معرفی کتاب امثال
بخش ۱: معرفی کلی
ساختار کتاب امثال
۱- سلیمان امثال را معرفی میکند (۱: ۱- ۷) ۲- مجموعهای از تعالیم (۱: ۸- ۹: ۱۸) ۳-امثال سلیمان (۱۰: ۱- ۲۲: ۱۶) ۴- کلام حکیمان (۲۲: ۱۷- ۲۴: ۲۲) ۵- کلامی بیشتر از حکیمان (۲۴: ۲۳- ۳۴) ۶- امثالی دیگر از سلیمان (۲۵: ۱- ۲۹: ۲۷) ۷- کلام آکور (۳۰: ۱- ۳۳) ۸- کلام لموئیل (۳۱: ۱- ۹) ۹- ستایش زن صالحه (۳۱: ۱۰- ۳۱)
کتاب امثال در چه مورد است؟
امثال بیانیهای کوتاه است که حکمت یا حقیقت را اعلام میکند. اکثر جوامع، امثال[ضربالمثلهای] خود را دارند. کسانی که زبانی را صحبت میکنند به راحتی میتوانند امثال[ضربالمثلها] به آن زبان را درک کنند.
کتاب امثال مجموعهای از امثال[ضربالمثلها] است. این کتاب همچنین شامل تعالیمی در مورد حکیمانه زندگی کردن میشود. محققان کتاب مقدس کتب امثال، مزامیر، ایوب، جامعه و غزل غزلهای سلیمان را کتب حکمت نامیدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
نام این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
نام این کتاب معمولاً «امثال» ترجمه میشود. ترجمهای کلیتر از این اسم «کلام برای حکیمان»، «کلامی که حکمت میبخشد» یا عباراتی مشابه است.
نویسنده کتاب امثال کیست؟
امثال با این کلمات آغاز میشود: «امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل.» اما سلیمان نویسنده تمام امثال نیست. حکیمانی که از آنها نام برده نشده، ممکن است از نویسندگان کتاب امثال باشند. آکور بن یاقه (۳۰: ۱) و لموئیل پادشاه (۳۱: ۱) خود را نویسنده برخی از این امثال معرفی میکنند.
بخش ۲: مفاهیم مذهبی وفرهنگی مهم
مقصود کتاب امثال از «حکمت» و «جهالت[بلاهت] [سادهلوحی]» چیست؟
«حکمت» یعنی فهم و انجام کاری که ازنظر اخلاقی درست است. شخص حکیم، آن چه را که خداوند[یهوه] درست میداند، درک میکند. هرکس که به این طریق زیست کند، در خواهد یافت که چگونه به خوبی باید با دیگران زندگی کند و تصمیمات عملی در زندگی خود بگیرد. کتاب امثال همچنین اذعان دارد که باید آبرو یا شهرت شخص در نظر دیگران حفظ شود. کسانی که از چنین نحوه زندگی باز میمانند «جاهل» خوانده میشوند، به همین خاطر شخص میتواند باهوش باشد، ولی همچنان ابله باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish)
بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
امثال انفرادی چه ساختار دارند؟
اکثر امثال دو مصرع یا دو بخش همگن دارند. بخش دوم بخش اول را تقویت میکند و ممکن است جزئیات بیشتری درباره اولی ارائه دهد یا حتی در برخی موراد ممکن است به نظر رسد که جملهای متضاد را بیان میکند. مترجمین باید دقت کنند که هر مثل بخشی از کل کتاب امثال است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
آرایه ادبی تشخیص[شخصیت بخشی] در کتاب امثال چگونه باید ترجمه شود؟
در کتاب امثال ویژگیهای خاص مانند حکمت و فهم به نحوی ارائه شدهاند که گویی اینها زنان حکیم هستند. چنین کاری در امثال ۳: ۱۵-۱۸، امثال ۴: ۶-۹ ، و جاهای دیگری از این کتاب انجام شده است. در زبانهایی که ممکن است زنان ارائه دهنده چنین ویژگیهایی باشند، مترجمین میتوانند چنین روشی را در ترجمه خود پیش گیرند در غیر این صورت مترجمین میتوانند آرایه ادبی انسانانگاری را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کنند. این یعنی حکمت و فهم را مانند زنی حکیم توصیف کنند که مردم باید از او اطاعت کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 1
نکات کلی امثال ۱
ساختار و قالببندی
اولین باب از کتاب امثال با نوعی مقدمه[ معرفی] شروع میشود. این مقدمه سلیمان را پسر داوود معرفی میکند. آیه ۷ آیهای بنیادی را در بر دارد. این آیه حکمت را تعریف میکند.
مفاهیم خاص در این باب
ساختار همگن
امثال معمولاً بدون ارائه مضمون و در دو مصرع موازی نوشته شدهاند. هر مصرع رابطهای مشخص با مصرع دیگر دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Proverbs 1:1
اطلاعات کلی:
آیات ۲- ۳۳ منظوم هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)
Proverbs 1:2
به جهت دانستن حكمت و عدل
اسامی معنای «حکمت» و «عدل» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نحوه حکیم بودن و زندگی اخلاق مدار را به شما تعلیم دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
برای فهمیدن كلمات فطانت
«تا به فهم تعالیم حکیمانه کمک کنند»
Proverbs 1:3
به جهت اكتساب
در این جا شناسه مستتر فاعلی اشاره به مخاطبین دارد. اگر استفاده از ضمیر «ما» که در برگیرنده همه است در زبان شما طبیعیتر به نظر میرسد، میتوانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «تا دریافت کنیم» [در فارسی متفاوت انجام شده و فعل حذف به قرینه شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
به جهت اكتساب ادب معرفتآمیز
این قسمت را میتوانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «ادب» به فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نحوه زندگی به شما تعلیم داده شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 1:4
تا ساده دلان را زیركی بخشد
این قسمت را میتوانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «زیرکی[حکمت]» به صفتی چون «حکیم» ترجمه شود. این را نیز میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنین به کسانی که ساده دل هستند حکمت را تعلیم دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ساده دلان
بیتجربه یا نابالغ
و جوانان را معرفت و تمیز
اسامی معنای «معرفت» و «تمیز» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و تا به جوانان آن چه را که لازم است بدانند، تعلیم دهند و نحوه تشخیص کار درست را نشان دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تمیز
این اشاره به دانستن انجام کار درست در موقعیتی خاص دارد.
Proverbs 1:5
تا مرد حكیم بشنود و علم را بیفزاید
«آنها که حکیم هستند توجه کنند و بیشتر یاد بگیرند»
مرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید
«آنها که درک دارند از این امثال استفاده کنند تا تصمیمات نیکو بگیرند»
Proverbs 1:6
غوامض
این اشاره به گفتههایی دارد که مخاطب فقط بعد از اندیشیدن، آنها را درک میکند.
Proverbs 1:7
اطلاعات کلی:
پدر به فرزند خود تعلیم میدهد.
یهوه
این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم او آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه این مربوط به یهوه مراجعه کنید.
جاهلان حكمت و ادب را خوار میشمارند
«آنهایی که برای آن چه حکیمانه و مودبانه است، ارزش قائل نیستند، جاهلند»
Proverbs 1:8
ترك منما
این اصطلاح به معنای «غفلت نکن» یا «رد نکن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 1:9
زیرا كه آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن تو خواهد بود
آن قدر قواعد و تعالیم آموخته شده به فرزندان توسط والدین مهم است که به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی تاج زیبا یا جواهری هستند که شخص آنها را بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را حکیم میسازند درست همان طور که تاجِ بر سر یا جواهرِ بر گردن، شما را زیبا میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تاج
این دایرهای بافته شده از برگ یا گل است.
جواهر
مقصود از این کلمه، جواهری است که بر گردن گذاشته میشود.
Proverbs 1:10
تو را فریفته سازند
«سعی بر متقاعد کردن تو بر انجام گناه خود دارند»
قبول منما
«از آنها اجتناب نما» یا «به آنها گوش نده»[از آنها دوری کن]
Proverbs 1:11
اگر گویند
اینجا گوینده مثالی از گناهکارانی میزند که سعی بر فریفتن کسی به انجام کاری دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
پنهان شویم
«مخفی شویم و منتظر زمان مناسب شویم»
Proverbs 1:12
اطلاعات کلی:
آیات ۱۲- ۱۴ بیان تصویری گناهکاری را که سعی بر فریفتن کسی به گناه خود دارد، به پایان میرساند.
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
اینجا گناهکاران به نحوی از به قتل رساندن بی گناهان سخن میگویند که گویی گناهکاران هاویه[عالم مردگان] هستند و فردی زنده و تندرست را به مکان مردگان فرو میبرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهیم بلعید...مانند آنانی كه به گور فرو میروند
اینجا به نحوی از گور[عالم مردگان] سخن گفته میشود که گویی شخصی است که انسانها را میبلعد و آنها را به مکان مردگان فرو میبرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
شروران انتظار دارند که قربانیان خود را چون عالم اموات که تندرستان را فرو میبرد، نابود کنند.
آنانی كه به گور فرو میروند
معنای محتمل این کلمات: ۱) اشاره عینی این کلمات به مسافرینی است که به گودالی سقوط میکنند و کسی دیگر آنها را نمییابد یا ۲) بهگویی از کسانی است که میمیرند و به گور[عالم اموات]، مکان مردگان، میروند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Proverbs 1:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 1:14
قرعه خود را در میان ما بینداز
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ما ملحق شو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
و جمیع ما را یك كیسه خواهد بود
کلمه «کیسه» اشاره به چیزهایی دارد که سرقت میشوند. ترجمه جایگزین: «هر چه سرقت میشود را به صورت مساوی تقسیم میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كیسه
کیسهای که برای حمل پول از آن استفاده میشود.
Proverbs 1:15
اطلاعات کلی:
این ادامه جملهای است که در ۱: ۱۱ با «اگر گویند» آغاز شده است.
ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خود را از طریقهای ایشان باز دار
اینجا به نحوی از اجتناب از رفتار مشابه گناهکاران سخن گفته شده که گویی آن پسر باید از راه رفتن یا حتی لمس کردن مسیری که گناهکاران بر آن قدم میگذارند، اجتناب کند. ترجمه جایگزین: «با گناهکاران همراه نشو و آن چه میکنند را انجام نده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 1:16
پایهای ایشان برای شرارت میدود
اشتیاق گناهکاران برای شرارتورزی به نحوی بیان شده که گویی شروران به سوی شرارت میدوند. ترجمه جایگزین: «مشتاق عمل شرورانه هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پایهای ایشان...میدود
«پایها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «میدوند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ریختن خون
اینجا «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. «ریخته شدن» خون به معنای به قتل رسیدن شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 1:17
گستردن دام در نظر هر بالداری بیفایده است
این استعاره است و دانایی[حکمت] پرندگان به منظور اجتناب از دام شکارچیان را با جهالت گناهکاران مقایسه میکند، کسانی که در دامهایی که خود پهن کردهاند، گرفتار شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 1:18
ایشان به جهت خون خود كمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند
این قسمت، قیاسی که در آغاز شده را به پایان میرساند. اینجا به نحوی از کسانی که خود را با گناهورزی نابود میکنند سخن گفته شده که گویی دام پهن میکنند و خود را میکشند. ترجمه جایگزین: «اما این مردان از پرندگان جاهلترند. آنها خود را با دامهای خود میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان به جهت خون خود كمین میسازند
کمین کردن به معنای مخفی شدن و آماده بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «گویی که به دنبال فرصتی برای کشتن خود هستند» یا «آنها خود کشته میشوند، چون سعی بر کشتن دیگران دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خون خود
کلمه «خون» کنایه از مرگی خشونتبار است. ترجمه جایگزین: «تا خود را خشمگینانه بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای جان خویش پنهان میشوند
اینجا «جان خویش» کنایه از خود آنها است. ترجمه جایگزین: «گویی که منتظر هستند تا ناگهان حمله کنند و بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 1:19
همچنین است راههای هر كس
اینجا از سرنوشت یا تقدیر شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهای است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «برای همه چنین اتفاقی خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جان مالك خود را هلاك میسازد
اینجا به نحوی از کسانی که سعی میکنند با کسب ثروت از طرق خشونت بار، دزدی و فریب خود را نابود کنند سخن گفته شده که گویی تملکی ناحق است که آنها را خواهد کشت. ترجمه جایگزین: «درست مثل آن است که تملکی که به ناحق باشد، دارندگان خود را میکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 1:20
اطلاعات کلی:
در آیات ۱: ۲۰- ۱: ۳۳ از حکمت به نحوی سخن گفته شده که گویی زنی است که با مردم سخن میگوید. [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
حكمت ...ندا میدهد
اگر زبان شما امکان این را نمیدهد که حکمت زنی در نظر گرفته شود که بر سر مردم شهر فریاد میزند شاید بهتر باشد عباراتی مانند «مادربزرگ حکمت...فریاد میزند» یا «بانو حکمت...ندا میدهد» یا «حکمت که مانند زنی...فریاد میزند» را استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
آواز خود را بلند میكند
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدایی بلند سخن میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در شوارع عام
این اشاره به مکانهایی دارد که اشخاص بسیاری در آن بودند. ترجمه جایگزین: «در بازارها» یا «در میدانهای شهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 1:21
در سر چهارراهها
معنای محتمل: ۱) «سر» اشاره به چهارراههای شلوغ دارد یا ۲) «سر» اشاره به بالای دیواری دارد که مردم میتوانستند بر آن بایستند و صدای حکمت را بشنوند.
Proverbs 1:22
ای جاهلان تا به كی جهالت را دوست خواهید داشت؟
حکمت از این سوال استفاده میکند تا کسانی که حکیم نیستند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو که جاهلی باید دست از دوست داشتن جهالت بکشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سادهدل
بیتجربه یا نابالغ
كه «ای جاهلان تا به كی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به كی مستهزئین از استهزا شادی میكنند و احمقان از معرفت نفرت مینمایند؟
حکمت با استفاده از این سوال استهزاکنندگان و احمقان را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «تو که استهزا میکنی، باید دست از شادی کردن از استهزای خود بکشی و تو که ابلهی باید دست از نفرت از معرفت بکشی»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Proverbs 1:23
اطلاعات کلی:
حکمت همچنان به سخن گفتن ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
افاضه خواهم نمود
«با دقت گوش خواهم داد»
كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
اینجا حکمت به نحوی از بیان همه افکار خود به مردم سخن گفته که گویی افکار او مایعی هستند که آنها را میریزد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
«آن چه را که میاندیشم، به شما میگویم»
Proverbs 1:24
دستهای خود را افراشتم
این عبارت اصطلاحی به معنای اشاره کردن یا دعوت کردن کسی به آمدن است. ترجمه جایگزین: «تو را دعوت میکنم تا نزد من آیی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 1:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 1:26
اطلاعات کلی:
حکمت همچنان سخن میگوید و به توصیف چیزی میپردازد، که برای کسانی که از او غفلت میکنند، رخ میدهد.
خواهم خندید
این را میتوانید با کلمهای چون «پس» ترجمه کنید تا نشان دهد که بانو حکمت چون آنها از او غفلت میکنند، میخندد. ترجمه جایگزین: «پس خواهم خندید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
در حین مصیبت
«وقتی که اتفاقات بد برای شما بیافتد»
Proverbs 1:27
چونخوف مثل باد تند بر شما عارض شود
اتفاقات بد که برای دیگران رخ میدهد، با ضربه وارده توسط طوفان که سبب ترس و عذاب میشود، مقایسه شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
گردباد
باد طوفانی شدید که باعث آسیب میشود.
Proverbs 1:28
جمله ارتباطی:
حکمت همچنان سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
مرا جستجو خواهند نمود
«سپس آنان که از من غفلت میکنند، از من کمک میخواهند»
Proverbs 1:29
چونكه معرفت را مكروه داشتند
اسم معنای «معرفت» را میتوانید در قالب فعلی چون «آموختن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون از آموختن حکمت سر باز میزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ترس خداوند را اختیار ننمودند
اسم معنای ترس را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] نترسیدند» یا «خداوند[یهوه] را احترام و حرمت نگذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 1:30
تمامی توبیخ مرا خوار شمردند
«سفارشات من را نپذیرفت» یا «توصیه من را رد کرد»
Proverbs 1:31
اطلاعات کلی:
آیه ۳۳ بیانات حکمت را که در امثال ۱: ۲۲ آغاز شده، به پایان میرساند.
از میوه طریق خود خواهند خورد
اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی راه یا جاده است و همچنین به نحوی از رفتار آنها سخن گفته شده که گویی آن شخص ثمر[میوه] رفتار خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «عواقب اعمال خود را تجربه میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از تدابیر خویش سیر خواهند شد
«آنها میوه نقشه خود را تا هنگام سیر شدن خواهند خورد.» اینجا به نحوی از شخصی که نتیجه نقشههای شرورانه خود را دریافت میکند سخن گفته شده که گویی میوه نقشههای خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «آنها از عواقب نقشههای شرورانه خود آزار میبینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 1:32
احمقان
بیتجربه یا نابالغ
ارتدادِ جاهلان، ایشان را خواهد كشت
اینجا به نحوی از فردی که حکمت را رد میکند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً از حکمت رو بر میگرداند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میمیرند چون از آموختن اجتناب میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
راحتِ غافلانه احمقان، ایشان را هلاك خواهد ساخت
اسم معنای «راحت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ابلهان خواهند مرد، چون به آن چه که باید انجام دهند، اهمیت نمیدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
راحت
فقدان علاقه نسبت به چیزی
Proverbs 1:33
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 2
نکات کلی امثال ۲
ساختار و قالببندی
باب ۲ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
مفاهیم خاص در این باب
پسرم
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
Proverbs 2:1
اطلاعات کلی:
پدر با استفاده از زبان شعری، به فرزند خود تعلیم میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
اگر سخنان مرا قبول مینمودی
«اگر به آن چه به تو تعلیم میدهم، توجه کنی»
اوامر مرا نزد خود نگاه میداشتی
اینجا به نحوی از ارزش قائل شدن برای اوامر صادر شده سخن گفته شده که گویی این اوامر گنجی هستند و آن شخص صندوقی است که گنج را در آن میگذارند. ترجمه جایگزین: «اوامر من را مثل گنج ارزشمند بدان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:2
گوش خود را به حكمت فرا گیری
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خود را مجبور کن تا به دقت گوش دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به حكمت
اسم معنا را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به امور حکمیانهای که به تو تعلیم میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دل خود را به فطانت مایل گردانی
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. عبارت «دل خود را...مایل گردان» اصطلاحی به معنای متعهد یا وقف شدن ذهن شخص به انجام وظیفهای است. ترجمه جایگزین: «سخت تلاش کن تا آن چه را حکیمانه است، درک کنی» یا «خود را به طور کامل وقف فهم تعالیم حکیمانه کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 2:3
اگر فهم را دعوت میكردی و آواز خود را به فطانت بلند مینمودی
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مصرانه از یهوه فهم[درک] را میطلبد. ترجمه جایگزین: «اگر مصرانه از خدا فهم را بطلبی و درخواست کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آواز خود را...بلند مینمودی
این اصطلاح به معنای بلند سخن گفتن یا فریاد زدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 2:4
اگر آن را مثل نقره میطلبیدی و مانند خزانههای مخفی جستجو میكردی
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. این تشبیهات تاکید میکنند که شخص برای فهم آنچه که حکیمانه است بسیار تلاش میکند. ترجمه جایگزین: «اگر فهم را همان طور بجویی که سعی به یافتن اشیا ارزشمند داری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
آن را...میطلبی...جستجو میكردی
اینجا به نحوی از تلاش بسیار برای فهم آن چه حکیمانه است سخن گفته شده که گویی فهم، جسمی است که شخص باید به دنبال آن بگردد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:5
معرفت خدا را حاصل مینمودی
اینجا به نحوی از موفقیت برای شناخت[معرفت] یافتن نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی معرفت[شناخت] خدا جسمی است که شخص آن را بعد از جوییدن مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:6
از دهان وی معرفت و فطانت صادر میشود
اینجا کلمه «دهان» اشاره به خود خداوند[یهوه] یا سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «معرفت و فهم از خداوند[یهوه] میآید» یا «خداوند[یهوه] آن چه را نیاز داریم بدانیم و بفهمیم، به ما میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 2:7
به جهت مستقیمان، حكمت كامل را ذخیره میكند
اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را ذخیره میکند و به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را حکیمانه است به خشنودکنندگان خود تعلیم میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مستقیمان
«قابل اعتمادان»[کسانی که قابل اعتماد هستند]
برای آنانی كه...سپر میباشد
اینجا به نحوی از توان خداوند[یهوه] به منظور حفاظت از مردم سخن گفته شده که گویی او سپر است. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را محافظت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنانی كه در كاملّیت سلوك مینمایند
اینجا به نحوی از شخصی که به کمال رفتار میکند سخن گفته شده که گویی با کمال[وقار] قدم بر میدارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با کمال رفتار میکنند» یا «کسانی که آن طور که باید زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:8
تا طریقهای انصاف را محافظت نماید
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از منصفانه عمل کردن مردم اطمینان حاصل میکند» یا ۲) اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از کسانی که منصفانه عمل میکنند، مراقبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طریق مقّدسان خویش را نگاه دارد
اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی جاده یا مسیر است. ترجمه جایگزین: « از کسانی که به او وفادار هستند، مراقبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:9
انصاف
عدالت
هر طریق نیكو
اینجا از رفتاری که حکیمانه است و خداوند[یهوه] را خشنود میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی این رفتار مسیری نیکو است. ترجمه جایگزین: «طرقی برای زندگی کردن که خدا را خشنود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:10
حكمت به دل تو داخل میشد
اینجا «دل» اشاره به باطن شخص دارد و از شخصی که حکیم میشود به نحوی سخن گفته شده که گویی حکمت به دل او داخل میشود. ترجمه جایگزین: «حکمت بسیار کسب خواهی کرد» یا «به درستی حکیم بودن را خواهی آموخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نزد جان تو عزیز میگشت
اینجا کلمه «جان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خشنود کننده بر تو» یا «لذت بخش برای تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 2:11
تمیز، تو را محافظت مینمود، و فطانت، تو را نگاه میداشت
اینجا به نحوی از قدرت «تمیز» دادن و «فطانت[درک]» سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که از کسی دیگر مراقبت میکنند. هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون با دقت اندیشیدی و درست را از غلط را تشخیص دادی از تو مراقبت خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تمیز
صفت دقیق بودن در عمل و سخن.
تو را نگاه میداشت
این اشاره به پاسبانی کردن یا مراقبت کردن از کسی یا چیزی دارد.
Proverbs 2:12
از كسانی كه به سخنان كج متكّلم میشوند
شناسه مستتر فاعلی اشاره به تمیز دادن و درک کردن دارد و به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که دیگران را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «میفهمی که باید از شرارت دوری کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
از راه شریر
اینجا به نحوی از رفتار شرورانه سخن گفته شده که گویی مسیر یا راهی است که فرد بر آن قدم میگذارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:13
كه راههای راستی را ترك میكنند، و به طریقهای تاریكی سالك میشوند
اینجا از شخصی که دیگر کار درست را انجام نمیدهد و تصمیم بر انجام کار غلط میگیرد به نحوی سخن گفته شده که گویی آن فرد از قدم برداشتن در مسیر درست دست میکشد و مسیر تاریکی را انتخاب میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كه...ترك میكنند
کلمه «که» اشاره به کسانی دارد که بدی را اعلام میکنند.
ترك میكنند
این اشاره به ترک گفتن و هرگز باز نگشتن به سوی کسی یا چیزی دارد.
Proverbs 2:14
خشنودند
شناسه مستتر فاعلی در «خشنودند» اشاره به همان کسانی دارد که خطاب به آنها نوشته شده است.
از دروغهای شریر خرسندند
این اساساً با قسمت دیگر جمله هم معنا است. ترجمه جایگزین: «خرسندی در انجام آن چه که میدانند شرورانه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Proverbs 2:15
در طریقهای خویش كجرو میباشند
اینجا به نحوی از کسانی که به دیگران دروغ میگویند سخن گفته شده که گویی بر مسیر ناهموار و پر پیچ و خمی حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «دیگران را فریب میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در طریقهای خویش كجرو میباشند
اینجا به نحوی از کسانی که با دروغ دیگران را نسبت به اعمال خود ناآگاه نگاه میدارند سخن گفته شده که گویی این دروغگویان رد پای خود بر مسیرها را میپوشانند تا کسی آنها را دنبال نکند. ترجمه جایگزین: «دروغ میگویند تا کسی نفهمد چه کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:16
اطلاعات کلی:
پدر همچنان فرزند خود را تعلیم میدهد. پدر او را در مورد طریقی که حکمت از او مراقبت میکند تعلیم میدهد.
[حکمت و قدرت تمیز دادن تو را نجات میدهد]
اینجا نویسنده به نحوی از حکمت و قدرت تشخیص سخن میگوید که گویی کسانی هستند که دارندگان خود را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت و قدرت تشخیص داری، خود را نجات خواهی داد» [ در فارسی به احتمال زیاد به قرینه حذف شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 2:17
مُصاحبِ جوانی خود را
این اشاره به شوهری دارد که آن زن در جوانی با او ازدواج میکند.
عهد خدای خویش
این احتمالاً اشاره به عهد ازدواجی دارد که او در حضور خدا با شوهر خود بسته است.
Proverbs 2:18
خانه او به موت فرو میرود
معانی محتمل: ۱) «رفتن به خانه او به مرگ ختم میشود» یا ۲) «جادهای که به خانه او میرود جاده مرگ است»
طریقهای او
معانی محتمل: ۱) «طریقهای خانه او تو را هدایت میکنند.» این اشاره به مسیر یا طریقی دارد که به خانه او ختم میشود، یا ۲) این استعاره است و از مسیر زندگی او را به نحوی سخن گفته که گویی طریقی است که آن زن بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «مسیر زندگی او، تو را هدایت میکند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به مردگان
این اشاره به ارواح مردگان دارد و کنایه از مکان مردگان است. ترجمه جایگزین: «به گور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 2:19
نزد وی روند
این یعنی به خانه او برود و مانند فاحشه با او همبستر شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
به طریقهای حیات نخواهند رسید
معانی محتمل: ۱) «به سرزمین زندگان باز نمیگردند» یا ۲) «هرگز خوشبخت زندگی نخواهند کرد»
Proverbs 2:20
تا
نویسنده نتیجه دریافت فهم و قدرت تمیز دادن را بیان میکند.
تا به راه...سلوك نمایی و طریقها...را نگاه دار
اینجا به نحوی از طرق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیرهایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در آن طریق زندگی خواهی کرد...از آن الگو پیروی خواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 2:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 2:22
شریران از زمین منقطع خواهند شد
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گوی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شروران را از زمین بر میدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شریران... خیانتكاران
اینها صفات وابسته به اسم هستند که میتوانید آنها را در قالب صفت نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرور هستند...کسانی که خائن هستند» یا «کسانی که شرور...کسانی که خائن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ریشه خیانتكاران از آن كنده خواهد گشت
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گویی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خائنین را از بین میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 3
نکات کلی امثال ۳
ساختار و قالببندی
باب ۳ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
مفاهیم خاص در این باب
پسرم
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
حکمت زن است
احتمالاً متوجه شدهاید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود، ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود میتوانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
Proverbs 3:1
اطلاعات کلی:
نویسنده مانند پدری سخن میگوید که با استفاده از زبای شعری به فرزند خود تعلیم میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تعلیم[اوامر] مرا فراموش مكن
کلمه «تعلیم[اوامر]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را به تو امر کردهام[تعلیم دادهام]، فراموش نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دل تو اوامر مرا نگاه دارد
این عبارت مضمون عبارت قبلی را با واژگان مثبت بیان میکند. اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. کلمه «اوامر» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه آن چه را به تو تعلیم میدهم، به یاد داشته باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 3:2
زیرا كه طول ایام و سالهای حیات
این دو عبارت یک معنا دارند و اشاره به طول زندگی شخص دارند. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی تو» یا «تا وقتی که زنده هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 3:3
زنهار كه رحمت و راستی تو را ترك نكند
اینجا نویسنده به نحوی از «رحمت» و «راستی» سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که میتوانند کسی را ترک کنند. اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کرد» و صفتی مانند «رحیم[وفادار]» ترجمه کنید. همچنین اوامر منفی را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا را بیوقفه محبت کن و به او وفادار باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
آنها را بر گردن خود ببند
نویسنده به نحوی از رحمت و راستی سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنها را مفتخرانه مثل کسی که گردنبندی بر گردنش انداخته، نشان ده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر لوح دل خود مرقوم دار
اینجا «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و به نحوی از ذهن سخن گفته شده که گویی لوحی است که فرد میتواند پیغام و اوامر خود را بر آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش درست گویی که آنها را برای همیشه بر لوحی حک کردهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:4
در نظر خدا و انسان خواهی یافت
اینجا «نظر» اشاره به قضاوت یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری خدا و انسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:5
تمامی دل
کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وجودت» [تمام باطنت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر عقل خود تكیه مكن
نویسنده به نحوی از اتکای شخص بر فهم[عقل] خود سخن میگوید که گویی «عقل» او جسمی است که شخص بر آن تکیه میکند. ترجمه جایگزین: «بر فهم خود اتکا نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:6
در همه راههای خود
نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی طرقی هستند که شخص بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «در هر چه میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او طریقهایت را راست خواهد گردانید
نویسنده به نحوی از مجبور کردن کسی توسط خداوند[یهوه] به انجام عمل درست سخن میگوید که گویی اعمال شخص راههایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد و خداوند[یهوه] راه را برای او خالی از موانع میسازد. ترجمه جایگزین: «به تو کامیابی میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:7
خویشتن را حكیم مپندار
نویسنده به نحوی از نظر شخص سخن گفته که گویی او به چشم خود چیزی را میبیند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود حکیم نباش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از بدی اجتناب نما
نویسنده به نحوی از وقف شدن به اعمال شرورانه سخن گفته که گویی باید از اعمال شرورانه رو گرداند. ترجمه جایگزین: «وقف شرارت نشو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:8
این برای ناف تو شفا...خواهد بود
کلمه «این» اشاره به سفارشاتی دارد که نویسنده در آیه قبل بیان کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوانید مشخص کنید. کلمه «ناف[تن]» اشاره به کل بدن دارد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین کنی بدن تو شفا خواهد دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 3:9
از نوبرهای همه
«تمام خوراکی که برداشت میکنید»
Proverbs 3:10
آنگاه انبارهای تو...پر خواهد شد
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبار شما پر خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
انبارها
ساختمانها یا اتاقهایی که غذا در آنها ذخیره میشود.
چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت
ظرف تو به قدری پر خواهد بود که به نظر میرسد ممکن است از آن سرریز شود.
Proverbs 3:11
اطلاعات کلی:
نویسنده مانند پدری مینویسد که به پسر خود تعلیم میدهد.
Proverbs 3:12
پسر خویش را كه از او مسرور میباشد
«پسری که از او خشنود است.» این اشاره به احساسات پدرانه برای پسر خود دارد و به تایید رفتار پسر توسط پدر اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «پسری را که دوست دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 3:13
كسی كه حكمت را پیدا كند
نویسنده به نحوی از «حکمت» سخن میگوید که گویی جسمی است که شخص آن را مییابد. ترجمه جایگزین: «کسی که حکمت را حفظ میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:14
از تجارت نقره
این اشاره به سودی دارد که از تجارت یا سرمایه گذاری بر نقره به دست میآورند.
Proverbs 3:15
اطلاعات کلی:
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
گرانبهاتر
«ارزشمندتر»
Proverbs 3:16
به دست راست وی طول ایام است، و به دست چپش دولت و جلال
نویسنده به نحوی از اکتسابات حاصل از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت زنی است که این صفات را در دست دارد و آنها را به مردم پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «حکمت به شخص طول عمر، ثروت و حرمت میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طول ایام
این اصطلاح اشاره به طول زندگی شخص دارد و احتمالاً به طور ضمنی اشاره به زندگی طولانی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زندگی طولانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 3:17
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زن است و از سودی که آن حکمت به شخص میدهد به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص را در طول مسیر هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «حکمت همیشه با مهربانی با شما رفتار میکند و به شما سلامتی میبخشد»[ در فارسی این توصیفات چندان مشخص نیستند] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:18
درخت حیات است و كسی كه به او متمّسك میباشد
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی درختی است که میوه حیاتبخش به بار میآورد و به نحوی از شخصی که از حکمت سود میبرد سخن میگوید که گویی آن شخص میوه درخت را میخورد. ترجمه جایگزین: «حکمت چون درختی است که به خورندگان میوه خود حیات را میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درخت حیات
«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که میوه حیاتبخش دارد»
كسی كه به او متمّسك میباشد
«کسانی که میوه آن را نگه میدارند»
Proverbs 3:19
خداوند...زمین را بنیاد نهاد...آسمان را استوار نمود
نویسنده به نحوی از خلق شدن آسمان و زمین توسط خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] زیربنای آن را میریزد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]...زمین را خلق کرد...آسمان را ساخت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:20
لجّهها مُنْشَّق
طبق افکار کهن، آب زیر زمین قرار داشته است. این عبارت به خداوند[یهوه] که سبب بیرون آمدن آب از زمین و به وجود آمدن اقیانوسها و رودخانهها میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سبب جاری شدن رودخانهها شد» یا «سبب به وجود آمدن اقیانوسها شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شبنم
آبی که شب هنگام بر زمین شکل میگیرد.
Proverbs 3:21
این چیزها از نظر تو دور نشود
نویسنده به نحوی از فراموش نکردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او همیشه باید قادر به دیدن آن باشد. ترجمه جایگزین: «آنها را فراموش نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:22
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود
کلمه «جان» اشاره به آن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حیات برای تو خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
برای گردنت زینت خواهد بود
نویسنده به نحوی از «حکمت کامل» و قدرت «تمیز» دادن [در آیه قبل] سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «نمایش از فیض مثل کسی که خود را با گردنبند مزین میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
[زینت لطف] [زینت فیضّ]
معانی محتمل: ۱) «زینتی خوشایند» یا ۲) «زینتی که لطف خداوند[یهوه] را نشان میدهد»
Proverbs 3:23
در راه خود به امنیت سالكخواهی شد
نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی شخص بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در امنیت سپری خواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پایت نخواهد لغزید
کلمه «پا» اشاره به کل شخص دارد. نویسنده به نحوی از خطای شخص سخن میگوید که گویی پای شخص در مسیری که بر آن حرکت میکند به جسمی گیر میکند. ترجمه جایگزین: «خطا نخواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:24
هنگامی كه بخوابی
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص برای خوابیدن دراز میکشد. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دراز میکشی تا بخوابی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خوابت شیرین خواهد شد
نویسنده به نحوی از خوابی آرام و طراوت بخش سخن میگوید که گویی خواب برای شخص مزهای شیرین دارد. کلمه «خواب» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خوابت خوشایند خواهد بود» یا «با آرامش خواهی خوابید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 3:25
از خرابی شریران چون واقع شود
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران سبب خرابی شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شریران
این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص شریر دارد. صفات وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شریران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 3:26
خداوند اعتماد تو خواهد بود
«خداوند[یهوه] کنار تو خواهد بود.» شخصی که کنار دیگری ایستاده اصطلاحی به معنای شخصی است که به دیگران کمک میکند و از آنها حمایت میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از تو حمایت و دفاع میکند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پای تو را از دام حفظ خواهد نمود
نویسنده به نحوی از کسی که «ترس» و «نابودی» را تجربه میکند سخن گفته که گویی آن شخص در دامی گیر افتاده است. کلمه «پا» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو را از صدمات محافظت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 3:27
در قوّت دست توست
«نیکویی را دریغ نکن» یا «اعمال نیکو را دریغ نکن»
هنگامی كه به جا آوردنش در قوّت دست توست
«وقتی که میتوانی کمک کنی»
Proverbs 3:28
با آن كه نزد تو حاضر است
«در حالی که پول همراه تو هست.» معنای این قسمت اشاره به شخصی دارد که امروز برای کمک به همسایه خود پول دارد، ولی به او میگوید که فردا بیاید.
Proverbs 3:29
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 3:31
از راههایش را اختیار مكن
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن پسر نباید از اعمال خشونت بار دیگری تقلید کند. ترجمه جایگزین: «تقلید از راههای او را بر نگزین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 3:32
كجخلقان نزد خداوند مكروهند
«خداوند[یهوه] از کجخلقان بیزار است»
كجخلقان
شخصی که ناصادق یا فریبکار است.
لیكن سّر او نزد راستان است
خداوند[یهوه] افکار خود را با راستان در میان میگذارد، درست مثل کسی که با دوستی نزدیک و قابل اعتماد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای راستان دوستی نزدیک است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 3:33
لعنت خداوند بر خانه شریران است
نویسنده به نحوی از لعنت خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی جسمی است که بر خانه شخص شریران گذاشته میشود. کلمه «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خانواده شخص شریر را لعن کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اما مسكن عادلان را بركت میدهد
کلمه «مسکن» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او خانواده شخص عادل[پارسا] را برکت میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 3:34
متواضعان را فیض میبخشد
نویسنده به نحوی از فیض[لطف] خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی جسمی است که شخص به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «لطف خود را به فروتنان نشان میدهد» یا «با فروتنان فیاضانه رفتار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 3:35
حكیمان وارث جلال خواهند شد
نویسنده به نحوی از حفظ شهرت و آبروی حکیمان سخن میگوید که گویی حکیمان حرمت و آبرو را مثل دارایی همیشگی به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «آبروی حکیمان حفظ خواهد شد» یا «حکیمان خوشنامی کسب خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
احمقان خجالت را خواهند برد
نویسنده به نحوی از شرم ابلهان که بر همه آشکار میشود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه]، ابلهان را رو به همه بلند میکند تا ایشان را ببینند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سبب میشود همه شرم ابلهان را ببینند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 4
نکات کلی امثال ۴
ساختار و قالببندی
باب ۴ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
مفاهیم خاص در این باب
پسر من
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
حکمت زن است
احتمالاً متوجه شدهاید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود، ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود میتوانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
Proverbs 4:1
اطلاعات کلی:
نویسنده مثل پدری که به پسر خود تعلیم میدهد، سخن میگوید.
بشنوید
«با دقت گوش دهید»
تا فطانت را بفهمید
«نحوه درک را خواهید دانست» یا «فهم کسب خواهی کرد»
Proverbs 4:2
تعلیم نیكو به شما میدهم
«آن چه به شما تعلیم میدهم نیکو است»
Proverbs 4:3
زیرا كه من برای پدر خود پسر بودم
این اشاره به زمان کودکی نویسنده دارد، زمانی که پدرش هنوز از او مراقبت میکرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که هنوز پسری بودم که از پدر خود میآموخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
عزیز و یگانه
کلمه «عزیز» اشاره به سنین پایینی دارد که کودک هنوز ضعیف است. کلمه «عزیز» به همراه «یگانه» آرایه ادبی ترکیبی است. ترجمه جایگزین: «تنها کودکی ظریف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
Proverbs 4:4
دل تو به سخنان من متمّسك شود
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. نویسنده به نحوی از به یاد آوردن کلام کسی سخن میگوید که گویی دل محکم آن کلام را نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «همیشه آن چه را که تعلیم میدهم، به یاد داشته باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:5
اطلاعات کلی:
پدر همچنان آن چه را از پدر خود آموخته بود، به فرزندان خود تعلیم میدهد.
حكمت را تحصیل نما
«برای کسب حکمت زحمت بکش» یا «حکمت کسب کن»
فراموش مكن
«به یاد داشته باش»
انحراف مورز
«قبول کن»
كلمات دهانم
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 4:6
آن را ترك منما كه تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار كه تو را نگاه خواهد داشت
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زنی است و از شخصی وفادار به خود مراقبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن را ترك منما
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمت را محکم نگه دارد» یا «به حکمت وفادار باش»
آن را دوست دار
«حکمت را دوست داشته باش»
Proverbs 4:7
اطلاعات کلی:
پدر همچنان آن چه را از پدر خود آموخته، به فرزندان خود تعلیم میدهد.
هر آن چه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل كن
«درک[فهم] را ارزشمندتر از دارایی بدان»
Proverbs 4:8
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است و در مورد بخشیده شدن حرمت بسیار به شخص به نحوی سخن میگوید که گویی حرمت شخص را به مکانی مرتفعتر بلند میکند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را ارزشمند بدانی، او نیز حرمت بسیار به تو خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
محترم دار
تا محبت بسیار برای کسی یا چیزی نشان دهد.
اگر او را در آغوش بكشی تو را معظّم خواهد گردانید
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است و از شخصی که ارزش برای حکمت قائل است به نحوی سخن میگوید که گویی آن شخص حکمت را در آغوش میگیرد. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را بسیار عزیز بدانی او باعث میشود مردم به تو حرمت گذارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:9
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد
نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص دریافت کننده تاج بدست میآورد سخن میگوید که گویی حکمت تاجی بر سر شخص میگذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی بر سر خواهد بود که حرمت بسیار تو را نشان میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تاج
دایرهای بافته شده از برگ و گل
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد
نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص کسب میکند سخن میگوید که گویی حکمت بر سر او تاجی میگذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی زیبا بر سر تو خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:10
سخنان مرا قبول نما
«با دقت به آن چه به تو تعلیم میدهم گوش ده»
سالهای عمرت بسیار خواهد شد
«سالهای بسیار زندگی خواهی کرد»
Proverbs 4:11
راه حكمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو را هدایت نمودم
نویسنده به نحوی از تعلیم زندگی حکیمانه به پسرش سخن میگوید که گویی حکمت پسرش را بر طریقهایی که ختم به حکمت میشوند، هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «من به تو نحوه زندگی حکیمانه را میآموزم؛ طریق درست زندگی را به تو شرح میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:12
چون در راه بروی قدمهای تو تنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد
هر دو مصرع معنایی مشابه دارند. نویسنده به نحوی از تصمیمات و اعمال شخص سخن میگوید که گویی شخص راه میرود یا میدود و به نحوی از کامیابی شخص سخن میگوید که گویی مسیری خالی از موانع است و پای شخص به جایی گیر نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که برنامهای میریزی، در انجام آن موفق میشوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Proverbs 4:13
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار
نویسنده به نحوی از شخصی که آموخته خود را به یاد میآورد سخن میگوید که گویی «ادب» جسمی است که شخص میتواند آن را محکم نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همچنان از آن چه که به تو تعلیم دادم اطاعت کن و هرگز آن را فراموش نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه حیات تو
نویسنده به نحوی از ادبی که زندگی شخص را حفظ میکند سخن میگوید که گویی این ادب زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا حیات تو را حفظ خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 4:14
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهكاران سالك مباش
نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن فرد بر مسیری گام میگذارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شریران انجام میدهند را انجام نده و در بدکاری به گناهکاران ملحق نشو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:15
آن را ترك كن
«طریق شریران را ترک کن»
Proverbs 4:16
ایشان تا بدی نكرده باشند، نمیخوابند
احتمالاً میتوانند بخوابند ولی نویسنده اغراق میکند تا شدت میل آنها به ارتکاب اعمال شرورانه را نشان دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
خواب از ایشان منقطع میشود
نویسنده به نحوی از ناتوانی مردم برای خوابیدن سخن میگوید که گویی خواب، جسمی است که کسی آن را میرباید. احتمالاً میتوانند بخوابند، ولی نویسنده اغراق میکند تا شدت میل آنها به ارتکاب اعمال شرورانه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «قادر به خوابیدن نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اگر كسی را نلغزانیده باشند
نویسنده به نحوی از باعث آسیب رسیدن به کسی سخن میگوید که گویی باعث لغزش آن شخص میشود. ترجمه جایگزین: «تا این که به کسی آسیب رسانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:17
چون كه نان شرارت را میخورند، و شراب ظلم را مینوشند
معانی محتمل: ۱) این استعاره است و نویسنده به آن واسطه به نحوی در مورد کسانی سخن میگوید که مدام مرتکب شرارت و خشونت میشوند که گویی آنها مثل کسی که نان و شراب میخورد، شرارت و خشونت را میخورند و مینوشند. ترجمه جایگزین: «شرارت مانند نانی است که میخورند و خشونت مانند شرابی است که مینوشند» یا ۲) اینها غذا و نوشیدنی خود را با شرارت و خشونت به دست میآورند. ترجمه جایگزین: «نانی که با شرارت کردن بدست میآورند و شرابی که با خشونت ورزی بدست میآورند» [نان و شرابی را که با شرارت کردن و خشونت ورزی کسب میکنند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:18
طریق عادلان
نویسنده به نحوی از اعمال و نحوه زندگی عادلان[پارسایان] سخن میگوید که گویی آنها «طریق» یا «راهی» هستند که بر آن گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: «سبک زندگی عادلان[پارسایان]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لیكن طریق عادلان مثل نور مشرق است
نویسنده طریق عادلان[پارسایان] را با نور خورشید مقایسه میکند. چنین قیاسی یعنی آنها به خاطر داشتن نور کافی که راه را بر آنها مشخص میکند، مصون هستند. ترجمه جایگزین: «عادلان[پارسایان] در امنیت در طریق خود قدم بر میدارند چون شفق صبح بر آن مسیر میتابد و درخشانتر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
روشنایی
این اشاره به سحر یا طلوع خورشید دارد.
تا نهار كامل روشنایی
این اشاره به زمانی از روز دارد که خورشید درخشانتر از همیشه میتابد. ترجمه جایگزین: «تا خورشید تابانتر از همیشه بتابد» یا «تا روز کامل شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 4:19
طریق شریران
نویسنده به نحوی از اعمال و سبک زندگی شریران سخن میگوید که گویی اعمال و سبک زندگی آنها «طریق» یا «راه» است که بر آن گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: « راه و روش زندگی شریران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طریق شریران مثل ظلمت غلیظ است
نویسنده طریق زندگی شریران را با تاریکی مقایسه میکند که به معنای همیشه در خطر زندگی کردن است، چون نوری برای دیدن جایی که بر آن گام بر میدارند، ندارند. ترجمه جایگزین: «شریران در خطر بر طریقی گام بر میدارند، چون نوری ندارند که با آن قادر به دیدن باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
نمیدانند كه از چه چیز میلغزند
نویسنده به نحوی از آسیب رسیدن به شخصی که میلغزد سخن میگوید که گویی آن شخص بر جسمی که در راه است میلغزد. ترجمه جایگزین: «نمیدانند چرا آسیب میبینند و بد میآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:20
توجه نما
«با دقت گوش بده»
گوش خود را به كلمات من فرا گیر
کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی در مورد با دقت گوش کردن سخن میگوید که گویی به جلو خم میشود تا گوش او به آن کس که سخن میگوید نزدیکتر شود. کلمه «کلمات» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با دقت به آن چه میگویم گوش بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 4:21
آنها از نظر تو دور نشود
نویسنده به نحوی از مدام اندیشیدن در مورد موضوعی سخن میگوید که گویی اندیشیدن به آن موضوع نگه داشتن آن در جایی قابل رویت است. ترجمه جایگزین: «از اندیشیدن به آنها دست نکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنها را در اندرون دل خود نگاه دار
نویسنده به نحوی در مورد به یاد آوردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او باید آن را در دل خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:22
حیات است
نویسنده به نحوی از حفظ کلام خود در زندگی شخص سخن میگوید که گویی کلام او زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «کلام من حیات میبخشد» یا «آن چه میگویم حیاتبخش است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر كه آنها را بیابد
نویسنده به نحوی از درک کامل کلام خود سخن میگوید که گویی شخص به دنبال آنها میگردد تا آنها را بیابد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که درک میکنند و به آنها عمل میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای تمامی جسد او [ایشان] شفا میباشد
کلمه «او[ایشان]» اشاره به کسانی دارد «که آنها را مییابند.» فاعل این جمله را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «کلام من به بدن یابندگان خود سلامتی میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Proverbs 4:23
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار
اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن و افکار خود را مصون نگه دار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به حفظ تمام
با تلاشی مداوم و مخلصانه
مخرجهای حیات از آن است
شناسه مستتر فاعلی در «است» اشاره به دل دارد و «دل» کنایه از ذهن و افکار شخص است. نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی چشمهای جاری است که از دل نشات میگیرد. ترجمه جایگزین: «هر چه میگویی و انجام میدهی از افکار تو نشات میگیرد» یا «افکارت مسیر زندگی تو را تعیین میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:24
دهان دروغگو را از خود بینداز، و لبهای كج را از خویشتن دور نما
نویسنده به نحوی در مورد دروغگویی یا گفتار فریبکارانه سخن میگوید که گویی فاسد شده است و به نحوی از شخصی که کلامی مهربان ندارد، سخن میگوید که گویی کلام مهربانانه را از خود دور میکند. ترجمه جایگزین: «دروغ نگو و فریبکارانه سخن نگو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:25
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی تو راست باش
کلمه «چشم» اشاره به شخصی دارد که نگاه میکند. نویسنده به نحوی از وقف بودن شخص برای انجام کاری سخن میگوید که گویی آن شخص مدام و بدون گرداندن سر به سوی دیگر به جلو نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «همیشه به جلو نگاه کن و نگاه خود را پیش رویت نگاه دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:26
طریق پایهای خود را هموار بساز
کلمه «پا» اشاره به شخصی دارد که راه میرود. نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی او بر مسیری گام بر میدارد و به نحوی از با دقت نقشه کشیدن سخن میگوید که گویی راه خود را هموار میکند. ترجمه جایگزین: «طریقی هموار برای راه رفتن ایجاد کن» یا «به خوبی خود را برای آن چه میخواهی انجام دهی، آماده کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طریق ...هموار
«طریقی بی دغدغه» یا «راهی مسطح»
تا همه طریقهای تو مستقیم باشد
نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن شخص بر طریقی قدم میگذارد و به نحوی از کامیابی در آن اعمال سخن میگوید که گویی راهی امن و بیخطر هستند. ترجمه جایگزین: «پس هر چه میکنی، درست باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 4:27
به طرف راست یا چپ منحرف مشو
جهات «راست» و «چپ» نوعی بیانی متضاد را تشکیل میدهند. این جمله یعنی شخص نباید مسیر هموار را به سوی دیگر ترک گوید. ترجمه جایگزین: «در مسیری راست قدم بگذار و طریق هموار خود را ترک نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
پای خود را از بدی نگاه دار
اینجا کلمه «پا» اشاره به شخصی دارد که راه میرود. نویسنده به نحوی از مرتکب نشدن اعمال شرورانه سخن میگوید که گویی شخص بر مسیر شریران قدم نمیگذارد. ترجمه جایگزین: «از شرارت روی برگردان» یا «از شرارت دور بمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5
نکات کلی امثال ۵
ساختار و قالب بندی
باب ۵ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
مفاهیم خاص در این باب
پسر من
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
زن اجنبی[زانیه]
این بابی غیر معمول است چون موضوعی خاص در مورد زنی اجنبی[زانیه] را دنبال میکند و به آن مرد جوان هشدار میدهد تا از آن زن دوری کند. زن اجنبی[زانیه] زنی است که مرتکب زنا میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery)
Proverbs 5:1
اطلاعات کلی:
نویسنده مانند پدری که به فرزندان خود تعلیم میدهد، سخن میگوید.
گوش خود را...فراگیر
کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی از با دقت گوش کردن به کسی سخن میگوید که گویی به جلو خم میشود تا گوش او به آن کس که صحبت میکند نزدیکتر شود. ببینید این کلمه را در امثال ۴: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:2
تدابیر
تدابیر، با دقت عمل کردن در مورد اعمال و سخنان یک نفر است. ببیند این کلمه را در امثال ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
لبهایت معرفت را نگاه دارد
کلمه «لبها» اشاره به کل شخص دارد. نویسنده به نحوی از دقت کردن شخص در مورد گفتن آن چه که درست است سخن میگوید که گویی لبهای شخص، معرفت را مراقبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تنها آن چه را که درست است، میگویی» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:3
لبهای زن اجنبی عسل را میچكاند
معانی محتمل: ۱) کلمه «لبها» اشاره به کلمات زن اجنبی[زانیه] دارد و نویسنده به نحوی از جذابیت کلام او سخن میگوید که گویی کلام او آغشته از عسل است. ترجمه جایگزین: «کلام زن اجنبی[زانیه] شیرین است، درست مثل این که از عسل آغشته است» یا ۲) نویسنده به نحوی از اغوای بوسههای زن اجنبی[زانیه] سخن میگوید که گویی لبهای او آغشته از عسل هستند. ترجمه جایگزین: «بوسههای زانیه شیرین هستند، درست مثل این که لبهای او آغشته از عسل هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهان او از روغن ملایمتر است
معانی محتمل: ۱) کلمه «دهان» اشاره به سخنان زانیه دارد و نویسنده به نحوی از کلام متقاعد کننده او سخن میگوید که گویی از روغن زیتون لطیفتر است. ترجمه جایگزین: «کلام او متقاعد کننده و ملایمتر از روغن زیتون است» یا ۲) نویسنده به نحوی از لذت بوسه زن اجنبی[زانیه] سخن میگوید که گویی دهان او لطیفتر از روغن زیتون است. ترجمه جایگزین: «بوسههای او لطیفتر از روغن هستند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:4
آخر او مثل اَفْسَنتین تلخ است
نویسنده به نحوی در مورد آسیب ناشی از رابطه با زن اجنبی[زانیه] سخن میگوید که گویی آن زن مثل اَفْسَنتین تلخ است. ترجمه جایگزین: «اما در آخر، او مثل اَفْسَنتین تلخ طعم است و سبب صدمه میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اَفْسَنتین
گیاهی که طعم تلخ دارد.
بُرنده مثل شمشیر دودم
نویسنده به نحوی از درد ناشی از رابطه با زن اجنبی[زانیه] سخن میگوید گویی که آن زن سلاحی تیز است که تن شخص را میبرد. ترجمه جایگزین: «او درست مثل شمشیری بران، زخمی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:5
پایهایش به موت فرو میرود
اینجا «پایهایش» اشاره به زن اجنبی[زانیه] هنگام راه رفتن دارد. نویسنده به نحوی از رفتار او سخن میگوید که گویی آن زن بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «او بر مسیری راه میرود که به مرگ ختم میشود» یا «سبک زندگی او ختم به مرگ میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قدمهایش به هاویه متمّسك میباشد
نویسنده به نحوی در مورد رفتار او سخن میگوید که گویی بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «تا هاویه راه میرود» یا «رفتارش او را به هاویه میکشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:6
به طریق حیات هرگز سالك نخواهد شد
نویسنده به نحوی از رفتاری که عمر طولانی به شخص میدهد سخن میگوید که گویی این رفتار مسیری است که به حیات ختم میشود. ترجمه جایگزین: «او به مسیری که ختم به حیات میشود، فکر نمیکند» یا «او نگران مسیری نیست که به حیات ختم میشود» یا «او نگران رفتاری نیست که ختم به حیات میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قدمهایش آواره شده است
معانی محتمل: ۱) «طوری سرگردان است که گویی گم شده» یا ۲) «در مسیری غلط قدم بر میدارد»
Proverbs 5:7
الان
سخنان معلم از هشدار در مورد زن اجنبی[زانیه] به نصیحت انتقال مییابد.
مرا بشنوید...از سخنان دهانم انحراف مورزید
این دو عبارت انگاره دقت کردن دانش آموز را مطرح میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
از سخنان دهانم انحراف مورزید
نویسنده به نحوی از باز ایستادن از انجام عمل شخص سخن میگوید که گویی آن شخص از آن رو بر میگرداند. ترجمه جایگزین: «از گوش دادن دست نکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سخنان دهانم
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کلام من» یا «آن چه که میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 5:8
طریق خود را از او دور ساز
کلمه «طریق» اشاره به رفتار و شرایط روزانه شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خود را از او دور نگه دار» یا «از او دوری کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به در خانه او نزدیك مشو
عبارت «به در خانه» اشاره به خود خانه دارد. شاید بهتر باشد به جای کلمه «آمدن» از «رفتن» استفاده کنید چون دومی ممکن است به طور ضمنی اشاره کند که آن سخنگو بر در خانه آن زن است[در فارسی متفاوت انجام شده]. ترجمه جایگزین: «نزدیک خانه او نرو» یا «حتی به خانه او نزدیک نشو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Proverbs 5:9
مبادا
«اگر چنین کنی.» این عبارت اشاره به سخن او در آیات قبلی دارد.
مبادا عنفوان[حرمت] جوانی خود را به دیگران بدهی
معانی محتمل برای کلمه «[حرمت]»: ۱) این کلمه اشاره به شهرت کسی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «خوشنامی خود را بین دیگران از دست نخواهی داد» یا ۲) این اشاره به ثروت یا مایملک دارد. ترجمه جایگزین: «ثروت خود را به دیگران نخواهی داد» یا ۳) این اشاره به قدرت دارد و قدرت اشاره به سالهای جوانی دارد. ترجمه جایگزین: «بهترین سالهای عمر خود را به دیگران نخواهی داد»
و سالهای خویش را به ستمكیشان
نویسنده به نحوی از مرگ زود هنگام، احتمالاً به قتل رسیدن سخن میگوید که گویی سالهای زندگی او اجسامی هستند که مجاناً به کسی دیگر میدهد. فعل را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «یا سالهای زندگیت را به شخصی بیرحم نده» یا «باعث نشو فردی ظالم ، تو را هنگام جوانی بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ستمكیشان
این احتمالاً اشاره به شوهر زن اجنبی[زانیه] دارد که بیرحمانه با شخصی که با آن زن همبستر میشود، رفتار میکند.
Proverbs 5:10
غریبان از اموال تو سیر شوند
نویسنده به نحوی از تصاحب و لذت بردن از ثروت شخص سخن میگوید که گویی از ثروت خود ضیافتی بر پا میکنند. ترجمه جایگزین: «غریبگان ثروت تو را تصاحب نخواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود
کلمه «خانه» اشاره به خانواده شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه کسب کردهای، به غریبگان تعلق نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 5:11
گوشت و بدنت فانی شده باشد
کلمه «گوشت» و «بدن» اساساً یک معنا دارند و اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «بدنت از بین میرود» یا «از بین خواهی رفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
فانی شده باشد
«جسماً بپوشی» یا «ضعیف و ناخوش شوی»
Proverbs 5:12
ادب را مكروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد
هر دوی این عبارات یک انگاره را بیان میکنند و بر میزان انزجار فرد از آن چه معلم گفته، تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
چرا ادب را مكروه داشتم
کلمه «چرا» اعلامی است که بر قوت تنفر او تاکید میکند. کلمه «ادب» را میتوانید با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن قدر از زمان تادیب متنفر بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دل من تنبیه را خوار شمرد
کلمه «دل» اشاره به شخص و عواطف او دارد. کلمه «تنبیه» را میتوانید به عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از کسانی که من را تادیب میکنند بیزار بودم»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 5:13
گوش ندادم
کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی از با دقت گوش کردن به کسی سخن میگوید که گویی به جلو خم میشود تا گوش او به آن کس که صحبت میکند نزدیکتر شود. ببینید این کلمه را در امثال ۴: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به کسانی که تو را تادیب میکنند گوش فرا ده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:14
نزدیك بود كه هر گونه بدی را مرتكب شوم، در میان قوم و جماعت
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و اشاره به جماعتی میکنند که با هم جمع میشوند: ۱) برای پرستش خدا یا ۲) تا او را برای خطایش داوری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Proverbs 5:15
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. نویسنده به نحوی از مردی که فقط با همسر خود همبستر میشود سخن میگوید که گویی آن مرد فقط از چاه یا نهر آب خود مینوشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نهرهای جاری
نویسنده به نحوی از آب تازه یا جاری سخن میگوید که گویی آب جاری است. ترجمه جایگزین: «آب تازه» یا «آب جاری» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:16
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام
نویسنده این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا بر آن چه پسرش نباید انجام دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «جویهای تو نباید...نهرهای تو نباید در میادین عمومی جاری شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام
کلمات «جویها» و «نهرهای آب» احتمالاً بهگویی هستند و اشاره به مایع تولید مثل مردان دارند. معنای محتمل عبارات استعارهای: ۱) اینجا به نحوی از همبستر شدن با زنی غیر از همسر سخن میگوید که گویی با چنین کاری اجازه جاری شدن آب در شوارع عمومی را میدهند. یا ۲) اینجا به نحوی از صاحب فرزند شدن از زنی دیگر سخن گفته شده که گویی مردان با چنین کاری اجازه جاری شدن آب در مکانهای عمومی را میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در شوارع عام
مکانی رو باز در شهر که دو یا چند خیابان یه یکدیگر میرسند. مکانی عمومی که مردم یکدیگر را میبینند و حرف میزنند.
Proverbs 5:17
از آنِ خودت به تنهایی خواهد بود
کلمه «آنِ» به «جویها» و «نهرهای آب» و ارجاع این کلمات اشاره دارد.
نه از آنِ غریبان با تو
«آنها را با غریبگان سهیم نشو»
Proverbs 5:18
چشمه تو مبارك باشد
نویسنده به نحوی از همسر پسر خود سخن میگوید که گویی آن زن چشمه است. کلمه «مبارک» اشاره به حس شادی دارد که از زنی به شوهرش دست میدهد. ترجمه جایگزین: «همیشه از همسرت شادی بیابی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زن جوانی خویش
معانی محتمل: ۱) «با زنی که هنگام جوانی ازدواج کردهای» یا ۲) «همسر جوانت»
Proverbs 5:19
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل
نویسنده به نحوی از همسر پسر خود سخن میگوید که گویی آن زن «غزالی محبوب و آهویی جمیل» است. «غزال» و «آهو» به معنای گوزنی ماده هستند. آن دو نمادی از زیبایی ظاهری و زیبایی حرکت هستند. ترجمه جایگزین: «او مانند غزال یا آهو زیبا و باوقار است» یا «او به زیبایی و باوقاری غزال است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جمیل
این کلمه به معنای «پر از فیض[جمال]» نیست بلکه اشاره به «زیبایی هنگام حرکت کردن» دارد.
پستانهایش تو را همیشه خرّم سازد
معانی محتمل: ۱) سینه همسر، امیال جنسی شوهر را تحریک میکند و احتمالاً اشاره به کل بدن همسر آن مرد دارد. ترجمه جایگزین: «سینهاش امیال تو را ارضا کند» یا «بدنش امیال تو را خشنود کند» یا ۲) این استعاره است که نویسنده به آن واسطه به نحوی از ارضا شدن امیال شوهر به وسیله سینه همسر خود سخن میگوید که گویی مادری گرسنگی کودک را بر طرف میکند. ترجمه جایگزین: «سینهاش تو را از شادی پر سازد، درست همان طور که سینه مادر، کودک را سیر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از محبت او دائماً محفوظ باش
اینجا به نحوی از هیجان بسیار و شادی از عشقی رمانتیک سخن گفته شده که گویی او از عشق مست است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار محبت او تو را آن چنان که الکل مستان را کنترل میکند، تحت سلطه در آورد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از محبت
معانی محتمل: ۱) «محبتت نسبت او» یا ۲) «محبتش نسبت به تو»
Proverbs 5:20
لیكن ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر گیری؟
نویسنده با استفاده از این پرسشهای بدیهی بر آن چه پسرش نباید انجام دهد، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پسرم، گرفتار زانیه نشو! و سینه زن بیعفت را نگیر!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از زن بیگانه فریفته شوی
اینجا از هیجانی شدید که از میل به زن ایجاد میشود به نحوی سخن گفته شده که گویی آن پسر اسیر آن زن میشود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زانیه اجازه نده که اسیرت کند» یا «اجازه نده تو را بفریبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
و سینه زن غریب را در بر گیری؟
کلمه «سینه» اشاره به زنی بیعفت و جذابیت جنسی او دارد. ترجمه جایگزین: «چرا باید زنی بیعفت را در بر گیری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
زن غریب
معانی محتمل: ۱) «زنی که همسر تو نیست» یا ۲) «زنی که همسر مردی دیگر است»
Proverbs 5:21
در مدّنظر خداوند است...تمامی طریقهای وی را میسنجد
این دو عبارت هر دو به یک چیز اشاره دارند و تاکید میکنند که خدا هر چه را که هر کس انجام میدهد، میداند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تمامی طریقهای وی
نویسنده به نحوی از اعمال یا روش زندگی شخص سخن میگوید که گویی طریقی هستند که فرد بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «هر جا که میرود» یا «هر چه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:22
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد
نویسنده به نحوی از ناتوانی شریر در اجتناب از عواقب گناهان سخن میگوید که گویی تقصیرات[گناهان] او کسی است که شریر را اسیر میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تقصیراتِ شریر او را به دام میاندازد» یا «شریر نمیتواند از عواقب شرارت اجتناب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به بندهای گناهان خود بسته میشود
نویسنده به نحوی از ناتوانی شریر در اجتناب از عواقب گناهان سخن میگوید که گویی تقصیرات[گناهان] دام و بندی هستند که شخص در آنها گرفتار میشود. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناهانش، مثل حیوان در دام افتاده خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 5:23
او بدون ادب خواهد مرد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حماقت فراوان، او را گمراه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به كثرت حماقت
«چون بسیار ابله است»
Proverbs 6
نکات کلی امثال ۶
ساختار و قالببندی
باب ۶ همچنان مجموعهای از امثال را بیان میکند که در باب ۹ به پایان میرسند.
مفاهیم خاص در این باب
پسر من
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدر به پسرش استفاده شده است.
زن اجنبی[زانیه]
بخش دوم این باب به موضوع زن اجنبی[زانیه] باز میگردد و به پسر جوان هشدار میدهد که از او اجتناب کند. زن اجنبی[زانیه] زنی است که مرتکب زنا میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery)
اعداد
گاهی نویسنده فهرست شش تایی یا هفت تایی از آنچه مورد تنفر یهوه هستند را مطرح میکند. این اعداد برای جلب توجه به این فهرست به کار رفته است. شش یا هفت موردی بودن این فهرست از اهمیت برخوردار نیست.
آرایههای ادبی مهم در این باب
پرسشهای بدیهی
نویسنده پرسشهای بدیهی را به کار میبرد تا توجه خواننده را به نکات مهمی که در ادامه میآیند، جلب کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حیوانات و استفاده از خصوصیات آنها
غزال و مورچه ویژگیهای خاصی دارند که نویسنده برای بیان سخنان حکیمانه از آنها استفاده کرده است. اگر در زبان مقصد خصوصیات این حیوانات شناخته شده نیست، مترجمان میتوانند در پانوشت توضیحات را بنویسید یا در صورت امکان حیوان دیگری را در فرهنگ خود انتخاب کنند که بازتاب دهنده مفهومی مشابه باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
Proverbs 6:1
[پول خود را کنار بگذار]
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شرایط و قولی که دادهای تو را مجبور به پسانداز پول میکند. ترجمه جایگزین: «مجبور شدی مقداری از پولت را پس انداز کنی»[ این مفهوم در ترجمه انگلیسی چندان مشخص نیست]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اگر برای همسایه خود ضامن شده
معانی محتمل: ۱) همسایهات شاید از تو پولی قرض خواسته یا ۲) همسایهات میخواهد از کسی دیگر پول قرض بگیرد و تو به قرض دهنده قول میدهی که در صورت عدم پرداخت پول بدهی توسط همسایهات، تو پول را به او بر میگردانی.
همسایه
کلمه عبری هم معنی «دوست» است.
Proverbs 6:2
از سخنان دهانت گرفتار شده باشی
این آرایه ادبی میگوید که تو خود را به دام خواهی انداخت. ترجمه جایگزین: «دامی پهن کردهای که خود در آن گرفتار میشوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سخنان دهانت
«آن چه گفتی» یا «آن چه وعده دادی»
Proverbs 6:3
خویشتن را رهایی ده
«از خود مراقبت کن» یا «در این مشکلات به خود کمک کن»
به دست همسایهات افتادهای
این آرایه ادبی از کلمه «دست» استفاده کرده تا به «صدمه[آسیب][آزار]» اشاره کند. ترجمه جایگزین: «همسایهات اگر بخواهد میتواند به تو صدمه رساند» یا «همسایهات قدرت آسیب رساندن به تو را دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
همسایه
«دوست»
Proverbs 6:4
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینكی را به مژگان خویش
«نگذار چشمانت به خواب روند؛ نگذار پلکهای تو به خواب روند.» این دو عبارت یک معنا دارند و به منظور تاکید بر میزان اهمیت کاهل نبودن به کار رفتهاند. این عبارات همچنین به منظور تاکید بیشتر به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «بیدار باش، و آن چه میتوانی را انجام بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
چشمان خود...مژگان خویش
این آرایه ادبی[جزگویی] بخشی از صورت را به کار برده تا به کل بدن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «خودت...خویش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 6:5
مثل آهو خویشتن را از كمند...صیاد خلاص كن
«از همسایه خود مثل غزال گریزان از صیاد فرار کن»
آهو
حیوانی علفخوار، بزرگ و لاغر اندام که برای گوشتش آن را شکار میکنند. این حیوان به سریع دویدن شهرت دارد.
از دست صیاد
دست صیاد اشاره به کنترل صیاد دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل شکارچی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مانند گنجشك از دست صیاد خلاص كن
«مثل پرنده گریزان از دست صیاد پرندگان»
Proverbs 6:6
تأمّل كن...بیاموز
مطالعه کن...بیاندیش» یا «با دقت توجه کن...تعمق کن»
مورچه
مورچه، حشرهای کوچک است که زیر زمین زندگی میکند یا لانهای تپه شکل برای خود میسازد. هزاران مورچه معمولاً با هم زندگی میکنند و اجسامی را بلند میکنند که از خود آنها بسیار سنگینتر هستند.
در راههای او تأمّل كن
این آرایه ادبی از کلمه «راهها» استفاده کرده تا به رفتار مورچه اشاره کند. ترجمه جایگزین: «رفتار مورچه را در نظر داشته باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 6:7
پیشوایی... سرور...حاكمی
این سه کلمه اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره میکنند و به منظور تاکید بر نبود سلطه کسی بر مورچهها استفاده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Proverbs 6:8
خوراك خود را تابستان مهیا میسازد...در موسم حصاد جمع میكند
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای اشاره به مسئول بودن مورچه به کار رفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تابستان
تابستان زمانی از سال است که درختان میوه میآورند.
Proverbs 6:9
ای كاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خود كی خواهی برخاست؟
تعلیم دهنده با استفاده از این پرسشها، کاهل را برای بیش از حد خوابیدن توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، ای کاهل! از بستر خود بیرون بیا!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Proverbs 6:10
اندكی خفت...بر هم نهادن دستها
کاهلان چنین میگویند.
اندكی خفت و اندكی خواب
این دو عبارت یک معنا دارند. آنها را میتوانید در قالب جملاتی کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کمی بیشتر بخوابم. بگذار چرتی بزنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
اندكی بر هم نهادن دستها
مردم معمولاً هنگام استراحت و برای راحت بودن دستهای خود را بر هم میگذارند. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را با آرامی بر هم میگذارم و کمی استراحت میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 6:11
پس فقر...بر تو خواهد آمد
این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید تا به این واسطه نتیجه کاهلی[تنبلی] را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر به کاهلی ادامه دهی، فقر بر تو خواهد آمد» یا «در حالی که خوابی، فقر خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد
ناگهان فقیر شدن شخص کاهل مثل ناگهانی بودن زمانی است که سارق میآید و چیزهایی را میدزدد. ترجمه جایگزین: «ناگهان فقیر میشوی، درست مثل زمانی که دزد ناگهان هر چه داری را میدزدد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
نیازمندی بر تو مانند مرد مسلّح
نحوه ناگهان نیازمند شدن شخص کاهل مثل غیر منتظره بودن زمانی است که سربازی مسلح اموال کسی را از او میگیرد. این را میتوانید در قالب جملهای کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیازت مانند سربازی مسلح بر تو خواهد آمد» یا «مثل کسی که سربازی مسلح اموالش را میدزدد نیازمند خواهی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مرد مسلّح
«سربازی که سلاحی نگه میدارد» یا «مردی که سلاح به دست دارد»
Proverbs 6:12
مرد لئیم و مرد زشتخوی
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر شرارت این فرد تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی بی ارزش ــ شخصی شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
با اعوجاج دهان رفتار میكند
اینجا به نحوی از دروغْ سخن گفته شده که گویی چنین کاری دهنکجی است. ترجمه جایگزین: «پیوسته دروغ میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 6:13
با چشمان خود غمزه میزند و با پایهای خویش حرف میزند
هر سه این عبارات طریقی را توصیف میکنند که شریران در خفا با دیگران ارتباط بر قرار میکنند تا آنها را فریب دهند.
چشمان خود غمزه میزند
شخص هنگام غمزه[چشمک] یکی از چشمان خود را لحظهای میبندد تا به کسی دیگر اشاره دهد. این نشانی از اعتماد یا تایید یا چیزی دیگر است.
Proverbs 6:14
شرارت را اختراع میكن
«نقشه شرورانه میکشد» یا «آماده اعمال شرورانه میشود»
نزاعها را میپاشد
«همیشه باعث نزاع میشود» یا «او مدام به دنبال نزاع و بالا گرفتن آن است»
Proverbs 6:15
بنابراین
«به این دلیل»
مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد
این به طور ضمنی اشاره میکند که مصائب مثل شخص یا حیوانی به دنبال او هستند و به زودی به او میرسند. ترجمه جایگزین: «مصائب او به او میرسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
مصیبت بر او
این اشاره به مصیبتی دارد که برای او اتفاق میافتد و همچنین اشاره به مصیبتی دارد که او خود سبب آن میشود.
در لحظهای منكسر
«در لحظهای» و «منکسر» هر دو اساساً یک معنا دارند و بر «ناگهان» یا «سریعاً» جایگزین شدن چیزی تاکید میکنند.
Proverbs 6:16
شش چیز است كه خداوند از آنها نفرت دارد، بلكه هفت چیز
کل این آیه ساختاری همگن است که بر تعدد اموری که خدا از آنها نفرت دارد تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شش چیز که خداوند[یهوه] از آن نفرت دارد؛ بلکه هفت چیز که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
نزد جان وی مكروه است
«که او را منزجر میکند» یا «که تو را از او منزجر میکند»
Proverbs 6:17
جمله ارتباطی:
این فهرستی از چیزهایی را آغاز میکند که در مقدمهای بر آنها داده شده است، چیزهایی که خداوند[یهوه] از آنها نفرت دارد.
چشمان...زبان...دستها
تمام اعضای بدن به کل شخص اشاره دارند. شما میتوانید هر یک را به «مردم[اشخاص]» ترجمه کنید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
خون...میریزد
«میکشد» یا «قتل میکند»
Proverbs 6:18
دلی...پایهایی
این اعضای بدن اشاره به کل شخص دارند. شما میتوانید هر یک را به «مردم[اشخاص]» ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تدابیر فاسد
«برنامههای شرورانه»
Proverbs 6:19
به كذب متكلّم شود
این آرایه ادبی در اصل به جای «متکلم شود» کلمه «تنفس میکند» به کار میبرد تا به مدام دروغ گفتن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نزاع
ببنید را چطور ترجمه کردهاید.
كه...نزاعها بپاشد
این آرایه ادبی از کلمه «پاشیدن[کاشتن]» استفاده کرده تا اشاره به سبب شدن یا آوردن نزاع اشاره کند. ترجمه جایگزین: «شخصی که سبب نزاع میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 6:20
اوامر پدر خود را نگاه دار...تعلیم مادر خویش را ترك منما
این دو عبارت به یک چیز اشاره دارند. از سوی دیگر تکرار موکد «پدر» و «مادر» مشخصاً زنان را در کل روند تعلیم شامل میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تعلیم مادر خویش را ترك منما
این آرایه ادبی از کلمه «ترک» استفاده کرده که کلمهای با بار منفی است و مثبت آن «اطاعت کردن» میشود. ترجمه جایگزین: «از تعالیم مادر خود اطاعت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 6:21
آنها را بر دل خود دائماً ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. آنها اوامر و سفارشات را به نحوی توصیف میکنند که گویی نوشته شدهاند تا شما بتوانید آنها را جهت یادآوری بر یا در بدن بگذارید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر دل خود دائماً ببند
«آنها را محبت کن» یا «به آنها فکر کن»
Proverbs 6:22
حینی كه به راه میروی...حینی كه میخوابی...وقتی كه بیدار شوی
این سه عبارت به منظور تاکید کنار هم به کار رفتهاند تا بر ارزشمندی این دروس در همه وقت تاکید کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تو را هدایت خواهد نمود...بر تو دیدهبانی خواهد كرد...با تو مكالمه خواهد نمود
تکرار این عبارات ارزشمند بودن این دروس در همه امور را نشان میدهند. همچنین به نحوی از دروس سخن گفته که گویی اشخاص هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 6:23
احكام ...تعلیم...توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات
این سه عبارت اساساً یک معنا دارند و کنار هم برای نشان دادن انواع اموری که والدین تعلیم میدهند به کار رفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
چراغ...نور...طریق حیات
هر سه اینها اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید بر بهبود و سهولت یافتن زندگی به واسطه این کلمات استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «به مفیدی چراغی...به فایده نور در تاریکی...به لزوم پیروی از یک طریق زندگی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
طریق حیات
«طریقی که به حیات ختم میشود» یا «طریق زندگی که خدا آن را تایید میکند»
Proverbs 6:24
تو را... نگاه دارد
شناسه مستتر فاعلی اشاره به دروسی دارد که توسط پدر و مادر در تعلیم داده میشوند. ترجمه جایگزین: «شما را نجات میدهد از» یا «شما را مراقبت میکند از»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
زن خبیثه...زنِ بیگانه
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند. ببینید کلمه «زن اجنبی[زانیه]» را درامثال ۵: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
خبیثه
«اخلاقاً شرور»
Proverbs 6:25
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلكهایش فریفته مشو
نویسنده به نحوی از مژگان زن سخن میگوید که گویی تلهای است که مرد جوان به آن میافتد. مژگان، جزگویی از زیبایی و کنایه از طریقی هستند که زن به مرد جوان نگاه میکند تا مرد جوان را به خواستن خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار با زیبایی و با نحوه نگاه خود به تو بر تو سلطه یابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در دلت
کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جمال وی
«آن چه در او زیباست.» این همچنین میتواند کنایه از آن زن باشد. ترجمه جایگزین: «او را»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[تو را به دام میاندازد]
«بر تو سلطه مییابد»
پلكهایش
کلمه «پلک» اشاره به چیزهای زیبایی دارد که آن زن با استفاده از آنها توجه زن را به خود جلب میکند. ترجمه جایگزین: «چشمان زیبای او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 6:26
برای یك قرص نان
این اشاره به بهای مادی دارد و در مورد بهای روحانی یا بهای اخلاقی سخن نمیگوید. ترجمه جایگزین: «مقداری»
جان گرانبها را صید میكند
معانی محتمل: ۱) زنِ مرد دیگر که زندگی تو را به خاطر زیاده طلبی نابود میکند یا ۲) شوهرِ زن دیگری که تو را تعقیب میکند و میکشد.
Proverbs 6:27
آیا كسی آتش را در آغوش خود بگیرد و جامهاش سوخته نشود؟
این عمل بسیار خطرناک است و احتمالاً سبب آسیب میشود. پاسخی ضمنی به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «هرکس که بر سینه خود شعلهای حمل کند جامه خود را در آخر خواهد سوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سوخته نشود
«بدون آسیب رساندن» یا «و نابود نکند»
جامهاش
جامهاش اشاره به کل شخص دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 6:28
كسی بر اخگرهای سوزنده راه رود و پایهایش سوخته نگردد؟
راه رفتن بر زغال گداخته پای شخص را میسوزاند، پس پاسخ ضمنی به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «هر کس که بر زغال گداخته راه رود، پای خود را خواهد سوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بر اخگرها
این اشاره به ارتکاب زنا دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
راه رود
این اشاره به پیاده روی طولانی و استفاده نکردن از حقه بازی یا جادو دارد.
سوزنده
«سوزان»
Proverbs 6:29
كسی كه نزد زن همسایه خویش داخل شود
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن همسایه خود رابطه جنسی داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Proverbs 6:30
دزد را اهانت نمیكنند
«دزد را حقیر نمیشمارند» یا «دزد را شرور نمیپندارند»
Proverbs 6:31
اگر گرفته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی او را اسیر کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانه خود را
این آرایه ادبی میگوید که همه چیز در این خانه به او تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز مال اوست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 6:32
كسی كه
«آن شخص» یا «آن مرد»
Proverbs 6:33
[آنچه لایق آن است]
«تنبیه مناسب برای آن چه که انجام داده است» [ در فارسی نیامده است]
ننگ او
این آرایه ادبی از کلمه «ننگ» استفاده کرده تا اشاره به رفتار شرمآور او داشته باشد. ترجمه جایگزین: «خاطره عمل شرمآور او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ننگ او محو نخواهد شد
این آرایه ادبی از جمله منفی «محو نخواهد شد» استفاده کرده تا اشاره به همیشه اینجا بودن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باقی میماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 6:34
شدّت خشم
بسیار خشمگین
شفقت نخواهد نمود
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به همسایهای دارد که زنش مرتکب زنا با مردی دیگر میشود. ترجمه جایگزین: «عذابی را که بر سر تو میآورد، کم نخواهد کرد» یا «تا جایی که میتواند به تو آسیب میزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
در روز انتقام
«در لحظهای که انتقام میگیرد» یا «زمانی که وقت انتقام فرا میرسد»
در روز انتقام
اگر کسی انتقام بگیرد، سبب آسیب رسیدن به شخصی میشود که به او آسیب رسانده است.
Proverbs 6:35
كفّارهای
بهایی که شخصی خطا کار بر علیه دیگری باید بپردازد.
قبول نخواهد نمود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی پول کافی برای تغییر تصمیم او بپردازی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر چند
« و این حقیقت دارد، حتی اگر»
Proverbs 7
نکات کلی پیدایش ۷
ساختار و قالببندی
باب ۷ همچنان مجموعهای از امثال را بیان میکند که در باب ۹ به پایان میرسند.
مفاهیم خاص در این باب
ساختارهای همگن
امثال معمولاً بدون بیان مضمون و در دو مصرع نوشته شدهاند. هر یک از سطور رابطهای خاص با دیگری دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
بسیاری از امثال در قالب وعده یا دستور بیان شدهاند، ولی در اصل قصد توصیه کردن به مخاطب خود را دارند.
پسر من
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه در مضمونی بیان شدهاند که پدر به پسر خود هشدار میدهد.
زن اجنبی[زانیه]
این باب همچنان به موضوع زن اجنبی[زانیه] میپردازد و به آن مرد جوان هشدار میدهد تا از او دوری کند.
Proverbs 7:1
سخنان مرا نگاه دار
نگاه داشتن، اشاره به اطاعت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «از کلام من اطاعت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اوامر مرا نزد خود ذخیره نما
اینجا به نحوی از اوامر خدا سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که شخص آنها را در انبار میگذارد. ترجمه جایگزین: «اوامر مرا به خاطر بسپار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 7:2
اوامر مرا نگاه دار
نگاه داشتن اشاره به اطاعت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «از اوامر من اطاعت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل مردمك چشمخویش
اینجا در اصل از کلمه «سیب چشم» استفاده شده که اشاره به مردمک چشم دارد. اشخاص هنگام پرواز بیموقع حشرهای به سوی صورت، خود از آن مراقبت میکردند. «مردمک چشم» به آن چه شخص ارزشمند میپندارد و حفظ میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل ارزشمندترین داراییا
ت»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 7:3
آنها را بر انگشتهای خود ببند
معانی محتمل: ۱) اوامری از خدا هستند که نویسنده میخواهد پسرش آنها را به انگشتری حک کند و بر انگشت خود بگذارد یا ۲) اینجا نویسنده به نحوی از اوامر خدا که میخواهد پسرش آنها را به خاطر بسپارد سخن میگوید که گویی آن اوامر مانند حلقهای هستند که پسرش همیشه آنها را بر دست میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنها را بر لوح قلب خود مرقوم دار
کلمه «قلب» اشاره به ذهن شخص دارد و به نحوی از خوب به خاطر داشتن آنها سخن میگوید که گویی شخص باید آنها را بر لوحی سنگی بنویسد. ببیند را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اوامر مرا درست مثل این که آنها را بر سنگ نوشتهای، به خاطر بسپار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 7:4
به حكمت بگو كه تو خواهر من هستی
اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی حکمت شخص است. ترجمه جایگزین: «حکمت را چون خواهرت ارزشمند بپندار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
فهم را دوست خویش بخوان
اینجا به نحوی از میزان[کیفیت] فهم سخن گفته شده که گویی دوست یا فامیل است. ترجمه جایگزین: « با فهم به گونهای رفتار کن که گویی قوم و خویش توست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
دوست خویش
«قوم و خویش» یا «عضو خانواده»
Proverbs 7:5
زن اجنبی
این اشاره به هر زنی دارد که با مردی ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «زنی که ربطی به تو ندارد»
زن غریبی
این اشاره به زنی دارد که مردی را نشناخته است.
سخنان تملّقآمیز
اینجا به نحوی از سخنانی که به منظور فریب بیان میشوند سخن گفته شده که گویی جسمی لطیف هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که سخنانی خوشایند میگوید، ولی میخواهد شما را فریب دهد» [در فارسی انجام شده]
Proverbs 7:6
دریچه
پوششی بر پنجره که از لایههای نازک چوب ساخته شده و دریچهای با خطوطی کج و مربع شکل را در آن تشکیل میدهد.
Proverbs 7:7
ناقصالعقل
بیتجربه یا نابالغ
Proverbs 7:8
گوشه او
کلمه «او» اشاره به هر زن غریبهای دارد، درست همان طور که در امثال ۷: ۵ به زنان غریبه اشاره میکند. او بر گوشهای مناسب ایستاده بود تا برود. ترجمه جایگزین: «گوشهای که زنی غریبه ایستاده بود»
گوشه
این اشاره به جایی دارد که دو خیابان به هم میرسند.
Proverbs 7:9
شام
زمانی از روز که هوا در حال تاریک شدن است و شب فرا میرسد.
Proverbs 7:10
در خباثت دل
کلمه «دل» اشاره به نیات یا نقشهها دارد. ترجمه جایگزین: «او نقشه فریب کسی را کشیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 7:11
یاوهگو و سركش
«بلند حرف میزد و هر طور که مایل بود رفتار میکرد»
پایهایش در خانهاش قرار نمیگیرد
عبارت «پایهایش» اشاره به زن دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه نمیماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 7:12
در كمین میباشد
اینجا به نحوی از زن اجنبی[زانیه] سخن گفته شده که گویی جسماً آماده است که کسی یا حیوانی را به دام اندازد. همچنین انگاره به دام انداختن شخص اشاره به متقاعد کردن او بر گناهورزی دارد. ترجمه جایگزین: «ایستاد تا کسی را به دام اندازد» یا «منتظر ماند تا کسی را بیابد و او را به گناه کردن متقاعد کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 7:13
او
آن زن که در معرفی شده است.
او را بگرفت
«او را محکم نگه داشت»
چهره خود را بیحیا ساخته
اینجا در اصل از کلمه «قوی[زمخت]» استفاده شده که اشاره به «لجاجت» دارد. «چهره بیحیا[قوی]» به معنای لجاجتی است که در چهره شخص نمایان میشود. این به طور ضمنی اشاره میکند که زن با انجام آنچه که میداند غلط است لجوجانه رفتار میکند. ترجمه جایگزین: «با بی شرمی که بر چهرهاش نمایان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 7:14
نذرهای خود را وفا نمودم
کلمه «نذرها» اشاره به شخصی دارد که وعده قربانی گذراندن برای خدا را داده است. ترجمه جایگزین: «قربانی که به خدا قول داده بودم را گذراندم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 7:15
روی تو را...بطلبم
کلمه «روی» اشاره به شخص و به ویژه به حضور آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دنبال تو...میگردد» یا «بفهمد... کجایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 7:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 7:17
بستر خود را...معطّر ساختهام
«بر بستر خود...پاشیدهام»
عود
مادهای از درخت عود[ داربو/ آلوئه] که بویی خوشایند دارد.
سلیخه
ادویهای که از تنه درخت بدست میآید. این ادویه بو و طعمی خوشایند دارد.
Proverbs 7:18
خویشتن را از محبت خرّم سازیم
اینجا به نحوی از محبت رمانتیک سخن گفته شده که گویی نوشیدنی خوش طعم است. ترجمه جایگزین: «تا جایی که میخواهیم با یکدیگر بنوشیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 7:19
در خانه نیست
«در خانه خود نیست»
Proverbs 7:20
بدرِ تمام
ماه در این حالت کاملاً گرد و درخشانتر از همیشه است.
Proverbs 7:21
او را...فریفته كرد
اینجا به نحوی از متقاعد کردن شخص برای پیش گرفتن رفتاری خاص سخن گفته شده که گویی چنین کاری مسیر قدم برداشتن فرد را تغییر میدهد. ترجمه جایگزین: «او را متقاعد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او را...او را
این زن متاهل میخواهد با «او»، «آن مرد جوان» همبستر شود.
تملّق لبهایش
کلمه «لبها» اشاره به سخن شخص دارد. اینجا به نحوی از سخنان ناصادقانه کسی برای تملق گویی از کسی دیگر سخن گفته شده که گویی این سخنان اشیایی نرم و لطیف هستند. ترجمه جایگزین: «کلامی تملق گویانه و فریبنده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او را اغوا نمود
«او را قانع به شرارت کرد.» ترجمه جایگزین: «او را متقاعد کرد که در گناهورزی همراه او شود»
Proverbs 7:22
در ساعت از عقب او...میرود
این به نظر اشاره به جوانی دارد که وقتی کم جهت اندیشیدن به آنچه که باید انجام دهد صرف کرده است. ترجمه جایگزین: «سریعاً آن پسر تصمیم میگیرد...که به دنبال او برود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مانند احمق به زنجیرهای قصاص
طرق ساده لوحانه و فریب خوردهای که آن مرد جوان زن اجنبی[زانیه] را دنبال میکند با طریقی مقایسه شده که حیوانی بیخبر از هر جا به خطر میافتد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
قصاص
این اشاره به کشتن حیوان برای خوردن گوشت آن دارد.
مانند احمق به زنجیرهای قصاص
معنای جمله عبری مشخص نیست. بسیاری از نسخ ترجمه میگویند «مثل گوزنی که به دام میافتد»
Proverbs 7:23
مثل گنجشكی كه به دام میشتابد
اینجا نحوه فریب خوردگی و اطمینان آن جوان برای دنبال کردن آن زن با طریقی که حیوان بیخبر از خطری که در آن است مقایسه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
تا تیر به جگرش فرو رود
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شکارچی برای به دام انداختن گوزن تیری به سمت آن پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «تا شکارچی تیری به نقطه حساس آن پرتاب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جگر
این عضو بدن اشاره به مهمترین بخش بدن حیوان دارد.
به خطر جان خود میرود
این طریقی است که به واسطه آن میگوید آن شخص در نتیجه چنین کاری میمیرد. ترجمه جایگزین: «او را خواهد کشت» یا «به آن دلیل میمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 7:24
پس [اینک]
این کلمه توجه پسر سخنگو را به نتیجه این درس جلب میکند.
Proverbs 7:25
دل تو به راههایش مایل نشود
کلمه «راههایش» به معنای مسیرهایی است که شخص بر میگزیند تا بر آنها راه رود. این اشاره به رفتار شخص و انتخابهای او دارد. ترجمه جایگزین: «دل خود را از راههای زن زناکار[زن اجنبی] دور نگه دارد» یا «نگذار دلت مایل به آن چه باشد که زن زنا کار[زانیه] میخواهد انجام میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل تو
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و تاکید به امیال او میکند. ترجمه جایگزین: «تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
به طریقهایش گمراه مشو
این قسمت هم معنای جمله قبلی است و هشدار اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «طریق راستین را برای رفتن به مسیرهای او ترک نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Proverbs 7:26
جمیع كشتگانش زورآورانند
اینجا در اصل از مجروح شدن با نیزه یا پیکان سخن گفته شده که اشاره به کشته شدن دارد. ترجمه جایگزین: «آن زن بانی کشته شدن بسیاری شده است» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 7:27
خانه او طریق هاویه است و به حجرههای موت مُؤَدّی میباشد
«طریق» اشاره به انواع رفتار ابلهان دارد. هاویه نام دنیای مردگان بود.
خانه او طریق هاویه است و به حجرههای موت مُؤَدّی میباشد
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید به نابودی قربانیان آن زن به کار رفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
حجرههای موت
این عبارت مردگان را مانند خفتگان در اتاقهای مختلف هاویه توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 8
نکات کلی امثال ۸
ساختار و قالببندی
باب ۸ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ به پایان میرسند. این چند باب بیش از بابهای دیگر این کتاب نقشی واحد را ایفا میکنند.
مفاهیم خاص در این باب
حکمت ندا میدهد
مخاطب این باب عمومیتر از «پسر من» است، ولی همچون بابهای قبلی از عبارت خودمانی «پسر من» استفاده کرده است. حکمت در این باب همه را به نزد خود فرا میخواند تا از او بیاموزند. چنین کاری در تقابل با کار آن زن اجنبی[زانیه] در باب ۵- ۷ است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
Proverbs 8:1
اطلاعات کلی:
در باب ۸ به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی زنی است که نحوه حکیم بودن را به مردم میآموزد. بسیاری از آیات در باب ۸ ساختار همگن دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
آیا حكمت ندا نمیكند
این پرسش برای یادآوری امری که خوانندگان از قبل میدانستند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «حکمت صدا میزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا حكمت ندا نمیكند
حکمت مانند زنی در نظر گرفته شده است. اگر زبان شما اجازه استفاده از چنین استعارهای را نمیدهد، شما میتوانید معانی محتمل دیگر را مد نظر داشته باشید: ۱) «آیا حکمت مانند زنی نیست که ندا میدهد؟» یا ۲) «آیا زنی به نام حکمت ندا نمیدهد؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
و فطانت آواز خود را بلند نمینماید؟
اینجا «فطانت[درک]» هم معنای «حکمت» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آواز خود را بلند نمینماید
«سخن نمیگوید»
Proverbs 8:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 8:3
دروازهها به دهنه شهر
در گذشته شهرها معمولاً دیواری بیرونی داشتند که در این دیوارها دروازهای تعبیه میشد.
صدا میزند
این اشاره به حکمت دارد و شخصیت زنی را به آن بخشیده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 8:4
اطلاعات کلی:
حکمت در آیه ۴-۳۶ با مردم[قوم] سخن میگوید.
آواز من به بنیآدم است
کلمه «آواز» اشاره به سخنان بیان شده دارد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای پسر انسان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بنیآدم
این کنایه است و اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 8:5
احمقان
بیتجربه یا نابالغ
زیركی را بفهمید
اسم معنای «زیرکی[حکمت]» اشاره به باور شخص حکیم و نحوه رفتار او دارد. ترجمه جایگزین: «بیاموز که شخص حکیم چگونه رفتار میکند» یا «معنای حکیم بودن را یاد بگیر»[نحوه رفتار شخص حکیم را بیاموز]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
عقل را درك نمایی
«باید اموری را با عقل خود درک کنید»
Proverbs 8:6
و گشادن لبهایم
کلمه «لبها» اشاره به دهان شخص دارد که به آن وسیله سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «وقتی دهانم را به سخن گشودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
عالیه
مناسب یا عادلانه
Proverbs 8:7
دهانم ...تنطّق میكند
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سخن میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
به راستی
«آن چه مر باید باور داشته باشند»
لبهایم شرارت را مكروه میدارد
کلمه «لبها» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شرارت برای من نفرتانگیز است» یا «گفت سخنان شرورانه برای من نفرتانگیز است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
شرارت
اسم معنای «شرارت» اشاره به سخنان شرورانه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 8:8
سخنان دهانم
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اموری که تعلیم میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
هیچ چیز كج
کج شدن پیغام استعاره است و اشاره به تغییر پیغام راستین به پیغامی دروغین دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ دروغی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 8:9
مستقیم
صادقانه و روشن
تمامی آنها[سخنان]...نزد یابندگان معرفت مستقیم است
این احتمالاً اشاره به کسانی دارد که معرفت[فهم] را مییابند و به راحتی راستی سخنان آن متکلم را درک میکنند. کلمه «سخنان» اشاره به پیغام یا تعلیم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها که درست را از غلط میدانند، آن چه تعلیم میدهم را در نظر داشته باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
واضح
راست و صادقانه
Proverbs 8:10
تأدیب مرا قبول كنید و نه نقره را
«شما بیش از تلاش برای کسب نقره باید سعی به درک تعالیم من داشته باشید»
Proverbs 8:11
زیرا كه حكمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان كرد
اینجا حکمت که شخصیت زنی به او بخشیده شده، سخن نمیگوید. اگرچه میتوانید حکمت را در این قسمت در نقش متکلم قرار دهید. ترجمه جایگزین: «زیرا من، حکمت، از جواهر بهتر هستم؛ گنجی با من برابری نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Proverbs 8:12
من حكمتم و در زیركی سكونت دارم
زیرکی نیز در قالب یک شخص ارائه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
زیركی
احتیاط یا قضاوت نیکو
معرفت تدبیر را یافتهام
انگاره معنای[انتزاعی] «معرفت» و «تدبیر» را میتوانید به روشی دیگر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عارف و مدبر هستم» یا «امور بسیاری را میدانم و دقت میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تدبیر
دقت کردن در مورد آن چه که میگویند و انجام میدهد؛ محتاط بودن به منظور آسیب نرساندن به دیگران.
Proverbs 8:13
دهان دروغگو
«سخنی شرورانه»
راه بد
رو بر گرداندن از آن چه درست است.
Proverbs 8:14
مشورت
«پیشنهادهای حکیمانه»
حكمت
مشورتی که برای کمک به کسی داده میشود.
كامل
خوب، قابل اتکا
من فهم هستم
اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی حکمت خود فهم است. ترجمه جایگزین: «درک دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 8:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 8:16
سروران حكمرانی مینمایند و شریفان
مترجمین میتوانند کلماتی را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «و به واسطه من سروران و امانتداران حکومت خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
شریفان
شریفان[اشراف زادگان] اعضای ارشد خانوادههای پر اهمیت در کشور بودند.
Proverbs 8:17
دوست میدارم
این اشاره به محبت برادرانه یا محبت بین دوستان و اعضای خانواده دارد. این محبتی طبیعی بین دوستان و اقوام است.
به جدّ
با تلاشی دقیق و مداوم
Proverbs 8:18
دولت و جلال با من است
«ثروت و جلال را دارم»
توانگری جاودانی و عدالت
این معنای «دولت و جلال» را شرح میدهد. مترجمین میتوانند با استفاده از حرف ربط «بنابراین» چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین، ثروت و عدالت باقی را به کسانی خواهم داد که من را مییابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
عدالت
«قابلیت درست زندگی کردن»
Proverbs 8:19
ثمره من
آن چه حکمت حاصل میکند یا باعث آن میشود.
حاصل من
سود یا اکتساباتی که حکمت سبب آنها میشود.
Proverbs 8:20
در طریق عدالت میخرامم
اینجا به نحوی از درست زندگی کردن سخن گفته شده که گویی راه رفتن بر مسیر درست است. ترجمه جایگزین: «درست زندگی میکنم» یا «آن چه را درست است، انجام میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در میان راههای انصاف
این قسمت جزئیات بیشتری را در مورد «طریق عدالت[پارسایی]» ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «پارسایانه عمل میکنم» یا «آنچه منصفانه است را انجام میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 8:21
خزینهها
انباری برای اشیا ارزشمند است. اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی زنی انبار پیروان خود را از چیزهای ارزشمند پر میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 8:22
قبل از اعمال خویش از ازل
«من اولین چیزهایی بودم که او خلق کرد»
Proverbs 8:23
از ازل
«بسیاری پیش»
ازل
این کلمه اشاره کلی به دوره زمانی طولانی دارد.
از ابتدا پیش از بودن جهان
انگاره آغاز را میتوانید به طریقی ترجمه کنید که انتزاعی به نظر نرسد. ترجمه جایگزین: «از زمانی که خدا زمین را خلق کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 8:24
اطلاعات کلی:
حکمت همچنان سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 8:25
قبل از آن كه كوهها برپا شود
«قبل از این که بنیاد کوهها گذاشته شود.» این را همچنین میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قبل از این که خدا بنیاد کوهها را در نقطه مناسب قرار دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 8:26
مولود گردیدم
حکمت در مورد خود سخن میگوید.[در آیه قبلی آمده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
مولود گردیدم
«زنده بودم»
Proverbs 8:27
آنجا بودم
این حکمت است که در مورد خود سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
مستحكم ساخت
این اشاره به مستحکم کردن چیزی برای تثبیت بنیاد آن دارد. ترجمه جایگزین: «خلق شد» یا «ساخته شد»
هنگامی كه دایره را بر سطح لجّه قرار داد
این اشاره به تعیین حد دید کسی بر حوالی کشتی هنگام سفر در دریا دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که حدود دید شخص را در تمام جهات بر سطح دریا نشانگذاری کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
لجّه
«اقیانوس»
Proverbs 8:28
اطلاعات کلی:
حکمت همچنان سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
استوار كرد
این اشاره به خلق دائمی آن دارد.
چشمههای لجّه را استوار گردانید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا چشمهها را در اعماق قرار داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چشمههای لجّه
عبرانیان زمان باستان فکر میکردند که آب اقیانوس از چشمههای کف دریا نشات میگیرد.
Proverbs 8:29
چون به دریا حدّ قرار داد
وقتی که ساحل اقیانوسها را خلق کرد. « به دریا حدّ قرار داد» یعنی اقیانوس و خشکی را از هم جدا میکند.
چون به دریا حدّ قرار داد، تا آبها از فرمان او تجاوز نكنند
کلمه عبری «زمین» همچنین به معنای «خشکی» است.
و زمانی كه بنیاد زمین را نهاد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا برای بنیاد زمین حدودی معین کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 8:30
نزد او...بودم
حکمت همچنان سخن میگوید. حکمت اکنون به طور ضمنی میگوید هنگام خلقت کنار خداوند[یهوه] بود و در این کار نقش دستیار او را ایفا میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
معمار
این فرد کسی است که سالها برای ساخت چیزهایی مثل وسایل خانه یا خود ساختمان خانه آموزش دیده است.
شادی مینمودم
«از او راضی[خشنود] شدم.» کلمه «شادی» اسم معنا است که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به خاطر من خوشحال بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
روز به روز
این روشی است که انگاره اعمال از روی عادات یا شرایط همیشگی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «مدام» یا «همه وقت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 8:31
زمین وی
«تمام دنیایی که خلق کرده» یا «هر چه خلق کرده»
بنیآدم
این به طور کلی اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که او به وجود آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 8:32
الان
این کلمه تمرکز فرزندان را به نتیجه دروس جلب میکند.
مرا بشنوید
حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
كه طریقهای مرا نگاه دارند
«طریقهای مرا» اشاره به رفتار حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که آن چه را تعلیم میدهم، به جا میآورند» یا «کسانی که از الگوی من پیروی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 8:33
ردّ منمایید
«بیتوجهی نکنید» ترجمه جایگزین: «حتماً دقت کن» یا «حتماً پیروی کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 8:34
خوشا به حال كسی كه مرا بشنود، و هر روز نزد درهای من دیدهبانی كند
هر دوی این عبارات اساساً یک معنا دارند. حکمت مانند داشتن خانه توصیف شده؛ معنای محتمل «دیدهبانی»: ۱) شخصی حکیم که صبحگاهان برای خدمت به حکمت بیرون خانه او میایستد یا ۲) شخصی حکیم که بیرون خانه حکمت میایستد تا حکمت بیرون آید و به او تعلیم دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Proverbs 8:35
مرا یابد
حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 8:36
مرا دشمن دارد
حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید. [در انگلیسی: از من متنفر باشد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
مرا خطا كند
انگاره کامل این قسمت «آن کس که در یافتن من شکست میخورد[ در میماند]» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جان خود
کلمه «جان» اشاره به خود شخص دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 9
نکات کلی پیدایش ۹
ساختار و قالب بندی
باب ۹ از مجموعه امثالی نتیجهگیری میکند که نقشی واحد در مورد حکمت ایفا میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
مفاهیم خاص در این باب
حکمت ندا میدهد
مخاطب باب ۸ و ۹ گستردهتر از «پسر من» است ولی همچنان مانند بابهای قبلی از عبارت خودمانی «پسر من» استفاده شده است. حکمت در چنین مضمونی همه را نزد خود فرا میخواند تا نزد او بیایند.
Proverbs 9:1
اطلاعات کلی:
این آیات حکایتی را آغاز میکنند که در آن حکمت زنی توصیف شده و نصایحی به مردم انتقال میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
حكمت...بنا كرده
نویسنده به نحوی در مورد حکمت سخن میگوید که گویی حکمت خانه خود را میسازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 9:2
ذبایح خود را ذبح نموده
این اشاره به حیواناتی دارد که گوشت آنها را برای شامی که حکمت برپا کرده میخورند. ترجمه جایگزین: «او حیوانات را برای خوردن گوشتشان در شام کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شراب خود را ممزوج ساخته
مردم شراب خود را در اسرائیل باستان با آب مخلوط میکردند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با آب مخلوط کرد تا آماده شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سفره خود را نیز آراسته است
«میز خود را آماده کرد»
Proverbs 9:3
اطلاعات کلی:
این آیات پیغام حکمت را انتقال میدهند و حکمت مانند زنی توصیف شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
كنیزان خود را فرستاده
این کنیزان بیرون رفتند و مردم را به ضیافتی که حکمت بر پا کرده بود دعوت کردند.
كنیزان خود
زنان یا دختران که به زنی بزرگسال و والا مقام، مثل حکمت، خدمت میکردند.
ندا كرده است
«اعلام کرد» یا «فرا خواند.» ترجمه جایگزین: «با صدای بلند دعوت خود را اعلام کرد»
بر پشتهای بلند شهر
دعوت از بلندترین نقطه اعلام شد تا همه به خوبی آن را بشنوند.
Proverbs 9:4
هر كه جاهل باشد...و هر كه ناقصالعقل است
این دو عبارت یک دسته از مردم را توصیف میکنند و اشاره به نیازمندان به حکمت در زندگی دارند. مخاطب این سوال همه مردم هستند. ترجمه جایگزین: «هر کس که جاهل است...هر کس که عقل سالم ندارد»
ناقصالعقل
«بیتجربه یا نابالغ است»
اینجا بیاید
«مسیر خود را ترک کند و به خانه بیاید»
Proverbs 9:5
اطلاعات کلی:
این آیات پیغام حکمت را ادامه میدهند.
بیایید ...بخورید...بنوشید
همه این اوامر جمع هستند؛ حکمت همه را در یک زمان خطاب قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
شرابی كه ممزوج ساختهام
مردم معمولاً در اسرائيل باستان شراب را با آب مخلوط میکردند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با مخلوط کردن آن با آب حاضر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 9:6
ترك كرده...زنده بمانید...سلوک نمایید
همه این فرامین جمع هستند؛ حکمت بسیاری را در یک زمان خطاب قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جهالت را ترك كرده
اینجا به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی جایی هستند که شخص میتواند آن را ترک کند. ترجمه جایگزین: «از رفتار سادهلوحانه خود دست بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جهالت
«اعمالی از روی بیتجربگی و نابالغی»
به طریق فهم
اینجا به نحوی از فرآیند فهم حکمت سخن گفته شده که گویی چنین کاری مسیری است که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «روش زندگی که حکیم پیش گرفته است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 9:7
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان پیغام حکمت را بیان میکنند.
هر كه...تأدیب نماید...هر كه...تنبیه نماید
این دو عبارات اساساً یک معنا دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
استهزاكننده
کسی که از روی عادت دیگری را استهزا میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که سخنان توهینآمیز در مورد دیگران میگوید» یا «کسی که دوست دارد دیگران را بد جلوه دهد»
رسوایی را تحصیل كند
«رفتاری خصمانه میبیند»
هر كه...تنبیه نماید
«هر کس که...اصلاح کند»
Proverbs 9:8
تنبیه منما
«اصلاح نکن»
Proverbs 9:9
مرد حكیم... ده...مرد عادل را تعلیم ده
این دو فرمان در واقع جملاتی شرطی را مطرح میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به حکیمی.. بدهی...اگر به عادلی[ پارسایی] تعلیم دهی»
مرد حكیم را پند ده...مرد عادل را تعلیم ده
این دو عبارت امری مشابه را بیان میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
حكیم را پند ده
این اشاره به سفارش کردن به شخصی حکیم دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 9:10
اطلاعات کلی:
این آیات پیغام حکمت را به پایان میرسانند.
معرفتِ قدوسْ
ببینید این عبارت را در چطور ترجمه کردهاید.
Proverbs 9:11
به واسطه من روزهای تو كثیر خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزهای تو را کثیر خواهم کرد» یا «سبب میشوم که روزهای بسیار زندگی کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به واسطه من
اینجا حکمت همچنان سخن میگوید و به او شخصیت زنی بخشیده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
به واسطه من روزهای تو كثیر خواهد شد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهد گردید
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر فواید بسیار حکمت استفاده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
سالهای عمر از برایت زیاده خواهد گردید
حکمت از سالهای عمر به نحوی سخن میگوید که گویی اجسامی هستند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سالهای بسیار بر تو اضافه خواهم کرد» یا «بر عمر تو سالهای بسیار اضافه میکنم» یا «تو را قادر به زندگی طولانی خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 9:12
اگر حكیم هستی...اگر استهزا نمایی
عبارت اول به نظر اشاره به حکیمانی دارد که به واسطه حکمت سودی کسب میکنند و عبارت دوم به استهزاگرانی اشاره دارد که به خاطر رفتارشان رنج میبرند.
متحمّل آن خواهی بود
اینجا به نحوی از عواقب رفتار بد سخن گفته شده که گویی باری سنگین است که باید بر دوش خود حمل کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 9:13
اطلاعات کلی:
این آیات، حماقت را توصیف میکنند که شخصیت زنی به او بخشیده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
زن احمق
شما میتوانید «حماقت» را به «زن احمق» ترجمه کنید[در فارسی انجام شده]. اگر زبان شما مانند قسمت قبلی این باب امکان شخصیت بخشی به حکمت را دارد، پس احتمالاً اینجا نیز میتوانید شخصیتی اینچنین به حماقت بدهید. ترجمه جایگزین: «حماقت آن زن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
یاوهگو است، جاهل است
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند که میزان بیفایدگی زن ابله را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه چیزی نمیداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
جاهل است
«از تجربیات خود نیاموخته است» یا «جوان و سادهلوح است»
Proverbs 9:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 9:15
آنانی را كه به راههای خود براستی میروند
این قسمت به نظر اصطلاحی به معنای «فقط به امور خود فکر میکنند» یا «حواسشان به کار خودشان» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 9:16
جاهل
«بیتجربه یا نابالغ است»
به اینجا برگردد
«طریق خود را ترک گوید و اینجا بیاید»
میگوید
این همان زن ابلهی است که در امثال ۹: ۱۳ معرفی شده است.
هر كه جاهل باشد
«کسانی که حکمت ندارند» یا «کسانی که حکیم نیستند»
Proverbs 9:17
آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ میباشد
اینجا زن ابله از شیرینی مخفی کاری در مورد آب و نان دزدیده شده سخن میگوید تا به مردان بگوید که همبستر شدن با او لذتبخش خواهد بود. شما میتوانید با استفاده از آرایه تشبیه این قسمت را گویاتر بیان کنید: «تو میتوانی درست مانند لذت بردن از آب و نانی که در خفا دزدیده شده، از من لذت ببری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 9:18
مردگان در آنجا هستند
«مردانی که نزد او رفتهاند، حالا مردهاند»
در عمقهای هاویه
«هاویه» اشاره به عالم مردگان دارد.
Proverbs 10
نکات کلی امثال ۱۰
ساختار و قالببندی
باب ۱۰ بخش جدیدی از کتاب را آغاز میکند که به سلیمان نسبت داده میشود و سرشار از امثال جداگانه و کوتاه است.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و به موضوعات معمول میپردازند و از عناصر متضاد استفاده میکنند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا].
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 10:1
اطلاعات کلی:
بسیاری از آیات باب ۱۰ ساختار همگن و متضاد دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
امثال سلیمان
بعد از معرفی بابهای ۱- ۹، باب ۱۰ مجموعهای از امثال را آغاز میکند که تشکیل شده از گفتههای کوتاه و تعالیم حکیمانه هستند.
Proverbs 10:2
[جمع شده]
در طول زمان جمع شده [در فارسی انجام نشده]
Proverbs 10:3
خداوند جان مرد عادل را نمیگذارد گرسنه بشود
کلمه «جان» اشاره به خود شخص دارد. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] اطمینان حاصل خواهد کرد که درستکاران غذای کافی داشته باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 10:4
دست سست
کلمه «دست» اشاره به قدرت و توانایی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی که مایل به کار کردن نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دست چابك
کلمه «دست» اشاره به قدرت و توانایی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که سخت کار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 10:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 10:6
بر سر...است
اینجا «سر» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «داده شده است به»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دهان شریران
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کلامی که شریر میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
میپوشاند
حقیقت را مخفی میکند.
Proverbs 10:7
یادگار
کلمه «یادگار» اشاره به شهرت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خاطره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 10:8
تلف خواهد شد
«نابود میشود» یا «بیفایده خواهد شد»
Proverbs 10:9
كج میسازد
نامستقیم؛ بد شکل؛ ناصادق؛ فریبنده
Proverbs 10:10
هر كه چشمك میزند
«چشمک میزند» اشاره به نشان مخفی از بیرحمی کسی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که با حرکتی علامت میدهد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
تلف میشود
همه چیزهای خوبی را که دارد، از دست میدهد.
Proverbs 10:11
دهان عادلان
کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان شخص عادل[پارسا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عادلان
این به طور کلی اشاره به عادلان[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)
چشمه حیات است
اینجا به نحوی از سخنان شخص سخن گفته شده که گویی سخن او جان حیوانات یا انسانها را چون چشمهای آب در زمینی خشک، حفظ میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهان شریران را میپوشاند
شخص شریر به نظر سخنان بیضرر بیان میکند، ولی نقشه خشنی در سر دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهان شریران
کلمه «دهان» اشاره به سخن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخن شخص شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شریران
این به طور کلی اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)
Proverbs 10:12
محبت...مستور میسازد
محبت مثل شخصی است که به جای به راه انداختن نزاع بین دو نفر، مشکل آنها را بر طرف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 10:13
در لبهای فطانت پیشگان حكمت یافت میشود
کلمه «لبها» اشاره به سخن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شخص عاقل میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چوب به جهت پشت مرد
کلمه «چوب» اشاره به تنبیه فیزیکی سنگین دارد و «پشت» اشاره به شخصی دارد که تنبیه میشود. ترجمه جایگزین: «شخصی که نیازی به تنبیه اجباری ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 10:14
دهان احمق
کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلام احمق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 10:15
شهر حصاردار ایشان
این اشاره به ثروت به عنوان یک مکان امن ا. ترجمه جایگزین: «مکان امن او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 10:16
مؤدّی...محصول
این واژگان در شرایط عادی اشاره به پولی دارند که کارگران به دست میآورند. اینجا اشاره به نتیجه انجام کار درست یا کار غلط دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 10:17
كسی كه تأدیب را نگاه دارد در طریق حیات است
«شخصی که از اوامر حکیمانه پیروی میکند عمری طولانی و توام با خوشبختی خواهد داشت»
اما كسی كه تنبیه را ترك نماید گمراه میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که از حکیمان اطاعت نمیکند، زندگی خوبی نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 10:18
دروغگو
اینجا در اصل از «[لبهای دروغگو]» استفاده شده که اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ میگوید»[در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 10:19
كثرت كلام از گناه خالی نمیباشد
این عبارت از حالتی منفی استفاده میکند تا انگارهای مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «گناه بسیار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 10:20
زبان عادلان نقره خالص است
«زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه شخص عادل[پارسا] میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نقره خالص
«نقره» اشاره به اشیا ارزشمند دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار ارزشمند است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 10:21
لبهای عادلان
«لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گفتههای مرد عادل[پارسا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
رعایت میكند
باعث رشد و قویتر شدن میشود.
Proverbs 10:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 10:23
جاهل در عمل بد اهتزاز دارد
بازی یا تفریح، عملی است که شخص برای لذت بردن انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «ابلهان از شرارت لذت میبرند»[ در ترجمه قدیمی این واژه نیامده ، اما ترجمه درست این است:« برای جاهل، شرارت همچون یک بازی است»]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 10:24
میرسد
برشخص غلبه میکند
Proverbs 10:25
مثل گذشتن گردباد، شریر نابود میشود
درست همان طور که طوفان میآید و همه چیز را با خود میبرد، شریران نیز محو میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بنیاد جاودانی است
کلمه «بنیاد» اشاره به پایه یا آغاز امری دارد که مردم بر آن چیز دیگری ساختهاند. ترجمه جایگزین: «آغازی برای آن چیزی است که همیشه باقی خواهد ماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 10:26
چنان كه سركه برای دندان و دود برای چشمان است، همچنین است مرد كاهل برای آنانی كه او را میفرستند
«سرکه» و «دود» اشاره به چیزهایی دارد که به دندان و چشم شخص آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «کاهل نیز کسانی که او را میفرستند را پشیمان خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
سركه
مایعی ترش که برای مزه دادن یا نگهداری از غذا به کار میرود. نوشیدن مقدار زیادی از آن مشکلی جدی ایجاد میکند.
Proverbs 10:27
سالهای شریران
«سالها» اشاره به زمانی دارد که شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «طول عمر شخص شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 10:28
امید[سالهای] شریران
کلمه «[سالها]» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شخص شریر» [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 10:29
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 10:30
هرگز متحرك نخواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امن خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 10:31
دهان صدیقان حكمت را میرویاند
کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان مرد عادل[ پارسا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زبان دروغگویان از ریشه كنده خواهد شد
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خدا دهان دروغگویان را خواهد بست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 10:32
لبهای عادلان به امور مرضیه عارف است
کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «عادل[پارسا] میداند که چگونه به شکلی قابل قبول[ پسندیده] سخن گوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دهان شریران
کلمه «دهان» اشاره به گفته شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلام شریران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 11
نکات کلی امثال ۱۱
ساختار و قالب بندی
باب ۱۱ همچنان بیان بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و اکثراً سرشار از امثال جدا از یکدیگر است.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 11:1
اطلاعات کلی:
بسیاری از آیات در باب ۱۱ ساختار همگن و متضاد دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
ترازوی با تقلّب نزد خداوند مكروه است
«ترازو» اشاره به درست وزن کردن در معاملات دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ترازوی متقلب بیزار است» یا «خدا از فریبکاری مردم بیزار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اما سنگ تمام پسندیده او است
«وزن دقیق» اشاره به راستی در معامله دارد. ترجمه جایگزین: «اما از طرق نیکو خشنود میشود» یا «اما از صداقت مردم خوشحال میشود»
Proverbs 11:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 11:3
راستان
این به طور کلی اشاره به شخصی راستین دارد. این صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
خیانتكاران
این صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خائنین» یا «کسانی که خائن هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 11:4
توانگری در روز غضب منفعت ندارد
«روز غضب» اشاره به رویدادی خاص دارد مانند «روز یهوه[خداوند]» یا «روز داوری» یا «روزهای آخر.» ترجمه جایگزین: «ثروت شخص هنگام داوری خدا برای او فایدهای ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 11:5
طریق او را راست میسازد
«مسیری مشخص دارد»
شریر
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنان که شریر هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 11:6
خیانتكاران
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خائن هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
خیانتكاران در خیانت خود گرفتار میشوند
«کسانی که شریر هستند گرفتار تعصبات خود میشوند»
خیانتكاران
آماده خیانت کردن به اعتماد هستند؛ پیمانشکن؛ فریبنده
Proverbs 11:7
انتظار زورآوران تلف میشود
«اعتمادی که به قدرت خود دارد»
تلف میشود
«ناپدید میشود»
Proverbs 11:8
مرد عادل از تنگی خلاص میشود و شریر به جای او میآید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص درستکار را از مشکلات دور میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
میآید
«مشکل میآید»
Proverbs 11:9
مرد منافق به دهانش
«دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سخنان مرد بیخدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 11:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 11:11
شهر مرتفع میشود
کلمه «شهر» اشاره به جماعت یا گروهی از مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کامیاب میشوند» یا «جماعتی که کامیاب میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از دهان شریران منهدم میگردد
«دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان شخص شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 11:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 11:13
امر را مخفی میدارد
«مخفی داشت» اشاره به مخفی نگه داشتن امری به حد ممکن دارد. ترجمه جایگزین: «نمیگوید» یا «در این مورد سخن نمیگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 11:14
مشیران
کسانی که به عنوان راهنما برای انجام کاری پیشنهاداتی میدهند؛ مشاورین.
Proverbs 11:15
كسی كه ضمانت را مكروه دارد
«کسی که از دادن امتناع میکند»
Proverbs 11:16
زورآوران
کسانی که رحم یا شفقتی ندارند؛ مردم بیرحم
دولت را محافظت مینمایند
«نسبت به ثروت حریص هستند»
Proverbs 11:17
[آنکس که]
«شخصی که»
Proverbs 11:18
كارنده عدالت
کلمه «کارنده» اشاره به پخش کردن[پاشیدن] برای بیشتر به دست آوردن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه درست[عادلانه] است را پخش میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مزد حقیقی را [تحصیل میکند]
کلمه «تحصیل میکند» اشاره به کسب یا جمع کردن دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً پاداش خواهد گرفت» [در فارسی حذف به قرینه شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 11:19
هر كه
«کسی که»
شرارت را پیروی نماید
«به دنبال شرارت است» یا «به دنبال عمل شرورانه»
Proverbs 11:20
كاملان طریق پسندیده او میباشند
کلمه «دلها» اشاره به احساس، نگرش و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که افکار شرورانه دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 11:21
مبرّا نخواهد شد
این عبارت از حالتی منفی استفاده میکند تا انگارهای مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً مجازات خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 11:22
بیعقل حلقه زرّین
زن زیبا و بیعقل با بی استفاده بودن حلقه طلا بر بینی خوک[گراز] مقایسه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بیعقل
«بی عقل» یا «آن که احمق است»
Proverbs 11:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 11:24
هستند كه میپاشند و بیشتر میاندوزند
این استعاره از شخصی است که با سخاوتمندی، ثروتمندتر میشود. ترجمه جایگزین: «برخی بیدغدغه به دیگران میبخشند، و باز ثروتمندتر میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كه میپاشند
شاید لازم باشد که در ترجمه خود گویاتر بیان کنید که آن شخص برای رشد محصولات دانه میپاشد. ترجمه جایگزین: «کسی که دانه بسیار میکارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بیشتر میاندوزند
«حتی بیشتر کسب میکنند»
از آن چه شاید، نگاه میدارند
این اشاره به شخصی دارد که فکر میکند با سخاوت به خرج ندادن، ثروتمندتر میشود.
Proverbs 11:25
فربه میشود
«بیشتر کسب میکند»
هر كه
«شخص سخاوتمند» یا «هرکس که»
Proverbs 11:26
هر كه...نگاه دارد
این شخصی را توصیف میکند که ثروت خود را جمع میکند و با استفاده از آن به دیگران کمک نمیکند.
اما بر سر فروشنده آن [تاج] بركت خواهد بود
«[تاج] سر» اشاره به آن پاداش یا جایزهای دارد که شخصِ مایل به فروش غله کسب خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای نیکویی که به عنوان تاج افتخار به فروشنده غله داده خواهند شد» یا «شخصی که آن را[محصول را] میفروشد، با برکات بسیار مفتخر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 11:27
هر كه بدی را بطلبد
کسی که با تلاشی دقیق و مدام میطلبد[میجوید].
Proverbs 11:28
خواهد افتاد
این یک اصطلاح است. کلمه «افتادن» اشاره به نابودی یا شکست دارد. ترجمه جایگزین: «نابود خواهد شد» یا «آینده بدی در انتظار اوست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
عادلان مثل برگ سبز شكوفه خواهند آورد
کلمه «برگ» اشاره به رشد و کامیابی دارد. ترجمه جایگزین: «عادلان[پارسایان] درست مثل برگ سالم و سبزی که رشد میکند، کامیاب خواهد شد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
عادلان مثل...شكوفه خواهند آورد
این یعنی عادلان[پارسایان] رشد خواهند کرد و کامیاب خواهند شد.
Proverbs 11:29
نصیب او باد خواهد بود
کلمه «باد» استعاره است و اشاره به چیزی دارد که نمیتوان آن را در دست گرفت و ارزشی ندارد. ترجمه جایگزین: «چیزی را به ارث نمیبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 11:30
مرد عادل درخت حیات است
کسی که کار درست را انجام میدهد با درختی مقایسه شده که حیات میوه آن است. ترجمه جایگزین: «آنها که کار درست را انجام میدهند حیات را برای خود و دیگران به ثمر[ارمغان] میآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
درخت حیات
ببینید این کلمه را در چطور ترجمه کردهاید.
Proverbs 11:31
پس چند مرتبه زیادتر
«حتی بسیار بیشتر»
Proverbs 12
نکات کلی امثال ۱۲
ساختار و قالب بندی
باب ۱۲ بخشی از کتاب(باب ۱۰- ۲۲) را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشوند و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 12:1
اطلاعات کلی:
نویسنده از مراعات نظیر در این باب استفاده میکند. آیات ۱- ۱۵ حکمت را با حماقت در تضاد قرار میدهند.
هر كه
«هر کس که»
هر كه از تنبیه نفرت كند
«شخصی که نمیخواهد کسی به او بگوید چه کند»
وحشی است
«ابله است» یا «حکیم نیست»
Proverbs 12:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 12:3
انسان از بدی استوار نمیشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند با شرارت ورزی مصون و در امان ماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جنبش نخواهد خورد
«جنبش خوردن» اشاره میکند که مانند گیاه یا درخت از زمین بیرون آورده میشود. چنین اتفاقی برای درستکاران رخ نمیدهد. ترجمه جایگزین: «به ثبات درختی با ریشهها عمیق هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 12:4
زن صالحه تاج شوهر خود میباشد
تاج اشاره به حرمتی دارد که شخص دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «همسر نیکو، نشان افتخار[حرمت][جلال] بسیار برای شوهر خود است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زنی كه خجل سازد، مثل پوسیدگی در استخوانهایش میباشد
بیماری که استخوانها را فاسد میکند با فساد زندگی شخص مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «اعمال شرمگین کننده همسر نفوذ و خوشبختی شوهر خود را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 12:5
عادلان[پارسایان]
این به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسا] دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص عادل[پارسا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 12:6
سخنان شریران برای خون در كمین است
اینجا به نحوی از سخنان شرورانهای که شریران برای آسیب رساندن به مردم میگویند سخن گفته شده که گویی سخنان منتظر هستند کسی را با غافلگیر کردن بکشند. ترجمه جایگزین: «سخنان فریبنده که شریران میگویند، مثل کسانی هستند که منتظر است غافلگیرانه کسی را بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهان راستان ایشان را رهایی میدهد
«نصیحت شخص راستین مردم را مصون نگاه میدارد»
راستان
این به طور کلی اشاره به شخصی راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 12:7
شریران واژگون شده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را سرنگون خواهند کرد» یا «مردم، شریران را از قدرت بر خواهند داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانه
واژه «خانه» معمولاً در کتاب مقدس کاربردی مجازی دارد که به آن واسطه به نیاکان، ذریت و اقوام فرد اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده» یا «ذریت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 12:8
انسان برحسب عقلش ممدوح میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که حکیمان را میستایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كجدلان خجل خواهند گشت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از کسانی که افکار شرورانه دارند متنفر خواهند بود» یا «مردم از کسی که امور نیکو را میگیرد و آنها را تبدیل به بدی میکند، بیزار هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 12:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 12:10
ستمكیشی
«بانی رنج»
Proverbs 12:11
اباطیل
«نقشههای بیارزش» یا «وظایف بیارزش»
Proverbs 12:12
میوه
این اشاره به اعمال و افکار شخص دارد. درست همان طور که میوه به بار نشسته بر درخت نوع آن درخت را مشخص میکند، به همان شکل نیز سخنان شخص معرف شخصیت او است.
Proverbs 12:13
در تقصیر لبها دام مهلك است
«مهلک» به در دام گرفتار شدن یا فریب خوردن شخصی اشاره دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه شخص شریر میگوید، او را به دام میاندازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 12:14
مكافات دست انسان به او ردّ خواهد شد
عبارت «مکافات دست انسان» اشاره به کاری دارد که با عمل فیزیکی همراه است. ترجمه جایگزین: «درست مثل کار نیکویی که او پاداش میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 12:15
نظر خودش
این عبارت اشاره به انگارهای دارد که فرد از مشاهدات، تصورات یا خاطرات خود کسب میکند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نصیحت
پیشنهادات حکیمانه
Proverbs 12:16
خردمند
«حکیم است» یا «عقل سلیم دارد»
Proverbs 12:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 12:18
هستند كه مثل ضرب شمشیر حرفهای باطل میزنند
عبارت «ضرب شمشیر» اشاره به سخنان بیرحمانهای دارد که به دیگری آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «آن چه که کسی میتواند بدون فکر بگوید، ممکن است به اندازه ضربت شمشیر آسیب رساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
زبان حكیمان
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه حکیمان میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شفا میبخشد
«تسلی و شفا میدهد»
Proverbs 12:19
لب راستگو تا به ابد
کلمه «لب» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی راستین همیشه دوام میآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زبان دروغگو طرفۀالعینی است
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن که دروغ میگوید، فقط لحظهای باقی میماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 12:20
مشورتدهندگان
کسانی که به عنوان راهنما برای انجام عملی پیشنهاداتی میدهند؛ مشاورین.
Proverbs 12:21
هیچ بدی...واقع نمیشود
کلمه منفیِ «هیچ» انگاره «بدی»(اتفاقات بد) را باطل میکند. ترجمه جایگزین: «نیکویی خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 12:22
لبهای دروغگو نزد خداوند مكروه است
کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند از دروغگویان متنفر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 12:23
علم را مخفی میدارد
«هر چه را که میداند، نمیگوید»
Proverbs 12:24
دست شخص زرنگ
کلمه «دست» اشاره به کاری دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «ساعیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بندگی خواهد كرد
«بندگی» توصیف کننده کاری است که فرد باید انجام دهد، اما خود در انجام آن چه که مایل به انجامش است، آزاد نمیباشد. ترجمه جایگزین: «برده خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 12:25
كدورت
احساس ناراحتی، ترس و نگرانی
او را منحنی میسازد
«منحنی میسازد» اشاره به انگاره گذاشتن بار سنگین بر شخص دارد، باری که با داشتن آن بر دوش قادر به آزادانه حرکت کردن نیست. این عبارت یعنی شخص غمگین یا افسرده میشود. ترجمه جایگزین: «باعث غمگین یا افسرده بودن او میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اما سخن نیكو او را شادمان خواهد گردانید
اسم معنای «سخن» را میتوانید به فعل «سخن گفتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی دیگران با مهربانی با او سخن میگویند، او باز شادمان میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 12:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 12:27
شكار خود را بریان نمیكند
کلمه «شکار» اشاره به حیواناتی دارند که هنگام شکار به دام افتاده و کشته میشوند. کلمه «بریان» اشاره به نحوه پخته شدن غذا دارد.
توانگری گرانبهای
«گنجی ارزشمند»
Proverbs 12:28
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 13
نکات کلی امثال ۱۳
ساختار و قالب بندی
باب ۱۳ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 13:1
پسر حكیم تأدیب پدر خود را اطاعت میكند
«اطاعت میکند[میشنود]» به گوش سپردن به سخنی و عمل کردن به آن اشاره داد. ترجمه جایگزین: «پسر حکیم اطاعت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تهدید را نمیشنود
کلمه «شنیدن» به دقت کردن اشاره میکند و این دقت برای انجام آن کار است. ترجمه جایگزین: «از توبیخ نمیآموزد» یا «با وجود توبیخ، نمیآموزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 13:2
از میوه دهانش
کلمه «میوه» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان دهان او» یا «از آن چه میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهد خورد[آرزو] [اشتها]
میل یا خواستن چیزی [در فارسی متفاوت انجام شده]
خیانتكاران
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جاگزین: «شخص خائن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 13:3
دهان خود
کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
لبهای خود را بگشاید
گشودن لبها، اشاره به سخن گفتن دارد و بسیار گشودن لب، اشاره به پرگویی یا بسیار سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار سخن میگوید» یا «بسیار حرف میزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 13:4
آرزو
ببینید این کلمه را در امثال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
آرزو میكند
«شدیداً مایل است، ولی چیزی به دست نمیآورد»
اما شخص زرنگ فربه خواهد شد
کلمه «[اشتها]» اشاره به میل دارد. ترجمه جایگزین: «شخص ساعی حیاتی غنی خواهد داشت» یا «ساعی بودن شخص را اغنا میکند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شخص زرنگ
این اشاره به شخصی دارد که با دقت کار میکند و مدام تلاش میکند.
Proverbs 13:5
رسوا
سبب حس شدید انزجار شدن
Proverbs 13:6
عدالت...محافظت میكند
کلمه «عدالت» به روش زندگی مورد تایید خداوند اشاره دارد. چنین ویژگی مانند شخصی عمل میکند که مراقب است. ترجمه جایگزین: «طریق زندگی که توسط خداوند[یهوه] محافظت میشود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
كه در طریق خود كامل است
کلمه «طریق» به نحوه هدایت فرد در زندگی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در طریق زندگی خود بیخطا هستند» یا «که با شرافت زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شرارت، گناهكاران را هلاك میسازد
اینجا کلمه «شرارت» اشاره به طریق شرورانه در زندگی دارد. این خاصیت مانند شخصی عمل میکند که از ارتکاب گناه رو بر میگرداند. ترجمه جایگزین: «شرارت، گناهکاران را از طرق کامیابی دور میکند» یا «شرارت زندگی گناهکاران را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 13:7
خود را دولتمند میشمارند
«خود را ثروتمند میسازد»
Proverbs 13:8
تهدید را نخواهد شنید
معانی محتمل: ۱) امکان ندارد کسی از او چیزی بدزدد، چون چیزی برای دزدیدن ندارد یا ۲) وقتی که کسی او را تادیب میکند، گوش نخواهد داد؛ چون در صورت مجازات شدن چیزی برای از دست دادن ندارد. ترجمه جایگزین: «به توبیخ او گوش نمیدهد»
Proverbs 13:9
نور عادلان شادمان خواهد شد
کلمه «نور» اشاره به زندگی شخص عادل[پارسا] یا رفتار خوب دارد و «شادمان شدن» اشاره به سبب شادی کسی شدن دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص عادل[پارسا] مثل نوری است که باعث شادی مردم میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چراغ شریران خاموش خواهد گردید
کلمه «چراغ» اشاره به زندگی یا رفتار شخص شریر دارد و «خاموش گردید» اصطلاحی به معنای خاموش شدن آتش است[در فارسی انجام شده]. «خاموش شدن چراغ» اشاره به شخصی دارد که میمیرد یا به زندگی شخصی اشاره میکند که در آن بخشیدن به دیگران و شادی وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «زندگی شریران مثل چراغی است که خاموش میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 13:10
تكبّر جز نزاع چیزی پیدا نمیشود
«غرور سبب نزاع میشود»
پند میپذیرند
«توجه میکند» یا «پیروی میکنند»
پند
پیشنهادی که مفید و سودبخش است.
Proverbs 13:11
دولتی كه از بطالت پیدا شود
«ثروت کاهش مییابد» یا «ثروت به آرامی محو میشود»
به دست خود اندوزد
عبارت «کار کردن با دست» اشاره به کار فیزیکی به جای کار ذهنی یا نوع دیگری از کار دارد. بسیاری از مردم برای کار فیزیکی ارزش کمی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «کار با قوای جسمانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در تزاید خواهد بود
پول با درختی مقایسه شده که رشد میکند. ترجمه جایگزین: «پول خود را افزایش میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 13:12
امیدی كه در آن تعویق باشد
کلمه «امید» اشاره به آن چه دارد که شخص بر آن امیدوار است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی امید به چیزی دارد، ولی مدتها آن چه میخواهد را به دست نمیآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
باعث بیماری دل است
بیمار شدن[شکستن] دل اشاره به رنجش شخص بر اثر غم دارد. ترجمه جایگزین: «سبب غم بسیار میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اما حصول مراد درخت حیات
اینجا به نحوی از کسی که امید خوشبخت شدن دارد، سخن گفته شده که گویی تحقق امید آنها، درختی است که حیات میبخشد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق محقق گشته، مثل درخت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درخت حیات
«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که حیات را حفظ میکند.» ببینید این قسمت را در امثال ۳: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
Proverbs 13:13
هر كه كلام را خوار شمارد خویشتن را هلاك میسازد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کسانی که اوامرش را محترم میشمارند را پاداش خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 13:14
چشمه حیات
چشمه، منبعی خوب از آب است و اشاره به منشا حیات دارد. ترجمه جایگزین: «منشا فراوان حیات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دامهای مرگ
کلمه «دام» اشاره به خطری کشنده دارد. ترجمه جایگزین: «تلههایی که ختم به مرگ میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 13:15
اما راه خیانتكاران، سخت است
اینجا به نحوی از رفتار یا نحوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی طریق یا مسیری است که شخص بر آن راه میرود و به نحوی از نابودی شخص در اثر خیانتکاری سخن گفته شده که گویی بر مسیری حرکت میکنند که هرگز به پایان نمیرسد. ترجمه جایگزین: «اما رفتار شخص خائن سبب نابودی خود او میشود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خیانتكاران
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خائن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 13:16
احمق حماقت را منتشر میسازد
«منتشر میسازد» به معنای نمایش دادن آن در مقابل همه است. ترجمه جایگزین: «ابله حماقت خود را به همه نشان میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 13:17
در بلا گرفتار میشود
«غیر قابل اتکا است» یا «شرارت میکند»
رسول امین
«قاصدی امین» یا «دیپلماتی امین»
Proverbs 13:18
تأدیب را ترك نماید
اسم معنای «تادیب» را میتوانید در قالب عملی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی او را تادیب میکند، یاد میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 13:19
شیرین است
«باعث شادی است» یا «شادی میآورد»
آرزویی
میل یا دوست داشتن چیزی
Proverbs 13:20
ضرر خواهد یافت
«آسیب خواهد دید» یا «نابود خواهد شد»
Proverbs 13:21
بلا گناهكاران را تعاقب میكند
کلمه «بلا» اشاره به ویژگی انسانی برای دویدن دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران هر جا میروند با مشکل رو به رو هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
عادلان، جزای نیكو خواهند یافت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عادلان[پارسایان] را با نیکویی پاداش میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 13:22
پسران پسران
«پسران پسران خود را» یا «فرزندان فرزندان خود را» یا «نسل خویش را»
دولتِ گناهكاران برای عادلان ذخیره خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن کس که نیکویی میکند، ثروتی دریافت میکند که گناهکاران ذخیر کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 13:23
مزرعه فقیران
«زمینی که آماده تولید محصول نیست» یا «زمینی خالی که آماده کاشت نیست»
اما هستند كه از بیانصافی هلاك میشوند
«هلاک میشوند» اشاره به نابودی کامل چیزی دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما بیانصافان غذا را میبرند» یا «بیانصافان غذا را دور میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 13:24
به سعی تمام تأدیب مینماید
«قطعاً او را تادیب خواهد کرد»
Proverbs 13:25
برای سیری جان خود میخورد
«او خود را سیر خواهد ساخت» یا «او امیال خود را اغنا خواهد کرد»
شكم شریران محتاج خواهد بود
کلمه «شکم» اشاره به امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص شریر همیشه برای بیشتر داشتن گرسنه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 14
نکات کلی امثال ۱۴
ساختار و قالب بندی
باب ۱۴بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 14:1
خانه خود را بنا میكند
«خانه خود را میسازد» یا «خانه خود را بهتر بنا میکند»
خانه
معانی محتمل: ۱) این ممکن است اشاره به خانه واقعی او داشته باشد که او آن را ساخته و در آن زندگی میکند یا ۲) این ممکن است اشاره به خانواده او داشته باشد.
با دست خود
«دست» اشاره به خود زن دارد. ترجمه جایگزین: «توسط خود او» یا «با طریق رفتار او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 14:2
كسی كه...كسی كه
«شخصی که...شخصی که»
به راستی خود سلوك مینماید
«سلوک مینماید» اشاره به طریق زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به طریقی منصفانه و صادقانه پیش میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او را تحقیر مینماید
«به شدت به او بیاحترامی میکند» یا «تنفر خود را از او نشان میدهد»
در طریق خود ...او را تحقیر مینماید
کلمه «خود» اشاره به فردی ناصادق دارد و «او را» اشاره به خداوند[یهوه] میکند.
Proverbs 14:3
دهان...لبهای
دهان و لبهای شخص اشاره به سخنان او دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[چوبی برای پشت او]
چوبی که مردم با آن بر پشت ابلهان میزنند تا آنها را تنبیه کنند کنایه از سخنانی است که از دهان آنها بیرون میآید. ترجمه جایگزین: «سخنان که باعث میشود مردم او را مجازات کنند» [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حكیمان
این کلمه جمع است. «مردان حکیم» یا «مردم حکیم»
ایشان را محافظت خواهد نمود
«آنها را از هر گزندی دور نگه میدارد» یا «آنها را مصون نگه میدارد»
Proverbs 14:4
آخور
«آخور» ظرفی است که غذای حیوانات در آن گذاشته میشود.
محصول زیاد
«محصولی نیکو»
از قوّت گاو
«قوت» اشاره به کاری دارد که گاو قوی میتواند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که گاو میتواند انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 14:5
به كذب تنطّق میكند
این آرایه ادبی در اصل از کلمه «تنفس میکند» استفاده کرده که به این واسطه به مدام دروغ گفتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید» . ببنید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 14:6
نمییابد
«و حکمتی آنجا نیست» یا «ولی حکمتی نمییابد»
آسان است
«به راحتی یافت میشود توسط» یا «بدون مشکل کسب میشود»
مرد فهیم
«کسی که حکیم است» یا «شخصی که فهم دارد»
Proverbs 14:7
لبها
کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان او» یا «از نظرات او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 14:8
زیرك
شخصی که داوری یا حسی سلیم دارد.
راه خود
کلمه «راه» اشاره به طریق زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «طریق او» یا «نحوه زندگی او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حماقت احمقان فریب است
بلاهت احمقان این است که فکر میکنند حکیم هستند، در صورتی که چنین نیست.
Proverbs 14:9
احمقان به گناه استهزا میكنند
«به گناه» یا «به گناه فرزندان.» معنای این عبارت این است که ابلهان از خدا طلب بخشش نمیکنند.
اما در میان راستان رضامندی است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما راستان با یکدیگر از لطف لذت میبرند» یا «اما لطف خدا بین راستان حس میشود»[ در فارسی واژه لطف نیامده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
راستان
این به طور کلی اشاره به اشخاص دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 14:10
تلخی خویشتن
«غم خود آن» یا «غم آن»
غریب
«کسانی که او را نمیشناسند»
Proverbs 14:11
خیمه
کلمه «خیمه» اشاره به همه چیز در خیمه دارد. ترجمه جایگزین: «اهل خانه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شكوفه خواهد آورد
کلمه «شکوفه خواهد آورد» اشاره به فراوانی شکوفه گل دارد و در نتیجه اشاره به رشد سریع هر چیز دارد. ترجمه جایگزین: «خوبی کردن و باقی ماندن» یا «بسیار کامیاب بودن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 14:12
راهی هست كه به نظر آدمی مستقیم مینماید
کلمه «راه» اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فکر میکنند طریق زندگی آنها درست است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 14:13
لهو و لعب دل
کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزههای فرد دارد. ترجمه جایگزین: «عواطف شخص ممکن است با خنده نشان داده شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حُزن
«درد را تجربه کند» یا «آسیب بیند»
Proverbs 14:14
كسی كه
«شخصی که»
راههای خود سیر میشود
کلمه «راهها» اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه بر اساس نحوه زندگی خود لایق آن است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
[آنچه مال اوست]
«آنچه که به او تعلق دارد» یا «آنچه که بر آن حق دارد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
Proverbs 14:15
جاهل
بیتجربه یا نابالغ
رفتار خود
اینجا در اصل از کلمه «گام برداشتن» استفاده شده که اشاره به رفتار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 14:16
از بدی اجتناب مینماید
اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی مکانی است. ترجمه جایگزین: «از شرارت دوری میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایمن میباشد
«جسورانه غفلت میکند»
Proverbs 14:17
كجخلق
«کسی که سریع عصبانی میشود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
Proverbs 14:18
جاهلان
بیتجربه یا نابالغ
نصیب جاهلان حماقت است
«نصیب» اشاره به دارایی دائم شخص دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جاهلان
کلمه «جاهلان» اسم معنایی است که اشاره به ابلهانه اندیشیدن و عمل کردن دارد.
زیركان
«مردمان حکیم»
اما معرفت، تاجِ زیركان خواهد بود
اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی زینتی است که بر سر میگذارند، مانند دستاری که با جواهرات تزئین شده است. ترجمه جایگزین: «معرفت را چون دستار بر سر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 14:19
خم میشوند
این یعنی فرد با فروتنی خم میشود تا احترام و اطاعت از طرف مقابل را نشان دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
نزد دروازههای عادلان
کلمه «دروازه» اشاره به ورودی دارد که یکدیگر را ملاقات میکنند. این یعنی شخص شریر باید صبر کند و التماس کند تا به حضور فرد عادل[پارسا] وارد شود. ترجمه جایگزین: «تا با شخص عادل[پارسا] ملاقات کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 14:20
همسایه فقیر نیز از او نفرت دارد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از فرد فقیر متنفر هستند حتی همسایگان او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 14:21
هر كه...هر كه
«شخصی که...شخصی که»
فقیران
«مردم فقیر»
Proverbs 14:22
آیا صاحبان تدبیر فاسد گمراه نمیشوند
پاسخ فرضی به این سوال مثبت است. ترجمه جایگزین: «کسانی که نقشههای شرورانه میکِشند گمراه خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تدبیر فاسد
«کسانی که نقشه شرورانه میکشند» یا «کسانی که شرارت میکنند»
برای كسانی كه تدبیر نیكو مینمایند، رحمت و راستی خواهد بود
اسم معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفت «وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نشان خواهد داد که به کسانی که میخواهند بیوقفه نیکویی کنند، وفادار خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 14:23
اما كلام لبها به فقر محض میانجامد
«اما اگر فقط سخن گویید» یا «اما اگر شخص فقط حرف بزند»
Proverbs 14:24
تاج حكیمان
کلمه «تاج» اشاره به والاترین دستاورد ممکن دارد، دستاوردی که همه آن را میبینند. ترجمه جایگزین: «پاداش شخص حکیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حماقت احمقان
ببینید این عبارت را در امثال ۱۴: ۸ چطور ترجمه کردهاید.
Proverbs 14:25
به دروغ تنطّق میكند
این آرایه ادبی در اصل از کلمه «تنفس میکند» استفاده کرده که به این واسطه به مدام دروغ گفتن اشاره میکند. ببینید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 14:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 14:27
چشمه حیات
کلمه «چشمه» منشا پر برکت حیات است و اشاره به منشا زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «منشا حیات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از دامهای موت
کلمه «دام» اشاره به دامی دارد که برای شکار استفاده میشود و این دام اشاره به امری فریبنده و خطرناک دارد که میکشد. ترجمه جایگزین: «از دامی که میکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 14:28
كثرت مخلوق
«بر چه تعداد حکومت میکند»
شكستگی سلطان
«شاهزاده چیزی ندارد و پادشاهی او سقوط خواهد کرد»
Proverbs 14:29
كجخلق
شخصی که سریع عصبانی میشود.
Proverbs 14:30
دل آرام
«ذهنیتی آرام» یا «نگرشی که آرام است»
پوسیدگی استخوانها
کلمه «پوسیدگی» اشاره به پوسیدن فرد و استخوانهای او دارد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود شخص در بدن و روح ناسالم باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 14:31
هر كه...هر که
«شخصی که...شخصی که»
حقیر میشمارد
این یعنی میل خود را برای رخ دادن اتفاقات بد برای شخصی ابراز میکند.
فقیر...مسكین
«شخص فقیر...شخص نیازمند»
ترحّم كند
«مهربان باشد » یا «کمک کند »
Proverbs 14:32
از شرارت خود به زیر افكنده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه را دور میکند» یا «اعمال شرورانه را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 14:33
حكمت در دل...ساكن میشود
کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرشها و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حکمت در نگرش است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آشكار
«شخص با بصیرت»
آشكار میگردد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن میشود که مردم او را میشناسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
[او]
شناسه مستتر فاعلی مشتق از این کلمه اشاره به حکمت دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 14:34
عار است
«باعث شرم مردم میشود» یا «باید سبب شرم مردم شود»
Proverbs 14:35
رضامندی
«که حکیمانه عمل میکند» یا «که از رخ ندادن اتفاقات بد برای دیگران اطمینان حاصل میکند»
[هر که]
«[خادمی که]»
Proverbs 15
نکات کلی امثال ۱۵
ساختار و قالب بندی
باب ۱۵ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 15:1
جواب نرم خشم را برمیگرداند
اینجا به نحوی از سبب خشم کسی نشدن سخن گفته شده که گویی چنین کاری خشم شخص را دور میکند. ترجمه جایگزین: « با ملایمت پاسخ دادن، خشم فرد را آرام میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سخن تلخ غیظ را به هیجان میآورد
اینجا به نحوی از بیشتر خشمگین کردن شخص سخن گفته شده که گویی خشم را مانند مایعی مخلوط میکنند یا خشم را بیدار میکنند. ترجمه جایگزین: «ولی خصمانه سخن گفتن، سبب خشم بیشتر فرد میشود» [اما به تندی سخن گفتن، سبب خشم بیشتر فرد میشود]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 15:2
زبان حكیمان علم را زینت میبخشد
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم هنگام سخن گفتن علم[معرفت] را کامل میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
علم را زینت میبخشد
«علم را جذاب میکند[علم را زیبا میکند]» یا «از علم به درستی استفاده میکند»
دهان احمقان به حماقت تنطّق مینماید
نویسنده به نحوی از دهان احمقان سخن میگوید که گویی ظرف است و به نحوی از حماقت سخن گفته که گویی مایعی است که ظرف را پر میکند. ابلهان هنگام سخن گفتن مایعی را از دهان میریزند. کلمه «دهان» اشاره به کسانی دارد که سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «ابلهان همیشه احمقانه سخن میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 15:3
چشمان خداوند در همه جاست
کلمه «چشمان» اشاره به خداوند[یهوه] دارند و بر قابلیت او برای دیدن همه چیز تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] همه چیز را میبیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
بدان و نیكان
کلمات «بدان» و «نیکان» اشاره به مردم دارند. ترجمه جایگزین: «اشخاص شرور و اشخاص نیکو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 15:4
زبان ملایم، درخت حیات است
کلمه «زبان» اشاره به سخن دارد. نویسنده به نحوی از سخنان شخصی که به دیگران کمک میرسانند و آنها را تشویق میکنند سخن گفته که گویی سخنان او درختی با قوت حیاتبخش هستند. ترجمه جایگزین: «سخنان شفقتانگیز مثل درختی است که حیات میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كجی آن، شكستگی روح است
کلمه «کجی[زبان]» اشاره به سخنان فریبنده یا پر آسیب دارد. نویسنده به نحوی از آسیب دیدگی یا یاس سخن گفته که گویی روح شخص جسمی است که کلمات آن را زیر پا میگذارند. ترجمه جایگزین: «سخنان فریبنده باعث یاس شخص میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 15:5
تنبیه را نگاه دارد
کلمه «تادیب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن که هنگام تادیب میآموزد»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
زیرك میباشد
«حکیم است»
Proverbs 15:6
محصول شریران، كدورت است
کلمه «محصول[در آمد]» را میتوانید در قالب عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ثروتی که شخص کسب میکند»[در فارسی متفاوت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 15:7
لبهای حكیمان معرفت را منتشر میسازد
کلمه لبها اشاره به سخن حکیمان دارد. نویسنده به نحوی از معرفت سخن میگوید که گویی دانهای است که مردم هنگام سخن گفتن بر زمین پخش میکنند. ترجمه جایگزین: «سخن حکیمان معرفت میپراکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اما دل احمقان
معانی محتمل: ۱) کلمه «دل» جزگویی از خود ابلهان است و یعنی آنها مانند حکیمان معرفت پخش نمیکنند. ترجمه جایگزین: «ابلهان معرفت را نمیپراکنند» یا ۲) ابلهان معرفتی در دل خود ندارند و «دل» کنایه از افکار است. ترجمه جایگزین: «ابلهان معرفت را درک نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 15:8
راستان
«کسانی که به درستی زندگی میکنند»
پسندیده اوست
«او را خشنود میکند»
Proverbs 15:9
راه شریران نزد خداوند مكروه است
اینجا به نحوی از روش زندگی شریران سخن گفته شده که گویی راهی است که مردم بر آن قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از طریقی که شریران زندگی میکنند متنفر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پیروان عدالت را دوست میدارد
اینجا به نحوی ساعی بودن برای پیش گرفتن زندگی عادلانه[پارسایانه] سخن گفته شده که گویی چیزهایی را تعقیب میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که برای زندگی عادلانه[پارسایانه] تلاش میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 15:10
هر كه طریق را ترك نماید
کلمه «طریق» اشاره به نحوه عادلانه[پارسایانه] زندگی دارد. اینجا به نحوی از شخصی که انجام کار درست را ترک کرده سخن گفته شده که گویی آن شخص از راه رفتن بر طریق درست باز میایستد. ترجمه جایگزین: «هرکس که به خوبی زندگی نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر كه از تنبیه نفرت كند
کلمه «تنبیه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که از تنبیه شدن توسط دیگران متنفر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 15:11
هاویه و اَبَدّوُن در حضور خداوند است
کلمات «هاویه و ابدون[نابودی]» هر دو اشاره به مکان مردگان دارند. اینجا به نحوی از دانش خداوند[یهوه] در مورد همه امور عالم مردگان سخن گفته شده که گویی عالم مردگان رو به روی او آشکار است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] همه چیز را درباره مکان مردگان میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پس چند مرتبه زیاده دلهای بنیآدم
این پرسش بدیهی تاکید میکند که چون خداوند[یهوه] همه امور عالم مردگان را میداند، پس پر واضح است که از امور دل انسان نیز با خبر است. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً دل بشر را میشناسد!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دلهای بنیآدم
کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزهها دارد. عبارت «بنیآدم» اصطلاحی به معنای نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «افکار بشر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 15:12
استهزاكننده تنبیه را دوست ندارد
کلمه «تنبیه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «استهزاکننده از هنگامی که دیگران او را تنبیه[تادیب] میکنند، متنفر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نزد حكیمان نخواهد رفت
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای دریافت مشاوره یا توصیه نزد حکیمان نمیرود. ترجمه جایگزین: «او جهت دریافت توصیه نزد حکیمان نمیرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 15:13
دل شادمان چهره را زینت میدهد
کلمه «دل» اشاره به خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی شخص شادمان است، چهره او نیز شاد به نظر میرسد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
روح منكسر میشود
اینجا نویسنده به نحوی از یاس سخن گفته که گویی روح شخص جسمی است که شکسته میشود. ببینید را در امثال ۱۵: ۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن چه شخص را مایوس میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 15:14
دل مرد فهیم
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن شخص فهیم» یا «شخص فهیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دهان احمقان حماقت را میچَرَد
اینجا «دهان» اشاره به شخص دارد. نویسنده به نحوی از امیال ابلهانه سخن میگوید که گویی آنها را میخورند. ترجمه جایگزین: «ابلهان مثل غذایی که میخورند مایل به حماقت کردن هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 15:15
تمامی روزهای مصیبتكشان بد است
«مظلومان در تمام روزهای زندگی بینوا هستند»
خوشی دل ضیافتِ دائمی است
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. نویسنده به نحوی از شخصی شاد که از زندگی خود لذت میبرد سخن گفته که گویی آن شخص در ضیافتی بیپایان شرکت میکند. ترجمه جایگزین: «شخص شاد از زندگی خود لذت میبرد، درست گویی که ضیافتی بیپایان را جشن میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ضیافتِ دائمی
«ضیافتی که هرگز تمام نمیشود»
Proverbs 15:16
با ترس
«با اضطراب»
Proverbs 15:17
خوان بُقُول
کلمه «بُقُول» اشاره به غذایی مختصر دارد. ترجمه جایگزین: «وعدهای کوچک» یا «غذایی کم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در جایی كه محبت باشد
کلمه «محبت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم به یکدیگر محبت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
گاو پرواری كه با آن عداوت باشد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گاوی پروار که کسی با تنفر به آن رسیدگی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گاو پرواری
این گاوی است که غذایی بسیار به او خورانده شده تا فربه شود. اینجا اشاره به غذایی لذیذ یا مفصل دارد. ترجمه جایگزین: «غذایی مجلل» یا «ضیافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
با آن عداوت باشد
کلمه «عداوت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم از یکدیگر متنفر هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 15:18
نزاع را برمیانگیزد
اینجا به نحوی از سبب نزاع بین مردم شدن سخن گفته شده که گویی نزاع را مخلوط یا بیدار میکنند. اسم معنای «نزاع» را میتوانید به «بحث کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سبب بحث بیشتر مردم میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 15:19
راه كاهلان...طریق راستان
نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی زندگی او طریقی است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل...زندگی شخصی راستین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
راه كاهلان مثل خاربست است، اما طریق راستان شاهراه است
نویسنده نحوه زندگی کاهلان را با راه رفتن بر حصاری از خار مقایسه میکند. هر دو باعث رنجش و درد کشیدن فرد میشود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل مثل راه رفتن بر حصاری از خار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
طریق راستان شاهراه است
نویسنده به نحوی از برکت یافتن اشخاص راستین سخن میگوید که گویی زندگی آنها مانند راه رفتن بر جادهای هموار است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
راستان
این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
شاهراه است
جادهای که پهن، هموار و عاری از موانع است.
Proverbs 15:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 15:21
مرد فهیم به راستی سلوك مینماید
نویسنده به نحوی از انجام کار درست توسط فرد سخن میگوید که گویی بر طریقی راست قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «شخصی که فهمی از انجام کار درست دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 15:22
تدبیرها باطل میشود
«نقشهها شکست میخورند»
از عدم مشورت
«هنگامی که کسی نیست تا توصیهای کند»
مشورتدهندگان
کسانی که برای انجام کاری راهنمایی میدهند.
برقرار میماند
«نقشهها موفق میشود»
Proverbs 15:23
از جوابِ دهانش شادی حاصل میشود
«جوابی مناسب» یا «جوابی به جا»
سخنی كه در محلّش گفته شود چه بسیار نیكو است
این اعلام بر نیکویی سخن در زمان مناسب تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کلامی که شخص در زمان درست و نیکو ادا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Proverbs 15:24
طریق حیات برای عاقلان به سوی بالا است، تا از هاویه اسفل دور شود
نویسنده به نحوی از نتیجه سبک زندگی که به حیات ختم میشود سخن گفته که گویی راهی است که به بالا میرود و به سوی حیات حرکت میکند و به نحوی از نتیجه روش زندگی که به مرگ ختم میشود سخن گفته که گویی طریقی است که به پایین میرود و به مکان مردگان ختم میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 15:25
خانه
این جزگویی از خانه، ملک و ثروت شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 15:26
سخنان پسندیده برای طاهران است
«سخنان مهربانانه خالص هستند» یا «سخنان خوشایند بیغل و غش[پاک] هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
Proverbs 15:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 15:28
دل مرد عادل در جواب دادن تفكّر میكند
کلمه «دل» کنایه از ذهن و افکار است. این اشاره به شخصی دارد که فکر میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که نیکی میکند قبل از پاسخ دادن میاندیشد»[نیکوکاران قبل از پاسخ دادن میاندیشند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دهان شریران، چیزهای بد را جاری میسازد
نویسنده به نحوی از دهان شریران سخن میگوید که گویی آنها ظروفی هستند و سخن گفتن از روی شرارت مایعی است که آنها را پر ساخته است. هنگام سخن گفتن شریران از دهان آنها مایعی خارج میشود. کلمه دهان اشاره به متکلمین دارد. ترجمه جایگزین: «شریران همیشه شروانه سخن میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دهان شریران، چیزهای بد را جاری میسازد
شاید معمول باشد که همه کلمات در زبان شما مفرد یا جمع ترجمه شود.. ترجمه جایگزین: «دهان شخص شریر شرارت او را جاری میکند» یا «دهان شریران شرارت آنها را بیرون میریزد»
Proverbs 15:29
خداوند از شریران دور است
نویسنده به نحوی از شنیده نشدن صدای شریران توسط خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] جسماً از آنها فاصله میگیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به شریران گوش نمیدهد» یا «خداوند[یهوه] به شریران پاسخ نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 15:30
نورِ چشمانْ
نویسنده به نحوی از ابراز شادی بر چهره سخن میگوید که گویی چشمان آن شخص نور متساطع میکنند. ترجمه جایگزین: «سیمایی شاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل را شادمان میسازد
کلمه «دل» اشاره به خود شخص دارد. معنای محتمل: ۱) شخصی که سیمایی شاد دارد سرشار از خوشی خواهد شد یا ۲) دیگران هنگامی که کسی را میبینند که سیمایی شاد دارد خود آنها نیز سرشار از شادی میشود.ترجمه جایگزین: «سبب شادی فرد میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
خبر نیكو استخوانها را پر مغز مینماید
کلمه «استخوانها» اشاره به شخص دارند. ترجمه جایگزین: «دریافت خبر خوش به شخص احساسی خوشایند میدهد»[شنیدن خبر خوش، شخص را خوشحال میکند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 15:31
در میان حكیمان ساكن خواهد شد
معانی محتمل: ۱) مردم همچنان تو را حکیم میپندارند یا ۲) همچنان از همراهی حکیمان لذت میبری.
Proverbs 15:32
تنبیه را بشنود
کلمه «تنبیه» را میتوانید به عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هنگام تنبیه به دیگران گوش میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 15:33
ترس خداوند ادیب حكمت است
کلمات «ترس» و «حکمت» را میتوانید به عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی از خداوند[یهوه] میترسد، یاد میگیرد که حکیم باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ترس خداوند
ببینید این عبارت را در امثال ۱: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
تواضعْ پیشروِ حرمت میباشد
این یعنی شخص اول باید فروتنی در حضور خداوند[یهوه] را بیاموزد تا خداوند[یهوه] او را حرمت نهد.
Proverbs 16
نکات کلی امثال ۱۶
ساختار و قالببندی
باب ۱۶ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
شاه و خانواده سلطنتی
برخی از این امثال به پادشاهی اشاره میکنند. همانند نمونههایی از این دست، هدف اشاره به همه حاکمان است.
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 16:1
تدبیرهای دل از آن انسان است
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص در ذهن خود نقشهها میکشد»[شخص در ذهن خود تدبیرها میکند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تنطّق زبان از جانب خداوند میباشد
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] پاسخ خود به تدبیرهای شخص را اعلام میکند. این استعارهای به معنای مشخص شدن نتایج تدبیرهای فرد توسط خداوند[یهوه] است یا ۲) خداوند[یهوه] شخص را قادر میسازد تا درباره تدبیرهای خود سخنی گوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تنطّق زبان
اینجا کلمه «زبان» اشاره به شخص دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پاسخی که میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 16:2
همه راههای انسان در نظر خودش پاك است
«چشمها» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. نویسنده به نحوی از کاری که شخص انجام میدهد سخن میگوید که گویی بر طریقی راه میرود. ترجمه جایگزین: «شخصی که هر چه میکند خالصانه است» یا «شخصی که همه اعمال خود را خالصانه میپندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند روحها را ثابت میسازد
کلمه «روح» اشاره به امیال و انگیزهها دارد. نویسنده به نحوی از تشخیص و داوری کردن در مورد امیال شخص سخن میگوید که گویی روح او را وزن میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] انگیزههای او را میسنجد»[خداوند[یهوه] در مورد انگیزههای او قضاوت میکند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 16:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 16:4
و شریران را نیز برای روز بلا
شما میتوانید از عبارت قبلی فعل را برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «و او شریران را نیز برای روز بلا ساخته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Proverbs 16:5
هر كه دل مغرور دارد
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که متکبر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
هرگز مبرا نخواهد شد
این دو عبارت منفی بر امری مثبت تاکید میکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قطعاً تنبیه[مجازات] میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 16:6
از رحمت و راستی، گناه كفّاره میشود، و به ترس خداوند ، از بدی اجتناب میشود
اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفتی چون «وفادار» ترجمه کنید. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معنای محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] قومش را بیوقفه محبت میکند، به آنها وفادار است و گناه آنها را میبخشد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه کسانی که بیوقفه او را محبت میکنند و به او وفادار هستند، میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از بدی اجتناب میشود
نویسنده به نحوی از دیگر شرارت نکردن سخن میگوید که گویی آنها از شرارت رو بر میگردانند. ترجمه جایگزین: «مردم از شرارت دوری میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 16:7
مصالحه میآورد
«خداوند[یهوه] میسازد»
Proverbs 16:8
دخل فراوان
«کسب پول بسیار»
بدون انصاف
«با خطاکاری»
Proverbs 16:9
دل انسان در طریقش تفكّر میكند
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن شخص بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «شخص در ذهن خود آن چه را که قرار است انجام دهد، تدبیر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند قدمهایش را استوار میسازد
نویسنده به نحوی از تعیین نتیجه تدبیرهای فرد توسط خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] به آن شخص میگوید که کجا باید قدم بردارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 16:10
وحی بر لبهای پادشاه است
کلمه «لبها» کنایه از گفتههای پادشاه است. ترجمه جایگزین: «آن چه شاه میگوید تصمیماتی مدبرانه هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دهان او در داوری تجاوز نمینماید
کلمه «دهان» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «او نباید هنگام داوری فریبنده سخن گوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 16:11
ترازو و سنگهای راست از آن خداوند است
خداوند[یهوه] هنگام کار، انصاف و جوانمردی را الزامی میداند. متقلبین از وزنههای سنگینتر استفاده میکنند تا هنگام خرید و فروش سودی بیشتر ببرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمامی سنگهای كیسه صنعت وی میباشد
تاجران وزنههای خود را در کیسهها حمل میکردند. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] وزن هر وزنه را تعیین میکند یا ۲) خداوند[یهوه] به هر وزنهای که تاجر استفاده میکند، توجه میکند.
Proverbs 16:12
عمل بد نزد پادشاهان مكروه است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از این امر بیزار هستند» یا «خداوند[یهوه] از چنین امری بیزار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كرسی ایشان از عدالت برقرار میماند
کلمه «کرسی» اشاره به حکومت پادشاه دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه حکومت خود را با انجام کار درست[رعایت عدالت] بنا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 16:13
لبهای راستگو
کلمه «لبها» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شخصی که حقیقت را میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 16:14
غضب پادشاهان، رسولانِ موت است
نویسنده به نحوی از خشم پادشاه که سبب مرگ کسی میشود سخن میگوید که گویی خشم شاه قاصدی است که پادشاه او را میفرستد تا کسی را بکشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خشمگین می تواند مردم را به کام مرگ بفرستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 16:15
اطلاعات کلی:
آیه ۱۵ با آیه ۱۴ در تضاد است.
نور چهره پادشاه حیات است
نویسنده به نحوی از سیمای شاد پادشاه سخن میگوید که گویی چهره او نور از خود متساطع میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه شاد است، مردم نیز زنده میمانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رضامندی او مثل ابر نوبهاری است
نویسنده التفات شاه نسبت به کسی را با ابری مقایسه میکند که بر محصولات کشاورزی باران میباراند و سبب رشد آنها میشود. هر دوی آنها وعدهدهنده برکات به دریافتکنندگان خود هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 16:16
تحصیل حكمت از زر خالص چه بسیار بهتر است
این جمله تاکید میکند که کسب حکمت مهمتر از داشتن طلا است. ترجمه جایگزین: «کسب حکمت بهتر از کسب طلا است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
تحصیل فهم از نقره برگزیدهتر
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید کسب فهم را به نقره ترجیح دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 16:17
طریق راستان
نویسنده به نحوی از طریق زندگی راستان سخن میگوید که گویی سبک زندگی آنها جادهای خوش ساخت و هموار است. ترجمه جایگزین: «طریق عادلانهای[پارسایانهای] که راستان زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اجتناب نمودن از بدی است
نویسنده به نحوی از اجتناب کردن یا دیگر شرارت نکردن سخن میگوید که گویی چنین کاری رو بر گرداندن از طریق شریران است. ترجمه جایگزین: «آنها را از شرارت دور میکند» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 16:18
دل مغرور
کلمه «دل[روح]» اشاره به نگرش و خلق و خوی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نگرشی متکبر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خرابی
«خرابی» یا «شکست»
Proverbs 16:19
غنیمت
اجناسی که در جنگ به دست میآیند.
Proverbs 16:20
كلام [آن چه که به آنها تعلیم داده شده]
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کسی به آنها یاد داده است» یا «آن چه که آموختهاند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 16:21
هر كه دل حكیم دارد فهیم خوانده میشود
این شخص بر فهیم بودن شهرت دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، آن کس را که درتشخیص دلها حکیم است، فهیم میخوانند» یا «آن که در دل حکیم است به فهیم بودن شهرت مییابد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر كه دل حكیم دارد
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار دارد. ترجمه جایگزین: «آن که حکیم است» یا «آن که در اندیشیدن حکیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شیرینی لبها
نویسنده به نحوی از سخن مهربانانه یا خوشایند صحبت میکند که گویی این سخن طعمی شیرین دارد. ترجمه جایگزین: «سخن مهربانانه» یا «سخن خوشایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 16:22
عقل...چشمه حیات است
نویسنده به نحوی از «عقل[فهم]» سخن میگوید که گویی چشمهای[فواره] دائماً جاری است که زندگی نوشندگان خود را طولانی میکند. ترجمه جایگزین: «فهم مثل فوارهای دائماً جاری و حیات بخش است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 16:23
دل مرد حكیم...میگرداند
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار دارد. ترجمه جایگزین: «افکار حکیم...میگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دل مرد حكیم دهان او را عاقل میگرداند
کلمه «دهان» کنایه از سخن است. ترجمه جایگزین: «سخن او را حکیمانه میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر لبهایش
کلمه «لبها» کنایه از سخن است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 16:24
برای جانْ شیرین است
معانی محتمل «جان»: ۱) این کلمه اشاره به امیال و لذتهای درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به حدی شیرین هستند که شخص را خشنود میکنند» یا ۲) این کلمه ممکن است به معنای «گلو» باشد که کنایه از زبان فرد و حس چشایی او است . ترجمه جایگزین: «بر مزاج شخص شیرین میآید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای استخوانها شفادهنده
کلمه «استخوانها» اشاره به بدن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شفا برای بدن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 16:25
راهی هست كه در نظر انسان راست است
نویسنده به نحوی از سلوک یا رفتار شخص سخن میگوید که گویی رفتار او جادهای است که شخص بر آن سفر میکند. ترجمه جایگزین: «شخص فکر میکند که نحوه زندگی او درست است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اما عاقبت آن راه، موت میباشد
کلمه «آن» اشاره به «راه» دارد که در عبارت قبلی آمده است. این «راه» جادهای است که به مرگ ختم میشود.
Proverbs 16:26
اشتهای كارگر برایش كار میكند
نویسنده به نحوی از اشتها سخن میگوید که گویی اشتها کسی است که به جای کارگری کار میکند. این یعنی انگیزه کار شخص سیر شدن شکم او است. ترجمه جایگزین: «کارگر کار میکند تا اشتهای خود را سیر کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
دهانش او را بر آن تحریض مینماید
نویسنده به نحوی از «دهان[گرسنگی]» سخن میگوید که گویی شخصی است که کارگر را به کاری وا میدارد. ترجمه جایگزین: «او همچنان کار میکند چون گرسنه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 16:27
مرد لئیم شرارت را میاندیشد
نویسنده به نحوی از تلاش شخص برای یافتن راهی به منظور آسیب رساندن به دیگران سخن میگوید که گویی آن شخص زمین را حفر میکند تا چیزی که دفن شده را بیابد. ترجمه جایگزین: «شخص فرومایه به دنبال شرارت است درست مثل این که زمین را به دنبال چیزی حفر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لئیم
«عبث» یا «شرور»
شرارت
دردسر
لبهایش مثل آتشِ سوزنده است
نویسنده نحوه آسیب رساندن فرد با کلامش به دیگران را با سوزندگی آتش مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او با سخنش به مردم آسیب میرساند درست مثل آتش که به محض لمس چیزی آن را به آتش میکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 16:28
نزاع میپاشد
شخصی که غیبت یا شایعهپراکنی میکند.
Proverbs 16:29
مرد ظالم همسایه خود را اغوا مینماید
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این مرد به همسایهاش دروغ میگوید تا همسایهاش را وا دارد که در امری خشونت بار به او بپیوندد. ترجمه جایگزین: «مرد اهل خشونت همسایه خود را اغوا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مرد ظالم
«مرد خشن» یا «مردی که خشونت میورزد»
او را به راه غیر نیكو هدایت میكند
نویسنده به نحوی از اعمال فرد سخن میگوید که گویی آن اعمال جادهای هستند که شخص بر آن گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «او را به انجام کارهایی که نیکو نیستند وامیدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
راه غیر نیكو
نویسنده با استفاده از کمنمایی تاکید میکند که چنین طریقی بد است. ترجمه جایگزین: «طریقی بسیار بد» یا «طریقی هولناک» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 16:30
چشمان خود را بر هم میزند...لبهایش را میخاید
مردم با این دو حالت چهره به دیگران اشاره میدادند تا آنها را از نقشه خود آگاه کنند. ببیند «چشمک میزند» را در امثال ۱۰: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
بدی را به انجام میرساند
«شرارت میکنند»
Proverbs 16:31
سفید مویی تاج جمال است
نویسنده به نحوی از موی سفید سخن میگوید که گویی موی شخص تاج اوست. «موی سفید» کنایه از سن بالا است. ترجمه جایگزین: «کسی که به اندازهای زندگی کرده تا مویی سفید کند، مثل کسی است که تاجی شکوهمند بر سر دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یافت شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص آن را کسب میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 16:32
هر كه بر روح خود مالك باشد
نویسنده به نحوی از شخصی که قادر به کنترل خلق و خو و عواطف خود است سخن میگوید که گویی او بر روح خود مانند پادشاه بر مردم، حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که خلق و خوی خود را کنترل میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 16:33
قرعه در دامن انداخته میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که قرعه را در دامن او میاندازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تمامی حكم آن از خداوند است
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] تصمیم میگیرد که قرعه کجا بیافتد یا ۲) این اشاره به قرعه ندارد، بلکه به تعیین اتفاق بعدی توسط خداوند[یهوه] اشاره میکند.
Proverbs 17
نکات کلی امثال ۱۷
ساختار و قالببندی
باب ۱۷ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 17:1
با سلامتی
کلمه «سلامتی» اشاره به «آرامش» دارد. ترجمه جایگزین: «تا آرامی داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[داشتن آن] از خانه پر از ضیافتِ با مخاصمت
کلمه «داشتن آن» از عبارت قبل برداشت میشود. این کلمات را میتوانید تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «بهتر از داشتن خانه پر ضیافت با نزاع است» یا «بهتر از داشتن خانهای پر ضیافت است که مکان مخاصمت میباشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Proverbs 17:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 17:3
بوته برای نقره و كوره به جهت طلا است
این اشاره به نحوه تصفیه طلا و نقره دارد. فلزات را با دمای بالا حرارت میدهند تا آب شوند و ناخالصی از آنها زدوده شود. ترجمه جایگزین: «بوته برای تصفیه نقره و کوره برای تصفیه طلا استفاده میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بوته
بوتهای فلزی که فلزات در دمای بالا در آن آب میشوند.
خداوند امتحانكننده دلها است
این به نحوی از یاری رساندن خداوند[یهوه] به مردم برای دیگر شرارت نکردن و ابله نبودن سخن میگوید که گویی دلهای آنها فلزاتی هستند که خداوند[یهوه] با زدودن ناخالصی آنها را پاک میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دل مردم را میسنجد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 17:4
شریر به لبهای دروغگو
کلمه «لبها» را میتوانید به یکی از این موارد ترجمه کنید: ۱) این جزگویی از شخص است یا ۲) کنایه از کلماتی است که از لبها بیرون میآیند. ترجمه جایگزین: «شخصی شرور» یا «سخن شرورانه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گوش میدهد
این اصطلاح به معنای «گوش دادن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به زبان فتنهانگیز
کلمه «زبان» را میتوانید به یکی از موارد رو به رو ترجمه کنید: ۱) جزگویی از شخص است یا ۲) کنایه از کلماتی است که بر زبان آورده میشود. ترجمه جایگزین: «شخص مخرب» یا «سخنان مخرب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 17:5
فقیر
این اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
آفریننده خویش
این اسمی است که اشاره به خداوند[یهوه] دارد. این همچنین اسم معنایی است که میتوان آن را در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که او را ساخته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
از بلا
این اشاره به سیاهبختی دیگران دارد. ترجمه جایگزین: «در سیاهبختی دیگران» یا «در بدبختی دیگران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 17:6
تاج
این به نحوی از نوههای پیران که نشان از افتخار هستند سخن میگوید که گویی نوهها تاجی بر سر شخص هستند. ترجمه جایگزین: «باعث حرمت و احترام هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پیران
این اشاره به اشخاص پیرتر دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که پیرتر هستند» یا «پیرتران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 17:7
كلام كبرآمیز
«سخنان نیکو» یا «سخنان عالی»
چند مرتبه زیاده لبهای دروغگو نجبا را
این به نحوی دروغگویی مردم را توصیف میکند که گویی واقعاً خود «لبهای» آنها دروغ میگویند. ترجمه جایگزین: «چقدر بیشتر برای اهل سلطنت دروغگویی مناسب نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 17:8
هدیه در نظر اهل آن سنگ گرانبها است
این هدیه[رشوه] را با سنگی جادویی یا طلسم مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «هدیه[رشوه] مثل سنگی جادویی برای دهنده است» یا «هدیه[رشوه] مثل سنگ جادویی برای کسی است که هدیه[رشوه] میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
هر كجا توجّه نماید
کلمه «توجه نماید» اشاره به کارهای متنوعی دارد که شخص انجام میدهد. چنین امری به خصوص به کارهایی اشاره دارد که شخص با هدیه دادن[رشوه دادن] انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «در هر چه میکند» یا «در هر چه که با رشوه دادن انجام میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 17:9
گناهی
عمل یا سخنی که به او آسیب میزند.
امری را تكرار كند
این اشاره به زمانی دارد که اتفاقی مربوط به گذشته به میان آورده میشود. آن زمان دوستی آسیب دید یا گناهی بر ضد او انجام شد. ترجمه جایگزین: «کسی که گناهی را تکرار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دوستان خالص را از هم جدا میسازد
«سبب میشود دیگر دوستانی صمیمی نباشند» یا «بانی عدم صمیمیت دوستان با یکدیگر میشود»
Proverbs 17:10
یك ملامت به مرد فهیم اثر میكند، بیشتر از صد تازیانه به مرد جاهل
اینجا نحوه تاثیر توبیخ بر مرد فهیم با تاثیر تازیانه خوردن مرد جاهل مقایسه شده است و نحوی از تاثیر آن دو بر مردم سخن میگوید که گویی تاثیر آن با عمق ایجاد شده اندازهگیری میشود. ترجمه جایگزین: «توبیخ تاثیر بیشتر...از صد ضربه بر ابله دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرد فهیم
«شخصی که قضاوتی نیکو دارد.» کلمه «فهیم» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که درک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
صد تازیانه
«بیش از صد ضربه اثر میکند»
Proverbs 17:11
طالب فتنه است
کلمه «فتنه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دنبال فتنه کردن است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
قاصد ستمكیش نزد او فرستاده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاصد بیرحم بر علیه او میآید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نزد او فرستاده میشود
«نزد او فرستاده میشود» یعنی برای آسیب رساندن به کسی میآید. ترجمه جایگزین: «فرستاده میشود تا به او آسیب رساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 17:12
خرسی كه بچههایش كشته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خرسی که تولههایش را گم کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
درحماقت
کلمه «حماقت» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که احمقانه عمل میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 17:13
بلا از خانه او دور نخواهد شد
اینجا به نحوی از کلمه «بلا» سخن گفته شده که گویی بلا[بدی] کسی است که خانه او را ترک نمیکند. مقصود از کلمه «خانه» ممکن است معنای واقعی کلمه باشد، ولی کنایه از خانواده نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «اتفاقات بدی برای او و خانوادهاش خواهد افتاد» یا «مدام برای او و خانوادهاش اتفاقات بدی خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 17:14
ابتدای نزاع مثل رخنه كردن آب است
این سادگی رخنه کردن نزاع به همه جا را با نحوه جاری شدن آب مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آغاز نزاع مثل آبی فوران کننده، همه جا جاری میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
به مجادله برسد
«آغاز شدن» یا «شروع شدن»
Proverbs 17:15
عادل شمارد
عادل[پارسا] شمردن به معنای اعلام بیگناهی کسی است.
Proverbs 17:16
قیمت به جهت خریدن حكمت چرا به دست احمق باشد؟
این پرسش بدیهی بر آنچه که ابله نباید انجام دهد تاکید میکند. این پرسش را میتوانید در قالب جمله خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «ابله نباید برای آموختن حکمت پولی بپردازد، چون قابلیت آموختن حکمت را ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Proverbs 17:17
برادر به جهت تنگی مولود شده است
یکی از وظایف برادری کمک به برادر یا خواهر خود هنگام سختی است. ترجمه جایگزین: «برادر در زمانهای سختی حضور دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 17:18
ناقصالعقل
«بدون قضاوتی خوب»
ضامن
این اشاره به وعدههایی دارد که باید حفظ شوند و اغلب باری بر دوش وعدهدهنده هستند.
Proverbs 17:19
هر كه درِ خود را بلند سازد خرابی را میطلبد
معانی محتمل: (۱) این ممکن است اشاره به کسی داشته باشد که عمداً به دنبال آسیب رساندن به دیگران است. ترجمه جایگزین: «کسی که درهای خود را بلندتر میسازد، سعی بر آسیب رساندن به دیگران را دارد» یا (۲) این ممکن است اشاره به کسی داشته باشد که ورودی خانه خود را بلندتر میسازد تا خانه او بزرگ یا مجلل به نظر رسد. ترجمه جایگزین: «کسی که در خانه خود را تحسینبرانگیزتر میسازد دیگران را به نابود کردن خود دعوت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 17:20
كسی كه دل كج دارد
کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که فریبکار است» یا «آن کس که ناصادق است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زبان دروغگو
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ناهنجار سخن میگوید» یا «شرورانه سخن میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در بلا گرفتار خواهد شد
«گرفتار میشود» یا «[سقوط میکند]» به معنای قرار گرفتن در آن موقعیت است. ترجمه جایگزین: «مشکل خواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 17:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 17:22
دل شادمان شفای نیكو میبخشد
اینجا «دل شادمان» را شفای نیکو خوانده است چون حسی بهتر در شما ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «دل شادمان مثل دارویی است که حال شما را بهتر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل شادمان
کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان بودن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
روح شكسته
کلمه «روح» اشاره به احساسات و حالت روحی شخص دارد. روح شکسته اشاره به شرایط بد عاطفی دارد. ترجمه جایگزین: «افسردگی» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
استخوانها را خشك میكند
استخوان شخص اشاره به سلامت جسمانی و قوت شخص دارد. در صورت خشک شدن استخوانهای کسی، او به شدت مریض میشود و سلامتی او به خطر میافتد. ترجمه جایگزین: «شخص را بیمار و ضعیف میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 17:23
تا راههای انصاف را منحرف سازد
«تا از بر قراری عدالت جلوگیری کند» یا «تا عدالت را منحرف سازد»
Proverbs 17:24
حكمت در مدّ نظر مرد فهیم است
این از تمرکز شخص برای حکیمانه عمل کردن به نحوی سخن میگوید که گویی او بر حکمت مینگرد. ترجمه جایگزین: «بر حکیمانه عمل کردن تمرکز میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چشمان احمق
کلمه «چشمان» اشاره به احمق دارد. نویسنده با استفاده از چنین توصیفی بر آن چه که احمق بر آن تمرکز میکند، تاکید مینماید. ترجمه جایگزین: «ابله... است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
اقصای زمین
این به نحوی از رویاهای ناممکن سخن میگوید که گویی انتهای عالم هستند. نویسنده با استفاده از چنین توصیفی بر غیرواقعی بودن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به دنبال چیزهایی است که در اقصای زمین از او دور هستند» یا «بر امور ناممکن تمرکز میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 17:25
پسر احمق برای پدر خویش حزن است
این به نحوی از پسری که باعث حزن پدر خود میشود، سخن گفته که گویی خود آن پسر «حزن» است. ترجمه جایگزین: «پسر احمق باعث حزن پدر میشود»
پسر احمق...به جهت مادر خویش تلخی است
این به نحوی از پسری که بانی تلخی مادر میشود سخن میگوید که گویی خود آن پسر «تلخی» است. ترجمه جایگزین: «پسر احمق...باعث تلخی مادر میشود»
[زنی که او را به دنیا آورد]
«که او را به دنیا آورد»[در فارسی انجام نشده]
تلخی
غم، درد عاطفی
Proverbs 17:26
خوب نیست و نه
این جملات را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه غلط است...همیشه بد است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
عادلان[پارسایان]
معنای محتمل دیگر این کلمه «بیگناهان» است. این کلمه به کسی اشاره دارد که دیگران او را به جرمی که مرتکب نشده متهم میکنند.
ضرب زدن
شدیداً شلاق زدن
به سبب راستی ایشان
کلمه «راستی» را میتوانید در قالب صفتی چون «صادق» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که صادق هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 17:27
سخنان خود را باز میدارد
این اشاره به طریقی دارد که آن شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کم سخن میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 17:28
مرد احمق نیز ...او را حكیم میشمارند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی مردم...ابله را حکیم میپندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چون خاموش باشد
این به معنای سخن نگفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «سخن نمیگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
حكیم میشمارند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را هوشمند میپندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 18
نکات کلی امثال ۱۸
ساختار و قالببندی
باب ۱۸ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 18:1
معتزل
«کسی که از دیگران دوری میکند»
به هر حكمت صحیح مجادله میكند
این به نحوی از عدم توافق شخص با حکمت صحیح[قضاوت درست] سخن میگوید که گویی «حکمت صحیح» شخصی است که با او مبارزه میکند. ترجمه جایگزین: «او با حکمت مخالفت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
هر حكمت صحیح
«قضاوت نیکو» یا «انتخاب حکیمانه»
Proverbs 18:2
احمق از فطانت مسرور نمیشود، مگر تا
«احمق اهمیتی به فهم نمیدهد، بلکه فقط به...» این یعنی احمق «فهم» را مخالف لذت میپندارد. ترجمه جایگزین: «احمق از فهم بیزار است و فقط لذت خود را در...میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
مگر تا آن كه عقل خود را ظاهر سازد
این یعنی احمق فقط از گفتن احساسات و امیال درونی خود به دیگران خوشحال میشود. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط از گفتن مکنونات دل خود به دیگران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
عقل خود را ظاهر سازد
مکنونات عقل[دل] شخص اشاره به افکار و احساسات او دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه میاندیشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 18:3
حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد
اینجا از «حقارت»، «اهانت» و «خجالت» به نحوی سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که شخص شریر را همراهی میکنند. معنای محتمل: ۱) مردم مرد شریر را حقیر میپندارند و به او اهانت میکنند و باعث خجالت او میشوند. ترجمه جایگزین: «مردم نسبت به او حس حقارت توامان با شرم و ملامت دارند» یا ۲) مرد شریر دیگران را حقیر میپندارد و سبب شرم و خجالت زدگی آنها میشود. ترجمه جایگزین: «او دیگران را حقیر میشمارد و سبب شرمندگی و خجالت آنها میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
اهانت، خجالت
این کلمات معنایی مشابه دارند و به منظور تاکید بر «خجالت» کنار یکدیگر استفاده شدهاند. این حسی است که به مرد شریر یا دیگران دست میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Proverbs 18:4
سخنان دهان انسان آب عمیق است، و چشمه حكمت، نهر جاری است
این دو جمله ساختاری همگن دارند و به طور ضمنی اشاره میکنند که انسانی که در سطر اول از آن یاد شده، شخصی حکیم است. ترجمه جایگزین: «کلام دهان مرد حکیم آبی عمیق است و چشمه حکمت نهری جاری است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سخنان دهان انسان آب عمیق است
اینجا به نحوی از عظمت کلام مرد حکیم سخن گفته شده که گویی به عظمت و عمیقی آبهای پر عمق است. ترجمه جایگزین: «کلام دهان مرد به عظمت آبهای عمیق است» یا «کلام دهان مرد ژرف است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهان انسان
اینجا «دهان» اشاره به انسان دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: « انسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چشمه حكمت، نهر جاری است
این به نحوی از فراونی منشا حکمت سخن میگوید که گویی چشمهای جوشان است و به نحوی از جوشندگی چشمه سخن گفته شده که گویی نهری جاری است. ترجمه جایگزین: «منشا حکمت به فراوانی چشمهای جوشان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 18:5
عادلان نیكو نیست
این عبارات را میتوانید به حالت مثبت بنویسید. ترجمه جایگزین: «نیکو است که با شریر آن طور که لایق است رفتار شود و با عادلان[ پارسایان] نیز منصفانه بر خورد شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 18:6
لبهای احمق
کلمه «لبها» اشاره به احمق دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه ابله میگوید...میآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
داخل میشود
«باعث میشود»
دهانش برای ضربها صدا میزند
این به نحوی از احمقی که باعث میشود مردم او را بزنند سخن میگوید که گویی خود او مردم را به انجام چنین کاری دعوت میکند. ترجمه جایگزین: «دهان او باعث میشود دیگران او را بزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهانش
«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 18:7
دهان احمق...و لبهایش
هر دوی این عبارات اشاره به سخنان احمق دارند. ترجمه جایگزین: «آن چه احمق میگوید...به لبهایش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هلاكت وی
«او را نابود خواهد کرد»
برای جان خودش دام است
این به نحوی از انسانی که سبب مشکلات برای خود میشود سخن میگوید که گویی او خود را مانند حیوانی به دام میاندازد. ترجمه جایگزین: «برای خود مشکلات ایجاد میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 18:8
سخنان نمّام مثل لقمههای شیرین است
این به نحوی از میل به گوش دادن به غیبت سخن میگوید که گویی این سخنان غذایی خوش طعم هستند. ترجمه جایگزین: «مایل به گوش دادن به غیبت هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
سخنان نمّام
این اشاره به غیبت دارد. ترجمه جایگزین: «سخنانی که غیبتگو میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)
لقمههای شیرین
لقمههای کوچک غذا
به عمق شكم فرو میرود
این به نحوی از غیبتی که به درون ذهن شخص میرود و افکار او را تحت تاثیر میگذارد سخن میگوید که گویی غیبتها، غذایی هستند که به شکم او فرو میروند. ترجمه جایگزین: «و به ذهن شخص وارد میشوند و افکار او را تحت تاثیر قرار میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 18:9
و نیز كه در كار خود اهمال میكند، برادر هلاككننده است
این اهمال کار و هلاک کننده را به شکلی مشابه یکدیگر قرار داده که گویی واقعاً با هم قوم و خویش هستند. ترجمه جایگزین: «نسبت نزدیک دارند با» یا «بسیار مشابه هستند به»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اهمال میكند
«کاهل است» یا «علاقمند نیست»
برادر هلاككننده است
«آن کس که همه چیز را نابود میکند» یا «آن کس که همیشه نابودگر است»
Proverbs 18:10
اسم خداوند برج حصین است
این به نحوی از مصون نگاه داشته شدن مردم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که در آن پناه میگیرند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مثل برجی مستحکم مراقبت میکند» یا «خداوند[یهوه] از قوم خود مانند برجی مستحکم مراقبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اسم خداوند
کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عادل
این اشاره به عادلان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند» یا «مردم عادل[ پارسایان]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
در آن میدود و ایمن میباشد
این به نحوی از کسانی که به دنبال مصونیت یافتن توسط خداوند[یهوه] هستند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که به سوی آن میدوند تا با پناه گرفتن در آن از خطرات در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «به سوی او میدوند تا در امان مانند» یا «او را میجویند و مصمون هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 18:11
توانگری شخص دولتمند شهر محكم او است
این به نحوی از شخص ثروتمندی که بر ثروت خود متکی است سخن میگوید که گویی ثروت او دیوارهایی مستحکم است که از او مراقبت میکنند. ترجمه جایگزین: «ثروتمند بر ثروت خود متکی است درست مثل شهری که بر دیوارهای مستحکم خود اتکا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دولتمند
این اشاره به کسانی دارد که ثروتمند هستند. ترجمه جایگزین: «شخص ثروتمند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
شهر محكم
شهری با دیوار و برجهای مستحکم
در تصوّر وی مثل حصار بلند است
این در مورد ثروت ثروتمندی که فکر میکند ثروتش او را مصون نگه میدارد، مانند دیوارهایی سخن گفته که او را در شهر مصون نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «او فکر میکند ثروتش همانند دیواری بلند او را حفظ میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 18:12
پیش از شكستگی، دل انسان متكبّر میگردد
«اول دل شخص متکبر است، ولی بعد سقوط خواهد کرد»
شكستگی
این اشاره به افول شهرت یا سلامتی شخص دارد.
دل انسان
«دل» اشاره به شخص دارد و بر افکار و احساسات او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تواضع مقدّمه عزّت است
کلمه «تواضع» را میتوانید در قالب صفت بیان کنید و کلمه «عزت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص باید قبل از این که عزت یابد، فروتن باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 18:13
حماقت و عار میباشد
اسامی معنای «حماقت» و «عار» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این حماقت او را نشان میدهد و باید شرمگین باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 18:14
روح انسان بیماری او را متحمّل میشود
«روح» اشاره به شخص دارد و بر نگرش او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که امیدوار است از مریضی نجات یابد» یا «اگر شخص در باطن خود امیدوار باشد از مریضی نجات مییابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
اما روح شكسته را كیست كه متحمّل آن بشود
این پرسشی بدیهی است و پاسخ فرضی به آن این است که معدود افرادی قادر به تحمل چنین موقعیتی هستند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما تحمل چنین امری برای روحی شکسته سخت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
روح شكسته
این اشاره به افسردگی دارد. ترجمه جایگزین: «افسرده بودن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 18:15
دل مرد فهیم...تحصیل میكند
«دل» اشاره به مردی فهیم دارد و بر امیال او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «امیال هوشمندانهای برای...کسب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
فهیم
این اشاره به کسانی دارد که هوشمند هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که باهوش هستند» یا «افراد هوشمند»https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
تحصیل میكند
«کسب میکند» یا «بدست میآورد»
گوش حكیمان معرفت را میطلبد
«گوش» اشاره به حکیمان دارد و بر میل آنها به گوش دادن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «حکیمان به دنبال آموختن این مورد میباشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حكیمان
این اشاره به حکیمان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که حکیم هستند» یا «حکیمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
میطلبد
شناسه مستتر فاعلی اشاره به «معرفت» دارد.
Proverbs 18:16
وسعت پیدا میكند
«وسعت پیدا میکند» به معنای ایجاد فرصت است. ترجمه جایگزین: «فرصتی برای او ایجاد میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
او را به حضور
این به معنای اجازه یافتن برای ملاقات با کسی است. ترجمه جایگزین: «بگذارد ببیند» یا «آشنا شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 18:17
در دعوی خود اوّل آید
این اشاره به کسی دارد که عرض حال خود در مقابل مدعیان را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «اولین کسی که دعوی خود را اعلام میکند» یا «شخصی که عریضه خود را اعلام میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 18:18
قرعه...مینماید
«قرعه...انداختن»
زورآوران را از هم جدا میكند
این اشاره به کسانی دارد که به شدت در مورد موضوعی بحث میکنند. آنها وقتی از هم جدا میشوند دیگر با یکدیگر بحث نمیکنند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود مخالفین دیگر بحث نکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 18:19
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است
این دشواری آشتی با برادر رنجیده را با دشواری غلبه آمدن بر شهری مستحکم در جنگ مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «اگر برادر خود را برنجانی، صلح کردن دوباره با او از پیروزی بر شهری که با آن در جنگی دشوارتر خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
منازعت با او مثل پشتبندهای قصر است
این دشواری حل منازعات را با دشواری در هم شکستن پشتبندهای قصر مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «حل منازعه به سختی شکستن پشتبندهای قصر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
قصر
کاخی مستحکم
Proverbs 18:20
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و از محصول لبهایش، سیر میگردد
این دو سطر هر دو یک معنا دارند و برای تاکید کنار یکدیگر استفاده شدهاند. شما میتوانید این دو سطر را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شخص از سخنان نیکویی که میگوید راضی میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
میوه دهانش
این به نحوی از سخنان نیکوی شخص سخن میگوید که گویی سخنان او میوهای هستند که از دهان او بیرون میآیند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه او» یا «سخنان نیکوی او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سیر میگردد
این به نحوی از سیری یا راضی شدن از نتیجه سخنان سخن گفته که گویی سخنان را خوردهاند و سیر شدهاند. ترجمه جایگزین: «شخص سیر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
محصول لبهایش
این به نحوی از سخنان نیکوی شخص سخن گفته که گویی این سخنان میوهای هستند که برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه او» یا «سخنان نیکوی او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سیر میگردد
«خشنود میشود»
Proverbs 18:21
موت و حیات در قدرت زبان است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زبان میتواند به مرگ یا حیات هدایت کند» یا «آن چه شخص میگوید میتواند به حیات یا مرگ ختم شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در قدرت زبان است، و آنانی كه آن را دوست میدارند
کلمه «زبان» اشاره به سخن دارد. ترجمه جایگزین: «با آن چه مردم میگویند...کسانی که آن را دوست دارند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
میوهاش را خواهند خورد
اینجا به نحوی از عواقبی که بر سر شخص میآیند سخن میگوید که گویی این عواقب میوهای هستند که او دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «عواقب آن را دریافت خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 18:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 18:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 18:24
دوستان بسیار دارد خویشتن را هلاك میكند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوستان بسیار ــ نابودی میآورند» یا «دوستان بسیار ــ دوستانش او را نابود میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از برادر چسبندهتر
«وفادارتر است از» یا « از برادر، وفادارتر میماند»
Proverbs 19
نکات کلی امثال ۱۹
ساختار و قالب بندی
باب ۱۹ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 19:1
فقیری كه در كاملیت خود
«شخصی فقیر بودن بهتر است»
در كاملیت خود سالك است
این یک اصطلاح است. سالک بودن[راه رفتن] اشاره به زندگی کردن دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که شرافتمندانه زندگی میکند» یا «کسی که صادقانه زندگی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دروغگویی[سخنان دروغ]
کلمه «[سخنان]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «منحرفانه سخن میگوید» یا «شرورانه سخن میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 19:2
دلی نیز كه معرفت ندارد
این اشاره به کسانی دارد که سعی میکنند بدون دانش[معرفت] مورد نیاز کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «بدون معرفت نسبت به کاری که انجام میدهند، زحمت بکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هر كه به پایهای خویش میشتابد گناه میكند
این به نحوی از به سرعت انجام دادن کار و اشتباه کردن سخن میگوید که گویی چنین روشی سریع دویدن و گم کردن راه است. ترجمه جایگزین: «کسی که سریعاً عمل میکند اشتباه میکند» یا «کسی که بیش از حد سریع عمل میکند، انتخابهای غلط میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 19:3
دلش...خشمناك میشود
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و بر عواطف او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خشم میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 19:4
توانگری دوستان بسیار پیدا میكند
این یعنی کسی که ثروتمند است دوستان بسیار خواهد داشت، چون ثروت او دیگران را جذب خود میکند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که ثروتمند هستند، به راحتی دوستانی پیدا میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فقیر از دوستان خود جدا میشود
فقیر از دوستان بسیار خود به خاطر فقر جدا میشود. معنای این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقر سبب میشود شخص دوستان خود را از دست بدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 19:5
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند
این را میتوانید به حالت مثبت و معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً شاهد دروغگو را مجازات خواهند کرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كسی كه به دروغ تنطّق كند رهایی نخواهد یافت
این یعنی او اسیر خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آنها کسی را که مدام دروغ میگوید، اسیر خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
به دروغ تنطّق كند
این یک اصطلاح است. اینجا در اصل از کلمه «[تنفس میکند]» استفاده شده که اشاره به مدام دروغ گفتن دارد. ببینید این عبارت را درامثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 19:6
شخص سخاوتمند
کسی که اموال خود را میبخشد.
همه كس دوست ...است
کلمه «همه کس» اغراق است. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد همه...دوست هستند» یا «تقریباً همه...دوست هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Proverbs 19:7
به طریق اولی دوستانش از او دور میشوند
این عبارت یک اعلام است که احتمال وقوع بیشتر این عبارت نسبت به عبارت قبلی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین دوستانش از او متنفر خواهند بود و از او دور خواهند شد!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 19:8
جان خود را دوست دارد
کلمه «جان» اشاره به شخص دارد و بر زنده بودن او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خود را دوست دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فطانت را نگاه دارد
«فهم دارد»
Proverbs 19:9
شاهد دروغگو بیسزا نخواهد ماند
این را میتوان به حالت مثبت و معلوم ترجمه کرد. ببینید این عبارت را در امثال۱۹: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً شاهد دروغگو را تنبیه خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كذب تنطق نماید
این آرایه ادبی در اصل از کلمه «[تنفس میکند]» استفاده کرده که اشاره به مدام دروغ گفتن دارد. ببینید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 19:10
نمیشاید
«درست نیست»[مناسب نیست]
چه رسد به غلامی كه
کلمه «نمیشاید» از عبارت قبلی برداشت میشود. شما میتوانید این کلمه را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «برای غلام نیز مناسب نیست» یا «برای غلام چقدر بدتر است» [برای غلام نیز شایسته نیست]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Proverbs 19:11
عقل انسان خشم او را نگاه میدارد
«کسی که قوه تشخیص دارد در خشم گرفتن آرام است»
عقل[قوه تشخیص]
این یعنی دانستن کاری که در موقعیتی خاص باید انجام دهند. ببینید این کلمه را در امثال ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
گذشتن از تقصیر جلال او است
«نادیده گرفتن تقصیر سبب جلال او میشود» یا «دیگران عمل او را در گذشتن از تقصیرات، شرافتمندانه میدانند»
گذشتن از تقصیر
عمداً فراموش کردن
Proverbs 19:12
خشم پادشاه مثل غرّش شیر است
غرش شیر اشاره به حمله کردن دارد. خشم پادشاه با حمله غیر قابل پیشبینی و خطرناک شیری جوان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم شاه به خطرناکی حمله شیر جوان خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
رضامندی او مثل شبنم بر گیاه است
التفات شاه با آبی طراوت بخش مقایسه شده که صبحگاهان بر گیاهان مینشیند. ترجمه جایگزین: «اما التفات او مثل شبنم بر چمنزار طراوت بخش است» یا «ولی التفات او مانند شبنم صبحگاهی نشسته بر چمنزار طراوت بخش است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 19:13
الم پدرش است
«پدرش را نابود خواهد کرد»
نزاعهای زن مثل آبی است كه دائم در چكیدن باشد
این به نحوی از زنی نزاعگر سخن میگوید که گویی آن زن آبی دائماً در حال چکیدن است. ترجمه جایگزین: «زن نزاعگر مانند آبی دائماً در حال چکیدن، مزاحم و پریشان کننده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نزاعهای زن
«زن نزاعگر» یا «زنی که ساز مخالف میزند»
Proverbs 19:14
خانه و دولت ارث اجدادی است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندانی که خانه و ثروت را از والدین خود به ارث میبرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عاقله
ببنید این کلمه را در امثال ۱۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
زوجه عاقله از جانب خداوند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زوجهای عاقله میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 19:15
كاهلی خواب سنگین میآورد
این به نحوی از تاثیر کاهلی بر بیش از حد خوابیدن شخص سخن میگوید که گویی کاهلی شخص را به زور به خواب فرو میبرد. ترجمه جایگزین: «کاهلی سبب بیش از حد خوابیدن شخص میشود» یا «کاهل بسیار میخوابد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
گرسنه خواهد ماند
این اصطلاحی به معنای غذا نخوردن است. ترجمه جایگزین: «غذا نخورد» یا «گرسنه بماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 19:16
حكم
«حکمی که تعلیم داده است»
جان خویش را محافظت مینماید
«حیات خویش را مراقبت میکند»
طریق خود
این اصطلاحی است که اشاره به نحوه زندگی او دارد. ترجمه جایگزین: «طریقی که او زندگی میکند» یا «نحوه زندگی او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 19:17
هر كه بر فقیر ترحّم نماید به خداوند قرض میدهد
خداوند[یهوه] محبت کردن به فقیران را محبت کردن به خود به حساب میآورد. یکی از طرق مهربانی کردن به فقرا بخشیدن به آنها است. ترجمه جایگزین: «شخصی که به فقرا میدهد، در اصل به خداوند[یهوه] داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فقیر
این اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند» یا «مردم فقیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 19:18
زیرا كه امید هست
این اشاره به زمانی دارد که فرزند کم سن و سال است و هنوز قادر به پذیرش تادیب و احکام است. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حینی که هنوز جوان است» یا «در حالی که هنوز میتواند تعلیم بیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خود را به كشتن او وامدار
معانی محتمل: ۱) این عبارت مجازات فرزند را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «اما او را به شدت تنبیه نکن، چون ممکن است بمیرد» یا ۲) این عبارت هنگامی را توصیف میکند که آن شخص فرزند خود را تنبیه نمیکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر او را تنبیه نکنی، به او کمک کردهای تا خود را نابود کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خود را به كشتن او وامدار
این اصطلاح به معنای مصمم بودن برای ایجاد اتفاقی است. ترجمه جایگزین: «مصمم است که او را بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 19:19
شخص تندخو
این اصطلاح اشاره به شخصی دارد که به سادگی خشمگین میشود. ترجمه جایگزین: «شخصی که خوی خود را کنترل نمیکند» یا «شخصی که سریعاً خشمگین میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
متحمّل عقوبت خواهد شد
این اشاره به شخصی دارد که عواقب خشمگین شدن خود را باید تحمل کند. معنای کامل این جمله را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «باید عواقب خشم خود را تحمل کند» یا «باید هنگام خشم گرفتن، عواقب آن را نیز تحمل کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اگر او را خلاصی دهی
«اگر او را نجات دهی.» این اشاره به رهانیدن او هنگام دست زدن به عملی از روی خشم دارد. معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر او را بعد از خشم گرفتن برهانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 19:20
پند را بشنو و تأدیب را قبول نما
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر اهمیت این امر تکرار شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
پند را بشنو
این یک اصطلاح است. «شنیدن» فقط به معنای گوش کردن نیست بلکه به معنای آموختن پندی است که به شما داده میشود. ترجمه جایگزین: «به پند توجه کن» یا «در پی نصایح برو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 19:21
در دل انسان
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و بر امیال او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در ذهن شخص» یا «آن چه شخص به آن مایل است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مشورت خداوند
«مقصود خداوند[یهوه]» یا «تدبیرهای خداوند[یهوه]»
ثابت مانَدْ
این اصطلاح به معنای «روی دادن» است. ترجمه جایگزین: «که رخ خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 19:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 19:23
ترس خداوند مؤدّی به حیات است، و هر كه آن را دارد در سیری ساكن میماند
این یعنی آنها با عمر طولانی خود خداوند[یهوه] را حرمت مینهند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «حرمت گذاران خداوند[یهوه] عمری طولانی خواهند داشت؛ هرکس خداوند[یهوه] را حرمت نهد سیر خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هر كه آن را دارد
شناسه مستتر فاعلی اشاره به «جلال خداوند[یهوه]» دارد.
سیری ساكن میماند، و به هیچ بلا گرفتار نخواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سیر خواهد شد و هیچ چیز به او آسیب نمیرساند» یا «سیر خواهد شد و در امان خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 19:24
آن را هم به دهان خود برنمیآورد
«دستش را در غذا نمیکند» یا «دست در بشقاب هم نمیکند.» در فرهنگ کتاب مقدسی معمولاً با دست غذا میخوردند. چنین امری هنوز در فرهنگهای بسیار، امری معمول به حساب میآید.
آن را هم به دهان خود برنمیآورد
او از کاهلی بسیار حتی دست به دهان خود نمیبرد. ترجمه جایگزین: «بلکه آن قدر تنبل است که حتی غذا نمیخورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 19:25
استهزاكننده را تأدیب كن تا جاهلان
«اگر استهزا کننده را ضربتی زنی، جاهلان»
استهزاكننده را تأدیب كن
«استهزاگر را مجازات کن»
جاهلان
«شخص بیتجربه» یا «شخص نابالغ»
شخص فهیم
ببینید این کلمه را در امثال ۱۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
شخص فهیم را تنبیه نما
«اگر کسی را که بصیرت دارد، تنبیه نمایی»
معرفت را درك خواهد نمود
اسم معنای «معرفت» را میتوانید به «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بیشتر خواهد دانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 19:26
رسوایی و خجالت میآورد
معانی محتمل: ۱) بر سر خود میآورد. ترجمه جایگزین: «باعث شرم و رسوایی خود میشود» یا ۲) او باعث رسوایی خانواده خود میشود. ترجمه جایگزین: «سبب شرم و رسوایی خانواده خود میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 19:27
شنیدن تعلیمی را ترك نما
اینجا به نحوی از «گوش دادن و اطاعت کردن» سخن گفته شده که گویی «شنیدن» است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگر به احکام توجه نکنی» یا «اگر از احکام اطاعت نکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تو را...گمراه میسازد
«ترک خواهی کرد» یا «رو بر میگردانی»
كلام معرفت
«دانش»
Proverbs 19:28
دهان شریران گناه را میبلعد
این به نحوی از لذت شرارتورزی سخن میگوید که گویی آنها شرارت را به سهولت غذا میبلعند. ترجمه جایگزین: «شریران درست مثل غذا خوردن از شرارت کردن لذت میبرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهان شریران
عبارت «دهان شریران» اشاره به شخص شریر دارد. ترجمه جایگزین: «شریران میبلعند» یا «شریران میبلعند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
شریران
این اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «شخص شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 19:29
قصاص به جهت استهزاكنندگان مهیا است و تازیانهها
کلمات «قصاص» و «تازیانهها» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند آماده محکوم کردن استهزاگران و تازیانهزدن آنها است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تازیانهها برای پشت احمقان
کلمه «مهیا است[آماده است]» از عبارت قبلی برداشت میشود و میتوانید در این قسمت آن را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «تازیانه برای پشت ابلهان آماده است» یا «او آماده است تا بر پشت آنها تازیانه زند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
تازیانهها
زدن با شلاق یا چوب
Proverbs 20
نکات کلی امثال ۲۰
ساختار و قالب بندی
باب ۲۰ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 20:1
شراب استهزا میكند و مسكرات عربده میآورد
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
شراب استهزا میكند
«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را مینوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است، استهزا میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مسكرات عربده میآورد
کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است، دعوا را شروع میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عربده
کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا میکند.
هر كه به آن فریفته شود حكیم نیست
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن قدر مینوشد که دیگر نمیتواند به درستی فکر کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به آن [شراب]
کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد.
حكیم نیست
این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 20:2
هیبت پادشاه مثل غرّش شیر است
این میزان ترس مردم از خشم پادشاه را با میزان ترس آنها از غرش شیری جوان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم شاه مردم را به حدی میترساند که گویی شیری جوان بر آنها میغرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
او را به هیجان آورد
«شاه را خشمگین میکند»
به جان خود خطا میورزد
این اشاره به مردن دارد. کلمه «جان» اشاره به حیات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «خواهد مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Proverbs 20:3
عزّت است
«شرافتمندانه است.» این یعنی آن شخص عزت مییابد.
هر مرد احمق مجادله میكند
این به نحوی از سریعاً وارد بحث شدن سخن میگوید که گویی مجادله چیزی است که مرد احمق به درون آن میپرد. ترجمه جایگزین: «هر ابلهی سریعاً وارد بحث میشود» یا «هر ابلهی سریعاً به بحث ملحق میشود» [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 20:4
شیار نمیكند
این اشاره به آماده کردن زمین برای کاشت محصول دارد.
در موسم حصاد
«در فصل پاییز» [در طول فصلی که وقت کاشت محصول است]
نمییابد
این یعنی چیزی در آن زمین رشد نمیکند که بتواند آن را درو کند. ترجمه جایگزین: «ولی چیزی برای درو نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 20:5
مشورت در دل انسان آب عمیق است
این دشواری درک دلیل اعمال شخص را با دشواری رسیدن به اعماق آب مقایسه میکند تا به این طریق میزان سختی چنین کاری را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «درک اهداف دل انسان به سختی رسیدن به اعماق آب است» یا «درک هدف دل انسان بسیار دشوار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مرد فهیم
«کسی که درک دارد»
آن را میكشد
این به نحوی از درک اهداف دل انسان سخن میگوید که گویی چنین کاری آب بیرون کشیدن از اعماق چاه است. ترجمه جایگزین: «سبب شناخت هدف میشود» یا «در خواهد یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 20:6
امین
«وفادار است» یا «امین است»
اما مرد امین را كیست كه پیدا كند
پاسخ ضمنی به این سوال «معدود افرادی میتوانند چنین باشند» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما معدود افرادی هستند که میتوانند شخصی امین را بیابند!» یا «ولی یافتن شخصی امین بسیار سخت است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Proverbs 20:7
به كاملّیت خود سلوك نماید
کلمه «سلوک نماید[راه رود]» اشاره به زندگی کردن دارد. ببینید این عبارت را در امثال ۱۹: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شرافتمندانه زندگی میکند» یا «زندگی شرافتمندانه دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پسرانش بعد از...او خواهند شد
این به معنای «دنبال کردن او» است چون آنها کوچکتر از او و فرزندانش هستند. اگر این عبارت در زبان مقصد نامانوس به نظر میشود، میتوانید آن را به حالت ضمنی خود باقی گذارید. ترجمه جایگزین: «پسرانش بعد از او» یا «پسرانش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 20:8
تمامی بدی را از چشمان خود پراكنده میسازد
اینجا به نحوی از داوری شاه بین شرارتهای گوناگون سخن گفته شده که گویی او آنها را مانند غربال کردن گندم از یکدیگر جدا میکند. ترجمه جایگزین: «میبیند و انواع شرارت که به حضور او آورده میشوند را حل میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 20:9
كیست كه تواند گوید: «دل خود را طاهر ساختم، و از گناه خویش پاك شدم؟
پاسخ ضمنی به این سوال «کسی نمیتواند بگوید» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بگوید که دلش پاک و عاری از گناه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دل خود را
کلمه «دل» اشاره به افکار و امیال دارد. ترجمه جایگزین: «افکار من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پاك
اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی قابل قبول میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً پاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از گناه خویش پاك شدم
«بیگناه هستم» یا «گناه نکردهام»
Proverbs 20:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 20:11
طفل نیز از افعالش شناخته میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم جوان را با اعمالش میشناسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اعمالش پاك و راست است یا نه
«اعمالش پاک و راستین باشند یا نه»
اعمالش
«رفتارش» یا «آن چه انجام میدهد»
پاك و راست
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر نیکویی آن جوان تاکید میکنند. در صورت لزوم میتوانید آنها را در یک کلمه ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «خالص»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Proverbs 20:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 20:13
فقیر شوی
اینجا در اصل از عبارت «به فقر آیی» استفاده شده که به معنای تغییر موقعیت و تبدیل شدن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «فقیر شوی» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چشمان خود را باز كن
اینجا «باز کردن چشم» اشاره به «بیدار بودن» دارد. ترجمه جایگزین: «بیدار بمان» یا «هوشیار بمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 20:14
مشتری میگوید بد است، بد است، اما چون رفت آنگاه فخر میكند
اینجا خریدار از جنس فروشنده انتقاد میکند تا آن را به قیمتی پایینتر بخرد. او بعد از خریداری آن جنس افتخار میکند که آن را به قیمت خوبی خریده و فروشنده را به فروش آن به خود قانع کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خریدار به فروشنده میگوید ‘بد است! بد است!‘ اما بعد از خریداری آن جنس میرود و به قیمت ناچیز که برای آن پرداخته، فخر می کند[ به خود میبالد]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 20:15
بهای معرفت جواهر گرانبها است
این ارزش لبهای معرفت را با ارزشمندی طلا مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «لبهای معرفت، به ارزشمندی طلا هستند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لبهای معرفت
«کلمات» اشاره به «لبها» دارند. ترجمه جایگزین: «کلام حکیمانه» یا «کلام معرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 20:16
جامه آن كس را بگیر كه به جهت غریب ضامن است
قرض دهنده قرض دادن پول به کسی جنسی، مثل جامه، را به عنوان ضمانت بازپرداخت پول خود میگیرد. او آن جنس ضمانت گرفته شده را بعد از پرداخت بدهی پس میدهد. اگر قرضگیرنده فقیر باشد، کسی دیگر چیزی را به عنوان ضمانت به قرضدهنده میدهد. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامهای را به ضمانت گیر که ضامن بازپرداخت بدهی غریبه باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ضامن است
این یک اصطلاح است. این یعنی کسی چیزی را به قرضدهنده پول میدهد تا ضامن بازپرداخت بدهی باشد. ترجمه جایگزین: «بازپرداخت آن چه قرض گرفته شده را تضمین میکند» یا «بازپرداخت وام را تضمین میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به رهن بگیر
این یک اصطلاح است. «به رهن گرفتن[به ضمانت گیر]» به معنای نگه داشتن آن به عنوان ضمانتی برای بازپرداخت بدهی است. ترجمه جایگزین: «جامه او را به عنوان ضمانت بازپرداخت بدهی، نگه دار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 20:17
نان فریب
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که شخص با فریب به دست آورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فریب
کلمه «فریب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن دیگران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نان
کلمه «نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
لذیذ است
«خوش طعم است»
اما بعد دهانش از سنگریزهها پر خواهد شد
اینجا به نحوی از طعم ناخوشایند غذا سخن گفته شده که گویی دهان او واقعاً به جای غذا، پر از سنگریزه میشود. ترجمه جایگزین: «اما بعد دهانش طعم سنگریزه میگیرد» یا «اما به زودی دهانش طعم شن میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگریزهها
تکه سنگهای کوچک
Proverbs 20:18
با حسن تدبیر جنگ نما
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر اساس توصیهها، تدبیرهای خود را بنا میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 20:19
نمّامی
این اشاره به کسی دارد که بسیار غیبت میکند.
معاشرت منما
«نباید دوست باشید با»
Proverbs 20:20
هر كه...لعنت كند
این به معنای کسی است که میل خود را برای رخ دادن اتفاقات بد برای دیگران ابراز میکند.
چراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد
این به نحوی از مرگ ناگهانی شخص سخن میگوید که گویی زندگی او چراغی است که در تاریکی خاموش میشود. ترجمه جایگزین: «زندگی او ناگهان چون خاموش شدن چراغ در تاریکی، به پایان میرسد» یا «ناگهان میمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چراغش...خاموش خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغش خاموش میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چراغش
این اشاره به چراغی دارد که با شعلهای میسوزد. شعله چراغ اشاره به خود چراغ دارد. ترجمه جایگزین: «شعله چراغ او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
خاموش خواهد شد
باعث خاموش شدن شعله میشود.
Proverbs 20:21
كه اوّلاً
این اشاره به دریافت ارث زودتر از زمان مقرر دارد. معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قبل از موعد مقرر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 20:22
انتقام خواهم كشید
این یعنی به خاطر خطای کسی به او بدی کنید. ترجمه جایگزین: «تو را تنبیه میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر خداوند توكّل نما
این یعنی به خداوند[یهوه] ایمان داشته باش تا با این موقعیت کنار آید. ترجمه جایگزین: «بر خداوند[یهوه] ایمان داشته باشد» یا «بر خداوند[یهوه] امید داشته باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 20:23
سنگهای مختلف نزد خداوند مكروه است، و ترازوهای متقلّب نیكو نیست
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر بدی با یکدیگر ترکیب شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Proverbs 20:24
قدمهای انسان از خداوند است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدمهای شخص را هدایت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قدمهای انسان
این اشاره به کارهای مختلفی دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «اعمال شخص»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پس مرد راه خود را چگونه بفهمد؟
پاسخ ضمنی به سوال «نمیتواند بفهمد» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بنابراین، شخص نمیتواند طرق خود را بفهمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
راه خود را...بفهمد؟
این یک اصطلاح است. عبارت «راه خود» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درک میکند که چرا برخی امور اتفاق خواهند افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 20:25
دام
این به نحوی از خطرناک بودن امری سخن میگوید که گویی دام یا تله است. ترجمه جایگزین: «خطرناک است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
استفسار
این اشاره به گفتن چیزی با سرعت و بدون دقت به معنای آن دارد.
نذر كردن
آن شخص نذر کرد که و آن چیز را مقدس اعلام کرد و آن را به خداوند[یهوه] تقدیم کرد. ترجمه جایگزین: «به خداوند[یهوه] تقدیم میکند» یا «آن را مقدس اعلام میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 20:26
شریران را پراكنده میسازد
این از جدا شدن شریران توسط پادشاه به نحوی سخن میگوید که گویی آنها گندم هستند و او آنها را غربال میکند. ترجمه جایگزین: «شریران را جدا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شریران
این اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند» یا «مردمان شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
چوم را بر ایشان میگرداند
این به نحوی از مجازات شدن شریران به دست پادشاه سخن میگوید که گویی پادشاه بر چرخ خرمنکوبی سوار است و از روی آنها رد میشود. ترجمه جایگزین: «شدیداً او را مجازات میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چوم
«گاری خرمن کوبی.» این ابزاری است که برای خرمن کوبی و غربال کردن کاه استفاده میشود.
Proverbs 20:27
روحِ انسان، چراغ خداوند است كه تمامی عمقهای دل را تفتیش مینماید
اینجا به نحوی از روح شخص سخن گفته شه که گویی چراغ است. روح شخص به او کمک میکند تا باطن خود را درک کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] روحی به ما بخشیده تا باطن خود را درک کنیم؛ درست مثل چراغی که تاریکی را روشن میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 20:28
رحمت و راستی پادشاه را محافظت میكند
اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفتی چون «وفادار» ترجمه کنید. این را میتوانید به حالت معلوم نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه بیوقفه یهوه را محبت کرده و به او وفادار است و بدین شکل از خود مراقبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
پادشاه را محافظت میكند
پادشاه را از صدمات مصون نگه میدارد.
كرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند
کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شاه برای حکومت کردن دارد. اسم معنای رحمت را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید و همچنین میتوانید این جمله را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه با محبت کردن به دیگران حکومت طولانی خود را تضمین میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 20:29
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 20:30
ضربهای سخت از بدی طاهر میكند و تازیانهها به عمق دل فرو میرود
هر دو این جملات یک معنا دارند و برای تاکید کنار هم استفاده شدهاند. اینجا به نحوی از تنبیه فیزیکی شخص به منظور تادیب سخن گفته شده که گویی شریر، کثیف است و ضربه زدن او را پاک میکند. ترجمه جایگزین: «زدن خطاکار او را تادیب میکند و سبب بهتر شدن او میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 21
نکات کلی امثال ۲۱
ساختار و قالببندی
باب ۲۱ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 21:1
دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است
نویسنده به نحوی از دل پادشاه سخن میگوید که گویی دل او شیارهایی بر زمینی خشک است که کشاورزان به آن واسطه آب را به سوی گیاهان هدایت میکنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دل پادشاه را چون مردی که نهر آب را هدایت میکند، تحت کنترل دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل پادشاه
دل استعاره است از افکار شخص و آن چه میخواهد انجام دهد. ترجمه جایگزن: «افکار و اعمال پادشاه» یا «آن چه پادشاه میاندیشد و میخواهد انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 21:2
هر راه انسان در نظر خودش راست است
کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا قضاوت دارد. نویسنده به نحوی از عمل شخص سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «همه فکر میکنند آن چه انجام میدهند، نیکو است» یا «همه افراد، آن چه را که انجام میدهند، نیکو میپندارند.»[همه ،اعمال خود را نیکو میپندارند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دلها را میآزماید
نویسنده به نحوی از تصمیم گیری خداوند[یهوه] در مورد درستی امیال شخص سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] بر جسمی مینگرد و در مورد کیفیت آن تصمیم گیری میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که انگیزهها را داوری میکند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 21:3
انصاف را بجا آوردن
«انجام آن چه که در نظر خداوند[یهوه] درست است»
انصاف را بجا آوردن
«طوری با مردم رفتار کنید که خداوند[یهوه] میخواهد»
نزد خداوند از قربانیها پسندیدهتر است
«خداوند[یهوه] نیز آن را قابل قبولتر میداند»
Proverbs 21:4
چشمانِ بلند و دل متكبّر
کلمات «چشمان» و «دل» جزگویی از شخصی هستند که خود را بهتر از دیگران میپندارد و میخواهد همه از چنین امری مطلع باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میخواهند دیگران آنها را از بقیه بهتر بپندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
چشمانِ بلند
این جزگویی از شخصی است که میخواهد دیگران افکار او را از خود بهتر بپندارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دل متكبّر
این جزگویی از شخصی است که خود را بهتر از دیگران میپندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چراغِ شریران
آنچه که به شخص کمک میکند مانند چراغ بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه که به شخص کمک میکند تا در تاریکی ببیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 21:5
زرنگ
صفت وابسته به اسم را میتوان به عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مرد ساعی» یا «مردی که زحمت میکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
برای احتیاج تعجیل میكند
اسم معنای «احتیاج» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها فقیر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 21:6
تحصیل گنجها
«کسب ثروت»
زبان دروغگو
زبان کنایه از کلماتی است که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «دروغ میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بخاری است بر هوا شده
نویسنده ثروتی را که شخص با دروغگویی کسب میکند، به بخاری تشبیه کرده که صبحگاهان به سرعت محو میشود. ترجمه جایگزین: «بخاری محو شونده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موت[دامی که میکشد]
نویسنده به نحوی از ثروتی که شخص با دروغگویی کسب میکند سخن میگوید که گویی طعمه در دام شکارچی است؛ کلمه «[دام]» کنایه از طعمهای است که حیوان را به سوی دام جذب میکند. [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 21:7
ظلم شریران ایشان را به هلاكت میاندازد
نویسنده به نحوی از ظلم[خشونت] سخن میگوید که گویی شخصی است که دیگران را میکِشد و دور میکند. خدا شریرانی را که به همسایگان خود آسیب میزنند را مجازات میکند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
ظلم شریران
اسم معنای «ظلم[خشونت]» اشاره به اعمال خشونت بار یا اموری دارد که به همسایه بیتقصیر آسیب میرسانند. کلمه «شریر» صفت وابسته به اسمی است که اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال خشونت بار شریران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
میاندازد[آنها را میکشد]
این عبارت اشاره به انداختن تور به آب برای ماهیگیری کردن دارد. اینجا به نحوی از نابود شدن شریران به اعمال خود سخن گفته شده که گویی اعمالشان آنها را مانند ماهی صید شده به تور گرفتار میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را مانند ماهی بکِشند» یا «آنها را به راحتی صید ماهی در تور نابود میکنند» [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 21:8
طریق مردی كه زیر بار (گناه) باشد بسیار كج است
این طریق زندگی شخص را با جادهای کج مقایسه میکند که ممکن است شخص از آن طریق سفر کند. این جمله همچنین یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نحوه زندگی گناهکار ناراست[نادرست] است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بسیار كج
کلمه «کج» به معنای خم کردن یا صاف نبودن است. این استعاره است و اشاره به بیاخلاقی دارد. ترجمه جایگزین: «اشتباه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 21:9
زاویه پشتبام
خانهها در آن زمان پشت بامی مسطح داشتند. اسرائيلیان باستان اغلب وقت خود را بر پشت بام خانه میگذراندند و گاهی در گوشهای از پشت بام، پناهگاهی میساختند که جای خواب یک نفر را داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زن ستیزهگر
«زنی که بحث و شکایت میکند»
Proverbs 21:10
جان شریر مشتاق شرارت است
نویسنده به نحوی از اشتهای شخص، یعنی میل فیزیکی او به غذا و نوشیدنی سخن میگوید که گویی شخصی است که به چیزی مایل است. کلمه «شریر» صفت وابسته به اسم است که اشاره به افراد شریر دارد و کلمه «شرارت» نیز صفت وابسته به اسمی است که اشاره به اعمال شرورانه دارد. ترجمه جایگزین: «شریران درست همان طور که میل به خوردن و نوشیدن دارند، به شرارت کردن مایل هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
مشتاق...است
قویاً مایل است.
بر همسایه خود ترحّم نمیكند[در نظر همسایه خود التفات یابد]
اصطلاح «ترحم کند[التفات کند]» یعنی کسی را تایید کند و نسبت به آن شخص التفات داشته باشد و با او به مهربانی رفتار کند. همچنین کلمه «[نظر]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار و نگرش شخص دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «همسایه به او التفات نمییابد» یا «نسبت به همسایه خود مهربانی نمیکند»[قسمت دوم در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 21:11
چون استهزاكننده سیاست یابد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی استهزا کنندهای را تنبیه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جاهلان
«کسانی که تجربهای ندارند» یا «کسانی که بالغ نیستند»
استهزاكننده
«کسی که دیگران را استهزا میکند»
چون مرد حكیم تربیت یابد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شخصی حکیم را تربیت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
معرفت را تحصیل مینماید
اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را میگیرد و برای خود نگه میدارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 21:12
عادل
معانی محتمل: ۱) هر شخص عادلی[پارسایی] یا ۲) «خداوند[یهوه] که عادل است»
در خانه شریر تأمّل میكند
«به خانه توجه میکند» یا «به دنبال این است که بداند چه اتفاقی برای آن خانه میافتد»
اشرار به تباهی واژگون میشوند
اینجا به نحوی از تباهی سخن گفته شده که گویی مکانی است که شخص به آنجا آورده میشود. ترجمه جایگزین: «او آنها را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 21:13
هر كه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که هنگام درخواست کمک فقیران به صدای آنها گوش نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مستجاب نخواهد شد
«مستجاب شدن» کنایه از شخصی است که تقضای کمک دیگران را میشنود و به آنها یاری میرساند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی برای کمک به آنها کاری نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 21:14
در خفا خشم را فرو مینشاند
«ایجاد حسی بهتر در شخصی خشمگین»[آرام کردن کسی که خشمگین است]
Proverbs 21:15
انصاف كردن
اسم معنای «انصاف» را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود بیان کنید. این کلمات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی حاکمین انصاف را به جا میآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 21:16
از طریق تعقّل گمراه شود
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دیگر حکیمانه زندگی نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در جماعت مردگان ساكن خواهد گشت
«در جماعت ارواح مردگان باقی میماند»
Proverbs 21:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 21:18
فدیه... به عوض
کلمه «فدیه» استعاره از شخصی است که جای فردی دیگر را میگیرد. اینجا شخص خطاکار به جای شخص درستکار مجازات میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خیانتكاران
شخصی که با دروغگویی و فریبکاری به کسانی که به او اعتماد کردهاند، آسیب میرساند.
راستان
«اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق» یا «اشخاص منصف»
Proverbs 21:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 21:20
حكیمان
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
تلف میكند
«همه را برای هدفی بد استفاده میکند» یا «آن را هدر میدهد»
Proverbs 21:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 21:22
به شهر...برخواهد آمد
«از دیوارهایی که شهر را احاطه کردهاند، بالا میرود»
شهر جبّاران
«شهری که مردان نیرومند در آن زندگی میکنند» یا «شهر مبارزین غیور»
به زیر میاندازد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قلعه اعتماد ایشان
«دیوار و برجهای اطراف شهر که فکر نمیکردند کسی بتواند از آنها عبور کند و وارد شهر شود، آنها چنین امری را عامل امنیت خود میدانستند»
Proverbs 21:23
هر كه دهان و زبان خویش را نگاه دارد
کلمه «دهان» و «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که در سخن گفتن دقت به خرج میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 21:24
مرد متكبّر و مغرور...به افزونی تكبّر عمل میكند
«میتوانید انتظار داشته باشید که متکبرین و مغروران...بسیار متکبرانه رفتار کنند»
متكبّر و مغرور
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر میزان غرور شخص تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
مسمّی به استهزاكننده
کلمه «اسم» کنایه از کسانی است که او را صدا میزنند. ترجمه جایگزین: «شما باید او را استهزاکننده صدا زنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 21:25
شهوت مرد كاهل او را میكشد
نویسنده به نحوی از خواسته شخص سخن میگوید که گویی خواسته او شخصی قادر به کشتن مرد کاهل است. شخص کاهل همه چیز را به حد ایدهآل خود میخواهد، ولی حاضر نیست که برای آن زحمت بکشد. ترجمه جایگزین: «شخص کاهل همه چیز را به حد ایدهآل میخواهد و به همین خاطر خواهد مرد» یا «شخص کاهل خواهد مرد، چون زحمتی نمیکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
دستهایش از كار كردن ابا مینماید
کلمه «دست» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «امتناع میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 21:26
حریص میباشند
قویاً مایل است.
بذل میكند و امساك نمینماید
عبارت «امساک نمینماید» را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرچه که باید را میدهد» یا «سخاوتمندانه میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 21:27
قربانیهای شریران مكروه است
نویسنده اینجا، مانند اسمی از خداوند[یهوه] نمیبرد ولی خواننده باید بداند که خداوند[یهوه] از قربانی که شریران میگذرانند، بیزار است.
شریران
صفت وابسته به اسم «شریران» را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص شریر» یا «اشخاص شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
پس چند مرتبه...به عوض بدی
«خداوند[یهوه] از قربانی گذارندن...بیشتر متنفر است»
Proverbs 21:28
به راستی تكلّم خواهد كرد
چون هرگز آن چه را که باید بگوید، فراموش نمیکند.
Proverbs 21:29
روی خود را بیحیا میسازد
معانی محتمل: ۱) «تظاهر به شجاعت میکند» یا ۲) «به تادیب گوش نخواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
طریق خویش را مستحكم میكند
اینجا به نحوی از اعمال شخص سخن گفته شده که گویی اعمال او طریقی هستند که بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن چه انجام میدهد، مطمئن است» یا «نسبت به عمل خود اعتماد به نفس دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 21:30
حكمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی كه به ضدّ خداوند به كار آید
کلمات «نیست» و «نه» برای تاکید بر اسم معنای «حکمت» و «فطانت» استفاده شدهاند. خداوند[یهوه] از هر چه که شخص میداند، فکر میکند یا میگوید عظیمتر است. شاید زبان شما عدم تکرار این کلمات را الزامی بداند. اسامی معنا را میتوانید در قالب صفت و فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حکیمی نیست، فهیمی نیست و کسی نیست که به دیگران بگوید چه باید بکنند» یا «حکمت، فهم و توصیهای نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به ضدّ خداوند به كار آید
«خداوند[یهوه] را شکست دهد» یا «بر ضد آن چه خداوند[یهوه] میخواهد انجام دهد کاری کند» یا «نشان دهد که او عادل[پارسا] است و خداوند[یهوه] ناعادل»
Proverbs 21:31
اسب برای روز جنگ مهیا است
این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان اسبها را برای روز جنگ آماده میکنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روز جنگ
کلمه «روز» اشاره به زمانی دارد که بلندتر یا کوتاهتر از روز است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که جنگ در میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 22
نکات کلی امثال ۲۲
ساختار و قالببندی
باب ۲۲ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
نیمه دوم این باب و نیمه اول باب بعدی به «مرد حکیم» نسبت داده میشوند. هویت اصلی این مرد مشخص نیست.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
آرایههای ادبی مهم در این باب
پرسشهای بدیهی
نویسنده در این بخش جدید از امثال، از پرسشهای بدیهی بسیاری استفاده میکند. پاسخهای واضح به این پرسشها باید برای خواننده قانع کننده باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Proverbs 22:1
نیك نامی از كثرت دولتمندی افضل است
این کلمات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید نام نیک را بر ثروت برگزیند» [همه باید خوشنامی را بر کثرت ثروت ترجیح دهند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نیك نامی
«دیگران کسی را نیک بپندارند»
Proverbs 22:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 22:3
مرد زیرك
«کسی که حکیم است» یا «مردی که عقل سلیم دارد.» ببینید کلمه «زیرک» را در امثال ۱۲: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
جاهلان
«بیتجربه و نابالغ»
Proverbs 22:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 22:5
خارها و دامها در راه كجروان است
نویسنده به نحوی از سبک زندگی گمراهان سخن میگوید که گویی مسیری است که گمراهان به خاطر «خارها» که بخشی از طبیعت هستند و «دامها» که انسان ساخت هستند با مشکلاتی روبهرو خواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دامها
تلههایی که حیوانات را صید میکنند.
كجروان
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع میشود. ترجمه جایگزین: «اشخاص گمراهان» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
هر كه جان خود را نگاه دارد
اینجا به نحوی از کاری که شخص باید برای حفظ جان خود انجام دهد سخن گفته شده که گویی آن شخص دزدان را از جسمی دور میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میخواهند طولانی زندگی کنند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 22:6
در راهی كه باید برود
اینجا به نحوی از طریق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیری است که او بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «آن طور که باید زندگی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 22:7
[قرض میدهد...وام میدهد]
شاید لازم باشد آن چه را که قرض یا وام داده میشود، مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «پول قرض میدهد...وام میدهد.» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 22:8
هر كه ظلم بكارد بلا خواهد دروید
نویسنده به نحوی از رفتار غیرمنصفانه حاکم یا هر شخص قدرتمند دیگری با کسانی که قدرتی کمتر از او دارند سخن میگوید که گویی چنین کاری کاشت دانهای است که باعث نمو گیاهانی میشود که مشکل ایجاد خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی با دیگرانی که از او ضعیفتر هستند غیرمنصفانه رفتار کند بعدها با مشکل رو به رو خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عصای غضبش زایل خواهد شد
کلمه «عصا» کنایه از تسلط شخص بر دیگران است. معنای محتمل: ۱) حاکم بیانصاف قدرتی که به او اجازه میداد تا او با دیگران رفتاری غیر منصفانه داشته باشد را از دست خواهد داد یا ۲) هنگامی که مردم به خاطر بیانصافی که آن حاکم به آنها روا داشته، به او آسیب میرسانند، او قدرتی برای جلوگیری کردن از آنها نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «او دیگر قدرتی برای آسیب رساندن به مردم نخواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عصای غضب
کلمه «عصا» کنایه از تسلط شخص بر دیگران است. آن مرد بیانصاف[ناعادل][ظالم] به نحوی به مردم آسیب میرساند که گویی از آنها خشمگین است. ترجمه جایگزین: «عصایی که برای مجازات مردم به کار برده است» یا «قدرتی که برای آسیب رساندن به دیگران به کار برده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زایل خواهد شد
کلمهای که به «زایل...شد» ترجمه شده به معنای خشک شدن گیاهان نیز میباشد.
Proverbs 22:9
شخصی كه نظر او باز باشد، مبارك خواهد بود
این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آن کس را که چشمی[دیدی] سخاوتمند دارد، برکت خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نظر او باز باشد
کلمه «نظر» کنایه از دیدن نیاز دیگران است و «نظر باز» فقط اشاره به دیدن ندارد بلکه به رفع نیاز محتاجین نیز اشاره میکند. کلمه «نظر[چشم]» کنایه از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «شخص سخاوتمند» یا «شخصی که مایل است مایحتاج دیگران را به آنها بدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نان
این کلمه معمولاً به طور کلی اشاره به غذا دارد چون «نان» در دوران کتاب مقدسی غذای اصلی مردم بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 22:10
نما و نزاع رفع خواهد شد
اسامی معنای «نما» و «نزاع» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر با هم بحث نمیکنند یا چیزی نمیگویند که به دیگران آسیب رساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 22:11
طهارت دل را دوست دارد
آن شخص میخواهد دل خودش پاک باشد. کلمه «دل» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «دل پاک را دوست دارد» یا «میخواهد پاک باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
[سخاوتمند است]
«مهربان است» [در فارسی متفاوت انجام شده]
Proverbs 22:12
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد
کلمه «چشمان» جزگویی از کل شخص است. نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی یهوه مثل انسان چشم دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مراقبت میکند» یا «خداوند[یهوه] از معرفت مراقبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
معرفت را نگاه میدارد
کلمه «نگاه میدارد» کنایه از محافظت کردن است. ترجمه جایگزین: «معرفت را مراقبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
باطل میسازد
«او را نابود میکند»
خیانتكاران
صفت وابسته به اسم «خیانتکاران» را میتوانید به عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع میشود. کلمه «خیانتکاران» را مانند امثال ۱۱: ۳ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خائن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 22:13
مرد كاهل میگوید
نقل قولی که در ادامه میآید، دروغ و بهانهای برای کار نکردن است. شما میتوانید در صورت تفاوت نحوه بیان این نظریه غلط در زبان خود، آن را به نحوی دیگر بیان کنید.
Proverbs 22:14
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است
کلمه «دهان» کنایه از سخنانی است که از دهان شخص بیرون میآیند. نویسنده به نحوی از ناتوانی شخص برای فرار از مجازات مردم به خاطر اعمال شرورانه خود سخن میگوید که گویی شخص بر گودالی سقوط میکند که کسی در زمین کنده و دیگر راه فراری از آن گودال ندارد. ترجمه جایگزین: «سخنان زانیه تو را جذب خود میکند گویی که در گودالی عمیق و خطرناک سقوط کردهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زنان بیگانه
ببینید این کلمه را در امثال ۵: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
مغضوب خداوند باشد [خشم خدا بر هم میخورد]
کلمه «[بر هم میخورد]» به معنای افزایش خشم آن شخص است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خشمگین است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در آن خواهد افتاد
اینجا به نحوی از زنا سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص ممکن است در آن سقوط کند. ترجمه جایگزین: «گناهان به خاطر زانیه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 22:15
حماقت در دل طفل بسته شده است
«دل طفل سرشار از امور احمقانه است»
چوب تأدیب
نویسنده به نحوی از به کارگیری انواع تادیب سخن میگوید که گویی یکی از والدین فرزند خود را با چوب میزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن را از او دور خواهد كرد
نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی حماقت شخصی است که دیگری میتواند با استفاده از چوب او را دور کند. ترجمه جایگزین: «کودک را حکیم میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 22:16
برای فایده خویش
«تا ثروتمندتر شود» یا «تا پول بیشتری کسب کند»
به دولتمندان ببخشد
«به ثروتمندان پول دهد»
محتاج خواهد شد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فقیر میشود»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 22:17
اطلاعات کلی:
آیه ۱۷ مقدمه بخش جدیدی از کتاب امثال را آغاز میکند.
گوش خود را فرا داشته...بشنو
کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی از دقیق گوش کردن به کسی سخن میگوید که گویی شخص به جلو خم میشود تا گوش او به متکلم نزدیکتر شود. ببینید «گوش...فرا داشته» را در امثال ۴: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دقت کن...گوش بده» یا «با دقت...گوش بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كلام حكما
«آن چه حکیمان میگویند»
دل خود را...مایل گردان
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام تلاش خود را برای فهم و به خاطر سپردن بکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تعلیم من
این متکلم احتمالاً همان پدری است که در امثال ۱: ۸ ذکر شده است. او احتمالاً «کلام حکما» را در «تعلیم من» بیان میکند. اسم معنای «تعلیم» را میتوانید به «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعلیمی از من که میخواهم با شما در میان گذارم» یا «آن چه میدانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 22:18
بر لبهایت جمیعاً ثابت مانَدْ
اینجا به نحوی از شخصی که حاضر به سخن گفتن است سخن گفته شده که گویی کلمات حاضر هستند. ترجمه جایگزین: «میتوانی هر وقت در مورد آنها سخن گویی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 22:19
امروز تو را
«بله، امروز تو را تعلیم میدهم» سخنگو تاکید میکند که او به شنونده و نه کسی دیگر تعلیم میدهد. او چنین کاری را به خاطر نیاز شنونده به این تعلیم انجام میدهد. اگر نحوه بیان این جمله در زبان شما نامانوس به نظر میرسد، میتوانید به طریقی دیگر این قسمت را بازنویسی کنید یا کلمه «تو را» را ترجمه نکنید.
Proverbs 22:20
اطلاعات کلی:
این آیات مقدمهای را که آغاز شده، ادامه میدهند.
امور شریف [سی گفته]
اینجا در اصل از «[سی گفته][ سی مثل]» استفاده شده که در برخی از نسخ «امور شریف» ترجمه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
Proverbs 22:21
اعلام نمایم...فرستندگان خود
این کلمات پرسش بدیهی که در امثال ۲۲: ۲۰ با کلمات «آیا امور» آغاز شده را به پایان میرساند. این را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید آن چه نوشتهام را بدانید...به شما تعلیم دهد...که شما را فرستاده.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نزد فرستندگان
این به طور ضمنی اشاره میکند که شنونده کسی است یا خواهد بود که برای کسب و انتقال اطلاعات فرستاده شده است.
Proverbs 22:22
اطلاعات کلی:
این آیات «امور شریف[سی گفته]» را آغاز میکنند. (امثال ۲۲: ۲۰)
تاراج منما...ستم مرسان
اگر زبان شما روشی دارد که به تندی سخن گفتن کسی با دیگری اشاره میکند بهتر است از آن روش در این قسمت استفاده کنید؛ زیرا این به زمانی اشاره نمیکند که قصد کلی گوینده، اطاعت کردن شنونده است.
فقیر
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع میشود. ترجمه جایگزین: «هر فقیری» یا «اشخاص فقیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ستم مرسان
اینجا در اصل از کلمهای به معنای «[پودر کردن]» استفاده شده است. این استعاره از «بیانصافانه رفتار» کردن است. [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مسكین
صفت وابسته به اسم را میتوانید به عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع شود. ترجمه جایگزین: «هر نیازمندی» یا «شخصی که مایحتاج خود برای زندگی را ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
در دربار[بر دروازه]
مکانی که مردم اجناس خود را خرید و فروش میکنند و مشاجرات قانونی را حل و فصل میکنند. استفاده از چنین مکانی کنایه از فعالتیهای تجاری و قانونی است. ترجمه جایگزین: «در دربار» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 22:23
خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهد نمود
این استعاره از وکیلی است که در مقابل قاضی از نیازمندی دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از نیازمندان در مقابل ظالمین دفاع میکند» یا «خداوند[یهوه] از برقراری عدالت در قبال نیازمندان اطمینان حاصل میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جان تاراجكنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد
خداوند[یهوه] دزد نیست ولی مثل دزد زندگی کسی را که مایل به سپردن آن نیست، میرباید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به فقیران آسیب میرسانند، نابود خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 22:24
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان به بیان «امور شریف[سی گفته]» ادامه میدهند(امثال ۲۲: ۲۰).
مرد تندخو
کسی که قادر به کنترل خشم خود نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كجخلق
خشم نشان میدهد.
Proverbs 22:25
جان خود را در دام گرفتار سازی
کسی که میخواهد مانند مردی خشمگین باشد مثل حیوانی است که طعمه در دام را به دهان میگیرد. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی خواهی بود که طعمه در دام را بر دهان میگیرد و دام بسته میشود، آن حیوان دیگر قادر به گریختن نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 22:26
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان به بیان «امور شریف[سی گفته]» ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
دست میدهند
شخص ممکن است دست خود را به دست کسی دیگر بزند[بدهد]ّ تا به این وسیله تعهد خود را برای انجام کاری که بر آن توافق کردهاند، نشان دهد. نویسنده در این قسمت به شنونده هشدار میدهد که برای بازپرداخت بدهی کسی دست ندهد.
ضامن میشوند
«موافقت کنی تا بدهی شخص دیگری را بپردازی»
Proverbs 22:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 22:28
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
قدیمی
بسیار کهنه
حدّ
سنگی بزرگ که حدود زمین شخص را نشان میدهد.
پدرانت
اجداد
Proverbs 22:29
آیا مردی را كه در شغل خویش ماهر باشد میبینی
این پرسش بدیهی در اصل یک دستور است. ترجمه جایگزین: «به کسی فکر کنید که میدانید در کار خود ماهر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در حضور...ایستاد
این اشاره به خادمی دارد که تبدیل به شخصی مهم خواهد شد. پادشاهان و دیگر اشخاص مهم دیگر آن قدر او را والامقام میپندارند که از خدمات او استفاده میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 23
نکات کلی امثال ۲۳
ساختار و قالببندی
باب ۲۳ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
نیمه دوم این باب و نیمه اول باب بعدی به «مرد حکیم» نسبت داده میشوند. هویت اصلی این مرد مشخص نیست.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 23:1
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
Proverbs 23:2
كارد بر گلوی خود بگذار
معانی محتمل این جمله اغراقآمیز عبارتند از: ۱) «بسیار دقت کن که بیش از حد غذا نخوری» یا ۲) «به هیچ وجه چیزی نخور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 23:3
حریص مباش
«قویاً مایل نباش.» ببینید «مشتاق» درامثال ۲۱: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید. [اشتباه تایپی در آدرس آیه در انگلیسی]
خوراكهای لطیف
«غذای خاص و گران»
غذای فریبنده است
این یک اصطلاح است. او آن را به شما میدهد تا شما را فریب دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 23:4
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
زحمت مرسان
«آن قدر کار نکن که همیشه خسته باشی»
Proverbs 23:5
میپرد
مثل پرنده بر ثروت فرود میآید(آیه ۴). این استعاره از نگاه کردن به ثروت برای مدتی کوتاه است. [در فارسی متفاوت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه دولت البته برای خود بالها میسازد، و مثل عقاب در آسمان میپرد
اینجا به نحوی از شخصی که ثروت خود را از دست میدهد سخن گفته شده که گویی ثروت یک پرنده است. ترجمه جایگزین: «ثروت به سرعت پرواز عقاب ناپدید میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای خود بالها میسازد، و مثل عقاب
بالهایی مثل بالهای عقاب
Proverbs 23:6
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)
حریص مباش
«قویاً مایل نباش.» ببینید کلمه «مشتاق» را در امثال ۲۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید. [اشتباه در آدرس آیه]
خوراكهای لطیف او
«غذاهای خاص و گران او.» ببینید را در امثال ۲۳: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
Proverbs 23:7
دلش با تو نیست
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او واقعاً مایل نیست که تو از غذا لذت ببری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 23:8
لقمهای را كه خوردهای قی خواهی كرد
این یک مبالغه است و اشاره میکند که شخص از غذا خوردن پشیمان است. ترجمه جایگزین: «با خود میگویی که ای کاش چیزی نمیخوردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
سخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد
اینجا به نحوی از سخنان شیرین[تعاریف] سخن گفته شده که گویی اشیایی ارزشمند هستند. اسم معنای «سخنان شیرین[تعاریف]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « حتی اگر درباره خوبی او و غذا بگویی، خشنود نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 23:9
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
به گوش احمق
اسم معنای «گوش» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که احمق میتواند صدای تو را بشنود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 23:10
قدیم
بسیار کهنه. ببینید این کلمه را در امثال ۲۲: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
حدّ
سنگی بزرگ است که حدود زمین شخص را نشانگذاری میکند. ببینید این قسمت را در امثال ۲۲: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
داخل مشو
این یعنی زمین (یا چیزی دیگر) را که به او تعلق ندارد، به آرامی تصاحب یا استفاده کند.
یتیمان
کودکانی که والدین آنها مردهاند.
Proverbs 23:11
ولّی
خداوند[یهوه]
در دعوی ایشان مقاومت خواهد كرد
این استعاره از وکیلی است که در مقابل قاضی از مسکینی دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «در مقابل تو از ایتام دفاع میکند» یا «از برقراری انصاف[عدالت] برای ایتام و مجازات شدن تو اطمینان حاصل خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 23:12
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)
دل خود را...مایل گردان
این یک اصطلاح است. ببینید این را در امثال ۲۲: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تمام تلاش خود را برای فهمیدن و به یاد داشتن انجام بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كلام معرفت
معانی محتمل: ۱) «آن چه کسانی که درست را از غلط تشخیص میدهند، به تو میگویند» یا ۲) «آن چه هنگام تادیب تو میگویند و انجام میدهند»
گوش خود را
کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را میتوانید مجدداً ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «گوش خود را...مایل گردان» یا «به دقت گوش بسپار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
گوش خود را به كلام معرفت
«هنگامی که آن چه میدانم را به تو میگویم، به من گوش بسپار»
Proverbs 23:13
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)
از طفل خود تأدیب را باز مدار
اسم معنای «تادیب» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از تعلیم دادن کودک غفلت نکن» یا «از تادیب فرزند خود باز نمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
باز مدار
اجتناب از دادن چیزی به شخصی که دهنده میداند به آن نیاز دارد.
Proverbs 23:14
چوب
تکه چوب
پس او را با چوب بزن، و جان او را...نجات خواهی داد
«تویی که باید او را بزنی...و جان او را نجات دهی.» کسی دیگر این کار را انجام نمیدهد. شنونده مسئول نجات جان کودک از هاویه است و این کار را باید با زدن او انجام دهد.
جان او را از هاویه نجات خواهی داد
اگر شنونده فرزندانش را با چوب بزند، فرزندان او به خاطر کارهای ابلهانه یا شرورانه جوان مرگ نخواهند شد. کلمه «جان» کنایه از شخص است. هاویه اشاره به دنیای مردگان دارد و رفتن به دنیای مردگان بهگویی از مردن است. ترجمه جایگزین: «او را از دنیای مردگان دور نگه خواهی داشت» یا «او را از مردن نجات خواهی داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Proverbs 23:15
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
Proverbs 23:16
هنگامی كه لبهای...متكلّم شود
«لبهای تو» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سخن میگویی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 23:17
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
دل تو به جهت گناهكاران غیور نباشد
کلمه «دل» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه رشک ورزی بر گناهکاران را نده» یا «مطمئن شو که به گناهکاران رشک نمیورزی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 23:18
امید تو منقطع نخواهد شد
این را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه نمیدهد کسی امید تو را قطع کند» یا «خدا وعدههای خود به تو را نگه خواهد داشت»[خدا بر وعدههای خود بر تو وفادار خواهد ماند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 23:19
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
پس تو ای پسرم بشنو
«به دقت گوش ده پسرم.» متکلم در این قسمت جملهای مضاعف بر سخن اصلی خود را بیان میکند تا توجه شنونده را به خود جلب کند.
دل خود را در طریق مستقیم گردان
اینجا به نحوی از انجام کار درست سخن گفته شده که گویی شخصی به فردی دیگر مسیر حرکت درست را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «از انجام عمل حکیمانه اطمینان حاصل کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 23:20
میگساران [کسانی که بسیار گوشت میخورند]
معانی محتمل: ۱) «کسانی که بیش از حد نیاز گوشت میخورند» یا ۲) «گوشت» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بیش از حد نیاز غذا میخورند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 23:21
مُسرِف...به خرقهها ملبّس خواهد شد
کلمه «مسرف» اغراق است و اشاره به کسی دارد که بیش از حد از غذا و نوشیدنی لذت میبرد و کارهای ضروری را انجام نمیدهد. اینجا به نحوی از این عمل سخن گفته شده که گویی والدین لباس بر تن فرزند خود میکنند. ترجمه جایگزین: «چون بیش از حد خرج غذا و نوشیدنی میکنند و کار نمیکنند و فقیر میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Proverbs 23:22
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
خوار مشمار
این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: « به...احترام بگذار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 23:23
راستی را بخر و آن را مفروش، و حكمت و ادب و فهم را
معنای محتمل دیگر این جمله: «حقیقت را بخر و حکمت، ادب یا فهم را نفروش.» کلمات «راستی»، «حکمت»، «ادب» و «فهم» اسامی معنا هستند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی اجناسی هستند که شخص میتواند آنها را در بازار خرید و فروش کند. آنها را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که نیاز است، برای دانستن راستی انجام ده تا بتوانی حکیم شوی و بدانی چطور باید عمل کنی، خوب را از بد تشخیص دهی؛ هر اندیشه غیر از این، عبث است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 23:24
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
پدر فرزند عادل به غایت شادمان میشود، و والد پسر حكیم از او مسرور خواهد گشت
معنای محتمل دیگر این کلمات: «والد پسر حکیم...خواهد گشت» توضیح میدهد که چه کسی «پدر فرزند عادل[پارسا]» میشود. ترجمه جایگزین: «پدر شخص عادل[پارسا] که فرزندی حکیم به دنیا میآورد، بسیار از این که صاحب چنین فرزندی شده خوشحال است»
از او مسرور خواهد گشت
«به خاطر او خوشحال میشود»
Proverbs 23:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 23:26
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
دل خود را به من بده
کلمه «دل» کنایه از شخصی است که به عملی فکر میکند و در آن مورد تصمیم میگیرد. معنای محتمل: ۱) «به دقت گوش بده» یا ۲) «کاملاً به من اعتماد کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چشمان تو به راههای من شاد باشد
کلمه «چشمان» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «مشاهده کن» یا «به دقت بنگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 23:27
زن زانیه...زن بیگانه
این دو کلمه اشاره به دو دسته از زنان گناهکار دارند. کلمه «زانیه» زنی مجرد و «زن بیگانه» متاهل است. این دو کنار هم بیانی متضاد را تشکیل میدهند که اشاره به زنان بیعفت دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
زن بیگانه چاه تنگ
کلمه «چاه» استعاره از اتفاقاتی است که برای مردی که با فاحشگان همبستر میشود رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با فاحشه خوابیدن مثل گودالی عمیق است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زانیه
این اشاره به هر زن مجردی دارد که دست به روابط جنسی میزند و فقط اشاره به کسانی ندارد که این کار را به خاطر پول انجام میدهد.
حفرهای عمیق...چاهی تنگ
این دو اشاره به مکانی دارند که شخص به راحتی به آن سقوط میکند و بیرون آمدن از آن سخت است، بیرون آمدن از «حفره» به خاطر عمیق بودن و بیرون آمدن از «چاه» به خاطر تنگ بودن دشوار است.
زن بیگانه چاه تنگ
اینجا به نحوی از مجازات شدن به خاطر شرارت کردن سخن گفته شده که گویی سقوط بر چاه تنگی است که کسی توان فرار از آن را ندار. ترجمه جایگزین: «همبستر شدن با همسر مردی دیگر مثل افتادن در چاهی تنگ است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چاه
گودالی در زمین که کسانی برای دسترسی به آب حفر کردهاند.
Proverbs 23:28
در كمین میباشد
مخفی باقی میماند و آماده حمله به قربانی است که به کمینگاه او نزدیک میشود.
خیانتكاران
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت یا فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص خیانتکار» یا «کسانی که با فریبکاری به آنها آسیب میرسانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 23:29
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
وای از آنِ كیست و شقاوت از آن كه، و نزاعها از آن كدام، و زاری از آنِ كیست و جراحتهای بیسبب از آنِ كه، و سرخی چشمان از آنِ كدام؟
نویسنده این سوالات را به کار میبرد تا مخاطب خود را برای نکتهای که در مورد شخصی خاص در ادامه میآورد آماده کند. او به دنبال پاسخ به هر سوال نیست. شاید زبان شما روشی دیگر برای معرفی این درس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تو میگویم چه کسی غم، اندوه، نزاع، شکایت زخم بیدلیل و چشمی خونین دارد، به من گوش ده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سرخی چشمان
«چشمانی قرمز به رنگ خون»
Proverbs 23:30
آنانی را است كه شرب مدام مینمایند، وبرای چشیدن شراب ممزوج داخل میشوند
این کلمات به سوالاتی پاسخ میدهند که در آیه ۲۹ مطرح شده و توصیفگر کسانی هستند که شراب بسیار مینوشند.
شرب مدام مینمایند
وقت بسیاری صرف نوشیدن شراب میکنند و در نتیجه شراب بسیار مینوشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
شراب ممزوج
معانی محتمل: ۱) شرابهای گوناگون که با هم مخلوط میشوند یا ۲) نوشیدنیهای دیگر که قویتر از شراب هستند.
Proverbs 23:31
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
Proverbs 23:32
در آخر
«بعد از این که آن را نوشیدی»
مثل مار خواهد گزید، و مانند افعی نیش خواهد زد
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به « شراب...سرخفام» دارند. «گزید» و «نیش خواهد زد» استعاراتی هستند و اشاره به حسی دارند که شراب در شخص ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «حسی به تو میدهد که گویی مار تو را گزیده یا افعی تو را نیش زده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
افعی
نوعی مار زهرآگین.
Proverbs 23:33
دل تو به چیزهای كج تنطّق خواهد نمود
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و بر افکار و تصمیمات او برای انجام کاری تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «تو به انحرافات فکر میکنی و در آن مورد تصمیم میگیری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چیزهای غریب
اموری که خدا آنها را از نظر اخلاقی غلط و بد میداند؛ اموری که شرورانه هستند.
Proverbs 23:34
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰). این ادامه توصیف فرد مست است.
كسی كه بر سر دكل كشتی میخسبد
مکانی که شخص بر دکل بر آن دراز میکشد را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سبدی که نزدیک بر سر دکل کشتی است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دكل
میله چوبی بلند که بادبان را به کشتی وصل میکند.
Proverbs 23:35
مرا زدند لیكن درد را احساس نكردم، مرا زجر نمودند لیكن نفهمیدم
چون مست درست فکر نمیکند با خود میپندارد که مردم او را کتک میزنند، ولی با این حال او دردی حس نمیکند و قادر نیست چیزی را به یاد آورد.
پس كی بیدار خواهم شد؟
آنکه مست است از خود میپرسد کِی هوشیار میشود؛ کی تاثیر شراب از بین میرود.
Proverbs 24
نکات کلی پیدایش ۲۴
ساختار و قالببندی
باب ۲۴ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
نیمه دوم باب ۲۴ این بخش را به پایان میرساند.
مفاهیم خاص در این باب
داستان مرد کاهل
خلاف اکثر کتاب امثال، آیات ۳۰- ۳۴ داستان مردم کاهلی را تعریف میکنند که با مثلی به یاد ماندنی پایان مییابد.
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 24:1
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
Proverbs 24:2
دل ایشان
کلمات «دل ایشان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
لبهای ایشان
کلمات «لبهای ایشان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
درباره مشقّت تكلّم مینماید
«درباره آسیب رساندن، سخن میگوید» یا «درباره ایجاد مشکل، سخن میگوید»
Proverbs 24:3
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
خانه به حكمت بنا میشود
اسم معنای «حکمت» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. این کلمات را همچنین میتوانید به حالت معلوم بنویسید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند خانهای مستحکم بنا کنند، باید حکیم باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به حكمت بنا میشود
اسم معنای «حکمت[فهم]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. این کلمات را همچنین میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند خانهای بنا کنند، باید بفهمند چه نیک است و چه بد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
استوار میگردد
کلمه «استوار میگردد» به معنای ثابت و قوی میگردد است. کلمه «خانه» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکند و استوار و مستحکم بودن خانه استعاره از خانوادهای است که در آرامش زندگی میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 24:4
به معرفت اطاقها پر میشود
اسم معنای «معرفت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. این کلمات را نیز میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند اتاقهای خود را پر کنند باید آن چه را که عزیز و خوشایند است، بشناسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 24:5
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
مرد حكیم
اسم معنای «حکمت» را میتوانید به «حکیم» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جنگجوی حکیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
صاحب معرفت در توانایی ترقّی میكند
اسامی معنای «معرفت» و «توانایی» را میتوانید به فعلی چون «دانستن» و صفتی چون «قوی» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که امور بسیاری را میداند، به خاطر دانستههای خود قویتر از همه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 24:6
با حسنتدبیر
اسم معنای «تدبیر[جهت]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر حکیمانی دارید که به شما میگویند چه باید بکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
جنگ بكنی
«جنگ خود را میجنگید»
مشورتدهندگان
کسانی که به مقامات دولتی میگویند که چه باید بکنند. [مشاورین مقامات دولتی]
Proverbs 24:7
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
برای احمق زیاده بلند است
این یک اصطلاح است. «فهم آن برای ابله بسیار سخت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دهان خود را در دربار باز نمیكند
دهان کنایه از سخنانی است که از دهان شخص بیرون میآیند. ترجمه جایگزین: «سخن میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 24:8
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
فتنهانگیز
کسی که در تدابیر شرورانه مهارت دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی بدسگال» یا «مشکلآفرین»
Proverbs 24:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 24:10
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
قوّت تو تنگ میشود
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوت تو کم است» یا «قطعاً ضعیف هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 24:11
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
آنانی را كه...برده شوند
این کلمات را میتوانید با استفاده از کلمه «آنان» که میتواند به هرکسی اشاره داشته باشد به حالت معلوم بیان کنید. اما احتمالاً این کلمه به مقامات دولتی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که آنها ...بردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برده شوند
معنای محتمل دیگر «کشیده شوند» است.
برده شوند[تلو تلو خوردن]
این اشاره به بیثبات راه رفتن و تقریباً زمین خوردن دارد. این کلمه همچنین ممکن است طریق کشیده شدن کسی را توصیف کند.
قتل
اسم معنای «قتل» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی کسانی که آنها را میبرند مثل حیوانات هستند. اگر زبان شما کلمهای مناسب برای کشتن حیوانات دارد میتوانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که آنها را مثل حیوان میکُشند» [جایی که آنها را سلاخی میکنند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 24:12
اگر گویی كه این را
نویسنده پاسخ آن چه را میدهد که خوانندگان ممکن است به غلط به آن فکر کنند. ترجمه جایگزین: «شاید بگویی ‘اینک...این‘ اما»
این را ندانستیم
«به ما گوش بده» یا «ولی ما» یا «کار غلطی نکردهایم، چون ما...»
آیا آزماینده دلها نمیفهمد؟
نویسنده میپندارد که خواننده پاسخ به این سوال را میداند و جهت تاکید این پرسش را تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «آن که دل را میآزماید، سخن تو را درک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آزماینده
نویسنده انتظار دارد که خواننده بداند که «آزماینده» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
آزماینده دلها
کلمه «دل» کنایه از افکار و امیال شخص است. نویسنده به نحوی از امیال و افکار شخص سخن میگوید که گویی اجسامی هستند که شخص آنها را وزن میکند و وزن کردن آنها استعاره از سنجش دقیق امری برای تعیین نیکویی[خوبی] آن است. ترجمه جایگزین: «نیکویی آن چه را که به آن میاندیشی و به آن راغبی، میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر كس برحسب اعمالش مكافات نخواهد داد
نویسنده میپندارد که خواننده پاسخ به این سوال را میداند و برای تاکید این پرسش را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که از زندگی تو مراقبت میکند، میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به هر كس برحسب اعمالش مكافات نخواهد داد؟
نویسنده میپندارد که خواننده او جواب این سوال را میداند و به منظور تاکید این سوال را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس آن چه را که لایق آن است، میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Proverbs 24:13
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
Proverbs 24:14
امید تو منقطع نخواهد شد
معانی محتمل: ۱) این حالت مجهول ساده است که میتوانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی امید تو را نخواهد برد» یا ۲) این آرایه ادبی تقلیل است که از حالت منفی استفاده کرده و مترجمین میتوانند این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «امید تو ادامه خواهد یافت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 24:15
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
در كمین مباش
کلمات «کمین کردن» اصطلاح هستند. عبارت «در کمین» را مانند امثال۱: ۱۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مخفی نشوید و منتظر زمان مناسب باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
منزل مرد
خانه شخص عادل[پارسا]
Proverbs 24:16
خواهد برخاست
«دوباره روی پای خود میایستد» یا «دوباره بلند میشود»
شریران در بلا خواهند افتاد
نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی «بلا» شخصی است که میتواند بانی اتفاقات بد برای دیگران شود. این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از بلا استفاده میکند تا شریران را پایین بکشد» [خدا بلایا را به کار میبرد تا شریران را سرنگون کند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خواهند افتاد
این استعاره از شخصی است که ایستاده ولی کسی او را به زمین میکشد یا باعث افتادن او میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بلا
زمانی که برای مردم و دارایی آنها اتفاقات بدی میافتد.
Proverbs 24:17
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
دشمنت بیفتد
«وقتی برای دشمنت اتفاقات بدی رخ میدهد»
دلت وجد ننماید
این فرمانی مقتدرانه است. کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه خوشحال بودن نده» یا «از خشنود بودن دست بکش» [به خود حق خشنودی نده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 24:18
غضب خود را از او برگرداند
کلمات «غضب خود را از او برگرداند» اصطلاحی به معنای دیگر خشمگین نبودن است. آن چه را که خداوند[یهوه] به ازای آن انجام میدهد، میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر از او خشمگین نبود، بلکه در عوض از شما خشمگین شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 24:19
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
Proverbs 24:20
چراغ شریران خاموش خواهد گردید
چراغ استعاره از زندگی است. زندگی شریران چون چراغ خاموش میشود و پایان مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 24:21
اطلاعات کلی:
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
بترس
این اشاره به احترام و خوف عمیق نسبت به شخصی دارد.
Proverbs 24:22
زیرا كه مصیبت ایشان ناگهان خواهد برخاست، و عاقبت سالهای ایشان را كیست كه بداند؟
نویسنده با استفاده از این سوال بر مصیبتها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کسی میزان خسارتی را که هر دوی آنها میبینند، نمیداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ایشان
این کلمات اشاره به خداوند[یهوه] و پادشاه دارند.
Proverbs 24:23
اینها نیز از (سخنان) حكیمان است
این جمله مجموعهای جدید از امثال را آغاز میکنند.
در داوری
شکایتی که نزد قاضی آورده میشود و شخصی متهم به قانون شکنی میشود.
Proverbs 24:24
كسی كه به شریر بگوید ...امّتها او را لعنت خواهند كرد و طوایف از او نفرت خواهند نمود
کلمه «امتها» کنایه از کسانی است که در امتها زندگی میکنند. این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هر کس به شریر بگوید...مردم دیگر امتها نیز از او نفرت خواهند داشت»
شریر...عادل
معانی محتمل: ۱) مردم نباید شریر را عادل[پارسا] بپندارند یا ۲) کسی نباید گناهکاری را بیگناه بپندارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مجرم است...بیگناه»
Proverbs 24:25
شادمانی خواهد بود
«بسیار خوشحال خواهد بود»
بركت نیكو به ایشان خواهد رسید
اینجا به نحوی از برکت سخن گفته شده که گویی برکات اشخاصی هستند که خود میتوانند حرکت کنند. اسم معنای «نیکو» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم هدایای نیکو به آنها خواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification andhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
بركت نیكو
«امور نیکو» یا «برکت»
Proverbs 24:26
لبها را میبوسد
بوسه نشان از احترام و صمیمیت در آن فرهنگ است. ترجمه جایگزین: «دوستی واقعی را نشان میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 24:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 24:28
با لبهای خود
کلمه «لبها» کنایه از سخنانی است که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «با آن چه که میگویی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 24:29
پاداش خواهم داد
این یک اصطلاح است. «از او انتقام خواهم گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 24:30
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 24:31
خارها
گیاهانی بیفایده با شاخههای تیز.
خس
گیاهی که از برگهای تیز و مو مانند پوشیده شده است.
خراب شده بود
«سقوط خواهد کرد»
Proverbs 24:32
ادب آموختم
«درسی یاد گرفتم»
Proverbs 24:33
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 24:34
فقر...بر تو خواهد آمد
این قسمت فکری که با کلمات «اندكی خفت و اندكی خواب و اندكی برهم نهادن دستها به جهت خواب» شروع شده را به پایان میرساند (امثال ۲۴: ۳۳). شاید لازم باشد که کلمات حذف شده را در ترجمه خود بیاورید. «شاید با خود فکر کنی ‘کمی خواب، کمی کاهلی، کمی دست بر دست گذاشتن‘ اما بعد از آن فقر بر تو خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
فقر...بر تو خواهد آمد
برخی از ترجمهها میگویند «فقر مثل دزد بر تو خواهد آمد.» اینجا به نحوی از فقر سخن گفته شده که گویی شخص یا حیوانی است که میتواند به فرد کاهل حمله کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
نیازمندی تو مانند مرد مسلّح
اینجا به نحوی از نیازها سخن گفته شده که گویی شخصی هستند که میتواند به فردی کاهل حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نیازهای تو مانند سربازی مسلح نزد تو میآیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 25
نکات کلی پیدایش ۲۵
ساختار و قالب بندی
باب ۲۵ بخشی از کتاب را آغاز میکند که به سلیمان نسبت داده میشود(۲۵- ۲۹) و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 25:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 25:2
مخفی داشتن
«چیزی را مخفی نگه دارند»
جلال
آنچه حذف به قرینه شده را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اما این جلال... است» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
تفحّص نمودن
«بررسی این موضوع» یا «به دنبال اموری گشتن که خدا مخفی نگه داشته است»
Proverbs 25:3
آسمان را در بلندیاش و زمین را در عمقش، و دل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود
دل پادشاهان با اندازه آسمانها و زمین مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به اندازه گیری ارتفاع آسمانها یا عمق زمین نیست و درست به همان شکلی که کسی نمیتواند دل پادشاهان را بفهمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
آسمان
این اشاره به هر چه بالای زمین است دارد که شامل خورشید، ماه، ستارگان میشود.
Proverbs 25:4
دُرْد
مادهای در فلز که خواهانی ندارد و معمولاً با حرارت دادن آن را از فلز میزدایند.
Proverbs 25:5
كرسی او در عدالت پایدار بماند
کرسی کنایه از قدرت برای حکومت کردن است. این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه کرسی را با ...بر پا میکند» یا «او قدرت حکومت کردن خواهد داشت چون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 25:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 25:7
زیرا بهتر است تو را گفته شود كه اینجا بالا بیا، از
کلمه «بالا» به معنای نقل مکان کردن به جایی نزدیکتر به پادشاه بر روی میز[سفره] است. باعث افتخار بود که کسی بتواند نزدیکتر به پادشاه بنشیند. ترجمه جایگزین: «برای شخص نزدیک نشستن به پادشاه بهتر است از»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به حضور سروری
«جلوی نجیب زادهای»
Proverbs 25:8
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا در آخرش چون همسایهات تو را خجل سازد
این پرسش مطرح شده تا خواننده را به در نظر داشتن امکان سوءبرداشت از چنین موقعیتی وا دارد. نحوه شرمگین شدن خواننده توسط همسایه را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا در آخر که همسایهات تو را شرمنده میکند، نمیدانی که چه باید بکنی» یا «زیرا اگر همسایهات توضیحی داشته باشد، تو را شرمگین میکند و حرفی برای دفاع از خود نخواهی داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 25:9
دعوی خود
«عدم توافق خود را»
راز دیگری را فاش مساز
«راز همسایهات را با دیگری در میان نگذار»
Proverbs 25:10
بدنامی تو رفع نشود
اینجا «بدنامی» اشاره به سخنان پرگزندی دارد که شخص به دیگران میگوید. عبارت «رفع نشود[ساکت نشود]» را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی جلوی او را بگیری که در مورد تو حرفهای پرگزند به دیگران نزند» یا «او در مورد تو سخنان شرورانهای میگوید و دیگر شهرتی نیکو نخواهی یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 25:11
سخنی كه در محلّش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعكاری نقره است
اینجا از نیکویی سخنی که در محل مناسب خود بیان شود به نحوی سخن گفته شده که گویی زیبایی فیزیکی «سیبهایی طلا در مرصعکاری نقره» است. اکثر ترجمهها این استعاره را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کردهاند و ترتیب عبارت را تغییر دادهاند. ترجمه جایگزین: «کلامی که در وقتش بیان شود، مثل سیب طلا در سینی نقره زیباست» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سیبهای طلا در مرصعكاری نقره
سیب برای اسرائيلیان باستان مانند مردم امروزی میوهای آشنا نبود. معنای محتمل: ۱) «سیبها» را باید به «نقش[طراحی]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نقشی طلایی که در کاسه نقرهای حک شده» یا ۲) «سیبها» اشاره به نوعی میوه با رنگ طلایی دارد که کسی در بشقاب یا کاسه میگذاشت. ترجمه جایگزین: «میوه طلایی که در کاسه نقرهای قرار میگیرد.»
سخنی كه...گفته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی است که...کسی میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 25:12
مُؤَدِب حكیم برای گوش شنوا، مثل حلقۀطلا و زیور زر خالص است
اینجا به نحوی از ارزش و اهمیت «مودب حکیم» سخن گفته شده که گویی به زیبایی و ارزش طلا است. اکثر نسخ این استعاره را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کردهاند و ترتیب عبارات را تغییر دادهاند. ترجمه جایگزین: «توبیخی حکیمانه برای گوشی شنوا، چون حلقه یا جواهری از طلا ارزشمند است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گوش شنوا
«گوش» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «شخصی که مایل به گوش دادن است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 25:13
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنكی یخ در موسم حصاد میباشد
اینجا قاصد وفادار با خنکی یخ مقایسه شده چون هر دو خوشایند هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خنكی یخ
یخ[برف] فقط بر قله کوهها میبارد و هنگام حصاد[دروی محصول] در هوای گرم است پس این احتمالاً استعاره از آب تازه، پاک و خنک نهر است. اگر زبان شما کلمهای برای «یخ[برف]» ندارد، شما میتوانید استفاده از «آب خنک، تازه و پاک» را مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یخ[برف]
تکههای یخ که مثل باران از آسمان میبارند.
جان آقایان خود را تازه میكند
این یعنی او آقایان خود که ضعیف و خسته هستند را به قوت و آرامش مجدد وا میدارد.
Proverbs 25:14
مثل ابرها و باد بیباران است
اغلب نسخ این استعاره را به آرایه ادبی تشبیه ترجمه کرده و ترتیب عبارات را تغییر دادهاند. باران برای اسرائيلیان بسیار مهم بود چون کم میبارید، پس ابر بیباران عبث و بانی ناامیدی قوم اسرائيل بود. ترجمه جایگزین: «کسی که فخر میکند...نمیبخشد مثل ابری و بادی بیباران است» «آن که فخر میکند...نمیبخشد مثل ابر و باد بیباران است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 25:15
با تحمّلْ داور را به رأی خود توان آورد
این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که صبور است میتواند حاکم را قانع کند» یا «کسی که صبور است میتواند با حاکم صحبت کند و نظر او را تغییر دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زبان ملایم، استخوان را میشكند
کلمه «زبان» کنایه از سخنانی است که شخص با استفاده از زبان خود بیان میکند. کلمه «استخوان» استعاره از مخالفتی[ضدیتی] مقتدرانه است. ترجمه جایگزین: «سخن ملایم بر تضادی مقتدرانه غلبه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 25:16
اطلاعات کلی:
آیه ۱۶ اصولی کلی را مطرح میکند و بعد از آن آیه ۱۷ مثالی خاص ارائه میدهد. انگاره عسل بسیار خوردن و بعد قی کردن آن، استعاره از جمعآوری بیش از حد هر چیز نیکو و بعداً پشیمان شدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 25:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 25:18
كسی كه درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است
شهادت دروغ با سه اسلحه مقایسه شده که میتوانند مردم را زخمی کنند یا به قتل برسانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 25:19
اعتماد بر خیانتكار در روز تنگی، مثل دندان كرمزده و پای مرتعش میباشد
مرد احمق با قسمتی از بدن مقایسه شده که برای شخص ایجاد مشکل میکند. ترجمه جایگزین: «اعتماد بر مردی خیانتکار در هنگام سختی دردی چون دندان خراب یا پای لغزنده بر شما میآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 25:20
سركه بر شوره
این نوعی ماده معدنی است که هنگام در تماس قرار گرفتن با اسیدی مثل سرکه به شدت صدای هیس میدهد و حباب میکند. بسیاری از نسخ این عبارت را به «زخم» ترجمه میکنند.
سراییدن سرودها
شاید لازم باشد که نوع سرودهای سراییده شده را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سرودهای شادی بخوانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دلتنگ
کلمه «دل» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «شخصی غمگین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 25:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 25:22
اخگرها بر سرش خواهی انباشت
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب وجدان درد و شرمندگی او از کاری که انجام داده، میشوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 25:23
باد شمال
در اسرائيل بادی که از شمال میوزید معمولاً باران را با خود میآورد. مترجمین آزاد هستند که این کلمات را با انواع بادی که تاثیری مشابه دارند جایگزین کنند. بادی مثل «باد خنک»
زبان غیبتگو
برخی از نسخ این قسمت را «کسی که رازها را میگوید» ترجمه کردهاند.
چهره را خشمناك میسازد
چهره جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم را آن قدر خشمگین میکند که میتوانید این حس را در چهرههایشان ببینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 25:24
گوشه پشتبام
خانههای دوران کتاب مقدس پشت بامی مسطح داشتند. اسرائيلیان باستان اغلب وقت خود را بر پشت بام میگذراندند، پشت بام معمولاً از داخل خانه خنکتر بود و گاهی بر کنجی از پشت بام پناهی میساختند که جای خواب یک نفر را داشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زن جنگجو
زنی که اغلب بحث یا شکایت میکند.
Proverbs 25:25
مثل آب سرد برای جان تشنه است
آب سرد با خبر خوش مقایسه شده که طراوت و لذت بخش است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 25:26
مرد عادل كه پیش شریر خم شود، مثلچشمه گلآلود و منبع فاسد است
معمولاً انتظار میرود که چشمه یا فواره آبی صاف داشته باشد به همین منوال انتظار میرود مرد عادل بر باورهای خود بایستد. چشمه یا فواره گل آلود با مرد عادلی مقایسه شده که سقوط میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
پیش شریر خم شود
معانی محتمل استعاری «خم شود» : ۱) این کلمات استعاره از امتناع از جنگیدن با شریران هستند یا ۲) این کلمات استعاره از پیوستن به آنها در شرارت ورزی هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که به شریران اجازه شرارتورزی میدهد» یا «کسی که همان کار شریران را انجام میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خم شود
این استعاره از ناتوانی در انجام کار درست است. ترجمه جایگزین: «قادر به ایستادن نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پیش شریر
معانی محتمل: ۱) «وقتی شریران به او حمله میکنند» یا ۲) «وقتی شریران او را به شرارت وا میدارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 25:27
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خودْ جلال نیست
خوردن عسل بسیار و طلبیدن جلال برای خود هر دو خوب هستند، ولی ممکن است عسل بیش از حد بخورید و بیش از حد برای جلال یافتن توسط مردم تلاش کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خوب نیست
این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «امری بد است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
همچنان طلبیدن جلال خودْ جلال نیست
«مثل آن است که همیشه درباره نحوه جلال خود توسط دیگران فکر کنی.» معنای این قسمت در زبان اصلی مشخص نیست. برخی از نسخ کتاب مقدس این را «مثل آن است از مردم بیش از حد تعریف کنی» ترجمه کردهاند.
Proverbs 25:28
كسی كه بر روح خود تسلّط ندارد، مثل شهر منهدم و بیحصار است
شخصی که بر خود کنترل ندارد و شهر بیدیوار هر دو ضعیف و آسیبپذیر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
منهدم و بیحصار
«که سپاهی دیوارهای آن را فرو ریخته و نابود کرده»
Proverbs 26
نکات کلی امثال ۲۶
ساختار و قالببندی
باب ۲۶ از امثال بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است.
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 26:1
چنان كه برف در تابستان و باران در حصاد
معمولاً برف در تابستان و باران هنگام درو نمیبارد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که بارش برف در تابستان یا بارش باران هنگام درو، غریب به نظر میآیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 26:2
لعنت، بیسبب نمیآید
اینجا به نحوی از لعنتی که گزندی به کسی نمیرساند سخن گفته شده که گویی پرندهای است که نمینشیند. ترجمه جایگزین: «پس لعنت ناحق به منظور خود نمیرسد» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
لعنت، بیسبب
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنتی که شخص لایق آن نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
[نشستن][فرود آمدن]
فرود آمدن بر چیزی یا کسی. [در فارسی انجام نشده]
Proverbs 26:3
شلاّق به جهت اسب و لگام برای الاغ، و چوب از برای پشت احمقان است
شلاق، لگام و چوب چیزهایی هستند که برای به حرکت واداشتن اسب، الاغ و احمقان به سوی مورد نظر استفاده میشوند.
لگام برای الاغ
لگام از بندهای چرمی ساخته میشود. لگام را بر سر الاغ قرار میدهند و طرف دیگر آن را در دست میگیرند تا الاغ را به جایی که میخواهند ببرند.
چوب از برای پشت احمقان است
در کتاب مقدس مردم به جهت تادیب فرزندان یا غلامان خود را با چوب میزدند.
Proverbs 26:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 26:5
احمق را موافق حماقتش جواب بده
موافق حماقت احمق به او جواب دادن اشاره به پاسخی احمقانه به او دادن دارد. ترجمه جایگزین: «احمق را مطابق حماقتش جواب ده» یا «جواب احمقانه به احمق بده»
مبادا خویشتن را حكیم بشمارد[مبادا در نظرش خود را حکیم ببیند]
کلمه «[نظر]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «تا طبق قضاوت خود حکیم نشود» یا «تا خود را حکیم نپندارد»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 26:6
هر كه پیغامی به دست احمق بفرستد
کلمه «دست» اشاره به مسئولیت احمق برای رساندن پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «هر که احمقی را برای رساندن پیغام بفرستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پایهای خود را میبُرد
بریدن پای خود اغراق است و اشاره به آسیب رساندن به خود دارد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که پای خود را قطع میکند و خشونت را مینوشد، به خود آسیب میرساند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ضرر خود را مینوشد
اینجا به نحوی از خشونت سخن گفته شده که گویی خشونت[ضرر] مایعی سمی است که شخص میتواند آن را بنوشد. ترجمه جایگزین: «با خشونتورزی به خود آسیب میرساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 26:7
ساقهای شخصِ...مثلی كه از دهان احمق برآید
ترتیب این عبارات را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «مَثَلی که از دهان احمق بیرون میآید، مثل پای شخصی فلج آویزان است» یا «مَثَلی که از دهان احمقان بیرون میآید به عبثی پاهای آویزان فلجی است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
لنگ
شخصی که قادر به حرکت دادن پا یا قسمتی دیگر از بدن خود نیست.
از دهان احمق
کلمه «دهان» کنایه از سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «در سخن احمقان» یا «آن چه احمقان میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 26:8
مثل كیسه جواهر در توده سنگها است[سنگی را در قلاب سنگ گره میزند]
مردم اغلب برای دور پرتاب کردن سنگ آن را در قلاب سنگ میگذاشتند تا سنگ را با سرعت زیاد به نقطهای دور پرتاب کنند. نتیجه سنگ قلاب کردن را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سنگ را در قلابی گره میزنند پس قادر به پرتاب کردن آن نیستند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
احمق را حرمت كند
«احمقی را جلال میدهند»
Proverbs 26:9
مثل خاری است كه در دست شخص مست[احمق] رفته باشد
نحوه شباهت این دو را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «مثلْ در دهان احمقان به خطرناکی خاری است که به دست مستی میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مثل خاری است كه در دست شخص مست رفته باشد
معانی محتمل: ۱) اگر شخصی مست بوته خاری را در دست نگه دارد، خار به دست او فرو خواهد رفت یا ۲) اگر شخصی مست عصبانی شود، بوته خاری را بر میدارد تا با آن دیگران را بزند. در معنای محتمل دوم کلمه «خار» اشاره به بوته خار دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دهان احمق
کلمه «دهان» کنایه از سخنان شخص است. ترجمه جایگزین: «در سخن احمقان» یا «آن چه که ابلهان میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 26:10
احمق را به مزد گیرد
«کاری به احمق دهد»
Proverbs 26:11
چنانكه سگ به قی خود برمیگردد
«درست همان طور که سگ قی خود را میخورد»
Proverbs 26:12
آیا شخصی را میبینی كه در نظر خود حكیم است؟
این سوال خواننده را به فکر کردن در مورد کسی که از نظر خود حکیم است وا میدارد. عبارت «در نظر خود حکیم است» یعنی «فکر میکند که حکیم» است و به طور ضمنی اشاره میکند که آن شخص واقعاً حکیم نیست. ترجمه جایگزین: «شخصی را در نظر بگیرید که فکر میکند حکیم است، در صورتی که چنین نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
امید داشتن بر احمق از امید بر او بیشتر است
«احمق میتواند راحتتر از او حکیم شود»
Proverbs 26:13
كاهل میگوید كه... اسد در میان كوچهها است
فرد کاهل دراز میکشد و میگوید که چون شیری در کوچه یا راه است، نمیتواند برای کار کردن بیرون رود.
شیر در راه است
ببینید این قسمت را درامثال ۲۲: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
در میان كوچهها
این اشاره به مکانی در شهر دارد که فضای زیادی برای راه رفتن و جمع شدن مردم دارد. ترجمه جایگزین: «میدان شهر» یا «خیابانها»
Proverbs 26:14
پاشنهاش
تکه فلزی که در را به چیزی وصل میکند و اجازه باز و بسته شدن را به آن میدهد.
چنانكه در بر پاشنهاش میگردد، همچنان كاهل بر بستر خویش
هم در و هم فرد کاهل هر دو حرکت میکنند، ولی جایی نمیروند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 26:15
دست خود را در قاب فرو میبرد
«دست خود را به بشقاب میبرد تا غذا بر دارد» یا «غذا بر میدارد»
از برآوردن آن به دهانش خسته میشود
این یک اغراق است و اشاره به انجام کار الزامی دارد که مشخصاً به سود شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Proverbs 26:16
كاهل در نظر خود حكیمتر است از هفت مرد كه جواب عاقلانه میدهند
عبارت «در نظر خود» اشاره به افکار او دارد. ترجمه جایگزین: «فرد کاهل خود را حکیمتر از آن هفت مرد میپندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 26:17
كسی كه برود و در نزاعی كه به او تعلّق ندارد متعرّض شود، مثل كسی است كه گوشهای سگ را بگیرد
ترتیب این عبارات را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «عابری که از نزاع دیگران خشمگین میشود، مثل کسی است که گوشهای سگ را میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مثل كسی است كه گوشهای سگ را بگیرد
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که سگ خشمگین میشود و آن شخص را گاز میگیرد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که با گرفتن گوشهای سگ آن را عصبانی میکند» یا «مثل کسی که گوشهای سگ را میگیرد و آن سگ او را گاز میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كسی كه برود و در نزاعی كه به او تعلّق ندارد متعرّض شود
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که عابر بحث را آغاز میکند و کسانی که در حال دعوا هستند از او خشمگین میشوند و به او آسیب میرسانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 26:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 26:19
كسی است كه...فریب دهد
«آدم دیوانه» (امثال ۲۶: ۱۸) و فریبنده هر دو به دیگران آسیب میرسانند، ولی مسئولیت آن را قبول نمیکنند.
آیا شوخی نمیكردم؟
فریبنده با استفاده از این سوال به طور ضمنی اشاره میکند که چون قصدی از این شوخی[لطیفه] نداشته، پس نباید برای آسیبی که ایجاد کرده، سرزنش شود. ترجمه جایگزین: «خطایی نکردم. فقط شوخی میکردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 26:20
نمّام
شخصی که بسیار غیبت میکند.
Proverbs 26:21
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است
تاثیر زغال بر اخگرها و هیزم بر آتش را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که زغال به سوختن اخگر و چوب به سوختن آتش کمک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برانگیختن نزاع
برانگیختن نزاع، به معنای آتش بر پا کردن است. برانگیختن نزاع بر آتش، استعاره از ایجاد نزاع یا بحث بین مردم است. ترجمه جایگزین: «سبب دعوای مردم شدن » یا «مسبب بحث کردن مردم بودن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 26:22
سخنان نمّام مثل خوراك لذیذ است
اینجا به نحوی از جذابیت گوش سپردن به غیبت سخن گفته شده که گویی غذایی خوش طعم هستند. ترجمه جایگزین: «گوش دادن به غیبت جذاب است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
به عمقهای دل فرو میرود
اینجا به نحوی از نفوذ غیبت به ذهن و تاثیر گذاری آن بر افکار شخص سخن گفته شده که گویی غذایی هستند که به شکم فرد فرو میروند. این جمله معادل است. ترجمه جایگزین: «و به ذهن شخص وارد میشوند و افکار او را تحت تاثیر قرار میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 26:23
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقرهای پردُرد است كه بر ظرف سفالین اندوده شود
اینجا از آرایه ادبی تشبیه استفاده شده است و شخص را به کسی تشبیه کرده که دروغ میگوید تا شرارت را در دل خود پنهان کند، شرارتی که مثل ظرف سفالی است و برای این که ظاهری بهتر بیابد لعاب داده میشود. ترتیب این عبارات را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «کسانی که لبهای سوزان[پرمحبت] و دل شریر دارند، مثل کوزهای لعاب داده شده هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ظرف سفالین اندوده شود
«لعابی براق که ظرف سفالی را میپوشاند.» ظرف سفالی ارزان و فراوان بود. پس آن را با لعابی براق میپوشاندند تا ظاهری براق و گران پیدا کند.
لبهای پرمحبت[سوزان] با دل شریر
این اشاره به شخصی دارد که لبهای سوزان[پرمحبت] و دل شریر دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین کسی که لبهای سوزان و دل شریر دارد» یا «همچنین کسی که سخنان نیکو میگوید، ولی دل شریر دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
لبهای پرمحبت[سوزان]
کلمه «پر محبت[سوزان]» استعاره از «به شدت عاطفی» بودن است و «لبها» کنایه از «سخن» است. ترجمه جایگزین: «سخنی عاطفی» یا «بیان سخنان نیکو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دل شریر
کلمه «دل» اشاره به افکار، نگرشها، امیال یا احساسات فرد دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه» یا «امیال شرورانه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 26:24
با لبهای خود نیرنگ مینماید
اینجا «با لبها نیرنگ مینماید» اشاره به اجتناب کردن از ابراز احساسات واقعی دارد. عبارت «لبهای خود» کنایه از سخنان او است. ترجمه جایگزین: «احساسات خود را با آن چه میگوید، مخفی میکند» یا «به نحوی سخن میگوید که مردم نمیتوانند احساسات واقعی او را تشخیص دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در دل خود فریب را ذخیره میكند
اینجا به نحوی از فریبکار بودن سخن گفته شده که گویی او فریب را در خود ذخیره میکند. معانی محتمل «فریب»: ۱) «فریب» اشاره به دروغ دارد. ترجمه جایگزین: «دروغهای فراوان خود را دوست دارد» یا ۲) «فریب» اشاره به آسیب رساندن به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «در خفا برای آسیب رساندن به دیگران تدبیر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 26:25
او را باور مكن
«ولی آنچه میگوید را باور نکن»
زیرا كه در قلبش هفت چیز مكروه است
عدد هفت نشان از کمال است. معانی محتمل: ۱) «مکروه» اشاره به رفتارها[طرز فکرهایی] دارد که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «زیرا دل او از امور نفرتانگیز پر است» یا ۲) «مکروه» اشاره به نفرت او نسبت به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا دل او پر از انزجار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 26:26
هر چند بغض او به حیله مخفی شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه فریب، تنفر او را میپوشاند» یا «اگرچه او تنفر خود را با فریب میپوشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر چند بغض او به حیله مخفی شود
اینجا به نحوی از مخفی کردن تنفر خود نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی تنفر خود را میپوشاند. ترجمه جایگزین: «اگرچه دروغ میگوید تا دیگران نفهمند که او از آنها نفرت دارد» یا «گرچه دروغ میگوید تا مردم ندانند که او از آنها متنفر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت
ظاهر گشتن اشاره به رسوا شدن یا شناخته شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شرارت او بین جماعت شناخته شده میشود» یا «جماعت شرارت او را کشف خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جماعت
«جماعت اسرائيلی»
Proverbs 26:27
هر كه حفرهای بكند در آن خواهد افتاد
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص، گودالی حفر میکند تا کسی در آن به دام بیافتد. ترجمه جایگزین: «هر که گودالی حفر میکند تا کسی در آن به دام افتد» یا «اگر کسی گودالی حفر کند تا کسی را به دام اندازد، آن کس که آن را کنده، به آن سقوط میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هر كه سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص سنگی بزرگ را هُل میدهد تا به پایین تپه بغلطد و آنجا کسی را له کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سنگی را هل دهد تا به پایین تپه بغلطد و کسی را له کند، آن سنگ روی خود او بر خواهد گشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 26:28
زبان دروغگو از مجروحشدگان خود نفرتدارد
عبارت «زبان دروغگو» اشاره به کسی دارد که دروغ میگوید. مجروح کردن کسی اشاره به آسیب رساندن به او دارد. ترجمه جایگزین: «دروغگو از کسانی که با دروغ به او آسیب میرسانند، متنفر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دهان چاپلوس هلاكت را ایجاد میكند
عبارت «دهان چاپلوس» اشاره به شخصی دارد که چاپلوسی میکند. معانی محتمل: ۱) کسی که از دیگران چاپلوسی میکند باعث ایجاد مشکل برای آنها میشود یا ۲) «کسی که از دیگران چاپلوسی میکند، آنها را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چاپلوس
ستایش کسی به نحوهای ناصادقانه یا ستایش او در مورد موضوعاتی که صحت ندارند.
Proverbs 27
نکات کلی امثال ۲۷
ساختار و قالب بندی
باب ۲۷ از امثال بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹)
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 27:1
درباره فردا فخر منما
این قسمت هشدار میدهد تا نسبت به آن چه که فردا ممکن است رخ دهد، فخر ننمایی. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با تکبر درباره تدبیرهای فردای خود سخن نگو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
روز چه خواهد زایید
اینجا به نحوی از اطمینان نسبت به آن چه که در روزی خاص رخ میدهد سخن گفته شده که گویی آن روز خاص اتفاق را با خود میآورد. ترجمه جایگزین: «آن چه که روزی اتفاق میافتد» یا «فردا چه میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 27:2
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت؛ غریبی و نه لبهای تو
کلمه «دهان» و «لبها» اشاره به شخص دارند، چون قسمتهایی از بدن هستند که شخص با آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «نگذار دهانت تو را بستاید...و نگذار لبهایت تو را بستایند» یا «و خود را ستایش مکن...و خود را ستایش مکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
غریبی
کلمات «تو را بستاید» از عبارت اول برداشت میشوند. شما میتوانید این کلمات را در این قسمت تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «غریبی تو را بستاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Proverbs 27:3
خشم احمق از هر دو آنها سنگینتر است
اینجا به نحوی از دشواری صبوری کردن با احمقی که خشم تو را بر میانگیزاند سخن گفته شده که گویی دشواری این کار وزنی سنگین دارد. ترجمه جایگزین: «فتنهانگیزی احمق، سختتر از تحمل کردن هر دو آنها است» یا «صبوری کردن با احمقی که تو را خشمگین میکند، از حمل کردن آنها سختتر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشم احمق
«مشکلی که ابله ایجاد میکند.» «خشم» به معنای اعمال یا سخنانی است که سبب خشم یا رنجش میشود.
Proverbs 27:4
غضبْ ستمكیش است و خشمْ سیل؛ اما كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد؟
اسامی معنای «غضب»، «خشم» و «حسد» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خشمگین بیرحم و منکوب کننده است، ولی کیست که بتواند در مقابل آن که حسود است، ایستادگی کند؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
خشمْ
«تندی» [درشتی]
خشمْ سیل
«خشمی نابودگر.» اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی سیلی خروشان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد؟
این پرسش به طور ضمنی بیان میکند که کسی نمیتواند در مقابل حسد ایستادگی کند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «اما کسی قادر نیست که در مقابل حسد بایستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد
اینجا «ایستادن» اشاره به قوی بودن و مقاومت کردن در برابر صدماتی دارد که شخص حسود با حمله خود ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «مقاومت کردن در مقابل شخص حسود» یا « هنگامی که شخصی حسود به او حمله میکند، قوی و استوار بماند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 27:5
تنبیه آشكار از محبت پنهان بهتر است
اسم معنای «تنبیه» را میتوانید در قالب فعل «تنبیه[توبیخ] کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تنبیه آشکار بهتر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
محبت پنهان
«از محبتی که آشکارا ابراز میشود.» اسم معنای «محبت» را میتوانید در قالب عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از محبت شدن در خفا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 27:6
جراحات دوستْ وفادار است، اما بوسههای دشمن افراط است
«جراحاتی که دوست ایجاد میکند، وفادار هستند.» کلمه «جراحات» اشاره به درد و غصهای دارند که شخص هنگام تادیب یا توبیخ شدن توسط دوست خود حس میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جراحات دوستْ وفادار است
اینجا به نحوی از وفاداریِ توبیخ[تادیب] توسط دوست سخن گفته شده که گویی غم ایجاد شده از توبیخ او سبب وفاداری میشود. ترجمه جایگزین: «تادیب دوست با این که بانی غم میشود، ولی وفادار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اما بوسههای دشمن افراط است
شما میتوانید وفادار نبودن بوسههای دشمن را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اما بوسههای فراوان دشمن وفادار نیستند» یا «اما ممکن است دشمن سعی کند با فراوان بوسیدنتان، شما را فریب دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
افراط
«به فراوانی» یا «دفعات بسیار»
Proverbs 27:7
شكم سیر از شان عسل كراهت دارد
«کسی که سیر است» یا «شخصی که به اندازه کافی غذا خورده و سیر است»
شان عسل كراهت دارد
شانه عسل معمولاً خوشایند است، ولی برای کسی که سیر شده چنین نیست.
هر تلخی شیرین است
«هر چیز تلخ، شیرین است»
Proverbs 27:8
كسی كه از مكان خود آواره بشود، مثل گنجشكی است كه از آشیانهاش آواره گردد
کلمات «آواره بشود» و «آواره گردد[گمراه گردد]» هر دو در این آیه به یک معنا هستند.[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 27:9
عطر
کلمه «عطر» به معنای روغن یا مرهمی خوش بو است.
دل را شاد میكند
کلمه «دل» اشاره به احساسات یا عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را شاد میکند» یا «شخص را خوشحال میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حلاوت دوست از مشورت دل
معانی محتمل: ۱) «حلاوت» اشاره به مهربانی دارد. ترجمه جایگزین: «مهربانی دوستمان را از مشورتهای او تشخیص میدهیم» یا ۲) «حلاوت» اشاره به آن چیزی دارد که در ارتباط با کسی، مورد تحسین ما است. ترجمه جایگزین: «آن چه در مورد دوستی تحسین میکنیم، نصایح او هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 27:10
خانه برادرت
کلمه «برادر» به طور کلی اشاره به اقوامی مثل اعضای قبیله، طایفه یا گروهی از مردم[قوم] دارد.
مصیبت
مشکلات و بدشانسیهای فراوان
Proverbs 27:11
دل مرا شاد كن
کلمه «دل» اشاره به احساسات یا عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را شاد میکند» یا «من را خوشحال میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا ملامتكنندگان خود را مجاب سازم
کلمه «مجاب ساختن» به معنای پاسخ دادن به سوال نیست. این به معنای عکس العمل نشان دادن نسبت به شخصی است که استهزا میکند. نحوه ارتباط چنین امری با سبب ملامت شدن را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس با گفتن از تو به آن که مرا استهزا میکند، پاسخ میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ملامتكنندگان
کسانی که با بیرحمی دیگری را مسخره میکنند.
Proverbs 27:12
مرد زیرك، بلا را میبیند و خویشتن را مخفی میسازد؛ اما جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند
ببینید عبارت مشابه را در امثال ۲۲: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
مرد زیرك
«آنکه حکیم است» یا «مردی که عقل سلیم دارد»
جاهلان
«اشخاص بیتجربه و نابالغ»
در عقوبت گرفتار میشوند
این اشاره به تجربهای ناخوشایند مانند مریضی، درد یا دیگر زحمات دارد.
Proverbs 27:13
جامه آن كس را بگیر كه به جهت غریب ضامن است
قرض دهنده پول به کسی، جنسی مثل جامه را به عنوان ضمانت بازپرداخت پول خود میگیرد. او آن جنس ضمانت گرفته شده را بعد از پرداخت بدهی پس میدهد. اگر قرضگیرنده فقیر باشد ،کسی دیگر چیزی را به عنوان ضمانت به قرضدهنده میدهد. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ببینید این جمله را درامثال ۲۰: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جامهای را به ضمانت گیر که ضامن بازپرداخت بدهی غریبه باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كه به جهت غریب ضامن است
این یعنی کسی چیزی را به قرضدهنده پول میدهد تا ضامن بازپرداخت بدهی باشد. ببینید این قسمت را در امثال ۲۰: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که بازپرداخت آن چه قرض گفته شده را تضمین میکند» یا «کسی که بازپرداخت وام را تضمین میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به رهن بگیر
«به رهن بگیر[به ضمانت گیر]» به معنای نگه داشتن آن به عنوان ضمانتی برای بازپرداخت بدهی است. ببینید این قسمت را در امثال ۲۰: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جامه او را به عنوان ضمانت بازپرداخت بدهی نگه دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 27:14
دوست خود را به آواز بلند بركت دهد
«اگر کسی به همسایهاش برکت دهد»
از برایش لعنت محسوب میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسایه آن برکت را لعنت میپندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 27:15
ستیزهجو
این یعنی مردم را از یکدیگر خشمگین کنید یا سبب عدم توافق شدید بین مردم شوید.
چكیدن دائمی
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که باران مرتب میچکد. ترجمه جایگزین: «چکیدن دائم باران»[نم نم دائم باران]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
روز باران
«روزی که دائم باران میبارد»
Proverbs 27:16
هركه او را باز دارد مثل كسی است كه باد را نگاه دارد، یا روغن را كه در دست راست خود گرفته باشد
اینجا به طور ضمنی گفته شده که باز داشتن او دشوار یا عبث است گویی که چنین کاری مثل نگه داشتن باد یا روغن در دست است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
او را باز دارد
«او را نگه دارد» یا «او را تحت کنترل نگه دارد.» اینجا به طور ضمنی اشاره به ممانعت از ستیزه جویی[بحث کردن] آن زن شده است. ترجمه جایگزین: «از نزاع او را باز دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
باد را نگاه دارد
«باد را نگه دارد» یا «باد را تحت کنترل گیرد»
Proverbs 27:17
آهن، آهن را تیز میكند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز میسازد
این دو عبارت نحوهای را که آهن و مرد میتوانند بهبود یابند، با یکدیگر مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که تکه آهن میتواند تکه آهنی دیگر را تیز کند، شخصیت مرد نیز میتواند با ارتباط داشتن با دوستش بهبود یابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Proverbs 27:18
هر كه...نگاه دارد
«که از آن...مراقبت میکند»
هر كه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب آن که را از او مراقبت میکند، حرمت مینهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 27:19
دل انسان
این به معنای افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «آن چه فرد به آن میاندیشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 27:20
اَبَدّون
این اسم به معنای «نابودگر» است. ترجمه جایگزین: «نابودگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سیر نخواهند شد
«هرگز پر نمیشوند»
چشمان انسان
کلمه «چشمان» اشاره به امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «امیال انسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 27:21
بوته برای نقره و كوره به جهت طلاست
این اشاره به نحوه تصفیه طلا یا نقره دارد. فلزات را با دمای بالا حرارت میدهند تا آب شوند و ناخالصی از آنها زدوده شود. ببینید این قسمت را در امثال ۱۷: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بوته برای تصفیه نقره و کوره برای تصفیه طلا استفاده میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بوته
ظرفی که برای حرارت دادن مواد مختلف به کار میرود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
كوره
اجاقی که حرارت شدیدی ایجاد میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
انسان از دهان ستایشكنندگان خود (آزموده میشود)
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی دیگری را میستاید، در همان حال او را نیز میآزماید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 27:22
احمق را...بكوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت
این یعنی حتی اگر ابله رنج یا درد ببیند (کوبیده شدن در زبان عبری استعاره از رنج است) همچنان ابله باقی میماند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هاون
ابزاری محکم با انتهای کروی که برای کوبیدن چیزی در کاسه به کار میرود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Proverbs 27:23
به حالت گله خود نیكو توجّه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید با هم استفاده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
گله خود
«گله گوسفندان»
گله خود
«گله بزها»
Proverbs 27:24
تاج هم نسلاً بعد نسل (پایدار) نی
این جمله در اصل از حالت سوالی استفاده کرده که پاسخی منفی را میطلبد تا به این وسیله نشان دهد حکومت زمینی برای همیشه باقی نمیماند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تاج، نسل اندر نسل باقی نمیماند»[در فارسی متفاوت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تاج
کلمه «تاج» کنایه از حکومت پادشاه بر قلمرو خود است. ترجمه جایگزین: «حکومت پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 27:25
گیاه سبز میروید
«جوانه نمایان میشود» یا «علف تازه میروید»
Proverbs 27:26
جمله ارتباطی:
آیات ۲۶ و ۲۷ به همراه آیات ۲۳ تا ۲۵ همه یک مَثَل را تشکیل میدهند.
برهها برای لباس تو
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پشم گوسفندان برای ساختن لباس استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «پشم برهها برای ساخت لباس استفاده میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بزها به جهت اجاره زمین به كار میآیند
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پول حاصل از فروش بزها برای خرید زمین کافی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «فروش بزها، بهای خرید زمین را فراهم میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 27:27
معیشت كنیزانت
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که غذای کافی برای کنیزان خواهید داشت. ترجمه جایگزین: «برای غذای کنیزان شیر بز موجود خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
معیشت
«غذا»
Proverbs 28
نکات کلی امثال ۲۸
ساختار و قالببندی
باب ۲۸ از امثال، بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹).
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 28:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 28:2
از معصیت اهل زمین
اسم معنای «معصیت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناه کردن اهل زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
معصیت اهل زمین
این کنایه از گناهان مردمی است که بر زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «معصیت مردم زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرد فهیم و دانا
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این مرد حاکم یا رهبر است. اسم معنای «[درک]» و «[معرفت]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با مردی که میفهمد و نحوه حکومت کردن را میداند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 28:3
كه...ظلم میكند
«که به شدت...بدرفتاری میکند»
مثل باران است كه سیلان كرده، خوراك باقی نگذارد
فقیری که بر فقیران دیگر ظلم میکند با باران شدیدی مقایسه شده که تمام محصول را نابود میکند و چیزی باقی نمیگذارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
باران ...كه سیلان كرده
این استعاره از بارانی شدید است که همه محصول را با خود میبرد. ترجمه جایگزین: «بارانی ویرانگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 28:4
شریعت را ترك میكند
«شریعت خدا را ترک میکند»
شریعت را نگاه دارد
«نگاه داشتن شریعت» یعنی آن چه شریعت خدا لازم میداند را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از شریعت خدا پیروی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از ایشان نفرت دارد
«بر علیه آنها مبارزه میکند.» این یعنی به شدت با آنها ضدیت دارد یا در مقابل آنها مقاومت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 28:5
مردمان شریر
اینجا در اصل از کلمه «مردان» استفاده شده که اشاره کلی به «مردمان» دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرارت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
انصاف را درك نمینمایند
اسم معنای «انصاف» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که منصفانه است، درک نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
طالبان خداوند
اینجا به نحوی از کسانی که خواهان شناختن و خشنود کردن خداوند[یهوه] هستند سخن گفته شده که گویی عملاً به دنبال خداوند[یهوه] میگردند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همه چیز را میفهمند
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که جویندگان خداوند[یهوه] انصاف را کاملاً درک میکنند. ترجمه جایگزین: «آن چه را منصفانه است، کاملاً درک میکنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 28:6
فقیری...بهتر است از...اگر چه دولتمند باشد
«فقیر بودن...بهتر است از... ثروتمند بودن»
در كاملیت خود سلوك نماید
این اشاره به کسی دارد که زندگی شرافتمندانهای را پیش گرفته است. اسم معنای «کاملیت» را میتوانید در قالب قید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «صادقانه قدم بر میدارد» یا «صادقانه زندگی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
از كج رونده
اینجا به نحوی از ثروتمندان متقلب[ناصادق] سخن گفته شده که گویی بر مسیری کج یا پر پیچ و خم قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «که در کار خود صادق نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 28:7
هر كه شریعت را نگاه دارد
«نگاه داشتن شریعت» یعنی آن چه را که شریعت خدا لازم میداند، انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آن که از شریعت خدا پیروی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پسری حكیم است
اسم معنای «[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسری که میفهمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مُسْرِفان
«کسی که بسیار میخورد.» کلمه «مُسْرِفان» اشاره به شخصی دارد که بیش از حد میخورد و مینوشد.
پدر خویش را رسوا میسازد
«پدر خود را شرمنده میکند» یا «آبروی پدر خود را میبرد»
Proverbs 28:8
سود بیفزاید
«ثروت خود را افزایش دهد»
مال خود را به ربا و سود بیفزاید
«هنگام قرض دادن پول، سود بگیرد»
سود
پولی که قرضگیرنده به عنوان سود به قرضدهنده میپردازد.
جمع مینماید
«ثروت خود را جمع میکند»
برای كسی كه
«برای کسی دیگر»
ترحّم
حس قوی غم یا همدردی نسبت به کسی.
Proverbs 28:9
هر كه
«اگر کسی»
گوش خود را از شنیدن شریعت برگرداند
این اشاره به شخصی دارد که از شریعت خدا رو بر میگرداند و آن را رد میکند. ترجمه جایگزین: «از شنیدن و اطاعت کردن نسبت به شریعت رو بر میگرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دعای او هم مكروه میشود
«دعای او به درگاه خدا توهینآمیز است» این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از دعای او بیزار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مكروه
ببینید چنین کلمهای را در امثال ۳: ۳۲ چطور ترجمه کردهاید.
Proverbs 28:10
هر كه راستان را به راه بد گمراه كند
این یک استعاره است و اشاره به هدایت کردن راستان به سوی شرارت دارد. ترجمه جایگزین: «هر که باعث کشیده شدن راستان به جهات شرورانه شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر كه...به راه بد گمراه كند...خواهد افتاد
«هر که آنها را... به راه بد گمراه کند...خواهد افتاد»
راستان
این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
به حفره خود خواهد افتاد
«به دامی خواهد افتاد که خود کنده است.» این استعاره است و اشاره به عاقبتی دارد که گمراه کننده برای دیگران در نظر داشته است ولی خود گرفتار آن میشود. ترجمه جایگزین: «کارش به مکان بدی [شریرانهای] ختم میشود که دیگران را به سوی آن هدایت میکرده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
صالحان
این به طور کلی اشاره به بیگناهان دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص صالح» [شخص بیتقصیر][شخص بیگناه]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
نصیب نیكو خواهند یافت
«آن چه را نیکو است، به ارث میبرد»
Proverbs 28:11
در نظر خود حكیم است
کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارش خود را حکیم بداند» یا «فکر کند که حکیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حكیم است
اسم معنای «[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن که میفهمد»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
او را تفتیش خواهد نمود
این اصطلاح یعنی آن شخص فقیر میتواند واقعاً حکیم بودن یا نبودن آن ثروتمند را تشخیص دهد. ترجمه جایگزین: «ذات واقعی خود را میبیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 28:12
عادلان
این به طور کلی اشاره به شخص عادل دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[ پارسایان]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
شادمان شوند
«موفق میشوند»
چون شریران برافراشته شوند
این اصطلاح است و اشاره به هنگامی دارد که شریران قدرت مییابند یا حکومت خود را آغاز میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شریران به قدرت میرسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شریران
این به طور کلی اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
مردمان خود را مخفی میسازند
شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کسانی که «خود را مخفی میسازند» در واقع مخفی شدهاند تا از شریران بگریزند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به دنبال مردم میگردند» یا «آنها کسانی را میجویند که مخفی شدهاند» [در فارسی متن متفاوت است]
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 28:13
گناه خود را بپوشاند
«گناه خود را مخفی کند.» چنین امری متضاد اعتراف و ترک کردن گناه است و به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی گناه را آشکار میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برخوردار نخواهد شد
«موفق نخواهد شد» یا «پیشرفت نخواهد کرد»
هر كه آن را اعتراف كند و ترك نماید رحمت خواهد یافت
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نسبت به کسی که به گناهانش اعتراف میکند و آنها را ترک میکند، رحمت نشان خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 28:14
خوشابحال كسی كه دائماً میترسد
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسی که ترسان زندگی میکند را برکت خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دائماً میترسد
اسم معنای «[ترس][خوف]» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زندگی متواظعانهای را در پیش میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
میترسد
این اشاره به اطاعت کردن از خداوند[یهوه] دارد، چنین امری با عمیقاً حرمت نهادن او نشان داده میشود.
هر كه دل خود را سخت سازد
«آن که دل خود را سخت میسازد»
دل خود را سخت سازد
این اصطلاح به معنای لجبازی یا عدم تمایل به اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از خدا اطاعت نمیکند از اطاعت خدا سر باز میزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به بلا گرفتار خواهد شد[خواهد افتاد]
این اشاره به عاقبتی بد و مصیبت بار دارد. ترجمه جایگزین: «در آخر به مصیبت گرفتار میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 28:15
مثل شیر غرنّده و خرس گردنده است
مسکینانی که در مقابل حاکمان شریر بیدفاع هستند با کسانی مقایسه شدهاند که شیری بر آنها میغرد یا خرسی به آنها حمله میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خرس گردنده
خرس حیوانی بزرگ، پر مو و خطرناک است که بر چهار دست و پا راه میرود و پنجه و دندانهای تیز دارد.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Proverbs 28:16
حاكم ناقص العقل[حاکم بیفهم]
اسم معنای «[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حاکمی که نمیفهمد»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ظلم میكند
کسی که به تندی با دیگران رفتار میکند و زندگی آنها را سخت میکند.
هر كه از رشوه نفرت كند
کلمه «رشوه[ناصادق بودن]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که از دغلبازی و فریبکاری تنفر دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
عمر خود را دراز خواهد ساخت
معانی محتمل: ۱) این اصطلاح به معنای بیشتر زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «بیشتر زندگی میکند» یا ۲) این اصطلاح به معنای طولانی کردن دوران حکومت است. ترجمه جایگزین: «برای مدت طولانی حکومت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 28:17
متحمّل بار خون شخصی شود
کلمه «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. عبارت «متحمل خون...شود» به معنای به قتل رساندن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را کشته است» یا «کسی را به قتل رسانده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[فراری]
کسی که فرار میکند تا اسیر نشود.
به هاویه
«تا بمیرد.» این به معنای مابقی عمر او است. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 28:18
هر كه به استقامت سلوك نماید، رستگار خواهد شد
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از کسی که شرافتمندانه سلوک نماید، مراقبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر كه
«هر کس که»
به استقامت سلوك نماید
این اشاره به شخصی دارد که زندگی شرافتمندانهای را پیش گرفته است. اسم معنای «استقامت[شرافت]» را میتوانید در قالب قید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «صادقانه[شرافتمندانه] قدم بر میدارد» یا «صادقانه زندگی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
هر كه در دو راه كجرو باشد
اینجا به نحوی از کسی که ناصادق است سخن گفته شده که گویی بر مسیرهای کج یا پر پیچ و خم قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «کسی که صادقانه زندگی نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهد افتاد
اینجا به نحوی از اتفاقی که برای شخص ناصادق رخ میدهد سخن گفته شده که گویی ناگهان سقوط میکند. ترجمه جایگزین: «ناگهان نابود میشود» یا «ناگهان هلاک میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 28:19
هر كه زمین خود را زرع نماید
این به معنای کاشت، کشت و مراقبت از محصول است.
هر كه پیروی ...كند
«کسی که... دنبال میکند»
پیروی باطلان كند
«به دنبال اهداف بیارزش.» اینجا به نحوی از مشغولیت به کاری که هیچ حاصلی ندارد سخن گفته شده که گویی چنین کاری به دنبال چیزهای عبث بودن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از فقر سیر خواهد شد
اینجا به نحوی از کسی که تعاقبات بیارزش دارد سخن گفته شده که گویی چنین کاری متضاد غذای بسیار داشتن است. اسم معنای «فقر» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار فقیر خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 28:20
آن كه در پی دولت میشتابد بیسزا نخواهد ماند
حالت منفی دو گانه «بیسزا نخواهد ماند» به منظور تاکید به کار رفته است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسی را که سریع ثروتمند میشود، مجازات میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن كه در پی دولت میشتابد
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص با خیانت یا ناراستی و عدم صداقت، ثروت خود را کسب کرده است. ترجمه جایگزین: «کسی که سعی میکند سریع ثروتمند شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 28:21
به جهت لقمهای نان، آدمی خطاكار میشود
«لقمهای نان» اغراق از رشوه یا پاداشی کوچک است. ترجمه جایگزین: «مردی که برای به دست آوردن چیزی کوچک گناه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
خطاكار
«گناهکار»
Proverbs 28:22
مرد تنگنظر
«مرد خودخواه.» این شخصی است که مایل به سهیم شدن اموال خود با کسی دیگر یا پول خرج کردن نیست.
در پی دولت میشتابد
اینجا به نحوی از مردی تنگنظر سخن گفته شده که گویی ثروت خود را تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «نسبت به ثروت حریص است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نیازمندی او را درخواهد یافت
اینجا به نحوی از نتیجه تنگنظری سخن گفته شده که گویی فقر[نیازمندی] بر شخص تنگنظر غلبه میکند. اسم معنای «نیازمندی» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ناگهان فقیر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 28:23
كسی كه آدمی را تنبیه نماید، آخر شُكر خواهد یافت، بیشتر از آنكه به زبان خود چاپلوسی میكند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و اسم معنای «شکر[التفات]» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص نسبت به کسی که او را تادیب کرده، بیشتر از کسی که به زبان از او چاپلوسی کرده، مورد لطف قرار خواهد گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
كسی كه...تنبیه نماید
«اگر کسی...تادیب شود»
تنبیه نماید
مردم را تعلیم میدهد تا از راهنماییهای اخلاقی پیروی کنند.
به زبان خود چاپلوسی میكند
کلمه «زبان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «به حرف از او چاپلوسی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چاپلوسی میكند
شخص را به طریقی ناصادقانه یا در مورد اموری که حقیقت ندارند، ستایش میکند.
Proverbs 28:24
كسی كه...غارت نماید
«کسی که...دزدی میکند»
گوید گناه نیست
این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میگوید که گناه نیست»[در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
مصاحب
معانی محتمل: ۱) «دوستِ» یا ۲) اصطلاحی به معنای یک شخصیت داشتن با کسی دیگر است. ترجمه جایگزین: «یک شخص مثل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 28:25
مرد حریص
کسی که خودخواهانه پول یا غذایی بیش از حد نیاز خود میخواهد.
نزاع را برمیانگیزاند
اینجا به نحوی از عمل مرد حریص سخن گفته شده که گویی او نزاع را بر میانگیزاند یا بیدار میکند. ترجمه جایگزین: «سبب نزاع میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 28:26
آنكه بر دل خود توكّل نماید
اینجا به نحوی از اتکا بر خود سخن گفته شده که گویی بر دل خود توکل[اعتماد] میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که بر خود اتکا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
كسی كه..سلوك نماید
«کسی که راه میرود»
به حكمت سلوك نماید
معانی محتمل: ۱) این اصطلاح است و به معنای پیش گرفتن زندگی حکیمانه است. ترجمه جایگزین: «حکیمانه زندگی میکند» یا ۲) این اصطلاح است و به معنای پیروی کردن از تعالیم حکیمان است. ترجمه جایگزین: «تعالیم حکیمانه را دنبال میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 28:27
هر كه
«شخصی که»
فقرا
این به طور کلی اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان فقیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
محتاج نخواهد شد
حالت منفی دوگانه برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هر چه را که میخواهند، دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
آن كه چشمان خود را بپوشاند لعنت بسیار خواهد یافت
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) فقرا آنها را لعنت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «فقرا کسانی را که چشمان خود را به روی آنها میبندند، لعن خواهند کرد.» یا ۲) مردم آنها را لعن خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هر کس را که چشمانش را به روی فقرا میبندد، بسیار لعن خواهند کرد» یا ۳) خدا آنها را بسیار لعن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی را چشمانشان را به روی فقرا میبندد، لعن خواهد نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن كه ...بپوشاند
«هرکه...میبندد»
چشمان خود را بپوشاند
پوشاندن چشمان اشاره به رفع نکردن نیاز فقرا دارد. ترجمه جایگزین: «غفلت میکند» یا «تصمیم میگیرد که کمکی نکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 28:28
وقتی كه شریران برافراشته شوند
این اصطلاح به معنای شریرانی است که قدرت را به دست میآورند یا حکومت خود را آغاز میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شریران به قدرت میرسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شریران
این به طور کلی اشاره به شریران دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
مردم خویشتن را پنهان میكنند
این یک اغراق است و اشاره میکند مردم دست به هر کاری میزنند تا شریران به آنها آسیب نرسانند. ترجمه جایگزین: «مردم مخفی میشوند»[مردم به مخفیگاه میروند]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
هلاك شوند
معانی محتمل: ۱) «دور میشوند» یا ۲) «از قدرت عزل میشوند» یا ۳) «نابود میشوند»
عادلان
این به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسا] دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص عادل[پارسا]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
افزوده خواهند شد
معانی محتمل: ۱) «کثیر میشوند» یا ۲) «به قدرت میرسند»
Proverbs 29
نکات کلی امثال ۲۹
ساختار و قالببندی
باب ۲۹ از امثال، بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹).
مفاهیم خاص در این باب
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 29:1
گردنكشی میكند
اینجا به نحوی از لجبازی کردن شخص سخن گفته شده که گویی گردن خود را خشک[سفت] میکند. ترجمه جایگزین: «که لجباز میشود» یا «که از گوش دادن اجتناب میورزد» [در فارسی متفاوت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ناگهان منكسر خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ناگهان او را میشکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
علاجی نخواهد بود
«کسی قادر به شفا دادن او نخواهد بود.» مریضی استعاره از نوعی موقعیت بد است. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به کمک کردن به او نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 29:2
مردم ناله مینمایند
مردم هنگام خستگی یا غم دمی بلند و طولانی بیرون میدهند. ترجمه جایگزین: «مردم خسته و غمگین میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 29:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 29:4
به انصاف
اسم معنای «انصاف» را میتوانید به عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با انجام کار دست» یا «با وضع قوانین منصفانه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 29:5
همسایه خود را چاپلوسی میكند
دانسته به همسایه خود اموری را میگوید که از دروغ بودن آنها آگاه است، تا به این وسیله همسایه را به انجام کاری که مایل است، وا دارد.
دام برای پایهایش میگستراند
نویسنده چاپلوسی شخص را با موقعیتی که شخص به دام میافتد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «دام بر پا کردن برای گرفتن کسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 29:6
در معصیت مرد شریر دامی است
شخص هنگامی که گناه میکند به دام میافتد. او مایل است که به دیگران بدی کند، ولی خدا از عمل او برای مجازات خودش استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 29:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 29:8
شهر را به آشوب[آتش] میآورند
کلمه «شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکنند. استهزاکنندگان سبب رنجیدن مردم میشوند و احتمالاً از خشونتورزی آنها به نحوی سخن گفته شده که گویی شهر را به آتش میکشند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر را آشفته میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشم را فرومینشانند
این اصطلاح به معنای بر طرف کردن خشم خشمگینان است. ترجمه جایگزین: «خشم خشمگینان را آرام میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 29:9
دعوی دارد
معنای محتمل دیگر «به دادگاه میرود بر علیه» است.
خواه غضبناك شود خواه بخندد
احمق بسیار خشمگین میشود و سعی میکند حکیم را از سخن گفتن یا قاضی دادگاه را از قضاوت کردن باز دارد.
غضبناك شود
این به معنای پر سر و صدا و هیجان زده بودن و قوی حرکت کردن چون طوفانی قوی است. این کلمهای با بار منفی است.
او را راحت نخواهد بود
«قادر به رفع مشکل نخواهند بود»
Proverbs 29:10
سلامتی جان او را طالبند
این اصطلاح به معنای «طالب کشتن» بودن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
راستان
این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Proverbs 29:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 29:12
گوش گیرد
«توجه کند.» ببنید چنین کلمهای را در امثال ۱۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
خادمانش شریر خواهند شد
اینجا از اعمال حاکمان با بیان نتیجهای که حاصل میکنند، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «گویی که به خادمانش شریر بودن را تعلیم میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 29:13
ظالم
کسی که به تندی با دیگران رفتار میکند و زندگی آنها را سختتر میکند.
خداوند چشمان هر دو ایشان را روشن خواهد ساخت
این اصطلاح به این معنا است که «خداوند[یهوه] هر دو را زنده میکند».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 29:14
كرسی
کرسی کنایه از حکومت کردن بر قلمرو پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 29:15
چوب و تنبیه، حكمت میبخشد
نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی چوب و تنبیه کسانی هستند که حکمت را به دیگران چون عطایی جسمانی هدیه میدهند. ترجمه جایگزین: «اگر والدی از چوب برای ملامتتنبیه فرزند خود استفاده کند، آن فرزند حکیم خواهد شد» یا «اگر والدین فرزندان خود را تادیب کنند و خطای او را گوشزد کنند، آن کودک زندگی حکیمانه را میآموزد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
چوب
والدین در اسرائيل از چوب استفاده میکردند تا با زدن فرزندان خود آنها را تادیب کنند. ترجمه جایگزین: «تادیب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تنبیه
وقتی کسی شخصی دیگر را تنبیه یا تادیب میکند او به مخاطب خود میگوید که عمل وی را تایید نمیکند.
Proverbs 29:16
شریران افزوده شوند
اسم معنای «شریران» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم بیشتر شرارت میکنند و گناهان آنها بدتر میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
افتادن ایشان را خواهند دید
اسم معنای «افتادن» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید که خود استعاره است و اشاره به عزل شدن از قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن شریران سقوط میکنند» یا «آنهایی که شریر هستند قدرت خود را از دست میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 29:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 29:18
خوشا به حال كسی كه شریعت را نگاه میدارد
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنکه شریعت را نگه میدارد را برکت خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 29:19
خادم، محض سخن متنبّه نمیشود
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. «تنها با حرف زدن با خادم نمیتوانید او را تادیب کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 29:20
آیا كسی را میبینی كه در سخن گفتن عجول است؟
نویسنده از پرسشی استفاده میکند تا توجه خواننده را جلب کند. ترجمه جایگزین: «باید متوجه شده باشی که برای مردم عجول[عجولان] در سخن گفتن چه اتفاقی رخ میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Proverbs 29:21
خادم خود را...ناز میپرورد
«کسی که به خادم خود اجازه از زیر کار در رفتن را میدهد و با خادم خود بهتر از خادمین دیگر رفتار میکند»
آخر
«در پایان جوانی خادم» یا «وقتی خادم بزرگ میشود»
پسر او خواهد شد[با مشکل رو به رو خواهد شد]
این کلمات ترجمه کلمهای در زبان عبری هستند که کسی از معنای آن مطمئن نیست. برخی این قسمت را به معنای ضعیف شدن خادم و اداره امور خانه توسط دیگران میدانند.
Proverbs 29:22
نزاع برمیانگیزاند
اینجا به نحوی از مسبب بحث مردم بودن سخن گفته شده که گویی بحث را بر میانگیزانند یا بیدار میکنند. اسم معنای «نزاع» را میتوانید «بحث کردن» ترجمه کنید. ببینید کلمات مشابه را در امثال ۱۵: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «سبب بیشتر بحث کردن مردم میشوند» یا «بانی بحث و جدل مردم میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
كجخلق
این اصطلاح به معنای «شخصی است که به راحتی عصبانی» میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Proverbs 29:23
مرد حلیمدل، به جلال خواهد رسید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان کسی که روحی فروتن دارد را جلال خواهند داد» یا «کسی که روحی فروتن دارد، توسط دیگران جلال خواهد یافت» یا «خداوند سبب میشود مردان کسی را که روحی فروتن دارد، جلال دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 29:24
خویشتن را دشمن دارد
«دشمن خود میشود» [از زندگی خود متنفر میشود]
زیرا كه لعنت میشنود و اعتراف نمینماید
معانی محتمل: ۱) مردم کسی که «با دزد معاشرت» میکند را به سوگند خوردن وا میدارند تا حقیقت را درباره آنچه که آن دزد سرقت کرده بگوید و همچنین آن مرد که سوگند میخورد میداند که در صورت گفتن حقیقت با مجازات روبه رو خواهد شد. ترجمه جایگزین: «جرات ندارد سوگند بخورد و شهادت دهد» یا ۲) مردم نمیدانند آن دزد کیست ولی بر خدا فریاد بر میآورند تا دزد را لعن کند و آن که با دزد «معاشرت» میکند از اعتراف کردن میترسد و در نتیجه ترس خود از آن دزد، سوگند نمیخورد. ترجمه جایگزین: «حتی بعد از این که مردم او را لعن کردند، چیزی نمیگوید» [اشتباه تایپی در متن- در قسمت ۲ به جای (CURSE) باید کلمه (OATH) گذاشته شود]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 29:25
ترس از انسان دام میگستراند
اینجا از ترسیدن از دیگران مانند به دام افتادن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که میترسد مردم ممکن است چه بر سر او آورند مثل شخصی به دامافتاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دام
دامی از طناب که حیوانات را گرفتار میکند.
هر كه بر خداوند توكّل نماید سرافراز خواهد شد
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از کسی که به او توکل کرده، مراقبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 29:26
بسیاری لطف[روی] حاكم را میطلبند
کلمه «[روی]» کنایه از گوش سپردن حاکم به سخنانی است که مردم میخواهند به او بگویند. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری میخواهند که به آنها توجه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
داوری انسان از جانب خداوند است
خداوند[یهوه]، نه حاکمین، رفتار منصفانه مردم را میبینند. اسم معنای «داوری» را میتوانید به «منصفانه» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه است که واقعاً منصفانه با شخص برخورد میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 29:27
مكروه
کسی که باید مورد انزجار باشد. ببینید این قسمت را در چطور ترجمه کردهاید.
Proverbs 30
نکات کلی امثال ۳۰
ساختار و قالببندی
باب ۳۰ بابی از امثال است که به آکور نسبت داده میشود؛ اما هویت او ناشناخته است و فقط در این باب از او نام برده شده است.
مفاهیم خاص در این باب
آکور
اسم کامل این قسمت آكور بنیاقَه است. آکور از کلمه عبری به معنای «جمعآوری کننده» گرفته شده است و برخی از محققان بر این باورند که این اسمی واقعی نیست، بلکه اشاره به سلیمان دارد که امثال را جمعآوری کرده است. احتیاط شرط میکند که همچنان از این اسم در ترجمه خود استفاده کنید.
سه چیز است...بلكه چهار
نویسنده از آیه ۱۵ تا ۳۲ از روشی خاص برای توضیح برخی مسائل استفاده میکند. او میگوید که سه یا چهار چیز است و موارد مورد نظر را فهرست میکند و از هر یک نمونه میآورد و ویژگی مثل «بسیار كوچك است، لیكن بسیار حكیم » را مطرح میکند. مقصود از استفاده از این اعداد معنای حقیقی آنها نیست بلکه نویسنده آنها را به کار برده تا به مخاطب در به خاطر سپردن این نکات کمک کند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 30:1
آكور...یاقَه.... ایتیئیل...اُكال
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
آكور بنیاقَه
این اسم واقعی پسر یاقه است نه اسم نوه او.
وحی[بار]
این استعاره از پیغامی بسیار مهم است. این پیغام چون از سوی خدا است، اهمیتی ویژه دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی مهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اُكال
«به ایتیئیل ــ که ایتیئیل و اًکال است»
Proverbs 30:2
یقیناً
«حتماً» یا «بدون شک»
فهم انسان را ندارم
اسم معنای «فهم» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «طریقی را که انسانها باید آنها را درک کنند نمیفهمم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 30:3
معرفت قدّوس را ندانستهام
اسم معنای «معرفت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنین چیزی در مورد آن قدوس نمیدانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 30:4
كیست كه... آنجا نزول كرد؟ كیست كه...در مشت خود جمع نمود؟ و كیست كه...بند نمود؟ كیست كه ...استوار ساخت؟
نویسنده با مطرح کردن این پرسشها خواننده را به فکر کردن در مورد عظیمتر بودن خداوند[یهوه] از مردم وا میدارد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال ...نزول نکرده است. کسی تا به حال...در مشت خود جمع نکرده است. کسی تا به حال...بند ننموده است. کسی تا به حال...استوار نساخته است.» یا «که...نزول کرده؟ که...در مشت خود جمع کرده؟که...بند نموده؟ که...استوار ساخته؟ کسی تا به حال چنین نکرده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آسمان
جایی که خدا زندگی میکند.
باد را در مشت خود جمع نمود
نویسنده به نحوی از باد سخن میگوید که گویی چیزی است که شخص میتواند آن را بگیرد و در دست خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «باد را در دست خود نگه داشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در مشت خود
طریقی که دست او مثلاً هنگام جمع کردن آب یا ماسه شکل میگیرد. «دست کاسه شده او»
جمع نمود
اشیایی کوچک را که پخش شدهاند، به نحوی بر تودهای جمع میکنند که میتوان آنها را بلند کرد.
تمامی اقصای زمین را استوار ساخت
«حدودی را برای پایان زمین مشخص کرده است» یا «مرز پایانی زمین را نشانگذاری کرده است»
نام او چیست و پسر او چه اسم دارد؟
نویسنده از این سوال استفاده میکند تا به دستور خواننده را به پاسخ دادن به آنها وا دارد. ترجمه جایگزین: «اسم او و پسر او را اگر میدانی، بگو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بگو اگر اطّلاع داری
نویسنده با استفاده از وارونهگویی نشان میدهد که نه خود او و نه مخاطبینش کسی را نمیشناسند که بتواند کارهایی را که در پرسشهای قبلی ذکر شدهاند، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «فکر نمیکنم کسی را بشناسید که بتواند این کارها را انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Proverbs 30:5
مُصَفّی است
اینجا به نحوی از کلمات سخن گفته شده که گویی فلزاتی هستند که شخص برای تمیز کردن قسمتهای بد به آنها احتیاج دارد. ترجمه جایگزین: «مثل فلزی ارزشمند هستند که کسی ناخالصیها را از آن زدوده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
او به جهت متوكّلان خود سپر است
کلمه «سپر» استعاره از چیزی است که از شخص مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که نزد او میآیند و از او چیزی میخواهند، مراقبت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 30:6
به سخنان او چیزی میفزا
بیش از آن چه که گفته، بگویی.
تكذیب شوی
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ثابت میکنی که هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 30:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 30:8
بطالت و دروغ را از من دور كن
معانی محتمل: ۱) «به مردم اجازه بطالتگویی و دروغگویی نده» یا ۲) «نگذار به بطالت و دروغ سخن گویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بطالت
کلمات عبث و دروغ
مرا نه فقر ده و نه دولت
نویسنده به نحوی از «فقر» و «دولت» سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص به دیگری میدهد. این کلمات همچنین اسامی معنایی هستند که میتوان آنها را به «فقیر» و «ثروتمند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار که خیلی فقیر یا خیلی ثروتمند باشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 30:9
مبادا سیر شده، تو را انكار نمایم و بگویم
این موقعیتی فرضی را توصیف میکند که هنوز رخ نداده است، ولی در صورت ثروتمند شدن نویسنده روی خواهد داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
مبادا فقیر شده، دزدی نمایم، و اسم خدای خود را به باطل برم
این موقعیتی فرضی را توصیف میکند که هنوز رخ نداده است ولی در صورت فقیر شدن نویسنده روی خواهد داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
دزدی نمایم، و اسم خدای خود را به باطل برم
«کسانی را که میدانند چیزهایی را دزدیدهام، به این فکر وا میدارم که خدایی نیست» یا «شاید با دزدی به نام خدا آسیب رسانم»
Proverbs 30:10
متّهم مساز
به دروغ سخن گفتن در مورد کسی با هدف آسیب رساندن به او
لعنت كند
«خادم لعن خواهد کرد»
مجرم شوی
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم تو را گناهکار میدانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 30:11
گروهی میباشند كه...لعنت مینمایند...بركت نمیدهند
«گروهی از مردم...که لعنت میکنند...برکت نمیدهند»
گروهی
نوع یا طبقه یا نسل
Proverbs 30:12
گروهی میباشند
«گروهی از مردم که هستند»
در نظر خود پاكاند
کلمه «نظر[چشمها]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «خود را پاک میپندارند» یا «فکر میکنند منزه هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از نجاست خود غسل نیافتهاند
کلمات «نجاست» و «غسل» به نحوی از بخشش خدا سخن میگویند که گویی بخشش او مردم را جسماً از کثیفی پاک میکند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را از گناهانشان نبخشیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نجاست
این را باید به کلمهای مودبانه که در برگیرنده قی و فضولات انسان یا حیوان است، ترجمه کنید.
Proverbs 30:13
گروهی میباشند كه چشمانشان چه قدر بلند است
این کسانی را توصیف میکند که خود را از دیگران بهتر میپندارند. چشمان نشان دهنده غرور او هستند و نحوه نگاه کردن او نشان میدهد که فکر میکند از دیگران بهتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 30:14
گروهی میباشند كه دندانهایشان شمشیرها است، و دندانهای آسیای ایشان كاردها تا فقیران را از روی زمین و مسكینان را از میان مردمان بخورند
اینجا به نحوی از گروهی از مردم که سخنان مضر[پرگزند] میگویند سخن گفته شده که گویی حیوانات وحشی هستند که دندان و چانهای از شمشیر و چاقو دارند و فقرا و نیازمندان را میخورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دندانهای آسیای[فک]
استخوان صورت که دندان از آن بیرون میآیند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
Proverbs 30:15
زالو را دو دختر است
این مثال از چیزی است که همیشه بیشتر میخواهد. ترجمه جایگزین: «حرص، دو دختر دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زالو
نوعی کرم که به پوست میچسبد و خون بدن را میمکد.
بده بده میگویند
معنای محتمل دیگر «نام هر دو آنها به من بده» است.
سه چیز است كه سیر نمیشود، بلكه چهار چیز كه نمیگوید كه كافی است
این کاربرد عدد «سه» و «چهار» کنار هم احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «چهار چیز است که از آن سیر نمیشوند و هرگز نمیگویند که ‘بس است‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)
نمیگوید كه كافی است
این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه بیشتر میخواهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 30:16
زمینی كه از آب سیر نمیشود
اینجا به نحوی از زمینی که به خاطر بیبارانی دیگر محصول نمیآورد سخن گفته شده که گویی شخصی است که آب کافی برای نوشیدن ندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Proverbs 30:17
چشمی كه پدر را...استهزا میكند.....غرابهای وادی آن را خواهند كند و بچههای عقاب آن را خواهند خورد
چشم، جزگویی از کل شخص است. نویسنده میگوید کسی که والدین خود را استهزا میکند تنها و در بیابان[وادی] میمیرد و کسی او را دفن نخواهد کرد. مردن در بیابان استعاره از مردن بدون دوست یا خانواده است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلاغ وادی[بیابان] چشم استهزا کننده...پدر را از کاسه در میآورد...و کرکسها او را میخورند» یا «استهزاکننده...پدر تنها میمیرد و کسی که نیست که برای او عزاداری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اطاعت مادر را خوار میشمارد
کلمه «اطاعت» کنایه از خود مادر است. این کلمه همچنین اسم معنا است که میتوان آن را به «اطاعت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادرِ خود را بیارزش میپندارد و از او اطاعت نمیکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
غرابها
پرندهای بزرگ، لاغر اندام و سیاه که گیاه و حیوانات مرده را میخورد.
بچههای عقاب
هر پرنده بزرگی که حیوانات مرده را میخورد و سری کوچک و بدون پر دارد.
Proverbs 30:18
سه چیز است كه برای من زیاده عجیب است، بلكه چهار چیز كه آنها را نتوانم فهمید
استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «امور بسیاری برای من عجیب هستند و آنها را نمیفهمم، چهارتای آنها»
Proverbs 30:19
در میـان [دل] دریـا
اینجا در اصل به جای کلمه «میان» از «دل» استفاده شده که اشاره به وسط دریا دارد. ترجمه جایگزین: «در وسط دریا» یا «در دریای باز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 30:20
میخورد و دهان خـود را پاك میكنـد
این دو به نظر بهگویی هستند و استعاره از ارتکاب زنا و سپس حمام کردن میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Proverbs 30:21
به سبب سه چیز زمین متزلزل میشود، و به سبب چهار كه آنها را تحمّل نتواند كرد
استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. «چیزهایی هست که زمین را به لرزه در میآورند و زمین تحمل چنین لرزهای را ندارد. چهار مورد از آنها»
Proverbs 30:22
احمقی كه از غذا سیر شده باشد
این را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «احمقی که غذای کافی برای خوردن دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 30:23
زن مكروهه چون منكوحه شود
مردم قبل از نکاح به حق از آن زن متنفر بودند ولی وقتی ازدواج میکند این انزجار چند برابر میشود. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زنی که مردمان نیک هنگام نکاح از او متنفر شدند» یا «هنگامی که زنی طرد شده ازدواج میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كنیز وقتی كه وارث خاتون خود گردد
بر خانه حکومت میکند.
Proverbs 30:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 30:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 30:26
ونكها
حیوانی کوچک با گوشهای گرد و پاهای کوتاه و بدون دُم.
Proverbs 30:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 30:28
چلپاسه
خزندهای کوچک و چهار پا با بدنی کشیده و دُم.
Proverbs 30:29
سه چیز است كه خوشخرام است، بلكه چهار چیز كه خوشقدم میباشد
استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی هستند که با وقار راه میرود. چهار مورد از آنها»
خوشخرام
با شکوه و وقاری مانند پادشاه
Proverbs 30:30
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 30:31
تازی ...نر
خروسی که با وقار راه میرود.
Proverbs 30:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 30:33
فشردن
شدیداً هم زدن
پنیر
شیرِ حیوان که کسی با مخلوط کردن، آن را غلیظ میکند.
Proverbs 31
نکات کلی امثال ۳۱
ساختار و قالب بندی
باب ۳۱ با آیه ۹ از لموئیل پادشاه آغاز میشود. قسمت آخر این باب شعری در مورد همسری خدا ترس[صالحه] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)
لموئيل پادشاه
هویت این شخص در کتاب مقدس مشخص نیست و فقط اینجا از او اسم برده شده است. مهم است که بدانید سخنان ذکر شده در این باب از سوی مادر او و خطاب به او بیان شدهاند. این کلمات مانند توصیه مادر به پسر خود شکل گرفتهاند.
مفاهیم خاص در این باب
شعر موشح
آیات ۱۰ تا ۳۱ کنار هم در زبان اصلی یک قطعه منظوم را تشکیل میدهند. در زبان عبری ۲۲ خط داریم که هر یک با حروف الفبای متوالی آغاز میشوند، اما مسلماً مترجمین در زبانهای مختلف از حروف مختلف استفاده میکنند. بنابراین حائز اهمیت است که مترجمین دقت کنند که این قسمت یک قطعه ادبی با موضوعی واحد در مورد زنی شرافتمند یا خداترس[صالحه] است.
موضوعات
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Proverbs 31:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 31:2
چه گویم ای پسر من، چه گویم ای پسر رحم من! و چه گویم ای پسر نذرهای من!
معانی محتمل پرسش بدیهی: ۱) «چه میکنی؟» یا «نباید کاری که میکنی را انجام دهی» یا ۲) «چه باید بگویم؟» یا «به آن چه میگویم گوش بده» یا ۳) «کارهایی را که در مورد آنها هشدار دادهام، انجام نده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چه گویم ای پسر من...پسر رحم من!...پسر نذرهای من!
متکلم میخواهد خواننده به دقت به کسی که با او سخن میگوید گوش دهد و به او احترام گذارد.
پسر رحم
کلمه «رحم» جزگویی از شخص است. بهتر است که از واژهای مودبانه برای بخشی از بدن استفاده کنید که کودک قبل از به دنیا آمدن در آن رشد میکند.
پسر نذرهای من
کلمه «نذرها» را میتوانید: ۱) نذر[سوگند] ازدواج مادر یا ۲) نذری که اگر خدا بعد از ازدواج به او فرزندی ببخشد او آن کودک را به خدا تقدیم میکند.
Proverbs 31:3
قوّت خود را به زنان مده
«برای رابطه جنسی داشتن با زنان زیاد زحمت نکش» این اشاره به رابطه غیر زناشوئي یا با همسران موقت دارد.
و نه طریقهای خویش را به آن چه باعث هلاكت پادشاهان است
«یا اجازه نده کسی که پادشاهان را نابود میکند، به تو نصیحت کند»
طریقهای خویش
معانی محتمل: ۱) «طریقی که زندگی میکنی» یا ۲) «کاری که میکنی»
آن چه باعث هلاكت پادشاهان است
احتمالاً «زنان» بیعفتی که به آنها قوت خود را نمیدهد.
Proverbs 31:4
لموئیل
این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در امثال ۳۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
Proverbs 31:5
فرایض
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) «آن چه خدا معین کرده» یا ۲) «آن چه خود پادشاهان مقدر کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
داوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند
«حق آسیب دیدگان را از آنها منع میکند»
منحرف سازند
خوبی را با بدی معاوضه میکند.
جمیع ذلیلان
«تمام کسانی که دیگران به غلط[ناحق] به آنها آسیب میرسانند»
Proverbs 31:6
شراب
کلماتی را که حذف به قرینه شدهاند، میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «شراب را...بده»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
تلخجانان
«که روحشان تلخ است» یا «که در بدبختی زندگی میکنند»
Proverbs 31:7
فقر خود
اسم معنای «فقر» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چقدر فقیر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مشقّت خویش
اسم معنای «مشقت» را میتوانید در قالب عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اتفاقات بدی که برای او رخ میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Proverbs 31:8
دهان خود را برای گنگان باز كن
«دهان باز کردن» کنایه از سخنانی است که برای دفاع از بیگناهان گفته میشوند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که قادر به دفاع از خود نیستند، دفاع کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
برای دادرسی جمیع بیچارگان
«دادرسی» اشاره به شخص دادخواه دارد. ترجمه جایگزین: «تا همه مردم با کسانی که در حال نابودی هستند، منصفانه برخورد کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای دادرسی
کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «برای این دادرسی سخن میگوید» یا «برای...سخن میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Proverbs 31:9
فقیر و مسكین
این کلمات اساساً یک معنا دارند و برای تاکید کنار هم استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند و نمیتوانند مایحتاج خود را رفع کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Proverbs 31:10
زن صالحه را كیست كه پیدا تواند كرد؟
نویسنده با استفاده از این سوال نشان میدهد که بخش جدیدی را آغاز کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان زنی توانمند[قابل] نمییابند» یا «بسیاری از مردان قادر به یافتن زنی نیستند که بتواند کارهای بسیاری را به خوبی انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
قیمت او از لعلها گرانتر است
«از جواهرات ارزشمندتر است»
Proverbs 31:11
محتاج منفعت نخواهد بود
این کم نمایی را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مایحتاج خود را دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Proverbs 31:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Proverbs 31:13
پشم
موی بره که برای ساخت لباس استفاده میشود.
كتان
گیاهی که از الیاف آن نخ ساخته میشود.
به دستهای خود با رغبت كار میكند
معانی محتمل کلمه «رغبت»: ۱) هنگام کار چه حسی به او دست میدهد، «با شادی با دستهای خود کار میکند» یا ۲) نسبت به پشم و کتان چه حسی میکند، «با دستهای خود بر چیزهایی که از کار کردن با آنها لذت میبرد»
Proverbs 31:14
تجّار
کسی ک چیزهایی را میخرد و میفروشد.
Proverbs 31:15
اهل خانهاش خوراك و به كنیزانش حصّه ایشان را میدهد
«به غلامان خود میگوید که هر یک آن روز چه کاری باید بکنند»
Proverbs 31:16
كسب دستهای خود
اینجا به نحوی از پولی که با کار کردن با پشم و کتان بدست آورده () سخن گفته شده که گویی میوهای است که بر درخت رشد میکند. دستها جزگویی از شخص هستند. ترجمه جایگزین:«پولی که در آورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Proverbs 31:17
كمر خود را با قوّت میبندد
لباس بر تن کردن[کمر بستن] کنایه از آماده شدن برای کار است. ترجمه جایگزین: «خود را برای کار فیزیکی سخت آماده میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بازوهای خویش را قوی میسازد
«او با کار کردن بازوی خود را قوی میسازد»
Proverbs 31:18
میبیند
به دقت نگاه میکند.
چراغش در شب خاموش نمیشود
این احتمالاً اغراق است: او تمام طول شب کار میکند ولی از صبح تا شب را کار نمیکند. ترجمه جایگزین: «او هنگام کار در شب چراغی را میسوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Proverbs 31:19
دوك
میله بزرگ یا کوچک که نوکی تیز دارد و برای نخریسی از آن استفاده میشود.
Proverbs 31:20
كفهای خود را برای فقیران مبسوط میسازد
«کف[دست]» کنایه از کمکی است که زنان به دست خود میکنند. ترجمه جایگزین: «به فقیران کمک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دستهای خویش را برای مسكینان دراز مینماید
این کلمات ترجمه همان کلمهای هستند که در «دستهای خود را دراز میکند» ترجمه شده است.
Proverbs 31:21
به اطلس ملبّس هستند
کلمه «اطلس[سرخ]» اشاره به رنگ لباس ندارد، بلکه به قیمت و گرمای آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لباس گرم و گران دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اطلس
رنگ قرمز با رگههای نارنجی
Proverbs 31:22
كتان
پارچهای که از گیاه کتان ساخته شده است.
Proverbs 31:23
شوهرش... معروف میباشد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. فعل «معروف میباشد» کنایه از احترام است. ترجمه جایگزین: «مردم به شوهر او...احترام میگذارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
درمیان مشایخ ولایت مینشیند
تا قوانین را وضع و مباحثات را حل و فصل کند.
Proverbs 31:24
كتان
پارچهای که از الیاف کتان ساخته میشود.
كمربندها
تکه پارچههایی بلند که به دور کمر بسته یا روی شانه انداخته میشدند.
Proverbs 31:25
قوّت و عزّت، لباس او است
اینجا به نحوی از قدرت و عزت داشتن سخن گفته شده که گویی زنان آنها را مثل لباس میپوشند. این را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. اسم معنای «قوت» و «عزت» را میتوانید به صفت و فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه میتوانند ببینند که آن زن، قوی است؛ بنابراین او را حرمت مینهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
درباره وقت آینده میخندد
این احتمالاً یک اغراق است تا نشان دهد که نمیترسد. ترجمه جایگزین: «نمیترسد که در آینده چه اتفاقی رخ دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Proverbs 31:26
دهان خود را به حكمت میگشاید
عمل گشودن دهان کنایه از سخن گفتن است. اسم معنای «حکمت» را میتوانید به قید یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حکیمانه سخن میگوید» یا «سخنان حکیمانه میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تعلیم محبتآمیز بر زبان وی است
عبارت «بر زبان وی» اشاره به سخن گفتن او دارد چون زبان بخشی از دهان است. عبارت «تعلیم محبتانگیز» اشاره به تعلیم دادن مهربانی دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یاد میدهد که مهربان باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Proverbs 31:27
به رفتار اهل خانه خود متوجّه میشود
کلمه «رفتار» اشاره به نحوه زندگی اشخاص دارد. ترجمه جایگزین: «از خداپسندانه زندگی کردن همه اعضای خانواده اطمینان حاصل میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خوراك كاهلی نمیخورد
«خوراک خوردن» به معنای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کاهل نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كاهلی
کاری نمیکند و تنبل است.
Proverbs 31:28
برخاسته
معانی محتمل: ۱) واقعاً «برخاست» یا ۲) کنایه از «فعال» بودن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
او را میستاید[او را مبارک خواند]
اعلام رخ دادن امور نیکو برای آن زن به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است. این را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به او تبریک میگوید» یا «میگوید، بله، مادر!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Proverbs 31:29
برتری داری
«کاری بهتر کردهای»
Proverbs 31:30
جمـال، فریبنـده...است
اسم معنای «جمال» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی سخاوتمند، میتواند مردم را فریب دهد» یا «زنی با اخلاق نیکو ممکن است واقعاً شریر باشد» ببینید چنین عباراتی را در امثال ۱۱: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
زیبایـی، باطـل است
اسم معنای «جمال» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی که اکنون زیباست همیشه زیبا باقی نمیماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ممدوح خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را خواهند ستایید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Proverbs 31:31
ثمره دستهایش
اینجا به نحوی از پولی که از کار بر پشم و کتان بدست آورده سخن گفته شده که گویی آن پول بر درخت رشد میکند( امثال ۳۱: ۱۳). دستها جزگویی از شخص است. ببینید این عبارت را در امثال ۳۱: ۱۶چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پولی که در آورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
اعمالش او را نزد دروازهها بستاید
او به خاطر کار خود ستایش میشود نه به واسطه آن. آنهایی که بر «دروازهها» میایستادند اشخاص مهم شهر بودند که امور تجاری و قانونی شهر را بر دروازهها حل و فصل میکردند. ترجمه جایگزین: «اشخاص مهم شهر او را به خاطر کاری که انجام داده، بستایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)