مقدمه ی کتاب اول تواریخ
بخش اول: اطلاعات کلی
رئوس مطالب کتاب اول تواریخ
۱. فهرست اعقاب آدم (۱:۱-۹: ۴۴)
- از آدم تا یعقوب (۱:۱-۲: ۲)
- فرزندان یعقوب (۲:۲-۹: ۴۴)
۲. مرگ شائول و آغاز سلطنت داوود (۱۰: ۱- ۲۹: ۳۰)
- شائول میمیرد(۱۰: ۱-۱۴)
- داوود اورشلیم را تسخیر می کند (۱۱: ۱-۹)
- مردان توانای داوود (۱۱: ۱۰- ۱۲: ۴۰)
- داوود موفق میشود(۱۳: ۱ -۲۲: ۱)
- داوود مقدمات ساخت معبد توسط سلیمان را آماده می کند(۲۲: ۲- ۲۹: ۳۰)
موضوع کتابهای اول و دوم تواریخ چیست؟
کتاب اول تواریخ خط سیر اعقاب آدم تا شائول و تاریخ قوم اسراییل در زمان داوود را بازگو می کند. کتاب دوم تواریخ در ابتدا تاریخ اسراییل در زمان سلیمان و در انتها حمله بابلی ها به یهودا و انتقال بعضی از مردم به بابل را بیان می کند. نویسندگان این دو کتاب احتمالا آنها را برای یهودیانی که از تبعید در بابل بازگشته بودند به رشته تحریر در آوردند. هدف آن نیز تعلیم مردم برای جلوگیری از سرپیچی آنها از فرمان خدا بود، زیرا پدرانشان مرتکب چنین خطایی شده بودند.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
مترجمین میتوانند از عنوان مرسوم « اول تواریخ» یا «تواریخ اول» استفاده کنند. شما همچنین میتوانید آنرا«سرگذشت پادشاهان یهودا و اسراییل ، کتاب یک» یا « کتاب اول سرگذشت پادشاهان یهودا و اسراییل» ترجمه کنید.
نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ چه کسانی هستند؟
نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ مشخص نیستند. این طور آمده است که آنها در زمان نگارش تواریخ از کتب دیگر استفاده کردهاند. اسامی کتابهای دیگر به شرح ذیل است:«تواریخ ساموئل پیشگو{رائی}»،« تواریخ ناتان پیشگو{رائی}»،« تواریخ گاد پیشگو{رائي}»،« تاریخ ناتان نبی»،«تواریخ شمعیای نبی و ایدو»،«سرگذشت ایدوی نبی»و«کتابهای پادشاهان یهودا و اسراییل»
چرا کتابهای تاریخ پادشاهان اسراییل چندگانهاند؟
کتابهای تواریخ وپادشاهان بیانگر تاریخ مشابه هستند اما کاملا به هم شبیه نمیباشند. نویسندگان تواریخ بیشتر درباره ی پادشاهان یهودا قلم زدهاند که به یهوه و پیمانهایش وفادار بودند. نویسندگان از یهودیان میخواستند که درباره داوود و سلیمان به دقت تفکر کنند و همین طور نیز در مورد یهوشافات و حزقیال و یوشع زیرا آنها به اولادشان تعلیم دادند که یهوه را بپرستند و توبه کنند. نویسندگان میخواستند یهودیان و رهبرانشان را به اطاعت از تورات و احترام به پیمانهای خدا تشویق کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
چرا خدا مردم اسراییل را مجازات کرد؟
خدا مردم اسراییل را بدین علت مجازات کرد که سرپیچی کرده و خدایان دروغین را پرستش کردند. خدا آنها را با امراض و بلایا و شکست در جنگها مجازات نمود، اگر چه بعدا آنها را مورد بخشایش قرار داد و به آنها گفت که در صورت توبه واطاعت می توانند دوباره موفقیت را بدست آورند. نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ به صورت متوالی به خوانندگان یادآوری میکنند که خدا مردمانش را به سبب نافرمانی مجازات میکند. آنها از خوانندگان میخواهند که بدانند باید از خدا اطاعت کنند.
چرا اتحاد با کشورهای خارجی در این کتابها عملی شریرانه در نظر گرفته می شود؟
یهوه رهبر و حافظ قوم اسراییل بود. مردم اسراییل باید به جای اتکا به اقوام دیگر به یهوه اعتماد میکردند تا محافظ آنها باشد.
بخش سوم: مسایل مهم ترجمه
معنی کلمه ی«اسراییل» چیست؟
نام«اسراییل»به شیوه های مختلف در کتاب مقدس به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نام یعقوب را به اسراییل تغییر داد. نسل یعقوب به قومی تبدیل شدند که اسراییل نامیده شد. در نهایت قوم اسراییل به دو پادشاهی تقسیم میشود. پادشاهی شمال اسراییل نام گرفت و پادشاهی جنوب یهودا نامیده شد.
عبارت«خدا را جستجو کردن» به چه معنایی است؟
نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ معمولا از عبارت«خدا را جستجو کردن» استفاده می کردند. معنی آن تلاش برای جلال دادن و سپاسگزاری از خدا است. همچنین میتوان آن را طلب یاری از خدا دانست. این مفهوم را نباید از آن استنباط کرد که خداوند پنهان شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عبارت «در این روز» به چه معنی است؟
نویسندگان از عبارت «در این روز» به زمانی که کتاب را می نگاشتند، استفاده میکنند. مترجمین باید بدانند که این عبارت به زمان گذشته دلالت میکند. شاید بتوان آنرا چنین نیز ترجمه کرد: «در این روز که زمان نگارش این کتاب است» یا « در این روز در زمان نگارش». این عبارت عبری در کتاب اول تواریخ ۴: ۴۱، ۴۳؛ ۵: ۲۶؛ ۱۳: ۱۱؛ ۲۰: ۲۶؛ ۲۱: ۱۰؛ ۳۵: ۲۵ آمده است.
1 Chronicles 1
نکات کلی اول تواریخ ۱
ساختار و قالببندی
این باب شامل شجرهنامه ابراهیم، عیسو و نخستین پادشاهان قوم ادوم می باشد.
1 Chronicles 1:1
آدم...شیث...اَنوش
اسامی تنی چند از مردان میباشند. در فهرست، هر فرد، پدر یا جد مرد بعدی میباشد. اگر در زبان شما روش خاصی برای نگارش این نوع فهرستها وجود دارد، در اینجا از آن استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:2
قِینان... مهْلَلْئِیلْ... یارَدْ
اسامی تنی چند از مردان می باشند. در این فهرست، هر فرد، پدر یا جد مرد بعدی است. اگر در زبان شما روشی خاص برای نگارش این گونه فهرستها وجود دارد، در اینجا می توانید از آن استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:3
خَنُوخْ... مَتُوشالَحْ... لَمَكْ
اسامی تنی چند از مردان می باشند. در این فهرست، هر فرد، پدر یا جد مرد بعدی است. اگر در زبان شما روشی خاص برای نگارش این گونه فهرستها وجود دارد، در اینجا می توانید از آن استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:4
فرزندان نوح شامل سام،حام و یافث می شدند
در بعضی از نسخ از جمله ULB وUDB عبارت« فرزندانِ» آورده می شود تا مشخص گردد که سام، حام و یافث فرزندان نوح بوده وبرادر محسوب می شدند. از سویی دیگر میبایست در خواننده این تصور ایجاد شود که هر فرد نماینده یک نسل دورتر از جد پدری آنها؛نوح؛ میباشد.
نوح
نوح فرزند لمک بود. ترجمه جایگزین:« فرزند لمک، نوح»
1 Chronicles 1:5
جُومَر... ماجُوج... مادای... یاوان... تُوبال... ماشَكْ... تیراس
اسامی تنی چند از مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:6
اَشْكَناز... ریفات... تُجَرْمَه
اسامی تنی چند از مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:7
اَلِیشَه... تَرْشِیش
اسامی دو تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كتیم...رودانیم[دودانیم]
اسامی دو طایفه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رودانیم
این نام بعضی اوقات بصورت «دوانیم» هجی می شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants
1 Chronicles 1:8
اطلاعات کلی
تمامی اسامی که در اینجا آمده، نامهای تعدادی از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:10
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:11
لُودیم...عَنَامیم...لَهابیم...نَفْتُوحیم
اسامی چند طایفه می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:12
فَتْروسیم...كَسْلُوحیم...فَلَسْتیم...كَفْتوریم
اسامی چند طایفه می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ازفلستیم[فلسطین] پدید آمده اند
«جد فلسطینیان»
1 Chronicles 1:13
کنعان...صیدون
اسامی دو تن از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حِتّ
نام یک طایفه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:14
یبُوسی...اَمُوری...جَرْجاشی
نامهای برخی از طوایف میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:15
حِوّی...عِرْقی...سِینی
نامهای برخی از طوایف میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:16
اروادی...صَماری...حَماتی
اسامی برخی از طوایف میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:17
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:18
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:19
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:20
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:21
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:22
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:23
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:24
اطلاعات کلی
همه اسامی در اینجا، نامهای مردان میباشند.
1 Chronicles 1:25
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:26
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:27
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:28
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:29
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:30
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:31
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:32
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا به جز نام قطوره، نامهای مردان میباشند. قطوره نام زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:33
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا به جز قطوره، نامهای مردان میباشند. قطوره نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:34
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:35
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:36
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:37
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:38
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:39
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا به جز تمناع، نامهای مردان میباشند. تمناع نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:40
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:41
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:42
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 1:43
ادوم...دنهابه
نامهای برخی از مناطق میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بالع...ِبَعور
اسامی برخی از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:44
بالع...یوباب...زارَح
اسامی برخی از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بُصرَه
نام یک منطقه میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:45
یوباب...حوشام
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حوشام از سرزمین تیمانی بجای او به سلطنت رسید
«حوشام، از سرزمینی که نسل تیمان در آنجا زندگی میکردند، پس از او سلطنت کرد»
تیمانی
نام یک طایفه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:46
حوشام...هَدَد...بَدَد
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَوِیت
نام یک منطقه می باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:47
هَدَد...سَملَه
اسامی برخی از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَسْریقَه
نام یک منطقه میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:48
سَمْلَه...شاول
اسامی چند تن از مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رَحُوبوت
نام یک منطقه می باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:49
شاؤل...بَعْل حانان...عَكْبور
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:50
بعل حانان...عکبور...هَدَد...مَی ذَهَب
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فاعی
نام یک منطقه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَهِیطَبئیل...مَطْرِد
اسامی تنی چند از زنان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:51
هَدَد...تِمْناع...اَلْیه...یتِیت
اسامی برخی از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ادوم
نام یک منطقه میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:52
اَهُولِیبَامَه...اِیلَه...فِینُون
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:53
قَناز...تیمان...مِبْصار
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 1:54
مَجْدِیئیل...عیرام
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ادوم
نام یک منطقه میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2
نکات کلی اول تواریخ ۲
ساختار و قالببندی
این باب درباره نسل یهودا؛پسر یعقوب ؛ اطلاعرسانی میکند.
1 Chronicles 2:1
اطلاعات کلی
تمامی اسامی که در اینجا آمده است، نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:2
اطلاعات کلی
تمامی نامهایی که در اینجا آمده است، اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:3
عِیر...اُونان...شیلَه...[شوآ]...یهودا
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از بتشوع کنعانیه برای او زاییده شدند
این عبارت را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«پسرانش که از خواهر[ شوآ،] آن زن کنعانی، زاده شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
یهوه
این نام خدا است که در عهد عتیق به مردم نمایان شد. به صفحه ترجمه لغات در مورد یهوه و چگونگی ترجمه رجوع کنید.
به نظر خداوند
به نظر خداوند، نشان دهنده ارزیابی و قضاوت او است. ترجمه جایگزین:«آن گونه که یهوه قضاوت میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یهوه او را کشت
خوانندگان باید توجه داشته باشند که یهوه فردی را برای کشتن عِیر به کار برده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 2:4
تامار
نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عروس
به همسر پسر او اشاره دارد.
فارَص...زارَح...یهودا
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فارَص و زارَح را برای وی زایید
«پسرانش فارص و زارح را برای او به دنیا آورد»
پسران پنج نفر
«۵ پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 2:5
فارَص...حَصْرُون...حامول
اسامی تنی چند مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:6
زارَح...زِمْری...اِیتان...هِیمان...كَلْكُول...دارَع
همه این اسامی، نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:7
كَرْمِی...عاكار
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چیزی حرام
چیزی که خدا گفته بود، همانا خواست او در نابودی مردمان بود.
1 Chronicles 2:8
اِیتان...عَزَرْیا
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:9
حَصْرُون...یرْحَمْئیل...رام...كَلُوبای
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:10
رام...عمیناداب...نحشون...یهودا
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:11
نَحْشُون...سَلْما...بُوعَز
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:12
بُوعَز...عوبید...یسی
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:13
اطلاعات کلی
تمامی اسامی نامبرده در اینجا، نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دومین...سومین
کلمه «پسر» را میتوان از جملات قبل دریافت .همچنین اعداد به شکل ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین:« دومین پسر... سومین پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
1 Chronicles 2:14
نَتَنْئیل...رَدّای
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چهارمین...پنجمین
کلمه «پسر» را می توانم از جملات قبل دریافت. همچنین اعداد به صورت ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین:« چهارمین پسر...پنجمین پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
1 Chronicles 2:15
اُوْصَم...داود
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ششمین...هفتمین
کلمه «پسر» را میتوان از جملات قبل دریافت. همچنین اعداد به شکل ترتیبی بیان شدهاند. ترجمه جایگزین:«پسرششم...پسر هفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
1 Chronicles 2:16
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در اینجا به جزصَرُوْیه و اَبیحایل، نامهای مردان هستند. این دو اسامی دو زن میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:17
عَماسا...یتَرِ
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یتَرِ اِسْماعیلی
«یتر، از نسل اسماعیل»
1 Chronicles 2:18
كالیب...حَصْرُون... یاشَر...شُوباب...اَرْدُون
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَزُوبَه...یرِیعُوت
اسامی زنان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 2:19
کالیب...حور
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَزُوبَه...اَفرات
اسامی زنان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:20
حُور...اُوری...بَصَلْئیل
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:21
اطلاعات کلی
تمامی اسامی در این فهرست نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برای وی زایید
«به دنیا آورد»
1 Chronicles 2:22
سَجُوب...یائیر
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زمین جِلْعاد
مردم نام شخص را بر روی آن سرزمین نهادند.
1 Chronicles 2:23
جَشور...اَرام
اینها اسامی طایفههایی هستند که پس از فهرست اسامی اجداد میآیند. «آرام» را همانند کتاب اول تواریخ ۱:۱۷ ترجمه کنید.
حَوُّوب یائیروقنات
اسامی مناطق میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ماكیر...جِلْعاد
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:24
حَصْرُون...كالیب...اَشْحُور...تَقُوع
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دركالیب اَفْراته وفات یافت
عبارت بالا از نظر ادبی بهگویی میباشد. ترجمه جایگزین«کالیب با اَفراته رابطه جنسی داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
اَفراته
اسم یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برای وی زایید
«برایش پسری به دنیا آورد»
1 Chronicles 2:25
یرْحَمْئیل...حَصْرُون...رام...بُونَه،اُوْرَن،اُوصَمْ ،و اَخیا
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:26
یرْحَمْئیل...اُوْنام
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عطارَه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:27
رام...یرْحَمْئیل...مَعْص،یامِین،و عاقَر
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:28
اُوْنام...شَمّای...یاداع...ناداب...اَبیشور
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:29
ابیشور...اَحْبان...مُولید
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَبِیحایل
نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:30
ناداب...سَلَد...اَفّایم
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:31
اَفّایم... یشْعی...شیشان...اَحْلای
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:32
یاداع...شَمّای ...یتَر...یوناتان
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:33
یوناتان...فالَت..زازا...یرْحَمْئیل
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:34
شیشان...یرحاع
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:35
شیشان...یرْحاع...عَتّای
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برای وی زایید
«پسری برای او به دنیا آورد»
1 Chronicles 2:36
عتای ...ناتان...زاباد
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:37
زاباد...اَفْلال...عوبید
اسامی مردان میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:38
عوبید...ییهُو...عَزَرْیا
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:39
عَزَرْیا...حالص... اَلْعاسَه
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:40
اَلْعاسَه...سِسْمای... شَلُّوم
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:41
شَلـوم...یقَمْیـا...اَلِیشَمَـع
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:42
كالیب...یرْحَمْئیل...میشاع كه پدر زِیف باشد و بنیماریشَه كه پدر حَبْرُون
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پدر حَبْرُون
در بعضی از نسخ چنین آمده است،« بنیانگذار طایفه حبرون»
1 Chronicles 2:43
حَبْرُون...قُوْرَح،تَفُّوح،راقَم،و شامَع
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:44
شامَع...راحَم...یرْقَعام...راقَم...شَمّای
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پدرراحم، پدریرقعام، پدرشمای
در بعضی از نسخ چنین آمده است«بنیانگذار طایفه حبرون... بنیانگذار طایفه راحم...بنیانگذار طایفه یرقعام...بنیانگذار طایفه شمای.»
1 Chronicles 2:45
شَمّای...ماعون...بَیتصُور
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:46
كالیب...حاران...موصا...جازیز
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عِیفَه
نام زنی می باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:47
یهْدای...راجَم،یوتام،جیشان،فالَت،عِیفَه[زن]،و شاعَف
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:48
كالیب...شابَر...تِرْحَنَه
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَعْكه
نام زنی میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:49
او نیز زایید
«او به دنیا آورد»
شاعَف...مَدْمَنَه...شوا...مَكْبینا...جِبْعا...كالیب
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَكْسَه
نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 2:50
حُور...شُوبال
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَفْراته
نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پدر قریه یعاریم
قریه یعاریم اسم شهری است. نام شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین:« بنیانگذار قریه یعاریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:51
سَلْما...حاریف
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پدر بیتلحم...بیت جادَر
این دو اسامی شهرها میباشند. اسامی شهرها کنایه از مردمی است که در آنها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین:« بنیانگذار بیت لحم... بنیانگذار بیت جادر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:52
اطلاعات کلی
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
شوبال پدر قریه یعاریم
شوبال نام یک مرد و قریه یعاریم اسم یک شهر میباشد. به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۲: ۵۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَنُوحُوت
نام یک طایفه میباشد.
1 Chronicles 2:53
یتْرِیان،فُوتیان،شُوماتیان...مِشْراعیان...صارْعاتیان...اِشْطاوُلیان
اسامی طوایف میباشند.
1 Chronicles 2:54
سَلما
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیت لحم
نام شهری است که اجداد سَلما در آنجا سکنی گزیدند و نماینگر مردمانی است که در آن مکان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین:«اهالی بیتلحم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نطوفاتیان...عَطْروت بیتیوآب...مانَحْتیان...صُرْعیان
اسامی طوایف میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 2:55
یعْبیص
نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تِرْعاتیان...شِمْعاتیان...سُوكاتیان...قینیان
اسامی طوایف میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قینیان كه از حَمَّتْ بیرون آمدند
«قینیان که نسل حمت بودند»
حَمَّتْ ...ریكاب
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3
نکات کلی اول تواریخ ۳
ساختار وقالببندی
این باب به شرح نسل داوود پادشاه میپردازد.
1 Chronicles 3:1
داود
داوود پسر یسی بود که از فرزندان یهودا به شمار میرفت.(کتاب اول تواریخ۲: ۱۵)
اَخْینُوْعِم...اَبِیجایلِ
اینها نام زنانی است که همسران داوود بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دانیال
این مرد با پیامبر اسراییلی فقط تشابه اسمی دارد و فرد دیگری است.
1 Chronicles 3:2
مَعْكَه...حَجّیت
اینها نام زنانی هستند که همسران داوود بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تَلمای
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:3
اَبیطال...عجْلَه
اینها نام زنانی هستند که از همسران داوود بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَفَطْیا...یتَرْعام
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:4
در آنجا هفت سال و شش ماه سلطنت نمود
این عبارت را به صورت جملهای مستقل نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:« داوود در آنجا هفت سال و شش ماه سلطنت کرد»
سی وسه سال
«۳۳ سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 3:5
عَمّیئیل...شمعی...شوباب...ناتان
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:6
یبِحار...الیشامَع...اَلیفالَط
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:7
نُوجَه، نافَج،یافیع
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:8
اَلِیشَمَع...اَلْیاداع...اَلِیفَلَط
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:9
تامار
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:10
اطلاعات کلی
این بخش ابتدای فهرست نسل داوود است که پادشاه شدند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسر سُلیمان، رَحَبْعام و پسر او ابیا
سلیمان بیش از یک پسر داشت. این امر برای مردان دیگر فهرست نیز صدق میکند. ترجمه جایگزین:« سلیمان پدر رحبعام بود. رحبعام پدر ابیا بود.»
1 Chronicles 3:11
اطلاعات کلی
فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
1 Chronicles 3:12
اطلاعات کلی
فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
عَزَرْیا
این اسم دیگر اوزیا بود که نام شناخته شدهتری برای این پادشاه به شمار میرفت. مترجمین ممکن است تصمیم بگیرند که نام «عزیا» را در همه جا برای این پادشاه استفاده کنند.
1 Chronicles 3:13
اطلاعات کلی
فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
1 Chronicles 3:14
اطلاعات کلی
فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
1 Chronicles 3:15
اطلاعات کلی
فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
1 Chronicles 3:16
اطلاعات کلی
فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
1 Chronicles 3:17
یکنیا[یهویاکین]...شالتیئیل
نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[یهویاکین]
در برخی از نسخ « یکنیا» آمده که همان« یهویاکین» است.
اَشّیر[ اسیر]
این عنوان ممکن است خطاب به یهویاکین باشد، زیرا او قبلا به اسارت گرفته شده بود. اگرچه در بعضی از نسخ از کلمه «اسیر» استفاده شده که نام یکی از پسران اوست.[ در ترجمه قدیمی اشیر آمده که احتمالا اشتباه است]
1 Chronicles 3:18
اطلاعات کلی
تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:19
اطلاعات کلی
تمامی اسامی این فهرست به جز شَلومیت، نامهای مردان هستند. شَلومیت نامی زنانه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:20
اطلاعات کلی
تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:21
اطلاعات کلی
تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
عوبدیا
این شخص فقط با عوبدیای نبی تشابه اسمی دارد و فرد دیگری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نوادگان دیگراَرنان،عوبدیا،وشَکُنیا بودند
نسخ مختلف این افراد را با ارتباطات متفاوت نسبت به یکدیگر آوردهاند، زیرا زبان عبری برای بیان این روابط گویا نیست.
1 Chronicles 3:22
اطلاعات کلی
تمامی اسامی این فهرست، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:23
اطلاعات کلی
تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 3:24
اطلاعات کلی
تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4
نکات کلی اول تواریخ ۴
ساختار و قالببندی
این باب به شرح اسامی باقی نسل یهودا میپردازد.
1 Chronicles 4:1
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در این فهرست، نامهای مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:2
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در این فهرست، به جز صرعاتیان، نامهای مردان هستند. صرعاتیان نام یک طایفه است که اسم خود را بر اساس شهر صرعا؛ محل سکنای خود برگزیده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:3
یزْرَعیل...یشْما...یدْباش
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هَصْلَلْفُونی
نام یک زن میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:4
جَدُور...خُوْشَه
اسامی بالا، نام دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فَنُوئیل...عازَر...حور
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اینها پسران حور بودند
«فَنُوئیل و عازَر پسران حور بودند» . این موارد در فهرستی که در پی میآید، منتقل میشوند.
اَفْراته
نام یک زن میباشد. به ترجمه خود در کتاب اول تواریخ۲: ۵۰ رجوع کنید.
1 Chronicles 4:5
اَشْحُور...تَقّوع
به ترجمه خود در مورد اسامی این مردان در کتاب اول تواریخ ۲: ۲۴ مراجعه کنید.
حَلا...نَعْرَه
اسامی دو زن هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:6
برای او زایید
«پسرانی برای او به دنیا آورد»
اَخُزّام...حافَر
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تَیمانی...اَخَشْطاری
در اینجا به عنوان اسامی دو مرد از آنها نام برده شده است . اگر چه در برخی از نسخ، اسامی قبایلی هستند که از پسران آشور و اعقاب آنها شکل گرفته بودند.
1 Chronicles 4:7
صَرَت...صُوحَر...اَتْنان
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:8
قُوس...عانوب...صُوبِیبَه...اَخَرْحیل...هارُم
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
و قبایل اَخَرْحیل بنهارُم را آورد
جمله جدید، میتواند از اینجا شروع شود. «و بدین گونه قوس جد هارم بود و قبایل دیگر از پسر هارم یعنی اخرحیل شکل گرفتند»
1 Chronicles 4:9
یعْبِیص
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:10
حدود مرا وسیع میگردانیدی[بگردان]
« به من زمینهای بیشتری عطا کن»
دست تو با من میبود[خواهد بود]
معانی محتمل برای عبارت دست خدا، میتوانند از این قرار باشند ۱) استعارهای که به راهنمایی ، قدرت و حمایت خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« تو مرا راهنما خواهی شد» یا « تو موجب کامیابی من میشوی» یا« تو حامی من خواهی بود» یا ۲) استفاده از صنعت ادبی جزگویی . ترجمه جایگزین:« تو با من خواهی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدا آن چه را كه خواست به او بخشید
کلمه « دعاهای او» کنایه از چیزهایی است که یعبیص در دعاهای خود طلب کرده بود. ترجمه جایگزین:« هر آن چه یعبیص از او خواسته بود تا انجام دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 4:11
كَلُوب...شُوحَه ...مَحِیر...اَشْتون
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:12
اَشْتون...بیترافا...فاسیح...تَحِنّه
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تَحِنّه، پدر عِیر ناحاش
محتمل است که عیرناحاش نام یک شهر بوده باشد. ترجمه جایگزین:«تَحِنّه، بنیانگذار شهر ناحاش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ناحاش...ریقَه
اسامی چند منطقه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:13
اطلاعات کلی:
ایجاد یک آیه بینابینی یا ارتباطی میان آیات ۱۳و ۱۵ میتواند مشخص کند که قناز از نسل کالیب و یفنه بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
قَناز...عُتْنِیئِیل...سَرایا...حَتات...معونوتای
نام تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:14
مَعُونُوتای...عُفْرَه...یوآب
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جیحَراشیم ،[افراد او] كه صنعتگر بودند
جیحَراشیم به معنی« دهکده صنعتگران» است. این نکته را با توضیح بیشتر میتوان روشن ساخت. ترجمه جایگزین:« جیحَراشیم که به معنی، "دهکده صنعتگران" است. این دهکده به این دلیل به این نام خوانده میشد که افراد آن صنعتگر بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
صنعتگران
افرادی که در زمینه ساخت اشیا و وسایل مهارت دارند.
1 Chronicles 4:15
یفُنَّه...عیرُو...ایلَه...ناعَم...قَناز
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:16
یهْلَلْئیل...زیف...زیفَه...تِیرِیا...اَسَرْئیل
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:17
عَزْرَه...یتَر...مَرَد...عافَر...یالون...مَرْیم...شَمای...یشْبَحْ
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:18
آنان[ اینها] پسران بِتْیه بودند
کلمه« اینها» به مریم[دختر]، شمعای و اشباح اشاره میکند. آنها پسران بتیه هستند که از شوهرش مَرَد به دنیا آورد.
بِتْیه
نام زنی است.
زن یهودیه مَرَد
در نسخه عبری « همسر یهودیه او» آمده است، اما در بیشتر نسخ " او" به مَرَد اشاره دارد. در اینجا به همسر دیگر مَرَد به جز بتیه اشاره شده است.
یارَدْ...جَدُور...جابَر...سُوكُو...یقوتیئیل...زانوح
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:19
یهودیه...نَحَم...قَعیلَۀ...شْتَمُوْعِ
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جَرمی
فردی از قوم جَرم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَعْكاتی
فردی از منطقه مَعکا، که البته به این منطقه معکات هم گفته میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:20
شیمون...اَمْنون...رِنَّه...بِنْحانان...تیلون...یشْعِی...زُوحیت...بِنْزُوحیت
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 4:21
شیلَه... عیر... لَعدَه
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
لیکَه... مَریشَه...بیت اَشبیع
اسامی شهرها میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عاملان کتان
مردمانی که از الیاف فشرده شده کتان پارچه تهیه کرده ولباس میدوختند.
1 Chronicles 4:22
یوقیم...یوآش...ساراف
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كُوزِیبا...یشُوبیلَحْمَ
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:23
کوزه گرها
افرادی که با گل ظروف و وسایل سفالی درست میکنند.
نتاعیم...جَدیره
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:24
نمُوئیل...یامین...یاریب...زارَح...شاؤل
اسامی تنی چند از مردان هستند.
1 Chronicles 4:25
شَلّوُم...مِبْسام...مِشْماع
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:26
مِشْماع...حموُئیل...زَكُّور...شِمْعی
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زکُّور [نوه او]
پسر فرزند مشماع
[نتیجه او]
پسر نوه پسری مشماع [ در فارسی به این شکل نیامده است]
1 Chronicles 4:27
شانزده پسر و شش دختر
« ۱۶ پسر و ۶ دختر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 4:28
مُولادَه...حَصَر شُوآل
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:29
اطلاعات کلی
فهرست اسامی شهرهایی که نسل شمعون در آنها زندگی میکردند، همچنان ادامه مییابد.
بِلْهَه...عاصَمْ ...تولاد
اسامی برخی از شهرها میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:30
بَتُوئیل...حُرْمُه...صِقْلَغ
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:31
بیت مرْكَبُوت...حَصرسُوسیم...بیتبِرْئِی...شَعَرایم
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:32
اطلاعات کلی
فهرست اسامی شهرهایی که نسل شمعون در آنها میزیستند، همچنان ادامه می یابد.
عیطام...عین...رِمُّون...تُوكَن...عاشان
اسامی برخی از روستاها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:33
جمیع قریهها
فهرست اسامی روستاهای مجاور شهرهای بزرگ در این بخش آورده شده است.
بَعل
نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:34
مَشوبات...یمْلیك...یوْشَه...اَمَصْیا
اسامی تنی چند از مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:35
یوئیل...ییهُو...یوشِبْیا...سَرایا...عَسِیئیل
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:36
اَلْیوعینای...یعْكوبَه...یشوحایا...عَسایا...عِدیئیل...یسیمیئیل...بنایا
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:37
زیزا...شِفْعِی...اِلّوُن...یدایا...شِمْری...شَمَعْیا
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:38
اینانی كه اسم ایشان مذكور شد، رؤسا بودند
« این مردان روسا یا رهبران بودند»
خانههای آبای ایشان بسیار زیاد شد
خانهها کنایه از مردمی است که در آنجا میزیستند. ترجمه جایگزین: «تعداد مردم افزایش پیدا کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 4:39
جَدُور
نام یک شهر میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاه برای گلهها
منطقهای که گلهها در آنجا میتوانند چرا کنند.
1 Chronicles 4:40
مرتعی برومند نیكو
« چراگاهایی با غذاهای فراوان و خوب برای حیواناتشان»
آل حام
گروهی از مردم ، فرزندان حام
1 Chronicles 4:41
معونیان
گروهی از مردم. ترجمه جایگزین:« فرزندان معون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:42
پانصد نفر
« ۵۰۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
فَلْطِیا... نَعْرِیا...رَفایا...عُرِّیئیل...یشیع
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 4:43
بقیۀ عَمالَقَه را كه فرار كرده بودند
« باقیمانده عمالقه را که پناهنده شده بودند»
[پناهنده]
مردمی که مجبور به ترک مملکت خود شده باشند. [در فارسی مستقیما اشاره نشده است]
تا امروز
« از آن زمان تا اکنون.» این مدت زمان به روزی اشاره میکند که نویسنده این مطلب را به رشته تحریر درآورده.
1 Chronicles 5
نکات کلی اول تواریخ ۵
ساختار و قالببندی
این باب درباره فرزندان یعقوب شامل: رئوبین، جاد و منسی است که در شرق رود اردن میزیستند.
1 Chronicles 5:1
[اکنون] رؤبین
کلمه «اکنون» در اینجا برای مشخص ساختن تغییر فهرست از اسامی نسل به اطلاعات پیشینهای روبین به کار برده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
حق نخستزادگی او به پسران یوسف بن اسرائیل داده شد
این عبارت را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین:« اما اسرائيل حق نخستزادگی روبین را به پسران یوسف و دیگران پسران اسرائيل داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روبین به سبب بیعصمت ساختن بستر پدر خویش
عبارت بالا روشی مودبانه برای نقل همبستری روبین با زن دوم پدرش میباشد. بستر جایی است که مرد و همسرش در آن میخوابند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از این جهت نسبنامۀ او برحسب نخستزادگی ثبت نشده بود
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« بنابراین در شجره نامه اسم روبین به عنوان پسر ارشد ثبت نشده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 5:2
اطلاعات کلی
در این آیه اطلاعات مربوط به پیشینه روبین به پایان میرسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
1 Chronicles 5:3
حَنُوك...فَلُّو...حَصْرُون...كَرْمی
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:4
یوئیل...شَمَعْیا...جوج...شِمْعِی
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:5
شمعی...میکا...رَآیا...بَعل
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:6
بَعل... بَئیرَه...تِلْغَتْ فِلْناسَر
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:7
برحسب قبایل ایشان وقتی كه نسبنامۀ موالید ایشان ثبت گردید
عبارت بالا را میتوان با جمله جدیدی آغاز کرد:« نسب نامه موالید ایشان را به شرح زیر آورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نسبنامۀ موالید
مستنداتی که در آن چگونگی نسبت افراد یک خانواده ثبت شده است.
یعِیئِیل...زَكریا
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:8
بالَع...عَزاز...شامع
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَرُوعیر...نَبُو...بَعْل مَعُون
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 5:10
حاجریان
نام یک طایفه میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
و در خیمههای آنها در تمامی اطراف شرقی جِلْعاد ساكن شدند
خیمهها، مجاز مرسل برای سرزمین و ساختمانهای موجود در آنجا است. ترجمه جایگزین: «و در سرزمین و ساختمانهای آنها ساکن شدند» یا« در قلمرو حاجریان ساکن شدند»
1 Chronicles 5:11
سَلْخَه
نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:12
یوئیل...شافام...یعْنای...شافاط
اسامی مردان هستند.
1 Chronicles 5:13
میكائیل...مَشُلام...شَبَع...یورای...یعْكان...زِیع...عابَر
اسامی مردان هستند.
1 Chronicles 5:14
اَبیحایل...حوری...یاروح...جِلْعاد...میكائیل...یشِیشای...یحْدُو...بوز
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:15
اَخی...عَبْدیئیل...جونی
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:16
ساکن بودند
« قبایل جاد زندگی میکردند»
[چراگاهها]
مناطقی که در آنجا حیوانات به چرا میپردازند.[ در فارسی به این شکل نیامده است]
1 Chronicles 5:17
نسبنامه جمیع اینها... ثبت گردید
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« نسبنامه موالید تمامی آنها را ثبت کرده بود» یا « شجرهنامه تمامی آنها را ثبت کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جمیع اینها
دقیقا مشخص نیست که به چه تعداد از اشخاص اشاره میشود.
1 Chronicles 5:18
بنیرؤبین
به مردم قبیله روبین اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جادیان
اشاره به مردم قبیله جاد دارد.
۴۴۷۶۰ جنگ آزموده
« چهل و چهار هزار و هفتصد و شصت سرباز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مردانی كه سپر و شمشیر برمیداشتند و تیراندازان
جنگاوران با ابزار جنگی و تخصصشان توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین:« کسانی که برای جنگیدن در صحنه نبرد آموزش دیده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 5:19
حاجریان...یطُور...نافیش...نوداب
اسامی طوایف هستند.
1 Chronicles 5:20
[ اسرائیلی ها] نزد خدا استغاثه نمودند
« اسرائیلیها از خدا طلب کمک کردند»
1 Chronicles 5:21
را به تاراج بردند
« اسرائیلی ها حیوانات قوم حاجریان را به تاراج بردند»
پنجاه هزار شتر
« ۵۰۰۰۰ شتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
۲۵۰۰۰۰ گوسفند
« دویست و پنجاه راس گوسفند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دو هزار الاغ
« ۲۰۰۰ راس الاغ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
صد هزار مرد
«۱۰۰۰۰۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 5:22
زیرا چونكه جنگ از جانب خدا بود
کمک خدا در صحنه نبرد چنان تشبیه شده که گویی یک نفر مسبب جنگ بوده است. ترجمه جایگزین:« خدا به آنها کمک کرد»
1 Chronicles 5:23
بَعْل حَرْمون...سَنیر
نام دو کوه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 5:24
عافَر...یشْعِی...اَلیئیل...عَزْریئیل...اِرْمیا...هُوْدَوْیا...یحْدیئیل
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خاندانآبای ایشان
خانوادههای گسترده، مرمانی که به یکدیگر منتسب هستند و در خانههای مختلف زندگی می کنند وUDB آنها را طایفه مینامد.
1 Chronicles 5:25
اطلاعات کلی
این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 5:26
فُول...تِلْغَتْ فِلْناسَر
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رؤبینیان...جادیان
اسامی طوایف میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حَلَح...خابور...هارا
اسامی چند شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جوزانی
نام یک رود است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تا امروز
به ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۴: ۴۳ رجوع کنید.
1 Chronicles 6
نکات کلی اول تواریخ ۶
ساختار و قالببندی
این باب به نسل لاوی اختصاص دارد.
1 Chronicles 6:1
جَرْشون...قَهات...مَراری
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:2
قَهات...عَمْرام...یصْهار...حَبْرُون...عُزّیئیل
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:3
عَمرام ...ناداب...اَبِیهُو...اَلیعازار...ایتامار
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:4
اَلیعازار...ابیشوع
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:5
ابیشوع...بُقِّی...عُزّی
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:6
عُزّی...زَرَحْیا...مَرایوتْ
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:7
مَرایوت...اَمَرْیا...اخیطوب
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:8
اخیطوب...صادوق...اَخِیمَعْص
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:9
اَخِیمَعْص... یوحانان
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:10
سلیمان بنا کرد
خواننده باید بداند که سلیمان احتمالا برای انجام کار، کارگرانی را به کار گماشته بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 6:11
اَمَرْیا...اخیطوب
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:12
اَخیطوب...صادوق...شَلّوم
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:13
حِلقیا
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:14
سرایا...یهُوصاداق
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:15
خداوند یهودا و اورشلیم را به دست نَبُوكَدْنَصَّر اسیر ساخت
قدرت نظامی نَبُوكَدْنَصَّر مانند بخشی از بدن (دست) توصیف شده است که از آن برای هدایت قوای نظامی خود استفاده میکند. ترجمه جایگزین:« به ارتش نَبُوكَدْنَصَّر اجازه داد تا قوای یهودا و اورشلیم را شکست دهد و مردمانش را به اسارت بَرَد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Chronicles 6:16
جرْشوم...قَهات...مَراری
اسامی این افراد را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۶: ۱ آمده، ترجمه کنید.
1 Chronicles 6:17
لِبْنِی...شِمْعی
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 6:18
عَمْرام...یصْهار...حبْرون...عُزّیئیل
اسامی این مردان را همان طور که در کتاب اول تواریخ ۶: ۲ آمده، ترجمه کنید.
1 Chronicles 6:19
مَراری...مَحْلی...موشی
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:20
لِبْنِی...یحَت...زِمَّه
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:21
یوآخ...عِدُّو...زارَح...یاتْرای
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:22
عَمِّیناداب...قُوْرَح...اَسّیر
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:23
اَلْقانَه...اَبیآساف...اَسّیر
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:24
تَحَت...اُوریئیل...عُزّیا...شاؤل
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:25
اَلْقانَه...عماسای...اَخیمُوت
نام مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:26
اَلْقانَه...صوفای...نَحَت
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:27
اَلِیآب...یرُوحام...اَلْقانَه
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:28
یوئیل
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دومش
پسر دوم
1 Chronicles 6:29
مَراری...مَحْلی...لِبْنِی...شِمْعی...عُزَّه
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:30
شِمْعِی...هَجیا...عَسایا
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:31
خانۀ خداوند
«جایی که مردم با یهوه دیدار میکردند» این محل خیمهای در زمان داوود بوده است.
تابوت مستقر شد
«مردم اسرائیل تابوت را در آنجا مستقر کردند»
1 Chronicles 6:32
مسكن خیمۀ اجتماع
معانی محتمل عبارتند از ۱) «خیمه اجتماع» و «مسکن» دو اسم برای یک مورد مشابه هستند. یا ۲) مسکن بخشی از خیمه اجتماع است. « جایگاه مقدسِ خیمه اجتماع»
برخدمت خود مواظب شدند
« وظیفه خود را انجام دادند» یا « کارهای مختلف خود را انجام دادند»
بر حسب قانون خویش
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین:« بر اساس دستوراتی که داوود به آنها داده بود» یا « بر اساس دستوراتی که دریافت کرده بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 6:33
آنهایی که... اینانند
« آنها اعضا گروه موسیقی بودند »
بنیقَهاتیان
نام طایفهای از نسل قُهات است. ( کتاب اول تواریخ ۶: ۱ )
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بازگشت به عقب در زمان
این عبارت بدان معنی است که فهرست بر اساس تقدم و تاخر تنظیم شده است.
هِمان
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 6:34
یرُوحام...اَلیئیل...نُوحْ
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَلْقانَه
به ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۲۵ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:35
نوح...صوف...مَهت
نام مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَلْقانَه...عماسای
به ترجمه خود درباره نام این مردان درکتاب اول تواریخ ۶: ۲۵ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:36
عماسای ...اَلْقانَه
به ترجمه خودتان درباره نام این مردان در کتاب اول تواریخ ۶: ۲۵ رجوع کنید.
یوئیل
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:37
تَحَت...اَسّیر...اَبیآساف
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:38
یصْهار...قَهات
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:39
همکار هِمان
« کارگر زیر دست هِمان »
كه به دست راست وی میایستاد
منصب یک شخص بر اساس جایی که میایستد، توصیف شده است. سمت راست یک شخص جایی است که اشخاصی با مناصب بالا میایستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بَرَكْیا...شِمْعِی
نامهای مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:40
میكائیل...بَعْسِیا...مَلْكِیا
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:41
اَتْنِی...زارَح...عَدایا
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:42
اِیتان...زِمَّه...شِمْعِی
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:43
یحت...جَرْشُوم...شِمعی
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:44
اطلاعات کلی
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
به طرف چپ هِمان
« ایستادن در سمت چپ هِمان»
همکارانش
« کارگران زیر دستش »
هِمان...ایتان...
به ترجمه خودتان درباره این اسامی در کتاب اول تواریخ ۲: ۶ مراجعه کنید.
قیشی...عَبدی...مَلّوک
اسامی مردان میباشند..
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:45
مَلّوک...حَشَبْیا...اَمَصْیا...حِلْقِیا
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:46
حکیا...اَمْصِی...بانی...شامَر
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 6:47
مَحْلِی... موشی
به ترجمه خودتان درباره اسامی این مردان در کتاب اول تواریخ ۶: ۱۹ مراجعه کنید.
1 Chronicles 6:48
لاویانی كه برادران ایشان بودند، گماشته شدند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« خدا لاویان را که دستیاران آنان بودند به کار گماشت» یا « این وظیفه کارگران زیر دست؛ لاویان؛ بود که آن را انجام دهند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 6:49
بر مذبح قربانی تا به جهت اسرائیل کفاره نمایند
«آنها این قربانیها را به منظور کفاره گناهان مردم اسرائیل انجام دادند»
1 Chronicles 6:50
و اینانند پسران هارون
«این ها پسران هارون بودند»
اَلعازار...اَبِیشُوع
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:51
بُقی...عُزّی...زَرَحْیا
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:52
مَرایوت...اَمَرْیا...اَخیطوب
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:53
اَخِیمَعْص
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:54
و مسكنهای ایشان برحسب موضعها و حدود ایشان اینها است:
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«این ها مسکنهایی است که خدا برای زندگی پسران هارون مقرر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برای پسران هارون...قَهاتیان
«جایی که برای نسل هارون.... قَهاتیان مقرر شده بود تا زندگی کنند»
قَهاتیان( زیرا قرعه اول از آنِ ایشان بود)
اسرائیلیها برای تعیین محل زندگی مردم قرعه میکشیدند. ترجمه جایگزین:«قَهاتیان. اولین قرعهای که انداخته شد برای آنها بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قَهاتیان
نام طایفهای از نسل قَهات است( کتاب اول تواریخ ۶: ۱ ) به ترجمه خودتان در این مورد به کتاب اول تواریخ ۶: ۳۳ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:55
پس حَبرُون به ایشان داده شد
«آنها حَبرُون را به قهاتیان واگذار کردند »
چراگاههای آن
چراگاه منطقهای سرسبز است که حیوانات در آن چرا میکنند. به ترجمه خودتان دراین باره در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ مراجعه کنید.
1 Chronicles 6:56
اطلاعات کلی
این صفحه به طور تعمدا خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 6:57
حَبْرُون...لِبْنَه...یتّیر...اَشْتَموع
اسامی مناطق مختلف هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاههای آن
سرزمینی سرسبز که حیوانات در آن چرا میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:58
حِیلین... دَبیر
اسامی مناطق مختلف میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:59
عاشان...یوتا...بیت شمس
اسامی شهرهای مختلف میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاههای آن
سرزمینهای سرسبزی که حیوانات در آنها چرا میکنند. به ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ مراجعه کنید.
1 Chronicles 6:60
جَبَع...عَلَّمَت ...عَناتوت
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:61
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 6:62
به بنیجَرْشُوم برحسب قبایل ایشان سیزده شهر[داده شد]
« قبایل بنی جرشوم ۱۳ شهر به دست آوردند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 6:63
مَراری
به ترجمه خودتان درباره این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۱ مراجعه کنید.
1 Chronicles 6:64
چراگاههای آنها
سرزمین سرسبز برای چرای حیوانات. به ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:65
شهرها که اسم آنها مذکور است
شهرهایی که در کتاب اول تواریخ ۶: ۵۵ و ۶: ۶۰ ذکر شدهاند.
1 Chronicles 6:66
قَهاتیان
نام یک قبیله است. نسل قَهات ( کتاب اول تواریخ ۶: ۱ ) به ترجمه خودتان درباره نام خانوادگی این طایفه در کتاب اول تواریخ ۶: ۳۳ مراجعه کنید.
1 Chronicles 6:67
شکیم...جازَر
نام دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاههای آن
سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا میکنند. به ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ مراجعه کنید.
1 Chronicles 6:68
یقْمَعام...بیت حُورُون
نام دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:69
و اَیلُون...جَتّ رِمُّون
نام دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:70
عانیر...بلعام
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاههای آن
سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا میکنند. به ترجمه خودتان در این باره درکتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:71
جَرشُوم
به ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۱ رجوع کنید.
جُولان...عَشتارُوت
نام دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاههای آن
سرزمینی سرسبز که در آنجا حیوانات به چرا میپردازند. به ترجمه خودتان در اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:72
قادِشْ ...دَبَرَه
نام دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:73
راموت...عانیم
اسامی دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:74
از سبط اَشیر مشال را
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«قبیله اَشیر مشال را داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مَشال... عَبدُون
اسامی دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاههای آن
سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا به چرا میپردازند. به ترجمه خودتان در اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:75
حُقُوق...رَحُوب
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:76
از سبط نَفْتالی[ دریافت شد]
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «قبیله نفتالی به آنها داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قادِش...حَمّون...قِریتایم
اسامی برخی از شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:77
پسران باقی مانده از سبط زبولون دریافت کردند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «قبیله زبولون به باقی مانده ی پسران دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
طایفه ی مَراری
«مراری» را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۶:۱ آمده ترجمه کنید.
[یوکنیم]...[قارتا]...رمّون...تابور
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاهها
سرزمینی سرسبز که حیوانات در آن به چرا میپردازند. به ترجمه خودتان در اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:78
اطلاعات کلی
اطلاعات موجود در کتاب اول تواریخ ۶: ۷۸-۷۹ را میتوان همانند UDB به منظور فهم آسانتر، ساماندهی مجدد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
سبط رؤبین، طرف...اردن [دریافت کردند]
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «طرف... اردن را به قبیله روبین داد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
باصَر...یهصَه
اسامی دو شهر میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:79
اطلاعات کلی
اطلاعات موجود در کتاب اول تواریخ ۶: ۷۸-۷۹ را میتوان همانند UDB به منظور فهم آسانتر، ساماندهی مجدد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
قدیموت...مَیفَعَه
اسامی دو شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 6:80
لاویان از سبط جاد دریافت کردند
این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین:« قبیله جاد به لاویان داد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
راموت...مَحَنایم
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چراگاههای آن
سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا میکنند. به ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
1 Chronicles 6:81
حَشْبون...یعْزیر
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 7
نکات کلی اول تواریخ ۷
ساختاروقالببندی
این باب درباره ی نسل یساکار، بنیامین، افرایم، اشیر و منسی توضیح میدهد که در غرب رود اردن میزیستند.
1 Chronicles 7:1
یسّاكار...تولاع، فُوَه، یاشوب ...شِمْرُون
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:2
اطلاعات کلی
تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده، نام مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
روسای خاندان پدر خود
عبارت «خاندان پدر» به خانوادههای گسترده، اشاره میکند که در آن افراد با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مختلف زندگی میکردند. UDB از آن بعنوان «طایفه» نام میبرد.
عدد ایشان ۲۲۶۰۰۰ بود
«عدد ایشان بیست و دو هزار و ششصد بود » یا « تعداد آنها ۲۲۶۰۰ مرد بود »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در ایام داود
«در هنگام زندگانی داوود » یا « زمانی که داوود زنده بود »
1 Chronicles 7:3
اطلاعات کلی
تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:4
و با ایشان داشتند
معنی محتمل دیگر«در میان آنها بودند» است.
فوجهای لشکر جنگی سی وشش هزار نفر
« ۳۶۰۰۰ جنگاور که آماده نبرد بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 7:5
مردان قوی شجاع هشتاد و هفت هزار نفـر
« ۸۷۰۰۰ مرد جنگی »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 7:6
بالَع...باكَر...یدِیعَئیل
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:7
اطلاعات کلی
تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۲۲۰۳۴ مردان قوی شجاع
« بیست و دو هزار و سی و چهار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
خاندان آبا
خانوادههای گسترده که افراد در آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مختلف زندگی میکردند. UDB آن را «طایفه» مینامد.
1 Chronicles 7:8
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:9
۲۰۲۰۰ از خاندان آبای ایشان
« بیست هزار و دویست نفر از روسای خاندان »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 7:10
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:11
یدِیعَئیل
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بر حسب[ فهرست طوایف] ۱۷۲۰۰ نفر بودند
« فهرست طوایف شامل ۱۷۲۰۰ تن بود »
۱۷۲۰۰روسای آبا
« هفده هزار و دویست تن روسای آبا »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
1 Chronicles 7:12
عِیر...اَحِیر
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شُفّیم...حُفّیم...حُوشیم
اسامی طوایف هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:13
یحْصیئیل، جُوْنی،یصَر، وشَلُّوم
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسران پسران بلهَه [ نوههای]
« پسران پسران بلهه » بلهه نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:14
اَسْریئیل
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مُتعه اَرامیۀ زایید
« صیغه ارامیه به دنیا آورد »
ماكیر...پدر جِلْعاد
اسامی مردانند. به ترجمه خودتان «ماکیر، پدر جلعاد » در کتاب اول تواریخ ۲: ۲۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:15
ماکیر...صَلُفحاد
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حُفّیم...شُفّیم
به ترجمه خودتان درباره این اسامی در کتاب اول تواریخ ۷: ۱۲ رجوع کنید.
مَعْكَه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:16
ماكیر...فارَش...شارَش...اُوْلام...راقَم
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:17
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:18
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا به جز نام هَمُولَکَه، اسامی مردان است. هَمُولَکَه نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:19
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:20
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:21
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا به جز جَتّ، اسامی مردانند. جَتّ نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عازَر و اَلِعاد كه مردان جَتّ كه در آن زمین مولود شدند، ایشان را كشتند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« مردان جَتّ که در آنجا متولد شده بودند، عازر و اَلِعاد را کشتند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا كه برای گرفتن مواشی ایشان فرود آمده بودند
« برادران برای دزدیدن گله اهالی جَتّ رفتند »
1 Chronicles 7:22
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 7:23
نزد زن خود درآمد
عبارت بالا بهگویی است. ترجمه جایگزین:« با همسرش رابطه جنسی برقرار کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
او حامله شده پسری زایید
« باردار شد و پسری به دنیا آورد »
افرایم...بَریعَه
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
او را نام نهاد
« او را نامید »
1 Chronicles 7:24
شیره
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیت حورون بالا...اُزِّین شِیرَه
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:25
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:26
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:27
اَلیشمع...نون
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:28
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نام شهرها می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
املاك و مسكنهای ایشان بیتئیل و دهات آن بود
اسامی عام «املاک و مسکنها » را میتوان به صورت عبارات فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«آنها در بیت ئیل و دهات آن مسکن گزیدند » یا « آنها مالک و ساکن بیتئیل و روستاهای آن شدند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 7:29
بیتشان...تَعْناك...مَجِدّو...دُور
اسامی برخی از شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كه در اینها پسران یوسف بناسرائیل ساكن بودند
« نسل یوسف، پسر اسرائیل در این شهرها زندگی میکردند »
1 Chronicles 7:30
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا به جز سارَح نامهای مردانند. سارَح[ سِراخ] نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:31
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:32
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا به جز شوعا اسامی مردانند. شوعا[شوعَه] نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:33
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:34
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:35
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:36
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:37
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:38
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:39
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 7:40
اَشیر
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خاندان آبای ایشان
خانوادههای گسترده که با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و معمولا در خانههای مختلف زندگی میکنند. UDB آنرا «طایفه» مینامد.
برگزیدگان مردان
« مردان مهم »
شمارۀ ایشان كه در لشكر برای جنگ برحسب نسبنامه ثبت گردید، بیست و شش هزار نفر بود
«بر اساس اسناد طایفه ۲۶۰۰۰ مرد آمادگی خدمت در لشکر برای جنگ را داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 8
نکات کلی اول تواریخ ۸
ساختار و قالببندی
این باب درباره شجرهنامه خاندان شائول است.
1 Chronicles 8:1
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:2
نوحَه...[رافا] فارا
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:3
بالَع...اَدّار،جِیرا،اَبِیهُود
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:4
اَبْیشُوع،نُعْمان،اَخُوخ
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:5
جیرا، شَفُوفان...حُورام
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:6
اَحُود
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خاندان آبا
خانوادههای گستردهای که افراد آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مختلف زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» می نامد.
جَبَع...مناحت
نام دو شهر میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ایشان را کوچانیدند
«ملزم به جابجایی کردند» یا «مجبور به جابجایی کردند»
1 Chronicles 8:7
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:8
شَحْرایم
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حُوشیم...بَعَرا
اسامی دو زن میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:9
شَحرایم...یوباب...ظبیا...میشا...مَلکام
اسامی تنی چند از مردان هستند. [در فارسی متفاوت است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پس از زن خویش كه خُوداش نام داشت، [ شَحاریم پدر... شد]
«شحاریم و همسرش خُوداش، پسران ذیل را داشتند»[در فارسی متفاوت است]
خُوداش
نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:10
یعُوص...شَكِیا...مِرْمَه
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خاندانهای آبا
خانوادههای گستردهای که افراد آنها با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
1 Chronicles 8:11
ابیطوب...اَلْفَعْل
اسامی مردان میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حوشیم
نام یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:12
اَلْفَعْل...عابَر...مِشْعام...شامَر
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اُوْنُو و لُود
اسامی دو منطقه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:13
بَرِیعه...شامع
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خاندان آبا
خانوادههای گستردهای که افراد آن با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و در خانههای مجزا زندگی میکنند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
اَیلُون...جَّت
نام دو منطقه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:14
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:15
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:16
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:17
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:18
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:19
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:20
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:21
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:22
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:23
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:24
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:25
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:26
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 8:27
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:28
خاندان آبا
خانوادههای گستردهای که افراد آنها با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
1 Chronicles 8:29
در جِبْعُون پدر جِبْعُون، یعی ئیل، سكونت داشت و اسم زنش مَعْكَه بود
در اینجا « پدر» به یعیئیل اشاره دارد که ریش سفید و رهبر جبعون بود. ترجمه جایگزین:«یعیئيل رهبر جبعون در جبعون زندگی میکرد. همسرش مَعَکه نام داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
جِبْعُون
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یعی ئيل
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَعکَه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:30
نخستزادهاش
« نخستین پسر یعیئیل »
عَبْدُون... صور...قَیس...بَعْل...ناداب
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:31
جَدُور...اَخِیو...زاكَر
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:32
یعی ئیل ...مِقْلُوت...شِمْآه
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:33
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:34
یهُوناتان...مَرِیب بَعْل...میكا
اسامی تنی چند از مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:35
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:36
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:37
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:38
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 8:39
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دومین یعُوش و سومین اَلِیفَلَط
« یعُوش بعد از اُلام بدنیا آمد و اَلِیفِلِط بعد از یعُوش زاده شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
1 Chronicles 8:40
اُولام
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسران و پسرانِ پسران ایشان بسیار یعنی صد و پنجاه نفر
« در مجموع یکصد و پنجاه پسر و نوه »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 9
نکات کلی اول تواریخ ۹
ساختارو قالببندی
این باب درباره شجرهنامه مردمی است که از تبعید به اورشلیم بازگشتند و نیز به خانواده شائول می پردازد.
1 Chronicles 9:1
تمامی اسرائیل برحسب نسبنامههای خود شمرده شدند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. خواننده باید متوجه باشد که افرادی که نسب نامه نوشتهاند نام کسانی که فوت کردهاند را نیز آوردهاند. ترجمه جایگزین:« اسرائیلیان اسامی تمامی افراد را در نسبنامه آوردند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نسب نامه ها
سوابق خانوادگی که نام تمامی اجداد و فرزندان در آن آمده است.
در كتاب پادشاهان اسرائیل مكتوباند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« آنها اسامی را در کتاب پادشاهان اسرائیل نوشتند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کتاب پادشاهان اسرائیل
این مربوط به کتابی میشود که اکنون موجود نیست.
آنها به اسیری رفتند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« بابلیها آنها را به اسارت بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 9:2
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 9:3
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 9:4
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:5
شیلونیان
نام یک طایفه از نسل شیلو است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عسایا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:6
زارَح...یعُوئیل
اسامی تنی چند مردان میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۶۹۰ نفر بودند
« ششصد و نود تن بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 9:7
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردان میباشد.
1 Chronicles 9:8
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:9
۹۵۶ نفر بودند
« نه صد و پنجاه و شش تن بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
رؤسای اجداد برحسب خاندانهای آبای ایشان بودند
« روسای خانوادههای گسترده»، خانوادههای گسترده که افراد آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
1 Chronicles 9:10
اطلاعات کلی
تمامی اسامی نامبرده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:11
اطلاعات کلی
تمامی اسامی نامبرده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خانه ی خدا
همان معبد دوم است که مردم بعد از بازگشت از بابل ساختند.
1 Chronicles 9:12
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:13
[آنها] مردان رشید به جهت عمل خدمت بودند
« این مردان ماهر و لایق، خدمت کردند »
خانه ی خدا
همان معبد دومی است که مردم پس از بازگشت از بابل ساختند.
خاندان آبا
خانوادههای گستردهای که افراد آنها با یکدیگر نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند و یک طایفه محسوب میشدند.
۱۷۶۰ نفر بودند
« هزار و شصت کاهن » یا « هزار و هفتصد و شصت کاهن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 9:14
اطلاعات کلی:
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان می باشند.
از[ نسل]:
«یکی از نسل ...»
1 Chronicles 9:15
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:16
اطلاعات کلی
تمامی اسامی نام برده در اینجا به جز« نَطُوفاتیان » اسامی مردان میباشند. نَطُوفاتیان نام یک طایفه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:17
دربانان بودند
«نگهبانان بودند» یا «نگهبانان دروازه بودند»
شَلُّوم...عَقُّوب...طَلْمُون...اَخِیمان
اسامی تنی چند مردان میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:18
و ایشان تا الا´ن بر دروازه شرقی پادشاه (میباشند) و دربانانِ فرقۀ بنیلاوی بودند
«نسل لاوی از دروازه پادشاه بر بخش شرقی اردوگاهشان، نگهبانی میکردند»
1 Chronicles 9:19
شَلُّوم...قُورِی...اَبْیآساف
همگی نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بنیقُوْرَح
فرزندان قُورَح
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دروازه های خیمه... مدخل
این دو عبارت مربوط به مدخل خیمه اردوی خداوند، یا خیمه مقدس خداوند میباشند.
خیمه
استعاره ای برای معبد دوم است که مردم پس از بازگشت از بابل بنا کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 9:20
اَلعازار
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رئیس ایشان
« رئیس قورحیان » ( کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹ )
1 Chronicles 9:21
مَشَلَمِیا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دروازه خیمه اجتماع
ساختمانی که اسرائیلیان در آن به عبادت و قربانی کردن برای خدا میپرداختند و به آن « خیمه اجتماع » میگفتند. این بنا به یادبود خیمه ملاقات موسی با خدا زمانی که او و اسرائیلیان سالها پیش از آن ملاقات در بیابان زندگی میکردند، ساخته شد. ترجمه جایگزین:« خیمه اجتماع یعنی همان معبد... »
1 Chronicles 9:22
اطلاعات کلی
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers).
جمیع اینانی كه برای دربانی دروازهها منتخب شدند
مشخص نیست چه کسی این مردان را انتخاب کرده بود، بنابراین اگر مجبور شدید که جمله بالا را به صورت جملهای معلوم ترجمه کنید، از بهترین روش در زبان خودتان در این مورد استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که آنها را برای نگهبانی از دروازهها برگزیدند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
۲۱۲ شمرده شدند
«دویست و دوازده نفر را شمردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ایشان در دهات خود برحسب نسبنامههای خود شمرده شدند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سوابق اهالی روستاها، شامل اسامی این مردان بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 9:23
پسران ایشان
« فرزندانشان »
1 Chronicles 9:24
دربانان به نگهبانی گذاشته شده بودند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان از ورودی دروازهها محافظت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به هر چهار طرف یعنی به مشرق و مغرب و شمال و جنوب
کلمات «مشرق، مغرب، شمال، و جنوب» به توضیح عبارت «هر چهار طرف» میپردازند.
1 Chronicles 9:25
برادران ایشان
«برادران نگهبانان»
هر هفت روز نوبت به نوبت با ایشان می آمدند
«هر هفت روز برای کمک، نوبت به نوبت میآمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 9:26
چهار رئیس...ناظران حجره ها بودند
مشخص نیست چه کسی این مردان را بر سر کار گماشته بود، بنابراین اگر مجبور به ترجمه این عبارت به صورت جمله معلوم هستید، از رایجترین روش در زبان خودتان به این منظور استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آن ها چهار رئیس را منصوب کردند...تا از حجرهها نگهبانی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانۀ خدا
معبد دوم که مردم پس از بازگشت از بابل ساختند.
1 Chronicles 9:27
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 9:28
بعضی از ایشان
«بعضی از نگهبانان»
بر آلات خدمت مأمور بودند، چون كه آنها را به شماره میآوردند و به شماره بیرون میبردند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«آنها وسایلی را شمارش میکردند که مردم برای استفاده بیرون میبردند و همچنین آنها وسایلی را شمارش میکردند که مردم بازمیگرداندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 9:29
ایشان بر اسباب مامور بودند
مشخص نیست چه کسی این مردان را منصوب کرده بود، بنابرابن اگر شما مجبور به ترجمه این جمله به صورت جملهای معلوم هستید، بهتر است از مرسومترین روش در زبان خودتان استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «رهبران بعضی از آنها را برای حفاظت مامور کردند» یا «بعضی از آنها برای مراقبت مامور شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 9:30
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 9:31
مَتَّتْیا...شَلُّوم
اسامی تنی چند مردان میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قُوْرَحی
نام طایفهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:32
قَهاتیان
نام طایفهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نان تَقْدِمه
به صفحه ترجمه واژگان درباره «نان» و معنای خاص «نان حضور» رجوع کنید .
1 Chronicles 9:33
خاندان آبا
خانوادههای گستردهای که اعضا آنها با یکدیگر نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آن را «طایفه» مینامد.
از کار فارغ بودند
«آنها مجبور به انجام کار دیگری نبودند»
در کار خود مشغول می بودند
«وظایفی را که مجبور به انجامش بودند، تکمیل میکردند»
روز و شب
عبارت بالا به معنی «تمامی اوقات» است و میتوانید آن را با استفاده از عبارات یا کلماتی از زبان و فرهنگ خودتان ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism
1 Chronicles 9:34
اینان رؤسای خاندان آبای لاویان و برحسب انساب خود رئیس بودند
«در سوابق خاندان، اسامی روسای خاندان آبای لاویان آورده شده است»
1 Chronicles 9:35
جِبْعُون...جِبْعُون
«جِبعون نام یک شخص.... جِبعون نام شهر»
یعُوئیل
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَعْكَه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:36
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:37
اطلاعات کلی
تمای اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:38
مِقْلُوت...شِمْآم
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:39
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:40
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:41
اطلاعات کلی
تمای اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:42
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:43
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 9:44
اطلاعات کلی
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 10
نکات کلی اول تواریخ ۱۰
مفاهیم خاص در این باب
مرگ شائول
شائول مُرد، زیرا از خدا اطاعت نکرد.
1 Chronicles 10:1
مردان اسرائیل از حضور فلسطینیان فرار كردند و در كوه جِلْبُوع كشته شده، افتادند
در اینجا به صورت تلویحی اشاره شده است که آن مردان همان سربازان اسرائیلی بودند. ترجمه جایگزین:« تمامی ارتش اسرائیل از فلسطین گریختند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمام مردان اسرائیل...کشته شدند
در اینجا احتمالا از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است. به نظر میرسد که تمامی سربازان فرار کردند، ولی همگی کشته نشدند. ترجمه جایگزین:« مردان اسرائیلی... اکثر آنها کشته شدند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Chronicles 10:2
ابیناداب...مَلْكیشوع
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در اول تواریخ ۸: ۳۳ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 10:3
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 10:4
آنرا به من فرو بر
عمل فروکردن، استعاره از نتیجه آن، یعنی کشتن است. ترجمه جایگزین:« مرا با آن بکش »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این نامختونان بیایند
صفت اسمی « نامختون » را میتوان به عنوان یک صفت به کار برد. ترجمه جایگزین:« این مردمانی که ختنه نشده هستند خواهند آمد » یا « مردمان ختنه نشده خواهند آمد »
این نامختونان
در اینجا منظور از« نامختونان » مردمی است که به یهوه تعلق ندارند. ترجمه جایگزین:«این مردمانی که به یهوه تعلق ندارند» یا «این فلسطینیهای کافر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر آن افتاد
شائول احتمالا دسته شمشیر را بر زمین کوبیده و آن را به جایی تکیه داده که وقتی به زمین افتاد شمیر وارد بدنش شد. این عمل استعاره از نتیجه آن، یعنی مرگ است. ترجمه جایگزین:«با آن خود را کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 10:5
بر شمشیر افتاد
او احتمالا دسته شمشیر را بر زمین قرار داد و آن را به جایی تکیه داد که وقتی افتاد، شمیر بر بدنش فرو رفت. این عمل استعاره از نتیجه آن، یعنی مرگ است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به اول تواریخ ۱۰: ۴ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین:«خودش را با شمشیرش کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 10:6
و سه پسرش
در اینجا کلمه « مُرد » از عبارت قبلی استنباط میشود و میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین:«و سه پسرش نیز مردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 10:7
چون جمیع مردان اسرائیل
عبارت بالا احتمالا صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین:«زمانی که مردان اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ایشان گریختند
«سربازان اسرائیلی گریختند»
فلسطینیان آمده، در آنها قرار گرفتند
«فلسطینیان آمدند و در شهرهایی سکنی گزیدند که اسرائیلی ها از آنها گریخته بودند»، این اتفاق، احتمالا پس از وقایعی رخ داده که در آیات ۸ تا ۱۲ ذکر شدهاند.
1 Chronicles 10:8
روز دیگر واقع شد
این عبارت در اینجا برای اشاره به موضوعی مهم در این داستان استفاده شده است. اگر در زبان شما راهی برای تفهیم آن وجود دارد ار آن در اینجا استفاده کنید.
تا کشتگان را برهنه نمایند
«تا تمام چیزهای با ارزش را از اجساد مردگان بیرون آورند»
شاؤل و پسرانش افتاده
در اینجا «افتاده» روشی مودبانه برای اشاره به اجساد مردگان در صحنه نبرد است. ترجمه جایگزین:«شائول و پسرانش مردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Chronicles 10:9
او را برهنه ساخته
«فلسطینیان تمام متعلقات را از جسد شائول در آوردند»
تا به بتها و قوم خود مژده برسانند
آنها به مردم خود آنچه را که اتفاق افتاده بودند، گفتند و در دعاهایشان، بتهایشان را ستایش کردند.
مژده برسانند
از اینکه شخصی به دیگران درباره آنچه که اتفاق افتاده، خبر بدهد چنان سخن گفته شده که گویی شخص، جسمی جامد را آورده و به بقیه مردم بدهد. ترجمه جایگزین:« آن چه که اتفاق افتاده را خبر بدهد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Chronicles 10:10
اسلحهاش را گذاشتند
فلسطینیها اسلحه شائول را گذاشتند.
داجون
نام خدای دروغین است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 10:11
چون تمامی اهل یابیش جِلْعاد آنچه را كه فلسطینیان شنیدند
کلمه « تمامی » از هر دو جنبه، صنعت ادبی تعمیم است. نام شهر استعاره ای برای مردمی است که در آن زندگی می کنند و نام طایفه، استعارهای برای سربازان آن است. ترجمه جایگزین:«زمانی که مردم یابیش جلعاد، سخنان سربازان ارتش فلسطین را شنیدند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یابیش جِلْعاد
نام شهری است در منطقه ی جلعاد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 10:12
استخوانهای ایشان
استخوان در اینجا جزگویی برای بیان جسد مرده است. ترجمه جایگزین:«جسدهای ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
هفت روز
«۷ روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 10:13
عبارت مرتبط
در آیات ۱۳ و ۱۴ خلاصه چگونگی علت مرگ شائول آمده است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن آن به عنوان بخشی خارج از خط سیر داستان وجود دارد، آن را به کار ببرید.
1 Chronicles 10:14
عبارت مرتبط
آیات ۱۳ و ۱۴ خلاصهای از علت مرگ شائول را بیان میکند. اگر در زبان شما روشی برای نمایش آن خارج از خط سیر داستان وجود دارد، آن را استفاده کنید.
چون كه خداوند را نطلبیده بود
«از یهوه درخواست راهنمایی نکرده بود»
سلطنت او را به داود بن یسَّی برگردانید
در اینجا « سلطنت او را برگردانید » اصطلاحی است به معنای اعطای سلطنت به یک شخص. ترجمه جایگزین:« داوود پسر یسّی را شاه نامید »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 11
نکات کلی اول تواریخ ۱۱
ساختار و قالببندی
سرگذشت داوود در این بخش آغاز شده و درخلال قسمتهای دیگر نیز ادامه می یابد.
مفاهیم خاص در این باب
داوود پادشاه، فرمانده ارتش
داوود بر تمامی اسرائیل پادشاهی کرد و فرمانده ارتش نیز بود. او اورشلیم را تسخیر کرد و پایههای دفاعی آن را تقویت بخشید. او مردان شجاع بسیاری در خدمت ارتش داشت که کارهای بزرگی را به انجام رساندند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)
1 Chronicles 11:1
تمامی اسرائیل نزد داود جمع شده
عبارت بالا صنعت ادبی تعمیم میباشد و بدین معناست که مردم از تمامی قبایل اسرائیل به داوود پیوستند ولی به معنای تک تک افراد نمیباشد. ترجمه جایگزین:«مردم از اقصی نقاط اسرائیل به سوی داوود آمدند » یا «مردم از هر قبیله اسرائیل به سوی داوود آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ما استخوانها و گوشت تو میباشیم
این اصطلاح بدین معنی است که ما از یک تباریم. ترجمه جایگزین:«ما از تبار تو هستیم» یا «اجداد ما مشترک هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 11:2
قبل از این نیز
عبارت بالا به اطلاعاتی تاریخی اشاره دارد. شائول قبل از داوود، پادشاه آنها بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود و تو بر قوم من اسرائیل پیشوا خواهی شد
این دوعبارت در اساس با یکدیگر از نظر معنایی، مشابهت دارند و بر این اصل تاکید می کنند که یهوه داوود را به عنوان پادشاه انتخاب کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود
در اینجا رهبری کردن برمردم به شبانی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«تو از مردم اسرائیل مراقبت خواهی کرد» یا «تو مردم اسرائیل را رهبری خواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Chronicles 11:3
آنها داود رابه پادشاهی اسرائیل مسح نمودند
«مسح کردن» یک عمل سمبولیک است و نشان میدهد که آنها متوجه شدند خدا داوود را به پادشاهی انتخاب کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بر حسب کلامی که خداوند به واسطه سموئيل گفته بود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«کلام یهوه که سموئیل بیانش کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 11:4
داود و تمامی اسرائیل
در اینجا عبارت « تمامی اسرائیل » بیانگر تمامی ارتش اسرائیل است. ترجمه جایگزین :«داوود و تمامی ارتش اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[و حال] یبُوسیان... ساکن بودند
کلمه «حال» به منظور ایجاد وقفه در خط اصلی داستان آمده است. راوی در اینجا اطلاعات پیش زمینهای در مورد اسرائیل بیان میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
1 Chronicles 11:5
داود قلعۀ صَهْیون را ... بگرفت
در اینجا کلمه «بگرفت» اصطلاحی به معنی «تسخیر کرد» یا «فائق آمد» است. از زمانی که داوود رهبری ارتش را به عهده گرفت، برای کل ارتش که به شهر حمله کرده بود، نامش به صورت جزگویی آمده است. ترجمه جایگزین:«داوود، قلعه صهیون را تسخیر کرد» یا «داوود و ارتش اسرائیل، قلعه صهیون را تسخیر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
قلعۀ صَهْیون...شهر داود
هر دو این اسامی به اورشلیم اشاره میکنند .
1 Chronicles 11:6
صَرُویه
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پس رئیس شد
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« بنابراین داوود حکم ریاست را به یوآب داد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 11:7
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 11:8
شهر را به اطراف آن بنا كرد...یوآب باقی شهر را تعمیر نمود
ضمیر مستتر فاعلی به داوود اشاره میکند. خواننده باید بداند که داوود و یوآب احتمالا مسئول افرادی بودند که مستحکم سازی شهر را به عهده داشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مِلُّوه
این کلمه به ساخت و ساز پلکانی اشاره میکند که شامل دیوارهای حایلی بود که گل و لای در پشت آنها جمع شده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Chronicles 11:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 11:10
اینانند رؤسای.. كه داود داشت
اینها روسای جنگاوران داوود بودند.
او را در سلطنتش تقویت دادند...تا او را پادشاه سازد
این عبارت بدین معناست که روسای ارتش داوود و کل ارتش، او را برای پادشاهی بر اسرائیل کمک کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که سلطنت داوود را مقتدرانه حمایت کردند... تا او را پادشاه سازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 11:11
یشُبْعام
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حَكْوُنی
شخصی است از اعضا طایفه حکون.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در یک وقت
« در یک نبرد »
1 Chronicles 11:12
بعد از او
«بعد از یشبعام»
اَلِعازار...دُودُو
نام مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَخُوخی
«اَخُوخی» نام یک طایفه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:13
فَسْدَمِیم
نام محل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:14
ایشان در میان آن قطعۀ زمین ایستاده
« داوود و العازار در میان قطعه زمین ایستادند »
فلسطینیان را شكست دادند
این بدان معنی است که سربازان فلسطینی را با شمشیر کشتند. ترجمه جایگزین:«فلسطینیان را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Chronicles 11:15
سه از سی
« ۳ از ۳۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مغارۀ عَدُلاّم
«غاری در نزدیکی شهر عَدُلاّم». عَدُلاّم در نزدیکی بیت لحم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
وادی رفائیم
نام محل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:16
در ملاذ خویش، غاری
«در محلی امن در یک غار»
فلسطینیان آن وقت در بیتلحم بودند
«فلسطینی ها در بیت لحم سربازان خود را مستقر کردند»
1 Chronicles 11:17
از آب چاهی كه نزد دروازۀ بیتلحم است
این دو عبارت به یک چاه اشاره می کنند. چاه دوم نشان میدهد که چاه در بیت لحم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
1 Chronicles 11:18
سه مرد
«۳ مرد قوی هیکل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
لشكر فلسطینیان را از میان شكافته
«راه خود را از میان لشکر فلسطینیان باز کردند»
چاهی كه نزد دروازۀ بیتلحم است كشیده
این دو عبارت به یک چاه مشابه اشاره میکنند. دومین چاه نشان میدهد که چاه در بیت لحم است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در اول تواریخ ۱۱: ۱۷ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
آن را به جهت خداوند بریخت
این بدان معناست که او آب را به عنوان پیشکش به پیشگاه خدا ریخت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 11:19
حاشا از من که این کار را بکنم
« چنین کاری را هرگز انجام نمیدهم » یا « کاری است که هرگز به انجام آن مبادرت نمیکنم »
آیا خون این مردان را بنوشم كه جان خود را به خطر انداختند؟
داوود آب را به خون تشبیه کرده، زیرا مردان برای آوردن آب جان خود را به خطر انداختند. او برای تاکید جمله را سوالی مطرح کرده است. این سوال تلویحی را می توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«من این آب را نمینوشم چون همانند نوشیدن خون این مردانی است که برای آوردنش جانشان را به خطر انداختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Chronicles 11:20
اَبِیشای
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسم در اول تواریخ ۲: ۱۶ رجوع کنید.
سردار آن سه نفر
عبارت بالا بدین معنی است که اَبِیشای رئیس آن سه نفری بود که برای داود آب آوردند.
سیصد نفر
« ۳۰۰ مرد » یا « ۳۰۰ جنگاور »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در میان آن سه نفر اسم یافت
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«مردم اغلب زمانی که درباره آن سه نفر صحبت میکردند، از او هم نام میبردند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 11:21
در میان آن سه از دو مكرّمتر بود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) او احترامی دو برابر نسبت به آن سه نفر دریافت کرد. ترجمه جایگزین:« احترام مردم به او دو برابر آن چه بود که به آن سه نفر گذاشته بودند » یا ۲) آن سه نفر احترامی بیش از دیگران برای او قائل بودند. ترجمه جایگزین:« آن سه نفر او را بیش از دیگران احترام میکردند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 11:22
بنایا...یهُویاداع... اَرِیئیل
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قَبْصیئیل
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:23
پنج ذراع
« ذراع » واحد اندازهگیری برابر با چهل و شش سانتی متر است. ترجمه جایگزین:« دو و سه دهم متر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
نیزهای مثل نورد نساجان
در اینجا اندازه نیزه با نورد نساجان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین:« نیزهای به اندازه نورد نساجان »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
او نزد وی رفت
« بنایا به سمت آن مرد مصری رفت » این اصطلاح به معنای این است که به جنگ او رفت. ترجمه جایگزین:« به او حمله کرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 11:24
این كارها را كرد
« این کارهای بزرگ را انجام داد »
میان آن سه مرد شجاع اسم یافت
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«مردم او را همانند آن سه مرد دلاور گرامی داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 11:25
اینك او از آن سی نفر مكرّمتر شد، لیكن به آن سه نفر اول نرسید
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را بیش سی سرباز محترم شمردند ولی این اکرام به اندازهای نبود که مردم برای ان سه نفر قائل شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اهل مشورت [ محافظ شخصی او]
گروهی از افراد که مسولیت حفاظت از داوود را داشتند.
1 Chronicles 11:26
اطلاعات کلی
در اینجا فهرستی از سی شخصیت مهم رزم آور آغاز میشود. این فهرست شامل اسامی و طایفههایی هستند که به آن تعلق داشتند. این فهرست تا اول تواریخ ۱۱: ۴۷ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:27
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:28
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:29
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:30
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:31
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:32
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:33
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:34
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:35
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:36
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:37
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:38
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:39
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:40
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:41
عبارت مرتبط
فهرست مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:42
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سی نفر همراهش
« ۳۰ مرد با او »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 11:43
عبارت مرتبط
فهرست مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:44
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:45
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:46
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 11:47
عبارت مرتبط
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 12
نکات کلی اول تواریخ ۱۲
مفاهیم خاص در این باب
«[آنها] از هر دو دست راست و چپ استفاده میکردند» این سربازان خیلی ماهر بودند. آنها قادر بودند با هر دو دست بجنگند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
داوود پادشاه
این باب درباره تمامی کسانی است که داوود را برای پادشاهی بعد از شائول حمایت کردند. گستردگی این فهرست نشان میدهد که حمایت از داوود تقریبا در سطح جهانی بوده است.
1 Chronicles 12:1
هنگامی كه او هنوز از ترس گرفتار بود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «در طی زمانی که قادر به حضور در برابر او نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 12:2
سنگها و تیرها از كمانها از دست راست و دست چپ میانداختند
«برای پرتاب سنگ و تیر از کمانها از هر دو دست چپ و راست استفاده میکردند»
سنگها از کمانها می انداختند
فلاخن یا قلاب سنگ، نوار چرمی بود که فرد برای پرتاب سنگ به مسافتهای طولانی از آن استفاده میکرد.
1 Chronicles 12:3
اطلاعات کلی
فهرست اسامی مردانی از طایفه بنیامین در اینجا شروع میشود که در صقلغ به داوود ملحق شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 12:4
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
آن سی نفر
«آن ۳۰ سرباز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:5
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:6
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 12:7
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند، خاتمه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 12:8
اطلاعات کلی
در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه جاد بوده و به داوود ملحق شدند، آغاز میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
روی ایشان مثل روی شیربود
در اینجا کلمه « روی » نماینگر مردان وشیران است. صورت آنها طبع مهارنشدنی ایشان را در صحنه نبرد نشان میداد. ترجمه جایگزین:« آنها چنان در صحنه نبرد مهارنشدنی بودند که شیران در هنگام شکار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ایشان مثل غزال کوهی تیزرو بودند
در اینجا از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که چابکی مردان در دویدن را با تیزپایی غزال در کوهستان برابر میداند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
غزال
حیوانی است شبیه آهو که قادر است در زمینهای ناهموار و تپهها به سرعت بدود.
1 Chronicles 12:9
كه رئیس ایشان عازَر و دومین عُوبَدْیا و سومین اَلِیآب بود
در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
1 Chronicles 12:10
چهارمین مِشْمَنَّه و پنجمین اِرْمیا
در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
1 Chronicles 12:11
ششم عَتّای و هفتم اَلِیئیل
در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 12:12
هشتم یوحانان و نهم اَلْزاباد
در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 12:13
دهم اِرْمیا و یازدهم مَكْبَنَّای
در اینجا معرفی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان که به داوود ملحق شدند، خاتمه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 12:14
كوچكتر ایشان برابر صد نفر
عبارت بالا بدین معنی است که کوچکترین گروه درارتش شامل صد مرد بود که یک رهبر آن را فرماندهی میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بزرگتر برابر هزار نفر میبود
عبارت بالا بدین معنی است که بزرگترین گروه درارتش شامل هزار مرد بود که یک رهبر آن را فرماندهی میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:15
ماه اول
اولین ماه از گاهشمار عبری. مطابق با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل در گاهشمار غربی میباشد. این ماه آغاز فصل بهار بوده و آخرین بارشها در این زمان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
هنگامی که آن از تمامی حدودش سیلان کرده بود
« هنگامی که رود اردن طغیان میکرد »
جمیع ساکنان وادی ها منهزم ساختند
« تمامی موجودات در این دشتها را پراکنده ساختند »
1 Chronicles 12:16
بعضی از بنیبنیامین و یهودا
« مردانی از طوایف بنیامین و یهودا »
1 Chronicles 12:17
خدای پدران ما این را ببیند
ترجمه در اینجا میبایست دربرگیرنده مفهوم آنچه باشد که خدا میبیند. ترجمه جایگزین: «باشد که خدای پدران ما آنچه را که قصد و آهنگ انجامش داریم، مشاهده نماید »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 12:18
روح بر عماسای نازل شد
توانمند سازی عماسای توسط روح به نازل شدن روح بر او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «روح عماسای را توانمند ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عماسای
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
آن سی نفر
«آن ۳۰ سرباز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ای داود ما از آن تو و ای پسر یسی ما با تو هستیم
دو عبارت بالا با یکدیگر هم معنی هستند. اصطلاح «ما از آن تو» و «ما با تو هستیم» هر دو به این معناست که آن مردان، داوود را حمایت میکنند. ترجمه جایگزین: «ما به تو ای داوود تعلق داریم. ای پسر یسی ما تو را حمایت میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سلامتی بر تو باد، و سلامتی بر انصار تو باد
در اینجا کلمه « سلامتی » به تندرستی و برکت اشاره میکند. تکرار این کلمه به منظور تاکید بر افزایش برکت است. ترجمه جایگزین: «باشد تا کسانی که به تو یاری میرسانند، بسیار برکت یابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
1 Chronicles 12:19
مدد نکردند[ ترک کردن]
« فرماندهان خود را برای الحاق به... ترک کردند»
به آقای خود شاؤل ملحق خواهد شد
«او جنگ با ما را متوقف خواهد کرد و برای آقای خود شاؤل میجنگد»
1 Chronicles 12:20
صِقْلَغ
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَدْناح،یوزاباد، یدِیعَئیل، میكائیل، یوزاباد، اَلِیهُو، صِلْتای
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سرداران هزارهای مَنَّسی
عبارت بالا بدین معنی است که هر کدام از مردان نامبرده در بالا فرماندهی هزار سرباز از طایفه منسی را به عهده داشتند. ترجمه جایگزین: «هر کدام، سردار هزار مرد در طایفه منسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:21
فوجهای (عَمالَقه)
« گروهی از سارقین » . عبارت بالا به گروهی از افراد که از مسافران در جادههای خارج شهر سرقت میکردند (دزدان سر گردنه ) اطلاق میشود.
1 Chronicles 12:22
روز به روز
« هر روز »
لشکر بزرگ، مثل لشکر خدا
معانی محتمل عبارتند از ۱) عبارت « مثل لشکر خدا » به معنی « مثل ارتشی که خدا تشکیل داده است » یا ۲) کلمه « خدا » اصطلاحی است که به میزان گستردگی ارتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یک ارتش خیلی بزرگ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 12:23
اطلاعات کلی
در اینجا فهرست تعدادی از مردان آغاز میشود که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
سلطنت شاؤل را به وی تحویل نمایند
مردانی که داوود را به جای شاؤل پادشاه کردند چنان توصیف شدهاند که گویی آنها سلطنت شاؤل را به داوود تقدیم کردند. ترجمه جایگزین: «داوود را به جای شاؤل، پادشاه ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر حسب فرمان خداوند
« کلام یهوه به حقیقت پیوست » یا « کلام یهوه محقق شد »
1 Chronicles 12:24
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
۶۸۰۰ ، مسلح جنگ بودند
« شش هزار و هشتصد تن که برای جنگ مسلح بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:25
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ازبنیشَمْعون
« از شمعون » یا « از طایفه شمعون »
۷۱۰۰ مردان قوی شجاع
« هفت هزار و صد مرد جنگاور »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:26
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
۴۶۰۰ [ مردان جنگی]
« چهارهزار و ششصد مرد جنگاور »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:27
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
یهُویاداع
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۳۷۰۰ نفر همراه وی
« سه هزار و هفتصد تن همراه وی بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:28
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بیست و دو سردار
« ۲۲ سردار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:29
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
از بنی بنیامین، خاندان شاؤل
« ازبنی بنیامین، طایفهای که شاؤل متعلق به آن بود »
سه هزار
« ۳۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:30
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
۲۰۸۰۰نفر مردان قوی و شجاع
« بیست هزار و هشتصد مرد جنگاور »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
از بنی افرایم
«از بنی افرایم» یا «از طایفه افرایم»
1 Chronicles 12:31
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
هجده هزار نفر
« ۱۸۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:32
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دویست نفر
« ۲۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
كسانی كه از زمانها مخبر شده
معانی محتمل عبارتند از ۱) این مردان زمان دقیق برای انجام کار را میدانستند یا ۲) این مردان بینش درستی از وقایع جاری سیاسی در اسرائیل داشتند.
1 Chronicles 12:33
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
پنجاه هزار
« ۵۰۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دو دل نبودند
واضح است که آنها به داوود وفادار بودند. ترجمه جایگزین: «آماده بودند وفاداری بیقید و شرط خود به داوود را نشان دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 12:34
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
هزار... سی و هفت هزار
« ۱۰۰۰ ... ۳۷۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:35
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
از بنی دان
«از دان» یا «از طایفه دان»
۲۸۶۰۰ نفر
«بیست و هشت هزار و ششصد مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:36
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
چهل هزار نفر
« ۴۰۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:37
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست تعدادی از مردان که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند، خاتمه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بنیرؤبین، بنیجاد
«رؤبین، جاد» یا «طایفه رؤبین، طایفه جاد»
۱۲۰۰۰۰ نفر
«صد و بیست هزار مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:38
با دل کامل تا داود را به پادشاهی نصب نمایند
« مصصم بودند تا داوود را پادشاه سازند »
1 Chronicles 12:39
در آنجا با داود بودند
« این سربازان در آنجا با داوود بودند »
سه روز
« ۳ روز »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 12:40
در اسرائیل شادمانی بود
کلمه « اسرائیل » نماینگر مردمی است که آن ملت را تشکیل میدادند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل شادمانی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Chronicles 13
نکات کلی اول تواریخ ۱۳
مفاهیم خاص در این باب
صندوق عهد
داوود سعی کرد تا به جای آن که صندوق عهد را بر اساس قوانین شریعت، به وسیله کاهنان به اورشلیم بیاورد، آنرا بر روی گاری که توسط گاو نر کشیده میشد به این شهر بازگرداند. گاو نر سکندری خورده و تعادلش را از دست داد در این هنگام عُّزا برای جلوگیری از افتادن صندوق عهد، آن را لمس نمود و به واسطه این عمل بلافاصله جان باخت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
1 Chronicles 13:1
سرداران هزاره و صده
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران است. ترجمه جایگزین: «سردارانی با ۱۰۰۰ سرباز و سردارانی با ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات « هزاره » و « صده » نماینگر اعداد دقیق نیستند، ولی عنوان بخشهای نظامی کوچکتر و بزرگتر هستند. ترجمه جایگزین: «فرماندهانِ بخشهای نظامی بزرگ و فرماندهانِ بخشهای نظامی کوچک »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 13:2
تمامی جماعت اسرائیل
این عبارت به تمامی اسرائیلیانی که در این محل جمع شده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« تمامی اسرائیلیهایی که در آنجا اجتماع کرده بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اگر این از جانب یهُوَه خدای ما باشد
این اصطلاح بدین معنی است که این عمل مورد تایید یهوه است. ترجمه جایگزین: «اگر این چیزی است که خدای ما یهوه آن را تایید کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نزد ما جمع شوند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید که قاصدان به آنها بگویند که به ما بپیوندند» یا «اجازه دهید به ما بپیوندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 13:3
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 13:4
این امر به نظر تمامی قوم پسند آمد
در اینجا کلمه «[چشمان] نظر» نماینگر دیدن است و دیدن خود نشانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم این چیزها را صحیح دانستند»
1 Chronicles 13:5
داود تمامی اسرائیل را جمع کرد
کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت بدین معنی است که داوود مردم را از سراسر اسرائیل جمع کرد و نه به این مفهوم که تمامی مردم را جمع نمود. ترجمه جایگزین:« داوود مردم را از سراسر اسرائیل جمع کرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
مدخل حَمات...قریت یعاریم
اسامی مناطقی میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 13:6
بَعْلَه...قریت یعاریم
نام مناطقی هستند. « بَعلَه » نام دیگر قریت یعاریم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از آنِ یهودا بود
« که در یهودا است »
تا تابوت خدا را از آنجا بیاورند
عبارت بالا به طور تلویحی اشاره میکند که آنها صندوق عهد را به اورشلیم میبردند. ترجمه جایگزین:« صندوق عهد به اورشلیم میبردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از آنجا بیاورند
اورشلیم از اغلب نقاط اسرائیل مرتفعتر است و برای اسرائیلیان بسیار طبیعی بود که بگویند به سمت اورشلیم بالا رفته و از اورشلیم فرود آمدیم.
اسم او خوانده می شود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) اصطلاح « اسم خواندن » به شخصی که مالک چیزی است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « که به یهوه تعلق دارد » یا ۲) بر روی صندوق نام یهوه نوشته شده بود. ترجمه جایگزین: « که نام یهوه را بر خود داشت »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
که در میان کروبیان ساکن است
ممکن است نیاز باشد تا به طور واضح و صریح بگویید که کروبیان [ فرشتگان نگهبان]همانهایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب از صندوق عهد به عنوان چهارپایه ی ( پای آسای ) یهوه نام میبرند. او در هنگام استراحت، زمانی که بر روی اریکه پادشاهی خود در آسمان تکیه زده است، پایش را بر آن میگذارد. ترجمه جایگزین: «او که بر روی اریکهاش نشسته، در بالای کروبیانی قرار دارد که بر سرپوش صندوق پیمان جای دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 13:7
اَبِیناداب...عُزّا...اَخِیو
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 13:8
داود و تمامی اسرائیل
در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «داوود و تمامی اسرائیلیهایی که حاضر بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
با سرود وجد می نمودند
«هنگام نواختن سازهای زهی سرود میخواندند»
دف [ دایره زنگی]
طبل دستی که قطعات فلزی در اطراف آن قرار دارند و هنگام لرزش به صدا در میآیند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
سنج
دو صفحه فلزی گرد و نازک که به منظور تولید صدای بلند به یکدیگر کوبیده میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Chronicles 13:9
كیدون...عُزّا
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 13:10
خشم خداوند بر عُزّا افروخته شده
خشم یهوه به آتش تشبیه شده که مغضوب او را میسوزاند. ترجمه جایگزین: «یهوه از عُّزا خیلی خشمگین بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حضور خدا
« در محضر خدا »
1 Chronicles 13:11
آن مکان را... نامید
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم آن محل را... نامیدند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فارَص عُزّا
نام محلی است. مترجم ممکن است پینوشتی به این مضمون اضافه کند «فارص عُّزا به معنی مجازات عُّزا است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تا امروز
به چگونگی ترجمه خودتان از این عبارت در اول تواریخ ۴: ۴۳ رجوع کنید.
1 Chronicles 13:12
تابوت خدا را نزد خود چگونه بیاورم؟
داوود از طرح این پرسش استفاده کرده تا بر ترس خود از آوردن صندوق عهد به اورشلیم تاکید ورزد. این جمله را به صورت جمله اخباری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من از آوردن صندوق عهد همراه خود به اورشلیم بسیار بیم دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Chronicles 13:13
عُوبید اَدُوم جَتِّی
نام مردی است. «جَتِّی » یعنی شخصی که اهل شهر جَتّ است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 13:14
نزد خاندان عُوبید اَدُوم در خانه اش
« با خانواده عُوبید اَدُوم در خانهاش »
سه ماه
« ۳ ماه »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
خداوند خانه ی او را برکت داد
در اینجا کلمه «خانه» کنایه از خانواده اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه خانواده او را برکت داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 14
نکات کلی اول تواریخ ۱۴
مفاهیم خاص در این باب
داوود از خدا طلب کمک میکند و به همین دلیل خدا او را قادر میسازد تا بر فلسطینیان فائق آید. این زمانی بود که آنها میخواستند او را اسیر کنند.
1 Chronicles 14:1
حیرام
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نجاران
افرادی که از چوب وسایل مختلف میسازند.
بنایان
افرادی که با سنگ و آجر ساختمان میسازند.
تا خانهای برای او بسازند
« نجاران و بنایان برای داوود خانهای ساختند »
1 Chronicles 14:2
او را استوار داشته است
« او را کامیاب ساخت »
سلطنتش به درجۀ بلند برافراشته شده بود
اصطلاح « برافراشته شده بود » به این معناست که یهوه، سلطنت داوود را پر جلال ساخته بود. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت داوود را به مرتبهای اعلا رساند » یا «یهوه به سلطنت داوود شکوه و جلال بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به خاطر قوم او اسرائیل
در اینجا کلمه «او» به یهوه اشاره میکند.
1 Chronicles 14:3
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 14:4
فرزندانی كهبرای وی بههم رسیدند
« فرزندانی که همسرانش برای او به دنیا آوردند »
شَمُّوع، شُوباب، ناتان
اسامی مردان هستند. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۳: ۵ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 14:5
عبارت مرتبط
فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یبْحار، اَلِیشُوع، اَلِیفالَط،
اسامی مردانند. این اسامی در اول تواریخ ۳: ۶ نیز آمده است. اگر چه « الیپالت » به « اَلِیفالَط » تبدیل شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 14:6
عبارت مرتبط
فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نُوجَه، نافَج، یافِیع
اسامی مردانند. این اسامی در کتاب اول تواریخ ۳: ۷ نیز آمدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 14:7
عبارت مرتبط
فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا خاتمه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَلِیشامَع، بَعْلیاداع، اَلِیفَلَط
اسامی مردانند. این اسامی در اول تواریخ ۳: ۸ نیز آمده است. اگرچه نام «بَعلیاداع » بصورت « الیاداع » نوشته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 14:8
[اکنون]
نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا بگوید که اطلاعات پیش زمینهای که از اول تواریخ ۱۴: ۳ شروع شده بود، به پایان رسیده است و بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند. ممکن است در زبان شما روش دیگری برای این منظور وجود داشته باشد.
داود به پادشاهی مسح شده است
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «ریش سفیدان اسرائیل، داوود را به عنوان پادشاه مسح کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به مقابله ایشان برآمد
عبارت بالا به طور تلویحی بیان میکند که داوود ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد. ترجمه جایگزین: «ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 14:9
وادی رفائیم
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 14:10
ایشان را به دست من تسلیم خواهی نمود
این اصطلاح بدین معنی است که یهوه، داوود را قادر ساخت تا بر آنها پیروز شود. ترجمه جایگزین: «تو را بر آنها پیروز میگردانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 14:11
بَعْل فَراصِیم
نام محلی است. شما میتوانید یک پینوشت بدین مضمون اضافه کنید: «معنی اسم بَعل فَراصِیم "خدای گشایش گر" است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خدا بر دشمنان من به دست من مثل رخنۀ آب رخنه كرده است
شکست خوردن آسان دشمنان داوود توسط خدا به طغیان سیلاب و متلاشی کردن هر چیزی در مسیر خود تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خدا دشمنانم را به آسانی شکست داد... مثل سیلابی که به آسانی همه چیز را منهدم میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
به دست من
این عبارت به منابع (انسانی) داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استفاده از ارتش من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 14:12
آنها را به آتش بسوزانند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان را به آتش کشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 14:13
وادی
« وادی رفائیم »
1 Chronicles 14:14
از عقب ایشان مرو
« حمله کردن از روبرو »
ایشان رو گردانیده، در مقابل درختان توت به ایشان نزدیك شو
« از میان جنگل درختان توت برو و از پشت به آنها حمله کن »
درختان[ جنگل] توت
«توت» در اینجا به نوعی درخت اطلاق میشود و «درختان» [جنگل] منظور جایی است که شامل تعداد زیادی درخت توت باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 14:15
عبارت مرتبط
خدا به پاسخ دادن به پرسش داوود ادامه میدهد.
چون در سر درختان توت آواز قدمها بشنوی، آنگاه برای جنگ بیرون شو
این عبارت به صدای وزش باد در لابلای برگ درختان اشاره میکند که مانند صدای رژه سربازان است. ترجمه جایگزین: «زمانی که باد بر سر درختان توت میوزد، صدایش همانند رژه سربازان است »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Chronicles 14:16
جارز
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 14:17
اسم داود در جمیع اراضی شیوع یافت
از شنیدن شهرت داوود در سرزمینهای دیگر به شکلی سخن گفته شده که گویی آوازهاش به آن سرزمینها سفر کرده است. ترجمه جایگزین: «مردمان در دور دستها آوازه داود را شنیدند» [ در فارسی تشبیه دیگری به کار رفته است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
1 Chronicles 15
نکات کلی اول تواریخ
ساختار و قالببندی
بابهای پانزدهم و شانزدهم به چگونگی سازماندهی لاویان و کاهنان توسط داوود میپردازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
1 Chronicles 15:1
داود در شهر خود خانهها بنا كرد... مهیا ساخته
بهتر است این عبارت به گونه ای ترجمه شود تا خواننده متوجه شود که داوود کسانی را برای انجام این امور در اختیار داشته است. ترجمه جایگزین:« داوود برای ساخت خانههایش، کارگرانی داشت... او آنها را آماده کرده بود »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 15:2
زیرا خداوند ایشان را برگزیده بود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را انتخاب کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 15:3
داود تمامی اسرائیل را در اورشلیم جمع كرد
در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت «تمامی اسرائیل» بدین معنی است که داوود مردم را از سراسر اسرائیل گرد هم آورد، نه این که او همه اسرائیلیها را جمع کرده باشد. ترجمه جایگزین: «داوود مردم را از سراسر اسرائیل در اورشلیم گرد هم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Chronicles 15:4
اطلاعات کلی
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان آغاز میشود که داوود ازهر کدام از طوایف لاویان، جمع کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 15:5
۱۲۰ نفر
« صد و بیست مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 15:6
اطلاعات کلی
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داوود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود، ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
۲۲۰ نفر
« دویست وبیست مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 15:7
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 15:8
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 15:9
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 15:10
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داوود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود، ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 15:11
اُرِیئیل، عَسایا، یوئیل، شَمَعْیا، اِیلیئیل،عَمِّیناداب
اسامی تنی چند از مردانند. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ آیات ۵-۶ و ۷-۱۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 15:12
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 15:13
شما آن را نیاوردید
«شما صندوق عهد را نیاوردید»
یهُوَه خدای ما بر ما رخنه كرد
اصطلاح « رخنه کردن » به معنی عکسالعمل خشونتآمیز علیه یک نفر است. ترجمه جایگزین: «علیه ما عکسالعمل خشونتآمیز انجام داد» یا «به ما حمله کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ما او را نطلبیدیم
در اینجا طلبیدن یهوه یعنی خواستن تدبیر او. ترجمه جایگزین: «ما به دنبال دستورالعملهای او نبودیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 15:14
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 15:15
برحسب كلام خداوند امر فرموده بود
«کلام» که در اینجا اسم است را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. این جمله را نیز می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوانینی که کلام یهوه را اذعان میکنند» یا « قوانینی که یهوه بیان میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 15:16
سنجها
دو صفحه فلزی مدور نازک که وقتی بهم کوبیده میشوند، صدای بلندی تولید میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
به آواز بلند صدا زنند
این اصطلاح به معنی آواز خواندن با صدای بلند است. ترجمه جایگزین:« آوارخوانی با صدای بلند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 15:17
اطلاعات کلی
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخِب لاویان برای آوازخوانی و نواختن موسیقی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم آورده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 15:18
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
با ایشان از برادران درجۀ دوم خود
این عبارت احتمالا بدین معنی است که این مردان در طبقات پایینتر اجتماع خدمت می کردند و دستیاران هیمان، آساف و ایتان بودند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندانی با آنان همراهی میکردند که از طبقات پایینتر اجتماع بودند » یا «خویشاوندان درجه دوم به آنان کمک میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
مَقَنْیا، عُوبید اَدُوم، و یعِیئِیل، دربانان
کلمه «دربانان» به افرادی اشاره میکند که از دروازهها و ورودیها محافظت میکردند. در اینجا منظورعوبید ادوم و یعیئیل هستند، محافظینی بودند که به صندوق عهد دسترسی داشتند. ترجمه جایگزین: «مقنیا، و دربانان، عوبید ادوم و یعیئيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 15:19
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از مغنیان: هِیمان و آساف و ایتان [ انتخاب شده بودند]
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «لاویان نوازندگانی را به نامهای: هیمان، آساف و ایتان انتخاب کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سنجها
دو صفحه فلزی مدور نازک که هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Chronicles 15:20
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
آلاموت
معنی این کلمه دقیقا مشخص نیست، ولی ممکن است به فرمی از موسیقی اشاره کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Chronicles 15:21
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ثَمانِی
معنی این کلمه به درستی مشخص نیست، ولی محتمل است که به فرمی از موسیقی اشاره داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
تا پیشروی نمایند
« دیگر گروه موسیقی را راهنمایی کنند » یا « رهبری سرودهای مراسم مذهبی »
1 Chronicles 15:22
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 15:23
عبارت مرتبط
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 15:24
عبارت مرتبط
فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم در اینجا خاتمه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 15:25
سرداران هزاره
معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «هزاره » نشاندهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سردار بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز» یا ۲) کلمه « هزاره » نشاندهنده تعداد دقیق سربازان نیست بلکه نام بخشی از تقسیمات بزرگ ارتش است. ترجمه جایگزین:« سرداران گروههای بزرگ ارتشی »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
عوبید اَدُوم
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
1 Chronicles 15:26
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 15:27
و داود و جمیع لاویانی كه تابوت را برمیداشتند و مغنیان و كَنَنْیا كه رئیس نغمات مغنیان بود به كتان نازك ملبس بودند، و داود ایفود كتان دربرداشت
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «داود، و لاویانی که صندوق عهد را حمل میکردند، آوازه خوانان، و کَنَنیا، و رهبر آوازخوانان همگی لباسی از کتان نازک بر تن داشتند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کتان
نوعی پارچه ساخته شده از الیاف گیاه کتان است.
كَنَنْیا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 15:28
تمامی اسرائیل تابوت عهد خداوند را [ آوردند]
در اینجا کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بنابراین جمعیت کثیری از اسرائیلیها صندوق عهد را آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
سنج
دو صفحه فلزی نازک مدور که بر اثر کوبیدن آنها به هم صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Chronicles 15:29
چون تابوت عهد خداوند وارد شهر داود میشد
« هنگامی که مردم صندوق عهد یهوه را به شهر داوود آوردند »
میکال
نام همسر داوود است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
او را در دل خود خوار شمرد
در اینجا « دل » نماینگر افکار و احساسات است. ترجمه جایگزین: «او داوود را خوار شمرد» یا « او را تقبیح کرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 16
نکات کلی اول تواریخ ۱۶
ساختار و قالببندی
باب پانزدهم و شانزدهم درباره چگونگی سازماندهی کاهنان و لاویان توسط داوود است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
در بعضی از ترجمهها ابیات اشعار کمی متمایل به چپ وجدا از بقیه ی متن قرار گرفته است تا خواندنش برای مخاطب آسانتر شود. ULB این امر را در مورد سرودهای موجود در باب شانزدهم آیات ۸-۳۶ به کار برده است.
مفاهیم خاص در این باب
مزامیر داوود
داوود به هنگام سازماندهی کاهنان در خیمه ، مزامیرش را در ستایش یهوه نوشت.
1 Chronicles 16:1
اطلاعات کلی
کلمه «آنها » در این آیات به کاهنان و لاویان اشاره میکند.
به حضور خدا
« در محضر خدا »
1 Chronicles 16:2
چون داود از گذرانیدن قربانیهای سوختنی و ذبایح سلامتی فارغ شد
عبارت بالا مجاز مرسل است که مربوط به داوود و هدایت کاهنانی است که وظیفه قربانی کردن را به عهده داشتند.
قوم را به اسم خداوند بركت داد
برکت دادن « به اسم خداوند » به معنی برکت دادن با قدرت و مقام یهوه یا برکت بخشیدن به نمایندگی از اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 16:3
به جمیع اسرائیلیان بخشید
این امر تحت هدایت و اقتدار داوود انجام شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یک قرص کشمش
نان شیرینی که با کشمش پخته می شود.
1 Chronicles 16:4
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 16:5
زکریا...یزیئیل ...شَمِیرامُوت...یحیئیل...مَتَّتیا...اَلِیآب...بنایا...عُوبید اَدُوم...یعْیئیل
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بعد از او [ دوم به او]
به معنی جایگزین او از نظر اقتدار و موقعیت است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
سنجها
دو صفحه فلزی نازک و مدور که با کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Chronicles 16:6
بنایا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 16:7
پس در همان روز
در اینجا « همان روز » به روزی اشاره میکند که صندوق عهد از خانه عوبید اَدوم به اورشلیم منتقل شد.
سرود [ شکرگزاری]
« سرود شکرگزاری»
1 Chronicles 16:8
نام او را بخوانید
« نام او » در اینجا به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نام یهوه را بخوانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قومها
به مردم اقوام یا ملتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«مردمِ ملل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 16:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداّ خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 16:10
در نام قدّوس او فخر كنید
در اینجا « نام قدّوس او » به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به یهوه فخر کنید» یا «در یهوه فخر کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دل طالبان خداوند شادمان باشد
« دل » در اینجا نشانگر شخصی است که یهوه را طلب میکند. ترجمه جایگزین:« بگذار جویندگان یهوه به وجد آیند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Chronicles 16:11
خداوند و قوت او را بطلبید
« طلبیدن قوت یهوه » به این معنی است که از او بخواهید شما را قوت بخشد. ترجمه جایگزین: «از یهوه بطلب و از او بخواه تا تو را نیرو بخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
روی او را پیوسته طالب باشید
«بخواهید تا همیشه در نزدیکی شما باشد»
1 Chronicles 16:12
كارهای عجیب را كه او كرده است، بیاد آورید
«کارهای شگفتانگیز را به خاطر آور»
آیات او
فعل در اینجا به قرینه ی معنوی حذف شده است. ترجمه جایگزین: «آیات ( معجزات) او را بیاد آور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
داوریهای دهان وی را
در اینجا « دهان » به گفتههای یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «احکام و فرامینی که او بیان کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
1 Chronicles 16:13
ای ذریت بندۀ او اسرائیل، ای فرزندان یعقوب برگزیده او
این عبارات مفاهیم مشابهی را در ذهن متبادر میکنند و برای تاکید مورد استفاده قرار میگیرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
1 Chronicles 16:14
داوریهای او در تمامی جهان است
« تمامی جهان » در اینجا به تمامی مردمان کره زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احکام و داوریهایش برای تمامی مردم زمین است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 16:15
عهد او را بیاد آورید... به هزاران پشت
این دو عبارت معانی مشابهی را بیان میکنند و برای تاکید به کار برده شدهاند. در اینجا « کلام » به عهد و پیمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عهد او را برای همیشه در خاطر بسپارید، قولی که او برای هزاران نسل داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عهد او را بیاد آورید
عبارت بالا بدین معنی است که عهد او را به خاطر بسپارید و درباره آن فکر کنید. ترجمه جایگزین:« عهد او را در خاطر نگه دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به هزاران پشت
« ۱۰۰۰ نسل »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 16:16
او بیاد می سپارد
عبارت « به یاد میسپارد » به معنی به خاطر آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «او به یاد میآورد» [در فارسی به این شکل نیامده و از آیه پیشین استنباط میشود]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
عهدی را كه با ابراهیم بسته، و قَسَمی را كه برای اسحاق خورده است
« عهد » و « قسم » هر دو قول یهوه به مردمش را خاطر نشان میسازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
قَسَمی را كه برای اسحاق خورده است
در این عبارت به قَسَمی اشاره میشود که او قبلا برای اسحاق خورده بود. ترجمه جایگزین: «قَسَمی که او برای اسحاق خورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 16:17
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 16:18
اطلاعات کلی
ضمایر «تو» و «شما» در این آیه به اسرائیل اشاره میکنند.
حصه... شما
« سهم... شما »
1 Chronicles 16:19
اطلاعات کلی
ضمیر «آنها» در این آیه به اسرائیل اشاره میکند.
غربا در آنجا
در اینجا به طور تلویحی اشاره شده است که «آنجا» منظور سرزمین کنعان است. ترجمه جایگزین: «غریبه ها در سرزمین کنعان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 16:20
اطلاعات کلی
کلمه «آنها» در این آیه به اسرائیل اشاره میکند.
اُمّتی تا اُمّتی ، از یك مملكت تا قوم دیگر
این دو عبارت معانی مشابه دارند و به منظور تاکید به کار برده شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Chronicles 16:21
اطلاعات کلی
کلمات «ایشان» و «مال آنها » در این آیه به اسرائیل اشاره دارد.
به خاطر ایشان
«محض خاطر ایشان»
1 Chronicles 16:22
بر مسیحان من دست مگذارید
در اینجا « دست گذاشتن » به معنی آسیب رساندن است . یهوه از صنعت ادبی اغراق استفاده کرده تا هشدارهایش مبنی بر عدم آسیب به مردمش را قوت ببخشد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که من مسح کردهام آسیب نرسانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Chronicles 16:23
اطلاعات کلی
در اشعار عبری به کارگیری صنعت ادبی ساختار موازی یا موازی سازی متداول است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تمامی زمین
منظور از این عبارت تمامی مردم ساکن در زمین است. ترجمه جایگزین: «تمامی شما مردمی که بر روی زمین زندگی میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نجات او را بشارت دهید
اسم معنی « نجات » را میتوان با استفاده از فعل « نجات دادن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بشارت دهید که او ما را نجات داده است» یا «به مردم بگویید که او شخصی است که نجات میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
روز به روز
«هر روز»
1 Chronicles 16:24
در میان امّتها جلال او را ذكر كنید
« به تمامی مردم از همه ملتها درباره جلال پر شکوه او بگویید»
1 Chronicles 16:25
زیرا خداوند عظیم است و بینهایت محمود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه عظیم است. او را با شکوه ستایش کنید» یا «یهوه عظیم است، و مردم باید او را با شکوه ستایش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او مهیب است بر جمیع خدایان
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از او بیش از تمامی خدایان بترسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 16:26
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 16:27
مجد و جلال به حضور وی است
نویسنده چنان بیان میکند که گویی مجد و جلال اشخاصی هستند که میتوانند در حضور پادشاه بایستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
به حضور وی
«برگرداگرد او» یا «جایی که او هست»
قوت و شادمانی در مكان او است
نویسنده چنان بیان میکند که گویی قوت و شادمانی اشخاصی هستند که میتوانند در جایگاه مقدس یهوه حضور پیدا کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
در مکان او
«در معبد او» یا «در جایگاه مقدس او»
1 Chronicles 16:28
خداوند را توصیف نمایید
«یهوه را ستایش کنید» یا «یهوه را بستایید»
خداوند را به جلال و قوت توصیف نمایید
اسامی معنی «جلال» و«قوت» میتوانند به شکل صفت قرار بگیرند. ترجمه جایگزین: «یهوه را بپرستید زیرا او پرجلال و نیرومند است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 16:29
خداوند را به جلال اسم او توصیف نمایید
اسم معنی « جلال » را میتوان به عنوان فعل و یا صفت نیز به کار برد. ترجمه جایگزین:« یهوه را جلال دهید همان گونه که سزاوار نامش است» یا «اعلام کنید که یهوه پرجلال است به همان گونه که در خور نامش است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
[ سزاوارِ] اسم او
در اینجا « اسم او » به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درخور او» یا « او لایق است» یا «او سزاوار دریافت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به حضور وی بیایید
عبارت بالا به صورت تلویحی بیان میکند که مردم برای عبادت زانو میزدند. ترجمه جایگزین: «برای عبادت یهوه زانو بزنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
در زینت قدوسیت
اسامی معنی «زینت» و «قدوسیت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او به طرز باشکوهی زیبا و مقدس است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 16:30
بلرزید
از ترس بلرزید.
تمامی زمین
کنایه از مردمی است که بر روی زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: « تمامی مردم زمین »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 16:31
آسمان شادی كند و زمین سرور نماید
معانی محتمل عبارتند از ۱) از آسمان و زمین چنان سخن به میان آمده که گویی همانند مردم دارای احساسات هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار چنان باشد که گویی آسمانها مسرور و زمین شادمان است» یا ۲) «آسمانها» و «زمین» کنایه از افرادی است که در آنجا ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار تا آنها که در آسمانها منزل کردهاند مسرور باشند و ساکنین زمین نیز خرسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 16:32
دریا و پری آن غرش نماید
اطلاعات تلویحی حاکی از آن است که این عبارت به همه جانداران ساکن دریاها اشاره میکند. این عبارت به گونهای بیان شده که گویی موجودات آبزی بایستی همانند انسانها غریو شادی سر دهند». ترجمه جایگزین: «جانداران ساکن دریاها شادمانه فریاد میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
صحرا و هر چه در آن است به وجد آید
«صحرا و هر چه در آن است به وجد آید» نویسنده به گونهای مقصود خود را بیان میکند که گویی دشت و صحرا و حیوانات آنجا همانند انسانها دارای عواطف و احساسات هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار تا آن گونه باشد که گویی دشت و صحراها وتمامی حیوانات ساکن در آنها به وجد میآیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
1 Chronicles 16:33
آنگاه درختان جنگل ترنم خواهند نمود
در عبارت بالا از درختان به گونهای صحبت شده که گویی انسانند و قادرند غریو شادی سر دهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
1 Chronicles 16:34
زیرا كه رحمت او تا ابدالا´باد است
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت قید «رحیمانه» یا صفت «راحم» نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «زیرا که او تا به ابد رحیمانه ما را دوست خواهد داشت» یا «زیرا که او بر عهد خویش تا به ابد امین است »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 16:35
از میان امّتها
در اینجا عبارت «از میان امّتها» بیانگر مردم ان امّتها است. ترجمه جایگزین: «ازمیان مردم دیگر امّتها» یا «از ارتش دیگر امّتها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نام قدوس تو را حمد گوییم
در اینجا با «نام قدوس» به یهوه اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «حمد بر تو باد» یا «حمد بر یهوه باد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 16:36
از ازل تا ابدالا´باد
در اینجا به دو بینهایت اشاره شده که در برگیرنده تمامی زمانها است. ترجمه جایگزین:«ازلیت تا ابدیت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
تمامی قوم
این صنعت ادبی تعمیم به گرد آمدن گروهی از مردم برای عبادت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم» یا «هر کسی که آنجا بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Chronicles 16:37
برادرانش
«خویشاوندان او»
تا به خدمت هر روز در روزش مشغول باشند
با این اطلاعات تلویحی نشان داده میشود که آنها موظف به انجام وظایف روزانهشان بر اساس قوانین تورات بودند. ترجمه جایگزین: «همان گونه که در تورات آمده بود وظایف روزانه لازم الاجرا بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 16:38
عُوبید اَدُوم...یدِیتُون...حُوسَه
اسامی تنی چند از مردان بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شصت و هشت نفر برادران
« ۶۸ تن از خویشاوندان »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 16:39
[ خدمت کرد در] پیش مسكن خداوند
« انجام وظیفه کردن در خیمه خداوند »
1 Chronicles 16:40
اطلاعات کلی
کلمه «آنها» در این آیه به کاهنان اشاره میکند.
دائماً صبح
« هر روز، صبح »
1 Chronicles 16:41
اطلاعات کلی
کلمه « ایشان » در این آیه به کاهنان اشاره دارد.
هِیمان...یدُوتُون
اسامی تنی چند از مردان بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 16:42
سنجها
دوصفحه فلزی نازک و مدور که در هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
تا نزد دروازه باشند
اطلاعات ضمنی نشان میدهد که آنها در ورودی خیمه ی خدا به نگهبانی گماشته شده بودند. ترجمه جایگزین:« ورودی خیمه خدا را نگهبانی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 16:43
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 17
نکات کلی اول تاریخ ۱۷
مفاهیم خاص در این باب
ساخت معبد
داوود قصد داشت تا معبدی برای خدا بسازد، ولی خدا به او اجازه این کار را نداد. در مقابل او (خدا) قول داد که پسرش سلیمان این مهم را به انجام رسانده و پادشاهی فرزندانش تا به ابد برقرار باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)
1 Chronicles 17:1
واقع شد
این عبارت در اینجا شروع بخش جدیدی از داستان را نوید میدهد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، آن را در اینجا لحاظ کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
نشسته بود
خوشحال و راحت بدون هیچ تمایلی به حرکت و تغییر موقعیت.
من در خانۀ سرو آزاد ساكن میباشم
سرو، نوعی درخت است که به خاطر قدرت و استقامتش مشهور است. اگر در فرهنگ شما معادلی برای این نوع درخت وجود دارد، میتوانید آن را جایگزین کنید در غیر این صورت آن را بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «من در یک خانه دایمی و محکم زندگی میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تابوت عهد خدا زیر پرده ها است
خیمه محل سکونت موقت است. اگر خیمه در فرهنگ شما وجود ندارد، میتوانید از کلمه دیگری به جای آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «صندوق عهد یهوه در محلی غیر دائمی قرار دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 17:2
هر آنچه در دلت باشد به عمل آور
در اینجا « دل » نشانگر فکر و اندیشه است. ترجمه جایگزین: «هر چه فکر میکنی لازم است به انجام برسانی، همان را انجام بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدا با تو است
در اینجا «با تو» بدین معنی است که خدا به داوود برکت داده و یاری میرساند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 17:3
كلام خدا به ناتان نازل شده، گفت
اصطلاح «کلام خدا نازل شد» به این دلیل استفاده شده تا پیام خاصی از جانب خدا را برساند. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی به ناتان داد. او گفت» یا «خدا این پیغام را به ناتان گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 17:4
برو و به بندۀ من داود بگو خداوند چنین میفرماید: تو خانهای برای سكونت من بنا نخواهی كرد
جملات بالا نقل قول در نقل قول هستند. شاید لازم باشد آنها بصورت نقل قول غیر مستقیم ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «برو و به داوود بنده من بگو که او کسی نیست که خانهای که من در آن زندگی خواهم کرد را بسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
خانه ای برای من بنا نخواهی کرد
در اینجا «خانه » به معنی معبد است. یهوه در اول تواریخ ۱۷: ۱۰خواهد گفت که او خانهای برای داود خواهد ساخت. در آنجا «خانه» به معنی خانواده یا خاندان است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو این موارد را در بر داشته باشد هم در اینجا و هم در ۱۷: ۱۰ از آن استفاده کنید.
1 Chronicles 17:5
بنیاسرائیل را بیرون آوردم
اطلاعات تلویحی بیان شده در اینجا به خدا اشاره میکند که قوم بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد. ترجمه جایگزین: «که اسرائیلیان را از سرزمین مصر به سرزمین موعود آوردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خیمه، مسکن
هر دو کلمه «خیمه» و «مسکن» به مورد مشابهی اشاره میکنند و بر این نکته تاکید دارند که خدا در مکانی موقت زندگی کرده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
1 Chronicles 17:6
آیا به احدی از داوران اسرائیل كه برای رعایت قوم خود مأمور داشتم، سخنی گفتم كه چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید؟
جملات بالا از نظر ساختاری نقل قول در نقل قول هستند. نقل قول مستقیم را میتوان به نقل قول غیر مستقیم تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «آیا از هیچ یک از رهبران اسرائیل که به شبانی مردم گماشتم پرسیدم که چرا برای من خانهای از سرو آزاد بنا نکردید؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
آیا به احدی از داوران اسرائيل سخنی گفتم؟
یهوه سوالی را مطرح میکند تا تاکید کند که از رهبران اسرائیل نخواسته که خانهای برای او بسازند. ترجمه جایگزین: «من هرگز چیزی به رهبران اسرائیل نگفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
كه برای رعایت قوم خود مأمور داشتم
از رهبران مردم اسرائیل به گونهای یاد شده که گویی شبان هستند و مردم گوسفند.
چرا خانه ای از سرو آزاد برای من بنا نکردید؟
اگر یهوه این سوال را برای رهبران مطرح کرده بود، قاعدتا میبایستی این پرسش را برای سرزنش آنها استفاده کرده باشد که چرا خانهای از سرو آزاد برای او نمیسازند. اما یهوه قبلا گفته بود که او این سوال را از آنها نپرسیده است. ترجمه جایگزین: «شما میبایست برای من خانه ای از سرو آزاد ساخته باشید »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Chronicles 17:7
اطلاعات کلی
یهوه قول خود به داود را از طریق ناتان نبی شرح میدهد.
حال
حال در اینجا به معنی «در این لحظه» نیست، ولی برای جلب توجه به نکته مهمی به کار رفته که در پی آن میآید.
به بنده من داود بگو
یهوه هنوز در حال بیان آن چیزهایی است که ناتان نبی باید به داوود نقل قول کند.
من تو را از چراگاه گرفتم
به شغل داوود به عنوان چوپان به وسیله محلی که گوسفندانش را میپایید، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «من تورا از شغلت به عنوان چوپان جدا کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چراگاه
بخشی از اراضی، جایی که حیوانات در آن چرا میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۴: ۳۹ و ۴: ۴۰ رجوع کنید.
1 Chronicles 17:8
عبارت مرتبط
یهوه به بیان قول خود به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
من با تو میبودم
در اینجا «با تو» به این معنی است که یهوه داوود را برکت داده و کمک کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
جمیع دشمنانت را منقطع ساختم
یهوه از نابود ساختن دشمنان داوود به شکلی سخن میگوید که گویی آنها را همانند قوارهای از پارچه تکه تکه کرده یا مانند شاخهای از درخت بریده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای تو اسمی پیدا کرد
در اینجا « اسم » بیانگر وجهه و آبروی شخص است. ترجمه جایگزین: «نام تو را بزرگ و پرآوازه خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل اسم بزرگانی كه بر زمیناند
عبارت «اسم بزرگان» به معنی افراد مشهور است.
1 Chronicles 17:9
عبارت مرتبط
یهوه به بیان قول خودش به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
مکانی تعیین نمودم
«مکانی را انتخاب خواهم کرد»
ایشان را غرس كردم
این که خدا مسبب اسکان دائمی و امن مردم در سرزمینی شود به کاشتن آنها در آن زمین تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من آنها را در آنجا ساکن خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل سابق ذلیل نسازند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هرگز هیچ کس برای آنها مشکلی ایجاد نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 17:10
اطلاعات کلی
کلمات «مال تو» و «تو» در این آیه به داوود اشاره میکند.
عبارت مرتبط
یهوه به بیان قول خود به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
از ایامی که
در اینجا «ایام» بیانگر مدت زمان طولانی است. ترجمه جایگزین: «از زمانی که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
داوران را تعیین نمودم
بعد از اینکه مردم اسرائیل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از این که پادشاهان بر آنها حکمفرمایی کنند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» انتخاب کرد تا در زمان پیش آمد مشکلات، آنها را رهبری کنند.
برقوم خود اسرائیل [ غالب شدم]
در قدرت بودن، بر تسلط یافتن بر کسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرماندهی کردن براسرائیلیها، مردم من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مغلوب ساختن
مهار کردن شخصی یا حیوانی برای جلوگیری از حمله کردن.
خانهای برای تو بنا خواهد نمود
در اینجا « خانه » مجاز مرسل است و به تداوم قدرت فرماندهی اجداد داوود بر اسرائیل اشاره میکند. خدا در کتاب اول تواریخ ۱۷: ۴ به داود میگوید او آن کسی نیست که خانهای برای یهوه بسازد. در آنجا «خانه» نماینگر معبد است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو نظر را توضیح دهد هم در اینجا و هم در ۱۷: ۴ از آن استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 17:11
عبارت مرتبط
یهوه به بیان قولش به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
خواهد بود
«محقق خواهد شد»
چون روزهای عمر تو تمام شود كه نزد پدران خود رحلت كنی
هر دو عبارت «چون روزهای تو تمام شود» و «نزد پدران خود رحلت کنی» معانی مشابهی داشته و به منظور تاکید در کنار هم قرار گرفتهاند. هر دوی آنها شیوه مودبانهای برای بیان مرگ و نیستی هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
آن گاه ذریت تو را كه از پسران تو خواهد بود، بعد از تو خواهم برانگیخت
انتخاب فرزندان داوود توسط خدا به گونهای بیان شده است که انگار خدا او را برافراشته یا بلند میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Chronicles 17:12
عبارت مرتبط
خدا به بیان قولش به داوود توسط ناتان نبی ادامه میدهد.
من كرسی او را تا به ابد استوار خواهم ساخت
حق فرمانروایی پادشاه به وسیله محل جلوسش توصیف میشود. ترجمه جایگزین: «من او را همیشه بر اسرائیل حکمران خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 17:13
عبارت مرتبط
خدا به بیان قولش به داود بوسیله ناتان نبی ادامه میدهد.
من او را پدر خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود
نبوتی که در باب ۱۷ آیات ۱۱تا ۱۴ از آن یاد شده، مربوط به سلیمان پسر داوود است. ولی جنبههایی از نبوت توسط عیسی مسیح به سرانجام خواهد رسید. بنابراین بهتر است در اینجا ترجمه کلمات «پدر» و «پسر» با کلمات عادی همان گونه که برای رابطه خونی بین پدر و پسر به کار میرود، انجام شود.
رحمت خود را از او دور نخواهم كرد چنان كه آن را از كسی كه قبل از تو بود[ شائول] دور كردم
اسم معنی « رحمت » را میتوان بصورت قید «رحیمانه» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین : «من هرگز به محبت کردن رحیمانه به او پایان نمیدهم، چنان که که محبتم را از شائول دریغ کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 17:14
عبارت مرتبط
یهوه به بیان قولش به داود توسط ناتان نبی پایان میدهد.
و او را در خانه و سلطنت خودم تا به ابد پایدار خواهم ساخت و كرسی او استوار خواهد ماند تا ابدالاباد
این دو عبارت معانی مشابه داشته و براین نکته تاکید دارند که سلطنت داوود تا به ابد ادامه خواهد یافت.
كرسی او استوار خواهد ماند تا ابدالاباد
این جمله به صورت معلوم نیز می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من تخت سلطنت او را تا ابد پایدار نگاه خواهم داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کرسی او
حق فرمانروایی پادشاه به محل جلوس او مرتبط میشود. ترجمه جایگزین: «حق او برای فرمانروایی کردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 17:15
تکلم نمود
« به او گفت »
تمامی این کلمات
در اینجا «کلمات» معرف آن چیزی است که یهوه میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 17:16
او گفت
«داوود گفت»
ای یهُوَه خدا، من كیستم و خاندان من چیست كه مرا به این مقام رسانیدی؟
داوود این سوال را مطرح میکند تا احساسات عمیق خود را از شنیدن اظهارات یهوه بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، ای خدا، من و خانوادهام ارزش کسب این مقام را نداریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Chronicles 17:17
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
این امر قلیل بود
چیزی که اهمیت ندارد، به عنوان امری کوچک قلمداد میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در نظر تو
در اینجا «نظر» نشانگر قضاوت و ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «بر اساس داوری تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دربارۀ خانه بندهات
در اینجا داوود خود را به عنوان «بندهات » معرفی میکند. این عبارت را میتوان به صورت اول شخص نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
برای زمان طویل
در اینجا به گونهای از زمان صحبت میشود که گویی چیزی است که از جایی حرکت کرده و به مقصدی میرسد. ترجمه جایگزین: «و در آینده چه بر سر آنها خواهد آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بندهات
در اینجا داوود خود را به عنوان «بندهات» مورد خطاب قرار میدهد. این عبارت را میتوان به صورت اول شخص نوشت. ترجمه جایگزین: «من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
1 Chronicles 17:18
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
داود دیگر نزد تو چه تواند افزود؟
داوود این سوال را مطرح میکند تا تاکید کند چیزی برای گفتن به یهوه باقی نگذاشته است. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی بیش از این نمیتوانم به تو بگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اكرامی كه به بندۀ خود كردی. تو بندۀ خود را میشناسی
این دو جمله معانی متشابه داشته و تکرار آنها به منظور تاکید بر نکتهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تو بندۀ خود را میشناسی
اسم معنی « شناخت » را میتوان به صورت فعل « شناختن » ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو بنده خود را به طور خاص میشناسی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 17:19
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
بخاطر بنده ی خود
در اینجا داوود خود را « بندهات » معرفی میکند که میتوان آنرا به صورت اول شخص نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «محض رضای خاطر من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
موافق دل خویش به جا آوردی
«آن چه را که برنامهریزی کرده بودی به انجام رساندی»
1 Chronicles 17:20
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
مثل تو كسی نیست و غیر از تو خدایی نی
این دو عبارت معانی مشابه داشته و به منظور تاکید بر نکتهای تکرار شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
هر آن چه به گوشهای خود شنیدیم
در اینجا « ما » به داوود و ملت اسرائیل اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
1 Chronicles 17:21
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
کدام امتی بر روی زمین...به کارهای عظیم و مهیب؟
این طور انتظار میرود که پاسخ این پرسش منفی باشد تا این نکته به اثبات برسد که هیچ جایگزینی غیر از ملت اسرائیل برای این امر وجود نداشت. این جمله را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ملتی بر روی زمین وجود ندارد... به وسیله اعمال شگفتانگیز و بزرگ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ایشان را از مصر فدیه دادی
نکتهای که در اینجا به صورت تلویحی مطرح شده است این است که آنها از بردگی نجات یافتند. ترجمه جایگزین: «شما از بردگی در مصر نجات یافتید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اسمی برای خود پیدا نمایی
در اینجا «اسم» نشاندهنده اعتبار یهوه است. ترجمه جایگزین: «به همه مردم تفهیم کنی که تو چه کسی هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
امتها را اخراج نمایی
در اینجا «امتها» معرف مردمانی است که در کنعان زندگی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 17:22
عبارت مرتبط:
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد .
1 Chronicles 17:23
عبارت مرتبط:
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
و الان
در اینجا « الان » به معنی «در این لحظه» نیست، ولی توجه را به سوی نکته مهمی جلب میکند که در ادامه ذکر خواهد شد.
كلامی كه دربارۀ بندهات و خانهاش گفتی تا به ابد استوار شود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد تا قولی که به من و خانوادهام دادی، انجام شود و باشد تا قولت پا بر جا بماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بندهات و خانهاش
داوود از خود به عنوان سوم شخص نام میبرد که میتوان آن را به صورت اول شخص به کار برد. ترجمه جایگزین: «من و خانواده من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
1 Chronicles 17:24
عبارت مرتبط:
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
و اسم تو
در اینجا « اسم » نشانگر اعتبار یهوه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به خاندان بنده ات داود
در اینجا « خاندان » نشانگر خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به حضور تو پایدار بماند
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «به دلیل حضور تو محفوظ است» یا «به خاطر تو ادامه پیدا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 17:25
عبارت مرتبط:
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
بنده ی خود
داوود در اینجا خودش را با عنوان « بنده تو » خطاب میکند که میتواند به صورت اول شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خانهای برایش بنا خواهی نمود
در اینجا « خانه » کنایه از اجداد داوود است و به فرمانروایی مداوم آنها بر اسرائیل اشاره میکند. یهوه در کتاب اول تواریخ ۱۷: ۴ به داوود میگوید که تو کسی نیستی که برای من خانه خواهی ساخت. «خانه» نشانگر معبد است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو معنی را بیان کند، آنرا هم در اینجا و هم در ۱۷: ۴ استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بندهات جرأت كرده است
اسم معنی « جرات » را در اینجا میتوان به صورت فعل نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «من، بندهات جرات میکنم»
1 Chronicles 17:26
عبارت مرتبط
داوود به صحبت با یهوه ادامه میدهد.
الان
«الان» در اینجا به معنی «در همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکات مهمی است که در پی میآیند.
1 Chronicles 17:27
عبارت مرتبط
داوود به سخن گفتن با یهوه ادامه میدهد.
خانۀ بندۀ خود
داوود از خودش به عنوان سوم شخص نام میبرد که میتواند به صورت اول شخص نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «خانه ی من» یا «خانواده من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
ای خداوند بركت دادهای و مبارك خواهد بود تا ابدالاباد
این دو عبارت تقریبا معانی مشابهای داشته و تکرار آنها به دلیل تاکید است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
مبارک خواهد بود تا ابدالاباد
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تو برکت بخشیدن خود را تا ابد ادامه خواهی داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 18
نکات کلی اول تواریخ ۱۸
مفاهیم خاص در این باب
پیروزیهای داوود
داوود تمامی سرزمینهای همجوار اسرائیل را فتح کرد. طلا، نقره و برنزهایی که در این فتوحات به دست آورده بود را برای ساخت معبد ذخیره کرد. شاید این امر به این خاطر بود که او باور داشت ، پیروزیهایش را از جانب یهوه کسب کرده است. بنابراین غنایمی را که از این فتوحات به دست آورده بود ، متعلق به یهوه میدانست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
1 Chronicles 18:1
بعد از این
« پس از قول خدا مبنی بر برکت بخشیدن به داوود»
واقع شد
ازاین عبارت در اینجا استفاده شده تا بیان کننده آغاز بخش جدیدی از داستان باشد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، در اینجا از آن استفاده کنید.
1 Chronicles 18:2
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 18:3
و داود هَدَرْعَزَر را شکست داد
در اینجا از داوود و هَدَرعَزَر به گونهای صحبت شده که گویی آنها تنها بودند، ولی خواننده باید بداند که این شاهان نماینده ارتش و سپاهیانشان بودند. ترجمه جایگزین: «داوود و ارتش او بر سپاه هَدَرعَزَر فائق آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هَدَرعَزَر
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
صُوبَه
نام کشوری است.
میرفت تا سلطنت خود را نزد نهر فرات استوار سازد
«به سوی رودخانه فرات میرفت تا مردم آن ناحیه را شکست دهد»
1 Chronicles 18:4
هزار ارابه
« ۱۰۰۰ ارابه »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
هفت هزار سوار
به سربازانی اطلاق میشود که سوار بر اسب هستند ( سواره نظام ). «۷۰۰۰ سوار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بیست هزار پیاده
منظور پیاده نظام است. «۲۰۰۰۰ سرباز پیاده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
تمامی اسبان ارابه را پی كرد
داوود و سربازانش زردپی پشت زانوی اسبان را بریدند تا دیگر قادر به دویدن نباشند.
نگاه داشت
برای استفاده خاص حفظ کردن.
صد ارابه
«۱۰۰ ارابه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 18:5
بیست و دو هزار نفر را کشت
« ۲۲۰۰۰ تن را کشت »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 18:6
قراولان
گروهی از سربازان که در مناطق خاص گماشته میشوند.
خداوند داود را نصرت می داد
«یهوه باعث پیروزیهای داوود میشد»
1 Chronicles 18:7
هَدَرْعَزَر
پادشاه صوبه بود. به چگونگی ترجمه خودتان از این اسم در کتاب اول تواریخ ۱۸: ۳ رجوع کنید.
برخادمان هَدَرْعَزَر بود
«خادمان هَدَرعَزَر آن را حمل میکردند»
1 Chronicles 18:8
طِبْحَت...كُون
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برنج از حد زیاده
«مقدار بسیار زیادی برنز»
كه از آنْ سُلیمانْ دریاچه و ستونها و ظروف برنجین ساخت
نویسنده این اطلاعات پیش زمینهای را اضافه میکند تا سرنوشت آتی برنزها را توضیح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
ظرف برنجین"دریاچه"
حوض بزرگی ساخته شده از برنز به عرض ۵ متر که به منظور مراسم شستشو در معبد نگهداری میشد.
1 Chronicles 18:9
توُعُو
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حَمات... صوُبَه
نام دو محل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 18:10
تُوعُو...هَدُورام
نام مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مقاتله می نمود
«درجنگ بودن با»
1 Chronicles 18:11
آنها را نیز برای خداوند وقف نمود
«تصمیم گرفت که آن اشیا فقط به منظور پرستش یهوه استفاده شوند»
از جمیع امتها آورده بود
«داوود از تمامی ملتهای شکست خورده گرفته بود»
1 Chronicles 18:12
اَبشای...صَرُویه
اسامی دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هجده هزار نفر از اَدُومیان
« ۱۸۰۰۰ تن از اَدُومیان »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
وادی مِلح
نام درهای است بین اَدُوم و یهودا که جبهه نبرد بود.
1 Chronicles 18:13
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 18:14
بر تمامی اسرائیل
«بر همه اسرائیل»
انصاف و عدالت را بر تمامی قوم خود مجرا میداشت
اسم معنی «انصاف» و «عدالت» را در اینجا میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او برای تمامی مردمش عادلانه و منصفانه عمل کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 18:15
صَرُویه...اَخِیلُود
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
وقایع نگار
شخصی که جزییات وقایع خاص را مینگارد.
1 Chronicles 18:16
اَخِیطُوب...اَبْیاتار... شوشا
اسامی تنی چند از مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[ابیمَلِك] احیملک
این املا نشاندهنده هجی صحیح «ابیملک» است که در بعضی نسخ آمده است. املا تصحیح شده ، این آیه را با کتاب دوم سموئیل ۸: ۱۷ مطابقت میدهد.
1 Chronicles 18:17
بنایا...یهُویاداع
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كَرِیتیان...فَلِیتیان
اسامی طوایف بیگانهاند که محافظین شخصی داوود شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 19
نکات کلی اول تواریخ ۱۹
ساختار و قالببندی
این باب آغاز روایت جنگ با عمونیان است. این داستان تا بخش ابتدایی باب بعد نیز ادامه پیدا میکند.
مفاهیم خاص در این باب
پادشاه جوان عَمون به داوود بیاحترامی کرد، به این شکل که ریش و ردای خادمینش را کوتاه کرد. او با علم به اینکه داوود قصد حمله دارد، مزدورانی را از اَرام برای کمک اجیر کرد. اسرائیل توانست مزدوران اَرامی را شکست دهد.
1 Chronicles 19:1
بعد از این واقع شد
این عبارت در اینجا به کار رفته تا آغاز بخش بعدی داستان را بیان کند. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، آنرا در اینجا به کار ببرید.
ناحاش
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 19:2
ناحاش...حانُون
نام مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
احسان نمایم... احسان کرد
اسم معنی « احسان » را میتوان به صورت یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من احسانگر خواهم شد... احسانگر بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تعزیت
تسلی دادن
1 Chronicles 19:3
آیا گمان میبری كه به جهت تكریم پدر تو است كه داود تعزیتكنندگان نزد تو فرستاده است؟
شاهزادگان با طرح این پرسش در پی تغییر نظر پادشاه نسبت به داوود بودند. این پرسش را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید فکر کنی که داوود این مردان را به قصد احترام به پدرت و تسلی دادن به تو به اینجا فرستاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بلكه بندگانش به جهت تفحص و انقلاب و جاسوسی زمین نزد تو آمدهاند
شاهزادگان این سوال را به منظور تغییر نظر پادشاه نسبت به داوود مطرح کردند. این سوال را به صورت جمله اخباری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا خادمینش به منظور جاسوسی و تفحص در سرزمین ما و سرنگونی آن به اینجا آمدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Chronicles 19:4
پس حانُون گرفته
حانُون این عمل را به صورت فردی انجام نداد، بلکه به مردانش دستور انجام آن را داد. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردان حانون گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
لباسهای ایشان
«رداهای آنها»
1 Chronicles 19:5
به استقبال ایشان فرستاد
«داوود چند پیک را برای تشویق گسیل داشت»
بسیار خجل بودند
خجالت در این اصطلاح به شکل شرمندگی شدید توصیف شده تا نشانگر عمق تاثیرش بر آنها باشد. ترجمه جایگزین: «خیلی شرمنده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پادشاه
منظور داوود است.
بعد از آن برگردید
«سپس به اورشلیم برگردید»
1 Chronicles 19:6
دیدند كه نزد داود مكروه شدهاند
کلمه «مکروه» به بوی بد اشاره میکند و برای توصیف عمونیان به عنوان افرادی ناخوشایند و نامطلوب به کار میرود. ترجمه جایگزین: «دریافتند که برای داوود مشمئزکننده شده بودند» یا «دریافتند که داوود را خشمگین کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هزار وزنۀ نقره
«۱۰۰۰ وزنه نقره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
وزنه
تقریبا معادل ۳۳ کیلوگرم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
نَهْرَین...مَعْكَه... صُوبَه
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 19:7
سی و دو هزار ارابه
«۳۲۰۰۰ ارابه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مَعکَه...میدَبا
اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سی و دو هزار ارابه
دقیقا مشخص نیست که آیا عمونیان هزار وزنه نقره را به طور کامل به پادشاه معکه پرداخت کردهاند یا تنها بخشی از آن مقدار را، و یا آنها باقیمانده نقرهها را به دیگر شهرها پرداختند که ارابهها و سواره نظام بیشتری فرستاده بودند.
1 Chronicles 19:8
این را شنید
«شنید که عمونیان برای جنگ بیرون آمدهاند»
فرستاد [ برای مقابله با آنها]
«برای جنگ با آنها»
1 Chronicles 19:9
نزد دروازۀ شهر
به دروازه پایتخت عمونیان اشاره میکند.
پادشاهانی كه آمده بودند
به پادشاهان اَرامی اشاره میکند که از سوی عمونیان برای کمک در جنگ با اسرائیل گماشته شده بودند.
در صحرا علیحده بودند
در صحرای خارج از شهر جدا از عمونیان بودند.
1 Chronicles 19:10
صفوف جنگ
«سربازان دشمن برای جنگ صف آرایی کردند»
1 Chronicles 19:11
بقیه را به صف کشیدند
« سربازانش را برای جنگ به خط کرد »
اَبِشای
نام برادر یوآب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 19:12
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 19:13
دلیر باش...مردانه بکوشیم
« شجاع باش... شجاعانه رفتار کن »
جهت قوم خویش و به جهت شهرهای خدا
«به خاطر مردممان و شهرهای خدایمان» یا «برای حفظ مردممان و شهرهای خدایمان»
آنچه را در نظرش پسند آید
در اینجا «نظر» نشانگر داوری یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین:«آن چه که او در نظرش پسندیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Chronicles 19:14
نزدیک شدند
«رو به جلو به سمت جبهه نبرد حرکت کردند» یا «در جبهه نبرد به سربازان دشمن رسیدند»
1 Chronicles 19:15
یوآب برگشت ... و یوآب به اورشلیم برگشت
کاملا مشخص نیست که آیا یوآب و سربازانش به یورش به عمونیان ادامه دادند. زمانی که عمونیان به شهر آنها رفتند، جنگ به پایان رسید و اسرائیلیها به خانه بازگشتند.
1 Chronicles 19:16
اطلاعات کلی
در ایات ۱۶-۱۹ به جنگ دوم اشاره میشود که در آن اَرامیانِ گریخته از دست یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.
اَرامیان دیدند
ازآنچه اَرامیان درک کردند به گونهای صحبت شده که گویی آنها چیزی را دیدهاند. ترجمه جایگزین: «اَرامیان دریافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای تجهیز فرستادند
«درخواست سربازان بیشتری شد»
شُوْفَك... هَدَرعَزَر
نام مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 19:17
عبارت مرتبط
در این آیه روایت جنگ دوم ادامه مییابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و مجددا به اسرائيل حمله کردند.
چون خبر به داود رسید
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیکهای داوود به او خبر دادند که لشکر بزرگتری از اَرامیان در راه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جمع کرده... صف آرایی نمود
داوود این امور را به تنهایی انجام نمیداد. صاحب منصبان و افسرانش به او کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «داوود و صاحب منصبانش جمع کردند... داوود و افسرانش صف آرایی نمودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تمامی اسرائيل
صنعت ادبی تعمیم در اینجا به کار برده شده است. تمامی ساکنین اسرائیل در جنگ شرکت نکردند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اسرائیلیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
صف آرایی نمود
« سازماندهی کرد »
ایشان با وی جنگ کردند
در اینجا «وی» منظور سربازان داوود ، به علاوه خود داوود است. ترجمه جایگزین: «اَرامیان با داوود و لشکرش جنگیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Chronicles 19:18
عبارت مرتبط
در این آيه روایت جنگ دوم ادامه مییابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب (کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.
هفت هزار کشت... چهل هزار
« ۷۰۰۰ کشت... ۴۰۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 19:19
عبارت مرتبط
در این آیه توصیف جنگ دوم که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائيل حمله کرده، خاتمه مییابد.
از حضور اسرائیل شکست خوردند
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اسرائیل آنها را شکست داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
با داود صلح نموده، بندۀ او شدند
آنها با داوود به عنوان پادشاه، پیمان صلح بستند و به اسرائیلیها خدمت کردند.
1 Chronicles 20
نکات کلی اول تواریخ ۲۰
ساختار و قالببندی
در این باب روایت جنگ با عمونیان خاتمه مییابد و به چگونگی کشته شدن غولها توسط سربازان داوود میپردازد.
مفاهیم خاص در این باب
« زمانیکه معمولا پادشاهان برای جنگ انتخاب میکنند ». رفتن به جنگ در ایام بهار برای پادشاهان سودمندتر بود. شاید این امر به خاطر وضعیت آب و هوایی در بهار بود که هوا نه بسیار گرم و نه خیلی سرد است.
دیگر مشکلات محتملِ ترجمه در این باب
«آن اتفاق رخ داد»
این عبارت برای نشان دادن واقعه بعدی در خلال یک سری وقایع متوالی به کار میرود که معمولا میتواند به صورتهای «پس از»، «سپس» یا «بعدی» ترجمه شود.
1 Chronicles 20:1
واقع شد
این عبارت در اینجا برای نشان دادن آغاز بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر در زبان شما روش دیگری برای بیان این امر وجود دارد در اینجا آن را به کار ببرید.
در وقت تحویل سال، هنگام بیرون رفتن پادشاهان
عبارت بالا اطلاعات پیش زمینهای از طرف نویسنده میباشد. از آنجا که جنگ در سرمای زمستان مشکلتر بود ، بنابراین به طور معمول پادشاهان تا فصل بهار منتظر میماندند و سپس به دشمنانشان حمله میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
هنگام بیرون رفتن پادشاهان...یوآب قوت لشكر را بیرون آورد
در اینجا کلمه «پادشاهان» کنایه از آن است که پادشاهان ارتش خود را برای جنگ گسیل میداشتند. یوآب فرمانده سپاه داوود بود. ترجمه جایگزین: «پادشاهان به طور معمول سپاه خود را به جنگ میفرستادند... یوآب سپاه داوود را در جنگ رهبری کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمین را ویران ساخت
«زمین را نابود کرد». این عبارت به زمانی اشاره دارد که ارتش مهاجم، زمینهای زراعی دشمنش را ویران میساخت.
رَبَّه را محاصره نمود
ضمیر اول شخص مفرد «او» در اینجا به یوآب و سربازانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سپاهیانش رَبَّه را محاصره کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 20:2
یک وزنه
در حدود ۳۳ کیلوگرم است.
تاج بر سر داود گذاشتند [ گذاشته شد]
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود تاج را بر سر خویش گذاشت. یا ۲) مردانِ داوود تاج را بر سر او نشاندند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او برد
در اینجا ضمیر اول شخص مفرد « او » نه تنها به داوود بلکه به سربازانش که در امور جنگی به او کمک کردند نیز اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
غنیمت
چیزهای با ارزشی که از جنگ به دست میآید.
1 Chronicles 20:3
او بیرون آورده
ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا نه تنها به داوود بلکه به سپاهیانش که برای به انجام رسانیدن امور به او یاری رساندند نیز اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ایشان را به ارّهها و چومهای آهنین و تیشهها پارهپاره كرد
این اصطلاحات بیانگر بیگاریهای مشقت باری است که با دست انجام میشوند ومردمان سرزمینهای اشغالی مجبور به انجامشان بودند.
داود به همین طور با جمیع شهرهای بنیعَمُّون رفتار نمود
مردم در اینجا با نام شهرهایشان منتسب میشوند. ترجمه جایگزین: «داود تمامی مردمان شهرهای عمونیان را ملزم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
داوود و تمامی قوم به اورشلیم برگشتند
عبارت «تمامی قوم» به لشکر داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سپاهیانش به اورشلیم بازگشتند»
1 Chronicles 20:4
واقع شد
این عبارت در اینجا به این منظور مورد استفاده قرار گرفته تا آغاز بخش جدیدی از روایت را نشان دهد. اگر در زبان شما برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید آنرا در اینجا به کار گیرید.
بعد از آن جنگی با فلسطینیان در جازَر، واقع شد
«اسرائیلیان در جازَر با فلسطینیان جنگیدند»
جازَر
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سِبْكای...سِفّای
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حُوشاتی...رافا
اسامی طوایف هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
فلسطینیان مغلوب شدند
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها فلسطینیان را مغلوب ساختند» یا «آنها فلسطینیان را شکست دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 20:5
جاب
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَلْحانان...یاعیر... لحمیرا
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیت الحمی ها ...جَتِّی
اسامی طوایف هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نورد
تیرکی بلند و باریک
چوب نیزهاش مثل نورد جولاهكان بود
نورد بافندگان قطعه چوب خیلی بزرگ بود که نخ های تار تحت کشیدگی کامل روی آن پیچیده میشدند. در اینجا منظور دسته نیزه لحمیرا است که بسیار بزرگ بوده است.
1 Chronicles 20:6
واقع شد
عبارت بالا در اینجا به این منظور به کار برده شده است تا شروع بخش جدیدی از روایت را خاطر نشان کند. اگر شما در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری دارید، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
رافا
کلمه بالا برای نژادی از انسانها به کار برده شده که قامتی بسیار بلند و سترگ داشته و بسیار قوی بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 20:7
یهُوناتان...شِمْعا
اسامی مردانند.
1 Chronicles 20:8
اینان برای رافا در جَتّ زاییده شدند
«اینان» در اینجا به سفای در اول تواریخ ۲۰: ۴ و لحمی در ۲۰: ۵ و غول در آیه ۶ اشاره میکند.
به دست داود و به دست بندگانش افتادند
داوود و سربازانش در اینجا به وسیله بخشی از بدنشان یاد شدهاند که با آن شمشیرهایشان را نگه میداشتند. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش فرزندان رافا را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 21
نکات کلی اول تواریخ ۲۱
مفاهیم خاص در این باب
ایمان
باور داشتن به قدرت خود به جای ایمان به حمایت خدا، گناه است. داوود بر حمایت و پشتیبانی خدا از خودش یقین کرده بود، اما اکنون سرشماری مردان جنگی را در پیش گرفته بود تا قادر به برآورد توان نظامی خود باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
1 Chronicles 21:1
شیطان به ضد اسرائیل برخاسته
معانی محتمل برای کلمه «دشمنی»[ بر ضد] عبارتند از ۱) این کلمه میتواند به شیطان اشاره کند که تصمیم داشت اسرائیل را دچار مصیب و بدبختی کند. ۲) این کلمه می تواند به سپاه دشمن مرتبط باشد که تهدید اسرائیل را آغاز کرده بودند.
داود را اغوا نمود كه اسرائیل را بشمارد
«مسبب آن شد که داوود راه به خطا برود، اسرائیل را سرشماری کند » اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که عصبانیت فرد و در پی آن انجام عملی که بر خطا بودن آن آگاهی دارد را نشان دهد، حتما آن را به کار ببرید.
1 Chronicles 21:2
عدد اسرائیل را گرفته، نزد من بیاورید تا آن را بدانم
از آیه ۵ باب ۲۱ کتاب اول تواریخ کاملا مشهود است که داوود فقط به دنبال سرشماری مردان جنگجو بود.
از بئرشَبَعْ تا دان
اسرائیلیها این دو شهر را به عنوان شمالیترین و جنوبیترین شهرهای خود به شمار میآوردند. داوود از این دو شهر نام میبرد تا به کل اسرائیل اشاره کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
1 Chronicles 21:3
هر قدر كه باشند صد چندان مزید كند
یوآب تمایل خود را مبنی بر داشتن ارتشی برابر صد سپاه بیان میکند تا این نکته را خاطر نشان سازد که ارتشی پرقدرت با سپاهیان بیشمار را میپسندد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ای آقایم پادشاه آیا جمیع ایشان بندگان آقایم نیستند؟ لیكن چرا آقایم خواهش این عمل دارد و چرا باید باعث گناه اسرائیل بشود؟
یوآب با طرح این سه سوال بدیهی در پی آن است که به داوود بگوید سرشماری کاری اشتباه بوده است. به نظر میرسد که به جای اعتماد به یهوه، داوود به عظمت سپاه خودش باور داشت و به همین دلیل اسرائیل را گناهکار ساخت. این سوالات بدیهی را می توان به صورت جملات اخباری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: « اما ای سرورم، ای پادشاه اینها تاکنون نیز در خدمت شما بودهاند. سرورم نمیبایستی چنین خواستهای داشته باشد. شما با ایمان به قدرت سپاه خود، فقط اسرائيلیها را گناهکار خواهید ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چرا آقایم خواهش این عمل دارد ؟
ضمیر اشاره «این» به قصد داوود مبنی بر سرشماری از تمامی مردان اسرائیل اشاره میکند.
1 Chronicles 21:4
كلام پادشاه بر یوآب غالب آمد
«علیرغم مخالفتهای یوآب، فرمان پادشاه غالب شد»
یوآب در میان تمامی اسرائیل گردش كرده
از فرمان داوود که در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۲ به آن اشاره شده، چنین استنباط میشود که یوآب برای سرشماری مردم اسرائیل رفت. این نکته میبایست به وضوح شرح داده شود. ترجمه جایگزین: «پس یوآب آنجا را ترک کرد و به منظور سرشماری مردم به سراسراسرائيل سفر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 21:5
۱۱۰۰۰۰۰ مرد
«یک میلیون و یکصد هزار مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مردان شمشیرزن
سربازان اسرائیلی با از نیام برکشیدن شمشیر و جنگ با آن به خواننده معرفی میشوند. ترجمه جایگزین: « مردانی که برای خدمت به عنوان سرباز آماده شده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
۴۷۰۰۰۰ سرباز
«چهارصد و هفتاد هزار سرباز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 21:6
لیكن لاویان و بنیامینیان را در میان ایشان نشمرد
مسولیت لاویان هدایت مراسم نیایش بود و در جنگ شرکت نمیکردند. مشخص نیست که چرا یوآب از بنیامینیان سرشماری نکرد. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما یوآب مردان طوایف لاویان و بنیامینیان را سرشماری نکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فرمان پادشاه نزد یوآب مكروه بود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « یوآب از فرمان پادشاه رنجیده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 21:7
این امر
در اینجا « این امر » به طرح سرشماری داوود از تمامی مردان اسرائیلیِ قادر به جنگیدن، اشاره میکند.
پس اسرائیل را مبتلا ساخت
ماهیت این حمله روشن نیست، اما ظاهرا آن قدر کافی بود که داوود پی ببرد یهوه از او به خاطر سرشماری مردم خشمگین است.
1 Chronicles 21:8
گناه بندۀ خود را عفو فرما
عبارت بالا یک اصطلاح است. در اینجا از عفو کردن به گونهای صحبت شده که مانند دور ساختن گناه از کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «مرا عفو کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
گناه بندۀ خود
داوود در اینجا از خودش به عنوان بنده خدا یاد میکند. ترجمه جایگزین: «گناه من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
1 Chronicles 21:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 21:10
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 21:11
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 21:12
شمشیر دشمنانت[ آنها] تو را در گیرد
در اینجا « شمشیر آنها » به کشته شدن در نبرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کشته شدن در جنگ توسط آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شمشیر خداوند و وبا در زمین
در اینجا از وبا به عنوان شمشیر یهوه صحبت شده است، چرا که «شمشیر» کنایهای برای مرگ است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی زمین را ویران سازد
«کشتن مردمی که در اقصی نقاط سرزمین زندگی میکنند»
نزد فرستندۀ خود چه جواب برم
یهوه کسی بود که او را فرستاده بود. این نکته بایستی بوضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «من باید برای کسی که مرا فرستاده یعنی یهوه پیغام را ببرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 21:13
تمنا اینكه به دست خداوند بیفتم و به دست انسان نیفتم
در اینجا « دست » به قدرتی اشاره میکند که میتواند به اسرائیل ضربه زده یا آنها را تنبیه کند. ترجمه جایگزین: «بگذار یهوه مرا تنبیه کند تا این که مردم مرا مجازات کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمنا اینکه بیفتم
مردم اسرائیل کسانی هستند که با شیوع وبا جان خواهند داد، اما داوود این مجازات و مشیت خدا را شخصیسازی کرده به گونهای که تصور میشود خود او کشته میشود.
به دست انسان
در اینجا کلمه «مرد» از نگاه کلی و به معنی «انسانها» مورد استفاده قرار گرفته است.
رحمتهای او بسیار عظیم است
«یهوه خیلی بخشنده است»
1 Chronicles 21:14
بر اسرائيل
در اینجا اسرائیل کنایه از مردم اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هفتاد هزار نفر مردند
« ۷۰۰۰۰ تن مردند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 21:15
خداوند ملاحظه نمود و از آن بلا پشیمان شد
در اینجا کلمه «فکر» بیانگر تصمیم است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفت تا اورشلیم را نابود نسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کافی است!
این عبارت تعجبی به این معنی است که «تو به اندازه کافی مردم را کشتهای!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
دست خود را بازدار
عبارت بالا یک اصطلاح است که معنای آن پایان دادن به کاری است. ترجمه جایگزین: «حمله مرگبار به مردم اسرائیل روا مدار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اَرْنانِ
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 21:16
در میان زمین و آسمان ایستاده است
زبان نمادیِنِ استفاده شده در عبارت بالا بیانگر این نکته است که فرشته را یهوه از آسمان برای مجازات مردم ساکن زمین فرستاده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)
شمشیری برهنه در دستش بر اورشلیم برافراشته
فرشتهای با شمشیری در دست، بیانگر عملی نمادین است که نشان میدهد او آماده حمله به اورشلیم است. این عمل نمادین است زیرا مجازات آنها ابتلا به بیماری بود. ترجمه جایگزین: «او شمشیر از نیام کشیده، گویی که آماده حمله به اورشلیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
به پلاس ملبس شده، به روی خود در افتادند
این اعمال، نمادهای پشیمانی و ندامت هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
1 Chronicles 21:17
آیا من برای شمردن قوم امر نفرمودم؟
داوود با طرح چنین پرسشی بر گناه خویش مبنی بر سرشماری مردم صحه میگذارد. ترجمه جایگزین: «این من بودم که دستور سرشماری مردان جنگی را دادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اما این گوسفندان
داوود از مردم اسرائیل بسان گوسفندانی نام میبرد که برای فرمانبرداری و اعتماد به رهبرشان شناخته شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چه کرده اند؟
داوود از طرح این پرسش استفاده میکند تا از خدا بخواهد که مردم را مجازات نکند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به یقین کاری نکردهاند که مستوجب تنبیه باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مستدعی این كه دست تو بر من و خاندان پدرم باشد
کلمه «دست» در اینجا بیانگر قدرت یهوه برای مجازات است. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام را مجازات کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 21:18
داود بر پا کند
عبارت بالا به جای بلند اشاره میکند. این خرمنگاه که در مرتفعترین بخش اورشلیم واقع شده بود، همان محل منتخب برای ساخت معبد میشود.
اُرْنان
به چگونگی ترجمه خودتان از این اسم مردانه در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۱۵ رجوع کنید.
1 Chronicles 21:19
داود برفت
عبارت بالا به محل مرتفع اشاره دارد. این خرمنگاه که در مرتفعترین بخش اورشلیم واقع شده بود، همان محلی بود که معبد در آنجا ساخته میشود.
داود بر حسب کلامی که جاد به اسم خداوند گفت
صحبت کردن «در نام یهوه» یعنی تکلم با قدرت و اختیار او، یا به نمایندگی از او. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که جاد از جانب یهوه سخن میگفت، به داوود فرمان انجام آن کار را داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 21:20
خویشتن را پنهان کردند
آنها از فرشته ترسیدند. این جمله باید به وضوح تشریح شود. ترجمه جایگزین: «خودشان را به دلیل ترس از فرشته پنهان کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 21:21
رو به زمین افتاد
عبارت بالا به خاک افتادن اُرنان را شرح میدهد. کرنش کردن در مقابل کسی، برای نشان دادن خشوع و احترام نسبت به آن فرد است. به خاک افتادن در مقابل کسی، نشانگر تواضع و احترام بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «خم شدن تا حدی بسیار نزدیک به زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
1 Chronicles 21:22
به قیمت تمام
«ارزش این خرمنگاه هر چه باشد من همه بهای آنرا پرداخت خواهم کرد»
1 Chronicles 21:23
آن را برای خود بگیر
عبارت بالا بیانگر آن است که داوود میبایست بدون پرداخت وجهی زمین را صاحب شود. ترجمه جایگزین: «آن را به عنوان هدیه و تحفه قبول کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنچه در نظرش پسند آید
موافقت و نظر داوود به نگاه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که تصمیم تو است، همان را به انجام برسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چومها را برای هیزم
سورتمههایی ساخته شده از چوب هستند که در زیر آنها سنگ یا فلز تعبیه شده است که با گاو نر کشیده میشوند و در زمینهای خرمنکوبی با گردش خود روی خرمن دانه را از خوشه یا کاه جدا میسازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Chronicles 21:24
به قیمت تمام
به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۲۲ مراجعه کنید.
1 Chronicles 21:25
ششصد مثقال طلا
« ۶۰۰ مثقال طلا »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مثقال
هر مثقال تقریبا برابر ۱۱ گرم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
برای آن موضع
« خرید آن خرمنگاه »
1 Chronicles 21:26
نزد خدا استدعا نمود
« او نزد خدا برای یاری خواستن دعا نمود »
او آتشی از آسمان بر مذبح قربانی سوختنی (نازل كرده،) او را مستجاب فرمود
او با فرستادن آتش از آسمان به مذبح، جایی که داوود قربانیان سوختنی را تقدیم میکرد، در خواست او را اجابت کرد.
1 Chronicles 21:27
فرشته شمشیر خود را در غلافش برگردانید
برگرداندن شمشیر در نیام توسط فرشته در واقع عملی نمادین است که خاطر نشان میسازد فرشته قصد ادامه کشتار مردم را ندارد. ترجمه جایگزین: «فرشته شمشیرش را در غلاف گذاشت تا نشان دهد به کشتار مردم خاتمه داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
1 Chronicles 21:28
اُرْنان
این اسم را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۱۵ انجام دادید.
1 Chronicles 21:29
در آن ایام
آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده اطلاعات پسزمینهای است. این اطلاعات توضیحدهنده آن است که به چه دلیلی داوود به جای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه عبادت، آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
1 Chronicles 21:30
عبارت مرتبط
آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده اطلاعات پسزمینهای است. این اطلاعات توضیحدهنده آن است که به چه دلیلی داوود به جای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه عبادت، آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
تا از خدا مسألت نماید
« درخواست از خدا برای آن چه که میبایست به انجام برساند»
چون كه از شمشیر فرشتۀ خداوند میترسید
در اینجا «شمشیر» بیانگر کشته شدن توسط فرشته یهوه است. ترجمه جایگزین: «از این میترسید که توسط فرشته خدا هلاک شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 22
نکات کلی اول تواریخ ۲۲
ساختار و قالببندی
در این باب بخش جدیدی آغاز میشود که تا پایان این کتاب ادامه مییابد. داوود شروع به جمعآوری مصالح و ملزومات مورد نیاز برای ساخت معبد میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
سلیمان
علاوه بر جمعآوری مصالح برای ساخت معبد، داوود پسر خود سلیمان را نیز برای بنا نهادن معبد آماده میکند. داوود به پسرش فرمانبرداری از خدا که بسیار ضروری است را میآموزد.
1 Chronicles 22:1
این است
«این خرمنگاه همان مکان مورد نظر است»
1 Chronicles 22:2
سنگتراشان
کسانی که قطعه سنگهای بزرگ را گرد آورده و آنها را به قطعات مورد نظر تراش میدهند تا بناها بتوانند آنها را در ساخت دیوارها و ساختمانها به کار ببرند.
1 Chronicles 22:3
وصلها
هر وسیلهای که دو چیز را به هم متصل کند. «گیرهها» یا «لولاها»
برنج بسیار كه نتوان وزن نمود
عبارت بالا اغراقآمیز است و فقط میخواهد به مقادیر بسیار زیاد برنز(برنج) اشاره کند. این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مقادیر متنابهی برنز که کسی قادر به وزن کردن آنها نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Chronicles 22:4
چوب سرو آزاد بیشمار[ بیش از آنچه بتوان شمرد]
عبارت بالا اغراق آمیز است و فقط میخواهد خاطر نشان کند که تعداد بسیار زیادی الوار چوب سرو آزاد وجود داشت. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری چوب سرو آزاد که کسی قادر به شمارش آنها نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
اهل صَیدون و صور چوب سرو آزاد بسیار برای داود آوردند
عبارت بالا در واقع اطلاعات پسزمینهای برای معرفی کسانی است که آن تعداد زیاد الوار را برای داوود مهیا کردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
1 Chronicles 22:5
خانهای كه برای یهُوَه باید بنا نمود
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« خانهای که او برای یهوه بنا خواهد کرد»[در فارسی انجام شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
میبایست بسیار عظیم و نامی و جلیل در تمامی زمینها بشود
در اینجا « زمینها » به مردمی اشاره میکند که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم سرزمینهای دیگر درباره آن خواهند دانست و در خواهند یافت که چه با شکوه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برایش تهیه دیدن
« برای ساخت آن تهیه دیدن »
1 Chronicles 22:6
او را خوانده
« داوود فراخواند »
او را وصیت نمود که بنا نماید
خوانندگان باید دریابند که داوود کارگرانی را برای انجام کار اخیر و اشاره شده (معبد) در نظر گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به او وصیت کرد که عملیات ساخت را زیر نظر داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 22:7
من اراده داشتم که خانه ای بنا نمایم
خواننده باید بداند که داوود کارگرانی را برای این کار( ساخت معبد ) در نظر گرفته بود. ترجمه جایگزین: «من در نظر داشتم که خودم بر ساخت خانه نظارت کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من اراده داشتم
« قصد داشتم »
خانه ای برای خدای خود بنا نمایم
ضمیر انعکاسی « خودم» به این معناست که داوود در آغاز خودش تصمیم به ساخت معبد داشت. ترجمه جایگزین: «من میخواستم آن کسی باشم که معبد را بنا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
برای اسم یهوه خدای خود
در اینجا «اسم» نشانگر جلال خداست. ترجمه جایگزین: «به منظور جلال یهوه خدای من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 22:8
بسیار خون ریختهای
در اینجا کشتن افراد با عبارت ریختن خون آنها بیان شده است که «خون» نماینگر جان افراد است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم را کشتهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای اسم من
در اینجا «اسم» نشانگر تکریم خداست. ترجمه جایگزین: «برای جلال دادن من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خون بر زمین ریخته ای ... به حضور من
در اینجا «حضور» به آنچه که خدا مشاهده کرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من دیده ام که تو خونهای بسیار بر روی زمین ریخته ای »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 22:9
عبارت مرتبط
داود نقل آنچه که یهوه به او گفته بود را برای سلیمان ادامه میدهد.
مرد آرامی خواهد بود
« با هر کسی در صلح وصفا زندگی میکند »
زیرا كه من او را از جمیع دشمنانش آرامی خواهم بخشید
« بانی صلح مابین او و دشمنانش خواهم شد »
از هر طرف
عبارت بالا به معنی تمامی جهات جغرافیایی اطراف اسرائيل است.
چون که اسم او سلیمان خواهد بود
نام « سلیمان » در زبان عبری به معنی« صلح » است که بایستی به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «نام او سلیمان خواهد بود که به معنی صلح است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در ایام او
« دورانی که او فرمانروایی میکند »
1 Chronicles 22:10
عبارت مرتبط
داوود به نقل آن چه که یهوه به او گفته بود برای سلیمان، پایان میدهد.
خانهای برای اسم من
در اینجا « اسم » به جلال دادن اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«معبدی برای جلال من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
او پسر من خواهد بود و من پدر او خواهم بود
خدا سلیمان را چنان مورد خطاب قرار میدهد که گویی فرزند اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كُرسی سلطنت او را بر اسرائیل تا ابدالا´باد پایدار خواهم گردانید
در اینجا « کرسی » به مقام حکمرانی شاهانه اشاره می کند. ترجمه جایگزین:«من ذریت او را برای حکمرانی جاودانه بر اسرائیل قرار خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 22:11
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
حال
داوود از این کلمه برای اشاره به مورد مهمی که قصد صحبت درباره آن را دارد، استفاده می کند.
بنا نمایی
سلیمان شخصا ساخت عمارت را آغاز نمیکند بلکه دیگران را برای انجام آن هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «باشد تا مردم را برای ساخت عمارت هدایت کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 22:12
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
تو را دربارۀ اسرائیل وصیت نماید
«زمانی که او تو را پادشاه اسرائیل میسازد»
1 Chronicles 22:13
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
قوی و دلیر باش...ترسان و هراسان مشو
این دو جمله معانی مشابه دارند که به شیوههای متفاوت به کار برده شدهاند تا بر این نکته تاکید کنند که سلیمان نباید هراسان شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Chronicles 22:14
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
و اینک
کلمه «اینک» به موضوع مهمی اشاره میکند که داوود قصد بیان آن را دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود به من گوش فرا ده!»
در تنگی خود حاضر کرده ام
«برای تهیه آن بسیار کوشیدهام »
۱۰۰۰۰۰ وزنه
«صد هزار وزنه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
وزنه
در حدود ۳۳ کیلوگرم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
یک میلیون
«۱۰۰۰۰۰۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
تو بر آنها مزید کن
تو به افزودن بر آن میزان نیاز خواهی داشت.
1 Chronicles 22:15
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
سنگبران و سنگتراشان
هر دو کلمه به کارگرانی اطلاق میشود که سنگها را برش داده و آنها را به منظور استفاده در ساخت دیوار و ساختمان برای معماران آماده میکنند.
نجاران
اشخاصی که با چوب کار میکنند.
نزد تو عمله بسیارند اشخاص هنرمند برای هر صنعتی
در اینجا «بسیارند» صنعت ادبی اغراق است که برای تاکید بر تعداد زیاد افراد به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از هر صنف صنعتگران ماهر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Chronicles 22:16
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با سلیمان خاتمه میدهد.
و خداوند همراه تو باد
عبارت بالا اصطلاحی است که به صورت تلویحی بر حمایت یهوه از سلیمان در انجام موفقیتآمیز طرحهایش اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 22:17
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 22:18
آیا یهُوَه خدای شما با شما نیست
عبارت بالا اصطلاحی است که به صورت تلویحی بیانگر یاری یهوه درموفقیت مردم اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شما... با شما
ضمایر بالا ضمایر جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
آیا شما را از هر طرف آرامی نداده است؟
«باعث شده است که تمامی ملتهای مجاور اسرائیل با آنها در صلح زندگی کنند»
ساكنان زمین را به دست من تسلیم كرده است
در اینجا « دست »به قدرت دفاع در برابر دشمنانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او به من قدرت برتری بر هرکسی که در اطراف ما زندگی میکند را داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمین به حضور خداوند و به حضور قوم او مغلوب شده است
این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. «ملتهای دیگر بیش از این به یهوه و مردمش حمله نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 22:19
عبارت مرتبط
داوود به صحبت کردن با رهبران اسرائیل ادامه میدهد.
حال
این کلمه به مورد مهمی که داوود قصد ابراز آن را دارد، اشاره میکند.
یهُوَه خدای خویش را بطلبید
طلبیدن یهوه نشانگر یکی از این دو معانی است ۱) طلب کمک از خدا، یا ۲) تفکر درباره خدا و اطاعت از او،
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مال شما... شما
ضمایر جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
دلها و جانهای خود را
در اینجا «دل» و «جان» به یک شخص در کلیت خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمامی وجود خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
برخاسته، مَقْدس یهُوَه خدای خویش را بنا نمایید
مشخص است که سلیمان نمیخواهد شخصا این کار را انجام دهد ولی او دیگران را برای انجام آن هدایت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «برخیز و کارگران را برای ساخت مکان مقدس هدایت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خانهای كه به جهت اسم یهُوَه بنا میشود
در اینجا « اسم » به جلال بخشیدن اشاره میکند. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «معبدی که خواهی ساخت به یهوه جلال میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 23
نکات کلی اول تواریخ ۲۳
ساختار وقالببندی
تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
سازماندهی لاویان
لاویان به عنوان کاهنین نقش ویژهای در ساخت معبد داشتند. داوود بر اساس خانوادههای ایشان، آنها را سازماندهی کرد و درباره نقش هر گروه از آنها توضیح داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
1 Chronicles 23:1
اطلاعات کلی
داوود از سلیمان به عنوان جانشین خود نام میبرد و کاهنان لاوی و کارکنان را برای خدمت در معبد سازماندهی میکند.
1 Chronicles 23:2
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 23:3
لاویان از سی ساله و بالاتر شمرده شدند
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بعضی از مردانِ داوود لاویانی که سی سال یا بیشتر عمر داشتند را شمارش کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عدد ایشان سی و هشت هزار بود
« ۳۸۰۰۰ تن از میان آنها بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 23:4
از ایشان بیست و چهار هزار
« از این لاویان ۲۴۰۰۰ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
شش هزار
« ۶۰۰۰ لاوی »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
سروران و داوران
این لاویان به بحثهای قانونی گوش فرا میدادند و قضاوت را بر اساس تورات موسی انجام میدادند.
چهار هزار
« ۴۰۰۰ لاوی »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 23:5
دربانان
این لاویان از ورودی معبد محافظت میکردند، به طوری که کسانی که رسما ناپاک محسوب میشدند، حق ورود نیابند.
1 Chronicles 23:6
بر حسب
«بر اساس» یا «بر اساس نسل[ پسران] آنها»
جَرْشون، قَهات، و مَراری
اسامی پسران لاویها میباشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:7
اطلاعات کلی
این فهرست لاویان بر اساس طایفه آنها است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:8
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:9
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:10
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:11
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اولین... دومین
کلمه «پسر» از جمله پیشین دریافت میشود. همچنین «دومین» از اعداد ترتیبی است. ترجمه جایگزین:« اولین پسر... دومین پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
از این سبب یك خاندان آبا از ایشان شمرده شد
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بنابراین داوود آنها را به عنوان یک طایفه قلمداد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 23:12
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد..
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسران قَهات چهار نفر بودند
« قَهات ۴ پسر داشت »
1 Chronicles 23:13
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هارون ممتاز شد قدسالاقداس را پیوسته تقدیس نماید
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه، هارون را برای خدمت مقدس برگزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به اسم او همیشۀ اوقات بركت دهند
در اینجا « به اسم او » به صحبت کردن به نمایندگی از او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا به عنوان نماینده خدا برای همیشه مردم را برکت دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 23:14
پسران او سبط لاوی نامیده شدند
پسران هارون از مهمترین طوایف لاویان بوده، اما پسران موسی نیز لاوی محسوب میشدند. جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم، پسران موسی را بخشی از طایفه لاویان به شمار می آوردند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 23:15
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:16
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:17
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:18
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:19
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اولین... دومین... سومین... چهارمین
کلمه «پسر» از جملات پیشین دریافت میشود و همچنین اعداد بالا ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «پسر اول... پسر دوم ... پسر سوم... پسر چهارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
1 Chronicles 23:20
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اولین...دومین
کلمه «پسر» از جملات پیشین دریافت میشود. همچنین «دومین» عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «اولین پسر... دومین پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
1 Chronicles 23:21
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:22
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:23
جمله ارتباطی:
فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 23:24
اینان پسران لاوی موافق خاندانهای آبای خود و رؤسای خاندانهای آبا از آنانی كه شمرده شدند برحسب شمارۀ اسمای سرهای خود بودند
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اینان اسامی پسران لاوی و خانواده آنان بود که مردان داوود شمارش کرده و فهرست نمودند. آنها رهبران طوایف بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از بیست ساله و بالاتر
« از ۲۰ سال به بالا »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 23:25
آرامی داده است
در اینجا «آرامی» به صلح با ملل همجوار اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان با عبارت مشابه در کتاب اول تواریخ ۲۲: ۹ رجوع کنید.
او در اورشلیم تا به ابد ساكن میباشد
معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه برای همیشه در اورشلیم حضور خواهد یافت یا ۲) معبد یهوه تا ابد در اورشلیم پا بر جا خواهد ماند.
1 Chronicles 23:26
همۀ اسباب خدمت را بردارند
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تمامی تجهیزاتی که آنها برای خدمت استفاده میکردند»
1 Chronicles 23:27
بر حسب فرمان آخر داود پسران لاوی شمرده شدند
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «چنین بود آخرین فرمان داوود خطاب به مردانش تا لاویان را شمارش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از بیست ساله و بالاتر
«که ۲۰ سال و بالاتر از آن سن داشتند». به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 23:28
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 23:29
نان تَقْدِمه
به صفحه ترجمه ی واژگان در مورد «نان» و بخصوص «نان تَقدِمه» مراجعه کنید. به ترجمه خودتان در این مورد از کتاب اول تواریخ ۹: ۳۲ رجوع کنید.
آرد
دانههای گندم خرد شده که به پودر تبدیل شده باشند.
1 Chronicles 23:30
حاضر شوند
« لاویان همچنین در معبد حضور یافتند »
1 Chronicles 23:31
به جهت گذرانیدن همۀ قربانیهای سوختنی برای خداوند
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کاهنان قربانیهای سوختنی را به خدا تقدیم کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
غَرهها و عیدها
این تعطیلات در ابتدای هر ماه نو درنظر گرفته میشدند.
بر حسب شماره و بر وفق قانون آنها دائماً به حضور خداوند
«همیشه تعداد مشخصی از لاویان در نظر گرفته میشدند تا در معبد حضور پیدا کنند و قربانیها را به خدا تقدیم کنند »
1 Chronicles 23:32
در خدمت [آن بودند]
«لاویان مسئول آن بودند»
1 Chronicles 24
نکات کلی اول تواریخ ۲۴
ساختار و قالببندی
تمهیدات ساخت معبد در این باب نیز ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
ساماندهی کاهنان
داوود کاهنان را به شکلی ساماندهی کرد که آنها بر اساس وظایف محوله خدمت کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
1 Chronicles 24:1
اطلاعات کلی
این باب به لاویانی که در باب قبلی به آنها اشاره شده بود می پردازد و نیز به چگونگی تقسیم آنها به گروههای کاری بر اساس وظایف مختلف محوله اشاره میکند.
ناداب،اَبِیهُو،اَلِعازار، وایتامار
اسامی این مردان را بر اساس آن چه که در کتاب اول تواریخ ۶: ۳ آمده، ترجمه کنید.
1 Chronicles 24:2
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 24:3
اَخِیمَلَك
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ایشان را بر حسب خدمت ایشان تقسیم کردند
«فرزندان العازار و ایتامار به گروههایی تقسیم شدند»
1 Chronicles 24:4
آنها تقسیم شدند
«داوود، صادوق و اَخیمَلک تقسیم شدند»
شانزده گروه
«۱۶ گروه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
رئیس خاندان آبا
در اینجا «رئیس» کنایه از افراد مهم و رهبران طوایف میباشد. ترجمه جایگزین: «رهبران طوایف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هشت رئیس خاندان آبا، [ با طایفهشان] معین کردند
«هشت گروه بر پایه طایفه ایتامار وجود داشت»
1 Chronicles 24:5
پس اینان با آنان به حسب قرعه معین شدند
«آنها به وسیله قرعه تقسیم شدند تا تقسیمبندی عادلانه باشد»
1 Chronicles 24:6
شَمَعْیا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نَتَنْئیل
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این شخص در کتاب اول تواریخ ۱۵: ۲۴ رجوع کنید.
اَخِیمَلَك
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این شخص در کتاب اول تواریخ ۱۸: ۱۶ رجوع کنید.
یك خاندان آبا به جهت اَلِعازار گرفته شد و یك به جهت ایتامار گرفته شد
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « آنها یکی را از فرزندان العازار و سپس یکی را از فرزندان ایتامار بر اساس قرعه انتخاب کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 24:7
اطلاعات کلی
فهرستی از ۲۴ قرعه که قالب تصمیمگیری را شکل میداد در اینجا آغاز میشود که بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میشود. این فهرست در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۱۸ پایان مییابد.
قرعه اول... دوم
«قرعه شماره ۱... قرعه شماره ۲ » این نشاندهنده نظمی است که در آن خانوادهها بوسیله قرعه انتخاب میشدند. اگر در زبان شما این امر معمول نیست، شما میتوانید از «در ابتدا» به جای «اول» و «بعدی» برای کلیه مواردی که در پی میآید، استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
یهُویاریب...یدَعْیا
به ترجمه خودتان درباره اسامی این افراد از کتاب اول تواریخ ۹: ۱۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوم
به دومین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» در اینجا ممکن است جابهجا شود. ترجمه جایگزین:«دومین قرعه» یا «قرعه شماره ۲»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 24:8
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
سوم... چهارم
به سومین و چهارمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه جایگزین: « سومین قرعه... چهارمین قرعه» یا « قرعه شماره ۳... قرعه شماره ۴ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
حاریم...سعُوریم
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:9
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
پنجم... ششم
به پنجمین و ششمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین:« پنجمین قرعه ... ششمین قرعه» یا « قرعه شماره ۵ ... قرعه شماره ۶»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مَلْكیه...مَیامین
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:10
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
هفتم... هشتم
به هفتمین و هشتمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هفتمین قرعه ... هشتمین قرعه» یا «قرعه شماره ۷... قرعه شماره ۸»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
هَقُّوص...اَبِیا
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:11
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
نهم... دهم
به نهمین و دهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «نهمین قرعه... دهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۹ ... قرعه شماره ۱۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
یشُوع...شَكُنْیا
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:12
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
یازدهم... دوازدهم
به یازدهمین و دوازدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «یازدهمین قرعه... دوازدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۱ ... قرعه شماره ۱۲»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
اَلْیاشیب... یاقیم
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:13
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
سیزدهم... چهاردهم
به سیزدهمین و چهاردهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «سیزدهمین قرعه... چهاردهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۳ ... قرعه شماره ۱۴»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
حُفَّه...یشَبْآب
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:14
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
پانزدهم... شانزدهم
به پانزدهمین و شانزدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پانزدهمین قرعه... شانزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۵ ... قرعه شماره ۱۶»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بِلْجَه...اِمیر
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:15
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
هفدهم...هجدهم
به هفدهمین و هجدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه قرعه » ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هفدهمین قرعه... هجدهمین قرعه» یا «قرعه شماره۱۷ ... قرعه شماره۱۸»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
حیزیر...هِفْصیص
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:16
عبارت مرتبط
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
نوزدهم... بیستم
به نوزدهمین و بیستمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین:« نوزدهمین قرعه... بیستمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۹ ... قرعه شماره۲۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
فَتَحْیا...یحَزْقیئیل
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:17
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
بیست و یکم... بیست و دوم
به بیست ویکمین و بیست ودومین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه جایگزین: « بیست و یکمین قرعه... بیست و دومین قرعه» یا « قرعه شماره ۲۱ ... قرعه شماره۲۲»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
یاكین...جامُول
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:18
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
بیست و سوم... بیست و چهارم
به بیست و سومین و بیست و چهارمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین:«بیست و سومین قرعه... بیست و چهارمین قرعه» یا «قرعه شماره۲۳ ... قرعه شماره۲۴»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
دَلایا...مَعَزْیا
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:19
برحسب قانونی كه به واسطۀ پدر ایشان هارون به ایشان داده شد
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «در پی قوانینی که جدشان هارون به ایشان ابلاغ کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 24:20
اطلاعات کلی
فهرست اسامی پسران دیگر لاوی آغاز میشود. این فهرست در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۳۰ خاتمه می یابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عَمْرام
به چگونگی ترجمه خودتان درباره این اسم در کتاب اول تواریخ ۶: ۳ رجوع کنید.
شُوبائیل
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۶رجوع کنید.
1 Chronicles 24:21
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 24:22
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 24:23
حَبْرُون...یریا...اَمَرْیا... یحْزیئیل...یقْمَعام
اسامی این مردان را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۹ آمده، ترجمه کنید.
دومین... سومین... چهارمین
« دومین پسر... سومین پسر... چهارمین پسر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
1 Chronicles 24:24
عُزّیئیل...میكا
اسامی این مردان را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۰ آمده، ترجمه کنید.
شامیر
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:25
یشِیا
نام این مرد را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۰ آمده، ترجمه کنید.
زکریا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:26
مَراری...مَحْلی...مُوشِی
اسامی این مردان را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۱ آمده، ترجمه کنید.
یعْزیا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسرِ یعْزیا: بَنُو
به نظر میرسد که یعزیا پسر دیگر مراری ، و بنو پسر یعزیا است. نام بنو در هر دو آیه ۲۶ و ۲۷ ذکر شده است، زیرا که او رئیس خاندان است. اگرچه در بعضی از ترجمههای کتاب مقدس «بنو» به «پسرش» و نه به عنوان یک اسم خاص ترجمه شده است. این ترجمهها چنین گفتهاند : «و از پسرانش، یعزیا، پسرش»
1 Chronicles 24:27
یعْزیا...شُوهَمْ ...زَكُّور...عِبْری
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از یعْزیا: بَنُو، شُوهَمْ
به نظر میرسد یعزیا پسر دیگر مراری و بنو پسر یعزیا باشد. از بنو در هر دو آیه ۲۶ و ۲۷ نام برده شده است، زیرا او بزرگ خاندانش است. اگرچه در بعضی از ترجمههای کتاب مقدس «بنو» با عنوان «پسرش» و نه به عنوان اسم خاص ذکر شده است. این ترجمهها چنین گفتهاند :«از یعزیا، پسرش: شوهام»
1 Chronicles 24:28
مَحْلی...اَلِعازار
اسامی این مردان را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۱ آمده، ترجمه کنید.
1 Chronicles 24:29
اما قَیس:از بنیقَیس
عبارت بالا در متن به صورت عنوان آمده، ولی میتوان آن را به شکل کاملتری نوشت. ترجمه جایگزین:« این پسران از صلاله قَیس هستند»
قَیس
نام این مرد را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۱ آمده، ترجمه کنید.
یرَحْمیئیل
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:30
مُوشِی
نام این مرد را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۱ آمده، ترجمه کنید.
مَحْلی...عادَر...یریمُوت
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 24:31
اَخِیمَلَك
نام این مرد را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۱۸: ۱۶ آمده، ترجمه کنید.
1 Chronicles 25
نکات کلی اول تواریخ ۲۵
ساختار و قالببندی
تمهیدات ساخت معبد در این باب ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
موسیقی
برای ۲۴ گروه که به منظور نواختن موسیقی در معبد انتخاب شده بودند، قرعه انداخته میشود تا چگونگی ترتیب خدمت آنها مشخص شود.
1 Chronicles 25:1
به جهت خدمت
«خدمت در خیمه مقدس انجام شد»
سنج
دو قطعه فلز مدور باریک که در هنگام کوبیده شدن به یکدیگر صدای بلندی تولید میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد در کتاب اول تواریخ ۱۳: ۸ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هِیمان...یدُوتُون
اسامی این مردان را مطابق آن چه که در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۴۱ انجام دادید، ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 25:2
اطلاعات کلی
فهرست اسامی سرپرستان خادمین خیمه مقدس آغاز میشود.
زَكُّور...یوسف...نَتَنْیا...اَشْرَئیلَه
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از بنی آساف، زیر حکم آساف بودند که بر حسب فرمان پادشاه نبوت می نمود
«فرزندان آساف تحت نظارت پدرشان بودند. آساف بر اساس فرمان پادشاه نبوت میکرد»
بر حسب فرمان
«تحت نظارت»
1 Chronicles 25:3
عبارت مرتبط
فهرست سرپرستان خادمین معبد که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۲ آغاز شده بود، ادامه مییابد.
جَدَلْیا...صَرِی...اَشْعیا...شمعی...حَشَبْیا...مَتَّتْیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 25:4
جمله ارتباطی:
این ادامه فهرست سرپرستان خادمین خیمه مقدس است که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۲ آغاز شده بود .
هَیمان
به چگونگی ترجمه خودتان از نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۴۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بُقِّی...مَتَنْیا...عُزّیئیل...شَبُوئیل...یریموت...حَنَنْیا...حَنانی...اَلِیآتَه...جدَّلْتِی... رُومَمْتِیعَزَر...یشْبِقاشَه...مَلُّوتِی...هُوتیر و محزیوت
تمامی اسامی ذکر شده مربوط به مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 25:5
چهارده پسر و سه دختر
« ۱۴ پسر و ۳ دختر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
برافراشتن بوق [او]
شاخ حیوانات سمبل نیرو یا قدرت است. برافراشتن بوق یک نفر، کنایه از جلال دادن وی است. ترجمه جایگزین: «جلال دادن به هَیمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Chronicles 25:6
زیر فرمان پدران خویش بودند
« پدرانشان بر آنها نظارت میکردند »
سنج
دو قطعه فلز مدور نازک که در هنگام کوبیده شدن به یکدیگر صدای بلندی تولید میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۱۳: ۸ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
یدُوتُون...هِیمان
اسامی این مردان را مشابه آن چه که در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۴۱ انجام دادید، ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 25:7
شماره ی ایشان ۲۸۸ نفر بودند
« دویست و هشتاد و هشت مرد بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:8
[ شامل حال همه] کوچک با بزرگ، معلم با تلمیذ
این عبارت به تمامی مردان و با توصیف آنها بدون در نظر گرفتن تفاوتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنها، شامل جوانان و سالخوردگان ، آموزگاران و دانش آموزان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
1 Chronicles 25:9
اطلاعات کلی
فهرست ۲۴ قرعه برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف در اینجا آغاز میشود. این فهرست در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳۱ پایان مییابد.
قرعه اول... دوم
« قرعه شماره ۱... قرعه شماره ۲ ». این نشانه ترتیبی است که بر پایه آن طوایف با قرعه انتخاب میشدند. اگر این مورد در زبان شما غیر معمول است از کلمات «در ابتدا» به جای « اول » و « بعدی » برای تمام اسامی که در پی میآیند، استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
قرعه اولِ بنیآساف برای یوسف بیرون آمد
در متن مشخص میشود که افراد دیگر موجود در فهرست « به تعداد دوازده نفر » بودند. از آن جایی که شاید این امر در باره طایفه یوسف صدق کند، بهتر است شما آن را به طور واضح تشریح کنید. ترجمه جایگزین:« قرعه اول به نام طایفه یوسف افتاد که دوازده نفر بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دوم
به قرعه دوم اشاره میکند. کلمه « قرعه » میتواند در اینجا جابه جا شود. ترجمه جایگزین: «دومین قرعه» یا «قرعه شماره ۲»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
جَدَلْیا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر بودند
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:10
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
سوم
به قرعه سوم اشاره می کند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «سومین قرعه» یا «قرعه شماره ۳»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
زکّور
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۲ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:11
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
چهارم
منظور قرعه چهارم است. کلمه «قرعه » میتواند در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «چهارمین قرعه» یا «قرعه شماره ۴»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
یصری
نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ به عنوان صری آمده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:12
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
پنجم
به پنجمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پنجمین قرعه» یا «قرعه شماره ۵»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
نَتَنْیا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵ : ۲ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:13
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
ششم
به ششمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه » میتواند در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «ششمین قرعه» یا «قرعه شماره ۶»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بُقِّیا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:14
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
هفتم
به هفتمین قرعه اشاره میکند. کلمه قرعه در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هفتمین قرعه» یا «قرعه شماره ۷»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
یشَرْئیله
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:15
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
هشتم
به هشتمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هشتمین قرعه» یا «قرعه شماره ۸»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
اِشَعْیا
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:16
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
نهم
به نهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «نهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۹»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مَتَنْیا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازه نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:17
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
دهم
به دهمبن قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
شِمْعی
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:18
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
یازدهم
به یازدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «یازدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۱»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
عَزَرْئیل
نام یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:19
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
دوازدهم
به دوازدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دوازدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۲»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
حَشَبْیا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:20
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
سیزدهم
به سیزدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «سیزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۳»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
شُوبائیل
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:21
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
چهاردهم
به چهاردهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «چهاردهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۴»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مَتَّتْیا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در اول توار ۲۵: ۳ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:22
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
پانزدهم
به پانزدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پانزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۵»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
یریموت
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:23
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
شانزدهم
به شانزدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «شانزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۶»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
حَنَنْیا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:24
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
هفدهم
به هفدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هفدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۷»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
یشْبَقاشه
به ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:25
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
هجدهمین
به قرعه هجدهم اشاره میکند. کلمه «قرعه» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هجدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۸»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
حَنانِی
نام این مرد را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
دوازده نفر
« دوازده تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:26
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
نوزدهم
به قرعه نوزدهم اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «نوزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۹»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مَلوتی
نام این مرد را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:27
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
بیستم
به قرعه بیستم اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیستمین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
اِیلِیآتَه
نام این مرد را آن گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:28
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
بیست و یکم
به قرعه بیست و یکم اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیست و یکمین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۱»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
هُوتیر
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:29
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بیست و دوم
به بیست و دومین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیست و دومین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۲»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
جِدَّلْتِی
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
«۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:30
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
بیست و سوم
به قرعه بیست و سوم اشاره می کند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیست و سومین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۳»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
مَحْزِیوت
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
« ۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 25:31
جمله ارتباطی:
فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
بیست و چهارم
به بیست و چهارمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیست و چهارمین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۴»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
رُومَمْتِی-عَزَر
نام این مرد را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوازده نفر
«۱۲ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 26
نکات کلی اول تواریخ ۲۶
ساختار و قالببندی
تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه پیدا میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
قرعهکشی
دربانان برای دانستن این که کدام دروازه را نگهبانی کنند، قرعه انداختند. همچنین برای تعیین محافظین انبارها، قرعه انداخته شد.
1 Chronicles 26:1
اطلاعات کلی
فهرست اسامی دربانان در این قسمت آغاز میشود.
فرقهها
گروهها
قُوْرَحیان
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این طایفه به کتاب اول تواریخ ۱۹:۱۹ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَشَلَمْیا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد به کتاب اول تواریخ ۹: ۲۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قُورِی
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد به کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
آساف
نام بالا، املای جایگزین « ابیآساف » در کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:2
جمله ارتباطی:
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
مَشَلَمْیا... زکریا
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در کتاب اول تواریخ ۹: ۲۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یدیعْیئیل...زَبَدْیا...یتْنِیئیل
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوم... سوم...چهارم
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر... سومین پسر... چهارمین پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:3
عبارت مرتبط
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
عِیلام...یهُوحانان...اَلِیهُو...عِینای
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پنجم...ششم...هفتم
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پنجمین پسر... ششمین پسر... هفتمین پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:4
عبارت مرتبط
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
عُوبِید اَدُوم
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۳۸ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَمَعْیا...یهُوزاباد...یوآخ...ساكار...نَتَنْئیل
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوم...سوم...چهارم...پنجم
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر...سومین پسر...چهارمین پسر...پنجمین پسر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:5
عبارت مرتبط
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
عَمّیئیل...یسّاكار...فَعَلْتای
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ششم...هفتم...هشتم
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «ششمین پسر... هفتمین پسر.... هشتمین پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:6
بر خاندان آبای خویش تسلط یافتند
«در خاندان پدری خود رهبر بودند». این جمله به این معناست که آنها رهبران طایفه خود بودند.
1 Chronicles 26:7
عبارت مرتبط
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
شَمَعْیا
نام این مرد را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عُتْنِی...رَفائیل...عُوبید...اَلْزاباد...اَلِیهُو...سَمَكْیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برادران او
« اقوام شَمَعیا » یا « اعضای خانواده شَمَعیا »
1 Chronicles 26:8
عُوبید اَدُوم
نام این شخص را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شصت و دو نفر از اولاد
« ۶۲ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 26:9
عبارت مرتبط
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
مَشَلَمْیا
نام این فرد را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هجده نفر[ درکل]
« جمعا ۱۸ تن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 26:10
عبارت مرتبط
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
حُوسَه...مَراری...شِمْرِی
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:11
عبارت مرتبط
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
حِلْقیا...طَبَلْیا...زكریا حُوسَه
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دوم...سوم...چهارم
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر...سومین پسر... چهارمین پسر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
جمیع پسران و برادران حُوسَه سیزده نفر بودند
« سیزده نفر از پسران و خویشاوندان مذکر حوسَه بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 26:12
فرقه ها
گروهها
1 Chronicles 26:13
قرعه انداختند
« قرعه کشیدند »
از کوچک و بزرگ
عبارت بالا به تمامی مردان بدون توجه به تفاوتهای ایشان اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان از عبارت مشابه در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «جمیع آنها شامل جوانان و سالخوردگان» یا «تمامی مردان از سنین مختلف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
1 Chronicles 26:14
قرعه انداختند [ هنگامی که قرعه انداخته شد]
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که آنها قرعه را انداختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زکریا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۲ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مُشیرِ دانا
این فرد شخصی است که نشان داده در هنگام تصمیم گیری داور خوبی است.
1 Chronicles 26:15
برای عُوبید اَدُوم (قرعه) جنوبی و برای پسرانش (قرعۀ) بیتالمـال
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «عوبید ادوم مسئول نگهبانی از دروازه جنوبی و پسرانش محافظین بیتالمال بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عُوبید اَدُوم
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:16
شُفّیـم و حُوسَه [ انتخاب شدند]
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «شُفّیم و حُوسَه مسئول حفاظت بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شُفّیـم
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حُوسَه
به چگونگی ترجمه خودتان در باره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَلَكَتْ
نام یک دروازه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
محرس این مقابل محرس آن بود
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر خانواده مسئولیت یک نوبت نگهبانی را بر عهده داشت» یا «هر خانواده وظیفه نگهبانی در نوبت کاری مشخصی را به عهده داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 26:17
شش نفر از لاویان
« ۶ لاوی »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
شرق...شمال...جنوب
این عبارات به دروازه اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «دروازه شرقی... دروازه شمالی... دروازه جنوبی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
هر روزه چهار نفر
این عبارت به تعداد مردان در هر نوبت کاری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهار مرد در هر روز» یا «چهار لاوی در هر روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
جفت جفت
«گروههای ۲ تایی از مردان» یا «۲ گروه ۲ نفره از مردان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 26:18
به طرف غربی چهار نفر
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار مرد ازستونهای دروازه غربی محافظت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برای جادۀ سربالا چهارنفـر و برای فَرْوار دو نفـر
اعداد «چهار» و «دو» به نگهبانان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهار نفر از جاده و دو نفر از محوطه نگهبانی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 26:19
مَراری
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:20
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 26:21
لادان...جَرْشونی
نام این اشخاص را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۷ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اما بنیلادان: از پسرانلادان جَرْشونی رؤسای خاندان آبای لادان یحیئیلی جَرْشونی
فرزندان لادان همان فرزندان اجداد لادان یعنی جرشون نیز محسوب میشدند؛ بنابراین اطلاعات مربوط به فرزندان جرشون میتواند سر بسته نگاه داشته شود تا معانی اشتباهی را متبادر نسازد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سران خانواده لادان یا همان جرشونیان محسوب میشدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جرشونی
فرزندان جرشون
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یحیئیلی
نام یک مرد است. این فرد همان شخصی است که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ از او نام برده شده است، ولی در آنجا املای اسم او «یحیئیل» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:22
پسران یحْیئیلی زیتام و برادرش یوئیل
زیتام و یوئیل، پسران یحیئیل بودند.
یحْیئیلی
نام مردی است. این فرد همان شخصی است که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ از او نام برده شده است، ولی در آنجا املای نامش «یحیئیل» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زیتام...یوئیل
نام این مردان را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[ آنها] بر خزانه ی خانه خداوند بودند
ضمیر «آنها» به یحیئیلی، زیتام، و یوئیل اشاره میکند.
1 Chronicles 26:23
عَمْرام...یصْهار...حَبْرُون ...عُزّیئیل
اسامی این مردان را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:24
شَبُوئیل
نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۶ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جَرْشُوم
نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۵ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:25
اَلِعازار
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۵ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
و از برادرانش بنیاَلِعازار
این افراد خویشاوندانش بودند که با او همکاری میکردند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندانش که با او همکاری میکردند و از طایفه العازار بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
رَحَبْیا
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۷ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَشْعَیا...یورام...زِكْرِی...شَلُومیت
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:26
بر جمیع بودند
عبارت بالا یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «برای آن خدمت تعیین شده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
رؤسای هزارهها و صدهها
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی بود که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «سرداران مافوقِ ۱۰۰۰سرباز و فرماندهان ارشد ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات ترجمه شده « هزار » و « صد » نشان دهنده تعداد دقیق نیستند، ولی نام تقسیمات نظامی بزرگ و کوچکند. ترجمه جایگزین: «سرداران تقسیمات نظامی بزرگ و فرماندهان بخشهای نظامی کوچک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 26:27
غنیمت
اشیایی که یک ارتش پس از پیروزی بر دشمن تصاحب میکند.
1 Chronicles 26:28
هر آنچه سموئیل رایی [برای یهوه] وقف کرده بود....یوآب بن صَرُویه
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که سموئیل نبی ... یوآب پسر صَرویه برای یهوه وقف کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قَیس...نیر...صَرُویه
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هر چه وقف کرده بود
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که سرداران وقف کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 26:29
یصهار
نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اعمال خارجۀ اسرائیل
«وظایف روزانه مردم اسرائیل» این عبارت به مشغله عادی مردم اسرائیل دلالت میکند و به مسئولیتهای نظامی و امور معبد مرتبط نمیباشد.
كَنَنْیا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:30
حَبْرُون
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حَشَبْیا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۱۷۰۰ نفرمردان شجاع
«هزار و هفتصد مرد شجاع»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
كار خداوند و به جهت خدمت پادشاه
«کاری که برای یهوه و پادشاه انجام میشود»
1 Chronicles 26:31
حَبْرُون
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یریا
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۹ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برحسب انساب آبای ایشان
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اسامی آنها در فهرست بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در سال چهلم سلطنت داود
« زمانی که از سلطنت داوود ۴۰ سال گذشته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مردان شجاع
« مردان توانا »
یعزیر
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 26:32
از برادرانش ۲۷۰۰
«دو هزار و هفتصد نفر از اعضا فامیل او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27
نکات کلی اول تواریخ ۲۷
ساختار و قالببندی
تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
1 Chronicles 27:1
برحسب شماره [ فهرست]
«اینها اسامی هستند»
رؤسای هزاره و صده
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروههای هزار نفره و فرماندهان گروههای صد نفره» یا ۲) کلماتی که با عنوان«هزارها» و «صدها» ترجمه شدهاند نشانگر تعداد دقیق افراد نیستند، بلکه نام تقسیمات نظامی بزرگ و کوچک هستند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروههای نظامی بزرگ و فرماندهان گروههای نظامی کوچک». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره از کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در همه امور
«به طرق مختلف» یا «به روشهای زیاد»
هر فرقه ماه به ماه در همه ماههای سال
عبارت بالا به این معناست که هر بخش نظامی به نوبت یک ماه خدمت میکردهاند .
هر فرقه [ نظامی]
«هر گروه»
همه ماههای سال
« در تمامی طول سال »
بیست وچهار هزار نفر
«۲۴۰۰۰ نفر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:2
بر فرقه
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« گروه تعیین شده از »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ماه اول
« ماه ۱ » منظور ماه اول از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل از گاهشمار میلادی میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
یشُبْعام...زَبْدِیئیل
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست و چهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:3
فارَص
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:4
بر فرقه
«داشتن مسئولیتی در گروه»
ماه دوم
«ماه ۲» منظور دومین ماه گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر آوریل و اوایل ماه می در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
دُودای...مَقْلُوت
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَخُوخِی
به چگونگی ترجمه خودتان از نام این مرد از کتاب اول تواریخ ۸: ۴ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در فرقه او
«در گروه سربازان وی»
بیست و چهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:5
ماه سوم
« ماه ۳ » منظور ماه سوم از گاهشمارعبری است که مصادف با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
یهُویاداع
به چگونگی ترجمه خودتان از نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۲ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست و چهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:6
عَمّیزاباد
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سی
«۳۰» . این عدد به «۳۰ سرباز دلاور داوود » اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بر آن سی نفر
عبارت بالا یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «مسئول آن ۳۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 27:7
رئیس برای ماه چهارم عَسائیل برادر یوآب بود
«عسائیل، برادر یوآب، فرمانده نوبت ماه چهارم بود»
ماه چهارم
«ماه ۴». منظور چهارمین ماه از گاهشمار عبری میباشد که مقارن با اواخرماه ژوئن و اوایل ماه ژوئيه میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
عَسائیل...زَبَدْیا
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در فرقۀ او
«دسته نظامی او»
بیست و چهار هزار نفر
«۲۴۰۰۰ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:8
شَمْهُوتِ ...یزْراح
اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ماه پنجم
«ماه ۵». منظور پنجمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخرماه ژوئن و اوایل آگوست در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
بیست و چهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:9
ماه ششم
«ماه ۶» . منظور ششمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخرماه آگوست و اوایل سپتامبر در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
عیرا...عِقّیش
نام این مردان را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۸ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تَقُّوعِ
نام مکانی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست و چهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:10
رئیس هفتم برای ماه هفتم حالَصِ فَلُونِی از بنیافرایم بود
«حالص، فلونی، از قبیله افرایم، فرمانده نوبت ماه هفتم بود »
ماه هفتم
«ماه ۷» منظور ماه هفتم از گاهشمارعبری است که مقارن با اواخر ماه سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی می باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
حالَصِ فَلُونِی
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۷ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست وچهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:11
ماه هشتم
«ماه ۸» منظور هشتمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر اکتبر و اوایل نوامبر از گاهشمار میلادی می باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
سِبْكای حُوشاتِی
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۹ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زارح
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست وچهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:12
ماه نهم
«ماه ۹» منظور نهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه نوامبر و اوایل دسامبر در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
اَبیعَزَرِ عَناتوتِی
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۸ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست وچهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:13
ماه دهم
«ماه ۱۰» منظور دهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه دسامبر و اوایل ژانویه در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
مَهْرای
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۳۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نَطُوفات
نام محلی می باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زارَح
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست و چهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:14
ماه یازدهم
«ماه ۱۱» منظور یازدهمین ماه از گاهشمارعبری است که مصادف با اواخر ماه ژانویه و اوایل فوریه در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
فِرعاتون
نام محلی میباشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست وچهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:15
ماه دوازده
«ماه ۱۲» منظور دوازدهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه فوریه و اوایل ماه مارس در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
خَلْدای...عُتْنِیئیل
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نَطُوفات
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بیست وچهار هزار نفر
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 27:16
اَلِعازار...زِكْرِی... شَفَطْیا...مَعْكَه
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:17
عَشَبْیا...قَمُوئیل
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
صادوق
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۸ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:18
عُمْرِی
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَلِیهُو
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۲: ۲۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
میکائیل
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:19
یشْمَعْیا...عُوبَدْیا...یریموت...عَزْریئیل
اسامی تنی چند از مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:20
هُوشَع ...عَزَرْیا...یوئیل...فَدایا
اسامی تنی چند از مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:21
یدُّو...زكریا...یعْسیئیل...اَبْنیر
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:22
عَزَرْئیل...یرُوحام
اسامی دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:23
كسانی كه بیست ساله و كمتر بودند
«افراد ۲۰ ساله یا جوانتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
اسرائیل را مثل ستارگان آسمان كثیر گرداند
جمله فوق ازدیاد جمعیت اسرائیل را به تعداد بیشمار ستارگان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «جمعیت مردم اسرائیل همانند ستارگان آسمان افزایش مییابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
اسرائیل را کثیر گرداند
در اینجا « اسرائیل » نشانگر مردمی است که در آن منطقه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ازدیاد جمعیت اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 27:24
صَرُویه
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این زن در کتاب اول تواریخ ۲: ۱۶ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
غضب بر اسرائیل وارد شد
مفهوم عبارت فوق به کیفر خدا بر مردم اشاره میکند که همان «غضبی» بود که بر آنان وارد شد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم اسرائیل را مجازات کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شماره آنها ثبت نشد
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس این تعداد را ثبت نکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 27:25
عَزْمُوت...عَدِیئیل... یهوناتان...عُزّیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ناظر
«سرپرست ناظران»
بر...بود
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظر بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قلعههای [ مستحکم]
«دژهای مستحکم»
1 Chronicles 27:26
عَزْرِی...كَلُوب
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
درمزرعهها که کار زمین میکردند
عبارت فوق به این معنی است که زمین را شخم میزدند یا قبل از عملیات کاشت، بسترسازی میکردند.
1 Chronicles 27:27
زَبْدِی
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
راماتی
شخصی از شهر رامات.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شِفماتی
فردی از شهر شفمات.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
انبارهای شراب
بخشی از ساختمان که در زیرزمین تعبیه شده بود و از آن برای انبار کردن شراب استفاده میشد.
1 Chronicles 27:28
ناظر[ برسر]
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظر بر»[در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
افراغ
نوعی درخت است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
بَعل حانان
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جدیر
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:29
شارون
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شِطْرای... شافاط...عَدْلائی
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
میچریدند
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «رمههایی که در مراتع علف میخوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Chronicles 27:30
ناظر[ بر سر]
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« ناظر»[در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
عُوبیل ...یحَدْیا...یازیز
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اسمعیلی
نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲: ۱۷ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حاجریان
نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۰ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
میرونوت
نام محلی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:31
یازیز
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هاجری
نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۰ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جمیع اینان
«تمامی این مردان»
1 Chronicles 27:32
یهُوناتان...یحیئیل...حَكْمُونی
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:33
اَخْیتُوفَلْ...حوشای
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَرْكِی
نام طایفه یا قبیلهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 27:34
اَخِیتُوفَل...یهُویاداع
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 28
نکات کلی اول تواریخ ۲۸
ساختار و قالببندی
تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه مییابد. داوود برای سلیمان و مردم درباره وظایفشان سخنرانی کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
دستورات داوود
داوود به مردم دستوراتی می دهد، زیرا میداند که او در زمانی که معبد ساخته میشود در قید حیات نخواهد بود. در عهد باستان برای رهبران خاور نزدیک امری بسیار معمول بود که پیش از مرگشان در مورد تمهیدات یا پیش بینیهای لازم برای مراسم تدفین به مردم دستوراتی بدهند.
1 Chronicles 28:1
جمع کرد
گرد هم آورد
[ کار زمانبندی شده]
کاری که به صورت مرتب برای مثال روزانه یا ماهانه تکرار میشود.[ در فارسی نیامده است]
روسای هزاره و روسای صده
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروههایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند، ولی به دستههای نظامی بزرگ و کوچک اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای بزرگ و فرماندهان دستههای کوچک نظامی». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
ناظران [بر]
کلمه « بر » در اینجا در نقش اصطلاح به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «سرپرستان تعیین شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اندوختهها و اموال
این دو کلمه معانی مشابهی دارند و به تمامی داراییها و زمینهای پادشاه اطلاق میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
1 Chronicles 28:2
بر پا ایستاد
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بلند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ای برادرانم و ای قوم من
عبارات فوق معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید می کنند که داود و مردم اسرائیل از یک خانواده هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet
تابوت عهد خداوند، پای انداز پایهای خدا
دومین عبارت توضیح دهنده عبارت اول است. « تابوت عهد خدا » مجسم کننده یهوه بر تخت پادشاهی است که برای استراحت پاهایش را برچهار پایهای تکیه داده است و نشان دهنده تسلیم همه در مقابل اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Chronicles 28:3
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
خانهای به جهت اسم من
در اینجا خدا به خودش با «نامش» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبدی برای من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرد جنگی هستی و خون ریختهای
«مردی که به جنگ خو گرفته و دستانش به خون آغشته است» هر دو توصیف، بر نکتهای مشابه تاکید دارند و آن این است که داوود مرتکب قتل شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
خون ریختهای
عبارت فوق به ارتکاب قتل اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« مردمان را به قتل رساندهای»
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Chronicles 28:4
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
مرا برگزیده است... بر اسرائیل تا به ابد پادشاه بشوم
یکی از معانی محتمل اینست که داوود در اینجا کنایه از داوود و نسل اوست است که تا به ابد بر اسرائیل حکفرمایی میکنند. ترجمه جایگزین:« من و ذریتم را برگزین... تا بر اسرائیل تا به ابد پادشاهی کنیم». معنای محتمل دیگر این است که داوود پس از رستاخیزش از مرگ ( قیام ) به پادشاهی بر اسرائیل ادامه خواهد داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی اسرائیل
«تمامی سرزمین اسرائیل» یا «همه اسرائیلیها»
1 Chronicles 28:5
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
بر کرسی سلطنت بنشیند
در اینجا «بر کرسی سلطنت بنشیند» به معنی حکفرمایی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر» یا «پادشاهی کردن بر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سلطنت خداوند بر اسرائیل
«اسرائيل که همان قلمرو یهوه است»
1 Chronicles 28:6
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
به من گفت
«خدا به من گفت»
خانه مرا
کلمه «خانه» به معبد یهوه اشاره میکند.
او را برگزیده ام تا پسر من باشد و من پدر او خواهم بود
عبارت بالا به این معنی نیست که سلیمان پسر واقعی خدا میشود، بلکه ارتباط فردی او با خدا را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «من او را برگزیدهام تا همانند پسری با او رفتار کنم و همانند پدر او باشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Chronicles 28:7
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
فرایض و احکام من
این دو کلمه اساسا معانی مشابه دارند و به تمام فرامین یهوه اشاره میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
مثل امروز[ برای تو]
ضمیر «تو» به داوود اشاره میکند. همچنین کلمه «متعهد بودی» را که از متن برداشت میشود، میتوان جابهجا کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که تو امروز متعهد بودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 28:8
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
پس الان، در نظر تمامی اسرائیل...تمامی اوامر را بطلبید
داوود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان میدهد. ترجمه جایگزین: «اکنون در نظر تمامی اسرائیلیان، یعنی این جماعت، در حضور خدا به تمامی شما فرمان میدهم که»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پس الان
این عبارت نشان می دهد که داوود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز میکند.
تمامی اسرائیل، که جماعت خداوند هستند
این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عبارت، اولی را توضیح میدهد. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند، ولی مردم حاضر، نماینده همه اسرائیلیان هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در نظر
عبارت «در نظر» به این معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا میدهند. ترجمه جایگزین: «گوش فرا دادن به»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اوامر یهوه خدای خود را بطلبید
عبارت «بطلبید» اساسا به معنی «نگهداشتن» است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با دقت اطاعت کردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
پسران خویش تا به ابد
این عبارت به این معناست که این سرزمین در آینده به فرزندان و ذریت ایشان تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرزندانتان و نسلتان که پس از مرگ شما به جای شما خواهند نشست »
1 Chronicles 28:9
خدای پدر خود
داوود خود را «پدر شما» [ شیوه نگارش در فارسی متفاوت است] مینامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خدای من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به دل کامل
در اینجا «دل» نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی «با دل کامل» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با ایمان کامل» یا «کاملا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ارادت تمام [ جان مشتاق]
در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مشتاقانه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
همه دلها را تفتیش مینماید و هر تصور فکرها را ادراک میکند
این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزههای افراد آگاه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
همه دلها
در اینجا «دلها» مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «احساسات و آرزوهای انسانها را می کاود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اگر او را طلب نمایی او را خواهی یافت
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی، بدین معناست که او را جستجو کردهای، پس او را خواهی یافت. ترجمه جایگزین: «اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت» یا «اگر میخواهی که یهوه به تو توجه کند، یقین بدان که چنین خواهد شد»
1 Chronicles 28:10
جمله ارتباطی:
داوود به سخن گفتن با سلیمان ادامه میدهد.
با حذر باش
«آگاه باش» یا «مطمئن باش که آن را در خاطرت حفظ کردهای»
قوی شده، مشغول باش
کلمه «قوی» در اینجا به اراده و استحکام شخصیت اشاره میکند.
1 Chronicles 28:11
رواق معبد
«ایوان معبد» یا «ورودی معبد» در اینجا منظور ستونهایی است که سقف ورودی معبد را نگه میدارند.
1 Chronicles 28:12
خزاین
انباری برای نگهداری اشیا گرانبها
1 Chronicles 28:13
کار خدمت
منظور قوانین خاص درباره چگونگی انجام وظیفه کاهنان و لاویان در معبد است.
فرقههای کاهنان و لاویان
«گروههای کاهنان و لاویان». در اینجا منظور گروههایی است که کاهنان و دیگر کارگزاران معبد بر اساس آن سازماندهی شده تا وظایف محوله را به انجام برسانند.
1 Chronicles 28:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 28:15
به جهت هر چراغدان موافق کار آن
«مشخص میکند که هر چراغدان براساس کاربردش در معبد ،چگونه مورد استفاده قرار گیرد». چراغدانهای نقره با وزنهای متفاوت برای کاربردهای مختلف وجود داشتند.
1 Chronicles 28:16
برای هر میز
اطلاعات ضمنی میتواند در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «وزن طلا برای هر کدام از میزهای دیگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 28:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 28:18
طلای مصفی
«طلای ناب» یا «طلای خیلی با ارزش»
طلا را به وزن به جهت
منظور وزن طلا میباشد. ترجمه جایگزین: «وزن طلا بر اساس کاربرد آن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Chronicles 28:19
این همه را نوشته
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام آنها را نوشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
که بر من بود به من فهمانید
منظور جزییات طراحی معبد است. ترجمه جایگزین: «به من برای فهم جزییات معبدش کمک کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 28:20
قوی و دلیر
این دو کلمه اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان بایستی شجاع باشد.
ترسان و هراسان مباش
کلمات «ترسان» و «هراسان» اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان نباید کار را رها کند. همچنین میتوان این جمله را به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «شجاع باش» یا «اعتماد بنفس داشته باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
با تو است
عبارت فوق یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تو را وا نخواهد گذاشت و تو را ترک نخواهد نمود
این دو عبارت معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که یهوه همیشه در کنار سلیمان خواهد بود . این جمله را به صورت مثبت نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «او همیشه همراه تو خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Chronicles 28:21
جمله ارتباطی:
داوود سخن گفتن با سلیمان را پایان میدهد .
[ ببین] اینک فرقهها با تو میباشند
«در اینجا فرقهها هستند». داوود در اینجا از کلمه «ببین» استفاده میکند تا فهرست وظایف محوله گروههای لاویان در معبد را خاطر نشان سازد.
فرقه های کاهنان و لاویان
به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۲۸: ۱۳ رجوع کنید.
1 Chronicles 29
نکات کلی اول تواریخ ۲۹
ساختارو قالببندی
تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب خاتمه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
پیشکش هدایا
داوود و مردم با کمال میل هدایایی پیشکش کردند و تمامی آنها را به درگاه خدا تقدیم کردند.
1 Chronicles 29:1
خدا او را به تنهایی برای خود برگزیده
«شخصی که خدا انتخاب کرده است»
1 Chronicles 29:2
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
طلا را به جهت چیزهای طلایی...چوب را به جهت چیزهای چوبین
عبارات فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا که صنعتگران میتوانند از آن اشیا طلایی بسازند، نقره که آنها قادر به ساخت اشیا نقرهای از آن هستند، برنز که آنها میتوانند از آن اشیا برنزی بسازند، آهن که آنها میتوانند از آن اشیا آهنی بسازند و چوب که آنها میتوانند از آن اشیا چوبی بسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سنگ جزع...سنگهای ترصیع...سنگهای رنگارنگ
عبارات فوق به انواع مختلف سنگها اشاره میکنند که برای مصارف گوناگون در نظر گرفته شده بودند.
سنگ جزع
سنگهایی با خطوط سیاه و سفید که از آنها در جواهر سازی استفاده میشود.
سنگهای ترصیع
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سنگهایی که صنعتگران از آنها برای ترصیع استفاده میکنند» یا «سنگهایی برای حرفه جواهرسازی»
سنگهای رنگارنگ
عبارت بالا به طراحیهای زیبا و تزیینی و یا نقوش تصویر شده با سنگ، اشاره میکند.
1 Chronicles 29:3
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
1 Chronicles 29:4
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
سه هزار وزنه طلا
«۳۰۰۰ وزنه» این مقیاس اندازهگیری را میتوان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «در حدود صد هزار کیلوگرم» یا «حدود صد تن بر اساس سیستم متریک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
طلای اُوفیر
این نوع طلا با کیفیتترین و با ارزشترین بود.
هفت هزار وزنه
«۷۰۰۰ وزنه» این مقیاس اندازهگیری را میتوان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «در حدود ۲۳۰۰۰۰ کیلوگرم» یا «۲۳۰ تن بر اساس سیستم متریک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 29:5
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
طلا را به جهت چیزهای طلا...تمامی كاری كه به دست صنعتگران ساخته میشود
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا برای صنعتگران تا اشیا مطلا بسازند، نقره که آنها از آن اشیا سیمگون بسازند و اشیایی از انواع مصنوعات دیگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خویشتن را برای خداوند وقف نماید
«خود را به خدا تقدیم نماید»
1 Chronicles 29:6
اطلاعات کلی:
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers
روسا به خوشی دل هدایا آوردند...با ناظران کارهای پادشاه
این دو عبارت را میتوان به صورت جملات معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنگاه روسا... و ناظران کارهای پادشاه با کمال میل هدیه دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سرداران هزاره و صده
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروههایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند، ولی به دستههای نظامی بزرگ و کوچک اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای بزرگ و فرماندهان دستههای کوچک نظامی». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ناظران [ بر] كارهای پادشاه
در اینجا «بر» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظرین تعیین شده بر کارهای پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Chronicles 29:7
پنج هزار وزنه...و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن
«۵۰۰۰ وزنه و ۱۰۰۰۰ درهم طلا، ۱۰۰۰۰ وزنه ی نقره، ۱۸۰۰۰ وزنه ی برنز و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن»؛ این مقیاسها را میتوان بر اساس مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۶۵ تن بر اساس سیستم متریک و ۸۴ کیلوگرم طلا، ۳۳۰ تن نقره بر اساس سیستم متریک ، ۶۰۰ تن برنز بر اساس سیستم متریک و ۳۳۰۰ تن آهن بر اساس سیستم متریک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
۱۰۰۰۰۰ وزنه
«صد هزار وزنه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 29:8
خزانه
محلی برای نگهداری پول و اشیا با ارزش است.
یحیئیلِ
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جَرشون
نخست زاده مذکر لاوی میباشد. به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۷ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Chronicles 29:9
به دل کامل
با اشتیاق و بدون شک یا تردید
1 Chronicles 29:10
متبارک هستی
عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم ترا ستایش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پدر ما اسرائیل
در اینجا «اسرائيل» به یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یعقوب جد ما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 29:11
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
1 Chronicles 29:12
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
عظمت دادن و قوت بخشیدن در دست تو است
عبارت بالا به تسلط یهوه بر مردم چه غنی و چه فقیر به گونهای سخن میگوید گویی «عظمت و قدرت » در دست او و تحت کنترلش بوده است. ترجمه جایگزین: «تو مشخص میکنی که چه کسی قدرت و توانایی داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عظمت و قوت
کلمات «عظمت» و « قوت » معانی مشابه دارند و بر قدرت عظیم یهوه تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
1 Chronicles 29:13
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
اسم مجید تو
یهوه در اینجا به وسیله نامش معرفی میشود. ترجمه جایگزین :«تو همانی که با شکوهی» یا «تو... هستی زیرا که پر جلالی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 29:14
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
لیكن من كیستم و قوم من كیستند كه قابلیت داشته باشیم كه به خوشی دل این طور هدایا بیاوریم؟
داوود از این سوال بدیهی استفاده میکند تا نشان دهد که او و مردمش برای پیشکش همه آنچه که اهدا کردهاند شایسته تمجید نیستند. ترجمه جایگزین: « مردم من و خودم قطعا بایستی این هدایا را مشتاقانه به تو تقدیم کنیم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Chronicles 29:15
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
به حضور تو غریب و نزیل میباشیم
عبارت بالا به زندگی کوتاه انسان اشاره میکند و آن را به مسافرانی تشبیه میکند که برای مدت کوتاهی بر روی زمین اقامت دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا زندگی ما کوتاه بوده و مانند غریبهها و مسافران در محضر تو زودگذر و بی دوام هستیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایام ما بر زمین مثل سایه است
عبارت فوق به زندگی کوتاه بشر اشاره دارد و آن را به سایهای تشبیه میکند که فقط مدت کوتاهی قابل مشاهده است. زندگی انسان با عنوان «ایام» وی در اینجا بیان شده است. ترجمه جایگزین: «عمر ما در این دنیا همانند سایهای است که به سرعت محو میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Chronicles 29:16
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
1 Chronicles 29:17
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
تو دلها را میآزمایی
در اینجا «دل» بیانگر افکار و احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «تو افکار انسانها را میآزمایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به استقامت دل خود
در اینجا «دل» بیانگر افکار و احساسات انسان است. ترجمه جایگزین: «زیرا میخواهم در همه اموری که برای تو به انجام میرسانم، صادق و شریف باشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به خوشی دیدم
«از آنچه که میبینم، مسرورم»
1 Chronicles 29:18
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
این را همیشه در تصور فكرهای دل قوم خود نگاه دار
«این امر را در افکار و اذهان مردمت تا ابد نگه دار»
دلهای ایشان را به سوی خود ثابت گردان
«دلها» مردم در اینجا نشاندهنده افکار و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «هدایتشان کن تا به تو وفادار بمانند» یا «وفاداریشان را نسبت به خودت محفوظ بدار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 29:19
جمله ارتباطی:
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
به پسر من سلیمان دل كامل عطا فرما
کلمه «دل» را در اینجا میتوان در نقش فعل به کار برد. ترجمه جایگزین: «پسرم سلیمان را هدایت کن تا به کار تماما دل ببندد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Chronicles 29:20
پس یهُوَه را متبارك خوانید
«اکنون یهوه را ستایش کنید»
پادشاه را تعظیم نمودند
به خاک افتادن در مقابل کسی به منظور احترام فراوان قائل شدن برای او. ترجمه جایگزین: «برای نشان دادن احترام به یهوه و پادشاه به خاک افتادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
1 Chronicles 29:21
برای خداوند ذبایح ذبح كردند و قربانیهای سوختنی برای خداوند گذرانیدند
مردم توسط کاهنان حیوانات را برای یهوه قربانی کردند. در واقع اکثریت افراد حیوانات را شخصا ذبح و قربانی نکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هزار گاو، هزار قوچ، هزار بره
«۱۰۰۰ گاو، ۱۰۰۰ قوچ و ۱۰۰۰ بره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 29:22
به حضور خداوند
عبارت فوق یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «به افتخار یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دوباره
آنها وی را تدهین کرده و پادشاه خواندند. اولین مرتبه به این نکته در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱ اشاره شده بود.
او را به حضور خداوند به ریاست مسح نمودند
انجام کاری «با مسح یهوه» به این معناست که به نمایندگی از یهوه و با اجازه او انجام پذیرد. ترجمه جایگزین: «از جانب یهوه او را تدهین کرده تا بر تمامی اسرائیل فرمانروایی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Chronicles 29:23
پس سلیمان بر كرسی خداوند نشسته، به جای پدرش داود پادشاهی كرد
در اینجا از تخت پادشاهی اسرائیل به عنوان «کرسی یهوه» یاد شده است. این امر به منظور تاکید بر این نکته است که مردم اسرائیل همان مردم یهوه هستند. نشستن بر تخت نیز نشاندهنده فرماندهی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بنابراین سلیمان بر تخت نشست جائی که پدرش داوود جلوس کرده بود و بر مردم یهوه به عنوان پادشاه فرمانروایی میکرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Chronicles 29:24
مطیع سلیمان پادشاه شدند
«مراتب وفاداری خود را نسبت به سلیمان پادشاه ابراز کردند»
1 Chronicles 29:25
خداوند سلیمان را در نظر تماماسرائیل بسیار بزرگ گردانید...او را جلالی شاهانه داد
دو عبارت فوق بر این نکته تاکید دارند که لطف ویژه یهوه شامل حال سلیمان شد و او را والامقامترین و نیرومندترین پادشاه اسرائیل گردانید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Chronicles 29:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
1 Chronicles 29:27
چهل سال... سی و سه سال
«۴۰ سال... ۳۳ سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Chronicles 29:28
و در پیری نیکو از عمر
«به عنوان مردی سالمند»
1 Chronicles 29:29
در سِفْرِ اخبـار سموئیل رایی...اخبار جاد رایی
عبارات فوق از جمله گزارشات مکتوبی بودهاند که در حال حاضر موجود نیستند.
1 Chronicles 29:30
مکتوب است
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اشخاصی شرح کارهای او را به رشته تحریر درآوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سلطنت او
«شرح دوران سلطنت داوود»
روزگاری كه بر وی و بر اسرائیل و بر جمیع ممالك آن اراضی گذشت
«شرح تمامی اتفاقاتی که بر او، مردم، اسرائیل و دیگر ممالک هم عصر او گذشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)