Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب رومیان

بخش ۱: معرفی کلی

طرح کلی کتاب رومیان

  1. معرفی (۱: ۱-۱۵)
  2. پارسا‌شُمردگی با ایمان به عیسی مسیح (۱: ۱۶-۱۷)
  3. همه‌یِ افراد بشر یا «همه‌یِ انسان‌ها» بخاطر گناه محکومند (۱: ۱۸-۳: ۲۰)
  4. پارسا‌شمردگی از طریق عیسی مسیح با ایمان به او(۳: ۲۱-۴: ۲۵)
  5. میوه‌های روح (۵: ۱-۱۱)
  6. مقایسه‌ای میان آدم و مسیح (۵: ۱۲-۲۱)
  7. شبیه مسیح شدن در این زندگی (۶: ۱-۸: ۳۹)
  8. نقشه‌خدا برای اسرائیل (۹: ۱-۱۱: ۳۶)
  9. توصیه‌های عملی برای زندگی همچون افرادی مسیحی (۱۲: ۱-۱۵: ۱۳)
  10. نتیجه‌گیری و درود‌ها (۱۵: ۱۴-۱۶: ۲۷)

چه کسی کتاب رومیان را نوشت؟

پولس رسول کتاب رومیان را نوشت. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی با نام شائول شناخته شده بود. پولس پیش از مسیحی شدن یک فریسی بود.او به تعقیب و آزار مسیحیان می‌‌پرداخت. پس از مسیحی شدن، او چندین بار به سرتاسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم درباره‌یِ مسیح سفر کرد.

احتمالاً پولس، هنگامی که در سومین سفرش در امپراتوری روم در شهر قُرَنتِس اقامت داشت، این نامه را نوشته است.

کتاب رومیان درباره چیست؟

پولس این نامه را به مسیحیانِ شهر روم نوشت. پولس می‌خواست ایشان را آماده سازد تا او را به هنگام دیدار از آنها، بپذیرند. او گفت که مقصودش «سبب اطاعت ایمان شدن» بوده است(۱۶: ۲۶).

در این نامه پولس به شرح کامل انجیلِ عیسی مسیح می‌پردازد. او به توضیح این مطلب می‌پردازد که هم یهودیان و هم غیر یهودیان هردو گناه کرده‌اند و خدا آنها را تنها در صورتی که به عیسی ایمان بیاورند خواهد بخشید و پارسا خواهد شمرد (بخش‌های ۱ تا ۱۱).

سپس توصیه‌هایی عملی درباره‌ روش زندگی ایمانداران به آنها ارایه می‌دهد.(بخش‌های ۱۲ تا ۱۶)

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟

مترجمان مختارند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، «رومیان» بنامند. یا این که عنوان واضح‌تری همچون «نامه پولس به کلیسا در شهر روم» یا «نامه‌ای به مسیحیان شهر روم» را برگزینند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی

عناوین به کار رفته جهت اشاره به عیسی کدامند؟

در کتاب رومیان، پولس با القاب و تعاریف بسیاری به توصیفِ عیسی مسیح می‌پردازد: عیسی مسیح (۱: ۱)،صُلب داوود (۱: ۳)، پسر خدا (۱: ۴)، خداوند عیسی مسیح (۱: ۷)، مسیحِ عیسی (۳: ۲۴)، کفاره‌ گناهان (۳: ۲۵)، عیسی (۳: ۲۶)، خداوندمان عیسی (۴: ۲۴)، خداوند لشکرها (۹: ۲۹)، سنگ لغزش و صخره‌ سقوط (۹: ۳۳)، غایت شریعت (۴:۱۰)، رهاننده (۱۱: ۲۶)، خداوند زندگان و مردگان (۱۴: ۹)، و ریشه‌ یَسا (۱۵: ۱۲)

عبارات الهیاتی کتاب رومیان را چگونه باید ترجمه کرد؟

پولس از عباراتِ الهیاتی زیادی بهره جُسته است که در انجیل‌های چهارگانه استفاده نشده‌اند. به مرور که مسیحیان درباره‌یِ مفهومعیسی مسیح و پیامش می‌آموختند، برای ایده‌های جدید به کلمات و عباراتی نیاز داشتند. برخی از مثال‌های این کلمات عبارتند از «پارساشمرده شدن» (۵ : ۱)، «اعمال شریعت» (۳: ۲۰)، «آشتی» (۵: ۱۰)، «کفاره» (۳: ۲۵)، «قدوسیت» (۶: ۱۹)، و «انسان قدیم» (۶: ۶).

واژه‌نامه «عبارات کلیدی» می تواند به مترجمان در درک این عبارات کمک کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

عباراتی مانند آنچه که در بالا آمده است را به سختی می‌توان شرح داد. برای مترجمان اغلب دشوار یا غیرممکن است که عبارات معادل با آنها را در زبان خود بیابند. درعوض، مترجمان می‌توانند عبارات کوتاهی را در ارتباط با این ایده‌ها توسعه دهند. برای مثال؛ عبارت «انجیل» را می‌توان به «خبر خوش دربارهعیسی مسیح» بازگرداند.

همچنین مترجمان می‌بایست در خاطر داشته باشند که برخی از این عبارات منحصر به یک معنا نیستند. به عنوان نمونه، «پارسایی» گاهی به معنای اطاعت یک فرد از شریعت خدا است. در دیگر اوقات، «پارسایی» به این معناست که عیسی مسیح به خاطر ما به طور کامل شریعت خدا را به جای آورد.

منظور پولس از «باقیماندگانِ» اسرائیل چیست (۱۱: ۵)؟

ایده‌یِ «باقیماندگان» هم در عهد عتیق و هم برای پولس مهم است. بیشتر اسرائیلی‌ها هنگامی که آشوری‌ها و پس از آن بابلی‌ها سرزمین آنها را فتح کردند، کشته شدند یا درمیان دیگر قوم‌ها پراکنده گشتند. تنها تعداد نسبتاً کمی از یهودیان نجات یافتند. آنها با نام «باقیماندگان» شناخته شدند. در رومیان ۱۱: ۱-۹ پولس از گروه دیگری از باقیماندگان سخن می‌گوید، یهودیانی که خدا از آن رو که به عیسی ایمان آوردند آنها را نجات داد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant را ببینید)

بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه

منظور پولس از بودن «در مسیح» چیست؟

عبارت «در مسیح» و عبارات مشابه در(۳: ۲۴ )،(۶: ۱۱و۲۳)،(۸: ۱و۲و۳۹)،(۹: ۱)،(۱۲: ۵و۱۷)،(۱۵: ۱۷)و (۱۶: ۳و۷و۹و۱۰) بیان شده است. پولس از این نوع عبارات به عنوان استعاره‌ای برای بیان این موضوع که ایمانداران مسیحی به عیسی مسیح تعلق دارند، بهره می‌جوید. تعلق داشتن به مسیح به این معنا است که فرد ایماندار نجات یافته است و با خدا وارد دوستی شده است. همچنین به ایماندار وعده‌ زندگی ابدی با خدا داده شده است. اگرچه نشان دادن این ایده در بسیاری از زبان‌ها می‌تواند دشوار باشد.

همچنین، این عبارات بنا به روشی که پولس آنها را در یک قطعه‌یِ خاص متن به کار می‌برد دارای معانی خاصی هستند. برای مثال در (۳: ۲۴)، عبارت «آن بهای رهایی که در مسیح عیسی هست»، پولس به بازخرید شدن ما «بوسیله‌» عیسی مسیح اشاره کرده است. در عبارت «شما در جسم نیستید بلکه در روح» از (۸: ۹)، پولس از تسلیم ایمانداران «به» روح‌القدس سخن می‌گوید. درعبارت «در مسیح راست می‌گویم» از (۹: ۱)، پولس این منظور را می‌رساند که او حقیقتی که «در توافق با» عیسی مسیح است را می‌گوید.

با این وجود، ایده‌ اساسی متحد گشتن ما با عیسی مسیح (و با روح‌القدس) به خوبی در این قطعات متن دیده می‌شود. از این رو، دربسیاری از قطعات در انتخاب کاربرد پیشوند «در»{ مثل«در خداوند»} آزادی عمل دارد. در اغلب اوقات مترجم قصد دارد که نسبت به پیشوند «در»، معنای بی‌واسطه بیشتری را ارایه دهد، مثل «با استفاده از»، «به روش» یا «در توجه به» . اما اگر امکان دارد مترجم می‌بایست کلمه یا عبارتی را برگزیند که مفهوم و معنای بی‌واسطه «در اتحاد با» را برساند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inchrist را ببینید)

ایده‌های «مقدس»،«مقدسین» و «قدوسیت» چگونه در ترجمه انگلیسی نسخه ULB کتاب رومیان، به نمایش درآمده‌اند؟

کتب‌مقدس از چنین کلماتی برای نشان‌دادن ایده‌های گوناگون استفاده می‌کنند. به این دلیل، اغلب برای مترجمان ارائه مناسب آنها در نُسَخ خود، کاری دشوار است. در ترجمه به انگلیسی، نسخه ULB از اصول ذیل بهره ‌می‌گیرد:

  • گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، معنای تقدسِ اخلاقی را می‌رساند. به ویژه این حقیقت که خدا مسیحیان را از آن رو که با عیسی مسیح متحد گشته‌اند بی‌گناه درنظر می‌گیرد، در درک انجیل مهم است. حقیقت مرتبط دیگر این است که خدا کامل و به دور از اشتباه است. و حقیقت سوم این است که بر مسیحیان است که در زندگی به گونه‌ای رفتار کنند که به دور از شماتت و عاری از خطا باشند. در این موارد، نسخه انگلیسی ULB از عبارات و واژگانِ «مقدس»، «خدایِ مقدس»، «مقدسان» یا «افرادِ مقدس» بهره می‌گیرد. (رومیان ۱: ۷ را ببینید)
  • گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، نشان دهنده‌یِ اشاره‌ای ساده به مسیحیان، بدون رساندن مفهومِ هرگونه جایگاهی ویژه برای ایشان در آن نقش است. در مواردی که برخی نسخه‌های انگلیسی از عبارات «قدیسین» یا «مقدسان» استفاده می‌کنند، نسخه ULB از عبارت «ایمانداران» بهره می‌گیرد. (آیه هایِ ۸: ۲۷ و ۱۲: ۱۳ و ۱۵: ۲۵،۲۶،۳۱ و ۱۶: ۲، ۱۵ را در کتاب رومیان ببینید)
  • گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، نشان دهنده‌ ایده‌ کنار گذاشته شدن چیزی یا کسی تنها برای خدا است. در این موارد، ترجمه‌یِ ULB از عبارات «کنار گذاشته شدن»،«وقف شدن برای» «تخصیص داده شدن» یا «اندوخته شدن برای ...» استفاده می‌کند. (کتاب رومیان آیه ۱۵: ۱۶ را ببینید)

اغلب اوقات، مطالعه نسخه UDB در حینی که مترجمان در فکر روش ارایه‌ این ایده‌ها در ترجمه خود هستند، مفید خواهد بود.

موضوعات مهم در متن کتاب رومیان کدامند؟

آیه‌هایِ ذیل در نسخه هایِ مدرن ترجمه‌یِ انجیل با نسخه‌های قدیمی تفاوت دارند. نسخه انگلیسی ULB خوانشی مدرن دارد و خوانش‌های قدیمی را در پانوشت می‌گذارد.

  • «او {خدا} همه‌چیز را باهم برای خیر ... به کار می‌گیرد(۸: ۲۸)». برخی نسخه‌های قدیمی این خوانش را دارند: «همه‌چیز باهم برای خیر ... در کار است».
  • «اما اگر از سرِ فیض است، دیگر بخاطر اعمال نیست. اگرنه، فیض دیگر فیض نبود(۱۱: ۶)».برخی نسخه‌های قدیمی این خوانش را دارند: «اما اگر این بر پایه اعمال است دیگر از روی فیض نیست، اگرنه عمل دیگر عمل نیست».

آیه‌ ذیل در بهترین نُسَخِ کُهَنِ کپی شده از کتاب‌مقدس موجود نیست. به مترجمان توصیه می‌شود که این آیه را در ترجمه‌ خود نیآورند. اگرچه، اگر در ناحیه‌ای که مترجم در آن فعالیت می‌کند، نسخه‌هایی قدیمی از کتاب‌مقدس موجود است که این آیه را دربردارند، مترجمان می‌توانند آن را در ترجمه‌ خود لحاظ گردانند. در صورت ترجمه این آیه، می‌بایست برای نشان دادن احتمال عدم وجود آن در نسخه اصلی کتاب رومیان، آن را در کروشه () آورد.

  • «فیضِ خداوندِ ما عیسی مسیح بر همه‌ شما باد. آمین(۱۶: ۲۴)».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants را ببینید)

Romans 1

نکات کلی رومیان۱

ساختار و قالب‌بندی

نخستین آیه نوعی معرفی است. افراد در منطقه‌ مدیترانه‌ باستان، اغلب نامه‌های خود را به این روش آغاز می‌کردند. این نوع از آغازکردن نامه، گاهی «معرفی و احوالپرسی آغاز نامه» خوانده می‌شد.

مفاهیم ویژه دراین بخش

انجیل

در این بخش، هنگامی که پولس از «انجیل» می‌نویسد (آیه‌های ۱، ۲، ۹ ، ۱۵ ، ۱۶ ، ۱۷) ، به پیام رستگاری خدا برای انسان‌ها، به واسطه‌ قربانی شدن عیسی بر روی صلیب، اشاره می‌کند.

محصول

این بخش کتاب رومیان، از تصویر برداشت محصول، برای سخن گفتن از اعمال نیک مسیحیان رومی به واسطه ایمان آنها به آنچه پولس درباره عیسی به آنها گفته است، بهره می‌گیرد.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous را ببینید)

محکومیت جهان و خشم خدا

این بخش توضیح دهنده‌ این حقیقت است که هیچ کس در پیشگاه خدا عذری ندارد. همه‌ ما درباره‌ خدای حقیقی، یهوه، بخاطر آفریده‌هایش در پیرامون خود، آگاهیم. به خاطر گناه ما و طبیعت گناهکارمان، به صورتی منصفانه هر فردی مستحق خشم خدا است.برای کسانی که به عیسی ایمان دارند، این خشم، با مرگ او بر روی صلیب، آرام گرفت.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)

طرح‌های مهم گفتار در این بخش

"خدا ایشان را واگذاشت"

بسیاری از پژوهشگران عبارات «خدا ایشان را واگذاشت» و «خدا آنان را رها کرد» را از نظر خداشناسی مهم می‌بینند. در هر دو مورد، این به معنای این است که خدا از تلاش برای آموزاندن راه درست به این افراد دست برداشت و به آنها اجازه داد تا هرچه می‌خواهند بکنند، اگرچه که، هر آنچه می کنند شریرانه باشد.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

عبارات و مفاهیم دشوار

این بخش در خود ایده‌های دشواری دارد. روش نوشتاری پولس ترجمه بسیاری از عبارات در این بخش را دشوار می‌سازد. ممکن است لازم باشد که مترجم از ترجمه UDB برای درک معنای عبارات، بهره گرفته و سپس آنها را به روشی که برای درک افراد آسان باشد ترجمه کند. برخی از عبارات دشوار عبارتند از: «اطاعت ایمان»، «که او را با روح خود خدمت می‌کنم»، «از ایمان به ایمان» و «جلال خدای غیر فانی را با تصویری در شباهت انسان فانی تعویض کردند».

Romans 1:1

پولس

ممکن است در زبان شما روشی خاص برای معرفی نویسنده‌ یک نامه وجود داشته باشد.همچنین ممکن است نیاز باشد که در همین آیه بگویید که دریافت کنندگان نامه پولس چه کسانی بودند(رومیان ۱: ۷). ترجمه‌یِ جایگزین: «من، پولس این نامه را نوشتم. من ... »

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

مسیح و رسول خوانده شده و جدا نموده شده برای انجیل خدا

می توانید این را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه‌ جایگزین: «مسیح. خدا مرا خواند تا یک رسول باشم ومن را برگزید تا به دیگران درباره‌ انجیل سخن بگویم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

خوانده شده

برگزیده یا منصوب شده‌ خدا برای فرزندی او، خدمتگزاری او و اعلام پیام او برای نجات به واسطه عیسی

Romans 1:2

که سابقاً وعدهٔ آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدّسه

خدا به قومش وعده داده بود که پادشاهی‌اش را برقرار خواهد ساخت. او به انبیا گفت که این وعده‌ها را در ‌کُتب‌ مقدس بنویسند.

Romans 1:3

دربارهٔ پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولّد شد،

این به «انجیل خدا» اشاره می‌کند، خبر خوشی که خدا وعده داده بود که پسرش را به جهان خواهد فرستاد.

پسر

این عنوانی مهم برای عیسی، پسر خدا است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

که به حسب جسم از نسل داود متولّد شد

در اینجا واژه «جسم» به تنِ جسمانی اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: « که بنا به طبیعت جسمانی نواده‌ داوود است» یا «که در خاندان داوود متولد گشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Romans 1:4

پسر خدا به قوّت معروف گردید

ضمیر سوم شخص در اینجا به عیسی مسیح اشاره می‌کند.‌ می‌توان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه‌‌ جایگزین: «خدا با قدرت اعلام نمود که او پسر خدا باشد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

از قیامت مردگان

«با برخیزاندیش از میان آنانی که مرده‌اند». این اصطلاح، از همه‌ مردگان با هم در جهان زیرین سخن می‌گوید، و دوباره به زندگی برگشتن به رستاخیزی از میان آنان تشبیه شده است.

روح قدّوسیّت

اشاره‌ای است به روح‌القدس

Romans 1:5

جمله ارتباطی:

در اینجا پولس از التزام خود به موعظه سخن می‌گوید.

فیض و رسالت را یافتیم

خدا عطیه رسالت را به پولس داده است. می‌توانید این را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه‌ جایگزین: «خدا سبب گشت که من رسول باشم. این امتیازی ویژه است».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

برای اطاعت ایمان در جمیع امّت‌ها به‌خاطر اسم او

پولس از واژه «نام»[در متن قدیم «اسم»] به عنوان کنایه‌ای در اشاره به عیسی بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «برای تعلیم اطاعت از روی ایمان به او به همه‌ ملت‌ها»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Romans 1:7

به همه که در روم محبوب خدا و خوانده شده و مقدّسید

می‌توانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه‌ جایگزین: «این نامه را به همه‌ شما در روم که خدا دوستتان دارد و برای این برگزیده تا قوم او گردید، می‌نویسم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive راببینید)

فیض و سلامتی ...  بر شما باد

می‌توانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که خدا شما را فیض و آرامش عطا کُند» یا «باشد که خدا شما را برکت داده و آرامش درون عطا کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

پدر ما خدا

واژه «پدر» در اینجا عنوانی مهم برای خدا است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

Romans 1:8

تمام عالم

دنیایی که پولس و خوانندگان نامه‌ او آن را می‌شناختند و توانایی سفر در آن را داشتند، که همان امپراتوری روم بود.

Romans 1:9

زیرا خدا ... مرا شاهد است

پولس بر این نکته تاکید می‌کند که او مشتاقانه برای آنها دعا می‌کند و خدا او را به وقتِ دعا دیده است. اغلب اوقات واژه «زیرا» ترجمه نشده رها می‌گردد.

به روح خود

روح یک فرد بخشی از او است که می‌تواند خدا را بشناسد و به او ایمان داشته باشد.

انجیل پسرش

این خبر خوشِ (انجیل) کتاب‌مقدس که پسرِ خدا، خودش را بعنوان نجات دهنده‌ جهان داده است.

پسر

این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

شما را یاد می‌کنم

«من با خدا درباره شما سخن می‌گویم»

Romans 1:10

دائماً در دعاهای خود مسألت می‌کنم که شاید ... آخر ... سعادت یافته، نزد شما بیایم

«همیشه دعا می‌کنم، از خدا می‌خواهم که...اگر موفق گردم...به دیدار شما بیایم»

به هر وسیله [ناموجود در ترجمه قدیم]

«به هر شکلی که خدا اجازه دهد»

آخر

«سرانجام» یا «بالاخره»

الآن ... به ارادهٔ خدا

«اکنون، زیرا خدا به آن مایل است»

Romans 1:11

جمله ارتباطی:

پولس به ادامه جملات ابتدایی خود به مردم روم با نوشتن اشتیاقش به دیدار رودررو با آنها می‌پردازد.

زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم

«زیرا به راستی خواهان دیدار شمایم»

نعمتی روحانی ... که شما استوار بگردید

پولس خواهان تقویت روحانی مسیحیان رومی است. ترجمه‌ جایگزین: «برخی عطایا که به رشد روحانی شما کمک خواهد کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Romans 1:12

یعنی تا در میان شما تسلّی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما

می‌توانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه‌ جایگزین: « منظور من این است که از خودمان می‌خواهم یکدیگر را با مشارکت تجربه‌یِ ایمانی خود به عیسی تشویق کنیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Romans 1:13

نمی‌خواهم که شما بی‌خبر باشید

پولس بر این نکته تاکید می‌کند که او می‌خواست آنها از این موضوع اطلاع داشته باشند. می‌توانید این جمله را که به فُرم منفی در منفی است، به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم شما بدانید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)

برادران

در اینجا این به معنای افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.

تا به حال ممنوع شدم

می‌توانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه‌ جایگزین: «چیزی همواره مانع من شده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

تا ثمری حاصل کنم در میان شما

واژه «محصول»[در متن قدیم «ثمره»] استعاره‌ای است معرف مردمی در روم، که پولس می‌خواست به انجیل ایمان بیآورند. ترجمه‌ جایگزین: «تا افراد بیشتری از شما به عیسی ایمان بیآورید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در سایر امّت‌ها

غیر‌یهودیان در دیگر نواحی که او به آنجا رفته بود

Romans 1:14

... و ... را هم مدیونم

با استفاده از استعاره‌«مدیون»، پولس از وظیفه خود در خدمت به خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید گویا او بدهکاری مالی به خدا دارد. ترجمه‌ جایگزین: «می‌باید انجیل را به نزد ... ببرم» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Romans 1:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عامدانه خالی نگاه داشته شده است.

Romans 1:16

از انجیل ... عار ندارم

می‌توانید این را به صورت مثبت ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از ایمان به انجیل شرمنده نیست زیرا می‌داند که آن بر حق است. ترجمه‌ جایگزین: «من به انجیل اعتماد دارم» ۲)پولس از موعظه‌ انجیل شرمنده نیست زیرا می‌داند که برحق است. ترجمه‌ جایگزین: «با اطمینان انجیل را موعظه می‌کنم»

قوّت خداست، برای نجات هر کس که ایمان آورد

در اینجا «ایمان آورد» به معنای این است که فرد به مسیح ایمان داشته باشد.[یا «فرد به مسیح توکل داشته باشد»، ترجمه کلمه به کلمه می‌شود «فرد اعتماد خود را بر مسیح بگذارد!» که با دستور و معانی فارسی سازگاری ندارد] ترجمه‌ جایگزین: «این از طریق انجیل است که خدا قدرتمندانه افرادی را که به مسیح ایمان دارند را نجات می‌دهد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

اوّل یهود و پس یونانی

«برای یهودیان و همچنین برای یونانیان»[یا «برای افراد یهودی و نیر برای افراد یونانی»]

اوّل

در اینجا «نُخُست»[در متن قدیم «اول»] به معنای آمدن پیش از بقیه در ترتیب زمانی است.

Romans 1:17

که در آن

در اینجا «آن» به انجیل اشاره می‌کند. پولس چرایی اعتماد مطلق خود به انجیل را شرح می‌دهد.

عدالت خدا مکشوف می‌شود، از ایمان تا ایمان

پولس پیام انجیل را به شیئی که خدا بصورت فیزیکی به افراد نشان می‌دهد تشبیه می‌کند. می‌توانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه‌ جایگزین: «خدا به ما گفته است که از آغاز تا پایان، مردمان با ایمان پارسا شمرده می‌شوند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

چنانکه مکتوب است

این عبارت را می‌توان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «چنانچه کسی در کُتُب‌مقدس نوشته است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive راببینید)

عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهد نمود

معانی محتمل عبارتند از ۱) واژه‌هایِ «به ایمان» توصیف کننده‌ واژه‌«عادل»[پارسا] است و آن کسانی که به واسطه‌یِ ایمان، دارای این ویژگی هستند زنده خواهند ماند، یا ۲) واژه‌های «به ایمان» توصیف کنده‌ «زیست خواهد نمود» است و آن کسانی که پارسا هستند با ایمان زندگی خواهد کرد.

عادل[پارسا]

واژه «عادل»[پارسا] را می‌توان بصورت یک صفت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]» یا «افرادی که عادل[پارسا] هستند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj راببینید)

Romans 1:18

جمله ارتباطی:

پولس خشم عظیم خدا بر انسان گناهکار را آشکار می‌کند.

زیرا غضب خدا ... مکشوف می‌شود

این را می‌توان صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا خدا میزان خشم خود را نشان می‌دهد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

زیرا

پولس برای نشان دادن این که او در حال توضیح این مطلب است که چرا مردم درستیِ  آنچه او دررومیان ۱: ۱۷ گفته است را می‌دانند، از واژه «زیرا» استفاده می‌کند.

غضب خدا از آسمان مکشوف می‌شود بر هر بی‌دینی و ناراستی مردمان

واژه‌های «بی‌خدایی»[«بی‌دینی» در متن قدیم] و «ناپارسایی»[«ناراستی» در متن قدیم] هر دو اسمِ معنی هستند که قابل بیان در قالب صفت‌های «بی‌خدا»[«بی‌دین» بر اساس متن قدیم] که توصیف کننده‌ی افراد و«ناپارسا»[«ناراست» بر اساس متن قدیم] که توصیف کننده‌ اعمال آن افراد است، هستند. این اسامی کنایه از افرادی است که خدا از ایشان خشمگین است. این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «خدا از آسمان میزان خشم خود از مردمان را آشکار می‌کند، زیرا آنها مردمی بی‌خدا[«بی‌دین» بر اساس متن قدیم] هستند و اعمالِ غیرپارسایانه[«ناراست» بر اساس متن قدیم] به جا می‌آورند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

راستی را ... باز می‌دارند

در اینجا «راستی» به اطلاعات درست درباره‌ خدا اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «اطلاعات درست درباره‌ خدا را پنهان می‌کنند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Romans 1:19

که آنچه از خدا می‌توان شناخت، در ایشان ظاهر است

می‌توان این را به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «آن‌ها از آنچه می‌توانند به وضوح ببینند، می‌توانند درباره‌ خدا به شناخت برسند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

زیرا خدا آن را بر ایشان ظاهر کرده است

در اینجا «بر ایشان آشکار کرد» به این معنی است که خدا حقیقت خودش را به آنها نشان داده است.ترجمه‌یِ جایگزین: «زیرا خدا به همگان نشان داده است که او به چه سان است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Romans 1:20

زیرا که چیزهای نادیدهٔ او، یعنی قوّت سَرْمَدی و اُلوهیّتش ... دیده می‌شود

پولس چنان از درک مردم از صفات غیرمحسوس خدا سخن می‌گوید که گویی مردمان آن صفات را به چشم دیده اند. این قابل ترجمه کردن به صورت معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا مردمان به وضوح صفات نادیدنی خدا**،** مانند قدرت ابدی و سرشت الهی او را درک کرده‌اند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

اُلوهیّتش

«همه‌ صفات و مشخصات خدا» یا «هرآنچه درباره‌ خدا که او را خدا‌ می‌سازد»

عالم

این به آسمان‌ها و زمین و هر آنچه در آنها است، اشاره می‌کند

به‌وسیلهٔ کارهای او

این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «به‌ واسطه چیزهایی که خدا آفریده است» یا «زیرا مردمان چیزهایی را که خدا آفریده است دیده‌اند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

ایشان را عذری نباشد

« تا آنان هرگز نتوانند بگویند که نمی‌دانستیم»

Romans 1:21

در خیالات خود باطل گردیده

«شروع به اندیشیدن به چیزهای نابخردانه کردند»

دل بی‌فهم ایشان تاریک گشت

در اینجا «تاریکی» استعاره‌ای است معرف عدم درک افراد. وهمچنین، «دل» نیز کنایه از ذهن یا شخصیت درونی یک فرد است. ترجمه‌ جایگزین: « ایشان از درک آنچه خدا راغب است بدانند، عاجز گشتند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Romans 1:22

ادّعای حکمت می‌کردند و احمق گردیدند

«در حالی که ادعا می‌کردند دانا هستند، نادان گشتند»

ضمایر سوم شخص فاعلی

افرادی که در رومیان ۱: ۱۸ به آنها اشاره می‌شود

Romans 1:23

جلال خدای غیرفانی را ... تبدیل نمودند

«این حقیقت که خدا پرجلال است و هرگز نخواهد مرد را با... معاوضه کردند»

جلال خدای غیرفانی را به شبیه صورت ... تبدیل نمودند

«از دوست‌ داشتن جلال خدای جاویدان دست برداشتند و در عوض پرستش بت‌هایی شبیه...را برگزیدند»

انسان فانی

«انسان‌ها که میرا هستند»

طیور و بهایم و حشرات

«یا آنها که شبیه پرندگان، وحوش یا خزندگان بودند»

Romans 1:24

لهذا

«از آنجا که آنچه گفتم درست است»

خدا ... ایشان را ... تسلیم فرمود

«خدا... اجازه داد تا ایشان ...»

ضمایر سوم شخص ملکی، مفعولی و مشترک

ضمایر فوق به افرادی که در رومیان ۱: ۱۸ از آنها سخن گفته شده اشاره دارد.

شهوات دل خودشان به ناپاکی

در اینجا «شهوات دل خودشان» کنایه است که معرف کارهای شریرانه‌ای است که آن‌ها به انجام آن مایلند. ترجمه‌ جایگزین: «اعمال ناپاک غیراخلاقی‌ای که آنها به شدت به آن راغب هستند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

تا در میان خود بدن‌های خویش را خوار سازند

این یک حسن تعبیر است و به این معنا است که آنها دست به اعمال جنسی غیراخلاقی زدند. می‌توان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «و آنها دست به اعمال منافی‌عفت و حقارت‌آمیز زدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Romans 1:25

ایشان

این واژه به آن افرادی که در رومیان ۱: ۱۸ ذکرشان رفته، اشاره دارد.

عبادت و خدمت نمودند مخلوق را

در اینجا «مخلوق» به آنچه خدا آن را خلق کرده‌است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها اشیایی را که خدا آفریده است پرستش کردند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

به عوض

«به جای اینکه»

Romans 1:26

از این سبب

«به دلیل بت‌پرستی و گناهان جنسی»

خدا ایشان را ...  تسلیم نمود

«خدا اجازه داد تا ایشان ... شوند»

هوس‌های خباثت

«تمایلات جنسی شرم‌آور»

تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان

«...تسلیم نمود. به عنوان مثال، زنانشان...»

عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند

ایده‌ روابطی «که غیر طبیعی است» یک حُسنِ تعبیر از بی‌اخلاقی جنسی است. ترجمه‌ جایگزین: «بر خلاف روشی که خدا طرح نموده به روابط جنسی پرداختند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

Romans 1:27

همچنین مردان هم استعمال طبیعی زنان را ترک کرده

در اینجا «روابط طبیعی» یک حسن تعبیر برای روابط جنسی است. ترجمه‌ جایگزین: «بسیاری از مردان از تمایل جنسی طبیعی به زنان دست کشیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

از شهوات خود با یکدیگر سوختند

«نسبت به مردان دیگر میل جنسی شدیدی احساس کردند»

مرد با مرد مرتکب اعمال زشت شده

«با مردان دست به اعمالی شرم‌آور زدند، گرچه از آن شرم نداشتند و آنها...»

عقوبت سزاوار تقصیر خود را در خود یافتند

«...و خدا عادلانه آنها را برای خطایی که انجام دادند مجازات کرد»

تقصیر

خطای اخلاقی و نه عدم درک درست حقایق

Romans 1:28

چون روا نداشتند که خدا را در دانش خود نگاه دارند

«به این نیاندیشیدند که شناخت خدا لازم است»

ضمایر فاعلی، ملکی، مفعولی و انعکاسی سوم شخص جمع

این واژه‌ها به افرادی که در رومیان ۱: ۱۸ از آنها سخن گفته شده است، اشاره دارد.

ایشان را به ذهن مردود واگذاشت

در اینجا «ذهن فاسد»[مردودو فرومایه] به معنای ذهنی است که تنها به مسایل غیراخلاقی می‌اندیشد. ترجمه‌یِ جایگزین: «خدا گذاشت تا ذهن‌هایشان که با افکار غیراخلاقی و بی‌ارزش آن را پر کرده بودند، کاملاً اختیار آنها را در دست بگیرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

ناشایسته

«ننگین» یا «گناه‌آلود»

Romans 1:29

ممّلو از هر نوع

می‌توانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه‌ جایگزین: «آنها در دلشان میل شدیدی به هر نوع... دارند» یا «آنها میل شدیدی به انجام اعمال ... دارند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

پُر از حسد و قتل و جدال و مکر و بدخویی

«بسیاری پیوسته به دیگر افراد حسودی می‌کنند...بسیاری دائماً میل به قتل مردم دارند...میل به ایجاد بحث و جدل در میان مردم...میل به فریب دیگران...میل با نفرت درباره دیگران سخن گفتن»

Romans 1:30

غیبت‌کنندگان

یک «تهمت‌زننده»[غیبت کننده] چیزهای نادرستی درباره فردی دیگر در راستای آسیب زدن به شهرت آن فرد می‌گوید.

مُبْدِعان شرّ

«در اندیشه‌ راه‌های نو برای انجام اعمال شریرانه در حق دیگران»

Romans 1:32

انصاف خدا را می‌دانند که

«می‌دانند خدا خواهان چگونه زندگی برای آنهاست و که»

که کنندگان چنین کارها

در اینجا «کنندگان» به انجام پیوسته یا از روی عادت کارهای شریرانه اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «که آنهایی که به انجام این کارهای گناه‌آلود ادامه می‌دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

مستوجب موت هستند

«مستحق مرگ هستند»

چنین کارها

«این گونه کارهای شریرانه»

کنندگان را

به تداوم در انجام کارهای شریرانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به انجام کارهای شریرانه ادامه می‌دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Romans 2

نکات کلی رومیان ۲

ساختار و قالب بندی

این باب به جای مسیحیان رومی کسانی را خطاب قرار می‌دهد که بر دیگران «داوری[حکم]» می‌کنند و به عیسی ایمان ندارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

«عذری نداری»

این عبارت ارجاع به باب ۱ دارد و در واقع به نحوی از تعالیم باب ۱ نتیجه گیری می‌کند. این عبارت توضیح می‌دهد که چرا همه جهانیان باید خدای راستین را پرستش کنند.

مفاهیم خاص در این باب

«کنندگان شریعت»

کسانی که سعی بر اطاعت از شریعت دارند، طبق تلاش خود برای انجام چنین کاری پارسا شمرده نخواهند شد. کسانی که به واسطه ایمان به مسیح پارسا شمرده می‌شوند با اطاعت از فرامین خدا نشان می‌دهند که ایمان آنها حقیقی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

پولس در این باب از چندین پرسش بدیهی استفاده می‌کند. ظاهراً هدف او از این پرسش‌ها این است که خوانندگان را به دیدن گناهانشان وا دارد تا به عیسی ایمان آورند و به او توکل نمایند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

موقعیت فرضی

«حیات جاودانی را [خواهد داد]» در آیه هفت و در چنین موقعیتی جمله‌ای فرضی است. اگر کسی بتواند زندگی بی‌نقصی داشته باشد زندگی ازلی را پاداش خواهد گرفت. ولی فقط عیسی قادر بود زندگی کاملی داشته باشد.

پولس در آیه ۱۷- ۲۹ موقعیت فرضی دیگری را نیز ارائه می‌دهد. او در این قسمت توضیح می‌دهد حتی کسانی که خالصانه در تلاش برای اطاعت از شریعت موسی هستند نیز به خاطر شکستن شریعت گناهکار به حساب می‌آیند. در زبان انگلیسی گفته می‌شود که فرد از «کلام» شریعت پیروی کرده ولی نتوانسته از «روح» یا اصول کلی شریعت پیروی کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«ای که حکم می‌کنی»

این قسمت در مواردی می‌تواند به نحوی ساده‌تر ترجمه شود. ولی اغلب نسبتاً به شکلی ناخوشایند ترجمه می‌شود چون وقتی پولس «کسانی که حکم می‌کنند» را خطاب قرار می‌دهد در عین حال می‌گوید که همه مردم حکم می‌کنند. این قسمت را می‌توانید به «کسانی که داوری می‌کنند (و همه داوری می‌کنند)» ترجمه کنید.


Romans 2:1

جمله ارتباطی:

پولس قبلاً گفته بود که همه مردم گناهکار هستند و باز به خوانندگانش یادآور می‌شود که همه بدکار هستند.

لهذا ای آدمی که حکم می‌کنی، هر که باشی عذری نداری

کلمه «لهذا» بخش جدیدی از نامه را نشانگذاری می‌کند.  این  نتیجه‌گیری‌ای است بر طبق آنچه پولس در رومیان ۱: ۱- ۳۲ گفته است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا آنها را که پیوسته گناه می‌کنند مجازات می‌کند، قطعاً گناهان تو را نمی‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر که باشی

نگارش پولس در این قسمت به گونه‌ای است که گویی فردی یهودی را خطاب قرار می‌دهد، فردی که با او در حال بحث است. پولس با استفاده از چنین روشی به مخاطبین خود تعلیم می‌دهد. تعلیم او در مورد مجازات شدن کسانی است که پیوسته گناه می‌کنند. خدا چنین افرادی را مجازات خواهد کرد، چه یهودی و چه غیر یهودی.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

[تو]

مشتقات «تو» مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

عذری نداری زیرا که به آنچه بر دیگری حکم می‌کنی، فتوا بر خود می‌دهی، زیرا تو که حکم می‌کنی، همان کارها را به عمل می‌آوری

«عذری نداری. تو فقط یک انسان هستی، با این حال دیگران را داوری می‌کنی و می‌گویی آنها لایق مجازات خدا هستند. ولی فقط خود را داوری می‌کنی چون همچون آنها اعمالی شرورانه انجام می‌دهی»

Romans 2:2

و می‌دانیم

شناسه مستتر فاعلی در فعل شامل مسیحیان و همچنین یهودیان غیر مسیحی می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

حکم خدا بر کنندگانِ چنین اعمال بر حقّ است

پولس در این قسمت به نحوی از داوری خدا سخن گفته که گویی  موجودی زنده است و می‌تواند بر مردم «سقوط» کند. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را به راستی و عدل داوری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

کنندگانِ چنین اعمال

«کسانی که چنین اعمال شرورانه‌ای انجام می‌دهند»

Romans 2:3

[اما این را در نظر داشته باش]

«پس این را در نظر داشته باش» یا «بنابراین، این را در نظر داشته باش»

[در نظر داشته باش]

«به آنچه می‌خواهم به تو بگویم فکر کن»

ای آدمی

از عبارت «تو، هرکس که هستی» یا «تو،» (با کاما) استفاده کنید، و در ادامه آن کلمه‌ای که به نوع بشر اشاره دارد را بیاورید.

ای آدمی که بر کنندگانِ چنین اعمال حکم می‌کنی و خود همان را می‌کنی

«تویی که می‌گویی فلانی لایق مجازات خداست اما در همان حال اعمال شرورانه[بدکاری] مشابهی را انجام می‌دهی»

از حکم خدا خواهی رست؟

این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه می‌گوید تاکید بیشتر کند. شما می‌توانید این سوال را در قالب جمله‌ای منفی با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً از داوری خدا نخواهید گریخت!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 2:4

یا آنکه دولت مهربانی و صبر و حلم او را ناچیز می‌شماری و نمی‌دانی که مهربانی خدا تو را به توبه می‌کشد؟

این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه می‌گوید تاکید بیشتری کند. این جمله را می‌توانید در قالب جمله خبری و به لحنی قوی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید طوری رفتار کنی که گویی نیکویی خدا و انتظار صبورانه او برای توبه هرکس به واسطه‌ نیکویی‌اش بی‌اهمیت است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دولت...و صبر...را ناچیز می‌شماری

«دولت...و صبر...را بی‌اهمیت مشمار» یا «صبر را...نیک به حساب نمی‌آوری»

نمی‌دانی که مهربانی خدا تو را به توبه می‌کشد؟

این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه می‌گوید تاکید بیشتری کند. شما می‌توانید این سوال را در قالب جمله‌ای منفی و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که خدا به تو نیکویی خود را نشان می‌دهد تا توبه کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 2:5

جمله ارتباطی:

پولس همچنان به مردم یادآوری می‌کند که همه فاسدند.

و به‌سبب قساوت و دل ناتوبه‌کار خود، غضب را ذخیره می‌کنی

پولس با به کار بردن استعاره، شخصی که از اطاعت خدا سر باز می‌زند را با جسمی سخت مانند سنگ، مقایسه می‌کند. او همچنین از «دل» استفاده می‌کند که کنایه از ذهن یا باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «چون نخواستی گوش دهی و توبه کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قساوت و دل ناتوبه‌کار خود

در این قسمت از حالت دوگانه استفاده شده که می‌توانید آن را «دل ناتوبه کار» ترجمه کنید.[در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

غضب را ذخیره می‌کنی برای خود

عبارت «ذخیره می‌کنی» به طور ضمنی اشاره به استعاره‌ای دارد. این استعاره اغلب به شخصی اشاره می‌کند که گنجی برای خود جمع می‌کند و آن را در جایی امن می‌گذارد. پولس می‌گوید چنین شخصی به جای گنج، در اصل مجازات خدا را برای خود جمع می‌کند. هرچه توبه خود را به تعویق اندازند، شدت مجازات آنها بیشتر می‌شود. ترجمه جایگزین: «مجازات خود را بدتر می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روز غضب و ظهور داوری عادله خدا

هر دوی این عبارات به یک روز اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا به همه نشان می‌دهد که خشمگین است و همه را عادلانه قضاوت می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Romans 2:6

جزا

«پاداشی منصفانه یا مجازات»

به هر کس برحسب اعمالش

«هر شخص طبق آنچه که آن شخص انجام داده»

Romans 2:7

طالب

سعی بر گرفتن دارند.

جلال و اکرام و بقایند

می‌خواهند خدا آنها را جلال دهد و اکرام کند و نمی‌خواهند هرگز مرگ به سراغ آنها آید.

بقایند

این قسمت اشاره به فساد جسمانی دارد نه اخلاقی.

Romans 2:8

اهل تعصّب

«خودخواه» یا «فقط نگران آنچه هستند که آنها را خوشحال می‌کند»

اطاعت راستی نمی‌کنند بلکه مطیع ناراستی می‌باشند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. دومین عبارت، شدت بیشتری به اولی می‌بخشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خشم و غضب

«خشم» و «غضب» اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر خشم خدا استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «خدا خشم مهیب خود را نشان می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خشم

«خشم» کنایه است و اشاره به مجازات شدید شریران توسط خدا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 2:9

جمله ارتباطی:

با اینکه این قسمت به شخص بدکار غیر مذهبی اشاره دارد، ولی پولس اجمالاً می‌گوید که یهود و غیر یهود در حضور خدا بدکار و فاسد به حساب می‌آیند.

عذاب و ضیق بر

«عذاب» و «ضیق» اساساً یک معنا دارند و بر شدت مجازات خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مجازاتی مهیب بر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

بر هر نَفْس بشری

پولس از کلمه «نَفْس» استفاده می‌کند تا به کل شخص اشاره کند. در این قسمت از آرایه ادبی جزگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر هر شخص»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مرتکب بدی می‌شود

«مرتب چنین کارهایی انجام داده‌ است»

بدی ...اوّل بر یهود و پس بر یونانی

«بدی...او اول یهودیان را داوری می‌کند وسپس غیر یهودیان را»

اوّل

معانی محتمل: ۱) «اولی در نوبت» یا ۲) «قطعاً»

Romans 2:10

لکن جلال و اکرام و سلامتی بر

«ولی خدا تمجید، جلال و آرامی را خواهد داد»[ولی خدا تمجید خواهد کرد و جلال و آرامی می‌دهد]

نیکوکار

«مرتب آنچه نیکو است را انجام می‌دهد»

نیکوکار، نخست بر یهود و بر یونانی نیز

«نیکوکار. خدا اول یهودیان را پاداش می‌دهد و بعد غیر یهودیان»

نخست

این قسمت را باید مانند رومیان ۲: ۹ ترجمه کنید.

Romans 2:11

زیرا نزد خدا طرفداری نیست

این قسمت را می‌توانید به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا با همه یک شکل رفتار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Romans 2:12

زیرا آنانی که...گناه کنند

«زیرا همه آنهایی که گناه...کرده‌اند»

بدون شریعت...بیشریعت نیز هلاک شوند

پولس عبارت «بدون شریعت» را تکرار می‌کند تا بر بی‌اهمیتی اطلاع داشتن از شریعت موسی تاکید کند. اگر گناه کنند خدا آنها را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بدون اطلاع از شریعت موسی ، قطعاً از نظر روحانی خواهند مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنانی که با شریعت گناه کنند

«کسانی که گناه کرده‌اند»

از شریعت بر ایشان حکم خواهد شد

خدا گناهکاران را طبق شریعت داوری می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و کسانی که شریعت موسی را نمی‌دانند، طبق همان شریعت توسط خدا داوری می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:13

جمله ارتباطی:

پولس به سخن گفتن ادامه می‌دهد. او به خوانندگان خود می‌گوید که اطاعت بی‌نقص از شریعت حتی برای کسانی که هرگز شریعت نداشته‌اند الزامی است.

شنوندگانِ شریعت...نیستند

«شریعت» اشاره به شریعت موسی دارد. ترجمه جایگزین: «فقط کسانی که شریعت را می‌شنوند...نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در حضور خدا عادل

«کسانی که خدا عادل[پارسا] می‌شمرد»

بلکه کنندگانِ شریعت عادل شمرده خواهند شد

«بلکه کسانی هستند که از شریعت موسی اطاعت می‌کنند»

عادل[پارسا] شمرده خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا خواهد پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:14

زیرا

این آیه شروع وقفه در موضوع اصلی بحث پولس است که در این خلال اطلاعات بیشتری را ارائه می‌دهد. اگر در زبان خود روشی برای نشانگذاری چنین وقفه‌ای دارید، می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.

شریعت ندارند...برای خود شریعت هستند

این اصطلاح یعنی که چنین افرادی به طور طبیعی از شریعت خدا اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شریعت خدا از پیش در آنهاست... در واقع شریعت را ندارند. »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شریعت ندارند

«شریعت» اشاره به شریعت موسی دارد. ترجمه جایگزین: «شریعتی که خدا به موسی داده را ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 2:15

اطلاعات کلی:

این آیه پایان وقفه در موضوع اصلی بحث پولس است که در این خلال به خواننده‌اش اطلاعاتی بیشتری ارائه می‌دهد. اگر در زبان خود روشی برای نشانگذاری چنین وقفه‌ای دارید، می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.

از ایشان ظاهر می‌شود

« آنها با اطاعت طبیعی از شریعت نشان می‌دهند»

عمل شریعت بر دل ایشان مکتوب است

«دل» کنایه از افکار یا باطن شخص است. «بر دل ایشان مکتوب» است کنایه از دانستن امری در ذهن است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که خدا بر د‌ل‌های ایشان آنچه را مکتوب داشته که شریعت الزام می‌داند» یا «آنها می‌دانند خدا طبق شریعت چه عملی را از ایشان انتظار دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ضمیر ایشان نیز گواهی می‌دهد و افکار ایشان با یکدیگر یا مَذِمَّت می‌کنند یا عذر می‌آورند

«گواهی می‌دهد» اشاره به شناختی دارد که نسبت به شریعت کسب کرده‌اند. شریعتی که خدا بر دل‌های آنها نوشته است. ترجمه جایگزین: «به آنها بگو که از شریعت نااطاعتی یا اطاعت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 2:16

در روزی که...داوری خواهد نمود

این قسمت، تعلیم پولس از رومیان ۲: ۱۳ را به پایان می‌رساند. «وقتی خدا آنها را داوری می‌کند چنین می‌شود»

Romans 2:17

جمله ارتباطی:

در این قسمت پولس بحثی را آغاز می‌کند و از محکوم شدن یهودیان طبق شریعتی که از آن اطاعت نمی‌کنند، سخن می‌گوید.

اگر تو مُسَمّیٰ  به یهود هستی

«از آنجا که خود را یهودی می‌دانی»

بر شریعت تکیه می‌کنی

عبارت «بر شریعت تکیه می‌کنی» اشاره به این باور دارد که اشخاص با اطاعت از شریعت پارسا می‌شوند. ترجمه جایگزین: «بر شریعت موسی تکیه می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 2:18

ارادهٔ او را می‌دانی

«اراده خدا را می‌دانید»

از شریعت تربیت یافته

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مردم شما را از آنچه که از شریعت درست است تعلیم داده‌اند» یا «چون از شریعت آموخته‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:19

یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان

«کوران» و «ظلمتیان» اشاره به کسانی دارند که شریعت را درک نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون شریعت را تعلیم می‌دهی، خود مثل راهنمای کوران هستی و برای آنان که در ظلمت گمشده‌اند، مثل نور هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 2:20

مُؤَدِّب جاهلان

«کسانی که خطا می‌کنند را تادیب می‌کنی»

معلّم اطفال

پولس در این قسمت کسانی که از شریعت آگاهی اندک دارند را با کودکان کوچک مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی را تعلیم می‌دهی که شریعت را نمی‌دانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در شریعت صورت معرفت و راستی را داری

معرفت نسبت به حقیقت که در شریعت خدا به شما داده است. ترجمه جایگزین: «و مطمئن هستید که حقیقتی که خدا در شریعت به شما داده است را می‌دانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 2:21

ای کسی که دیگران را تعلیم می‌دهی، چرا خود را نمی‌آموزی؟

پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری و با لحنی قوی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگران را تعلیم می‌دهی، ولی خود را تعلیم نمی‌دهی» یا «دیگران را تعلیم می‌دهی، ولی خود آنچه تعلیم می‌دهی را نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

وعظ می‌کنی که دزدی نباید کرد، آیا خود دزدی می‌کنی؟

پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دیگران می‌گویی که دزدی نکنند، ولی خود دزدی می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 2:22

از زنا کردن نهی می‌کنی، آیا خود زانی نیستی؟

پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله‌ای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به مردم می‌گویی مرتکب زنا نشوند، ولی خود زنا می‌کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از بت‌ها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمی‌کنی؟

پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله‌ای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌گویی که از بت‌ها متنفری، ولی از معابد سرقت می‌کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا خود معبدها را غارت نمی‌کنی؟

معانی محتمل: ۱) «آیا اقلامی را از معبد بت‌پرستان می‌دزدی و آنها را می‌فروشی تا سود کنی؟» یا ۲) «آیا آن پول که حق معبد اورشلیم و خدا است را  دریغ می‌کنی؟»

Romans 2:23

به شریعت فخر می‌کنی، آیا به تجاوز از شریعت خدا را اهانت نمی‌کنی؟

پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله‌ای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مدعی افتخار به شریعت هستی، ولی در عین حال از آن نااطاعتی می‌کنی و باعث خجالت خدا می‌شوی. چنین عملی بدکاری است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 2:24

در میان امّت‌ها اسم خدا را کفر می‌گویند، چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر یهودیان بسیاری به خدا کفر می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اسم خدا

«اسم» کنایه است و اشاره به تمامیت خدا دارد، نه فقط نام او.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 2:25

جمله ارتباطی:

پولس به سخن گفتن در مورد محکومیت یهودیان ادامه می‌دهد. خدا طبق شریعت خود آنها را محکوم می‌کند.

زیرا ختنه سودمند است

«همه اینها را می‌گویم چون مختون بودن به نفع شماست»

اگر از شریعت تجاوز نمایی

«اگر از فرامینی که در شریعت آمده‌اند اطاعت نکنی»

ختنه تو نامختونی گشته است

«مثل آن است که دیگر مختون نیستی»

Romans 2:26

نامختونی

«کسی که ختنه نشده است»

احکام شریعت را نگاه دارد

«از فرموده خدا در شریعت اطاعت می‌کند»

آیا نامختونیِ او ختنه شمرده نمی‌شود؟

این اولین سوال از دو سوالی است که پولس می‌پرسد تا بر بی‌اهیمتی ختنه از دیدگاه خدا تاکید کند. شما می‌توانید این سوال را در قالب جمله خبری و به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را مختون به حساب می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:27

نامختونیِ طبیعی...حکم خواهد کرد بر تو...شریعت؟

دومین سوال از آن دو سوال است (اولی در رومیان ۲: ۲۶) که پولس با استفاده از این دو سوال بر پارسا محسوب نشدن از طریق ختنه تاکید می‌کند. شما می‌توانید این سوال را در قالب جمله خبری و به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن کس که جسماً ختنه نشده...شما را محکوم می‌کند...شریعت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:28

در ظاهر

این قسمت اشاره به مناسک یهودی مانند ختنه دارد که برای مردم قابل دیدن هستند.

در ظاهر در جسم

این قسمت اشاره به تغییرات فیزیکی دارد که هنگام ختنه در بدن مردان روی می‌دهد.

جسم

جز گویی از کل بدن است. ترجمه جایگزین: «بدن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 2:29

یهود آن است که در باطن باشد و ختنه آنکه قلبی باشد

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. اولین عبارت «یهود آن است که در باطن باشد» معنای عبارت دوم یعنی «ختنه آن‌که قلبی باشد» را توضیح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

در باطن

این قسمت اشاره به ارزش‌ها و انگیزه‌های شخصی دارد که خدا او را تبدیل کرده است.

قلبی

«دل» کنایه از باطن شخص است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در روح نه در حرف

«حرف» جزگویی است و اشاره به کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کار روح‌القدس نه به این خاطر که کلام خدا را می‌دانید»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در روح

این قسمت اشاره به بخش باطنی و روحانی شخص دارد که روح‌القدس آن را تغییر می‌دهد.

Romans 3

نکات کلی رومیان ۳

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۴ و ۱۰- ۱۸ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند.

مفاهیم خاص در این باب

باب ۳ به این سوال پاسخ می‌دهد: «یهودی بودن بر غیر یهودی بودن چه مزیتی دارد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

«زیرا همه گناه کرده‌اند واز جلال خدا قاصر می‌باشند»

همه کسانی که در آسمان با خدا خواهند بود باید بی‌نقص باشند، چون او مقدس است. هر نوع گناه، شخص را محکوم می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn)

هدف شریعت موسی

اطاعت از شریعت نمی‌تواند کسی را از دید خدا عادل[پارسا] سازد. اطاعت از شریعت طریقی است که شخص به آن واسطه نشان می‌دهد به خدا ایمان دارد. مردم معمولاً به ایمان پارسا شمرده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

پولس مرتباً‌ در این باب از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند. هدف او از به کارگیری این پرسش‌ها این است که خوانندگان را به دیدن گناهانشان وا دارد تا به عیسی  ایمان آورده و توکل[اعتماد] کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt)


Romans 3:1

جمله ارتباطی:

پولس برتری‌هایی که خدا به یهودیان در شریعت خود داده است را اعلام می‌کند.

پس برتری یهود چیست؟ و یا از ختنه چه فایده؟

پولس نظراتی را ارائه می‌دهد که ممکن است مخاطبین او بعد از شنیدن باب ۲ داشته باشند. او به این واسطه به چنین افکاری پاسخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: «برخی ممکن است بگویند، یهودی را چه سود است؟ و فایده ختنه چیست؟» یا «برخی ممکن است بگویند اگر چنین امری حقیقت است پس یهودی را سودی نیست و مختون بودن را فایده‌ای »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 3:2

بسیار از هر جهت

پولس به افکاری که در آیه ۱ پیش کشیده پاسخ می‌دهد. «بسیار از هر جهت» اشاره به عضویت در جامعه یهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «اما یهودی بودن فایده بسیار دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اوّل

معانی محتمل: ۱) «اولین در نوبت» یا ۲) «قطعاً» یا ۳) «مهمتر از همه»

بدیشان کلام خدا امانت داده شده است

در این قسمت به جای «کلام خدا» در اصل از «مکاشفه» استفاده شده که اشاره به کلام و وعده‌های خدا دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کلام خود که وعده‌هایی برای یهودیان در بر دارد را داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:3

زیرا که چه بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیا بی‌ایمانی ایشان امانت خدا را باطل می‌سازد؟

پولس از این سوالات استفاده می‌کند تا مردم را به فکر کردن وا دارد. ترجمه جایگزین: «برخی یهودیان به خدا وفادار نبود‌ه‌اند. نباید نتیجه بگیریم که خدا وعده‌ خود را تحقق نمی‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 3:4

حاشا!

این عبارت قویاً احتمال روی دادن چنین امری را منکر می‌شود. شاید در زبان خود جمله‌ای داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. «غیر ممکن است!» یا «قطعاً نه»

بلکه...باشد

«در عوض باید چنین گوییم...باشد»

بلکه خدا راستگو باشد

خدا همیشه راستگو و بر وعده‌های خود وفادار خواهد بود. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه آنچه را وعده داده، انجام می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر انسان دروغگو

«هر» و «دروغگو» کلمات اغراق شده‌ای هستند که بر وفادار بودن خدا به وعده‌های خود تاکید می‌کنند، همچنین نشان می‌دهند که خدا تنها کسی است که می‌تواند چنین کند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همه انسان‌ها دروغگو باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

چنان‌که مکتوب است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس با آنچه می‌گویم موافق است»[کتاب مقدس با سخن من تطبیق دارد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا اینکه در سخنان خود مُصَدَّق شوی و در داوری خود غالب آیی

این دو عبارت یک معنا دارند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه باید تصدیق کنند آنچه که می‌گویی راست است و تو همواره بر مدعیان خود پیروز خواهی شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 3:5

لکن اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت می‌کند، چه گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی که غضب می‌نماید؟ بطور انسان سخن می‌گویم.

پولس با به کار بردن این سوال، آنچه که برخی از مردم درباره آن بحث می‌کنند را مطرح می‌کند و خوانندگانش را به فکر کردن در مورد صحت این استدلال وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «برخی می‌گویند چون عدالت ما بازتاب‌دهنده عدالت خدا است، پس خدا هنگام مجازات ما دست به ناعدالتی زده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

وقتی که غضب می‌نماید

«غضب» کنایه از مجازات است. ترجمه جایگزین: «تا مجازات خود را بر ما آورد» یا «تا ما را تنبیه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به طور انسان سخن می‌گویم

«آنچه را می‌گویم که برخی از مردم می‌گویند» یا «برخی مردم چنین حرف‌هایی را می‌زنند»

Romans 3:6

حاشا!

«هرگز نباید بگوییم که خدا ناعادل است»

در این صورت خدا چگونه عالم را داوری خواهد کرد؟

از آنجا که یهودیان باور دارند خدا همه مردم را داوری می‌کند، پولس با استفاده از این سوال نشان می‌دهد که استدلال‌های ضد انجیل معتبر نیستند. ترجمه جایگزین: «همه می‌دانیم که در واقع خدا همه دنیا را داوری خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

عالم

«عالم» کنایه از مردمی است که در دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دنیا زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:7

زیرا اگر به دروغ من، راستیِ خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا بر من نیز چون گناهکار حکم شود؟

پولس در این قسمت تصور می‌کند که کسی به رد کردن انجیل مسیحی ادامه می‌دهد. استدلال طرف مقابل بر آن است که چون گناه او عدل خدا را بازتاب می‌دهد، پس مثلاً اگر روزی دروغ گوید، خدا نباید هنگام داوری او را گناهکار خطاب کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 3:8

چرا نگوییم...حاصل شود؟

پولس در این قسمت با استفاده از سوال، بلاهت استدلال مخالف خیالی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «باید همچنین بگویم...حاصل می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چنانکه بعضی بر ما افترا می‌زنند

«همانطور که برخی به دیگران دروغ گفته‌اند و مدعی شده‌اند که ما می‌گوییم»

قصاص ایشان به انصاف است

فقط زمانی منصفانه خواهد بود که خدا دشمنان پولس را به خاطر دروغ‌هایی که در مورد تعالیم او گفته‌اند، محکوم می‌کند.

Romans 3:9

جمله ارتباطی:

پولس اجمالاً بر گناهکار بودن همه اشاره می‌کند، هیچکس عادل[پارسا] و جویای خدا نیست.

پس چه گوییم؟ آیا برتری داریم؟

پولس با به کار بردن این سوالات، بر نکته‌ای که می‌گوید تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما یهودیان به صرف یهودی بودن نباید فکر کنیم که از داوری خدا خواهیم گریخت!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نه به هیچ‌وجه!

این کلمات از جواب منفی ساده‌ای چون «نه» قوی‌تر هستند ولی جدیتی چون «قطعاً نه» را ندارند.

Romans 3:10

چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور است که نبی در کلام خدا نوشته‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 3:11

کسی فهیم نیست

هیچ کس آنچه که درست است را نمی‌فهمد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌فهمد چه درست است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کسی طالب خدا نیست

عبارت «طالب خدا» یعنی آن شخص سعی می‌کند تا با خدا رابطه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «کسی خالصانه سعی بر ایجاد رابطه با خدا ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:12

همه گمراه

این اصطلاح به معنای کسانی است که حتی نمی‌خواهند در مورد خدا فکر کنند. آنها می‌خواهند از او اجتناب کنند. ترجمه جایگزین: «همه از خدا رویگردان شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جمیعاً باطل گردیده‌اند

چون کسی نیکویی نمی‌کند پس همه برای خدا بی‌فایده‌‌اند. ترجمه جایگزین: «همه برای خدا بی‌فایده هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:13

ایشان...ایشان

«ایشان» اشاره به «یهودیان و یونانیان» دارد که در رومیان ۳: ۹ آمده است.

گلوی ایشان گور گشاده است

«گلو» کنایه از گفته‌های مردم است. «گور گشاده» استعاره است و اشاره به بوی متعفن جسد دارد، و استعاره‌ای برای سخنان شرورانه مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زبان‌های خود فریب می‌دهند

«زبان‌ها» کنایه از سخنان دروغینی است که مردم می‌گویند. ترجمه جایگزین: «مردم دروغ می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زهر مار در زیر لب ایشان است

«زهر مار» استعاره است و اشاره به صدمه ناشی از سخنان شرورانه مردم دارد. کلمه «لب» اشاره به سخنان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «کلام بد آنها دیگران را همچون زهر مار سمی، زخمی ‌می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:14

دهان ایشان پر از لعنت و تلخی است

«دهان» کنایه است و اشاره به سخنان شرورانه مردم دارد. «پر» اغراق است و به تلخی و لعنت سخنان مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اغلب لعن می‌کنند و سخنان بی‌رحمانه می‌گویند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 3:15

پای‌های ایشان برای خون ریختن شتابان است

«پای‌ها» جزگویی است و به مردم اشاره دارد. کلمه «خون» استعاره است و اشاره به کشتن مردم دارند. ترجمه جایگزین: «در آسیب رساندن و کشتن مردم سریع عمل می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پای‌های ایشان

«ایشان» اشاره به یهودیان و یونانیان دارد که در رومیان ۳: ۹ آمده‌اند.

Romans 3:16

طریق‌های ایشان

«ایشان» اشاره به یهودیان و یونانیان دارد که در رومیان ۳: ۹ آمده‌ است.

هلاکت و پریشانی در طریق‌های ایشان است

«هلاکت و پریشانی» استعاره است و اشاره به آسیبی دارد که این اشخاص بر دیگران وارد می‌کنند و سبب رنج آنها می‌شوند. ترجمه جایگزین: «سپس سعی می‌کنند که مردم را نابود کنند و سبب رنج آنها می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:17

[این اشخاص]

این کلمات اشاره به یهودیان و یونانیان در رومیان ۳: ۹ دارند.[در فارسی حذف به قرینه شده]

طریق سلامتی

«چطور با دیگران در آرامی زندگی کنید.» «طریق» مسیر یا جاده است.

Romans 3:18

چشمانشان

این کلمه اشاره به یهودیان و یونانیان در رومیان ۳: ۹ اشاره دارد.

خدا ترسی در چشمانشان نیست

«ترس» کنایه است و اشاره به میل به ارج نهادن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها احترامی که خدا لایق آن است را به او نمی‌گذارند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 3:19

آنچه شریعت می‌گوید...خطاب می‌کند

پولس از شریعت به نحوی سخن می‌گوید که گویی زنده است و خود صدایی دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه که شریعت می‌گوید...که مردم انجام دهند» یا «هر چه موسی در شریعت نوشته... برای»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اهل شریعت

«کسانی که باید از شریعت اطاعت کنند»

تا هر دهانی بسته شود

«دهان» جز گویی به معنای کلامی است که مردم می‌گویند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس نتواند ادله‌ای برای دفاع از خود آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تمام عالم زیر قصاص خدا آیند

«عالم» جزگویی است که اشاره به همه مردمی دارد که در دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تا خدا بتواند اعلام کند که هر کس در جهان  تقصیرکار[گناهکار] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 3:20

بشری

در اصل از کلمه «تن» استفاده شده که اشاره به همه انسان‌ها دارد. [در فارسی انجام شده]

از آنجا که

معانی محتمل: ۱) «بنابراین» یا ۲) «به این خاطر است»

از شریعت دانستن گناه است

«وقتی کسی شریعت خدا را می‌داند، متوجه می‌شود که گناه کرده‌ است»

Romans 3:21

جمله ارتباطی:

کلمه «لکن» نشان می‌دهد که پولس مقدمه خود را به پایان رسانده و حالا نکته اصلی را بیان می‌کند.

الحال

«الحال» اشاره به زمانی دارد که از آن موقع عیسی به زمین آمده است.

لکن الحال بدون شریعت، عدالت خدا ظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آنشهادت می‌دهند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا راهی را به آنها نشان داده تا بدون اطاعت کردن از شریعت در نظر او پارسا شمرده شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چنانکه تورات و انبیا بر آن شهادت می‌دهند

«تورات و انبیا» اشاره به بخش‌هایی از کتاب مقدس دارند که موسی و انبیا در کتب مقدس یهودیان نوشته‌اند. پولس به نحوی آنها را توصیف می‌کند که گویی کسانی هستند که در دادگاه شهادت می‌دهند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی و انبیا نوشته‌اند، موید این می باشند »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 3:22

عدالت خدا که به‌وسیلهٔ ایمان

«عدالت» به معنای از دید خدا عادل[پارسا] بودن است. ترجمه جایگزین: «عادل [پارسا] بودن از دید خدا به واسطه ایمان[اعتماد][توکل] به عیسای مسیح»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زیرا که هیچ تفاوتی نیست

پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا همه را به یک شکل می‌پذیرد. ترجمه جایگزین: «تفاوتی بین یهودیان و غیر یهودیان[امت‌ها] نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:23

از جلال خدا قاصر می‌باشند

«جلال خدا» کنایه است و اشاره به تصویر و ذات خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از مانند او بودن باز ماندید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:24

به فیض او مجّاناً عادل شمرده می‌شوند به وساطت آن فدیهای که در عیسی مسیح است

«عادل[پارسا] شمرده شدن» اشاره به عادل[پارسا] شمرده شدن از دید خدا دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را عادل می‌سازد[ پارسا می شمرد]، مثل عطایی رایگان، چون عیسی آنها را آزاد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مجّاناً عادل شمرده می‌شوند

یعنی آنها بدون کسب ویژگی خاص یا زحمتی عادل[پارسا] شمرده شدند. خدا آنها را مجاناً عادل[پارسا] می‌شمارد. ترجمه جایگزین: «آنها بدون آنکه این پارسایی را با تلاش خود به دست آورند،  توسط خدا پارسا شمرده شدند»

Romans 3:25

به‌وسیلهٔ خون او

کنایه از مرگ عیسی هنگام قربانی شدن برای گناهان است. ترجمه جایگزین: «در مرگ خود هنگام قربانی شدن برای گناهان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فرو گذاشتن

معانی محتمل: ۱) نادیده گرفتن یا ۲) بخشیدن

Romans 3:26

برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود

«خدا اکنون چنین کرد تا نشان دهد چگونه مردم را از دید خود پارسا می‌شمرد»

عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد

«به این واسطه نشان داد که هم عادل است و هم کسی است که ایمانداران به مسیح را پارسا می‌شمرد»

Romans 3:27

پس جای فخر کجا است؟برداشته شده است!

پولس با به کارگیری این سوال نشان می‌دهد که دلیلی ندارد مردم به خاطر اطاعت از شریعت فخر کنند. ترجمه جایگزین: «پس راهی نیست که ما به لطف خدا که به واسطه اطاعت از شریعت شامل حال ماست فخر کنیم. فخر جایی ندارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

برداشته شده است!

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه نخواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان

شاید لازم باشد کلماتی که حذف به قرینه‌ شده‌اند را جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «بر چه اساس فخر از میان رفته است؟ بر اساس اعمال از میان رفته است؟ نه، بر اساس ایمان از میان برداشته شده است». همچنین می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا بر چه اساس فخر را از میان برداشته است؟ خدا طبق اعمال آن را از میان برداشته است؟ نه، او طبق ایمان چنین کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آیا به شریعت اعمال؟

پولس با به کارگیری این سوالات، خوانندگانش را جهت درک نکته‌ای که قصد بیانش را دارد، آماده می‌سازد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید به شما بگویم بر چه اساس است. بر اساس اعمال نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 3:28

محض ایمان عادل شمرده می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. کلمات «محض ایمان» اشاره به: ۱) طریقی که خدا به واسطه آن انسان را عادل[پارسا] می‌شمرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص را به واسطه ایمانش عادل[پارسا] می‌شمرد» یا ۲), [ایمان] دلیلی است که خدا شخص را [به واسطه آن] عادل[پارسا] می‌شمرد. ترجمه جایگزین: «خدا چون شخص ایمان دارد او را عادل[پارسا] می‌شمرد» ایمان خود عامل و باعث پارسا شمردگی نیست اما دلیلی است که خدا ما را بر اساس آن پارسا می‌شمرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بدون اعمال شریعت

«حتی اگر اعمال شریعت را به جا نیاورده است»

Romans 3:29

آیا او خدای یهود است فقط؟

پولس این سوال را جهت تاکید می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «شما که یهودی هستید، قطعاً نباید فکر کنید که خدا فقط شما را می‌پذیرد!»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مگر خدای امّت‌ها هم نیست؟ البتّه خدای امّت‌ها نیز است

پولس با به کار بردن این سوال، بر نکته‌ای که می‌گوید تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «او غیر یهودیان، که همان امت‌ها هستند را خواهد پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 3:30

اهل ختنه را از ایمان، و نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد

«ختنه» کنایه است و اشاره به یهودیان دارد، «نامختون» هم کنایه است و اشاره به غیر یهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «خدا یهودیان و غیر یهودیان را به واسطه ایمان به عیسای مسیح عادل[پارسا] خواهد شمرد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:31

جمله ارتباطی:

پولس شریعت را علی‌الرغم ایمان، تایید می‌کند.

آیا شریعت را به ایمان باطل می‌سازیم؟

پولس سوالی را می‌پرسد، که فکر می‌کند شاید یکی از خوانندگانش مطرح کند. ترجمه جایگزین: «کسی ممکن است بگوید که چون ما ایمان داریم، پس شریعت را نادیده می‌گیریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حاشا!

این جمله قوی‌ترین پاسخ محتمل و منفی را به پرسش بدیهی می‌دهد که در ادامه می‌آید. شاید در زبان خود عبارت مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً صحیح نیست» یا «قطعاً‌ چنین نیست»

شریعت را استوار می‌داریم

«از شریعت اطاعت می‌کنیم»

می‌سازیم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس، ایماندارن دیگر و خوانندگان دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 4

نکات کلی رومیان ۴

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ULB این کار با آیات ۷- ۸ این باب انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند.

مفاهیم خاص در این باب

هدف از شریعت موسی

پولس این باب را بر اساس

پولس بر اساس آنچه که در باب ۳ آمده، موضوع مورد بحث خود در این باب را ارائه می‌دهد. او نحوه عادل[پارسا] شمردگی ابراهیم، پدر اسرائیل، را توضیح می‌دهد. حتی ابراهیم هم نمی‌توانست به واسطه عمل خود عادل[پارسا] شمرده شود. اطاعت از شریعت موسی فرد را از دید خدا عادل[پارسا] نمی‌سازد بلکه اطاعت از فرامین خدا طریقی است که شخص ایمان خود به خدا را نشان می‌دهد. مردم همیشه تنها به واسطه ایمان عادل[پارسا] شمرده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

ختنه

ختنه برای قوم اسرائيل مهم بود. چنین عملی مردان را به عنوان نواده ابراهیم نشانگذاری می‌کند. ختنه همچنین نشان عهد بین ابراهیم و یهوه بود. گرچه، کسی به صِرف مختون بودن عادل[پارسا] شمرده نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سوالات بدیهی

پولس در این باب از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند. ظاهراً هدف از به کارگیری این سوالات وا داشتن خوانندگان به دیدن گناهانشان است تا به آن خاطر به عیسی ایمان داشته و توکل[اعتماد][تکیه] کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Romans 4:1

پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم به حسب جسم یافت؟

پولس با استفاده از این سوال، توجه خواننده را به خود جلب می‌کند و سخن خود درباره موضوع جدیدی را آغاز می‌کند. ترجمه جایگزین: «جد جسمانی ما ابراهیم چنین یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 4:3

زیرا کتاب چه می‌گوید؟

پولس با استفاده از این سوال، توجه خواننده را به آنچه که در ادامه می‌گوید، جلب می‌کند. او به دنبال پاسخ این سوال نیست. او به نحوی از کتب مقدس سخن گفته که گویی زنده و قادر به حرف زدن هستند. ترجمه جایگزین: «در کتاب مقدس چنین نوشته شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

برای او عدالت[پارسایی] محسوب شد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ابراهیم را شخصی عادل[پارسا] به حساب آورْد چون ابراهیم ایمان داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:4

مزدش نه از راه فیض

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنچه صاحب کار به خاطر کارش به او می‌دهد را هدیه‌ای از طرف او فرض نمی‌کند»[کسی حقوق خود از کارفرمایش را هدیه‌ای از سوی او به حساب نمی‌آورد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بلکه از راه طلب

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه آنچه کارفرما به او بدهکار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:5

عادل می‌شمارد

«در خدا که عادل[پارسا] می‌شمارد»

ایمان آورد به او که بی‌دینان را عادل می‌شمارد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایمان آن شخص را عدالت[پارسایی] محسوب می‌کند» یا «خدا آن شخص را به واسطه ایمانش عادل[پارسا] می‌شمرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:6

داود نیز خوشحالی آن کس را ذکر می‌کند که خدا برای او عدالت محسوب می‌دارد، بدون اعمال

«داوود نیز نوشته است که خدا چگونه آن کس که بی‌عمل عادل[پارسا] شمرده می‌شود را برکت می‌دهد»

Romans 4:7

خطایای ایشان آمرزیده شد و گناهانشان مستور گردی

یک مفهوم به دو روش متفاوت بیان شده است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریعت را شکسته‌اند، ولی خدا آنها را بخشیده و گناهانشان را پوشانده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:9

پس آیا این خوشحالی بر اهل ختنه گفته شد یا برای نامختونان نیز؟ زیرا می‌گوییم ایمان ابراهیم به عدالت محسوب گشت

این جمله در قالب سوال مطرح شده تا شروع مبحث پولس در مورد رابطه بین برکت و ختنه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم به شما نشان دهم که چگونه خدا فقط مختونان را برکت نمی‌دهد، بلکه نامختونان را نیز برکت می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اهل ختنه

این کلمات کنایه هستند و اشاره به یهودیان دارند. ترجمه جایگزین: «یهودیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نامختونان

این کلمه کنایه است و اشاره به غیریهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا می‌گوییم

پولس می‌خواهد نشان دهد که چون خدا به واسطه ایمان، ابراهیم را عادل[پارسا] شمرده است، پس می‌توانیم نتیجه بگیریم که خدا کسانی که ایمان دارند را عادل[پارسا] به حساب می‌آورد.

ایمان ابراهیم به عدالت محسوب گشت

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایمان ابراهیم را برای او عدالت[پارسایی] به حساب آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:10

پس در چه حالت محسوب شد، وقتی که او در ختنه بود یا در نامختونی؟ در ختنه نی، بلکه در نامختونی

پولس با پرسیدن این دو سوال، جمله سوم را معرفی می‌کند. اگر زبان شما اجازه استفاده از سوال برای ارائه مقدمه بر موضوع اصلی را نمی‌دهد شاید مجبور شوید که این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی است که او آنها را عادل[پارسا شمرد] به حساب آورد: بعد از مختون شدن آنها نبود، بلکه قبل از آن بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس در چه حالت محسوب شد

پولس به طور کلی در مورد شرایطی صحبت می‌کند که خدا ابراهیم را عادل[پارسا] شمرده است. او نمی‌پرسد خدا چه روندی را طی کرده تا ابراهیم را عادل[پارسا] بشمرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چگونه ابراهیم را عادل به حساب آورد[ پارسا شمرد]؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در ختنه نی، بلکه در نامختونی

شما می‌توانید کلماتی که حذف به قرینه شده‌اند را در این قسمت بیاورید. ترجمه جایگزین: «قبل آنکه ختنه شوند چنین می‌شود، نه بعد از مختون شدن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Romans 4:11

علامت ختنه را یافت تا مُهر باشد بر آن عدالت ایمانی که در نامختونی داشت

«عدالت ایمانی» یعنی خدا او را به واسطه ایمان داشتن، عادل به حساب می‌آورد[پارسا می‌شمرد]. ترجمه جایگزین: «نشانی قابل رویت است که خدا او را عادل محسوب کرد[ پارسا شمرد] چون قبل از مختون شدن به خدا ایمان داشت[-چون در نامختونی ایمان داشت]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا عدالت برای ایشان هم محسوب شود

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا آنها را عادل به حساب آورد[ پارسا شمرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:12

اطلاعات کلی:

پولس می‌گوید که مردان فقط به واسطه ختنه، نواده ابراهیم محسوب نمی‌شوند. نواده ابراهیم بودن به معنای یهودی حقیقی بودن است. یهودی حقیقی کسی است که ختنه شده و با ایمان مثل ابراهیم زندگی می‌کند.

پدر اهل ختنه نیز

«ختنه» اشاره به یهودیان دارد.

یعنی آنانی را که نه فقط مختونند بلکه سالک هم می‌باشند بر آثار ایمانی که پدر ما ابراهیم در نامختونی داشت

«سالک بودن بر آثار ایمان» اصطلاح و به معنای پیروی از کسی به عنوان الگو است. ترجمه جایگزین: «کسانی که از پدر ما به عنوان الگوی ایمان پیروی می‌کنند» یا «کسانی که ایمانی همچون پدر ما، ابراهیم، دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 4:13

جمله ارتباطی:

پولس تایید می‌کند که حتی در گذشته ایمانداران به واسطه ایمان از نظر خدا عادل [پارسا] به شمار می‌آیند نه شریعت.

شریعت...بلکه از عدالت ایمان

کلمات «وعده‌ای که...خواهد بود» از عبارت اول برداشت می‌شوند. شما می‌توانید این قسمت را با اضافه کردن کلمات برداشت شده از مضمون ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شریعت...بلکه وعده‌ای که به واسطه ایمان به دست می‌آید، که خدا عدالت[پارسایی] محسوب داشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Romans 4:14

وارث

در این قسمت به نحوی از کسانی که خدا به آنها وعده داده سخن گفته شده که گویی ملک و ثروت را از خانواده خود به ارث می‌برند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر اهل شریعت وارث باشند، ایمان عاطل شد و وعده باطل

«اهل شریعت» اشاره به کسانی دارد که از شریعت اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر کسانی که از شریعت اطاعت می‌کنند زمین را به ارث می‌برند» [اگر مطیعان شریعت، وارثین زمین هستند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایمان عاطل شد و وعده باطل

«ایمان ارزشی ندارد، و وعده بی‌معنا است»

Romans 4:15

تجاوز هم نیست

شما می‌توانید در این قسمت اسم معنای «تجاوز» را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند شریعت را بشکند[زیر پا گذارد]» یا «کسی نمی‌تواند از شریعت نااطاعتی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Romans 4:16

از این جهت

«پس»

از ایمان شد

شناسه مستتر فاعلی اشاره به وعده‌ای دارد که خدا داده است. ترجمه جایگزین: «به ایمان است که وعده را دریافت می‌کنیم» یا «وعده را به ایمان دریافت می‌کنیم»

تا محض فیض باشد تا وعده برای همگی ذریّت استوار شود

«محض فیض باشد» اشاره می‌کند که خدا وعده را به خاطر فیض خود عطا می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «تا آنچه وعده داده، عطایی رایگان باشد»‌ یا «تا وعده او به خاطر فیض باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به ذریّت شرعی

این قسمت اشاره به یهودیان دارد که مجبور به اطاعت از شریعت موسی هستند.

به ذریّت ایمانی ابراهیم

این قسمت به کسانی اشاره دارد که مثل ابراهیم قبل از مختون شدن ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مثل ابراهیم ایمان داشتند»

پدر جمیع ما

«ما» اشاره به پولس دارد و شامل همه یهودیان و غیر یهودیان ایماندار به مسیح می‌شود. ابراهیم جد جسمانی یهودیان است ولی درعین حال پدرروحانی ایمانداران نیز می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 4:17

چنانکه مکتوب است

محلی که نوشته شدن آن را می‌توانید به روشنی بیان کنید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که کسی در کتب مقدس نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[تو را] ...ساخته‌ام

«تو» مفرد است و اشاره به ابراهیم دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در حضور آن خدایی که به او ایمان آورد که مردگان را زنده می‌کند و ناموجودات را به وجود می‌خواند

«به او ایمان آورد» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «ابراهیم در حضور خدا بود و به او توکل[تکیه] [اعتماد] داشت، خدایی که به مردگان حیات بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ناموجودات را به وجود می‌خواند

«همه چیز را از هیچ خلق می‌کند»

Romans 4:18

او در ناامیدی به امید ایمان آورد

این اصطلاح یعنی ابراهیم با اینکه به نظر بر امری ناممکن امید داشت، ولی باز ایمان و امید خود را حفظ کرد. ابراهیم برای آن که صاحب نسلی شود، به خدا توکل داشت، گرچه صاحب فرزند شدن برای او غیرممکن به نظر می‌رسید. ترجمه جایگزین: «گرچه دلیلی برای امیدواری نبود ولی با این حال ابراهیم امید و ایمان داشت» یا «گرچه صاحب نسلی شدن برای او غیرممکن به نظر می‌رسید ولی ابراهیم به خدا ایمان داشت و با اطمینان انتظار می‌کشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برحسب آنچه گفته شد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به ابراهیم گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ذریّت تو

وعده کامل خدا به ابراهیم را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو بیش از آن خواهد بود که بتوانی آنها را بشماری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 4:20

از بی‌ایمانی شک ننمود، بلکه

شما می‌توانید حالت منفی دوگانه را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به عمل کردن طبق ایمان ادامه داد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

قوّی‌الایمان گشته

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در ایمان قوی‌تر شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:21

یقین دانست

«ابراهیم کاملاً مطمئن بود»

به وفای وعدهٔ خود نیز قادر است

«خدا قادر به انجام بود»

Romans 4:22

از این جهت برای او عدالت محسوب شد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بنابرای خدا ایمان ابراهیم را برای او عدالت به حساب آورد[ پارسایی شمرد]» یا «بنابراین خدا او را پارسا شمرد، چون ابراهیم به او ایمان داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از این جهت برای او عدالت محسوب شد

«همچنین همانطور که کتب مقدس می‌گوید ‘او را عادل به حساب آورد‘[ پارسا شمرد]»

Romans 4:23

برای او فقط

«فقط برای ابراهیم»

برای وی محسوب شد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا، عدالت را برای او محسوب داشت[خدا پارسایی را برای او منظور داشت]» یا «خدا او را عادل به حساب آورد[خدا او را پارسا شمرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:24

برای ما

«ما» اشاره به پولس دارد و شامل همه ایمانداران به مسیح می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

برای ما نیز [نوشته شد]

شما می‌توانید این قسمت را بدون حالت مجهول «نوشته شد» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن سخنان همچنین برای ما بوده‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای ما نیز که به ما محسوب خواهد شد

این قسمت اشاره به عدالت[پارسایی] دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا، ما را که به او ایمان داریم، عادل به حساب می‌آورد[پارسا می شمرد]» یا «اگر به خدا ایمان داشته باشیم، او ما را عادل محسوب خواهد کرد[پارسا خواهد شمرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که خداوند ما عیسی را از مردگان برخیزانید

«از مردگان برخیزاند» اصطلاحی به معنای «دوباره سبب زنده شدن» است. ترجمه جایگزین: «آن کس که سبب شد خداوند ما زنده شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 4:25

که به‌سبب گناهان ما تسلیم گردید و به‌سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا به خاطر لغزش ما به دشمن تسلیم کرد و باز زنده گردانید تا از دید خدا عادل [پارسا] شمرده شویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5

نکات کلی رومیان ۵

ساختار و قالب بندی

برخی از صاحب نظران آیات ۱۲- ۱۷ را از دسته آیات مهم می‌دانند. آیاتی که درک آنها سخت است. احتمالاً از غنای معنایی این آیات هنگام ترجمه از ساختار یونانی به زبان دیگر کاسته شده است.

مفاهیم خاص در این باب

نتایج عادل[پارسا] شمردگی

نحوه شرح نتایج عادل[پارسا] شمردگی ما در این باب توسط پولس از اهمیت خاصی بر خوردار است. نتایجی از قبیل صلح خدا، دسترسی یافتن به خدا، اطمینان نسبت به آینده، قابلیت شاد بودن در رنج، نجاتی جاویدان و مصالحه با خدا.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

«همه گناه کردند»

صاحب نظران در مورد مقصود اصلی پولس در آیه ۱۲ اتفاق نظر ندارند: «به اینگونه موت بر همه مردم طاری گشت، از آنجا که همه گناه کردند.» برخی بر این باور هستند که همه انسان‌ها در «دانه[بذر][نطفه] آدم» وجود داشته‌اند، پس چون آدم پدر نوع بشر است، همه انسان‌ها، هنگام گناه همراه آدم بودند. برخی دیگر بر این باور هستند که آدم نماینده نوع بشر است. پس در نتیجه گناه آدم، نوع بشر «سقوط» کرد. هر یک از این دو دیدگاه که شامل دخالت فعالانه یا منفعلانه در گناه می‌شوند، نقطه نظرات متفاوت به این آیات هستند. آیات دیگر در تصمیم‌گیری به ما کمک می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#seed and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آدم ثانی

آدم اولین انسان و اولین «پسر» خدا بود. خدا او را خلق کرد. او با خوردن میوه ممنوعه، گناه را به دنیا وارد کرد. پولس عیسی را در این باب «آدم ثانی» و پسر راستین خدا خطاب قرار می‌دهد. او حیات و غلبه بر گناه و مرگ را به واسطه فدا شدن بر صلیب به ارمغان آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofgod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death)


Romans 5:1

جمله ارتباطی:

پولس امور مختلفی را تعریف می‌کند که هنگام عادل[پارسا] شمردگی ایمانداران توسط خدا روی می‌دهند.

چون...عادل شمرده شدیم

«از آنجا که...عادل[پارسا] شمرده شده‌ایم»

ما

ضمیر «ما» و مشتقات آن اشاره به همه ایمانداران دارند و باید مشمول همه، از جمله خود گوینده شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

به وساطت خداوند ما عیسی مسیح

«به خاطر خداوند ما عیسای مسیح»

خداوند

«خداوند» یعنی عیسی خدا است.

Romans 5:2

به وساطت او دخول نیز یافته‌ایم به‌وسیلهٔ ایمان در آن فیضی که در آن پایداریم

«به وسیله ایمان» اشاره به اعتماد[توکل] [ایمان] ما به عیسی دارد که به آن واسطه اجازه می‌یابیم در حضور خدا حاضر شویم. ترجمه جایگزین: «چون به عیسی اعتماد[توکل] [ایمان] داریم، خدا به ما اجازه می‌دهد به حضورش حاضر شویم»

به امید جلال خدا فخر می‌نماییم

کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچه است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را می‌توانید در قالب فعل «با ایمان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شادی می‌کنیم چون با ایمان انتظار داریم در جلال خدا سهیم شویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Romans 5:3

نه این تنها

«این» اشاره به نظراتی دارد که در رومیان ۵: ۱- ۲ مطرح شده‌اند.

می‌کنیم...می‌دانیم

شناسه‌های فاعلی مستتر در افعال اشاره به همه ایمانداران دارند و مشمول همه، از جمله گوینده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

مصیبت صبر را پیدا می‌کند

«رنج به ما کمک می‌کند تا تحمل[صبر] را یاد بگیریم»

Romans 5:4

صبر امتحان را

»صبر، اسم معنا است که می‌توان آن را در قالب فعل ترجمه کرد. این کلمه در این قسمت کنایه از شخصی است که تحمل می‌کند. شاید لازم باشد آنچه که شخص تحمل می‌کند را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی رنج را تحمل می‌کنیم شخصیت خود را پرورش می‌دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

امتحان

میل و توان برای انجام کار درست.

امتحان امید را

«شخصیت به ما کمک می‌کند تا امیدوار باشیم.» کلمه «امید» به معنای با اطمینان[ایمان] انتظار داشتن است. شخص منتظر روی دادن اتفاقی است که به آن میل دارد و اشاره می‌کند که با اطمینان منتظر تحقق وعده‌های خداست. اسم معنای «امید» را می‌توان در قالب فعل «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن[توکل کردن] ایمان داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصیت کمک می‌کند با اطمینان منتظر باشیم» یا «شخصیت به ما کمک می‌کند تا به خدا اایمان داشته باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 5:5

ما...به ما

این کلمات اشاره به همه ایمانداران دارند و باید مشمول همه، از جمله گوینده شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

امید باعث شرمساری نمی‌شود

پولس از آرایه ادبی انسان انگاری به نحوی استفاده می‌کند که گویی «امید» زنده است. «امید»، اسم معنایی است که می‌توانید آن را در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار مطمئن هستیم که آنچه منتظرش هستیم را دریافت می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

محبّت خدا در دل‌های ما به روح‌القدس که به ما عطا شد ریخته شده است

«دل» اشاره به افکار، احساسات و باطن شخص دارد. عبارت «محبت خدا در دل‌های ما...ریخته شده است» استعاره از آن است که خدا محبت خود را به مردم نشان می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون ما را بسیار محبت کرده است» یا «چون خدا نشان داده چقدر نسبت به ما محبت دارد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5:6

ما

ضمیر «ما» اشاره به ایمانداران دارد و باید مشمول همه، از جمله گوینده شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 5:7

زیرا بعید است که برای شخص عادل[پارسا] کسی بمیرد

«سخت می‌توان کسی را مایل به مردن  برای کسی یافت، حتی برای شخصی عادل[پارسا]»

هرچند در راه مرد نیکو ممکن است کسی نیز جرأت کند که بمیرد

«ولی شاید کسی را بیابید که برای چنین مرد نیکویی بمیرد»

Romans 5:8

ثابت می‌کند

شما می‌توانید این فعل را به زمان گذشته ترجمه کنید و از افعالی چون «به تصویر کشید» یا «نشان داد» استفاده کنید.

ما

تمام مشتقات «ما» اشاره به ایمانداران دارند و مشمول همه، از جمله گوینده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 5:9

پس چقدر بیشتر الآن که به خون او عادل[پارسا] شمرده شدیم

«عادل[پارسا] شمرده شدن» یعنی خدا ما را در رابطه‌ای راستین با خود قرار می‌دهد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا بیش از این چه برای ما بکند. او به واسطه مرگ عیسی بر صلیب ما را در حضور خود عادل ساخت[ پارسا شمرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خون

کنایه از مرگ فداکارانه عیسی بر صلیب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نجات خواهیم یافت

یعنی به واسطه مرگ فداکارانه عیسی بر صلیب، خدا ما را می‌بخشد و از مجازات جهنم به خاطر گناهانمان می‌رهاند.

غضب [خدا]

«غضب» کنایه است و اشاره به مجازات خدا دارد. خدا افرادی را که بر ضد او گناه ورزیده‌اند مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «مجازات خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 5:10

بودیم

شناسه فاعلی مستتر در فعل که مشتق از ضمیر «ما» است و اشاره به  ایمانداران دارد و باید مشمول همه، از جمله گوینده شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

پسرش...حیات او

«پسر خدا...زندگی پسر خدا»

به وساطت مرگ پسرش با خدا صلح داده شدیم

مرگ پسر خدا، بخششی ابدی فراهم آورده است و همه ایمانداران به مسیح را با خدا صلح داده است[آشتی داده است]. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به خاطر مرگ پسرش در راه ما، اجازه داد رابطه‌ای در صلح با او داشته باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پسر

لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

بعد از صلح یافتن

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون که خدا ما را دوست خود ساخته است» [اکنون که مجدداً‌ خدا ما را با خود آشتی داده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5:12

جمله ارتباطی:

پولس توضیح می‌دهد که چرا مرگ، حتی قبل از اینکه خدا شریعت را به موسی دهد روی می‌داد.

همچنان که به وساطت یک آدم گناه داخل جهان گردید و به گناه موت

پولس گناه را امری خطرناک توصیف می‌کند که به واسطه عمل «یک آدم»[یک نفر] وارد دنیا شد. سپس این گناه به دریچه‌ای بدل گشت که مرگ از آن به دنیا وارد شد. مرگ نیز در این قسمت امری خطرناک توصیف شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 5:13

زیرا قبل از شریعت، گناه در جهان می‌بود

یعنی مردم قبل از سپرده شدن شریعت توسط خدا گناه کردند. ترجمه جایگزین: «مردم قبل از اینکه خدا شریعت را به موسی دهد گناه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

لکن گناه محسوب نمی‌شود در جایی که شریعت نیست

یعنی خدا گناهانی که مردم قبل از داده شدن شریعت مرتکب شده‌اند را به حساب نخواهد آورد. ترجمه جایگزین: «اما خدا گناهانی که خلاف شریعت و قبل از داده شدن آن روی دادند را به حساب نیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 5:14

بلکه... موت

«گرچه آنچه گفتم راست است... مرگ» یا «از زمان آدم تا موسی جز قانون مرگ، شریعت مکتوب دیگری در کار نبود» (رومیان ۵: ۱۳)

از آدم تا موسی موت تسلّط می‌داشت

پولس به نحوی از مرگ سخن گفته که گویی پادشاهی است که حکومت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از دوران آدم تا دوران موسی بر اثر عواقب گناه می‌مردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موسی...بر آنانی نیز که بر مثال تجاوز آدم که نمونهٔ آن آینده است، گناه نکرده بودند

«موسی...حتی کسانی که مثل آدم گناه نکرده بودند هم مردند، »

نمونهٔ آن آینده است

آدم نمونه‌ای از مسیح است که بعدها آمد. آدم با عیسی نقاط مشترک بسیاری داشت.

Romans 5:15

چقدر زیاده فیض خدا و آن بخششی که به فیض یک انسان، یعنی عیسی مسیح است، برای بسیاری افزون گردید

«فیض» اشاره به عطای رایگانی دارد که به واسطه عیسای مسیح در اختیار همه قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «حتی از طریق یک انسان، یعنی عیسای مسیح، کسی که برای ما مرد، خدا با مهربانی فزاینده عطای جاودانی حیات را به ما پیشکش کرد، گرچه لایق آن عطا نیستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 5:16

از یک برای قصاص لکن نعمت

«نعمت» اشاره به پاک شدن رایگان سوابق گناه توسط خدا دارد. ترجمه جایگزین: «این نعمت[عطا]  شبیه نتیجه گناه آدم نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

حکم شد از یک برای قصاص لکن نعمت از خطایای بسیار برای عدالت رسید

اسم معنای «حکم»، «قصاص» و «خطایا» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از خطای یک انسان، خدا همه را داوری و محکوم به مجازات کرد» یا «خدا اعلام کرد که همه انسان‌ها مستحق مجازات هستند، چون یک انسان گناه کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

لکن نعمت از خطایای بسیار برای عدالت رسید

اسم معنای «نعمت»، «خطا» و «عدالت» را می‌توانید در قالب فعل بیان کنید. در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عطای عادل[پارسا] شمردگی نزد خدا از داوری[قصاص] او عظیم‌تر است. ترجمه جایگزین: «ولی بعد از خطای متعدد مردم، خدا عطایی به آنها داد و آنها را عادل[پارسا] شمرد» یا «ولی آن عطا عظیمتر است چون او بعد از اینکه مردم بسیار گناه کردند، با اهدای عطا آنها را عادل[پارسا] شمرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 5:17

خطای یک نفر

این قسمت اشاره به گناه آدم دارد.

موت سلطنت کرد

پولس در این قسمت از «موت» مانند پادشاهی سخن گفته که حکومت می‌کرده است. «سلطنت» موت، سبب مرگ همگان می‌شود. ترجمه جایگزین: «همه مردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 5:18

پس همچنان که به یک خطا حکم شد بر جمیع مردمان برای قصاص

«خطا» و «حکم» را می‌توانید در قالب افعال «گناه کردن» و «حکم کردن» ترجمه کنید.[در فارسی برای «حکم» انجام شده] ترجمه جایگزین: «همانطور که گناه کردن یک نفر سبب محکوم شدن همه شد» یا «همانطور که به خاطر گناه یک نفر بر علیه خدا همه محکوم شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به یک خطا

این کلمه اشاره به گناه آدم دارد.

حکم شد بر جمیع مردمان

«حکم شد» اشاره به مجازات  خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم به خاطر گناه لایق مجازات خدا هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

همچنین به یک عمل صالح بخشش شد بر جمیع مردمان برای عدالت حیات

اسامی معنای «عدالت» و «حیات» را می‌توانید در قالب افعال «عادل[پارسا] شمرده شدن» و «زندگی کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک عمل عادلانه[پارسایانه] به دیگران این امکان را داد تا عادل[پارسا] شمرده شوند و زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به یک عمل صالح

این قسمت اشاره به اطاعت از خدا در مردن به خاطر گناهان دارد.

Romans 5:19

نافرمانی یک شخص

نااطاعتی آدم

بسیاری گناهکار شدند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیاری گناه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اطاعت یک شخص

اطاعت عیسی

یک شخص بسیاری عادل خواهند گردید

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به واسطه یک نفر، خدا بسیاری را عادل[پارسا] شمرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5:20

شریعت در میان آمد

پولس در این قسمت به نحوی از شریعت سخن می‌گوید که گویی فرد است. ترجمه جایگزین: «خدا شریعت خود را به موسی داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

گناه زیاده

«گناه افزایش یافت»‌

فیض بی‌نهایت افزون گردید

«فیض» اشاره به برکات خدا دارد. برکاتی که کسی لایق آنها نیست. ترجمه جایگزین: «خدا بیش از قبل با آنها مهربان بود، به حدی که لایق آن نبودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 5:21

گناه در موت سلطنت کرد، همچنین فیض نیز سلطنت نماید به عدالت برای حیات جاودانی

پولس در این قسمت به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی پادشاهی است که بر مردم حکومت می‌کرده و اشخاص تحت سلطه خود را به نااطاعتی از خدا وا می‌داشت و نهایتاً آنها را به مرگ می‌کشاند؛ و از فیض به نحوی سخن گفته که در صورت حکمرانی بر مردم به عنوان پادشاه آنها را از دید خدا، پارسا خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «همانطور که مردم از میل خود به گناه اطاعت کردند و لذا باید می‌مردند، خدا نیز فیض خود را به مردم نشان داد و به آنها اجازه داد تا در حضور او عادل[ پارسا] شمرده شوند که سبب حیات جاودانی آنها گشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند ما

«ما» شامل خود پولس، خوانندگان و همه ایمانداران می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 6

نکات کلی رومیان ۶

ساختار و قالب بندی

پولس این باب را با پاسخ به شخصی آغاز می‌کند. او فرض را بر آن می‌گیرد که کسی به تعالیم او در باب ۵ اعتراض دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

مفاهیم خاص در این باب

ضد شریعت

پولس در این باب تعلیمی را رد می‌کند که بر آن اساس مسیحیان هر طور می‌خواستند، می‌توانستند زندگی کنند. صاحب نظران کتاب مقدس چنین ایده‌ای را «آنتی نومیانیزم» یا «ضد شریعت» بودن می‌نامند. پولس برای انگیزش آنها به سوی زندگی مقدس [خدا پسندانه] [الهی] بهای سنگینی که عیسی برای هر ایماندار پرداخته است را به آنها یادآوری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

بنده گناه

اشخاص قبل از ایمان به عیسی بندگان گناه بودند. چنین حالتی بدان معناست که قادر به مقاومت در برابر میل به گناه نبودند. خدا مسیحیان را از خدمت کردن به گناه آزاد می‌کند. پولس توضیح می‌دهد که مسیحیان با انتخاب کردن گناه در واقع به میل خود گناه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

ثمر [میوه]

این باب از میوه به عنوان کنایه استفاده می‌کند. این کنایه، معمولاً اشاره به ایمان شخص برای ایجاد عمل نیکو در زندگی‌اش دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

پولس پرسش‌های بدیهی را در این باب به کار می‌برد. ظاهراً قصد از این پرسش‌ها این است که خوانندگان را به دیدن گناه خود وا دارد تا به عیسای مسیح ایمان بیاورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

مرگ[موت]

پولس از کلمه مرگ برای اشاره به امور مختلفی استفاده می‌کند: مرگ جسمانی، مرگ روحانی، گناه حاکم بر دل انسان و پایان همه چیز. او گناه و مرگ را با حیات تازه که عیسی فراهم می‌آورد و روش زندگی جدیدی که مسیحیان باید پیش گیرند در تضاد قرار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death)


Romans 6:1

جمله ارتباطی:

پولس به کسانی که به عیسی ایمان دارند می‌گوید به نحوی زندگی تازه خود را پیش گیرند که گویی نسبت به گناه مرده و در حضور خدا زنده هستند.

پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیض افزون گردد؟

پولس از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا توجه خوانندگان را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، در مورد همه اینها چه باید گوییم؟ قطعاً نباید به گناه ادامه دهیم تا خدا فیض بیشتری به ما عطا کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گوییم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس، خوانندگان و مردم دیگر دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 6:2

مایانی که از گناه مردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟

«مایانی که از گناه مردیم» اشاره به کسانی دارد که از عیسی پیروی می‌کنند، کسانی که اکنون مانند مردگانی هستند که گناه نمی‌تواند بر آنها تاثیر گذارد. پولس با به کار بردن این پرسش بدیهی بر آنچه می‌گوید تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «اکنون مانند مردگانی هستیم که گناه دیگر بر آنها تاثیری ندارد! پس قطعاً نباید به گناه کردن ادامه دهیم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 6:3

یا نمی‌دانید که جمیع ما که در مسیح عیسی تعمید یافتیم، در موت او تعمید یافتیم؟

پولس این سوال را به کار می‌برد تا تاکید بیشتری کند. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باشید، وقتی کسی ما را تعمید می‌دهد تا نشان دهد با مسیح رابطه‌ای خاص داریم، همچنین نشان می‌دهد با مسیح بر صلیب مردیم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 6:4

پس چونکه در موت او تعمید یافتیم، با او دفن شدیم

پولس در این قسمت به نحوی از تعمید ایمانداران در آب سخن گفته که گویی چنین کاری  همانا مرگ و دفن شدن است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی ما را تعمید داد، درست مثل آن است که آن شخص ما را در همان قبر، با عیسای مسیح دفن کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس چونکه در موت او تعمید یافتیم، با او دفن شدیم تا آنکه به همین قسمی که مسیح به جلال پدر از مردگان برخاست، ما نیز در تازگی حیات رفتار نماییم

برخاستن از مردگان، اصطلاحی به معنای سبب دوباره زنده شدن شخص است. این آیه زندگی روحانی جدید فرد ایماندار را با زنده شدن جسمانی عیسی مقایسه می‌کند. زندگی روحانی آن ایماندار، او را قادر می‌سازد تا از خدا اطاعت کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که پدر، عیسی را به زندگی بازگرداند، تا ما زندگی روحانی جدید داشته باشیم و از خدا اطاعت کنیم»[درست مثل پدر آسمانی ما که عیسی را زنده کرد تا ما حیات روحانی تازه‌ای بیابیم و از خدا اطاعت کنیم]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مردگان

تمام کسانی که مرده‌اند. این کلمه توصیف‌گر همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها اشاره به دوباره زنده شدن دارد.

Romans 6:5

زیرا اگر بر مثال موت او متّحد گشتیم، هرآینه در قیامت وی نیز چنین خواهیم شد

پولس اتحاد ما با مسیح را با مرگ مقایسه می‌کند. کسانی که در مرگ به مسیح ملحق شده‌اند در قیام او نیز شریک خواهند بود. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با او مردند...با او زنده شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 6:6

انسانیّت کهنه ما با او مصلوب شد

«انسانیت کهنه» استعاره است و اشاره به نحوه زندگی شخص قبل از ایمان به مسیح دارد. پولس انسانیت کهنه گناهکار ما  را مثل کسی توصیف کرده که هنگام ایمان آوردن به مسیح همراه او بر صلیب می‌میرد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسانیت گناهکار ما با عیسی بر صلیب مرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

انسانیّت کهنه

یعنی شخصی که قبلاً بود ولی دیگر نیست.

جسد گناه

این قسمت کنایه است و اشاره به تمام شخص گناهکار دارد. ترجمه جایگزین: «طبیعت گناهکار ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

معدوم گشته

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دیگر گناه را بندگی نکنیم

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گناه دیگر نباید ما را به بردگی کشد» یا «دیگر نباید برده گناه باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دیگر گناه را بندگی نکنیم

بندگی به گناه استعاره‌ است و به میل شدید نسبت به گناه اشاره دارد، میلی که شخص قادر نیست خود را از گناه کردن باز دارد، گویی که گناه، آن شخص را کنترل می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر نباید توسط گناه کنترل شویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 6:7

هر که مُرد، از گناه مبرّا[عادل] شده است

«عادل»[پارسا] اشاره به عادل[پارسا] شمردگی در برابر خدا دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا کسی را از دید خود عادل[پارسا] می‌شمرد، آن شخص دیگر تحت کنترل گناه نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 6:8

با مسیح مردیم

«مردیم» اشاره به این واقعیت دارد که ایمانداران دیگر تحت کنترل گناه نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 6:9

می‌دانیم که چون مسیح از مردگان برخاست

«برخاست» اصطلاحی به معنای سبب دوباره زنده شدن است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانیم چون خدا، مسیح را بعد از مردنش باز زنده کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مردگان

همه کسانی که مرده‌اند. این کلمه توصیف‌گر همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها اشاره به دوباره زنده شدن دارد.

موت بر او تسلّطی ندارد

«موت» به نحوی توصیف شده که گویی شاه یا حاکمی است که بر مردم تسلط دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز نمی‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 6:10

مرد یک مرتبه

معانی محتمل: ۱) او یک بار مرد و دیگر نمی‌میرد و نیازی به مردن کس دیگری نیست یا ۲) اینکه او مرد، اکنون و برای همیشه حقیقت است.

Romans 6:11

همچنین شما نیز خود را برای گناه مرده انگارید

«به همین دلیل در نظر داشته باشید»

همچنین شما... خود را...انگارید

«اینچنین ...در مورد خود...فکر کنید» یا «خود را...مثل...بینید»

برای گناه مرده

درست همانطور که فرد مرده قدرتی ندارد تا کسی را مجبور به انجام کاری کند، گناه نیز توان آن را ندارد که ایمانداران را مجبور به بی‌احترامی به خدا کند. ترجمه جایگزین: «گویی که نسبت به گناه مرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای گناه مرده انگارید، امّا برای خدا در مسیح عیسی زنده

«نسبت به قدرت گناه مرده‌اید، ولی جهت حرمت نهادن[جلال دادن] خدا زنده هستید»

برای خدا در مسیح عیسی زنده

«زندگی کردن برای حرمت نهادن[ارج نهادن] خدا به واسطه قوتی که عیسای مسیح به شما داده است»

Romans 6:12

جمله ارتباطی:

پولس به ما یادآوری می‌کند که فیض بر ما حکمرانی می‌کند نه شریعت؛ ما بنده گناه نیستیم، بلکه بندگان [غلامان] خدا هستیم.

پس گناه در جسم فانی شما حکمرانی نکند

پولس به نحوی از گناه کردن مردم سخن گفته که گویی گناه ارباب یا شاهی است که آنها را تحت کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار امیال گناه آلود، تو را کنترل کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جسم فانی شما

این قسمت اشاره به بخش فیزیکی بدن شخص دارد که می‌میرد. ترجمه جایگزین: «تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تا هوس‌های آن را اطاعت نمایید

پولس به نحوی از میل شرورانه سخن گفته که گویی گناه اربابی با امیال شرورانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 6:13

اعضای خود را به گناه مسپارید تا آلات ناراستی شوند

این قسمت تصویر فرد گناهکاری را توصیف می‌کند که «اعضای [بدن] خود را» به ارباب یا پادشاهی تقدیم می‌کند. «اعضای [بدن]» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خود را به گناه نسپارید تا آنچه درست نیست را انجام دهید»[خود را جهت انجام کار نادرست به گناه نسپارید]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

بلکه خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید و اعضای خود را تا آلات عدالت برای خدا باشند

عبارت «زنده شد»، اشاره به حیات روحانی تازه یک ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «بلکه خود را به خدا تقدیم کنید چون او به شما حیات تازه روحانی بخشیده است» یا «اما خود را به خدا تقدیم کنید مثل آنهایی که مرده‌ بودند و حالا زنده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید

«اعضای [بدن]» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار خدا از آنچه سبب خشنودی خود اوست از تو استفاده کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 6:14

گناه بر شما سلطنت نخواهد کرد

پولس در این قسمت به نحوی از گناه سخن گفته که گویی پادشاهی است که بر مردم حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «نگذارید امیال گناه‌آلود آنچه می‌کنید را تحت تاثیر قرار دهد»[نگذارید امیال گناه‌آلود اعمال شما را متاثر سازد] یا «به خود اجازه ندهید که اعمال گناه آلودی که می‌خواهید را انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

چونکه زیر شریعت نیستید

«زیر شریعت»، یعنی فرد تحت شعاع محدودیت‌ها و ضعف‌های آن باشد. شما می‌توانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون دیگر اسیر شریعت موسی نیستید، شریعتی که نمی‌توانست شما را از گناه کردن باز دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بلکه زیر فیض

«زیر فیض» یعنی عطای مجانی خدا، قدرت بازداری از گناه را به آنها می‌دهد. شما می‌توانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما شما اسیر فیض خدا هستید که قطعاً به شما قوت خودداری از گناه را می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 6:15

پس چه گوییم؟ آیا گناه بکنیم از آنرو که زیر شریعت نیستیم بلکه زیر فیض؟ حاشا!

پولس با به کارگیری این سوال تاکید می‌کند که تحت فیض بودن دلیلی برای گناه کردن نیست. ترجمه جایگزین: «گرچه، فقط به این خاطر که به جای  شریعت موسی، اسیر فیض هستیم، قطعاً به معنای آن نیست که می‌توانیم گناه کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حاشا!

«نمی‌خواهیم که چنین اتفاقی بیافتد!» یا «خدا کمکم کند که چنین نشود!» این جمله نشان از وجود میلی شدید و قوی برای روی ندادن اتفاقی است. شاید در زبان خود واژگان مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آنها استفاده کنید. ببینید رومیان ۳: ۱۳ را چطور ترجمه کرده‌اید.

Romans 6:16

آیا نمی‌دانید که اگر خویشتن را به بندگی کسی تسلیم کرده، او را اطاعت نمایید

پولس با به کار بردن این سوال هرکس که می‌پندارد فیض، مجوزی برای گناه است را توبیخ می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بدانید اگر خود را به کسی بنده بنمایید، بنده هر کس خواهید بود که از او اطاعت می‌کنید.»[باید بدانید که اگر خود را مانند غلام به حضور کسی برید، شما بنده آن کس خواهید بود که از او اطاعت می‌کنید](See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

گناه را برای مرگ، خواه اطاعت را برای عدالت

«که مرگ به بار می‌آورد...که به عدالت[پارسایی] می‌انجامد»

Romans 6:17

شکر خدا را

«اما خدا را شکر»

غلامان گناه می‌بودید

«غلامان گناه» استعاره و به معنای میل شدید داشتن به گناه است. آنقدر که نمی‌توانند خود را از گناه کردن باز دارند. در این قسمت به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی شخص را کنترل می‌کند. ترجمه جایگزین: «بندگان گناه بودید» یا «نمی‌توانید از گناه دست بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لیکن الآن از دل

«دل» اشاره به انگیزه‌های خالصانه یا صادقانه برای انجام کاری دارد. ترجمه جایگزین: «ولی واقعاً اطاعت کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مطیع آن صورت تعلیم گردیده‌اید که به آن سپرده شده‌اید

«صورت» اشاره به نحوه زندگی دارد که ختم به عدالت می‌شود. ایمانداران روش کهنه زندگی خود را عوض می‌کنند تا سبک زندگی آنها طبق تعالیم رهبران مسیحی شود. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعالیمی که رهبران مذهبی به شما دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 6:18

از گناه آزاد شده

«آزاد شدن از گناه» استعاره‌ای است که اشاره به عدم تمایل آنها به گناه دارد، بنابراین می‌توانند از گناه دست بکشند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را از گناه آزاد کرد» یا «میل قوی شما به گناه کردن از شما گرفته شد» یا «از کنترل گناه بر خود رها شدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and )

غلامان عدالت گشته‌اید

غلام عدالت بودن استعاره‌ای به معنای میل شدید داشتن برای انجام دادن کار درست است. در این قسمت به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی عدالت شخص را کنترل می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل بندگان[غلامان] عدالت شده‌اید» یا «اکنون عدالت شما را کنترل می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غلامان عدالت گشته‌اید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را غلام عدالت کرد» یا «مسیح شما را عوض کرد تا اکنون تحت کنترل عدالت باشید»

Romans 6:19

بطور انسان...سخن می‌گویم

پولس احتمالاً انتظار داشت خوانندگانش از خود بپرسند چرا از بندگی[بردگی] [اسارت] و آزادی سخن می‌گوید. او در این قسمت می‌گوید که از انگار‌ه‌های مختلف در تجارب روزانه آنها استفاده می‌کند تا به آنها کمک کند مفهوم در کنترل گناه بودن و پارسایی را درک کنند. ترجمه جایگزین: «با کلمات انسانی...در این مورد حرف می‌زنم» یا «مثال‌هایی از زندگی...روزمره را استفاده می‌کنم»

به‌سبب ضعف جسم

پولس اغلب از کلمه «جسم» در مقابل کلمه «روح» استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون کاملاً اموری روحانی را درک نمی‌کنید»

اعضای خود را بندگی نجاست و گناه برای گناه سپردید

«اعضای» بدن اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خود رامانند برده، تقدیم هر چه کنید که شرورانه است و خدا را خشنود نمی‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدّوسیّت بسپارید

«اعضای» بدن اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خود را مانند بنده به هر چه از دید خدا درست است تقدیم کردید تا شما را جدا ساخته و قدرت خدمت کردن به خودش را بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 6:20

از عدالت آزاد می‌بودید

« ازعدالت[پارسایی] آزاد می بودید» استعاره‌ از نبود اجبار جهت انجام کار درست است. مردم به نحوی زندگی می‌کردند که گویی می‌پنداشتند مجبور به انجام کار درست نیستند. ترجمه جایگزین: «گویی که از عدالت[پارسایی] آزاد هستید» یا «طوری رفتار می‌کنید که انگار مجبور به انجام کار درست نیستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Romans 6:21

پس آن وقت چه ثمر داشتید از آن کارهایی که الآن از آنها شرمنده‌اید که انجام آنها موت است؟

«ثمر» در این قسمت اشاره به «نتیجه» یا «حاصل» دارد. پولس با به کار بردن این سوال تاکید می‌کند که گناه نتیجه خوبی به همراه نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «از اموری که حالا باعث شرمندگی شماست، نتیجه خوبی حاصل نشد» یا «با انجام آن کارها که اکنون سبب شرم شما شده‌اند، چیزی به دست نیاوردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 6:22

امّا الحال چون‌که از گناه آزاد شده و غلامان خدا گشته‌اید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما حالا که از گناه آزاد و غلامان خدا شده‌اید» یا «اما اکنون که خدا شما را از گناه آزاد و بنده[غلام] خود کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

امّا الحال چون‌که از گناه آزاد شده

«از گناه آزاد» استعاره است و اشاره به توانایی آنها برای گناه نکردن دارد. ترجمه جایگزین:‌ «اما حالا که خدا شما را قادر به گناه نکردن ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غلامان خدا گشته‌اید

«غلام خدا گشته‌اید» استعاره است و اشاره به توانایی جهت خدمت به خدا و اطاعت از او دارد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را توانمند ساخته تا به او خدمت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ثمر خود را برای قدّوسیّت می‌آورید

«ثمر» استعاره است و اشاره به «نتیجه» یا «فایده» دارد. ترجمه جایگزین: «منفعتش قدوسیت شماست» یا «نفعش در این است که به طریقی مقدس زندگی می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عاقبتِ آن، حیات جاودانی است

«نتیجه همه این کارها این است که برای همیشه با خدا زندگی می‌کنید»

Romans 6:23

زیرا که مزد گناه موت است

«مزد» اشاره به مبلغی دارد که در قبال کار کسی به او پرداخت می‌شود. «زیرا گر گناه را خدمت کنید، مرگ روحانی مزد شما خواهد بود» یا «زیرا اگر به گناه ادامه دهید، خدا شما را به مرگ روحانی تنبیه می‌کند»

امّا نعمت خدا حیات جاودانی در خداوند ما عیسی مسیح

«ولی خدا به کسانی که به خداوند ما عیسای مسیح تعلق دارند، حیات جاودان می‌بخشد»

Romans 7

نکات کلی رومیان ۷

ساختار و قالب بندی

«آیا نمی‌دانید»

پولس از این عبارت استفاده می‌کند تا درباره موضوع جدیدی صحبت کند و آنچه که در ادامه می‌آید را به تعلیمات قبلی ربط دهد.

مفاهیم خاص در این باب

پولس توضیح می‌دهد که شریعت موسی دیگر واجب الاجرا نیست. در حالیکه چنین برداشتی درست است ولی قواعد ابدی که شریعت بر آنها تکیه دارد سرشت خدا را بازتاب می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

ازدواج [نکاح]

کتاب مقدس معمولاً از ازدواج به عنوان استعاره استفاده می‌کند. پولس چنین استعاره‌ای را به کار می‌برد تا نحوه ارتباط کلیسا با شریعت موسی و اکنون مسیح را توصیف کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

جسد[جسم] [بدن] [تن]

در ترجمه این کلمه با مسئله پیچیده‌ای رو به رو هستیم. «تن» احتمالاً استعاره از طبیعت گناهکار است. پولس گناه آلود بودن بدنهای جسمانی ما را تعلیم نمی‌دهد. پولس ظاهراً تعلیم می‌دهد که تا وقتی مسیحیان  زنده هستند (در جسم) به گناه ورزی ادامه می‌دهند. اما طبیعت تازه ما بر ضد طبیعت کهنه عمل می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


Romans 7:1

جمله ارتباطی:

پولس توضیح می‌دهد که شریعت، چگونه کسانی که تحت شریعت زندگی می‌کنند را در کنترل خود دارد.

ای برادران آیا نمی‌دانید...که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟

پولس با استفاده از این سوال بر گفته خود تاکید بیشتر می‌کنید. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً می‌دانید ای برادران...که تا وقتی انسان‌ها زنده هستند باید از شریعت اطاعت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

برادران

این کلمه در این قسمت به معنای مسیحیان هم ایمان است که شامل زنان و مردان می‌شود.

Romans 7:2

جمله ارتباطی:

این آیه توضیح مقصود پولس از «مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد» (رومیان ۷: ۱) را آغاز می‌کند.

زن منکوحه برحسب شریعت به شوهرِ زنده بسته است

«برحسب شریعت» استعاره‌ای است که اشاره به اتحاد زن با شوهر طبق شریعت نکاح دارد. ترجمه جایگزین: «طبق شریعت، زن متاهل با شوهر خود متحد است [با شوهر خود یکی است]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زن منکوحه

این قسمت اشاره به هر زنی می‌کند که ازدواج کرده است.

Romans 7:3

جمله ارتباطی:

این آیه توضیح مقصود پولس از «مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد» (رومیان ۷: ۱) را به پایان می‌رساند.

زانیه خوانده می‌شود

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را زانیه می‌داند» یا «مردم او را زانیه می‌خوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از آن شریعت آزاد است

در این قسمت از شریعت آزاد بودن یعنی مجبور به اطاعت از شریعت نیستند. زن در این مورد نیازی نیست از قاعده‌ای خاص در شریعت پیروی کند. قاعده‌ای که طبق آن زنی که قبلاً ازدواج کرده دیگر نمی‌تواند با مردی دیگر ازدواج کند. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که از آن شریعت اطاعت کند»

Romans 7:4

بنابراین، ای برادرانِ من

این قسمت به رومیان ۷: ۱ مربوط می‌شود.

برادران

این کلمه در این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان می‌شود.

شما نیز به وساطت جسد مسیح برای شریعت مرده شدید

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما نیز به واسطه مُردن مسیح بر صلیب نسبت به شریعت مُردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یعنی با او که از مردگان برخاست

«برخاست» در این قسمت اصطلاحی به معنای «موجب شد دوباره زنده شود» است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با او که دوباره زنده شد» یا «با کسی که خدا از مردگان برخیزاند» یا «به او که خدا سبب دوباره زنده شدنش شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا به جهت خدا ثمر آوریم

«ثمر» استعاره از اعمالی است که خدا را خشنود می‌کنند. ترجمه جایگزین: «حتماً‌[قطعاً] می‌توانیم کارهایی کنیم که خدا را خشنود کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:5

به جهت موت ثمر آوریم

«ثمر» استعاره از «نتیجه اعمال شخص» یا «حاصل اعمال شخص» است. ترجمه جایگزین: «که نتیجه آن مرگ روحانی شد» یا «حاصل آن مرگ روحانی خود ما بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:6

جمله ارتباطی:

پولس به ما یادآوری می‌کند که خدا ما را به واسطه شریعت مقدس نمی‌سازد.

از شریعت آزاد شدیم

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از شریعت رهانیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مُردیم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و ایمانداران دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

برای آن چیزی که در آن بسته بودیم مُردیم

این قسمت اشاره به شریعت دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به شریعتی که ما را نگه داشته است[بسته است]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[کلام] شریعت

این قسمت اشاره به شریعت موسی دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت موسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 7:7

پس چه گوییم؟

پولس موضوع جدیدی را معرفی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حاشا!

«قطعاً که حقیقت ندارد!» این کلمه به پرسش بدیهی که قبل از آن قوی‌ترین پاسخ منفی ممکن را می‌دهد. شاید در زبان خود عبارات مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آنها استفاده کنید. ببینید رومیان ۹: ۱۴ را چطور ترجمه کرده‌اید.

زیرا که شهوت را نمی‌دانستم، اگر شریعت نمی‌گفت که، طمع مورز

پولس به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی شخصی است که قادر به عمل کردن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

گناه

«میل من به گناه»

Romans 7:8

لکن گناه از حکم فرصت جسته، هر قسم طمع را در من پدید آورد

پولس به مقایسه گناه با فردی که قادر به عمل کردن است ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

طمع

این کلمه شامل میل به تصاحب اموال دیگران و امیال نادرست جنسی می‌شود.

بدون شریعت گناه مرده است

«اگر شریعتی نبود، شکستن شریعتی هم در کار نبود، پس گناهی هم نبود»

Romans 7:9

گناه زنده گشت

این قسمت می‌تواند معنای: ۱) «فهمیدم که گناه می‌کنم» یا ۲) «قویاً مایل به گناه بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 7:10

آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید

پولس به نحوی از حکم[محکومیت] خدا سخن می‌گوید که گویی نتیجه اصلی[اولیه] آن مرگ فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «خدا به من فرمانی داد تا زندگی کنم ولی در عوض آن فرمان من را کشت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:11

زیرا گناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کُشت

درست مثل رومیان ۷: ۷- ۸ ، پولس گناه را مانند فردی توصیف می‌کند که می‌تواند سه کار را انجام دهد: فرصت می‌جوید، فریب می‌دهد و می‌کشد. ترجمه جایگزین: «چون می‌خواهم گناه کنم، خود را به این فکر فریب می‌دهم که قادر به گناه کردن هستم و در همان حین می‌توانم از فرمان خدا نیز اطاعت کنم، ولی خدا به خاطر نافرمانی  از فرمانش مرا با جدا کردن از خود، مجازات کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

گناه

«میل من به گناه کردن»

از حکم فرصت یافته

پولس گناه را با شخصی مقایسه می‌کند که می‌تواند عمل کند. ببینید این عبارت را در رومیان ۷: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مرا کُشت

پولس از محکومیت گناهکاران توسط خدا به نحوی سخن می‌گوید که گویی نتیجه اصلی[ اولیه] آن مرگ فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «من را از خدا جدا کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:12

شریعت مقدّس است

معانی محتمل مقدس بودن آن: ۱) از خدا آمده است یا ۲) ذات حقیقی خدا را آشکار می‌کند.

Romans 7:13

جمله ارتباطی:

پولس در مورد نزاع درونی خود در مورد شریعت سخن می‌گوید. نزاعی که ما بین انسانیت باطنی[انسان درونی] و ذهنش روی داده است ــ نزاعی بین گناه و خوبی.

پس

پولس موضوع جدیدی را معرفی می‌کند.

پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟

پولس با استفاده از این پرسش، به آنچه می‌گوید تاکید بیشتری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نیکویی

این کلمه اشاره به شریعت خدا دارد.

برای من باعث مرگ شد

«باعث مردن من شد»

حاشا!

این کلمه به پرسش بدیهی که قبل از آن آمده قوی‌ترین پاسخ منفی ممکن را می‌دهد. شاید در زبان خود عبارات مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «البته که راست نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به‌وسیلهٔ نیکویی برای من باعث مرگ شد

پولس به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی شخصی قادر به عمل کردن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

برای من باعث مرگ شد

پولس به نحوی از جدا شدن از خدا سخن گفته که گویی واقعاً مرده است. ترجمه جایگزین: «من را از خدا جدا کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌سبب حکم

«زیرا از فرمان نااطاعتی کردم»

Romans 7:15

جمله ارتباطی:

پولس در مورد نزاع درونی خود در مورد شریعت سخن می‌گوید. نزاعی که ما بین انسانیت باطنی[انسان درونی] و ذهنش روی داده است ــ نزاعی بین گناه و خوبی.

که آنچه می‌کنم نمی‌دانم

«از دلیل انجام برخی از کارها مطمئن نیستم»

آنچه می‌کنم

«به خاطر کاری که انجام می‌دهم»

آنچه می‌خواهم نمی‌کنم

پولس با استفاده از کلمه «نمی‌کنم» بر کاری تاکید می‌کند که به اندازه‌ای که به آن مایل است آن را انجام نمی‌دهد یا اینکه او اغلب کاری را انجام می‌دهد که نمی‌خواهد. این کلمه مبالغه است. ترجمه جایگزین: «همیشه آنچه را که می‌خواهم انجام نمی‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

کاری را که از آن نفرت دارم به جا می‌آورم

کلمات «به جا می‌آورم» به طور ضمنی اشاره می‌کنند که پولس همیشه آنچه که از آن نفرت دارد را انجام می‌دهد. پولس با استفاده از این کلمات، به انجام کاری تاکید می‌کند که اغلب مایل به آن نیست. این کلمات مبالغه هستند. ترجمه جایگزین: «آن چیزهایی که می‌دانم نیکو نیستند، کارهایی هستند که اغلب انجام می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 7:16

پس هرگاه کاری را...به جا می‌آورم

«گرچه...اگر انجام دهم»

شریعت را تصدیق می‌کنم که نیکوست

تصدیق کردن شریعت به معنای موافقت کردن با خدا در مورد شریعت است. ترجمه جایگزین: «با خدا در مورد نیکویی شریعت موافق هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 7:17

بلکه آن گناهی که در من ساکن است

پولس گناه را مثل موجودی زنده توصیف می‌کند که می‌تواند بر او تاثیر گذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 7:18

جسدم

«جسد» کنایه از طبیعت گناهکار است. ترجمه جایگزین: «طبیعت گناهکار من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 7:19

نیکویی

«اعمال نیکو» یا «کارهای نیکو»

بدی

«اعمال بد[شرورانه]» یا «کارهای بد»

Romans 7:20

گناه که در من ساکن است

پولس از گناه به نحوی سخن می‌گوید که گویی زنده است و درون او زندگی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 7:21

لهذا این شریعت را می‌یابم که وقتی که می‌خواهم نیکویی کنم بدی نزد من حاضر است

«این شریعت» به میل ذاتی انسان جهت طغیان علیه خدا و نااطاعتی از او اشاره دارد. پولس چنین امری را شریعت می‌خواند چون آن را نحوه زندگی مردم می‌انگارد. «این شریعت» مجموعه‌ای از فرامین مکتوب نیست.

بدی نزد من حاضر است

پولس به نحوی از بدی سخن می‌گوید که زنده است و با او زندگی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 7:22

انسانیّت باطنی

روح احیا شده شخص است که به مسیح توکل[ایمان] دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:23

شریعتی دیگر در اعضای خود می‌بینم که با شریعت ذهن من منازعه می‌کند

پولس مایل است که از شریعت خدا اطاعت کند ولی گاهی نیز مایل به انجام کاریست که خدا از آن نفرت دارد. او از هر دو میل درونی خود به نحوی می‌نویسد که گویی دو مرد در حال مبارزه با یکدیگر هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شریعتی دیگر

این کلمات اشاره به میل ذاتی انسان جهت طغیان علیه خدا و نااطاعتی از او دارد.  پولس چنین امری را شریعت می‌خواند، چون آن را نحوه زندگی مردم می‌انگارد. «این شریعت» مجموعه‌ای از فرامین مکتوب نیست.

در اعضای خود

«اعضای خود» روشی دیگر برای گفتن «جسدم» (۷: ۱۸) است. این قسمت استعاره‌ است و اشاره به طبیعت کهنه‌ و ضد خدایی دارد که پولس با آن به دنیا آمده است. همچنین در این قسمت کنایه از اعمالی است که مردم به خاطر طبیعت کهنه خود انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «در اعمالم» یا «در رفتارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شریعت ذهن من

این کلمات اشاره به شریعت موسی دارند که فرمان مکتوب خدا است. (رومیان ۷: ۲۲)

شریعت گناه که در اعضای من است

«شریعت گناه» و «شریعت دیگر» هر دو یک معنا دارند و اشاره به میل طبیعی[ذاتی] انسان برای طغیان علیه خدا و نااطاعتی از او دارند. پولس چنین امری را شریعت می‌خواند، چون آن را نحوه زندگی مردم می‌انگارد. این کلمات اشاره به مجموعه فرامین مکتوب ندارند.

Romans 7:24

کیست که مرا از جسم این موت رهایی بخشد؟

پولس با به کارگیری این سوال حسی عظیم را ابراز می‌کند. اگر زبان شما روشی برای ابراز چنین حس عظیمی در قالب اعلام یا پرسش را دارد، می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را می‌خواهم که من را از کنترل امیال جسم آزاد کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

رهایی بخشد

«من را رها کند»

جسم این موت

این استعاره به معنای بدنی است که مرگ جسمانی را تجربه می‌کند.[این استعاره اشاره به بدنی دارد که می‌میرد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:25

خدا را شکر می‌کنم به وساطت خداوند ما عیسی مسیح

این پاسخ به سوالی است که در ۷: ۲۴ مطرح شده است.

خدا را شکر می‌کنم به وساطت خداوند ما عیسی مسیح. خلاصه اینکه من به ذهن خود شریعت خدا را بندگی می‌کنم و امّا به جسم خود شریعت گناه را

از شریعت خدا و شریعت گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها اربابان پولس هستند و پولس غلامی آنها را می‌کند. پولس به ذهن[عقل] یا هوشمندی خود خشنود کردن و اطاعت از خدا را بر می‌گزیند و به جسم یا طبیعت جسمانی نااطاعتی از خدا و گناه کردن را بر می‌گزیند. ترجمه جایگزین: «ذهنم[عقلم] با اطاعت از شریعت خشنود کردن خدا را بر می‌گزیند، ولی جسمم نااطاعتی از خدا و گناه را بر می‌گزیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شریعت خدا

اشاره به شریعت موسی دارد که فرامین مکتوب خدا هستند.

شریعت گناه

این کلمات اشاره به میل ذاتی انسان جهت طغیان علیه خدا و نااطاعتی از او را دارند. پولس چنین امری را شریعت می‌خواند چون آن را نحوه زندگی مردم می‌انگارد. این قسمت اشاره به مجموعه‌ای از فرامین مکتوب ندارد.

Romans 8

نکات کلی رومیان ۸

ساختار و قالب بندی

اولین آیه این باب جمله‌ای است که وظیفه انتقال را بر عهده دارد. پولس از تعالیم خود در باب ۷ نتیجه‌گیری می‌کند و سخنان خود را در باب ۸ ادامه می‌دهد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۳۶ انجام می‌دهد. پولس این کلمات را از عهد عتیق نقل قول می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

ساکن شدن روح

گفته می‌شود که روح‌القدس در هر شخص یا در دل او زندگی می‌کند. اگر روح‌القدس در فرد حضور داشته باشد نشان از آن است که شخص نجات یافته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

«ایشان پسران خدایند»

عیسی به نحوی خاص پسر خدا است. خدا همچنین مسیحیان را به فرزند خواندگی می‌پذیرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofgod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adoption)

جبر[تقدیر] [ پیش‌گزینی]

پولس در آیات ۲۹- ۳۰ دو مرتبه از کلمات «از پیش معین فرمود» استفاده می‌کند. برداشت برخی از این قسمت این است که خدا قوم خود را قبل از بنای عالم برگزیده تا نجات ابدی را داشته باشند. مسیحیان نسبت به تعلیم کتاب مقدس در مورد این موضوع نظرات متفاوتی دارند. پس مترجمین باید هنگام ترجمه این باب، به خصوص ترجمه عنصر علیت [ رابطه علت و معلولی]، دقت بیشتری به خرج دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#predestine and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

آرایه‌ها ادبی مهم در این باب

استعاره

پولس تعالیم خود در آیات ۳۸ و ۳۹ را شاعرگونه و در قالب استعاره‌ای مبسوط ارائه می‌دهد. او توضیح می‌دهد که در مسیح هیچ چیز نمی‌تواند شخص را از محبت خدا جدا کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

هیچ قصاص نیست

این عبارت باید با دقت ترجمه شود تا از اغتشاش تعلیمی و اعتقادی جلوگیری کند. انسان‌ها همچنان به خاطر گناهان خود گناهکار به حساب می‌آیند. خدا اعمال گناهکارانه، حتی اعمالی که ایمانداران به مسیح مرتکب می‌شوند را تایید نمی‌کند. خدا همچنان ایمانداران را به خاطر گناهانشان مجازات می‌کند، ولی عیسای مسیح بهای مجازات آنها را پرداخته است. مقصود پولس در این قسمت همین است. کلمه «محکوم کردن» چندین معنی محتمل دارد. سخنان پولس در این قسمت موید آن است که ایمانداران به مسیح دیگر با «محکوم شدن به جهنم» مجازات ابدی را تجربه نخواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn)

جسم[تن] [بدن]

در ترجمه این کلمه با مسئله پیچیده‌ای رو به رو هستیم. «جسم[تن]» احتمالاً استعاره از طبیعت گناهکار است. پولس تعلیم نمی‌دهد که بدن‌ جسمانی ما گناه‌آلود است. پولس ظاهراً تعلیم می‌دهد که تا وقتی مسیحیان زنده هستند (در جسم) به گناه‌ورزی ادامه می‌دهند. اما طبیعت[ذات] جدید ما بر ضد طبیعت[ذات] کهنه عمل می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh)


Romans 8:1

جمله ارتباطی:

پولس به نزاعی که بین گناه و خوبی در خود داشته، پاسخ می‌دهد.

پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند

«قصاص» اشاره به مجازات مردم [انسان‌ها] دارد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که به عیسای مسیح پیوسته‌اند را محکوم و مجازات نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پس هیچ...نیست

«به همین دلیل...هیچ نیست» یا «چون آنچه گفتم راست است...نیست»

Romans 8:2

زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی

این قسمت اشاره به روح خدا دارد. ترجمه جایگزین: «روح خدا در عیسای مسیح»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شریعت گناه و موت آزاد گردانید

آزاد بودن از «گناه موت و شریعت» استعاره از کنترل نشدن توسط شریعت گناه و مرگ است. ترجمه جایگزین: «سبب شد تا شریعت گناه و مرگ دیگر شما را کنترل نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شریعت گناه و موت

معانی محتملی که این قسمت به آنها اشاره دارد: ۱) شریعت مکتوب، که مردم را به گناه کردن می‌انگیزاند و به نوبه‌ خود سبب مرگ آنها می‌شود. ترجمه جایگزین: «شریعتی که سبب گناه و موت می‌شود» یا ۲) «شریعتی دیگر» (ببینید رومیان ۷: ۲۳) که مردم گناه می‌کنند و می‌میرند.

Romans 8:3

زیرا آنچه از شریعت محال بود، چونکه به‌سبب جسم ضعیف بود

در این قسمت شریعت مثل شخصی توصیف شده که نمی‌تواند قدرت گناه را بشکند. ترجمه جایگزین: «چون قوت گناه در ما بسیار قوی بود، شریعت نمی‌توانست ما را از گناه کردن باز دارد، ولی خدا ما را از گناه بازداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به‌ سبب جسم

«به خاطر طبیعت گناهکار انسان»

خدا پسر خود را در شبیه جسم گناه و برای گناه فرستاده، بر گناه در جسم فتوا داد

پسر خدا با دادن جسم و زندگی انسانی خود به عنوان قربانی ابدی[فدیه‌ای ابدی] خشم خدا را برای همیشه فرو نشاند.

پسر

لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

شبیه جسم گناه

«که شبیه انسانی گناهکار بود»

برای گناه فرستاده

«تا به عنوان قربانی[فدیه‌ای] برای گناهان ما بمیرد»

بر گناه در جسم فتوا داد

«خدا قوت گناه را به واسطه جسم پسرش شکست»

Romans 8:4

عدالت شریعت کامل گردد در مایانی

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم آنچه را شریعت می‌گوید انجام دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که نه به حسب جسم بلکه برحسب روح رفتار می‌کنیم

در این قسمت در اصل از عبارت «راه رفتن در مسیر» استفاده شده که اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. جسم اصطلاحی برای طبیعت گناهکار بشر است. ترجمه جایگزین: «ما که از طبیعت گناهکارمان پیروی نمی‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor or https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بلکه برحسب روح

«ولی آنکه از روح‌القدس اطاعت می‌کند»

Romans 8:6

جمله ارتباطی:

پولس جسم را با روحی که اکنون داریم در تضاد قرار می‌دهد.

تفکّر جسم...تفکر روح

پولس در این قسمت به نحوی از «جسم» و «روح» سخن می‌گوید که گویی اشخاصی زنده هستند. ترجمه جایگزین: «نحوه فکر گناهکاران...نحوه فکر کسانی که به روح‌القدس گوش می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

موت

این کلمه به معنای جدایی شخص از خدا است.

Romans 8:8

کسانی که جسمانی هستند

این قسمت اشاره به کسانی دارد که کاری را انجام می‌دهند که طبیعت گناهکارشان به آنها می‌گوید.

Romans 8:9

در جسم

«عمل کردن طبق طبیعت گناهکارتان.» ببینید «جسم» را در رومیان ۸: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

در روح

«بر اساس[طبق] روح‌القدس عمل کردن»

روح...روح خدا...روح مسیح

همه این کلمات به روح‌القدس اشاره دارند.

[اگر واقعاً]

این عبارت به معنای شک پولس در مورد اینکه برخی از آنها روح‌القدس را دارند یا ندارند نیست.  پولس می‌خواهد متوجه شوند که همه روح‌القدس را دارند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که» یا «به این خاطر» [در فارسی انجام نشده]

Romans 8:10

اگر مسیح در شما است

نحوه زندگی عیسی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مسیح به واسطه روح‌القدس در شما زندگی ‌می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جسم به‌ سبب گناه مرده است

معانی محتمل: ۱) شخص به خاطر قوت گناه از نظر روحانی مرده است یا ۲) بدن جسمانی نیز همچنان به خاطر گناه می‌میرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

امّا روح، به‌ سبب عدالت، حیات است

معانی محتمل: ۱) شخص از نظر روحانی زنده است چون خدا قدرت انجام کار درست را به او داده است یا ۲) خدا شخصی را که مرده بود، زنده می‌کند چون خدا عادل است و به ایمانداران حیات جاودان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 8:11

اگر روح او...در شما ساکن باشد

پولس فرض را بر این می‌گیرد که روح‌القدس درون مخاطبین او زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که روح‌القدس...در شما زندگی می‌کند»

او که عیسی را از مردگان برخیزانید...ساکن باشد

«از خدا که از مردگان برخیزاند...زندگی می‌کند»

عیسی را...برخیزانید

برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب زنده شدن شخصی مرده است. ترجمه جایگزین: «سبب شد عیسی باز زنده شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بدن‌های فانی شما را...به روح خود

«بدن‌های فیزیکی. را.. از طریق روح» یا «بدن‌هایی که روزی می‌میرند را...به واسطه روحش» [اجسام میرا را...از طریق روح خود]

Romans 8:12

بنابراین

«زیرا آنچه که به شما گفتم راست[درست][حقیقت] است»

برادران

این کلمه در این قسمت به معنای مسیحیان هم‌ایمان است که شامل مردان و زنان می‌شود.

مدیون ...نیستیم

پولس به نحوی از اطاعت سخن می‌گوید که گویی بازپرداخت بدهی است. ترجمه جایگزین: «باید اطاعت کنیم... ولی نه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نیستیم تا برحسب جسم زیست نماییم

پولس مجدداً از اطاعت به نحوی سخن گفته که گویی بازپرداخت بدهی است. شما می‌توانید کلمه «مدیون» را که به طور ضمنی بیان شده در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «ولی ما مدیون جسم نیستیم و نیازی نیست از امیال گناه‌آلود پیروی کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:13

زیرا اگر برحسب جسم زیست کنید

«زیرا اگر فقط برای خشنود کردن امیال گناه‌آلود خود زندگی کنید»

هرآینه خواهید مرد

«قطعاً از خدا جدا خواهید شد»

لکن اگر افعال بدن را به‌وسیلهٔ روح بکُشید، هماناخواهید زیست

پولس به نحوی از بر صلیب شدن «انسان کهنه» با مسیح  سخن می‌گوید که گویی آن انسان کهنه  مسئول امیال گناهکارانه اوست. ترجمه جایگزین: «اما اگر به وسیله قوت روح‌القدس از اطاعت امیال گناهکارانه دست کشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:14

زیرا همهٔ کسانی که از روح خدا هدایت می‌شوند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا همه کسانی که روح خدا آنها را هدایت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پسران خدا

این عبارت اشاره به همه ایماندارن به مسیح دارد و معمولاً به «فرزندان خدا» ترجمه می‌شود.

Romans 8:15

که به آن...ندا می‌کنیم

«کسی که باعث فریاد بر آوردن ما شد»

ابّا، یعنی ای پدر

«ابا» در زبان آرامی به معنای «پدر» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Romans 8:17

وَرَثهٔ خدا

پولس به نحوی از ایمانداران مسیحی سخن می‌گوید که گویی ملک و ثروتی را از خانواده خود به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «و ما نیز روزی آنچه را که خدا به ما وعده داده است دریافت می‌کنیم»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

وَرَثهٔ خدا و هم ارث با مسیح

پولس به نحوی از ایمانداران مسیحی سخن می‌گوید که گویی ملک و ثروتی را از خانواده خود به ارث می‌برند. خدا آنچه که مسیح داده است را به ما می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ما نیز آنچه را که خدا و مسیح به ما وعده داده‌اند، دریافت می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا در جلال وی نیز شریک باشیم

خدا وقتی مسیح را جلال می‌دهد ایمانداران مسیح را نیز جلال می‌دهد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا ما را همراه با او جلال دهد»[تا خدا ما را کنار او جلال دهد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 8:18

جمله ارتباطی:

پولس به ایمانداران رومی یادآور می‌شود که خدا در آینده اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر می‌دهد.

زیرا

این کلمه بر«می‌دانم» تاکید می‌کند. این کلمه به معنای «چون‌که» نیست.

زیرا یقین می‌دانم ...نسبت به آن...هیچ است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانمبا ... مقایسه کنم»

Romans 8:19

جمله ارتباطی:

پولس یادآوری کردن را ادامه می‌دهد. او به ایمانداران رومی یادآور می‌شود که در آینده خدا اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر می‌دهد.

زیرا که انتظار خلقت

پولس همه خلقت خدا را مثل شخصی توصیف می‌کند که مشتقانه منتظر اتفاقی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

منتظر ظهور پسران خدا می‌باشد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا فرزندان خود را آشکار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پسران خدا

این قسمت به معنای همه ایمانداران به مسیح است. شما می‌توانید این قسمت «فرزندان خدا» ترجمه کنید.

Romans 8:20

جمله ارتباطی:

پولس یادآوری کردن را ادامه می‌دهد. او به ایمانداران رومی یادآور می‌شود که در آینده خدا اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر می‌دهد.

زیرا خلقت، مطیع بطالت شد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا سبب شد که آنچه خلق کرده نتواند آنچه او قصد داشت، انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نه به ارادهٔ خود، بلکه بخاطر او که آن را مطیع گردانید

پولس در این قسمت «خلقت» را مثل شخصی توصیف می‌کند که می‌تواند مایل به چیزی باشد. ترجمه جایگزین: «نه به این خاطر که مخلوقات چنین می‌خواستند، بلکه این چیزی است که خدا می‌خواست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

[به این امید]

کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچه است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را می‌توانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. خدا مسلما می‌توانست از تحقق آنچه قصد آن را دارد مطمئن باشد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انتظار داشت» یا «با اطمینان منتظر بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Romans 8:21

جمله ارتباطی:

پولس یادآوری کردن را ادامه می‌دهد. او به ایمانداران رومی یادآور می‌شود که در آینده خدا اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر می‌دهد.

خلقت نیز...خلاصی خواهد یافت

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. جایگزین: «خدا خلقت را نجات خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از قید فساد

در قید فساد بودن، استعاره از قطعیت فساد است. ترجمه جایگزین: «از اینکه همچون برده فساد باشید...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا در آزادی جلال فرزندان خدا شریک شود

«آزادی» در این قسمت با «در قید بندگی بودن» در تضاد قرار داده شده است. این استعاره‌ به معنای آن است که خلقت فاسد نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل فرزندان خدا به نحوی پر جلال از فساد آزاد خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:22

جمله ارتباطی:

پولس یادآوری کردن را ادامه می‌دهد. او به ایمانداران رومی یادآور می‌شود که در آینده خدا اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر می‌دهد.

زیرا می‌دانیم که تمام خلقت تا الآن با هم در آه کشیدن و درد زه می‌باشند

خلقت با زنی مقایسه شده که در حال ناله از درد زایمان کودک است. ترجمه جایگزین: «زیرا می‌دانیم هر آنچه خدا آفریده مایل به رها شدن است و مانند زنی که به هنگام به دنیا آوردن نوزاد خود ناله می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:23

جمله ارتباطی:

پولس یادآوری کردن را ادامه می‌دهد. او به ایمانداران رومی یادآور می‌شود که در آینده خدا بدن‌های آنها را به طریقی پر جلال تغییر می‌دهد.

در انتظار پسرخواندگی، یعنی خلاصی جسم خود

اسم معنای «پسر خواندگی» و «خلاصی» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که مشتاقانه منتظریم تا خدا ما را به فرزند خواندگی بپذیرد و بدن‌های ما را نجات دهد[بازیابد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Romans 8:24

جمله ارتباطی:

پولس یادآوری کردن را ادامه می‌دهد. او به ایمانداران رومی یادآور می‌شود که در آینده خدا بدن‌های آنها را به طریقی پر جلال تغییر می‌دهد.

زیرا که به امید نجات یافتیم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «زیرا خدا ما را نجات داد تا چنین امیدی داشته باشیم» ۲) «زیرا خدا ما را نجات داد چون چنین امیدی داریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به امید نجات یافتیم

کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آن چیزی است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را می‌توانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان بود که ما با اطمینان منتظر نجات یافتن خود بودیم» یا «نجات یافتیم تا برای انجام این کار بر خدا توکل[ایمان داشته باشیم][اعتماد] کنیم»

امید

کلمه «امید» اشاره به امید برای فرزندخوانده شدن، یعنی خلاصی از جسم، دارد. (۸: ۲۳)

امید دیده شد، دیگر امید نیست

«امید دیده شد» یعنی که امیدی تحقق یافته است. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه را که بر آن امید داریم داشته باشیم، پس این امید نیست» یا «اگر آنچه را می‌خواهیم داریم، نمی‌گوییم که به آن امید داریم»

زیرا آن‌چه کسی بیند چرا دیگر در امید آن باشد؟

پولس از سوال استفاده می‌کند تا به مخاطبینش در درک چیستی «امید» کمک کند. ترجمه جایگزین: «کسی بر آنچه که اکنون دارد امیدی ندارد» یا «کسی منتظر آنچه که قبلاً روی داده نمی‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 8:25

جمله ارتباطی:

پولس یادآوری کردن را ادامه می‌دهد. او به ایمانداران رومی یادآور می‌شود که در آینده خدا بدن‌های آنها را به طریقی پر جلال تغییر می‌دهد.

اگر امید چیزی را داریم که نمی‌بینیم

کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچیزی است که به آن میل دارد. شخصی که این چنین امیدواراست، باور دارد که آنچه بر آن مایل است، روی خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اگر با اطمینان انتظار دریافت آنچه را داریم که نمی‌بینیم» یا «اگر برای آنچه که نمی‌بینیم به خدا توکل[اعتماد][ایمان] داریم»

که نمی‌بینیم

«ندیدن آنچه که به آن امید داریم»، اشاره به نداشتن و تجربه نکردن آن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که هنوز نداریم» یا «آنچه که هنوز نشده است»

با صبر انتظار آن می‌کشیم

«ما صبورانه انتظار آن را می‌کشیم»

Romans 8:26

جمله ارتباطی:

گرچه پولس به تاکید می‌گوید که در ایمانداران نزاعی بین بدن و روح در جریان است، ولی تایید می‌کند که روح به ما کمک می‌کند.

ناله‌هایی که نمی‌شود بیان کرد

«ناله‌های که نمی‌توان به کلمه آنها را بیان کرد»

Romans 8:27

او که تفحّص کننده دل‌هاست...می‌داند

«او» اشاره به خدا دارد. «دل» در این قسمت کنایه از افکار و عواطف شخص است. عبارت «دل‌ها را تفحص می‌کند» استعاره از آزمودن[سنجش] افکار و عواطف است. ترجمه جایگزین: «خدا که از افکار و احساسات ما آگاه است... می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:28

جمله ارتباطی:

پولس به ایمانداران اهل قرنتس یادآوری می‌شود که هیچ چیز نمی‌تواند آنها را از محبت خدا جدا سازد.

به حسب ارادهٔ او خوانده شده‌اند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا کسانی که خدا آنها را انتخاب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 8:29

زیرا آنانی را که از قبل شناخت

«کسانی که او قبل از خلق آنها می‌شناخت»

ایشان را نیز پیش معیّن فرمود تا... متشکّل شوند

«او همچنین از قبل برنامه‌ریزی کرد تا...وقف یابند»

تا به صورت پسرش متشکّل شوند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا او آنها  را تغییر می‌دهد تا به شباهت پسرش درآیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پسر

لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

تا او نخست‌زاده...باشد

«تا پسر او...نخست‌زاده باشد»

از برادران بسیار

«برادران» اشاره به همه ایمانداران دارد که شامل زنان و مردان می‌شوند. ترجمه جایگزین: «بین برادران و خواهرانی که به یک خانواده الهی تعلق دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 8:30

آنانی را که از قبل معین فرمود

«کسانی که خدا از قبل برای آنها برنامه‌ای داشت»

ایشان را نیز عادل گردانید

«عادل گردانید[پارسا شمرد]» به حالت گذشته استفاده شده تا بر قطعیت روی دادن چنین امری تاکید کند. ترجمه جایگزین: «این کسانی که در حضور خود عادل گردانید[پارسا شمرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ایشان را نیز جلال داد

«جلال داد» حالت گذشته فعل است که بر قطعیت روی دادن چنین امری تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینها را نیز جلال می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 8:31

پس به این چیزها چه گوییم؟ هرگاه خدا با ما است کیست به ضدّ ما؟

پولس با استفاده از سوال بر نکته اصلی که قبلاً گفته تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما باید از همه اینها بفهمیم: از آنجا که خدا به ما کمک می‌کند، کسی نمی‌تواند ما را شکست دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 8:32

او که پسر خود را دریغ نداشت

خدای پدر پسرش، عیسای مسیح را بر صلیب چون قربانی مقدس و پایان‌ناپذیری فرستاد که برای قانع ساختن و رضایت ذات قدوس و بیکران خدا بر ضد گناه انسان، ضروری بود. «پسر» در این قسمت لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

بلکه او را...تسلیم نمود

«بلکه او را تحت کنترل...دشمنانش قرار داد»

چگونه با وی همه‌چیز را به ما نخواهد بخشید؟

پولس با به کارگیری این سوال بر آنچه که می‌گوید تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «او قطعاً و با آزادی تمام همه چیز را به ما می‌دهد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

همه‌چیز را به ما نخواهد بخشید

«به مهربانی همه چیز را به ما می‌دهد»

Romans 8:33

کیست که بر برگزیدگان خدا مدّعی شود؟ آیا خدا که عادل کننده است؟

پولس با به کارگیری این سوال بر آنچه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند ما را در حضور خدا متهم کند؛ چون او کسی است که ما را در حضور خود عادل ساخته [پارسا شمرده] است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 8:34

کیست که بر ایشان فتوا دهد؟

پولس با به کارگیری این پرسش بر آنچه می‌گوید تاکید بیشتری می‌کند. او به دنبال پاسخ نیست. ترجمه جایگزین: «کسی ما را محکوم نمی‌کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آنکه به دست راست خدا هم هست

«به دست راست خدا» بودن عملی نمادین از دریافت جلال و اقتدار از سوی خدا است. ترجمه جایگزین: «که بر مکان[جای] جلال کنار خدا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Romans 8:35

کیست که ما را از محبّت مسیح جدا سازد؟

پولس با استفاده از این پرسش تعلیم می‌دهد که هیچ چیز نمی‌تواند ما را از محبت مسیح جدا کند. ترجمه جایگزین: «کسی ما را از محبت مسیح جدا نخواهد کرد!» یا «هیچ چیز ما را از محبت مسیح جدا نمی‌کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟

کلمات «ما را از محبت مسیح جدا سازد» از سوال قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آیا مصیب یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر می‌تواند ما را از محبت مسیح جدا سازد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟

پولس با به کارگیری این پرسش تاکید می‌کند که حتی چنین اموری نمی‌توانند ما را از محبت مسیح جدا سازند. ترجمه جایگزین: «حتی مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر نمی‌تواند ما را از محبت مسیح جدا سازند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟

این اسامی معنا را می‌توان در قالب عباراتی که شامل فعل می‌شوند بیان کرد. «شمشیر» در این قسمت کنایه از کشتن با خشونت است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر مردم بر ما مصیبت وارد کنند، به ما آسیب زنند، لباس از تن ما به در آورند و گرسنگی بخشند، نخواهند توانست ما را از محبت مسیح جدا کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مصیبت یا دلتنگی

این دو کلمه یک معنا دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Romans 8:36

به خاطر تو

«تو» مفرد است و اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «برای تو»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تمام روز کُشته...می‌شویم

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به نویسنده و دیگر همراهان او دارد و مخاطب او که خداست را شامل نمی‌شود. عبارت «تمام روز» مبالغه‌ است و بر خطری که با آن رو به رو هستند، تاکید می‌کند. پولس با استفاده از این بخش کتاب مقدس نشان می‌دهد هر کس که متعلق به خداست باید انتظار اوقات سخت را داشته باشد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «دشمنان ما به دنبال کشتن ما هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل گوسفندان ذبحی شمرده می‌شویم

پولس در این قسمت کسانی که به خاطر وفاداری به خدا کشته می‌شوند را با گله دام مقایسه می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جان‌های ما برای آنها بیش از گوسفندی که می‌کشند، ارزشی ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 8:37

از حدّ زیاده نصرت یافتیم

«پیروزی را به پایان رساندیم»

او که ما را محبّت نمود

شما می‌توانید نوع محبتی که عیسی ابراز می‌کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر عیسی، کسی که ما را بدان حد محبت کرد که حاضر شد برای ما بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 8:38

یقین می‌دانم

«قانع شده‌ام» یا «مطمئنم»

رؤسا

معانی محتمل: ۱) دیوها یا ۲) پادشاهان و حاکمان دنیا

نه قدرت‌ها

معانی محتمل: ۱) موجودات روحانی که صاحب قدرت هستند یا ۲) انسان‌هایی که قدرت دارند.

Romans 9

نکات کلی رومیان ۹

ساختار و قالب بندی

پولس در این باب مورد تعلیم خود را تغییر می‌دهد. در بابهای ۹- ۱۱ او بر قوم اسرائيل تمرکز می‌کند.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۲۵- ۲۹ و ۳۳ این باب انجام می‌دهد. پولس تمام این سخنان را از عهد عتیق نقل قول می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

جسم[تن][بدن]

پولس در این باب از کلمه «جسم» فقط برای اشاره به قوم اسرائيل استفاده می‌کند، قومی که جسماً به واسطه یعقوب از ذریت[نسل] ابراهیم به حساب می‌آیند، کسانی که خدا نام آنها را اسرائيل گذاشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh)

پولس در باب‌های دیگر از کلمه «برادر» استفاده می‌کند تا به هم ایمانان مسیحی اشاره کند اما او در این باب از کلمه «برادران» جهت اشاره به خویشاوندان اسرائيلی خود استفاده می‌کند.

پولس کسانی را که به عیسی ایمان دارند «فرزندان خدا» و «فرزندان وعده» می‌خواند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سنگ لغزش

پولس توضیح می‌دهد در حالیکه بعضی از غیریهودیان با ایمان یه عیسی او را به عنوان منجی خود پذیرفته‌اند، ولی اکثر یهودیان سعی بر کسب نجات خود داشتند و لذاعیسی را رد می‌کردند. پولس با نقل قول از عهد عتیق، عیسی را سنگی توصیف می‌کند که یهودیان هنگام راه رفتن بر آن می‌لغزند. این «سنگ لغزش» سبب «سقوط[افتادن]» آنها می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«زیرا همه که از اسرائیل‌اند، اسرائیلی نیستند»

پولس کلمه اسرائيل را در این باب به دو معنای مختلف به کار می‌برد. «اسرائيل» اول به معنای نسل جسمانی ابراهیم به واسطه یعقوب است. «اسرائیل» دوم به معنای قوم خدا به واسطه ایمان است. UDB چنین تفاوتی را بازتاب می‌دهد.


Romans 9:1

جمله ارتباطی:

پولس از میل شخصی خود برای نجات یافتن قوم اسرائيل سخن می‌گوید. سپس او بر طرق مختلفی تاکید می‌کند که خدا آنها را  به جهت ایمان آماده کرده است.

در مسیح راست می‌گویم و دروغ نی

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. پولس با به کارگیری آنها تاکید می‌کند که حقیقت را می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

ضمیر من در روح‌القدس مرا شاهد است

«روح القدس وجدان[ضمیر] من را کنترل می‌کند و آنچه می‌گویم را تایید می‌کند»

Romans 9:2

که مرا غمی عظیم و در دلم وَجَع دائمی است

«در دلم وَجَع دائمی است» اصطلاحی است که پولس به منظور در میان گذاشتن پریشانی عاطفی خود استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «به شدت و عمیقاً غصه می‌خورم»[عمیقاً و شدیداً محزونم]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مرا غمی عظیم و در دلم وَجَع دائمی است

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. پولس از این عبارات کنار هم استفاده می‌کند تا بر شدت چنین عواطفی تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Romans 9:3

زیرا راضی هم می‌بودم که خود از مسیح محروم شوم در راه برادرانم که به حسب جسم خویشان منند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصاً حاضرم اجازه دهم خدا مرا لعن کند و برای همیشه از مسیح جدا گرداند، اگر چنین کاری به برادران اسرائيلی  و قوم من کمک کند تا به مسیح ایمان آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برادران

این کلمه در این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان می‌شود.

Romans 9:4

اسرائیلی‌اند

«آنها نیز مثل من اسرائيلی هستند. خدا آنها را برگزیده تا نسل یعقوب باشند»

پسرخواندگی و جلال...از آنِ ایشان است

پولس در این قسمت از استعاره‌ «پسر خواندگی[فرزند خواندگی]» استفاده می‌کند تا نشان دهد که قوم اسرائيل مانند فرزندان خدا هستند. ترجمه جایگزین:‌ «خدا، پدر ایشان است و صاحب جلال هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 9:6

جمله ارتباطی:

پولس به تاکید می‌گوید کسانی که در خانواده اسرائيل به دنیا آمده‌اند، تنها می‌توانند به واسطه ایمان، واقعاً بخشی از قوم اسرائيل باشند.

لکن چنین نیست که کلام خدا ساقط شده باشد

«اما خدا در حفظ وعده‌های خود شکست نخورده است»[خدا بر وعده خود وفادار است و در انجام چنین کاری شکست نخورده است] یا «خدا وعده‌های خود را نگه داشته است»

زیرا همه که از اسرائیل‌اند، اسرائیلی نیستند

خدا به همه ذریت جسمانی قوم اسرائيل (یا یعقوب) چنین وعده‌ای نداده است، بلکه وعده‌های خود را به ذریت روحانی او، یعنی کسانی که به مسیح توکل[اعتماد][ایمان] دارند، داده است.

Romans 9:7

نه نسل ابراهیم تماماً فرزند هستند

«همه آنها فقط به صرف نسل ابراهیم بودن، فرزند خدا به حساب نمی‌آیند»

Romans 9:8

یعنی فرزندان جسم، ...نیستند

«فرزندان جسم» کنایه‌ای است که اشاره به ذریت جسمانی ابراهیم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام نسل ابراهیم... نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فرزندان خدا

این عبارت استعاره است و اشاره به ذریت روحانی دارد، کسانی که به عیسی ایمان دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فرزندان وعده

این قسمت اشاره به وارثین وعده‌های خدا به ابراهیم دارد.

Romans 9:9

کلام وعدهٔ این است

«این است کلامی که خدا هنگام دادن وعده به کار برد»

ساره را پسری خواهد بود

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید تا نشان دهید که خدا به ساره پسری می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من به ساره پسری می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 9:10

پدر ما

پولس به اسحاق با عبارت «پدر ما» اشاره می‌کند، چون اسحاق یکی از نیاکان پولس و یهودیان ایمانداران در روم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

حامله شد

«آبستن شد»

Romans 9:11

زیرا هنگامی که هنوز تولّد نیافته بودند و عملی نیک یا بد نکرده

«قبل از اینکه آن فرزندان به دنیا آیند و قبل از اینکه عملی خواه نیکو خواه بد انجام دهند»

تا ارادهٔ خدا برحسب اختیار ثابت شود نه از اعمال بلکه از دعوت کننده

«تا اینکه آنچه خدا می‌خواهد طبق انتخاب او روی دهد»

زیرا هنگامی که هنوز تولّد نیافته بودند

«قبل از اینکه فرزندان به دنیا آیند»

[به خاطر او]

به خاطر خدا

Romans 9:12

جمله ارتباطی:

شاید در زبان شما لازم باشد که این آیه را مابین آیه ۱۰ و ۱۱ قرار دهید: «... پدر به او [ربکا] گفته شد: بزرگتر کوچکتررا خدمت خواهد نمود، و از آنجایی که هنوز تولّد نیافته و عملی نیک یا بد نکرده بودند، این گفته شد تا ارادهٔ خدا  بر جسب اختیار ثابت شود که نه از اعمال بلکه از دعوت کننده است»

بدو گفته شد که بزرگتر کوچکتررا بندگی خواهد نمود

«خدا به ربکا گفت، ‘پسر بزرگتر به پسر کوچکتر خدمت خواهد کرد‘»

Romans 9:13

یعقوب را دوست داشتم امّا عیسو را دشمن

«دشمن» مبالغه است. خدا یعقوب را بیش از عیسو دوست داشت. او به معنای واقعی کلمه از عیسو متنفر نبود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 9:14

پس چه گوییم؟

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا توجه خوانندگان را جلب کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یا نزد خدا بی‌انصافی است؟

«آیا خدا ناعادل[بی‌انصاف] است؟» یا «آیا خدا ناعادل است؟»

حاشا!

«ممکن نیست!» یا «قطعاً نه!» این جمله قویاً روی دادن اتفاقی را انکار می‌کند. شاید در زبان خود جمله‌ای مشابه داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید.

Romans 9:15

به موسی می‌گوید

پولس به نحوی از سخن گفتن خدا با موسی سخن گفته که گویی در حال حاضر روی می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 9:16

لاجرم نه از خواهش کننده و نه از شتابنده است

«به خاطر کسانی نیست که می‌خواهند یا بسیار تلاش می‌کنند»‌

نه از شتابنده است

پولس از شخصی که نیکوکاری می‌کند تا لطف خدا را شامل حال خود کند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شخص در مسابقه‌ای می‌دود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 9:17

زیرا کتاب به فرعون می‌گوید

کتب مقدس در این قسمت به نحوی توصیف شده‌اند[شخصیت سازی شده‌اند] که گویی خدا با فرعون سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کتب مقدس آنچه خدا گفته است را ثبت کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

[من]

خدا با استفاده از مشتقات ضمیر «من» به خود اشاره می‌کند.

تو

«تو» در این آیه مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

تو را برانگیختم

در این قسمت در اصل از کلمه «برخیزاندم» استفاده شده که اصطلاحی به معنای «سبب تبدیل شدن به چیزی» است. ترجمه جایگزین: «تو را تبدیل به مرد قدرتمندی کردم که هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا نام من در تمام جهان ندا شود

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «تا مردم نام من را اعلام کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نام من

موارد اشاره این کنایه: ۱) به تمام موجودیت خدا. ترجمه جایگزین:‌ «آنکه هستم» یا ۲) به شهرت او. ترجمه جایگزین: «چقدر عظیم هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در تمام جهان

«هر جا که مردم باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 9:18

هر که را می‌خواهد سنگدل می‌سازد

خدا هرکس را که بخواهد سنگدل می‌سازد.

Romans 9:19

پس مرا می‌گویی

پولس به نحوی با منتقدین تعالیم خود سخن می‌گوید که گویی با یک نفر صحبت می‌کند. شاید لازم باشد که از حالت جمع استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

دیگر چرا ملامت می‌کند؟ زیرا کیست که با ارادهٔ او مقاومت نموده باشد؟

این پرسش‌های بدیهی، شِکْوِه به خدا هستند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جملات خبری با لحنی قوی[جدی] ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او نباید ایرادی در ما بیابد. کسی تا به حال، قادر به مقابله با اراده او نبوده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او

مشتقات این ضمیر اشاره به خدا دارند.

با ارادهٔ او مقاومت نموده

«او را از انجام آنچه می‌خواهد باز دارد»

Romans 9:20

آیا مصنوع به صانع می‌گوید که چرا مرا چنین ...؟

پولس در این قسمت از حق صانع[کوزه‌گر] برای ساخت هر ظرف سفالی به عنوان استعاره استفاده کرده تا نشان دهد که آن صانع[خالق] حق انجام هر کاری را با صنعت[خلقت] خود دارد. پولس با استفاده از این سوال بر نکته مورد نظر خود تاکید می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری و با لحنی قوی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «آنچه که ساخته شده، هرگز نباید به آنکه او را ساخته بگوید چرا مرا اینچنین...؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چرا مرا چنین ساختی؟

این سوال به منظور توبیخ به کار رفته است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری با لحنی قوی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید من را چنین می‌ساختی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 9:21

یا کوزه‌گر اختیار... ظرفی ذلیل بسازد؟

این پرسش بدیهی به منظور توبیخ به کار رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «کوزه‌گر قطعاً حق دارد...برای استفاده روزمره[معمولی] بسازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 9:22

ظروف غضب

پولس به نحوی از انسان‌ها سخن گفته که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که غضب خود را  به آنها نشان می‌دهد »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 9:23

[او]

مشتقات این ضمیر اشاره به خدا دارند.

ظروف رحمتی که

پولس به نحوی از انسان‌ها سخن گفته که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که رحمت نشان می‌دهد، کسانی که»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا دولت جلال خود را بشناساند

پولس در این قسمت، اعمال شکوهمند خدا را با «ثروت[دولت]» عظیم مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «جلال او، که از ارزش بسیار بر خوردار است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا دولت جلال خود را بشناساند

«جلال» اشاره به زندگی در آسمان همراه خدا دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که او از قبل به منظور زنده ماندن آماده کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:24

ما

«ما» اشاره به پولس و دیگر ایمانان دیگر دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

دعوت فرمود

«دعوت فرمود» یعنی خدا قوم را گماشت یا برگزید تا فرزندان، خادمین و مبشرین پیغام نجات به واسطه عیسی باشند.

Romans 9:25

جمله ارتباطی:

پولس در این قسمت توضیح می‌دهد که هوشع نبی چگونه قبلاً از بی‌ایمانی قوم اسرائيل صحبت کرده است.

چنانکه در هوشع هم می‌گوید

شناسه فاعلی مستتر در فعل که مشتق ضمیر «او» است اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا نیز در کتاب هوشع نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هوشع

هوشع، یک نبی بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آنانی را که قوم من نبودند، قوم خود خواهم خواند

«کسانی که قبلاً‌ قوم من نبودند را انتخاب خواهم کرد تا قوم من باشند»

او را که دوست نداشتم محبوبه خود

«او را» در این قسمت به همسر هوشع، جومر اشاره دارد که ارائه دهنده قوم اسرائیل است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من کسی را که دوست نداشتم بر می‌گزینم تا دوست داشته باشم» [من او را که دوست نداشتم بر می‌گزینم تا محبوبه من باشد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 9:26

پسران خدای حّی

«حی» احتمالاً  حقیقی بودن خدا و مانند بت‌های دروغین نبودن او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان خدای راستین»

Romans 9:27

ندا می‌کند

«صدا می‌کند»

مانند ریگ دریا باشد

پولس تعداد قوم اسرائيل را با ریگ[شن] دریا مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنقدر هستند که نمی‌توان شمرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

نجات خواهند یافت

مقصود پولس از «نجات خواهند یافت» جنبه روحانی آن است. اگر خدا شخصی را نجات می‌دهد یعنی به واسطه ایمان او به مرگ عیسی بر صلیب، خدا آن شخص را بخشیده و از مجازات شدن به خاطر گناهان نجات داده است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نجات می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 9:28

خداوند کلام خود را تمام و منقطع ساخته، بر زمین به عمل خواهد آورد

«منقطع ساختن» اشاره به تصمیم خدا برای مجازات انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند همانطور که گفته است، مردم زمین را مجازات خواهد کرد»

Romans 9:29

برای ما

«ما» و مشتقات آن اشاره به اشعیا و مخاطبین او دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

مثل سدوم می‌شدیم و مانند غَمورَه می‌گشتیم

خدا تمام مردم سدوم و غموره را به خاطر گناهانشان کشت. ترجمه جایگزین: «همه مثل مردم سدوم و غموره کشته می‌شدیم» یا «خدا همه ما را مثل مردم شهر سدوم و غموره نابود می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:30

پس چه گوییم؟

پولس با استفاده از این سوال توجه خوانندگان خود را جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس باید چنین گوییم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

امّت‌هایی که

«می‌گویم امت‌هایی که»

در پی عدالت نرفتند

«که سعی بر خشنود کردن خدا نداشتند»

عدالت...عدالتی که از ایمان است

«از ایمان» اشاره به اعتماد داشتن[توکل کردن]  بر مسیح است. شما می‌توانید چنین امری را به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «عدالت...چون خدا آنها را هنگام توکل[اعتماد][تکیه][ایمان] بر مسیح از دید خود عادل ساخته [پارسا شمرده]است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:31

نرسیدند

این عبارت یعنی قوم اسرائيل نمی‌توانستند با به جا آوردن شریعت، خدا را خشنود کنند. شما می‌توانید چنین موضوعی را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانستند[قادر نبودند] با به جا آوردن شریعت، خدا را خشنود کنند چون نمی‌توانستند آن را به جا آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:32

از چه سبب؟ از این جهت

شما می‌توانید این پرسش بدیهی را در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کنید و کلماتی که حذف به قرینه شده‌اند را در ترجمه خود بیاورید. پولس با به کارگیری این سوال توجه خوانندگان خود را جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا نمی‌توانستند به عدالت [پارسایی]برسند؟ چون آنها» یا «به این خاطرکه نمی‌توانستند به عدالت[پارسایی]  برسند، چون آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از راه اعمال

این قسمت اشاره به کارهایی دارد که مردم به آن واسطه سعی بر خشنود کردن خدا دارند. شما می‌توانید چنین امری را به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «با سعی بر انجام کارهایی که خدا را خشنود می‌کند» یا «با به جا آوردن شریعت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:33

چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید اشاره کنید که نویسنده این قسمت اشعیا است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که اشعیای نبی نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در صهیون

صهیون کنایه است و اشاره به اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سنگی مصادم و صخره لغزش می‌نهم

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و مرگ او بر صلیب دارند. این کلمات به نحوی بیان شده‌اند که گویی انسان‌ها هنگام اندیشیدن به مرگ عیسی بر صلیب از آن منزجر می‌شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر او ایمان آورد

چون کلمات «سنگ» و «صخره» به شخص اشاره دارند، شاید مجبور شوید که این قسمت را «به او ایمان دارند» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 10

نکات کلی رومیان ۱۰

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌های منثور از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB چنین کاری را با کلام نقل قول شده در آیه ۸ انجام می‌دهد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۱۸- ۲۰ در این باب انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند.

مفاهیم خاص در این باب

عدالت خدا

پولس در این باب تعلیم می‌دهد که یهودیان خالصانه سعی بر عادل[پارسا] بودن داشتند ولی در دستیابی به هدف خود موفق نبودند. ما نمی‌توانیم عدالت [پارسایی]خدا را کسب کنیم. خدا وقتی که به عیسی ایمان می‌آوریم عدالت[پارسایی] او را به ما می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

پولس از پرسش‌های بدیهی زیادی در این باب استفاده می‌کند. او چنین می‌کند تا خوانندگان خود را قانع کند که خدا فقط عبرانیان را نجات نمی‌دهد، پس مسیحیان باید آماده باشند تا جهت بشارت انجیل به همه دنیا بروند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«من شما را به غیرت می‌آورم به آن که امّتی نیست»

پولس با استفاده از این نبوت توضیح می‌دهد که خدا از کلیسا استفاده خواهد کرد تا قوم عبرانی را غیور [به حسادت وادارد]گرداند. او چنین می‌کند تا آنها  خدا را جسته وبه انجیل ایمان آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 10:1

جمله ارتباطی:

پولس همچنان میل خود را برای ایمان آوردن قوم اسرائيل بیان می‌کند ولی به تاکید می‌گوید که هم یهودیان و هم غیریهودیان، فقط به واسطه ایمان به مسیح می‌توانند نجات یابند.

برادران

این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان می‌شود.

خوشی دل من

«دل» کنایه از عواطف و باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «عظیمترین میل من»[شدیدترین میل من]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برای نجات ایشان است

«این است که خدا یهودیان را نجات خواهد داد»

Romans 10:2

به جهت ایشان شهادت می‌دهم

«در مورد آنها به راستی اعلام می‌کنم»

Romans 10:3

زیرا که چون عدالت خدا را نشناخته

«عدالت» اشاره به طریقی دارد که خدا انسان‌ها[مردم] را در حضور خود عادل می‌گرداند[پارسا می‌شمرد]. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به این خاطر که نفهمیدند خدا چگونه انسان‌ها را در حضور خود[از دید خود] عادل می‌گرداند[پارسا می‌شمرد].»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مطیع عدالت خدا نگشتند

«آنها طریقی که خدا انسان‌ها[مردم] را در حضور خود[از دید خود] عادل می‌گرداند [پارسا می‌شمرد] نپذیرفتند»

Romans 10:4

زیرا که مسیح است انجام شریعت

«زیرا مسیح کاملاً شریعت را به جا آورده است»

شریعت به جهت عدالت برای هر کس که ایمان آورد

«ایمان آورد» یعنی «اعتماد کند[تکیه کند] یا [توکل کند]» ترجمه جایگزین: «شریعت، و او همه کسانی که به او ایمان دارند را در حضور خدا[از دید خدا] عادل می‌گرداند[پارسا می‌شمرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 10:5

عدالت شریعت را بیان می‌کند

پولس به نحوی از «عدالت»[پارسایی]. سخن می‌گوید که گویی زنده است و توان حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت چگونه شخص را در حضور خدا عادل می‌گرداند[پارسا می‌شمرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

هر که به این عمل کند، در این خواهد زیست

برای اینکه کسی به واسطه شریعت در حضور[از دید] خدا عادل گردد[پارسا شمرده شود].، آن شخص باید شریعت را کاملاً رعایت کند که چنین امری غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «شخصی که از شریعت کاملاً پیروی می‌کند خواهد زیست چون شریعت او را در حضور خدا عادل[پارسا] می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خواهد زیست

کلمات «خواهد زیست» می‌تواند به موارد روبه رو اشاره داشته باشند: ۱) حیاب ازلی یا ۲) حیات فانی در مشارکت با خدا

Romans 10:6

لکن عدالت ایمان بدین طور سخن می‌گوید

«عدالت»[پارسایی] مثل شخصی توصیف شده که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اما موسی درباره ایمانی که شخص را عادل می‌سازد[پارسا می‌شمرد] چنین می‌نویسد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

در خاطر خود مگو

موسی به نحوی مردم را خطاب قرار داده است که گویی با یک نفر سخن می‌گوید. «خاطر» که در اصل به جای آن کلمه «دل» استفاده شده کنایه از ذهن یا باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «به خود نگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کیست که به آسمان صعود کند

موسی جهت تعلیم مخاطبینش از سوالی استفاده می‌کند. سفارش قبلی او یعنی «مگو» این سوال را مستلزم پاسخی منفی می‌سازد. شما می‌توانید این سوال را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی قادر نیست که به آسمان برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تا مسیح را فرود آورد

«برای اینکه مسیحی داشته باشند که به زمین آید»

Romans 10:7

کیست که به هاویه نزول کند

موسی جهت تعلیم مخاطبینش از سوالی استفاده می‌کند. سفارش قبلی او یعنی «مگو» این سوال را مستلزم پاسخی منفی می‌سازد. شما می‌توانید این سوال را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند به عالم زیرین  یعنی جایی که ارواح مردگان هستند برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مردگان

همه کسانی که مرده‌اند. این جمله همه کسانی که در عالم مردگان هستند را توصیف می‌کند. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن آنها است.

مردگان

این کلمه از مرگ جسمانی سخن می‌گوید.

Romans 10:8

لکن چه می‌گوید؟

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به کتب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «لکن موسی چه می‌گوید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کلام نزد تو و در دهانت و در قلب تو است

پولس به نحوی از پیام خدا سخن می‌گوید که گویی شخصی قادر به حرکت کردن است. کلمه «دهان» کنایه است و اشاره به سخن شخص دارد. عبارت «در قلب» کنایه است و اشاره به افکار و باورهای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام را شنیدی. می‌دانی چگونه آن را بیان کنی و می‌دانی مقصود آن چیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کلام ایمان

«پیغام خدا که به ما می‌گوید باید به او ایمان داشته باشیم»

Romans 10:9

اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی

«اگر اعتراف کنی که عیسی خداوند است»

در دل خود ایمان آوری

«دل» کنایه از ذهن یا باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن باور[ایمان] داشته باشی» یا «به راستی باور کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از مردگان برخیزانید

«برخیزانید» در این قسمت اصطلاحی به معنای «سبب زنده شدن دوباره» است. ترجمه جایگزین: «سبب شد او دوباره زنده شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نجات خواهی یافت

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا شما را نجات می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 10:10

چونکه به دل ایمان آورده می‌شود برای عدالت و به زبان اعتراف می‌شود به جهت نجات

«دل» کنایه است و اشاره به ذهن یا اراده دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا به ذهن است که شخص اعتماد می‌کند[ایمان می‌آورد] و در حضور خدا عادل می‌گردد[پارسا شمرده می‌شود]، و به دهان است که شخص اعتراف می‌کند تا خدا او را نجات دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به زبان

«زبان» جزگویی است و اشاره به قابلیت فرد برای سخن گفتن دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 10:11

کتاب می‌گوید

پولس به نحوی از کتب مقدس سخن می‌گوید که گویی زنده است و صدایی دارد. شما می‌توانید نویسنده کتب مقدس که پولس در این قسمت از او نقل می‌کند را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا اشعیا در کتب مقدس نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر که به او ایمان آورد خجل نخواهد شد

این عبارت مترادف است با: «اگر کسی ایمان آورد، دیگر آن شخص شرمنده نخواهد شد.» در این قسمت از حالت منفی به منظور تاکید استفاده شده است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همه کسانی که به او ایمان دارند را جلال می‌دهد» یا «خدا فقط کسانی که به عیسی ایمان ندارند را شرمنده خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 10:12

زیرا که در یهود و یونانی تفاوتی نیست

پولس به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا با همه به یک شکل رفتار می‌کند. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به این نحو، خدا با یهودیان و غیر یهودیان به یک شکل رفتار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دولتمند است برای همه که نام او را می‌خوانند

«دولتمند است» یعنی که خدا به فراوانی برکت می‌دهد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او به فراوانی کسانی  را که به او اعتماد می‌کنند، برکت می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 10:13

زیرا هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت

«نام» کنایه از عیسای مسیح است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند همه کسانی را که به او اعتماد[توکل][ایمان دارند] می‌کنند، نجات می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 10:14

پس چگونه بخوانند کسی را که به او ایمان نیاورده‌اند؟

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر اهمیت رساندن خبر خوش در مورد مسیح به کسانی که آن را نشنیده‌اند تاکید کند. شناسه مستتر فاعلی که مشتقی از ضمیر «آنها[ایشان]» است اشاره به کسانی دارد که هنوز به خدا تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خدا ایمان ندارند نمی‌توانند او را بخوانند![صدا زنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چگونه ایمان آورند به کسی که خبر او را نشنیده‌اند؟

پولس با استفاده کردن از این سوال دلیلی مشابه را ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «و اگر پیغام را نشنیده باشند، نمی‌توانند به او ایمان آورند!» یا «و نمی‌توانند به او ایمان آورند، اگر پیغامی که در مورد اوست را نشنیده‌ باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ایمان آورند

اعتماد کنند و مایل به اطاعت از او باشند.

چگونه بشنوند بدون واعظ؟

پولس با استفاده کردن از این سوال دلیلی مشابه را ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «و نمی‌توانند پیغام را بشنوند اگر کسی به آنها چیزی نگوید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 10:15

چه زیبا است پای‌های آنانی که به سلامتی بشارت می‌دهند و به چیزهای نیکو مژده می‌دهند

«پای‌ها» اشاره به کسانی دارد که سفر می‌کنند و پیغام را به کسانی می‌رسانند که هنوز چیزی از آن نشنیده‌اند. پا، کثیف‌ترین و زشت‌ترین عضو بدن به حساب می‌آمد، پس انگاره زیبایی چنین عضوی برای مخاطبین پولس امری عجیب به نظر می‌رسید. ترجمه جایگزین: «چقدر حتی پای‌های کسانی که خبر خوش را اعلام می‌کنند زیباست» یا «شگرف است وقتی قاصدان می‌روند و خبر خوش را به دیگران می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 10:16

همه بشارت را گوش نگرفتند

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یهودیان دارد. «همه یهودیان اطاعت نکردند»

خداوندا کیست که اخبار ما را باور کرد؟

پولس از پرسشی که اشعیا در کتب مقدس نبوت کرده، استفاده می‌کند تا بر کمی تعداد یهودیانی که ایمان می‌آورند تاکید ورزد. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوندا، بسیاری از آنها پیام ما را باور نکردند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اخبار ما

«ما» اشاره به خدا و اشعیای نبی دارد.

Romans 10:17

ایمان از شنیدن است

اسم معنای «ایمان» را می‌توانید در قالب فعل «ایمان آورد» بیان کنید. پولس همچنین کلماتی را حذف کرده که از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «پس شخص به واسطه شنیدن پیغام در مورد عیسای مسیح به او ایمان می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

و شنیدن از کلام خدا

«کلام» کنایه است و به معنای «پیغام» است. پولس همچنین کلماتی را حذف کرده که از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «و شخص آن پیغام را از کسی می‌شنود که پیغام در مورد مسیح را موعظه می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Romans 10:18

لکن می‌گویم آیا نشنیدند؟ البتّه شنیدند

پولس با استفاده از این سوال تاکید بیشتری بر گفته خود می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما می‌گویم یهودیان قطعاً پیغام در مورد مسیح را شنیده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید

هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند و پولس جهت تاکید از آنها استفاده می‌کند. کلمه «ایشان» اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد. پولس در این قسمت آنها را به عنوان قاصدینی توصیف کرده که از خدا به مردم می‌گویند. چنین امری اشاره به آن دارد که چگونه وجود آنها قوت و جلال خدا را نشان می‌دهد. شما می‌توانید آنچه که پولس از عهد عتیق نقل می‌کند را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که در کتاب مقدس نوشته شده ‘خورشید، ماه و ستارگان مدرکی برقوت و جلال خدا هستند و همه مردم در جهان آنها را می‌بینند و حقیقت  را در مورد خدا می‌دانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 10:19

می‌گویم آیا اسرائیل ندانسته‌اند؟

پولس با استفاده از این سوال بر آنچه که می‌گوید تاکید بیشتری می‌کند. کلمه «اسرائيل» کنایه است و به کسانی که در قوم[کشور] اسرائيل زندگی می‌کنند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «باز به شما ، قوم اسرائيل می‌گویم که پیغام خدا را می‌دانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اوّل موسی می‌گوید، من شما را به غیرت می‌آورم...شما را خشمگین خواهم ساخت

یعنی موسی آنچه خدا گفت را نوشته است. «من» اشاره به خدا دارد و «شما» اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اول موسی می‌گوید خدا شما را بر می‌انگیزاند...خدا شما را می‌شوراند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

به آن که امّتی نیست

«با کسانی که امتی واقعی به حساب نمی‌آیند» یا «با مردمی که به ملتی تعلق ندارند»

بر قوم بی‌فهم

«بی‌فهم» یعنی که آن قوم خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «با ملتی که من یا فرامین من را نمی‌شناسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شما را خشمگین خواهم ساخت

«تو را خشمگین خواهم کرد» یا «من باعث خشم تو می‌شوم»

شما

این کلمه اشاره به قوم اسرائیل دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Romans 10:20

اطلاعات کلی:

کلمات «من» و «مرا» اشاره به خدا دارند.

اشعیا نیز جرأت کرده

این یعنی اشعیای نبی آنچه خدا گفته است را نوشته است.

به کسانی که مرا نطلبیدند ظاهر گردیدم

انبیا معمولاً به نحوی از اتفاقات آینده سخن می‌گفتند که گویی در حال حاضر روی داده‌اند. این بدان معناست که آن نبوت قطعاً روی خواهد داد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «گرچه غیریهودیان من را نمی‌جویند، ولی مرا خواهند یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ظاهر گردیدم

«خود را شناساندم»

می‌گوید

شناسه فاعلی مستتر در فعل، اشاره به خدا دارد که از طریق اشعیا سخن می‌گوید.

Romans 10:21

اطلاعات کلی:

کلمه «خود را» اشاره به خدا دارد.

تمام روز

این عبارت به منظور تاکید بر تلاش مداوم خدا استفاده شده است. «من مدام»

دست‌های خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع و مخالف

«سعی کردم پذیرای شما باشم و به شما کمک کنم، ولی شما کمک من را رد کردید و به نااطاعتی ادامه دادید»

Romans 11

نکات کلی رومیان ۱۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۹- ۱۰، ۲۶- ۲۷ و ۳۴- ۳۵ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند.

مفاهیم خاص در این باب

پیوند زدن[قلمه زدن]

پولس از «پیوند» به عنوان مجاز[تصویری] استفاده می‌کند تا به جایگاه غیر یهودیان در نقشه خدا اشاره کند. «پیوند زدن» یعنی با روشی خاص گیاهی را عضو ثابت گیاه دیگر می‌کنند. پولس از مجازی[تصویری] که غیر یهودیان در آن  مانند شاخه‌ای بری[وحشی] به نقشه نجات خدا پیوند می‌خورند، استفاده می‌کند. ولی خدا یهودیانی که مانند درختی طبیعی از آنها سخن گفته شده را فراموش نکرده است. خدا همچنین یهودیانی را که به عیسی ایمان آورده‌اند، نجات می‌دهد.


Romans 11:1

جمله ارتباطی:

گرچه اسرائيل به عنوان یک قوم خدا را رد کرد ولی باز خدا می‌خواهد آنها نجاتی از طریق فیض و بدون  انجام کاری به دست می‌آید را درک کنند.

پس می‌گویم

«پس من، پولس، می‌گویم»

آیا خدا قوم خود را ردّ کرد؟

پولس با به کارگیری این پرسش، سعی می‌کند به یهودیانی که از کار خدا ناراحت هستند پاسخ دهد. خدا هنگامی که دل یهودیان سخت شد، غیر یهودیان را قوم خود به حساب آورد و چنین امری سبب ناراحتی بسیاری از آنها شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حاشا!

«ممکن نیست!» یا «قطعاً نه!» این جمله قویاً روی دادن اتفاقی را انکار می‌کند. شاید در زبان خود  کلمه یا جمله‌ای مشابه داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. ببینید این قسمت را در رومیان ۹: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

سبط بنیامین

این قسمت اشاره به سبطی[قبیله] [خانواد‌ه‌] دارد که از بنیامین نشات گرفته، یکی از دوازده سبطی است که خدا قوم اسرائيل را به آنها تقسیم کرد.

Romans 11:2

از قبل شناخته بود

«که از قبل می‌شناخت»

آیا نمی‌دانید که کتاب در الیاس چه می‌گوید، چگونه بر اسرائیل از خدا استغاثه می‌کند

شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانید کتاب مقدس در مورد استغاثه ایلیا به خدا بر ضد اسرائيل چه نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کتاب در الیاس چه می‌گوید

پولس به نحوی به کتب مقدس اشاره می‌کند که گویی آن کتب قادر به صحبت کردن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 11:3

[آنها]...کشته

«آنها» اشاره به قوم اسرائيل دارد.

من به تنهایی مانده‌ام

«من» اشاره به ایلیا دارد.

در قصد جان من نیز می‌باشند

«مایل به کشتن من هستند»‌

Romans 11:4

لکن وَحْی بدو چه می‌گوید؟

پولس با به کار بردن این سوال توجه خواننده را به نکته بعدی مورد بحث خود جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما این است پاسخ خدا به او:»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بدو

«بدو» اشاره به ایلیا دارد.

هفت هزار مرد

«۷۰۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Romans 11:5

بقیّتی

این کلمه در این قسمت به معنای بخش کوچکی از مردم است که آنها را جهت دریافت فیض برگزیده است.

Romans 11:6

و اگر از راه فیض است

پولس همچنان توضیح نحوه عملکرد خدا را ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اما از آنجا که رحمت خدا به واسطه فیض کار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 11:7

پس مقصود چیست؟ اینکه

«باید چه نتیجه‌ای بگیریم؟» پولس با استفاده از این سوال توجه خواننده خود را به نکته بعدی جلب می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید این را به یاد داشته باشیم: اینکه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 11:8

خدا بدیشان روح خواب آلود داد چشمانی که نبیند و گوش‌هایی که نشنود تا امروز

این قسمت استعاره‌ای از رکود روحانی انسان‌ها است. آنها قادر به شنیدن یا پذیرش حقایق روحانی نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روح

این قسمت به معنای «ویژگی‌های چیزی را داشتن» از قبیل «روح حکمت» است.

چشمانی که نبیند

مفهوم دیدن به چشم، معادل دریافتن[ به دست آوردن] [نائل شدن] در نظر گرفته شده است.

گوش‌هایی که نشنود تا امروز

مفهوم شنیدن با گوش معادل اطاعت در نظر گرفته شده است.

Romans 11:9

مائده ایشان برای ایشان تله و دام ...باد

«مائده» کنایه از ضیافت است و «تله» و «دام» استعاره هستند و اشاره به مجازات دارند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدایا، لطفاً سفره آنها را تله‌ای بگردان که آنها را به دام اندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سنگ مصادم

«سنگ مصادم[سنگ لغزش]» هر آنچه است که پای شخص بر آن گیر می‌کند و به زمین می‌خورد. این کلمه در این قسمت عامل وسوسه را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «چیزی که آنها را به گناه وسوسه می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای ایشان...عقوبت

«چیزی که به شما اجازه می‌دهد...از آنها انتقام گیرید»

Romans 11:10

پشت ایشان را دائماً خم گردان

«پشت ایشان را خم گردان» کنایه است و اشاره به مجبور کردن آنها جهت حمل بار سنگین بر کمر دارد و همچنین استعاره‌ای برای رنج دادن آنها است. ترجمه جایگزین: «آنها را مانند کسانی که بار سنگین حمل می‌کنند، عذاب ده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:11

جمله ارتباطی:

پولس از اینکه قوم اسرائيل خدا را رد می‌کنند مطلع است پس به غیر یهودیان هشدار می‌دهد که مرتکب اشتباهی مشابه نشوند.

آیا لغزش خوردند تا بیفتند؟

پولس با استفاده از این سوال بر موضوع بعدی مورد بحث خود مقدمه‌ای[معرفی]  ارائه می‌دهد. اگر زبان شما از روشی دیگر برای معرفی موضوع استفاده می‌کند می‌توانید در این قسمت از آن روش استفاده کنید. کلمات «لغزش» و «بیفتد» استعاره از گناه کردن و طرد شدن گناهکاران توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را برای همیشه به خاطر گناهانشان رد کرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حاشا!

«ممکن نیست!» یا «قطعاً نه!» این جمله قویاً روی دادن اتفاقی را انکار می‌کند. شاید در زبان خود جمله‌ای مشابه داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. ببینید این قسمت را در رومیان ۹: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

غیرت پدید آوَرَدْ

ببینید چنین عبارتی را در رومیان ۱۰: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Romans 11:12

پس چون لغزش ایشان دولتمندی جهان گردید و نقصان ایشان دولتمندی امّت‌ها

هر دوی این عبارت یک معنا دارند. اگر لازم می‌دانید، می‌توانید این دو عبارت را در ترجمه خود با یکدیگر ترکیب کنید. ترجمه جایگزین:‌ «وقتی یهودیان از نظر روحانی شکست خوردند، نتیجه آن برکت فراوان خدا به غیر یهودیان بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

دولتمندی جهان

چون یهودیان عیسی را رد کردند، خدا با فرصت دادن به غیر یهودیان برای پذیرش مسیح آنها را به فراوانی برکت داد.

جهان

«جهان» کنایه‌ای است که اشاره به مردمی دارد که در دنیا زندگی می‌کنند، به خصوص غیر یهودیان.

به چند مرتبه زیادتر پُری ایشان خواهد بود

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. کلمات «پری ایشان» اشاره به: ۱) زمانی که خدا یهودیان را برکت داد یا ۲) زمانی که یهودیان به عیسی ایمان آوردند دارد. ترجمه جایگزین: «کمال آنها چقدر عظیم‌تر خواهد بود.» یا «چقدر برای غیر یهودیان بهتر خواهد بود که همه یهودیان به عیسی ایمان آورند؟» یا «چقدر هنگامی که خدا یهودیان را به کمال برکت می‌دهد برای غیر یهودیان بهتر خواهد بود؟»

Romans 11:14

به غیرت آورم

ببینید این عبارت را در رومیان ۱۰: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

ابنای جنس خود

این قسمت اشاره به «یهودیان همراه من[هم ایمانان یهودی]» دارد.

بعضی از ایشان را برهانم

خدا کسانی که ایمان دارند را نجات می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شاید برخی ایمان می‌آورند و بنابراین خدا آنها را نجات خواهند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 11:15

زیرا اگر ردّ شدن ایشان مصالحت عالم شد

«زیرا اگر خدا آنها را طرد کند، او مابقی دنیا را با خود مصالحه می‌دهد»[زیرا اگر خدا آنها را رد کند، همه دنیا را با خود آشتی می‌دهد]

ردّ شدن ایشان

«ایشان» اشاره به بی‌ایمانان یهودی دارد.

عالم

«عالم» کنایه از اشخاصی است که در دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم دنیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

باز یافتن ایشان چه خواهد شد؟

پولس با استفاده از این سوال تایید می‌کند که وقتی خدا یهودیان را می‌پذیرد، اتفاقی شگفت‌انگیز روی خواهد داد. اسم معنای «بازیافتن» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا آنها را می‌پذیرد، چگونه خواهد بود؟ مثل آن خواهد بود که از میان مردگان برخواسته‌اند!» یا «سپس زمانی که خدا آنها را بپذیرد، مثل آن خواهد بود که مرده‌ بودند و باز زنده می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

مردگان

این کلمه اشاره به همه کسانی دارد که در عالم مردگان هستند.

Romans 11:16

چون نوبر مقدّس است، همچنان خمیره

پولس به نحوی از ابراهیم، اسحاق و یعقوب که نیاکان قوم اسرائيل هستند سخن می‌گوید که گویی اولین برداشت یا «نوبر» محصول گندم هستند. او همچنین از نیاکان این سه نفر مثل تکه خمیری سخن گفته که از آن محصول گندم درست می‌شوند. ترجمه جایگزین: «اگر ابراهیم اولین تقدیم شده به خدا به حساب آید، پس همه اجداد ما باید دارایی خدا به حساب آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هرگاه ریشه مقدّس است، همچنان شاخه‌ها

پولس به نحوی از ابراهیم، اسحاق و یعقوب که نیاکان قوم اسرائيل هستند سخن می‌گوید که گویی ریشه درخت هستند و قوم اسرائيل یعنی ذریت آنها، «شاخه‌های» آن درخت به حساب می‌آیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مقدّس

مردم اسرائيل همیشه اولین محصول را به خدا تقدیم می‌کردند. «نوبر» اشاره به اولین کسانی دارد که به مسیح ایمان می‌آورند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:17

چون بعضی از شاخه‌ها بریده شدند

پولس از یهودیانی که مسیح را رد کرده‌اند، مانند «شاخه‌های بریده شده» سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ولی اگر کسی برخی از آن شاخه‌ها را بشکند[ببرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تو که زیتون برّی بودی در آنها پیوند گشتی

پولس در این قسمت از مسیحیانی که قبلاً غیریهودی بودند، به نحوی سخن می‌گوید که گویی «شاخه‌های پیوند زده شده» هستند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو که زیتون بری بودی را در آنها پیوند داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تو که زیتون برّی

ضمیر «تو» مفرد است. «تو» و عبارت «زیتون بری» به طور کلی اشاره به شخصی غیر یهودی دارد که نجات به واسطه عیسی را پذیرفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

و در ریشه و چربی زیتون شریک شدی

«ریشه و چربی» استعاره‌ای است که اشاره به وعده‌های خدا دارند و در اصل از عبارت «ریشه غنی» استفاده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:18

بر شاخه‌ها فخر مکن

«شاخه‌ها» استعاره از یهودیان است. ترجمه جایگزین: «نگو از یهودیانی که خدا رد کرده است بهتر هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر فخر کنی تو حامل ریشه نیستی بلکه ریشه حامل تو است

پولس مجدداً به طور ضمنی اشاره می‌کند که ایمانداران شاخه هستند. خدا آنها را فقط به خدا عهد وعده‌های خود با یهودیان، نجات می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:19

که شاخه‌ها بریده شدند

«شاخه‌ها» اشاره به یهودیانی دارد که عیسی را رد کرده‌اند و خدا نیز اکنون آنها را رد کرده است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا شاخه‌ها را منقطع ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا من پیوند شوم

پولس با استفاده از این عبارت به ایمانداران غیریهودی اشاره می‌کند که خدا آنها را پذیرفته‌ است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من را پیوند دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 11:20

شدند

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یهودیانی دارد که ایمان ندارند.

تو محض ایمان پایدار هستی

پولس به نحوی از وفادار ماندن ایمانداران غیر یهودی سخن می‌گوید که گویی استوار ایستاده‌اند و کسی نمی‌تواند آنها را حرکت دهد. ترجمه جایگزین: «ولی شما به خاطر ایمان خود باقی ماندید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:21

زیرا اگر خدا بر شاخه‌های طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد

«شاخه‌های طبیعی» اشاره به یهودیانی دارد که عیسی را رد کرده‌اند. ترجمه جایگزین:‌ «از آنجا که خدا به یهودیان غیرایمانداری که شاخه‌ای قد کشیده از ریشه هستند شفقت نکرد، بدانید که اگر ایمان نیاورید بر شما نیز شفقت نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:22

مهربانی و سختی خدا

پولس به ایمانداران غیر یهودی یادآوری می‌کند که گرچه خدا مهربانانه در قبال آنها رفتار می‌کند ولی در داوری و مجازات آنها لحظه‌ای تردید نمی‌کند.

امّا سختی بر آنانی که افتادند، امّا مهربانی برتو

این قسمت را می‌توانید با حذف اسامی معنای «سختی» و «مهربان» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «خدا با یهودیانی که افتادند به تندی رفتار کرد، ولی او در قبال شما به مهربانی رفتار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

بر آنانی که افتادند

«افتادند» استعاره‌ای به معنای انجام کاری غلط است. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که کاری اشتباه کرده‌اند[یهودیانی که اشتباه کرده‌اند]» یا «یهودیانی که از ایمان به عیسی سر باز زده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر در مهربانی ثابت باشی

شما می‌توانید این قسمت را با حذف اسم معنای «مهربانی» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «اگر به انجام کار درست ادامه دهی، او نیز همچنان با تو مهربان خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

والاّ تو نیز بریده خواهی شد

پولس مجدداً از استعاره شاخه‌ استفاده می‌کند، شاخه‌ای که خدا اگر لازم بداند، می‌برد. «بریده خواهی شد»؛ استعاره‌ از رد کردن کسی است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در غیر این صورت خدا نیز شما را خواهد برید» یا «وگرنه خدا نیز شما را رد می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 11:23

اگر ایشان نیز در بی‌ایمانی نمانند

«در بی‌ایمانی نمانند» حالت منفی در منفی است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن یهودیان اگر به مسیح ایمان آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

باز پیوند خواهند شد

پولس به نحوی از یهودیان سخن می‌گوید که گویی هنگام ایمان به عیسی باز به درخت پیوند می‌خورند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا باز پیوند می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پیوند

روندی معمول است که شاخه درختی را به شاخه زنده درخت دیگر وصل می‌کنند و آن شاخه به رشد خود بر آن درخت ادامه خواهد داد.

ایشان را

تمام مشتقات این کلمه اشاره به یهودیان دارد.

Romans 11:24

زیرا اگر تو از زیتون طبیعی برّی بریده شده، برخلاف طبع به زیتون نیکو پیوند گشتی، به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعی‌اند در زیتون خویش پیوند خواهند شد

پولس همچنان به نحوی از ایمانداران غیریهودی و یهودی سخن می‌گوید که گویی شاخه درختان هستند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر خدا شما را از آنچه درخت طبیعی زیتون بری[وحشی] است برید و بر خلاف طبیعت شما را به درخت زیتون نیکو[آزاد] پیوند داد، این یهودیان، که شاخه طبیعی هستند را، چندین برابر بیشتر به درخت زیتون خود پیوند می‌زند؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعیاند در زیتون خویش پیوند خواهند شد

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سپس یهودیان، که شاخه‌های طبیعی هستند، قطعاً مجدداً  به درخت زیتون خود پیوند می‌خورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[شاخه‌ها]

پولس به نحوی از یهودیان و غیریهودیان سخن می‌گوید که گویی شاخه‌های درخت هستند. «طبیعتند»[شاخه‌های طبیعی] اشاره به یهودیان دارد و «پیوند[شاخه‌های پیوندی]» اشاره به ایمانداران غیر یهودی دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:25

نمی‌خواهم شما از این سرّ بی‌خبر باشید

پولس در این قسمت از حالت منفی در منفی استفاده می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من بسیار مایلم که آگاه باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

برادران

«برادران» به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان می‌شود.

شما

ضمیر «شما» اشاره به ایمانداران غیریهودی دارد.

مبادا خود را دانا انگارید

پولس نمی‌خواهد ایمانداران غیر یهودی خود را از ایمانداران یهودی حکیم‌تر بپندارد. ترجمه جایگزین: «تا خود را از آنچه که هستید حکیم‌تر مپندارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سخت‌دلی بر بعضی از اسرائیل طاری گشته است

رازی است که پولس قبل‌تر در این جمله به آن اشاره کرد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. «سخت‌دلی» استعاره‌ از کسانی است که به لجاجت ادامه می‌دهند. پولس می‌گوید این به خاطر آن است که یهودیان با سخت دلی، ایمان به عیسی را رد کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «این راز آن است که قوم اسرائيل سخت دل شده‌اند[این راز آن است که بر تعدادی از قوم اسرائيل سخت دلی فرود آمد]» یا «بسیاری از مردم اسرائيل سخت دل ماندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پری امّت‌ها درنیاید

«پری امت‌ها» به معنای تعدادی است که خدا در نظر دارد. این به معنای همه غیر یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که تعداد آنها به حدی رسد که خدا در نظر داشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

درنیاید

این استعاره به معنای نجات پیدا کردن یا مسیحی شدن است. ترجمه جایگزین: «نجات یافته است» یا «به مسیح باور دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:26

جمله ارتباطی:

پولس می‌گوید که به جهت جلال خدا، نجات دهنده‌ای از اسرائيل می‌آید.

همگی اسرائیل نجات خواهند یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا همه اسرائيل را نجات می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که کتب مقدس نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از صهیون

«صهیون» کنایه‌ از جایی است که خدا در آن ساکن است. ترجمه جایگزین: «از جایی که خدا میان یهودیان است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نجات دهنده‌

«کسی که قومش را مراقبت می‌کند»

بی‌دینی را...برداشت

پولس به نحوی از بی‌دینی سخن می‌گوید که گویی اقلامی مانند لباس هستند که شخص آنها را از تن در می‌آورد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از یعقوب

«یعقوب» کنایه از اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از قوم اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 11:27

گناهانشان را بردارم

پولس در این قسمت از گناه به نحوی سخن می‌گوید که گویی اشیایی هستند که می‌توان آنها را برد. ترجمه جایگزین: «بار گناه آنها را بر می‌دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:28

نظر به انجیل

شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که چرا پولی به انجیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون یهودیان انجیل را رد کردند»[با توجه به اینکه یهودیان انجیل را رد کردند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به جهت شما دشمنان‌اند

شما می‌توانید هویت دشمنان را مشخص کنید و نحوه ارتباط آن با غیر یهودیان را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر شما دشمنان خدا هستند» یا «خدا مثل دشمنان با آنها رفتار کرد، تا شما نیز انجیل را بشنوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نظر به اختیار

شما می‌توانید دلیلی که پولس از اختیار یاد می‌کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا یهودیان را برگزید» یا «چون خدا یهودیان را انتخاب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ خاطر اجداد محبوبند

شما می‌توانید به روشنی بگویید که چه کسی یهودیان را دوست دارد و دلیل ذکر شدن اجداد توسط پولس را نیز می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا هنوز آنها را به خاطر آنچه به اجداد آنها وعده داده است، دوست دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 11:29

زیرا که در نعمت‌ها و دعوت خدا بازگشتن نیست

پولس به نحوی از برکات روحانی و مادی که خدا به مردم وعده داده سخن می‌گوید که گویی نعمت‌ها[عطایا] هستند. «دعوت خدا» اشاره به خواست خدا از یهودیان برای تبدیل شدن آنها به قوم خود دارد. ترجمه جایگزین:‌ «زیرا خدا هرگز نظر خود را در مورد آنچه به آنها وعده داده، تغییر نمی‌دهد و همچنین در قبال دعوت خود از آنها برای تبدیل به قومش، نظر خود را عوض نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 11:30

مطیع خدا نبودید

«قبلاً از خدا اطاعت نکردید»

به‌سبب نافرمانی ایشان رحمت یافتید

«رحمت» در این قسمت اشاره به برکات خدا دارد که کسی لایق آنها نبوده است. ترجمه جایگزین: «چون یهودیان عیسی را رد کردند، شما برکاتی را دریافت کردید که لایق آنها نبودید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شما

مشتقات این کلمه اشاره به یهودیان غیر ایماندار دارد و جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Romans 11:32

خدا همه را در نافرمانی بسته است

خدا با همه کسانی که از او اطاعت نکردند مانند اسرایی رفتار کرده که قادر به فرار از زندان نیستند. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که از او نااطاعتی می‌کنند را اسیر می‌سازد. اکنون دیگر نمی‌توانند از خدا نااطاعتی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:33

زهی عمق دولتمندی و حکمت و علم خدا!

«حکمت» و «علم» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «فواید حکمت و دانش خدا چقدر شگفت انگیزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

چقدر بعید از غوررسی است احکام او و فوق از کاوش است طریق‌های وی!

«کاملا از درک تصمیمات او و فهم راه‌های او در برخورد نسبت خودمان، عاجزیم»

Romans 11:34

زیرا کیست که رأی خداوند را دانسته باشد؟ یا کِه مشیر او شده؟

پولس با به کارگیری این سوال تاکید می‌کند که هیچ کس به اندازه خداوند حکیم نیست. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کسی از ذهن خدا خبر ندارد و کسی مشاور او نیست.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

رأی خداوند

«رای» کنایه از چیزهایی است که می‌داند یا به آنها فکر می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه خدا می‌داند» یا «آنچه خدا به آن می‌اندیشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 11:35

یا کِه سبقت جسته چیزی بدو داده تا به او باز داده شود؟

پولس با به کارگیری این سوال بر نکته مورد بحث خود تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال به او چیزی نداده که قبلاً از خدا دریافت نکرده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 11:36

زیرا که از او و به او و تا او همه‌چیز است؛ و او را تا ابدالآباد جلال باد، آمین

تمام مشتقات «او» اشاره به خدا دارند.

تا ابدالآباد جلال باد

این قسمت، میل پولس برای جلال دادن خدا را نشان می‌دهد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «باشد که همه او را جلال دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12

نکات کلی رومیان ۱۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۲۰ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است.

بسیاری از صاحب نظران بر این باورند که پولس با استفاده از کلمه «لهذا[بنابراین]» در رومیان ۱۲: ۱ به همه سخنان خود از باب ۱- ۱۱ اشاره می‌کند. پولس به دقت تمام انجیل مسیحی را توضیح داده است و حالا به مسیحیان می‌گوید که چگونه تحت شعاع چنین حقایقی باید زندگی کنند. باب‌های ۱۲- ۱۶ بر زندگی ایمانی شخص مسیحی تمرکز می‌کنند. پولس از فرامین مختلفی در این باب استفاده می‌کند تا سفارشات عملی خود را به آنها ارائه دهد.

. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

مفاهیم خاص در این باب

زندگی مسیحی

تحت شریعت موسی، تقدیم کردن قربانی مانند حیوانات یا غلات الزامی بود. اکنون مسیحیان باید به نحوی زندگی خود را پیش گیرند که گویی زندگی آنها قربانی برای خدا است. دیگر نیازی به گذراندن قربانی جسمانی نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

بدن مسیح

بدن مسیح استعاره یا مجازی[تصویری] مهم است که جهت اشاره به کلیسا در کتاب مقدس به کار رفته است. هر عضو کلیسا وظیفه‌ای خاص و مهم بر عهده دارد. مسیحیان به یکدیگر نیاز دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#body and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


Romans 12:1

جمله ارتباطی:

پولس نحوه زندگی ایماندار و خدمت او را توضیح می‌دهد.

شما را به رحمت‌های خدا استدعا می‌کنم که...بگذرانید

«برادران» اشاره به هم‌ایمانان مسیحی دارد که شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «ای هم‌ایمانان، به خاطر رحمت فراوانی که خدا به شما داده می‌خواهم ...تقدیم کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بدن‌های خود را قربانی زنده مقدّس پسندیده خدا بگذرانید

پولس با استفاده از کلمه «بدن‌ها» به تمام وجود مخاطبین خود اشاره می‌کند. او ایمانداران مسیحی که کاملاً مطیع خدا هستند را با حیواناتی مقایسه می‌کند که یهودیان بعد از کشتن به عنوان قربانی تقدیم خدا می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خود را هنگام زندگی، کاملاً تقدیم خدا کنید، گویی که قربانی مرده‌ای بر مذبح معبد هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قربانی زنده مقدّس

معانی محتمل: ۱) «قربانی که فقط به خدا می‌دهید و آن قربانی او را خشنود می‌کند» یا ۲) «مقبول خدا چون منزه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

عبادت معقول شما است

«روش درست عبادت این است»

Romans 12:2

همشکل این جهان مشوید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن طور که این دنیا رفتار می‌کند شما رفتار نکنید[به رویه این دنیا رفتار نکنید]» یا «آنچه این دنیا می‌کند را انجام ندهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این جهان

این قسمت اشاره به غیر ایماندارانی دارد که در دنیا زندگی می‌کنند. .

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بلکه به تازگی ذهن خود

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما بگذارید خدا نحوه فکر و رفتار شما را تغییر دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 12:3

به آن فیضی که به من عطا شده است

«فیض» اشاره به انتخاب پولس به عنوان رسول و رهبر کلیسا دارد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا آزادانه مرا به رسالت برگزید، می‌توانم بگویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

فکرهای بلندتر از آنچه شایسته است مکنید

«آیا فکر می‌کنید از دیگران بهتر هستید»

بلکه به اعتدال فکر نمایید

«بلکه باید در نحوه فکر در مورد خود حکمت به خرج دهید»

به اندازه آن بهره ایمان که خدا به هر کس قسمت فرموده است

پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که ایمانداران قابلیت‌های متفاوتی دارند که در ایمان آنها به خدا کمک می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «از آنجا که خدا به هر یک از شما قابلیتی داده چون به شما اعتماد دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12:4

زیرا

پولس با استفاده از این کلمه دلیلی را که مسیحیان نباید خود را بیش از آنچه هستند بپندارند، توضیح می‌دهد.

در یک بدن اعضای بسیار داریم

پولس طوری به ایمانداران مسیحی اشاره می‌کند که گویی اعضای مختلف بدن انسان هستند. او با چنین کاری تشریح می‌کند که با وجود تعدد نحوه خدمت ایمانداران به مسیح، هر یک متعلق به مسیح هستند و به طریقی مهم او را خدمت می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اعضای

اعضایی چون چشم، گوش و دست هستند.

Romans 12:5

فرداً اعضای یکدیگر

پولس در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن می‌گوید که گویی درست مثل بدن انسان جسماً به یکدیگر پیوند خورده‌اند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا هر یک از ایمانداران را با ایمانداران دیگر به هم پیوند زد»[خدا تک تک ایمانداران را به هم پیوسته است] [خدا تک تک ایمانداران را با هم متحد کرده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 12:6

پس چون نعمت‌های مختلف داریم بحسب فیضی که به ما داده شد

پولس از قابلیتهای ایمانداران مثل عطایای مجانی از سوی خدا سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا سخاوتمندانه[مجاناً] به هر یک از ما قابلیت‌هایی داد تا برای او کارهایی انجام دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خواه نبوّت برحسب موافقت ایمان

معانی محتمل: ۱) «بگذار از نبوت‌هایی بگوید که از میزان ایمانی که خدا به ما داده فراتر نمی‌روند» ۲) «بگذار نبوت‌هایی را بگوید که با تعالیم ایمان ما موافق هستند»

Romans 12:8

بخشنده به سخاوت

«بخشیدن» اشاره به دادن پول و اقلام دیگر به مردم است. شما می‌توانید چنین معنایی را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی عطای بخشیدن پول یا مایحتاج دیگر مردم را دارد، بگذارید بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12:9

محبّت بی‌ریا باشد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید همه را خالصانه و صادقانه محبت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

محبّت

محبتی که از خداست بر روی دادن اتفاقات نیکو برای دیگران تمرکز می‌کند حتی هنگامی که اتفاقات خوبی برای محبت کننده روی نمی‌دهد.

Romans 12:10

با محبّت برادرانه یکدیگر را دوست دارید

پولس فهرست ۹ موردی را آغاز می‌کند و هریک در زبان اصلی «در مورد...» شروع می‌شوند تا به ایمانداران نشان دهند که چگونه شخصی باید باشند. شاید لازم باشد که برخی از موارد از این فهرست را با «در مورد...» آغاز کنید. این فهرست تا رومیان ۱۲: ۱۳ ادامه می‌یابد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

با محبّت برادرانه

«در مورد نحوه محبت کردن هم ایمانانتان»

محبّت

کلمه‌ای که در ۱۲: ۹ برای «محبت» استفاده شده با این کلمه متفاوت است. این کلمه به معنای محبت برادرانه یا محبت نسبت به دوست یا اعضای خانواده است. چنین محبتی ذاتی و بین دوستان و اعضای خانواده در جریان است.

دوست دارید

«محبت نشان دهید»

هر یک دیگری را بیشتر از خود اکرام بنماید

«همدیگر را حرمت نهید و احترام گذارید» یا «با احترام گذاشتن بر هم ایمانان خود آنها را حرمت نهید»

Romans 12:11

در اجتهاد کاهلی نورزید و در روح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید

«در انجام وظایف خود تنبلی نکنید بلکه مشتاقِ پیروی از روح و خدمت به خداوند باشید»

Romans 12:12

در امید مسرور

«به خاطر امیدتان شادی کنید» یا «وقتی امیدوارید، شادی کنید.» کلمه «امید» در اینجا انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن چیزی است که مشتاق آن است. اسم معنای «امید» را می‌توانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنچه که با اطمینان منتظرش هستید، شادی کنید» یا «هنگامی که با اطمینان منتظر هستید، شادی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در مصیبت صابر

«هنگامی که رنج می‌برید صبور باشید» یا «هنگام مشکلات صبور باشید»

در دعا مواظب باشید

«با ایمان دعا کنید»

Romans 12:13

اطلاعات کلی:‌

این آخرین مورد از فهرستی است که در رومیان ۱۲: ۹ آغاز شده است.

مشارکت در احتیاجات مقدّسین کنید

«وقتی هم ایمانان مسیحی دیگر در سختی هستند، در رفع احتیاجات به آنها کمک کنید»

مشارکت در احتیاجات مقدّسین کنید

«همیشه مسیحیان را هنگام نیاز به جایی برای ماندن دارند، در خانه خود پذیرا باشید»

Romans 12:16

برای یکدیگر همان فکر داشته باشید

این اصطلاح به معنای زندگی کردن در اتحاد است. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر موافق باشید» یا «با یکدیکر در اتحاد زندگی کنید»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در چیزهای بلند فکر مکنید

«فکر نکنید که از دیگران مهمتر هستید»

با ذلیلان مدارا نمایید

«پذیرای کسانی باشید که به نظر مهم نیستند»

خود را دانا مشمارید

«خود را بیش از دیگران حکیم نشمارید»

Romans 12:17

به عوض بدی بدی مرسانید

«در قبال کسی که به شما بدی کرده، بدی نکنید» بر کسی که به شما بدی کرده، بدی نکنید»

پیش جمیع مردم تدارک کارهای نیکو بینید

«کارهایی بکنید که همه مردم آنها را خوب می‌دانند»

Romans 12:18

اگر ممکن است به قدر قوّه خود با جمیع خلق به صلح بکوشید

«هر کاری که برای زندگی مسالمت‌آمیز با دیگران می‌توانید انجام دهید»

Romans 12:19

خشم را مهلت دهید

«خشم» کنایه از مجازات خدا است. ترجمه جایگزین: «بگذارید خدا کسانی که به شما آسیب می‌رسانند را مجازات کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا مکتوب است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خداوند می‌گوید که انتقام از آن من است من جزا خواهم داد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خدا انتقام قوم خود را خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «من قطعاً انتقام شما را خواهم گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Romans 12:20

دشمن تو...سیر کن...سیرابش کن...اگر چنین کنی...خواهی انباشت

تمام مشتقات ضمیر «تو» اشاره به یک نفر دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

پس اگر دشمن تو گرسنه باشد...سرش

پولس از بخش دیگری از کتب مقدس نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «ولی کتب مقدس نیز می‌گویند ‘اگر دشمنت گرسنه است...سرش‘»

او را سیر کن

«به او مقداری غذا بده»

اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت

پولس از برکاتی که دشمنان دریافت می‌کنند به نحوی سخن می‌گوید که گویی زغال داغ بر سر او ریخته می‌شود. معنای محتمل: ۱) «آن شخص که به تو آسیب زده است را از کار خود شرمنده می‌کنی» یا ۲) «به خدا دلیلی می‌دهی که با دشمنانت به سختی برخورد کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 12:21

مغلوب بدی مشو بلکه بدی را به نیکویی مغلوب ساز

پولس در این قسمت به نحوی از «بدی» سخن می‌گوید که گویی شخص است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نگذار آنها که شرور هستند تو را مغلوب سازند، بلکه بدکاران را با انجام کار نیکو مغلوب ساز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مغلوب بدی مشو بلکه بدی را ...مغلوب ساز

این افعال یک نفر را مخاطب قرار می‌دهند، پس مفرد هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Romans 13

نکات کلی رومیان ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

پولس در این قسمت به مسیحیان تعلیم می‌دهد که از حکمرانان خود اطاعت کنند. در آن زمان حکمرانان بی‌خدای[سنگدل] رومی بر آن سرزمین حکومت می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

مفاهیم خاص در این باب

حکمرانان[قدرت‌های حاکم] نامقدس[خدانشناس]

برخی از خوانندگان، درک تعلیم پولس را در مورد اطاعت از قدرت‌های حاکم سخت می‌دانند، به خصوص اگر مخاطبین، ساکن مناطقی باشند که حاکمین آنها به کلیسا جفا می‌رسانند. مسیحیان باید از قدرت‌های حاکم خود به شکلی اطاعت کنند که انگار از خدا اطاعت می‌کنند؛ مگر اینکه حکمرانان اجازه ندهند مسیحیان کاری را که خدا مشخصاً به آنها دستور داده، انجام دهند. زمان‌هایی پیش می‌آید که ایمانداران باید تسلیم این قدرت‌های حاکم شوند و از دست آنها رنج ببینند. مسیحیان درک می‌کنند که این دنیا موقت است و نهایتاً آنها با خدا خواهند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

جسد[جسم] [بدن] [تن]

در ترجمه این کلمه با مسئله پیچیده‌ای رو به رو هستیم. «تن» احتمالاً استعاره از طبیعت گناهکار است. پولس، گناه‌آلود بودن بدن‌های جسمانی ما را تعلیم نمی‌دهد. پولس ظاهراً تعلیم می‌دهد که تا وقتی مسیحیان زنده هستند (در جسم) به گناه‌ورزی ادامه می‌دهند. اما طبیعت تازه ما بر ضد طبیعت کهنه عمل می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


Romans 13:1

جمله ارتباطی:

پولس به ایمانداران می‌گوید که چگونه تحت حکومت قدرت‌های حاکم زندگی کنند.

هر شخص مطیع...بشود

در این قسمت در زبان اصلی به جای کلمه «شخص» از «جان» استفاده شده که جزگویی از کل شخص است.[در فارسی انجام شده] «همه مسیحیان باید اطاعت کنند» یا «همه باید اطاعت کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

قدرت‌های برتر

«مقامات دولتی»

زیرا

چون

قدرتی جز از خدا نیست

«تمام اقتدار[قدرت] از خدا می‌آید»

نهایی که هست از جانب خدا مرتّب شده است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و مقامات در چنین جایگاهی هستند چون خدا آن را به آنها داده است» [و این اشخاص چون خدا این منصب را به آنها داده، صاحب اقتدار هستند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 13:2

قدرت

«آن مقام دولتی» یا «مقامی که خدا در جایگاه قدرت قرار داده است»

مقاومت با ترتیب خدا نموده باشد و هر که مقاومت کند، حکم بر خود آورد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی را که بر علیه مقامات دولتی هستند، داوری خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 13:3

زیرا

پولس با به کارگیری این سوال توضیح خود از رومیان ۱۳: ۲ را آغاز می‌کند و از نتیجه محکوم شدن شخص توسط دولت سخن می‌گوید.

حکام عمل نیکو را خوفی نیست

حکمرانان باعث ترس نیکوکاران نمی‌شوند.

عمل نیکو را خوفی نیست بلکه عمل بد را

انسان‌ها[مردم][اشخاص] با «عمل نیکو» یا «عمل بد» خود شناخته می‌شوند.

پس اگر می‌خواهی که از آن قدرت ترسان نشوی

پولس با استفاده از این پرسش، مردم را به فکر کردن در مورد کاری وا می‌دارد که با انجام آن دیگر از حکمرانانن نمی‌ترسند. ترجمه جایگزین: «بگذارید به شما بگویم که چطور می‌توانید از قدرت‌های حاکم خود نترسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از او تحسین خواهی یافت

دولت از نیکوکاران به نیکویی یاد می‌کند.

Romans 13:4

شمشیر را عبث برنمی‌دارد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او به دلیل خوبی شمشیر را بر می‌دارد» یا «او قدرت مجازات مردم را دارد و چنین می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

شمشیر...برنمی‌دارد

حاکمین رومی شمشیری کوچک به نشان از صاحب اختیاری[اقتدار] خود حمل می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با غضب انتقام از بدکاران می‌کشد

«غضب» اشاره به مجازاتی دارد که انسان‌ها به خاطر اعمال بد خود دریافت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از طرف خدا بدکاران را مجازات می‌کند»[کسی که به نمایندگی خدا بدکاران را مجازات می‌کند.]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 13:5

نه به‌سبب غضب فقط بلکه به‌سبب ضمیر خود نیز

«نه فقط به این خاطر که دولت شما را مجازات نکند، بلکه همچنین به خاطر راحتی وجدان شما در حضور خدا»

Romans 13:6

زیرا که به این سبب

«به همین خاطر است که دولت بدکاران را مجازات می‌کند»

باج نیز می‌دهید

پولس در این قسمت ایمانداران را خطاب قرار می‌دهد و شناسه فاعلی مستتر در فعل جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

زیرا که به این سبب

«زیرا که به این سبب باج[مالیات] می‌دهید: مقامات» [در فارسی انجام شده]

مواظب در همین امر

«اداره می‌کنند» یا «کار می‌کنند بر»

Romans 13:7

حقّ هرکس را به او ادا کنید

پولس در این قسمت ایمانداران را مخاطب قرار می‌دهد پس جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

باج را به مستحقّ باج و جزیه را به مستحقّ جزیه و ترس را به مستحقّ ترس و عزّت را به مستحقّ عزّت

«ادا کنید[پرداخت کنید][بدهید]» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به کسی مالیات بده که باید به او مالیات بدهی و جزیه را به کسی بده که باید بدهی و از کسی بترس که باید بترسی و کسی را حرمت گذار که باید حرمت گذاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

ترس را به مستحقّ ترس و عزّت را به مستحقّ عزّت

ادا کردن یا پرداختن ترس و عزت استعاره از ترسیدن و عزت گذاشتن  بر کسی است که لایق ترس و عزت است. ترجمه جایگزین: «از کسانی بترسید که لایق ترسیدن هستند و بر کسانی عزت گذارید که لایق عزت هستند» یا «به کسانی احترام گذارید که باید به آنها احترام گذارید و بر کسانی عزت گذارید که باید عزت گذارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جزیه

نوعی مالیات است.

Romans 13:8

جمله ارتباطی:

پولس به ایمانداران می‌گوید که در مقابل همسایگان چه رفتاری داشته باشند.

مدیون احدی به چیزی مشوید جز به محبّت نمودن با یکدیگر

پولس در این قسمت از حالت منفی در منفی استفاده کرده است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هر چه را که به هرکس بدهکارید، بدهید و یکدیگر را محبت کنید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

مدیون

این فعل جمع است و بر همه مسیحیان اعمال می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

جز به محبّت نمودن با یکدیگر

این تنها طلبی است که باقی می‌ماند، همانطور که در یادداشت بالا گفته شده است.

محبّت

محبتی که از خدا می‌آید بر روی دادن امور نیکو برای دیگران تمرکز دارد، حتی اگر اتفاقات خوبی برای آن محبت کننده رخ ندهد.

Romans 13:9

طمع

طمع به معنای میل به داشتن یا تصاحب کردن اموال شخص دیگر است.

Romans 13:10

محبّت به همسایهٔ خود بدی نمی‌کند

این عبارت محبت را مثل شخصی توصیف می‌کند که با دیگران مهربان است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همسایگانشان را دوست دارند به آنها آسیب نمی‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 13:11

ساعت رسیده است که ما را باید از خواب بیدار شویم زیرا که الآن نجات ما نزدیکتر است از آن وقتی که ایمان آوردیم

پولس به نحوی از نیاز ایمانداران جهت تغییر رفتار خود صحبت می‌کند که گویی باید از خواب بیدار شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 13:12

شب منقضی شد

پولس از هنگامی که مردم دست به اعمال بد می‌زنند، مثل شب سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «زمان گناه، تقریباً به پایان رسیده است» یا «گویی که شب به پایان رسیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روز نزدیک آمد

پولس از هنگامی که مردم دست به اعمال نیکو می‌زنند مثل روز سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین:‌ «زمان عدالت[پارسایی] به زودی آغاز می‌شود» یا «گویی که روز به زودی فرا می‌رسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پس اعمال تاریکی را بیرون کرده

پولس به نحوی از «اعمال تاریکی» سخن می‌گوید که گویی لباس‌هایی هستند که فرد از تن در می‌آورد. «بیرون کرده» در این قسمت یعنی دست از کاری بکشند. «تاریکی» استعاره از شرارت است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین بگذار از بدکاری‌های که مردم در تاریکی انجام می‌دهند، دست کشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسلحه نور را بپوشیم

«نور» استعاره‌ است و اشاره به آنچه دارد که نیکو و درست است. پولس به نحوی از کسانی که کار درست را انجام می‌دهند [درستکاران] سخن می‌گوید که گویی جهت مراقبت از خود زرهی بر تن می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آنچه درست است را انجام دهیم. انجام چنین کاری چون زره سربازان، ما را محافظت می‌کند،»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 13:13

[بگذار]

پولس خوانندگان خود و ایمانداران دیگر را نیز به حساب می‌آورد. [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

با شایستگی رفتار کنیم چنانکه در روز

پولس به نحوی از زندگی ایمانداران راستین سخن می‌گوید که گویی در هنگام روز راه می‌روند. ترجمه جایگزین: «در مسیری مشخص راه رویم تا بدانیم که همه می‌توانند ما را ببینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در بزم‌ها و سکرها

این مفاهیم اساساً یک معنا دارند. شما می‌توانید این دو عبارت را در ترجمه خود ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بی‌عفتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

نزاع

این کلمه اشاره به نقشه کشیدن بر ضد دیگران و بحث کردن با آنها دارد.

حسد

این کلمه اشاره به حس منفی نسبت به موفقیت یا پیشرفت دیگران دارد.

Romans 13:14

عیسی مسیح خداوند را بپوشید

پولس به نحوی از پذیرفتن طبیعت تازه عیسی سخن می‌گوید که گویی جامه‌ای است که دیگران می‌توانند آن را ببینند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بپوشید

اگر زبان شما حالت جمع برای این فرمان دارد شما می‌توانید در این قسمت از آن استفاده کنید.

برای شهوات جسمانی تدارک نبینید

«جسم» اشاره به  طبیعت خود-محور کسانی دارد که بر ضد خدا هستند. این طبیعت گناهکار نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «نگذارید دل بدکار کهنه شما فرصتی برای اعمال شرورانه بیابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 14

نکات کلی رومیان ۱۴

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۱۱ این باب انجام می‌دهد که پولس این آیه را از عهد عتیق نقل قول می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

ضعف در ایمان

پولس تعلیم می‌دهد که مسیحیان می‌توانند ایمان واقعی داشته باشند و در عین حال در موقعیت‌های مختلف «در ایمان ضعیف» باشند. چنین امری مسیحیانی را توصیف می‌کند که ایمان آنها نابالغ یا ضعیف است یا درک درستی از آن ندارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

محدودیت‌های غذایی

بسیاری از مذاهب باستانی در خاور نزدیک برای پیروان خود محدودیت‌های غذایی قائل می‌شدند. مسیحیان در انتخاب غذای خود آزاد هستند. اما باید از آزادی خود حکیمانه استفاده کنند تا خداوند را جلال دهند و سبب گناه دیگران نشود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

تخت داوری خدا

تخت داوری خدا یا مسیح اشاره به زمانی دارد که همه انسان‌ها، از جمله مسیحیان، به خاطر نحوه زندگی خود مواخذه خواهند شد.


Romans 14:1

جمله ارتباطی

پولس، ایمانداران را تشویق می‌کند به یاد داشته باشند که به خدا پاسخگو هستند.

در ایمان ضعیف

این قسمت اشاره به کسانی دارد که هنگام خوردن و آشامیدن یک سری از غذاها و نوشیدنی‌ها احساس گناه می‌کنند.

لکن نه برای مُحاجّه در مباحثات

«و آنها را به خاطر نظراتشان محکوم نکنید»

Romans 14:2

یکی ایمان دارد که همه‌چیز را باید خورد

«ایمان» اشاره به کاری دارد که شخص باور دارد خدا به او گفته تا انجام دهد.

امّا آنکه ضعیف است بُقُول می‌خورَد

این قسمت، شخصی را توصیف می‌کند که باور دارد خدا نمی‌خواهد او گوشت بخورد.

Romans 14:4

تو کیستی که بر بندهٔ کسی دیگر حکم می‌کنی؟

پولس با استفاده از این سوال کسانی را که بر دیگران حکم می‌کنند، توبیخ می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو خدا نیستی و اجازه نداری یکی از خادمین او را داوری کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تو

«تو» مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

او نزد آقای خود ثابت یا ساقط می‌شود

پولس به نحوی از خدا سخن می‌گوید که گویی خدا اربابی صاحب غلامان است. ترجمه جایگزین: «فقط ارباب می‌تواند تصمیم بگیرد که خادم را بپذیرد یا نه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لیکن استوار خواهد شد زیرا خدا قادر است که او را ثابت نماید

پولس به نحوی از خادمی که مورد پذیرش خدا است سخن می‌گوید که گویی «استوار» ایستاده و سقوط نمی‌کند[ساقط نمی‌شود]. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما خداوند او را می‌پذیرد چون قادر است آن خادم را مورد قبول سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 14:5

یکی یک روز را از دیگری بهتر می‌داند و دیگری هر روز را برابر می‌شمارد

«کسی فکر می‌کند که روزی از روزهای دیگر مهمتر است و دیگری فکر می‌کند که روزها فرقی با هم ندارند»

پس هر کس در ذهن خود مُتِیَقَّن بشود

شما می‌توانید معنای کامل این قسمت را به روشنی بیان کنید. همچنین می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کس مطمئن شود آنچه می‌کند، خداوند را جلال خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:6

آنکه روز را عزیز می‌داند بخاطر خداوند عزیزش می‌دارد

«روز را عزیز می‌داند» اشاره به خاص دانستن روزی دارد که خداوند در آن روز پرستش می‌شود. ترجمه جایگزین: «هرکس که روزی را خاص می‌داند، جهت جلال خداوند چنین می‌کند» یا «کسی که در روزی خاص پرستش می‌کند، برای جلال خداوند این کار را انجام می‌دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر که می‌خورد

کلمه «همه چیز» از رومیان ۱۴: ۳ برداشت می‌شود. شما می‌توانید این کلمه را در این آیه تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که همه چیز می‌خورد» یا «شخصی که هر نوع غذایی را می‌خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

برای خداوند می‌خورد

«می‌خورد تا خداوند را جلال دهد» یا «می‌خورد به جهت جلال خداوند باشد»

آنکه نمی‌خورد

کلمه «همه چیز» از رومیان ۱۴: ۳ برداشت می‌شود. شما می‌توانید این کلمه را در این آیه تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که همه چیز نمی‌خورد» یا «شخصی که غذاهای خاصی را نمی‌خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

برای خداوند نمی‌خورد

هدف آن شخص از نخوردن غذایی خاص جلال دادن خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خوردن برخی غذاها به خاطر جلال خدا دوری می‌کند»

Romans 14:7

زیرا احدی از ما به خود زیست نمی‌کند

«به خود زیست نمی‌کند» یعنی فقط برای خشنودی خود زندگی نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نباید فقط برای خشنودی خود زندگی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

احدی از ما

پولس خوانندگان خود را نیز مخاطب قرار می‌دهد پس این قسمت مشمول همه، از جمله خود پولس می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

هیچ‌کس به خود نمی‌میرد

«به خود نمی‌میرد» یعنی فقط برای خشنودی خود نمی‌میرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما فقط برای خشنودی خود نمی‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:8

اطلاعات کلی:

پولس در مورد خود و خوانندگانش صحبت می‌کند، پس تمام مشتقات «ما» مشمول همه، از جمله خود پولس می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 14:10

لکن تو چرا بر برادر خود حکم می‌کنی؟ یا تو نیز چرا برادر خود را حقیر می‌شماری؟

پولس با به کارگیری این سوال نشان می‌دهد که تا چه حد لازم است برخی از مخاطبین خود را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «داوری کردن و تنفر بر برادرت غلط است!» یا «داوری نکنید و از برادر خود متنفر نباشید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

برادر

این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان می‌شود.

زانرو که همه پیش مسند مسیح حاضر خواهیم شد

«مسند» اشاره به اقتدار خدا برای داوری کردن دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا همه ما را داوری خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 14:11

زیرا مکتوب است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی در کتب مقدس نوشته است: »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به حیات خودم

این عبارت جهت شروع سوگند یا وعده‌ای صادقانه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «می‌توانید مطمئن باشید که راست است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر زانویی نزد من خم خواهد شد و هر زبانی به خدا اقرار خواهد نمود

«زانو» و «زبان» کلماتی هستند که اشاره به کل شخص دارند. همچنین خداوند از کلمه «خدا» برای اشاره به خود استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «همه تعظیم می‌کنند و من را ستایش می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Romans 14:12

حساب خود را به خدا خواهد داد

«باید اعمال خود را به خدا توضیح دهد»

Romans 14:13

بلکه حکم کنید به اینکه کسی سنگی مصادم یا لغزشی در راه برادر خود ننهد

«سنگ لغزش» و «مصادم» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «اما در عوض هدفتان این باشد که کاری نکنید یا حرفی نزنید که سبب گناه کردن ایمانداران دیگر شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

برادر

این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی دیگر است و شامل مردان و زنان می‌شود.

Romans 14:14

می‌دانم و در عیسی خداوند یقین می‌دارم

«می‌دانم» و «یقین دارم» اساساً یک معنا دارند؛ پولس از آنها استفاده می‌کند تا بر قطعیت سخن خود تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به خاطر رابطه خود با عیسای خداوند مطمئنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

هیچ چیز در ذات خود نجس نیست

شما می‌توانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه چیز به خودی خود پاک است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

در ذات خود

«به خودی خود» یا «به خاطر آنچه که هست»

جز برای آن کسی که آن را نجس پندارد؛ برای او نجس است

پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که شخص باید از هر چیزی که فکر می‌کند ناپاک است دوری کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر کسی فکر می‌کند که چیزی ناپاک است، پس برای او ناپاک است و باید از آن دوری کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:15

زیرا هرگاه برادرت به خوراک آزرده شود

«اگر به خاطر غذا به ایمان ایمانداری دیگر آسیب زنید.» ضمیر ملکی (- ت) در کلمه «برادرت اشاره به کسی دارد که در ایمان قوی هستند و خود کلمه «برادر» اشاره به کسی دارد که در ایمان ضعیف است.

برادر

این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی دیگر است و شامل مردان و زنان می‌شود.

دیگر به محبّت رفتار نمی‌کنی

پولس به نحوی از رفتار ایماندار سخن می‌گوید که گویی راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «سپس دیگر محبت نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 14:16

پس مگذارید که نیکویی شما را بد گویند

«اگر کسی کاری را بد می‌داند، آن را انجام ندهد، حتی اگر شما آن را نیکو می‌پندارید»

Romans 14:17

زیرا ملکوت خدا اَکل و شُرب نیست بلکه عدالت و سلامتی و خوشی در روح‌القدس

پولس با استدلال می‌گوید که خدا پادشاهی خود را بر پا کرده تا عدالت را به ما دهد و صلح و خوشی را برای ما فراهم آورد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا پادشاهی خود را جهت تسلط بر آنچه می‌نوشیم و می‌خوریم برپا نمی‌کند. او پادشاهی خود را برپا کرده تا بتوانیم رابطه‌ای درست با او داشته باشیم و بتواند سلامتی و خوشی را به ما دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:18

مقبول مردم است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «مردم او را می‌پذیرند» یا «مردم به او احترام خواهند گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 14:19

پس آن اموری را که منشأ سلامتی و بنای یکدیگر است پیروی نمایید

«بنای یکدیگر»؛ اشاره به کمک کردن به یکدیگر جهت رشد ایمان دارد. ترجمه جایگزین: «باید به دنبال حیاتی بی‌آشوب کنار یکدیگر باشیم و به یکدیگر جهت قوی‌تر شدن در ایمان کمک کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:20

به جهت خوراک کار خدا را خراب مساز

شما می‌توانید معنای کامل این جمله را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «فقط برای خوردن غذا، کار خدا در هم ایمان خود را خراب نکن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

البتّه همه‌چیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص که برای لغزش می‌خورد

«لغزش می‌خورد» یعنی سبب ضعیف‌تر شدن برادری می‌شود که او نیز دست به عملی خلاف وجدان خویش می‌زند. ترجمه جایگزین: «اما خوردن غذایی که برادری دیگر آن را ناپاک می‌داند، اگر با خوردن آن غذا باعث شوی برادر ضعیف‌تر کاری کند که خلاف وجدان اوست، این کار گناه خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:21

گوشت نخوردن و شراب ننوشیدن و کاری نکردن که باعث ایذا یا لغزش یا ضعف برادرت باشد نیکو است

«گوشت نخوردن یا شراب ننوشیدن یا انجام ندادن هر کاری که سبب گناه برادرت شود»

برادر

این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی دیگر است و شامل مردان و زنان می‌شود.

برادرت

ضمیر ملکی (- ت) در کلمه «برادرت» اشاره به کسی دارد که در ایمان قوی هست و خود کلمه «برادر» اشاره به کسی دارد که در ایمان ضعیف است.

Romans 14:22

تو ایمان داری

این قسمت به باور در مورد غذا و نوشیدنی اشاره دارد.

تو...خودت

این کلمات مفرد هستند. شاید مجبور شوید که این قسمت را به حالت جمع ترجمه کنید چون پولس کل ایمانداران را خطاب قرار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

خوشا به حال کسی که بر خود حکم نکند در آنچه نیکو می‌شمارد

«خوشا به حال آنان که از انجام آنچه بر آن تصمیم می‌گیرند احساس گناه نکنند»

Romans 14:23

آنکه شکّ دارد اگر بخورد ملزم می‌شود

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «خدا خواهد گفت که اگر کسی از درست بودن خوردن غذایی مطمئن نیست و آن را به هر جهت بخورد، خطا کرده است» یا «کسی که مطمئن نیست خوردن غذایی درست است و به هر جهت آن را می‌خورد، وجدانش به درد می‌آید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا به ایمان نمی‌خورد

هر چه که «به ایمان» نباشد چیزی است که خدا نمی‌خواهد انجام دهید. شما می‌توانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و خدا می‌گوید که کار او غلط است چون غذایی را خورده که باور دارد خدا نمی‌خواسته که او  بخورد» [خدا می‌گوید خوردن غذایی که  فرد فکر می‌کند خدا راضی به خوردن آن نیست، کاری خطا است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هر چه از ایمان نیست گناه است

هر چه که «به ایمان» نباشد، چیزی است که خدا نمی‌خواهد انجام دهید. شما می‌توانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: « اگر کاری را انجام دهید که باور دارید خدا نمی‌خواهد انجام دهید، گناه می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15

نکات کلی رومیان ۱۵

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۹- ۱۱ و ۲۱ این باب که کلامی از عهد عتیق هستند انجام می‌دهد.

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌های منثور از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ۱۲ انجام می‌دهد.

پولس در رومیان ۱۵: ۱۴ صبحت‌های شخصی خود را شروع می‌کند. او موضوع صحبت خود را از تعالیم به برنامه‌های شخصی تغییر می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

توانا/ناتوان

این واژگان جهت اشاره به کسانی استفاده شده‌اند که در ایمان بالغ یا نابالغ هستند. پولس می‌گوید کسانی که در ایمان قوی هستند باید به کسانی که ضعیف هستند، کمک کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)


Romans 15:1

جمله ارتباطی:

پولس با یادآوری نحوه زندگی مسیح به خوانندگان خود از این بخش نتیجه‌گیری می‌کند.

[اکنون]

برگردان این کلمه در زبان شما باید واژه‌ای باشد که جهت معرفی ایده‌ای جدید از آن استفاده می‌کنید.

ما که توانا هستیم

«توانا» اشاره به کسانی دارد که در ایمان قوی هستند. آنها باور دارند که خدا به آنها اجازه می‌دهد هر نوع غذایی را بخورند. ترجمه جایگزین: «ما که در ایمان قوی هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ما

این کلمه اشاره به پولس، خوانندگان او و ایمانداران دیگر دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

ناتوانان

«ناتوان» اشاره به کسانی دارد که در ایمان ضعیف هستند. آنها بر این باورند که خدا اجازه خوردن برخی از غذاها را به آنها نداده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که در ایمان ضعیف هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:2

برای بنا

مقصود پولس تقویت ایمان شخص است. ترجمه جایگزین: «تا ایمان او تقویت شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:3

چنانکه مکتوب است

پولس در این قسمت اشاره به قسمتهایی از کتب مقدس دارد که مسیح (ماشیح[مسیح موعود]) با خدا سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مسیح به خدا در کتب مقدس گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ملامت‌های ملامت کنندگان تو بر من طاری گردید

عیسی، خطای کسانی که به خدا بی‌حرمتی کردند را بر دوش گرفت.

Romans 15:4

زیرا همهٔ چیزهایی که از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا در گذشته، انبیا به جهت تعلیم ما امور بسیاری را در کتب مقدس نوشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ما

پولس با استفاده از این ضمیر و مشتقات آن خوانندگان و ایمانداران دیگر را خطاب قرار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

تا به صبر و تسلّی کتاب امیدوار باشیم

اسامی معنای «صبر» و «تسلی» را می‌توانید به افعالی چون «تحمل کردن[صبوری کردن] و «تشویق کردن[تسلی دیدن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «تا به تحمل کردن و تشویق شدن به واسطه کتب مقدس» یا «تا که تحمل کنیم و کتب مقدس ما را تسلی دهند[تشویق کنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تا...امیدوار باشیم

کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچه است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را می‌توانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. آنچه که به آن امید دارند را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با اطمینان منتظر خدا هستیم» یا «با اطمینان انتظار داریم که خدا آنچه وعده داده را انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:5

الآن

این کلمه در سیر اصلی تعالیم، شکستی را نشانگذاری می‌کند. پولس در این قسمت بیان تعالیم جدیدی را آغاز می‌کند.

خدای...عطا کند

«دعا می‌کنم که ...خدا...عطا کند»

با یکدیگر یک رأی باشید

«یک راًی» بودن، کنایه و به معنای موافقت با یکدیگر است. ترجمه جایگزین: «با هم موافق باشید» یا «متحد باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 15:6

یک‌دل و یک‌زبان شده...تمجید نمایید

«یک‌دل» و «یک‌زبان» هر دو به کسانی اشاره می‌کنند که با هم متحد هستند. ترجمه جایگزین:‌ «هنگام پرستش...متحد می‌شوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یک‌دل

این عبارت کلمه‌ای را ترجمه می‌کند که اشاره به کسانی دارد که با یکدیگر موافق هستند و جهت تحقق هدفی مشترک با یکدیگر همکاری می‌کنند.

Romans 15:7

یکدیگر را بپذیرید...ما را پذیرفت

«یکدیگر را بپذیریند...شما را پذیرفت»

Romans 15:8

زیرا می‌گویم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس دارد.

عیسی مسیح خادم ختنه گردید

«ختنه» کنایه است و اشاره به یهودیان دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عیسای مسیح خادم یهود شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا وعده‌های اجداد را ثابت گرداند

یکی از دو هدفی است که مسیح به آن منظور خادم ختنه شد.

وعده‌های اجداد

«اجداد» اشاره به نیاکان یهودی دارد که در اصل از کلمه «پدران» استفاده شده است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وعده‌هایی که خدا به نیاکان یهود داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 15:9

تا امّت‌ها خدا را تمجید نمایند به‌سبب رحمت او

این قسمت دلیل دومی را بیان می‌کند که مسیح بدان خاطر، خادم ختنه شد. ترجمه جایگزین: «و برای اینکه غیریهودیان خدا را به خاطر رحمتش جلال دهند»

چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که کسی در کتب مقدس نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به نام تو تسبیح خواهم خواند

«نام تو» کنایه است و اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین:‌ «تو را تمجید خوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 15:10

نیز می‌گوید

«باز کتب مقدس می‌گویند»

با قوم او

این قسمت اشاره به قوم خدا دارد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با قوم خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:11

او را مدح نمایید

«خدا را تمجید کنید»

Romans 15:12

ریشهٔ یَسّا

یسا پدر جسمانی داود پادشاه بود. ترجمه جایگزین: « نسل یسا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

امید امّت‌ها بر وی خواهد بود

«بر وی» اشاره به  نسل یسا و داود پادشاه، یعنی ماشیح[مسیح موعود] دارد. امت‌ها به او توکل می‌کنند تا وعده‌هایش را تحقق بخشد. اسم معنای «امید» را می‌توان در قالب فعل «اعتماد کردن» یا «با اطمینان صبر کردن» یا «با اطمینان انتظار داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها به او اعتماد[توکل] می‌کنند» یا «امتها با اطمینان منتظر می‌مانند تا او وعده‌های خود را تحقق بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:13

خدای امید

«خدایی که امید می‌دهد» یا «خدایی که سبب امید می‌شود» اسم معنای «امید» را می‌توان در قالب افعال «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا که سبب می‌شود با اطمینان جهت تحقق وعده‌هایش انتظار او را بکشیم» یا «خدا که در اعتماد[توکل] به خود به ما کمک می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از کمال خوشی و سلامتی در ایمان پر سازد

«شما را...پر سازد» استعاره از «سبب می‌شود تا صاحب چیزی شوید» است. ترجمه جایگزین: «سبب شود شما شادی و سلامتی عظیم داشته باشید» یا «شادی و سلامتی عظیم به شما داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در ایمان

«همان طور که بر او ایمان دارید»

Romans 15:14

جمله ارتباطی:

پولس به ایمانداران رومی یادآوری می‌کند که خدا او را انتخاب کرده تا به امت‌ها بشارت دهد.

ای برادرانِ من، خود نیز دربارهٔ شما یقین می‌دانم

پولس با کمال اطمینان می‌داند که ایمانداران رومی با رفتارشان یکدیگر را حرمت می‌نهند. ترجمه جایگزین: «خود من نیز کاملاً مطمئنم که شما به طریقی نیکو با هم رفتار کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برادران

برادران در این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان می‌شود.

پر از کمال معرفت

پولس جهت تاکید بر آنچه می‌گوید، مبالغه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به معرفتی کافی جهت پیروی از خدا پر شده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

قادر بر نصیحت نمودن یکدیگر هستید

«نصیحت» به معنای تعلیم دادن است. ترجمه جایگزین: «همچنین قادر به تعلیم یکدیگر باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:15

فیضی که خدا به من بخشیده است

پولس در این قسمت به نحوی از فیض سخن می‌گوید که گویی عطایی فیزیکی است که خدا به او داده است. خدا پولس را به عنوان رسولی گماشته است، گرچه قبل از تصمیم به پیروی از مسیح بگیرد، به ایمانداران جفا می‌رساند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن فیضی که خدا به من داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 15:16

هدیه امّت‌ها مقبول افتد، مقدّس شده به روح‌القدس

پولس به نحوی از امت‌ها سخن می‌گوید که گویی عطایی هستند که به خدا تقدیم می‌شوند. ترجمه جایگزین: «امت‌ها باید عطایی باشند که خدا را خشنود می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مقدّس شده به روح‌القدس

«مقدس شده به روح‌القدس»؛ شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که روح‌القدس، مقدس ساخته است» یا «که روح‌القدس به خدا تقدیم کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 15:18

برای اطاعت امّت‌ها

«تا که امت‌ها از خدا اطاعت کنند»

در قول و فعل

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اینها چیزهایی هستند که مسیح به واسطه آنچه گفتم و کردم، انجام داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 15:19

آیات و معجزات

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و اشاره به انواع معجزات می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

به‌حدّی که از اورشلیم دور زده تا به اَلیرِکُون بشارت مسیح را تکمیل نمودم

شهری از توابع اورشلیم است که تا استان [اَلیرِکُون] ایلیریکوم، منطقه‌ای نزدیک به ایتالیا پیش می‌رفت.

Romans 15:20

امّا حریص بودم که بشارت چنان بدهم، نه در جایی که اسم مسیح شهرت یافته بود

پولس فقط می‌خواهد به کسانی بشارت دهد که هرگز از مسیح نشنیده‌اند. ترجمه جایگزین: «و بنابراین، میل من برای بشارت خبر خوش در نقاطی بود که ساکنین آن هرگز از عیسی نشنیده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم

پولس به نحوی از خدمت خود سخن می‌گوید که گویی خانه‌ای بنا می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا کاری را ادامه ندهم که شخصی دیگر آن را آغاز کرده است. من نمی‌خواهم مثل کسی باشم که خانه بر بنیاد خانه دیگری می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 15:21

چنانکه مکتوب است

پولس اشاره به آنچه می‌کند که اشعیا در کتب مقدس نوشته است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اتفاق کنونی مثل مکتوبات اشعیا در کتب مقدس است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنانی که خبر او را نیافتند

پولس در این قسمت به نحوی از «خبر» یا پیغام در مورد مسیح سخن می‌گوید که گویی آن پیغام زنده است و خود می‌تواند حرکت کند. ترجمه جایگزین:‌ «کسانی که از اخباری که در ارتباط با مسیح است، مطلع نیستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 15:22

جمله ارتباطی:

پولس به ایمانداران اهل روم در مورد برنامه‌های شخصی خود برای ملاقات با آنها می‌گوید و از آنها تقاضای دعا دارد.

ممنوع شدم

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها مانع من شدند» یا «مردمان نیز مانع من شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 15:23

مرا در این ممالک دیگر جایی نیست

پولس به طور ضمنی بر دلیلی که دیگر در آن ممالک جایی ندارد اشاره می‌کند. او به آن خاطر که قبلاً انجیل در این مناطق موعظه شده‌ دیگر جایی در آنجا نداشت. ترجمه جایگزین: «در این مناطق جایی نیست که مردم از مسیح نشنیده‌ باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:24

امیدوار هستم که شما را در عبور ملاقات کنم

پولس می‌خواست ایمانداران در روم را ببیند. او از دیدن آنها مطمئن نبود. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم شما را ببینم» یا «برنامه دیدن شما را دارم»

اِسْپانیا

استان رومی در غرب روم است که پولس مایل به دیدن آنجا بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

شما مرا به آن سوی مشایعت نمایید

پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که می‌خواهد ایمانداران رومی کمک‌های مالی جهت سفر او به اسپانیا فراهم کنند. شاید مجبور باشید که این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا شما در سفرم به من کمک کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از ملاقات شما اندکی سیر شوم

«از اینکه با شما وقتی را سپری کردم، لذت بردم» یا «از ملاقات شما لذت بردم»

Romans 15:26

اهل مکادونیه و اخائیّه مصلحت دیدند

«مکادونیه» و «اخائیه» اشاره به کسانی دارند که در آن مناطق زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران استان‌های مکادونیه و اخائیه راضی بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 15:27

بدین رضا دادند

«ایمانداران مکادونیه و اخائیه از انجام آن خوشحال بودند»

مدیون ایشان هستند

«مردم مکادونیه و اخائیه به قوم خدا در اورشلیم این را مدیون هستند» یا «مجبور به کمک به آنها هستند»

زیرا که چون امّت‌ها از روحانیّات ایشان بهره‌مند گردیدند

«از آنجا که امت‌ها در امور روحانی با ایمانداران اورشلیم سهیم شدند»

لازم شد که در جسمانیّات نیز خدمت ایشان را بکنند

اسم معنای «خدمت» را می‌توان با فعل «خدمت کردن» جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها ملزم هستند تا در امور مادی به ایمانداران اورشلیم کمک کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

در جسمانیّات نیز خدمت ایشان را بکنند

«با دادن اقلام مادی به آنها»

Romans 15:28

این ثمر را نزد ایشان ختم کنم

«ایشان» اشاره به مسیحیان اورشلیم دارد. به جای کلمه «ثمر» در اصل از عبارت «جمع شده» استفاده شده است و می‌توان این عبارت را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مسیحیان اورشلیم تمام هدایایی را که مسیحیان دیگر می‌خواهند به آنها بدهند، دریافت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 15:29

می‌دانم وقتی که به نزد شما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد

این عبارت یعنی مسیح، پولس و ایمانداران رومی را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «و می‌دانم هنگام ملاقات شما، مسیح به فراوانی ما را برکت خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:30

[الحال]

اگر زبان شما روشی دارد که به آن واسطه می‌توانید نشان دهید پولس از حرف زدن درباره نیکویی‌هایی که از آنها مطمئن است (رومیان ۱۵: ۲۹) دست می‌کشد و سخن از  خطراتی را آغاز می‌کند که او را تهدید می‌کنند، می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.

از شما التماس دارم

« شما را تشویق می‌کنم»

برادران

این قسمت اشاره به هم ایمانان مسیحی دارد که شامل مردان و زنان می‌شود.

جدّ وجهد کنید

«سخت کار کنید» یا «تلاش کنید»

Romans 15:31

تا از نافرمانان یهودیه رستگار شوم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا از نامطیعان نجات دهد» یا «خدا مرا از کسانی که نامطیع هستند نجات بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

و خدمت من در اورشلیم مقبول مقدّسین افتد

پولس میل خود برای پذیرش مسرورانه آن مبلغ پول توسط ایمانداران مکادونیه و اخائیه را ابراز می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «دعا کنید که ایمانداران اهل اورشلیم مسرورانه این مبلغ پولی را که به آنها می‌دهم، بپذیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:33

خدای سلامتی

«خدای سلامتی» یعنی خدایی که سبب می‌شود ایمانداران آرامش[سلامتی] درونی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «دعا می‌کنم خدایی که سبب آرامش درونی همه ما شده است...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16

نکات کلی رومیان ۱۶

ساختار و قالب بندی

پولس در این باب به برخی از مسیحیان در روم، تحنیت‌های شخصی خود را می‌فرستد. در خاور نزدیک باستان، اغلب نامه را با چنین تحنیت‌‌های شخصی‌ای به پایان می‌رساندند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

به خاطر طبع شخصی این باب، مضمون اکثر آیات نامشخص است. چنین امری ترجمه را دشوار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16:1

جمله ارتباطی:

پولس به بسیاری از ایمانداران روم به اسم تحنیت[درود] می‌فرستد.

ما فیبی را... به شما می‌سپارم

«می‌خواهم به فیبی احترام گذارید»

فیبی

این کلمه نام زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

خواهر ما

کلمه «ما» اشاره به پولس و همه ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «خواهر ما در مسیح»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

کَنْخَرِیّا[کنخریه]

شهری ساحلی در یونان بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Romans 16:2

در خداوند...بپذیرید

پولس ایمانداران رومی را تشویق می‌کند که فیبی را با آغوش باز به عنوان خواهر ایماندار خود بپذیرند. ترجمه جایگزین: «او را بپذیرید زیرا که همه ما به خداوند تعلق داریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به طور شایستهٔٔ مقدّسین بپذیرید

«طوری که ایمانداران باید ایمانداران دیگر را بپذیرند»

هر چیزی که به شما محتاج باشد او را اعانت کنید

«با دادن مایحتاجش به او کمک کنید»

زیرا که او بسیاری را و خود مرا نیز معاونت می‌نمود

«بسیاری را حمایت می‌کرد و همچنین من را حمایت می‌کرد» [بسیاری و نیز من را حمایت می‌کرد]

Romans 16:3

پَرِسْکّلا[پرسکیلا] و اَکیلا

پَرِسْکیلا، زن اَکیلا بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

همکاران من در مسیح عیسی

«همکاران من» کسانی هستند که در مورد عیسی به دیگران می‌گویند. ترجمه جایگزین: «کسی که با من کار می‌کند تا از مسیح عیسی به دیگران بگوییم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16:5

کلیسا را که در خانهٔ ایشان است

«به ایماندارانی که در خانه جهت پرستش جمع می‌شوند، سلام برسانید»

اپینطُس[اپینِتوس]

این کلمه اسم مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

مسیح نوبر آسیا

پولس به نحوی از اپینتوس سخن می‌گوید که گویی میوه برداشت شده از باغ است. ترجمه جایگزین: «اولین نفر در آسیا که به عیسی ایمان می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 16:6

مریم

اسم زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Romans 16:7

اَندرُونِیکوس

این کلمه اسم مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یونیاس

مواردی که این کلمه ممکن است اشاره به آن داشته باشد: ۱) یونیا، نام زن است. ۲) یونیاس نام مرد است. احتمال مورد دوم کمتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مشهور در میان رسولان هستند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «رسولان آنها را به خوبی می‌شناختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 16:8

اَمْپَلیاس[اَمپلیاتوس]

این کلمه اسم مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در خداوند حبیب من است

«دوست و هم ایمان عزیز من»

Romans 16:9

اُوربانُس[اوربانوس] واستیاخیس

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Romans 16:10

اَپَلّیس ...اَرَسْتُبُولُسْ[آریستوبولُس]

اینها اسامی مردان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آزموده شده در مسیح

«آزموده شده» اشاره به کسی دارد که آزموده شده و راستی او اثبات شده است. ترجمه جایگزین: «آن کس که عیسی تایید کرده»

Romans 16:11

هِیرُدِیُون...نَرگِسُّوس

[نارکیسوس]

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

که در خداوند هستند

این قسمت اشاره به کسانی دارد که به عیسی اعتماد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایماندار هستند[آنان که ایماندارند]» یا «کسانی که به خداون تعلق دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16:12

تریفَینا...ترِیفُوسا...

پَرْسیس

اینها اسامی زنان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Romans 16:13

روفُس

این کلمه اسم مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

برگزیده در خداوند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه خداوند برگزیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مادر او و مرا

پولس به نحوی از مادر روفس سخن می‌گوید که گویی مادر خود اوست. ترجمه جایگزین: «مادر او، که او را مادر خود می‌دانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 16:14

اَسنِکریتوس...فَلِگون...

هرْماس...پاتروباس...

هَرْمس

[ بر اساس ضرورت ترجمه، نام‌ها با نگارش جدید نوشته شده]

این کلمات اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

برادرانی

این کلمه اشاره به هم ایمانان مسیحی دارد و شامل مردان و زنان می‌شود.

Romans 16:15

فیلُولِوگوس...نیریاس...

اولیمپاس

این کلمات اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

جولیه[یولیا]

اسم زن است. جولیه احتمالاً اسم همسر فیلُولِکُس بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Romans 16:16

بوسه مقدّسانه

عملی است که محبت فرد را نسبت به ایمانداران دیگر نشان می‌دهد.

جمیع کلیساهای مسیح شما را سلام می‌فرستند

پولس به طور کلی در مورد کلیسای مسیح حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران همه کلیساها در این مناطق سلام خود را به شما می‌فرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 16:17

جمله ارتباطی:

پولس آخرین هشدار در مورد اتحاد و زندگی با خدا را به ایمانداران می‌دهد.

برادران

این کلمه اشاره به هم ایمانان مسیحی دارد و شامل مردان و زنان می‌شود.

ملاحظه کنید

«مراقب باشید»

که منشأ تفاریق و لغزش‌ها

این قسمت اشاره به کسانی دارد که بحث می‌کنند و سبب می‌شوند دیگران از ایمان[توکل][اعتماد] به مسیح دست کشند. ترجمه جایگزین: «که سبب می‌شوند ایمانداران با یکدیگر بحث کنند و به خدا ایمان نداشته باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مخالف آن تعلیمی که شما یافته‌اید می‌باشند، ملاحظه کنید

«چیزهایی را تعلیم می‌دهند که با حقیقتی که آموخته‌اید موافقت ندارند»

از ایشان اجتناب نمایید

«اجتناب نمایید» که در متن اصلی از عبارت «رو برگردانید» به جای آن استفاده شده، استعاره‌ای به معنای «امتناع از گوش کردن» است. ترجمه جایگزین: «به آنها گوش نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 16:18

عیسی مسیح را خدمت نمی‌کنند بلکه شکم خود را

«خدمت نمی‌کنند» از عبارت قبلی برداشت می‌شود[در فارسی انجام شده.] ترجمه جایگزین: « ترجیح دادند شکم خود را خدمت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بلکه شکم خود را

«شکم» کنایه است و اشاره به امیال جسمانی دارد. خدمت به شکم خود اشاره به ارضا کردن امیال خود دارد. ترجمه جایگزین: «اما فقط می‌خواهند امیال خودخواهانه خود را ارضا کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به الفاظ نیکو و سخنان شیرین

کلمات «نیکو» و «شیرین» اساساً یک معنا دارند. پولس تاکید می‌کند که چگونه این اشخاص ایمانداران را فریب می‌دهند. ترجمه جایگزین: «با گفتن سخنانی که نیکو و صحیح به نظر می‌رسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

دلهای ساده‌دلان را می‌فریبند

«دل‌ها» کنایه از اذهان و باطن افراد هستند. ترجمه جایگزین: «آنها ایمانداران بی‌گناه را فریب می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ساده‌دلان

این قسمت اشاره به کسانی دارد که ساده، بی‌تجربه و ساده‌دل هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که معصومانه به آنها اعتماد دارند» یا «کسانی که نمی‌دانند این معلمین آنها را فریب می‌دهند»

Romans 16:19

زیرا که اطاعت شما در جمیع مردم شهرت یافته است

پولس در این قسمت به نحوی از اطاعت ایمانداران رومی سخن می‌گوید که گویی اطاعت شخصی است که می‌تواند نزد دیگران رود. ترجمه جایگزین: «زیرا همه شنیده‌اند که چگونه از عیسی اطاعت می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

در بدی ساده‌دل باشید

«در انجام کار بد سهیم نباشید»

Romans 16:20

خدای سلامتی به زودی شیطان را زیر پای‌های شما خواهد سایید

عبارت «به پای‌های شما خواهد سایید» یعنی که آن شخص بر دشمن خود پیروزی کامل می‌یابد. پولس در این قسمت به نحوی از پیروزی بر شیطان سخن می‌گوید که گویی ایمانداران رومی بر دشمن خود پا می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی به شما آرامش و پیروزی کامل بر شیطان می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 16:21

جمله ارتباطی:

پولس به ایماندارانی که همراه او هستند سلام می‌رساند.

لوقا[لوکیوس] و یاسون و سوسیپاتروس

این کلمات اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Romans 16:22

تِرْتیوس، کاتب رساله

تِرْتیوس کسی است که گفته‌های پولس را می‌نوشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در خداوند سلام می‌گویم

«به عنوان برادر ایماندار به شما سلام می‌کنم»

Romans 16:23

قایوس[گایوس] ...اِراستوس...کُورآتوس

این کلمات اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

میزبان

این کلمه اشاره به گایوس دارد که پولس و ایمانداران همراهش، جهت پرستش در خانه او جمع می‌شدند.

خزینه‌دار

شخصی است که به امور مالی گروه رسیدگی می‌کند.

Romans 16:25

جمله ارتباطی:

پولس دعای خود را با طلب برکت به پایان می‌رساند.

الآن

کلمه «الان» بخش پایانی نامه را نشانگذاری می‌کند. اگر روشی برای نشان دادن چنین امری در زبان خود دارید، در این قسمت می‌توانید از آن روش استفاده کنید.

که شما را استوار سازد

پولس از ایمانی قوی داشتن مثل شخصی صحبت می‌کند که استوار می‌ایستد و سقوط نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «تا ایمان شما را تقویت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برحسب بشارت من و موعظه عیسی مسیح

«طبق اخبار خوشی که در مورد عیسای مسیح موعظه کردم»

برحسب بشارت من و موعظه عیسی مسیح، مطابق کشف آن سرّی که از زمان‌های ازلی مخفی بود

پولس می‌گوید که خدا حقایقی که قبلاً مخفی بودند را بر ایمانداران آشکار کرده است. او به نحوی از آن حقایق سخن می‌گوید که گویی راز هستند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا بر ما رازی را آشکار کرد که مدت‌ها مخفی نگه داشته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 16:26

لکن درحال مکشوف شد و به‌وسیلهٔ کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به... آشکارا گردید

«مکشوف شد» و «آشکار گردید» اساساً یک معنا دارند. پولس از هر دوی آنها جهت تاکید بر نکته مورد نظر خود استفاده می‌کند. شما می‌توانید این کلمات را با هم ترکیب و آنها را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما خدای ازلی بر تمام امت‌ها به واسطه نوشته‌های نبوتی آشکار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به جهت اطاعت ایمان

«اطاعت» و «ایمان» اسامی معنا هستند. شما می‌توانید این کلمات را در قالب افعال «اطاعت کردن» و «اعتماد کردن[ایمان آوردن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه ملت‌ها از خدا اطاعت کنند چون به او اعتماد دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16:27

خدای حکیم وحید...تا ابدالاباد جلال باد، آمین

«به وسیله عیسای مسیح» اشاره به کار عیسی دارد. «جلال» دادن به معنای «خدا را ستایش کردن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که عیسای مسیح برای ما انجام داد، همیشه آنکه تنها خدا و  اویی که تنها حکیم است را جلال خواهیم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)