت کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[اگر تو با من چنین کنی]

«اگر تو برای مخالفت با من بیایی»[در ترجمه فارسی  جنین عبارتی نیامده است]

[اگر تو]

اینجا «تو» یعنی خودِ خدا.[در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است]

[اگر اشتباهم ثابت شود]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو اشتباهم را ثابت کنی» [در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جان‌ را تسلیم‌ خواهم‌ كرد

تسلیم کردن جانِ کسی استعاره از مُردن است. ترجمه جایگزین: «می‌میرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:20

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

از حضور تو

«حضور [روی]» به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:21

دست‌ [ظالمانۀ] خود را دور كن‌

دست ظالمانه کنایه از انجام کارهایی است که کسی را پریشان می‌کند. دور کردن دست استعاره از متوقف کردنِ انجام آن کارها است. ترجمه جایگزین: «مرا پریشان نکن [دست از ستم بر من بردار]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هیبت‌ تو مرا هراسان‌ نسازد

عبارت «هیبت تو» به آن چیزی که باعث وحشت مردم از خدا می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا نترسان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 13:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 13:23

جمله ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

Job 13:24

چرا می‌پوشانی‌ و دشمن‌ خود ...؟

ایوب این سؤال را می‌پرسد تا دربارۀ نحوۀ رفتار خدا با او شکایت کند. او احتمالاً برای دریافت جوابی امیدوار است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روی‌ خود را از من‌ می‌پوشانی‌

پوشانیدن روی از کسی، به امتناع از نگاه کردن یا نادیده گرفتن او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از نگاه کردن به من امتناع می‌کنی» یا «مرا نادیده می‌گیری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:25

آیا ... را می‌گریزانی‌ و كاه‌ خشک را تعاقب‌ می‌كنی‌؟

ایوب با استفاده از این سؤالات به خدا می‌گوید که چون او بسیار پست و ضعیف است، آزار دادن او بی‌فایده می‌باشد. «برگ» و «کاه» استعاره از توصیف ضعف، ناچیزی و ناتوانی ایوب هستند. ترجمه جایگزین: «تو مرا آزار می‌رسانی، اما من مثل برگی که باد بر آن دمیده شده، ضعیف و مثل کاهی خشک شده ناچیز هستم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:26

جملۀ ارتباطی:

ایوب به ارائه وضعیت خود به حضور خدا پایان می‌دهد.

زیرا كه‌ چیزهای‌ تلخ‌ را به‌ ضّد من‌ می‌نویسی‌

«چیزهای تلخ» به اتهامات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون تو اتهاماتی به ضد من می‌نویسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گناهان‌ جوانی‌ام‌ را نصیب‌ من‌ می‌سازی‌

به ارث بردن گناهان جوانی‌اش، آرایۀ ادبی استعاره است. معنی محتمل اشاره شده ۱) مقصر بودن به خاطر گناهان جوانی‌اش. ترجمه جایگزین: «تو می‌گویی که من همچنان به خطر گناهان جوانی‌ام مقصرم» یا ۲) مجازات شدن به خاطر گناهان جوانی‌اش. ترجمه جایگزین: «تو مرا به خاطر گناهان جوانی‌ام مجازات می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گناهان‌ جوانی‌ام‌

اسم معنای «جوانی» را می‌توان با کلمۀ «جوان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهانی که وقتی جوان بودم مرتکب شده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:27

پای‌های‌ مرا در كُنده‌ می‌گذاری‌

انجام چنین کاری، به مجازات کردن ایوب و او را از زندگی آزادانه بازداشتن اشاره می‌کند؛ چنان که گویی ایوب مرتک جرمی شده و یک زندانی است. ترجمه جایگزین: «انگار تو پای‌های مرا در کُنده می‌گذاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كُنده‌

معانی محتمل ۱) بدنه‌ای [قابی] که پای‌های زندانی را در آن می‌گذارند تا او نتواند به هیچ وجه حرکت کند یا ۲) زنجیرهایی اطراف پای‌های زندانی که راه رفتن را برای او سخت می‌کند. اینها به عنوان روش‌هایی برای مجازات استفاده می‌شدند.

راه‌هایم

«راه‌ها» به کارهایی که ایوب انجام می‌دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هرچه من انجام می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گِرد كف‌ پاهایم‌ خط‌ می‌كشی‌

کفِ پای‌های او، به کسی که راه می‌رود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو زمینی را که من بر آن راه رفته‌ام وارسی می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

گِرد كف‌ پاهایم‌ خط‌ می‌كشی‌

وارسی کردن این زمین به آزمودن تمام کارهایی که ایوب انجام داده است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «انگار تو زمینی را که من بر آن راه رفته‌ام وارسی می‌کنی» یا «تو مانند کسی که به دنبال ردپای شخصی بر زمین است، همه کارهایی را که من انجام می‌دهم، می‌آزمایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:28

مثل‌ چیز گندیده‌ فاسد

ایوب زندگی خود را با چیزی که فاسد شده مقایسه می‌کند. او به آرامی رو به زوال می‌رود [می‌میرد].

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ جامه‌ بید خورده‌

ایوب خودش را با لباس‌هایی پر از سوراخ که بید قسمت‌هایی از آن را خورده است مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14

نکات کلی ایوب ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ ادعای درستکاری ایوب به حضور یهوه می‌باشد و همچنین تغییری ناگهانی در لحن دارد. ایوب به جای امیدوار بودن، افسوس می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament)

مفاهیم خاص در این باب

قیام [رستاخیز]

وقایعِ ایوب مدت‌ها پیش از نوشته شدن عهد عتیق اتفاق افتاده است. بنابراین، احتمالاً او مکاشفات مستقیم بسیار کمی از یهوه داشت. ظاهراً قیام از مردگان در زمان ایوب شناخته شده نبود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

ایوب سؤالات بدیهی بسیار متفاوتی در این باب برای درخواست خود از یهوه استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 14:1

اطلاعات کلی:

این باب مربوط به ادامه سخنان ایوب است که در کتاب ایوب ۱۲: ۱ شروع شد. ایوب با خدا صحبت می‌کند.

انسان‌ كه‌ از زن‌ زاییده‌ می‌شود

این به تمامی مردم، هم مرد و هم زن که همه در این دنیا متولد شده‌اند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

قلیل‌الایام‌

این مبالغه است که تأکید می‌نماید انسان فقط برای مدت کوتاهی زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «فقط برای مدت بسیار کوتاهی زندگی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

پر از زحمات‌ است‌

«پر از زحمات» بودن نشانگر تجربه کردن مشکلات بسیار است. ترجمه جایگزین: «مشکلات بسیاری دارد» یا «بسیار رنج می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 14:2

مثل‌ گُل‌ می‌روید و بریده‌ می‌شود

زندگی انسان، مثل زندگیِ یک گُل کوتاه است و به سادگی نابود می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ سایه‌ می‌گریزد و نمی‌ماند

زندگی کوتاه انسان با سایه‌ای که به سرعت محو می‌شود، مقایسه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14:3

آیا بر  چنین شخص چشمان‌ خود را می‌گشایی‌؟

ایوب به طور ضمنی اشاره می‌کند که نمی‌خواهد خدا بیش از اندازه به او توجه نماید. ترجمه جایگزین: «تو به هیچ یک از اینها نگاه نمی‌کنی.» یا «تو توجه زیادی به اینها نمی‌کنی. لطفاً به من نیز زیاد توجه نکن.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چشمان‌ خود را می‌گشایی‌

اینجا نگاه کردن به کسی نشانگر توجه به او برای قضاوت کردن در مورد اوست. ترجمه جایگزین: «به ... توجه می‌کنی» یا «به دنبال خطا در ... می‌گردی»

مرا با خود به‌ محاكمه‌ می‌آوری‌؟

ایوب با استفاده از این سؤال تعجب خود را نشان می‌دهد که اگرچه ایوب مثل گُل بسیار ناچیز است، اما خدا او را محاکمه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما تو مرا محاکمه می‌کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:4

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

كیست‌ كه‌ چیز طاهر را از چیز نجس‌ بیرون‌ آورد؟ هیچ كس‌ نیست‌

ایوب با استفاده از این سؤال خدا را ترغیب می‌کند تا آن چه را که او درباره چیزهای نجس می‌داند در مورد ایوب اعمال نماید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند چیزی تمیز [طاهر] را از چیزی نجس بیرون بیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:5

روزهایش‌ مقدّر است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو روزهای انسان را تعیین می‌کنی» یا «تو تصمیم می‌گیری که انسان برای چه مدتی زندگی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شماره‌ ماه‌هایش‌ نزد توست‌

شمارۀ ماه‌های انسان با خدا بودن نشانگر این است که خدا دربارۀ تعداد ماه‌هایی که انسان زندگی خواهد کرد، تصمیم می‌گیرد. «تو تصمیم می‌گیری که او چند ماه زندگی خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حدّی‌ از برایش‌ گذاشته‌ای‌ كه‌ از آن‌ تجاوز نتواند نمود

تجاوز کردن از حدّی، به گذشتن از زمانی که خدا برای شخص مقرر کرده تا بمیرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو زمانی را مقرر کرده‌ای که او می‌میرد، و نمی‌تواند طولانی‌تر از آن زمان زندگی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:6

مزدور

کسی که برای انجام کاری اجیر شده و بعد از آن به خانه می‌رود.

Job 14:7

برای‌ درخت‌ امیدی‌ است‌

اسم معنای «امید» را می‌توان با فعل «امیدوار بودن» بیان کرد. امید در آیات ۷-۹ توضیح داده شده است. ترجمه جایگزین: «می‌توانیم امیدوار باشیم که یک درخت دوباره زندگی خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

باز خواهد رویید

«دوباره شروع به رویش می‌کند»

رمون‌هایش‌ نابود نخواهد شد

نابود شدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شاخۀ جوان آن نخواهد مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:8

اگر چه

«حتی اگر»

ریشه

بخشی از درخت که بعد از این که کسی قسمت اعظم درخت را قطع می‌کند، چسبیده به زمین باقی می‌ماند.

Job 14:9

لیكن‌ از بوی‌ آب‌

این عبارت ریشۀ مُرده را توصیف می‌کند، چنان که گویی بوی آب می‌دهد تا به آبی اشاره نماید که در نزدیکی آن است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر فقط اندکی آب در نزدیکی آن باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

رمونه‌ می‌كند[ جوانه می‌زند]

«شروع به رشد می‌کند»

مثل‌ نهال‌ نو، شاخه‌ها می‌آورد

درختی که شاخه‌ها می‌آورد به شاخه‌هایی اشاره می‌کند که روی درخت می‌رویند. ترجمه جایگزین: «مثل یک نهال، شاخه‌ها روی آن شروع به رویش می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 14:10

کجا است؟

ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که وقتی شخصی می‌میرد، او حضور ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌داند او کجاست.» یا «او گمشده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:11

جملۀ ارتباطی:

ایوب شروع به استفاده از تصویرسازی کلمات می‌کند تا چگونگیِ «مُردن انسان و ناتوان شدن او را» توصیف نماید (آیۀ ۱۰).

چنان كه‌ آب‌ها از دریا زایل‌ می‌شود ... خشک می‌گردد

آبی که از دریاچه یا رودخانه خشک شده است نمی‌تواند برگردد، و کسی که می‌میرد یا پیر می‌شود، نمی‌تواند دوباره جوان شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14:12

جملۀ ارتباطی:

ایوب مقایسۀ پیر شدن و مُردن را با خشک شدن آب به پایان می‌رساند (آیۀ ۱۱).

همچنین‌ انسان‌ می‌خوابد

خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچنین انسان می‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برنمی‌خیزد

برخواستنِ دوباره، به زندگی مجدد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دوباره زندگی نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:13

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

كاش‌، كه‌ مرا در پنهان‌ كنی‌

این یک نوع ابراز شگفتی است که نشان می‌دهد ایوب درخواست خیلی زیادی دارد [بسیار می‌خواهد]، اما انتظار ندارد که واقعاً اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که تو مرا پنهان می‌کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

مرا مستور سازی

«مرا محبوس کنی» یا «مرا پنهان کنی»

مرا به یاد آوری

به یاد آوردن کسی یک اصطلاح به معنی فکر کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به من فکر کنی» یا «مرا به خاطر بیاوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 14:14

اگر مرد بمیرد بار دیگر زنده‌ شود؟

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «نه» است. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی بمیرد، او دوباره زنده نخواهد شد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اگر [چنین باشد]

«چنین» به اطلاعاتی اشاره می‌کند که از عبارت قبلی برداشت شده است. ترجمه جایگزین: «اگر او دوباره زندگی کند»[ در ترحمه فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در تمامی‌ روزهای‌ مجاهده‌ خود انتظار خواهم‌ كشید

«در تمامی روزهایم، اگرچه خسته باشم انتظار خواهم کشید»

[تا رهایی‌ام فرا برسد] تا وقت‌ تبدیل‌ من‌ برسد

اسم معنای «رهایی» را می‌توان با فعل «رها کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «تا رها شوم» یا «تا تو مرا رها کنی» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 14:15

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

من جواب خواهم داد

«آن چه را که تو از من می‌خواهی، انجام خواهم داد»

مشتاق خواهی شد

اسم «اشتیاق» را می‌توان با فعل «مشتاق شدن» یا «تمایل داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مشتاق خواهی شد» یا «تو تمایل خواهی داشت»[در ترجمه فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به صنعت دست خود

اینجا دست خدا به چیزهایی که او آفریده اشاره می‌کند. ایوب به خودش به عنوان صنعت دست خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من که تو مرا ساخته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Job 14:16

می‌شماری و پاسبانی می‌کنی

این دو فعل با هم یک عمل واحد را بیان می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به دقت مراقبت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

قدم‌های مرا

قدم‌ها به زندگی او و آن چه او انجام می‌دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی من» یا «کارهایی که انجام می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برگناه‌ من‌ پاسبانی‌ نمی‌كنی‌

پاسبانی کردن بر گناه ایوب، به فکر کردن دربارۀ گناه او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو به گناه من نگاه نمی‌کنی» یا «تو دربارۀ گناه من فکر نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:17

معصیت‌ من‌ ... مسدود ساخته‌ای‌

این سه عبارت تفکری مشابه را بیان می‌کنند و با هم برای تأکید بر اطمینان او که خدا او را می‌بخشد، استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

معصیت‌ من‌ در كیسه‌ مختوم‌ است‌

مختوم شدن معصیت در کیسه، به پنهان شدن آن و امتناع از فکر کردن به آن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو از فکر کردن دربارۀ معصیت من امتناع می‌کنی مثل کسی که چیزی را در کیسه‌ای پنهان می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خطای‌ مرا مسدود ساخته‌ای‌

مسدود کردن خطای کسی برای اینکه دیده نشود، به خودداری از فکر کردن دربارۀ آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو خطای مرا پنهان می‌کنی» یا «تو خطای مرا نادیده می‌گیری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:18

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

كوهی‌ كه‌ می‌افتد فانی‌ می‌شود

اینجا «فانی شدن» اصطلاحی به معنی کاملاً نابود شدن است. این عبارت کلمۀ «افتادن» را به تفصیل شرح می‌دهد و بر نابودی کامل تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کوه‌ها کاملاً فرو می‌ریزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

صخره‌ از مكانش‌ منتقل‌ می‌گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صخره‌ها از جای خود فرو می‌افتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 14:19

همچنین‌ امید انسان‌ را تلف‌ می‌كنی‌

درصورتی که در زبان شما آسان‌تر است، می‌توانید این عبارت را در ابتدای آیه ۱۸ قرار دهید و متن را بر طبق آن تنظیم کنید. ترجمه جایگزین: «تو امید انسان را درست مثل غبار زمین نابود می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

امید انسان‌ را تلف‌ می‌كنی‌

تلف کردن امید به مواردی اشاره می‌کند که مردم امیدوارند که اتفاق نیفتد. ترجمه جایگزین: «تو مانع از وقوع امید انسان می‌شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امید انسان

اسم معنای «امید» را می‌توان با فعل «امیدوار بودن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که انسان به آن امیدوار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 14:20

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

[بر او] تا به‌ ابد غلبه‌ می‌كنی‌

کلمۀ «بر او» به هر شخصی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه بر انسان غلبه می‌کنی» یا «تو همیشه بر مردم غلبه می‌کنی» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

پس‌ می‌رود

پس رفتن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او می‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

روی‌ او را تغییر می‌دهی‌

معانی محتمل ۱) دردی که قبل از مُردن باعث می‌شود صورتش منقبض شود یا ۲) وقتی کسی می‌میرد، خدا صورت آن شخص را متفاوت جلوه می‌دهد.

او را به سوی مُردن می‌رانی [او را رها می‌کنی]

این عبارت اشاره می‌کند که باعث مُردن او می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:21

یا به‌ ذلّت‌ می‌افتند

به ذلّت افتادن به شرمنده شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یا رسوا می‌شوند» یا «یا مردم آنها را خوار می‌شمارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 15

نکات کلی ایوب ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ نصیحت دوست ایوب، الیفاز است. سخنان او در این باب بسیار قوی‌تر از زمانی است که قبلاً صحبت کرده بود.

مفاهیم خاص در این باب

نصیحت الیفاز

الیفاز به ایوب می‌گوید که یهوه را کفر گوید. پیشنهادی که الیفاز به ایوب می‌دهد، خوب نیست. او در تلاش است تا ایوب را متقاعد کند که او گناه می‌کند و توسط یهوه مجازات شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

الیفاز از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا ایوب را متقاعد سازد که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال الیفاز کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 15:1

الیفاز تیمانی‌

این نامی مردانه است. مردم اهل تیمان به عنوان تیمانیان شناخته شده‌اند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 15:2

آیا مرد حكیم‌، از علمِ باطل‌ جواب‌ دهد؟ و بطن‌ خود را از باد شرقی‌ پر سازد؟

الیفاز با استفاده از این سؤال ایوب را سرزنش می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم نباید با دانش عبث جواب دهد و نه بطن خود را با باد شرقی پُر کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بطن‌ خود را از باد شرقی‌ پر سازد

باد به بیهودگی اشاره می‌کند. این عبارت به نحوی از کسی که سخنان بیهوده و بی‌معنی می‌گوید، صحبت می‌کند که گویی آن شخص پُر از باد است. ترجمه جایگزین: «خود را با سخنان بیهوده پُر می‌کند» یا «فقط سخنان بی‌معنی دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

باد شرقی

«باد گرم» یا «باد صحرا»

Job 15:3

آیا به‌ سخن‌ بی‌فایده‌ محاجّه‌ نماید؟ و به‌ كلماتی‌ كه‌ هیچ‌ نفع‌ نمی‌بخشد؟

الیفاز با استفاده از این سؤال بدیهی ایوب را سرزنش می‌کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او نباید با سخن بی‌فایده و نه با گفتارهایی که با آنها هیچ کار خوبی انجام نمی شود، استدلال کند [محاجّه نماید].» یا «او نباید با استفاده از سخن بی‌فایده مباحثه کند یا سخنانی که نفعی ندارد بگوید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:4

تقوا را به‌ حضور خدا ناقص‌ می‌سازی‌

معانی محتمل ۱) «به خاطر آن چه می‌گویی و انجام می‌دهی، بقیۀ مردم دیگر به خدا احترام نمی‌گذارند» یا ۲) «تو دیگر به خدا احترام نمی‌گذاری.»

ناقص می‌سازی

«کوچک‌تر [محقر] می‌کنی»

تو خداترسی‌ را ترک می‌كنی‌

معانی محتمل ۱) «تو برای دیگران دشوار می‌کنی که خود را وقف خدا کنند» یا ۲) «تو دیگر خودت را وقف خدا نمی‌کنی.»

ترک می‌كنی‌

راه دیگران را می‌بندی

تقوا

«اندیشه» یا «بستگی»

Job 15:5

دهانت‌، معصیت‌ تو را ظاهر می‌سازد[ معصیت تو دهانت را تعلیم می‌دهد]

این عبارت، «معصیت» را به نحوی توصیف می‌کند که گویی یک معلم است و دهان ایوب به نحوی توصیف شده است که گویی چیزی را یاد می‌گیرد. این یعنی سخنان او بسیار تحت تأثیر معصیتش قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «معصیت [شرارت] تو مثل یک معلم است و دهانت مثل شاگرد آن می‌باشد» یا «به سبب گناه توست که تو به همان طریق سخن می‌گویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دهانت

این مربوط به سخنان ایوب است اما به «دهانش» اشاره می‌کند تا بر آنچه می‌گوید تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «تو صحبت می‌کنی» یا «آن چه را می‌گویی بر زبان می‌آوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

زبان‌ حیله‌گران‌

اینجا روشی که شخص حیله‌گر سخن می‌گوید به «زبانش» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «صحبت کردن به روش شخص حیله‌گر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

حیله‌گران‌

کسی که با دروغ گفتن به دیگران، به آنها آسیب می‌رساند.

Job 15:6

دهان‌ خودت‌ تو را ملزم‌ می‌سازد و نه‌ من‌

اینجا به ایوب و الیفاز با زبان‌هایشان اشاره می‌شود تا بر آن چه آنها می‌گویند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «تو به واسطه آن چه می‌گویی، محکوم شده‌ای، نه با آنچه من می‌گویم» یا «تو خودت را با آنچه می‌گویی محکوم می‌کنی،  این من نیستم که تو را محکوم می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

لب‌هایت‌ شهادت‌ می‌دهد

اینجا از ایوب صحبت می‌کند اما به «لب‌هایش» اشاره می‌کند تا بر آن چه او می‌گوید تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «سخنان خودت» یا «تو شهادت می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 15:7

اطلاعات کلی:

هر آیه ساختاری همگون است که شامل دو سؤال بدیهی می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا شخص‌ اوّل‌ از آدمیان‌ زاییده‌ شده‌ای‌؟

اینجا به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «نه» است. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو اولین انسانی نیستی که زاییده شده‌ای.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پیش‌ از تلّها به‌ وجود آمده‌ای‌؟

اینجا به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «نه» است. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو قبل از تلّ‌ها به وجود نیامده‌ای.» یا «خدا تو را قبل از به وجود آمدن تلّ‌ها خلق نکرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به‌ وجود آمده‌ای‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به وجود آورده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 15:8

آیا مشورت‌ مخفی‌ خدا را شنیده‌ای‌؟

اینجا به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «نه» است. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو مشورت مخفی خدا را نشنیده‌ای.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حكمت‌ را بر خود منحصر ساخته‌ای‌؟

این سؤال بدیهی تأکید می‌کند که او نمی‌تواند حکمت خود را محدود نماید. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی حکمت خودت را محدود کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:9

چه‌ می‌دانی‌ كه‌ ما هم‌ نمی‌دانیم‌؟

اینجا به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «هیچ چیز» است. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی وجود ندارد که تو بدانی و ما ندانیم.» یا «هرچه را که تو می‌دانی، ما نیز می‌دانیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چه‌ می‌فهمی‌ كه‌ نزد ما هم‌ نیست‌؟

اینجا به نحوی از افراد با درک و فهم سخن می‌گوید که گویی چیزی «درون» آنهاست. ترجمه جایگزین: «هرچه را که تو می‌فهمی، ما نیز می‌فهمیم.» یا «ما هر چه را که تو می‌فهمی، درک می‌کنیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:10

نزد ما ریش‌ سفیدان‌ و پیران‌ هستند

الیفاز به نحوی از خودش و سایر مردانی که حکمت را از پیران یاد گرفته‌اند و حکمتی که از مردان نسل قبل منتقل شده است صحبت می‌کند که گویی این افراد مسن جسماً با آنها حضور دارند. ترجمه جایگزین: «ما حکمت را از ریش سفیدان و کسانی که قبل از پدرت بودند، آموخته‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:11

آیا تسلّی‌های‌ خدا ... كلام‌ ملایم‌ با تو؟

این سؤال بدیهی یک اتهام [سرزنش] است، که پاسخ ضمنی به آن «بله» می‌باشد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمۀ جایگزین: «تو باید بدانی که تسلّی‌های خدا، کلامی که نسبت به تو ملایم است برای تو کم هستند»

تسلّی‌های‌

«دلداری‌های» یا «همدردی‌های»

Job 15:12

چرا دلت تو را می‌رباید؟

اینجا «دل» به احساسات شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا احساساتت تو را می‌رباید؟» یا «چرا اجازه می‌دهی احساساتت، تصمیمات تو را هدایت کنند؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چرا چشمانت‌ را بر هم‌ می‌زنی‌

این احتمالاً به ظاهر عصبانی ایوب، مخصوصاً حالت چشمانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا چشمانت عصبانی به نظر می‌رسند» یا «چرا عصبانی هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:13

روح‌ خود را بر می‌گردانی‌

اینجا «روح» به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خودت را برمی‌گردانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

چنین‌ سخنان‌ را از دهانت‌ بیرون‌ می‌آوری‌

این صحبت کردنِ او را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنین چیزهای تندی به ضد او می‌گویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:14

انسان‌ چیست‌ ... مولود زن‌

این دو سؤال اساساً یکسان هستند و با هم برای تأکید بر این که انسان نمی‌تواند کامل باشد، استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

انسان‌ چیست‌ كه‌ پاک باشد؟

این سؤال بدیهی پرسیده شده است تا تأکید کند که انسان نمی‌تواند کاملاً «پاک» باشد. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک انسان نمی‌تواند کاملاً پاک باشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پاک

به نحوی از کسی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول می‌پندارد سخن گفته شده که گویی شخصی است که جسماً پاک می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مولود زن‌ كه‌ عادل‌ شمرده‌ شود؟

این سؤال بدیهی پرسیده شده تا تأکید کند که انسان نمی‌تواند کاملاً «عادل»[ پارسا] باشد. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «انسان زاییده شده از یک زن، نمی‌تواند کاملاً عادل[ پارسا] باشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:15

اینک

کلمه‌ای که اینجا استفاده شده، توجه ایوب را به گفتۀ بعدی جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

مقدّسان

«فرشتگان او»

پاک

به نحوی از کسی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول می‌پندارد سخن گفته شده که گویی شخصی است که جسماً پاک می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در نظرش

اینجا نظر به داوری و سنجش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در داوری او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:16

مكروه‌ و فاسد

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر میزان شرارت انسان تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

كه‌ شرارت‌ را مثل‌ آب‌ می‌نوشد

اینجا شرارت را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آب است و می‌توانی آن را بنوشی. میزان اشتیاق انسان شریر برای ارتکاب به گناه را با میزان اشتیاق واقعی او برای نوشیدن آب خنک مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرارت را به اندازۀ یک فنجان آب خنک دوست دارند» یا «کسانی که به اندازۀ نوشیدن آب، مرتکب اعمال شریرانه می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:17

بیان می‌کنم

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برایت بیان خواهم کرد» یا «برایت به وضوح بیان می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

حکایت می‌نمایم

«اعلام می‌کنم»

Job 15:18

از پدران‌ خود مخفی‌ نداشتند

الیفاز تأکید می‌کند که پدران ایشان این چیزها را به صورت هدفمند به آنها تعلیم می‌دادند. ترجمه جایگزین: «پدران آنها آشکارا تعلیم می‌دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 15:19

كه‌ به‌ ایشان‌ به‌ تنهایی‌ زمین‌ داده‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به آنها به تنهایی زمین داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هیچ‌ غریبی‌ از میان‌ ایشان‌ عبور نكرد

این یعنی هیچ غریبه‌ای در میان آنها زندگی نمی‌کرد، تا آنها تحت تأثیر بت‌پرستان قرار نگیرند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از کشور دیگری نمی‌آمد و باعث نمی‌شدند که آنها طرز فکری اشتباه دربارۀ خدا داشته باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:20

مبتلای‌ درد است‌

«از درد زیاد رنج می‌برد.» این هم به درد جسمی و هم احساسی مربوط می‌شود.

سالهای‌ شمرده‌ شده‌، مهیا است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ سال‌هایی که خدا مهیا کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مهیا است

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که آماده است» یا «مشخص است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 15:21

صدای‌ ترس‌ها در گوش‌ وی‌ است‌

«او دائماً صدایی که او را می‌ترساند، می‌شنود»

Job 15:22

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به شرح مرد شریر که در کتاب ایوب ۱۵: ۲۰ شروع به توصیف آن کرد، ادامه می‌دهد.

از تاریكی‌ خواهد برگشت‌

اینجا «تاریکی» استعاره‌ای از سختی یا مصیبت است. ترجمه جایگزین: «از مصیبت فرار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شمشیر برای‌ او مراقب‌ است‌

اینجا «شمشیر» کنایه است و به دشمنی که منتظر کشتن انسان شرور است اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) او نگران است که کسی او را بکشد. ترجمه جایگزین: «او نگران است که کسی قصد کشتن او را داشته باشد» یا ۲) مسلم است که او قصد کشتنش را دارد. ترجمه جایگزین: «کسی منتظر است تا او را به قتل برساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:23

برای‌ نان‌

اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای غذا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

روز تاریكی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «روز مصیبت» یا «لحظۀ مرگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

حاضر است‌[ در یک قدمی است]

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به زودی می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 15:24

تنگی‌ و ضیق‌ او را می‌ترساند؛ بر او غلبه‌ می‌نماید

کلمات «تنگی» و «ضیق» اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت تلاطم اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از این احساسات سخن گفته شده که گویی آنها دشمنی هستند که به شخص شریر حمله می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

غلبه‌ می‌نماید

«مغلوب می‌کند» یا «شکست می‌دهد»

مثل‌ پادشاه‌ مهیای‌ جنگ‌

اینجا میزان سختی و اندوهی که بر او غلبه یافته را با پادشاهی که برای جنگ آماده است تا بر او پیروزی یابد، مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست مثل پادشاهی که آمادۀ جنگ است تا بر او غلبه بیابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 15:25

دست‌ خود را به‌ ضدّ خدا دراز می‌كند

«او دست خود را به ضد خدا تکان می‌دهد.» این نشانۀ خشونت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 15:26

بر او تاخت‌ می‌آورد

اینجا به نحوی از عمل خشونت‌آمیز شخص شرور نسبت به خدا سخن می‌گوید که گویی به طرف او می‌دود تا به او حمله نماید. ترجمه جایگزین: «به خدا حمله می‌کند» یا «با خشونت به ضد خدا عمل می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با سخت سپر

«با سپر محکم خود»

Job 15:27

[این درست است]

«این» به مرد شروری که در آیۀ قبلی به سمت خدا می‌دود، اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی نیامده است]

روی‌ خود را به‌ پیه‌ پوشانیده‌، و كمر خود را با شَحم‌ ملبّس‌ ساخته‌ است‌

اینجا شخص شرور به عنوان شخصی چاق و ناتوان توصیف شده که باور دارد آن قدر قدرتمند است که می‌تواند خدا را مغلوب کند. ترجمه جایگزین: «او با روی و کمر چاق ناتوان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 15:28

خانه‌های‌ غیرمسكون‌

«که رها شده‌اند»

شهرهای‌ ویران‌

توده‌هایی از چیزهای بی‌استفاده[ بی‌فایده]

Job 15:29

او غنی‌ نخواهد شد و دولتش‌ پایدار نخواهد ماند

این دو آرایۀ ادبی کوچک‌انگاری را بیان می‌کنند که او بر خلاف ثروتمندان، فقیر خواهد بود. ترجمه جایگزین: «او فقیر خواهد شد و تمامی پولش از بین خواهد رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 15:30

از تاریکی

اینجا تاریکی به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از تاریکی مرگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آتش‌، شاخه‌هایش‌ را خواهد خشكانید

اینجا آتش به داوری خدا اشاره می‌کند و خشک شدن شاخه‌هایش، هم به این حقیقت که اموالش از بین خواهند رفت و هم به این که او خواهد مُرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا هر آن چه را که او مالکش است، مثل آتشی که رطوبت شاخه‌های درخت را خشک می‌کند، از او خواهد گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نَفْخِه‌ دهان‌ او [خدا]

اینجا «نَفخِۀ» خدا به داوری او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دم خدا» یا «داور خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زائل خواهد شد

این به مُردن او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او خواهد مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 15:31

والاّ بطالت‌ اجرت‌ او خواهد بود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اگر او به چیزهای بی‌ارزش[ بی‌فایده] باور داشته باشد، چه اتفاقی برای او خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چون اگر او به اینها اعتماد داشته باشد، بطالت اجرت او خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 15:32

شاخه‌ او سبز نخواهد ماند

اینجا به نحوی از کسی که ظاهری رنگ پریده و مُرده دارد سخن می‌گوید که گویی او ساقه یا شاخۀ درختی خشک شده است. ترجمه جایگزین: «او مُرده به نظر می‌رسد، درست مثل شاخه‌های بی‌جان درخت که سبز به نظر نمی‌رسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:33

... خود را خواهد افشاند، ... خود را خواهد ریخت‌

این دو عبارت تصویری مشابه را ارائه می‌دهند که برای تأکید بر قطعیت وقوع این اتفاق، تکرار شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مثل‌ مو، غوره‌ خود را خواهد افشاند

اینجا به نحوی از ناتوانی و مُردن شخص شرور سخن می‌گوید که گویی او تاکی است که انگورهای نرسیده [غوره] از آن می‌افتد. ترجمه جایگزین: «درست مثل تاکی که انگورهای نرسیده [غوره] از آن می‌افتند، قدرت شخص شرور نیز کاسته می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ زیتون‌، شكوفه‌ خود را خواهد ریخت‌

اینجا به نحوی از ناتوانی و مُردن شخص شرور سخن می‌گوید که گویی درخت زیتونی است که شکوفه‌هایش می‌ریزد. ترجمۀ جایگزین: «درست مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش را ازدست می‌دهد، قدرت شخص شرور نیز کاسته می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:34

جماعت‌ ریاكاران‌

«گروهی از افراد بی‌خدا»

خیمه‌های‌ رشوه‌خواران‌ را آتش‌ خواهد سوزانید

اینجا عبارت «خیمه‌های رشوه‌خواران»، منظور افراد شروری است که این خیمه‌ها را با پولی که از رشوه‌خواری به دست آورده‌اند، می‌خرند. ترجمه جایگزین: «خیمه‌هایی که آنها با رشوه خریدند در آتش خواهند سوخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Job 15:35

به‌ شقاوت‌ حامله‌ شده‌، معصیت‌ را می‌زایند و شكم‌ ایشان‌ فریب‌ را آماده‌ می‌كند

اینجا افکار مشابه سه بار تکرار شده تا بر میزان شرارتی که این مردم به وجود می‌آورند تأکید نماید. اینجا به نحوی از کسی که قصد انجام کارهای شریرانه دارد و آنها را به جا می‌آورد سخن گفته شده که گویی آن شخص حامله شده و این چیزها را به دنیا می‌آورد؛ مانند زنی که آبستن می‌شود و فرزندی می‌زاید. ترجمه جایگزین: «آنها قصد دارند باعث شرارت شوند؛ آنها همیشه برای فریب دیگران برنامه‌ریزی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شكم‌ ایشان‌ آماده‌ می‌كند

اینجا از کلمۀ «شکم» استفاده شده که به شخص اشاره می‌کند و بر حاملگی تأکید دارد، همان طور که حاملگی در رحم صورت می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «آنها فریفته می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 16

نکات کلی ایوب ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است.

مفاهیم خاص در این باب

پاسخ ایوب

ایوب ابراز شگفتی می‌کند و از نصیحتی که الیفاز به او کرده، بیزار است. او حتی الیفاز را مسخره می‌کند. او به توصیف سختی‌های شرایط خود می‌پردازد اما هرگز به یهوه کفر نمی‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

مدافع

ایوب شرح می‌دهد که نیاز به کسی دارد تا در آسمان برای او شفاعت کند. این شخص مدافع او خواهد بود و برای او گواهی [شهادت] می‌دهد. اگرچه احتمالاً این به عنوان یک نبوت در نظر گرفته نشده، اما دقیقاً با روشی که عیسی برای مردم در آسمان شفاعت می‌کند، همسو است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#intercede, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Job 16:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 16:2

تسلّی‌ دهندگان‌ مزاحم‌، همه‌ شما هستید

«همۀ شما به جای تسلّی من، بیشتر مرا آزار می‌رسانید»

Job 16:3

آیا سخنان‌ باطل‌ را انتها نخواهد شد؟

ایوب با استفاده از این سؤال بدیهی بیان می‌کند که آرزو دارد آنها از بیان سخنان بیهوده دست بردارند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چقدر آرزو دارم به سخنان بیهودۀ خود پایان دهید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ تو را به‌ جواب‌ دادن‌ تحریک می‌كند؟

ایوب با استفاده از این سؤال، الیفاز را سرزنش می‌کند. اینجا کلمۀ «تو را» مفرد است و به الیفاز که سخنانش با ایوب به پایان رسید، اشاره می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «الیفاز، تو باید از این چنین جواب دادن به من دست برداری!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 16:4

[می‌توانستم کلماتی جمع کرده و به هم بپیوندم]من‌ نیز مثل‌ شما می‌توانستم‌ بگویم‌

ایوب به نحوی از بیان افکار بیهوده [پوچ] سخن می‌گوید که گویی سخنانش مواردی تصادفی هستند که او جمع کرده و به هم می‌پیوندد. ترجمه جایگزین: «من می‌توانستم به مواردی برای گفتن فکر کنم»[ در فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سر خود را بجنبانم‌

این عملی است که مخالفت را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

[با تمسخر]

کلمۀ «تمسخر» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را مسخره کنم.»[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 16:5

شما را به‌ دهان‌ خود تقویت‌ می‌دادم‌ و تسّلی‌ لب‌هایم‌ غم‌ شما را رفع‌ می‌نمود!

کلمات «دهان» و «لب‌ها» کنایه از سخنان یا پیغام‌هایی هستند که شخصی با استفاده از دهان و لب‌های خود می‌گوید. اینجا ایوب با طعنه‌ سخن می‌گوید و به معنای برعکسِ  آن چه می‌گوید، است. ترجمه جایگزین: «سخنان من قطعاً شما را دلگرم نخواهد کرد! آنها قطعاً از غم شما نمی‌کاهد» یا «با صحبت کردن با شما همانطور که شما پیشتر با من سخن گفتید، من شما را دلگرم نمی‌کنم و از غم شما نمی‌کاهم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

به‌ دهان‌ خود

اینجا «دهانِ» ایوب به آن چه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با آن چه می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تسّلی‌ لب‌هایم‌

این کنایه از سخنان یا پیامی است که او می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سخنان تسلی‌دهندۀ من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

غم‌ شما را رفع‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از غم سخن می‌گوید که گویی یک فشار جسمی سنگین است. ترجمه جایگزین: «غم شما را کم خواهم کرد» یا «به شما کمک خواهم کرد تا کمتر احساس غم و اندوه کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:6

غم

ایوب فقدان عظیم خانواده و سلامتی را تجربه کرده که غیر قابل توضیح است، بنابراین باعثِ «غم و اندوه عظیم و درد احساسی» او می‌شود.

مرا چه‌ راحت‌ حاصل‌ می‌شود؟

ایوب با استفاده از این سؤال بدیهی بیان می‌کند که ساکت ماندن از غم و اندوه او کم نمی‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این امر به هیچ وجه به من کمکی نمی‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 16:7

لیكن‌ الآن‌، او [خدا]

ایوب اکنون شکایت خود را به حضور خدا برمی‌گرداند.

تمامی‌ جماعت‌ مرا ویران‌ ساخته‌ای‌

«همۀ خانوادۀ مرا از بین برده‌ای»

Job 16:8

مرا سخت گرفتی[ مرا چروکاندی]

این یعنی بدن ایوب خشکیده و چروکیده شده است. ترجمۀ جایگزین: «تو بدن مرا خشکانیده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

این‌ بر من‌ شاهد شده‌ است‌

ایوب به نحوی چروکیده شدن بدن خود را توصیف می‌کند که گویی بر علیه او مدعی است. ترجمه جایگزین: «و مردم فکر می‌کنند که این نشان می‌دهد من گناهکار هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

لاغری من‌ به‌ ضدّ من‌ برخاسته‌، روبرویم‌ شهادت‌ می‌دهد

ایوب به نحوی لاغری بدن خود را توصیف می‌کند که گویی بر علیه او مدعی است. ترجمه جایگزین: «آنها می‌بینند که چطور بدن من لاغر شده و فکر کردند که این امر گناهکار بودن مرا ثابت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

روبرویم

اینجا به ایوب توسط «صورتش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد من»[ در فارسی متفاوت است و روبرویم درست‌تر است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 16:9

درغضب‌ خود مرا دریده‌ و بر من‌ جفا نموده‌ است‌ ... بر من‌ افشرده‌

اینجا به نحوی از این که خدا باعث درد و رنج ایوب شده سخن می‌گوید که گویی خدا حیوانی وحشی است و ایوب شکار اوست که او را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «چون خدا بسیار از من خشمگین است، انگار که او حیوانی وحشی می‌باشد که چون دشمن من بوده، بدن مرا با دندانهایش می‌درد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دشمنم

ایوب به خدا به عنوان «دشمنِ» خود اشاره می‌کند و نحوه‌ای که خدا باعث درد عظیم او شده را توصیف می‌کند.

چشمان‌ خود را بر من‌ تیز كرده‌ است

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «به من خیره شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 16:10

[مردم] دهان‌ خود را بر من‌ گشوده‌اند

«با دهان باز نگاه کردن» یعنی در تعجب و با دهان باز خیره شدن.

Job 16:11

مرا به‌ دست‌ ظالمان‌ تسلیم‌ نموده‌، و مرا به‌ دست‌ شریران‌ افكنده‌ است‌

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. این دو جمله با هم بر احساس ایوب که خدا به او خیانت کرده، تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مرا به‌ دست‌ ... تسلیم‌ نموده‌

این یک اسطلاح است. ترجمه جایگزین: «مرا تحت کنترل ... قرار داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مرا به‌ دست‌ ... افكنده‌ است‌

اینجا «دستانِ» شخص به «کنترل [اختیار]» او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا به کنترل ... درآورده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 16:12

مرا پاره‌پاره‌ كرده‌ است‌

ایوب به نحوی از درد و ناامیدی خود سخن می‌گوید که گویی خودش شئی خُرد شده است. ترجمه جایگزین: «اما احساس کردم که انگار او مرا متلاشی کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا خرد كرده‌

ایوب به نحوی از این که خدا باعث درد و رنج او شده سخن می‌گوید که گویی او شئی است که خدا برداشته و خرد کرده است. ترجمه جایگزین: «انگار او مرا از گردن برداشته و خرد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا برای‌ هدف‌ خود نصب‌ نموده‌ است‌

ایوب به نحوی از خودش که کانون حملات خدا بوده سخن می‌گوید که گویی خدا او را به عنوان هدف خود برای پرتاب تیرها قرار داده است. ترجمه جایگزین: «انگار که او مرا مثل هدفی قرار داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:13

تیرهایش‌ مرا احاطه‌ كرد

ایوب به نحوی از خودش که کانون حملات خدا بوده سخن می‌گوید که گویی خدا او را مورد هدف قرار داده و با تیرها احاطه کرده تا به او حمله کند. ترجمه جایگزین: «انگار که تیرهایش مرا احاطه کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[خدا] گُرده‌هایم‌ را پاره‌ می‌كند و شفقت‌ نمی‌نماید و زهره‌ مرا به‌ زمین‌ می‌ریزد

ایوب از احساسِ دردی سخن می‌گوید که آن درد را با سوراخ‌های بدنش از تیرهایی که توسط خدا ایجاد شده، مقایسه می‌کند. اینجا «خدا» نشانگر تیرهایی است که پرتاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم تیرهای خدا کلیه و کبد مرا سوراخ کرده‌اند و زَهرۀ مرا بر زمین ریخته و او مرا زنده نخواهد گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:14

مجروح می‌سازد[ در میان دیوار من می کوبد]

ایوب با مقایسه خودش با دیواری که خدا فرو می‌ریزد، از دردی که حس می کند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم دیواری هستم که خدا در هم می‌شکند» یا «احساس می‌کنم دیواری هستم که خدا خُرد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ جبّار[ جنگاوری] بر من حمله می‌آورد

ایوب خدا را به عنوان سربازی که به او حمله می‌کند، توصیف می‌نماید. ترجمه جایگزین: «انگار که او جنگجویی است که به من حمله می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:15

بر پوست‌ خود پلاس‌ دوخته‌ام‌

ایوب به نحوی از پوشیدن لباسی که از پلاس [گونی] درست شده سخن می‌گوید که گویی لباس به بدن او چسبیده است. مردم اغلب پلاس را برای بیان سوگواری یا اندوهی بزرگ می‌پوشیدند. ترجمه جایگزین: «چون عزادار هستم، پلاسی دوخته‌ام تا به عنوان لباس بپوشم» یا «لباسی که از پلاس درست شده می‌پوشم، چون عزادار هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاخ‌ خود را در خاک خوار نموده‌ام‌

«شاخِ» ایوب به قدرت و اقتداری که او قبلاً داشته اما اکنون دیگر ندارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من اینجا در خاک، بسیار افسرده نشسته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:16

بر مژگانم‌ سایه‌ موت‌ است‌

اینجا به چشمان ایوب توسط «مژگانش» اشاره شده است. ایوب به نحوی از ظاهر تاریک چشمانش سخن می‌گوید که گویی چشمان او همچون چشمان شخص مُرده به نظر می‌رسند. ترجمه جایگزین: «حلقه‌های تاریکی اطراف چشمانم هستند» یا «چشمان من مثل چشمان شخص مُرده تاریک هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:17

هیچ‌ بی‌انصافی‌ در دست‌ من‌ نیست

«دستان» به توانایی و فعالیت شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من با خشونت رفتار کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 16:18

ای‌ زمین‌ خون‌ مرا مپوشان‌

اگرچه زمین نمی‌تواند صدای ایوب را بشنود اما ایوب مستقیماً با «زمین» صحبت می‌کند، تا به این طریق بر قدرت بیان خود بیافزاید. به زمین با هدفِ پنهان کردنِ خونِ ایوب بعد از مرگش، شخصیت داده شده است. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم خون من زمین را در بر نگیرد، اما این امر به عنوان اثبات چگونگی مُردن من بر زمین باقی خواهد ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ای‌ زمین‌ خون‌ مرا مپوشان‌

ایوب به نحوی از مُردن خودش سخن می‌گوید که گویی به قتل می‌رسد. اینجا «خونِ» او کنایه است و به مرگش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای زمین، وقتی می‌میرم، نحوۀ مرگ ناعادلانۀ مرا پنهان نکن» یا «بگذار نحوۀ مُردن ناعادلانۀ من پنهان نباشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

استغاثه‌ مرا آرام‌ نباشد

ایوب به نحوی از این که می‌خواهد همۀ مردم بدانند که چه اتفاقی برای او افتاده، سخن می‌گوید که گویی «نالۀ» او انسانی است که هرگز از شهادت دادن بر اتفاقی که بر او واقع شده متوقف نمی‌شود و آرام نمی‌ماند. ترجمه جایگزین: «بگذار همه دربارۀ اتفاقی که برای من افتاده بشنوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 16:19

اینک

ایوب از این کلمه استفاده می‌کند تا توجه را به آنچه بعداً می‌گوید جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»

شاهد من

«شهادت می‌دهند که من درستکار هستم»

در اعلی علیین

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در آسمان» یا «در آسمان بالا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 16:20

استهزا می‌کنند

«تحقیر می‌کنند» یا «تمسخر می‌کنند»

چشمانم‌ اشک می‌ریزد

ایوب شدت غمی را که احساس می‌کند توصیف می‌نماید. در اینجا او اغراق می‌کند که چگونه اغلب با بیان اینکه اشک از چشمانش می‌ریزد، گریه می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که گریه می‌کنم، چشمانم پر از اشک می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 16:21

برای انسان

«برای من.» اینجا ایوب به خودش به عنوان سوم شخص اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

مثل‌ بنی‌آدم‌ كه‌ برای‌ همسایه‌ خود می‌نماید!

«همان طور که یک مرد برای همسایۀ خود کاری انجام می‌دهد.» ایوب توصیف می‌کند که چقدر مایل است یک نفر در آسمان برای او استغاثه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 16:22

به راهی خواهم رفت

اینجا ایوب به مُردن خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواهم مُرد و به جایی خواهم رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17

نکات کلی ایوب ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به الیفاز می‌باشد، اما بیشتر یهوه را مستقیماً مورد خطاب قرار داده است.

مفاهیم خاص در این باب

غم و اندوه ایوب

ایوب اندوه و ناراحتی عظیم خود را در این باب بیان می‌کند. او همان طور که برای مرگ خودش انتظار می‌کشد، منتظر عدالت و شفاعت یهوه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#intercede)

مدافع

ایوب شرح می‌دهد که نیاز به کسی دارد تا در آسمان برای او شفاعت کند. این شخص مدافع او خواهد بود و برای او گواهی [شهادت] می‌دهد. اگرچه احتمالاً این به عنوان یک نبوت در نظر گرفته نشده، اما دقیقاً با روشی که عیسی برای مردم در آسمان شفاعت می‌کند، همسو است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


Job 17:1

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

روح‌ من‌ تلف‌ شده‌

ایوب به خودش توسط «روحش» اشاره می‌کند تا بر احساسات درونی خود تأکید نماید. او به نحوی از اینکه هیچ قدرتی در او باقی نمانده سخن می‌گوید که گویی او شئی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «من نابود شده‌ام» یا «من تمام قدرتم را از دست داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روزهایم‌ تمام‌ گردیده‌

«زمانم تمام شده» یا «به زودی می‌میرم»

قبر برای‌ من‌ حاضر است‌

این عبارت به نحوی قبر را توصیف می‌کند که گویی شخصی است که ایوب را به عنوان مهمان می‌پذیرد. ترجمه جایگزین: «به زودی من خواهم مُرد و دفن خواهم شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 17:2

به‌ درستی‌ كه‌ استهزاكنندگان‌ نزد منند

«آنانی که اطراف منند، مرا استهزا می‌کنند»

به درستی

«قطعاً» یا «شکی نیست»

چشم‌ من‌ دائماً می‌ماند

ایوب به خودش توسط «چشمانش» اشاره می‌کند تا بر آنچه می‌بیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من باید دائماً ببینم» یا «من باید همیشه بشنوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

منازعت ایشان

«ناسزاگویی‌های آنها.» کلمۀ «منازعت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مرا خشمگین می‌کنند» یا «در تلاشند تا مرا عصبانی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 17:3

الآن‌ گرو بده‌ و به‌ جهت‌ من‌ نزد خود ضامن‌ باش‌

ایوب شروع به صحبت کردن با خدا می‌کند. اینجا او به نحوی از شرایط خود سخن می‌گوید که گویی در زندان است. او از خدا درخواست می‌کند که گرویی مهیا کند تا او بتواند آزاد شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، اکنون گرو بده تا من بتوانم از زندان آزاد شوم» یا «هزینه رهایی مرا از زندان بپرداز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كیست‌ كه‌ به‌ من‌ دست‌ دهد؟

ایوب از این سؤال بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید نماید که شخص دیگری نیست به او کمک کند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص دیگر وجود ندارد که به من یاری رساند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 17:4

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

دل‌ ایشان‌ را از ... منع‌ كرده‌ای‌

کلمۀ «ایشان را» به دوستانش اشاره می‌کند. به آنها با «دل‌هایشان» اشاره شده است تا بر احساسات آنها تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها را از ... منع کرده‌ای» یا «دوستانم را از ... منع کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ایشان‌ را بلند نخواهی‌ ساخت‌

«به آنها اجازه نخواهی داد که بر من پیروز شوند»

Job 17:5

كسی‌ كه‌

«هر کسی که»

دوستان‌ خود را به‌ تاراج‌ تسلیم‌ كند

«اشتباهاً دوستان خود را متهم کند تا منفعتی به دست آورد» یا «به دوستان خود خیانت کند تا پاداشی دریافت نماید»

چشمان‌ فرزندانش‌ تار خواهد شد

اینجا به فرزندان شخص توسط «چشمان» ایشان اشاره شده است. این عبارت شرح می‌دهد که فرزندان به خاطر آنچه پدران یا مادرانشان انجام  داده‌اند، رنج می‌برند. ترجمۀ جایگزین: «فرزندان او به خاطر آن رنج خواهند کشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:6

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

مرا نزد امّت‌ها مَثَل‌ ساخته‌ است‌

یعنی آن افراد با او به روشی تمسخرآمیز صحبت می‌کنند و از اسم او مانند یک توهین استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به خاطر او، مردم از اسم من مانند توهین استفاده می‌کنند» یا «به خاطر آنها، مردم از اسم من به عنوان مَثَل استفاده می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر رویش‌ آب‌ دهان‌ اندازند

«مردم به صورت من آب دهان می‌اندازند.» در این فرهنگ آب دهان بر کسی انداختن، توهین بزرگی بود. اگر آب دهان انداختن در فرهنگ شما معنای دیگری دارد، می‌توانید آن را به شکلی متفاوت بنویسید. ترجمه جایگزین: «مردم با انداختن آب دهان به صورت من، بسیار به من اهانت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 17:7

چشم‌ من‌ از غصّه‌ كاهیده‌ شده‌ است‌

ایوب از بینایی خود به عنوان «چشمانش» صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بینایی من به خاطر این که بسیار غمگینم، ضعیف شده» یا «من به خاطر اندوهم، تقریباً کور شده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تمامی‌ اعضایم‌ مثل‌ سایه‌ گردیده‌

سایه‌ها ضخامتی ندارند و بی‌نهایت نازک هستند. این مبالغه در مورد چگونگی نحیف بودن قسمت‌هایی از بدن ایوب است. ترجمه جایگزین: «تمام بدنم بسیار لاغر است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

تمامی اعضایم

اینجا از آرایۀ ادبی تعمیم استفاده شده که به تمام بدنِ لاغر او تأکید می‌کند، اما به طور خاص به دست‌ها و پاهایش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست‌ها و پای‌هایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 17:8

حیران می‌مانند

«متعجب خواهند شد» یا «ترسان خواهند شد»

به این سبب

«با آن چه برای من اتفاق افتاده است»

خویشتن‌ را بر ... برمی‌انگیزانند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ... پریشان خواهند شد» یا «بسیار عصبانی خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 17:9

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

به‌ طریق‌ خود متمسّک می‌شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به طریق شخص عادل[پارسا] به زندگی ادامه خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كسی‌ كه‌ دست‌ پاک دارد

اینجا به نحوی از کسی که بی‌گناه است سخن می‌گوید که گویی دستانی پاک دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که درستکار است» یا «کسی که بی‌گناه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در قوّت‌ ترقّی‌ خواهد نمود

اینجا فقط به قوت جسمی اشاره نمی‌کند بلکه به قدرت اراده و احساسات شخص نیز اشاره دارد.

Job 17:10

همه‌ شما

ایوب با الیفاز، بلدد، و صوفر صحبت می‌کند.

الآن بیایید

ایوب دوستانش را دعوت می‌کند تا دربارۀ آنچه او گفته است مباحثه کنند. ترجمه جایگزین: «اکنون بیایید و دوباره با من گفتگو کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:11

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

روزهای‌ من‌ گذشته‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمان من گذشته است» یا «زندگی من تمام شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

قصدهای‌ من‌ و فكرهای‌ دلم‌ منقطع‌ شده‌ است

اینجا «دل» ایوب به درونش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نه برنامه‌هایم و نه چیزهایی که بسیار اشتیاق داشتم، اتفاق نخواهند افتاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 17:12

[این قوم،  این استهزاکنندگان]

این عبارات به همان افراد، یعنی دوستان ایوب به نام‌های الیفاز، بلدد، و صوفر اشاره می‌کنند. عبارت دوم بر نگرش خصومت‌آمیز آنها تأکید دارد.[ در فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

شب‌ را به‌ روز تبدیل‌ می‌كنند

اینجا به نحوی از افرادی که ادعا می‌کنند شب، روز است صحبت می‌کند که گویی آنها واقعاً شب را به روز تبدیل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شب است ادعا می‌کنند که روز می‌باشد» یا « خلاف آن چه حقیقت دارد را می‌گویند، همان طور که شب مخالف روز است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روشنایی نزدیک[ به تاریکی] است

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که استهزاکنندگان وقتی تاریکی نزدیک است ادعا می‌کنند روشنایی هست. ترجمه جایگزین: «آنها ادعا می‌کنند که روشنایی نزدیک به تاریکی است» یا «آنها ادعا می‌کنند که وقتی هوا تاریک می‌شود، روشنایی هست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:13

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

وقتی که... [تنها] خانۀ ... و ... را می‌گسترانم‌

اینجا مواردِ «وقتی که» به معنی «زمانی که» هستند؛ ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی تمامی این امور حقیقت هستند. «زمانی که تنها خانۀ ... و  ... را پهن می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

بستر خود را در تاریكی‌ می‌گسترانم‌

اینجا ایوب به نحوی از این که خود را مهیای مردن می‌سازد، سخن می‌گوید که گویی بر تختش در تاریکی دراز می‌کشد. ترجمه جایگزین: «خودم را آماده کرده‌ام تا بروم و در میان مردگان بخوابم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بستر خود را می‌گسترانم‌

«بسترم را آماده کرده‌ام»

Job 17:14

[وقتی که] می‌گویم

اینجاواژه«وقتی که» به معنی «زمانی که» است؛ ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی تمامی این امر حقیقت دارد. «زمانی که گفتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

به‌ هلاكت‌ می‌گویم‌ ... و به‌ كِرم‌

این دو عبارت مخالف همدیگر هستند و با هم برای تأکید بر میزان ناامیدی ایوب استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

هلاکت

«قبر»

تو پدر من‌ هستی‌

ایوب از نزدیکی‌ای که با قبرش خواهد داشت سخن می‌گوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با پدرش دارد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو همچون پدرم به من نزدیک هستی» یا «وقتی دفن شوم تو مثل یک پدر به من نزدیک خواهی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کِرم

«کرم حشره.» کرم‌ها موجوداتی کوچک هستند که بدن‌های مُرده را می‌خورند.

تو مادر و خواهر من‌ می‌باشی‌

ایوب از نزدیکی‌ای که با کرم‌ها در قبرش خواهد داشت سخن می‌گوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با مادر و خواهرش دارد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما همچون مادر و خواهرم به من نزدیک هستید» یا «شما همچون مادر و خواهر به من نزدیک خواهید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 17:15

پس‌ امید من‌ كجا است‌؟

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «هیچ کجا» است، چون او امیدی ندارد. این سؤال بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من امیدی ندارم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ امید مرا خواهد دید؟

این سؤال بدیهی استفاده شده تا تأکید کند که هیچ کس انتظار ندارد او هیچ امیدی داشته باشد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند هیچ امیدی در من ببیند.» یا «هیچ کس انتظار ندارد که من دیگر هیچ امیدی داشته باشم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 17:16

امید با من در خاک فرو می‌رود؟

به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «نه» است. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «امید با من در خاک فرو نمی‌رود.» یا «وقتی در خاک فرو می‌روم دیگر امیدی نخواهم داشت.»[ در فارسی واژه امید حذف به قرینه شده و از آیه پیشین استباط می‌شود، اما شاید بهتر باشد که آورده شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بندهای هاویه

هاویه در واقع ورودی ندارد، اما این استعاره از ورود ایوب به هاویه است. ترجمه جایگزین: «وقتی من به هاویه می‌روم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هنگامی كه‌ با هم‌

«وقتی که من و چیزهایی که به آن امیدوارم» یا «وقتی که من و امیدهایم.» کلمۀ «ما» به ایوب و امیدش اشاره می‌کند.

در خاک نزول نماییم

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «می‌میریم و دفن می‌شویم» یا «به قبر می‌رویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18

نکات کلی ایوب ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به نصیحت دوست ایوب، بلدد است. سخنان او در این باب بسیار قوی‌تر از زمانی است که قبلاً صحبت کرده بود، و حتی از ایوب خشمگین است.

مفاهیم خاص در این باب

نصیحت بلدد

بلدد به ایوب می‌گوید که به خدا کفر گوید. مشورتی که بلدد به ایوب می‌دهد خوب نیست. او در تلاش است ایوب را متقاعد نماید که گناه می‌کند و توسط یهوه مجازات شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


Job 18:1

اطلاعات کلی:

بِلدَد شوحی با ایوب صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

بِلدَد شُوحی‌ در جواب‌ گفت‌

«بِلدَد» نام مردی است که عضو قبیله شُوح می‌باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۸: ۱ نگاه کنید.

Job 18:2

تا به‌ كی‌ برای‌ سخنان‌، دام‌ها می‌گسترانید؟

این سؤال بدیهی یعنی ایوب مدت طولانی صحبت می‌کرد. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «دست از حرف زدن بردارید! [حرف نزنید!]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تفكّر كنید و ...

«عاقل باشید و ...» یا «دربارۀ چیزی فکر کنید و ...»

Job 18:3

اطلاعات کلی:

بلدد به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

چرا مثل‌ بهایم‌ شمرده‌ شویم‌؟ و در نظر شما نجس‌ نماییم‌؟

بلدد با استفاده از این سؤالات بدیهی به ایوب تأکید می‌کند که نباید دوستانش را مثل حیواناتی که نمی‌توانند فکر یا صحبت کنند در نظر بگیرد. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری و به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نباید همچون بهایم، در نظر شما احمق به حساب آییم.» یا «شما نباید ما را همچون بهایم به شمار آورید یا فکر کنید که ما احمق هستیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چرا ما ...

کلمۀ «ما» احتمالاً به بلدد و دوستان دیگر ایوب اشاره می‌کند و بسیار انحصاری است.[ در فارسی نیامده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

شمرده شویم

اینجا شمرده شدن، به نظر آمدن کنایه از فکر کردن به خوبی با بدی کسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در نظر شما

اینجا نظر به داوری یا سنجش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در داوری شما» یا «در فکر شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نظر شما

اینجا کلمۀ «شما» جمع است. بلدد از سخنی طعنه‌آمیز استفاده می‌کند تا به ایوب بگوید که نباید به خودش به عنوان مردی بزرگ فکر کند. ترجمه جایگزین: «نظر شما که اشتباهاً فکر می‌کنید بزرگ هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 18:4

ای‌ كه‌ در غضب‌ خود خویشتن‌ را پاره‌ می‌كنی‌

اینجا بلدد بیان می‌کند که به خاطر خشم و نافرمانی ایوب است که او رنج کشیده نه به سبب خشم خدا همانطور که ایوب قبلاً ادعا کرده بود. اینجا کلمۀ «پاره می‌کنی» یعنی «مجروح می‌کنی.» ترجمه جایگزین: «تو که باعث می‌شوی به خاطر خشمت رنج ببری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا به‌ خاطر تو زمین‌ متروک شود، یا صخره‌ از جای‌ خود منتقل‌ گردد؟

این سؤال بدیهی اشاره می‌کند، آزاد کردن ایوب که او را مردی گناهکار می‌دانند، مانند تغییر دادن کل دنیا خواهد بود. بلدد با استفاده از مبالغات تأکید می‌کند که چنین کاری را بی‌حرمتی و خشمگین‌کننده می‌داند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «درخواست از خدا برای آزادی تو که مردی گناهکار هستی همان اندازه احمقانه است که از خدا بخواهی زمین را به خاطر تو ترک کند یا خدا صخره‌ها را از جای خود بیرون آورد تا تو خشنود شوی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

زمین‌ متروک شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه باید زمین را ترک کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صخره‌ از جای‌ خود منتقل‌ گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا کلمۀ «صخره‌ها» به سنگ‌های بزرگ مثل آنهایی که در کوه‌ها هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا صخره‌ها را از جای خود منتقل کند» یا «خدا کوه‌ها را به حرکت درآورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:5

اطلاعات کلی:

بلدد به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

البتّه‌ روشنایی‌ شریران‌ خاموش‌ خواهد شد، و شعله‌ آتشِ ایشان‌ نور نخواهد داد

بلدد به نحوی از مُردن شخص شرور سخن می‌گوید که گویی چراغ او خاموش شده است. ترجمه جایگزین: «اتفاقی که خواهد افتاد این است، به همان سرعتی که روشنایی یا شعلۀ آتشی را خاموش می‌کنیم، زندگی افراد شروری مثل تو به پایان می‌رسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خاموش خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاموش می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:6

در خیمه‌ او روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ مبدّل‌ می‌گردد، و چراغش‌ بر او خاموش‌ خواهد شد

بلدد به صحبت کردن دربارۀ مُردن شخص شرور ادامه می‌دهد. او از زندگی انسان شرور به نحوی سخن می‌گوید که گویی نوری در خیمۀ او است. ترجمه جایگزین: «مثل این خواهد بود که نور موجود در خیمۀ او به تاریکی تبدیل شده، مانند چراغ بالای سر او که خاموش شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:7

اطلاعات کلی:

بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد.

قدم‌های‌ قوّتش‌ تنگ‌ می‌شود

اینجا به نحوی از این که شخص شرور ناگهان بلا و مصیبت را تجربه می‌کند سخن می‌گوید که گویی او دیگر قوتی برای راه رفتن ندارد. ترجمه جایگزین: «این گونه خواهد بود که او دیگر قدرتی برای راه رفتن نخواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشورت‌ خودش‌ او را به‌ زیر خواهد افكند

«مشورت او، باعث افتادن خودش می‌شود» اینجا به نحوی از شخص شروری که بلا و مصیبت را تحمل کرده سخن می‌گوید که گویی او به پایین می‌افتد. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های او، خودش را به سمت بلا و مصیبت هدایت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:8

زیرا به‌ پای‌های‌ خود در دام‌ خواهد افتاد، و به‌ روی‌ تله‌ها راه‌ خواهد رفت‌

«پای‌هایش او را به سمت دام هدایت می‌کند.» بلدد با استفاده از این انگاره بیان می‌کند که طریقۀ زندگی شخص شرور او را به سمت مصیبتی ناگهانی سوق می‌دهد. ترجمه جایگزین: «طوری خواهد بود که انگار او خودش را به دام می‌اندازد، چنان‌که گویی او درست به سمت تله راه می‌رود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دام

طناب یا ریسمان‌هایی که مردم به هم می‌بافند تا یک شبکه ایجاد کنند. مردم با استفاده از این دام‌ها حیوانات را می‌گیرند.

تله‌ها

گودالی که شاخه‌ها و برگ‌هایی بالای آن قرار دارد تا حیوان روی آن شاخه‌ها و برگ‌ها راه رود و به داخل گودال بیفتد.

Job 18:9

اطلاعات کلی:

بلدد به صحبت کردن ادامه می‌دهد و از سه انگارۀ همگون استفاده می‌کند تا شرح دهد که چگونه شخص شرور ناگهان مصیبت را تجربه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تله‌ او را خواهد گرفت‌ ... دام

این چهار عبارت به نحوی از اینکه شخص شرور مصیبت را تجربه می‌کند سخن می‌گوید که گویی او در تله گیر افتاده است. ترجمه جایگزین: «طوری خواهد بود که انگار تله او را بگیرد ... دام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تله

مردم از این نوع تله برای گرفتن پرندگان استفاده می‌کردند. تله بسته می‌شد و پای پرنده را در خود نگه می‌داشت.

پاشنه‌ او را خواهد گرفت‌

اینجا «پاشنه» به کل پا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پای او را خواهد گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 18:10

دام ... و تله برایش در راه[ است]

این چهار عبارت به نحوی از شخص شروری که بلا و مصیبت را تجربه می‌کند سخن می‌گوید که گویی او در تله گرفتار شده است. ترجمه جایگزین: «طوری خواهد بود که انگار دام ... . و تله بر سر راه اوست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دام‌ برایش‌ در زمین‌ پنهان‌ شده‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دامی بر زمین پنهان کرده است تا او گرفتار شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دام

طنابی با یک حلقه که وقتی حیوان در وسط حلقه قدم می‌گذارد، پای‌های حیوان را، محکم می‌گیرد.

تله برایش

عبارت فعلیِ «پنهان شده است» که از مضمون برداشت شده را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «تله در راه پنهان شده است تا او را گرفتار کند» یا «کسی تله‌ای برای گرفتار کردن او در راه پنهان خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 18:11

ترس‌ها از هر طرف‌ او را هراسان‌ می‌كند

«وحشت زیاد او را از هر طرف می‌ترساند»

به‌ او چسبیده‌

اینجا به نحوی از چیزهایی که شخص شرور را می‌ترساند سخن می‌گوید که گویی آنها دشمنانی هستند که او را تعقیب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «طوری خواهد بود که انگار ترس‌ها از همه طرف او را تعقیب خواهند کرد»[ در انگلیسی متفاوت است و نوشته در قدم او را تعاقب می‌نماید]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 18:12

اطلاعات کلی:

بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد.

شقاوت‌، برای‌ او گرسنه‌ است‌[ ثروت او به گرسنگی می‌افتد]

اینجا به نحوی از شخص شروری که فقیر و گرسنه می‌شود سخن می‌گوید که گویی ثروتش شئی است که به چیز دیگری تبدیل می‌شود. ترجمه جایگزین: «به جای ثروتمند بودن، او فقیر و گرسنه خواهد شد»[ در فارسی متفاوت است؛ احتمالا اصطلاحی است که باید در فارسی به شکل دیگری نوشت؛ به عنوان مثال: از عرش به فرش می‌افتد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ذلّت‌، برای‌ لغزیدن‌ او حاضر است‌

عبارت «برای او آماده است» یک اصطلاح می‌باشد که یعنی چیزی به طور دائم وجود دارد. ترجمه جایگزین: «او پیوسته مصیبت را تجربه خواهد کرد» یا «او قادر نخواهد بود جلوی مصیبت را بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18:13

اعضای‌ جسد او را می‌خورد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا به نحوی از بلا و مصیبتی که بدن او را نابود کرده سخن می‌گوید که گویی بلا، حیوانی است که به او حمله می‌کند و او را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «بیماری، پوست او را خواهد خورد» یا «بیماری پوست او را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نخست ‌زاده‌ موت‌، جسد او را می‌خورد

اینجا به بلا و مصیبتی که بسیاری از مردم را می‌کُشد به عنوان «نخست‌زادۀ موت» اشاره شده است. به نحوی از این که بلا و مصیبت بدن او را نابود می‌کند سخن می‌گوید که گویی بلا، حیوانی است که به او حمله می‌کند و او را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «بیماری مرگبار بخش‌های مختلف بدن او را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:14

اطلاعات کلی:

بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد.

آن چه‌ بر آن‌ اعتماد می‌داشت‌، از خیمه‌ او ربوده‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصیبت، او را از خیمه‌اش، جایی که در آن امنیت دارد، بیرون می‌اندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

رانده می‌گردد

این را می‌توان حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را می‌راند» یا «او را به زور بیرون می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پادشاه ترس‌ها

این به «پادشاه مرگ» یکی از بت‌های بت‌پرستان اشاره دارد که باور داشتند بر مرگ حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که بر مردگان حکومت می‌کند» یا «پادشاه مرگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 18:15

كسانی‌ كه‌ از وی‌ نباشند

«کسانی که خانوادۀ او نیستند»

گوگرد بر مسكن‌ او پاشیده‌ می‌شود

مردم از گوگرد برای خلاصی از امراض شخص در حال مرگ استفاده می‌کردند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها گوگرد را بر تمام خانۀ او پاشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:16

اطلاعات کلی:

بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد.

ریشه‌هایش می‌خشكد ... شاخه‌اش‌ بریده‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از مُردن شخص شرور و این که نسلی ندارد سخن می‌گوید که گویی او درختی است که ریشه‌هایش خشک شده و شاخه‌هایش پژمرده می‌شود و هیچ میوه‌ای به بار نمی‌آورد. ترجمه جایگزین: «او خواهد مُرد و هیچ فرزندی نخواهد داشت، او مثل درختی خواهد بود که ریشه‌هایش خشک شده و همۀ شاخه‌هایش پژمرده شده‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاخه‌اش‌ بریده‌ خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخه‌هایش پژمرده می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:17

یادگار او از زمین‌ نابود می‌گردد، و در كوچه‌ها اسم‌ نخواهد داشت‌

این عبارات معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید بر این حقیقت که هیچ کسی او را بعد از مرگش به یاد نخواهد آورد، استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

یادگار او از زمین‌ نابود می‌گردد

اینجا به نحوی از «یادگارِ» شخص شرور سخن می‌گوید که گویی او انسانی است که می‌میرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس بر زمین او را به یاد نخواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در كوچه‌ها اسم‌ نخواهد داشت‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با راه رفتن در کوچه‌ها حتی اسم او را به یاد نخواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18:18

اطلاعات کلی:

بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد.

از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ رانده‌ می‌شود ... و او را از ربع‌ مسكون‌ خواهند گریزانید

این عبارات با هم بر این حقیقت تأکید می‌کنند که شخص شرور به هاویه، جایی که مردگان هستند، فرستاده خواهد شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ رانده‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص شرور را از روشنایی به تاریکی می‌راند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌

کلمۀ «روشنایی» به حیات و کلمۀ «تاریکی» به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از روشنایی زندگی به تاریکی مرگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از ربع‌ مسكون‌ خواهند گریزانید

اینجا به نحوی از این که خدا باعث شده او زمین را ترک کند و به مکان مردگان برود سخن می‌گوید که گویی خدا او را فراری می‌دهد [می‌راند]. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که او این دنیا را ترک کند» یا «خدا او را به جایی که مردگان می‌روند، خواهد فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خواهند گریزانید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فراری می‌دهد [می‌راند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:19

او را نه‌ ذریت خواهد بود ... در مأوای‌ او كسی‌ باقی‌ نخواهد ماند

این دو عبارت با هم تأکید می‌کنند که او هیچ خانواده یا اولادی که باقی بماند نخواهد داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اولاد

«نوه [پسر]» یا «نوه [دختر یا پسر]»

کسی

«خویش و قوم»

Job 18:20

متأخّرین‌ ... چنان كه‌ بر متقّدمین‌، ترس‌ مستولی‌ شده‌ بود

عبارات «در غرب» و «در شرق» با هم بیان متضاد هستند که به تمامی مردمی که در همه جا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. این آرایۀ ادبی  دو حد نهایی است  و اشاره می‌کند که هیچ کس بر زمین دربارۀ آنچه به ویژه برای شخص شرور اتفاق می‌افتد نخواهد شنید. ترجمه جایگزین: «همه مردم در تمامی جهان وقتی می‌بینند که چه اتفاقی برای شخص شرور می‌افتد، هراسان و ترسان خواهند شد» یا «بسیاری از مردم که در شرق و غرب زندگی می‌کنند، وقتی می‌بینند که چه اتفاقی برای شخص شرور می‌افتد، هراسان و ترسان خواهند شد»[ در فارسی متاخرین و متقدمین آمده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

یک روز

«روزی»[در ترجمه فارسی نیامده است]

Job 18:21

اطلاعات کلی:

بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد.

مسكن‌های‌ شریران‌ چنین‌ می‌باشد، و مكان‌ كسی‌ كه‌ خدا را نمی‌شناسد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به افراد یکسانی اشاره می‌کنند. به این افراد توسط جایی که آنها زندگی می‌کنند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور، کسانی هستند که خدا را نمی‌شناسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19

نکات کلی ایوب ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به بلدد است.

آیات ۲۵-۲۷ در این کتاب بسیار مهم هستند. آنها بعد از دشوارترین ایام ایوب، عمق ایمان او به یهوه را نشان می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)


Job 19:1

اطلاعات کلی:

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

جملۀ ارتباطی:

ایوب با سه دوست خود صحبت می‌کند.

Job 19:2

تا به‌ كی‌جان‌ مرا می‌رنجانید؟ و مرا به‌ سخنان‌ خود فرسوده‌ می‌سازید؟

ایوب با استفاده از این سؤال دربارۀ نحوه‌ای که دوستانش با او رفتار می‌کردند،‌ شکایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «از رنجاندن و در هم شکستن من با سخنان خود دست بردارید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مرا به‌ سخنان‌ خود فرسوده‌ می‌سازید

ایوب با استفاده از این انگاره بیان می‌کند که سخنان آنها او را بسیار ناراحت و ناامید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا با سخنان خود آزار می‌دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:3

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

این‌ ده‌ مرتبه‌ است‌ كه‌ مرا مذمّت‌ نمودید

عبارت «این ده مرتبه» به طریقی که دوستان ایوب یکسره او را سرزنش می‌کردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما یکسره مرا خوار کرده‌اید» یا «شما بارها به من توهین کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خجالت‌ نمی‌كشید كه‌ با من‌ سختی‌ می‌كنید

ایوب با این عبارت آنها را سرزنش می‌کند. این را می‌توان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «باید خجالت بکشید که با من این قدر سخت رفتار کرده‌اید»

با من‌ سختی‌ می‌كنید

«مرا تحقیر می‌کنید» یا «آشکارا مرا تمسخر می‌کنید»

Job 19:4

خطا کرده‌ام

«تصادفاً گناه کرده‌ام» یا «اشتباهاً گناه کردم»

خطای‌ من‌ نزد من‌ می‌ماند

ایوب به طور ضمنی اشاره می‌کند که دوستانش مسئول ادامۀ توبیخ او نیستند چون او کسی است که خطا کرده. ترجمه جایگزین: «من مسئول خطای خودم هستم، بنابراین شما نباید به توبیخ من ادامه دهید» یا «خطای من آسیبی به شما نمی‌رساند، بنابراین شما نباید به سرزنش من ادامه دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خطای من

«گناه من» یا «اشتباه من»

Job 19:5

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

اگر فی‌الواقع‌ بر من‌ تكبّر نمایید

«اگر فکر می‌کنید که شما بهتر از من هستید» یا «چون شما به گونه‌ای رفتار می‌کنید که انگار بهتر از من هستید»

عار مرا بر من‌ اثبات‌ كنید

نحوه‌ای که دوستانش این کار را کردند می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تحقیر مرا بر من اثبات کنید» یا «از تحقیر من به عنوان گواهی مبنی بر این که گناهکار هستم، استفاده کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عار مرا بر من‌ اثبات‌ كنید

اسم معنای «عار [تحقیر]» را می‌توان با فعل «تحقیر کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه برای تحقیر من رخ داد، گناهکاری من را ثابت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 19:6

به‌ دام‌ خود مرا احاطه‌ نموده‌ است‌

ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی خدا شکارچی است که ایوب را به دام می‌اندازد. این استعاره اشاره می‌کند که خدا، کنترل ایوب و احساس درماندگی او را در دست دارد. ترجمه جایگزین: «مرا به دام انداخته است» یا «کنترل مرا به دست گرفته است» یا «کنترل اتفاقی که برای من افتاده را در دست دارد برای این که من درمانده هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:7

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

اینک، تضرّع می‌نمایم

«توجه کن، چون آن چه به تو می‌گویم حقیقت و مهم است: من تضرع می‌کنم»

از ظلم!

این مربوط به فریاد کمک است. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از ظلم! کمک کنید!» یا «کمک کنید! به من حمله شده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

استغاثه می‌کنم

«برای کمک فریاد می‌زنم» یا «برای کمک ضجه می‌زنم»

دادرسی نیست

اسم معنای «دادرس» را می‌توان با عبارتی که معنی را روشن می‌کند ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی نیست که از من در مقابل کسانی که درحق من بی‌انصافی می‌کنند، حفاظت نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:8

حصار نموده‌ است‌ ... بر راههای‌ من‌ تاریكی‌ را

ایوب با استفاده از این انگاره‌ها، نحوه‌ای که خدا او را درمانده و ناامید کرده است، توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

طریق‌ مرا حصار نموده‌ است‌ كه‌ از آن‌ نمی‌توانم‌ گذشت‌

«خدا در جاده‌ای که من بر آن قدم می گذارم، یک دیوار گذاشته است» یا «او راه مرا بسته است، بنابراین نمی‌توانم از آن بگذرم»

Job 19:9

... كنده‌ است‌ ... تاج‌ را از سر من‌

ایوب با استفاده از این انگاره‌ها بیان می‌کند که خدا خوشنامی، ثروت، و آبرو را از او گرفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جلال‌ مرا از من‌ كنده‌ است‌

ایوب به نحوی از جلال خود سخن می‌گوید که گویی ردایی است که خدا برداشته. ترجمه جایگزین: «او جلال مرا برداشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تاج‌ را از سر من‌ برداشته‌

تاج به حیثیت یا احترام ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او حیثیت و احترام مرا برداشته است» یا «انگار او تاج مرا از سرم برداشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:10

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با دوستان خود ادامه می‌دهد.

مرا از هر طرف‌ خراب‌ نموده‌

ایوب به نحوی از این که خدا او را از بین برده سخن می‌گوید که گویی ایوب ساختمانی است که خدا فرومی‌ریزد. ترجمه جایگزین: «او مرا از هر طرف خراب کرده است» یا «او به من از هر طرف حمله کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هلاک شدم

استعارۀ «هلاک شدن» به کاملاً نابود شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من کاملاً نابود شده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ درخت‌، ریشه‌ امید مرا كنده‌ است‌

ایوب به نحوی از این که خدا باعث شده ایوب امیدی نداشته باشد سخن می‌گوید که گویی امید ایوب درختی است که خدا با ریشه‌هایش از زمین کنده است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً همۀ امید مرا گرفته است» یا «به خاطر آن چه کرده است، من دیگر نمی‌توانم برای هیچ چیز نیکویی امید داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل درخت

این تشبیه نیز حذف به قرینه است. شاید بهتر باشد کلمات حذف شده را به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «طریقی که یک نفر درختی را ریشه کن می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 19:11

غضب‌ خود را بر من‌ افروخته‌

ایوب به نحوی از غضب خدا سخن می‌گوید که گویی آتش است. ترجمه جایگزین: «خدا نیز آتش خشم خود را بر من افروخته است» یا «خدا نیز بسیار از من خشمگین شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا یكی‌ از دشمنان‌ خود شمرده‌ است‌

«او مرا دشمن می‌داند»

Job 19:12

فوج‌های او با هم می‌آیند

ایوب به نحوی از حملۀ خدا به او سخن می‌گوید که گویی ایوب یک شهر است و خدا ارتشی را برای حمله به آن فرستاده است. ترجمه جایگزین: «خدا ارتش خود را برای حمله به من می‌فرستد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

راه‌ خود را بر من‌ بلند می‌كنند

ایوب به نحوی از حملۀ خد ا به او سخن می‌گوید که گویی ایوب یک شهر است و ارتش خدا خاک را در برابر دیوار شهر انباشته‌اند تا از آن بالا بروند و به شهر حمله کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان خاک را انباشته‌اند تا از دیوار من بالا بروند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ اطراف‌ خیمه‌ من‌ اردو می‌زنند

ایوب به نحوی از حملۀ خدا به او سخن می‌گوید که گویی ایوب در خیمه‌اش است و ارتش خدا به اطراف او اردو می‌زنند و برای حمله به او آماده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آنها به اطراف خیمۀ من اردو می‌زنند و برای حمله به من آماده می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:13

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

برادرانم‌ را از نزد من‌ دور كرده‌ است‌

«دور بودن» از کسی به بی‌میل بودن برای رابطه یا کمک به او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شده که برادرانم از من دور بمانند» یا «خدا باعث شده برادرانم از کمک به من امتناع کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آشنایانم‌ از من‌ بالكلّ بیگانه‌ شده‌اند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آشنایانم خود را از من بیگانه کرده‌اند» یا «دوستانم با من مثل یک غریبه‌ رفتار می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 19:14

خویشانم‌ مرا ترک نموده‌

«خویشاوندانم مرا بدون کمک ترک کرده‌اند»

آشنایانم

«دوستان صمیمی‌ام»

مرا فراموش کرده‌اند

«مرا رها کرده‌اند» یا «مرا ندیده گرفته‌اند.» این یعنی آنها دیگر برطبق آنچه در گذشته با یکدیگر ارتباط داشتند، با او رفتار نمی‌کنند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها او را رها کرده‌اند.

Job 19:15

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

مرا می‌شمارند

«مرا در نظر می‌گیرند»

در نظر ایشان‌ بیگانه‌ شده‌ام‌

ایوب توصیف می‌کند که چطور مردم اکنون او را به عنوان بیگانه در نظر می‌گیرند. اینجا نظر به داوری یا ارزیابی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مرا به عنوان یک بیگانه در نظر می‌گیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:16

مرا جواب‌ نمی‌دهد

«اما او به من پاسخ نمی‌دهد» یا «اما او به حضور من نمی‌آید.» جواب، پاسخی به دعوت ایوب است.

اگر چه‌ او را به‌ دهان‌ خود التماس‌ بكنم‌

عبارت «دهان خود» کنایه است که به صحبت کردن ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگرچه با او صحبت کنم و از او تقاضا نمایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را التماس بکنم

«از او تقاضا کنم»

Job 19:17

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

نفس‌ من‌ نزد زنم‌ مكروه‌ شده‌ است‌

اینجا «نفس» به بوی نفسِ او اشاره می‌کند. اگر چیزی برای کسی مکروه [ناخوشایند] باشد، یعنی او از آن نفرت دارد. ترجمه جایگزین: «زنم از بوی نفس من نفرت دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نزد اولاد رحم‌ مادرم‌

ایوب به این روش به برادران و خواهران خود اشاره می‌کند که به طور ضمنی بر افرادی دلالت دارد که باید او را دوست داشته باشند. معنی کامل این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادرانم که باید مرا دوست داشته باشند» یا «برادران و خواهرانم که باید مرا دوست داشته باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:18

مرا حقیر می‌شمارند

«از من بیزارند» یا «از من نفرت دارند»

به‌ ضدّ من‌ حرف‌ می‌زنند

«مرا تحقیر می‌کنند» یا «مرا تمسخر می‌کنند»

Job 19:19

همۀ اهل مشورتم

«همۀ دوستان نزدیکم» یا «همۀ دوستانم که رازهایم را با آنها به اشتراک گذاشته‌ام.» این به نزدیک‌ترین دوستان او اشاره می‌کند.

از من نفرت می‌نمایند

«فکر می‌کنند که من منزجرکننده هستم»

از من برگشته‌اند

«به من خیانت کرده‌اند»

Job 19:20

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

استخوانم‌ به‌ پوست‌ و گوشتم‌ چسبیده‌ است‌

«من فقط پوست و استخوان هستم» یا «پوستم به استخوان‌هایم می‌چسبد.» ایوب از استخوان‌ها، پوست، و گوشت خود سخن می‌گوید تا ظاهر خود را توصیف نماید. او بی‌نهایت لاغر بود، و مردم به سادگی می‌توانستند حالت استخوان‌های او را ببینند. بعضی زبان‌ها اصطلاحاتی برای این قسمت دارند.

با پوست‌ دندان‌های‌ خود خلاصی‌ یافته‌ام‌

این اصطلاح یعنی او به سختی جان به در برده، که تقریباً زنده نمی‌ماند. ترجمه جایگزین: «من به سختی زنده‌ام» یا «من به سختی زنده‌ مانده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 19:21

بر من‌ ترحّم‌ كنید

«برای من دلسوزی کنید»

زیرا دست‌ خدا مرا لمس‌ نموده‌ است‌

اینجا «مرا لمس نموده» کنایه است از اینکه «مرا زده.» و «دست» به قدرت خدا اشاره می‌کند. به نحوی از این که باعث رنج ایوب می‌شود سخن گفته شده که گویی یهوه جسماً او را با دست خود می‌زند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا مرا مصیبت‌زده کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:22

چرا مثل‌ خدا بر من‌ جفا می‌كنید؟

ایوب با استفاده از این سؤال دربارۀ چگونگی رفتار دوستانش با او، شکایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «به من مثل خدا جفا نرسانید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از گوشت‌ من‌ سیر نمی‌شوید؟

ایوب با استفاده از این سؤال دربارۀ چگونگی رفتار دوستانش با او، شکایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما به اندازۀ کافی گوشت مرا خورده‌اید!» یا «از خوردن گوشت من دست بردارید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از گوشت‌ من‌ سیر نمی‌شوید؟

ایوب به نحوی از این که دوستانش بسیار ظالمانه با او حرف می‌زنند سخن می‌گوید که گویی آنها حیواناتی وحشی هستند و حیوانات دیگر را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «از تهمت زدن فراوان به من دست بردارید.» یا «از حمله کردن به من با سخنان خود دست بردارید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:23

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

كاش‌ كه‌ سخنانم‌ الآن‌ نوشته‌ می‌شد!

این اظهار تعجب بیان می‌کند که ایوب چه آرزویی دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای کاش [آرزو دارم] کسی سخنان مرا بنویسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سخنانم

«آن چه می‌گویم»

كاش‌ كه‌ در كتابی‌ ثبت‌ می‌گردید

این اظهار تعجب بیان می‌کند که ایوب چه آرزویی دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای کاش [آرزو دارم] کسی آنها را در کتابی بنویسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 19:24

[کاش] با قلم‌ آهنین‌ و سرب‌ بر صخره‌ای‌ تا به‌ ابد كنده‌ می‌شد!

این اظهار تعجب بیان می‌کند که ایوب چه آرزویی دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای کاش [آرزو دارم] کسی با استفاده از قلم آهنی و سرب، آنها را تا به ابد روی صخره حک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

قلم آهنین

«اسکنۀ آهنی [برای کندن و شکل دادن به چوب و سنگ].» این ابزاری بود که برای نوشتن استفاده می‌کردند و از آهن درست شده بود تا مردم بتوانند سخنان را روی صخره حک کنند.

سرب

سرب، فلزی نرم است. نمی‌دانیم مردم هنگام حک کردن بر صخره چطور از سرب استفاده می‌کردند. آنها احتمالاً حروف‌های نوشته را با سرب پُر می‌کردند، تا نوشته برای مدت طولانی‌تری باقی بماند.

Job 19:25

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

ولی من

«مدافع من.» اینجا «ولی» به شخصی اشاره می‌کند که ایوب را با اثبات بی‌گناهی‌اش، احیای عزّتش، و بخشیدن انصاف به وی، او را آزاد خواهد کرد.

در ایام‌ آخر، بر زمین‌ خواهد برخاست‌

این به ایستادن برای صحبت کردن در دادگاه اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) ولی، آخرین کسی خواهد بود که در دادگاه صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مرا خواه گناهکار باشم یا نباشم، داوری خواهد کرد» یا ۲) ولی در این دادگاه نهایی می‌ایستد تا از ایوب دفاع کند. ترجمه جایگزین: «سرانجام او در دادگاه از من دفاع خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19:26

بعد از آن كه‌ این‌ پوست‌ من‌ تلف‌ شود

معانی محتمل اشاره می‌کند به ۱) بدن او که با بلا و مصیبت نابود شده است یا ۲) بدن او بعد از مُردنش فاسد می‌شود.

جسدم‌ نیز خدا را خواهم‌ دید

جسدِ او به بدنش اشاره می‌کند، و «جسدم» به زنده بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالی که در بدنم زندگی می‌کنم، خدا را خواهم دید»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19:27

چشمان من‌ ـــــ برای‌ خود، و نه‌ چشم‌ دیگری‌

جزءگوییِ «چشمان من» به ایوب اشاره می‌کند. عبارات «چشمان من» و «و نه دیگری» تأکید می‌کنند که ایوب خودش واقعاً خدا را خواهد دید. این طور نیست که شخص دیگری خدا را ببیند و دربارۀ او به ایوب بگوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

گُرده‌هایم‌ در اندرونم‌ تلف‌ شده‌ باشد

مردم دل را به عنوان جایی که احساسات در آن است می‌دانند. بنابراین تلف شدن دل نشان‌دهندۀ احساسات بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «من در مورد آن بسیار احساسی هستم» یا «احساساتم درحالی که به آن فکر می‌کنم بر من غلبه می‌یابند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گُرده‌هایم‌ در اندرونم‌ تلف‌ شده‌ باشد

معانی محتمل ۱) ایوب بسیار احساس امید، سپاس‌گزاری، و شادی می‌کند یا ۲) ایوب از انتظار برای دیدن ولیِ خود احساس درماندگی [خستگی] می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:28

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه می‌دهد.

چگونه‌ بر او جفا نماییم‌!

این یک نوع اظهار تعجب است. معانی محتمل ۱) آنها قطعاً ایوب را آزار خواهند داد یا ۲) آنها به شدت او را آزار خواهند داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

اصل‌ امر در من‌ یافت‌ می‌شود

«اصل» به منبع اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او منبع تمامی مشکلاتش است» یا «او به خاطر کارهایی که کرده، همۀ این مشکلات را دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:29

پس‌ از شمشیر بترسید

معانی محتملی که به شمشیر اشاره می‌کند ۱) خدا آنها را داوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس بترسید که خدا شما را داوری خواهد کرد» یا ۲) خدا آنها را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «پس بترسید از این که خدا شما را بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا كه‌ سزاهای‌ شمشیر غضبناک است‌

اسم معنای «غضبناک» و «سزا» را می‌توان با صفت «خشم» و فعل «مجازات کردن» بیان کرد. معانی محتمل ۱) خشم خدا منجر به مجازات می‌شود. ترجمه جایگزین: «چون خدا از تو خشمگین خواهد شد و تو را مجازات خواهد کرد» یا ۲) خشم دوستان ایوب منجر به مجازات می‌شود. ترجمه جایگزین: «چون اگر شما بسیار از من خشمگین باشید، خدا شما را مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

[می‌آورد]

«باعث می‌شود» یا «منجر می‌شود»[ در فارسی نیامده و اما در مفهوم همان است]

داوری‌ خواهد بود

اسم معنای «داوری» را می‌توان با فعل «داوری کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را داوری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20

نکات کلی ایوب ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب مربوط به مشورت [نصیحت] دوست ایوب، صوفر است. سخنان او در این باب بسیار قوی‌تر از زمانی است که قبلاً صحبت کرده بود، و حتی از ایوب خشمگین است. او ادعا می‌کند که ایوب از فقرا سودجویی می‌کند و برای همین مجازات می‌شود.

مفاهیم خاص در این باب

مشورت [نصیحت] صوفر

صوفر به ایوب می‌گوید که به خدا کفر گوید. مشورتی که صوفر به ایوب می‌دهد، خوب نیست. او در تلاش است تا ایوب را متقاعد سازد که گناه می‌کند و توسط یهوه مجازات شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

استعارات بسیاری در این باب به کار رفته است. صوفر با استفاده از آنها ماهیت زندگی و ثروت‌های موقتی را بیان می‌کند. او همچنین با استفاده از آنها مجازات ایوب توسط خدا را شرح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


Job 20:1

اطلاعات کلی:

صوفر به ایوب پاسخ می‌دهد.

صوفَرِ نَعَماتی‌

به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید. از آنجاییکه این دومین باری است که صوفر با ایوب صحبت می‌کند، بعضی ترجمه‌ها کلمۀ «نَعَماتی» را حذف می‌کنند.

Job 20:2

فكرهایم‌ مرا به‌ جواب‌ دادن‌ تحریک می‌كند

انگارۀ افکار صوفر، او را وادار به انجام کاری می‌کند که به شدتِ اشتیاق او برای انجام آن کار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاقم بسیار سریع به تو پاسخ دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[به سبب نگرانی‌ که در من است] به‌ این‌ سبب‌

اسم معنای «نگرانی» را می‌توان با صفت «نگران [مضطرب]» بیان کرد. دلیل این نگرانی را می‌توان به وضوع بیان نمود. ترجمه جایگزین: «چون من بسیار برای تو نگران هستم» یا «چون من بسیار به خاطر آنچه گفته‌ای، نگران هستم»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 20:3

سرزنش‌ توبیخ‌ خود را شنیدم‌

ایم معنای «سرزنش» را می‌توان با فعل «سرزنش کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شنیدم که تو مرا سرزنش می‌کنی، و با آنچه می‌گویی مرا تحقیر می‌نمایی» یا «تو با نحوۀ سرزنش کردنت، مرا خوار می‌شماری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ می‌دهد

اینجا «روح» احتمالاً به فکر یا ایده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فکری از برداشتم به من پاسخ می‌دهد»

از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ می‌دهد

اینجا به نحوی از «روح» یا فکر سخن گفته شده که گویی انسانی است که می‌تواند به صوفر جواب بدهد. ترجمه جایگزین: «من فکری از برداشتم دارم، و اکنون آن چه را می‌خواستم بفهمم، می‌دانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ می‌دهد

محتوی جواب را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فکری از برداشتم، دربارۀ این که چگونه می‌توانم به تو پاسخ دهم، به من جواب می‌دهد» یا «فکری از برداشتم دارم، و اکنون می‌دانم چگونه می‌توانم به تو پاسخ بدهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ می‌دهد

اسم معنای «روح» و «فطانت» را می‌توان با افعال «فکر کردن» و «درک کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون من چیزهایی را درک می‌کنم، فکر کرده‌ام، و اکنون می‌دانم چطور می‌توانم به تو پاسخ دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20:4

اطلاعات کلی:

صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

آیا این‌ را از قدیم‌ ندانسته‌ای‌ ... انسان‌ بر زمین‌

صوفر با این سؤال بدیهی شروع می‌کند تا باعث شود که ایوب عمیقاً دربارۀ آن چه او اکنون می‌گوید، بیندیشد.

Job 20:5

جملۀ ارتباطی:

صوفر سؤال بدیهی‌ای را که در آیه ۴ شروع کرده بود، به پایان می‌رساند.

شادی ... اندک زمانی؟

صوفر با استفاده از این سؤال بدیهی باعث می‌شود ایوب عمیقاً دربارۀ آنچه او اکنون می‌گوید بیندیشد. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. «قطعاً تو می‌دانی ... انسان بر زمین؛ شادی ... برای اندک زمانی است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شادی‌ شریران‌، اندک زمانی‌ است‌

اسم معنای «شادی» را می‌توان با افعال «شادی کردن» یا «جشن گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص شرور فقط برای زمانی کوتاه شادی می‌کند» یا «شخص شرور فقط برای اندک زمانی جشن می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خوشی‌ ریاكاران‌، لحظه‌ای‌

اسمم معنای «خوشی» را می‌توان با فعل «شادی کردن» یا صفت «خوشحال» بیان کرد. کلمۀ «لحظه» مبالغه است و تأکید می‌کند که زمان بسیار کوتاه است. ترجمه جایگزین: «شخص بی‌خدا فقط برای لحظه‌ای شادی می‌کند» یا «شخص بی‌خدا فقط برای لحظه‌ای کوتاه خوشحال است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

Job 20:6

اطلاعات کلی:

صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

اگر چه‌ شوكت‌ او تا به‌ آسمان‌ بلند شود

«اگرچه شوکت و رفعت شخص شرور تا به آسمان برسد.» اسم معنای «شوکت» را می‌توان با صفت «بلندی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه او به بلندی آسمان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اگر چه‌ شوكت‌ او تا به‌ آسمان‌ بلند شود

شوکت شخص شرور به شهرت یا افتخار او اشاره می‌کند. همچنین، اینجا «بلند شدن به آسمان» به بسیار عظیم بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگرچه شهرت او عظیم است» یا «اگرچه افتخار او فراوان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سر خود را تا به‌ فلک برافرازد

«و اگرچه سر او به بلندی فلک است.» این نیز نشان می‌دهد که شهرت و افتخار او عظیم است. این به معنای همان عبارت قبلی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 20:7

مثل‌ فضله‌ خود تا به‌ ابد هلاک خواهد شد

فضله با خاک مخلوط می‌شود و از بین می‌رود. اشاره به فضله احتمالاً به طور ضمنی دلالت بر بی‌ارزشی شخص شرور نیز دارد. ترجمه جایگزین: «مثل فضلۀ خود که در خاک کاملاً ناپدید می‌شود، تا ابد نابود می‌گردد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ فضله‌ خود تا به‌ ابد هلاک خواهد شد

اگر مردم درمورد کلمۀ فضله خجالت‌زده هستند، مترجمین می‌توانند به چیز دیگری که کاملاً نابود می‌شود، اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «مثل غباری که باد بر آن می‌دمد تا به ابد نابود خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 20:8

اطلاعات کلی:

صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

او ...

«شخص شرور ...»[در ترجمه فارسی حذف به قرینه شده]

مثل‌ خواب‌، می‌پرد ... مثل‌ رؤیای‌ شب‌، او را خواهند گریزانید

اینجا «می‌پرد» و «می‌گریزد» به ناپدید شدن اشاره می‌کند. آنها احتمالاً به طور ضمنی به فراموش شدن نیز اشاره دارند، چون خواب‌ها و رؤیاها وقتی مردم آنها را فراموش می‌کنند، از بین می‌روند. ترجمه جایگزین: «او مثل یک خواب ناپدید خواهد شد ... او مثل رؤیای شب فراموش خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

یافت نمی‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را پیدا نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 20:9

چشمی‌ كه‌ او را دیده‌ است‌

چشم به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر که او را می‌بیند» یا «افرادی که او را می‌بینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مکانش

عبارت «مکانش» به کسانی که در آن مکان زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افرادی که در مکان او زندگی می‌کنند» یا «خانواده‌اش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:10

اطلاعات کلی:

صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

فرزندانش

«فرزندان شخص شرور»

دست‌هایش‌ دولت‌ او را پس‌ خواهد داد

اینجا کلمۀ «دست‌ها» به فرزندان شخص شرور اشاره می‌کند. وقتی او می‌میرد، فرزندانش هرچه را که از دیگران برده‌اند، پس خواهند داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:11

استخوان‌هایش‌ از جوانی‌ پر است‌

کلمۀ «استخوان‌ها» به بدن او اشاره می‌کند. «پر از قوت جوانی بودن» به قوی بودن مثل یک شخص جوان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدن او مثل بدن یک شخص جوان قوی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لیكن‌ همراه‌ او در خاک خواهد خوابید

کلمۀ «آن» به قدرت جوانی او اشاره می‌کند. کنایۀ «خوابیدن ... در خاک» به مُردن اشاره می‌کند. قدرت مرگ استعاره از نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «اما قوت جوانیش با او خواهد مُرد» یا «اما وقتی او می‌میرد، قوت جوانیش ازبین خواهد رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:12

اطلاعات کلی:

صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

اگر چه‌ شرارت‌ در دهانش‌ شیرین‌ باشد

«شرارت شیرین باشد» به شخصی که از انجام کارهای شریرانه لذت می‌برد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگرچه انجام کارهای شریرانه مثل طعم غذای شیرین در دهان لذت‌بخش است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر چه آن‌ را زیر زبانش‌ پنهان‌ كند

صوفر به نحوی از شرارت سخن می‌گوید که گویی غذایی شیرین است که شخصی زیر زبانش می‌گذارد تا در دهانش بماند و او بتواند آن را برای مدت طولانی مزه مزه کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:13

او را دریغ‌ دارد و از دست‌ ندهد، و آن‌ را در میان‌ كام‌ خود نگاه‌ دارد

صوفر به نحوی از شرارت سخن می‌گوید که گویی غذایی شیرین است که شخص زیر زبانش می‌گذارد تا در دهانش بماند و او بتواند آن را برای مدت طولانی مزه مزه کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:14

خوراک او در احشایش‌ تبدیل‌ می‌شود

وقتی غذا در شکم تلخ می‌شود، باعث ایجاد درد و طعم تلخی می‌گردد. این استعاره از تجربۀ دردناک شخصی در نتیجۀ انجام کارهای شریرانه است. ترجمه جایگزین: «این کارهای شریرانه مثل غذایی می‌شوند که در شکم تلخ شده است» یا «نتایج این کارهای شریرانه مثل غذایی که در شکم ترش می‌شود، دردناک هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در اندرونش‌ زهرمار می‌گردد

این انگاره حتی بدتر از غذای ترش در معده است. این استعاره از تجربۀ وحشتناک شخصی در نتیجۀ انجام کارهای شریرانه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «نتیجۀ انجام این کارهای شریرانه مثل زهر ماری در درونش دردناک هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مار [افعی]

مارهای سمی

Job 20:15

اطلاعات کلی:

صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

دولت‌ را فرو برده‌ است‌ ... آن‌ را قی‌ خواهد كرد

صوفر به نحوی از به دست آوردن و از دست دادن ثروت صحبت می‌کند که گویی غذایی است که شخص می‌خورد و بالا می‌آورد. ترجمه جایگزین: «شخص شرور بسیار ثروتمند می‌شود، اما ثروتش را مثل شخصی که غذایش را بالا می‌آورد، از دست می‌دهد. خدا باعث می‌شود که او همۀ آن را از دست بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دولت‌ را فرو برده‌ است‌

معانی محتملی که به عبارت «دولت را فرو می‌برد» اشاره می‌کند ۱) اندوخته و ذخیره کردن ثروت‌ها خودپسندانه است. ترجمه جایگزین: «شخص شرور ثروت بسیار به دست می‌آورد و همۀ آن را برای خودش نگه می‌دارد» یا ۲) اندوختن ثروت به روش‌های شریرانه. ترجمۀ جایگزین: «شخص شرور ثروت بسیاری را می‌دزدد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدا آن‌ را از شكمش‌ بیرون‌ خواهد نمود

اینجا «بیرون آوردن آنها از شکمش» کنایه است از این که باعث شده شخص آنها را بالا بیاورد. این استعاره است از این که باعث شده شخص ثروتش را از دست بدهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیرون خواهد نمود

پرتاب می‌کند

Job 20:16

او زهر مارها را خواهد مكید

اینجا «مکیدن زهر مارها» به انجام دادن کارهای شریرانه اشاره می‌کند و هر دو بسیار خطرناک هستند. ترجمه جایگزین: «انجام اعمال شریرانه مثل مکیدن زهر مارها است» یا «او کارهای شریرانه انجام خواهد داد و زندگی خود را مثل شخصی که زهر مارها را می‌مکد، به خطر می‌اندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مارها

مارهای سمی

زبان‌ افعی‌ او را خواهد كشت‌

افعی، یک نوع مار سمی است. زبانش به نیش سمی آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیش سمی افعی، او را خواهد کُشت» یا «افعی او را نیش می‌زند و او می‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زبان‌ افعی‌ او را خواهد كشت‌

افعی به شرارت انسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شرارت او مثل نیش افعی او را را خواهد کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:17

اطلاعات کلی:

صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

نهرها و جوی‌های‌ شهد و شیر

«نهرها» و «جوی‌ها» استعاره هستند که به فراوانی نعمت اشاره می‌کنند. «شهد» و «شیر» کنایه هستند که به چیزهای نیکویی که خدا به مردم می‌دهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فراوانی چیزهای نیکویی که خدا به قومش می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:18

ثمره‌ زحمت‌ خود

به طور طبیعی «ثمرۀ زحمت خود» به نتایج کار او اشاره می‌کند. در این مورد به چیزهایی که شخص شرور دزدیده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که او برای به دست آوردن کار کرده است» یا «چیزهایی که او دزدیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آن‌ را فرو نخواهد برد

اینجا «خوردنِ» ثمرۀ زحمت خود، به لذت بردن از چیزهایی که او دزدیده است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قادر نخواهد بود از آنها لذت ببرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 20:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 20:21

چیزی‌ نمانده‌ است‌ كه‌ نخورده‌ باشد

این می‌تواند با تنها یکی از نکات منفی تطبیق داده شود. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را می‌خورد و هیچ چیزی باقی نمی‌گذارد» یا «هیچ چیزی باقی نمی‌ماند، چون او همه چیز را می‌خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

چیزی‌ نمانده‌ است‌ كه‌ نخورده‌ باشد

اینجا «خوردن» به برداشتن چیزی برای خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی باقی نمانده که او برای خودش برنداشته باشد» یا «او همه چیز را برای خودش برداشته و هیچ چیزی باقی نگذاشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:22

در تنگی‌ گرفتار می‌شود

«او ناگهان تنگی و سختی را تجربه خواهد کرد»

دست‌ همه‌ ذلیلان‌ بر او استیلا خواهد یافت‌

اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند و «دست ... بر او استیلا خواهد یافت» به افرادی اشاره دارد که به او حمله می‌کنند. اسم معنای «فقر» را می‌توان با صفت «فقیر» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که در فقر است، به او حمله خواهد کرد» یا «هرکسی که فقیر است، به او حمله خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20:23

اطلاعات کلی:

صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

شكم‌ خود را پر می‌كند

اینجا «پر کردن شکم خود» کنایه از زیاد خوردن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خدا حدّت‌ خشم‌ خود را بر او خواهد فرستاد

«حدّت خشم او» به خشم و مجازات خدا اشاره می‌کند. فرستادن مجازات بر او نشانگر مجازات شدید اوست. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین خواهد بود و مجازات خود را بر او خواهد فرستاد» یا «خدا بسیار خشمگین خواهد بود و او را به شدت مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[خدا] آن‌ را بر او خواهد بارانید

خدا باعث خواهد شد که آن [خشم] بر او ببارد. اینجا «آن را بر او می‌باراند» نشان می دهد که مجازات زیادی برای شخص اتفاق می افتد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به شدت مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:24

از اسلحه‌ آهنین‌ خواهد گریخت‌

اسلحۀ آهنین به شخصی که آن را بر دوش می‌گیرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از کسی که اسلحۀ آهنین را بر دوش می‌گیرد، فرار خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كمان‌ برنجین‌، او را خواهد سُفت

کمان به شخصی اشاره می‌کند که تیری را با آن پرتاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی با کمان برنزی تیری را به سمت او پرتاب می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:25

جگر [زَهره]

این بخشی بزرگ و مهم در بدن است. اگر کسی به طرف آن تیری پرتاب کند، کسی که تیر خورده خواهد مُرد.

ترس‌ها بر او استیلا می‌یابد

او ناگهان بسیار ترسان خواهد شد. ترجمه جایگزین: «او وحشت‌زده می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:26

تمامی‌ تاریكی‌ برای‌ ذخایر او نگاه‌ داشته‌ شده‌ است‌

اینجا «تمامی تاریکی» استعاره از نابودی و ویرانی است. ترجمه جایگزین: «ویرانی برای ذخایر او اندوخته شده است» یا «ذخایر او نابود خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آتش‌ ندمیده‌ آنها را خواهد سوزانید

اینجا «سوزاندن» استعاره از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «آتشی که دمیده نشده او را نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آتش‌ ندمیده‌ آنها را خواهد سوزانید

عبارت «ندمیده» به طور ضمنی اشاره می‌کند که هیچ کس آتش را برپا نخواهد کرد. به عبارت دیگر خدا باعث آتش خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آتشی که توسط کسی برپا نشده است، او را نابود خواهد کرد» یا «خدا باعث خواهد شد که آتش او را نابود کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خواهد خورد

اینجا «خوردن» استعاره از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «آتش نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:27

آسمان‌ها ... زمین

معانی محتمل: ۱) کسانی که در آسمان‌ها و بر زمین زندگی می‌کنند یا ۲) صوفر به نحوی آسمان و زمین را توصیف می‌کند که گویی آنها انسان‌هایی هستند که در دادگاه به ضد شخص شرور شهادت خواهند داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 20:28

اطلاعات کلی:

اینجا سخنان صوفر با ایوب به پایان می‌رسد.

نابود خواهد گشت

محو خواهد شد

محصول‌ او زایل‌ خواهد شد

اینجا «زایل شدن» به دور کردن از او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اموال او مثل محصولی که در سیل شناور است، از او دور خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

محصول‌ او

«دارایی او»

روز غضب او [خدا]

اینجا «غضب» به مجازات اشاره می‌کند. اسم معنای «غضب» را می‌توان با فعل مجازات کردن بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که خدا مردم را مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:29

این‌ است‌ نصیب‌ مرد شریر از خدا

در اینجا «نصیب از خدا» بیانگر آن چیزی است که خدا تصمیم گرفته برای کسی اتفاق بیفتد. به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی شئی است که خدا به او می‌دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خدا تصمیم گرفته برای شخص شرور اتفاق بیفتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

میراث‌ مقدّر او از قادر مطلق‌

اینجا به آن چه خدا تصمیم گرفته است برای کسی اتفاق بیفتد، اشاره می‌کند. به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی شئی است که خدا به عنوان میراث به او می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «آن چه خدا برنامه‌ریزی کرده تا به او بدهد» یا «آن چه خدا برنامه‌ریزی کرده که برای او اتفاق بیفتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 21

نکات کلی ایوب ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به صوفر است. همچنین به طور کلی پاسخ به هر سه دوست او می‌باشد.

مفاهیم خاص در این باب

گناه اجداد

در زمان شرق باستان، به طور معمول باور داشتند که ممکن است شخص به خاطر گناهان پدران و اجدادش مجازات شود. این به عنوان مجازات خدا دیده می‌شد. درحالی که گناه پدر ممکن است عواقبی برای فرزندان آنها داشته باشد، یهوه مردم را به خاطر گناه پدرانشان مجازات نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

ایوب از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا صوفر را متقاعد نماید که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال ایوب کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 21:1

جملۀ ارتباطی:

ایوب شروع می‌کند تا اتهامات صوفر را جواب دهد.

Job 21:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 21:3

با من‌ تحمّل‌ نمایید

«به من اجازه دهید» یا «با من صبور باشید»

استهزا نمایید

«شما می‌توانید به مسخره کردن من ادامه دهید.» ایوب از طعنه استفاده می‌کند تا به طور ضمنی اشاره نماید که دوستانش آن چه را که او می‌گوید، نادیده می‌گیرند و به مسخره کردن او ادامه می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 21:4

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

امّا من‌، آیا شكایتم‌ نزد انسان‌ است‌؟ پس‌ چرا بی‌صبر نباشم‌؟

ایوب با استفاده از این سوالات بر این که فکر می‌کند شکایت او به خدا منصفانه است، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به حضور انسان شکایت نمی‌کنم. حق دارم که بی‌تاب باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:5

دست‌ به‌ دهان‌ بگذارید

«دهان خود را با دستانتان بپوشانید.» معانی محتمل ۱) این نوعی واکنش به متعجب شدن است. ترجمه جایگزین: «دهان خود را با دستانتان بپوشانید» یا ۲) این عملی نمادین است که شخص صحبت نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی نگویید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 21:6

لرزه‌ جسد مرا می‌گیرد

«ترس باعث می‌شود بدنم بلرزد» یا «من از ترس می‌لرزم»

Job 21:7

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

چرا شریران‌ زنده‌ می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی‌ قوی‌ می‌گردند؟

ایوب با استفاده از این سؤال نشان می‌دهد که دوستانش در اشتباهند که گمان می‌کنند اشخاص شرور همیشه رنج می‌برند. ترجمه جایگزین: «به راستی که شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند، و دولتمندتر می‌گردند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:8

ذریت‌ ایشان‌ به‌ حضور ایشان‌، با ایشان‌ استوار می‌شوند ... اولاد ایشان‌ در نظر ایشان‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر حقانیت [درستی] آن تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

به‌ حضور ایشان‌ ... در نظر ایشان‌

این عبارات معانی یکسانی دارند چون «چشم‌ها» به نظر اشاره می‌کند. شریران مراقبند که ذریت [نسل] آنها قوی و دولتمند شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:9

خانه‌های‌ ایشان‌

اینجا «خانه‌ها» به اعضای خانواده‌ای که در آن خانه‌ها زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌های ایشان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عصای خدا

این به مجازات خدا اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:10

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

گاو ایشان‌ سقط‌ نمی‌نماید

«بچه را سقط نمی‌کند» یا «گاو او سالم و قوی به دنیا می‌آید»

Job 21:11

بچّه‌های‌ خود را مثل‌ گله‌

ایوب این فرزندان را با برّه‌ها مقایسه می‌کند تا تأکید نماید که آنها می‌دوند، بازی می‌کنند، و شاد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 21:12

دفّ

ابزار موسیقی که یک سر آنها مثل طبل است که می‌توان به آن ضربه زد و تکه‌های فلزی گرد در کنارۀ  خود دارد که وقتی ساز تکان می‌خورد، صدا می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Job 21:13

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

روزهای خود

«ایام زندگی خود»

به‌ لحظه‌ای‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید آنها می‌میرند. ترجمه جایگزین: «آنها به آرامی می‌میرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 21:14

طریق تو

این به نحوه‌ای که خدا می‌خواهد مردم رفتار کنند، اشاره می‌کند.

Job 21:15

قادر مطلق‌ كیست‌ كه‌ او را عبادت‌ نماییم‌، و ما را چه‌ فایده‌ كه‌ از او استدعا نماییم‌؟

شریران با استفاده از این سؤالات خدا را استهزا می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ما باور نداریم که این خدای قادر مطلق شایستۀ پرستش ما باشد. او نمی‌تواند هیچ کاری برای ما بکند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:16

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

اینک، سعادتمندی‌ ایشان‌ در دست‌ ایشان‌ نیست‌؟

اینجا «دست» به قدرت یا اختیار آنها اشاره می‌کند. ایوب با استفاده از این سؤال دوستان خود را به چالش می‌کشد. ترجمه جایگزین: «بنگرید، این شریران ادعا می‌کنند که خودشان کامیاب شده‌اند [خودشان باعث سعادتمندی خود شده‌اند]!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:17

چند بار ... ذلّت‌ ایشان‌ به‌ ایشان‌ می‌رسد؟

ایوب با استفاده از این سؤالات تأکید می‌کند که به نظر می‌رسد خدا شریران را غالباً مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ذلّت ایشان به ایشان برسد.»[ در ترجمه فارسی متفاوت است ، اما احتمالا ترجمه فارسی اشتباه است و باید اصلاح شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چراغ‌ شریران‌ خاموش‌ می‌شود

ایوب خاموش شدن چراغ را با مُردن شخص مقایسه می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث می‌شود که آنها ناگهان بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چراغ‌ شریران‌

ایوب زندگی شخص شرور را با چراغی که می‌سوزد، مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر چند وقت یکبار اتفاق می افتد ... در غضب خود؟

ایوب با استفاده از سؤال دوم تأکید می‌کند که به نظر می‌رسد خدا شریران را غالباً مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ... در غضب خود.»[ در ترجمه فارسی سوالی نیامده و احتمالا اشتباه بوده و باید اصلاح شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:18

چند بار ... گردباد پراکنده می‌کند؟

ایوب با استفاده از سؤال سوم تأکید می‌کند که به نظر می‌رسد خدا شریران را غالباً مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ... گردباد پراکنده کند»[ در ترجمه فارسی متفاوت است ، اما احتمالا ترجمه فارسی اشتباه است و باید اصلاح شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مثل‌ سفال‌ پیش‌ روی‌ باد می‌شوند و مثل‌ كاه‌ كه‌ گردباد پراكنده‌ می‌كند

به نحوی از مرگ شریران سخن گفته شده که گویی آنها بی‌ارزش‌تر از کاه و پوشالی هستند که بر آنها دمیده می‌شود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را مثل بادی که بر کاه می‌وزد، دور می‌اندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:19

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

[شما می‌گویید]

این کلمات در بسیاری از نسخه‌ها اضافه شده تا به وضوح بیان کند ایوب دوستانش را در عبارت بعدی نقل می‌کند.[ در ترجمه فارسی نیامده ولی برای روشن شدن متن آوردن آن ضروری است]

خدا گناهش‌ را برای‌ فرزندانش‌ ذخیره‌ می‌كند

به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌تواند برای استفادۀ بعدی ذخیره شود. اینجا «پرداخت می‌کند» به مجازات برای گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان شخص را ثبت می‌کند، بنابراین او فرزندان شخص را برای اعمال شریرانه‌اش مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او را مكافات‌ می‌رساند، ... خواهد دانست‌

اکنون ایوب عقیدۀ خودش را بیان می‌کند. ممکن است اینجا بیان صریح این مسئله با استفاده از نقل قول غیرمستقیم مفید باشد. «اما من می‌گویم او باید خودش آن را پرداخت نماید، ...  تا گناه خود را  بداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:20

چشمانش‌ خواهد دید

اینجا «چشمان» به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بگذار او را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از خشم‌ قادر مطلق‌ خواهد نوشید

اینجا به نحوی از خشم خدا سخن گفته شده که گویی یک نوشیدنی است که شخص می‌تواند آن را بچشد، و چشیدن کنایه از تجربۀ نوشیدن است. ایوب می‌خواهد شریران مجازات خدا را تجربه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:21

زیرا كه‌ بعد از او در خانه‌اش‌ او را چه‌ شادی‌ خواهد بود، چون‌ عدد ماه‌هایش‌ منقطع‌ شود؟

ایوب با استفاده از این سؤال نشان می‌دهد که مجازات فرزندان شخص شرور فایده‌ای ندارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شخص شرور به آن چه بعد از مرگش برای خانواده‌اش اتفاق می‌افتد، توجه نمی‌کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عدد ماه‌هایش‌ منقطع‌ شود

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید او می‌میرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

عدد ماه‌هایش‌ منقطع‌ شود

این به طول عمر او اشاره می‌کند.

Job 21:22

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

آیا خدا را عِلم‌ توان‌ آموخت‌ چون كه‌ او بر اعلی‌ علیین‌ داوری‌ می‌كند؟

ایوب این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که خدا همه چیز را می‌داند. ترجمۀ جایگزین: «بدیهی‌ است که هیچ کس نمی‌تواند هیچ چیزی به خدا بیاموزد، چون او حتی بر آسمان‌ها داوری می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بر اعلی‌ علیین‌

معانی محتمل ۱) «آنانی که در آسمان هستند» یا ۲) «افراد قدرتمند.»

Job 21:23

یكی‌ در عین‌ قوّت‌ خود می‌میرد

ایوب این شخصی که در سلامتی و آرامش می‌میرد را با کسی که در اندوه و درد در کتاب ایوب ۲۱: ۲۵ می‌میرد، مقایسه می‌کند. شما می‌توانید این را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر دو نفر باشند، یکی در قوّت کامل خود می‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:24

قدح‌های‌ او پر از شیر است‌ ... مغز استخوانش‌ تر و تازه‌ است‌

او دو عبارت هر دو به این معنی هستند که شخص بسیار سالم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

قدح‌های‌ او پر از شیر است‌

کلمۀ «شیر» به معنی «چربی» است. در هر دوصورت او به خوبی تغذیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدنش پر از چربی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مغز استخوانش‌ تر و تازه‌ است‌

این اصطلاح یعنی بدن او جوان و سالم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 21:25

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

دیگری می‌میرد

ایوب این مرد را با مردی که در آرامش در کتاب ایوب ۲۱: ۲۳ می‌میرد، مقایسه می‌کند.

در تلخی جان

اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی طعم تلخی دارد، و «جان» به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غضب» یا «بعد از یک زندگی اندوه‌بار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از نیكویی‌ هیچ‌ لذّت‌ نمی‌برد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط چیزهای بد را تجربه کرده است»

Job 21:26

اینها باهم‌ در خاک می‌خوابند

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید آنها می‌میرند. ترجمه جایگزین: «آنها با هم می‌میرند و مردم آنها را دفن می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

كرمها ایشان‌ را می‌پوشانند

کرمها با پوسیدگی بدن‌های مُرده مرتبط هستند. ترجمه جایگزین: «کرم‌ها در خاک بدن‌های مُردۀ آنها را می‌خورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:27

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

اینک

ایوب با استفاده از این عبارت توجه را به آن چه در ادامه می‌آید جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشنوید»

Job 21:28

زیرا می‌گویید كجاست‌ خانه‌ امیر، و خیمه‌های‌ مسكن‌ شریران‌؟

ایوب باور دارد که دوستانش این سؤال را از او می‌پرسند تا او را سرزنش کنند. هر دو سؤال معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «بنگرید، خانۀ حاکم شرور از بین رفته است. خیمۀ شریران نابود شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 21:29

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

آیا از راه‌ گذریان‌ نپرسیدید؟

ایوب با استفاده از این سؤالات دوستانش را برای یاد نگرفتن از کسانی که سفر می‌کنند، سرزنش می‌نماید. ترجمه جایگزین: «شما باید به کسانی که به جاهای دور سفر کرده‌اند، گوش کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:30

جملۀ ارتباطی:

ایوب پرسیدن سؤال بدیهی  خود را که با کلمات «آیا شما نمی‌دانید» در آیۀ ۲۹ شروع می‌شود در اینجا به پایان می‌رساند.

شریران‌ نگاه‌ داشته‌ می‌شوند ... در روز غضب‌؟

ایوب با استفاده از این سؤالات دوستان خود را برای یادنگرفتن از کسانی که سفر می‌کنند، سرزنش می‌نماید. «آنانی که به جاهای دور سفر کرده‌اند، به شما خواهند گفت ... از روز غضب.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شریران‌ برای‌ روز ذلّت‌ نگاه‌ داشته‌ می‌شوند ... در روز غضب‌، بیرون‌ برده‌ می‌گردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا  مرد شریر را برای روز ذلت نگاه می‌دارد ... خدا او را از روز غضب دور می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:31

اطلاعات کلی:

ایوب به سخن گفتن با دوستانش ادامه می‌دهد.

كیست‌ كه‌ راهش‌ [راه شخص شرور] را پیش‌ رویش‌ بیان‌ كند؟

ایوب با استفاده از این سؤال باور دوستانش را مبنی بر این که شریران همیشه داوری می‌شوند، رد می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس شخص شرور را پیش رویش محکوم نمی‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پیش رویش

این یعنی هیچ کسی مستقیماً نزد شخص شرور نمی‌رود و شخصاً او را محکوم نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

کیست که جزای‌ آن چه‌ را كه‌ كرده‌ است‌ به‌ او برساند؟

ایوب با استفاده از این سؤال باور دوستانش را مبنی بر این که شریران همیشه داوری می‌شوند، رد می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را برای کارهای بدی که انجام داده است، جزا نمی‌دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:32

خواهند برد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را خواهند برد»[ در ترجمه فارسی به صورت معلوم آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:33

كلوخ‌های‌ وادی‌ برایش‌ شیرین‌ می‌شود

ایوب گمان می‌کند که شخص مرده حتی از خاکی که بر او گذاشته‌ می‌شود لذت می‌برد. این یعنی شخص شرور حتی بعد از یک زندگی کامل می‌تواند مرگ و خاکسپاری خوبی داشته باشد. «کلوخ‌ها» به زمینی که پوشیده از قبر است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او از پوشیده شدن با خاک وادی لذت خواهد برد» یا «او از دفن شدن در خاک وادی لذت خواهد برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

جمیع‌ آدمیان‌ در عقب‌ او خواهند رفت‌، چنانكه‌ قبل‌ از او بیشماره‌ رفته‌اند

ایوب تأکید می‌کند که جمعیت بسیاری از مردم در مراسم تشییع جنازۀ این مرد شرور خیالی برای احترام به او خواهند بود. ترجمۀ جایگزین: «تعداد بی‌شماری از مردم به سمت قبر می‌روند، بعضی جلوی جمعیت حرکت می‌کنند و برخی از عقب می‌آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 21:34

جملۀ ارتباطی:

اینجا سخنان ایوب به دوستش به پایان می‌رسد.

پس‌ چگونه‌ مرا تسلّی باطل‌ می‌دهید كه‌ در جواب‌های‌ شما محض‌ خیانت‌ می‌ماند؟

ایوب با استفاده از این سؤال دوستانش را سرزنش می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌توانید مرا با یاوه‌گویی تسلی دهید. تمامی جواب‌های شما اشتباه هستند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22

نکات کلی ایوب ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ مشورت [نصیحت] دوست ایوب، الیفاز است. سخنان او در این باب بسیار قوی‌تر از زمانی است که قبلاً صحبت کرده بود.

مفاهیم خاص در این باب

توبه

الیفاز در این باب سعی دارد تا ایوب را به توبه وادارد. الیفاز بر این گمان است که پارسا می‌باشد، درحالی که ایوب را شخصی پارسا نمی‌پندارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

الیفاز سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب به کار می‌برد تا ایوب را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال الیفاز کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 22:1

الیفاز تیمانی‌

به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 22:2

آیا مرد به‌ خدا فایده‌ برساند؟ البتّه‌ مرد دانا برای‌ خویشتن‌ مفید است‌؟

این دو سؤال اساساً معانی مشابهی دارند. الیفاز با استفاده از این سؤالات تأکید می‌کند که اعمال و حکمت انسان فایده‌ای برای خدا ندارد. ترجمه جایگزین: «یک انسان نمی‌تواند برای خدا مفید باشد. شخص حکیم نمی‌تواند برای او مفید واقع شود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:3

آیا اگر تو عادل‌ باشی‌، برای‌ قادر مطلق‌ خوشی‌ رخ‌ می‌نماید؟ یا اگر طریق‌ خود را راست‌ سازی‌، او را فایده‌ می‌شود؟

این عبارات معانی مشابهی دارند. الیفاز با استفاده از این سؤالات تأکید می‌کند که اعمال ایوب کمکی به خدا نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر تو شخص درستکاری باشی، قادر مطلق هیچ لذتی نمی‌برد. اگر طریق خود را بی‌گناه و پاک سازی، به او هیچ فایده‌ای نمی‌رسد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:4

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

آیا به‌ سبب‌ ترس‌ تو، تو را توبیخ‌ می‌نماید یا با تو به‌ محاكمه‌ داخل‌ خواهد شد؟

الیفاز با استفاده از این سؤالات ایوب را سرزنش می‌کند و او را برای ارتکاب گناهان وحشتناک متهم می‌سازد. ترجمه جایگزین: «قطعاً به این دلیل که شما وقف او شده‌اید، خدا شما را سرزنش و داوری نمی‌کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:5

آیا شرارت‌ تو عظیم‌ نیست‌ و عصیان‌ تو بی‌انتها نی‌؟

الیفاز با استفاده از این سؤالات ایوب را سرزنش می‌کند و او را به خاطر ارتکاب گناهان وحشتناک متهم می‌سازد. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‌دانی، او تو را به خاطر این که شرارت تو عظیم است و به گناه کردن ادامه می‌دهی، داوری می‌کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:6

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

گرو گرفتی‌

این به قرض‌دهنده‌ای اشاره می‌کند که چیزی را از قرض‌کننده برمی‌دارد تا اطمینان حاصل کند که قرض‌کننده به او بازپرداخت می‌کند [پس می‌دهد].

لباس‌ برهنگان‌ را كندی‌

الیفاز، ایوب را به برداشتن لباس‌هایی از فقرا که از او قرض کرده بودند، به عنوان ضمانت متهم می‌کند.

Job 22:7

نان‌ دریغ‌ داشتی‌

«نان به طور کلی به خوراک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوراک را دریغ کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 22:8

زمین‌ از آن‌ او می‌باشد ... در آن‌ ساكن‌ می‌شود

الیفاز، ایوب را متهم می‌کند که از فقرا زمین می‌گیرد و به آنها اجازه نمی‌دهد تا در آن زندگی کنند. او با بیان دوبارۀ این مطلب بر آن تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زمین از آن او باشد

الیفاز مقدار زمینی که به ایوب تعلق دارد را مبالغه می‌کند تا ایوب را به عنوان شخصی طمعکار توصیف نماید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی زمین در اختیار داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 22:9

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

بیوه‌زنان‌ را تهی‌دست‌ رد نمودی‌

«تو بیوه‌زنان را فرستادی تا دست‌خالی بروند»

بیوه‌زنان‌

زنانی که شوهرانشان مُرده‌اند

بازوهای‌ یتیمان‌ شكسته‌ گردید

اینجا «بازوها» به قدرت اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو حتی به یتیمان ظلم نمودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 22:10

دام‌ها تو را احاطه‌ می‌نماید ... ترس‌، ناگهان‌ تو را مضطرب‌ می‌سازد

اینها استعاره از سختی‌ و خطر هستند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه در خطر هستی ... تو بدون هیچ دلیلی ترسان می‌شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:11

تاریكی‌ ... سیلاب‌ها تو را می‌پوشاند

هر یک از این استعارات به معنی مشکلات و خطراتی هستند که ایوب را به خاطر گناهش احاطه کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سیلاب‌ها

«سیل»

Job 22:12

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

آیا خدا مثل‌ آسمانها بلند نیست‌؟

الیفاز با استفاده از این سؤال می‌گوید که خدا گناه ایوب را می‌بیند و او را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر بلندی آسمان است و هر آن چه را که در زمین اتفاق می‌افتد، می‌بیند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سَرِ ستارگان‌ را بنگر چگونه‌ عالی‌ هستند!

الیفاز به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا برتر [بالاتر] از ستارگان است. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که ستارگان چقدر بالا هستند. خدا حتی از ستارگان هم بالاتر است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 22:13

خدا چه‌ می‌داند؟ آیا از تاریكی غلیظ‌ داوری‌ تواند نمود؟

الیفاز با استفاده از این سؤالات به طور ضمنی اشاره می‌کند که ایوب این چیزها را به ضد خدا گفته است. ترجمه جایگزین: «خدا نمی‌داند که بر زمین چه اتفاقی می‌افتد. او در تاریکی ابرها نشسته و نمی‌تواند ببیند تا ما را داوری نماید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:14

بر دایره‌ افلاک می‌خرامد

اینجا «طاق» به حائلی اشاره می‌کند که مردم باستان باورداشتند زمین را از آسمان جدا می‌کند. ترجمه جایگزین: «او در فاصله‌ای بسیار دور در آسمان زندگی می‌کند، تا آن چه اینجا اتفاق می‌افتد را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 22:15

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

Job 22:16

كه‌ ربوده‌ شدند

مُردن با ربوده شدن آنها توسط خدا مقایسه شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی‌ که مُردند» یا «آنانی‌ که خدا ربوده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اساس‌ آنها مثل‌ نهر ریخته‌ شد

مرگ شریران با بناهایی مقایسه شده است که اساس آنها توسط سیل از بین رفته و نابود شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 22:17

قادر مطلق‌ برای‌ ما چه‌ تواند كرد؟

الیفاز سؤالی را نقل می‌کند که افراد شرور برای استهزاء کردن خدا از آن استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قادر مطلق نمی‌تواند هیچ کاری برای ما انجام بدهد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:18

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

حال‌، او پر ساخت‌

«حال، خدا پُر کرد»

مشورت‌ شریران‌ از من‌ دور شود

اصطلاحِ «از من دور شود» یعنی الیفاز آنها را رد می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما من به مشورت شریرانۀ آنها گوش نخواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:19

[سرنوشت ایشان را بینند] آن را بینند

«می‌دانند که برای شریران چه اتفاقی خواهد افتاد»[ در فارسی به سرنوشت اشاره نشده، اما برای روشن شدن متن ضروری است]

بر ایشان‌ استهزا خواهند كرد

«شریران را استهزاء می‌کنند»

Job 22:20

[آنها می‌گویند]

«درست‌کاران می‌گویند»[این در ادامه آیه قبل است. بعضی از ترجمه‌ها آن را در آیه ۱۹ آورده‌اند]

قطعاً مقاومت‌كنندگانِ ما منقطع‌ شدند

اینجا «آنانی‌که برخواستند [مقاومت‌کنندگان]» به شریران اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً خدا شریرانی که به ما آسیب زده‌اند را نابود کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 22:21

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کرد با ایوب ادامه می‌دهد.

حال

الیفاز با استفاده از این کلمه به اعلام امر مهمی که می‌خواهد بگوید، می‌پردازد.

Job 22:22

تعلیم‌ را از دهانش‌

اینجا «از دهانش» به آن چه خدا گفته است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تعلیمی که خدا گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کلمات او را بِنِه

سخنان خدا با ثروتی که ایوب می‌توانست در یک انبار ذخیره کند، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «گنج فرامین او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دل خود

اینجا «دل» به افکار ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذهن تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 22:23

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

بنا خواهی شد

الیفاز احیای ایوب را با بازسازی خانه‌ای که فرو ریخته است، مقایسه می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تو را شفا خواهد داد و تو را دوباره کامیاب خواهد گردانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر شرارت‌ را از خیمه‌ خود دور نمایی‌

شرارت به عنوان شخصی که در خیمۀ ایوب زندگی می‌کند و باید از بین برود اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «اگر تو و هرکسی در خانه‌ات دست از گناه کردن بردارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:24

گنج‌ خود را در خاک بگذاری‌

گذاشتن گنجی در خاک یعنی به عنوان چیزی بی‌اهمیت با آن رفتار شده است. ترجمه جایگزین: «ثروت خود را به اندازۀ غبار بی‌اهمیت در نظر بگیری.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

طلای‌ اوفیر را در سنگ‌های‌ نهرها

گذاشتن طلا در نهر یعنی به عنوان چیزی بیشترتر از سنگ با آن رفتار شده است. ترجمه جایگزین: «خدای اوفیر به اندازۀ سنگ‌های نهر بی‌ارزش است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اوفیر

این نام منطقه‌ای است که بخاطر طلایش معروف می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 22:25

قادر مطلق‌ گنج‌ تو و نقره‌ خالص‌ برای‌ تو خواهد بود

این یعنی خدا باارزش‌تر از هر گنجی برای ایوب خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:26

جملۀ ارتباطی:

الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

روی‌ خود را به‌ طرف‌ خدا برخواهی‌ افراشت‌

این یعنی ایوب دیگر شرمنده نخواهد بود، بلکه به خدا اعتماد خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «تو قادر خواهی بود با اطمینان به خدا نزدیک شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 22:28

برایت‌ برقرار خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد تو کامیاب شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

روشنایی‌ بر راه‌هایت‌ خواهد تابید

برکت خدا، با روشنایی در تمام راه‌های ایوب مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «مثل نوری خواهد بود که در جاده جلوی تو می‌درخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:29

جملۀ ارتباطی:

اینجا سخنان الیفاز با ایوب به پایان می‌رسد.

وقتی که ذلیل شوند[ در انگلیسی: کسانی با سر به زیر افکنده]

اینجا در اصل از عبارت «با سر به زیر افکنده» استفاده شده که به ذلالت اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]. ترجمه جایگزین: «شخص متواضع»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:30

كسی‌ را كه‌ بی‌گناه‌ نباشد خواهد رهانید، و به‌ پاكی‌ دست‌های‌ تو رهانیده‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از بی‌گناهی ایوب سخن گفته شده که گویی دستان او جسماً تمیز هستند. عبارت «کسی که رهانیده خواهد شد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه حتی کسی را که بی‌گناه نیست، نجات خواهد داد، چون تو آن چه را که درست است، انجام می‌دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كسی‌ را كه‌ بی‌گناه‌ نباشد خواهد رهانید، و به‌ پاكی‌ دست‌های‌ تو رهانیده‌ خواهد شد

برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس چنین برداشتی از این قسمت داشته‌اند: «او آن که را بی‌گناه است، می‌رهاند؛ پس وقتی که دستان تو پاک باشند، تو را خواهد رهانید»

Job 23

نکات کلی ایوب ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است.

مفاهیم خاص در این باب

دادگاه

در این باب از یک استعارۀ طولانیِ مورد دادگاهی استفاده می‌شود تا «موقعیت» ایوب را توصیف کند که او به دنبال آن است تا به یهوه که قاضی می‌باشد، ارائه دهد. فرهنگ‌هایی بدون یک سیستم قانونی، به سختی این باب را ترجمه خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


Job 23:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 23:2

امروز نیز شكایت‌ من‌ تلخ‌ است‌

اینجا «امروز نیز» تأکید می‌کند که استدلالات دوستانش هرگز شرایط ایوب را تغییر نداده است. ترجمه جایگزین: «برخلاف آن چه گفته‌ای، شکایت من هنوز تلخ است»

شكایت‌ من‌ تلخ‌ است‌

ایوب به نحوی از شکایت بی‌جواب خود به ضد خدا سخن می‌گوید که گویی در دهانش مزه‌ای تلخی دارد. ترجمه جایگزین: «شکایت بی‌جواب من به اندازۀ غذایی تلخ در دهانم بد است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ضرب‌ من‌ از ناله‌ من‌ سنگینتر

معانی محتمل ۱) «به خاطر ناله‌ام به سختی می‌توانم دستم را بالا نگه دارم» یا ۲) «دست خدا برخلاف ناله‌ام همچنان مرا رنج می‌دهد» اینجا «دست» به قدرتِ خدا برای مجازات کردن اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 23:3

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

كاش‌ می‌دانستم‌ ... تا آنكه‌ بیایم‌

این دو عبارت معانی یکسانی دارند و بر اشتیاق ایوب برای ملاقات با خدا تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

او را بیابم

«خدا را پیدا کنم»

Job 23:4

آنگاه‌ دعوی‌ خود را ... دهان‌ خود را پر می‌ساختم‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر اشتیاق ایوب برای بیان شرایط خود به حضور خدا، تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دهان‌ خود را از حجّت‌ها پر می‌ساختم‌

اینجا «پُر کردن دهان» به صحبت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من دربارۀ تمام استدلال‌هایم، صحبت می‌کنم»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 23:5

سخنان را می‌دانستم ... می‌فهمیدم

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اشتیاق ایوب برای شنیدن جواب خدا، تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سخنانی‌ را كه‌ در جواب‌ من‌ می‌گفت‌

«جوابی که او به من می‌دهد»

Job 23:6

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

آیا  ...

«آیا خدا ...»

Job 23:7

[آن جا]

این به جایی که خدا هست اشاره می‌کند.[در ترجمه فارسی نیامده است]

از داور خود تا به‌ ابد نجات‌ می‌یافتم‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داور من، برای همیشه مرا نجات می‌دهد [تبرئه می‌کند]» یا «خدا، که داور من است می‌گوید که من یک بار و برای همیشه بی‌گناه هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 23:8

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد. او شروع به استفاده از بیان متضاد می‌کند تا بگوید که به همه جا نگاه کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Job 23:9

شمال ... جنوب

این مربوط به پایان بیان متضاد است که با کلمات «مشرق ... مغرب» در آیۀ ۸ شروع می‌شود. با اشاره به این چهار جهت، ایوب تأکید می‌کند که به همه جا نگاه کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

او خود را می‌پوشاند

ایوب به نحوی از خدا سخن می‌گوید که گویی انسان است که پنهان شده.

Job 23:10

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

او طریقی‌ را كه‌ می‌روم‌ می‌داند

به نحوی از اعمال ایوب سخن گفته شده که گویی او در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «خدا کاری را که می‌کنم، می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ طلا بیرون‌ می‌آیم‌

ایوب باور دارد که آزمون ثابت خواهد کرد که او به اندازۀ طلای تصفیه شده، پاک است. ترجمه جایگزین: «وقتی هرچیزی که پاک نیست، سوزانده شده است؛ او خواهد دید که من مثل طلا پاک هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 23:11

پایم‌ اثر اقدام‌ او را گرفته‌ است‌

اینجا «پایم» به ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسیری را که او به من نشان داده، دنبال کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

طریق‌ او را نگاه‌ داشته‌

به نحوی از اطاعت ایوب سخن گفته شده که گویی او در مسیری که خدا به او نشان داده راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او به من گفته، انجام داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تجاوز نمی‌کنم

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دقیقاً از آن پیروی می‌کنم»

Job 23:12

از ... برنگشتم

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همیشه اطاعت کرده‌ام»

لب‌های وی

این عبارت به پیغامی که خدا می‌گوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که او صحبت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سخنان دهان او

اینجا خدا توسط «دهانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه او می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 23:13

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

لیكن‌ او واحد است‌ و كیست‌ كه‌ او را برگرداند؟

ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که هیچ کس مثل خدا نیست و هیچ کس نمی‌تواند او را وادار به تغییر کند. ترجمه جایگزین: «اما هیچ کس مانند او نیست، و هیچ کسی نمی‌تواند باعث تغییر عقیدۀ او شود.» یا «او تنها خداست، و هیچ کس نمی‌تواند بر او تأثیر گذارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آنچه‌ دل‌ او می‌خواهد، به‌ عمل‌ می‌آورد

«هرچه را که او می‌خواهد، انجام می‌دهد»

Job 23:14

آن چه‌ را كه‌ بر من‌ مقدّر شده‌ است‌ بجا می‌آورد

«او آن چه را که گفته بود، با من انجام می‌دهد»

چیزهای‌ بسیار مثل‌ این‌ است‌

«او نقشه‌های مشابه بسیاری برای من دارد»

Job 23:15

اطلاعات کلی:

هر یک از این آیات حالتی همگون دارند تا بر نکته اصلی که ایوب در آنجا مطرح می‌کند، تاکید نمایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

Job 23:16

زیرا خدا دل‌ مرا ضعیف‌ كرده‌ است‌، و قادرمطلق‌ مرا هراسان‌ گردانیده‌

این دو عبارت اساساً معنای مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که ایوب بسیار از خدا می‌ترسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دل‌ مرا ضعیف‌ كرده‌ است‌

شخصی که دلی ضعیف دارد، کسی است که ترسو و هراسان می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مرا ترسانده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 23:17

پیش‌ از تاریكی‌ منقطع‌ نشدم‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «تاریکی غلیظ در مقابلم، باعث شده سکوت نکنم» یا ۲) «تاریکی مانع من نشده است» یا «خدا مانع من شده است نه تاریکی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ظلمت‌ غلیظ‌ را از نزد من‌

اینجا ایوب به خودش توسط «رویش» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اندوه من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24

نکات کلی ایوب ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است که در ادامه باب قبلی می‌باشد.

مفاهیم خاص دراین باب

محاکمه

در این باب از استعاره‌ای طولانی مورد دعوی دادگاهی استفاده شده تا «دعوی» ایوب را توصیف کند. ایوب می‌خواست مورد دعوی خود را به حضور خداوند[یهوه] که داور است، بیاورد. فرهنگ‌هایی که با سیستم قضائی آشنا نیستند، در ترجمه این قسمت از باب با مشکل رو به رو خواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

ایوب از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا الیفاز را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال ایوب کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 24:1

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

چرا زمان‌ها [برای داوری شریران] از قادرمطلق‌ مخفی نیست‌؟[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده است]

ایوب از این سؤال برای ابراز ناامیدی خود مبنی بر اینکه خدا شریران را داوری نکرده است استفاده می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «درک نمی‌کنم چرا خدا زمانی را برای داوری شریران مقرر نمی‌کند.» یا «قادر مطلق باید زمانی را برای داوری شریران مشخص کند.»

ئ(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چرا عارفان‌ او ایام‌ او را ملاحظه‌ نمی‌كنند؟

ایوب از این سؤال برای ابراز ناامیدی خود مبنی بر این که صالحان داوری خدا را درمورد شخص شرور ندیده‌اند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد آنانی که از او اطاعت می‌کنند، هرگز داوری شریران را نمی‌بینند» یا «خدا باید روزی که شریران را داوری خواهد کرد، به آنانی که او را می‌شناسند، نشان دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 24:2

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

حدود

اینها سنگ‌ها یا اشیای دیگری هستند که مرز بین زمین‌های متعلق به افراد مختلف را نشانه‌گذاری می‌کنند.

[چراگاه‌ها]

زمینی با علف برای خوردن حیوانات

Job 24:3

می‌رانند

«می‌دزدند»

یتیمان‌

«یتیمان» یا «بچه‌هایی که والدینشان مُرده‌اند»

گاو بیوه‌ زنان‌ را به‌ گرو می‌گیرند

«آنها گاوهای بیوه زنان را می‌گیرند تا تضمینی برای بازپس‌گیری پولی  باشد که به آن بیوه‌زنان قرض داده‌اند»

بیوه زن

زنی که شوهرش مُرده است.

به گرو

قرض‌دهنده چیزی را از قرض گیرنده می‌گیرد تا مطمئن شود که قرض گیرنده به او پس می‌دهد.

Job 24:4

از راه‌ منحرف‌ می‌سازند

«خارج از راه خود» یا «بیرون از جاده»

مسكینان‌ زمین‌ جمیعاً خویشتن‌ را پنهان‌ می‌كنند

کلمۀ «جمیعاً» مبالغه است که نشان می‌دهد بسیاری از فقیران از این شریران می‌ترسند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 24:5

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

[فقیران] مثل‌ خر وحشی‌ به‌ جهت‌ كار خود به‌ بیابان‌ بیرون‌ رفته‌، خوراک خود را می‌جویند

اینجا به نحوی از فقیران سخن گفته شده که گویی آنها خران وحشی هستند که نمی‌دانند از کجا غذا پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «این فقیران بیرون به دنبال غذا می‌روند چنانکه گویی خران وحشی در بیابان هستند»[ واژه فقیران به قرینه حذف شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خر وحشی

«خرانی که صاحبی ندارند و کسی از آنها مراقبت نمی‌کند»

Job 24:6

[فقیران در شب] درو می‌کنند ... [آنها] تاکستان را خوشه‌چینی می‌کنند

این دو عبارت یک چیز را توصیف می‌کنند و با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که این افراد آنقدر گرسنه هستند که مجبور به دزدیدن غذا در شب شده‌اند.[  در ترحمه فارسی، فقیران و آنها به قرینه حذف شده اما « در شب» نیامده است، احتمالا چون در آیه بعد آمده حذف شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:7

برهنه به سرمی‌برند ... پوششی ندارند

این دو عبارت یک چیز را توصیف می‌کنند و با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که این افراد لباس کافی برای اینکه گرم بمانند، ندارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:8

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

از باران‌ كوه‌ها تر می‌شوند

«آنها از بارانی که در کوه‌ها می‌بارد، تر می‌شوند»

Job 24:9

یتیم‌ را از پستان‌ [مادر خود]

اینجا «پستان» به مادر اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره دارد که این یتیمان هنوز بسیار کوچک هستند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یتیمان خردسال را از آغوش مادرانشان» یا «کودکانی که پدر ندارند از مادرانشان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یتیم

اینجا به طور کلی به بچه‌هایی که والدین ندارند، اشاره می‌کند. اگرچه برای بچه‌هایی که مادر دارند استفاده شده است اما این بچه‌ها پدر ندارند.

از فقیر گرو می‌گیرند

«فرزندان فقیران را می‌گیرند تا تضمین کنند که فقیران پولی را که از شریران قرض گرفته‌اند، پس خواهند داد»

گرو

قرض‌دهنده چیزی را از قرض گیرنده می‌گیرد تا مطمئن شود که قرض گیرنده به او پس می‌دهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۲۴: ۳ نگاه کنید.

Job 24:10

راه می‌روند

«قدم می‌زنند»

بی‌لباس‌ و برهنه‌

کلمۀ «بی‌لباس» معنی مشابهی با کلمۀ «برهنه» دارد. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه» یا «برهنه چون آنها هیچ لباسی ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

بافه‌ها را [که متعلق به سایر مردم است] برمی‌دارند

این یعنی کارِ آنها غذا را برای دیگران فراهم می‌کند، اما نه برای خودشان. [در ترجمه فارسی به این شکل نیامده ولی احتمالا همین معنی را دارد]

Job 24:11

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

[فقیران] روغن می‌گیرند

آنها زیتون‌ها را می‌فشارند تا روغن زیتون از آنها استخراج کنند.[ فقیران به قرینه حذف شده]

در دروازه‌های‌ شریران [آنها]

اینجا «دروازه‌ها» به کلِ خانه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خانۀ شریران»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

چَرخُشت‌ شریران را [آنها را] پایمال می‌کنند

شاید بهتر باشد بیان کنید که آنها این کار را برای تولید شراب کردند.  ترجمه جایگزین: «آنها تاک‌ها را لگدمال می‌کنند تا شراب درست کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تشنه می‌مانند

«آنها از تشنگی رنج می‌برند» یا «آنها تشنه هستند»

Job 24:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 24:13

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

از نور متمرّدند

معانی محتمل برای «نور» ۱) نور قابل رویت یا ۲) نور روحانی که به خدا یا زندگی عادلانه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از روشنایی روز بیزارند» یا «نمی‌خواهند کاری را آشکارا انجام دهند» یا «به ضد خدا تمرّد می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

راه‌ آن‌ را نمی‌دانند، و در طریق‌هایش‌ سلوک نمی‌نمایند

این دو عبارت معانی یک چیز را توصیف می‌کنند، و با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که آنها نمی‌خواهند طریق نور را دنبال نمایند. ترجمه جایگزین: «آنها نمی‌دانند چطور یک زندگی معنوی داشته باشند و از یک زندگی درستکارانه دور مانده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:14

فقیر و مسکین

کلمات «فقیر» و «مسکین» به گروه یکسانی از مردم اشاره می‌کند و تأکید دارند که اینها افرادی هستند که نمی‌توانند به خودشان کمک کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

مثل‌ دزد می‌شود

قاتل مخفیانه می‌کُشد درست مثل دزد، بدون این که کسی ببیند چه کاری انجام می‌دهد، دزدی می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مردم را مخفیانه می‌کشد، درست مثل دزدی که مخفیانه می‌دزدد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 24:15

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

چشم‌ زناكار

اینجا «چشم» به کلِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زناکار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

برای شام

«برای غروب»

چشمی‌ مرا نخواهد دید

چشم «اینجا» به کلِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی مرا نخواهد دید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24:16

شریران به‌ خانه‌ها نقب‌ می‌زنند

آنها به خانه‌ها نقب می‌زنند تا از آنها دزدی کنند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریران به خانه‌ها نقب می‌زنند تا از آنها دزدی کنند»[ احتمالا شریران به قرینه حذف شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خویشتن‌ را پنهان‌ می‌كنند

«آنها در داخل پنهان می‌شوند»

Job 24:17

زیرا صبح‌ برای‌ جمیع‌ ایشان‌ مثل‌ سایه‌ موت‌ است‌

تاریکی غلیظ برای شریران به اندازۀ روشنایی صبح برای شخص معمولی، آرام‌بخش خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

ترس‌های‌ سایه‌ موت‌

«چیزهای ترسناکی که در شب اتفاق می‌افتد»

Job 24:18

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

[مثل حباب] بر روی‌ آبها سبک‌اند

حباب فقط برای مدت کوتاهی باقی می‌ماند. این تأکید می‌کند که چقدر سریع خدا باعث می‌شود که شریران از بین بروند.[ در فارسی تشبیه مثل حباب[ کف] نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

نصیب‌ ایشان‌ بر زمین‌ ملعون‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قسمتی از زمینی که به آنها تعلق دارد را لعنت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:19

چنانكه‌ خشكی‌ و گرمی‌ آب‌ برف‌ را نابود می‌سازد ... همچنین‌ خطاكاران‌ را

ایوب می‌گوید گناه‌کاران در هاویه از بین خواهند رفت به همان روشی که برف ذوب می‌شود و با گرم شدن هوا از بین می‌رود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

خشكی‌ و گرمی‌

این دو کلمه در اصل آب و هوای یکسانی را شرح می‌دهند و با هم برای توصیف کامل استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Job 24:20

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

رحم

این به مادر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مادر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

كِرم‌، او را نوش‌ می‌كند

یعنی او می‌میرد و کرم‌ها بدن او را می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «کِرم از خوردن بدن مُردۀ او لذت می‌برد» یا «او خواهد مُرد و سپس بدنش توسط کِرم‌ها خورده خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دیگر مذكور نخواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر او را به خاطر نخواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شرارت‌ مثل‌ درخت‌ بریده‌ خواهد شد

نابودی شخص شرور توسط خدا به نحوی توصیف شده که گویی او درختی را می‌بُرد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شریران را نابود خواهد کرد، چنان که گویی او یک درخت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:21

[شریر] می‌بلعد

این استعاره تأکید می‌کند چقدر شریران بی‌رحم هستند. ترجمه جایگزین: «درست مثل یک حیوان وحشی که طعمۀ خود را می‌کُشد، بنابراین شخص شرور نیز آسیب می‌رساند»[ شریر احتمالا به قرینه حذف شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زن‌ عاقر را كه‌ نمی‌زاید

مردم در آن زمان می‌پنداشتند که زن نازا توسط خدا لعنت شده است.از این رو، اینجا به زنان نگون‌بخت بسیاری اشاره می‌کند.

بیوه

زنی که شوهرش مُرده است.

Job 24:22

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

به‌ قوّت‌ خود

«با استفاده از قدرت خود» یا «چون او قدرتمند است»

برمی‌خیزند اگرچه‌ امید زندگی‌ ندارند

اینجا «امید زندگی ندارند» یعنی خدا آنها را زنده نگه نمی‌دارد. ترجمه جایگزین: «خدا برمی‌خیزاند و به شریران قوتی برای زندگی کردن نمی‌دهد» یا «خدا برمی‌خیزاند و باعث می‌شود که آنها بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 24:23

امّا چشمان‌ او بر راه‌های‌ ایشان‌ است‌

اینجا «چشمان» به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما او همیشه نگاه می‌کند که آنها چه کاری انجام می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24:24

جملۀ ارتباطی:

اینجا سخنان ایوب به پایان می‌رسد.

پست‌ شده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را پایین می‌آورد» یا «خدا آنها را نابود می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل‌ سایرین‌ برده‌ می‌شوند

بعضی ترجمه‌ها بر اساس یک متن اولیۀ متفاوت هستند که می‌گوید «آنها مثل علف‌های هرز پژمُرده و نابود می‌شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

مثل‌ سایرین‌ برده‌ می‌شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. آنچه را به «سایرین» اشاره می‌کند، می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را جمع خواهد کرد، همان طور که سایر شریران را جمع کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مثل‌ سر سنبله‌ها بریده‌ می‌گردند

اینجا شریران منقطع خواهند شد به همان روشی که سرِ دانه در طول درو کردن بریده می‌شود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را مثل کشاورزی که سرِ ساقه را می‌بُرد، منقطع خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:25

اگر چنین‌ نیست‌ پس‌ كیست‌ كه‌ مرا تكذیب‌ نماید و كلام‌ مرا ناچیز گرداند؟

ایوب از این سؤال، برای بیان قطعیت استدلال خود استفاده می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «هیچ کس» است. ترجمه جایگزین: «این حقیقت است و هیچ کس نمی‌تواند ثابت کند که من دروغگو هستم، هیچ کس نمی‌تواند به من ثابت کند، اشتباه است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كلام‌ مرا ناچیز گرداند

«ثابت کند آن چه که می‌گویم، اشتباه است»

Job 25

نکات کلی ایوب ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ نصیحت [مشورت] دوست ایوب، بلدد است. او سخنان خود را در این باب با قدرت بیشتری نسبت به گفته‌های قبلی خود بیان می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

قدوسیت خدا و گناه انسان

بلدد، قدوسیت یهوه و ماهیت همگانی انسان گناهکار را توصیف می‌کند. اگرچه نکات وی دقیق هستند اما برای ایوب قانع‌کننده نیستند، چون او شخصی پارسا بوده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

بلدد از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا ایوب را متقاعد سازد که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال بلدد کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 25:1

بلدد شوحی‌

به نحوۀ ترجمۀ این نام مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.

Job 25:2

سلطنت‌ و هیبت‌ از آن‌ اوست‌

اینجا «او» به خدا اشاره می‌کند. اسامی معنای «سلطنت» و «هیبت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر همه سلطنت می‌کند و مردم باید فقط از او بترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

سلامتی‌ را در مكان‌های‌ بلند خود ایجاد می‌كند

«آرامی را در جاهای بلند آسمان ایجاد می‌کند»

Job 25:3

آیا افواج‌ او شمرده‌ می‌شود؟

بلدد با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که خدا چقدر عظیم است. جواب ضمنی «نه» است. این به ارتش فرشتگان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شمارش فرشتگان لشکرش پایانی ندارد.» یا «سپاهیان او آن قدر بزرگ هستند که هیچ کس نمی‌تواند آنها را بشمارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كیست‌ كه‌ نور او بر وی‌ طلوع‌ نمی‌كند؟

بلدد با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که خدا به همه نور می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که نور او بر وی نتابد.» یا «خدا نور خود را بر همه می‌تاباند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 25:4

جملۀ ارتباطی:

بلدد به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

پس انسان‌ چگونه‌ نزد خدا ...؟ كسی‌ كه‌ زاییده‌ شود، چگونه‌ ...؟

این دو سؤال با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که برای انسان غیر ممکن است کاملاً در حضور خدا نیکو باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس‌ انسان‌ چگونه‌ نزد خدا عادل‌ شمرده‌ شود؟

پاسخ ضمنی این است که او نمی‌تواند. ترجمه جایگزین: «یک انسان هرگز نمی‌تواند در حضور خدا پارسا باشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كسی‌ كه‌ زاییده‌ شود ... چگونه‌ پاک باشد؟

پاسخ ضمنی این است که او نمی‌تواند. ترجمه جایگزین: «کسی که از یک زن زاییده شده، نمی‌تواند در حضور او [خدا] پاک یا قابل قبول باشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كسی‌ كه‌ از زن‌ زاییده‌ شود

این اصطلاح شامل همه می‌شود. ترجمه جایگزین: «هر شخصی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 25:5

اینک

این جا کلمۀ «اینک» بر آن چه در ادامه می‌آید تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به راستی»

ماه‌ نیز روشنایی‌ ندارد

اسم معنای «روشنایی» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماه به اندازۀ کافی برای خدا درخشان نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ستارگان‌ در نظر او پاک نیستند

اینجا «پاک» یعنی «بی‌عیب و نقص.» ترجمه جایگزین: «او فکر نمی‌کند حتی ستارگان کامل و بی‌نقص باشند»

Job 25:6

چند مرتبه‌ زیاده‌ ... بنی‌آدم‌ كه‌ مثل‌ كرم‌ می‌باشد

این عبارات یک چیز را می‌گویند و با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که انسان کامل و بی‌نقص نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كه‌ مثل‌ كرم‌ می‌باشد

بلدد بیان می‌کند که انسان به اندازۀ کِرم‌ها بی‌ارزش است. ترجمۀ جایگزین: «که به اندازۀ کِرم بی‌ارزش است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بنی‌آدم

این روشی دیگر برای اشاره به انسان است. ترجمۀ جایگزین: «یک شخص»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 26

نکات کلی ایوب ۲۶

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به بلدد است.

این باب بخشی را آغاز می‌کند که تا فصل ۳۱ ادامه دارد.

مفاهیم خاص در این باب

قدرت یهوه

درحالی که بلدد، قدرت یهوه را بسیار عظیم‌تر از قدرت ایوب توصیف می‌کند، ایوب وسعت حقیقی قدرت یهوه را می‌داند. قوت یهوه نه تنها برتر از زندگی ایوب، بلکه برتر از تمامی خلقت است.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

طعنه

ایوب در این باب از طعنه استفاده می‌کند. اینجا استفاده از طعنه برای خوار کردن بلدد است.

(See: Job 1-4 and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)


Job 26:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 26:2

شخص را چگونه‌ اعانت‌ كردی‌ ... بازوی‌ ناتوان‌ را ...

در این عبارات، ایوب بلدد را سرزنش می‌کند. کلمۀ «شخص» به ایوب و کلمۀ «بازو» به کلِ شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ناتوانم و هیچ قدرتی ندارم، اما تو به گونه‌ای رفتار می‌کنی که به من کمک کرده‌ای، اما در واقع هرگز هیچ کمکی به من نکرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 26:3

شخص‌ بی‌حكمت‌ را چه‌ نصیحت‌ نمودی‌ و حقیقت‌ امر را به‌ فراوانی‌ اعلام‌ كردی‌

ایوب می‌گوید که بلدد به خوبی او را نصیحت و آگاه نکرده است. ترجمه جایگزین: «تو به گونه‌ای رفتار می‌کنی که من هیچ حکمتی ندارم و تو مرا نصیحت کرده‌ای و مشورتی نیکو به من داده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

حقیقت‌ امر را به‌ فراوانی‌ اعلام‌ كردی‌

«او را به نیکویی نصیحت کرده‌ای»

Job 26:4

برای‌ كه‌ سخنان‌ را بیان‌ كردی‌؟ نفخه‌ كیست‌ كه‌ از تو ...؟

در این سؤالات ایوب به استهزا کردن بلدد ادامه‌ می‌دهد. هر دو سؤال بدیهی هستند و اساساً معانی مشابهی دارند. آنها با هم برای تقویت یکدیگر استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «شما باید برای بیان این سخنان کمک می‌گرفتید. شاید روحی برای صحبت کردن با آنها به شما یاری رسانده!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 26:5

مردگان

این به افراد مُرده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُرده‌اند» یا «روح مُردگان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

می‌لرزند

آنها به خاطر ترس از خدا می‌لرزند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از ترس می‌لرزند» یا «برای ترس از خدا می‌لرزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[آنانی که زیر آب‌ها هستند] زیر آب‌ها

این به مُردگانی که می‌لرزند، اشاره دارد.

ساکنان آن‌ها

این به مُردگانی که در آب‌ها ساکنند، اشاره می‌کند.

Job 26:6

هاویه‌ به‌ حضور او [خدا] عریان‌ است‌؛ و اَبَدّون‌ [هلاکت] را سِتری‌ نیست‌

به نحوی از هاویه سخن گفته شده که گویی یک انسان است. این دو عبارت، معانی یکسانی دارند. «برهنه» بودن یا «پوششی» نداشتن، یعنی کاملاً عریان شدن و ناتوان در پنهان ساختن چیزی. ترجمه جایگزین: «مثل هاویه در حضور خدا عریان است، چون هیچ چیزی در هاویه یعنی مکان هلاکت، از خدا پنهان نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

هلاکت [اَبَدّون‌]

این نام دیگر هاویه است. ترجمه جایگزین: «مکان هلاکت[ ویرانی]»

Job 26:7

شمال‌ را بر جَوْ پهن‌ می‌كند

آسمان‌های شمالی به فلک اشاره می‌کنند، مکانی که خدا در آن جا با موجوداتی که خلق کرده است، ساکن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 26:8

آبها را در ابرهای‌ خود می‌بندد

ابرها با پتوی بزرگی مقایسه شده‌اند که خدا آب باران را در آن می‌پیچد. ترجمه جایگزین: «او آب را در ابرهای ضخیم خود می‌پیچد»

پس‌ ابر، زیر آنها چاک نمی‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمۀ «آنها» به آبها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما وزن آبها، ابرها را پاره نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 26:9

ابرهای‌ خویش‌ را پیش‌ آن‌ می‌گستراند

این عبارت می‌گوید که او چطور سطح ماه را می‌پوشاند. ترجمه جایگزین: «با گسترانیدن ابرهای خود در جلوی آن»

Job 26:10

به‌ اطراف‌ سطح‌ آبها حّد می‌گذارد

اینجا صحبت از افق است، جایی که به نظر می‌رسد زمین با آسمان ملاقات می‌کند،  چنانکه گویی خدا حدّی را در اقیانوس مشخص کرده است.

Job 26:11

ستون‌های‌ آسمان‌ متزلزل‌ می‌شود و از عتاب‌ او حیران‌ می‌ماند

مردم فلک یا آسمان را به عنوان ستون‌های ساکن [ایستاده] درنظر می‌گیرند. ایوب به نحوی صحبت می‌کند که گویی ستون‌ها انسان‌هایی هستند که وقتی خدا عصبانی می‌شود، از ترس می‌لرزند. ترجمه جایگزین: «ستون‌هایی که در آسمان استوارند وقتی خدا آنها را سرزنش می‌کند از ترس می‌لرزند» یا «ستون‌هایی که آسمان را نگه می‌دارند، وقتی خدا آنها را سرزنش می‌کنند؛ مثل انسان‌هایی که می‌ترسند، به لرزه می‌افتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 26:12

رَهَب‌ را خُرد می‌كند

«رَهَب‌ را نابود می‌کند»

رَهَب‌

این اسم موجود عجیب ترسناکی در دریا است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۹: ۱۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 26:13

به‌ روح‌ او آسمان‌ها زینت‌ داده‌ شد

اسم «روح» را می‌توان با فعل «نفس کشیدن» یا «دمیدن» ترجمه کرد. این انگاره به خدا که باد را بر ابرها می‌وزاند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ابرها می‌دمد تا آسمان‌ها صاف شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌ او مار تیز رو را سفت‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا شمشیر خود را نگه داشته. اینجا «دست او» به شمشیر اشاره می‌کند. همچنین «رخنه کردن» به کُشتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر خود بر مار تیز رو رخنه می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مار تیز رو

«ماری که برای فرار از او تلاش می‌کند.» این به رَهَب، موجود عجیب دریایی اشاره دارد. به کتاب ایوب ۲۶: ۱۲ نگاه کنید.

Job 26:14

اینک، اینها حواشی‌ طریق‌های‌ او است‌

اینجا «حواشی» به قسمت کوچکی که از یک چیز بسیار بزرگتر می‌توانیم ببینیم، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینک، این چیزهایی که خدا انجام داده است، فقط یک قسمت کوچک از قدرت عظیم او را نشان می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چه‌ آواز آهسته‌ای‌ درباره‌ او می‌شنویم‌!

این نوعی ابراز تعجب است که شگفتی ایوب را از تمام کارهای عجیبی که خدا انجام می‌دهد و ما حتی دربارۀ آنها چیزی نمی‌دانیم بیان می‌کند. اینجا به نحوی از مشاهدۀ آن چه خدا انجام می‌دهد سخن گفته که گویی صدای خدا را می‌شنود. ترجمه جایگزین: «این به گونه‌ای است که ما فقط زمزمه آرام او را می‌شنویم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

رعد جبروت‌ او را كیست‌ كه‌ بفهمد؟

«رعد جبروت او» به عظمت خدا اشاره می‌کند. ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که قدرت خدا آن قدر عظیم است که هیچ کس نمی‌تواند آن را درک کند. ترجمه جایگزین: «رعد، عظمت قدرت او را که هیچ کس نمی‌تواند دریابد، نمایان می‌سازد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27

نکات کلی ایوب ۲۷

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به بلدد است.

مفاهیم خاص در این باب

درستکاری ایوب

علیرغم ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش، او به خدا ناسزا نمی‌گوید. در عوض، اقتدار یهوه را تشخیص می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)


Job 27:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 27:2

به حیات خدا

این عبارت نشان می‌دهد که ایوب قسم می‌خورد. ایوب قطعیت زنده بودن خدا را با قطعیت آن چه می‌گوید، مقایسه می‌کند. این روشی برای سوگند خوردن صادقانه است. ترجمه جایگزین: «به خدا سوگند می‌خورم»

حقّ مرا برداشته‌

به نحوی از انصاف و عدالت سخن گفته شده که گویی شئی است که می‌تواند برداشته یا داده شود. برداشتنِ  حق، به امتناع از برخوردی عادلانه با ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از رفتار منصفانه با من امتناع کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان‌ مرا تلخ‌ نموده است‌

تلخ شدن «جانِ» ایوب به احساس ناخوشنودی از خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «باعث شده که من رنجیده شوم» یا «باعث ایجادِ احساس عصبانیت در من شده چون به روشی ناعادلانه با من رفتار کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:3

مادامی ‌كه‌ جانم‌ در من‌ باقی‌ است‌

این به مدت باقیمانده زندگیِ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در طول کل زمانی که جانم هنوز در من است» یا «مادامی که جانم هنوز در من است»

مادامی ‌كه‌ جانم‌ در من‌ باقی‌ است‌

اسم معنای «جان» را می‌توان با صفت «زنده» یا فعل «زندگی کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که من هنوز زنده‌ام» یا «درحالی که هنوز زندگی می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

نفخه‌ خدا در بینی‌ من‌ می‌باشد

«نفخه ... در بینی من» به توانایی نفس کشیدن اشاره می‌کند. «نفخه خدا» به خدا اشاره می‌کند که توانایی نفس کشیدن را به او داده. ترجمه جایگزین: «خدا مرا توانا ساخته که نفس بکشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بینی

«بینی [دماغ]»

Job 27:4

لب‌هایم‌ به‌ بی‌انصافی‌ تكلّم‌ نخواهد كرد، و زبانم‌ به‌ فریب‌ تنطّق‌ نخواهد نمود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که او به چنین روش‌هایی صحبت نمی‌کند. عبارات «لب‌هایم» و «زبانم» به خودِ ایوب اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من با شرارت یا با فریب صحبت نمی‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تکلّم به بی‌انصافی ... به فریب تنطّق

اسامی معنای «بی‌انصافی» و «فریب» را می‌توان با کلمات «شریرانه» و «فریبکارانه» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکلّم شریرانه [شریرانه تکلّم کردن] ... تنطّق فریبکارانه [فریبکارانه صحبت کردن]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 27:5

حاشا از من‌ كه‌ شما را تصدیق‌ نمایم‌

«من هرگز با شما موافقت نخواهم کرد و نمی‌گویم که حق با شما سه نفر است»

[که حق با شما سه نفر است]

اینجا کلمۀ «شما» جمع است. این به دوستان ایوب اشاره می‌کند.[در فارسی نیامده است، اما بهتر است که اشاره شود.]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

كاملیت‌ خویش‌ را از خود دور نخواهم‌ ساخت‌

«من هرگز نخواهم گفت که بی‌گناه نیستم» یا «من همیشه خواهم گفت که بی‌گناه هستم»

Job 27:6

عدالت‌ خود را قایم‌ نگاه‌ می‌دارم‌

اینجا ««قایم نگه داشتن» استعاره است که به مصمم بودن برای بیان چیزی اشاره می‌کند. اسم معنای «عدالت[پارسایی]» را می‌توان با کلمۀ «عادل[ پارسا]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم که همچنان بگویم پارسا هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آن‌ را ترک نخواهم‌ نمود

اینجا «آن را ترک نخواهم نمود» استعاره است که به امتناع از بیان چیزی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از بیان این که من عادل هستم امتناع نخواهم کرد» یا «بیان ... را متوقف نخواهم شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[افکارم] مرا مذمّت نخواهد کرد

اینجا عبارت «افکارم» به ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی در افکارم، خودم را سرزنش نخواهم کرد»[ در فارسی  واژه افکارم یا دل و حذف به قرینه شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:7

دشمنِ من‌ ... مقاومت‌كنندگانم‌ ...

دو عبارتی که با این کلمات شروع می‌شوند معانی یکسانی را به اشتراک می‌گذارند. آنها با هم استفاده شده‌اند تا بر اشتیاق فراوان ایوب برای وقوع این اتفاق تأکید نمایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دشمنِ من‌ مثل‌ شریر باشد

نحوه‌ای که او می‌خواهد دشمنش مثل شخص شریر باشد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار دشمن من مثل شخص شرور مجازات شود» یا «بگذار خدا دشمن من را مجازات کند، همان طور که شریران را مجازات می‌نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مقاومت‌كنندگانم‌ مثل‌ خطاكاران‌

نحوه‌ای که او می‌خواهد این شخص مثل خطاکاران باشد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار کسی که علیه من برمی‌خیزد، مثل یک خطاکار مجازات شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مقاومت‌كنندگانم‌

اینجا «به ضد من برمی‌خیزد»[ مقاومت کنندگانم] استعاره است که یعنی «با من مقاومت [مخالفت] می‌کند.» کلِ این عبارت به دشمن ایوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او که با من مقاومت می‌کند» یا «دشمن من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:8

زیرا امید شریر چیست‌ هنگامی‌كه‌ ... حینی‌كه‌ خدا جان‌ او را می‌گیرد؟

ایوب با استفاده از این سؤال می‌گوید که چنین شخصی هیچ امیدی ندارد. این سؤال را می‌توان در قالب یک جملۀ خبری ساده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ امیدی برای شخص بی‌خدا وجود ندارد، هنگامی که خدا ... جان او را می‌گیرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

هنگامی‌كه‌ خدا او را منقطع‌ می‌سازد؟ و حینی‌كه‌ خدا جان‌ او را می‌گیرد؟

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا او را از میان برمی‌دارد و جان او را می‌گیرد» یا «هنگامی که خدا باعث می‌شود او بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

او را منقطع‌ می‌سازد

این استعاره یعنی «او را می‌کُشد» یا «باعث می‌شود که او بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان‌ او را می‌گیرد

این استعاره یعنی «او را می‌کُشد» یا «باعث می‌شود دست از زندگی کردن بردارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:9

آیا خدا فریاد او را خواهد شنید، هنگامی‌كه‌ مصیبت‌ بر او عارض‌ شود؟

ایوب با استفاده از این سؤال می‌گوید که خدا به آن شخص کمک نخواهد کرد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ساده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که سختی و مشکلات بر او بیایند، خدا فریاد او را نخواهد شنید.» یا «وقتی مشکلات بر او قرار گیرند و او برای کمک فریاد برآورد، خدا او را نخواهد شنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خدا فریاد او را خواهد شنید

اینجا «شنیدن فریاد او» به پاسخ دادن به فریاد شخص بی‌خدا و کمک کردن به او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا به فریاد او پاسخ خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:10

آیا در قادرمطلق‌ تلذّذ خواهد یافت‌، و در همه‌ اوقات‌ از خدا مسألت‌ خواهد نمود؟

ایوب با استفاده از این سؤال می‌گوید که شخص بی‌خدا این کارها را انجام نمی‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ساده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او در قادر مطلق شادمان نخواهد شد و در همۀ اوقات از خدا مسألت نخواهد کرد.» یا «او دربارۀ آن چه قادر مطلق انجام می‌دهد شاد نخواهد بود و غالباً به حضور خدا دعا نخواهد کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 27:11

شما را تعلیم‌ خواهم‌ داد

تمام مشتقات «شما» در این آیات جمع هستند و به سه دوست ایوب اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دست خدا

«دستِ» خدا به قدرتِ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از اعمال‌ قادرمطلق‌ چیزی‌ مخفی‌ نخواهم‌ داشت‌

اسم معنای «اعمال [افکار]» را می‌توان با فعل «فکر کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را قادر مطلق فکر می‌کند، از تو پنهان نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 27:12

پس‌ چرا بالكلّ باطل‌ شده‌اید؟

ایوب با استفاده از این سؤال دوستانش را برای بیان چنین سخنان احمقانه‌ای سرزنش می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ساده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید چنین احمقانه صحبت می‌کردید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 27:13

این‌ است‌ نصیب‌ مرد شریر از جانب‌ خدا

«این است آن چه خدا برای شخص شریر برنامه‌ریزی کرده »

میراث‌ ظالمان‌ كه‌ آن‌ را از قادرمطلق‌ می‌یابند

اینجا «میراث ظالمان» استعاره است که به آن چه برای ظالمان اتفاق می‌افتد، اشاره می‌کند. به نحوی از آن چه خدا برای او انجام می‌دهد سخن گفته شده که گویی میراثی است که خدا به او می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن چه قادرمطلق با ظالمان انجام خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:14

شمشیر برای‌ ایشان‌ است‌

اینجا «شمشیر» به مُردن در جنگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها در جنگ خواهند مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:15

بازماندگان‌ او

این به فرزندان شخص شریر اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که بعد از مُردن پدر شرورشان به زندگی خود ادامه می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از وبا دفن‌ خواهند شد

اینجا «دفن شدن» به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از طریق وبا خواهند مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بیوه زنانش

ضمایر به «بازماندگانِ او» یعنی فرزندان شخص شرور اشاره می‌کند.

Job 27:16

نقره‌ را مثل‌ غبار اندوخته‌ كند

اینجا «اندوخته کند» کنایه است و به معنی «بیشتر جمع کند» می‌باشد. ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی نقره به سادگیِ غبار به دست می‌آید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی نقره جمع کند» یا «نقره را به سادگیِ جمع کردن غبار، گرد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

لباس‌ را مثل‌ گِل‌ آماده‌ سازد

اینجا «آماده سازد» کنایه است یعنی «بیشتر جمع نماید.» ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی لباس به سادگیِ گِل به دست می‌آید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی لباس جمع‌آوری کند» یا «لباس را به سادگیِ جمع کردن گِل، گِرد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 27:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 27:18

خانۀ خود را مثل‌ بید بنا می‌كند

بعد از کلمۀ «بید،» عبارتِ «تار خود را می‌بافد» اطلاعات برداشت شده از مضمون است. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خانۀ خود را بنا می‌کند همچون عنکبوتی که تارش را می‌بافد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

خانۀ خود را مثل‌ بید بنا می‌كند

تار عنکبوت نازک است و به سادگی از بین می‌رود. ترجمه جایگزین: «او خانۀ خود را به همان شکنندگی که عنکبوت تارش را می‌بافد، بنا می‌کند» یا «او خانۀ خود را به شکنندگیِ تار عنکبوت می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ سایبان

سایبان، خانۀ موقتی است که خیلی محکم نیست. ترجمه جایگزین: «مثل سایبانی موقتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 27:19

او دولتمند می‌خوابد

«وقتی در بستر خود می‌خوابد، دولتمند است.» این به دراز کشیدن او در بستر هنگام شب و خوابیدن اشاره می‌کند.

امّا دفن‌ نخواهد شد

«اما هنگام دراز کشیدن در بستر دولتمند نخواهد ماند» یا «اما وقتی در بستر دراز می‌کشد همچنان دولتمند نخواهد بود»[در ترجمه فارسی : « اما[دولتمند] دفن نخواهد شد. دولتمند به قرینه حذف شده و اما لازم است اشاره شود.]

چشمان‌ خود را می‌گشاید

باز کردن چشمان خود به بیدار شدن در صبح اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بیدار می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نیست می‌باشد

«همۀ ثروتش از بین رفته است» یا «همه چیز نابود شده است»

Job 27:20

ترس‌ها او را فرومی‌گیرد

اینجا «او را فرو می‌گیرد» به اتفاقی ناگهانی برای او اشاره می‌کند. معنی محتمل که استعاره از «ترس‌ها» هستند ۱) چیزهایی که باعث می‌شود مردم ترسان شوند. ترجمه جایگزین: «اتفاقات وحشتناکی که ناگهان بر او واقع می‌شوند» یا ۲) ترس. ترجمه جایگزین: «او ناگهان ترسان می‌شود»

مثل آبها

کلمۀ «آبها» به سیل اشاره می‌کند. سیل‌ها بسیار ناگهانی و هنگامی که مردم انتظار آن را ندارند اتفاق می‌افتند و بسیار خطرناک و ترسناک هستند. ترجمه جایگزین: «مثل یک سیل» یا «مثل آب‌هایی که ناگهان برمی‌خیزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

گردباد او را می‌رباید

«بادی شدید بر او می‌وزد»

Job 27:21

او را از مكانش‌ دور می‌اندازد

ایوب به نحوی از بادی که شخص شریر را از خانه‌اش بیرون می‌اندازد سخن می‌گوید که گویی باد شخصی است که گرد و غبار را با جارو از خانه بیرون می‌کند. ترجمه جایگزین: «باد او را از جایش دور می‌اندازد، مثل زنی که گرد و خاک را از خانه بیرون می‌کند» یا «باد به راحتی او را از جایش بیرون می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مکانش

«خانه‌اش»

Job 27:22

اطلاعات کلی:

در آیات ۲۲-۲۳ ایوب به نحوی از باد سخن می‌گوید که گویی انسانی است که به شخص شریر حمله می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

بر او تیر خواهد انداخت‌

اینجا عبارت «بر او می‌اندازد» به وزش بادی شدید بر او همچون یک مهاجم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به شدت بر او می‌وزد، مثل کسی که به او حمله می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

او می‌خواهد از دست‌ وی‌ فرار كرده‌، بگریزد

اینجا «دست» به قدرت یا اختیاری که باد بر شخص شریر دارد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او در تلاش است تا از کنترل او فرار کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:23

كف‌های‌ خود را بر او بهم‌ می‌زنند

به هم زدن دست‌ها [کف زدن] روشی برای مسخره کردن کسی است. اینجا به بادی که سر وصدای بلندی ایجاد می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی بلند مثل کسی که با دستانش کف می‌زنند و او را مسخره می‌کنند، ایجاد می‌نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

او را از مكانش‌ صفیر زده‌

باد باعث ایجاد سر و صدا می‌شود به نحوی که او را از جای خود بیرون می‌اندازد ، و این سر و صدا مانند صدایی است که مردم برای مسخره کردن کسی ایجاد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن قدر او را هو می‌کنند که باعث می‌شود خانۀ خود را ترک کند» یا «او را از جای خود بیرون می‌کنند و صدای صفیری ایجاد می‌کنند، مثل کسی که با هو کردن، او را مسخره می‌کند»[در مفهوم هو کردن شاید بیان نوعی سوت زدن ممتد به جهت تمسخر، بیشتر معنا دهد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28

نکات کلی ایوب

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به بلدد است.

مفاهیم خاص در این باب

حکمت یهوه

ایوب با وجود ناراحتی و اندوه به خاطر شرایطش، به خدا کفر نمی‌گوید. درعوض، حکمت و اقتدار یهوه را می‌پذیرد. این باب تمرکز خاصی بر حکمت یهوه دارد چون او شرایط زندگی ایوب را کنترل می‌کند. انسان چون حکمت یهوه را ندارد، نمی‌تواند درک کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)


Job 28:1

معدن

این جایی‌ست که مردم سنگ‌ها را از زمین می‌کَنند و درمی‌آورند. این سنگ‌ها فلز در خود دارند.

قال‌ می‌گذارند

این فرآیند حرارت دادن به فلز است تا تمام ناخالصی‌های موجود در آن از بین برود.

Job 28:2

آهن‌ از خاک گرفته‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آهن را از خاک درمی‌آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مس‌ از سنگ‌ گداخته‌ می‌گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مس را از سنگ گداخته می‌کنند» یا «مردم سنگ را حرارت می‌دهند تا مس ذوب شود و از آن خارج گردد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مس

فلزی مهم به رنگ قرمز متمایل به قهوه‌ای

گداخته‌ می‌گردد

این فرآیندِ حرارت دادن به سنگ است تا فلز در آن ذوب شود و از سنگ بیرون بیاید.

Job 28:3

مردم‌ برای‌ تاریكی‌ حدّ می‌گذارند

اینجا «حد گذاشتن برای تاریکی» به درخشیدن نور در تاریکی اشاره می‌کند. مردم از فانوس یا مشعل برای روشنایی استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسی که روشنایی را به درون تاریکی می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا نهایت تمام

«به دورترین قسمت معدن»

تاریکی ... ظلمت غلیظ

این دو عبارت با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که معدن بی‌نهایت تاریک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 28:4

کانی[ چاه]

حفره‌ای باریک و عمیق که در زمین یا صخره می‌کَنَند. مردم به داخل حفره پایین می‌روند تا در آن نقب زنند.

از راه‌گذریان‌ فراموش‌ می‌شوند

اینجا به نحوی از قدم سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند به یاد آورد. ترجمه جایگزین: «مکان‌هایی که مردم دیگر قدم نمی‌گذارند» یا «جایی که هیچ کس راه نمی‌رود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

دور از مردمان‌ آویخته‌ شده‌

نحوه و جایی که او می‌آویزد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دور از مردم، از طنابی در چاه آویزان می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 28:5

از زمین‌ نان‌ بیرون‌ می‌آید

اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. بیرون آمدن غذا از زمین استعاره از مواد غذایی است که در زمین رشد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «زمین، جایی که مواد غذایی رشد می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ژرفی‌هایش‌ مثل‌ آتش‌ سرنگون‌ می‌شود

معانی محتمل ۱) مردم آتش زیر زمین درست می‌کنند تا صخره‌ها را متلاشی کنند. ترجمه جایگزین: «با آتش، آن را متلاشی می‌کنند تا معادن را ایجاد نمایند» یا ۲) «سرنگون شدن» استعاره از دگرگونی است. ترجمه جایگزین: «آوار آن قدر بر آن می‌ریزد که گویی با آتش، نابود شده است»

[آن] سرنگون می‌شود

کلمۀ «آن» به زمین اشاره می‌کند.

Job 28:6

سنگ‌هایش‌ ... خاکش

ضمیر مستتر به زمین اشاره می‌کند.

یاقوت کبود

سنگ قیمتی و کمیاب به رنگ آبی

Job 28:7

آن‌ راه‌ را هیچ‌ مرغ‌ شكاری‌ نمی‌داند ... چشم‌ شاهین‌ آن‌ را ندیده‌ است‌

این عبارات معانی یکسانی را بیان می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هیچ پرندۀ شکاری یا شاهین، راهی را که به سمت معدن می‌رود، نمی‌داند یا تا به حال ندیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مرغ شکاری

پرنده‌ای که حیوانات دیگر را می‌خورد.

شاهین

این کلمه شاید «باز» نیز ترجمه شود. هر دو پرنده حیوانات دیگر را شکار می‌کنند و می‌خورند. شما می‌توانید آن را با پرندۀ مشابهی در فرهنگ خودتان ترجمه کنید.

Job 28:8

جانوران‌ درنده‌ بر آن‌ قدم‌ نزده‌اند ... شیر غرّان‌ بر آن‌ گذر نكرده‌

این عبارات نیز معانی یکسانی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جانوران‌ درنده‌

این به جانوران قوی و وحشی اشاره می‌کند.

Job 28:9

دست‌ خود را به‌ سنگ‌ خارا دراز می‌كنند

این به متلاشی کردن سنگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سنگ خارا را حفر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سنگ خارا

«سنگ سخت»

كوه‌ها را از بیخ‌ برمی‌كنند

حفر کردن کوه‌ها و زیرزمین آنها استعاره از کَندن علف‌های هرز یا درختان است. مبالغه‌ای که به بیرون آوردن مواد معدنی از زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کوه‌ها را با بیرون کشیدن بنیادشان، واژگون می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:10

چشم‌ ایشان‌... می‌بیند

اینجا «چشم ایشان» به او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او می‌بیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 28:11

نهرها را از تراوش‌ می‌بندند

اینجا «نهرها را می‌بندند» به معنای سد کردن یا مسدود کردن نهرها است. ترجمه جایگزین: «او نهرها را مسدود می‌کند، بنابراین آنها جریان ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چیزهای‌ پنهان‌ شده‌

این به مواردی اشاره می‌کند که مردم معمولاً آن را نمی‌بینند، چون آنها در زمین یا زیرزمین هستند.

Job 28:12

اطلاعات کلی:

در آیۀ ۲۸: ۱۲-۲۸، به نحوی از حکمت و فطانت سخن گفته شده که گویی اشیایی قیمتی هستند که در بعضی مکان‌ها وجود دارند و مردم می‌خواهند آنها را پیدا کنند. یافتن حکمت و فطانت به حکیم شدن و درک چیزهای نیکو اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حكمت‌ كجا پیدا می‌شود؟ و جای‌ فطانت‌ كجا است‌؟

این سؤالات معانی یکسانی دارند و  به این منظور استفاده شده‌اند تا نشان دهند که پیدا کردن حکمت و فطانت بسیار سخت است. ترجمه جایگزین: «پیدا کردن حکمت و فطانت بسیار دشوار است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حكمت‌ كجا پیدا می‌شود؟ و جای‌ فطانت‌ كجا است‌؟

به نحوی از حکیم و فهیم شدن سخن گفته که گویی حکمت و فطانت را پیدا می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم چطور حکیم شوند؟ مردم چطور درک چیزهای نیکو را یاد بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:13

انسان‌ قیمت‌ آن‌ را نمی‌داند

معانی محتمل ۱) به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی شئی است که مردم می‌توانند آن را بخرند. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌دانند چقدر با ارزش است» یا ۲) کلمه‌ای که به عنوان «قیمت» ترجمه شده، به معنی «مکان [جا]» است. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌دانند کجاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در زمین‌ زندگان‌ پیدا نمی‌شود

«و در زمین زندگان یافت نمی‌شود.» «زمین زندگان» به این دنیایی که مردم در آن زندگی می‌کنند اشاره دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و هیچ کس نمی‌تواند حکمت را در این دنیا پیدا کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 28:14

لجّه‌ می‌گوید، ‘كه‌ در من‌ نیست‌‘؛ و دریا می‌گوید، ‘كه‌ نزد من‌ نمی‌باشد.‘

به نحوی آب‌های عمیق و دریا معرفی شده‌اند که گویی آنها انسان‌هایی هستند که می‌توانند صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «حکمت در آبهای عمیق زیر زمین نیست، و در دریا نیز نمی‌باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28:15

زر خالص‌ به‌ عوضش‌ داده‌ نمی‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکمت بسیار ازرشمندتر از طلا می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌توانند برای حکمت با طلا هزینه‌ای پرداخت نمایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

و نقره‌ برای‌ قیمتش‌ سنجیده‌ نمی‌گردد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکمت بسیار باارزش‌تر از نقره می‌باشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم نمی‌توانند به اندازۀ کافی نقره برای سنجش حکمت پرداخت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 28:16

آن‌ را قیمت‌ نتوان‌ كرد ... یاقوت‌ كبود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکمت بسیار باارزش‌تر از طلای اُفیر، جزع گرانبها و یاقوت کبود است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اُفیر

این نام زمینی است که در آن طلای خالص وجود داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جزع

سنگ قیمتی به رنگ سیاه

یاقوت کبود

سنگ قیمتی به رنگ آبی

Job 28:17

با طلا و آبگینه‌ آن‌ را برابر نتوان‌ كرد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکمت بسیار ارزشمندتر از طلا و آبگینه است.

آبگینه

سنگ قیمتی که شفاف است و رنگ درخشانی دارد.

زیورهای‌ طلای‌ خالص‌ بدل‌ آن‌ نمی‌شود

«و با جواهرات طلای خالص مبادله نمی‌شود.» این به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکمت بسیار ارزشمندتر از زیورهای طلای خالص است.

بدل شدن

«مبادله کردن»

Job 28:18

مرجان‌ و بلّور مذكور نمی‌شود

«شایسته نیست که مرجان و بلور نامیده شود.» این به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکمت بسیار ارزشمندتر از مرجان و بلور است و نیازی نیست ایوب چیزی دربارۀ آنها بگوید. ترجمه جایگزین: «دیگر زحمت ذکر مرجان و بلور را هم نخواهم کشید» یا «مرجان و بلور در مقایسه با حکمت بی‌ارزش هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مرجان

جسمی زیبا و سخت که در صخره‌های اقیانوسی رشد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

بلور ... لعل

اینها سنگ‌های قیمتی هستند.

Job 28:19

زبرجد حبش‌ با آن‌ مساوی‌ نمی‌شود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکمت بسیار ارزشمندتر از بهترین زبرجد می‌باشد.

زبرجد

این سنگی قیمتی است.

به‌ زر خالص‌ سنجیده‌ نمی‌گردد

«و حکمت را نمی‌توان با طلای خالص سنجید.» این به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکمت بسیار ارزشمندتر از طلای خالص است.

Job 28:20

پس‌ حكمت‌ از كجا می‌آید؟ و مكان‌ فطانت‌ كجا است‌؟

ایوب از این سؤالات استفاده می‌کند تا اعلام نماید که مردم چطور به حکمت و فطانت دست یابند. ترجمه جایگزین: «من به شما می‌گویم که حکمت از کجا می‌آید و فطانت کجاست.» یا «من به شما می‌گویم چطور حکیم شوید و چطور یاد بگیرید که امور را درک نمایید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس‌ حكمت‌ از كجا می‌آید

به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی در جایی قرار دارد و به حضور مردم می‌آید. آمدنِ آن به افرادی اشاره می‌کند که حکیم می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مكان‌ فطانت‌ كجا است‌

به نحوی از فطانت سخن گفته شده که گویی در جایی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:21

[حکمت] از چشم‌ تمامی‌ زندگان‌ پنهان‌ است‌

یعنی زندگان قادر نیستند حکمت را ببینند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از زندگان نمی‌تواند حکمت را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از مرغان‌ هوا مخفی‌ می‌باشد

یعنی پرندگان قادر نیستند حکمت را ببینند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی پرندگانی که در آسمان‌ها پرواز می‌کنند، نمی‌توانند حکمت را ببینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 28:22

اَبَدّون‌ و موت‌

اینجا به نحوی از «اَبَدّون‌» و «موت» سخن گفته شده که گویی آنها زندگانی [موجودات زنده‌ای] هستند که می‌توانند صحبت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28:23

خدا راه‌ آن‌ را درک می‌كند و او مكانش‌ را می‌داند

به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی در جای خاصی وجود دارد. ترجمه جایگزین: «خدا می‌داند چطور حکمت یافت می‌شود. او می‌داند کجاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:24

تا كرانه‌های‌ زمین‌

«دورترین جاهای زمین»

Job 28:25

آبها را به‌ میزان‌ بپیماید

اینجا ارادۀ خدا که چه مقدار آب در هر جایی باید باشد را توصیف می‌کند. معانی محتمل که به این تصمیم‌گیری اشاره دارد ۱) چه مقدار باران باید در هر ابر باشد یا ۲) چه مقدار آب در هر دریا باید باشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفته که چه مقدار آب در هر جایی باید باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:26

راهی‌ برای‌ رعد

«او تصمیم گرفته رعد چگونه شنیده شود» یا «او مسیر رعد را انتخاب می‌کند»

Job 28:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 28:28

اینک ترس‌ خداوند ـــــ حكمت‌ است‌

اسم معنای «ترس» را می‌توان با افعال «ترسیدن» یا «احترام گذاشتن» بیان کرد. اسم معنای «حکمت» را می‌توان با کلمۀ «حکیم» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بشنو، اگر از خدا بترسی، حکیم خواهی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از بدی‌ اجتناب‌ نمودن‌، فطانت‌ می‌باشد

اینجا «اجتناب نمودن از بدی» یعنی امتناع کردن از انجام کارهای شریرانه. اسم معنای «فطانت» را می‌توان با فعل «درک کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر از انجام بدی امتناع کنی، پس امور بسیاری را درک خواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29

نکات کلی ایوب ۲۹

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ اظهارات ایوب است اما اکنون مستقیماً خطاب به یهوه خطاب شده است.

در این باب، ایوب روزهایی را قبل از این که برکات یهوه از او گرفته شوند، به یاد می‌آورد. این تنها قسمت از استدلال ایوب است که در ۳ باب بعدی ادامه می‌یابد.


Job 29:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 29:2

كاش‌ كه‌ من‌ مثل‌ ماه‌های‌ پیش‌ می‌بودم‌

ایوب از این ابراز شگفتی برای بیان آرزویش استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «آرزو می‌کردم همچون ماه‌های قبل بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Job 29:3

هنگامی‌كه‌ چراغ‌ او بر سر من‌ می‌تابید

تابیدن چراغِ  خدا بر ایوب، به برکت خدا بر ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برکت خدا مثل چراغی بود که نورش بر سر من می‌تابید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هنگامی‌ که... با نور او به‌ تاریكی‌ راه‌ می‌رفتم‌

راه رفتن به سمت تاریکی، به تجربه کردن شرایط سخت اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:4

در روزهای‌ كامرانی‌ خود

ایوب به نحوی از زمانی که جوان و نیرومند بود، سخن می‌گوید که گویی روزهایش ایامی همچون محصول رسیده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که جوان و نیرومند بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هنگامی‌ كه‌ سّر خدا[ دوستی خدا] بر خیمه‌ من‌ می‌ماند[ بود]

اسم معنای «دوستی [صمیمیت]» را می‌توان با اسم «دوست» بیان کرد. کلمۀ «خیمه» به خانۀ ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی‌ که خدا دوست من بود و از خانۀ من حفاظت می‌کرد»[در فارسی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 29:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 29:6

حینی‌ كه‌ قدم‌های‌ خود را با كَره‌ می‌شستم‌

«هنگامی‌ که در راه‌هایم کَره جریان داشت.» ایوب با استفاده از این مبالغه بیان می‌کند که گاوهای بسیاری داشته و آنها بیشتر از آنچه او و خانواده‌اش نیاز داشتند* کَره تولید می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که گاوهای من مقدار فراوانی کَره تولید می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

و صخره‌، نهرهای‌ روغن‌ را برای‌ من‌ می‌ریخت‌

«و صخره نهرهایی از روغن برایم می‌ریخت.» ایوب با استفاده از این مبالغه بیان می‌کند که درختان زیتون فراوان و مقادیر بسیاری روغن زیتون داشت. صخره، جایی‌ است که خادمینش با فشردن زیتون‌ها، روغن از آن به دست می‌آوردند. ترجمه جایگزین: «هنگامی‌ که خادمین من مقادیر فراوانی روغن زیتون به دست می‌آوردند» یا «هنگامی‌ که روغن مثل نهرهایی از سنگ پرس جاری می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:7

دروازه‌ شهر

منطقۀ بازی در یک روستا یا شهر است که دو یا چند خیابان به هم می‌پیوندند.

Job 29:8

[برای من] برخاسته‌، می‌ایستادند

این نمادی برای احترام گذاشتن است. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من با احترام برخواسته و می‌ایستادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 29:9

[هنگامی‌که می‌آمدم] سروران‌ از سخن‌ گفتن‌ بازمی‌ایستادند

این نشانه‌ای از احترام بود.[ قسمت نخست آیه حذف به قرینه شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

دست‌ به‌ دهان‌ خود می‌گذاشتند

آنها این کار را به نشانۀ صحبت نکردن انجام می‌دادند. این علامتی از احترام آنها به ایوب بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 29:10

آواز شریفان‌ ساكت‌ می‌شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجیب‌زادگان ساکت می‌شدند» یا «نجیب‌زادگان از صحبت کردن دست می‌کشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زبان‌ به‌ كام‌ ایشان‌ می‌چسبید

این اشاره می‌کند که آنها احترام زیادی برای ایوب قائل بودند و چیزی برای گفتن نداشتند. ترجمۀ جایگزین: «آنها احساس می‌کردند که قادر به صحبت کردن نبودند» یا «آنها چیزی برای گفتن نداشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 29:11

گوشی‌ كه‌ مرا می‌شنید ... چشمی‌ كه‌ مرا می‌دید

گوش‌ها به آنانی که به او گوش می‌دادند و چشم‌ها به آنانی که او را می‌دیدند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آنها آن چه من گفته بودم را شنیدند ... آنها مرا دیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

برایم‌ شهادت‌ می‌داد [و مرا تأیید می‌کرد]

«آنها شاهد تایید و موفقیت من بودند»

Job 29:12

فقیری‌ كه‌ استغاثه‌ می‌كرد او را می‌رهانیدم‌

اینجا «فقیر» به هر شخص فقیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد فقیری را که استغاثه می‌کردند، رهایی می‌دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 29:13

بركت‌ شخصی‌ كه‌ در هلاكت‌ بود، به‌ من‌ می‌رسید

رسیدن برکت کسی به دیگری اشاره می‌کند که آن شخص دیگران را برکت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کسی که در هلاکت بود، مرا برکت می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شخصی‌ كه‌ در هلاكت‌ بود

این به هر کسی که در حال مُردن بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که در حال مرگ بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

دل‌ بیوه‌زن‌ را خوش‌ می‌ساختم‌

اینجا «دل بیوه‌زن» به هر زن‌ِ بیوه‌ای اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم که بیوه‌زنان آواز شادی سردهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 29:14

عدالت‌ را پوشیدم‌ و مرا ملبّس‌ ساخت‌

مردم اغلب به نحوی از عدالت سخن می‌گویند که گویی لباس است. ترجمه جایگزین: «من آن چه  را که عادلانه بود[ انصاف را]، انجام می‌دادم و این مثل لباسی بود که می‌پوشیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

انصاف‌ من‌ مثل‌ ردا و تاج‌ بود

مردم اغلب به نحوی از انصاف سخن می‌گویند که گویی لباس است. ترجمه جایگزین: «من انصاف را به جا می‌آوردم، و مثل ردا و تاجی بر من بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تاج [عمامه - دستار]

پارچه‌ای بلند که مردان دور سرشان می‌پیچیدند و مثل کلاه می‌پوشیدند.

Job 29:15

من‌ به‌ جهت‌ كوران‌ چشم‌ بودم‌

این به کمک کردن به افراد کور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل چشم برای افراد کور بودم» یا «افراد کور را راهنمایی می‌کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ جهت‌ لنگان‌ پای‌

این به کمک کردن به افراد لنگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل پا برای لنگان بودم» یا «لنگان را یاری می‌کردم»[ اشتباه تایپی در انگلیسی]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:16

برای‌ مسكینان‌ پدر بودم‌

اینجا «پدر بودم» به تأمین کردن مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مثل پدری که برای فرزندان خود تدارک می‌بیند، برای نیازمندان نیز مهیا می‌کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:17

اطلاعات کلی:

در آیات ۱۸-۲۰ ایوب قبل از این که اتفاقات بد برای او بیافتد، درباره اموری سخن می‌گوید.

دندانهای‌ آسیای‌ ... را می‌شكستم‌ و شكار را می‌ربودم‌

ایوب به نحوی از گناهکارانی که دیگران را آزار می‌دهند سخن می‌گوید که گویی آنها حیواناتی وحشی هستند و با برداشتن شکار بین دندان‌های خود، به آنها حمله می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من مانع از آزار رساندن گناهکاران به دیگران می‌شدم، مثل کسی که دندان حیوانی وحشی را می‌شکند و شکار را از بین دندان‌هایش می‌رهاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:18

در آشیانه‌ خود جان‌ خواهم‌ سپرد

اینجا «آشیانه» به خانه و خانوادۀ ایوب اشاره می‌کند. ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی پرنده‌ای است که در آشیانه با جوجه‌هایش زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «من در خانه با خانواده‌ام می‌میرم» یا «من در امنیت خانه‌ام می‌میرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایام‌ خویش‌ را مثل‌ عنقا طویل‌ خواهم‌ ساخت‌

دانه‌های شن بسیاری در کنار ساحل وجود دارد بیش از آن چه که بتوان آنها را شمرد. بیان این مطلب که او بیشتر از آن چه که بتوان روزها را شمرد، زندگی خواهد کرد مبالغه است که بیان می‌کند او مدت زمان بسیار طولانی زندگی خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من برای مدت زمان طولانی زندگی خواهم کرد» یا «من سال‌های بسیاری زندگی خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 29:19

ریشۀ من ... شاخه‌هایم

ایوب به نحوی از قدرتش سخن می‌گوید که گویی او مثل درختی که به خوبی سیراب شده، نیرومند است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:20

جلال‌ من‌ در من‌ تازه‌ خواهد شد

اسم معنای «جلال» را می‌توان با فعل «محترم شمردن» بیان کرد. اینجا «تازه» به احترامی که دائماً به آنها تعلق می‌گیرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم دائماً به من احترام می‌گذارند» ترجمه جایگزین: «مردم همیشه مرا محترم می‌شمارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

كمانم‌ در دستم‌ نو خواهد ماند

کمانِ نو بسیار محکم است. قدرت کمانِ  ایوب در دستش، به قدرت جسمانی او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من همیشه مثل یک کمان نو، نیرومند هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 29:22

قول‌ من‌ بر ایشان‌ فرو می‌چكید

این جا «چکیدن مثل آب بر آنها»، به تجدید قوای افرادی که به او گوش می‌دادند اشاره می‌کند. اسم معنای «قول» را می‌توان با فعل «صحبت کردن» یا «گفتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان من دل‌های ایشان را تازه می‌کند، مثل چکیدن آب که بدن انسان را تازه می‌سازد» یا «آن چه من به آن‌ها گفته‌ام، مثل چکیدن آب، آنها را تازه می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 29:23

برای‌ من‌ مثل‌ باران‌ انتظار می‌كشیدند

مردم برای ایوب بی‌صبرانه انتظار می‌کشیدند و توقع داشتند چیزهای نیکو از او بشنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دهان‌ خویش‌ را باز می‌كردند

این قسمت به مشتاقانه منتظر ماندن برای صحبت کردن ایوب اشاره می‌کند تا از گفته‌های او بهره ببرند. ترجمه جایگزین: «آنها مشتاقانه برای سخنان من انتظار می‌کشیدند تا از آن چه می‌گفتم بهره ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ باران‌ آخرین‌

«همان طور که کشاورزان مشتاقانه برای باران آخر انتظار می‌کشند»

باران‌ آخرین‌

این به مقدار فراوان باران که قبل از فصل خشکی می‌بارد، اشاره می‌کند.

Job 29:24

بر ایشان‌ می‌خندیدم‌

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که هدف از خندیدن، تشویق کردن آنها بوده. ترجمه جایگزین: «من بر ایشان می‌خندیدم تا آنها را تشویق کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نور چهره‌ مرا

این به مهربانی‌ای که در چهرۀ ایوب می‌دیدند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:25

راه‌ را برای‌ ایشان‌ اختیار كرده‌

این جا «اختیار کردن راهِ ایشان» به تصمیم‌گیری برای این که چه کاری انجام دهند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ ریاست‌ می‌نشستم‌

این جا «نشستن» به حکومت و رهبری کردن اشاره دارد. رؤسا می‌نشستند تا تصمیمات مهم بگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها را همچون رئیسشان هدایت می‌کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ ریاست‌ می‌نشستم‌

ایوب رئیس آنها بود. ترجمه جایگزین: «چون رئیس آنها بودم، آنها را رهبری می‌کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در میان‌ لشكر، مثل‌ پادشاه‌ ساكن‌ می‌بودم‌

ایوب به نحوی از این که چطور مردم را رهبری می‌کرده و آنها چطور از او اطاعت می‌کردند سخن می‌گوید که گویی او پادشاه و آنها لشکر او هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ كسی‌كه‌ نوحه‌گران‌ را تسلّی‌ می‌بخشد

این عبارت یعنی ایوب واقعاً کسی بود که مردم را تسلی می‌داد. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها عزاداری می‌کردند، ایشان را تسلی می‌دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30

نکات کلی ایوب ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ اظهارات ایوب می‌باشد، اما اکنون مستقیماً  خطاب به یهوه است.

در این باب، ایوب به خاطر شرایط اخیر خود که دیگران او را تحقیر می‌کردند، تأسف می‌خورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament)


Job 30:1

كه‌ كراهت‌ می‌داشتم‌ از این كه‌ پدران‌ ایشان‌ را با سگان‌ گله‌ خود بگذارم‌

این نشان می‌دهد که او چقدر از آن پدران بیزار بود. آنها حتی آن قدر خوب نبودند که با سگانِ او باشند. ترجمۀ جایگزین: «پدرانی که تحقیر می‌کردم و اجازه نمی‌دادم کنار سگان گلۀ من کار کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سگان گلۀ خود

رابطۀ سگان با گله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سگ‌هایی که از گلۀ من حفاظت می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30:2

به راستی، قوّت‌ دست‌های‌ ایشان‌ [پدرانشان] نیز برای‌ من‌ چه‌ فایده‌ داشت‌؟ ... ضایع‌ شده‌ بود

ایوب با استفاده از این پرسش، ناتوانی این افراد را مسخره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوت دست‌های پدران آنها نمی‌توانست به من کمکی کند ... ضایع شده بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كسانی‌كه‌ توانایی‌ ایشان‌ ضایع‌ شده‌ بود

ضایع شدنِ توانایی ایشان استعاره است که اشاره می‌کند دیگر قوی نیستند بلکه ضعیف می‌باشند. عبارت «بالغ» به پیر بودن آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که پیر شده بودند و هیچ نیرویی نداشتند» یا «کسانی که پیر و ناتوان شده‌ بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:3

[آنها] از احتیاج‌ و قحطی‌ بی‌تاب‌ شده‌

کلمۀ «آنها» به پدرانِ تمسخرکنندگان جوان اشاره می‌کند.

[آنها] از احتیاج‌ و قحطی‌ بی‌تاب‌ شده‌

اسم معنای «احتیاج» را می‌توان با کلمۀ «فقیر» بیان کرد. اسم معنای «قحطی» را می‌توان با کلماتی «گرسنه» یا «از گرسنگی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از فقر و گرسنگی بسیار نحیف بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

زمین‌ خشک را می‌خاییدند

معانی محتمل ۱) «زمین خشک» کنایه از ریشه‌های خشکی است که در زمین می‌رویند. ترجمه جایگزین: «آنها ریشه‌های خشکی که در زمین پیدا می‌کردند را می‌جویدند» یا ۲) «خاییدن زمین خشک» کنایه است که آنها هر چیزی را که در زمین خشک پیدا می‌کردند، می‌خوردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:4

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن دربارۀ پدران تمسخرکنندگان ادامه می‌دهد.

خُبازی‌ ... بوته‌ها ... ریشه‌ شورگیاه‌

اینها گیاهانی هستند که مردم اگر چیز بهتری پیدا نمی‌کردند، آنها را می‌خوردند.

ریشه‌ شورگیاه‌ نان‌ ایشان‌ بود

معانی محتمل ۱) مردم ریشۀ درخت خلنگ[ شورگیاه] را می‌خوردند یا ۲) مردم خود را با سوزاندن ریشۀ درختان خلنگ[شورگیاه] گرم می‌کردند.

Job 30:5

از میان‌ (مردمان‌) رانده‌ می‌شدند. از عقب‌ ایشان‌ مثل‌ دزدان‌، هیاهو می‌كردند

عبارت «رانده می‌شدند» یعنی «به اجبار ترک می‌کردند.» این عبارات را می‌توان دوباره مرتب کرد و به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردم مثل دزد به دنبال ایشان فریاد می‌زدند و آنها را وادار به ترک آن مکان می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از عقب‌ ایشان‌ مثل‌ دزدان‌، هیاهو می‌كردند

«به دنبال آنها فریاد می‌زدند، انگار که آنها دزد بودند»

Job 30:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 30:7

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن دربارۀ پدران تمسخرکنندگان ادامه می‌دهد.

[مثل الاغ‌ها] عرعر می‌كردند

ایوب به نحوی از کسانی که از گرسنگی فریاد می‌کشند سخن می‌گوید که گویی آنها الاغ‌های وحشی هستند و صداهای بلندی ایجاد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل الاغ‌های وحشی چون گرسنه بودند فریاد می‌زدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

زیر خارها با هم‌ جمع‌ می‌شدند

«خارها» بوته‌هایی با تیغ‌های تیز هستند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها خانه‌ای نداشتند.

Job 30:8

ابنای‌ احمقان‌

اینجا «ابنای احمقان » به خصوصیات احمقانه داشتن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مثل احمق‌ها بودند» یا «آنها احمق بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌راستی، ابنای‌ مردم‌ بی‌نام‌

کلمۀ «به‌راستی» نشان می‌دهد که آن چه در ادامه می‌آید، استدلال قبلی را تقویت می‌بخشد. این جا «ابنای مردم بی‌نام» به داشتن خصوصیات افراد بی‌نام اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به‌راستی، آنها افرادی بی‌نام بودند» یا «به‌راستی، آنها بی‌ارزش بودند»[ در فارسی «به راستی» نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مردم بی‌نام

این جا «بی‌نام بودن» به آبرو یا احترام نداشتن، اشاره می‌کند. این یعنی آنها بی‌ارزش بودند. ترجمۀ جایگزین: «مردم بی‌ارزش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[با تازیانه‌ها] بیرون‌ از زمین‌ رانده‌ می‌گردیدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) انگارۀ تازیانه‌ها به طور ضمنی اشاره می‌کند که با آنها مثل مجرمان رفتار می‌شد. ترجمه جایگزین: «مردم با آنها مثل مجرمان رفتار می‌کردند و آنها را مجبور به ترک سرزمینشان می‌نمودند» یا ۲) مردم حقیقتاً از تازیانه‌ها استفاده‌ می‌کردند تا آنها را به زور بیرون کنند. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را تازیانه ‌می‌زدند و آنها را وادار به ترک  آن زمین می‌کردند»[ در فارسی اشاره‌ای به تازیانه نشده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بیرون‌ از زمین‌ رانده‌ می‌گردیدند

اینجا «زمین» به جایی اطلاق می‌شود که قبل از این که مجبور شوند به بیابان بروند، در آنجا زندگی می‌کردند.

Job 30:9

جملۀ ارتباطی:

ایوب دوبارۀ دربارۀ افرادی که او را مسخره می‌کردند، صحبت می‌کند.

امّا الآن‌ سرود ایشان‌ شده‌ام‌

اسم معنای «سرود» را می‌توان با فعل «آواز خواندن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون آنها دربارۀ من آواز می‌خوانند تا مرا استهزا کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از برای‌ ایشان‌ ضرب‌المثل‌ گردیده‌ام‌

اینجا «ضرب‌المثل» کنایه از کسی‌ است که مردم او را با بی‌رحمی تمسخر می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اکنون من کسی هستم که آنها مرا با بی‌رحمی تمسخر می‌کنند» یا «آنها مرا مورد تمسخر قرار می‌دهند و چیزهای ظالمانه‌ای دربارۀ من می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:10

از آب‌ دهان‌ بر رویم‌ انداختن‌، باز نمی‌ایستند

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به صورت من آب دهان می‌اندازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 30:11

[خدا] زه‌ را بر من‌ باز كرده‌

کمانی که باز نشده، فایده‌ای ندارد. عبارت «زه کمان من را باز کرده» کنایه از ناتوان کردن ایوب است. ترجمه جایگزین: «خدا قدرتم را برای دفاع از خودم از من گرفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا مبتلا ساخت‌

«مرا مسخره کردند»

لگام‌ را پیش‌ رویم‌ رها كردند

لگام، شخص را از حرکت آزادانه و انجام آن چه می‌خواهد بازمی‌دارد. این جا «لگام» به خودداری کردن از انجام کاری اشاره می‌کند و «رها کردن لگام» بیانگر عدم خودداری از انجام آن کار است. در این مورد تمسخرکنندگان از بی‌رحم بودن با ایوب اجتناب نکردند. ترجمه جایگزین: «از ظلم نسبت به من اجتناب نکردند» یا «آنها می‌خواستند آن چه را ظالمانه بود، با من به عمل آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30:12

اطلاعات کلی:

ایوب به نحوی از رفتار ظالمانۀ تمسخرکنندگان با خودش سخن می‌گوید که گویی آنها جمعیت انبوهی بودند و یک لشکر به او حمله کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن دربارۀ افرادی که او را مسخره می‌کردند، ادامه می‌دهد.

از طرف‌ راست‌ من‌ انبوه‌ عوام‌الّناس‌ برخاسته‌

«انبوهی جمعیت از طرف راست من برخاسته.» معانی محتمل ۱) برخاستن از طرف راست ایوب، نشانگر حمله کردن به قدرت اوست. ترجمه جایگزین: «گروهی از جوانان به قدرت من حمله می‌کنند» یا ۲) برخاستن از طرف راست ایوب نشانگر حمله کردن به شرف و آبروی اوست. ترجمه جایگزین: «جمعیتی به شرف و آبروی من حمله کرده‌آند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پاهایم‌ را از پیش‌ در می‌برند

«آنها مرا وادار به فرار می‌کنند»

راه‌های‌ هلاكت‌ خویش‌ را بر من‌ مهیا می‌سازند

سپاهیان، انبوهی خاک در امتداد دیوار شهر جمع کردند تا از دیوار بالا بروند و به شهر حمله کنند. ایوب به نحوی از این که تمسخرکنندگان آمادۀ حمله به او هستند سخن می‌گوید که گویی آنها این کار را انجام داده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آمادۀ حمله به من هستند، مثل ارتشی که آمادۀ حمله به شهری می‌باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:13

راه‌ مرا خراب‌ كرده‌

این نشان می‌دهد که جلوی ایوب را برای فرار از حملۀ آنها می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «آنها مانع از فرار من از آنها می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ اذیتم‌ اقدام‌ می‌نمایند

اینجا «آزار رساندن» نشان‌دهنده تلاش برای ایجاد یک فاجعه است. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاشند تا بلایی بر سر من بیاورند» یا «آنها در تلاشند تا مرا نابود کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خود معاونی‌ ندارند

اینجا «مانع آنها شدن» به متوقف کردن آنها از انجام کاری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افرادی که کسی را ندارند تا آنها را از حمله به من بازدارند»[ در فارسی متفاوت است اما در انگلیسی آمده:« کسی نیست تا جلوی آنها را بگیرد»]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:14

اطلاعات کلی:

ایوب به نحوی از تمسخرکنندگانی که ظالمانه با او رفتار می‌کردند سخن می‌گوید که گویی آنها ارتشی هستند که به او حمله می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن دربارۀ کسانی که او را مسخره می‌کنند، ادامه می‌دهد.

گویا از ثلمه‌های‌ وسیع‌ می‌آیند، و از میان‌ خرابه‌ها بر من‌ هجوم‌ می‌آورند

این به حملۀ زورمندانه به ایوب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

بر من‌ هجوم‌ می‌آورند

این نشان‌دهنده افراد بسیاری است که به طور همزمان مثل امواج عظیم‌الجثۀ اقیانوس بر او هجوم می‌آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:15

ترس‌ها بر من‌ برگشته‌

معانی محتمل ۱) ایوب ترسان شده بود یا ۲) اتفاقاتی افتاد که باعث شده بود ایوب بترسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آبروی‌ مرا مثل‌ باد تعاقب‌ می‌كنند

ایوب به نحوی از نداشتن ناگهانی آبروی خود سخن می‌گوید که گویی باد بر آن وزیده و آن را برده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مرا محترم نمی‌شمارد» یا «اکنون کسی هستم که هیچ کس به من احترام نمی‌گذارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

فیروزی‌ من‌ مثل‌ ابر می‌گذرد

ایوب به نحوی از پایان کامیابی خود سخن می‌گوید که گویی ابری است که بر آن باد می‌وزد. این جا «فیروزی» به خوشبختی یا سلامتی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من دیگر هرگز کامیاب نخواهم بود» یا «من دیگر در امنیت نخواهم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 30:16

الآن‌ جانم‌ بر من‌ ریخته‌ شده‌ است‌

ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی زندگی‌اش مایع و بدنش یک ظرف است. او احساس می‌کند که در حال مُردن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اکنون در حال مُردن هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روزهای‌ مصیبت‌، مرا گرفتار نموده‌ است‌

ایوب به نحوی از ادامۀ شرایط رنج‌آور خود سخن می‌گوید که گویی روزهای درد و رنج او را گرفتار کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «من روزهای بسیار رنج می‌برم و این رنج پایانی ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 30:17

استخوان‌هایم‌ در اندرون‌ من‌ سفته‌ می‌شود

ایوب به نحوی از درد استخوان‌هایش سخن می‌گوید که گویی استخوان‌های او سفت شده بودند. ترجمۀ جایگزین: «استخوان‌هایم به شدت درد می‌کنند» یا «درد شدیدی در استخوان‌هایم دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[دردی که] پیهایم‌ آرام‌ ندارد

ایوب به نحوی از درد دائمی خود سخن می‌گوید که گویی این درد زنده است و او را می‌گزد و نمی‌گذارد استراحت کند. ترجمۀ جایگزین: «دردهایی که باعث رنج من می‌گردند، متوقف نمی‌شوند» یا «من درد دائمی دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 30:18

[نیروی عظیم خدا] لباسم را متغیر کرده است

ایوب به نحوی از این که خدا از نیروی خود استفاده می‌کند سخن می‌گوید که گویی نیروی خدا حقیقتاً کاری انجام می‌دهد. اینجا «نیرویِ ... خدا» به «خدا» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا لباسم را با قدرت عظیم خود گرفته است»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

[نیروی عظیم خدا لباسم را متغیر کرده است]

انگارۀ دگرگونی ایوب با نیروی خدا، استعاره است. معانی محتمل ۱) این به درد ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دردم به گونه‌ای است که انگار خدا لباسم را محکم گرفته» یا ۲) این مطلب اشاره می‌کند که خدا باعث ایجاد مشکلات بسیارِ ایوب شده است. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای است که انگار خدا با نیروی بسیار عظیمش لباسم را گرفته است»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا مثل‌ گریبان‌ پیراهنم‌ تنگ‌ می‌گیرد

انگارۀ نیروی خدا که ایوب را احاطه کرده، یک استعاره است. معانی محتمل ۱) این به درد ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یقۀ پیراهنم را محکم گرفته» یا ۲) این مطلب اشاره می‌کند که خدا باعث ایجاد مشکلات بسیار ایوب شده است. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای است که انگار او مرا با یقۀ پیراهنم گرفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:19

مرا در گِل‌ انداخته‌ است‌

ایوب می‌گوید که خدا او را خوار کرده است. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای است که انگار او مرا در گِل انداخته است» یا «او مرا مثل کسی که در گِل افتاده، خوار کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ خاک و خاكستر گردیده‌ام‌

این به احساس بی‌ارزش بودن ایوب اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «من همچون خاک و خاکستر بی‌ارزش شده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 30:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 30:21

بیرحم

این کلمه یعنی نامهربان.

با قوّت‌ دست‌ خود به‌ من‌ جفا می‌نمایی‌

کلمۀ «دست» به قدرت خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با قدرتت جفا می‌رسانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:22

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

مرا به‌ باد برداشته‌ ... مرا در تندْباد پراكنده‌ ساختی‌

این اصطلاحات به درد و رنج شدیدی که خدا باعث شده تا ایوب تحمل کند، اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برآن‌ سوار گردانیدی‌

«باعث شده که باد مرا به پایین سوق دهد»

Job 30:23

مرا به‌ موت‌ باز خواهی‌ گردانید

اینجا «مرا به سمت مرگ بردن» به باعث مُردن ایوب شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث می‌شوی که من بمیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانه‌ای‌ كه‌ برای‌ همه‌ زندگان‌ معین‌ است‌

ایوب به نحوی از دنیای مردگان سخن می‌گوید که گویی خانه‌ای است که خدا مقرر کرده تا همۀ زندگان به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «دنیای مردگان، که همۀ زندگان به آنجا می‌رود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

همه‌ زندگان‌

یعنی هر چیزی که تا الآن زنده است، اما روزی خواهد مُرد.

Job 30:24

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه می‌دهد.

بر توده‌ ویران‌ دست‌ خود را دراز نخواهد كرد، و چون‌ كسی‌ در بلا گرفتار شود، آیا به‌ این‌ سبب‌ استغاثه‌ نمی‌كند؟

ایوب با استفاده از این سؤالات خودش را برای استغاثه به حضور خدا برای کمک توجیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی وقتی در حال افتادن است برای کمک دست خود را دراز می‌کند. هرکسی که در سختی هست برای کمک فریاد برمی‌آورد.» یا «من افتاده‌ام، و وقتی برای کمک از خدا تقاضا می‌کنم، بنابراین او نباید فکر کند که من کار اشتباهی انجام می‌دهم. من در سختی هستم، پس قطعاً برای کمک فریاد بر‌می‌آورم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بر توده‌ ویران‌ دست‌ خود را دراز نخواهد كرد، و چون‌ كسی‌ در بلا گرفتار شود، آیا به‌ این‌ سبب‌ استغاثه‌ نمی‌كند؟

در بعضی نسخه‌ها این قسمت را به گونه‌ای ترجمه می‌کنند که وقتی ایوب در سختی بوده و درخواست کمک کرده، خدا دستش را برای آسیب رساندن به او دراز نموده. ترجمه جایگزین: «قطعاً هیچ کس دست خود را به ضد شخص دیگری که افتاده و درخواست کمک می‌کند، دراز نخواهد کرد.»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 30:25

آیا برای‌ ... گریه‌ نمی‌كردم‌؟ آیا به‌ جهت‌ ... رنجیده‌ نمی‌شد؟

ایوب با استفاده از این پرسش‌ها به خدا یادآوری می‌کند که چه کارهای نیکویی برای دیگران کرده است. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که من برای ... گریه می‌کردم، و به جهت ... محزون می‌شدم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 30:26

لكن‌ چون‌ امید نیكویی‌ داشتم‌ بدی‌ آمد

دنبال نیکویی بودن، به امیدوار بودن برای چیزهای نیکو اشاره می‌کند و آمدن بدی، به اتفاقات بد افتادن اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

انتظار نور كشیدم‌ ... ظلمت‌ رسید

اینجا «نور» به برکت و لطف خدا اشاره می‌کند و «ظلمت» به سختی و رنج اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من برای نورِ  برکت خدا انتظار می‌کشیدم، اما درعوض ظلمتِ  درد و رنج را تجربه کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:27

احشایم‌ می‌جوشد و آرام‌ نمی‌گیرد

ایوب به نحوی از احشایش سخن می‌گوید که گویی یک انسان است. ترجمه جایگزین: «در دلم بسیار آشفته‌ام و این احساس تمام نمی‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

روزهای‌ مصیبت‌ مرا درگرفته‌ است‌

آمدن روزهای مصیبت بر ایوب نشانگر آن است که او روزهای بسیاری را در مصیبت تجربه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من روزهای بسیاری را در مصیبت تجربه می‌کنم» یا «من هر روز رنج می‌برم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:28

گردش‌ می‌كنم‌

اینجا «گردش کردن» به زندگی کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی کرده‌ام» یا «زندگی می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ماتم‌‌كنان‌ بی‌آفتاب‌[ کسی که در تاریکی زندگی می‌کند اما نه به خاطر آفتاب]

اینجا «زندگی کردن در تاریکی» استعاره است که به بی‌نهایت ناراحت بودن اشاره دارد. عبارت «اما نه به‌خاطر خورشید» به وضوح بیان می‌کند که «زندگی در تاریکی» استعاره است، یعنی تاریکی به خاطر پنهان شدن خورشید ایجاد نشده. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که بسیار ناراحت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:29

برادر شغالان‌، رفیق‌ شترمرغ‌

برادر بودن با این حیوانات استعاره از شبیه آنها شدن است. ترجمه جایگزین: «من مثل شغالان و شترمرغ شده‌ام که در بیابان فریاد برمی‌آورم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:30

استخوان‌هایم‌ از حرارت‌ سوخته‌ گردیده‌ است‌

اینجا «استخوان‌ها» به کلِ بدن اشاره می‌کند که از تب رنج می‌برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 30:31

بربط‌ من‌ به‌ نوحه‌گری‌ مبدّل‌ شده‌

اینجا «بربط من» به خودِ ایوب و همچنین اشتیاق او برای آواز نوحه‌گری و عزاداری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من فقط آواز ماتم و سوگواری را با بربطم می‌نوازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نای‌ من‌ به‌ آواز گریه‌كنندگان‌

اینجا «نای من» به خودی ایوب و همچنین اشتیاق او برای آواز گریه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من فقط آواز گریه و زاری را با نی‌ خود می‌نوازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گریه‌كنندگان‌

ضجه زدن به گریه کردن با صدای بسیار بلند به‌ خاطر ناراحتی و درد شدید، اشاره می‌کند.

Job 31

نکات کلی ایوب ۳۱

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ اظهارات ایوب می‌باشد و یهوه را مستقیماً مورد خطاب قرار داده است.

در این باب، ایوب دعوی خود را به یهوه ارائه می‌دهد که او شخصی درستکار است و متهم به گناهی نمی‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


Job 31:1

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

با چشمان‌ خود عهد بسته‌ام‌

ایوب به نحوی دربارۀ آن چه که می‌بیند قول می‌دهد که گویی چشمانش شخصی است و با آنها عهد می‌بندد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آن چه که می‌بینم، پیمانی راسخ می‌بندم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

با چشمان‌ خود عهد بسته‌ام‌

آن چه را که ایوب قول می‌دهد، می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد بسته‌ام که از روی شهوت به باکره‌ای نگاه نکنم» یا «قول داده‌ام که با شهوت به باکره‌ای نگاه نکنم» [هر دو جمله معانی مشابهی دارند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پس‌ چگونه‌ بر دوشیزه‌ای‌ نظر افكنم‌؟

ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که هرگز عهد خود را نمی‌شکند. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً با شهوت به باکره نگاه نخواهم کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:2

زیرا قسمت‌ خدا از اعلی‌ چیست‌؟ و نصیب‌ قادرمطلق‌، از اعلی‌علیین‌؟

ایوب به نحوی از پاسخ خدا به رفتار مردم سخن می‌گوید که گویی قسمتی از ارثی است که خدا می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «زیرا چطور خدا از اعلی به من جواب دهد؟ قادر مطلق از اعلی‌علیین چه خواهد کرد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

زیرا قسمت‌ خدا از اعلی‌ چیست‌؟ و نصیب‌ قادرمطلق‌، از اعلی‌علیین‌؟

معانی محتملی که ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند ۱) خدا رفتار ناشایست را نمی‌بخشد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر من با شهوت به زنی نگاه کنم، خدای قادر مطلق از اعلی مرا نمی‌آمرزد.» یا ۲) خدا رفتار ناشایست را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر من با شهوت به زنی نگاه کنم، خدای قادر مطلق قطعاً از اعلی مرا مجازات خواهد کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:3

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

Job 31:4

آیا او راه‌های‌ مرا نمی‌بیند؟ و جمیع‌ قدم‌هایم‌ را نمی‌شمارد؟

اینجا «راه‌هایم» و «قدم‌هایم» استعاره از رفتار ایوب می‌باشند. «راه‌های مرا می‌بیند» و «جمیع قدم‌هایم را می‌شمارد» استعاره هستند از این که خدا هر کاری را که ایوب انجام می‌دهد، می‌داند. ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که خدا همۀ کارهایی را که او انجام می‌دهد، می‌داند. ترجمه جایگزین: «قطعاً خدا مرا می‌نگرد و هر کاری را که می‌کنم می‌بیند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا او راه‌های‌ مرا نمی‌بیند؟ و جمیع‌ قدم‌هایم‌ را نمی‌شمارد؟

ایوب به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا باید بداند که او درستکار است و سزاوار این مصیبت و بلا نمی‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 31:5

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

اگر من ...

در آیات ۳۱: ۵-۴۰ ایوب موقعیت‌های مختلفی را که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند و او بی‌گناه است، شرح می‌دهد. .

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

با دروغ‌ راه‌ می‌رفتم‌ یا پای‌هایم‌ با فریب‌ می‌شتابید

اینجا «راه رفتن» و «شتابیدن» استعاراتی هستند که به نحوۀ زندگی ایوب اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارها را با دروغ انجام می‌دادم یا عمداً کسی را فریب می‌دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:6

مرا به‌ میزان‌ عدالت‌ بسنجد

مردم برای وزن کردن وسایل و مشخص کردن ارزش آنها از وزنه‌ استفاده می‌کردند. این انگاره به داوری عادلانه اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار که من عادلانه داوری شوم» یا «بگذار خدا عادلانه مرا داوری کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:7

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اگر قدم‌هایم‌ از طریق‌ آواره‌ گردیده‌

اینجا «قدم‌هایم» استعاره از رفتار ایوب است و «خارج شدن از راه راست» استعاره از تغییر در رویۀ زندگی درست می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر درست زندگی کردن را تغییر داده‌ام» یا «اگر انجام کار شایسته را متوقف کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر قلبم‌ در پی‌ چشمانم‌ رفته‌

اینجا «قلبم» و «چشمانم» کنایه هستند از آنچه ایوب تمایل دارد و می‌بیند. قلبی که به دنبال چشم می‌رود استعاره است از تمایل به انجام آن چه می‌بیند. این به طور ضمنی به چیزهای گناه‌آلودی که ایوب می‌بیند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواستم هر کار گناه‌آلودی را که می‌بینم، انجام دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر لكّه‌ای‌ به‌ دست‌هایم‌ چسبیده‌ باشد

این استعاره از خطاکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر من به هر گناهی مقصرم [اگر مرتکب گناهی شده‌ام]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:8

پس‌ من‌ كِشت‌ كنم‌ و دیگری‌ بخورد، و محصول‌ من‌ از ریشه‌ كنده‌ شود

ایوب می‌گوید که اگر حقیقتاً گناه کرده است، پس این اتفاقات بد باید برایش بیافتند. او به سختی در زمین‌هایش کشت‌کاری می‌کرد، اما خودش نمی‌توانست هیچ کدام از آنها را بخورد.

محصول‌ من‌ از ریشه‌ كنده‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار شخص دیگری بیاید و از زمینم محصول برداشت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:9

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اگر قلبم‌ به‌ زنی‌ فریفته‌ شده‌

اینجا «قلبم» به ایوب اشاره می‌کند و کلمۀ «فریفته شدن» انگارۀ «فریب دادن [وسوسه کردن]» را بیان می‌نماید. کلمۀ «زن» انگارۀ «همسر مردی دیگر» را بیان می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر همسر مرد دیگری مرا اغوا کند» یا «اگر من به همسر مرد دیگری تمایل پیدا کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر نزد در همسایه‌ خود در كمین‌ نشسته‌ باشم‌

این را می‌توان به وضوح بیان کرد که چرا او نزد درِ همسایۀ خود منتظر بود. ترجمه جایگزین: «اگر من نزد درِ همسایۀ خود منتظر مانده‌ام تا بتوانم با همسر او بخوابم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 31:10

پس‌ زن‌ من‌ برای‌ شخصی‌ دیگر آسیا كند

معانی محتمل ۱) این آرایۀ ادبی به‌گویی است، یعنی ایوب می‌گوید احتمالاً همسرش با مرد دیگری می‌خوابد یا ۲) یعنی او بَرده خواهد شد و برای مرد دیگری کار خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 31:11

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

زیرا كه‌ آن‌ قباحت‌ می‌بود

کلمۀ «آن» به خوابیدن ایوب با زنی دیگر اشاره می‌کند.

تقصیری‌ سزاوار حكم‌ داوران‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جرمی خواهد بود که داوران حق خواهند داشتند مرا مجازات کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:12

چونكه‌ این‌ آتشی‌ می‌بود كه‌ تا ابدّون‌ می‌سوزانید، و تمامی‌ محصول‌ مرا از ریشه‌ می‌كَنْد

ایوب به نحوی از خسارتی که خوابیدن با زن دیگری ایجاد می‌شود سخن می‌گوید که گویی آتشی است که همه چیز را نابود می‌سازد. کلمات «این» و «آن» به خوابیدن با همسر مردی دیگر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون زنا مثل آتشی است که همه چیز را از اینجا تا ابدون می‌سوزاند و می‌تواند تمام محصول مرا به آتش بکشاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا ابدّون‌ می‌سوزانید

این کلمات احتمالاً استعاره هستند از این که «همه چیز نابود می‌شود پس من هیچ چیز نیکویی برای بقیۀ زندگی‌ام نخواهم داشت،» اما شاید بهتر باشد شما آن را عیناً ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمامی‌ محصول‌ مرا از ریشه‌ می‌كَنْد

این جا کلمۀ «آن» به خوابیدن با همسر مرد دیگری اشاره می‌کند. این عمل کنایه از مجازاتی است که ایوب در نتیجۀ عملی رنج می‌برد. آتشی که محصول او را می‌سوزاند، جزءگویی برای از دست دادن هر چیزی است که او برایش زحمت کشیده. ترجمه جایگزین: «آنانی که مرا مجازات می‌کنند، هر آن چه را که برایش زحمت کشیده‌ام، از من می‌گیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 31:13

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 31:14

پس‌ چون‌ خدا به‌ ضدّ من‌ برخیزد، چه‌ خواهم‌ كرد؟ و هنگامی‌كه‌ تفتیش‌ نماید، به‌ او چه‌ جواب‌ خواهم‌ داد؟

ایوب با استفاده از این سؤالات تأکید می‌کند که اگر خدا او را داوری نماید، نمی‌تواند خود را شخصی نیکو جلوه دهد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی خدا به داوری من می‌آید، مطلقاً چیزی وجود ندارد که برای دفاع از خود بگویم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:15

آیا آن‌ كس‌ كه‌ مرا در رحم‌ آفرید او را نیز نیافرید؟ و آیا كس‌ ِ واحد، ما را در رحم‌ نسرشت‌؟

ایوب با استفاده از این سؤالات تأکید می‌کند که هیچ فرقی با خادمانش ندارد. او به طور ضمنی اشاره می‌کند که اگر خادمانش را بی‌ارزشتر از خود انگارد، خدا خشمگین خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا در رحم قرار داده، آنها را نیز قرار داده است. او همۀ ما را در رحم شکل داده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:16

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد. او جملۀ خود را در آیات ۱۶ و ۱۷ تمام نمی‌کند، درعوض در آیۀ ‍۱۸ توضیح می‌دهد که چرا آنها حقیقی نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اگر مراد مسكینان‌ را از ایشان‌ منع‌ نموده‌ باشم‌

«اگر مانع از رسیدن فقیران به مراد دلشان شده باشم»

اگر چشمان‌ بیوه‌زنان‌ را تار گردانیده‌

اینجا «تار شدن» به بیوه‌ای اشاره می‌کند که از گریۀ زیاد بینایی خوبی ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شده‌ام که بیوه‌ای از ناراحتی و غم بسیار گریه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 31:17

لقمۀ خود

«غذایم»

Job 31:18

حال‌ آن كه‌ او از جوانی‌ام‌ با من‌ مثل‌ پدر پرورش‌ می‌یافت‌

اینجا «یتیم» به طور کلی به یتیمان اشاره می‌کند. ایوب شرح می‌دهد که چطور رفتاری درست با یتیمان داشته است. ترجمه جایگزین: «چون حتی وقتی جوان بودم از یتیمان مثل یک پدر مراقبت می‌کردم»[ یتیم در این آیه به قرینه حذف شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

حال‌ آن كه‌ از جوانی‌ام‌

عبارتِ «اما هیچ یک از این کارها را انجام نداده‌ام» از متن برداشت شده است. ترجمه جایگزین: «اما من هیچ کدام از این کارها را انجام نداده‌ام، چون از زمان جوانی‌ام...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

از بطن‌ مادرم‌ بیوه‌زن‌ را رهبری‌ می‌نمودم‌

ایوب شرح می‌دهد که چطور رفتاری درست با بیوه زنان داشته است. ایوب با استفاده از عبارتِ «از بطن مادرم»، مبالغه می‌کند تا تأکید نماید که همۀ این کارها را در زندگیش انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «در تمام زندگیم، مادر یتیم، بیوه را رهبری می‌کردم» یا «در تمام زندگیم بیوه‌زنان را رهبری می‌نمودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 31:19

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 31:20

اگر كمرهای‌ او مرا بركت‌ نداده‌ باشد

عبارت «کمر او [دل او]» به شخص فقیری که نیاز به لباس دارد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر او مرا برکت نداده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

چون از پشم‌ گوسفندان‌ من‌ گرم‌ نشده‌

این جا «پشم گوسفندان من» به روکش یا لباسی که از پشم گوسفندان ایوب درست شده‌اند، اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون پشم گوسفندانم او را گرم نکرده است» یا «چون لباسی درست شده از پشم گوسفندانم به او نداده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:21

اگر دست‌ خود را بر یتیم‌ بلند كرده‌ باشم‌

بلند کردن دست بر کسی، به ترساندن برای آسیب رساندن به او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر یتیمان را از آسیب رساندن ترسانده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اعانت‌ خود را در دروازه‌ می‌دیدم‌

اینجا «دیدن» استعاره از «دانستن» است. «اعانت» استعاره از «تأیید» و «دروازه» کنایه از رهبرانی است که در دروازه می‌نشینند. ترجمه جایگزین: «می‌دانستم رهبرانی که در دروازه می‌نشینند، مرا تأیید خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در دروازه‌

این جاییست که افراد مهم شهر برای تصمیم‌گیری‌های مهم با هم جمع می‌شدند.

پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]

این عبارت در زبان اصلی یا در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]

Job 31:22

پس‌ بازوی‌ من‌ از كتفم‌ بیفتد، و ساعدم‌ از قلم‌ آن‌ شكسته‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس بگذار کسی بازویم را از کتفم جدا کند و ساعدم را از مفصلش بشکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:23

زیرا که ... ترس می‌بود [می‌ترسیدم] ... کبریایی او

این دلیلی است که ایوب هیچ کدام از کارهای شریرانه‌ای را که در آیات ۷ تا ۲۱ گفته بود، انجام نداده.

Job 31:24

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اگر طلا را امید خود می‌ساختم‌

اسم معنای «امید» را می‌توان با افعال «اعتماد داشتن» یا «امید داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر بر طلا اعتماد داشتم» یا «اگر به داشتن مقدار فراوانی طلا که مرا در امنیت نگه دارد، امید داشتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اگر به‌ زر خالص‌ می‌گفتم‌، ‘تو اعتماد من‌ هستی‌‘

معنی این عبارت با عبارت قبلی مشابه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 31:25

دست‌ من‌ بسیار كسب‌ نموده‌ بود

اینجا «دست من» به توانایی ایوب برای انجام کارها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اموال بسیاری با توانایی خودم به دست آورده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]

این عبارت در زبان اصلی یا در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[ در فارسی نیامده است]

Job 31:26

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

بر[ خرامیدن] ماه... سر می‌کرد

اینجا «سیر کردن[خرامیدن]» به جابه‌جایی آهسته اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ماه به سمت آسمان حرکت می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

بر ماه‌... با درخشندگی‌

اسم معنای «درخشندگی» را می‌توان با کلمات «درخشان» یا «با درخشندگی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماهِ تابناک در میان آسمان می خرامید» یا «ماه با درخشندگی در عرض آسمان در حرکت بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 31:27

دل‌ من‌ خُفیةً فریفته‌ می‌شد

اینجا «دل من» به ایوب اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مخفیانه مجذوب آنها شده‌ام» یا «اگر مخفیانه آنها را پرستش کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دهانم‌ دستم‌ را می‌بوسید

اینجا «دهانم» به ایوب اشاره می‌کند. این نشانۀ محبت و صمیمت است. ترجمه جایگزین: «که دستم را بوسیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 31:28

مستوجب‌ قصاص‌ می‌بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون به واسطه آن داوران حق دارند مرا مجازات کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خدای‌ متعال‌ را منكر می‌شدم‌

«به خدایی که در اعلی است، بی‌ایمان بوده‌ام»

Job 31:29

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

مصیبت‌ دشمن‌ خود

اسم معنای «مصیبت» را می‌توان با فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از من متنفر است، نابود شود» یا «وقتی اتفاقات بدی برای کسی که از من متنفر است، می‌افتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

بلا به‌ او عارض‌ می‌شد

«وقتی مصیبتی را تجربه می‌کرد»

پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]

این عبارت در زبان اصلی یا در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]

Job 31:30

حال‌ آن كه‌ زبان‌ خود را از گناه‌ ورزیدن‌ بازداشته‌

اینجا «زبان خود را» به صحبت کردن ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به راستی که به خودم اجازه گناه کردن نمی‌دهم» یا «به راستی گناه نمی‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بر جان‌ او لعنت‌ را سؤال‌ ننمودم‌

اینجا «سؤال نمودنِ لعنت بر جان او» به لعنت کردنِ زندگی کسی اشاره می‌کند تا او بمیرد. ترجمه جایگزین: «با لعنت کردن او تا بمیرد» یا «با لعنت کردن جانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 31:31

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اهل‌ خیمه‌ من‌

خیمه به خانوادۀ ایوب اشاره می‌کند. اهل خیمۀ او شامل اعضای خانواده و خادمینش می‌شوند. همۀ آنها ایوب را به خوبی می‌شناختند. ترجمه جایگزین: «اهل خانۀ من» یا «اعضای خانواده و خادمین من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كیست‌ كه‌ از گوشت‌ او سیر نشده‌ باشد؟

افرادِ ایوب با استفاده از این سؤال تأکید می‌کنند که او با همۀ سخاوتمند بود. ترجمه جایگزین: «هر کس که با غذای ایوب سیر شده بود!» یا «هر کس که می‌شناسیم به همان اندازه‌ای که می‌خواست از غذای ایوب خورده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:32

غریب‌ در كوچه‌ به‌ سر نمی‌برد

ایوب بیان می‌کند که چطور به درستی با غریبان رفتار می‌کرد. اینجا «در کوچه به سر بردن» به شب خوابیدن در کوچه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غریبان هرگز در کوچه نمی‌خوابیدند» یا «غریبان هرگز مجبور نبودند بیرون بخوابند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در خود را به‌ روی‌ مسافر می‌گشودم‌

اینجا «گشودن در به روی مسافر» به پذیرایی کردن از مسافر در خانۀ خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه از مسافر در خانه‌ام پذیرایی کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اگر این چنین است، پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]

این عبارت در زبان اصلی یا در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]

Job 31:33

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اگر ... تقصیر خود را می‌پوشانیدم

اینجا «پوشانیدن تقصیر خود» به تلاش برای جلوگیری از این که مردم بدانند او گناه کرده است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر ... سعی کرده‌ام تا گناهانم را مخفی نگه دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عصیان‌ خویش‌ را در سینه‌ خود مخفی‌ می‌ساختم‌

این به تلاش برای جلوگیری از این که مردم بدانند او گناهکار است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با پنهان کردن نشانۀ خطایم در سینه‌ام» یا «مثل کسی که نشانۀ خطای خود را در سینه‌اش پنهان می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:34

از این‌ جهت‌ كه‌ از انبوه‌ كثیر می‌ترسیدم‌ و اهانت‌ قبایل‌ مرا هراسان‌ می‌ساخت‌

این می‌تواند دلیلی برای پنهان کردن گناهانش باشد. اینها معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند احتمالاً شخص به خاطر این که می‌ترسد دیگران چه فکری درمورد او می‌کنند، گناه خود را پنهان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]

این عبارت در زبان اصلی یا در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]

Job 31:35

كاش‌، كسی‌ بود كه‌ مرا می‌شنید!

این ابراز شگفتی، آرزوی ایوب را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «آرزو می‌کردم کسی را داشتم که به من گوش می‌داد» یا «آرزو داشتم که کسی به من گوش می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

اینک امضای‌ من‌ حاضر است‌

اینجا «امضای من» به عهد ایوب اشاره می‌کند که هر چه می‌گوید، حقیقت است. او به نحوی از شکایت خود سخن می‌گوید که گویی مدرکی قانونی نوشته است. ترجمه جایگزین: «به طور جدی عهد می‌بندم که هر آن چه گفته‌ام حقیقت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس‌ قادر مطلق‌ مرا جواب‌ دهد!

اینجا جواب احتمالاً به بیان کار اشتباهی که ایوب متهم به انجام آن است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بگذار قادر مطلق به من بگوید چه کار اشتباهی انجام داده‌ام» یا «آرزو می‌کردم که قادر مطلق به من می‌گفت که چه کار اشتباهی انجام داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اینک كتابتی‌ كه‌ مدّعی‌ من‌ نوشته‌ است‌!

این مطلب آرزو ایوب را بیان  می‌کند. ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی مشکلاتِ او گواه این است که شخصی چیزی نوشته تا او را به انجام چنین گناه وحشتناکی متهم سازد. ترجمه جایگزین: «آرزو می‌کردم اتهامی را که دشمنم نوشته، داشتم» یا «اگر می‌توانستم شکایت طرف مقابل به ضد خود را بخوانم»

مدّعی‌ من‌

این کلمات می‌توانند اشاره کنند به ۱) خدا یا ۲) اشخاص دیگر.

Job 31:36

یقیناً كه‌ آن‌ را بر دوش‌ خود برمی‌داشتم‌ و مثل‌ تاج‌ بر خود می‌بستم‌

این به قرار دادن آن در جایی که همه بتوانند بخوانند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:37

شماره‌ قدم‌های‌ خود را برای‌ او بیان‌ می‌كردم‌

اینجا «قدم‌هایم» به اعمال ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمارش همۀ کارهایی را که انجام داده‌ام، به او اعلام می‌کردم» یا «هرکاری را که انجام داده‌ام، به او می‌گفتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ امیری‌ به‌ او تقرّب‌ می‌جستم‌

این یعنی ایوب بدون هیچ ترسی به خدا نزدیک می‌شود. ایوب به طور ضمنی اشاره می‌کند که او به دلیل این که گناهکار نبود، می‌توانست این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «جسورانه به او نزدیک می‌شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 31:38

اطلاعات کلی:

اینجا توصیفِ ایوب از موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما او می‌داند که آنها حقیقت ندارند، به پایان می‌رسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

اگر زمین‌ من‌ بر من‌ فریاد می‌كرد و مرزهایش‌ باهم‌ گریه‌ می‌كردند

ایوب به نحوی از خطاکار بودن سخن می‌گوید که گویی زمینش انسانی است و به خاطر خطایی که در آن زمین انجام داده به ضد او فریاد برمی‌آورد. ترجمه جایگزین: «اگر من کار اشتباهی در زمینم کرده‌ام» یا «اگر زمینم را از کسی دزدیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 31:39

جان‌ ... را تلف‌ می‌نمودم‌

این به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تلف کرده‌ام»[ در انگلیسی کمی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 31:40

خارها به‌ عوض‌ گندم‌

کلمات «بگذار» و «برویند» از عبارت قبلی برداشت شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بگذار خارها به جای گندم برویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 32

نکات کلی ایوب ۳۲

ساختار و قالب‌بندی

دوستان ایوب از تلاش برای متقاعد کردن او مبنی این که به خاطر گناه مجازات می‌شود، دست برمی‌دارند. این باب به معرفی الیهو که شاهد این وقایع بین ایوب و دوستانش بود، می‌پردازد. به گفتۀ الیهو، به جای مجازات شدن به خاطر گناهانش، ایوب در میان این سختی‌ها، گناه می‌کند. این اولین عبارت از چهار جملۀ الیهو است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

بعضی ترجمه‌ها ترجیح می‌دهند نقل‌قول‌های طولانی، دعاها، یا سرودها را از هم جدا کنند. در ترجمۀ ULB و بسیاری از ترجمه‌های دیگر آیات ۳۲: ۶-۲۲، که نقل‌قولی طولانی است را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از ما بقی متن قرار می‌دهند. این نقل‌قول تا باب بعدی ادامه می‌یابد.


Job 32:1

او در نظر خود عادل‌ بود

چشم‌ها به دیدن اشاره می‌کند و دیدن به افکار یا عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او خود را عادل[پارسا] می‌پنداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 32:2

آنگاه‌ خشم‌ الیهو ابن‌ بَرَكئیل‌ بوزی‌ كه‌ از قبیله‌ رام‌ بود مشتعل‌ شد، و غضبش‌ بر ایوب‌ افروخته‌ گردید

اینجا خشم الیهو را با کسی که آتش روشن می‌کند، مقایسه شده است. همچنین این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس الیهو پسر بَرَكئیل‌ بوزی‌ از قبیلۀ رام، بسیار از ایوب خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

الیهو ... بَرَكئیل‌ ... رام‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بوزی‌

این نام گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خویشتن‌ را از خدا عادل‌تر می‌نمود

این یعنی او خود را بی‌گناه می‌پنداشت و بر این باور بود که خدا در مجازات او اشتباه کرده است. ترجمه جایگزین: «او خود را بی‌گناه می‌دانست و ادعا می‌کرد که خدا در مجازات او اشتباه کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 32:3

خشمش‌ [خشم الیهو] بر سه‌ رفیق‌ خود افروخته‌ گردید

اینجا خشم الیهو با کسی که آتش را روشن می‌کند، مقایسه شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الیهو نیز بسیار از سه دوست خود خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 32:4

اینک

این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است و اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ الیهو می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Job 32:5

كه‌ به‌ زبان‌ آن‌ سه‌ مرد جوابی‌ نیست‌

این یعنی آن افراد به صحبت کردن با ایوب پایان داده بودند. اینجا به نحوی از افرادی که احتمالاً جوابی برای گفتن دارند سخن می‌گوید که گویی جواب شئی در دهان‌ آنها است. ترجمه جایگزین: «که این سه مرد چیزی برای گفتن نداشتند» یا «که این سه مرد جواب دیگری نداشتند که به ایوب بدهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خشمش‌ افروخته‌ شد

این جا خشم الیهو را با کسی که آتش را روشن می‌کند، مقایسه شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 32:6

شما موسفید

اینجا «شما» جمع است و به ایوب و سه دوستش اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Job 32:7

روزها سخن‌ گوید، و كثرت‌ سال‌ها، حكمت‌ را اعلام‌ نماید

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید می‌کند چون افراد مسن‌تر از جوانان حکیم‌تر هستند، آنها باید اول کسی باشند که دربارۀ آنچه می‌دانند، صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «او که سال‌های زیادی زندگی کرده است باید سخن گوید، کسی که بزرگتر است باید حکمت را تعلیم نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 32:8

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب و دوستانش ادامه می‌دهد.

در انسان‌ روحی‌ هست‌، و نفخه‌ قادرمطلق‌

هر دو عبارت معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید می‌کند که حکمت انسان از جانب خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «در انسان یک روح وجود دارد، یعنی نفس قادر مطلق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

نفخه‌ قادرمطلق‌

اینجا روح با «نفس» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «روح قادر مطلق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 32:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 32:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 32:11

اینک

الیهو اینجا از این کلمه استفاده می‌کند تا توجه افراد را به آن چه بعداً می‌گوید، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنوید»

از سخن‌ گفتن‌ با شما درنگ‌ نمودم‌

«برای شنیدن آن چه می‌گویید منتظرم.» کلمۀ «شما را» به دوستان ایوب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Job 32:12

سخنان‌ او را جواب‌ دهد

اینجا کلمۀ «جواب دادن» فقط به معنی پاسخ دادن نیست، بلکه به معنی پاسخی مفید دادن می‌باشد.

Job 32:13

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با دوستان ایوب ادامه می‌دهد.

حكمت‌ را دریافت‌ نموده‌ایم‌

این یعنی آنها بر این باورند که می‌دانند حکمت چیست. ترجمه جایگزین: «ما فهمیده‌ایم که حکمت چیست»

او را [ایوب را] مغلوب‌ می‌سازد

اینجا به نحوی از این که خدا به ایوب پاسخ می‌دهد و او را اصلاح می‌کند، سخن می‌گوید که گویی خدا او را در جنگ مغلوب می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایوب را رد می‌کند» یا «جواب ایوب را می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 32:14

سخنان خود را

«با بیان آن چه گفته‌اید»

Job 32:15

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

حیران شده

متحیر، ناتوان از صحبت کردن

Job 32:16

آیا من‌ انتظار بكشم‌ چونكه‌ سخن‌ نمی‌گویند و ساكت‌ شده‌، دیگر جواب‌ نمی‌دهند؟

الیهو با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که او دیگر برای سخن گفتن انتظار نمی‌کشد. الیهو خودش در آیۀ بعد به این سؤال جواب می‌دهد. ترجمه جایگزین: اما چون شما سخن نمی‌گویید، من قطعاً دیگر منتظر نخواهم بود؛ شما فقط آنجا ایستاده‌اید و دیگر جوابی نمی‌دهید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 32:17

اطلاعات کلی:

الیهو به سخن گفتن با استفاده از ساختار همگون ادامه می‌دهد.

من‌ نیز از حصّه‌ خود جواب‌ خواهم‌ داد

«اکنون نوبت من است که جواب بدهم»

Job 32:18

از سخنان‌، مملّو هستم‌

الیهو می‌گوید که حرف‌های بسیاری برای گفتن دارد، چنان که از سخنان پُر است. ترجمه جایگزین: «من حرف‌های بسیاری برای گفتن دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روحِ باطنِ من‌، مرا به‌ تنگ‌ می‌آورد

«روحم مرا به گفتن آن وادار می‌کند»

Job 32:19

دل‌ من‌ مثل‌ شرابی‌ است‌ كه‌ مفتوح‌ نشده‌ باشد، و مثل‌ مشک‌های‌ تازه‌ نزدیک است‌ بتركد

وقتی شراب ترش می‌شود، گاز در ظرف جمع می‌گردد. اگر گاز خارج نشود، ظرف می‌ترکد. منظور الیهو این است که سخنان بسیاری برای گفتن دارد که اگر نگوید احساس می‌کند که می‌ترکد. همچنین، این دو عبارت ساختاری همگون و معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم سینه‌ام مثل ظرف شراب ترشی که باز نشده، درحال ترکیدن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دل من ...

این به الیهو و به طور خاص به روح او اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «روح من ...است» یا «من ... هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 32:20

اطلاعات کلی:

الیهو به سخن گفتن با استفاده از ساختار همگون برای تأکید ادامه می‌دهد.

راحت‌ یابم‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احساس بهتری داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لب‌های‌ خود را گشوده‌

اینجا «لب‌ها» به دهان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دهانم را باز کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 32:21

حاشا از من... که به‌ احدی‌ كلام‌ تملّق‌آمیز گویم‌

«هیچ شخصی را ستایش نخواهم کرد یا عنوانی افتخارآمیز به او نخواهم داد»

Job 32:22

خالقم

این اسمی است که به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا که مرا خلق کرده است»

مرا خواهد برداشت‌

یعنی خدا او را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مرا از بین می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 33

نکات کلی ایوب

ساختار و قالب‌بندی

به گفتۀ الیهو، به جای مجازات شدن به خاطر گناهانش، ایوب در میان این سختی‌ها گناه می‌کند. این مربوط به ادامۀ اولین اظهارات الیهو از چهار بیانیۀ دیگر می‌باشد و ایوب را مورد خطاب قرار داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این نقل‌قول در ادامه باب قبلی می‌باشد.

مفاهیم خاص در این باب

رحمت خدا

درحالیکه ایوب دربارۀ عدم عدالت و پاسخ از جانب خدا شکایت کرده است، الیهو به ایوب نمایان می‌سازد که یهوه رحمت عظیمی درطول این مدت به او نشان داده است. او به خاطر شفقت یهوه هنوز زنده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)


Job 33:1

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

سخنان‌ مرا استماع نما و به‌ تمامی‌ كلام‌ من‌ گوش‌ بگیر

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید می‌کند که ایوب باید به دقت به او گوش کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 33:2

دهان‌ خود را گشودم‌ ... زبانم‌ در كامم‌ متكلّم‌ شد

این عبارات معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید می‌کند که اکنون آمادۀ سخن گفتن است. متکلّم شدن «زبانِ» او به صحبت کردنِ خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دهانم را باز کرده‌ام و شروع به صحبت نموده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:3

كلام‌ من‌ موافق‌ راستی‌ قلبم‌ خواهد بود

اینجا الیهو چنان که از پارسا بودن سخن می‌گوید با استفاده از «قلبش» به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من با راستی سخن می‌گویم» یا «من با صداقت کامل حرف می‌زنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

لب‌هایم‌ به‌ معرفت‌ خالص‌ تنطّق‌ خواهد نمود

اینجا الیهو برای تأکید بر سخنان خود با استفاده از «لب‌هایش» به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خالصانه با شما از آن چه می‌دانم، سخن می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 33:4

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

روح خدا ... مرا زنده ساخته است

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید می‌کند که خدا او را آفریده و بنابراین به او اقتدار بخشیده که چه بگوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 33:5

پیش‌ روی‌ من‌، كلام‌ را ترتیب‌ داده‌ بایست‌

اینجا به نحوی از آماده شدن ایوب برای حرف زدن سخن گفته که گویی او در حال تنظیم و سازماندهی بعضی چیزها است. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گویی را آماده کن، بایست و به من جواب بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:6

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

اینک

الیهو با استفاده از این کلمه توجه ایوب را به آن چه بعداً می‌گوید، جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

من‌ مثل‌ تو از خدا هستم‌

این جا دید، به داوری یا سنجش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من هم مثل تو در داوری خدا هستم» یا «خدا مرا مثل تو داوری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

من‌ نیز از گِل‌ سرشته‌ شده‌ام‌

اگرچه انسان از گل درست نشده، اما خدا همچون کوزه‌گری که چیزهایی را با دقت از گِل درست می‌کند، همۀ انسان‌ها را آفریده است. ترجمه جایگزین: «خدا مثل کوزه‌گری که چیزهایی را از گِل می‌سازد، هر دوی ما را ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

من‌ نیز سرشته‌ شده‌ام‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا نیز ساخته است» یا «خدا هر دوی ما را شکل داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:7

هیبت‌ من‌ تو را نخواهد ترسانید

«نیازی نیست که از من بترسی»

وقار من‌ بر تو سنگین‌ نخواهد شد

به این معنی است که او مانع ایوب یا باری برای او نخواهد بود. او به نحوی این جا از بار احساسی سخن می‌گوید که گویی از نظر جسمی باری سنگین است. ترجمه جایگزین: «بار سنگین برای تو نخواهم بود» یا «با آن چه می‌گویم، تو را آزار نخواهم رساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:8

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

در گوش من

«جایی که می‌توانم از تو بشنوم»

آواز كلام‌ تو را شنیدم‌

«آن چه گفتی را شنیدم»

Job 33:9

پاک

این جا به نحوی از کسی که از نظر روحانی مورد قبول خدا می‌باشد، سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در من‌ گناهی‌ نیست‌

«گناهی نکرده‌ام»

Job 33:10

اطلاعات کلی:

الیهو همچنان آنچه از اظهارات ایوب شنیده را نقل می‌کند.

اینک

اینجا گوینده با استفاده از این کلمه توجه را به آن چه بعداً می‌گوید ،جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

Job 33:11

پای‌هایم‌ را در كُنده‌ می‌گذارد

«کُنده‌ها» قطعات چوبی هستند که دور پاهای زندانی می‌بندند تا او را از حرکت بازدارند. ایوب با بیان این مطلب که پاهایش در کُنده می‌باشد، از احساس خود که همچون زندانی است سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم که او مرا زندانی کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

راه‌هایم

این کلمات به جایی که او می‌رود اشاره می‌کنند. این قسمت جاییکه او می‌رود به آن چه انجام می‌دهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:12

من‌ تو را جواب‌ می‌دهم‌

الیهو با ایوب صحبت می‌کند.

Job 33:13

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

چرا با او معارضه‌ می‌نمایی‌؟

الیهو با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که ایوب نباید با خدا معارضه [مبارزه] نماید. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نباید با خدا معارضه کنی.» یا «تو نباید در تلاش برای مشاجره با خدا باشی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از همه‌ اعمال‌ خود اطّلاع‌ نمی‌دهد

«او مجبور نیست هر کاری که می‌کند را به ما توضیح دهد»

Job 33:14

خدا یک دفعه‌ تكلّم‌ می‌كند ـــــ بلكه‌ دو دفعه‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا بارها و بارها به طرق مختلف سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:15

خواب‌ ... رؤیای‌ شب‌

این عبارات معانی یکسانی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

چون‌ خواب‌ سنگین‌ بر انسان‌ مستولی‌ می‌شود، حینی‌ كه‌ در بستر خود در خواب‌ می‌باشد

اینجا به نحوی از افرادی که در خواب عمیق هستند سخن گفته که گویی خواب بر آنها قرار گرفته یا بر ایشان غلبه یافته است. ترجمه جایگزین: «وقتی انسان کاملاً در بستر خود در خواب است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:16

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

آنگاه‌ [خدا] گوش‌های‌ انسان‌ را می‌گشاید

این جا به نحوی از این که خدا انسان را از امور آگاه می‌سازد سخن گفته که گویی او گوش‌های آنها را باز می‌کند تا بتوانند بشنوند. ترجمه جایگزین: «پس خدا اموری را بر انسان آشکار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:17

تا انسان‌ را از ... برگرداند

این جا به نحوی از این که خدا انسان را از انجام کاری باز می‌دارد سخن گفته که گویی او جسماً انسان را از آسیب دور نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «تا او را از ... بازدارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:18

[خدا] جان‌ او را از حفره‌ نگاه‌ می‌دارد ... حیات‌ او را از هلاكت‌

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «خدا انسان را از قبر و مرگ حفظ می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

حفره‌

مکانی که انسان وقتی می‌میرد به آن جا می‌رود، به عنوان «حفره» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان او را ... حیات او را

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انسان را از مُردن و ... او را نگاه می‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از هلاكت‌

اینجا «هلاکت» به مکانی که انسان وقتی می‌میرد به آنجا می‌رود، یعنی هاویه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از رفتن به هاویه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:19

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

سرزنش‌ می‌یابد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیز آن شخص را مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

با درد در بستر خود

یعنی آن شخص چنان دردی را تجربه می‌کند که باید در بستر بخوابد. ترجمه جایگزین: «با دردی که باید در بستر بخوابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 33:20

پس‌ جان‌ او نان‌ را مكروه‌ می‌دارد و نفس‌ او خوراک لطیف‌ را

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند که آن شخص آن قدر درد دارد که حتی نمی‌تواند غذا بخورد. به آن شخص با «جانش» و «نفسش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «درنتیجه او تمایل به هیچ غذایی حتی غذاهای خاص ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خوراک لطیف را [مکروه می‌دارد]

«حتی از غذاهای خاص نفرت دارد»[مکروه می دارد، حذف به قرینه شده است]

Job 33:21

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

گوشت‌ او چنان‌ فرسوده‌ شد كه‌ دیده‌ نمی‌شود و استخوان‌های‌ وی‌ كه‌ دیده‌ نمی‌شد برهنه‌ گردیده‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «گوشت او» به پیه و ماهیچه‌هایش اشاره می‌کند نه به پوست بدنش. ترجمه جایگزین: «بلا بدن او را لاغر و نحیف کرده طوری که دیگران می‌توانند استخوان‌هایش را ببینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:22

جان‌ او به‌ حفره‌ نزدیک می‌شود

اینجا به شخص با «جانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «نزدیک است که او به قبر برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

حفره

در این جا مکانی که انسان وقتی می‌میرد به آنجا می‌رود، به عنوان «حفره» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حیات‌ او به‌ هلاک‌كنندگان‌

اینجا به شخص با «حیاتش» اشاره شده است. عبارتِ «آنانی که می‌خواستند او را نابود کنند [هلاک‌کنندگان]» به مکانی که انسان بعد از مُردن به آن جا می‌رود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و نزدیک است او به جایی برود که مُردگان می‌روند» یا «و او به زودی به مکان مردگان می‌رود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:23

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

برای وی

اینجا به شخص خاصی اشاره نمی‌کند. الیهو همچنان به طور کلی دربارۀ همۀ افراد سخن می‌گوید.

یكی‌ به‌ منزله‌ هزار

در بعضی زبان‌ها شاید طبیعی‌تر باشد که به جای «هزار» به «تعداد زیادی» اشاره شود. ترجمه جایگزین: «یکی از تعداد زیاد فرشتگان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 33:24

حفره [هاویه]

در این جا مکانی که انسان وقتی می‌میرد به آنجا می‌رود، به عنوان «هاویه»[ حفره] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

من‌ كفّاره‌ای‌ پیدا نموده‌ام‌

این یعنی فرشته راهی برای پرداخت گناهان انسان پیدا کرده تا او نمیرد. ترجمه جایگزین: «چون من راهی برای شما یافته‌ام تا او را از مُردن حفظ کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 33:25

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

[پس]

این کلمه اینجا استفاده شده تا نشان دهد که اگر خدا خواستۀ فرشته را قبول نکند چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «درنتیجه» یا «در نتیجۀ درخواست فرشته به خدا» [در ترجمه فارسی نیامده است]

گوشت‌ او از گوشت‌ طفل‌ لطیف‌تر خواهد شد

این جا به نحوی از انسانی که بهبود یافته و جسمش دوباره قوی شده سخن می‌گوید که گویی بدن او مثل بدن یک نوزاد تازه شده است. ترجمه جایگزین: «بدن فرد بیمار دوباره مانند بدن یک فرد جوان جدید خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

لطیف‌تر از طفل

در این مقایسه، کلمۀ «لطیف‌تر» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «لطیف مثل یک طفل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

طفل

این به بدن طفل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدن طفل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

به‌ ایام‌ جوانی‌ خود خواهد برگشت‌

این جا می‌گوید که بدن شخص دوباره همچون زمانی که جوان بوده قوی شده است. ترجمه جایگزین: «دوباره قوی خواهد شد، همچون زمانی که جوان بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:26

روی‌ او را [خدا را] با شادمانی‌ خواهد دید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او با شادی خدا را ستایش می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

روی‌ او را [خدا را]

اینجا به خدا با «رویش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

[خدا] عدالت‌ انسان‌ را به‌ او رّد خواهد نمود

«خدا انسان را حفظ خواهد کرد» یا «خدا دوباره راستی را برای انسان برقرار خواهد کرد»

Job 33:27

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

مكافات‌ آن‌ به‌ من‌ نرسید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خدا من را برای گناهان مجازات نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:28

نفس‌ مرا از فرو رفتن‌ به‌ هاویه‌ فدیه‌ داد

اینجا به شخص با «نفسش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مرا از مُردن و رفتن به هاویه نجات داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

حفره [هاویه]

مکانی که انسان وقتی می‌میرد به آنجا می‌رود  در اینجا به عنوان «حفره»[ هاویه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان‌ من‌، نور را مشاهده‌ می‌كند

این جا به شخص با «جانش» اشاره شده است. همچنین به نحوی از جان سخن گفته شده که گویی نور را می‌بیند. ترجمه جایگزین: «من به زندگی کردن ادامه می‌دهم و روشنایی را می‌بینم» یا «من همچنان زندگی می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:29

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

اینک

این جا الیهو با استفاده از این کلمه توجه ایوب را به آن چه بعداً می‌گوید، جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

دو دفعه‌ و سه‌ دفعه‌ با انسان‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بارها و بارها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:30

جان او را

به شخص با «جانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «او را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تا جان‌ او را از هلاكت‌ برگرداند

اینجا به نحوی از نجات انسان از مرگ سخن گفته که گویی او مُرده و دوباره به زندگی بازگشته است. ترجمه جایگزین: «او را از مُردن و رفتن به هاویه بازدارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حفره [هلاکت]

مکانی که انسان وقتی می‌میرد به آن جا می‌رود در اینجا به عنوان «هلاکت» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او را از نور زندگان‌، منوّر سازد

این یک اصطلاح است و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌تواند از این که هنوز زنده است شاد باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:31

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه می‌دهد.

ای‌ ایوب‌ متوجّه‌ شده‌، مرا استماع‌ نما

این عبارات معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «ای ایوب، با دقت به من گوش کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 33:32

که تو در راستی هستی[ در فارسی به شکل : تو را مبری سازم]

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « که تو بی‌گناه هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 34

نکات کلی ایوب ۳۴

ساختار و قالب‌بندی

به گفتۀ الیهو، ایوب به جای مجازات شدن به خاطر گناهانش، او در میان این سختی‌ها گناه می‌کند. این دومین اظهار الیهو از چهار بیانیۀ او می‌باشد و اول دوستان ایوب و سپس ایوب را مورد خطاب قرار داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. الیهو بسیاری از اظهارات ایوب را به ضد او استفاده می‌کند. نگرش او خیلی متفاوت با دوستان ایوب نیست.

مفاهیم خاص در این باب

عدالت یهوه

الیهو پس از ادعای ایوب مبنی بر بی‌انصاف بودن یهوه، به دفاع از عدالت خدا می‌پردازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Job 34:1

پس‌ الِیهو

«بنابراین، الیهو»

الِیهو

به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ایوب ۳۲: ۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 34:2

سخنان‌ مرا بشنوید

«به آن چه می‌گویم، گوش کنید»

ای‌حكیمان‌ ... ای‌ عارفان‌

الیهو، ایوب و دوستانش را مورد انتقاد قرار می‌دهد. او گمان نمی‌کند که آنها واقعاً حکیم باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 34:3

زیرا گوش‌، سخنان‌ را امتحان‌ می‌كند، چنانكه‌ كام‌، طعام‌ را ذوق‌ می‌نماید

الیهو بیان می‌کند همان طور که ما غذا را می‌چشیم تا بفهمیم خوب یا بد است، مردم نیز با دقت گوش می‌کنند تا تشخیص دهند چه چیز درست و چه چیز نادرست است. این جا به مردم با «گوش‌ها» و «ذائقۀ‌شان» اشاره شده است، تا تأکید کند که آنها می‌چشند و گوش می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون ما به سخنان گوش می‌دهیم تا بدانیم چه چیز خوب و چه چیز بد است، همان طور که غذا را می‌چشیم تا بدانیم چه چیز برای خوردن مفید است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:4

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

برای خود

اینجا «برای خود» به الیهو، ایوب و سه دوستش اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Job 34:5

داد مرا از من‌ برداشته‌ است‌

«از دادخواهی من امتناع کرده است»

Job 34:6

دروغگو شمرده‌ شده‌ام‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا دروغگو می‌پندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جراحت‌ من‌ علاج‌ناپذیر است‌

این جا به نحوی از بیماری و رنج ایوب سخن گفته شده که گویی یک «زخم [جراحت]» است. ترجمه جایگزین: «من بیمارم و هیچ کس نمی‌تواند مرا شفا دهد [التیام بخشد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 34:7

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

كدام‌ شخص‌ مثل‌ ایوب‌ است‌

الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را سرزنش می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مثل ایوب نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ سُخریه‌ را مثل‌ آب‌ می‌نوشد

الیهو، ایوب را متهم می‌کند که همان قدر که شخصی آب می‌نوشد او نیز دیگران را مسخره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که دیگران را مثل آب خوردن، مسخره می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 34:8

با مردان‌ شریر رفتار می‌نماید

اینجا «راه رفتن» اصطلاحی برای نحوۀ رفتار کردن شخص می‌باشد. ترجمه جایگزین: «که مثل شریران رفتار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 34:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 34:10

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد. هر کدام از این آیات، عباراتی همگون را در بر دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ای‌ صاحبان‌ فطانت‌

الیهو، ایوب و دوستانش را نکوهش می‌کند. او فکر نمی‌کند که آنها حقیقتاً حکیم باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

حاشا از خدا ... از قادرمطلق‌، كه‌ ظلم‌ نماید

این دو عبارت معانی یکسانی دارند و با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که خدا هرگز هیچ کار نادرستی انجام نمی‌دهد. عبارت «حاشا از» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدای قادر مطلق هرگز کاری شریرانه یا اشتباه انجام نمی‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 34:11

زیرا كه‌ انسان‌ را به‌ حسب‌ عملش‌ مكافات‌ می‌دهد

این یعنی او به هرکس مطابق کاری که انجام داده و سزاوار آن است، می‌بخشد. اینجا «عمل» استعاره از کاری است که شخص انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «چون او به هر کسی در عوض کاری که انجام داده و لایق آن است، می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر هركس‌ موافق‌ راهش‌ می‌رساند

کلمۀ «راهش» اصطلاحی است برای این که شخص چگونه زندگیش را می‌گذراند. الیهو تأکید می‌کند که خدا به افراد، آن چه را که سزاوارش هستند، می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود هر شخص پاداشی را که بر طبق نحوۀ زندگی‌اش استحقاق آن را دارد، دریافت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 34:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 34:13

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

كیست‌ كه‌ زمین‌ را به‌ او تفویض‌ نموده‌؟ كیست‌ كه‌ تمامی ربع‌ مسكون‌ را به‌ او سپرده‌ باشد؟

هر دو پرسش بدیهی معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که نیازی نیست هیچکس اقتدار به خدا ببخشد چون او خودش از قبل دارد. این سؤالات را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست کسی به خدا اجازه دهد تا مسئولیت تمامی زمین را به عهده بگیرد. او حق دارد تا بر جهان حکومت کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 34:14

اگر او

الیهو موقعیتی را که هرگز باور نمی‌کند اتفاق بیافتد، توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

روح‌ و نفخه‌ خویش‌

«روح» و «نفحۀ» خدا مواردی هستند که همۀ موجودات را زنده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «روح و نفس او که به ما زندگی می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:15

تمامی بشر

اینجا به همۀ زندگان با «جسمشان» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «همۀ موجودات زنده [همۀ زندگان]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

انسان‌ به‌ خاک راجع‌ می‌گردد

این یعنی همۀ انسان‌ها می‌میرند و بدن‌هایشان تباه و فاسد می‌شود. در ابتدا خدا انسان را از خاک آفرید. ترجمه جایگزین: «اجساد بشر به زودی دوباره به خاک تبدیل می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:16

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

[اکنون]

الیهو با استفاده از این کلمه توجه را به امری مهم که دربارۀ آن صحبت می‌کند جلب می‌نماید. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

داری

اینجا ضمیر مستتر فاعلی، مفرد است و به ایوب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

به‌ آواز كلام‌ من‌ گوش‌ ده

«به آن چه می‌گویم گوش کن.» یعنی این قسمت معنی مشابهی با جملۀ قبلی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 34:17

آیا كسی‌ كه‌ از انصاف‌ نفرت‌ دارد سلطنت‌ خواهد نمود؟ و آیا عادل‌ كبیر را به‌ گناه‌ اسناد می‌دهی‌؟

الیهو با استفاده از این پرسش، ایوب را برای دلالت بر این که خدا از عدالت نفرت دارد، سرزنش می‌کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توان انتظار داشت کسی که از عدالت نفرت دارد، بر مردم حکومت کند. پس تو نمی‌توانی خدا را که عادل و نیرومند است نکوهش کنی، و بگویی آن چه را که او انجام داده، اشتباه است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا كسی‌ كه‌ از انصاف‌ نفرت‌ دارد سلطنت‌ خواهد نمود؟

این جا به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب این پرسش بدیهی «خیر» است. این سؤال به طور ضمنی اشاره دارد که اگر خدا از انصاف نفرت داشت، نمی‌توانست بر دنیا حکومت کند. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی که از انصاف نفرت دارد، نمی‌تواند بر جهان حکمرانی کند.» یا «قطعاً خدا نمی‌تواند از راستی نفرت داشته باشد و همچنان بر دنیا سلطنت کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا عادل‌ كبیر را به‌ گناه‌ اسناد می‌دهی‌؟

این پرسش بدیهی استفاده شده تا تأکید کند که ایوب اقتدار یا دلیلی ندارد که خدا را محکوم نماید. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی خدا را که عادل و قادر مطلق است محکوم کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 34:18

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

آیا به‌ پادشاه‌ گفته‌ می‌شود كه‌، ‘تو لئیم‌ هستی‌،‘ یا به‌ نجیبان‌ كه‌ شریر می‌باشید‘؟

این جا پرسش بدیهی از آیۀ قبلی ادامه می‌یابد تا به ایوب تأکید کند که نمی‌تواند خدا را محکوم نماید. این قسمت را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او به بعضی پادشاهان می‌گوید، ‘تو گناهکار هستی،‘ و به بعضی نجیب‌زادگان می‌گوید، ‘شما شریر می‌باشید.‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خدا به پادشاه می‌گوید [به پادشاه گفته می‌شود]

این قسمتی از سؤال قبلی است. کلماتِ «آیا خدا را محکوم می‌کنی» که از آیۀ قبلی برداشت شده‌اند را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «آیا خدا را که به پادشاه می‌گوید محکوم می‌کنی»[ در ترجمه فارسی احتمالا از جملات قبل این مفهوم برداشت می‌شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

لئیم

«شریر» یا «بی‌ارزش»

Job 34:19

زیرا كه‌ جمیع‌ ایشان‌ عمل‌ دست‌های‌ وی‌اند

اینجا «دست‌ها» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا که همۀ آنها را ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 34:20

در نصف‌ شب‌

نصف شب زمانی است که یک روز تمام و روز دیگر شروع می‌شود. اینجا «نصف شد» به عنوان یک اصطلاح استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «در شب» یا «ناگهان در شب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

قوم‌ مشوّش‌ شده‌، می‌گذرند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «مشوش شده» یک اصطلاح به معنی «ضربه خوردن» است. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها ضربه می‌زند و می‌میرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

زورآوران‌ بی‌واسطه‌ دست‌ انسان‌ هلاک می‌شوند

این یعنی خدا باعث می‌شود که مردم بمیرند نه انسان. همچنین، این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداست که باعث می‌شود زورآوران بمیرند، نه انسان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بی‌واسطه‌ دست‌ انسان‌

اینجا به مردم با «دستانشان» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «نه به واسطه انسان» یا «نه به واسطه مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:21

زیرا چشمان‌ او [خدا] بر راه‌های‌ انسان‌ می‌باشد

«چشمانِ» خدا به نظر او اشاره می‌کند. عبارت «راه‌های انسان» اصطلاحی است برای این که او چه کاری انجام می‌دهد و چطور زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا همۀ کارهایی را که شخص انجام می‌دهد، می‌بیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تمامی قدم‌هایش‌ را می‌نگرد

این یعنی او همیشه می‌داند که انسان کجا هست و به کجا می‌رود. ترجمه جایگزین: «هرجایی را که او می‌رود، می‌بیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:22

ظلمتی‌ نیست‌ و سایه‌ موت‌ نی‌

کلمات «سایۀ موت» اساساً به معنی کلمۀ «ظلمت» هستند و آن را تشدید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 34:23

به محاکمه

«تا او را داوری کند» یا «تا محاکمه شود»

Job 34:24

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

زورآوران‌ را خُرد می‌كند

این جا به نحوی از این که خدا این افراد را نابود می‌کند سخن گفته که گویی او واقعاً بدن‌های آنها را خُرد می‌کند. ترجمه جایگزین: «او افراد نیرومند [زورآوران] را نابود می‌کند» یا «او اشخاص مهم را نابود می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بدون تفحّص

او نیازی ندارد آنچه را که آنها انجام داده‌اند تفحص کند چون او قبلاً همه چیز را دربارۀ آنها می‌داند. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه نیاز به تفحص بیشتری باشد، چون او قبلاً را‌ه‌های آنها را می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

راه‌های ایشان

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کارهایی که آنها انجام داده‌اند» [در ترجمه فارسی این عبارت نیامده.  در انگلیسی آمده:« جون راه‌های آنان که نیاز به تفحص بیشتری ندارد...»]

دیگران‌ را به‌ جای‌ ایشان‌ قرار می‌دهد

این یعنی او افراد دیگری را تعیین می‌کند تا به جای آنها حکومت کنند. ترجمه جایگزین : «و او افراد دیگری را انتخاب می‌کند تا به جای آنها حکومت نمایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:25

شبانگاه

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها انتظار آن را ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هلاک شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها را از بین می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 34:26

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

به‌ جای‌ شریران‌ ایشان‌ را می‌زند، در مكان‌ نظركنندگان‌

این عبارت روشی که این افراد می‌میرند را با مُردن مجرمان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او آنها را برای اعمال شریرانۀ‌شان جلوی دید دیگران [جایی که همه ببینند] می‌کُشد، چنان که گویی آنها مجرم هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در مكان‌نظركنندگان‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در جایی که همه می‌تواند ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ایشان را می‌زند

اگرچه خدا خودش حقیقتاً با شمشیر آنها را نمی‌زند اما این جا می‌گوید که خدا باعث مُردن این افراد می‌شود. او موجب می‌شود که شخص دیگری آنها را بکشد یا بلایی بر سرشان بیاید. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود که آنها بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:27

طریق‌های‌ وی‌

این به دستورات خدا در مورد چگونگی رفتار مردم اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 34:28

تا فریاد فقیر را به‌ او برسانند

کلمۀ «فریاد» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. این جا به نحوی از این که خدا فریاد ایشان را می‌شنود سخن گفته که گویی فریاد شخصی است که به او می‌رسد. ترجمه جایگزین: «آنها فقیران را به گریه می‌اندازند، و خدا آنها را می‌شنود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 34:29

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

چون‌ او آرامی‌ دهد كیست‌ كه‌ در اضطراب‌ اندازد؟ چون‌ روی‌ خود را بپوشاند كیست‌ كه‌ او را تواند دید؟

این دو سؤال به نحوی از این که خدا شریران را مجازات نمی‌کند سخن می‌گوید که گویی خدا ساکت می‌ماند و صورت خود را پنهان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون‌ او آرامی‌ دهد كیست‌ كه‌ در اضطراب‌ اندازد؟

الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را تعلیم می‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا اراده کند ساکت بماند، کسی نمی‌تواند از او عیب‌جویی نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چون‌ روی‌ خود را بپوشاند كیست‌ كه‌ او را تواند دید؟

الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را تعلیم می‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم بگیرد روی خود را بپوشاند کسی نمی‌تواند برود و او را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

روی خود را

اینجا به خدا با «صورتش [رویش]» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خود را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:30

قوم‌ را به‌ دام‌ گرفتار نسازند

این جا حاکم بی‌خدایی که به مردم آسیب می‌رساند مقایسه می‌کند، چنان که گویی او صیادی است که شکار خود را به دام می‌اندازد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمی‌تواند به مردم آسیب برساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 34:31

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

Job 34:32

آن چه‌ را كه‌ نمی‌بینم‌ تو به‌ من‌ بیاموز

این جا «دیدن» به معنی دانستن است. ترجمه جایگزین: «کار اشتباهی که انجام داده‌ام و از آن آگاه نیستم را تو به من بیاموز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 34:33

آیا خدا برحسب‌ رأی‌ تو جزا داده‌؟

«چون تو آن چه را که خدا انجام داده نمی‌پسندی، آیا گمان می‌کنی که خدا باید گناه این شخص را مجازات کند؟» الیهو یا استفاده از این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که او نباید فکر کند خدا این شخص را مجازات نخواهد کرد. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «حتی اگر آن چه را که خدا انجام می‌دهد، نمی‌پسندی، قطعاً حتی فکر نمی‌کنی که خدا این شخص را مجازات خواهد کرد»[ در فارسی از عباراتی متفاوت استفاده شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گناه آن شخص

اینجا مجازات شخص به خاطر گناهش به عنوان مجازات «گناه شخص» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آن شخص به خاطر گناهش»[ در ادامه متن قبلی است و در ترجمه فارسی نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چون كه‌ تو رد می‌كنی‌

«چون تو نمی‌پسندی»

آن چه تو می‌دانی

«آن چه تو دربارۀ آن فکر می‌کنی» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Job 34:34

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

هر كه‌ مرا می‌شنود

«کسی که به سخنان من گوش می‌دهد»

Job 34:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 34:36

كاش‌ كه‌ ایوب‌ آزموده‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاش ما می‌توانستیم ایوب را محاکمه کنیم» یا «کاش ما می‌توانستیم ایوب را به دادگاه ببریم تا قاضی به او گوش دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در کوچکترین جزئیات پروندۀ او [دعوی او]

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا کاملاً به دعوی او گوش کند» یا «تا تمام جزئیات دعوی او را بشنود»[ این عبارت کلا در ترجمه فارسی نیامده است ولی بهتر است اضافه شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مثل‌ شریران‌ جواب‌ می‌دهد

«مثل یک شخص شرور سخن گفته است»

Job 34:37

طغیان‌ را مزید می‌كند

این به طغیان به ضد خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «طغیان به ضد خدا را افزوده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در میان‌ ما دستک می‌زند

این اتهام به این معنی است که ایوب دست می‌زند تا تمسخر خود را نسبت به خدا تشدید کند. ترجمه جایگزین: «او وقتی خدا را در میان ما مسخره می‌کند، دستک می‌زند» یا «او درست جلوی ما خدا را مسخره می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

به‌ ضّد خدا سخنان‌ بسیار می‌گوید

الیهو به نحوی از «سخنان» حرف می‌زند که گویی آنها اشیایی هستند، و گفتن سخنان بسیار چنان به نظر می‌رسد که گویی آن اشیاء روی همدیگر جمع شده‌اند. ترجمه جایگزین: «او با سخنان بسیار به ضد خدا حرف می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 35

نکات کلی ایوب ۳۵

ساختار و قالب‌بندی

به گفتۀ الیهو، ایوب به جای مجازات شدن به خاطر گناهانش، در میان این سختی‌ها گناه می‌کند. این سومین مورد از چهار بیانیۀ الیهو می‌باشد و اول دوستان ایوب و سپس ایوب را مورد خطاب قرار داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. الیهو بسیاری از اظهارات ایوب را به ضد او استفاده می‌کند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

الیهو از پرسش‌های بدیهی بسیار متفاوتی در این باب استفاده می‌کند تا ایوب را متقاعد سازد. این پرسش‌ها به ایجاد استدلال الیهو کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

طعنه یا طنز

الیهو با طعنه ادعای ایوب را بیان می‌کند. او ادعا می‌کرد که پارسا است و تمایل داشت یهوه مداخله کند. در این باب، الیهو به ایوب شرح می‌دهد که ادعای درستکار بودنش با غرور همراه است و این امر باعث گناهکار بودنِ او می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)


Job 35:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 35:2

آیا این‌ را انصاف‌ می‌شماری‌ ... ‘من‌ از خدا عادل‌تر هستم‌‘؟

ایوب با استفاده از این سؤالات ایوب را متهم می‌کند [به مبارزه می‌طلبد]. ترجمه جایگزین: «تو فکر می‌کنی منصف هستی ... ‘من از خدا عادل‌تر هستم.‘» یا «منصفانه‌ نیست ... ‘من از خدا عادل‌تر هستم.‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا این‌ را انصاف‌ می‌شماری‌ كه‌ گفتی‌

«آیا فکر می‌کنی منصفانه است که بگویی»

آیا ... می‌شماری

ضمیر مستتر فاعلی مفرد است و به ایوب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

من‌ از خدا عادل‌تر هستم‌

معانی محتمل ۱) ایوب ادعا می‌کند که از خدا مقدس‌تر است یا ۲) ایوب ادعا می‌کند که بیشتر از خدا عدالت دارد.

Job 35:3

زیرا گفته‌ای‌، ‘برای‌ تو چه‌ فایده‌ خواهد شد؟‘ و، ‘به‌ چه‌ چیز بیشتر از گناهم‌ منفعت‌ خواهم‌ یافت‌؟‘

الیهو به نقل از ایوب این دو سؤال بدیهی را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون تو گفته‌ای، ‘این برای من فایده‌ای نخواهد داشت‘ و، ‘بهتر از زمانی که گناه می‌کردم، نیستم.‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 35:4

جملۀ ارتباطی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

Job 35:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 35:6

جملۀ ارتباطی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

اگر گناه‌ كردی‌ ... برای‌ وی‌ چه‌ كردی‌؟

این دو عبارت معانی یکسانی را به اشتراک می‌گذارند. عبارت دوم معنی عبارت اول را تشدید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

اگر گناه‌ كردی‌ به‌ او [خدا] چه‌ رسانیدی‌؟

الیهو با بیان این سؤال تأکید می‌کند که گناهان ایوب در واقع نمی‌توانند هیچ کاری برای خدا بکنند. ترجمه جایگزین: «اگر گناه کرده‌ای، تو هیچ آسیبی به خدا نرسانده‌ای.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اگر تقصیرهای‌ تو بسیار شد برای‌ وی‌ چه‌ كردی‌؟

الیهو به نحوی از «تقصیرها» سخن می‌گوید که گویی آنها اشیایی هستند، و مرتکب تقصیرهای بسیار شدن چنان به نظر می‌رسد که گویی آن اشیاء روی هم انباشته شده‌اند. او این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که ایوب با گناهانش هیچ کاری نسبت به خدا نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر تو مرتکب گناهان بسیار بزرگی شوی، همچنان هیچ کاری نسبت به او نمی‌کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 35:7

اگر بی‌گناه‌ شدی‌ به‌ او چه‌ بخشیدی‌؟ و یا از دست‌ تو چه‌ چیز را گرفته‌ است‌؟

این دو سؤال بدیهی اساساً معانی یکسانی دارند که بی‌گناهی ایوب چیزی به خدا نمی‌افزاید. ترجمه جایگزین: «اگر تو بی‌گناه هستی، قادر نیستی چیزی به خدا ببخشی، و چیزی نیست که او از دستان تو دریافت کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از دست‌ تو گرفته‌ است‌

این جا کلمۀ «دست» به ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از تو گرفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 35:8

به‌ بنی‌آدم‌

«انسانی دیگر» یا «شخصی دیگر»

Job 35:9

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

از كثرت‌ ظلم‌ها

کلمۀ «ظلم» را می‌توان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کارهای بسیاری که مردم برای ظلم کردن به دیگران انجام می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از دست‌ زورآوران‌ استغاثه‌ می‌كنند

اینجا «دست» به قدرت و توانایی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها به کسی نیاز دارند تا ایشان را از قدرت زورآوران برهاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 35:10

كه‌ شبانگاه‌ سرودها می‌بخشد

الیهو به نحوی از خدا که انسان را قادر می‌سازد در شرایط دشوار امید داشته باشد سخن می‌گوید که گویی خدا به آنها سرودهایی می‌بخشد و می‌توانند در طول شب بخوانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 35:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 35:12

جملۀ ارتباطی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

فریاد می‌کنند

«مظلومان فریاد می‌زنند»

Job 35:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 35:14

هرچند می‌گویی‌ ... پس‌ منتظر او باش‌!

چون خدا دعاهای مغروران و شریران را نمی‌شنود، پس حتی کمتر احتمال دارد که صدای ایوب را که به ضد او شکایت می‌کند بشنود. ترجمه جایگزین: «پس او قطعاً به تو جواب نخواهد داد ... تو برای او انتظار بکش!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

دعوی‌ در حضور وی‌ است‌

«دعوی خود را به حضور او آماده کرده‌ای»

منتظر او باش‌

«منتظر او باش تا جواب بدهد»

Job 35:15

اطلاعات کلی:

الیهو به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

الآن‌ از این‌ سبب‌ كه‌ در غضب‌ خویش‌ مطالبه‌ نمی‌كند و به‌ كثرت‌ گناه‌ اعتنا نمی‌نماید

چون ایوب این چیزهای نادرست [خلاف واقع]  را دربارۀ خدا می‌گوید، حتی کمتر احتمال دارد که خدا به دعاهای او جواب بدهد.

در غضب‌ خویش‌ مطالبه‌ نمی‌كند

اینجا «غضب خویش» کنایه از «او» است. ترجمه جایگزین: «او هرگز کسی را به خاطر اینکه عصبانی است [از روی خشم] مجازات نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 35:16

بدون‌ معرفت‌ سخنان‌ بسیار می‌گوید

الیهو به نحوی از «سخنان» حرف می‌زند که گویی آنها اشیایی هستند و گفتنِ سخنان بسیار چنان به نظر می‌رسد که گویی آن اشیاء روی هم انباشته شده‌اند. کلمۀ «معرفت» را می‌توان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او بدون این که بداند دربارۀ چه چیزی صحبت می‌کند، سخنان بسیاری می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 36

نکات کلی ایوب ۳۶

ساختار و قالب‌بندی

به گفتۀ الیهو، به جای مجازات شدن به خاطر گناهان خود، ایوب در میان این سختی‌ها گناه می‌کند. این سومین مورد از چهار بیانیۀ الیهو می‌باشد و اول دوستان ایوب و سپس ایوب را مورد خطاب قرار داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. نگرش او [الیهو] خیلی متفاوت با دوستان ایوب نیست.

مفاهیم خاص در این باب

عدالت یهوه

این باب بر عدالت یهوه تمرکز می‌کند. مهم است به یاد داشته باشید که عدالت همیشه در این زندگی پدید نخواهد آمد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Job 36:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 36:2

تو را اعلام‌ نمایم‌

الیهو به نحوی از بیان برخی امور به ایوب سخن می‌گوید که گویی او می‌خواهد این چیزها را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بعضی چیزها را برای تو بیان خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:3

علم‌ خود را از دور خواهم‌ آورد

الیهو به نحوی از اطلاعات داشتن درمورد بسیاری از موضوعات مختلف سخن می‌گوید که گویی دانش او از مکان‌هایی دور می‌رسد. ترجمه جایگزین: «دانش عظیم خود را به تو نشان خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ خالق‌ خویش‌، عدالت‌ را توصیف‌ خواهم‌ نمود

اینجا کلمۀ «عدالت» را می‌توان با صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خالق من عادل است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 36:4

كلام‌ من‌ دروغ‌ نیست‌

«آن چه می‌گویم، دروغ نیست»

آن كه‌ در عِلم‌ كامل‌ است‌ نزد تو حاضر است‌

کلمۀ «آن که» به خودِ الیهو اشاره می‌کند. او به نحوی از دانا و عالم بودن سخن می‌گوید که گویی در دانش کامل و بی‌نقص است. ترجمه جایگزین: «من که با تو هستم، بسیار دانا می‌باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:5

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آن چه به تو می‌گویم، توجه کن»

در قوّت‌ عقل‌ قادر است‌

عبارت «قادر در قوّت» قرینه هستند و به معنی «بسیار قوی» می‌باشد. الیهو به نحوی از از اینکه خدا همه چیز را کاملاً درک می‌کند سخن می‌گوید که گویی درک او بسیار قوی و نیرومند است. ترجمه جایگزین: «او در درک بسیار نیرومند است» یا «او همه چیز را کاملاً درک می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 36:7

چشمان‌ خود را از عادلان‌ برنمی‌گرداند

الیهو به نحوی از این که خدا عادلان را حفاظت می‌کند سخن می‌گوید که گویی خدا با چشمانش به آنها نگاه می‌کند و امتناع خدا برای محافظت از آنها چنان به نظر می‌رسد که گویی چشمان خود را از آنها بر می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «او از حفاظت عادلان دست برنمی‌دارد [او حفاظت از عادلان را متوقف نمی‌کند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان‌ را با پادشاهان‌ بر كرسی‌ می‌نشاند

الیهو به نحوی از این که خدا عادلان را محترم می‌شمارد سخن می‌گوید که گویی خدا باعث می‌شود تا آنها مثل پادشاهان بر کرسی بنشینند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سرافراشته‌ می‌شوند

الیهو به نحوی از این که خدا عادلان را محترم می‌شمارد سخن می‌گوید که گویی او آنها را به مکانی بلند بالا می‌برد. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را سرافراز می‌کند» یا «او آنها را محترم می‌شمارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:8

هرگاه‌ [آنها] به‌ زنجیرها بسته‌ شوند

این جا کلمۀ «آنها» به عادلانی اشاره دارد که اگر گناه کنند، خدا آنها را تأدیب می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی آنها را در زنجیرها ببندد» یا «اگر کسی آنها را زندانی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ بندهای‌ مصیبت‌ گرفتار گردند

الیهو به نحوی از کسی که رنج می‌کشد سخن می‌گوید که گویی آن شخص در طنابی گرفتار شده و باعث می‌شود رنج بکشد. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث می‌شود آنها رنج بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:9

[تقصیرها و تكبّر ایشان را]

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «او تقصیرها و تکبر ایشان را بر آنها می‌نمایاند»[ در فارسی کمی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 36:10

گوش‌های‌ ایشان‌ را باز می‌كند

الیهو به نحوی از گوش کردنِ شخص سخن می‌گوید که گویی گوش‌ آن شخص باز می‌شود. ترجمه جایگزین: «او نیز باعث گوش کردن آنها می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امر می‌فرماید

اسم «اوامر» را می‌توان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه او به آنها امر می‌کند»[ در فارسی انجام شده است][ در انگلیسی : اوامر او»]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تا از گناه‌ بازگشت‌ نمایند

الیهو به نحوی از عدم انجام کاری سخن می‌گوید که گویی از آن برمی‌گردد. ترجمه جایگزین: «ارتکاب گناه را متوقف نمایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:11

ایام‌ خویش‌ را در سعادت‌ بسر خواهند برد، و سالهای‌ خود را در شادمانی‌

کلمات «ایام» و «سال‌ها» هر دو به مدت زندگی شخص، اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها زندگی خود را در سعادت و خشنودی سپری خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 36:12

از تیغ‌ خواهند افتاد

الیهو به نحوی از مردن شخص با خشونت سخن می‌گوید که گویی کسی آنها را با شمشیر می‌کُشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی می‌میرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:13

آنانی‌ كه‌ در دل‌، فاجرند

اینجا کلمۀ «دل» به افکار و احساسات اشاره می‌کند. این عبارت نشان می‌دهد که شخص با سرسختی از اعتماد به خدا امتناع می‌کند. ترجمه جایگزین: «که ایمان به خدا را نمی‌پذیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

غضب‌ را ذخیره‌ می‌نمایند

الیهو به نحوی از باقی ماندن خشم و غضبِ شخص سخن می‌گوید که گویی آن شخص مثل کسی که گنجی را پنهان می‌کند، غضب خود را ذخیره می‌نماید. ترجمه جایگزین: «دائما خشمگین هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون‌ [خدا] ایشان‌ را می‌بندد

الیهو به نحوی از تأدیب مردم توسط خدا سخن می‌گوید که گویی خدا آنها را با طنابی می‌بندد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا آنها را مجازات می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:14

حیات‌ ایشان‌ با فاسقان‌ (تلف‌ می‌شود)

اینجا «فاسقان» به جوانانی اشاره می‌کند که در معابد بت‌‌پرستی با انجام اعمال جنسی غیر اخلاقی به عنوان بخشی از تشریفات مذهبی خدمت می‌کردند. معانی محتمل برای این عبارت ۱) افراد بی‌خدا به خاطر رفتار غیراخلاقی خود می‌میرند یا ۲) افراد بی‌خدا در شرم و رسوایی می‌میرند.

Job 36:15

گوش‌ ایشان‌ را باز می‌كند

الیهو به نحوی از این که خدا باعث می‌شود تا شخص گوش کند سخن می‌گوید که گویی خدا گوش‌های آنها را باز می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳۶: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود آنها گوش کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:16

در مكان‌ وسیع‌ كه‌ در آن‌ تنگی‌ نمی‌بود

الیهو به نحوی از زندگی بدون سختی سخن می‌گوید که گویی در جای وسیعی قرار دارد که هیچ سختی‌ای نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زاد سفره‌ تو از فربهی‌ مملوّ می‌شد

الیهو به نحوی از زندگی سعادتمند سخن می‌گوید که گویی سفره‌ای پر از بهترین غذاها دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سفره‌ تو ... می‌شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینت سفرۀ تو را می‌آرایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مملو از فربهی

گوشتی [خوراکی] که مقدار فراوانی چربی داشت نشانۀ رونق و کامیابی بود، چون از حیواناتی سالم و با تغذیۀ خوب بودند. ترجمه جایگزین: «بهترین غذاها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 36:17

تو از داوری‌ شریر پر هستی‌

معانی محتمل ۱) «خدا تو را همچون شریران مجازات می‌کند» یا ۲) «تو با داوری‌ای که شریران سزاوار آن هستند، آزرده‌ای.»

داوری‌ و انصاف‌ با هم‌ مُلْتَصِقند

الیهو به نحوی از داوری ایوب توسط خدا و اجرای عدالت نسبت به او سخن می‌گوید که گویی داوری و انصاف افرادی هستند که ایوب را نگه می‌دارند. ترجمه جایگزین: «خدا تو را آورده تا داوری کند و عدالت را برای تو به اجرا در آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 36:18

باحذر باش‌ مبادا خشم‌ تو را به‌ تعدّی‌ ببرد

بعضی نسخه‌های کتاب مقدس این قسمت را چنین ترجمه می‌کنند: «آگاه باش که با ثروت و دارایی فریفته نشوی.»

Job 36:19

آیا او دولت‌ تو را به‌ حساب‌ خواهد آورد، نه‌... تمامی‌ قوای‌ توانگری‌ را؟

الیهو این سؤالات را می‌پرسد تا بیان کند که اگر او ناعادلانه عمل نماید، پول و قدرت نمی‌توانند به ایوب هیچ کمکی کنند. ترجمه جایگزین: «دارایی تو نمی‌توانند باعث شوند که تو دیگر در سختی نباشی و تمام قوای توانگری تو نمی‌توانند به تو کمکی کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تمامی‌ قوای‌ توانگری‌

«تمامی نیروی عظیم تو» یا «تمام تلاش‌های بسیار تو»

Job 36:20

كه‌ امّت‌ها را از جای‌ ایشان‌ می‌برد

معانی محتمل ۱) «امّت‌ها» به طور کلی به مردم اشاره می‌کند و «از جای ایشان می‌بُرد» استعاره از ظلم کردن به دیگران با بیرون راندن آنها از خانه‌هایشان می‌باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم دیگران را از خانه‌هایشان بیرون می‌کنند» یا ۲) «امّت‌ها» به ملل اشاره می‌کند و «از جای ایشان می‌بُرد» استعاره از امّت‌هایی است که از بین می‌روند. ترجمه جایگزین: «وقتی امّت‌ها نابود می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:21

تو آن‌ را بر مصیبت‌ ترجیح‌ داده‌ای‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را با رنج و مصیبت آزموده»[ در انگلیسی: تو آن را با مصیبت چشیده‌ای]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:22

اینک خدا ...

«تو از قبل می‌دانی که: خدا ...»

خدا در قوّت‌ خود متعال‌ می‌باشد

معانی محتمل ۱) «خدا بی‌نهایت قدرتمند است» یا ۲) «مردم خدا را به خاطر قدرتش تمجید می‌کنند»

كیست‌ كه‌ مثل‌ او تعلیم‌ بدهد؟

الیهو این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا تأکید کند که هیچ کسی مثل خدا معلم نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مثل او معلم نیست.» یا «هیچ کس مثل او تعلیم نمی‌دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 36:23

كیست‌ كه‌ طریق‌ او را به‌ او تفویض‌ كرده‌ باشد؟

الیهو این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا تأکید کند که هیچ کس تا به حال به خدا تعلیم نداده که چه کاری انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچکس تابه حال او را دربارۀ آن چه باید انجام دهد، امر نکرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ بگوید، ‘تو بی‌انصافی‌ نموده‌ای‌؟‘

الیهو این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا تأکید کند که هیچ کس نمی‌تواند خدا را به بی‌انصافی متهم کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تابه حال به او نگفته، ‘تو مرتکب بی‌انصافی شده‌ای.‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 36:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 36:25

مردمانْ آنها را از دور مشاهده‌ می‌نمایند

الیهو به نحوی از این که مردم قادر نبودند اعمال خدا را درک کنند سخن می‌گوید که گویی آنها فقط می‌توانستند آن اعمال را از دور ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً آن را درک نمی‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:26

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آن چه به تو می‌گویم، توجه کن»

شماره‌ سال‌های‌ او را تفحّص‌ نتوان‌ كرد

این به طول مدتی که خدا می‌زیسته اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان نمی‌تواند دریابد که او چقدر زندگی کرده است» یا «انسان نمی‌تواند سن او را بداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 36:27

باران‌ را از بخارات‌ آن‌ می‌چكاند

کلمۀ «چکاندن» می‌تواند به معنی «تصفیه کردن» یا «صاف کردن» نیز باشد. الیهو توصیف می‌کند که چطور خدا قطرات آب، یا بخار را تبدیل می‌کند تا باران ببارد. ترجمه جایگزین: «که او به باران تبدیل می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 36:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 36:29

آیا كیست‌ كه‌ بفهمد ابرها چگونه‌ پهن‌ می‌شوند، یا رعدهای‌ خیمه‌ او را بداند؟

الیهو این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا تأکید کند که هیچ کس نمی‌تواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند پهن شدن ابرها و رعدهای خیمۀ او را درک کند.»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ابرها چگونه‌ پهن‌ می‌شوند

عبارت «پهن می‌شوند» را می‌توان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چگونه ابرها در آسمان پهن می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خیمۀ او را

الیهو به نحوی از آسمان سخن می‌گوید که گویی «خیمه‌ای» است که خدا در آن زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آسمان، جایی که خدا زندگی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:30

اینک، ... می‌گستراند

«با دقت نگاه کنید و ببینید او چگونه می‌گستراند»

و عمق‌های‌ دریا را می‌پوشاند

الیهو به نحوی از قسمت‌های عمیق دریا سخن می‌گوید که گویی دریا یک گیاه است و اعماقش، ریشه‌هایش هستند. معانی محتمل ۱) اگرچه آذرخش باعث ایجاد نور در آسمان می‌شود، اما قسمت‌های عمیق دریا در تاریکی می‌مانند. ترجمه جایگزین: «اما اعماق دریا تاریک باقی می‌ماند» یا ۲) آذرخش در آسمان باعث می‌شود حتی اعماق دریا روشن شوند. ترجمه جایگزین: «و اعماق دریا را روشن می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 36:32

دست‌های‌ خود را با برق‌ می‌پوشاند

الیهو به نحوی از آذرخشی که توفان ایجاد می‌کند سخن می‌گوید که گویی خدا آذرخش را در دستش نگه داشته و آن را هدایت می‌کند که به کجا اصابت نماید. معانی محتمل ۱) خدا درخشش آذرخش را در دستانش نگه می‌دارد تا آنها را پرتاب کند، یا ۲) خدا درخشش آذرخش را در دستانش پنهان می‌کند، تا زمانی که آمادۀ استفاده از آنها شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:33

رعدش‌

«رعد باعث ایجاد نور می‌شود» یا «صاعقه»

از برآمدن‌ او اطّلاع‌ می‌دهند

«اطلاع می‌دهند که توفان می‌آید»[ می‌شنواند که می‌آیند]

Job 37

نکات کلی باب ۳۷ کتاب ایوب

ساختار و قالب‌بندی

به گفتۀ الیهو، ایوب به جای مجازات شدن به خاطر گناهان خود، او در میان این سختی‌ها گناه می‌کند. این باب ادامۀ باب قبلی و بقیۀ چهارمین اظهارات الیهو می‌باشد و اول دوستان ایوب و سپس ایوب را مورد خطاب قرار داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. نگرش او [الیهو] خیلی متفاوت با دوستان ایوب نیست.

مفاهیم خاص در این باب

عدالت یهوه

این باب بر عدالت یهوه تمرکز می‌کند. مهم است به یاد داشته باشید که عدالت همیشه در این زندگی پدید نخواهد آمد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)


Job 37:1

دل‌ من‌ می‌لرزد ... از جای خود متحّرک می‌گردد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس او تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از این‌ نیز دل‌ من‌ می‌لرزد

کلمۀ «این» به طوفان در کتاب ایوب ۳۶: ۳۳ اشاره می‌کند.

از جای خود متحّرک می‌گردد

الیهو به نحوی از شدت تپیدن دلش سخن می‌گوید که گویی از سینه‌اش به بیرون می‌افتد. ترجمه جایگزین: «از جایش به بیرون حرکت می‌کند» یا «به شدت می‌تپد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:2

صدای‌ آواز او،  زمزمه‌ای‌ را كه‌ از دهان‌ وی‌ صادر می‌شود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. الیهو به نحوی از رعد سخن می‌گوید که گویی صدای خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 37:3

تا كران‌های‌ زمین‌

الیهو به نحوی از دورترین نقاط زمین سخن می‌گوید که گویی آنها کناره‌های زمین هستند. ترجمه جایگزین: «هر جایی در جهان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:4

بعد از آن‌ صدای‌ غرّش می‌کند ... آواز جلال‌ خویش‌

الیهو به نحوی همچنان دربارۀ رعد سخن می‌گوید که گویی صدای خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بعد از آن‌ صدای‌ غرّش می‌کند

«بعد از نور [برق] غرّش می‌کند»

آواز جلال‌ خویش‌

«صدای باشکوه او»

چون‌ آوازش‌ شنیده‌ شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم صدای او را می‌شنوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 37:6

همچنین‌ بارش‌ باران‌

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی در ترجمۀ خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «همچنین، به بارش باران می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 37:7

دست‌ هر انسان‌ را مختوم‌ می‌سازد

اینجا کلمۀ «دست» به کلِ وجودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او هر انسانی را مختوم می‌کند [متوقف می‌کند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 37:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 37:9

از برج‌های‌ جنوب‌ گردباد می‌آید و از برج‌های‌ شمال‌ برودت‌

در اسرائیل، بادهای شدید طوفانی از جنوب می‌وزد و هوای سرد از شمال نزدیک می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از برج‌های‌ جنوب‌ گردباد می‌آید

الیهو به نحوی از وزش طوفان از سمت جنوب سخن می‌گوید که گویی طوفان مکانی دارد که تا زمان آمدن در آن مستقر می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:10

از نفخه‌ خدا یخ‌ بسته‌ می‌شود

الیهو به نحوی از باد سرد شمالی سخن می‌گوید که گویی آن باد نفس خدا است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نفس خدا یخ می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

منجمد مثل فلز

الیهو سختیِ یخ را با سختیِ فلز مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «منجمد به سختیِ فلز»[ در ترجمه فارسی این تشبیه نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 37:11

ابرها را نیز به‌ رطوبت‌ سنگین‌ می‌سازد

الیهو به نحوی از اینکه خدا باعث می‌شود ابرهای طوفانی پُر از آب شوند سخن می‌گوید که گویی رطوبت وزن ابرها را سنگین می‌کند. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود انبوه ابرها مملو از رطوبت شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:12

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Job 37:13

خواه برای‌ تأدیب‌ بفرستد

کلمۀ «تأدیب» را می‌توان با عبارت فعلی ترجمه کرد. هدف از این «تأدیبِ» مردم است. ترجمه جایگزین: «گاهی برای اصلاح [تأدیب] قومش اتفاق می‌افتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خواه به جهت زمین خود

یعنی باران زمین را خیس می‌کند و باعث رشد گیاهان می‌شود. ترجمه جایگزین: «خواه زمین خیس شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[خواه] برای رحمت

اسم معنای رحمت را می‌توان به عنوان «وفاداری» یا «وفادارانه» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواه با اعمال وفادارانه به عهدش» یا «خواه با وفاداری به قوم خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 37:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 37:15

آیا مطّلع‌ هستی‌ وقتی‌كه‌ خدا عزم‌ خود را به‌ آنها قرار می‌دهد و برق‌، ابرهای‌ خود را درخشان‌ می‌سازد؟

الیهو این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که ایوب نمی‌تواند از این امور آگاهی یابد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی درک کنی خدا چطور ابرها را برقرار می‌سازد و باعث می‌شود که آنها در رعد و برق بدرخشند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

عزم خود را به آنها قرار می‌دهد

«ابرها را کنترل می‌کند» یا «باعث می‌شود ابرها از او اطاعت کنند»[ واژه ابر از جمله پیشین درک می‌شود]

Job 37:16

آیا تو از موازنه‌ ابرها مطّلع‌ هستی‌ ؟ یا از اعمال‌ عجیبه‌ او كه‌ در عِلم‌، كامل‌ است‌؟

الیهو این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که ایوب این چیزها را نمی‌داند. ترجمه جایگزین: «تو شناور بودن ابرها را درک نمی‌کنی، اعمال عجیب خدا را که در علم کامل است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

موازنه ابرها

«نحوه‌ای که ابرها شناورند»

اعمال عجیبه خدا

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «یا آیا تو اعمال عجیب خدا را درک می‌کنی» یا «و تو اعمال عجیب خدا را درک نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 37:17

كه‌ چگونه‌ رخت‌های‌ تو گرم‌ می‌شود ... از باد جنوبی‌؟

الیهو این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که ایوب این چیزها را نمی‌داند. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌دانی که چطور لباس‌های تو گرم می‌شود ... از سمت جنوب.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چگونه‌ رخت‌های‌ تو گرم‌ می‌شود

«چگونه تو در لباس‌هایت گرم می‌شوی» یا «چگونه تو در لباس‌هایت عرق می‌کنی»

هنگامی‌ كه‌ زمین‌ از باد جنوبی‌ ساكن‌ می‌گردد

در اسرائیل، بادهای گرم در سرتاسر بیابان از جنوب می‌وزد و باعث درجه حرارت بالا می‌شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر گرما، باد خشکسالی از جنوب می‌وزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 37:18

آیا می‌توانی‌ فلک را بگسترانی‌ ... آینه‌ ریخته‌شده‌ ...؟

الیهو این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که ایوب نمی‌تواند این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی آسمان را بگسترانی ... آینۀ ریخته شده.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مانند آینه‌ ریخته‌شده‌ مستحكم‌ است‌

در زمان کتاب مقدس، آینه‌ها از فلز درست می‌شد. الیهو به نحوی از این که بارانی از آسمان نمی‌بارد، سخن می‌گوید که گویی آسمان مثل فلز جامد سفت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ریخته شده

این به فلز ذوب شده اشاره می‌کند که داخل قالب می‌ریزند و بعد از سرد شدن، سفت می‌گردد.

Job 37:19

ما را تعلیم‌ بده‌ كه‌ با وی‌ چه‌ توانیم‌ گفت‌

اینجا کلمات «ما را» و «ما» به الیهو، الیفاز، و صوفر اشاره می‌کنند نه به ایوب. الیهو از این عبارت به شکل طعنه و کنایه استفاده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

زیرا به‌ سبب‌ تاریكیِ [ذهن‌های خود]

الیهو به نحوی از ناتوانی از درک و فهم سخن می‌گوید که گویی تاریکی در ذهن شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا ما درک نمی‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:20

چون‌ سخن‌ گویم‌ به‌ او خبر داده‌ می‌شود؟

الیهو این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا تأکید کند که هیچ کس نمی‌تواند این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم به او بگویم که می‌خواهم با او صحبت کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خبر داده می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا کسی را دارم که به‌ او بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

انسان [آرزو می‌کند] تا هلاک گردد؟

الیهو این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا تأکید کند که هیچکس نمی‌خواهد چنین اتفاقی بیفتد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمی‌خواهد هلاک شود.»[ در فارسی آرزو کردن نیامده، اما بهتر است آورده شودو چون از سخنان پیشین ایوب چنین برداشت می‌شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

هلاک گردد

الیهو به نحوی از هلاک شدن انسان سخن می‌گوید که گویی آن شخص بلعیده می‌شود. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که خدا او را نابود کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 37:22

نزد خدا جلال‌ مهیب‌ است‌

کلمۀ «مهیب» یعنی باعث ترس می‌شود. الیهو به نحوی از جلال خدا سخن می‌گوید که گویی چیزی است که بر خدا قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «جلال خدا باعث می‌شود که مردم بترسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:23

قادر مطلق را ادراک نمی‌توانیم‌ كرد[ در انگلیسی:« نمی توانیم او را بیابیم»]

معانی محتمل ۱) «نمی‌توانیم به او نزدیک شویم» یا ۲) این استعاره است که در آن الیهو به نحوی از ناتوان شدن انسان از درک کامل خدا سخن می‌گوید که گویی او نمی‌تواند خدا را پیدا کند. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌توانیم او را درک کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:24

دانادلان[کسانی که در ذهن خود گمان می‌کنند حکیم‌اند]

اینجا «دل» به افکار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که  به خیال خود، حکیم هستند» یا «کسانی که خود را حکیم می‌پندارند»[ در ترجمه فارسی این مطلب به خوبی رسانده نمی شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 38

نکات کلی ایوب ۳۸

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. سرانجام یهوه در این باب سخن می‌گوید.

مفاهیم خاص در این باب

عظمت یهوه

یهوه بسیار عظیم‌تر از هر انسانی است. او خالق زمین می‌باشد و انسان هرگز طریق‌های او را درک نخواهد کرد چون معرفت آنها محدود است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

یهوه در این باب از یک سری سؤالات بدیهی استفاده می‌کند تا از ماهیت خود دفاع نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


Job 38:1

پس خداوند خطاب کرده

اینجا کلمۀ «پس»[ در فارسی :« و»] نشان‌دهندۀ شروع قسمت جدیدی از داستان می‌باشد. ببینید آیا زبان شما برای معرفی صحنۀ جدید روش مشابهی دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از همۀ اتفاقاتی که افتاده بود، یهوه خطاب کرد»

ایوب‌ را خطاب‌ كرده‌

«به ایوب جواب داد» یا «به ایوب پاسخ داد»

از میان گردباد

«از طوفان شدید»

Job 38:2

كیست‌ كه‌ مشورت‌ را از سخنان‌ بی‌علم‌ تاریک می‌سازد؟

یهوه با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که ایوب از چیزهایی صحبت می‌کند که هیچ آگاهی دربارۀ آنها ندارد. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو با سخنان ندانسته، مشورت‌های مرا تاریک می‌سازی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کیست که ...می‌سازد؟

«تو کیستی که باعث ... شوی»

مشورت‌ را تاریک می‌سازد

«نقشه‌های مرا تاریک [پنهان] می‌کنی» یا «اهداف مرا به هم می‌زنی.» به نحوی از اینکه ایوب نقشه‌های خدا را به هم می‌زند، سخن گفته شده که گویی او برنامه‌های خدا را برای مشاهده سخت‌تر می‌کند. اسم معنای «تاریک» را می‌توان در قالب فعل «تاریک کردن» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نقشه‌ها را تاریک می‌کند» یا «مشاهدۀ نقشه‌ها را دشوار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از سخنان‌ بی‌علم‌

«با سخن گفتن دربارۀ اموری که نمی‌دانی»

سخنان‌ بی‌علم‌

اسم معنای «علم» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان نادانسته» یا «سخنان جاهلانه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:3

كمر خود را مثل‌ مرد ببند

«ردایت را مثل مرد دور کمر خود ببند.» مردها ردای خود را دور کمر خود می‌بستند تا بتوانند هنگام انجام کارهای سنگین پاهای خود را آزادانه حرکت دهند. اصطلاحِ «کمر خود را مثل مرد ببند» یعنی آماده شدن برای انجام عملی که شامل فعالیت‌هایی مانند کار، مسابقه یا مبارزه می‌باشد. ایوب برای انجام عملِ دشوار پاسخگویی به خدا آماده می‌شد. ترجمه جایگزین: «خود را برای انجام کار سخت آماده کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 38:4

اطلاعات کلی:

یهوه، با تعدادی سؤال ایوب را به مبارزه می‌طلبد تا تأکید کند که او زمین را خلق کرده نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

وقتی ‌كه‌ زمین را بنیاد نهادم‌ كجا بودی‌؟ بیان‌ كن‌، اگر فهم‌ داری‌

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر می‌دانی به من بگو، هنگامی که بنیاد زمین را بنا می‌کردم، تو کجا بودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

زمین را بنیاد نهادم‌

یهوه به نحوی خلقت زمین را توصیف می‌کند که گویی ساختمانی را می‌سازد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر فهم‌ داری‌

اسم معنای «فهم» را می‌توان در قالب فعلِ «درک کردن» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اگر تو درک می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:5

كیست‌ كه‌ آن‌ را پیمایش‌ نمود؟ اگر می‌دانی، [به من بگو]

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «اگر می‌دانی به من بگو چه کسی آن را پیمایش کرده [اندازۀ آن را مشخص کرده]؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پیمایش

«اندازه»

كیست‌ كه‌ ریسمانكار را بر آن‌ كشید؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه کسی ریسمانکار را بر آن کشیده.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ریسمانکار

طناب یا ریسمانی که مردم از آن برای درست کردن اندازه و شکل چیزی استفاده می‌کند.

Job 38:6

اطلاعات کلی:

کلمۀ «آن را» به زمین اشاره می‌کند. یهوه با استفاده از سؤالات بیشتر تأکید می‌کند که ایوب هرگز نمی‌تواند عظمت خدا را درک کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

پایه‌هایش‌ بر چه‌ چیز گذاشته‌ شد؟

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و نیز می‌توان آن را در قالب جملۀ خبری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «پایه‌های آن را بر چه چیزی گذاشته‌ام؟» یا «به من بگو پایه‌های آن بر چه چیزی گذاشته شده.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كیست‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌اش‌ را نهاد

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه کسی سنگ زاویۀ آن را نهاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 38:7

جملۀ ارتباطی:

خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهی‌ای را  که با کلماتِ «كیست‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌اش‌ را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده را این جا به پایان می‌رساند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

هنگامی‌ كه‌ ستارگان‌ صبح‌ ... پسران‌ خدا آواز شادمانی‌ دادند؟

خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهی‌ای را که با کلماتِ «كیست‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌اش‌ را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده اینجا به پایان می‌رساند. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «به من بگو هنگامی که ستارگان صبح ... و پسران خدا آواز شادمانی دادند، چه کسی سنگ‌ زاویۀ آن را نهاد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

هنگامی‌ كه‌ ستارگان‌ صبح‌ با هم‌ ترنّم‌ نمودند

به نحوی از ستارگان صبح سخن گفته شده که گویی آنها مثل انسان آواز می‌خوانند. معانی محتمل: ۱) «ستارگان صبح» مثلِ «پسران خدا» در عبارت بعدی می‌باشد یا ۲) «ستارگان صبح» به ستارگان آسمان اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ستارگان صبح

«ستارگان تابانی که در صبح می‌درخشند»

پسران خدا

این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.

آواز شادمانی دادند

اسم معنای «شادمانی» را می‌توان در قالب قید «با خوشی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با خوشی فریاد زدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

شادمانی

«چون آنها مملو از شادمانی بودند»

Job 38:8

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از سؤال دیگری تأکید می‌کند که او زمین را خلق کرده نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

كیست‌ كه‌ دریا را مسدود ساخت‌ ... از رحم‌

این عبارت را در قالب جملۀ امری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه کسی دریا را مسدود ساخته و ... از رحم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دریا را به‌ درها مسدود ساخت‌

یهوه طریقی که مانع از پوشیده شدن تمام زمین از آب می‌شود را با نگه‌داشتنِ آن با درها مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانع از جاری شدن سیل بر زمین می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وقتی‌ كه‌ از رحم‌ بیرون‌ آمد؟

یهوه آفرینش دریا را با تولد نوزاد مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 38:9

جملۀ ارتباطی:

این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «کیست که مسدود ساخت» در آیۀ ۸ شروع می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

وقتی‌ كه‌ ابرها را ... و تاریكی غلیظ‌ را قنداقه‌ آن‌ ساختم‌؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ امری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو وقتی که من ابرها را ... و تاریکی غلیظ را قنداقۀ آن ساختم، چه کسی آن را مسدود ساخت.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

لباس آن

«همچون لباسی برای دریا»

تاریكی غلیظ‌ را قنداقه‌ آن‌ ساختم‌

اسم معنای «تاریکی» را می‌توان در قالب صفت «تاریک» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ابرهای تاریک را قنداقۀ آن ساختم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

قنداقه

تکه‌‌ای پارچۀ بلند که مردم برای پیچیدن نوزاد بعد از به دنیا آمدن، استفاده می‌کردند.

Job 38:10

حدّی‌ برای‌ آن‌ [دریا] قرار دادم‌

«مرزی برای دریا قرار دادم»

حدّی

یهوه محدوده‌ای قرار داده بود که دریا اجازۀ عبور از آن را نداشت.

پشت‌بندها و درها تعیین‌ نمودم‌

یهوه روشی که مرزی برای دریا مشخص کرده بود را با محدود کردن دریا با پشت‌بندها و درها مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من محدودۀ آن را مشخص کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پشت‌بندها

تکه‌های بلند چوبی یا فلزی که برای بسته نگه داشتنِ در، استفاده می‌شدند.

Job 38:11

[وقتی به آن] گفتم

«هنگامی که به دریا گفتم.» یهوه به نحوی با دریا صحبت می‌کند که گویی انسان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تا به‌ اینجا بیا و تجاوز منما

کلمات «تا به اینجا» یعنی فقط تا آن محدوده‌ای که یهوه تعیین کرده است. ترجمه جایگزین: «تو می‌توانی تا این حد بیایی، اما نه بیشتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

امواج‌ سركش‌ تو

«با قدرت امواج تو.» به نحوی از امواج سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند غرور داشته باشند. اسم معنای «سرکش» را می‌توان در قالب صفت «متکبر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به امواج متکبر تو» یا «به امواج نیرومند تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:12

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از یک سؤال تأکید می‌کند که او روشنایی روز را خلق کرده نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد. او پرسیدن یک سؤال بدیهی را شروع می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا تو ... به موضعش عارف گردانیدی

انتظار می‌رود که جواب این سؤال منفی باشد. این را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز ... شریران از آن پراکنده شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

صبح‌ را فرمان‌ دادی‌

یهوه به نحوی صبح را توصیف می‌کند که گویی می‌تواند دستورات را فراگیرد و امور را مثل یک انسان می‌داند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

فجر را به‌ موضعش‌ عارف‌ گردانیدی‌

«باعث شدی سپیده‌دم بداند که به کجا تعلق دارد»

فجر

روشنایی‌ای که در آسمان صبح قبل از طلوع خورشید ظاهر می‌شود

Job 38:13

جملۀ ارتباطی:

این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «آیا تو داده‌ای» در آیۀ ۱۲ شروع می‌شود.

تا ... را فرو گیرد و شریران از آن افشانده شوند؟

این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «آیا تو داده‌ای» در آیۀ ۱۲ شروع می‌شود. انتظار می‌رود که جواب این سؤال منفی باشد. این عبارت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز ... را نداده‌ای تا آن را فروگیرد و شریران از آن پراکنده شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كرانه‌های‌ زمین‌ را فرو گیرد

به نحوی از روشنایی سپیده‌دم سخن گفته شده که گویی کران‌های زمین را در برمی‌گیرد. ترجمه جایگزین: «جاهای دوردست زمین را فرومی‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شریران از آن افشانده شوند

روشنایی مثل تکان دادن چیزی برای از بین بردن چیزهای نامطلوب توصیف شده است چنان که گویی شریران آنجا را ترک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شریران از زمین پراکنده می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:14

[زمین] مثل‌ گِل‌ زیر خاتم‌ مبدّل‌ می‌گردد

انسان نمی‌تواند در هنگام شب به وضوح ببیند، اما روشنایی صبح شکل ظاهری همه چیز را آشکار می‌کند، درست مثل خاتمی [مُهری] که تصاویری واضح در گِل ایجاد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

همه‌ چیز مثل‌ لباس‌ صورت‌ می‌پذیرد[ همه چیز بر روی آن مثل تکه‌ای پارچه، خود را نمایان می‌سازد]

اینجا «آن» به زمین اشاره می‌کند. این عبارت معنی مشابهی با عبارت اول در این آیه دارد.[ در فارسی کمی متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 38:15

نور شریران‌ از ایشان‌ گرفته‌ می‌شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح، «نورِ» شریران را می‌گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

‘نور‘ ایشان

شریران، تاریکی را نور خود می‌پندارند، چون آنها اعمال شریرانۀ خود را در تاریکی انجام می‌دهند و با تاریکی آشنا هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

بازوی‌ بلند شكسته‌ می‌گردد

بازوی بلند شریران به قدرت ایشان و قصد انجام کارهای شریرانه اشاره می‌کند اما وقتی روشنایی صبح می‌آید شریران انجام این کارهای گناه‌آلود را متوقف می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:16

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این پنج سؤال تأکید می‌کند که او زمین و دریا را درمی‌یابد نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا به‌ چشمه‌های‌ دریا داخل‌ شده‌؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به چشمه‌های دریا داخل نشده‌ای.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به‌ عمق‌های‌ لجّه‌ رفته‌ای‌؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به عمق‌های لجّه نرفته‌ای.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چشمه‌ها[ منبع آب‌ها]

«چشمه‌‌ها»[هر دو یک معنی را دارند]

لجّه‌

این به دریا یا اقیانوس، جایی که آب بسیار عمیق است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عمق دریا» یا «اعماق اقیانوس» یا «عمق آب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 38:17

آیا درهای‌ موت‌ برای‌ تو باز شده‌ است‌؟

به نحوی از موت سخن گفته شده که گویی شهری است و دروازه‌هایی دارد که مردم به آن وارد می‌شوند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا کسی درهای موت را به تو نشان داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سایۀ موت

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳: ۵ نگاه کنید.

Job 38:18

آیا پهنای‌ زمین‌ را ادراک كرده‌ای‌؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو پهنای زمین را درک نمی‌کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پهنای زمین

«جاهای بسیار پهناور زمین»

اگر این‌ همه‌ را می‌دانی‌

«اگر همه چیز را دربارۀ اینها می‌دانی»

Job 38:19

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این سه سؤال تأکید می‌کند که او روشنایی و تاریکی را درک می‌کند نه ایوب. هر کدام از این آیات، دو عبارت با ساختاری همگون دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

راه‌ مسكن‌ نور كدام‌ است‌ ـــــ مكان‌ ظلمت‌ كجا می‌باشد؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو راه مسکن نور یا مکان ظلمت را نمی‌دانی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مسکن نور

«مکان نور.» به نحوی از نور سخن گفته شده که گویی مسکنی دارد و هر روز از آن بیرون می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

نور

«روشنایی روز» یا «نور آفتاب»

Job 38:20

[آیا می‌توانی نور و ظلمت را به مکان‌های خود هدایت کنی؟ راهی پیدا کنی تا آنها را به خانه‌های خود بازگردانی؟] آن‌ را به‌ حدودش‌ برسانی‌، و راه‌های‌ خانه‌ او را درک نمایی‌؟

انتظار می‌رود که جواب این سؤالات منفی باشد. آنها را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی نور و ظلمت را به مکان فعالیت خودشان[ به قلمروشان] هدایت کنی، یا برایشان راه بازگشت به خانه‌هایشان را پیدا کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به حدودش

«به محدودۀ خودشان.» به نحوی از نور و ظلمت سخن گفته شده که گویی هر روز برای تحقق اهداف یهوه به بیرون هدایت می‌شوند و برمی‌گردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 38:21

البتّه‌ ... بسیار

یهوه با استفاده از طنزی طعنه‌آمیز تأکید می‌کند که ایوب نور و ظلمت را درک نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «واضح است که تو نمی‌دانی، چون وقتی من آنها را خلق کردم تو به دنیا نیامده بودی و تو سن زیادی نداری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

چون كه‌ در آنوقت‌ مولود شدی‌

«چون تو در آن زمان زندگی می‌کردی.» کلمۀ «در آن هنگام» به زمانی اشاره می‌کند که روشنایی خلق و از تاریکی جدا شده بود. ترجمه جایگزین: «چون وقتی من آنها را خلق کردم، تو متولد شده بودی»

عدد روزهایت‌ بسیار است‌

«تو سال‌های زیادی زندگی کرده‌ای»

Job 38:22

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که او بر جهان طبیعی سلطنت می‌کند نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به چالش می‌کشد. او شروع به پرسیدن سؤال بدیهی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مخزن‌های‌ برف‌ ... خزینه‌های‌ تگرگ‌

برف و تگرگ به نحوی توصیف شده‌اند که گویی توسط یهوه ذخیره گردیده‌اند تا ارادۀ او را به جا آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تگرگ

گلوله‌های یخی (معمولاً کوچک) که گاهی در زمان کولاک از آسمان می‌بارد.

Job 38:23

جملۀ ارتباطی:

سؤال بدیهی که با کلماتِ «آیا تو داخل شده‌ای» در آیۀ ۲۲ آغاز می‌شود، این جا به پایان می‌رسد.

آنها را نگاه‌ داشتم‌، جنگ ...؟

سؤال بدیهی که با کلماتِ «آیا تو داخل شده‌ای» در آیۀ ۲۲ آغاز می‌شود، این جا به پایان می‌رسد. «تو هرگز به مخزن‌های برف داخل نشده‌ای و هرگز خزینه‌های تگرگ را ندیده‌ای، من آنها را نگه داشته‌ام و جنگ ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آنها را نگاه‌ داشتم‌

کلمات «آنها را» به برف و تگرگ (در آیۀ ۲۲) اشاره می‌کند.

Job 38:24

به‌ چه‌ طریق‌ روشنایی‌ تقسیم‌ می‌شود، و باد شرقی‌ بر روی‌ زمین‌ منتشر می‌گردد؟

این عبارات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به چه طریقی من روشنایی را تقسیم می‌کنم یا به چه روشی باد شرقی را بر روی زمین منتشر می‌نمایم؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

باد.... منتشر می‌گردد

«بادهایی که وزیده می‌شوند»

Job 38:25

اطلاعات کلی:

یهوه از ایوب سؤال می‌کند تا تأکید نماید که او باعث ایجاد باران و رعد می‌شود نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به چالش می‌کشد. او شروع به پرسیدن تعدادی سؤالات بدیهی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ رودخانه‌ای‌ برای‌ سیل‌ كند

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تنها من مسیری برای سیل ایجاد کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یا طریقی‌ به‌ جهت‌ صاعقه‌ها ساخت‌

این عبارت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و تنها من راهی برای صاعقه ساخته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سیل

«جریان شدید باران سیل»

طریقی‌ به‌ جهت‌ صاعقه‌ها

«راهی برای غرش صاعقه‌هایی که شنیده می‌شوند.»

Job 38:26

بر زمینی‌ كه‌ كسی‌ در آن‌ نیست‌، و بر بیابانی‌ كه‌ در آن‌ آدمی‌ نباشد

این دو عبارت تقریباً معانی یکسانی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كه‌ كسی‌ در آن‌ نیست‌

«جایی که هیچ انسانی وجود ندارد»

Job 38:27

جملۀ ارتباطی:

سؤال بدیهی که با کلماتِ «کیست که بیافریند» در آیۀ ۲۵ شروع می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سیراب کند ... علف‌های تازه را برویاند؟

سؤال بدیهی که با کلماتِ «کیست که بیافریند» در آیۀ ۲۵ شروع می‌شود، این جا به پایان می‌رسد. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «من کسی هستم که ... را از باران آفریدم، و من کسی هستم که ... را ساخته‌ام ... سیراب کردم و علف‌های تازه را رویانیدم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سیراب کند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که باران احتیاجات زمین را برای رویانیدن علف برطرف می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا باران بتواند نیازهای ... را برطرف نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ویران و بایر

«خراب و زائد.» این دو کلمه تقریباً معانی یکسانی دارند و بر طبیعت ویران و خالی از سکنۀ این مناطق، تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

علف

«علف تازه» یا «علف سبز.» این مربوط به علفی است که تازه شروع به روییدن می‌کند.

زمین را با ... برویاند

«زمین را با علف تازه نگه می‌دارد»

Job 38:28

جملۀ ارتباطی:

یهوه شروع به پرسیدن مجموعه‌ای از چهار سؤال می‌کند تا تأکید نماید که او باران، شبنم، یخ، و برفک [ژاله] را به وجود آورده نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به نحوی از باران، شبنم، یخ، و برفک [ژاله] سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند مثل انسان، متولد شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا باران‌ را پدری‌ هست‌؟ یا كیست‌ كه‌ قطرات‌ شبنم‌ را تولید نمود؟

این عبارات را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو پدر باران کیست، و بگو که چه کسی پدر قطرات شبنم شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پدر قطرات شبنم

پدر شبنم شدن استعاره‌ای برای به وجود آوردنِ آن است. ترجمه جایگزین: «باعث به وجود آمدن قطرات شبنم می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:29

از رَحِم‌ كیست‌ كه‌ یخ‌ بیرون‌ آمد؟ و ژاله‌ آسمان‌ را كیست‌ كه‌ تولید نمود؟

این عبارات را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو که یخ از رحم چه کسی بیرون آمد. به من بگو چه کسی ژالۀ آسمان را تولید کرده.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یخ

«آب منجمد»

تولید نمود

«به دنیا آورد»

ژاله

شبنمی که از سرما بر زمین یخ زده و شب‌ها ناپدید می‌شود.

Job 38:30

[آب‌ها خود را پنهان می‌کنند و مثل سنگ می‌شود]آبها مثل‌ سنگ‌ منجمد می‌شود

به نحوی از آب‌ها سخن گفته شده که گویی می‌توانند پنهان شوند. در طول زمستان، یخ، آب را در زیر خود پنهان می‌کند.[ در فارسی همه عبارت نیامده و بهتر است آورده شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

مثل‌ سنگ‌ منجمد می‌شود

به نحوی از سختی یخ سخن گفته شده که گویی سنگ است. ترجمه جایگزین: «مثل سنگ سخت می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

لجّه‌

این به دریا یا اقیانوس، جایی که آب بسیار عمیق است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عمق دریا» یا «اعماق اقیانوس» یا «عمق آب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 38:31

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این پنج سؤال به ایوب تأکید می‌کند که اوست که بر آسمان‌ها سلطنت می‌کند، نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا عِقد ثریا را می‌بندی‌؟ یا بندهای‌ جبّار را می‌گشایی‌؟

این عبارات را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی زنجیرهای ثریا را ببندی، و نمی‌توانی بندهای جبّار را بگشایی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

عِقد ... را می‌بندی‌

«زنجیرهای ... را می‌بندی» یا «بندهای ... را ببندی»

ثریا ... جبّار

اینها اسامی صورت‌های فلکی هستند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب ایوب ۹: ۹ نگاه کنید.

بندهای‌ جبّار را می‌گشایی‌

«بندهایی که جبّار را نگه داشته رها می‌کنی»

Job 38:32

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا برج‌های‌ ... را در موسم‌ آنها بیرون‌ می‌آوری‌؟ و .. با بنات‌ او رهبری‌ می‌نمایی‌؟

این سؤالات بدیهی را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی صورت‌های فلکی را در زمان‌های مناسب هدایت کنی. آیا می توانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

برج‌های‌

گروهی از ستارگان که به نظر می‌رسد در آسمان اشکال خاصی دارند.

در موسم‌ آنها بیرون‌ می‌آوری‌

«تا در زمان درست ظاهر شوند»

دّب

این نام یک برج فلکی است. آن را مانند کتاب ایوب ۹: ۹ ترجمه کنید.

بنات او

«بچه‌های آن»

Job 38:33

آیا قانون‌های‌ آسمان‌ را می‌دانی‌؟ یا آن‌ را بر زمین‌ مسلّط‌ می‌گردانی‌؟

این عبارات را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو قوانین آسمان را نمی‌دانی؟ تو نمی‌توانی احکام آسمان را بر زمین برقرار کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 38:34

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این دو سؤال به ایوب تأکید می‌کند که او بر ابرهای بارانی و صاعقه سلطنت می‌کند نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا ... می‌رسانی‌ [بلند می‌کنی] ... تو را بپوشاند؟

این عبارات را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی ... را بلند کنی ... تو را بپوشاند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سیل آب‌ها

اسم معنای «سیل» را می‌توان در قالب صفت «فراوان [بسیار]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری بسیاری آب» یا «مقدار زیادی آب [سیل آب]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:35

آیا می‌فرستی‌، به تو ... ‘حاضریم‌‘؟

این عبارات را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی بفرستی، ...‘حاضریم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حاضریم

از روشنایی آذرخش‌ها به نحوی سخن گفته شده که گویی می‌گویند که برای پیروی از فرامین آماده‌ هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 38:36

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این سه سؤال به ایوب تأکید می‌کند که او بر ابرها و باران سلطنت می‌نماید نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

كیست‌ كه‌ حكمت‌ را در باطن‌ نهاد یا فطانت‌ را به‌ دل‌ بخشید؟

این سؤالات را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من هستم که حکمت را در باطن [ابرها] نهاده‌ام و فطانت را به دل [مِه] بخشیده‌ام.»[ وازگان « ابرها» و « مه» در فارسی نیامده و بهتر است آورده شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حكمت‌ را در باطن‌ نهاد

«حکمت را به باطن [ابرها] بخشیده ‌است»

Job 38:37

جملۀ ارتباطی:

یک سؤال بدیهی اینجا شروع می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ مشک‌های‌ آسمان‌ را بریزد

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من هستم که می‌توانم مشک‌های آسمان را بریزم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مشک‌ها

اینها پوست‌هایی هستند که مردم به هم می‌دوختند تا بتوانند آب را در آن نگه دارند. یهوه به ابرهای ضخیم به عنوان «مشک‌ها» اشاره می‌کند، چون آنها می‌توانستند آب بیشتری مثل مشک‌ها در خود نگه دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:38

چون‌ غبار ... با هم‌ می‌چسبند؟

سؤال بدیهی که با کلماتِ «کیست که بریزد» در آیۀ ۳۷ شروع می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد. «من هستم که وقتی غبار ... به هم می‌چسبند ... می‌توانم بریزم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چون‌ غبار گِل‌ شده‌

باران باعث می‌شود که خاک خشک مثل یک تکه گِل به هم بچسبد. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی باران، خاک را به گِل تبدیل می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كلوخ‌ها با هم‌ می‌چسبند

«توده‌های خاک به هم می‌چسبند»

Job 38:39

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که اوست که می‌داند چطور شیرها را بپروراند،  نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا شكار را برای‌ شیر ماده‌ صید می‌كنی‌ و اشتهای‌ شیر ژیان‌ را سیر می‌نمایی‌

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که نمی‌توانی شکار را برای شیر ماده صید کنی یا اشتهای شیر جوان را سیر نمایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شکار

«صید.» این حیوانی است که شیر می‌تواند بخورد.

شیر ماده

این مربوط به ماده شیر است.

اشتها

گرسنگی

شیر ژیان

«شیرهای جوان.» اینها شیرهای جوانی هستند که آن قدر بزرگ شده‌اند که برای خودشان شکار کنند.

Job 38:40

جملۀ ارتباطی:

سؤال بدیهی که با کلماتِ «صید می‌کنی» در آیۀ ۳۹ شروع می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد.

حینی‌ كه‌ جمع‌ می‌كنند ... می‌نشینند؟

سؤال بدیهی که با کلماتِ «صید می‌کنی» در آیۀ ۳۹ شروع می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «تو می‌دانی وقتی که آنها جمع می‌کنند ... می‌نشینند، نمی‌توانی صید کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کمین

«کمین» لانه‌ یا پناهی است که شیرها در آن زندگی می‌کنند.

در بیشه‌ در كمین‌ می‌نشینند

«در بیشه پنهان می‌شوند.» شیرها هنگام شکار کردن ِ صید خود در بیشه گیاهان پنهان می‌شوند.

می‌نشینند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که شیرها پنهان می‌شوند و برای نزدیک شدن شکار خود انتظار می‌کشند. ترجمه جایگزین: «برای شکار انتظار می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 38:41

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که اوست که غذا برای غراب [زاغ‌ها] مهیا می‌کند، نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

كیست‌ كه‌ غذا را آماده‌ می‌سازد ... به سبب نبودن خوراک؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه کسی غذا را آماده می‌کند ... به سبب فقدان خوراک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

غذا را [شکار را] آماده می‌سازد

«غذا را مهیا می‌کند.» این به حیواناتی اشاره می‌کند که غراب‌ها [کلاغ‌ها] به دنبال آنها هستند و می‌توانند بخورند.

غراب[ زاغ]

پرنده‌ای بزرگ با پرهای سیاه براق که از حیوانات مُرده تغذیه می‌کند.

نزد خدا فریاد برمی‌آورند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که غراب‌ها برای غذا فریاد می‌کشند. ترجمه جایگزین: «به حضور خدا برای کمک فریاد برمی‌آورند» یا «به حضور خدا فریاد برمی‌آورند، تا به آنها غذا بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آواره می‌گردند

یعنی بی‌هدف راه می‌روند.

به سبب نبودن خوراک

«چون غذایی ندارند» یا «چون چیزی برای خوردن ندارند»

Job 39

نکات کلی ایوب ۳۹

ساختار و قالب‌بندی

در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار می‌دهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. یهوه در این باب به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

عظمت یهوه

یهوه بسیار عظیم‌تر از هر انسانی است. او خالق زمین می‌باشد و طریق‌های او هرگز توسط انسان قابل درک نخواهد بود، چون معرفت انسان همیشه محدود است. از آنجایی که ایوب نمی‌تواند خلقت را درک کند، او قادر نیست یهوه را به درستی درک نماید.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

یهوه در این باب از یک سری پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا از ماهیت خود دفاع نماید. بسیاری از این پرسش‌ها بر طبیعت تمرکز دارند، چون یهوه خالق آسمان‌ها و زمین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)


Job 39:1

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این چهار سؤال تأکید می‌کند که او عظیم‌تر از ایوب است، چون یهوه است که از بز کوهی و آهو مراقبت می‌کند، نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا وقت‌ زاییدن ... را می‌دانی؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو نمی‌دانی که ... چه زمانی بچه‌های خود را می‌زاید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

زمان‌ وضع‌ حمل‌ آهو را نشان‌ می‌دهی‌؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی آهو بچه‌های خود را می‌زاید، تو نمی‌توانی تماشا کنی تا مطمئن شوی همه چیز خوب پیش می‌رود!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

وضع حمل

«به دنیا آمدن بچه‌های خود»

Job 39:2

آیا ماه‌هایی‌ را كه‌ كامل‌ می‌سازند حساب‌ توانی‌ كرد؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی ماه‌هایی که آنها حامله هستند را حساب کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ كامل‌ می‌سازند

«که بارداری آنها کامل می‌شود»

آنها

کلمۀ «آنها» به بزها و آهو اشاره می‌کند.

کامل می‌سازند

«باردار هستند»

زمان‌ زاییدن‌ آنها را می‌دانی‌؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو زمان زاییدن بچۀ آنها را نمی‌دانی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 39:3

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

[آنها] خم شده

کلمۀ «آنها» به بزهای کوهی و آهو اشاره می‌کند.

بچّه‌های‌ خود را می‌زایند

«فرزندان خود را به دنیا می‌آورند»

از دردهای‌ خود فارغ‌ می‌شوند

معانی محتمل ۱) هنگامی که زایمان به پایان می‌رسد، درد آنها تمام می‌شود یا ۲) «دردها» استعاره است که به بچه‌های بزها و آهو اشاره می‌کند چون آنها نتیجۀ درد و رنج مادر هستند. ترجمه جایگزین: «بچه‌های آنها از رحم خارج می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 39:4

بیابان

«دشت و صحرا» یا «صحرا»

برنمی‌گردند

«نزد آنها برنمی‌گردند» یا «نزد مادران خود برنمی‌گردند»

Job 39:5

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این دو سؤال تأکید می‌کند که او عظیم‌تر از ایوب است، چون یهوه است که از خرهای وحشی مراقبت می‌کند، نه ایوب.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

كیست‌ كه‌ خر وحشی‌ را آزاد ساخت؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من هستم که خر وحشی را آزاد می‌کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خر وحشی ... گورخر

اینها اسامی متفاوتی برای یک نوع خر هستند.

كیست‌ كه‌ بندهای‌ گورخر را باز نمود

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من هستم که بندهای گورخر را باز می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بندها

طناب، زنجیر یا نواری که حیوان را نگه می‌دارد و مانع از فرار کردن آن می‌شوند.

Job 39:6

اطلاعات کلی:

پرسش بدیهی‌ای که با کلماتِ «کیست که باز نمود» در آیۀ ۵ شروع می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ من‌ خانه‌ او ساختم‌ ... شوره‌زار؟

پرسش بدیهی‌ای که با کلماتِ «کیست که باز نمود» در آیۀ ۵ شروع می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «من هستم که باز کردم ... که خانه‌ای در عربه، خانۀ او در شوره‌زار را ساختم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه‌ من‌ بیابان‌ [وادی عربه] را خانه‌ او ساختم‌

یهوه به نحوی خر را توصیف می‌کند که گویی انسانی است که خانه دارد. «من وادی عربه را به او برای زندگی کردن دادم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شوره‌زار

زمینی اطراف دریای نمک که مقدار فراوانی نمک در آن است.

Job 39:7

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به چالش می‌کشاند.

او

کلمۀ «او» به خر وحشی اشاره می‌کند.

استهزاء می‌كند

یهوه به نحوی خر را توصیف می‌کند که گویی یک انسان است. خر می‌خندد، چون آنانی که در شهر هستند مجبورند صداهای بلند را بشنوند، اما او در جایی آرام زندگی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

رمه‌بان

کسی که حیوان را واردار به کار کردن می‌کند.

Job 39:8

چراگاه

جایی که حیوانات می‌توانند از گیاهانی که در زمین رشد می‌کنند، بخورند.

Job 39:9

اطلاعات کلی:

اینجا یهوه با استفاده از این چهار سؤال تأکید می‌کند که ایوب مثل یهوه نیست چون نمی‌تواند گاو وحشی را کنترل کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا گاو وحشی‌ راضی‌ شود كه‌ تو را خدمت‌ نماید؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «گاو وحشی خشنود خواهد بود که تو را خدمت کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گاو وحشی

معانی محتمل ۱) نوعی گاو که در جنگل زندگی می‌کند یا ۲) بعضی انواع بوفالو که شبیه به گاوها هستند.

راضی شود

«خشنود شود»

نزد آخور تو منزل‌ گیرد؟

این سؤال  را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او راضی نیست که در آخور تو بماند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نزد آخور تو منزل‌ گیرد

«تمام شب در آخور تو بماند»

آخور

چیزی که غذا را نگه می‌دارد تا حیوانات بتوانند از آن غذا بخورند.

Job 39:10

آیا گاو وحشی‌ را به‌ ریسمانش‌ به‌ شیار توانی‌ بست‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی گاو وحشی را با طناب کنترل کنی تا زمین تو را شخم بزند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ریسمان

کشاورزان طنابی به سر یا گرد حیوانات می‌بندد تا آنها را هدایت کنند.

شیار

مجراهای بلندی که هنگام شخم زدن در خاک ایجاد می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳۱: ۳۸ نگاه کنید.

وادی‌ها را از عقب‌ تو مازو خواهد نمود؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز به دنبال تو وادی‌ها را صاف نخواهد کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مازو خواهد نمود

صاف و کلوخ‌کوبی کردن خاک

Job 39:11

اطلاعات کلی:

اینجا یهوه از سه سؤال برای ادامۀ استدلال خود که ایوب مثل او نیست استفاده می‌کند، چون ایوب نمی‌تواند گاو وحشی را کنترل نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا از این كه‌ قوّتش‌ عظیم‌ است،‌ بر او اعتماد خواهی‌ كرد؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی چون قدرت او بسیار زیاد است به او اعتماد کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بر او اعتماد خواهی‌ كرد

کلمۀ «بر او» به «گاو وحشی» اشاره می‌کند.

كار خود را به‌ او حواله‌ خواهی‌ نمود؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی او را وادار کنی تا کار تو را برایت انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كار خود را به‌ او حواله‌ خواهی‌ نمود

«کار دشوار را برایت انجام دهد»

Job 39:12

آیا براو توكّل‌ خواهی‌ كرد ... به‌ خرمنگاهت‌ جمع‌ كند؟

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی بر او توکل کنی ... به خرمنگاهت جمع کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 39:13

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

بال‌ شترمرغ‌ ... پر و بال‌ او؟

یهوه با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که ایوب نمی‌تواند توضیح دهد چرا شترمرغ‌ها این چنین رفتار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌دانی که وقتی شترمرغ بال‌های خود را به شادی [با غرور] تکان می‌دهد، پر و بال او نشان‌دهندۀ عشق و محبت  است.»[ در فارسی کاملا متفاوت است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شترمرغ

پرنده‌ای بسیار بزرگ که می‌تواند خیلی سریع بدود اما قادر به پرواز کردن نیست.

به شادی‌ متحرّک می‌شود

«با شادی حرکت می‌کند»

پر

پرهای بسیار بلند در بال‌های پرنده

بال

پرهای کوچک‌تر که بدن پرنده را می‌پوشاند

[عشق] لق لق[ لک لک]

کلمۀ عبری مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «وفاداری» یا ۲) «لک‌لک [لق‌لق]» اسم لک‌لک یعنی «وفادار» یا «فداکار»، چون مردم می‌دانستند که لک‌لک‌ها خیلی خوب از جوجه‌های خود مراقبت می‌کنند.

Job 39:14

بر روی‌ خاک

«بر روی زمین»

Job 39:15

آنها را می‌افشرد

کلملۀ «آنها را» به تخم‌ها اشاره می‌کند.

آنها را پایمال‌ می‌كنند

«بر آنها پا می‌گذارند»

Job 39:16

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

[او] سختی می‌کند

کلمۀ «او» به شترمرغ ماده اشاره می‌کند.

محنت او

سختی‌ [زحمتی] که او هنگام تخم گذاشتن می‌کشد.

باطل است

اگر جوجه‌ها بمیرند، همۀ زحمت او بی‌فایده است. ترجمه جایگزین: «اگر جوجه‌ها بمیرند، بی‌فایده خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 39:17

او را از حكمت‌ محروم‌ ساخته‌

«باعث شده که او حکمت را فراموش کند» یا «حکمت به او داده نشده»

فطانت

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱۱: ۶ نگاه کنید.

Job 39:18

هنگامی‌ كه‌... پرواز می‌كند[ هنگامی که می‌دود]

این آیه با ناتوانی او برای مراقبت از جوجه‌هایش در تضاد است. ترجمه جایگزین: «اگرچه هنگامی که به سرعت می‌دود»[ در فارسی اشتباه است، چون شترمرغ قادر به پرواز نیست و صرفا بال و پر خود را برای دویدن می‌گشاید نه پرواز]

... و سوارش‌ را استهزا می‌نماید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که او می‌خندد، چون سریع‌تر از اسب است. ترجمه جایگزین: «او به ... و سوارش می‌خندد، چون سریعتر از اسب می‌دود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 39:19

اطلاعات کلی:

یهوه با استفاده از این سه سؤال تأکید می‌کند که ایوب مثل یهوه نیست، چون نمی‌تواند اسب وحشی را کنترل کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به چالش می‌کشد.

آیا تو اسب‌ را قوّت‌ داده‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز به اسب قدرت نداده‌ای.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گردن‌ او را به‌ یال‌ ملبّس‌ گردانیده‌ای‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی گردن او را با یالش بپوشانی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گردن‌ او را به‌ یال‌ ملبّس‌ گردانیده‌ای‌

به نحوی از «یالِ» اسب سخن گفته شده که گویی یال، لباسی برای گردن اسب است. ترجمه جایگزین: «باعث شدی که یالش، گردن او را مثل لباسی بپوشاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یال

مویی بلند بر بالای گردن اسب

Job 39:20

آیا او را مثل‌ ملخ‌ به‌ جست‌ وخیز آورده‌ای‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی او را مثل ملخ به جست و خیز بیاوری.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ملخ

نوعی ملخ بزرگ که بسیار بلند و خیلی سریع می‌پرد.

شیهه

صدایی بسیار بلندی که اسب‌ها با بینی خود ایجاد می‌کنند.

Job 39:21

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

[او] پا زده

کلمۀ «او» به اسب اشاره می‌کند. اسب سُم خود را بر زمین می‌مالد، چون برای شروع جنگ بسیار هیجان‌زده است. ترجمه جایگزین: «او با هیجان پا می‌زند و ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پا زده

«زمین را با سُم‌های خود می‌کَند»

به‌ مقابله‌ مسلّحان‌

اینجا «مسلّحان‌» به آنچه در جنگ استفاده می‌شده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای پیوستن در نبرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 39:22

بر خوف‌ استهزاء كرده‌

«او هرگز نمی‌ترسد»

استهزاء كرده‌

«می‌خندد»

هراسان

وحشت‌زده

برنمی‌گردد

«نمی‌گریزد [فرار نمی‌کند]»

Job 39:23

ترکش

محفظه‌ای که تیرها را نگه می‌دارد.

چكچک می‌كند

تکان می‌خورد و صدایی ایجاد می‌کند

پهلو

یک طرف اسب[در ترجمه فارسی نیامده اما بهتر است اشاره شود که : « ترکش بر پهلوی او...]

نیزه

وسیله‌ای بلند با انتهایی تیز که مردم به سمت دشمنان خود پرتاب می‌کردند.

Job 39:24

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

او

کلمۀ «او» به اسب اشاره می‌کند.

زمین را می‌نوردد

اسب مثل کسی ،که آب می‌نوشد [به سهولت آب خوردن] به سرعت بر زمین می‌دود و از آن عبور می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار سریع بر زمین می‌دود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با خشم و غیض

اسب بسیار هیجان‌زده است بنابراین با سرعت و نیرومندانه حرکت می‌کند.

كَرِنّا صدا می‌كند

این را می‌توان به گونه‌ای بیان کرد که کسی کَرِنّا می‌نوازد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی کَرِنّا می‌نوازد، اعلام می‌کند که جنگ شروع شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[در یک جا] نمی‌ایستد

«آن قدر هیجان‌زده است که نمی‌تواند ساکن بایستد»

Job 39:25

‘هه‌هه‘ می‌گوید

کلمۀ «هه‌هه» آوایی است که وقتی مردم چیزی را متوجه می‌شدند این صدا را تولید می‌کنند. اسب این صدا را ایجاد می‌کند چون او متوجه جنگ شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

خروش

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اسب این چیزها را می‌شنود. ترجمه جایگزین: «او فریاد خروش را می‌شنود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

غوغا

«فریاد جنگ.» مردم به شیوه‌ای خاص فریاد می‌زنند که برای نشان دادن قدرت عظیم و شجاعت خود و ترساندن دشمن در جنگ استفاده می‌کنند.

Job 39:26

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا از حكمت‌ تو ... بطرف‌ جنوب‌؟

یهوه با استفاده از این سؤال ثابت می‌کند که ایوب به عظمت و بزرگی یهوه نیست. به طور ضمنی جواب این سؤال «نه» است. ترجمه جایگزین: «از حکمت تو نیست ... به طرف جنوب.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بال‌های‌ خود را بطرف‌ جنوب‌ پهن‌ می‌كند

اینجا پهن کردن بال‌های خود به پرواز کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به طرف جنوب پرواز می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به طرف جنوب

در جغرافیِ کتاب مقدسی، پرندگان در طول زمستان به سمت جنوب پرواز می‌کنند تا در آب و هوایی گرمتر زندگی کنند.

Job 39:27

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

آیا از فرمان‌ تو ... و آشیانه‌ به‌ جای‌ بلند؟

یهوه با استفاده از این سؤال ثابت می‌کند که ایوب آن قدر قدرتمند نیست که به عقاب‌ها فرمان بدهد. به طور ضمنی جواب این سؤال «نه» است. ترجمه جایگزین: «تو قادر نیستی به عقاب فرمان بدهی که بالا برود و آشیانۀ خود را در جای‌های بلند بسازد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از فرمان تو

اسم معنای «فرمان» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو می‌گویی که انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

بلند می‌سازد

این یعنی به سمت بالا پرواز می‌کند. ترجمه جایگزین: «به بالا به سمت آسمان پرواز می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 39:28

صخره

تخته سنگ‌های بلندی که برای عقاب، پناهگاه هستند، چون حیواناتی که می‌خواهند آنها را بخورند، نمی‌توانند به آنها دسترسی پیدا کنند.

Job 39:29

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به مبارزه می‌طلبد.

خوراک خود را به‌ نظر می‌آورد

اینجا کلمۀ «او» به عقاب اشاره می‌کند.

خوراک

«حیواناتی که او می‌تواند بکُشد و بخورد»

چشمانش می‌نگرد

اینجا «چشمانش» به عقاب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او آنها را می‌بیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 39:30

بچّه‌هایش‌

«بچه عقاب‌ها.» شاید بهتر باشد بیان کنید که این اتفاق بعد از کشته شدن حیوان توسط عقاب رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که عقاب حیوانی را می‌کُشد، بچه عقاب‌ها ...»

خون را می‌مکند

«خون حیوانی که کُشته را می‌مکند»

جاییکه کشتگان

«جایی که مردگان هستند.» این عبارت به بدن‌های مُرده‌ای که در محیطی باز افتاده‌اند اشاره می‌کند نه به بدن‌هایی که در زمین دفن شده‌اند.

او آنجا است

می‌توان به وضوح بیان کرد که او می‌آید تا بدن‌های مُرده را بخورد. ترجمه جایگزین: «او آنجا هست تا آنها را بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 40

نکات کلی ایوب ۴۰

ساختار و قالب‌بندی

در برخی ترجمه‌ها ترجیح می‌دهند که نقل‌قول‌های طولانی، دعاها، یا سرودها را جداگانه بنویسند. در ترجمۀ ULB و بسیاری از ترجمه‌های دیگر انگلیسی آیات ۴۰: ۱-۲، ۴-۵، ۷-۲۴ که نقل‌قول‌های طولانی ایوب و یهوه است را کمی متمایل به سمت چپ صفحه و با فاصلۀ بیشتری از مابقی مابقی متن قرار می‌دهند.

مفاهیم خاص در این باب

عدالت ایوب

ایوب در جستجوی دفاع از پارسایی خود، یهوه را به نداشتن انصاف و عدالت متهم می‌کند. یهوه سؤال بسیار مهمی می‌پرسد: «مرا ملزم‌ می‌سازی‌ تا خویشتن‌ را پارسا بنمایی‌؟» این اشتباه عمدۀ ایوب است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

طعنه

یهوه بیان می‌کند، «كسی‌ كه‌ با خدا محاجّه‌ كند آن‌ را جواب‌ بدهد.» ایوب فوراً به او پاسخ می‌دهد. این طعنه است. درحالی که ایوب وادار شده بود تا به قدرت یهوه اعتراف کند، اما از اظهارات قبلی خود پشیمان نبود. به همین دلیل، یهوه سؤالات بیشتری از او می‌پرسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

حیوانات

در این باب به چندین حیوان اشاره شده است که وجود ندارند و هرگز وجود نداشته‌اند. شاید لازم باشد این اسامی ترجمه نشوند یا نام آنها به عنوان صفت ترجمه شود.

Job 40:1

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به چالش می‌کشد.

Job 40:2

آیا مجادله‌كننده‌ با قادرمطلق‌ مخاصمه‌ نماید؟

یهوه، ایوب را سرزنش می‌کند. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که بخواهد مرا نکوهش کند، نباید سعی کند که با من مجادله نماید چون من خدای قادر مطلق هستم.» یا «تو، ای انسان، که می‌خواهی من، خدای قادرمطلق، را نکوهش کنی، نباید سعی نمایی که مرا اصلاح کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كسی‌ كه‌ با خدا محاجّه‌ كند آن‌ را جواب‌ بدهد

یهوه به نحوی از ایوب و خودش سخن می‌گوید که گویی آنها دو نفر دیگر هستند که به ایوب یادآوری می‌کنند که هیچ انسانی در هیچ کجا نباید با خدا مجادله کند. ترجمه جایگزین: «تو می‌خواهی که با من مجادله کنی، پس به من جواب بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Job 40:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 40:4

اینک من ... هستم

«حق با توست، وقتی که می‌گویی من ... هستم» یا «به من نگاه کن و خواهی دید که من ... هستم»

من حقیر هستم

«من مهم نیستم»

به تو چه جواب دهم؟

ایوب با استفاده از این سؤال به خاطر زیر سؤال بردن خدا عذرخواهی می‌کند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم به تو جواب دهم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 40:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 40:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 40:7

كمر خود را مثل‌ مرد ببند

مردی که ردای خود را زیر شالِ کمر یا کمربند خود می‌بندد برای انجام کار سخت جسمانی آماده می‌شود، و ایوب برای کارِ سختِ جوابگویی به خدا آماده می‌شد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳۸: ۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 40:8

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را به چالش می‌کشد.

آیا [حقیقتاً] داوری‌ مرا نیز باطل‌ می‌نمایی‌؟

کلمۀ «حقیقتاً» نشان می‌دهد که یهوه متعجب شده که ایوب می‌گوید او بی‌انصاف است و ایوب باید اطمینان حاصل کند که او واقعاً می‌خواهد این حرف را بزند. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از این که می‌گویی من بی‌انصاف هستم، متعجبم.» یا «تو باید اطمینان حاصل کنی که می‌خواهی بگویی من بی‌انصاف هستم، این همان چیزی است که تو می‌گویی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مرا ملزم‌ می‌سازی‌ تا خویشتن‌ را عادل‌ بنمایی‌؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو مرا ملزم می‌کنی تا ادعا کنی که بی‌گناه هستی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 40:9

مثل‌ خدا بازویی‌ هست‌

بازو کنایه از قدرت در بازو است. ترجمه جایگزین: «قدرتی مثل قدرت خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

به‌ آواز مثل‌ او رعد توانی‌ كرد؟

این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً نمی‌توانی با صدای خود صدایی مثل رعد ایجاد کنی، همان طور که خدا این کار را می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آواز مثل‌ او

«صدایی مثل صدایی که او ایجاد می‌کند» یا «صدایی مثل صدای او»

Job 40:10

خویشتن‌ را به‌ جلال‌ و عظمت‌ زینت‌ بده‌، و به‌ عزّت‌ و شوكت‌ ملبّس‌ ساز

به نحوی از اسامی معنای «جلال،» «عظمت،» «عزّت،» و «شوکت» سخن گفته شده که گویی آنها لباس‌هایی هستند که شخص می‌تواند آنها را بپوشد. آنها را می‌توان در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خود را جلال بده؛ کارهایی بزرگ انجام بده تا مردم به تو احترام گذارند و تو را محترم شمارند، بگذار مردم فکر کنند که تو پادشاه بزرگی هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 40:11

شدّت‌ غضب‌ خود را بریز

به نحوی از اسم معنای «غضب» سخن گفته شده که گویی چیزی است که معمولاً در یک ظرف نگه‌داری می‌کنند، اما در این شرایط آن قدر زیاد است که آن ظرف مناسب آن نیست و به اطراف پخش می‌شود. این نیز کنایه از عملی است که شخص هنگام عصبانیت انجام می‌دهد.  شاید لازم باشد دلیلی که شخص عصبانی است را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خشمگین باش چون مردم متکبر هستند و آنها را مجازات کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را به زیر انداز

«هر چیزی را که او به آن افتخار می‌کند بردار»

Job 40:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 40:13

روی‌های‌ ایشان‌ را

«روی [صورت]» به کلِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در جای مخفی

این آرایۀ ادبی به‌گویی از جایی است که روح انسان بعد از مرگ به آنجا می‌رود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 40:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 40:15

بَهِیموت‌

حیوان بزرگ دریایی، احتمالاً اسب آبی

می‌خورد

بَهِیموت‌ می‌خورد

علف‌ را مثل‌ گاو می‌خورد

هم بَهِیموت‌ و هم گاو علف‌خوار هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:16

کمر ... رگ‌های شکم

این دو عبارت به یک قسمت از بدن اشاره می‌کنند.

Job 40:17

مثل‌ سرو آزاد

سرو آزاد چوب بسیار محکمی دارد و انتهای آن بسیار سنگین می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:18

مثل‌ لوله‌های‌ برنجین‌

اینجا استخوان‌های او با لوله‌هایی از جنس برنج مقایسه شده‌اند تا نشان دهند که چه قدر این حیوان قوی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ تیرهای‌ آهنین‌

در مقایسۀ آخر، قدرت این حیوان بزرگ را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:19

افضل‌ صنایع‌

«مهم‌ترین موجودات» یا «قوی‌ترین موجودات»

صنایع‌ خدا است‌.

یهوه به نحوی سخن می‌گوید که گویی شخص دیگری است. ترجمه جایگزین: «موجودات من. فقط من، خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Job 40:20

كوه‌ها برایش‌ علوفه‌ می‌رویاند

به نحوی از کوه‌ها سخن گفته شده که گویی آنها انسان‌هایی هستند و می‌توانند به او غذا بدهند. ترجمه جایگزین: «خوراک برای او در کوه‌ها می‌روید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 40:21

درخت‌های کُنار

گیاهان گُل‌داری که در مناطق باتلاقی و گرم و مرطوب، روی آب شناورند.[ در انگیسی «نیلوفر آبی» آمده است]

نیزار

علف‌های بلندی که در باتلاق یا مرداب یافت می‌شوند.

Job 40:22

درخت‌های کُنار

گیاهان گُل‌داری که در مناطق باتلاقی روی آب شناورند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۴۰: ۱۹ نگاه کنید. در انگیسی «نیلوفر آبی» آمده است

بیدهای‌ نهر

بید‌ها درختان بزرگی هستند که در زمین مرطوب رشد می‌کنند. اگر این گیاه در فرهنگ شما شناخته شده نیست، شما می‌توانید از یک اصطلاح کلی برای درختانی که نزدیک آب می‌رویند، استفاده کنید.

Job 40:23

کناره

اطراف رودخانه[در ترجمه فارسی نیامده و ضروری هم نیست]

اگر چه‌ اُرْدُن‌ در دهانش‌ ریخته‌ شود

«حتی اگر سیلابی از اردن به دهانش  بیاید»

Job 40:24

آیا او را گرفتار توان‌ كرد ... قلاّب‌ ...؟

این را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند او را با دام بگیرد یا بینی‌اش را با قلابی سوراخ کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41

نکات کلی ایوب ۴۱

ساختار و قالب‌بندی

در برخی ترجمه‌ها ترجیح می‌دهند که نقل‌قول‌های طولانی، دعاها، یا سرودها را جداگانه بنویسند. در ترجمۀ ULB و بسیاری از ترجمه‌های دیگر انگلیسی آیات این باب که نقل‌قول‌های طولانی یهوه است را در کمی متمایل به سمت چپ و با فاصلۀ بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. این مربوط به ادامۀ باب قبلی است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سؤالات بدیهی

یهوه با استفاده از مجموعه‌ای سؤالات بدیهی در این باب از هویت خود دفاع می‌کند و ایوب را متقاعد به توبه می‌نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

حیوانات

در این باب به چندین حیوان اشاره شده است که وجود ندارند و هرگز وجود نداشته‌اند. شاید لازم باشد این اسامی ترجمه نشوند یا نام آنها به عنوان صفت ترجمه شود.

Job 41:1

اطلاعات کلی:

خدا به صحبت کردن ادامه می‌دهد. او از سؤالات بدیهی بسیاری استفاده می‌کند تا ایوب را به مبارزه بطلبد.

آیا لِوْیاتان‌ را با قلاّب‌ توانی‌ كشید؟

خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که نمی‌توانی لِویاتان را با قلّاب بیرون بکشی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کشید

از آب بیرون بکشی

یا زبانش‌ را با ریسمان‌ توانی‌ فشرد؟

کلمات «آیا می‌توانی» از سؤال قبلی برداشت شده‌اند. آنها را می‌توان اینجا تکرار کرد. خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یا آیا می‌توانی زبانش را با ریسمان ببندی؟» یا «و تو می‌دانی که نمی‌توانی زبانش را با ریسمان ببندی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

زبانش

زبان لِویاتان

Job 41:2

آیا در بینی‌ او مهار توانی‌ كشید ... با قلاّب‌؟

خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که نمی‌توانی با ریسمان بینی لِویاتان را مهار کنی ... با قلاّب.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:3

آیا او نزد تو تضرّع‌ زیاد خواهد نمود؟

خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که او نزد تو تضرع [تقاضا] نخواهد کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او

لِویاتان

سخنان‌ ملایم‌ به‌ تو خواهد گفت‌؟

خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که او با سخنان ملایم با تو صحبت نخواهد کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:4

جملۀ ارتباطی:

یهوه به سرزنش کردن ایوب ادامه می‌دهد. او با استفاده از سؤالات بدیهی به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست.

آیا با تو عهد خواهد بست‌ یا او را برای‌ بندگی‌ دایمی‌ خواهی‌ گرفت‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که او با تو عهد نخواهد بست که تو او را برای بندگی دائمی بگیری.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او ... او را

کلمات «او» و «او را» به لِویاتان اشاره می‌کند.

Job 41:5

آیا با او مثل‌ گنجشک بازی‌ توانی‌ كرد؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که نمی‌توانی با او مثل یک گنجشک بازی کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او را برای‌ كنیزان‌ خود توانی‌ بست‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که نمی‌توانی او را برای کنیزانت ببندی [او را به خدمت کنیزانت درآوری].»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:6

آیا جماعت‌ (صیادان‌) از او داد و ستد خواهند كرد؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که جماعت صیادان با او داد و ستد نخواهند کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او را در میان‌ تاجران‌ تقسیم‌ خواهند نمود؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که آنها او را در میان تاجران تقسیم نخواهند کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تقسیم‌ خواهند نمود

«جماعت صیادان تقسیم خواهند کرد»

Job 41:7

جملۀ ارتباطی:

یهوه همچنان ایوب را سرزنش می‌کند. او با استفاده از سؤالات بدیهی به ایوب یادآوری می‌کند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست.

آیا پوست‌ او را با نیزه‌ها مملّو توانی‌ كرد یا سرش‌ را با خُطّاف‌های‌ ماهی‌گیران‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی پوست او را با سلاح‌های شکار بشکافی و نمی‌توانی سر او را با نیزۀ ماهیگیران سوراخ کنی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او را

لِویاتان را

نیزه‌ها

نیزه‌های بزرگ با نقاطی خواردار که مردم برای شکار موجودات دریایی بزرگ استفاده می‌کنند.

Job 41:8

او

لِویاتان

Job 41:9

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آن چه به تو می‌گویم توجه کن.»

آیا از رؤیتش‌ نیز آدمی‌ به‌ روی‌ درافكنده‌ نمی‌شود؟

اینجا آرایۀ ادبی تعمیم را می‌توان در قالب جملۀ خبری به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که به او نگاه می‌کند، آنقدر وحشت خواهد کرد که خود را به زمین می‌اندازد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

رؤیتش‌

«با نگاه کردن به او» یا «با دیدن او»

Job 41:10

جملۀ ارتباطی:

یهوه به سرزنش کردن ایوب با پرسیدن سؤالات بدیهی از او ادامه می‌دهد. او با استفاده از این سؤالات به ایوب یادآوری می‌کند که یهوه بزرگتر از لِویاتان و ایوب است.

كسی‌ اینقدر متهوّر نیست‌ كه‌ او را برانگیزاند. پس‌ كیست‌ كه‌ در حضور من‌ بایستد؟

تحریک کردنِ لِویاتان راحت‌تر از ایستادن در حضور یهوه خواهد بود. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که تو می‌دانی هیچ کس آن قدر شجاع نیست که جرأت کند لِویاتان را برانگیزاند، پس قطعاً باید بدانی که هیچ کس نمی‌تواند در حضور من بایستد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:11

كیست‌ كه‌ سبقت‌ جسته‌، چیزی‌ به‌ من‌ داده‌، تا به‌ او ردّ نمایم‌؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که هیچ کس از من سبقت نگرفته، پس کسی نیست که نیاز باشد من به او بازپرداخت کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:12

درباره‌ ... خاموش‌ نخواهم‌ شد و از ... و ...

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً دربارۀ ... و ... صحبت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

درباره‌ اعضایش‌، و از جبروت‌ و جمال‌ تركیب‌ او

اینها سه موردی هستند که خدا درباره‌اش ساکت نخواهد ماند.

او

کلمۀ «او» به لِویاتان اشاره می‌کند.

Job 41:13

جملۀ ارتباطی:

یهوه به سرزنش کردن ایوب با پرسیدن سؤالات بدیهی از او، ادامه می‌دهد.

كیست‌ كه‌ روی‌ لباس‌ او را باز تواند نمود؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند روی لباس او را باز کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او را ... او را

لِویاتان را

كیست‌ كه‌ در میان‌ دو صف‌ دندانش‌ داخل‌ شود؟

کلمۀ «زره» استعاره از پولک‌های سخت و پنهان او بر پشتش می‌باشد. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند پوست بسیار ضخیم او را بشکافد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:14

كیست‌ كه‌ درهای‌ چهره‌اش‌ را بگشاید ... هولناک؟

این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند زبان او را باز کند ... ترسناک.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:15

سپرهای

کلمۀ «سپرها» استعاره از پوست لِویاتان است. هم سپرها و هم پوست لِویاتان به خوبی حفاظت می‌کنند و تیرها و اسلحه‌های دیگر را منحرف می‌سازند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با مُهر محكم‌ وصل‌ شده‌ است

این یعنی «سپرها» بسیار نزدیک به هم هستند و هیچ چیز نمی‌تواند بین آنها قرار گیرد.

Job 41:16

با یكدیگر چنان‌ چسبیده‌اند

یک ردیف سپر بسیار نزدیک به دیگری است (ایوب ۴۱: ۱۵)

میان آنها

میان صف سپرها (ایوب ۴۱: ۱۵)

Job 41:17

آنها ... آنها ... آنها

صفوف سپرها (ایوب ۴۱: ۱۵).

جدا نمی‌شوند

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آنها را جدا کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 41:18

از عطسه‌های‌ او

«وقتی او عطسه می‌کند.» عطسه، صدایی مثل خرناسِ خفیف است. معانی محتمل دیگر «از عطسه‌های او» یا «وقتی او عطسه می‌کند.»

چشمان‌ او مثل‌ پلک‌های‌ فجر است‌

یعنی چشمان او مثل سپیده‌دم قرمز هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

او

کلمۀ «او» به لِویاتان اشاره می‌کند.

Job 41:19

از دهانش‌ مشعل‌ها بیرون‌ می‌آید و شعله‌های‌ آتش‌ برمی‌جهد

خدا، انگاره‌ای یکسان را به دو روش متفاوت بیان می‌کند تا بر ظاهر ترسناک لِویاتان تأکید نماید. شما می‌توانید این عبارت را با افزودن کلمات حذف شده به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از دهان او مشعل‌های سوزان بیرون می‌آید و شعله‌های آتش از دهانش بیرون می‌جهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

او را

کلمۀ «او را» به لِویاتان اشاره می‌کند.

Job 41:20

بینی‌های‌

دو دهانۀ بینی

دود مثل‌ دیگ‌ جوشنده‌

هم دود و هم دیگ جوشنده هر دو بسیار داغ هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:21

اخگرها افروخته‌ می‌شود

«باعث می‌شود که اخگرها آتش بگیرند»

Job 41:22

او را ... به او

کلمات «او را» و «به او» به لِویاتان اشاره می‌کند.

هیبت‌ پیش‌ رویش‌ رقص‌ می‌نماید

اسم معنای «هیبت» را می‌توان در قالب فعل «ترسان شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم آمدن او را می‌بینند، بسیار ترسان می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 41:23

متحرّک نمی‌شود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آنها را حرکت دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 41:24

دلش‌ مثل‌ سنگ‌ مستحكم‌ است‌

صخره یا سنگ تغییر نمی‌کنند و نرم نمی‌شوند. معانی محتمل ۱) سینۀ لِویاتان و اندام‌های داخلی او جسماً سفت هستند یا ۲) لِویاتان از هیچ چیزی نمی‌ترسد یا ۳) به نحوی از لِویاتان سخن گفته شده که گویی شخصی است که بدون هیچ تأسفی دیگران را می‌کُشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

سنگ زیرین

«سخت‌ترین سنگ‌ها.» سنگ زیرین بزرگتر و سخت‌تر از دو سنگی است که برای آسیاب کردن غلات استفاده می‌کردند. این سخت‌ترین سنگی است که مردم می‌توانستند بیابند.

Job 41:25

او ... خود را

لِویاتان

نیرومندان

معانی محتمل ۱) «افراد نیرومند» یا ۲) «افراد بسیار قوی».

Job 41:26

به‌ او انداخته‌ شود

به لِویاتان انداخته شود

Job 41:27

آهن‌ را مثل‌ كاه‌ می‌شمارد

«او سلاح‌حای آهنین را همچون سلاح‌هایی از جنس کاه می‌داند.» کاه از پوستش درنمی‌آید، و سلاح‌های آهنین از جایشان در نمی‌آیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

برنج‌ را مانند چوب‌ پوسیده‌

شما می‌توانید این عبارت را با افزودن کلمات حذف شده به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او سلاح‌های برنجین را همچون سلاح‌هایی از چوب پوسیده می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:28

سنگهای‌ فلاخن‌ نزد او به‌ كاه‌ مبدّل‌ می‌شود

کاه نمی‌تواند به لِویاتان ضربه بزند و سنگ‌های فلاخن درست مثل کاه بی‌فایده هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

او را ... نزد او

لِویاتان

Job 41:29

عمود مثل‌ كاه‌ شمرده‌ می‌شود

گُرزی که از کاه درست شده به او آسیب نمی‌زند و گُرزی که از جنس چوب است به او ضربه نخواهد زد. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او گرزها را همچون کاه می‌داند [می‌انگارد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر حركت‌ مزراق‌ می‌خندد

شخصی که نیزه را می‌اندازد، امیدوار است که نیزه، لِویاتان را بکشد؛ اما نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی لِویاتان می‌داند نیزه او را نخواهد کُشت و بسیار می‌خندد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

می‌خندد

لِویاتان می‌خندد

Job 41:30

او را ... او ... او

این کلمات به لِویاتان اشاره می‌کند.

گردون‌ پر میخ‌ را بر گِل‌ پهن‌ می‌كند

درست همان طور که غلتک خرمنکوبی غله را بر زمین خرمن‌کوبی می‌کند و آن را به پودر تبدیل می‌نماید، پس دُم لِویاتان نیز همان طور که راه می‌رود، تکان می‌خورد و بر گِل، ردی بجا می‌گذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:31

لجّه‌ را مثل‌ دیگ‌ می‌جوشاند

«همان طور که از آب می‌گذرد، ردی از حباب‌، مثل حباب‌های آب جوشیده در دیگ، پشت خود به جا می‌گذارد»

او

کلمۀ «او» به لِویاتان اشاره می‌کند.

دریا را مانند پاتیلچه‌ عطّاران‌ می‌گرداند

اگر کسی دیگ حاوی مرهم را تکان دهد، تیره و تار می‌شود، و وقتی لِویاتان در دریا شنا می‌کند، آن را گل‌آلود می‌نماید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:32

لجّه‌ را سفیدمو گمان‌ می‌برند

به این دلیل است که حباب‌های دنبالۀ او [حباب‌هایی که مثل ردی از خود به جا می‌گذارد] سفید هستند.

Job 41:33

نظیر او نیست‌

«هیچ موجودی مثل لِویاتان نیست»

او

لِویاتان

Job 41:34

بر هرچیز بلند نظر می‌افكند

«او بسیار بسیار متکبر است»

بر جمیع‌ حیوانات‌ سركش‌ پادشاه‌ است‌

به نحوی از لِویاتان سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند پادشاه شود و متکبر باشد. ترجمه جایگزین: «دلایل بسیاری وجود دارد که لِویاتان از هر شخص دیگری بر زمین مغرورتر باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

او ... او

لِویاتان

Job 42

نکات کلی ایوب ۴۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌ها ترجیح می‌دهند که نقل‌قول‌های طولانی، دعاها، یا سرودها را جداگانه بنویسند. در ترجمۀ ULB و بسیاری از ترجمه‌های دیگر انگلیسی آیات ۴۲: ۱-۶ که نقل‌قول‌های طولانی ایوب است را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصلۀ بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند.

در مواجهۀ وسوسۀ ناسزاگویی به یهوه و پس از سرزنش توسط او، در پایان ایوب ایمان کامل خود را به یهوه نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tempt and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

مفاهیم خاص در این باب

عدالت

در انتهای این کتاب، یهوه عدالت را برقرار می‌کند. او دوستان ایوب را مجازات و برکات را به ایوب باز می‌گرداند. برکت یهوه به پشیمانی و توبۀ ایوب وابسته نبود، بلکه به فیض یهوه بستگی داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)

Job 42:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 42:2

می‌دانم‌ كه‌ به‌ هر چیز قادر هستی‌، و ابداً قصد تو را منع‌ نتوان‌ نمود

شما می‌توانید کلمۀ «می‌دانم» را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که تو می‌توانی هر کاری را انجام بدهی. می‌دانم که قصد و هدف تو را نمی‌توان متوقف کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

قصد تو را منع‌ نتوان‌ نمود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند برنامه‌های تو را متوقف کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 42:3

كیست‌ كه‌ ...

ترجمۀ ULB و بسیاری از نسخه‌های امروزی توافق دارند که ایوب سخنان خدا را آزادانه از کتاب ایوب ۳۸: ۲ نقل می‌کند. شاید شما تصمیم بگیرید، همان طور که ترجمۀ ULB انجام می‌دهد، به وضوح بیان کنید که خدا این سؤال را از ایوب می‌پرسد و اکنون ایوب آن را به خاطر می‌آورد. ترجمه جایگزین: «تو به من گفته بودی، ‘کیست که ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مشورت‌ را مخفی‌ می‌سازد

یعنی مشورت‌ها [نقشه‌های] خدا را پنهان می‌کند و نادرست جلوه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 42:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Job 42:5

لیكن‌ الآن‌ چشم‌ من‌ تو را می‌بیند

چشم‌ها به دیدن و دیدن به درک کردن اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اما اکنون واقعاً تو را درک می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 42:6

از خویشتن‌ كراهت‌ دارم‌

خودِ ایوب کنایه است از آن چه او گفته. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که گفته‌ام، کراهت دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کراهت دارم

به شدت بیزارم

در خاک و خاكستر توبه‌ می‌نمایم‌

نشستن در خاک و خاکستر، عملی نمادین می‌باشد که نشان‌دهندۀ پشیمانی شخص است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 42:7

واقع‌ شد

این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

الیفاز تیمانی‌

به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.

خشم‌ من‌ بر تو افروخته‌ شده‌

آتش استعاره از خشم، و روشن کردن آتش استعاره از عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «من بسیار از تو خشمگین شده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 42:8

هفت‌ گوساله‌

«۷ گوساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مبادا پاداش‌ حماقت‌ شما را به‌ شما برسانم‌

اسم معنای «حماقت» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با این که تو بسیار نادان [احمق] بودی، من تو را همان طور که لایق هستی، مجازات نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 42:9

بلدد شوحی‌

به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.

صوفر نعماتی‌

به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.

خداوند ایوب‌ را مستجاب‌ فرمود

شخص کنایه از دعایی است که او می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا دعای ایوب برای سه دوستش را مستجاب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 42:10

خداوند مصیبت‌ او را دور ساخت

«یهوه دارایی‌اش را بازگرداند» یا «یهوه ثروت او را بازگرداند»[ در انگیسی: «سعادمتندی را به او بازگرداند»]

Job 42:11

تمامی‌ آشنایان‌ قدیمش‌

«همۀ کسانی که او را از قبل می‌شناختند»

Job 42:12

بیشتر از اول

کلمات «مبارک فرمود» و «زندگی ایوب» از عبارت قبلی برداشت شده است. آنها را می‌توان اینجا تکرار کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیشتر از قسمت اول زندگی ایوب، او را برکت داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

چهارده‌ هزار گوسفند

۱۴۰۰۰ گوسفند

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

شش‌ هزار شتر

۶۰۰۰ شتر

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هزار جفت‌ گاو

۱۰۰۰ جفت گاو

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:13

هفت‌ پسر و سه‌ دختر

۷ پسر و ۳ دختر

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:14

یمیمَه‌ ... قَصِیعَه‌ ... قَرنْ هَفُّوک

اسامی زنان

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 42:15

مثل‌ دختران‌ ایوب‌ زنان‌ نیكوصورت‌ یافت‌ نشدند

«دختران ایوب بسیار زیباتر از تمامی زنان دیگر بودند»

Job 42:16

۱۴۰ سال‌ زندگانی‌ نمود

«۱۴۰ سال زندگی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:17

پیر و سالخـورده‌ شـده‌

کلمۀ «سالخورده» و «پیر شده» اساساً معنی یکسانی دارند. این دو عبارت اصطلاحی رایج را شکل می‌دهند. ترجمه جایگزین: «مردی بسیار پیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)