معرفی کتاب یوشع
بخش اول: معرفی کلی
طرح کلی کتاب یوشع
- تصرف سرزمین کنعان (۱: ۱- ۱۲: ۲۴)
- آمادگی برای تصرف؛ جاسوسان؛ عبور از رود اردن (۱: ۱- ۵: ۱)
- مراسمهای جلجال، تصرف سرزمین اریحا و عای (۵: ۲- ۸: ۲۹)
- تصدیق عهد در کوه عیبال (۸: ۳۰- ۳۵)
- مبارزات جنوبی و مرکز؛ مبارزات شمالی (۹: ۱- ۱۲: ۲۴)
- سکونت در سرزمین وعده؛ تقسیم سرزمین (۱۳: ۱- ۲۲: ۳۴)
- روزهای آخر یوشع (۲۳: ۱- ۲۴: ۳۳)
کتاب یوشع در چه مورد است؟
کتاب یوشع در مورد ورود و اسکان یافتن اسرائيلیان در سرزمین وعده است. یوشع رهبر و جانشین موسی بود. یوشع آنها را در جنگ با مردم ساکن سرزمین وعده، رهبری میکرد. همچنین این کتاب میگوید که چطور اسرائیلیان زمین را میان دوازده قبیله تقسیم کردند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
عنوان سنتی این کتاب «یوشع» است چون یوشع بعد از مرگ موسی قوم اسرائیل را رهبری کرد. مترجمان ممکن است عناوینی مثل «کتابی در مورد زمانی که یوشع اسرائیل را رهبری میکرد» بر این کتاب بگذراند. مترجمان نباید عناوینی را به کار برند که یوشع را نویسنده این کتاب معرفی میکنند.
نویسنده کتاب یوشع کیست؟
نویسنده در این کتاب معرفی نشده است. هرچند بعضی آیات در این کتاب حاکی از آن هستند که حداقل بخشی از آن توسط یوشع نوشته شده است. یهودیان از دوران باستان فکر میکنند که یوشع بیشتر قسمتهای کتاب را نوشته است.
بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
چگونه کتاب یوشع دلیل وقایع تاریخی را شرح میدهد؟
در شرق باستان، مردم عقیده داشتند که خدایان باعث وقوع رویدادهای جهان به طرق خاص هستند. کتاب یوشع وجوه اشتراکی با چنین دیدگاهی دارد، اما تفاوتهای مهمی نیز هست. این رویدادها چون خداوند[یهوه] به اسرائیلیان وعده آن سرزمین را داده بود، رخ دادند. رویدادهای این کتاب همچنین بستگی به اطاعت یا عدم اطاعت اسرائيلیان از خداوند[یهوه] داشت.
بخش سوم: اشکالات مهم ترجمه
معنای عبارت «تا امروز» چیست؟
نویسنده از این عبارت برای اشاره به زمانی که کتاب را مینوشت، استفاده کرده است. مترجمان باید آگاه باشند که «امروز» به زمانی در گذشته اشاره دارد. مترجمین نباید عبارت «امروز» را به نحوی ترجمه کنند که خواننده آن را به معنای «زمان کنونی» بداند. ممکن است مترجم تصمیم بگیرد که بگوید «امروز، زمانی که این کتاب نوشته میشد» یا «امروز، به هنگام نوشتن». این عبارت عبری در آیات ۴: ۹؛ ۶: ۲۵؛ ۷: ۲۶؛ ۸: ۲۸- ۲۹؛ ۱۰: ۲۷؛ ۱۳: ۱۳؛ ۱۴: ۱۴؛ ۱۵: ۶۳؛ ۱۶: ۱۰ کتاب یوشع به کار رفته است.
معنای عبارت «جمیع اسرائيل» چیست؟
این عبارت به کرات در کتاب یوشع آمده است، ولی همیشه به معنای هرکس که در قوم اسرائیل باشد، نیست. گاهی به معنا سپاه اسرائیلی است و در موارد دیگر به نمایندگان ۱۲ قبیله اسرائيل اشاره دارد و همچنان در برخی از آیات ممکن است به معنای تعداد زیادی از اسرائيلیان باشد.
یوشع چه زمانی باید ترجمه شود؟
احتمالاً کتاب یوشع نباید قبل از کتاب پیدایش، خروج، لاویان، اعداد_،_ تثنیه ترجمه شود. به این دلیل که رویدادهای تاریخی یوشع بدون آگاهی از کتابهای پیش از آن، قابل فهم نیستند.
Joshua 1
نکات کلی یوشع ۱
ساختار و قالببندی
این باب یک دنباله طبیعی برای کتاب تثنیه است.
مفاهیم ویژه در این باب
قوی و دلیر باشید
یوشع به کرات گفته است، «قوی و دلیر باشید». این تشویق مکرر، عمدی و بیانگر این است که یوشع در آینده به کمک نیاز خواهد داشت.
Joshua 1:1
یهوه
این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. صفحه ترجمه اسامی مربوط به اهمیت چگونگی ترجمه یهوه را ببینید.
نون
پدر یوشع
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 1:2
از این اردن عبور کن
«عبور کردن» به معنای «رفتن به آن سوی رودخانه» است. ترجمه جایگزین: «از این سوی اردن به سوی مقابل آن سفر کن»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
تو و تمامی این قوم
کلمه «تو» در اینجا به یوشع اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
Joshua 1:3
هرجایی که... به شما دادهام
خدا به نحوی از دادن آن سرزمین به اسرائیلیان در آینده سخن گفته که گویی آن را قبلا به اسرائیلیان داده است. این عبارت تاکید بر این دارد که او قطعا سرزمین را به آنها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من همه جا را به شما خواهم داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture
به شما دادهام
کلمه «شما» هم به یوشع و هم به قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
هر جایی که کف پای شما گذارده شود
این عبارت به همه مکانهایی که یوشع و قوم اسرائیل به هنگام عبور از رود اردن سفر میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر جایی که شما در این سرزمین به آن میروید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 1:4
اطلاعات کلی:
یهوه همچنان با یوشع سخن میگوید.
زمین حیتان
کلمه «شما» نه تنها به یوشع، بلکه به قوم اسرائیل نیز اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
Joshua 1:5
مقاومت با تو
در آیه ۵ مشتقات کلمه «تو» اشاره به یوشع دارند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود
کلمات «مهمل» و «ترک» اساسا معانی یکسانی دارند. یهوه آنها را ترکیب میکند تا تاکید کند که او این کارها را انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا برای همیشه با تو خواهم ماند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives
Joshua 1:6
اطلاعات کلی:
یهوه سلسله فرمانهایی به یوشع میدهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative
قوی و دلیر باش
یهوه به یوشع فرمان میدهد تا با دلیری بر ترسهایش غلبه کند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative
Joshua 1:7
زنهار از آن به طرف راست یا چپ تجاوز منما
این فرمان را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عینا این را پیروی کن» یا «عینا آنها را پیروی کن»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative
کامیاب شوی
«به هدفت دست پیدا کنی» یا «به هدفت برسی»
Joshua 1:8
اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه میدهد.
از دهان تو دور نشود
کلمه «همیشه» مبالغهای برای صحبت کردن به دفعات[ زیاد] است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
فیروز و کامیاب
این دو کلمه اساسا معنی یکسانی میدهند و بر کامیابی عظیم تاکید دارند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet
Joshua 1:9
آیا تو را امر نکردم؟
این عبارت به امر کردن یهوه به یوشع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را امر کردم!»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
قوی و دلیر باش!
یهوه یوشع را امر میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative
Joshua 1:10
قوم
این به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 1:11
در میان لشگرگاه بگذرید و قوم را امر فرموده بگویید: برای خود توشه حاضر کنید
نقل قولها جا گرفته در نقل قولهای دیگر را میتوان در قالب نقل قولهای غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان لشگرگاه بروید و قوم را به آماده کردن توشه برای خودشان امر کنید. بعد از سه روز آنها از این اردن عبور کرده و داخل خواهند شد، تا سرزمینی که یهوه خدایشان به آنها داده بود را تصرف کنند.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes
بعد از سه روز
در اینجا یوشع امروز را همچون روز اول ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اکنون» یا «پس فردا»
از این اردن عبور کرده
«عبور کردن» به آن سوی رودخانه رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حرکت کردن به سوی دیگر رود اردن»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 1:12
اطلاعات کلی:
قبایل رؤبینیان، جادیان و نیمی از قبیله مَنَسَّی انتخاب کردند تا در شرق رود اردن ساکن شوند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
رؤبینیان
اینان از نسل رؤبین بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
جادیان
اینان از نسل جاد بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 1:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 1:14
اطلاعات کلی:
یوشع به سخن گفتن با روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی ادامه میدهد.
اطفال شما
«کودکان شما»
در آن سوی اردن
این به سمت شرق رود اردن اشاره دارد. اکثر اسرائیلیان در سمت غرب اردن زندگی میکنند، بنابراین آنها سمت شرقی را «آن سوی اردن» نامیدند. اما در آن زمان همه آنها هنوز در سمت شرقی بودند. ترجمه جایگزین: «شرق رود اردن»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 1:15
برادران شما را آرامی دهد
این عبارت اشاره به مغلوب شدن همه دشمنان ساکن در کنعان اسرائیل دارد که تسلیم آنها شده بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
متصرف خواهید شد
این عبارت به در آرامش زندگی کردن در سرزمین وعده اشاره دارد.
به آن طرف اردن به سوی مشرق آفتاب به شما داد
این عبارت به شرق رود اردن اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 1:16
اطلاعات کلی:
این اسرائیلیان و خصوصا روبینیان، جادیان و نیمی از قبیله منسی بودند که به یوشع پاسخ گفتند.
Joshua 1:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 1:18
هر کسی که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را اطاعت نکند
این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند و تاکید میکنند که هر نوع نافرمانی، مجازات خواهد شد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
کشته خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کشته خواهیم شد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
قوی و دلیر باش
قوی و دلیر بودن دو ویژگی مهمی هستند که باعث میشد قوم، یوشع را به عنوان رهبرشان پیروی کنند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
Joshua 2
نکات کلی یوشع ۲
ساختار و قالببندی
این باب داستان تصرف سرزمین وعده را آغاز میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland
مفاهیم ویژه در این بخش
ایمان راحاب
راحاب ایمانش به یهوه را بیان میکند. این گفته که«در برابر یهوه خدایتان، او در بهشت برین و زمین زیرین خداست» معرف ایمان او است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
اسرائیلیان بر آن بودند تا تماما کنعانیان فاسد را نابود کنند. آنها با برف ذوب شده مقایسه میشدند: «...به سبب ما ذوب شدند».
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil
Joshua 2:1
نون
این پدر یوشع است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
شِطّیم
نام مکانی در شرق رود اردن است. این به معنای «درختان اقاقیا» است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
مرد جاسوس
این مردها بر آن بودند تا از سرزمین دیدن کرده و در این باره که اسرائیل چگونه باید سرزمین را تصرف کند، اطلاعات کسب کنند.
Joshua 2:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 2:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 2:4
اطلاعات کلی:
راحاب فاحشه آن دو جاسوس اسرائیلی را از صدمه دیدن حفظ کرد.
و زن آن دو مرد را گرفته، ایشان را پنهان کرد
این پیش از آن که قاصد پادشاه با آن زن سخن بگوید، اتفاق افتاد.
زن
این به راحاب فاحشه اشاره دارد.
Joshua 2:5
تاریکی
این زمانی است که روز شروع به تغییر میکند و به سوی تاریکی شب میرود.
Joshua 2:6
ایشان را به پشتبام برده
این اطلاعات پس زمینهای است و چگونگی پنهان کردن مردها را در یوشع ۲: ۴را شرح میدهد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background
پشتبام
پشتبام مسطح و مستحکم بود، پس مردم میتوانستند بر آن راه بروند.
شاخههای کتان
گیاهی است که برای کشت الیاف پرورش داده میشود و آن الیاف را در ساخت لباس استفاده میکنند.
Joshua 2:7
آن کسان، ایشان را تعاقب نمودند
آن مردان جاسوسان را به خاطر چیزی که راحاب در <یوشع۲: ۵> به آنها گفته بود، دنبال کردند.
گدارها
این کلمه اشاره به مکانهایی دارد که رود یا دیگر پیکرههای آبی به حدی کم عمق هستند که مردم میتوانند با پای پیاده از آن منطقه عبور کرده و به سمت دیگر بروند.
Joshua 2:8
قبل از آنکه بخوابند
این به آماده شدن برای خواب در شب اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 2:9
میدانم كه یهُوَه این زمین را به شما داده است
کلمه «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
ترس شما بر ما مستولی شده است
به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده است که گویی مهاجمین[فاتحین] آمده و به آنها حمله کردهاند. ترجمه جایگزین: «ما از شما ترسیدهایم» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
به سبب شما گداخته شدهاند
این عبارت، قوم ترسان را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه میکند. معانی احتمالی۱) آنها در مقابل اسرائیلیان ضعیف خواهند بود یا ۲) آنها پراکنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آن چنان خواهند ترسید که مانع شما نخواهند شد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 2:10
اطلاعات کلی:
راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه میدهد.
دریای قلزم
این نام دیگر دریای سرخ است.
سَیحُون و عوج
اینها اسامی پادشاهان اَموریان است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 2:11
دلهای ما گداخته شد، و به سبب شما دیگر در كسی جان نماند
این دو عبارت اساسا معنای یکسانی دارند که به جهت تاکید ترکیب شده است. عبارت «دلهای ما گداخته[ذوب] شد» دلهای ترسان مردم اریحا را با ذوب و جاری شدن یخ مقایسه میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 2:12
اطلاعات کلی:
راحاب به صحبت کردن با جاسوسان اسرائیلی ادامه میدهد.
برای من به خداوند قسم بخورید ... نشانۀ امانت به من بدهید
اینها مطابق اظهارات راحاب است که به دنبال ضمانت گرفتن از جاسوسان میباشد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
به شما احسان كردم
کلمه «شما» به دو جاسوس اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
Joshua 2:13
زنده خواهید گذارد، و جانهای ما را از موت رستگار خواهید ساخت.
شیوه مودبانه گفتن «ما را نکش»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism
Joshua 2:14
اطلاعات کلی:
جاسوسان اسرائیلی به درخواست راحاب در<یوشع ۲: ۱۲> قول میدهند.
جانهای ما به عوض شما بمیرند
این اصطلاح نوعی سوگند یاد کردن و درخواست کردن از خدا برای لعنت آنها در صورت زیر پا گذاشتن سوگندشان است. ترجمه جایگزین: «اگر به قولمان عمل نکنیم، یهوه ما را خواهد کشت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 2:15
اطلاعات کلی:
جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه میدهند.
Joshua 2:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 2:17
ما از این قسم تو كه به ما دادی مبرا خواهیم شد.
این بیان کننده شرایط سوگند جاسوسان به راحاب است. کلمه «این» در <یوشع ۲: ۱۸> اشاره به «بستن این روسری قرمز به پنجره» دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo
Joshua 2:18
اطلاعات کلی:
جاسوسان اسرائیلی به صحبت کردن با راحاب ادامه میدهند.
جمله ارتباطی:
جاسوسان اسرائیلی موقعیتی که در <یوشع ۲: ۱۵> بیان کردند را شفاف سازی میکنند.
Joshua 2:19
هر كسی كه از در خانۀ تو به كوچه بیرون رود
این عبارت شرایطی را بیان میکند و موقعیت فرضی را ایجاد میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo
خونش بر سرش خواهد بود
در اینجا «خون» بیانگر مرگ یک فرد است. اینجا به نحوی از مسئول مرگ خودشان بودن سخن گفته شده که گویی خونشان برسرشان بود. ترجمه جایگزین: «آنها مقصر مرگ خودشان خواهند بود» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
ما مبرا خواهیم بود
«ما بیگناه خواهیم بود»
اگر كسی بر او دست بگذارد
در اینجا «دست گذاشتن به روی کسی» شیوه مودبانه اشاره کردن به آسیب زدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شویم که آسیب ببیند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism
Joshua 2:20
اطلاعات کلی:
دو جاسوس اسرائیلی به سخن گفتن با راحاب درباره قولشان به او ادامه میدهند. جاسوسان از راحاب خواستند تا از ملاقاتشان چیزی به کسی نگوید وگرنه آنها از سوگندشان که محافظت از خانواده او است، مبرا میشوند.
اگر این كار ما را بروز دهی
«تو» به راحاب اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Joshua 2:21
موافق كلام شما باشد
راحاب شروط سوگند را پذیرفت تا از خانوادهاش محافظت کنند.
Joshua 2:22
اطلاعات کلی:
دو جاسوس اسرائیلی اریحا را ترک میکنند.
تعاقبكنندگان برگشتند
گفتن اینکه آنها به اریحا بازگشتند ممکن است مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تعاقبکنندگانشان به شهر اریحا بازگشتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
ایشان را نیافتند
این به مردانی که جاسوسان را نیافتند، اشاره دارد.
Joshua 2:23
آن دو مرد برگشته
آن دو مرد به لشگرگاه اسرائیلیان بازگشتند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
برگشته، از کوه به زیر آمدند و از نهر عبور نموده
این چند عبارت مشابه یکدیگر هستند و به بازگشت اسرائيلیان به محل اردوگاه خود اشاره میکنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet
عبور نموده
«عبور کردن» به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رود اردن حرکت کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
نون
این یک نام مذکر است؛ پدر یوشع. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
هر آنچه به ایشان واقع شده بود
«همه آنچه که مردها تجربه کرده و دیده بودند»
Joshua 2:24
ما
کلمه «ما» به اسرائیل اشاره دارد.
جمیع ساكنان زمین به سبب ما گداخته شدهاند
مردم آن سرزمین همچون مادهای که با حرارت ذوب گشته به طرف اسرائیل روانه میشوند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 3
نکات کلی یوشع۳
مفاهیم خاص در این باب
خدا رود اردن را خشکانید
یوشع خطاب به مردم گفت که «فردا خود را وقف یهوه نمایید، خداوندی که در میان شما کارهای شگفت خواهد کرد». تصرف سرزمین وعده با قدرت ماوراالطبیعه خدا انجام شد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland
Joshua 3:1
برخاسته
عبارت «برخاستن» به معنای «بیدار شدن» است.
شِطّیم
این کلمه اشاره به مکانی در سرزمین موآب واقع در غرب رود اردن دارد. اسرائیلیان پیش از ورود به سرزمین وعده یعنی کنعان، آنجا منزل گرفته بودند.
Joshua 3:2
رؤسا
این کلمه اشاره به اشخاصی دارد که در جایگاه صدور دستور یا اقتدار قرار داشتند.
Joshua 3:3
قوم
این قوم اسرائیل است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Joshua 3:4
دوهزار ذراع
«۲۰۰۰ ذراع». واژه «ذراع» واحد اندازه گیری برابر فاصله آرنج تا نوک انگشتان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 3:5
خود را تقدیس نمایید
این به تدارکات مذهبی ویژه برای منزه بودن در مقابل یهوه اشاره دارد.
خداوند در میان شما کارهای عجیب خواهد کرد
یهوه برای همگان معجزات انجام خواهد تا ببینند و تجربه کنند.
Joshua 3:6
تابوت عهد را برداشته
این عبارت اشاره به لاویانی دارد که برای حمل تابوت از جایی به جای دیگر آن را برداشتند.
Joshua 3:7
اطلاعات کلی:
یهوه به یوشع گفت که کاهنان چه میکنند.
امروز به بزرگ ساختن تو در نظر تمام اسرائیل شروع میكنم
نظر اشاره به دیدن، و دیدن به افکار و قضاوت اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «قوم میبینند که من چه خواهم کرد و میفهمند که من تو را مرد بزرگی ساختهام.» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Joshua 3:8
كنار آب اُرْدُن
یوشع در حال نزدیک شدن به کرانه یا لبه رود اُرْدُن است.
Joshua 3:9
اطلاعات کلی:
یوشع به بنیاسرائیل گفت که یهوه قصد چه کاری را دارد.
Joshua 3:10
از پیش روی شما البته بیرون خواهد كرد
یهوه اقوام دیگری که در آن سرزمین هستند را مجبور به ترک کردن میکند یا باعث کشته شدن آنها میشود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 3:11
عبور میکند
«عبور کردن» به معنای رفتن به طرف دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر خواهد رفت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 3:12
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان معجزاتی را برای اسرائيل تعریف میکند که یهوه انجام خواهد داد. درست مانند تجربه عبور کردن پدران اسرائیل از دریای سرخ، این قوم نیز عبور از ساحل رود اردن را تجربه خواهند کرد.
Joshua 3:13
كف پای
این به زیر پاهایشان اشاره دارد.
آبهایی كه از بالا میآید
این کلمه به مسیر آب رود اردن که به سمت اسرائیل در جریان است، اشاره دارد.
مثل توده بر روی هم خواهد ایستاد
آب در یک نقطه یا مکان خواهد ماند. پیرامون کاهنان جاری نخواهد شد.
Joshua 3:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 3:15
کنار آب
این کلمات ممکن است به سطح آب و همچنین کرانه رود اشاره داشته باشند. کرانه رود جایی است که آب به خشکی میرسد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
اُرْدُن، تمام موسم حصاد، بر همۀ كنارههایش سیلاب میشود
این اطلاعات پسزمینهای است و بر مقیاس کارهایی که یهوه انجام میدهد، تاکید میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background
Joshua 3:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 3:17
اطلاعات کلی:
عبور معجزه آسا از رود اردن ادامه دارد.
اردن
این به بستر رود اردن اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
عبور کردند
این عبارت به معنای رفتن به طرف دیگر رود اردن است. ترجمه جایگزین: «از این سو به سوی دیگر رود رفتند[سفر کردند]» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 4
نکات کلی یوشع ۴
مفاهیم خاص در این باب
جنگ خدا
تصرف سرزمین وعده، جنگی خاص بود. جنگ خدا علیه مردم کنعان بود، و یوشع دریافت که تنها با قدرت یهوه پیروز میشوند. به همین دلیل اولین کاری که پس از عبور از رود اردن کردند، ساختن قربانگاه بود. این جنگ گواه از قدرت یهوه بود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland
Joshua 4:1
اطلاعات کلی:
اگر چه یهوه به طور مستقیم با یوشع صحبت میکند، تمام مشتقات ضمیر «تو» به اسرائیل اشاره دارند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns
گذشتند
واژه «گذشتند» به طرف دیگر رود رفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عبور کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
اردن
رود اردن.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 4:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 4:3
ایشان را امر فرمود: «...»
نقل قولهای گنجانده شده در نقل قولی دیگر را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را امر فرما که از میان اردن، در جایی که کاهنان بر زمین خشک ایستاده بودند ۱۲ سنگ بردارند، آنها را با خود ببرند و در منزلی که امشب به آن میروند، بنهند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Joshua 4:4
اطلاعات کلی:
یوشع آن دروازده مرد را امر میکند.
Joshua 4:5
به میان اردن بروید، هرکسی از شما یک سنگ موافق شماره اسباط بنی اسرائیل بردارد
هریک از دوازده مرد، یک سنگ بزرگ از بستر رود اردن برداشتند و برای ساخت بنای یادبود به سوی دیگر رود بردند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 4:6
اطلاعات کلی:
یوشع معنای دوازده کومه سنگ را به اسرائیل میگوید.
Joshua 4:7
آبهای اردن از حضور تابوت عهد خداوند شکافته شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آبهای اردن را مقابل تابوت عهدش شکافت» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
آبهای رود اردن... بودند
«رود اردن بود»
در حضور تابوت شکافته شد
خدا مانع آن شد که رود اردن به تابوتی که کاهنان حمل میکردند، آسیب وارد کند.
آبهای اردن شکافته شد
آبی که به سمت پایین رودخانه اردن جاری است، هنگام عبور کردن تابوت و کسانی که آن را حمل میکردند، خشک شد تا آنها بتوانند به طرف دیگر رود بروند.
Joshua 4:8
اطلاعات کلی:
یوشع و اسرائیل، موافق امر خداوند عمل کردند.
دوازده سنگ از میان اُرْدُن
این به دوازده مردی اشاره دارد که از میان بستر رود اردن سنگ برداشتند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 4:9
یوشع در وسط اردن دوازده سنگ نصب کرد
این دوازده سنگ اضافه بودند و به سنگهایی که آن دوازده مرد از بستر رود برداشتند، اشاره نمیکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
یاد بودش در آنجا تا امروز هست
این جمله یعنی آن یادبود تا زمان نوشته شدن این کتاب، آنجا بوده است.
Joshua 4:10
اردن
این به رود اردن اشاره دارد.
قوم
این به قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
عبور کردند
این به معنای رفتن به سوی دیگر رود است. ترجمه جایگزین: «از این سوی رود به سوی دیگر رفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 4:11
به حضور قوم
این به در ملاء عام یا در منظر تمامی قوم بودن اشاره دارد. همگان دیدند که کاهنان تابوت را حمل کردند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 4:12
بنیرؤبین و بنیجاد و نصف سبط مَنَسَّی مسلح شده، پیش روی بنیاسرائیل عبور كردند
اینها سربازان سه قبیلهای هستند که در نبرد اسرائیلیان برای اقامت درشرق رود اردن وظیفه رهبری خود را تماما به جا آوردند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 4:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 4:14
چنان که ایشان
کلمه «آنها» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
Joshua 4:15
اطلاعات کلی:
یهوه به یوشع فرمود تا کاهنان را از منطقه رود اردن خارج کنند.
Joshua 4:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 4:17
اطلاعات کلی:
نویسنده شفاف سازی میکند که تفکیک رود اردن برای نسل پیشین، تفاوتی با تفکیک دریای سرخ نداشت.
Joshua 4:18
آب اُرْدُن بجای خود برگشت و مثل پیش بر تمامی كنارههایش جاری شد
رود اردن بر کرانه خود جاری شد و قبل و بعد از اینکه اسرائيل از ناحیه خشک عبور کند، آن ناحیه را پر کرد.
چهار روز
«۴ روز»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 4:19
از اردن برآمدند
این به زمانی اشاره دارد که اسرائيل از ناحیهای که در رود اردن خشک شده بود، عبور کرد.
در روز دهم از ماه اول
این اولین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم، حدوداً اواخر ماه مارس گاهشمار غربی است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Joshua 4:20
آن دوازده سنگ را كه از اُرْدُن گرفته بودند
هر قبیله یک سنگ از اردن گرفته بود، بنابراین یوشع توانست یادبود واقعه عبور را بسازد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Joshua 4:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 4:22
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان مقصود از کومه سنگها را به مردم یادآوری میکند.
پسران خود را تعلیم داده
وظیفه اسرائیل بود که در مورد معجزات خدا به فرزندان خود تعلیم دهد تا همیشه یهوه را جلال دهند.
Joshua 4:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 4:24
دست خداوند زورآور است
این جمله اشاره به قدرت فراوان یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه قادر است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 5
نکات کلی یوشع ۵
مفاهیم خاص در این باب
ختنه
ختنه شدن در زمان جنگ بسیار غیر معمول بود. وقتی مردان ختنه میشوند، حرکت کردن آنها یا با درد همراه است یا چند روز نمیتوانند در میدان جنگ از خود دفاع کنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise
منا
در این باب خداوند منا را از قوم دریغ میکند و دیگر جیره غذایی روزانه را به آنها نمیدهد. چنین اتفاقی به معنای توقف حفاظت شدن توسط یهوه و رفع شدن نیاز آنها توسط او نیست.
Joshua 5:1
دلهای ایشان گداخته شد و از ترس بنیاسرائیل، دیگر جان در ایشان نماند
این دو عبارت اساسا معنایی یکسان دارند و بر شدت ترس تاکید میکنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
دلهای ایشان گداخته شد
در اینجا «دلها» به دلاوری آنها اشاره دارد. آنها آن قدر ترسیده بودند که گویی دلهایشان مانند موم بر روی آتش ذوب میشد. ترجمه جایگزین: «آنها تمام دلاوری خود را از دست دادند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
دیگر جانی در ایشان نماند
در اینجا «جان» به توان آنها برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر توان جنگیدن نداشتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 5:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 5:3
یوشع كاردها از سنگ چخماق ساخته، بنیاسرائیل...ختنه كرد
بیش از شش هزار مرد در میدان جنگ بودند پس از چنین اطلاعاتی برداشت میشود که یوشع مسئول این کار بود، ولی بسیاری از آن مردان به او کمک میکردند. اگر چنین موضوعی باعث سردرگمی خوانندگانتان میشود، میتوانید آن را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یوشع و اسرائیلیان کاردها از سنگ چخماق ساخته... ایشان تمام پسران را ختنه کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
تل غلفه
این نام مکانی است. این مکان یادگار زمانی بود که قوم اسرائیل مجدداً خود را به یهوه تقدیم کردند. این اسم به معنای «تودهای از پوست ختنهگاه» است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 5:4
اطلاعات کلی:
دلیلی که میبایست تمام ذکوران اسرائیل ختنه میشدند، توضیح داده شده است.
مردان جنگی:
مردانی که برای سرباز شدن، واجد شرایط سنی بودند.
Joshua 5:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 5:6
آواز خداوند را نشنیدند
در اینجا کلمه «آواز» به چیزهایی که یهوه فرمود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از چیزهایی که خداوند به ایشان امر کرده است، اطاعت نکردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
زمینی كه به شیر و شهد جاری است
خدا به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب است سخن میگوید که گویی در آن زمین از حیوانات و نباتات شیر و عسل جاری بود. ترجمه جایگزین: «زمینی که برای رشد احشام و محصولات عالی است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 5:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 5:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 5:9
امروز عار مصر را از روی شما غلطانیدم
اینجا به نحوی از بیآبرویی آنها سخن گفته شده است که گویی سنگ بزرگی بود که راه آنها را بسته بود. در اینجا «غلطانیدم» به معنای «از میان برداشتم» است. ترجمه جایگزین: «امروز عار مصر را از شما برداشتم» یا «زمانی که در مصر برده بودید، عار شمرده میشدید، ولی امروز من دیگر اجازه نخواهم داد که عار شمرده شوید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 5:10
روز چهاردهم ماه
این تقریبا پایان مارس در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «روز چهار از ماه اول»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Joshua 5:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 5:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 5:13
چشمان خود را بالا انداخته، دید كه اینك مردی پیش وی ایستاده بود
در اینجا به نحوی از «به بالا نگاه کردن» سخن گفته شده که گویی واقعا یوشع چشمهایش را با دست بالا میبرد. ترجمه جایگزین: «او بالا را نگاه کرد و دید که مردی ایستاده بود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
دید
کلمه «دید» توجه ما را به اطلاعات جدیدی که در ادامه میآیند، جلب میکند. شاید در زبان مقصد، روشی خاص برای انجام این کار داشته باشید.
با شمشیر برهنه در دست خود
در اینجا کلمات «او» و «مال او» به مردی که روبروی یوشع ایستاده بود، اشاره دارد.
Joshua 5:14
وی گفت
کلمه «او» به مردی که یوشع دید، اشاره دارد.
نی
این شروع پاسخ آن مرد به پرسش یوشع است، «آیا تو با ما هستی یا با دشمنانمان؟» شما میتوانید در ترجمه خود این پاسخ کوتاه را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من نه با شما هستم و نه با دشمنانتان»
یوشع روی به زمین افتاده، سجده كرد
این عملی نشان از پرستش است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction
Joshua 5:15
نعلین خود را از پایت بیرون كن
این عملی از روی احترام است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction
Joshua 6
نکات کلی یوشع ۶
مفاهیم خاص در این باب
پیروزی یهوه
این یهوه بود که آنان را پیروز کرد، نه ارتش. گفته شد، «صدا زنید ،زیرا خداوند شهر را به شما داده است!» شرایط قوم اسرائيل درپیروزی در نبرد اریحا غیر معمول بود. هرگز رژه به دور شهر یا فریاد برای پیروزی در نبرد نظامی معمول نبود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 6:1
[اینک]
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. راوی در این قسمت به ما میگوید که چرا دروازههای اریحا بسته و قفل شد. [در فارسی استفاده نشده است]
Joshua 6:2
ببین اریحا و مَلِكَش و مردان جنگی را به دست تو تسلیم كردم
یهوه با بیان اینکه این کار را انجام داده، بر اینکه قطعاً آن را انجام خواهد داد، تاکید میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture
به دست تو
کلمه «دست» کنایه از کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا بتوانی آن را کنترل کنی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 6:3
جمله ارتباطی:
خدا همچنان به یوشع میگوید که قوم چه کاری را باید انجام دهد.
شش روز چنین كن
«شما باید این را روزی یک بار به مدت شش روز انجام دهید.»
Joshua 6:4
هفت كاهن پیش تابوت، هفت كَرِنّای یوبیل بردارند
هفت کاهن باید جلوی کاهنان دیگری که تابوت عهد را حمل میکردند حرکت کنند و به دور شهر بچرخند.
Joshua 6:5
جمله ارتباطی:
خدا همچنان به یوشع میگوید که قوم چه کارهایی را باید انجام بدهند.
چون بوق یوبیل كشیده شود و شما آواز كَرِنّا را بشنوید
کلمه «آنها» به هفت کاهن اشاره دارد. «بوق یوبیل» و«آواز کرنا» به بوق یوبیل و کرناهایی که کاهنان در آنها میدمیدند [در یوشع ۶: ۴آمده است] اشاره دارد.
حصار شهر
«دیوار بیرونی شهر» یا «دیوار پیرامون شهر»
Joshua 6:6
نون
این پدر یوشع است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
تابوت عهد را بردارید
«تابوت عهد را بردارید»
Joshua 6:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 6:8
پیش خداوند
معانی احتمالی ۱) «در پیروی یهوه» یا ۲) «در مقابل تابوت عهد یهوه»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
کرناها را نواختند
«آنها کرناها را با صدای بلند مینواختند» یا «کاهنان در کرناهای شاخ قوچ میدمیدند»
تابوت عهد خداوند از عقب ایشان روانه شد
شما میتوانید در ترجمه خود به وضوح بیان کنید که قوم تابوت عهد را حمل میکردند. ترجمه جایگزین: «کاهنانی که تابوت عهد یهوه را حمل میکردند از عقب ایشان روانه شدند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 6:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 6:10
سخنی از دهان شما بیرون نیاید
«سخن از دهان» کسی بیرون آمدن، به سخنان یا فریاد کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فریاد نزن یا سخنی نگو»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
یوشع قوم را امر فرموده
یوشع پیش از اینکه قوم شروع به گردش در اطراف شهر کنند، به آنها فرمان داد. ترجمه جایگزین: «یوشع قوم را امر فرموده »
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events
Joshua 6:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 6:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 6:13
هفت کاهن... هفت كَرِنّای یوبیل
«۷ کاهن ... ۷ کرنا»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
كَرِنّاها را مینواختند
به معنای این است که آنها [کاهنان] به دفعات در كَرِنّاها دمیدند و صدای بلند از آنها در آورند. ترجمه جایگزین: «دائماً کرناها با صدای بلند نواخته میشدند» یا «دائما در کرناها دمیده میشد»
Joshua 6:14
روز دوم
«روز بعدی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
چنین کردند
اسرائیلیان روزی یک بار به دور اریحا طواف میکردند.
شش روز
«شش روز»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 6:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 6:16
قوم
این به قوم اسرائیل اشاره دارد.
كَرِنّاها را نواختند
«کرناها را با صدای بلند نواختند» یا «در کرناها دمیدند»
خداوند به شما داده شده است
یوشع میگوید که آن شهر به آنها داده شده است تا بر این که یهوه قطعاً شهر را به آنها میدهد، تاکید کند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture
به شما داده شده است
کلمه «شما» به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
Joshua 6:17
جمله ارتباطی:
یوشع به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
خود شهر و هر چه در آن است برای خداوند حرام خواهد شد
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید شهر و هر چه در آن است را برای یهوه حرام کنید» یا «شما باید با نابود کردن شهر و هر چه در آن است، آن را از یهوه دور کنید» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 6:18
زنهار خویشتن را از چیز حرام نگاه دارید
اینجا به نحوی از مراقب بودن سخن گفته شده است که گویی آنها از خود حفاظت میکند. «مراقب باش که خود را از چیزهای حرام نگاه داری»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
آن را مضطرب سازید
در اینجا به نحوی از انجام کارهایی که باعث میشود اتفاقات بدی برای شهر بیافتد سخن گفته شده است که گویی مصیبتی است که به آنجا آورده میشود. ترجمه جایگزین: «شما مسبب اتفاقات بد میشوید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 6:19
خزانۀ خداوند
مجموعه چیزهایی که برای پرستش یهوه کنار گذاشته شده است.
Joshua 6:20
قوم صدا زدند
«قوم اسرائیل صدا زدند»
كَرِنّاها را نواختند
«کرناها را با صدای بلند نواختند» یا «در کرناها دمیدند»
Joshua 6:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 6:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی کذاشته شده است.
Joshua 6:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 6:24
شهر را به آتش سوزانیدند
کلمه «آنها» به سربازان اسرائیلی اشاره دارد. اشاره این عبارت فقط به آن دو مردی که راحاب و خانوادهاش را از شهر بیرون آوردند، نیست.
Joshua 6:25
او در میان اسرائیل ساکن است
کلمه «او» به راحاب اشاره دارد و بیانگر نسل اوست. ترجمه جایگزین: «نسل او در اسرائیل زندگی میکنند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
تا امروز
«اکنون» یا «حتی امروز». نسل راحاب چنانچه نویسنده اصلی کتاب در این داستان نوشته است، همچنان در اسرائیل زندگی میکنند.
Joshua 6:26
ملعون باد به حضور خداوند كسی كه برخاسته... بنا کند
معلون شدن در حضور یهوه، اشاره به ملعون شدن توسط خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «یاشد که یهوه کسی را که... دوباره بسازد، ملعون گرداند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
به نخستزادۀ خود بنیادش خواهد نهاد
عاقبت کسی که برای اریحا بنیادی جدید بنا مینهد این است که نخستزاده پسرش باید بمیرد. اینجا به نحوی از این اتفاق سخن گفته شده است که گویی این بهائی است که آن شخص باید بپردازد. ترجمه جایگزین: «اگر او بنیاد جدید بنهد، نخستزاده پسرش را از دست خواهد داد» یا «اگر او بنیاد جدید بنهد، نخستزاده پسرش خواهد مرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
به پسر کوچک خود دروازههایش را برپا خواهد نمود
عاقبت کسی که دروازههای جدید برای اریحا برپا کند، این است که پسر کوچکش خواهد مرد. اینجا به نحوی از این اتفاق سخن گفته شده که گویی این بهائی است که آن شخص باید بپردازد. ترجمه جایگزین: «اگر او دروازههایش را برپا کند، پسر کوچکش را از دست خواهد داد» یا «اگر او دروازههایش را برپا کند، پسر کوچکش خواهد مرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 6:27
اسم او در تمامی آن زمین شهرت یافت
این به اسم یوشع اشاره دارد، نه اسم یهوه. اینجا به نحوی از شناخته شدن در میان قوم در سراسر آن سرزمین سخن گفته شده که گویی شهرتش پخش میشود. ترجمه جایگزین: «یوشع در تمامی زمین مشهور شد» یا «تمامی قوم در آن سرزمین یوشع را شناختند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 7
نکات کلی یوشع ۷
مفاهیم ویژه در این باب
گناه باعث شکست شد
گرفتن آن چیزی که حرام شده بود، گناه بزرگی شمرده میشد. به خاطر گناهشان، یهوه پیروزی را از اسرائیلیان دریغ کرد. گناه باعث شکست آنها در نبرد شد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin
Joshua 7:1
آنچه حرام شده بود
« باید از چیزهایی که خدا حرام خوانده بود، باید با نابود کردن آنها برای او جدا میشد»
عَخان ... ابن كَرْمی ... ابن زَبْدی ... ابن زارَح
اینها نام مردان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
غضب خداوند افروخته شد
«غضب» و «افروخته شدن» بیانگر شدت هستند، نه آتش پیشکش. ترجمه جایگزین: «غضب یهوه همچون آتش میسوزاند» یا «یهوه بسیار خشمگین است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 7:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 7:3
تمامی قوم
این به ارتش اسرائیل اشاره دارد.
ایشان کمیاند
کلمه «ایشان» به قوم عای اشاره دارد.
Joshua 7:4
قریب به سه هزار نفر از قوم به آنجا رفتند
این نفرات اعضای ارتش بودند. ترجمه جایگزین: «سه هزار نفر از اعضای ارتش فرار کردند»
سه هزار نفر
«۳۰۰۰ مرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 7:5
سی و شش نفر
«۳۶ مرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
دل قوم گداخته شده، مثل آب گردید
این عبارات «گداخته شدن» و «مثل آب شدن» معنی مشترکی دارند و برای تاکید بر اینکه قوم بسیار ترسیده بودند، ترکیب شدند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
دل قوم گداخته شده
در اینجا برای تاکید بر احساسات ایشان قوم را با «دلهایشان» نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مردم بسیار ترسیده بودند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
دل قوم
عبارت «قوم» به سربازان اسرائیلی اشاره دارد.
Joshua 7:6
جامۀ خود را چاك زده، پیش تابوت خداوند تا شام رو به زمین افتادند، و خاك به سرهای خود پاشیدند
ایشان این کارها را انجام دادند تا به خدا نشان دهند که چقدر ناراحت و پریشان بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction
Joshua 7:7
ما را به دست اَموریان تسلیم كرده، تا ما را هلاك كنی؟
یوشع میپرسد که آیا این دلیلی است که خدا آنها را از اردن عبور داده است. ترجمه جایگزین: «آیا برای اینکه ما را به اموریان تسلیم کنی تا نابودمان کنند، این کار را کردی؟»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis
ما را به دست اَموریان تسلیم كرده، تا ما را هلاك كنی؟
دست اموریان بیانگر کنترل و قدرت ایشان است. تسلیم کردن اسرائیلیان به دست ایشان برای هلاک کردنشان، بیانگر این است که اموریان مجاز هستند اسرائیلیان را کنترل و هلاک کنند. ترجمه جایگزین: «تا بگذاری اموریان ما را هلاک کنند؟»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
كاش راضی شده بودیم كه به آن طرف اُرْدُن بمانیم
کلمات «تنها اگر» نشان میدهد که این آرزو برای چیزی است که اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش تصمیم دیگری گرفته بودیم»
Joshua 7:8
اطلاعات کلی:
یوشع ناامیدیاش را به خدا اظهار میدارد.
چه بگویم بعد از آنكه اسرائیل از حضور دشمنان خود پشت دادهاند؟
یوشع این را میگوید تا نشان دهد که از شدت ناراحتی نمیداند چه بگوید. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چه بگویم. اسرائیل از حضور دشمنان خود پشت دادهاند!» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
اسرائیل از حضور دشمنان خود پشت دادهاند؟
این کار به معنای فرار کردن از دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل از دشمنانشان فرار میکردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 7:9
دور ما را خواهند گرفت و نام ما را از این زمین منقطع خواهند كرد
منقطع کردن نام اسرائیل از این زمین بیانگر منقطع کردن اسرائیلیان است. در این مورد آنها باید این کار را با کشتن اسرائیلیان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها دور ما را خواهند گرفت و ما را خواهند کشت، و مردم این زمین ما را منقطع خواهند کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
به اسم بزرگ خود
عبارت «نام بزرگ تو» در اینجا بیانگر اعتبار و قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «و بدین رو کاری انجام خواهی داد تا قوم بدانند که تو بزرگ هستی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
تو به اسم بزرگ خود چه خواهی كرد؟
یوشع از این سوال بهره میبرد تا به خدا هشدار دهد که اگر اسرائیلیان هلاک شوند، آنگاه قوم گمان خواهند کرد که خدا بزرگ نیست. ترجمه جایگزین: «آنگاه دیگر کاری برای نام بزرگت نتوانی کرد» یا «آنگاه قوم بزرگی تو را نخواهند فهمید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 7:10
اطلاعات کلی:
یهوه به یوشع میگوید که چرا اسرائیل لعنت شده است.
چرا تو به این طور به روی خود افتادهای؟
خدا از این پرسش بهره میگیرد تا یوشع را برای اینکه به روی خودش افتاده است، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «خودت را این طور به روی خاک نینداز»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
Joshua 7:11
از چیز حرام هم گرفته
اینها چیزهایی هستند از یوشع ۶: ۱۸- ۱۹«مربوط به هلاک شدن هستند» میباشد. ترجمه جایگزین: «چیزهای لعنت شده» یا «آن چیزهایی که خدا لعنت کرده بود»
دزدیدهاند، بلكه انكار كرده
انکار کردن گناهشان، بیانگر تلاش آنها برای مخفی کردن گناهشان از دیگران است. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزها را دزدیدهاند، و سپس گناهشان را از مردم پنهان کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 7:12
نمیتوانند به حضور دشمنان خود بایستند
ایستادن در حضور دشمنانشان، بیانگر پیروز شدن علیه دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند علیه دشمنانشان پیروز شوند» یا «نمیتوانند دشمنانشان را شکست دهند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
از حضور دشمنان خود پشت دادهاند
انجام این کار بیانگر گریختن از دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «آنها از دشمنانشان گریختند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
من دیگر با شما نخواهم بود
بودن با اسرائیل، بیانگر کمک کردن به اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من دیگر به شما کمک نخواهم کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 7:13
جمله ارتباطی:
یهوه به صحبت کردن با یوشع ادامه میدهد و برای او شرح میدهد که به قوم چه بگوید.
قوم
این به قوم اسرائیل اشاره دارد.
پیش روی دشمنان خود نمیتوانی ایستاد
پیش روی دشمنان ایستادن بیانگر به خوبی با آنها مبارزه کردن است. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی به خوبی مقابل دشمنانت مبارزه کنی» یا «تو نمیتوانی دشمنانت را شکست دهی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 7:14
جمله ارتباطی:
یهوه همچنان برای یوشع شرح میدهد که به قوم چه بگوید.
شما موافق اسباط خود نزدیك بیایید
قوم اسرائیل از دوازده قبیله تشکیل میشد. عبارت «با اسباط خود» به معنای «هر قبیله است.» ترجمه جایگزین: «هر یک از شما باید موافق قبایل خود، نزد یهوه بیایید» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
سبطی را كه خداوند انتخاب كند به قبیلههای خود نزدیك آیند
قبیله از چندین خاندان تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از قبیلهای که یهوه انتخاب میکند، هر خاندان نزدیک خواهد شد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
قبیلهای را كه خداوند انتخاب كند
رهبران اسرائیل باید قرعه بیندازند، و ازین طریق بفهمند که خداوند کدام قبیله را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «قبیلهای که خداوند با قرعه انتخاب میکند» یا «قبیلهای که چون ما قرعه بیندازیم، خداوند انتخاب میکند»
خاندانی را كه خداوند انتخاب كند به مردان خود نزدیك آیند
خاندان از اهالی متعددی تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از خاندانی که یهوه انتخاب کند، هر یک از آنها باید نزدیک آید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
خاندانی را كه خداوند انتخاب كند به مردان خود نزدیك آیند
خاندان از اقوام متعددی تشکیل شده بود. ترجمه جایگزین: «از خاندانی که یهوه انتخاب کند، همه باید نزدیک آیند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 7:15
هر كه آن چیز حرام نزد او یافت شود
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که یهوه برگزیده است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
عهد خداوند تجاوز نموده
شکستن عهد، بیانگر سرپیچی کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «او از عهد یهوه سرپیچی کرده است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 7:16
اطلاعات کلی:
یوشع از امر یهوه به آوردن اسرائیل به حضور او [یهوه] پیروی میکند.
اسرائیل را به اسباط ایشان نزدیك آورد
عبارت «سبط به سبط» به معنای هر قبیله است. ترجمه جایگزین: «هر قبیله اسرائیل را نزدیک آورد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
سبط یهودا گرفته شد
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قبیله یهودا را انتخاب کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 7:17
قبیلۀ یهودا را نزدیك آورد و قبیلۀ زارَحیان گرفته شد
عبارت «نفر به نفر» اصطلاحی به معنای هر نفر میباشد. افراد در این جمله رهبران قبایل خود بودند. ترجمه جایگزین: «او هر نفر از قبیله زارحیان را نزدیک آورد» یا «او هرکسی که رهبر قبیله زارحیان بود را نزدیک آورد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
قبیلۀ زارَحیان
شهرت این خاندان بعد از مردی بود که زارح نامیده میشد.
زَبْدی
این نام مردی است. طبق یوشع ۷: ۱ ترجمه شود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 7:18
عَخان بنكَرْمی ابنزَبْدی بنزارَح
اینها اسم مردان هستند. طبق یوشع ۷: ۱ ترجمه شود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 7:19
نزد او اعتراف نما
کلمه انتزاعی «اعتراف» را میتوان با فعل «اعتراف کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به او اعتراف کن»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns
از ما مخفی مدار
مخفی کردن اطلاعات، بیانگر ممانعت از دانستن چیزی است. ترجمه جایگزین: «سعی نکن کاری که کردهای را از من پنهان کنی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Joshua 7:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 7:21
دویست مثقال نقره
این بیش از دو کیلوگرم میباشد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight
پنجاه مثقال
این بیش از ۵۰۰ گرم میباشد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight
در میان خیمۀ من در زمین است
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها در زمین مخفی کردم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 7:22
دویدند
«افرادی که یوشع فرستاده بود، دویدند»
Joshua 7:23
آنها را از میان خیمه گرفته
در زبان خود از کلمهای که برای ریختن چیزهای منجمد کوچکی که از یک کیف بزرگ به روی زمین ریخته میشود، استفاده کنید.
Joshua 7:24
وادی عَخور
این اسم به معنای «وادی آشوب» است، ولی به نظر میرسد که عخور بهترین ترجمه برایش باشد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 7:25
برای چه ما را مضطرب ساختی؟
یوشع از این پرسش برای سرزنش کردن عخان بهره میبرد. ترجمه جایگزین: «تو ما را مضطرب ساختی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
آنها را به آتش سوزانیدند و ایشان را به سنگها سنگسار کردند
معانی احتمالی ۱) اسرائیلیان برای کشتن خانواده عخان، آنها را سوزاندند و سپس سنگسارشان کردند» یا ۲) اسرائیلیان برای کشتن خانواده عخان آنها را سنگسار کردند و سپس اجسادشان را سوزاندند یا ۳) عخان و داراییاش را سنگسار و سپس سوزاندند.
Joshua 7:26
خداوند از شدت غضب خود برگشت
بازگشتن از غضب، بیانگر دست کشیدن از عصبانیت است. ترجمه جایگزین: «خداوند از خشم خود دست کشید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
تا امروز
تا زمانی که نویسنده این را نوشته است، همچنان وادی عخور نامیده میشد. ترجمه جایگزین: «حتی امروز» یا «حتی اکنون»
Joshua 8
نکات کلی یوشع ۸
ساختار و قالببندی
مفاهیم خاص در این باب
گناهی که باعث شکست شد
گرفتن چیزی که حرام شده بود، گناه بزرگی شمرده میشد. یهوه به خاطر گناه اسرائیلیان، پیروزی را از آنها دریغ کرد. گناه باعث شکست آنها در نبرد شد. چون توبه کردند، خداوند اسرائیلیان را در عای پیروز کرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent
ساخت مذبح
مذبحها در خاور نزدیک باستان برای یادآوری رویدادهای مهم ساخته میشدند. در کتاب یوشع چندین مذبح ساخته شد.
Joshua 8:1
مترس و هراسان مباش
این دو اساسا یک معنا دارند. خداوند[یهوه] این دو عبارت را با هم ترکیب میکند تا تاکید نماید که دلیلی برای ترس وجود ندارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
اینک ملک عای..به [دست] تو دادهام
دادن آنها به دست اسرائیلیان، بیانگر پیروزی و سلطه یافتن بر آنها است. ترجمه جایگزین: «من تو را بر پادشاه عای و مردمش پیروز کردم و بر شهر و سرزمین او تو را سلطه بخشیدم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
به تو دادهام
خدا طوری از انجام دادن وعدهاش صحبت میکند که گویی از پیش به آن عمل کرده است، زیرا او قطعاً آن را انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من قطعا خواهم داد» یا «من میدهم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture
Joshua 8:2
ملكش
پسوند ملکی اشاره به شهر عای دارد. اغلب به نحوی از شهرها سخن گفته میشد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاهش» یا «پادشاهشان»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification
Joshua 8:3
مردان جنگی
«ارتش اسرائیل»
Joshua 8:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:5
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان طرح جنگی را برای سربازانش شرح میدهد.
Joshua 8:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:7
آن را به دست شما خواهد داد
در اینجا «دست» نمادی از سلطه و قدرتی است که قوم در برابر دشمنان دارند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 8:8
اطلاعات کلی:
یوشع تشریح طرح جنگ برای سربازانش را به پایان میرساند.
Joshua 8:9
یوشع ایشان را فرستاد
این عبارت اشاره به آن دارد که یوشع سی هزار مرد منتخب را برای کمین کردن بر ضد عای به کمینگاه فرستاد.
كمینگاه
«جایی که تا زمان حمله در آن مخفی شوند»
Joshua 8:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:12
پنج هزار نفر
«۵۰۰۰ مرد.» این گروه به نظر بخشی از «سی هزار مرد» (یوشع ۸: ۹) هستند. این گروه کوچکتر، در کمینگاه ماند؛ در حالی۲۵۰۰۰ مرد دیگر به شهر حملهور شدند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 8:13
اطلاعات کلی:
اسرائیلیان آماده نبرد با مردم عادی میشدند.
تمامی لشكر
این به بزرگترین گروه مردان مبارز اشاره دارد. به جز گروهی که در کمینگاه بودند.
آنانی را كه به طرف غربی شهر در كمین بودند
کسانی که «در غرب شهر در کمین بودند» (یوشع ۸: ۱۲)
Joshua 8:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:15
خود را از حضور ایشان منهزم ساخته
«در مقابل، مردمان عای شکست خوردند» عبارت «از حضور» بیانگر چیزی است که مردم عای باید ببینند و بپندارند. عبارت «منهزم ساخته» را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم عای بپندارند که اسرائیلیان شکست خوردهاند» یا «بگذار مردم عای بپندارند که اسرائیلیان را شکست دادهاند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
از حضور ایشان
ارتش عای
فرار كردند
ارتش اسرائیل فرار کردند.
Joshua 8:16
ایشان را تعاقب كنند ... از شهر دور شدند
مشتقات ضمیر «آنها»، اشاره به سپاه عای دارد.
ایشان را تعاقب کنند
ارتش اسرائیل را تعاقب کنند.
تمامی قومی را كه در شهر بودند ندا در دادند
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان شهر تمامی قومی که در شهر بودند را ندا دادند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
تمام قومی را که در شهر بودند
نویسنده به طور کلی درباره قوم سخن میگوید، ولی عبارت «تمامی قوم» فقط به کسانی که میتوانستند مبارزه کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی قوم شهر که توان کمک داشتند میتوانستند سپاه اسرائيل را دنبال کنند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
Joshua 8:17
باز گذاشته
«دروازههای شهر را باز گذاشته»
Joshua 8:18
عای را به دست تو دادم
دادن عای به دست اسرائیل بیانگر پیروزی و سلطه اسرائیل بر عای است. ترجمه جایگزین: «من تو را بر عای پیروز خواهم ساخت» یا «من سبب میشوم تا عای را بگیری»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 8:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:24
چون اسرائیل از كشتن همۀ ساكنان ...و همۀ آنها از دم شمشیر افتاده، هلاك گشتند
نویسنده با استفاده از هردوی این جملات که معنایی یکسان دارند، مواکداً میگوید که اسرائيلیان از فرمان خدا برای کشتن اهل عای، ،پیروی کردهاند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
از دم شمشیر افتاده
در اینجا «افتاده» یک بهگویی برای مردن است. همچنین، «دم شمشیر» بیانگر مجموع شمشیرهاست، و شمشیرها بیانگر جنگ یا ارتش اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «در جنگ مرده است» یا «چون ارتش اسرائیل به ایشان حمله کرد مرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 8:25
دوازده هزار
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
«۱۲۰۰۰»
Joshua 8:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:28
خرابه
مکانی است که سابقا مردم در آن زندگی میکردند، و اکنون دیگر کسی آنجا نیست.
Joshua 8:29
تا امروز
«امروز» یا «حتی اکنون»
Joshua 8:30
کوه عیبال
کوهی واقع در کنعان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 8:31
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:33
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:34
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 8:35
هر چه موسی امر فرموده بود، حرفی نبود كه یوشع به حضور تمام جماعت نخواند
این قسمت را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع کلمه به کلمه، آنچه را که موسی فرمان داده بود، خواند» یا «یوشع تمام قوانین موسی را خواند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives
اسرائیل
این به قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 9
نکات کلی یوشع ۹
مفاهیم خاص در این باب
خطای اسرائیل
اسرائیلیان فریب خوردند، چون «از دهان خداوند مشورت نكردند.» آنها به جای مشورت گرفتن از یهوه، سعی کردند با اتکا بر قوت خود، پیروزی را کسب کنند. چنین کاری گناهآلود به حساب میآمد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin
Joshua 9:1
اُرْدُن
نام کوتاه شده رود اردن است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 9:2
متفقاً [تحت فرمان یک نفر]
اینجا در اصل از عبارت «[تحت فرمان یک نفر]» استفاده شده که اشاره به کسی دارد که به آنها فرمان میدهد. تحت فرمان او بودن، به معنای اطاعت از فرامین اوست. ترجمه جایگزین: «پیروی از فرمانهای یک رهبر»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 9:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:4
به حیله رفتار نمودند
این جمله به تدبیری حیلهگرانه برای فریب دادن یوشع و اسرائيلیان اشاره دارد.
Joshua 9:5
خشك و كفه زده
«خشک و پر از کپک» یا «بیات و خراب شده»
Joshua 9:6
مردان اسرائیل
این به تمام قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Joshua 9:7
حِوّیان
این نام دیگر جبئونیان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
شاید در میان ما ساكن باشید. پس چگونه با شما عهد ببندیم؟
یوشع تاکید میکند که قوم اسرائیل پیش از هر چیز باید پیرو فرمان خداوند[یهوه] باشند. ترجمه جایگزین: «اگر در میان ما ساکن هستی، ما نمیتوانیم با تو عهد ببندیم.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
Joshua 9:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:10
سَیحُون
نام دیگر پادشاه مغلوب اَموریان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
حَشْبُون
این نام شهر سلطنتی قوم موآب میباشد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
عوج
این نام پادشاه مغلوب باشان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
عَشْتارُوت
این نام شهری است که به پرستش الههای به همین نام معروف بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 9:11
به دست خود
این عبارت به معنای «با خود ببر» است. کلمه «دست» نشان دهنده تسلط جبئونیان بر شرایط است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
به استقبال ایشان رفته، ایشان را بگویید
«ایشان را»، به قوم اسرائیل اشاره دارد.
Joshua 9:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:15
یوشع با ایشان صلح كرده، عهد بست كه ایشان را زنده نگهدارد و رؤسای جماعت با ایشان قسم خوردند
این دو جمله میگویند که اتفاق یکسانی رخ داده است. یوشع رهبر قوم اسرائيل بود و قول داد که جبئونیان را نکشد. رهبران قوم اسرائیل نیز چنین وعدهای داده بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
قوم
این کلمه به قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 9:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:17
روز سوم
این به عدد سه اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
كفیره
این نام شهری در جبئون است.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
بئیروت
این نام یک مکان است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
قریه یعاریم
این نام یک مکان است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 9:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:19
جماعت
این کلمه به قوم اسرائیل اشاره دارد.
Joshua 9:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:21
برای تمامی جماعت هیزمشكنان و سقایان آب شدند
جبئونیان، هیزم شکنان و ساقیان آب شدند.
Joshua 9:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:23
خانۀ خدای ما
این عبارت به مکان اسکان خداوند[یهوه]، هیکل[خیمه] اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 9:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 9:25
هر طوری كه در نظر تو نیكو و صواب است
کلمات «نیکو» و «صواب» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «هر طوری که در نظر تو منصفانه و مستحق است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet
Joshua 9:26
ایشان
کلمه «ایشان» به جبئونیان اشاره دارد.
Joshua 9:27
تا به امروز
«حتی تا به امروز». این یعنی قوم آن کار را حتی تا زمانی که نویسنده زنده بود، ادامه دادند.
Joshua 10
نکات کلی یوشع ۱۰
ساختار و قالببندی
ترجمه ULB آیات ۱۰: ۱۲- ۱۳ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهد، چون متن این آیات منظوم میباشند.
مفاهیم خاص در این باب
«زیرا خداوند با همۀ دشمنان شما كه با ایشان جنگ میكنید، چنین خواهد كرد»
پیروزی اسرائیل بر سرزمین وعده، در واقع جنگ خدا بر علیه کنعانیان خدانشناس بود، تا جنگ اسرائيل. این نوع جنگ با دیگر جنگها تفاوت داشت و خدا به اسرائیل دستورالعملهای خاصی داده بود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly
آرایههای ادبی مهم در این باب
اصطلاح
هنگامی که اهل جبعون از اسرائيل درخواست کمک میکنند، از این اصطلاح استفاده کردند: ««دست خود را...بازمدار» به معنای «مبادا حفاظت نکنی» است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 10:1
چون
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت در مورد شخص جدیدی به نام اَدُونِی صَدَق سخن میگوید.
اَدُونِی صَدَق
این نام یک مرد است که پادشاهی مهم بود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:3
یرْموت... لاخیش ... عَجْلُون
اینها اسامی شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
هوهام ... یافیع ... دَبیرْ
اینها اسامی پادشاهان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:4
نزد من آمده
«به جایی که من هستم سفر کن.» اورشلیم نسبت به شهرهای دیگر کنعان در مکانی مرتفعتر قرار داشت.
Joshua 10:5
پنج ملك
« ۵ پادشاه»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
یرْمُوت...لاخیش ...عَجْلُون
«اینها اسامی شهر هستند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
در مقابل جَبَعُون اردو زده
این یعنی آنها اردوی خود را اطراف شهر جَبَعون برپا کردند. آنها به این روش شهر را تضعیف میکردند. این کار از فرار مردم شهر جلوگیری میکرد، و مانع رسیدن آب و غذا به آن شهر میشد.
Joshua 10:6
گفتند
شناسه مستتر فاعلی اشاره به جبعونیان دارد.
دست خود را از بندگانت بازمدار
این درخواست متواضعانه با دو منفی بیان شده تا بر لزوم انجام عملی مثبت تاکید کند. ترجمه جایگزین: «لطفا بیا و با قوت خود از ما محافظت کن»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes
دست خود
کلمه «دست» در اینجا به قوت مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نیروی تو»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 10:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:8
ایشان را به دست تو دادم
در اینجا «دست» به قوت قوم اسرائیل و توانایی آنها برای شکست دادن دشمنشان اشاره دارد. کلمه «ایشان را» به نیروهای مهاجم اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
ایشان را دادم
در اینجا کلمه «ایشان را» به نیروهای مهاجم اشاره دارد.
Joshua 10:9
یوشع برآمد
اینجا با خطاب قرار دادن «یوشع» که فرمانده سپاه بود، به کل سپاه او اشاره شده است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Joshua 10:10
خداوند ایشان را پیش اسرائیل منهزم ساخت
کلمه «اسرائیل» به تمام ارتش اسرائیل اشاره دارد.
بیتحورون...عَزِیقَه...مَقِّیدَه
اینها اسامی شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:11
بیت حورون...عَزِیقَه
اینها اسامی مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
از آسمان سنگهای بزرگ بارانید
«از آسمان تگرگهای بزرگ بارانید»
Joshua 10:12
ای آفتاب بر جَبَعُون بایست و تو ای ماه بر وادی اَیلُون
یوشع از یهوه میخواهد که در آن روز، زمان نگذرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
آفتاب ... ماه
یوشع به نحوی به آفتاب و ماه فرمان میدهد که گویی انسان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification
جَبَعُون
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:13
قوم
این به قوم اسرائیل اشاره میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مگر این در كتاب یاشِر مكتوب نیست؟
نویسنده از این سوال به عنوان اطلاعات پس زمینهای استفاده میکند تا به مخاطب یادآور شود که این واقعه کاملا ثبت شده است. ترجمه جایگزین: «این در کتاب یاشر نوشته شده است.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background
Joshua 10:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:16
مَقِّیدَه
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:17
به یوشع خبر داده
قاصدان آمدند و به یوشع خبر دادند. ترجمه جایگزین: «کسی به یوشع خبر داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 10:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:19
به دست شما
عبارت «دست شما» در اینجا به معنای «در اختیار شما» است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 10:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:21
مَقِّیدَه
این کلمه را همان طور ترجمه کنید که در <یوشع ۱۰: ۱۰> ترجمه کردهاید.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
كسی زبان خود را بر احدی از بنیاسرائیل تیز نساخت
«کسی جرات نداشت علیه آنها چیزی بگوید» یا «کسی جرات شکایت یا اعتراض کردن علیه ایشان را نداشت»
Joshua 10:22
دهنۀ مغاره را بگشایید
در اینجا «دهانه» اصطلاح و به معنای «ورودی» است. ترجمه جایگزین: «مدخل مغاره را بگشایید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 10:23
یرْمُوت...لاخیش...عَجْلون
اینها اسامی مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:24
تمامی مردان اسرائیل
کلمات «مردان اسرائیل» تنها اشاره به سربازان اسرائيل دارند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Joshua 10:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:27
تا امروز
«تا زمانی که نویسنده این داستان را مینوشت»
Joshua 10:28
مَقِّیدَه
این نام یک شهر است. ببیند این کلمه را در <یوشع ۱۰: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
همۀ نفوسی را كه در آن بودند، هلاك كرد، و كسی را باقی نگذاشت
جمله دوم در واقع خلاصهای از جمله اول است و تاکید میکند که یوشع انسان یا حیوانی را زنده نگذاشت.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
Joshua 10:29
لِبْنَه
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:30
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:31
لِبْنَه ... لاخیش
اینها اسامی شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:32
به دست اسرائیل
در اینجا «دست» اشاره به کنترل و استیلای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه لاخیش را به استیلای قوم اسرائیل درآورد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 10:33
هورام
این نام یک مرد است که پادشاهی مهم بود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
جازر... لاخیش
این اسامی شهرها هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:34
لاخیش ... عَجْلون
اینها اسامی شهرها هستند.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:35
به دم شمشیر زدند و همۀ كسانی را كه در آن بودند در آن روز هلاك كرد
این دو عبارت معنای مشابهی دارند. هردوی آنها نابودی کامل عجلون را نشان میدهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet
Joshua 10:36
عَجْلون
این نام یک شهر است. ببیند این کلمه را در <یوشع ۱۰: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:37
آن را با ملكش و همۀ شهرهایش و همۀ كسانی كه در آن بودند به دم شمشیر زدند
کلمه «شمشیر» به ارتش اسرائیل اشاره دارد و ضربه زدن انگاره سلاخی و نابودی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «گرفتند، کشتند و نابود کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 10:38
دَبیرْ
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 10:39
دَبیر... لِبْنَه
«اینها اسامی شهر هستند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
ایشان را به دم شمشیر زدند
کلمه «شمشیر» به ارتش اسرائیل اشاره دارد و ضربه زدن، انگاره سلاخی و نابودی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را کشتند و نابود کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Joshua 10:40
جمیع ملوك آنها را زده، كسی را باقی نگذاشت و هر ذینفس را هلاك كرده
این دو عبارت معنایی مشابهی دارند و بر نابودی کاملی که مردم اسرائيل طبق فرمان خداوند[یهوه] باعث آن شدند تاکید میکنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Joshua 10:41
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 10:42
یوشع جمیع این ملوك و زمین ایشان را در یك وقت گرفت
این به پادشاهان و سرزمینهایی اشاره دارد که در ابتدای <یوشع ۱۰: ۲۸> فهرست شده بود.
یوشع گرفت
در اینجا یوشع به تمام سپاه او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یوشع و سربازانش گرفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در یک وقت
این به معنای در یک روز نیست. این به معنای مبارزه نظامی است که روزها یا هفتههای بسیار ادامه داشت.
Joshua 10:43
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 11
نکات کلی یوشع ۱۱
مفاهیم خاص در این باب
خداوند بر نیروهای متحد حکومتهای شمالی غلبه میکند
خداوند به یوشع گفت، «از ایشان مترس زیرا كه فردا چنین وقتی جمیع ایشان را كشته شده، به حضور اسرائیل تسلیم خواهم كرد» آنها حتی وقتی حکومتهای[قلمروهای] کنعان با هم متحد شدند، نتوانستند بر قدرت خداوند[یهوه] غالب آیند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«یهوه دشمنان را به دست اسرائیلیان داد»
این عبارت ممکن است در ترجمه دشواری ایجاد کند. مترجم باید اطمینان حاصل کند که مسبب پیروزی اسرائيل خداوند به حساب آید.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Joshua 11:1
یابین ... یوباب
اینها اسم پادشاهان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
حاصُور... مادون... شِمْرُون... اَخْشاف
اینها اسامی مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:2
كِنَّرُوت ... نافوتْ دورْ
اینها اسامی مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:3
كوهستان حَرْمون
این نام یک کوه است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:4
اطلاعات کلی:
تمام پادشاهان کنعانی به یوشع و قوم اسرائیل حمله میکنند.
تمامی لشكرهای خود كه قوم بسیاری بودند و عدد ایشان مثل ریگ كنارۀ دریا بود
کسی نمیتواند دانههای شن[ریگ] کنار دریا را بشمارد. این مبالغه، تاکید میکند که پادشاهان، سربازان فراوانی را جمع کردند. ترجمه جایگزین: «سربازان فراوانی که مثل دانههای شن ساحل دریا به نظر میرسیدند.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole
Joshua 11:5
میرُوم
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:6
ایشان را كشته شده، به حضور اسرائیل تسلیم خواهم كرد
اینجا از اینکه خداوند[یهوه] اسرائيل را قادر میسازد تا سربازان دشمن را شکست دهد و بکشد به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها را به اسرائيل میدهد. ترجمه جایگزین: «من اسرائیل را قادر به کشتن تمامی آنها در نبرد خواهم کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
اسبان ایشان را پی خواهی كرد
«با قطع کردن پای اسبهایشان آنها را لنگ میکنم.» این کار را با قطع کردن تاندون پشت پای اسب انجام میدادند، تا اسب دیگر قادر به راه رفتن نباشد.
Joshua 11:7
میرُوم
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:8
خداوند ایشان را به دست اسرائیل تسلیم نمود
در اینجا کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. یهوه به نحوی ارتش اسرائیل را قادر به مغلوب ساختن دشمنانشان میکند که گویی یهوه ارتش دشمن را به دست اسرائیلیان تسلیم کرده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به اسرائیل توانایی غلبه کردن بر دشمنانشان را بخشید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
ایشان را زدند...ایشان را زدند
«به ایشان حمله کردند ... به ایشان حمله کردند»
مِسرَفوت مایم
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:9
پی كرد
این کار را با قطع کردن تاندون پشت پای اسب انجام میدادند تا اسب دیگر قادر به راه رفتن نباشد. ببینید این کلمه را در <یوشع ۱۱: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
Joshua 11:10
ملكش را با شمشیر كشت
«یوشع، پادشاه حاصور را با شمشیرش کشت»
حاصور قبل از آن سر جمیع آن ممالك بود
اینجا به نحوی از اهمیت بسیار حاصور سخن گفته شده است که گویی حاصور سرِ جمیع آن ممالک بوده است. ترجمه جایگزین: «حاصور مهمترین این ممالک بوده است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:11
همۀ كسانی را كه در آن بودند به دم شمشیر كشته، ایشان را بالكل هلاك كرد، و هیچ ذیحیات باقی نماند
این دو عبارت معنای مشابهی دارند و تاکید آنها بر نابودی کامل است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
ایشان را بالكل هلاك كرد
شناسه مستتر فاعلی در فعل به یوشع و ارتش او اشاره دارد. اینجا به نحوی از نابودی[هلاکت] کامل هر چیز زنده در شهر سخن گفته شده است که گویی آن موجودات مختص نابود شدن بودند. ترجمه جایگزین: «ارتش آنها را به طور کامل نابود کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 11:12
ایشان را به دم شمشیر کشته
«آنها را کشت»
Joshua 11:13
شهرهایی كه بر تلهای خود استوار بودند
«شهرهایی که بر تپههای کوچک ساخته شده بودند»
Joshua 11:14
آنها را برای خود
این عبارت به ارتش اسرائیل اشاره دارد. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns
همۀ مردم را به دم شمشیر كشتند، به حدی كه ایشان را هلاك كرده، هیچ ذیحیات را باقی نگذاشتند
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر نابودی کامل تاکید میکنند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
Joshua 11:15
چیزی از جمیع احكامی كه خداوند به موسی فرموده بود، باقی نگذاشت
این عبارت منفی تاکید میکند که یوشع تمام احکامی که یهوه امر فرموده بود را انجام داد. ترجمه جایگزین: «یوشع جمیع احکام یهوه را به جا آورد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes
Joshua 11:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 11:17
كوه حالَق ... بعل جاد
اینها نام چند مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 11:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 11:20
خداوند بود كه دل ایشان را سخت كند
اینجا به نحوی از دلسختی و لجاجت مردم شهر توسط یهوه سخن گفته شده که گویی یهوه دل آنها را سخت کرده است. ترجمه جایگزین: «این یهوه بود که باعث لجاجت آنها شد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 11:21
عناقیان
اینها نسل عناق هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
دَبیرْ ... عناب
اینها اسامی مکان هستند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 11:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 11:23
یوشع آن را به بنیاسرائیل برحسب فرقهها و اسباط ایشان به ملكّیت بخشید
اینجا به نحوی از اینکه یوشع زمین را به اسرائيلیان میبخشد سخن گفته شده که گویی او میراثی را چون ملک دائمی به اسرائیلیان بخشیده است. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین را به عنوان ملک دائمی به اسرائیلیان بخشید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
زمین از جنگ آرام گرفت
اینجا به نحوی از دیگر نجنگیدن مردم سخن گفته شده که گویی آن سرزمین کسی است که حالا بعد از جنگ در حال استراحت است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر در آن زمین نجنگیدند» یا «آرامش در آن سرزمین برقرار شد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 12
نکات کلی یوشع ۱۲
ساختار و قالببندی
ترجمه ULB آیات ۱۲: ۲- ۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهد، چون این آیات بخشی از فهرستی طولانی هستند.
Joshua 12:1
[اکنون]اینکّ
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت اطلاعات پسزمینهای ارائه میدهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background
اینانند ملوك
این قسمت به فهرست پادشاهانی که تا آیه ۲۴ ادامه مییابند، اشاره دارد.
عربه
این اسم منطقهای در آن سرزمین است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:2
عَرُوعِیر
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
سَیحُون... حَشْبُون
ببینید این کلمات را در <یوشع ۹: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
Joshua 12:3
دریای كِنَّرُوت
این یک مکان است. ببینید این کلمه را در <یوشع ۱۱: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
بیتیشیموت... دامن فِسجه
اینها اسامی مکان میباشند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:4
عوج، ملك باشان
ببینید اسم این مرد را در <یوشع ۹: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
بقیۀ رفائیان
اینها نام گروههای مردمی[اقوام] هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
عَشْتارُوت ... اَدْرَعی
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:5
سَلْخَه
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
مَعَكیان
این نام گروههای مردم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:6
رؤبینیان
اینها ذریت رؤبین هستند.
جادیان
اینها ذریت جاد هستند.
نصف سبط مَنَسَّی
آنها نصف قبیله نامیده شدهاند، چون به نصف دیگر قبیله سهمالارثی در زمین کنعان رسید.
Joshua 12:7
بعل جاد ... كوه حالَق
اینها نام مکان میباشند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:8
عربه
این نام یک بخش از سرزمین است. طبق یوشع ۱۲: ۱ ترجمه شود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 12:10
ملك اورشلیم[اِنایم]
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:11
یرْموت ... لاخیش
اینها نام شهر هستند. طبق <یوشع ۱۰: ۳> ترجمه شود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:12
عَجْلون ... جازَر
اینها نام شهر هستند. «عَجْلون» طبق <یوشع ۱۰: ۳> ترجمه شود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:13
دَبیرْ ... جادَر
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:14
حُرْما ... عَراد
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:15
لِبْنَه ... عَدُلاّم
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:16
مَقِّیدَه
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:17
تَفّوح ... حافَر
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:18
عَفیق ... لَشّارُون
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:19
مادُون ... حاصُور
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:20
شِمْرُون مرؤن ... اَكْشاف
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:21
تَعَناك ... مَجِدُّو
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:22
قادِش ... یقْنُعام
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:23
دُور ... نافَتْ دُور...ملك امتها در جِلْجال[گوییم]
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 12:24
تِرْصه
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
جمیع ملوكْ سی و یك نفر بودند
«در کل[ بر روی هم] ۳۱ تن بودند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 13
نکات کلی یوشع ۱۳
ساختار و قالببندی
این باب، بخشی را آغاز میکند که در مورد تقسیم زمین بین قبایل اسرائيل است.
مفاهیم خاص در این باب
تقسیمبندی زمین
همچنان زمینهای تصاحب نشده بسیاری در غرب رود اردن بود، ولی قبیله روبئین، جاد و نیمی از قبیله مَنَسَّی زمینی خود در شرق رودخانه اردن را دریافت کرده بودند. این زمین در کتاب اعداد باب ۳۲ به آنها وعده داده شده بود.
بیرون راندن قوم
مادامی که یهوه به واسطه یوشع به فتوحات بسیاری نائل شده بود، اسرائیل همچنان قرار بود مابقی کنعانیان را بیرون براند. کامیابی اسرائيل در این مورد بسته به ایمان آنها به یهوه بود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith
Joshua 13:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 13:2
این است زمینی كه باقی میماند
شما میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید که اسرائيل هنوز باید این زمینها را تصاحب کند. ترجمه جایگزین: «این است زمینی که هنوز برای تصرف توسط اسرائیل باقی مانده است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 13:3
شِیحُورْ
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
كه از كنعانیان شمرده میشود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنعانیان اکنون ملک خود میشمارند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
عَوّیان
این نام یک قوم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:4
مغارهای[معاره]... اَفیقْ
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:5
بَعْلْ جاد...كوه حَرْمون
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
جِبْلیان
این نام قومی است که در جبع[جبْل] زندگی میکنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:6
مِصْرَفُوت مایمْ
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
سرزمین ... به ملكّیت
اسرائیل به نحوی این سرزمین را مطالبه خواهد کرد که گویی میراثی است که آنها همچون یک دارایی دائم دریافت خواهند کرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 13:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 13:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 13:9
عَرُوعِیر ... مِیدَبا ... دِیبُون
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
كنارۀ وادی
جایی که رود بسیار پایینتر از زمین طرفین است.
وسط وادی
صاف و مرتفع در بالای رود
Joshua 13:10
حَشْبُون
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:11
سَلْخَه
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
سرحد جَشُوریان و مَعَكیان
«سرزمینی که جَشُوریان و مَعَكیان در آن زندگی میکردند»
مَعَكیان
این نام گروهای مردمی است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:12
اَشْتارُوت ... اَدْرَعی
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
رفائیان
این نام یک گروه از مردم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
موسی ایشان را شكست داد
اینجا کلمه «موسی» به خود او و ارتش اسرائیل که موسی آن را رهبری میکرد،
اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «موسی و اسرائیلیان به آنها حمله کردند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Joshua 13:13
جَشُوریان و مَعَكیـان
اینها اسامی گروههای مردم[اقوام] مختلف هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
جَشُور و مَعَكی تا امروز در میـان اسرائیل ساكنند
همچنین «جَشُور» و «مَعَكی» نام نیاکان جَشُوریان و مَعَكیـان و یا نام شهری است که در آن زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «آن قوم در میان اسرائیل زندگی میکردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
تا به امروز
این قسمت به دوره زمانی که نویسنده این کتاب را مینوشت، اشاره دارد.
Joshua 13:14
به سبط لاوی هیچ ملكّیت نداد
اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد، سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کردهاند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
هدایای...یهُوَه ملکیت وی است
نویسنده به نحوی از افتخار عظیم لاویان برای خدمت به عنوان کاهنین یهوه سخن گفته که گویی هدایا چیزهایی هستند که آنها به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «هدایای... یهوه توشه آنها خواهد بود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
هدایای آتشین یهُوَه
«هدایایی که قوم باید برای یهوه میآوردند»
هدایای آتشین
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شبانان با آتش سوختند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 13:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 13:16
عَرُوعِیر ... مِیدَبا
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
كنار وادی ... وسط وادی
ببینید این کلمات را در <یوشع ۱۳: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
Joshua 13:17
حَشْبُون ... دِیبُون ... باموتْبَعَل ... بیتْبَعَل مَعُون
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:18
یهْصَه و قَدِیموتْ و میفاعت
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:19
قِریتایم ... سِبْمَه ... سارَتْ شَحَرْ
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:20
بیت فَغُور ... دامن فِسْجَه ... بیت یشیمُوت
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:21
حَشْبُون
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
سَیحُون ... اَوِی ... راقَم ... صوُر ... حور ... رابَع
اینها نام اقوام و گروهای مردمی هستند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
موسی او را با سرداران مِدیان
«چنان که او سرداران مِدیان را شکست داده است»
Joshua 13:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 13:23
سرحد اُرْدُن بود
رود اردن حاشیه غربی سرزمینی بود که بنیرؤبین به آن رسیده بود.
این ملكّیت بنیرؤبین برحسب قبیلههای ایشان بود
اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برحسب قبیلههای ایشان
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی به تک تک قبایل ایشان داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 13:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 13:25
یعزیر ... عَرُوعِیر ... رَبّه
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:26
حَشْبُون ... رامتْ مِصْفَه ... بَطونیم ... مَحَنایم ... دَبیرْ
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:27
بیت هارام ... بیت نِمْرَه ... صافُون ... حَشْبُون
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:28
این است ملكّیت بنیجاد
اینجا به نحوی از زمینی که موسی به جاد سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که جاد به عنوان دارایی دائم خود دریافت کردهاند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 13:29
موسی به نصف سبط مَنَسَّی داد
اینجا به نحوی از زمینی که موسی به قبایل اسرائیل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها به عنوان دارایی دائم خود دریافت کردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نصف سبط مَنَسَّی
تنها نصف این قبیله این زمین را دریافت کردند، چون به نیمی دیگر زمینی آن سوی رود اردن را رسیده بود.
برقرار شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی کسی را به کاری گماشت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 13:30
مَحَنایم ... یائیر
اینها نام مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:31
عَشْتارُوت ... اَدْرَعی
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
برحسب...ایشان بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی...آنها را گماشت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
ماكیر
این نام یک مرد است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 13:32
اینهاست آنچه موسی برای ملكّیت تقسیم كرد
اینجا به نحوی از زمینی که موسی در شرق رود اردن به قبایل اسرائيل سپرد سخن گفته شده که گویی میراثی است که موسی به عنوان دارایی دائم به آنها داده است. ترجمه جایگزین: «این سرزمینی است که موسی برای ملکیت به آنها داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 13:33
یهُوَه، خدای اسرائیل، نصیب ایشان است
نویسنده به نحوی از افتخار عظیم لاویان برای خدمت به عنوان کاهنین یهوه سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] چیزیست که آنها به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل، آنچه است که دارند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 14
نکات کلی یوشع ۱۴
مفاهیم خاص در این باب
ایشان را بیرون كنم
اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون میکردند. اگر تمام آنها را بیرون نمیکردند کنعانیان باعث میشدند تا اسرائیلیان خدایان دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در آن سرزمین، گناه شمرده میشد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin
Joshua 14:1
اینهاست ملكهایی كه بنیاسرائیل در زمین كنعان گرفتند
اینجا به نحوی از سرزمینی که اسرائیلیان گرفتند سخن گفته شده که گویی میراثی است که آنها همچون ملکی دائمی دریافت کردهاند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
رؤسای آبای اسباط
«رهبران قبایل»
Joshua 14:2
برحسب قرعه، ملكّیت ایشان شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «العازار، یوشع و روسای آبای قبایل برای تعیین ملکیت قرعه انداختند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
به دست موسی
اینجا کلمه «دست» به خود موسی اشاره دارد و بدان معناست که خداوند موسی را برای رساندن پیغام خود، مامور کرده بود. ترجمه جایگزین: «به واسطه موسی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Joshua 14:3
زیرا كه موسی ملكّیت دو سبط و نصف سبط را به آن طرف اُرْدُن داده بود، امابه لاویان هیچ ملكّیت در میان ایشان نداد
اینجا به نحوی از سرزمینی که موسی به آن قبایل داده است سخن گفته شده که گویی آن زمینها میراثی هستند که به عنوان ملکی دائم آنها را دریافت میکنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 14:4
به لاویان هیچ قسمت در زمین ندادند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و موسی هیچ سهم الارثی از زمین را به لاویان نداد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
قسمت
«بخش»
غیر از شهرها به جهت سكونت
شما میتوانید فعل را از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «ولی او فقط بعضی از شهرها را برای سکونت به آنها داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis
مرتع
زمین چمنی برای خوراک احشام
اموال ایشان
مادیاتی که برای رفع نیاز خانواده خود به آنها نیاز داشتند.
Joshua 14:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 14:6
یفُنَّه قَنِزّی
این نام یک مرد است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
قَنِزّی
این نام یک گروه از مردم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 14:7
برای او خبر باز آوردم چنانچه در دل من بود
اینجا کلمه «دل» نشان دهنده افکار است. این عبارت اصطلاح است و به گزارشی اشاره دارد که صادقانه مطرح میشود. ترجمه جایگزین: «من برای او خبر درستی را آوردم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 14:8
دل قوم را گداختند
اینجا به نحوی از ترساندن شدید قوم سخن گفته شده که گویی دل قوم را ذوب کردهاند. ترجمه جایگزین: «مردم را به شدت ترساندند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
من یهُوَه خدای خود را به تمامی دل پیروی كردم
اینجا به نحوی از وفادار ماندن به یهوه سخن گفته شده که گویی این کار پیروی کردن کامل از یهوه است. ترجمه جایگزین: «من به یهوه وفادار ماندم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 14:9
برای تو واولادت ملكّیت ابدی خواهد بود
اینجا به نحوی از زمینی که کالیب و نسل او خواهند داشت سخن گفته شده که گویی آنها ملکی دائمی دریافت کردهاند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
زمینی که پای تو بر آن گذارده شد
اینجا «پای تو» به کالیب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمینی که تو بر آن قدم گذاشتی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Joshua 14:10
ببینید
«توجه کنید، زیرا چیزی که میخواهم به شما بگویم درست و مهم است»
هنگامی كه اسرائیل در بیابان راه میرفتند
«هنگامی که قوم اسرائیل به سمت بیابان حرکت کردند»
Joshua 14:11
چنانكه قوّت من در آن وقت بود، همچنان قوّت من الان است
«من هنوز همان قدر قوی هستم که آن وقت بودم»
برای رفتن و آمدن
این اصطلاحی است که به فعالیتهای روزانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای کارهایی که من هر روز انجام میدهم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 14:12
كوه
معانی احتمالی ۱) تعداد زیادی تپه بزرگ یا کوههای کوچک یا ۲) یک کوه
عناقیان
این نام یک قوم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 14:13
حَبْرُون را به كالیب به ملكّیت بخشید
اینجا به نحوی از حبرون سخن گفته شده که گویی میراثی است که کالیب همچون ملکی دائمی دریافت کرده است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 14:14
تا امروز
این به دوره زمانی که نویسنده این کتاب را مینوشت، اشاره دارد.
یهُوَه خدای اسرائیل را به تمامی دل پیروی نموده بود
اینجا به نحوی از وفاداری به یهوه سخن گفته شده که گویی این کار پیروی کامل از او است. ترجمه جایگزین: «او به یهوه وفادار ماند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 14:15
قریۀ اَرْبع
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
پس زمین از جنگ آرام گرفت
اینجا به نحوی از آتشبس سخن گفته شده که گویی آن زمین، کسی است که از جنگ آرام گرفت. ببینید که این عبارت را در یوشع ۱۱: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «سپس قوم دیگر در آن زمین نجنگیدند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 15
نکات کلی یوشع ۱۵
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
این باب در مورد زمینی است که به قبیله یهودا داده شد. پی بردن به موقعیت دقیق مکانی، بدون نقشه سخت خواهد بود. احتمالاً پی بردن به محل دقیق این زمین، نیازمند تحقیقات بیشتر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 15:1
صین
این نام یک منطقه بیابانی است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:2
حد جنوبی ایشان از آخربحرالملح، از خلیجی كه متوجه به سمت جنوب است
«حد جنوبی که به انتها بحرالملح میرسید». این دو عبارت به یک مکان اشاره دارند. عبارت دوم، نقطه شروع حد جنوبی را مشخص میکند.
خلیجی كه متوجه به سمت جنوب است
«از خلیجی که تا جنوب ادامه مییابد» یا «از خلیج جنوبی»
خلیج
بخش کوچکتری از دریا که تا زمین امتداد مییابد.
Joshua 15:3
مرزهایشان
«مرزی که به قوم یهود تعلق دارد»
عَكْرَبِّیم ... صین ... حَصْرون ... اَدّار ... قَرْقَع
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:4
عَصمون
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
وادی مصر
نهری در حد جنوب غربی سرزمین، در نزدیکی مصر.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:5
تا آخر اُرْدُن
اینجا به نحوی از نقطهای که نهر به دریا میریزد سخن گفته شد که گویی آن محل، دهان رود است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
حد...[بود]
«حد...بود» [در فارسی انجام شده]
Joshua 15:6
بیت حُجلَه ... بیت عَرَبَه
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
سنگ بُهُنْ
این احتمالاً سنگ بزرگی بود که کسی آن را به عنوان نشان اختصاصی بر پا کرد و آن را به یاد آن مرد، بُهُنْ نام گذاشتند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:7
دَبیر ... وادی عَخور ... فراز اَدُمّیم ... عین شمس ... عین رُوجِل
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:8
وادی هَنُّوم ... وادی رفائیم
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:9
نَفْتُوح ... كوه عَفْرون ... بَعْلَه ... قریه یعاریم
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:10
بَعْلَه ... كوه سَعیر ... كوه یعاریم ... كسالون ... بیتشمس ... تِمْنَه
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:11
شِكْرون ... كوه بَعْلَه ... یبْنَئیل
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:13
قریۀ اَرْبَع
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
اَرْبَع ... عَناق
اینها نام مردان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:14
سه پسر عَناق یعنی شِیشَی و اَخیمان و تَلمَی اولاد عَناق
اینها اسامی قبایلی[طوایفی] هستند که ذریت شِیشَی، اَخیمان، تَلمَی بودند. کلمات «پسر» و«نسل» در این متن معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «سه قوم[قبیله] شِیشَی، اَخیمان و تَلمَی که نسل عَناق بودند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
عَناق ... شِیشَی ... اَخیمان ... تَلمَی
اینها نام مردها هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:15
از آنجا برآمد
«او از آنجا برای جنگیدن برآمد»
دَبیر ... قریه سِفْر
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:16
قریه سِفْر
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
عَكْسَه
این نام یک زن است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:17
عتنئیل ... قناز
این اسم مردها هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:18
چون او نزد وی آمد
این اصطلاح اشاره به اینکه عَکْسه به همسری عتنئیل در میآید، اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
او را ترغیب كرد كه از پدر خود زمینی طلب نماید
این قسمت را میتوان به صورت مستقیم نقل قول کرد. ترجمه جایگزین: «او را ترغیب كرد كه از پدر خود زمینی طلب نمایم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations
Joshua 15:19
چشمههای بالا و چشمههای پایین
کلمات «بالا» و «پایین» احتمالا به ارتفاع چشمهها از لحاظ جغرافیایی اشاره دارد.
Joshua 15:20
این است مِلك سبط بنییهودا به حسب قبایل ایشان
اینجا به نحوی از زمینی که قبیله یهودا دریافت نمود، سخن گفته شده است که گویی ملکی است که به عنوان میراثی دائمی دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «این زمینی است که قبیله یهودا به عنوان ملک به دست آورد» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 15:21
جمله ارتباطی:
نویسنده شهرهای جنوبی که یهودیان تصرف کردند را فهرست میکند. ادامه این فهرست در <یوشع ۱۵: ۳۲> آورده شده است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته است.
Joshua 15:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته است.
Joshua 15:25
جمله ارتباطی:
فهرست اسامی شهرها ادامه مییابد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:28
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:29
جمله ارتباطی:
فهرست اسامی شهرها ادامه مییابد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:30
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:31
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:33
اطلاعات کلی:
نویسنده، شهرهای شمالی که یهودا تصرف کردند را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:34
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:35
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:36
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:37
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:38
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:39
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:40
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:41
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:42
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:43
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:44
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:45
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:46
همه
روستاها[آبادیها]
Joshua 15:47
وادی مصر
نهری کوچک در حد جنوب غربی زمینی نزدیک به مصر.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:48
جمله ارتباطی:
نویسنده،
شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:49
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:50
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:51
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:52
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:53
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:54
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:55
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:56
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:57
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:58
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:59
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:60
جمله ارتباطی:
نویسنده، شهرهایی که یهودا تصرف کرد را فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 15:61
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:62
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 15:63
تا امروز
این به دورهای که نویسنده این کتاب را مینوشته است، اشاره دارد.
Joshua 16
نکات کلی یوشع ۱۶
مفاهیم خاص در این باب
آنها را بیرون راند
اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون میکردند. اگر تمام آنها را بیرون نمیکردند، کنعانیان باعث میشدند تا اسرائیلیان خدایان دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در آن سرزمین، گناه شمرده میشد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
این بخش در مورد زمینی است که به قبیله افرایم، یکی از پسران یوسف داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در درست داشتن نقشه، سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین ایشان، تحقیقات بیشتری لازم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 16:1
بنییوسف
«بنی یوسف» قبیله دو تن از پسران یوسف را در بردارد. نام پسران او منسی و افرایم است. نیمی از قبیله منسی در شرق رود اُردن ساکن شد، این عبارت به قبیله افرایم و نیم دیگری از قبیله منسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبیله افرایم و نیم دیگری از قبیله منسی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 16:2
لوز ... عَطاروت
اینها اسم مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
اَرْكیان
این نام [یک قوم] گروهی از مردم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 16:3
یفلیطیان
این نام [یک قوم] گروهی از مردم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
بیتحورون پایین ... جازَرِ
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 16:4
پسران یوسف، مَنَسَّی و افرایم
«قبیله مَنَسَّی و افرایم، پسران یوسف»
ملك خود را گرفتند
اینجا به نحوی از سرزمینی که قبیله منسی و افرایم تصاحب کردند سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آنها همچون میراثی دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این سرزمین را چون ملک خود گرفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 16:5
حدود بنیافرایم به حسب قبایل ایشان چنین بود
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قلمرو ... که یوشع به قبایل ایشان داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
عطاروت اَدّار ... بیتحورونِ بالا
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 16:6
مَكْمِیت ... بهتأنه شیلوه ... یانُوحَه
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 16:7
یانوحه ... نَعْرَه
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 16:8
تَفّوُح ... قانَه
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
این استمِلك سبط بنیافرایم به حسب قبایل ایشان
اینجا به نحوی از سرزمینی که افرایم آن را تصاحب کردند سخن گفته شده است که گویی آنها میراثی دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این بهترین سرزمینی بود که قبیله افرایم به عنوان میراث گرفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
به حسب قبایل
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن که یوشع به طوایف ایشان وعده داده بود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 16:9
شهرهایی كه جدا شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که یوشع برگزیده بود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
از میان ملك بنمَنَسَّی برای بنیافرایم
اینجا به نحوی از سرزمینی که قبیله منسی تصاحب کرد سخن گفته شده است که گویی ملکی است که چون میراث دائمی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «در سرزمینی که قبیله منسی آن را به عنوان میراث گرفتند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 16:10
تا امروز
این به دورهای که نویسنده این کتاب را مینوشت، اشاره دارد.
پس کنعانیان تا امروز در میان افرایم ساکنند، و برای جزیه، بندگان شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان این قوم را به بردگی گرفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 17
نکات کلی یوشع ۱۷
مفاهیم خاص در این باب
کمی ایمان منسی
منسی با وجود اینکه یکی از بزرگترین و قدرتمندترین قبایل اسرائیل بود، ولی به قدرت خداوند ایمان نداشتند. چنین امری مشکلات فراوانی را ایجاد کرد. همچنین این مشکلات دامنگیر ذریت آنها نیز شد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
این باب در مورد زمینی است که به قبیله منسی، یکی از پسران یوسف داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه، سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین آنها، تحقیقات بیشتری لازم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 17:1
که او نخست زاده یوسف بود
ضمیر «او» تاکید میکند که یک نفر یعنی ماکیر نخست زاده منسی و همچنین پدر جلعاد بود. ترجمه جایگزین: «نخست زاده؛ او همچنین»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns
ماکیر
این نام مرد است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
ماکیر که نخست زاده منسی که پدر جلعاد باشد جلعاد و باشان به او رسید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین جلعاد و باشان را به نسل ماکیر بخشید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 17:2
اَبیعَزَر، هالَك، اَسْرِئیل، شَكیم، حافَرْ و شَمیداع
اینها نام مردها می باشند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
قسمتی شد ... برحسب قبایل ایشان میباشند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع سرزمین را تقسیم کرد ... و به قبایل ایشان داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 17:3
صَلُفْحاد بنحافَر
اینها اسم مردان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَحْلَه و نُوْعَه و حُجْلَه و مِلْكَه و تِرْصَه
اینها اسم زنها هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Joshua 17:4
العازار
این اسم یک مرد است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
ملكی در میان برادران ما به ما بدهد
اینجا به نحوی از سرزمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که قوم همچون میراثی دائمی گرفته است. ترجمه جایگزین: «ملكی به ما بدهد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
ملكی در میان برادران پدرشان به ایشان داد
معانی احتمالی ۱) «یوشع به آن زنها ارثی داد» یا ۲) «العازار به آن زنها ارثی داد»
Joshua 17:5
ده حصه رسید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یوشع ده حصه زمین رسید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ده حصه
«ده قسمت»
Joshua 17:6
ملکی یافتند
اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آنها همچون میراثی دائمی دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «زمین را به عنوان ارث دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جِلْعاد را یافتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع زمین را به جِلْعاد اختصاص داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Joshua 17:7
حدش به طرف راست
به طرف جنوب
مَكْمَتَه ... تَفُّوح
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Joshua 17:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 17:9
حد
«مرز زمین منسی»
وادی [نهر]
نهری بسیار کوچک [در فارسی متفاوت انجام شده]
قانه
نام یک نهر کوچک است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Joshua 17:10
ایشان به سوی شمال تا اَشیر رسیدند
معانی محتمل ۱) مرز شمالی زمین منسی به سرزمینی که متعلق به اَشیر بود میرسید یا ۲) برای رسیدن به اَشیر میتوان به شمال سفر کرد. ترجمه جایگزین: «اَشیر در سوی شمال بود» یا «برای رسیدن به اَشیر میتوان به شمال سفر کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به سوی مشرق تا یسّاكار
ممکن است فعل از عبارت پیشین فهمیده شود. ترجمه جایگزین: «از ضلع شرقی میتوان به یسّاكار رسید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Joshua 17:11
بیتشان ... یبْلَعام ... دُور ... عین دور ... تَعْناك ... مَجِدُّو ...[نافت]
اینها نام مکان هستند. [کلمه آخر در این ترجمه آورده نشده]
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Joshua 17:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Joshua 17:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 17:14
بنییوسف
این قسمت به قبایل افرایم و منسی اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
چرا یك قرعه و یك حصه فقط به من برای ملكّیت دادی؟ ... خداوند مرا بركت داده است
مردم قبایل افرایم و منسی این را سوال را برای تاکید بر این که یوشع باید زمین بیشتری به آنها میداد، پرسیدند. ترجمه جایگزین: «تو باید بیشتر از یک حصه به ما میدادی ... یهوه ما را برکت داده است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
یك قرعه و یك حصه ملکیت
این دو عبارت، اساساً معنی یکسانی دارند. در عبارت دوم، به نحوی از زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که قوم همچون میراثی دائمی دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «یک قرعه از زمین میراث ماست» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
حصه
قسمت
قوم بزرگ
«بسیاری از مردم»
Joshua 17:15
اگر تو قوم بزرگ هستی
«چون که قوم بزرگی هستی»
افرایم
این نام یک قوم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 17:16
بیتشان ... یزْرَعِیل
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 17:17
خاندان یوسف
اینجا کلمه «خاندان» به نسلها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 17:18
خواهی برید
«جنگل را عاری از درخت خواهی کرد» یا «درختانش را خواهی برید»
Joshua 18
نکات کلی یوشع ۱۸
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
این بخش راجع به زمینی که به قبایل اسرائیل داده شده است، میباشد. پی بردن به موقعیت مکانی دقیق آنها بدون نقشه دشوار است. ممکن است پی بردن به موقعیت مکانی آنها مستلزم تحقیقات متعددی باشد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 18:1
و زمین پیش روی ایشان مغلوب بود
آنها قبل از برپا کردن خیمه برای ملاقات بر ساکنان آن زمین غالب آمدند. ترجمه جایگزین: «پس از آن که زمین پیش روی ایشان مغلوب شد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events
Joshua 18:2
هنوز ملك خود را تقسیم نكرده بودند
اینجا به نحوی از زمینی که قبایل میگرفتند سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آنها همچون میراث دائمی دریافت کردند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که یوشع به آنها میراثی نداده بود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 18:3
شما تا به كی كاهلی میورزید و داخل نمیشوید تا در آن زمینی كه یهُوَه خدای پدران شما، به شما داده است، تصرف نمایید؟
یوشع برای تشویق اسرائیلیان به تصرف آن سرزمین این پرسش را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «به قدر کافی سر باز زدهاید.»
[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]
Joshua 18:4
از میان زمین
کلمه «بالا و پایین» به معنای، از هر جهت میباشد. ترجمه جایگزین: «از هر جهت زمین» یا «سراسر زمین» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
از میان زمین گردش كرده، آن را برحسب ملكهای خود ثبت كنند
این به معنای آن است که آنها از میان زمین بر حسب مالکیت هر قبایل گردش کردند.
ملكهای خود
اینجا به نحوی از بررسی زمین سخن گفته شده است که گویی ملکی است که هر قبیله همچون میراثی دائمی دریافت میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 18:5
اطلاعات کلی:
یوشع به صحبت کردن با فرزندان اسرائیلی ادامه میدهد.
آن را تقسیم كنند
«آنها زمین را تقسیم خواهند کرد»
یهودا خواهد ماند
«قبیله یهودا خواهد ماند»
خاندان یوسف
اینجا کلمه «خاندان» به نسل یوسف اشاره دارد. این عبارت به قبیله افرایم و منسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبیله افرایم و منسی»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 18:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 18:7
اطلاعات کلی:
یوشع به صحبت کردن با فرزندان اسرائیل ادامه میدهد.
هیچ نصیب
«هیچ نصیبی از زمین»
چونكه كهانت خداوند نصیب ایشان است
یوشع به نحوی از افتخار بزرگی که نصیب لاویان شده است تا یهوه را به عنوان کاهن خدمت کنند، سخن میگوید که گویی این افتخار میراث ایشان است. ترجمه جایگزین: «چیزی که آنها دارند، کهانت یهوه است» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
نصف سبط منسی
«نیمی از قبیله منسی»
ملک خود را گرفتهاند
اینجا به نحوی از زمینی که قبایل گرفتهاند، سخن گفته شده است که گویی ملکی بود که آنها همچون میراث دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «زمین را همچون میراث خود گرفتهاند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Joshua 18:8
اطلاعات کلی:
یوشع با بیست و یک مردی که برای ثبت زمین میرفتند، صحبت میکند.
از میان زمین
کلمه «بالا و پایین» به معنای، از هر جهت میباشد. ببینید در یوشع ۱۸: ۴ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «از هر جهت زمین» یا «سراسر زمین»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 18:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 18:10
برحسب فرقههای ایشان تقسیم نمود
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع بر حسب تقسیمات قبیلهای ایشان، زمین را تقسیم نمود» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 18:11
قرعه سبط بنیبنیامین و بنییوسف
«بین زمینی که به بنی بنیامین و زمینی که به بنی یوسف تعلق داشت»
بنی یوسف
این به قبایل افرایم و منسی اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 18:12
بیتآون
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 18:13
لوز ... عطاروت ادار ... بیت حورون
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 18:14
حدش
این به همان «مرز» در آیه ۱۳ اشاره دارد.
قریهبعل ... قریت یعاریم
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 18:15
قریت یعاریم ... افرون ... نَفْتُوح
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 18:16
ابنهَنُّوم ... رفائیم ... هَنُّوم ... عَین رَوجَل
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Joshua 18:17
عین شمس ... جلیلوت ... اَدُمّیم
اینها نام مکان هستند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
سنگ بُوهَن
این شبیه سنگ بزرگی است که شخصی همچون نشان اختصاصی بر پا کرده است و به نام آن مرد بُوهَن نامگذاری شده است. ببینید در یوشع ۱۵: ۶ چگونه ترجمه کردهاید.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 18:18
جانب عربه
اینجا به نحوی از زمینی که در شیب یا برآمدگی قرار دارد، سخن گفته شده است که گویی شانه بودند. ترجمه جایگزین: «جانب بیات عربه»[ در فارسی انجام شده است]
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
بیت عربه
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Joshua 18:19
حد به جانب بیتحُجْلَه به سوی شمال گذشت
اینجا به نحوی از زمینی که در شیب یا برآمدگی قرار دارد سخن گفته شده است که گویی شانه بودند. ترجمه جایگزین: «شیب بیتحُجْلَه سوی شمال گذشت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
بیتحُجْلَه
این نام مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 18:20
ملك بنیبنیامین برحسب قبایل ایشان این بود
اینجا به نحوی از زمینی که قبیله بنیامین گرفت سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آنها همچون میراث دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمینی است که قوم بنیامین به عنوان میراث گرفت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
برحسب قبایل
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوشع به تک تک طوایف ایشان داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 18:21
اطلاعات کلی:
نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله بنیامین به عنوان میراث گرفتند، فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 18:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 18:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 18:24
دهات آنها
«دهات اطراف آنها»
Joshua 18:25
اطلاعات کلی:
نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله بنیامین به عنوان میراث گرفتند، فهرست میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 18:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 18:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 18:28
این ملك بنیبنیامین بود
اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که بنی بنیامین گرفتند، سخن گفته شده است که گویی ملکی است که آنها همچون میراثی دائمی گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که بنی بنیامین به عنوان میراث گرفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19
نکات کلی یوشع ۱۹
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
این باب در مورد زمینی است که به قبایل اسرائیل داده شده است. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه سخت است. احتمالاً برای تعیین مکان دقیق زمین آنها تحقیقات بیشتری لازم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 19:1
قرعه دومین برای شَمَعون برآمد
«یوشع برای بار دوم قرعه انداخت، قرعه شَمَعون را نشان داد»
دومین
«شماره دو در فهرست»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
برحسب قبایل ایشان
« یوشع زمین را میان هر یک از طوایف ایشان تقسیم کرد »
ملك ایشان در میان ملك بنی یهودا بود
اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی میراثی بود که آن قبیله به عنوان ملکی دائم دریافت کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که به عنوان میراث دریافت کردند میان زمینی بود که بنی یهودا به عنوان میراث گرفته بود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19:2
اطلاعات کلی:
نویسنده نام شهرهای موجود در زمینی را که قبیله شمعون به عنوان میراث دریافت کردند، فهرست میکند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
اینها نصیب ایشان شد
اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله شمعون دریافت میکنند، سخن گفته شده که گویی میراثی بود که آنها همچون ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «شهرهای ذیل جزو میراث آنها بود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 19:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 19:5
اطلاعات کلی:
نویسنده به فهرست کردن نام شهرهای موجود در زمینی که قبیله شمعون به عنوان میراث دریافت کردند، ادامه میدهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
صِقْلَغْ
ببینید که در یوشع ۱۵: ۳۱ نام این شهر را چگونه ترجمه کردهآید.
Joshua 19:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 19:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 19:8
ملك سبط بنیشَمَعون
اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله شَمَعون دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که سبط بنیشَمَعون به عنوان میراث دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
بر حسب قبایل
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یوشع به طوایف ایشان داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 19:9
از میان قسمت بنییهودا بود
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین که یوشع به قبیله یهودا بخشید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
از میان ملك ایشان
«میان قسمتهای زمین یهودا»
Joshua 19:10
قرعه سوم
ببینید که این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کردهاید.
سوم
شماره سه فهرست.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
سارید
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:11
مَرْعَلَه ... دبّاشَه ... یقْنَعام
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
مقابل یقْنَعام
«روبروی یقْنَعام»
Joshua 19:12
سارِید ... كِسْلُوت تابور ... دابَرَه ... یافِیع
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:13
جَتْ حافَر ... عِتّ قاصِین ... رِمّون ... نَیعَه
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:14
حَنّاتُون ... یفْتَحْئیل
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:15
قَّطَه ... نَهْلال ... شِمْرُون ... یدالَه ... بیتلَحَم
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
بیتلَحَم
این همان «بیتلَحَم» که در جنوب اورشلیم واقع است، نمیباشد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:16
این ملك بنیزَبُولُون بود
اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که بنیزَبُولُون دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم گرفتند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که قبیله زَبُولُون به عنوان میراث دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19:17
قرعه چهارم
ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کردهاید.
چهارم
شماره چهار در فهرست
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal.
Joshua 19:18
كِسْلُوت ... شُوْنَم
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:19
حَفارایم ... شَیئُون ... اَناحَره
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:20
رَبِّیت ... قِشْیون ... آبَص
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:21
رَمَه ... عَین جَنّیم ... عین حَدّه ... بیت فَصّیص
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:22
تابُور
این نام یک کوه است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
شَحْصیمَه
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:23
ملك سبط بنییساكار
اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله یساكار دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله یساكار به عنوان میراث دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19:24
قرعه پنجم
ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کردهاید.
پنجم
شماره پنج در فهرست.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Joshua 19:25
حلْقَه ... حَلِی ... باطَن ... اَكْشاف
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:26
اَلَّمَّلَك، عَمْعاد، و مِشْآل ... شِیحُورْ لِبْنَه
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:27
بیت داجُون ... وادی یفْتَحْئِیل ... بیت عامَق ... نَعِیئِیل ... كابول
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:28
حَبْرُون ... رحوُب ... حَمُّون ... قانَه
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:29
حُوْصَه ... اكْزیبْ
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:30
عَمّهَ ... عَفیق ... رَحُوْب
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:31
ملك سبط بنیاشیر
اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله اشیر دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله اشیر به عنوان میراث دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19:32
قرعه ششم
ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کردهاید.
ششم
شماره شش در فهرست.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Joshua 19:33
حالَف ... صَعَنَیم ... اَدامی و ناقَب ... یبْنَئیل ... لَقُّوم
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:34
ازنوت تا بور ... حقوق
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:35
صِدّیم و صَیر و حَمَّۀ و رَقَّۀ و كِنّارَۀ
اینها اسامی شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
حَمَّۀ
این همان منطقه «حَمَّۀ » نیست، بلکه در سواحل غربی دریای جلیل واقع شده است.
Joshua 19:36
ادَامَه ... رامَه ... حاصُور
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:37
قادِش ... اذْرَعَی ... عَین حاصُور
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:38
یرْون ... مَجْدَلْئِیل ... حُورِیم ... بیت عَناه
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:39
ملك سبط بنینَفْتالی بود
اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله نَفْتالی دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی بود که قبیله نَفْتالی به عنوان میراث دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19:40
قرعه هفتم
ببینید این عبارت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کردهاید.
هفتم
شماره هفت در فهرست
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Joshua 19:41
حد ملك ایشان
به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله دان دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «محدوده زمینی که قبیله دان به عنوان میراث دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
صَرْعَه و اَشْتَئول و عِیر شَمْس
اینها نام مکان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:42
شَعَلَبِّین ... اَیلُون ... یتْلَه
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:43
اَیلُون ... تِمْنَه ... عَقْرُون
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:44
اَلْتَقِیه ... جِبَّتُون ... بَعْلَه
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:45
یهود ... بنیبَرق ... جَتْ رِمّون
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:46
میاه یرْقُون ... رَقُّون
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
در مقابل یافا
«روبروی یافا» یا «مجاور یافا»
Joshua 19:47
لَشَم
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:48
این است ملك سبط بنیدان
به نحوی از زمین و شهرهایی که قبیله دان دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «این زمین و شهرهایی است که قبیله دان به عنوان میراث دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19:49
ملكی را در میان خود به یوشع بننون دادند
اینجا به نحوی از شهری که یوشع دریافت میکند، سخن گفته شده که گویی میراثی است که به عنوان ملکی دائم دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «شهری در میان زمین خودشان به عنوان میراث به یوشع پسر نون دادند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 19:50
تِمْنَه سارَح
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 19:51
این است ملكهایی كه ... تقسیم كردند
اینجا به نحوی از زمین و شهرهایی که قبایل مختلف دریافت کردند سخن گفته شده که گویی میراثی بود که به عنوان ملکی دائم دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «اینها تقسیمات زمین و شهرهایی است که ... به عنوان میراث تقسیم شدند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 20
نکات کلی یوشع ۲۰
مفاهیم خاص در این باب
شهرهای ملجا
اگر شخصی کشته میشد، این وظیفه بستگانش بود که قاتل را بکشند. اگر مرگ بر حسب اتفاق رخ میداد، این ناعادلانه شمرده میشد. بنابراین، خدا به اسرائیلیان فرمود تا شهرهای امنی برای کسی که تصادفاً شخصی را میکشد، درست کنند. در شهری که به آن پناه میبرد، شرعاً به جرم او رسیدگی میشد: «تا قاتلی كه كسی را سهواً و ندانسته كشته باشد به آنها فرار كند، و آنها برای شما از ولی مقتول ملجا باشد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#refuge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood
Joshua 20:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 20:2
به واسطه موسی
اینجا «به واسطه موسی»، به کتب مقدسی که موسی نوشت، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به واسطه چیزهایی که موسی نوشت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 20:3
كسی را سهواً و ندانسته كشته باشد
این زمانی اتفاق میافتد که شخصی به صورت اتفاقی کسی را بکشد، بدون اینکه قصد این کار را داشته باشد.
آنها برای شما از ولی مقتول ملجا باشد
اینجا ریختن خون کسی به مرگ آنها اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 20:4
او فرار کرده
اینجا کلمه «او» به شخصی که سهواً کسی را کشته، اشاره دارد.
به گوش مشایخ شهر ماجرای خود را بیان كند
بزرگان آن شهر را متقاعد کند که عمداً کسی را نکشته است.
ایشان او را نزد خود به شهر درآورده
کلمه «ایشان» به بزرگان و «او» به شخصی که سهواً و نادانسته کسی را کشته است، اشاره دارد.
با ایشان ساكن شود
این قسمت به کل شهر اشاره دارد، نه تنها به بزرگان.
Joshua 20:5
اگر ولّی مقتول او را تعاقب كند
اینجا ریختن خون کسی به مرگ آنها اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این عبارت را در یوشع ۲۰: ۳ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
همسایۀ خود را از نادانستگی كشته
تصادفاً همسایه خود را کشت.
Joshua 20:6
به حضور جماعت حاضر شود
عبارت طلبیدن عدالت، عدالت خواهی از دادگاهی متشکل از جمعی از شهروندان را توصیف میکند.
Joshua 20:7
اطلاعات کلی:
اسامی زیادی در این بخش وجود دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 20:8
اُرْدُن
این نام کوتاه رود اردن است.
Joshua 20:9
به دست ولی مقتول كشته نشود
اینجا «به دست» اصطلاحی است که به معنای انگیزه خاص چیزی است. ترجمه جایگزین: «توسط کسی کشته نشود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
به دست ولی مقتول كشته نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این عبارت را در یوشع ۲۰: ۳ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انتقام مرگ شخص» [در فارسی متفاوت انجام شده]
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Joshua 21
نکات کلی یوشع ۲۱
دیگر دشواریهای محتمل در این بخش
این بخش راجع به زمینی است که به قبیله لاوی داده شد. هرچند که آنها مانند دیگر قبایل، قطعه زمین بزرگی دریافت نکردند. آنها زمین کوچکی برای احشام خویش و زندگی کردن گرفتند. مشخص کردن مکان این زمین بدون در دست داشتن نقشه، سخت است. احتمالا برای تعیین مکان دقیق زمین آنها، تحقیقات بیشتری لازم است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Joshua 21:1
اَلِعازَر ... بننون
اینها اسامی مردان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:2
ایشان را گفتند
«لاویان به ایشان گفتند»
خداوند به واسطۀ موسی امر فرموده است
عبارت «به واسطه» یک اصطلاح به معنای استفاده یهوه از موسی برای رساندن فرمانش است. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت تا شما را امر کند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 21:3
این شهرها
این به شهرهایی که در آیات بعدی فهرست شده، اشاره دارد.
Joshua 21:4
قرعه
روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع۱۹: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
قَهاتیان
شبانان این گروه از نسل لاوی، پسر قهات بودند. تعدادی از آنها نیز نسل آرون، نوه قهات بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:5
نصف سبط
نصف قبیله، زیرا نیم دیگر پیش از گذشتن از رود اردن میراث خود را دریافت کردند.
Joshua 21:6
جَرْشون
جَرْشون یکی از پسران لاوی بود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
قرعه
روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
Joshua 21:7
مراری
مراری یکی از پسران لاوی بود.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:8
خداوند به واسطۀ موسی امر فرموده بود
عبارت «به واسطه» در اینجا به این معنا است که یهوه موسی را مامور کرد تا برای رساندن پیامش از او استفاده کند. ترجمه جایگزین: «خداوند موسی را فرمود تا امر کند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 21:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 21:10
قبایل قهاتیان
شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آنها از نسل آرون، نوه قهات بودند. ببینید این قسمت را در یوشع ۲۱: ۲ چگونه ترجمه کردهاید.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
قرعه
روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
Joshua 21:11
اَرْبَع پدر عَناق
این اطلاعات اولیه درباره نام مردی است که شهر قریه اربع را احداث کرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background
عَناق
این نام یک مرد است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
كوهستان
بخشی از زمین با برآمدگیهای طبیعی، کوچکتر از کوه
حوالی كه در اطراف آن
منطقهای پوشیده شده از چمن و نباتات که برای چهارپایان یا احشام مناسب میباشد.
Joshua 21:12
زرعههای شهر
قطعه زمین باز که معمولا زیر کشت محصولات کشاورزی است، و به شهر وابسته بوده و اطراف شهر را احاطه کرده است.
دهات
اجتماعهای کوچک، معمولا کوچکتر از شهر.
Joshua 21:13
لِبْنَه
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:14
یتّیر ... اشتموع
همه اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:15
حولون ... دَبیرْ
همه اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:16
عَین ... یطَّه
همه اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:17
و از سبط بنیامین جِبَعُون را
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به قبیله بنیامین، جِبَعُون را داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
جِبَع
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:18
عناتوت ... عَلْمون
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:19
سیزده شهر
۱۳ شهر.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 21:20
قبایل بنیقَهات
شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. تعدادی از آنها نیز از نسل آرون، نوه قهات بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
یعنی بقیه بنیقَهات شهرهای قرعۀ ایشان از سبط افرایم بود
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شهرهای... را دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
قرعۀ
روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱۹: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
Joshua 21:21
جازَر
این نام یک شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:22
قِبْصایم ... بیتحُورُون
نام شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
یعنی چهار شهر
این به جمع کل فهرست اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 21:23
از سبط دان اِلْتَقی را
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبیله دان، به قبیله قهات اِلْتَقی را داد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
قبیه قهات
شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آنها از نسل آرون، نوه قهات بودند. ببینید عبارت مشابه را در یوشع ۲۱: ۲۰ چگونه ترجمه کردهاید.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
اِلْتَقی ... جِبَّتون
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:24
اَیلُون ... جِتّْ رِمّون
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
چهار شهر
این به تعداد شهرها اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 21:25
از نصف سبط مَنَسَّی تَعْنَك را
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نصف قبیله منسی به قبیله قهات، تَعْنَك را دادند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
تَعْنَك ... جَتّْ رِمّون
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
قبیله قهات
شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آنها از نسل آرون، نوه قهات بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:26
قبایل بقیۀ بنیقهات
شبانان این گروه از نسل قهات، پسر لاوی بودند. همچنین تعدادی از آنها از نسل هارون، نوه قهات بودند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:27
از نصف سبط مَنَسَّی، به بنیجَرْشون، كه از قبایل لاویان بودند، جولان را دادند
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نصف قبیله منسی؛ و دیگر طوایف لاوی، از نصف قبیله منسی جولان را گرفتند»https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
جولان ... بَعَشْتَرَه
اسامی شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
قاتلان
این به مرگی اشاره دارد که ناشی از یک کنش و نه به قصد آسیب زدن به کسی باشد.
دو شهر
تعداد شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 21:28
سبط یساكار قِشْیون را با نواحی آن
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها به طوایف جرشون، قشیون را نیز دادند»[ در فارسی متفاوت است]
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
قِشْیون ... دابَره
اسامی شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:29
یرْمُوت ... عینجَنّیم
اسامی شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:30
از سبط اشیر، مِشْآل را
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از قبیله اشیر، مِشْآل را گرفتند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
مِشْآل ... عَبْدون
اسامی شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:31
حَلْقات ... رَحوب
اسامی شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:32
از سبط نَفْتالی قادش را دادند
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف جرشون از قبیله نفتالی قادش را دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
[جرشون]
این نام یک شخص است. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
حَمّوت دور ... قَرْتان
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:33
سیزده شهر
جمعا ۱۳ شهر https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 21:34
به قبایل بنیمراری که از لاویان باقی مانده بودند، از سبط زَبُولُون یقْنَعام را
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باقی مانده لاویان_قبایل مراری_ از قبیله زَبُولُون، یقْنَعام را دریافت کردند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
مراری
این نام یک مرد است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
یقْنَعام ... قَرته
اینها نام شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:35
دِمنه ... نَحَلال
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:36
از سبط رؤبین، باصَر را
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف مراری از قبیله رؤبین، باصَر را گرفتند.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
باصَر ... یهْصَه
اسامی شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:37
چهار شهر
این به جمع کل شهرها اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
قَدیموت ... مَیفَعَۀ
اسامی شهرها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:38
از سبط جاد راموت
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از قبیله جاد، راموت را دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
راموت ... مَحَنایم
اینها نام شهر است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:39
حَشْبُون را
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوایف مراری، همچنین حَشْبُون را دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
حَشْبُون ... یعْزیر
اینها نام شهر هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 21:40
دوازده شهر
«جمعا ۱۲ شهر» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
قرعۀ ایشان دوازده شهر بود
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها بر حسب قرعه، دوازده شهر دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
قرعۀ
روش تصادفی برای حذف انتخابی که بنا به میل رهبر است، با این ذهنیت که خدا نتیجه را تعیین خواهد کرد. ببینید که این قسمت را در یوشع ۱:۱۹ چگونه ترجمه کردهاید.
Joshua 21:41
جمیع شهرهای لاویان در میان ملك بنیاسرائیل بود
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان شهرهای خود را از میان سرزمین[ ملک] بنیاسرائیل دریافت کردند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
چهل و هشت شهر
«۴۸ شهر»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Joshua 21:42
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 21:43
پدران ایشان قسم خورده بود
«او سوگند یاد کرده بود»
Joshua 21:44
احدی از دشمنان ایشان نتوانست با ایشان مقاومت نماید
این عبارت برای تحکم بیشتر به صورت منفی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنها همه دشمنانشان را شکست دادند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes
جمیع دشمنان ایشان را به دست ایشان سپرده بود
اینجا «به دست ایشان» به معنای «با قدرت ایشان» میباشد. ترجمه جایگزین: «به آنها قدرتی عطا کرد تا همه دشمنانشان را شکست دهند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 21:45
از جمیع سخنان نیكویی كه خداوند به خاندان اسرائیل گفته بود، سخنی به زمین نیفتاد بلكه همه واقع شد
این عبارت برای تحکم بیشتر به صورت منفی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تمام سخنان نیکویی که یهوه به خاندان اسرائیل گفته بود، واقع شد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes
Joshua 22
نکات کلی یوشع ۲۲
ساختار و قالببندی
تقسیم بندی میراث در این بخش به انجام رسیده است. علاوه بر این سربازانی که ملک ضلع شرقی رود اردن را دریافت کردند، آزاد شدند تا به خانه بروند.
مفاهیم خاص در این بخش
قبایل شرق رود اردن یک بنای یادبود ساختند
قبایل شرق رود اردن گفتند، «پس گفتیم برای ساختن مذبحی به جهت خود تدارك ببینیم، نه برای قربانی سوختنی و نه برای ذبیحه بلكه تا در میان ما و شما و در میان نسلهای بعد از ما شاهد باشد تا عبادت خداوند را به حضور او با قربانیهای سوختنی و ذبایح سلامتی خود به جا آوریم، تا در زمان آینده پسران شما به پسران ما نگویند كه شما را در خداوند هیچ بهرهای نیست». آنها با وجود اینکه اسرائیلیان هنوز زمین را به طور کامل تصرف نکرده بودند، به خانه رفتند.
Joshua 22:1
رؤبینیان
مردم قبیله روبین.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
جادیان
مردم قبیله جاد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 22:2
كلام مرا...اطاعت نمودید
اینجا «كلام » به چیزهایی که یوشع گفته بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که گفتم را اطاعت نمود»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 22:3
برادران خود را تا امروز ترک نکرده
این جمله را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو با برادران خود ماندهای»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes
Joshua 22:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 22:5
به تمامی طریقهای او سلوك نمایید
اینجا به نحوی از شخصی که یهوه را پیروی میکند سخن گفته شده که گویی او در راه یا طریقهای یهوه قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «تا هرآنچه فرموده است را اطاعت کنید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
به تمامی دل و تمامی جان خود
واژه «دل» و «جان» اینجا با هم به کار برده شدهاند تا به تمامیت شخص اشاره کنند. ترجمه جایگیزین: «با همه آنچه تفکر و احساس میکنید» یا «با تمام وجودتان»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Joshua 22:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 22:7
اُرْدُن
این نام کوتاه شده رود اردن میباشد.
Joshua 22:8
آهن
نوعی فلز محکم، سخت و مغناطیسی
غنیمت
سپاه پیروزی هر چیز ارزشمند را از مغلوبان خود میگرفتند.
Joshua 22:9
به واسطه موسی بر حسب فرمان خداوند
عبارت «به واسطه» اصطلاحی بدان معناست که یهوه از موسی برای رساندن فرمان خود استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی فرمود تا شما را امر کند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 22:10
اُرْدُن
این نام کوتاه شده رود اردن میباشد.
Joshua 22:11
به مقابل زمین كنعان
اسرائیلیانی که مقابل رود اردن زندگی میکردند، از جایی که مذبح ساخته شده بود، وارد کنعان میشدند. اینجا به نحوی از این مکان سخن گفته شده است که گویی «منادی» یا «دروازه» کنعان جایی بود که دیگر قبایل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «در دروازه زمین کنعان»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
كناری كه از آن بنیاسرائیل[شیلوه]
این نام یک شهر است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 22:12
مقاتلۀ
حالت مناقشه بین دو ملت یا گروه مردمی
Joshua 22:13
العازار
نام یک مرد است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 22:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 22:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 22:16
تمامی جماعت خداوند چنین میگویند
اینجا به نحوی با استفاده از مشتقات ضمیر مفرد با همه مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «همه اسرائیلیان دیگر میپرسند»
Joshua 22:17
آیا گناه فغور برای ما كم است
این سوال بر اهمیت گناه پیشین آنها تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قبلاً در فغور مرتکب گناه بزرگی شدهایم!»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
فغور
این نام یک مکان است. طبق <یوشع ۲۰:۱۳> ترجمه شود. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
تا امروز خود را از آن طاهر نساختهایم
این قسمت را میتوان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هنوز از آن گناه، حس تقصیر میکنیم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes
Joshua 22:18
شما امروز از متابعت خداوند برگشتهاید
این سوال برای توبیخ مردم به خاطر گناهانشان به کار رفته است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما امروز نباید از متابعت یهوه برگردید!»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
Joshua 22:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 22:20
عَخان ... بنزارَح
اسامی مردها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
آیا عَخان بن زارَح دربارۀ چیز حرام خیانت نورزید؟ پس بر تمامی جماعت اسرائیل غضب آمد
این پرسشها جهت یادآوری مجازات گناهان گذشته مردم مطرح شدهاند. این پرسشها را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عخان پسر زارح با گرفتن چیزهایی که خدا حرام کرده بود، گناه کرد و به همین خاطر خدا تمام قوم اسرائیل را مجازات کرد!»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
Joshua 22:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 22:22
اگر این كار از راه تمرد ... امروز
این سه قبیله با جملهای فرضی میگویند که آنچه بر آن پافشاری میکنند، درست نیست. آنها این مذبح را از روی عصیان یا انحراف از ایمان نساختند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo
Joshua 22:23
برای خود مذبحی ساختهایم تا از متابعت خداوند برگشته
این سه قبیله با جملهای فرضی میگویند که آنچه بر آن پافشاری میکنند، درست نیست. آنها مذبح را برای پرستش خدای دیگری نساختند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo
Joshua 22:24
اطلاعات کلی:
قبایل روبیان، جاد و نصف قبیله منسی اکنون پاسخ خود را میدهند.
شاید در وقت آینده پسران شما به پسران ما بگویند شما را با یهُوَه خدای اسرائیل چه علاقه است؟
این اتهامی فرضی است که سه قبیله تصور میکردند روزی در آینده فرزندان دیگر قبایل ممکن است مطرح کنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo
شما را با یهُوَه خدای اسرائیل چه علاقه است؟
سه قبیله با استفاده از این پرسش بدیهی بر موقعیتی که سعی بر اجتناب از آن داشتند تاکید میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را با خداوند، خدای اسرائیل هیچ کار نیست»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
Joshua 22:25
اطلاعات کلی:
قبایل روبین، جاد و نصف قبایل منسی پاسخ خود را ادامه میدهند.
چون كه خداوند اُرْدُن را گذارده است ... شما را در خداوند بهرهای نیست
این ادامه اتهام فرضیای است که سه قبیله تصور میکردند روزی در آینده فرزندان دیگر قبایل ممکن است مطرح کنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo
اردن
این نام کوتاه شده رود اردن است.
پسران شما پسران ما را از ترس خداوند باز خواهند داشت
سه قبیله برای پیشگیری از چنین وضعیت فرضی، مذبح را ساختند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo
Joshua 22:26
اطلاعات کلی:
قبایل روبین، جاد و نصف قبیله منسی جواب خود را میدهند.
Joshua 22:27
تا در میان ما و شما و در میان نسلهای ما بعد از ما شاهد باشد
اینجا به نحوی از مذبح سخن گفته شده است که گویی شاهدی بود که میتوانست بر حق بودن این سه قبیله شهادت دهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
تا در زمان آینده پسران شما به پسران ما نگویند كه شما را در خداوند هیچ بهرهای نیست
این موقعیتی فرضی است که آن سه قبیله نمیخواستند روی دهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
هیچ بهرهای
«هیچ سهمی» یا «هیچ ارثی»
Joshua 22:28
اطلاعات کلی:
قبایل روبین، جاد و نصف قبیله منسی اکنون پاسخ خود را تمام میکنند.
اگر چنین بگویند ... بلكه تا در میان ما و شما شاهد باشد
سه قبیله، پاسخهای بالقوهشان به اتهامی که معلوم نیست در آینده پیش بیاید را شرح میدهند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo
Joshua 22:29
حاشا از ما كه از خداوند متمرد شده
اینجا به نحوی از محتمل نبودن طغیان آنها سخن گفته شده که گویی چیزی بسیار دور از آنهاست. ترجمه جایگزین: «قطعاً طغیان[عصیان] نخواهیم کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
از متابعت خداوند برگردیم
اینجا به نحوی در مورد اطاعت نکردن از خداوند سخن گفته شده که گویی آنها از خداوند رو بر میگردانند. ترجمه جایگزین: «او را اطاعت نکنیم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 22:30
سخنی را که گفته بود شنیدند
«پیغام را شنیدند»
در نظر ایشان پسند آمد
اینجا «در نظر ایشان» به معنای «به عقیده ایشان» است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Joshua 22:31
این خیانت را بر خداوند نورزیدهاید
«عهدتان به او را شکستید»
بنیاسرائیل را از دست خداوند خلاصی دادی
اینجا «دست خداوند» به مجازات او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد محافظت از مردم سخن گفته شده که گویی آنها را از دست او خلاصی میدهند. ترجمه جایگزین: «شما خداوند را از مجازات کردن ما بازداشتید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 22:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 22:33
این كار به نظر بنیاسرائیل پسند آمد
اینجا «در نظر ایشان پسند آمد» به معنای «مورد قبول واقع شدن است». ترجمه جایگزین: «قوم اخبار[گزارش] رهبران را پذیرفتند» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
زمین را خراب نمایید
«هرچه در زمین است را خراب نمایید»
Joshua 22:34
بنیرؤبین و بنیجاد آن مذبح را عید نامیدند
این قسمت به رؤبیان و جادیان اشاره دارد.
درمیان ما شاهد است
اینجا به نحوی از مذبح سخن گفته شده که گویی این شاهدی بود که توانست برای سه قبیله گواهی دهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 23
نکات کلی یوشع ۲۳
مفاهیم خاص در این باب
سخنان پایانی یوشع به اسرائیلیان (یوشع ۲۳- ۲۴)
«به این طوایفی كه در میان شما باقی ماندهاند داخل نشوید [بلکه آنها را بیرون برانید]» [ترجمه فارسی و انگلیسی متفاوت است]
اسرائیلیان باید تمام کنعانیان را بیرون کنند؛ اگر تمام آنها را بیرون نمیکردند، کنعانیان باعث میشدند که اسرائیلیان خدایان دروغین دیگری را بپرستند. اجازه ماندن به کنعانیان برای ماندن در سرزمین گناه شمرده میشد، چون اگر اسرائیلیان با کنعانیان ازدواج میکردند، کنعانیان باعث میشدند تا آنها خدایان دیگری را بپرستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin
Joshua 23:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 23:2
من پیر و سالخورده شدهام
این مزاوجه[قرینه] را میتوان «خیلی پیر» ترجمه کرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet
Joshua 23:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 23:4
اُرْدُن
این نام کوتاه شده رود اردن است.
به سمت مغرب
این قسمت به جهت غروب خورشید اشاره دارد.
Joshua 23:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 23:6
نگاه دارید و به طرف چپ یا راست از آن تجاوز منمایید
اینجا به نحوی از نااطاعتی از اوامر شریعت موسی سخن گفته شده که گویی این کار از مسیر به چپ یا راست منحرف شدن است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 23:7
داخل نشوید
معانی احتمالی ۱) داشتن دوستی نزدیک با ایشان یا ۲) وصلت با آنها
ذكر
صحبت کردن از
خدایان ایشان
این قسمت به خدایان طوایف باقی مانده، اشاره دارد.
Joshua 23:8
به یهوه بچسبید
«به یهوه آویزان شوید» اینجا به نحوی از با خداوند بودن سخن گفته شده که گویی آنها محکم او را گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «پیوسته به یهوه باور داشته باش» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
تا امروز
تا اکنون
Joshua 23:9
با شما كسی را...یارای مقاومت نبوده است
کلمه «مقاومت» به نگه داشتن موضع در میدان جنگ اشاره دارد. کلمه «شما» به کل ملت اسرائيل اشاره میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
Joshua 23:10
یک نفر
فقط یک نفر
هزار
«۱۰۰۰»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 23:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 23:12
با بقیۀ این طوایفی كه در میان شما ماندهاند بچسبید
اینجا به نحوی از پذیرفتن ادیان این طوایف سخن گفته شده که گویی ایشان را محکم گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «پذیرفتن ادیان مابقی طوایفی که در میان شما ماندهاند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 23:13
دام و تله
کلمات «دام» و «تله» اساساً معنای یکسانی دارند. دو کلمه به نحوی از دیگر طوایف سخن میگویند که گویی دام مرگباری هستند که برای اسرائیل مشکل ایجاد خواهند کرد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
برای پهلوهای شما تازیانه و در چشمان شما خار خواهنـد بود
این عبارات به نحوی از مشکلاتی که این طوایف برای اسرائیل به وجود میآوردند سخن میگویند که گویی این مصائب به حد تازیان و خار دردناک هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 23:14
من امروز به طریق اهل تمامی زمین میروم
یوشع برای اشاره به مرگ خود از لفظی مودبانه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «قرار است بمیرم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism
به تمامی دل و به تمامی جان خود میدانید
اینجا کلمات «دلها» و «جانها» معانی یکسانی دارند. این دو عبارت بر معرفت عمیق شخصی تاکید دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet
یك چیز از تمام چیزهای نیكو كه یهُوَه، خدای شما دربارۀ شما گفته است به زمین نیفتاده، بلكه همهاش واقع شده است
این کلمات تاکید میکنند که تمام وعدههای یهوه واقع شدهاند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز واقع شده است»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
Joshua 23:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 23:16
به زودی هلاك خواهید شد
این به مجازاتی که در آیه قبل نسبت به آن هشدار داده، اشاره دارد.
خدایان دیگر را عبادت نمایید، و آنها را سجده كنید
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند. دومین عبارت شرح میدهد که چطور مردم «خدایان دیگر را عبادت میکنند».
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
غضب خداوند بر شما افروخته خواهد شد
اینجا «افروخته شدن» استعاره از آغاز خشم یهوه همچون آتشی است که «افروخته میشود» یا با «افروخته شدن» شروع میشود یا خیلی آسان مانند علف خشک یا شاخههای کوچک شروع به سوختن میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه بر شما خشم خواهد گرفت»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 24
نکات کلی یوشع ۲۴
مفاهیم خاص در این باب
دستورالعملهای یوشع
یوشع در این باب به قوم و رهبران جهت آماده شدن برای مرگ خود دستورالعملهایی میدهد. چنین کاری هنگام درگذشت رهبران مهم در خاور نزدیک باستان امری معمول بود. متاسفانه قوم اسرائیل به دستورات یوشع گوش نکردند.
Joshua 24:1
یوشع تمام اسباط اسرائیل را جمع کرد
یوشع به نحوی از احضار قبایل سخن گفته که گویی آنها را در سبدی جمع کرده است . ترجمه جایگزین: «یوشع از تمام قبایل اسرائیل خواست تا نزد او بیایند.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
ایشان به حضور خدا حاضر شدند
«آمده و در حضور او ایستادند» یا «مقابل او آمدند»
Joshua 24:2
زمان قدیم
«سالها پیش»
چنین میگوید
یوشع آنچه خدا قبلاً به او گفته بود را نقل قول میکند. این نقل قول تا پایان آیه ۱۳ ادامه مییابد.
طارح...ناحور
اینها نام مردان هستند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Joshua 24:3
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان آنچه که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود را نقل قول میکند.
Joshua 24:4
سَعیر
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
فرود شدند
مصر از لحاظ ارتفاع پایینتر از کنعان بود. ترجمه جایگزین: «گذشتند»
Joshua 24:5
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان آنچه را که خداوند[یهوه] درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول میکند.
بیرون آوردم
کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره میکند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
Joshua 24:6
پدران شما را از مصر بیرون آوردم
کلمه «شما» در این متن جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
Joshua 24:7
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول میکند.
پدران شما... شما
یهوه متناوباً این دو عبارت که به گذشته و حال اسرائيلیان اشاره دارند را مطرح میکند. کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
دریا
این به دریای سرخ[بحر قلزم] اشاره دارد.
در بیابان
یک منطقه خالی از سکنه و بیابانی
Joshua 24:8
اطلاعات کلی
یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول میکند.
شما
کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
اردن
این نام کوتاه شده رود اردن است.
ایشان را به دست شما تسلیم نمودم
اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر به شکست دادن ایشان ساختم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 24:9
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره عهد خود با قومش به او گفته بود، نقل قول میکند.
بالاق ... صفور
اسم مردها
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
شما
کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
Joshua 24:10
شما را از دست او رهانیدم
اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را قادر به شکست دادن او کردم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 24:11
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره برخورد و رفتار خود با قومش به او گفته بود، نقل قول میکند.
شما
کلمه «شما» جمع است و به کل قوم اسرائیل اشاره دارد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you
اردن
این نام کوتاه شده رود اردن است.
Joshua 24:12
زنبور
یک حشره کوچک و سریع که در کندو زندگی میکند. اینجا از زنبورهای فراوان، همچون یک زنبور سخن گفته شده است.
Joshua 24:13
اطلاعات کلی:
یوشع همچنان آنچه را که یهوه درباره برخورد و رفتار خود با قومش به او گفته بود، نقل قول میکند.
Joshua 24:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 24:15
اگر در نظر شما پسند نیاید
اینجا کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا امیال است. ترجمه جایگزین: «اگر شما نمیخواهید»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
خاندان من
این قسمت به خانواده وی که در خانه او زندگی میکردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده من»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Joshua 24:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 24:17
ما و پدران ما
قوم در این قسمت به نحوی سخن میگویند که گویی نزد نیاکان خود حاضر بودند و مشتقات ضمیر «ما» را با «نیاکان ما» جایگزین میکنند.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns
خانۀ بندگی
کلمه «خانه» اصطلاح است و به محل بردگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که ما بنده بودیم»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
تمامی طوایفی که از میان ایشان گذشتیم
«طوایفی که ما از میانشان گذشتیم»
Joshua 24:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 24:19
قوم
این به اسرائیلیان اشاره دارد.
او خدای غیور است
خدا از قومش میخواهد که تنها او را بپرستند.
Joshua 24:20
او شما را هلاک خواهد کرد
اینجا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی است که آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را با آتش نابود خواهد کرد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Joshua 24:21
قوم
این کلمه به اسرائيلیان اشاره دارد.
Joshua 24:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 24:23
دلهای خود را به یهوه مایل سازید
اینجا به نحوی از تصمیم به پیروی از یهوه سخن گفته شده که گویی دلهایشان را به سوی او برمیگردانند. اینجا «دل» به کل شخص اشاره دارد. «دل» در این قسمت جمع است چون همه اسرائيلیان را مانند یک گروه خطاب قرار میدهد. اما با این وجود ممکن است ترجمه این قسمت با استفاده از مشتقات ضمائر جمع بهتر باشد، چون «خود را» جمع است. ترجمه جایگزین: «خود را به سوی یهوه بگردانید» یا «پیروی یهوه را برگزینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Joshua 24:24
قوم
این قسمت به اسرائيلیان اشاره دارد.
آواز او را اطاعت خواهیم کرد
اینجا در اصل از کلمه «[گوش دادن]» استفاده شده که به معنای اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «هر چه به ما گفته را اطاعت خواهیم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Joshua 24:25
برای ایشان فریضه و شریعتی قرار داد
اینجا به نحوی از بنا نهاده شدن شریعت سخن گفته شده که گویی یوشع به صورت فیزیکی بنایی را قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «او فریضه و شریعت را بنا نهاد» یا «او شریعت و فرائض را به آنها داد تا از آن اطاعت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Joshua 24:26
کتاب تورات خدا
این قسمت به نظر ادامه مکتوبات موسی است.
آن را در آنجا برپاداشت
«در آنجا قرار داده شده است»
Joshua 24:27
قوم
این قسمت به اسرائيلیان اشاره دارد.
اینک این سنگ برای ما شاهد است...زیرا که تمام سخنان خداوند را شنیده است
اینجا به نحوی از سنگی که یوشع برپا کرد سخن گفته شده که گویی شخصی است که سخنان را شنیده و قادر است تا در قبال سخنان گفته شده شهادت دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
مبادا
«نکند که»
Joshua 24:28
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Joshua 24:29
صد و ده ساله
«۱۱۰ ساله»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Joshua 24:30
تِمْنَه سارح ... کوه جاعش
اینها اسامی مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Joshua 24:31
همه ایام یوشع
این اصطلاح به کل زندگی یوشع اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بعد از یوشع زنده ماندند
«از یوشع بیشتر عمر کردند»
Joshua 24:32
استخوانهای یوسف ... آورده بودنـد در شكیم
شاید تغییر ترتیب آغاز این جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل استخوانهای یوسف را از مصر بیرون آورده و آنها را در شکیم دفن کردند»
به صد قسیطه
«۱۰۰ تکه»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
Joshua 24:33
العازر
این نام یک مرد است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
افرایم
این نام یک مکان است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names