Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب یوشع

بخش اول: معرفی کلی

طرح کلی کتاب یوشع

  1. تصرف سرزمین کنعان (۱: ۱- ۱۲: ۲۴)
  • آمادگی برای تصرف؛ جاسوسان؛ عبور از رود اردن (۱: ۱- ۵: ۱)
  • مراسم‎‎های جلجال، تصرف سرزمین اریحا و عای (۵: ۲- ۸: ۲۹)
  • تصدیق عهد در کوه عیبال (۸: ۳۰- ۳۵)
  • مبارزات جنوبی و مرکز؛ مبارزات شمالی (۹: ۱- ۱۲: ۲۴)
  1. سکونت در سرزمین وعده؛ تقسیم سرزمین (۱۳: ۱- ۲۲: ۳۴)
  2. روزهای آخر یوشع (۲۳: ۱- ۲۴: ۳۳)

کتاب یوشع در چه مورد است؟

کتاب یوشع در مورد ورود و اسکان یافتن اسرائيلیان در سرزمین وعده است. یوشع رهبر و جانشین موسی بود. یوشع آن‎ها را در جنگ با مردم ساکن سرزمین وعده، رهبری می‎کرد. همچنین این کتاب می‎گوید که چطور اسرائیلیان زمین را میان دوازده قبیله تقسیم کردند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

عنوان سنتی این کتاب «یوشع» است چون یوشع بعد از مرگ موسی قوم اسرائیل را رهبری کرد. مترجمان ممکن است عناوینی مثل «کتابی در مورد زمانی که یوشع اسرائیل را رهبری می‎کرد» بر این کتاب بگذراند. مترجمان نباید عناوینی را به کار برند که یوشع را نویسنده این کتاب معرفی می‌کنند.

نویسنده کتاب یوشع کیست؟

نویسنده در این کتاب معرفی نشده است. هرچند بعضی آیات در این کتاب حاکی از آن هستند که حداقل بخشی از آن توسط یوشع نوشته شده است. یهودیان از دوران باستان فکر می‌کنند که یوشع بیشتر قسمت‎های کتاب را نوشته است.

بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

چگونه کتاب یوشع دلیل وقایع تاریخی را شرح می‎دهد؟

در شرق باستان، مردم عقیده داشتند که خدایان باعث وقوع رویدادهای جهان به طرق خاص هستند. کتاب یوشع وجوه اشتراکی با چنین دیدگاهی دارد، اما تفاوت‎های مهمی نیز هست. این رویدادها چون خداوند[یهوه] به اسرائیلیان وعده آن سرزمین را داده بود، رخ دادند. رویدادهای این کتاب همچنین بستگی به اطاعت یا عدم اطاعت اسرائيلیان از خداوند[یهوه] داشت.

بخش سوم: اشکالات مهم ترجمه

معنای عبارت «تا امروز» چیست؟

نویسنده از این عبارت برای اشاره به زمانی که کتاب را می‎نوشت، استفاده کرده است. مترجمان باید آگاه باشند که «امروز» به زمانی در گذشته اشاره دارد. مترجمین نباید عبارت «امروز» را به نحوی ترجمه کنند که خواننده آن را به معنای «زمان کنونی» بداند. ممکن است مترجم تصمیم بگیرد که بگوید «امروز، زمانی که این کتاب نوشته می‎شد» یا «امروز، به هنگام نوشتن». این عبارت عبری در آیات ۴: ۹؛ ۶: ۲۵؛ ۷: ۲۶؛ ۸: ۲۸- ۲۹؛ ۱۰: ۲۷؛ ۱۳: ۱۳؛ ۱۴: ۱۴؛ ۱۵: ۶۳؛ ۱۶: ۱۰ کتاب یوشع به کار رفته است.

معنای عبارت «جمیع اسرائيل» چیست؟

این عبارت به کرات در کتاب یوشع آمده است، ولی همیشه به معنای هرکس که در قوم اسرائیل باشد، نیست. گاهی به معنا سپاه اسرائیلی است و در موارد دیگر به نمایندگان ۱۲ قبیله اسرائيل اشاره دارد و همچنان در برخی از آیات ممکن است به معنای تعداد زیادی از اسرائيلیان باشد.

یوشع چه زمانی باید ترجمه شود؟

احتمالاً کتاب یوشع نباید قبل از کتاب پیدایش، خروج، لاویان، اعداد_،_ تثنیه ترجمه شود. به این دلیل که رویدادهای تاریخی یوشع بدون آگاهی از کتاب‎های پیش از آن، قابل فهم نیستند.

Joshua 1

نکات کلی یوشع ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب یک دنباله طبیعی برای کتاب تثنیه است.

مفاهیم ویژه در این باب

قوی و دلیر باشید

یوشع به کرات گفته است، «قوی و دلیر باشید». این تشویق مکرر، عمدی و بیانگر این است که یوشع در آینده به کمک نیاز خواهد داشت.


Joshua 1:1

یهوه

این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. صفحه ترجمه اسامی مربوط به اهمیت چگونگی ترجمه یهوه را ببینید.

نون

پدر یوشع

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 1:2

از این اردن عبور کن

«عبور کردن» به معنای «رفتن به آن سوی رودخانه» است. ترجمه جایگزین: «از این سوی اردن به سوی مقابل آن سفر کن»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

تو و تمامی این قوم

کلمه «تو» در اینجا به یوشع اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Joshua 1:3

هرجایی که... به شما داده‎ام

خدا به نحوی از دادن آن سرزمین به اسرائیلیان در آینده سخن گفته که گویی آن را قبلا به اسرائیلیان داده است. این عبارت تاکید بر این دارد که او قطعا سرزمین را به آن‎ها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من همه جا را به شما خواهم داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture

به شما داده‎ام

کلمه «شما» هم به یوشع و هم به قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

هر جایی که کف پای شما گذارده شود

این عبارت به همه مکان‎هایی که یوشع و قوم اسرائیل به هنگام عبور از رود اردن سفر می‎کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر جایی که شما در این سرزمین به آن می‎روید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 1:4

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با یوشع سخن می‌گوید.

زمین حیتان

کلمه «شما» نه تنها به یوشع، بلکه به قوم اسرائیل نیز اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Joshua 1:5

مقاومت با تو

در آیه ۵ مشتقات کلمه «تو» اشاره به یوشع دارند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود

کلمات «مهمل» و «ترک» اساسا معانی یکسانی دارند. یهوه آن‎ها را ترکیب می‎کند تا تاکید کند که او این کارها را انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا برای همیشه با تو خواهم ماند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives

Joshua 1:6

اطلاعات کلی:

یهوه سلسله فرمان‎هایی به یوشع می‎دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative

قوی و دلیر باش

یهوه به یوشع فرمان می‎دهد تا با دلیری بر ترس‎هایش غلبه کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative

Joshua 1:7

زنهار از آن به طرف راست یا چپ تجاوز منما

این فرمان را می‎توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عینا این را پیروی کن» یا «عینا آن‎ها را پیروی کن»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative

کامیاب شوی

«به هدفت دست پیدا کنی» یا «به هدفت برسی»

Joshua 1:8

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه می‎دهد.

از دهان تو دور نشود

کلمه «همیشه» مبالغه‎‌ای برای صحبت کردن به دفعات[ زیاد] است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

فیروز و کامیاب

این دو کلمه اساسا معنی یکسانی می‎دهند و بر کامیابی عظیم تاکید دارند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet

Joshua 1:9

آیا تو را امر نکردم؟

این عبارت به امر کردن یهوه به یوشع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را امر کردم!»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

قوی و دلیر باش!

یهوه یوشع را امر می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative

Joshua 1:10

قوم

این به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 1:11

در میان لشگرگاه بگذرید و قوم را امر فرموده بگویید: برای خود توشه حاضر کنید

نقل قول‎ها جا گرفته در نقل قول‌های دیگر را می‎توان در قالب نقل قول‎های غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان لشگرگاه بروید و قوم را به آماده کردن توشه برای خودشان امر کنید. بعد از سه روز آن‎ها از این اردن عبور کرده و داخل خواهند شد، تا سرزمینی که یهوه خدایشان به آن‎ها داده بود را تصرف کنند.»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes

بعد از سه روز

در اینجا یوشع امروز را همچون روز اول ادامه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اکنون» یا «پس فردا»

از این اردن عبور کرده

«عبور کردن» به آن سوی رودخانه رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حرکت کردن به سوی دیگر رود اردن»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 1:12

اطلاعات کلی:

قبایل رؤبینیان‌، جادیان و نیمی از قبیله مَنَسَّی‌ انتخاب کردند تا در شرق رود اردن ساکن شوند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

رؤبینیان‌

اینان از نسل رؤبین بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

جادیان

اینان از نسل جاد بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 1:14

اطلاعات کلی:

یوشع به سخن گفتن با روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی ادامه می‎دهد.

اطفال شما

«کودکان شما»

در آن سوی اردن

این به سمت شرق رود اردن اشاره دارد. اکثر اسرائیلیان در سمت غرب اردن زندگی می‎کنند، بنابراین آن‎ها سمت شرقی را «آن سوی اردن» نامیدند. اما در آن زمان همه آن‎ها هنوز در سمت شرقی بودند. ترجمه جایگزین: «شرق رود اردن»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 1:15

برادران شما را آرامی دهد

این عبارت اشاره به مغلوب شدن همه دشمنان ساکن در کنعان اسرائیل دارد که تسلیم آن‎ها شده بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

متصرف خواهید شد

این عبارت به در آرامش زندگی کردن در سرزمین وعده اشاره دارد.

به آن طرف اردن به سوی مشرق آفتاب به شما داد

این عبارت به شرق رود اردن اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 1:16

اطلاعات کلی:

این اسرائیلیان و خصوصا روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی بودند که به یوشع پاسخ گفتند.

Joshua 1:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 1:18

هر کسی که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را اطاعت نکند

این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند و تاکید می‎کنند که هر نوع نافرمانی، مجازات خواهد شد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

کشته خواهد شد

این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کشته خواهیم شد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

قوی و دلیر باش

قوی و دلیر بودن دو ویژگی مهمی هستند که باعث می‌شد قوم، یوشع را به عنوان رهبرشان پیروی کنند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Joshua 2

نکات کلی یوشع ۲

ساختار و قالب‎‌بندی

این باب داستان تصرف سرزمین وعده را آغاز می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland

مفاهیم ویژه در این بخش

ایمان راحاب

راحاب ایمانش به یهوه را بیان می‌کند. این گفته که«در برابر یهوه خدایتان، او در بهشت برین و زمین زیرین خداست» معرف ایمان او است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

اسرائیلیان بر آن بودند تا تماما کنعانیان فاسد را نابود کنند. آن‎ها با برف ذوب شده مقایسه می‎شدند: «...به سبب ما ذوب شدند».

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil


Joshua 2:1

نون

این پدر یوشع است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

شِطّیم‌

نام مکانی در شرق رود اردن است. این به معنای «درختان اقاقیا» است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

مرد جاسوس‌

این مرد‎ها بر آن بودند تا از سرزمین دیدن کرده و در این باره که اسرائیل چگونه باید سرزمین را تصرف کند، اطلاعات کسب کنند.

Joshua 2:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 2:4

اطلاعات کلی:

راحاب فاحشه آن دو جاسوس اسرائیلی را از صدمه دیدن حفظ کرد.

و زن آن دو مرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد

این پیش از آن که قاصد پادشاه با آن زن سخن بگوید، اتفاق افتاد.

زن

این به راحاب فاحشه اشاره دارد.

Joshua 2:5

تاریکی

این زمانی است که روز شروع به تغییر می‎کند و به سوی تاریکی شب می‎رود.

Joshua 2:6

ایشان را به پشت‎بام برده

این اطلاعات پس زمینه‌ای است و چگونگی پنهان کردن مرد‎ها را در یوشع ۲: ۴را  شرح می‎دهد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background

پشت‎بام

پشت‎بام مسطح و مستحکم بود، پس مردم می‎توانستند بر آن راه بروند.

شاخه‎های کتان

گیاهی است که برای کشت الیاف پرورش داده می‌شود و آن الیاف را در ساخت لباس استفاده می‌کنند.

Joshua 2:7

آن کسان، ایشان را تعاقب نمودند

آن مردان جاسوسان را به خاطر چیزی که راحاب در <یوشع۲: ۵> به آن‎ها گفته بود، دنبال کردند.

گدارها

این کلمه اشاره به مکان‎هایی دارد که رود یا دیگر پیکره‎های آبی به حدی کم عمق هستند که مردم می‌توانند با پای پیاده از آن منطقه عبور کرده و به سمت دیگر بروند.

Joshua 2:8

قبل از آنکه بخوابند

این به آماده شدن برای خواب در شب اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 2:9

می‌دانم‌ كه‌ یهُوَه‌ این‌ زمین‌ را به‌ شما داده‌ است

کلمه «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

ترس‌ شما بر ما مستولی‌ شده‌ است‌

به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده است که گویی مهاجمین[فاتحین] آمده و به آن‎ها حمله کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما از شما ترسیده‎ایم» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

به‌ سبب‌ شما گداخته‌ شده‌اند

این عبارت، قوم ترسان را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه می‎کند. معانی احتمالی۱) آن‎ها در مقابل اسرائیلیان ضعیف خواهند بود یا ۲) آن‎ها پراکنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آن چنان خواهند ترسید که مانع شما نخواهند شد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 2:10

اطلاعات کلی:

راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه می‎دهد.

دریای قلزم

این نام دیگر دریای سرخ است.

سَیحُون‌ و عوج‌

این‎ها اسامی پادشاهان اَموریان‌ است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 2:11

دل‌های‌ ما گداخته‌ شد، و به‌ سبب‌ شما دیگر در كسی‌ جان‌ نماند

این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند که به جهت تاکید ترکیب شده است. عبارت «دل‎های ما گداخته[ذوب] شد» دل‎های ترسان مردم اریحا را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 2:12

اطلاعات کلی:

راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه می‎دهد.

برای‌ من‌ به‌ خداوند قسم‌ بخورید ... نشانۀ امانت‌ به‌ من‌ بدهید

این‎ها مطابق اظهارات راحاب است که به دنبال ضمانت گرفتن از جاسوسان می‎باشد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

به‌ شما احسان‌ كردم‌

کلمه «شما» به دو جاسوس اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Joshua 2:13

زنده‌ خواهید گذارد، و جان‌های‌ ما را از موت‌ رستگار خواهید ساخت‌.

شیوه مودبانه گفتن «ما را نکش»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism

Joshua 2:14

اطلاعات کلی:

جاسوسان اسرائیلی به درخواست راحاب در<یوشع ۲: ۱۲> قول می‎دهند.

جان‌های‌ ما به‌ عوض‌ شما بمیرند

این اصطلاح نوعی سوگند یاد کردن و درخواست کردن از خدا برای لعنت آن‎ها در صورت زیر پا گذاشتن سوگندشان است. ترجمه جایگزین: «اگر به قولمان عمل نکنیم، یهوه ما را خواهد کشت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 2:15

اطلاعات کلی:

جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه می‎دهند.

Joshua 2:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 2:17

ما از این‌ قسم‌ تو كه‌ به‌ ما دادی‌ مبرا خواهیم‌ شد.

این بیان کننده شرایط سوگند جاسوسان به راحاب است. کلمه «این» در <یوشع ۲: ۱۸> اشاره به «بستن این روسری قرمز به پنجره» دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo

Joshua 2:18

اطلاعات کلی:

جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه می‎دهند.

جمله ارتباطی:

جاسوسان اسرائیلی موقعیتی که در <یوشع ۲: ۱۵> بیان کردند را شفاف سازی می‎کنند.

Joshua 2:19

هر كسی‌ كه‌ از در خانۀ تو به‌ كوچه‌ بیرون‌ رود

این عبارت شرایطی را بیان می‌کند و موقعیت فرضی را ایجاد می‌کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo

خونش‌ بر سرش‌ خواهد بود

در اینجا «خون» بیانگر مرگ یک فرد است. اینجا به نحوی از مسئول مرگ خودشان بودن سخن گفته شده که گویی خونشان برسرشان بود. ترجمه جایگزین: «آن‎ها مقصر مرگ خودشان خواهند بود» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

ما مبرا خواهیم‌ بود

«ما بی‎گناه خواهیم بود»

اگر كسی‌ بر او دست‌ بگذارد

در اینجا «دست گذاشتن به روی کسی» شیوه مودبانه اشاره کردن به آسیب زدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شویم که آسیب ببیند»  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism

Joshua 2:20

اطلاعات کلی:

دو جاسوس اسرائیلی به سخن گفتن با راحاب درباره قولشان به او ادامه می‎دهند. جاسوسان از راحاب خواستند تا از ملاقاتشان چیزی به کسی نگوید وگرنه آن‎ها از سوگندشان که محافظت از خانواده او است، مبرا می‎شوند.

اگر این‌ كار ما را بروز دهی‌

«تو» به راحاب اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Joshua 2:21

موافق‌ كلام‌ شما باشد

راحاب شروط سوگند را پذیرفت تا از خانواده‎اش محافظت کنند.

Joshua 2:22

اطلاعات کلی:

دو جاسوس اسرائیلی اریحا را ترک می‎کنند.

تعاقب‌كنندگان‌ برگشتند

گفتن اینکه آن‎ها به اریحا بازگشتند ممکن است مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تعاقب‎کنندگانشان به شهر اریحا بازگشتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

ایشان‌ را نیافتند

این به مردانی که جاسوسان را نیافتند، اشاره دارد.

Joshua 2:23

آن‌ دو مرد برگشته‌

آن دو مرد به لشگرگاه اسرائیلیان بازگشتند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

برگشته، از کوه به زیر آمدند و از نهر عبور نموده

این چند عبارت مشابه یکدیگر هستند و به بازگشت اسرائيلیان به محل اردوگاه خود اشاره می‌کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet

عبور نموده‌

«عبور کردن» به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رود اردن حرکت کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

نون

این یک نام مذکر است؛ پدر یوشع. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

هر آنچه‌ به‌ ایشان‌ واقع‌ شده‌ بود

«همه آنچه که مرد‎ها تجربه کرده و دیده بودند»

Joshua 2:24

ما

کلمه «ما» به اسرائیل اشاره دارد.

جمیع‌ ساكنان‌ زمین‌ به‌ سبب‌ ما گداخته‌ شده‌اند

مردم آن سرزمین همچون ماده‎ای که با حرارت ذوب گشته به طرف اسرائیل روانه می‎شوند.  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 3

نکات کلی  یوشع۳

مفاهیم خاص در این باب

خدا رود اردن را ‎خشکانید

یوشع خطاب به مردم گفت که «فردا خود را وقف یهوه نمایید، خداوندی که در میان شما کارهای شگفت خواهد کرد». تصرف سرزمین وعده با قدرت ماوراالطبیعه خدا انجام شد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland


Joshua 3:1

برخاسته

عبارت «برخاستن» به معنای «بیدار شدن» است.

شِطّیم‌

این کلمه اشاره به مکانی در سرزمین موآب واقع در غرب رود اردن دارد. اسرائیلیان پیش از ورود به سرزمین وعده یعنی کنعان، آن‎جا منزل گرفته بودند.

Joshua 3:2

رؤسا

این کلمه اشاره به اشخاصی دارد که در جایگاه صدور دستور یا اقتدار قرار داشتند.

Joshua 3:3

قوم

این قوم اسرائیل است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 3:4

دوهزار ذراع

«۲۰۰۰ ذراع». واژه «ذراع» واحد اندازه گیری برابر فاصله آرنج تا نوک انگشتان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 3:5

خود را تقدیس نمایید

این به تدارکات مذهبی ویژه‎ برای منزه بودن در مقابل یهوه اشاره دارد.

خداوند در میان شما کارهای عجیب خواهد کرد

یهوه برای همگان معجزات انجام خواهد تا ببینند و تجربه کنند.

Joshua 3:6

تابوت عهد را برداشته

این عبارت اشاره به لاویانی دارد که برای حمل تابوت از جایی به جای دیگر آن را برداشتند.

Joshua 3:7

اطلاعات کلی:

یهوه به یوشع گفت که کاهنان چه می‎کنند.

امروز به‌ بزرگ‌ ساختن‌ تو در نظر تمام‌ اسرائیل‌ شروع‌ می‌كنم‌

نظر اشاره به دیدن، و دیدن به افکار و قضاوت اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «قوم می‎بینند که من چه خواهم کرد و می‎فهمند که من تو را مرد بزرگی ساخته‎ام.» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 3:8

كنار آب‌ اُرْدُن‌

یوشع در حال نزدیک شدن به کرانه یا لبه رود اُرْدُن است.

Joshua 3:9

اطلاعات کلی:

یوشع به بنی‎اسرائیل گفت که یهوه قصد چه کاری را دارد.

Joshua 3:10

از پیش‌ روی‌ شما البته‌ بیرون‌ خواهد كرد

یهوه اقوام دیگری که در آن سرزمین هستند را مجبور به ترک کردن می‌کند یا باعث کشته شدن آنها می‌شود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 3:11

عبور می‎کند

«عبور کردن» به معنای رفتن به طرف دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر خواهد رفت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 3:12

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان معجزاتی را برای اسرائيل تعریف می‌کند که یهوه انجام خواهد داد. درست مانند تجربه عبور کردن پدران اسرائیل از دریای سرخ، این قوم نیز عبور از ساحل رود اردن را تجربه خواهند کرد.

Joshua 3:13

كف‌ پای

این به زیر پاهایشان اشاره دارد.

آبهایی‌ كه‌ از بالا می‌آید

این کلمه به مسیر آب رود اردن که به سمت اسرائیل در جریان است، اشاره دارد.

مثل‌ توده‌ بر روی‌ هم‌ خواهد ایستاد

آب در یک نقطه یا مکان خواهد ماند. پیرامون کاهنان جاری نخواهد شد.

Joshua 3:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 3:15

کنار آب

این کلمات ممکن است به سطح آب و همچنین کرانه رود اشاره داشته باشند. کرانه رود جایی است که آب به خشکی می‌رسد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

اُرْدُن‌، تمام‌ موسم‌ حصاد، بر همۀ كناره‌هایش‌ سیلاب‌ می‌شود

این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است و بر مقیاس کارهایی که یهوه انجام می‎دهد، تاکید می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background

Joshua 3:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 3:17

اطلاعات کلی:

عبور معجزه آسا از رود اردن ادامه دارد.

اردن

این به بستر رود اردن اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

عبور کردند

این عبارت به معنای رفتن به طرف دیگر رود اردن است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر رود رفتند[سفر کردند]» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 4

نکات کلی یوشع ۴

مفاهیم خاص در این باب

جنگ خدا

تصرف سرزمین وعده، جنگی خاص بود. جنگ خدا علیه مردم کنعان بود، و یوشع دریافت که تنها با قدرت یهوه پیروز می‎شوند. به همین دلیل اولین کاری که پس از عبور از رود اردن کردند، ساختن قربانگاه بود. این جنگ گواه از قدرت یهوه بود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland


Joshua 4:1

اطلاعات کلی:

اگر چه یهوه به طور مستقیم با یوشع صحبت می‎کند، تمام مشتقات ضمیر «تو» به اسرائیل اشاره دارند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns

گذشتند

واژه «گذشتند» به طرف دیگر رود رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عبور کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

اردن

رود اردن.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 4:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 4:3

ایشان را امر فرمود: «...»

نقل قول‎های گنجانده شده در نقل قولی دیگر را می‎توان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را امر فرما که از میان اردن، در جایی که کاهنان بر زمین خشک ایستاده بودند ۱۲ سنگ بردارند، آن‎ها را با خود ببرند و در منزلی که امشب به آن می‌روند، بنهند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Joshua 4:4

اطلاعات کلی:

یوشع آن دروازده مرد را امر می‎کند.

Joshua 4:5

به میان اردن بروید، هرکسی از شما یک سنگ موافق شماره اسباط بنی اسرائیل بردارد

هریک از دوازده مرد، یک سنگ بزرگ از بستر رود اردن برداشتند و برای ساخت بنای یادبود به سوی دیگر رود بردند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 4:6

اطلاعات کلی:

یوشع معنای دوازده کومه سنگ را به اسرائیل می‎گوید.

Joshua 4:7

آب‎های اردن از حضور تابوت عهد خداوند شکافته شد

این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آب‎های اردن را مقابل تابوت عهدش شکافت» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

آب‎های رود اردن... بودند

«رود اردن بود»

در حضور تابوت شکافته شد

خدا مانع آن شد که رود اردن به تابوتی که کاهنان حمل می‌کردند، آسیب وارد کند.

آب‎های اردن شکافته شد

آبی که به سمت پایین رودخانه اردن جاری است، هنگام عبور کردن تابوت و کسانی که آن را حمل می‌کردند، خشک شد تا آنها بتوانند به طرف دیگر رود بروند.

Joshua 4:8

اطلاعات کلی:

یوشع و اسرائیل، موافق امر خداوند عمل کردند.

دوازده‌ سنگ‌ از میان‌ اُرْدُن‌

این به دوازده مردی اشاره دارد که از میان بستر رود اردن سنگ برداشتند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 4:9

یوشع در وسط اردن دوازده سنگ نصب کرد

این دوازده سنگ اضافه بودند و به سنگ‎هایی که آن دوازده مرد از بستر رود برداشتند، اشاره نمی‌کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

یاد بودش در آنجا تا امروز هست

این جمله یعنی آن یادبود تا زمان نوشته شدن این کتاب، آنجا بوده است.

Joshua 4:10

اردن

این به رود اردن اشاره دارد.

قوم

این به قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

عبور کردند

این به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رفتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 4:11

به حضور قوم

این به در ملاء عام یا در منظر تمامی قوم بودن اشاره دارد. همگان دیدند که کاهنان تابوت را حمل کردند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 4:12

بنی‌رؤبین‌ و بنی‌جاد و نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ مسلح‌ شده‌، پیش‌ روی‌ بنی‌اسرائیل‌ عبور كردند

این‎ها سربازان سه قبیله‌ای هستند که در نبرد اسرائیلیان برای اقامت درشرق رود اردن وظیفه رهبری خود را تماما به جا آوردند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 4:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 4:14

چنان که ایشان

کلمه «آن‎ها» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

Joshua 4:15

اطلاعات کلی:

یهوه به یوشع فرمود تا کاهنان را از منطقه رود اردن خارج کنند.

Joshua 4:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 4:17

اطلاعات کلی:

نویسنده شفاف سازی می‎کند که تفکیک رود اردن برای نسل پیشین، تفاوتی با تفکیک دریای سرخ نداشت.

Joshua 4:18

آب‌ اُرْدُن‌ بجای‌ خود برگشت‌ و مثل‌ پیش‌ بر تمامی‌ كناره‌هایش‌ جاری‌ شد

رود اردن بر کرانه خود جاری شد و قبل و بعد از اینکه اسرائيل از ناحیه خشک عبور کند، آن ناحیه را پر کرد.

چهار روز

«۴ روز»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 4:19

از اردن برآمدند

این به زمانی اشاره دارد که اسرائيل از ناحیه‌ای که در رود اردن خشک شده بود، عبور کرد.

در روز دهم از ماه اول

این اولین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم، حدوداً اواخر ماه مارس گاهشمار غربی است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

Joshua 4:20

آن‌ دوازده‌ سنگ‌ را كه‌ از اُرْدُن‌ گرفته‌ بودند

هر قبیله یک سنگ از اردن گرفته بود، بنابراین یوشع توانست یادبود واقعه عبور را بسازد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 4:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 4:22

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان مقصود از کومه سنگ‌ها را به مردم یادآوری می‌کند.

پسران‌ خود را تعلیم‌ داده‌

وظیفه اسرائیل بود که در مورد معجزات خدا به فرزندان خود تعلیم دهد تا همیشه یهوه را جلال دهند.

Joshua 4:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 4:24

دست خداوند زورآور است

این جمله اشاره به قدرت فراوان یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه قادر است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 5

نکات کلی یوشع ۵

مفاهیم خاص در این باب

ختنه

ختنه شدن در زمان جنگ بسیار غیر معمول بود. وقتی مردان ختنه می‎شوند، حرکت کردن آنها یا با درد همراه است یا چند روز نمی‌توانند در میدان جنگ از خود دفاع کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise

منا

در این باب خداوند منا را از قوم دریغ می‎کند و دیگر جیره غذایی روزانه را به آنها نمی‌دهد. چنین اتفاقی به معنای توقف حفاظت شدن توسط یهوه و رفع شدن نیاز آنها توسط او نیست.


Joshua 5:1

دل‌های‌ ایشان‌ گداخته‌ شد و از ترس‌ بنی‌اسرائیل‌، دیگر جان‌ در ایشان‌ نماند

این دو عبارت اساسا معنایی یکسان دارند و بر شدت ترس تاکید می‌کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

دل‌های ایشان گداخته شد

در اینجا «دل‌ها» به دلاوری آن‎ها اشاره دارد. آنها آن قدر ترسیده بودند که گویی دل‌هایشان مانند موم بر روی آتش ذوب می‌شد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها تمام دلاوری خود را از دست دادند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

دیگر جانی در ایشان نماند

در اینجا «جان» به توان آن‎ها برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها دیگر توان جنگیدن نداشتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 5:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 5:3

یوشع‌ كاردها از سنگ‌ چخماق‌ ساخته‌، بنی‌اسرائیل‌...ختنه‌ كرد

بیش از شش هزار مرد در میدان جنگ بودند پس از چنین اطلاعاتی برداشت می‌شود که یوشع مسئول این کار بود، ولی بسیاری از آن مردان به او کمک می‌کردند. اگر چنین موضوعی باعث سردرگمی خوانندگانتان می‌شود، می‌توانید آن را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یوشع و اسرائیلیان کاردها از سنگ چخماق ساخته... ایشان تمام پسران را ختنه کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

تل‌ غلفه‌

این نام مکانی است. این مکان یادگار زمانی بود که قوم اسرائیل مجدداً خود را به یهوه تقدیم کردند. این اسم به معنای «توده‌ای از پوست ختنه‌گاه» است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 5:4

اطلاعات کلی:

دلیلی که می‎بایست تمام ذکوران اسرائیل ختنه می‎شدند، توضیح داده شده است.

مردان جنگی:

مردانی که برای سرباز شدن، واجد شرایط سنی بودند.

Joshua 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 5:6

آواز خداوند را نشنیدند

در اینجا کلمه «آواز» به چیزهایی که یهوه فرمود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از چیزهایی که خداوند به ایشان امر کرده است، اطاعت نکردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

خدا به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب است سخن می‎گوید که گویی در آن زمین از حیوانات و نباتات شیر و عسل جاری بود. ترجمه جایگزین: «زمینی که برای رشد احشام و محصولات عالی است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 5:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 5:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 5:9

امروز عار مصر را از روی‌ شما غلطانیدم‌

اینجا به نحوی از بی‌آبرویی آنها سخن گفته شده است که گویی سنگ بزرگی بود که راه آن‎ها را بسته بود. در اینجا «غلطانیدم» به معنای «از میان برداشتم» است. ترجمه جایگزین: «امروز عار مصر را از شما برداشتم» یا «زمانی که در مصر برده بودید، عار شمرده می‎شدید، ولی امروز من دیگر اجازه نخواهم داد که عار شمرده شوید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 5:10

روز چهاردهم‌ ماه‌

این تقریبا پایان مارس در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «روز چهار از ماه اول»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 5:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 5:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 5:13

چشمان‌ خود را بالا انداخته‌، دید كه‌ اینك‌ مردی‌ پیش وی‌ ایستاده‌ بود

در اینجا به نحوی از «به بالا نگاه کردن» سخن گفته شده که گویی واقعا یوشع چشم‎هایش را با دست بالا می‎برد. ترجمه جایگزین: «او بالا را نگاه کرد و دید که مردی ایستاده بود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

دید

کلمه «دید» توجه ما را به اطلاعات جدیدی که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند. شاید در زبان مقصد، روشی خاص برای انجام این کار داشته باشید.

با شمشیر برهنه‌ در دست‌ خود

در اینجا کلمات «او» و «مال او» به مردی که روبروی یوشع ایستاده بود، اشاره دارد.

Joshua 5:14

وی گفت

کلمه «او» به مردی که یوشع دید، اشاره دارد.

نی

این شروع پاسخ آن مرد به پرسش یوشع است، «آیا تو با ما هستی یا با دشمنانمان؟» شما می‌توانید در ترجمه خود این پاسخ کوتاه را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من نه با شما هستم و نه با دشمنانتان»

یوشع‌ روی‌ به‌ زمین‌ افتاده‌، سجده‌ كرد

این عملی نشان از پرستش است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

Joshua 5:15

نعلین‌ خود را از پایت‌ بیرون‌ كن‌

این عملی از روی احترام است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

Joshua 6

نکات کلی یوشع ۶

مفاهیم خاص در این باب

پیروزی یهوه

این یهوه بود که آنان را پیروز کرد، نه ارتش. گفته شد، «صدا زنید ،زیرا خداوند شهر را به‌ شما داده‌ است‌!» شرایط قوم اسرائيل درپیروزی در نبرد اریحا غیر معمول بود. هرگز رژه به دور شهر یا فریاد برای پیروزی در نبرد نظامی معمول نبود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Joshua 6:1

[اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است.  راوی در این قسمت به ما می‌گوید که چرا دروازه‎های اریحا بسته و قفل شد. [در فارسی استفاده نشده است]

Joshua 6:2

ببین‌ اریحا و مَلِكَش‌ و مردان‌ جنگی‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ كردم‌

یهوه با بیان اینکه این کار را انجام داده، بر اینکه قطعاً آن را انجام خواهد داد، تاکید می‌کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture

به‌ دست‌ تو

کلمه «دست» کنایه از کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا بتوانی آن را کنترل کنی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 6:3

جمله ارتباطی:

خدا همچنان به یوشع می‎گوید که قوم چه کاری را باید انجام دهد.

شش‌ روز چنین‌ كن‌

«شما باید این را روزی یک بار به مدت شش روز انجام دهید.»

Joshua 6:4

هفت‌ كاهن‌ پیش‌ تابوت‌، هفت‌ كَرِنّای‌ یوبیل‌ بردارند

هفت کاهن باید جلوی کاهنان دیگری که تابوت عهد را حمل می‌کردند حرکت کنند و به دور شهر بچرخند.

Joshua 6:5

جمله ارتباطی:

خدا همچنان به یوشع می‎گوید که قوم چه کارهایی را باید انجام بدهند.

چون‌ بوق‌ یوبیل‌ كشیده‌ شود و شما آواز كَرِنّا را بشنوید

کلمه «آن‎ها» به هفت کاهن اشاره دارد. «بوق یوبیل» و«آواز کرنا» به بوق یوبیل و کرناهایی که کاهنان در آن‎ها می‎دمیدند [در یوشع ۶: ۴آمده است] اشاره دارد.

حصار شهر

«دیوار بیرونی شهر» یا «دیوار پیرامون شهر»

Joshua 6:6

‌نون‌

این پدر یوشع است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

تابوت‌ عهد را بردارید

«تابوت عهد را بردارید»

Joshua 6:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 6:8

پیش خداوند

معانی احتمالی ۱) «در پیروی یهوه» یا ۲) «در مقابل تابوت عهد یهوه»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

کرناها را نواختند

«آن‎ها کرناها را با صدای بلند می‎نواختند» یا «کاهنان در کرناهای شاخ قوچ می‎دمیدند»

تابوت‌ عهد خداوند از عقب‌ ایشان‌ روانه‌ شد

شما می‌توانید در ترجمه خود به وضوح بیان کنید که قوم تابوت عهد را حمل می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کاهنانی که تابوت عهد یهوه را حمل می‎کردند از عقب ایشان روانه شدند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 6:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 6:10

سخنی‌ از دهان‌ شما بیرون‌ نیاید

«سخن از دهان» کسی بیرون آمدن، به سخنان یا فریاد کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فریاد نزن یا سخنی نگو»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

یوشع‌ قوم‌ را امر فرموده‌

یوشع پیش از اینکه قوم شروع به گردش در اطراف شهر کنند، به آن‎ها فرمان داد. ترجمه جایگزین: «یوشع قوم را امر فرموده »

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events

Joshua 6:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 6:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 6:13

هفت کاهن... هفت كَرِنّای‌ یوبیل

«۷ کاهن ... ۷ کرنا»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

كَرِنّاها را می‌نواختند

به معنای این است که آن‎ها [کاهنان] به دفعات در كَرِنّاها ‎دمیدند و صدای بلند از آن‎ها در ‎آورند. ترجمه جایگزین: «دائماً کرناها با صدای بلند نواخته می‎شدند» یا «دائما در کرناها دمیده می‎شد»

Joshua 6:14

روز دوم

«روز بعدی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

چنین کردند

اسرائیلیان روزی یک بار به دور اریحا طواف می‎کردند.

شش روز

«شش روز»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 6:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 6:16

قوم

این به قوم اسرائیل اشاره دارد.

كَرِنّاها را نواختند

«کرناها را با صدای بلند نواختند» یا «در کرناها دمیدند»

خداوند به شما داده شده است

یوشع می‌گوید که آن شهر به آنها داده شده است تا بر این که یهوه قطعاً شهر را به آنها می‌دهد، تاکید کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture

به شما داده شده است

کلمه «شما» به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Joshua 6:17

جمله ارتباطی:

یوشع به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‎دهد.

خود شهر و هر چه‌ در آن‌ است‌ برای‌ خداوند حرام‌ خواهد شد

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید شهر و هر چه در آن است را برای یهوه حرام کنید» یا «شما باید با نابود کردن شهر و هر چه در آن است، آن را از یهوه دور کنید» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 6:18

زنهار خویشتن‌ را از چیز حرام‌ نگاه‌ دارید

اینجا به نحوی از مراقب بودن سخن گفته شده است که گویی آن‎ها از خود حفاظت می‌کند. «مراقب باش که خود را از چیزهای حرام نگاه داری»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

آن‌ را مضطرب‌ سازید

در اینجا به نحوی از انجام کارهایی که باعث می‎شود اتفاقات بدی برای شهر بیافتد سخن گفته شده است که گویی مصیبتی است که به آنجا آورده می‎شود. ترجمه جایگزین: «شما مسبب اتفاقات بد می‎شوید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 6:19

خزانۀ خداوند

مجموعه چیزهایی که برای پرستش یهوه کنار گذاشته شده است.

Joshua 6:20

قوم‌ صدا زدند

«قوم اسرائیل صدا زدند»

كَرِنّاها را نواختند

«کرناها را با صدای بلند نواختند» یا «در کرناها دمیدند»

Joshua 6:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 6:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی کذاشته شده است.

Joshua 6:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 6:24

شهر را به آتش سوزانیدند

کلمه «آنها» به سربازان اسرائیلی اشاره دارد. اشاره این عبارت فقط به آن‎ دو مردی که راحاب و خانواده‎اش را از شهر بیرون آوردند، نیست.

Joshua 6:25

او در میان اسرائیل ساکن است

کلمه «او» به راحاب اشاره دارد و بیانگر نسل اوست. ترجمه جایگزین: «نسل او در اسرائیل زندگی می‎کنند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

تا امروز

«اکنون» یا «حتی امروز». نسل راحاب چنانچه نویسنده اصلی کتاب در این داستان نوشته است، همچنان در اسرائیل زندگی می‎کنند.

Joshua 6:26

ملعون‌ باد به‌ حضور خداوند كسی‌ كه‌ برخاسته... بنا کند‌

معلون شدن در حضور یهوه، اشاره به ملعون شدن توسط خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «یاشد که یهوه کسی را که... دوباره بسازد، ملعون گرداند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

به‌ نخست‌زادۀ خود بنیادش‌ خواهد نهاد

عاقبت کسی که برای اریحا بنیادی جدید بنا می‎نهد این است که نخست‎زاده پسرش باید بمیرد. اینجا به نحوی از این اتفاق سخن گفته شده است که گویی این بهائی است که آن شخص باید بپردازد. ترجمه جایگزین: «اگر او بنیاد جدید بنهد، نخست‎زاده پسرش را از دست خواهد داد» یا «اگر او بنیاد جدید بنهد، نخست‎زاده پسرش خواهد مرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

به پسر کوچک خود دروازه‎هایش را برپا خواهد نمود

عاقبت کسی که دروازه‎های جدید برای اریحا برپا کند، این است که پسر کوچکش خواهد مرد. اینجا به نحوی از این اتفاق سخن گفته شده که گویی این بهائی است که آن شخص باید بپردازد. ترجمه جایگزین: «اگر او دروازه‎هایش را برپا کند، پسر کوچکش را از دست خواهد داد» یا «اگر او دروازه‎هایش را برپا کند، پسر کوچکش خواهد مرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 6:27

اسم‌ او در تمامی‌ آن‌ زمین‌ شهرت‌ یافت‌

این به اسم یوشع اشاره دارد، نه اسم یهوه. اینجا به نحوی از شناخته شدن در میان قوم در سراسر آن سرزمین سخن گفته شده که گویی شهرتش پخش می‌شود. ترجمه جایگزین: «یوشع در تمامی زمین مشهور شد» یا «تمامی قوم در آن سرزمین یوشع را شناختند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 7

نکات کلی یوشع ۷

مفاهیم ویژه در این باب

گناه  باعث شکست شد

گرفتن آن چیزی که حرام شده بود، گناه بزرگی شمرده می‎شد. به خاطر گناهشان، یهوه پیروزی را از اسرائیلیان دریغ کرد. گناه باعث شکست آن‎ها در نبرد شد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin


Joshua 7:1

آنچه حرام شده بود

« باید از چیزهایی که خدا حرام خوانده بود، باید با نابود کردن آنها برای او جدا می‌شد»

عَخان‌ ... ابن‌ كَرْمی‌ ... ابن‌ زَبْدی‌ ... ابن‌ زارَح‌

این‎ها نام مردان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

غضب خداوند افروخته شد

«غضب» و «افروخته شدن» بیانگر شدت هستند، نه آتش پیشکش. ترجمه جایگزین: «غضب یهوه همچون آتش می‎سوزاند» یا «یهوه بسیار خشمگین است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 7:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 7:3

تمامی قوم

این به ارتش اسرائیل اشاره دارد.

ایشان کمی‎اند

کلمه «ایشان» به قوم عای اشاره دارد.

Joshua 7:4

قریب‌ به‌ سه‌ هزار نفر از قوم‌ به‌ آنجا رفتند

این نفرات اعضای ارتش بودند. ترجمه جایگزین: «سه هزار نفر از اعضای ارتش فرار کردند»

سه هزار نفر

«۳۰۰۰ مرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 7:5

سی‌ و شش‌ نفر

«۳۶ مرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

دل‌ قوم‌ گداخته‌ شده‌، مثل‌ آب‌ گردید

این عبارات «گداخته شدن» و «مثل آب شدن» معنی مشترکی دارند و برای تاکید بر اینکه قوم بسیار ترسیده بودند، ترکیب شدند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

دل‌ قوم‌ گداخته‌ شده‌

در اینجا برای تاکید بر احساسات ایشان قوم را با «دل‎هایشان» نشان می‎دهد. ترجمه جایگزین: «مردم بسیار ترسیده بودند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

دل قوم

عبارت «قوم» به سربازان اسرائیلی اشاره دارد.

Joshua 7:6

جامۀ خود را چاك‌ زده‌، پیش‌ تابوت‌ خداوند تا شام‌ رو به‌ زمین‌ افتادند، و خاك‌ به‌ سرهای‌ خود پاشیدند

ایشان این کارها را انجام دادند تا به خدا نشان دهند که چقدر ناراحت و پریشان بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

Joshua 7:7

ما را به‌ دست‌ اَموریان‌ تسلیم‌ كرده‌، تا ما را هلاك‌ كنی‌؟

یوشع می‎پرسد که آیا این دلیلی است که خدا آن‎ها را از اردن عبور داده است. ترجمه جایگزین: «آیا برای اینکه ما را به اموریان تسلیم کنی تا نابودمان کنند، این کار را کردی؟»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

ما را به‌ دست‌ اَموریان‌ تسلیم‌ كرده‌، تا ما را هلاك‌ كنی‌؟

دست اموریان بیانگر کنترل و قدرت ایشان است. تسلیم کردن اسرائیلیان به دست ایشان برای هلاک کردنشان، بیانگر این است که اموریان مجاز هستند اسرائیلیان را کنترل و هلاک کنند. ترجمه جایگزین: «تا بگذاری اموریان ما را هلاک کنند؟»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

كاش‌ راضی‌ شده‌ بودیم‌ كه‌ به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌ بمانیم‌

کلمات «تنها اگر» نشان می‎دهد که این آرزو برای چیزی است که اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش تصمیم دیگری گرفته بودیم»

Joshua 7:8

اطلاعات کلی:

یوشع ناامیدی‌اش را به خدا اظهار می‌دارد.

چه‌ بگویم‌ بعد از آنكه‌ اسرائیل‌ از حضور دشمنان‌ خود پشت‌ داده‌اند؟

یوشع این را می‎گوید تا نشان دهد که از شدت ناراحتی نمی‎داند چه بگوید. ترجمه جایگزین: «نمی‎دانم چه بگویم. اسرائیل از حضور دشمنان خود پشت داده‎اند!» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

اسرائیل‌ از حضور دشمنان‌ خود پشت‌ داده‌اند؟

این کار به معنای فرار کردن از دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل از دشمنانشان فرار می‎کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 7:9

دور ما را خواهند گرفت‌ و نام‌ ما را از این‌ زمین‌ منقطع‌ خواهند كرد

منقطع کردن نام اسرائیل از این زمین بیانگر منقطع کردن اسرائیلیان است. در این مورد آن‎ها باید این کار را با کشتن اسرائیلیان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها دور ما را خواهند گرفت و ما را خواهند کشت، و مردم این زمین ما را منقطع خواهند کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

به‌ اسم‌ بزرگ‌ خود

عبارت «نام بزرگ تو» در اینجا بیانگر اعتبار و قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «و بدین رو کاری انجام خواهی داد تا قوم بدانند که تو بزرگ هستی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

تو به‌ اسم‌ بزرگ‌ خود چه‌ خواهی‌ كرد؟

یوشع از این سوال بهره می‎برد تا به خدا هشدار دهد که اگر اسرائیلیان هلاک شوند، آنگاه قوم گمان خواهند کرد که خدا بزرگ نیست. ترجمه جایگزین: «آنگاه دیگر کاری برای نام بزرگت نتوانی کرد» یا «آنگاه قوم بزرگی تو را نخواهند فهمید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 7:10

اطلاعات کلی:

یهوه به یوشع می‎گوید که چرا اسرائیل لعنت شده است.

چرا تو به‌ این‌ طور به‌ روی‌ خود افتاده‌ای‌؟

خدا از این پرسش بهره می‎گیرد تا یوشع را برای اینکه به روی خودش افتاده است، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «خودت را این طور به روی خاک نینداز»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Joshua 7:11

از چیز حرام‌ هم‌ گرفته‌

این‎ها چیزهایی هستند از یوشع ۶: ۱۸- ۱۹«مربوط به هلاک شدن هستند» می‎باشد. ترجمه جایگزین: «چیزهای لعنت شده» یا «آن چیزهایی که خدا لعنت کرده بود»

دزدیده‌اند، بلكه‌ انكار كرده‌

انکار کردن گناهشان، بیانگر تلاش آن‎ها برای مخفی کردن گناهشان از دیگران است. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزها را دزدیده‎اند، و سپس گناهشان را از مردم پنهان کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 7:12

نمی‌توانند به‌ حضور دشمنان‌ خود بایستند

ایستادن در حضور دشمنانشان، بیانگر پیروز شدن علیه دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «نمی‎توانند علیه دشمنانشان پیروز شوند» یا «نمی‎توانند دشمنانشان را شکست دهند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

از حضور دشمنان‌ خود پشت‌ داده‌اند

انجام این کار بیانگر گریختن از دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «آن‎ها از دشمنانشان گریختند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

من‌ دیگر با شما نخواهم‌ بود

بودن با اسرائیل، بیانگر کمک کردن به اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من دیگر به شما کمک نخواهم کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 7:13

جمله ارتباطی:

یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه می‎دهد و برای او شرح می‎دهد که به قوم چه بگوید.

قوم

این به قوم اسرائیل اشاره دارد.

پیش‌ روی‌ دشمنان‌ خود نمی‌توانی‌ ایستاد

پیش روی دشمنان ایستادن بیانگر به خوبی با آن‎ها مبارزه کردن است. ترجمه جایگزین: «تو نمی‎توانی به خوبی مقابل دشمنانت مبارزه کنی» یا «تو نمی‎توانی دشمنانت را شکست دهی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 7:14

جمله ارتباطی:

یهوه همچنان برای یوشع شرح می‎دهد که به قوم چه بگوید.

شما موافق‌ اسباط‌ خود نزدیك‌ بیایید

قوم اسرائیل از دوازده قبیله تشکیل می‎شد. عبارت «با اسباط خود» به معنای «هر قبیله است.» ترجمه جایگزین: «هر یک از شما باید موافق قبایل خود، نزد یهوه بیایید» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

سبطی‌ را كه‌ خداوند انتخاب‌ كند به‌ قبیله‌های‌ خود نزدیك‌ آیند

قبیله از چندین خاندان تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از قبیله‎ای که یهوه انتخاب می‎کند، هر خاندان نزدیک خواهد شد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

قبیله‌ای‌ را كه‌ خداوند انتخاب‌ كند

رهبران اسرائیل باید قرعه بیندازند، و ازین طریق بفهمند که خداوند کدام قبیله را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «قبیله‎ای که خداوند با قرعه انتخاب می‎کند» یا «قبیله‎ای که چون ما قرعه بیندازیم، خداوند انتخاب می‎کند»

خاندانی‌ را كه‌ خداوند انتخاب‌ كند به‌ مردان‌ خود نزدیك‌ آیند

خاندان از اهالی متعددی تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از خاندانی که یهوه انتخاب کند، هر یک از آن‎ها باید نزدیک آید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

خاندانی‌ را كه‌ خداوند انتخاب‌ كند به‌ مردان‌ خود نزدیك‌ آیند

خاندان از اقوام متعددی تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از خاندانی که یهوه انتخاب کند، همه باید نزدیک آیند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 7:15

هر كه‌ آن‌ چیز حرام‌ نزد او یافت‌ شود

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که یهوه برگزیده است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

عهد خداوند تجاوز نموده‌

شکستن عهد، بیانگر سرپیچی کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «او از عهد یهوه سرپیچی کرده است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 7:16

اطلاعات کلی:

یوشع از امر یهوه به آوردن اسرائیل به حضور او [یهوه] پیروی می‎کند.

اسرائیل‌ را به‌ اسباط‌ ایشان‌ نزدیك‌ آورد

عبارت «سبط به سبط» به معنای هر قبیله است. ترجمه جایگزین: «هر قبیله اسرائیل را نزدیک آورد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

سبط‌ یهودا گرفته‌ شد

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قبیله یهودا را انتخاب کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 7:17

قبیلۀ یهودا را نزدیك‌ آورد و قبیلۀ زارَحیان‌ گرفته‌ شد

عبارت «نفر به نفر» اصطلاحی به معنای هر نفر می‎باشد. افراد در این جمله رهبران قبایل خود بودند. ترجمه جایگزین: «او هر نفر از قبیله زارحیان را نزدیک آورد» یا «او هرکسی که رهبر قبیله‎ زارحیان بود را نزدیک آورد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

قبیلۀ زارَحیان‌

شهرت این خاندان بعد از مردی بود که زارح نامیده می‌شد.

زَبْدی‌

این نام مردی است. طبق یوشع ۷: ۱ ترجمه شود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 7:18

عَخان‌ بن‌كَرْمی‌ ابن‌زَبْدی‌ بن‌زارَح‌

این‎ها اسم مردان هستند. طبق یوشع ۷: ۱ ترجمه شود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 7:19

نزد او اعتراف‌ نما

کلمه انتزاعی «اعتراف» را می‎توان با فعل «اعتراف کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به او اعتراف کن»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

از ما مخفی‌ مدار

مخفی کردن اطلاعات، بیانگر ممانعت از دانستن چیزی است. ترجمه جایگزین: «سعی نکن کاری که کرده‎ای را از من پنهان کنی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 7:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 7:21

دویست‌ مثقال‌ نقره‌

این بیش از دو کیلوگرم می‎باشد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight

پنجاه‌ مثقال‌

این بیش از ۵۰۰ گرم می‎باشد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight

در میان‌ خیمۀ من‌ در زمین‌ است‌

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آن‎ها در زمین مخفی کردم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 7:22

دویدند

«افرادی که یوشع فرستاده بود، دویدند»

Joshua 7:23

آنها را از میان‌ خیمه‌ گرفته‌

در زبان خود از کلمه‎ای که برای ریختن چیزهای منجمد کوچکی که از یک کیف بزرگ به روی زمین ریخته می‎شود، استفاده کنید.

Joshua 7:24

وادی‌ عَخور

این اسم به معنای «وادی آشوب» است، ولی به نظر می‎رسد که عخور بهترین ترجمه برایش باشد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 7:25

برای‌ چه‌ ما را مضطرب‌ ساختی‌؟

یوشع از این پرسش برای سرزنش کردن عخان بهره می‎برد. ترجمه جایگزین: «تو ما را مضطرب ساختی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

آن‎ها را به آتش سوزانیدند و ایشان را به سنگ‎ها سنگسار کردند

معانی احتمالی ۱) اسرائیلیان برای کشتن خانواده عخان، آن‎ها را سوزاندند و سپس سنگسارشان کردند» یا ۲) اسرائیلیان برای کشتن خانواده عخان آن‎ها را سنگسار کردند و سپس اجسادشان را سوزاندند یا ۳) عخان و دارایی‎اش را سنگسار و سپس سوزاندند.

Joshua 7:26

خداوند از شدت‌ غضب‌ خود برگشت‌

بازگشتن از غضب، بیانگر دست کشیدن از عصبانیت است. ترجمه جایگزین: «خداوند از خشم خود دست کشید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

تا امروز

تا زمانی که نویسنده این را نوشته است، همچنان وادی عخور نامیده می‎شد. ترجمه جایگزین: «حتی امروز» یا «حتی اکنون»

Joshua 8

نکات کلی یوشع ۸

ساختار و قالب‌بندی

مفاهیم خاص در این باب

گناهی که باعث شکست شد

گرفتن چیزی که حرام شده بود، گناه بزرگی شمرده می‎شد. یهوه به خاطر گناه اسرائیلیان، پیروزی را از آن‎ها دریغ کرد. گناه باعث شکست آن‎ها در نبرد شد. چون توبه کردند، خداوند اسرائیلیان را در عای پیروز کرد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent

ساخت مذبح

مذبح‌ها در خاور نزدیک باستان برای یادآوری رویدادهای مهم ساخته می‌شدند. در کتاب یوشع چندین مذبح ساخته شد.


Joshua 8:1

مترس‌ و هراسان مباش‌

این دو اساسا یک معنا دارند. خداوند[یهوه] این دو عبارت را با هم ترکیب می‎کند تا تاکید نماید که دلیلی برای ترس وجود ندارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

اینک ملک عای..به [دست] تو داده‎ام

دادن آن‎ها به دست اسرائیلیان، بیانگر پیروزی و سلطه یافتن بر آن‎ها است. ترجمه جایگزین: «من تو را بر پادشاه عای و مردمش پیروز کردم و بر شهر و سرزمین او تو را سلطه بخشیدم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

به تو داده‎ام

خدا طوری از انجام دادن وعده‎اش صحبت می‎کند که گویی از پیش به آن عمل کرده است، زیرا او قطعاً آن را انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا خواهم داد» یا «من می‎دهم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture

Joshua 8:2

ملكش‌

پسوند ملکی اشاره به شهر عای دارد. اغلب به نحوی از شهرها سخن گفته می‎شد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاهش» یا «پادشاهشان»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification

Joshua 8:3

مردان جنگی

«ارتش اسرائیل»

Joshua 8:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:5

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان طرح جنگی را برای سربازانش شرح می‎دهد.

Joshua 8:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:7

آن‌ را به‌ دست‌ شما خواهد داد

در اینجا «دست» نمادی از سلطه و قدرتی است که قوم در برابر دشمنان دارند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 8:8

اطلاعات کلی:

یوشع تشریح طرح جنگ برای سربازانش را به پایان می‌رساند.

Joshua 8:9

یوشع‌ ایشان‌ را فرستاد

این عبارت اشاره به آن دارد که یوشع سی هزار مرد منتخب را برای کمین کردن بر ضد عای به کمین‌گاه فرستاد.

كمین‌گاه‌

«جایی که تا زمان حمله در آن مخفی شوند»

Joshua 8:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:12

پنج‌ هزار نفر

«۵۰۰۰ مرد.» این گروه به نظر بخشی از «سی هزار مرد» (یوشع ۸: ۹) هستند. این گروه کوچکتر، در کمین‎گاه ماند؛ در حالی۲۵۰۰۰ مرد دیگر به شهر حمله‎ور شدند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 8:13

اطلاعات کلی:

اسرائیلیان آماده نبرد با مردم عادی می‎شدند.

تمامی‌ لشكر

این به بزرگترین گروه مردان مبارز اشاره دارد. به جز گروهی که در کمین‎گاه بودند.

آنانی‌ را كه‌ به‌ طرف‌ غربی‌ شهر در كمین‌ بودند

کسانی که «در غرب شهر در کمین بودند» (یوشع ۸: ۱۲)

Joshua 8:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:15

خود را از حضور ایشان‌ منهزم‌ ساخته‌

«در مقابل، مردمان عای شکست خوردند» عبارت «از حضور» بیانگر چیزی است که مردم عای باید ببینند و بپندارند. عبارت «منهزم ساخته» را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم عای بپندارند که اسرائیلیان شکست خورده‌اند» یا «بگذار مردم عای بپندارند که اسرائیلیان را شکست داده‌اند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

از حضور ایشان‌

ارتش عای

فرار كردند

ارتش اسرائیل فرار کردند.

Joshua 8:16

ایشان‌ را تعاقب‌ كنند ... از شهر دور شدند

مشتقات ضمیر «آنها»، اشاره به سپاه عای دارد.

ایشان را تعاقب کنند

ارتش اسرائیل را تعاقب کنند.

تمامی‌ قومی‌ را كه‌ در شهر بودند ندا در دادند

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان شهر تمامی قومی که در شهر بودند را ندا دادند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

تمام قومی را که در شهر بودند

نویسنده به طور کلی درباره قوم سخن می‌گوید، ولی عبارت «تمامی قوم» فقط به کسانی که می‎توانستند مبارزه کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی قوم شهر که توان کمک داشتند می‌توانستند سپاه اسرائيل را دنبال کنند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

Joshua 8:17

باز گذاشته

«دروازه‎های شهر را باز گذاشته»

Joshua 8:18

عای را به‌ دست‌ تو دادم‌

دادن عای به دست اسرائیل بیانگر پیروزی و سلطه اسرائیل بر عای است. ترجمه جایگزین: «من تو را بر عای پیروز خواهم ساخت» یا «من سبب می‎شوم تا عای را بگیری»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 8:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:24

چون‌ اسرائیل‌ از كشتن‌ همۀ ساكنان‌ ...و همۀ آنها از دم‌ شمشیر افتاده‌، هلاك‌ گشتند

نویسنده با استفاده از هردوی این جملات که معنایی یکسان دارند، مواکداً می‌گوید که اسرائيلیان از فرمان خدا برای کشتن اهل عای، ،پیروی کرده‌اند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

از دم‌ شمشیر افتاده‌

در اینجا «افتاده» یک به‎گویی برای مردن است. همچنین، «دم شمشیر» بیانگر مجموع شمشیرهاست، و شمشیرها بیانگر جنگ یا ارتش اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «در جنگ مرده است» یا «چون ارتش اسرائیل به ایشان حمله کرد مرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 8:25

دوازده هزار

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

«۱۲۰۰۰»

Joshua 8:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:28

خرابه

مکانی است که سابقا مردم در آن زندگی می‎کردند، و اکنون دیگر کسی آن‎جا نیست.

Joshua 8:29

تا امروز

«امروز» یا «حتی اکنون»

Joshua 8:30

کوه عیبال

کوهی واقع در کنعان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 8:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 8:35

هر چه‌ موسی‌ امر فرموده‌ بود، حرفی‌ نبود كه‌ یوشع‌ به‌ حضور تمام‌ جماعت‌ نخواند

این قسمت را می‎توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع کلمه به کلمه، آنچه را که موسی فرمان داده بود، خواند» یا «یوشع تمام قوانین موسی را خواند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives

اسرائیل

این به قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 9

نکات کلی یوشع ۹

مفاهیم خاص در این باب

خطای اسرائیل

اسرائیلیان فریب خوردند، چون «از دهان‌ خداوند مشورت‌ نكردند.» آنها به جای مشورت گرفتن از یهوه، سعی کردند با اتکا بر قوت خود، پیروزی را کسب کنند. چنین کاری گناه‌آلود به حساب می‌آمد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin


Joshua 9:1

اُرْدُن‌

نام کوتاه شده رود اردن است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 9:2

متفقاً [تحت فرمان یک نفر]

اینجا در اصل از عبارت «[تحت فرمان یک نفر]» استفاده شده که اشاره به کسی دارد که به آنها فرمان می‌دهد. تحت فرمان او بودن، به معنای اطاعت از فرامین اوست. ترجمه جایگزین: «پیروی از فرمان‎های یک رهبر»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 9:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:4

به حیله رفتار نمودند

این جمله به تدبیری حیله‌گرانه برای فریب دادن یوشع و اسرائيلیان اشاره دارد.

Joshua 9:5

خشك‌ و كفه‌ زده‌

«خشک و پر از کپک» یا «بیات و خراب شده»

Joshua 9:6

مردان اسرائیل

این به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Joshua 9:7

حِوّیان‌

این نام دیگر جبئونیان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

شاید در میان‌ ما ساكن‌ باشید. پس‌ چگونه‌ با شما عهد ببندیم‌؟

یوشع تاکید می‎کند که قوم اسرائیل پیش از هر چیز باید پیرو فرمان خداوند[یهوه] باشند. ترجمه جایگزین: «اگر در میان ما ساکن هستی، ما نمی‎توانیم با تو عهد ببندیم.»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Joshua 9:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:10

سَیحُون‌

نام دیگر پادشاه مغلوب اَموریان‌ است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

حَشْبُون‌

این نام شهر سلطنتی قوم موآب می‎باشد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

عوج‌

این نام پادشاه مغلوب باشان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

عَشْتارُوت‌

این نام شهری است که به پرستش الهه‎‌ای به همین نام معروف بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 9:11

به‌ دست‌ خود

این عبارت به معنای «با خود ببر» است.  کلمه «دست» نشان دهنده تسلط جبئونیان بر شرایط است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

به‌ استقبال‌ ایشان‌ رفته‌، ایشان‌ را بگویید

«ایشان را»، به قوم اسرائیل اشاره دارد.

Joshua 9:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:15

یوشع‌ با ایشان‌ صلح‌ كرده‌، عهد بست‌ كه‌ ایشان‌ را زنده‌ نگهدارد و رؤسای‌ جماعت‌ با ایشان‌ قسم‌ خوردند

این دو جمله می‎گویند که اتفاق یکسانی رخ داده است. یوشع رهبر قوم اسرائيل بود و قول داد که جبئونیان را نکشد. رهبران قوم اسرائیل نیز چنین وعده‌ای داده بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

قوم

این کلمه به قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 9:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:17

روز سوم

این به عدد سه اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

كفیره‌

این نام شهری در جبئون است.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

بئیروت‌

این نام یک مکان است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

قریه یعاریم

این نام یک مکان است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 9:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:19

جماعت

این کلمه به قوم اسرائیل اشاره دارد.

Joshua 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:21

برای‌ تمامی‌ جماعت‌ هیزم‌شكنان‌ و سقایان‌ آب‌ شدند

جبئونیان، هیزم شکنان و ساقیان آب شدند.

Joshua 9:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:23

خانۀ خدای‌ ما

این عبارت به مکان اسکان خداوند[یهوه]، هیکل[خیمه] اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 9:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 9:25

هر طوری‌ كه‌ در نظر تو نیكو و صواب‌ است‌

کلمات «نیکو» و «صواب» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «هر طوری که در نظر تو منصفانه و مستحق است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet

Joshua 9:26

ایشان‌

کلمه «ایشان» به جبئونیان اشاره دارد.

Joshua 9:27

تا به‌ امروز

«حتی تا به امروز». این یعنی قوم آن کار را حتی تا زمانی که نویسنده زنده بود، ادامه دادند.

Joshua 10

نکات کلی یوشع ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

ترجمه ULB آیات ۱۰: ۱۲- ۱۳ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهد، چون متن این آیات منظوم می‌باشند.

مفاهیم خاص در این باب

«زیرا خداوند با همۀ دشمنان‌ شما كه‌ با ایشان‌ جنگ‌ می‌كنید، چنین‌ خواهد كرد»

پیروزی اسرائیل بر سرزمین وعده، در واقع جنگ خدا بر علیه کنعانیان خدانشناس بود، تا جنگ اسرائيل. این نوع جنگ با دیگر جنگ‎ها تفاوت داشت و خدا به اسرائیل دستورالعمل‌های خاصی داده بود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اصطلاح

هنگامی که اهل جبعون از اسرائيل درخواست کمک می‌کنند، از این اصطلاح استفاده کردند: ««دست‌ خود را...بازمدار» به معنای «مبادا حفاظت نکنی» است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom


Joshua 10:1

چون

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت در مورد شخص جدیدی به نام اَدُونِی‌ صَدَق‌ سخن می‌گوید.

اَدُونِی‌ صَدَق‌

این نام یک مرد است که پادشاهی مهم بود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:3

یرْموت‌... لاخیش‌ ... عَجْلُون‌

این‎ها اسامی شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

هوهام‌ ... یافیع‌ ... دَبیرْ

این‎ها اسامی پادشاهان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:4

نزد من‌ آمده‌

«به جایی که من هستم سفر کن.» اورشلیم نسبت به شهرهای دیگر کنعان در مکانی مرتفع‌تر قرار داشت.

Joshua 10:5

پنج‌ ملك‌

« ۵ پادشاه»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

یرْمُوت‌...لاخیش‌ ...عَجْلُون‌

«این‎ها اسامی شهر هستند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

در مقابل‌ جَبَعُون‌ اردو زده‌

این یعنی آنها اردوی خود را اطراف شهر جَبَعون برپا کردند. آنها به این روش شهر را تضعیف می‌کردند. این کار از فرار مردم شهر جلوگیری می‎کرد، و مانع رسیدن آب و غذا به آن‎ شهر می‌شد.

Joshua 10:6

گفتند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به جبعونیان دارد.

دست‌ خود را از بندگانت‌ بازمدار

این درخواست متواضعانه با دو منفی بیان شده تا بر لزوم انجام عملی مثبت تاکید کند. ترجمه جایگزین: «لطفا بیا و با قوت خود از ما محافظت کن»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes

دست خود

کلمه «دست‎» در اینجا به قوت مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نیروی تو»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 10:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:8

ایشان‌ را به‌ دست‌ تو دادم‌

در اینجا «دست» به قوت قوم اسرائیل و توانایی آنها برای شکست دادن دشمنشان اشاره دارد. کلمه «ایشان را» به نیروهای مهاجم اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

ایشان را دادم

در اینجا کلمه «ایشان را» به نیروهای مهاجم اشاره دارد.

Joshua 10:9

یوشع برآمد

اینجا با خطاب قرار دادن «یوشع» که فرمانده سپاه بود، به کل سپاه او اشاره شده است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Joshua 10:10

خداوند ایشان‌ را پیش‌ اسرائیل‌ منهزم‌ ساخت‌

کلمه «اسرائیل» به تمام ارتش اسرائیل اشاره دارد.

بیت‌حورون...عَزِیقَه...مَقِّیدَه‌

اینها‎ اسامی شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:11

بیت‌ حورون‌...عَزِیقَه‌

اینها اسامی مکان‎ هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

از آسمان‌ سنگهای‌ بزرگ‌ بارانید

«از آسمان تگرگ‎های بزرگ بارانید»

Joshua 10:12

ای‌ آفتاب‌ بر جَبَعُون‌ بایست‌ و تو ای‌ ماه‌ بر وادی‌ اَیلُون‌

یوشع از یهوه می‎خواهد که در آن روز، زمان نگذرد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

آفتاب ... ماه

یوشع به نحوی به آفتاب و ماه فرمان می‌دهد که گویی انسان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification

جَبَعُون‌

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:13

قوم‌

این به قوم اسرائیل اشاره می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مگر این‌ در كتاب‌ یاشِر مكتوب‌ نیست‌؟

نویسنده از این سوال به عنوان اطلاعات پس زمینه‌ای استفاده می‎کند تا به مخاطب یادآور شود که این واقعه کاملا ثبت شده است. ترجمه جایگزین: «این در کتاب یاشر نوشته شده است.»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background

Joshua 10:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:16

مَقِّیدَه‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:17

به‌ یوشع‌ خبر داده‌

قاصدان آمدند و به یوشع خبر دادند. ترجمه جایگزین: «کسی به یوشع خبر داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 10:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:19

به‌ دست‌ شما

عبارت «دست شما» در اینجا به معنای «در اختیار شما» است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 10:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:21

مَقِّیدَه‌

این کلمه را همان طور ترجمه کنید که در <یوشع ۱۰: ۱۰> ترجمه کرده‌اید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

كسی‌ زبان‌ خود را بر احدی‌ از بنی‌اسرائیل‌ تیز نساخت

«کسی جرات نداشت علیه آن‎ها چیزی بگوید» یا «کسی جرات شکایت یا اعتراض کردن علیه‎ ایشان را نداشت»

Joshua 10:22

دهنۀ مغاره‌ را بگشایید

در اینجا «دهانه» اصطلاح و به معنای «ورودی» است. ترجمه جایگزین: «مدخل مغاره را بگشایید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 10:23

یرْمُوت...لاخیش...عَجْلون‌

اینها اسامی مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:24

تمامی‌ مردان‌ اسرائیل‌

کلمات «مردان اسرائیل» تنها اشاره به سربازان اسرائيل دارند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Joshua 10:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:27

تا امروز

«تا زمانی که نویسنده این داستان را می‎نوشت»

Joshua 10:28

مَقِّیدَه‌

این نام یک شهر است. ببیند این کلمه را در <یوشع ۱۰: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

همۀ نفوسی‌ را كه‌ در آن‌ بودند، هلاك‌ كرد، و كسی‌ را باقی‌ نگذاشت‌

جمله دوم در واقع خلاصه‌ای از جمله اول است و تاکید می‌کند که یوشع انسان یا حیوانی را زنده نگذاشت.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Joshua 10:29

لِبْنَه‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:31

لِبْنَه‌ ... لاخیش‌

اینها اسامی شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:32

به‌ دست‌ اسرائیل‌

در اینجا «دست» اشاره به کنترل و استیلای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه لاخیش را به استیلای قوم اسرائیل درآورد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 10:33

هورام‌

این نام یک مرد است که پادشاهی مهم بود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

جازر... لاخیش‌

این اسامی شهرها هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:34

لاخیش ... عَجْلون‌

اینها اسامی شهرها هستند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:35

به‌ دم‌ شمشیر زدند و همۀ كسانی‌ را كه‌ در آن‌ بودند در آن‌ روز هلاك‌ كرد

این دو عبارت معنای مشابهی دارند. هردوی آن‎ها نابودی کامل عجلون را نشان می‎دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet

Joshua 10:36

عَجْلون‌

این نام یک شهر است. ببیند این کلمه را در <یوشع ۱۰: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:37

آن‌ را با ملكش‌ و همۀ شهرهایش‌ و همۀ كسانی‌ كه‌ در آن‌ بودند به‌ دم‌ شمشیر زدند

کلمه «شمشیر» به ارتش اسرائیل اشاره دارد و ضربه زدن انگاره سلاخی و نابودی را بیان می‎کند. ترجمه جایگزین: «گرفتند، کشتند و نابود کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 10:38

دَبیرْ

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 10:39

دَبیر... لِبْنَه‌

«این‎‎ها اسامی شهر هستند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

ایشان‌ را به‌ دم‌ شمشیر زدند

کلمه «شمشیر» به ارتش اسرائیل اشاره دارد و ضربه زدن، انگاره سلاخی و نابودی را بیان می‎کند. ترجمه جایگزین: «آنها را کشتند و نابود کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 10:40

جمیع‌ ملوك‌ آنها را زده‌، كسی‌ را باقی‌ نگذاشت‌ و هر ذی‌نفس‌ را هلاك‌ كرده‌

این دو عبارت معنایی مشابهی دارند و بر نابودی کاملی که مردم اسرائيل طبق فرمان خداوند[یهوه] باعث آن شدند تاکید می‌کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joshua 10:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 10:42

یوشع‌ جمیع‌ این‌ ملوك‌ و زمین‌ ایشان‌ را در یك‌ وقت‌ گرفت‌

این به پادشاهان و سرزمین‎هایی اشاره دارد که در ابتدای <یوشع ۱۰: ۲۸> فهرست شده بود.

یوشع گرفت

در اینجا یوشع به تمام سپاه او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یوشع و سربازانش گرفتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در یک وقت

این به معنای در یک روز نیست. این به معنای مبارزه نظامی است که روزها یا هفته‎های بسیار ادامه داشت.

Joshua 10:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 11

نکات کلی یوشع ۱۱

مفاهیم خاص در این باب

خداوند بر نیروهای متحد حکومت‌های شمالی غلبه می‌کند

خداوند به یوشع گفت، «از ایشان‌ مترس‌ زیرا كه‌ فردا چنین‌ وقتی‌ جمیع‌ ایشان‌ را كشته‌ شده‌، به‌ حضور اسرائیل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد» آنها حتی وقتی حکومت‌های[قلمروهای] کنعان با هم متحد شدند، نتوانستند بر قدرت خداوند[یهوه] غالب آیند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«یهوه دشمنان را به دست اسرائیلیان داد»

این عبارت ممکن است در ترجمه دشواری ایجاد کند. مترجم باید اطمینان حاصل کند که مسبب پیروزی اسرائيل خداوند به حساب آید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


Joshua 11:1

یابین ... یوباب‌

اینها‎ اسم پادشاهان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

حاصُور... مادون... شِمْرُون... اَخْشاف‌

این‎ها اسامی مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:2

كِنَّرُوت‌ ... نافوتْ دورْ

این‎ها اسامی مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:3

كوهستان‌ حَرْمون‌

این نام یک کوه است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:4

اطلاعات کلی:

تمام پادشاهان کنعانی به یوشع و قوم اسرائیل حمله می‌کنند.

تمامی‌ لشكرهای‌ خود كه‌ قوم‌ بسیاری‌ بودند و عدد ایشان‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بود

کسی نمی‎تواند دانه‎های شن[ریگ] کنار دریا را بشمارد. این مبالغه، تاکید می‌کند که پادشاهان، سربازان فراوانی را جمع کردند. ترجمه جایگزین: «سربازان فراوانی که مثل دانه‌های شن ساحل دریا به نظر می‌رسیدند.»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole

Joshua 11:5

میرُوم‌

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:6

ایشان‌ را كشته‌ شده‌، به‌ حضور اسرائیل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد

اینجا از اینکه خداوند[یهوه] اسرائيل را قادر می‌سازد تا سربازان دشمن را شکست دهد و بکشد به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها را به اسرائيل می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من اسرائیل را قادر به کشتن تمامی آن‎ها در نبرد خواهم کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

اسبان‌ ایشان‌ را پی‌ خواهی‌ كرد

«با قطع کردن پای اسب‌هایشان آنها را لنگ می‌کنم.» این کار را با قطع کردن تاندون پشت پای اسب انجام می‌دادند، تا اسب دیگر قادر به راه رفتن نباشد.

Joshua 11:7

میرُوم‌

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:8

خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ اسرائیل‌ تسلیم‌ نمود

در اینجا کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. یهوه به نحوی ارتش اسرائیل را قادر به مغلوب ساختن دشمنانشان می‎کند که گویی یهوه ارتش دشمن را به دست اسرائیلیان تسلیم کرده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به اسرائیل توانایی غلبه کردن بر دشمنانشان را بخشید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

ایشان‌ را زدند...ایشان‌ را زدند

«به ایشان حمله کردند ... به ایشان حمله کردند»

مِسرَفوت‌ مایم‌

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:9

پی‌ كرد

این کار را با قطع کردن تاندون پشت پای اسب انجام می‌دادند تا اسب دیگر قادر به راه رفتن نباشد. ببینید این کلمه را در <یوشع ۱۱: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

Joshua 11:10

ملكش‌ را با شمشیر كشت‌

«یوشع، پادشاه حاصور را با شمشیرش کشت»

حاصور قبل‌ از آن‌ سر جمیع‌ آن‌ ممالك‌ بود

اینجا به نحوی از اهمیت بسیار حاصور سخن گفته شده است که گویی حاصور سرِ جمیع آن ممالک بوده است. ترجمه جایگزین: «حاصور مهمترین این ممالک بوده است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:11

همۀ كسانی‌ را كه‌ در آن‌ بودند به‌ دم‌ شمشیر كشته‌، ایشان‌ را بالكل‌ هلاك‌ كرد، و هیچ‌ ذی‌حیات‌ باقی‌ نماند

این دو عبارت معنای مشابهی دارند و تاکید آن‎ها بر نابودی کامل است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

ایشان‌ را بالكل‌ هلاك‌ كرد

شناسه مستتر فاعلی در فعل به یوشع و ارتش او اشاره دارد. اینجا به نحوی از نابودی[هلاکت] کامل هر چیز زنده در شهر سخن گفته شده است که گویی آن موجودات مختص نابود شدن بودند. ترجمه جایگزین: «ارتش آن‎ها را به طور کامل نابود کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 11:12

ایشان را به دم شمشیر کشته

«آن‎ها را کشت»

Joshua 11:13

شهرهایی‌ كه‌ بر تل‌های‌ خود استوار بودند

«شهرهایی که بر تپه‎های کوچک ساخته شده بودند»

Joshua 11:14

آنها را برای‌ خود

این عبارت به ارتش اسرائیل اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns

همۀ مردم‌ را به‌ دم‌ شمشیر كشتند، به‌ حدی‌ كه‌ ایشان‌ را هلاك‌ كرده‌، هیچ‌ ذی‌حیات‌ را باقی‌ نگذاشتند

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر نابودی کامل تاکید می‎کنند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Joshua 11:15

چیزی‌ از جمیع‌ احكامی‌ كه‌ خداوند به‌ موسی‌ فرموده‌ بود، باقی‌ نگذاشت‌

این عبارت منفی تاکید می‌کند که یوشع تمام احکامی که یهوه امر فرموده بود را انجام داد. ترجمه جایگزین: «یوشع جمیع احکام یهوه را به جا آورد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes

Joshua 11:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 11:17

كوه‌ حالَق‌ ... بعل‌ جاد

این‎ها نام چند مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 11:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 11:20

خداوند بود كه‌ دل‌ ایشان‌ را سخت‌ كند

اینجا به نحوی از دل‌‌سختی و لجاجت مردم شهر توسط یهوه سخن گفته شده که گویی یهوه دل‎ آن‎ها را سخت کرده است. ترجمه جایگزین: «این یهوه بود که باعث لجاجت آنها شد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 11:21

عناقیان‌

این‎ها نسل عناق هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

دَبیرْ ... عناب‌

این‎ها اسامی مکان هستند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 11:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 11:23

یوشع‌ آن‌ را به‌ بنی‌اسرائیل‌ برحسب‌ فرقه‌ها و اسباط‌ ایشان‌ به‌ ملكّیت‌ بخشید

اینجا به نحوی از اینکه یوشع زمین را به اسرائيلیان می‌بخشد سخن گفته شده که گویی او میراثی را چون ملک دائمی به اسرائیلیان بخشیده است. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین را به عنوان ملک دائمی به اسرائیلیان بخشید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

زمین‌ از جنگ‌ آرام‌ گرفت‌

اینجا به نحوی از دیگر نجنگیدن مردم سخن گفته شده که گویی آن سرزمین کسی است که حالا بعد از جنگ در حال استراحت است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر در آن زمین نجنگیدند» یا «آرامش در آن سرزمین برقرار شد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 12

نکات کلی یوشع ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

ترجمه ULB آیات ۱۲: ۲- ۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهد، چون این آیات بخشی از فهرستی طولانی هستند.


Joshua 12:1

[اکنون]اینکّ

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت اطلاعات پس‌زمینه‌ای ارائه می‌دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background

اینانند ملوك‌

این قسمت به فهرست پادشاهانی که تا آیه ۲۴ ادامه می‌یابند، اشاره دارد.

عربه‌

این اسم منطقه‌ای در آن سرزمین است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:2

عَرُوعِیر

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

سَیحُون... حَشْبُون‌

ببینید این کلمات را در <یوشع ۹: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

Joshua 12:3

دریای‌ كِنَّرُوت‌

این یک مکان است. ببینید این کلمه را در <یوشع ۱۱: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

بیت‌یشیموت... دامن‌ فِسجه‌

این‎ها اسامی مکان می‌باشند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:4

عوج‌، ملك‌ باشان‌

ببینید اسم این مرد را در <یوشع ۹: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

بقیۀ رفائیان‌

این‎ها نام گروه‎های مردمی[اقوام] هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

عَشْتارُوت‌ ... اَدْرَعی‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:5

سَلْخَه‌

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

مَعَكیان‌

این نام‎ گروه‎های مردم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:6

رؤبینیان

این‎ها ذریت رؤبین هستند.

جادیان‌

این‎ها ذریت جاد هستند.

نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌

آن‎ها نصف‌ قبیله نامیده شده‌اند، چون به نصف دیگر قبیله سهم‌الارثی در زمین کنعان رسید.

Joshua 12:7

بعل‌ جاد ... كوه‌ حالَق‌

این‎ها نام مکان می‌باشند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:8

عربه‌

این نام یک بخش از سرزمین است. طبق یوشع ۱۲: ۱ ترجمه شود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 12:10

ملك‌ اورشلیم‌[اِنایم]

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:11

یرْموت ... لاخیش‌

این‎ها نام شهر هستند. طبق <یوشع ۱۰: ۳> ترجمه شود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:12

عَجْلون ... جازَر

این‎ها نام شهر هستند. «عَجْلون‌» طبق <یوشع ۱۰: ۳> ترجمه شود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:13

دَبیرْ ... جادَر

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:14

حُرْما ... عَراد

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:15

لِبْنَه ... عَدُلاّم‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:16

مَقِّیدَه‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:17

تَفّوح ... حافَر

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:18

عَفیق ... لَشّارُون‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:19

مادُون ... حاصُور

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:20

شِمْرُون‌ مرؤن‌ ... اَكْشاف‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:21

تَعَناك ... مَجِدُّو

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:22

قادِش ... یقْنُعام‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:23

دُور ... نافَتْ دُور...ملك‌ امتها در جِلْجال[گوییم]

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 12:24

تِرْصه‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

جمیع‌ ملوكْ سی‌ و یك‌ نفر بودند

«در کل[ بر روی هم] ۳۱ تن بودند»  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 13

نکات کلی یوشع ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب، بخشی را آغاز می‌کند که در مورد تقسیم زمین بین قبایل اسرائيل است.

مفاهیم خاص در این باب

تقسیم‌بندی زمین

همچنان زمین‌های تصاحب نشده بسیاری در غرب رود اردن بود، ولی قبیله روبئین، جاد و نیمی از قبیله مَنَسَّی‌ زمینی خود در شرق رودخانه اردن را دریافت کرده بودند. این زمین در کتاب اعداد باب ۳۲ به آنها وعده داده شده بود.

بیرون راندن قوم

مادامی که یهوه به واسطه یوشع به فتوحات بسیاری نائل شده بود، اسرائیل همچنان قرار بود مابقی کنعانیان را بیرون براند. کامیابی اسرائيل در این مورد بسته به ایمان آنها به یهوه بود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith


Joshua 13:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 13:2

این‌ است‌ زمینی‌ كه‌ باقی‌ می‌ماند

شما می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید که اسرائيل هنوز باید این زمین‌ها را تصاحب کند. ترجمه جایگزین: «این است زمینی که هنوز برای تصرف توسط اسرائیل باقی مانده است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 13:3

شِیحُورْ

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

كه‌ از كنعانیان‌ شمرده‌ می‌شود

این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنعانیان اکنون ملک خود می‎شمارند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

عَوّیان

این نام یک قوم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:4

مغاره‌ای‌[معاره]... اَفیقْ

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:5

بَعْلْ جاد...كوه‌ حَرْمون‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

جِبْلیان‌

این نام قومی است که در جبع[جبْل] زندگی می‎کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:6

مِصْرَفُوت‌ مایمْ

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

سرزمین ... به‌ ملكّیت‌

اسرائیل به نحوی این سرزمین را مطالبه خواهد کرد که گویی میراثی است که آن‎ها همچون یک دارایی دائم دریافت خواهند کرد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 13:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 13:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 13:9

عَرُوعِیر ... مِیدَبا ... دِیبُون‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

كنارۀ وادی‌

جایی که رود بسیار پایین‎تر از زمین‎ طرفین است.

وسط‌ وادی‌

صاف و مرتفع در بالای رود

Joshua 13:10

حَشْبُون‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:11

سَلْخَه‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

سرحد جَشُوریان‌ و مَعَكیان‌

«سرزمینی که جَشُوریان‌ و مَعَكیان‌ در آن زندگی می‎کردند»

مَعَكیان‌

این‎ نام گروهای مردمی است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:12

اَشْتارُوت ... اَدْرَعی‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

رفائیان‌

این نام یک گروه از مردم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

موسی‌ ایشان‌ را شكست‌ داد

اینجا کلمه «موسی» به خود او و ارتش اسرائیل که موسی آن را رهبری می‎کرد،

اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «موسی و اسرائیلیان به آنها حمله کردند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Joshua 13:13

جَشُوریان‌ و مَعَكیـان‌

این‎ها اسامی گروه‌های مردم[اقوام] مختلف هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

جَشُور و مَعَكی‌ تا امروز در میـان‌ اسرائیل‌ ساكنند

همچنین «جَشُور» و «مَعَكی‌» نام نیاکان جَشُوریان‌ و مَعَكیـان و یا نام شهری است که در آن زندگی می‎کردند. ترجمه جایگزین: «آن قوم در میان اسرائیل زندگی می‎کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

تا به امروز

این قسمت به دوره زمانی که نویسنده این کتاب را می‎نوشت، اشاره دارد.

Joshua 13:14

به‌ سبط‌ لاوی‌ هیچ‌ ملكّیت‌ نداد

اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد، سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کرده‌اند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

هدایای‌...یهُوَه‌ ملکیت وی‌ است‌

نویسنده به نحوی از افتخار عظیم لاویان برای خدمت به عنوان کاهنین یهوه سخن گفته که گویی هدایا چیزهایی هستند که آنها به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «هدایای... یهوه توشه آنها خواهد بود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

هدایای‌ آتشین‌ یهُوَه‌

«هدایایی که قوم باید برای یهوه می‎آوردند»

هدایای‌ آتشین‌

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شبانان با آتش سوختند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 13:16

عَرُوعِیر ... مِیدَبا

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

كنار وادی‌ ... وسط‌ وادی‌

ببینید این کلمات را در <یوشع ۱۳: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Joshua 13:17

حَشْبُون ... دِیبُون ... باموتْبَعَل ... بیتْبَعَل‌ مَعُون‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:18

یهْصَه‌ و قَدِیموتْ و میفاعت‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:19

قِریتایم‌ ... سِبْمَه‌ ... سارَتْ شَحَرْ

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:20

بیت‌ فَغُور ... دامن‌ فِسْجَه‌ ... بیت‌ یشیمُوت‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:21

حَشْبُون‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

سَیحُون‌ ... اَوِی ... راقَم‌ ... صوُر ... حور ... رابَع‌

این‎ها نام اقوام و گروهای مردمی هستند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

موسی‌ او را با سرداران‌ مِدیان‌

«چنان که او سرداران مِدیان‌ را شکست داده است»

Joshua 13:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 13:23

سرحد اُرْدُن‌ بود

رود اردن حاشیه غربی سرزمینی بود که بنی‌رؤبین‌ به آن رسیده بود.

این‌ ملكّیت‌ بنی‌رؤبین‌ برحسب‌ قبیله‌های‌ ایشان‌ بود

اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برحسب‌ قبیله‌های‌ ایشان‌

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی به تک تک قبایل ایشان داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 13:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 13:25

یعزیر ... عَرُوعِیر ... رَبّه‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:26

حَشْبُون‌ ... رامتْ مِصْفَه‌ ... بَطونیم‌ ... مَحَنایم‌ ... دَبیرْ

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:27

بیت‌ هارام‌ ... بیت‌ نِمْرَه‌ ... صافُون ... حَشْبُون‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:28

این‌ است‌ ملكّیت‌ بنی‌جاد

اینجا به نحوی از زمینی که موسی به جاد  سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که جاد به عنوان دارایی دائم خود دریافت کرده‌اند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 13:29

موسی‌ به‌ نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ داد

اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌

تنها نصف این قبیله این زمین را دریافت کردند، چون به نیمی دیگر زمینی آن سوی رود اردن را رسیده بود.

برقرار شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی کسی را به کاری گماشت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 13:30

مَحَنایم ... یائیر

این‎ها نام مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:31

عَشْتارُوت ... اَدْرَعی‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

برحسب‌...ایشان‌ بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی...آنها را گماشت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

ماكیر

این نام یک مرد است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 13:32

اینهاست‌ آنچه‌ موسی‌ برای‌ ملكّیت‌ تقسیم‌ كرد

اینجا به نحوی از زمینی که موسی در شرق رود اردن به قبایل اسرائيل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که موسی به عنوان دارایی دائم به آنها داده است. ترجمه جایگزین: «این سرزمینی است که موسی برای ملکیت به آن‎ها داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 13:33

یهُوَه‌، خدای‌ اسرائیل‌، نصیب‌ ایشان‌ است‌

نویسنده به نحوی از افتخار عظیم لاویان برای خدمت به عنوان کاهنین یهوه سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] چیزیست که آنها به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل، آنچه است که دارند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 14

نکات کلی یوشع ۱۴

مفاهیم خاص در این باب

ایشان‌ را بیرون‌ كنم‌

اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون می‌کردند. اگر تمام آن‎ها را بیرون نمی‎کردند کنعانیان باعث می‎شدند تا اسرائیلیان خدایان دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در آن سرزمین، گناه شمرده می‎شد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin


Joshua 14:1

اینهاست‌ ملك‌هایی‌ كه‌ بنی‌اسرائیل‌ در زمین‌ كنعان‌ گرفتند

اینجا به نحوی از سرزمینی که اسرائیلیان گرفتند سخن گفته شده که گویی میراثی است که آن‎ها همچون ملکی دائمی دریافت کرده‌اند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

رؤسای‌ آبای‌ اسباط‌

«رهبران قبایل»

Joshua 14:2

برحسب‌ قرعه‌، ملكّیت‌ ایشان‌ شد

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «العازار، یوشع و روسای آبای قبایل برای تعیین ملکیت قرعه انداختند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

به‌ دست‌ موسی‌

اینجا کلمه «دست» به خود موسی اشاره دارد و بدان معناست که خداوند موسی را برای رساندن پیغام خود، مامور کرده بود. ترجمه جایگزین: «به واسطه موسی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Joshua 14:3

زیرا كه‌ موسی‌ ملكّیت‌ دو سبط‌ و نصف‌ سبط‌ را به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُن‌ داده‌ بود، امابه‌ لاویان‌ هیچ‌ ملكّیت‌ در میان‌ ایشان‌ نداد

اینجا به نحوی از سرزمینی که موسی به آن قبایل داده است سخن گفته شده که گویی آن زمینها میراثی هستند که به عنوان ملکی دائم آنها را دریافت می‌کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 14:4

به لاویان هیچ قسمت در زمین ندادند

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و موسی هیچ سهم الارثی از زمین را به لاویان نداد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

قسمت

«بخش»

غیر از شهرها به‌ جهت‌ سكونت‌

شما می‌توانید فعل را از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «ولی او فقط بعضی از شهرها را برای سکونت به آن‎ها داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

مرتع

زمین چمنی برای خوراک احشام

اموال‌ ایشان‌

مادیاتی که برای رفع نیاز خانواده خود به آنها نیاز داشتند.

Joshua 14:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 14:6

یفُنَّه‌ قَنِزّی‌

این نام یک مرد است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

قَنِزّی‌

این نام یک گروه از مردم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 14:7

برای او خبر باز آوردم چنانچه در دل من بود

اینجا کلمه «دل» نشان دهنده افکار است. این عبارت اصطلاح است و به گزارشی اشاره دارد که صادقانه مطرح می‌شود. ترجمه جایگزین: «من برای او خبر درستی را آوردم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 14:8

دل‌ قوم‌ را گداختند

اینجا به نحوی از ترساندن شدید قوم سخن گفته شده که گویی دل‎ قوم را ذوب کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم را به شدت ترساندند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

من‌ یهُوَه‌ خدای‌ خود را به‌ تمامی‌ دل‌ پیروی‌ كردم‌

اینجا به نحوی از وفادار ماندن به یهوه سخن گفته شده که گویی این کار پیروی کردن کامل از یهوه است. ترجمه جایگزین: «من به یهوه وفادار ماندم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 14:9

برای‌ تو واولادت ملكّیت‌ ابدی‌ خواهد بود

اینجا به نحوی از زمینی که کالیب و نسل او خواهند داشت سخن گفته شده که گویی آن‎ها ملکی دائمی دریافت کرده‎اند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

زمینی که پای تو بر آن گذارده شد

اینجا «پای تو» به کالیب اشاره می‎کند. ترجمه جایگزین: «زمینی که تو بر آن قدم گذاشتی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Joshua 14:10

ببینید

«توجه کنید، زیرا چیزی که می‎خواهم به شما بگویم درست و مهم است»

هنگامی‌ كه‌ اسرائیل‌ در بیابان‌ راه‌ می‌رفتند

«هنگامی که قوم اسرائیل به سمت بیابان حرکت کردند»

Joshua 14:11

چنانكه‌ قوّت‌ من‌ در آن‌ وقت‌ بود، همچنان‌ قوّت‌ من‌ الان‌ است‌

«من هنوز همان قدر قوی هستم که آن وقت بودم»

برای‌ رفتن‌ و آمدن‌

این اصطلاحی است که به فعالیت‎های روزانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای کارهایی که من هر روز انجام می‌دهم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 14:12

كوه‌

معانی احتمالی ۱) تعداد زیادی تپه بزرگ یا کوه‎های کوچک یا ۲) یک کوه

عناقیان‌

این نام یک قوم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 14:13

حَبْرُون‌ را به‌ كالیب‌ به‌ ملكّیت‌ بخشید

اینجا به نحوی از حبرون سخن گفته شده که گویی میراثی است که کالیب همچون ملکی دائمی دریافت کرده است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 14:14

تا امروز

این به دوره زمانی که نویسنده این کتاب را می‌نوشت، اشاره دارد.

یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ را به‌ تمامی‌ دل‌ پیروی‌ نموده‌ بود

اینجا به نحوی از وفاداری به یهوه سخن گفته شده که گویی این کار پیروی کامل از او است. ترجمه جایگزین: «او به یهوه وفادار ماند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 14:15

قریۀ اَرْبع‌

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

پس‌ زمین‌ از جنگ‌ آرام‌ گرفت‌

اینجا به نحوی از آتش‌بس سخن گفته شده که گویی آن زمین، کسی است که از جنگ آرام گرفت. ببینید که این عبارت را در یوشع ۱۱: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «سپس قوم دیگر در آن زمین نجنگیدند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 15

نکات کلی یوشع ۱۵

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

این باب در مورد زمینی است که به قبیله یهودا داده شد. پی بردن به موقعیت دقیق مکانی، بدون نقشه سخت خواهد بود. احتمالاً پی بردن به محل دقیق این زمین، نیازمند تحقیقات بیشتر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Joshua 15:1

صین

این نام یک منطقه بیابانی است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:2

حد جنوبی‌ ایشان‌ از آخربحرالملح‌، از خلیجی‌ كه‌ متوجه‌ به‌ سمت‌ جنوب‌ است‌

«حد جنوبی که به انتها بحرالملح می‌رسید». این دو عبارت به یک مکان اشاره دارند. عبارت دوم، نقطه شروع حد جنوبی را مشخص می‎کند.

خلیجی‌ كه‌ متوجه‌ به‌ سمت‌ جنوب‌ است‌

«از خلیجی که تا جنوب ادامه می‌یابد» یا «از خلیج جنوبی»

خلیج

بخش کوچکتری از دریا که تا زمین امتداد می‌یابد.

Joshua 15:3

مرزهایشان

«مرزی که به قوم یهود تعلق دارد»

عَكْرَبِّیم ... صین ... حَصْرون ... اَدّار ... قَرْقَع‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:4

عَصمون‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

وادی‌ مصر

نهری در حد جنوب غربی سرزمین، در نزدیکی مصر.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:5

تا آخر اُرْدُن‌

اینجا به نحوی از نقطه‎ای که نهر به دریا می‌ریزد سخن گفته شد که گویی آن محل، دهان رود است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

حد...[بود]

«حد...بود» [در فارسی انجام شده]

Joshua 15:6

بیت‌ حُجلَه‌ ... بیت‌ عَرَبَه‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

سنگ‌ بُهُنْ

این احتمالاً سنگ بزرگی بود که کسی آن را به عنوان نشان اختصاصی بر پا کرد و آن را به یاد آن مرد، بُهُنْ  نام گذاشتند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:7

دَبیر ... وادی‌ عَخور ... فراز اَدُمّیم‌ ... عین‌ شمس ... عین‌ رُوجِل‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:8

وادی‌ هَنُّوم‌ ... وادی‌ رفائیم‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:9

نَفْتُوح ... كوه‌ عَفْرون‌ ... بَعْلَه ... قریه‌ یعاریم‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:10

بَعْلَه ... كوه‌ سَعیر ... كوه‌ یعاریم‌ ... كسالون ... بیت‎شمس ... تِمْنَه‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:11

شِكْرون ... كوه‌ بَعْلَه‌ ... یبْنَئیل‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:13

قریۀ اَرْبَع‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

اَرْبَع ... عَناق‌

این‎ها نام مردان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:14

سه‌ پسر عَناق‌ یعنی‌ شِیشَی‌ و اَخیمان‌ و تَلمَی‌ اولاد عَناق‌

این‎ها اسامی قبایلی[طوایفی] هستند که  ذریت شِیشَی‌، اَخیمان‌، تَلمَی‌ بودند. کلمات «پسر» و«نسل» در این متن معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «سه قوم[قبیله] شِیشَی‌، اَخیمان‌ و تَلمَی‌ که نسل عَناق‌ بودند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

عَناق‌ ... شِیشَی‌ ... اَخیمان‌ ... تَلمَی‌

این‎ها نام مردها هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:15

از آنجا برآمد

«او از آنجا برای جنگیدن برآمد»

دَبیر ... قریه‌ سِفْر

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:16

قریه‌ سِفْر

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

عَكْسَه‌

این نام یک زن است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:17

عتنئیل ... قناز

این اسم مردها هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:18

چون‌ او نزد وی‌ آمد

این اصطلاح اشاره به اینکه عَکْسه به همسری عتنئیل‌ در می‎آید، اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

او را ترغیب‌ كرد كه‌ از پدر خود زمینی‌ طلب‌ نماید

این قسمت را می‎توان به صورت مستقیم نقل قول کرد. ترجمه جایگزین: «او را ترغیب‌ كرد كه‌ از پدر خود زمینی‌ طلب نمایم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations

Joshua 15:19

چشمه‎های بالا و چشمه‎های پایین

کلمات «بالا» و «پایین» احتمالا به ارتفاع چشمه‎ها از لحاظ جغرافیایی اشاره دارد.

Joshua 15:20

این‌ است‌ مِلك‌ سبط‌ بنی‌یهودا به‌ حسب‌ قبایل‌ ایشان‌

اینجا به نحوی از زمینی که قبیله یهودا دریافت نمود، سخن گفته شده است که گویی ملکی است که به عنوان میراثی دائمی دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «این زمینی است که قبیله یهودا به عنوان ملک به دست آورد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 15:21

جمله ارتباطی:

نویسنده شهرهای جنوبی که یهودیان تصرف کردند را فهرست می‎کند. ادامه این فهرست در <یوشع ۱۵: ۳۲> آورده شده است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته است.

Joshua 15:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته است.

Joshua 15:25

جمله ارتباطی:

فهرست اسامی شهرها ادامه می‌یابد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:29

جمله ارتباطی:

فهرست اسامی شهرها ادامه می‌یابد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:33

اطلاعات کلی:

نویسنده، شهرهای شمالی که یهودا تصرف کردند را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:37

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:40

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:42

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:45

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:46

همه‌

روستاها[آبادی‌ها]

Joshua 15:47

وادی‌ مصر

نهری کوچک در حد جنوب غربی زمینی نزدیک به مصر.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:48

جمله ارتباطی:

نویسنده،

شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:50

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:51

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:52

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:53

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:54

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:55

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:56

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:57

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:58

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:59

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:60

جمله ارتباطی:

نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 15:61

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:62

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 15:63

تا امروز

این به دوره‎ای که نویسنده این کتاب را می‏‎نوشته است، اشاره دارد.

Joshua 16

نکات کلی یوشع ۱۶

مفاهیم خاص در این باب

آن‎ها را بیرون راند

اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون می‌کردند. اگر تمام آن‎ها را بیرون نمی‎کردند، کنعانیان باعث می‎شدند تا اسرائیلیان خدایان دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در آن سرزمین، گناه شمرده می‎شد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

این بخش در مورد زمینی است که به قبیله افرایم، یکی از پسران یوسف داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در درست داشتن نقشه، سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین ایشان، تحقیقات بیشتری لازم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Joshua 16:1

بنی‌یوسف‌

«بنی یوسف» قبیله دو تن از پسران یوسف را در بردارد. نام پسران او منسی و افرایم است. نیمی از قبیله منسی در شرق رود اُردن ساکن شد، این عبارت به قبیله افرایم و نیم دیگری از قبیله منسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبیله افرایم و نیم دیگری از قبیله منسی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 16:2

لوز ... عَطاروت‌

این‏‎ها اسم مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

اَرْكیان‌

این نام [یک قوم] گروهی از مردم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 16:3

یفلیطیان‌

این نام [یک قوم] گروهی از مردم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

بیت‌حورون‌ پایین ... جازَرِ

اینها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 16:4

پسران‌ یوسف‌، مَنَسَّی‌ و افرایم‌

«قبیله مَنَسَّی‌ و افرایم، پسران یوسف»

ملك‌ خود را گرفتند

اینجا به نحوی از سرزمینی که قبیله منسی و افرایم تصاحب کردند سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراثی دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این سرزمین را چون ملک خود گرفتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 16:5

حدود بنی‌افرایم‌ به‌ حسب‌ قبایل‌ ایشان‌ چنین‌ بود

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قلمرو ... که یوشع به قبایل ایشان داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

عطاروت‌ اَدّار ... بیت‌حورونِ بالا

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 16:6

مَكْمِیت ... به‌تأنه‌ شیلوه‌ ... یانُوحَه‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 16:7

یانوحه ... نَعْرَه‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 16:8

تَفّوُح ... قانَه‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

این‌ است‌مِلك‌ سبط‌ بنی‌افرایم‌ به‌ حسب‌ قبایل‌ ایشان‌

اینجا به نحوی از سرزمینی که افرایم آن‎ را تصاحب کردند سخن گفته شده است که گویی آن‎ها میراثی دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این بهترین سرزمینی بود که  قبیله افرایم به عنوان میراث گرفتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

به‌ حسب‌ قبایل‌

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن که یوشع به طوایف ایشان وعده داده بود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 16:9

شهرهایی‌ كه‌ جدا شده‌ بود

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که یوشع برگزیده بود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

از میان‌ ملك‌ بن‌مَنَسَّی‌ برای‌ بنی‌افرایم‌

اینجا به نحوی از سرزمینی که قبیله منسی تصاحب کرد سخن گفته شده است که گویی ملکی است که چون میراث دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «در سرزمینی که قبیله منسی آن را به عنوان میراث گرفتند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 16:10

تا امروز

این به دوره‏‎ای که نویسنده این کتاب را می‎نوشت، اشاره دارد.

پس کنعانیان تا امروز در میان افرایم ساکنند، و برای جزیه، بندگان شدند

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان این قوم را به بردگی گرفتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 17

نکات کلی یوشع ۱۷

مفاهیم خاص در این باب

کمی ایمان منسی

منسی با وجود اینکه یکی از بزرگترین و قدرتمندترین قبایل اسرائیل بود، ولی به قدرت خداوند ایمان نداشتند. چنین امری مشکلات فراوانی را ایجاد کرد. همچنین این مشکلات دامنگیر ذریت آنها نیز شد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

این باب در مورد زمینی است که به قبیله منسی، یکی از پسران یوسف داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه، سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین آنها، تحقیقات بیشتری لازم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Joshua 17:1

که او نخست زاده یوسف بود

ضمیر «او» تاکید می‌کند که یک نفر یعنی ماکیر نخست زاده منسی و همچنین پدر جلعاد بود. ترجمه جایگزین: «نخست زاده؛ او همچنین»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns

ماکیر

این‎ نام مرد است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

ماکیر که نخست زاده منسی که پدر جلعاد باشد جلعاد و باشان به او رسید

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین جلعاد و باشان را به نسل ماکیر بخشید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 17:2

اَبیعَزَر، هالَك‌، اَسْرِئیل‌، شَكیم‌، حافَرْ و شَمیداع‌

این‎ها نام مردها می باشند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

قسمتی‌ شد ... برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌ می‌باشند

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین را تقسیم کرد ... و به قبایل ایشان داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 17:3

صَلُفْحاد بن‌حافَر

این‎ها اسم مردان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مَحْلَه‌ و نُوْعَه‌ و حُجْلَه‌ و مِلْكَه‌ و تِرْصَه‌

این‎ها‎ اسم زن‎ها هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:4

العازار

این اسم یک مرد است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

ملكی‌ در میان‌ برادران‌ ما به‌ ما بدهد

اینجا به نحوی از سرزمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که قوم همچون میراثی دائمی گرفته است. ترجمه جایگزین: «ملكی‌ به‌ ما بدهد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

ملكی‌ در میان‌ برادران‌ پدرشان‌ به‌ ایشان‌ داد

معانی احتمالی ۱) «یوشع به آن زن‎ها ارثی داد» یا ۲) «العازار به آن زن‎ها ارثی داد»

Joshua 17:5

ده حصه رسید

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یوشع ده حصه زمین رسید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ده حصه

«ده قسمت»

Joshua 17:6

ملکی یافتند

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراثی دائمی دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «زمین را به عنوان ارث دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جِلْعاد را یافتند

این قسمت را می‏‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع زمین را به جِلْعاد اختصاص داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 17:7

حدش‌ به‌ طرف‌ راست‌

به طرف جنوب

مَكْمَتَه ... تَفُّوح‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 17:9

حد

«مرز زمین منسی»

وادی‌ [نهر]

نهری بسیار کوچک [در فارسی متفاوت انجام شده]

قانه

نام یک نهر کوچک است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:10

ایشان‌ به‌ سوی‌ شمال‌ تا اَشیر رسیدند

معانی محتمل ۱) مرز شمالی زمین منسی به سرزمینی که متعلق به اَشیر بود می‎رسید یا ۲) برای رسیدن به اَشیر می‎توان به شمال سفر کرد. ترجمه جایگزین: «اَشیر در سوی شمال بود» یا «برای رسیدن به اَشیر می‎توان به شمال سفر کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ سوی‌ مشرق‌ تا یسّاكار

ممکن است فعل از عبارت پیشین فهمیده شود. ترجمه جایگزین: «از ضلع شرقی می‎توان به یسّاكار رسید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Joshua 17:11

بیت‌شان‌ ... یبْلَعام ... دُور ... عین‌ دور ... تَعْناك ... مَجِدُّو ...[نافت]

این‎ها نام مکان هستند. [کلمه آخر در این ترجمه آورده نشده]

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Joshua 17:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 17:14

بنی‌یوسف‌

این قسمت به قبایل افرایم و منسی اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

چرا یك‌ قرعه‌ و یك‌ حصه‌ فقط‌ به‌ من‌ برای‌ ملكّیت‌ دادی‌؟ ... خداوند مرا بركت‌ داده‌ است‌

مردم قبایل افرایم و منسی این را سوال را برای تاکید بر این که یوشع باید زمین بیشتری به آن‎ها می‎داد، پرسیدند. ترجمه جایگزین: «تو باید بیشتر از یک حصه به ما می‎دادی ... یهوه ما را برکت داده است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

یك‌ قرعه‌ و یك‌ حصه‌ ملکیت

این دو عبارت، اساساً معنی یکسانی دارند. در عبارت دوم، به نحوی از زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که قوم همچون میراثی دائمی دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «یک قرعه از زمین میراث ماست» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

حصه‌

قسمت

قوم بزرگ

«بسیاری از مردم»

Joshua 17:15

اگر تو قوم‌ بزرگ‌ هستی‌

«چون که قوم بزرگی هستی»

افرایم‌

این نام یک قوم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 17:16

بیت‌شان‌ ... یزْرَعِیل‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 17:17

خاندان‌ یوسف‌

اینجا کلمه «خاندان» به نسل‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 17:18

خواهی‌ برید

«جنگل را عاری از درخت خواهی کرد» یا «درختانش را خواهی برید»

Joshua 18

نکات کلی یوشع ۱۸

دیگر دشواری‎های محتمل در ترجمه این بخش

این بخش راجع به زمینی که به قبایل اسرائیل داده شده است، می‎باشد. پی بردن به موقعیت مکانی دقیق آن‎ها بدون نقشه دشوار است. ممکن است پی بردن به موقعیت مکانی آن‎ها مستلزم تحقیقات متعددی باشد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Joshua 18:1

و زمین پیش روی ایشان مغلوب بود

آن‎ها قبل از برپا کردن خیمه برای ملاقات بر ساکنان آن زمین غالب آمدند. ترجمه جایگزین: «پس از آن که زمین پیش روی ایشان مغلوب شد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events

Joshua 18:2

هنوز ملك‌ خود را تقسیم‌ نكرده‌ بودند

اینجا به نحوی از زمینی که قبایل می‎گرفتند سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراث دائمی دریافت کردند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که یوشع به آن‎ها میراثی نداده بود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 18:3

شما تا به‌ كی‌ كاهلی‌ می‌ورزید و داخل‌ نمی‌شوید تا در آن‌ زمینی‌ كه‌ یهُوَه‌ خدای‌ پدران‌ شما، به‌ شما داده‌ است‌، تصرف‌ نمایید؟

یوشع برای تشویق اسرائیلیان به تصرف آن سرزمین این پرسش را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «به قدر کافی سر باز زده‎اید.»

[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]

Joshua 18:4

از میان‌ زمین‌

کلمه «بالا و پایین» به معنای، از هر جهت می‎باشد. ترجمه جایگزین: «از هر جهت زمین» یا «سراسر زمین» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

از میان‌ زمین‌ گردش‌ كرده‌، آن‌ را برحسب‌ ملك‌های‌ خود ثبت‌ كنند

این به معنای آن است که آن‎ها از میان زمین بر حسب مالکیت هر قبایل گردش کردند.

ملك‌های‌ خود

اینجا به نحوی از بررسی زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که هر قبیله همچون میراثی دائمی دریافت می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 18:5

اطلاعات کلی:

یوشع به صحبت کردن با فرزندان اسرائیلی ادامه می‎دهد.

آن‌ را تقسیم‌ كنند

«آ‎ن‎ها زمین را تقسیم خواهند کرد»

یهودا خواهد ماند

«قبیله یهودا خواهد ماند»

خاندان یوسف

اینجا کلمه «خاندان» به نسل یوسف اشاره دارد. این عبارت به قبیله افرایم و منسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبیله افرایم و منسی»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 18:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 18:7

اطلاعات کلی:

یوشع به صحبت کردن با فرزندان اسرائیل ادامه می‎دهد.

هیچ‌ نصیب‌

«هیچ نصیبی از زمین»

چونكه‌ كهانت‌ خداوند نصیب‌ ایشان‌ است‌

یوشع به نحوی از افتخار بزرگی که نصیب لاویان شده است تا یهوه را به عنوان کاهن خدمت کنند، سخن می‏‎گوید که گویی این افتخار میراث ایشان است. ترجمه جایگزین: «چیزی که آن‎ها دارند، کهانت یهوه است» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

نصف سبط منسی

«نیمی از قبیله منسی»

ملک خود را گرفته‎اند

اینجا به نحوی از زمینی که قبایل گرفته‌اند، سخن گفته شده است که گویی ملکی بود که آن‎ها همچون میراث دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «زمین را همچون میراث خود گرفته‎اند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 18:8

اطلاعات کلی:

یوشع با بیست و یک مردی که برای ثبت زمین می‎رفتند، صحبت می‎کند.

از میان‌ زمین‌

کلمه «بالا و پایین» به معنای، از هر جهت می‎باشد. ببینید در یوشع ۱۸: ۴ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «از هر جهت زمین» یا «سراسر زمین»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 18:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 18:10

برحسب‌ فرقه‌های‌ ایشان‌ تقسیم‌ نمود

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع بر حسب تقسیمات قبیله‌ای ایشان، زمین را تقسیم نمود» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 18:11

قرعه‌ سبط‌ بنی‌بنیامین‌ و بنی‌یوسف‌

«بین زمینی که به بنی بنیامین و زمینی که به بنی یوسف تعلق داشت»

بنی یوسف

این به قبایل افرایم و منسی اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Joshua 18:12

بیت‌آون‌

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 18:13

لوز ... عطاروت‌ ادار ... بیت‌ حورون‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 18:14

حدش‌

این به همان «مرز» در آیه ۱۳ اشاره دارد.

قریه‌بعل‌ ... قریت‌ یعاریم‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 18:15

قریت‌ یعاریم‌ ... افرون ... نَفْتُوح‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 18:16

ابن‌هَنُّوم ... رفائیم ... هَنُّوم ... عَین‌ رَوجَل‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:17

عین‌ شمس‌ ... جلیلوت ... اَدُمّیم‌

این‎ها نام مکان هستند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

سنگ‌ بُوهَن‌

این شبیه سنگ بزرگی است که شخصی همچون نشان اختصاصی بر پا کرده است و به نام آن مرد بُوهَن‌ نام‌گذاری شده است. ببینید در یوشع ۱۵: ۶ چگونه ترجمه کرده‌اید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 18:18

جانب عربه

اینجا به نحوی از زمینی که در شیب یا برآمدگی قرار دارد، سخن گفته شده است که گویی شانه بودند. ترجمه جایگزین: «جانب بیات عربه»[ در فارسی انجام شده است]

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

بیت عربه

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:19

حد به‌ جانب‌ بیت‌حُجْلَه‌ به‌ سوی‌ شمال‌ گذشت‌

اینجا به نحوی از زمینی که در شیب یا برآمدگی قرار دارد سخن گفته شده است که گویی شانه بودند. ترجمه جایگزین: «شیب بیت‌حُجْلَه‌ سوی شمال گذشت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

بیت‌حُجْلَه‌

این نام مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 18:20

ملك‌ بنی‌بنیامین‌ برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌ این‌ بود

اینجا به نحوی از زمینی که قبیله بنیامین گرفت سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراث دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمینی است که قوم بنیامین به عنوان میراث گرفت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

برحسب‌ قبایل‌

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع به تک تک طوایف ایشان داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 18:21

اطلاعات کلی:

نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله بنیامین به عنوان میراث گرفتند، فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 18:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 18:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 18:24

دهات‌ آنها

«دهات اطراف آن‎ها»

Joshua 18:25

اطلاعات کلی:

نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله بنیامین به عنوان میراث گرفتند، فهرست می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 18:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 18:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 18:28

این‌ ملك‌ بنی‌بنیامین‌ بود

اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که بنی بنیامین گرفتند، سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آن‎ها همچون میراثی دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که بنی بنیامین به عنوان میراث گرفتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19

نکات کلی یوشع ۱۹

دیگر دشواری‌‎های محتمل در ترجمه این بخش

این باب در مورد زمینی است که به قبایل اسرائیل داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین آنها تحقیقات بیشتری لازم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Joshua 19:1

قرعه‌ دومین‌ برای‌ شَمَعون‌ برآمد

«یوشع برای بار دوم قرعه انداخت، قرعه شَمَعون‌ را نشان داد»

دومین

«شماره دو در فهرست»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

برحسب‌ قبایل‌ ایشان‌

« یوشع زمین را میان هر یک از طوایف ایشان تقسیم کرد »

ملك‌ ایشان‌ در میان‌ ملك‌ بنی‌ یهودا بود

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی میراثی بود که آن قبیله به عنوان ملکی دائم دریافت کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که به عنوان میراث دریافت کردند میان زمینی بود که بنی‎ یهودا به عنوان میراث گرفته بود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19:2

اطلاعات کلی:

نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله شمعون به عنوان میراث دریافت کردند، فهرست می‎کند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

اینها نصیب‌ ایشان‌ شد

اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله شمعون دریافت می‎کنند، سخن گفته شده که گویی میراثی بود که آن‎ها همچون ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «شهرهای ذیل جزو میراث آن‎ها بود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 19:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 19:5

اطلاعات کلی:

نویسنده به فهرست کردن نام شهرهای موجود در زمینی که قبیله شمعون به عنوان میراث دریافت کردند، ادامه می‎دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

صِقْلَغْ

ببینید که در یوشع ۱۵: ۳۱ نام  این شهر را چگونه ترجمه کرده‌آید.

Joshua 19:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 19:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 19:8

ملك‌ سبط‌ بنی‌شَمَعون‌

اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله شَمَعون‌ دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که سبط‌ بنی‌شَمَعون‌ به عنوان میراث دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

بر حسب‌ قبایل‌

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یوشع به طوایف ایشان داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 19:9

از میان‌ قسمت‌ بنی‌یهودا بود

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین که یوشع به قبیله یهودا بخشید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

از میان‌ ملك‌ ایشان‌

«میان قسمت‎های زمین یهودا»

Joshua 19:10

قرعه‌ سوم‌

ببینید که این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید.

سوم

شماره سه فهرست.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

سارید

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:11

مَرْعَلَه ... دبّاشَه ... یقْنَعام‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

مقابل‌ یقْنَعام‌

«روبروی یقْنَعام‌»

Joshua 19:12

سارِید ... كِسْلُوت‌ تابور ... دابَرَه ... یافِیع‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:13

جَتْ حافَر ... عِتّ قاصِین‌ ... رِمّون ... نَیعَه‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:14

حَنّاتُون ... یفْتَحْئیل‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:15

قَّطَه‌ ... نَهْلال‌ ... شِمْرُون‌ ... یدالَه‌ ... بیت‌لَحَم‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

بیت‌لَحَم‌

این همان «بیت‌لَحَم‌» که در جنوب اورشلیم واقع است، نمی‏‎باشد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:16

این‌ ملك‌ بنی‌زَبُولُون‌ بود

اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که بنی‌زَبُولُون‌ دریافت کردند سخن گفته شده که گویی  میراثی بود که به عنوان ملکی دائم گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که قبیله زَبُولُون‌ به عنوان میراث دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19:17

قرعه چهارم

ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید.

چهارم

شماره چهار در فهرست

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal.

Joshua 19:18

كِسْلُوت ... شُوْنَم‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:19

حَفارایم‌ ... شَیئُون‌ ... اَناحَره‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:20

رَبِّیت‌ ... قِشْیون‌ ... آبَص‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:21

رَمَه‌ ... عَین‌ جَنّیم‌ ... عین‌ حَدّه‌ ... بیت‌ فَصّیص‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:22

تابُور

این نام یک کوه است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

شَحْصیمَه‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:23

ملك‌ سبط‌ بنی‌یساكار

اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله یساكار دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله یساكار به عنوان میراث دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19:24

قرعه‌ پنجم‌

ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید.

پنجم

شماره پنج در فهرست.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

Joshua 19:25

حلْقَه‌ ... حَلِی‌ ... باطَن‌ ... اَكْشاف‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:26

اَلَّمَّلَك، عَمْعاد، و مِشْآل ... شِیحُورْ لِبْنَه‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:27

بیت‌ داجُون‌ ... وادی‌ یفْتَحْئِیل‌ ... بیت‌ عامَق‌ ... نَعِیئِیل‌ ... كابول‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:28

حَبْرُون‌ ... رحوُب‌ ... حَمُّون‌ ... قانَه‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:29

حُوْصَه ... اكْزیبْ

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:30

عَمّهَ ... عَفیق‌ ... رَحُوْب‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:31

ملك‌ سبط‌ بنی‌اشیر

اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله اشیر دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله اشیر به عنوان میراث دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19:32

قرعه ششم

ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید.

ششم

شماره شش در فهرست.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

Joshua 19:33

حالَف ... صَعَنَیم ... اَدامی‌ و ناقَب‌ ... یبْنَئیل ... لَقُّوم‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:34

ازنوت‌ تا بور ... حقوق‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:35

صِدّیم‌ و صَیر و حَمَّۀ و رَقَّۀ و كِنّارَۀ

این‎ها اسامی شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

حَمَّۀ

این همان منطقه «حَمَّۀ » نیست، بلکه در سواحل غربی دریای جلیل واقع شده است.

Joshua 19:36

ادَامَه‌ ... رامَه‌ ... حاصُور

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:37

قادِش‌ ... اذْرَعَی‌ ... عَین‌ حاصُور

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:38

یرْون‌ ... مَجْدَلْئِیل‌ ... حُورِیم‌ ... بیت‌ عَناه

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:39

ملك‌ سبط‌ بنی‌نَفْتالی‌ بود

اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله نَفْتالی دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله نَفْتالی به عنوان میراث دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19:40

قرعه‌ هفتم‌

ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید.

هفتم

شماره هفت در فهرست

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal

Joshua 19:41

حد ملك‌ ایشان‌

به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله دان دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «محدوده زمینی که قبیله دان به عنوان میراث دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

صَرْعَه‌ و اَشْتَئول‌ و عِیر شَمْس‌

این‎ها نام مکان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:42

شَعَلَبِّین‌ ... اَیلُون‌ ... یتْلَه‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:43

اَیلُون‌ ... تِمْنَه‌ ... عَقْرُون

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:44

اَلْتَقِیه‌ ... جِبَّتُون‌ ... بَعْلَه‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:45

یهود ... بنی‌بَرق‌ ... جَتْ رِمّون‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:46

میاه‌ یرْقُون‌ ... رَقُّون‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

در مقابل‌ یافا

«روبروی یافا» یا «مجاور یافا»

Joshua 19:47

لَشَم‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:48

این‌ است‌ ملك‌ سبط‌ بنی‌دان‌

به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله دان دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که  قبیله دان به عنوان میراث دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19:49

ملكی‌ را در میان‌ خود به‌ یوشع‌ بن‌نون‌ دادند

اینجا به نحوی از شهری که یوشع دریافت می‎کند، سخن گفته شده که گویی میراثی است که به عنوان ملکی دائم دریافت می‎کند. ترجمه جایگزین: «شهری در میان زمین خودشان به عنوان میراث به یوشع پسر ‎نون دادند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 19:50

تِمْنَه‌ سارَح‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 19:51

این‌ است‌ ملك‌هایی‌ كه‌ ... تقسیم‌ كردند

اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبایل مختلف دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این‎ها تقسیمات زمین و شهرهایی است که ... به عنوان میراث تقسیم شدند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 20

نکات کلی یوشع ۲۰

مفاهیم خاص در این باب

شهرهای‌ ملجا

اگر شخصی کشته می‎شد، این وظیفه بستگانش بود که قاتل را بکشند. اگر مرگ بر حسب اتفاق رخ می‌‎داد، این ناعادلانه شمرده می‎شد. بنابراین، خدا به اسرائیلیان فرمود تا شهرهای امنی برای کسی که تصادفاً شخصی را می‎کشد، درست کنند. در شهری که به آن پناه می‌برد، شرعاً به جرم او رسیدگی می‌شد: «تا قاتلی‌ كه‌ كسی‌ را سهواً و ندانسته‌ كشته‌ باشد به‌ آنها فرار كند، و آنها برای‌ شما از ولی‌ مقتول‌ ملجا باشد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#refuge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood


Joshua 20:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 20:2

به‌ واسطه‌ موسی‌

اینجا «به واسطه موسی»، به کتب مقدسی که موسی نوشت، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به واسطه چیزهایی که موسی نوشت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 20:3

كسی‌ را سهواً و ندانسته‌ كشته‌ باشد

این زمانی اتفاق می‎افتد که شخصی به صورت اتفاقی کسی را بکشد، بدون اینکه قصد این کار را داشته باشد.

آنها برای‌ شما از ولی‌ مقتول‌ ملجا باشد

اینجا ریختن خون کسی به مرگ آنها اشاره دارد. این جمله را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 20:4

او فرار کرده

اینجا کلمه «او» به شخصی که سهواً کسی را کشته، اشاره دارد.

به‌ گوش‌ مشایخ‌ شهر ماجرای‌ خود را بیان‌ كند

بزرگان آن شهر را متقاعد کند که عمداً کسی را نکشته است.

ایشان‌ او را نزد خود به‌ شهر درآورده‌

کلمه «ایشان» به بزرگان و «او» به شخصی که سهواً و نادانسته کسی را کشته است، اشاره دارد.

با ایشان‌ ساكن‌ شود

این قسمت به کل شهر اشاره دارد، نه تنها به بزرگان.

Joshua 20:5

اگر ولّی مقتول‌ او را تعاقب‌ كند

اینجا ریختن خون کسی به مرگ آنها اشاره دارد. این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این عبارت  را در یوشع ۲۰: ۳ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

همسایۀ خود را از نادانستگی‌ كشته‌

تصادفاً همسایه خود را کشت.

Joshua 20:6

به‌ حضور جماعت‌ حاضر شود

عبارت طلبیدن عدالت، عدالت خواهی از دادگاهی متشکل از جمعی از شهروندان را توصیف می‌کند.

Joshua 20:7

اطلاعات کلی:

اسامی زیادی در این بخش وجود دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 20:8

اُرْدُن‌

این نام کوتاه رود اردن است.

Joshua 20:9

به‌ دست‌ ولی‌ مقتول‌ كشته‌ نشود

اینجا «به دست» اصطلاحی است که به معنای انگیزه خاص چیزی است. ترجمه جایگزین: «توسط کسی کشته نشود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

به‌ دست‌ ولی‌ مقتول‌ كشته‌ نشود

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این عبارت را در یوشع ۲۰: ۳ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Joshua 21

نکات کلی یوشع ۲۱

دیگر دشواری‎های محتمل در این بخش

این بخش راجع به زمینی است که به قبیله لاوی داده شد. هرچند که آن‎ها مانند دیگر قبایل، قطعه زمین بزرگی دریافت نکردند. آن‎ها زمین کوچکی برای احشام خویش و زندگی کردن گرفتند. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه، سخت است. احتمالا برای تعیین مکان دقیق زمین آن‎ها، تحقیقات بیشتری لازم است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit


Joshua 21:1

اَلِعازَر ... بن‌نون‌

این‎ها اسامی مردان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:2

ایشان‌ را گفتند

«لاویان به ایشان گفتند»

خداوند به‌ واسطۀ موسی‌ امر فرموده‌ است‌

عبارت «به واسطه» یک اصطلاح به معنای استفاده یهوه از موسی برای رساندن فرمانش است. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت تا شما را امر کند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 21:3

این‌ شهرها

این به شهرهایی که در آیات بعدی فهرست شده، اشاره دارد.

Joshua 21:4

قرعه

روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع۱۹: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

قَهاتیان‌

شبانان این گروه از نسل لاوی، پسر قهات بودند. تعدادی از آن‎ها نیز نسل آرون، نوه قهات بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:5

نصف‌ سبط‌

نصف قبیله، زیرا نیم دیگر پیش از گذشتن از رود اردن میراث خود را دریافت کردند.

Joshua 21:6

جَرْشون‌

جَرْشون‌ یکی از پسران لاوی بود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

قرعه‌

روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Joshua 21:7

مراری‌

مراری یکی از پسران لاوی بود.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:8

خداوند به‌ واسطۀ موسی‌ امر فرموده‌ بود

عبارت «به واسطه» در اینجا به این معنا است که یهوه موسی را مامور کرد تا برای رساندن پیامش از او استفاده کند. ترجمه جایگزین: «خداوند موسی را فرمود تا امر کند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 21:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 21:10

قبایل‌ قهاتیان‌

شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آن‎ها از نسل آرون، نوه قهات بودند. ببینید این قسمت را در یوشع ۲۱: ۲ چگونه ترجمه کرده‌اید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

قرعه

روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Joshua 21:11

اَرْبَع‌ پدر عَناق‌

این اطلاعات اولیه درباره نام مردی است که شهر قریه‎ اربع را احداث کرد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background

عَناق‌

این نام یک مرد است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

كوهستان‌

بخشی از زمین با برآمدگی‎های طبیعی، کوچک‎تر از کوه

حوالی‌ كه‌ در اطراف‌ آن‌

منطقه‎ای پوشیده شده از چمن و نباتات که برای چهارپایان یا احشام مناسب می‎باشد.

Joshua 21:12

زرعه‌های‌ شهر

قطعه زمین باز که معمولا زیر کشت محصولات کشاورزی است، و به شهر وابسته بوده و اطراف شهر را احاطه کرده است.

دهات

اجتماع‎‎های کوچک، معمولا کوچک‎تر از شهر.

Joshua 21:13

لِبْنَه‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:14

یتّیر ... اشتموع‌

همه این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:15

حولون ... دَبیرْ

همه این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:16

عَین ... یطَّه‌

همه این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:17

و از سبط‌ بنیامین‌ جِبَعُون‌ را

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به قبیله بنیامین، جِبَعُون‌ را داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

جِبَع‌

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:18

عناتوت ... عَلْمون‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:19

سیزده‌ شهر

۱۳ شهر.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 21:20

قبایل‌ بنی‌قَهات

شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. تعدادی از آن‎ها نیز از نسل آرون، نوه قهات بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

یعنی‌ بقیه‌ بنی‌قَهات‌ شهرهای‌ قرعۀ ایشان‌ از سبط‌ افرایم‌ بود

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها شهرهای... را دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

قرعۀ

روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Joshua 21:21

جازَر

این نام یک شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:22

قِبْصایم ... بیت‌حُورُون‌

نام شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

یعنی‌ چهار شهر

این به جمع کل فهرست اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 21:23

از سبط‌ دان‌ اِلْتَقی‌ را

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبیله دان، به قبیله قهات اِلْتَقی‌ را داد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

قبیه قهات

شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آن‎ها از نسل آرون، نوه قهات بودند. ببینید عبارت مشابه را در یوشع ۲۱: ۲۰ چگونه ترجمه کرده‌اید.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

اِلْتَقی‌ ... جِبَّتون‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:24

اَیلُون ... جِتّْ رِمّون‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

چهار شهر

این به تعداد شهرها اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 21:25

از نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌ تَعْنَك‌ را

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نصف قبیله منسی به قبیله قهات، تَعْنَك‌ را دادند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

تَعْنَك ... جَتّْ رِمّون‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

قبیله قهات

شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آن‎ها از نسل آرون، نوه قهات بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:26

قبایل‌ بقیۀ بنی‌قهات‌

شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آن‎ها از نسل هارون، نوه قهات بودند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:27

از نصف‌ سبط‌ مَنَسَّی‌، به‌ بنی‌جَرْشون‌، كه‌ از قبایل‌ لاویان‌ بودند، جولان‌ را دادند

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نصف قبیله منسی؛ و دیگر طوایف لاوی، از نصف قبیله منسی جولان را گرفتند»https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

جولان ... بَعَشْتَرَه‌

اسامی شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

قاتلان‌

این به مرگی اشاره دارد که ناشی از یک کنش و نه به قصد آسیب زدن به کسی باشد.

دو شهر

تعداد شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 21:28

سبط‌ یساكار قِشْیون‌ را با نواحی‌ آن‌

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «  آنها به طوایف جرشون، قشیون را نیز دادند»[ در فارسی متفاوت است]

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

قِشْیون ... دابَره‌

اسامی شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:29

یرْمُوت ... عین‌جَنّیم‌

اسامی شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:30

از سبط‌ اشیر، مِشْآل‌ را

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها از قبیله اشیر، مِشْآل‌ را گرفتند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

مِشْآل‌ ... عَبْدون‌

اسامی شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:31

حَلْقات ... رَحوب‌

اسامی شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:32

از سبط‌ نَفْتالی‌ قادش‌ را دادند

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف جرشون از قبیله نفتالی قادش را دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

[جرشون]

این نام یک شخص است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

حَمّوت‌ دور ... قَرْتان‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:33

سیزده‌ شهر

جمعا ۱۳ شهر https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 21:34

به قبایل بنی‎مراری که از لاویان‌ باقی‌ مانده‌ بودند، از سبط‌ زَبُولُون‌ یقْنَعام‌ را

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باقی مانده لاویان_قبایل مراری_ از قبیله زَبُولُون‌، یقْنَعام‌ را دریافت کردند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

مراری‌

این نام یک مرد است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

یقْنَعام ... قَرته‌

این‎ها نام شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:35

دِمنه ... نَحَلال‌

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:36

از سبط‌ رؤبین‌، باصَر را

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف ‎مراری از قبیله رؤبین‌، باصَر را گرفتند.»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

باصَر ... یهْصَه‌

اسامی شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:37

چهار شهر

این به جمع کل شهرها اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

قَدیموت ... مَیفَعَۀ

اسامی شهرها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:38

از سبط‌ جاد راموت‌

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها از قبیله جاد، راموت را دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

راموت ... مَحَنایم‌

این‎ها نام شهر است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:39

حَشْبُون‌ را

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف مراری، همچنین حَشْبُون‌ را دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

حَشْبُون ... یعْزیر

این‎ها نام شهر هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 21:40

دوازده‌ شهر

«جمعا ۱۲ شهر» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

قرعۀ ایشان‌ دوازده‌ شهر بود

این قسمت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها بر حسب قرعه، دوازده شهر دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

قرعۀ

روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Joshua 21:41

جمیع‌ شهرهای‌ لاویان در میان‌ ملك‌ بنی‌اسرائیل‌ بود

این قسمت را می‏‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان شهرهای خود را از میان سرزمین[ ملک] بنی‎اسرائیل دریافت کردند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

چهل‌ و هشت‌ شهر

«۴۸  شهر»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 21:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 21:43

پدران‌ ایشان‌ قسم‌ خورده‌ بود

«او سوگند یاد کرده بود»

Joshua 21:44

احدی‌ از دشمنان‌ ایشان‌ نتوانست‌ با ایشان‌ مقاومت‌ نماید

این عبارت برای تحکم بیشتر به صورت منفی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آن‎ها همه دشمنانشان را شکست دادند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes

جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌ را به‌ دست‌ ایشان‌ سپرده‌ بود

اینجا «به دست ایشان» به معنای «با قدرت ایشان» می‎باشد. ترجمه جایگزین: «به آن‎ها قدرتی عطا کرد تا همه دشمنانشان را شکست دهند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 21:45

از جمیع‌ سخنان‌ نیكویی‌ كه‌ خداوند به‌ خاندان‌ اسرائیل‌ گفته‌ بود، سخنی‌ به‌ زمین‌ نیفتاد بلكه‌ همه‌ واقع‌ شد

این عبارت برای تحکم بیشتر به صورت منفی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تمام سخنان نیکویی که یهوه به خاندان اسرائیل گفته بود، واقع شد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes

Joshua 22

نکات کلی یوشع ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

تقسیم بندی میراث در این بخش به انجام رسیده است. علاوه بر این سربازانی که ملک ضلع شرقی رود اردن را دریافت کردند، آزاد شدند تا به خانه بروند.

مفاهیم خاص در این بخش

قبایل شرق رود اردن یک بنای یادبود ساختند

قبایل شرق رود اردن گفتند، «پس‌ گفتیم‌ برای‌ ساختن‌ مذبحی‌ به‌ جهت‌ خود تدارك‌ ببینیم‌، نه‌ برای‌ قربانی‌ سوختنی‌ و نه‌ برای‌ ذبیحه‌ بلكه‌ تا در میان‌ ما و شما و در میان‌ نسل‌های‌ بعد از ما شاهد باشد تا عبادت‌ خداوند را به‌ حضور او با قربانی‌های‌ سوختنی‌ و ذبایح‌ سلامتی‌ خود به‌ جا آوریم‌، تا در زمان‌ آینده‌ پسران‌ شما به‌ پسران‌ ما نگویند كه‌ شما را در خداوند هیچ‌ بهره‌ای‌ نیست‌». آن‎ها با وجود اینکه اسرائیلیان هنوز زمین را به طور کامل تصرف نکرده بودند، به خانه رفتند.


Joshua 22:1

رؤبینیان‌

مردم قبیله روبین.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

جادیان‌

مردم قبیله جاد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 22:2

كلام‌ مرا...اطاعت‌ نمودید

اینجا «كلام‌ » به چیزهایی که یوشع گفته بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که گفتم را اطاعت نمود»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 22:3

برادران خود را تا امروز ترک نکرده

این جمله را می‎توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو با برادران خود مانده‎ای»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes

Joshua 22:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 22:5

به‌ تمامی‌ طریقهای‌ او سلوك‌ نمایید

اینجا به نحوی از شخصی که یهوه را پیروی می‎کند سخن گفته شده که گویی او در راه یا طریق‎های یهوه قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «تا هرآنچه فرموده است را اطاعت کنید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ خود

واژه «دل»  و «جان» اینجا با هم به کار برده شده‌اند تا به تمامیت شخص اشاره کنند. ترجمه جایگیزین: «با همه آنچه تفکر و احساس می‎کنید» یا «با تمام وجودتان»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Joshua 22:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 22:7

اُرْدُن‌

این نام کوتاه شده رود اردن می‎باشد.

Joshua 22:8

آهن

نوعی فلز محکم، سخت و مغناطیسی

غنیمت

سپاه پیروزی هر چیز ارزشمند را از مغلوبان خود می‌گرفتند.

Joshua 22:9

به واسطه موسی بر حسب فرمان خداوند

عبارت «به واسطه» اصطلاحی بدان معناست که یهوه از موسی برای رساندن فرمان خود استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی فرمود تا شما را امر کند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 22:10

اُرْدُن‌

این نام کوتاه شده رود اردن می‌باشد.

Joshua 22:11

به‌ مقابل‌ زمین‌ كنعان‌

اسرائیلیانی که مقابل رود اردن زندگی می‌کردند، از جایی که مذبح ساخته شده بود، وارد کنعان می‌شدند. اینجا به نحوی از این مکان سخن گفته شده است که گویی «منادی» یا «دروازه» کنعان جایی بود که دیگر قبایل زندگی می‎کردند. ترجمه جایگزین: «در دروازه زمین کنعان»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

كناری‌ كه‌ از آن‌ بنی‌اسرائیل‌[شیلوه]

این نام یک شهر است. [در فارسی متفاوت انجام شده]

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 22:12

مقاتلۀ

حالت مناقشه بین دو ملت یا گروه مردمی

Joshua 22:13

العازار

نام یک مرد است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 22:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 22:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 22:16

تمامی‌ جماعت‌ خداوند چنین‌ می‌گویند

اینجا به نحوی با استفاده از مشتقات ضمیر مفرد با همه مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آن‎ها یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «همه اسرائیلیان دیگر می‎پرسند»

Joshua 22:17

آیا گناه‌ فغور برای‌ ما كم‌ است‌

این سوال بر اهمیت گناه پیشین آنها تاکید می‎کند. این قسمت را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قبلاً در فغور مرتکب گناه بزرگی شده‌ایم!»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

فغور

این نام یک مکان است. طبق <یوشع ۲۰:۱۳> ترجمه شود. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

تا امروز  خود را از  آن طاهر نساخته‌ایم

این قسمت را می‌توان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هنوز از آن گناه، حس تقصیر می‌کنیم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes

Joshua 22:18

شما امروز از متابعت‌ خداوند برگشته‌اید

این سوال برای توبیخ مردم به خاطر گناهانشان به کار رفته است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما امروز نباید از متابعت یهوه برگردید!»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Joshua 22:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 22:20

عَخان ... بن‌زارَح‌

اسامی مرد‎ها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

آیا عَخان‌ بن‌ زارَح‌ دربارۀ چیز حرام‌ خیانت‌ نورزید؟ پس‌ بر تمامی‌ جماعت‌ اسرائیل‌ غضب‌ آمد

این پرسش‎ها جهت یادآوری مجازات گناهان گذشته مردم مطرح شده‌اند. این پرسش‌‎ها را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عخان پسر ‎زارح با گرفتن چیزهایی که خدا حرام کرده بود، گناه کرد و به همین خاطر خدا تمام قوم اسرائیل را مجازات کرد!»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Joshua 22:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 22:22

اگر این‌ كار از راه‌ تمرد ... امروز

این سه قبیله با جمله‌ای فرضی می‌گویند که آنچه بر آن پافشاری می‌کنند، درست نیست. آن‎ها این مذبح را از روی عصیان یا انحراف از ایمان نساختند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo

Joshua 22:23

برای‌ خود مذبحی‌ ساخته‌ایم‌ تا از متابعت‌ خداوند برگشته‌

این سه قبیله با جمله‌ای فرضی می‌گویند که آنچه بر آن پافشاری می‌کنند، درست نیست. آن‎ها مذبح را برای پرستش خدای دیگری نساختند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo

Joshua 22:24

اطلاعات کلی:

قبایل روبیان، جاد و نصف قبیله منسی اکنون پاسخ خود را می‌دهند.

شاید در وقت‌ آینده‌ پسران‌ شما به‌ پسران‌ ما بگویند شما را با یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ چه‌ علاقه‌ است‌؟

این اتهامی فرضی است که سه قبیله‌ تصور می‎کردند روزی در آینده فرزندان دیگر قبایل ممکن است مطرح کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo

شما را با یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ چه‌ علاقه‌ است‌؟

سه قبیله با استفاده از این پرسش بدیهی بر موقعیتی که سعی بر اجتناب از آن داشتند تاکید می‌کنند.  این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را با خداوند، خدای اسرائیل هیچ کار نیست»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Joshua 22:25

اطلاعات کلی:

قبایل روبین، جاد و نصف قبایل منسی پاسخ خود را ادامه می‌دهند.

چون كه‌ خداوند اُرْدُن‌ را گذارده‌ است‌ ... شما را در خداوند بهره‌ای‌ نیست‌

این ادامه اتهام فرضی‌ای است که سه قبیله‌ تصور می‎کردند روزی در آینده فرزندان دیگر قبایل ممکن است مطرح کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo

اردن

این نام کوتاه شده رود اردن است.

پسران‌ شما پسران‌ ما را از ترس‌ خداوند باز خواهند داشت‌

سه قبیله برای پیشگیری از چنین وضعیت فرضی، مذبح را ساختند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo

Joshua 22:26

اطلاعات کلی:

قبایل روبین، جاد و نصف قبیله منسی جواب خود را می‌دهند.

Joshua 22:27

تا در میان‌ ما و شما و در میان‌ نسلهای‌ ما بعد از ما شاهد باشد

اینجا به نحوی از مذبح سخن گفته شده است که گویی شاهدی بود که می‎توانست بر حق بودن این سه قبیله شهادت دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

تا در زمان‌ آینده‌ پسران‌ شما به‌ پسران‌ ما نگویند كه‌ شما را در خداوند هیچ‌ بهره‌ای‌ نیست‌

این موقعیتی فرضی است که آن سه قبیله نمی‌خواستند روی دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

هیچ‌ بهره‌ای‌

«هیچ سهمی» یا «هیچ ارثی»

Joshua 22:28

اطلاعات کلی:

قبایل روبین، جاد و نصف قبیله منسی اکنون پاسخ خود را تمام می‎کنند.

اگر چنین بگویند ... بلكه‌ تا در میان‌ ما و شما شاهد باشد

سه قبیله، پاسخ‎های بالقوه‎‌شان به اتهامی که معلوم نیست در آینده پیش بیاید را شرح می‎دهند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo

Joshua 22:29

حاشا از ما كه‌ از خداوند متمرد شده‌

اینجا به نحوی از محتمل نبودن طغیان آنها سخن گفته شده که گویی چیزی بسیار دور از آنهاست. ترجمه جایگزین: «قطعاً طغیان[عصیان] نخواهیم کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

از متابعت‌ خداوند برگردیم‌

اینجا به نحوی در مورد اطاعت نکردن از خداوند سخن گفته شده که گویی آن‎ها از خداوند رو بر می‌گردانند. ترجمه جایگزین: «او را اطاعت نکنیم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 22:30

سخنی را که گفته بود شنیدند

«پیغام را شنیدند»

در نظر ایشان‌ پسند آمد

اینجا «در نظر ایشان» به معنای «به عقیده ایشان» است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Joshua 22:31

این‌ خیانت‌ را بر خداوند نورزیده‌اید

«عهدتان به او را شکستید»

بنی‌اسرائیل‌ را از دست‌ خداوند خلاصی‌ دادی

اینجا «دست خداوند» به مجازات او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد محافظت از مردم سخن گفته شده که گویی آن‎ها را از دست او خلاصی می‎دهند. ترجمه جایگزین: «شما خداوند را از مجازات کردن ما بازداشتید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 22:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 22:33

این‌ كار به‌ نظر بنی‌اسرائیل‌ پسند آمد

اینجا «در نظر ایشان پسند آمد» به معنای «مورد قبول واقع شدن است». ترجمه جایگزین: «قوم اخبار[گزارش] رهبران را پذیرفتند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

زمین را خراب نمایید

«هرچه در زمین است را خراب نمایید»

Joshua 22:34

بنی‌رؤبین‌ و بنی‌جاد آن‌ مذبح‌ را عید نامیدند

این قسمت به ‌رؤبیان‌ و ‌جادیان اشاره دارد.

درمیان‌ ما شاهد است‌

اینجا به نحوی از مذبح سخن گفته شده که گویی این شاهدی بود که توانست برای سه قبیله گواهی دهد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 23

نکات کلی یوشع ۲۳

مفاهیم خاص در این باب

سخنان پایانی یوشع به اسرائیلیان (یوشع ۲۳- ۲۴)

«به‌ این‌ طوایفی‌ كه‌ در میان‌ شما باقی‌ مانده‌اند داخل‌ نشوید [بلکه آنها را بیرون برانید]» [ترجمه فارسی و انگلیسی متفاوت است]

اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون کنند؛ اگر تمام آن‎ها را بیرون نمی‎کردند، کنعانیان باعث می‎شدند که اسرائیلیان خدایان دروغین دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در سرزمین گناه شمرده می‎شد، چون اگر اسرائیلیان با کنعانیان ازدواج می‎کردند، کنعانیان باعث می‌شدند تا آنها خدایان دیگری را بپرستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin


Joshua 23:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 23:2

من‌ پیر و سالخورده‌ شده‌ام‌

این مزاوجه[قرینه] را می‎توان «خیلی پیر» ترجمه کرد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet

Joshua 23:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 23:4

اُرْدُن‌

این نام کوتاه شده رود اردن است.

به سمت مغرب

این قسمت به جهت غروب خورشید اشاره دارد.

Joshua 23:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 23:6

نگاه‌ دارید و به‌ طرف‌ چپ‌ یا راست‌ از آن‌ تجاوز منمایید

اینجا به نحوی از نااطاعتی از اوامر شریعت موسی سخن گفته شده که گویی این کار از مسیر به چپ یا راست منحرف شدن است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 23:7

داخل‌ نشوید

معانی احتمالی ۱) داشتن دوستی نزدیک با ایشان یا ۲) وصلت با آنها

ذكر

صحبت کردن از

خدایان‌ ایشان‌

این قسمت به خدایان طوایف باقی مانده، اشاره دارد.

Joshua 23:8

به یهوه بچسبید

«به یهوه آویزان شوید» اینجا به نحوی از با خداوند بودن سخن گفته شده که گویی آنها محکم او را گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «پیوسته به یهوه باور داشته باش» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

تا امروز

تا اکنون

Joshua 23:9

با شما كسی‌ را...یارای‌ مقاومت‌ نبوده‌ است

کلمه «مقاومت» به نگه داشتن موضع در میدان جنگ اشاره دارد. کلمه «شما» به کل ملت اسرائيل اشاره می‌کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Joshua 23:10

یک نفر

فقط یک نفر

هزار

«۱۰۰۰»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 23:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 23:12

با بقیۀ این‌ طوایفی‌ كه‌ در میان‌ شما مانده‌اند بچسبید

اینجا به نحوی از پذیرفتن ادیان این طوایف سخن گفته شده که گویی ایشان را محکم گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «پذیرفتن ادیان مابقی طوایفی که در میان شما مانده‎اند»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 23:13

دام‌ و تله‌

کلمات «دام» و «تله» اساساً معنای یکسانی دارند. دو کلمه به نحوی از دیگر طوایف سخن می‎گویند که گویی دام مرگباری هستند که برای اسرائیل مشکل ایجاد خواهند کرد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

برای‌ پهلوهای‌ شما تازیانه‌ و در چشمان‌ شما خار خواهنـد بود

این عبارات به نحوی از مشکلاتی که این طوایف برای اسرائیل به وجود می‎آوردند سخن می‌گویند که گویی این مصائب به حد تازیان و خار دردناک هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 23:14

من‌ امروز به‌ طریق‌ اهل‌ تمامی‌ زمین‌ می‌روم‌

یوشع برای اشاره به مرگ خود از لفظی مودبانه استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «قرار است بمیرم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود می‌دانید

اینجا کلمات «دل‎ها» و «جان‎ها» معانی یکسانی دارند. این دو عبارت بر معرفت عمیق شخصی تاکید دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet

یك‌ چیز از تمام‌ چیزهای‌ نیكو كه‌ یهُوَه‌، خدای‌ شما دربارۀ شما گفته‌ است‌ به‌ زمین‌ نیفتاده‌، بلكه‌ همه‌اش‌ واقع‌ شده‌ است‌

این کلمات تاکید می‎کنند که تمام وعده‎های یهوه واقع شده‎اند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز واقع شده است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Joshua 23:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 23:16

به‌ زودی‌ هلاك‌ خواهید شد

این به مجازاتی که در آیه قبل نسبت به آن هشدار داده، اشاره دارد.

خدایان‌ دیگر را عبادت‌ نمایید، و آنها را سجده‌ كنید

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند. دومین عبارت شرح می‎دهد که چطور مردم «خدایان دیگر را عبادت می‎کنند».

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

غضب‌ خداوند بر شما افروخته‌ خواهد شد

اینجا «افروخته شدن» استعاره از آغاز خشم یهوه همچون آتشی است که «افروخته می‎شود» یا با «افروخته شدن» شروع می‎شود یا خیلی آسان مانند علف خشک یا شاخه‌های کوچک شروع به سوختن می‎کند. ترجمه جایگزین: «یهوه بر شما خشم خواهد گرفت»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 24

نکات کلی یوشع ۲۴

مفاهیم خاص در این باب

دستورالعمل‌های یوشع

یوشع در این باب به قوم و رهبران جهت آماده شدن برای مرگ خود دستورالعمل‌هایی می‌دهد. چنین کاری هنگام درگذشت رهبران مهم در خاور نزدیک باستان امری معمول بود. متاسفانه قوم اسرائیل به دستورات یوشع گوش نکردند.

Joshua 24:1

یوشع تمام اسباط اسرائیل را جمع کرد

یوشع به نحوی از احضار قبایل سخن گفته که گویی آن‎ها را در سبدی جمع کرده است . ترجمه جایگزین: «یوشع از تمام قبایل اسرائیل خواست تا نزد او بیایند.»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

ایشان به حضور خدا حاضر شدند

«آمده و در حضور او ایستادند» یا «مقابل او آمدند»

Joshua 24:2

زمان قدیم

«سال‎ها پیش»

چنین‌ می‌گوید

یوشع آنچه خدا قبلاً‌ به او گفته بود را نقل قول می‌کند. این نقل قول تا پایان آیه ۱۳ ادامه می‌یابد.

طارح...ناحور

این‎ها نام مردان هستند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Joshua 24:3

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان آنچه که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود را نقل قول می‌کند.

Joshua 24:4

سَعیر

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

فرود شدند

مصر از لحاظ ارتفاع پایین‎تر از کنعان بود. ترجمه جایگزین: «گذشتند»

Joshua 24:5

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان آنچه را که خداوند[یهوه] درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند.

بیرون آوردم

کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره می‎کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Joshua 24:6

پدران شما را از مصر بیرون آوردم

کلمه «شما» در این متن جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Joshua 24:7

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند.

پدران شما... شما

یهوه متناوباً این دو عبارت که به گذشته و حال اسرائيلیان اشاره دارند را مطرح می‌کند. کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

دریا

این به دریای سرخ[بحر قلزم] اشاره دارد.

در بیابان

یک منطقه خالی از سکنه و بیابانی

Joshua 24:8

اطلاعات کلی

یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند.

شما

کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

اردن

این نام کوتاه شده رود اردن است.

ایشان را به دست شما تسلیم نمودم

اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر به شکست دادن ایشان ساختم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 24:9

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند.

بالاق ... صفور

اسم مردها

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

شما

کلمه «شما»  جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Joshua 24:10

شما را از دست او رهانیدم

اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را قادر به شکست دادن او کردم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 24:11

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره برخورد و رفتار خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند.

شما

کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

اردن

این نام کوتاه شده رود اردن است.

Joshua 24:12

زنبور

یک حشره کوچک و سریع که در کندو زندگی می‎کند. اینجا از زنبورهای فراوان، همچون یک زنبور سخن گفته شده است.

Joshua 24:13

اطلاعات کلی:

یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره برخورد و رفتار خود با قومش به او گفته بود، نقل قول می‌کند.

Joshua 24:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 24:15

اگر در نظر شما پسند نیاید

اینجا کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا امیال است. ترجمه جایگزین: «اگر شما نمی‎خواهید»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

خاندان من

این قسمت به خانواده وی که در خانه او زندگی می‎کردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده من»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Joshua 24:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 24:17

ما و پدران ما

قوم در این قسمت به نحوی سخن می‌گویند که گویی نزد نیاکان خود حاضر بودند و مشتقات ضمیر «ما» را با «نیاکان ما» جایگزین می‌کنند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns

خانۀ بندگی‌

کلمه «خانه» اصطلاح است و به محل بردگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که ما بنده بودیم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

تمامی طوایفی که از میان ایشان گذشتیم

«طوایفی که ما از میانشان گذشتیم»

Joshua 24:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 24:19

قوم

این به اسرائیلیان اشاره دارد.

او خدای غیور است

خدا از قومش می‌خواهد که تنها او را بپرستند.

Joshua 24:20

او شما را هلاک خواهد کرد

اینجا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی است که آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را با آتش نابود خواهد کرد»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Joshua 24:21

قوم

این کلمه به اسرائيلیان اشاره دارد.

Joshua 24:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 24:23

دل‌های خود را به یهوه مایل سازید

اینجا به نحوی از تصمیم به پیروی از یهوه سخن گفته شده که گویی دل‌هایشان را به سوی او برمی‌گردانند. اینجا «دل» به کل شخص اشاره دارد. «دل» در این قسمت جمع است چون همه اسرائيلیان را مانند یک گروه خطاب قرار می‌دهد. اما با این وجود ممکن است ترجمه این قسمت با استفاده از مشتقات ضمائر جمع بهتر باشد، چون «خود را» جمع است. ترجمه جایگزین: «خود را به سوی یهوه بگردانید» یا «پیروی یهوه را برگزینید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Joshua 24:24

قوم

این قسمت به اسرائيلیان اشاره دارد.

آواز او را اطاعت خواهیم کرد

اینجا در اصل از کلمه «[گوش دادن]» استفاده شده که به معنای اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «هر چه به ما گفته را اطاعت خواهیم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 24:25

برای ایشان فریضه و شریعتی قرار داد

اینجا به نحوی از بنا نهاده شدن شریعت سخن گفته شده که گویی یوشع به صورت فیزیکی بنایی را قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او فریضه و شریعت را بنا نهاد» یا «او شریعت و فرائض را به آنها داد تا از آن اطاعت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 24:26

کتاب تورات خدا

این قسمت به نظر ادامه مکتوبات موسی است.

آن را در آنجا برپاداشت

«در آنجا قرار داده شده است»

Joshua 24:27

قوم

این قسمت به اسرائيلیان اشاره دارد.

اینک این سنگ برای ما شاهد است...زیرا که تمام سخنان خداوند را شنیده است

اینجا به نحوی از سنگی که یوشع برپا کرد سخن گفته شده که گویی شخصی است که سخنان را شنیده و قادر است تا در قبال سخنان گفته شده شهادت دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مبادا

«نکند که»

Joshua 24:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joshua 24:29

صد و ده ساله

«۱۱۰ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 24:30

تِمْنَه‌ سارح ... کوه جاعش

اینها اسامی مکان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 24:31

همه ایام یوشع

این اصطلاح به کل زندگی یوشع اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بعد از یوشع زنده ماندند

«از یوشع بیشتر عمر کردند»

Joshua 24:32

استخوانهای‌ یوسف‌ ... آورده‌ بودنـد در شكیم‌

شاید تغییر ترتیب آغاز این جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل استخوان‎های یوسف را از مصر بیرون آورده و آنها را در شکیم دفن کردند»

به‌ صد قسیطه‌

«۱۰۰ تکه»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers

Joshua 24:33

العازر

این نام یک مرد است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

افرایم

این نام یک مکان است.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names