Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب اول سموئیل

بخش ۱:

معرفی کلی

ساختار کتاب اول سموئيل

۱. سموئيل، داور بر اسرائيل (۱: ۱-۷: ۱۷)

  • کودکی سموئيل (۱: ۱- ۳: ۲۱)
  • کهانت شیلوه؛ سقوط و مرگ عیلی کاهن (۴: ۱- ۲۲)
  • صندوق عهد خدا و جنگ با فلسطینیان (۵: ۱- ۶: ۲۱)
  • مَصفه؛ داوری سموئیل بر اسرائیل (۷: ۱- ۱۷)

۲. شائول و سموئيل (۸: ۱- ۱۵: ۳۵)

  • سموئيل اجازه می‌دهد مردم به دنبال پادشاهی بگردند (۸: ۱- ۲۲)
  • شائول، پادشاه برگزیده[مسح شده] (۹: ۱- ۱۰: ۲۷)
  • جنگ و پیروزی بر عمونیان (۱۱: ۱- ۱۵)
  • وداع سموئيل (۱۲: ۱- ۲۵)
  • ضعف و شکست شائول (۱۳: ۱- ۱۵: ۳۵)

۳. داود و اختلاف او با شائول (۱۶: ۱- ۳۱: ۱۳)

  • انتصاب داود به پادشاهی توسط خدا (۱۶: ۱- ۲۳
  • مبارزه داوود با جولیات (۱۷: ۱- ۵۸)
  • حسادت شائول نسبت به داوود؛ داوود و یوناتان (۱۸: ۱- ۲۰: ۴۲)
  • داود در بیابان؛ داوود در فلسطین (۲۱: ۱- ۳۰: ۳۱)
  • مرگ شائول (۳۱: ۱- ۱۳)

کتاب اول سموئيل در چه مورد است؟

کتاب اول سموئيل در مورد سموئيل، شائول و داود است. سموئيل آخرین داور بر قوم اسرائيل بود. شائول اولین پادشاه اسرائيل بود. بخش اعظم این کتاب در مورد چگونگی به پادشاهی رسیدن شائول و سپس گناه‌ او بر ضد خدا و مرگ او است. خدا بعد از شائول، داوود را به پادشاهی انتخاب کرد. این کتاب نحوه حفاظت خدا از داوود هنگام تلاش شائول برای کشتن او را شرح می‌دهد.

عنوان این کتاب را چطور باید ترجمه کرد؟

مترجمین می‌توانند عنوان سنتی این کتاب مثل «سموئیل ۱» یا «اول سموئيل» را بر این کتاب بگذارند یا عنوانی گویاتر مانند «اولین کتاب در مورد سموئيل، شائول و داوود» را برای این کتاب برگزینند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کتاب اول سموئيل چه هدفی را دنبال می‌کند؟

هدف این کتاب روایت رویدادهایی است که به پادشاهی داوود بر اسرائيل ختم می‌شوند. دوازده سبط اسرائيل در این کتاب تحت حکومت شائول، پادشاه اسرائيل، با هم متحد می‌شوند. اما شائول از فرامین یهوه[خداوند] اطاعت نمی‌کند. بنابراین خدا از سموئيل استفاده می‌کند تا داوود را بر پادشاهی برگزیند، کسی که مطیع یهوه[خداوند] خواهد بود و بر او توکل[اعتماد] می‌کند.

نویسنده کتاب اول سموئيل کیست؟

هویت نویسنده کتاب اول سموئيل مشخص نیست. احتمالاً کسی بوده که بعد از مرگ سلیمان پادشاه زندگی می‌کرد. پادشاهی اسرائيل بعد از مرگ سلیمان به دو قسمت تقسیم شد. نویسنده کتاب اول سموئيل احتمالاً در قلمرو جنوبی به اسم یهودا زندگی می‌کرده است. نسل داوود همچنان بر قلمرو جنوبی حکومت خود را ادامه دادند. نویسنده احتمالاً به منظور دفاع از حق داوود برای پادشاهی بر اسرائيل این کتاب را نوشته است. چنین امری بر حق بودن پادشاهی نسل داوود بر قوم خدا را اثبات می‌کند.

بخش ۲: مفاهیم مهم

فرهنگی و مذهبی

«برگزیده یهوه[مسح شده یهوه]» کیست؟

نویسنده کتاب اول سموئيل اغلب در مورد «مسح شده یهوه[برگزیده یهوه]» سخن می‌گوید. این عبارت اشاره به کسی دارد که خدا به منظور پادشاهی بر قوم خود برگزیده است. «مسح شده یهوه» همچنین ممکن است خواننده را به اندیشیدن در مورد ذریت آینده داوود را دارد که پادشاه قوم خدا می‌شود. کسی که یهوه بر می‌گزیند به اسم ماشیح[مسیح موعود] شناخته خواهد شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

بخش ۳:

مسائل مهم ترجمه

لعنت‌هایی که در اول سموئيل و بخش‌های دیگر آمده‌اند چه هستند؟

لعنت، اعلامی مقتدارانه است که باعث رخ دادن اموری بد برای شخص یا چیز لعن شده می‌شود. لعن اغلب از چنین الگویی پیروی می‌کند: «آن را از من مخفی مدار. خدا با تو چنین بلکه زیاده از این عمل نماید، اگر از هرآنچه به تو گفته است چیزی از من مخفی داری.» (اول سموئیل ۳: ۱۷). دیگر موارد لعن در اول و دوم سموئیل در آیات اول سموئيل ۱۴: ۴۴؛ ۲۰: ۱۳؛ ۲۵: ۲۲؛ دوم سموئيل ۳: ۹، ۳۵؛ و ۱۹: ۱۳ یافت می‌شوند. مترجمین باید لعن‌های این چنین را در زبان مقصد با شدیدترین لحن ممکن بیان کنند.

اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس چگونه استفاده شده است؟

اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس به طرق مختلف به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا اسم او را به اسرائيل تغییر داد. نسل یعقوب نیز تبدیل به قومی به نام اسرائيل شدند. قلمرو شمالی، اسرائيل نام گرفت و قلمرو جنوبی را یهودا نامیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

کتاب اول سموئيل در دو نقطه به اسرائيل و یهودا اشاره می‌کند (اول سموئيل ۱۷: ۵۲، اول سموئيل ۱۸: ۱۶). اگرچه متن به این دو قلمرو بسیار قبل از تفکیک آنها اشاره کرده است. واضح است که اشارات به این دو قلمرو توسط نویسنده بعد از تفکیک پادشاهی اسرائيل بوده است. نویسنده می‌خواهد خوانندگان متوجه باشند که دوازده قبیله اسرائيل از داوود حمایت می‌کردند.

معنای عبارت «تا به امروز» چیست؟

این عبارت توسط راوی استفاده شده تا به زمان نوشته شدن این متن اشاره کند. مترجمین باید دقت کنند که «تا به امروز» به زمانی اشاره دارد که گذشته است و نباید به نحوی ترجمه شود که خواننده مقصود نویسنده را زمان کنونی بپندارد. مترجمین می‌توانند این عبارت را «تا به امروز، زمانی که این متن نوشته شده» یا «تا امروز، زمان نوشته شدن این متن» ترجمه کنند. این عبارت در اول سموئيل ۵: ۵؛ ۶: ۱۸؛ ۲۷: ۶؛ ۳۰: ۲۵ آمده است.

1 Samuel 1

نکات کلی اول سموئيل۱

ساختار و قالب بندی

این باب سموئیل را معرفی می‌کند و شروع بخشی از کتاب اول سموئيل ۱- ۷ است که به سموئيل، رهبر مذهبی اسرائيل، پرداخته است.

مفاهیم خاص در این باب

دو زن

چنین عملی در خاور نزدیک باستان معمول اما خلاف شریعت موسی بود. ازدواج مردان با بیش از یک زن گناه به حساب می‌آید. همیشه چنین پیوندی به خاطر حسادت، مشکلات بسیاری ایجاد می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous)

«ادای نذر»

رسم اسرائيلیان بر آن بود که اگر خدا پاسخ دعای خاص آنها را می‌داد، برای او قربانی می‌گذراندند. چنین قربانی را ادای نذر می‌نامیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اصطلاحات

وقتی حنا می‌خواست عیلی را از صداقت خود مطمئن سازد  از اصطلاح «جانت زنده باد» استفاده کرد. این نوعی از سوگند به معنای «قول می‌دهم که به تو حقیقت را بگویم» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نویسنده همچنین از عبارت «به خاطر آور» استفاده می‌کند. این اصطلاحی معمول و به معنای «به یاد آوردن» است.

1 Samuel 1:1

رامَه تایم

نام دهکده‌ای کوچک و احتمالاً واقع در ۸ کیلومتری شمال غربی اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صُوفیم

نام گروهی از مردم از نسل صوف است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَلْقانَه...یرُوحام...اَلِیهُو...تُوحُو...صُوف

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 1:2

فَنِنَّه

این اسم یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 1:3

آن مرد

این اشاره به «اَلْقانَه» دارد

یهُوَه

این نام خدا است که او در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه نحوه ترجمه آن مراجعه کنید.

حُفْنِی و فینَحاس

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 1:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 1:5

حَنّا

این اسم یک زن است. ببیند این کلمه را در <اول سموئيل ۱: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رَحِم او را بسته بود

«او را نابارور کرد» یا «مانع حاملگی او شد»

1 Samuel 1:6

هئوی وی او را نیز سخت میرنجانید

همسر دیگر، اغلب باعث غم و شرمندگی حنا می‌شد.

1 Samuel 1:7

[رقیب او]

این اشاره به فَنِنَّه، زن دیگر اَلْقانَه دارد. رقیب کسی است که بر ضد شخصی دیگر رقابت می‌کند. در این مورد فنینه بر علیه حنا رقابت می‌کرد تا سعی کند محبت اَلْقانَه را به خود جلب کند. [در فارسی انجام نشده]

1 Samuel 1:8

ای حَنّا، چرا گریانی و چرا نمیخوری و دلت چرا غمگین است؟ آیا من برای تو از ده پسر بهتر نیستم؟

این پرسش‌های بدیهی را در صورت لزوم می‌توانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حنا، نباید گریه کنی. باید غذا بخوری و دل تو از اینکه از ده پسرت برای تو بهتر هستم، شادمان باشد!» یا «دلیل چندانی برای غمگین بودن نداری. لطف من با توست و چنین امری برای تو کافی است»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از ده پسر

اَلْقانَه با اغراق کردن تاکید می‌کند که حنا برای او از اهمیتی خاص بر خوردار است. ترجمه جایگزین:‌ «بیش از هر پسری که ممکن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Samuel 1:9

اطلاعات کلی:

حنا دعای خود به درگاه یهوه را آغاز می‌کند و عیلیِ کاهن نیز چنین امری را تماشا می‌کند.

حَنّا برخاست

اطلاعات ضمنی را می‌توانید گویاتر بیان کنید. چادر حنا کنار هیکل[خیمه] بود یا او از چادر خود تا هیکل[خیمه] را پیاده رفت. ترجمه جایگزین: «حنا برخاست و برای دعا به خانه یهوه[خداوند] رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[اکنون] عیلی كاهن

کلمه «[اکنون]» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت از شخصی جدید سخن می‌گوید. این شخص عیلی کاهن است. [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هیكل خدا

کلمه «هیکل» در واقع به چادری اشاره دارد که قوم در آن به پرستش می‌پرداختند، پس بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید.

1 Samuel 1:10

زارزار بگریست

حنا به شدت به خاطر اینکه فرزندی نداشت و فنینه، همسر دیگر شوهرش، او را استهزا می‌کرد ناراحت یا غمگین شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 1:11

جمله ارتباطی:

دعای حنا به درگاه یهوه ادامه می‌یابد.

مصیبت كنیز خود

اسم معنای «مصیبت» را می‌توانید در قالب عبارتی که با فعل شروع می‌شود ترجمه کنید. مواردی که ممکن است این عبارت به آنها اشاره داشته باشد: ۱) حنا قادر به حامله شدن نبود. ترجمه جایگزین: «چقدر به خاطر این که نمی‌توانم حامله شوم در عذاب هستم» یا ۲) نحو‌ه‌ای که فنینه همیشه به او توهین می‌کرد. ترجمه جایگزین:‌ «آن زن چگونه مرا مصیبت می‌رساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

مرا بیاد آوری

این تقاضایی خاص از خدا است تا خدا از طرف حنا اقدامی کند. خدا می‌داند چه بر سر حنا می‌آید و فراموش نکرده است.

كنیزك خود را فراموش نكرده

این عبارت تقریباً هم معنی «به یادآوری» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 1:12

عیلی...او را ملاحظه كرد

عیلی کاهن اعظم بود پس اغلب در هیکل ساکن و مسئول اداره امور آن بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 1:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 1:15

زن شكسته روح هستم

«من زنی بسیار غمگین هستم»

جان خود را به حضور خداوند ریخته‌ام

این یک اصطلاح به معنای «گفتن احساسات عمیقم به یهوه» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 1:16

كنیز خود را...مشمار

حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید تا فروتنی خود را نشان دهد. این را می‌توانید به اول شخص نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من کنیز خود را...نشمار» یا «من را نشمار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم

روش دیگری برای گفتن «ٰشکسته روح» در ۱: ۱۵ است. اسامی معنای «کثرت»، «غم» و «رنجیدگی» را می‌توانید در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از روی غم شدید سخن می‌گویم و رقیبم من را خشمگین می‌کند[می‌رنجاند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

غم و رنجیدگی

این دو کلمه هر دو به معنای غمگین و ناراحت بودن حنا هستند. رقیب حنا او را رنجانده بود و به این خاطر چنین حسی به حنا دست داده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

غم

فنینه او را ناراحت می‌کند.

رنجیدگی

حنا به غم و شرمی اشاره می‌کند که به خاطر بی‌رحمی فنینه نسبت به خود حس می‌کرد.

1 Samuel 1:17

عیلی در جواب گفت

عیلی کاهن اعظم و در خیمه[معبد] ساکن بود.

1 Samuel 1:18

كنیزت...یابد

حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید تا احترام خود به عیلی، کاهن اعظم، را نشان دهد. این را می‌توانید به اول شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من، کنیزت...بیابد» یا «بیابم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

در نظرت التفات یابد

اصطلاح «التفات یابد» به معنای تایید شدن یا خشنود شدن از او است. چشمان کنایه از بینایی و بینایی اشاره به قضاوت یا تصمیم گرفتن در مورد ارزش چیزی دارد. ترجمه جایگزین:‌ «من را بسنجی و تایید کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

می‌خورد و دیگر ترشرو نبود

اینجا «روی او» اشاره به خود حنا دارد. شما می‌توانید این قسمت را در صورت لزوم در قالب جمله‌ای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خورد. نبود» یا «خورد. مردم می‌توانستند ببینند که او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 1:19

اَلْقانَه زن خود حَنّا را بشناخت

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «القانه با حنا رابطه جنسی برقرار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

او را به یاد آورد

خدا می‌دانست که چه اتفاقی برای حنا می‌افتد و او را فراموش نکرده بود. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئیل ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 1:20

حَنّا حامله شده

«حنا آبستن شد»

1 Samuel 1:21

خانه‌اش

کلمه «خانه» کنایه از کسانی است که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 1:22

از شیر باز داشته

دیگر شیر نخورد و به جای آن غذای سفت خورد.

به حضور خداوند حاضر شده، آنجا دائماً خواهد ماند

حنا به خدا قول داد که به سموئيل اجازه دهد تا با عیلی که در معبد کاهن بود کار و زندگی کند. (<اول سموئيل ۱: ۱۱>)

1 Samuel 1:23

او را شیر میداد

«به پسرش شیر داد»

1 Samuel 1:24

ایفۀ

ایفه حدود ۲۲ لیتر جنس خشک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

مشك

کیسه‌ای که با پوست حیوان ساخته می‌شود.

1 Samuel 1:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 1:26

ای آقایم! جانت زنده باد ای آقایم!

اصطلاح «جانت زنده باد» نشان دهنده خلوص نیت و صداقت حنا است. ترجمه جایگزین: «قربان، آنچه می‌خواهم به تو بگویم قطعاً حقیقت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 1:27

مسألت مرا كه از او طلب نموده بودم، به من عطا فرموده است

اسم «مسالت» اشاره به تقاضای رسمی شخص برای دریافت چیزی دارد. این را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. اصطلاح «عطا فرمودن مسالت» به معنای رسیدگی کردن به تقاضای شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «با آنچه خالصانه تقاضا کرده بودم موافقت کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 1:28

وقف خداوند خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من او را به خدا [ به امانت] می‌دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خداوند را عبادت نمودند

معنای محتمل: ۱) شناسه مستتر فاعلی اشاره به اَلْقانَه دارد یا ۲) شناسه مستتر فاعلی جزگویی از اَلْقانَه و خانواده او است. ترجمه جایگزین: «القانه و خانواده او» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 2

نکات کلی اول سموئيل ۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با دعای منظوم حنا که در ۲: ۱- ۱۰ آمده انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

سروده حنا برای ستایش خدا

این سرود در مورد طریقی است که خدا از ضعفا حفاظت می‌کند و آنها را قوت می‌بخشد. او ثروتمندان را فروتن می‌سازد و مایحتاج فقرا را فراهم می‌آورد و دشمنان آنها را شکست می‌دهد.

پسران عیلی

عیلی، کاهن اعظم، دو پسر داشت. آنها کاهنینی خدانشناس بودند و مدام گناه می‌کردند و خدا را حرمت نمی‌نهادند. عیلی آنها را تادیب می‌کرد، ولی آنها به سخنان او گوش نمی‌دادند. یکی از انبیا به عیلی هشدار داد که اگر به این رویه ادامه دهند، خدا کهانت را از خانواده او می‌گیرد و هر دو پسر او در یک روز جان می‌دهند. در همین حال سموئيل رشد کرده و خدا را خدمت می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

این باب آرایه‌های ادبی بسیاری دارد چون اولین بخش این باب سرود و آخرین بخش آن نبوت است. سرودها و نبوت‌ها اغلب حاوی آرایه‌های ادبی بسیار هستند.

جزگویی

«دل من» و «دهان من» جزگویی هستند و اشاره به گوینده دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

کنایه‌ها

اعضای بدن اغلب اشاره به فعالیت‌هایی دارند که بدن را درگیر خود می‌کند. «پای‌های وفادران» کنایه  بوده و به معنای کاری است که انجام می‌دهد یا اشاره به مکانی دارد که به آن می‌رود. نام مکان‌‌ها اغلب به منظور اشاره به کسانی که در آن مکان‌ها ساکن هستند استفاده می‌شوند برای مثال «اقصای زمین» به معنای مردمی است که در اقصای زمین زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

استعارات

حنا از استعارات نظامی بسیاری در سخنان خود استفاده می‌کند: «صخره» اشاره به محافظت دارد؛ «كمان جبّاران را شكسته است» اشاره به شکست نظامی[در جنگ] دارد؛ «شاخ مسیح خود را» اشاره به قدرت کسی دارد که خدا به پادشاهی برگزیده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پرسش‌های بدیهی

خدا از سه پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا عیلی را تادیب و محکوم کند. «آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی كه ایشان در مصر در خانۀ فرعون بودند، ظاهر نساختم؟  پس چرا قربانی‌ها و هدایای مرا كه در مسكن خود امر فرمودم، پایمال می‌كنید و پسران خود را زیاده از من محترم می‌داری، تا خودتان را از نیكوترین جمیع هدایای قوم من، اسرائیل فربه سازید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


1 Samuel 2:1

اطلاعات کلی:

حنا سروده‌ خود به یهوه را تکرار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

دل من...وجد مینماید

«بسیار شاد...هستم»

در خداوند

«به خاطر آنکه یهوه[خداوند] است» یا «چون خداوند عظیم است»

شاخ من...برافراشته شده

«شاخ»، نمادی از قدرت است. ترجمه جایگزین: «اکنون قوی هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 2:2

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مثل خدای ما صخره ای نیست

این طریق دیگری است که خدا می‌گوید خود او قوی و وفادار است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

صخره

این صخره به اندازه‌ای است که می‌توانند پشت آن مخفی شوند یا بر آن بایستند و در نقطه‌ای مرتفع‌تر از دشمن خود بایستند.

1 Samuel 2:3

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی دیگران نیز به سروده‌ او گوش می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

سخنان تكبرآمیز دیگر مگویید

«بدون بیان سخنان تکبرآمیز»

به او اعمال، سنجیده می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعمال مردم[قوم] را می‌سنجد» یا «او درک می‌کند که چرا مردم این چنین عمل می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 2:4

جلمه ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كمان جبّاران را شكسته است

معانی محتمل: ۱) کمان‌های ایشان شکسته شده است یا ۲) مانع عمل کمانداران شده است. ترجمه جایگزین: «از عمل کمانداران ممانعت شده است»

كمان جبّاران را شكسته است

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کمان جباران را شکسته است» یا «یهوه[خداوند] قادر است قویترین‌ها را ضعیف سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كمر آنها به قوّت بسته شد

این استعاره یعنی دیگر نمی‌لغزند، ولی قدرت آنها مانند کمربند همیشه با آنها خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌لغزند را قوت خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كمر...بسته شد

این واژه‌ای کلی است و اشاره به چیزی دارد که شخص بر کمر خود قرار می‌دهد و آماده کار می‌شود.

1 Samuel 2:5

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

هفت فرزند زاییده

«هفت کودک زاییده»

زبون گردیده

بسیار ضعیف، غمگین و تنها شد.

1 Samuel 2:6

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خداوند می‌میراند و زنده می‌كند؛ به قبر فرود می‌آورد و برمی‌خیزاند

یهوه[خداوند] همه چیز را تحت کنترل دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Samuel 2:7

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خداوند فقیر می‌سازد و غنی می‌گرداند؛ پست می‌كند و بلند می‌سازد

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Samuel 2:8

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از خاك...از مزبله

این استعارات اشاره به پایینترین طبقه جامعه دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مسكین

کسانی که مایحتاج خود را ندارند.

1 Samuel 2:9

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پایهای مقدسین خود را محفوظ میدارد

کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه می‌رود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیم‌گیری می‌کند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز می‌دارد» یا «وفاداران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر می‌سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شریران در ظلمت خاموش خواهند شد

این روش مودبانه‌ای است که یهوه[خداوند] می‌گوید شریران را می‌کشد. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی به سکوت وامی‌دارد» یا «یهوه[خداوند] شریران را درظلمت قرار می‌دهد و دنیای مردگان را ساکت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

شریران در ظلمت خاموش خواهند شد

کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به قوت

«چون قوی است»

1 Samuel 2:10

جمله ارتباطی:

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شكسته خواهند شد

این اصطلاح به معنای «شکست دادن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اقصای زمین

این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید

شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قوی‌تر از دشمنانش خواهد ساخت.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مسیح خود را

نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 2:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:12

اطلاعات کلی:

وقتی مردم قربانی می‌گذراندند، اول چربی حیوان را می‌سوزاندند و سپس گوشت آن را می‌پختند و می‌خوردند.

خداوند را نشناختند

«یه یهوه گوش ندادند» یا «از یهوه اطاعت نکردند»

1 Samuel 2:13

عادت

عادت[رسمی] است که مردم مدام به آن عمل می‌کردند.

1 Samuel 2:14

به تاوه یا مرجل یا دیگ یا پاتیل

ظرف‌هایی هستند که برای پخت غذا به کار می‌رفتند. اگر زبان شما کلمات مستقلی برای اینها ندارد، می‌توانید اشاره‌ای کلی به آنها داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در هر چه که مردم گوشت را می‌پختند»

تاوه

ظرف فلزی کوچکی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود.

مرجل

ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود.

دیگ

ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده می‌شود.

پاتیل

ظرفی سفالی که برای طبخ غذا استفاده می‌شود.

1 Samuel 2:15

اطلاعات کلی:

وقتی مردم قربانی می‌گذراندند، اول چربی حیوان را می‌سوزاندند و سپس گوشت آن را می‌پختند، مقداری از آن را به کاهن می‌دادند و مابقی را می‌خوردند.

و نیز قبل از

«حتی کارهای بدتر از آن انجام دادند. قبل از»

سوزانیدن

شما می‌توانید در ترجمه خود به کسی که پیه را سوزانیده بود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که قربانی می‌گذراند، قربانی خود را نزد کاهن می‌برد و کاهن آن را می‌سوزاند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گوشت به جهت كباب برای كاهن بده

«کمی گوشت به من بده که بتوانم آن را به کاهن دهم تا بتواند آن را کباب کند»

كباب

بر آتش بپزد

پخته

در آب پختن

خام

نپخته

1 Samuel 2:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:17

هدایای خداوند را مكروه میداشتند

جوانان فرامین یهوه در مورد هدایا را نپسندیدند و به آنها توجه نکردند.

1 Samuel 2:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:20

به عوض عاریتی كه به خداوند داده‌ای

حنا از خدا فرزندی خواست و به او قول داد که آن کودک را وقف خدمت در هیکل[معبد] کند.

1 Samuel 2:21

به حضور خداوند

این به معنای جایی است که او یهوه[خداوند] می‌توانست او را ببیند و سموئیل می‌توانست در مورد او بیاموزد.

1 Samuel 2:22

با زنانی كه...میخوابیدند

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با زنان رابطه جنسی داشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Samuel 2:23

چرا چنین كارها میكنید

پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کارهای شما وحشتناک است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 2:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:25

كیست كه برای وی شفاعت نماید؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که به جای او سخن گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

برای وی شفاعت نماید

«از خداوند بخواهد که بر وی رحمت نماید»

سخن پدر خود را

«سخن پدر» اشاره به خود پدر دارد. ترجمه جایگزین:‌ «پدرشان» یا «آنچه پدرشان گفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 2:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:27

مرد خدایی

این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را می‌شنود و آن را بازگو می‌کند»

در خانۀ...ظاهر نساختم؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بداند که خود را...آشکار می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خاندان[خانه] پدرت

کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»[ در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خاندان پدرت

هارون

1 Samuel 2:28

نزد مذبح من بیاید و بخور بسوزاند

این اشاره به قربانی گذراندن به درگاه یهوه دارد.

به حضور من ایفود بپوشد

کلمه «ایفود بپوشد» کنایه از کاری است که کاهنِ ایفود به تن انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه که به کاهنین دستور داده‌ام را انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 2:29

اطلاعات کلی:

آن مرد همچنان با عیلی سخن می‌گوید.

پس چرا قربانی‌ها...مسکن...پایمال می‌كنید

این پرسش بدیهی یک توبیخ است. این را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید قربانی‌های من را خار بشمارید...جایی که زندگی می‌کنم[ در مسکن خود]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مسکن

«جایی که مردم برای من هدایا[قربانی‌ها] می‌آورند»

خویشتن را از نیكوترین جمیع هدایا...فربه سازی

بهترین بخش قربانی باید به عنوان قربانی برای یهوه سوزانده می‌شد، ولی کاهنین آن را می‌خوردند.

1 Samuel 2:30

خاندان[خانه]  تو

کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود

این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

حاشا از من

«قطعاً اجازه نمی‌دهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»

كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد

کلمات «حقیر شمارند» به‌گویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر می‌کنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 2:31

اینك

«با دقت به آنچه می‌خواهم بگویم گوش بده» یا «آنچه می‌خواهم به تو بگویم بسیار مهم است»

بازوی تو را و بازوی خاندان پدر تو را قطع خواهم نمود

کلمات «بازوی تو را...قطع خواهم کرد» احتمالاً به‌گویی از مرگ مردان جوان و قوی است؛ کلمات «خاندان پدر» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین:‌ «تو و همه نوادگان جوان و قوی در خاندان تو را خواهم کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مردی پیر

«هر مرد پیری» یا «مردی که پیر شده است»

1 Samuel 2:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:33

كاهیدن چشم تو

«سبب می‌شود بینایی خود را از دست دهی» یا «سبب کور شدن تو می‌شود»

1 Samuel 2:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 2:35

كاهن امینی ...برپا خواهم داشت

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب می‌شوم مردی کاهن شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به جهت خود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا من را خدمت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دل و جان من رفتار خواهد نمود

«آنچه می‌خواهم انجام دهم و به او بگویم که انجام دهد»

برای او خانۀ مستحكمی بنا خواهم كرد

کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به نسل دارد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل می‌کنم که همیشه یکی از نسل او به عنوان کاهن اعظم، خدمت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 2:36

نزد او

کاهنی وفادار که خدا بر می‌خیزاند.

تا لقمه ای نان بخورم

«پاره‌ای نان» اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «تا غذایی برای خوردن داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 3

نکات کلی اول سموئيل ۳

مفاهیم خاص در این باب

خدا با سموئيل سخن می‌گوید

خدا شب هنگام با سموئيل جوان سخن گفت و او را از این‌که خاندان عیلی را مجازات خواهد کرد، مطلع ساخت. خدا هنگام رشد سموئيل به او پیغام‌های بسیار داد. مردم از سراسر اسرائيل می‌آمدند تا دریابند خدا چه می‌خواهد بگوید.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

کنایه

سموئيل برای ابراز احترام خود نسبت به خدا، هنگام سخن گفتن با او خود را «بنده تو» خطاب قرار می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اصطلاحات

یکی از ویژگی‌های نبوت به کارگیری آرایه‌های ادبی است. در این باب با دو اصطلاح بر خورد می‌کنید: «گوش‌های هر كه بشنود، صدا خواهد داد» به معنای «شوکه شدن هر کسی که می‌شنود» و «كاری...می‌كنم» به معنای «انجام خواهد داد» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

عیلی برای این که از صداقت سموئيل در بیان حقیقت مطمئن شود، از ساختار معمول لعن استفاده کرد: «خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید» یعنی «اگر آنچه شخص در لعن خود می‌گوید را انجام دهد، خدا او را شدیداً مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)


1 Samuel 3:1

كلام خداوند نادر بود

«یهوه معمولاً با مردم سخن نمی‌گفت»

1 Samuel 3:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:3

چراغ خدا

جا شمعی در هیکل[خیمه] است که جای هفت شمع را دارد. این شمع‌ها هر روز و در طول شب می‌سوختند تا تمام شوند.

هیكل خداوند

«هیکل» در واقع خیمه‌ای بود که قوم[مردم] در آن به پرستش می‌پرداختند، بنابراین بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در [اول سموئيل ۱: ۹] چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 3:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:6

پسرم

عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان می‌دهد که خشمگین نیست، ولی سموئيل باید به حرف او گوش دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 3:7

كلام خداوند تا حال بر او منكشف نشده بود

این جمله را می‌تون به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نیز پیغامی را بر او آشکار نکرد» یا «و خداوند[یهوه] هرگز پیغامی را بر او آشکار نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 3:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:9

بندۀ تو

عیلی به سموئيل می‌گوید که به نحوی با یهوه سخن گوید که گویی سموئيل با شخصی دیگر سخن می‌گوید و به این طریق احترامش را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 3:10

خداوند آمده، بایستاد

معانی محتمل: ۱) یهوه[خداوند] بر سموئيل ظاهر شد و جلوی او ایستاد یا ۲) یهوه[خداوند] حضور خود را بر سموئيل آشکار کرد.

بندۀ تو

سموئيل به نحوی با یهوه سخن می‌گوید که گویی سموئيل شخص دیگری است که به یهوه[خداوند] احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 3:11

كه گوش‌های هر كه بشنود، صدا خواهد داد

عبارت «گوش‌ها...صدا خواهد داد» اصطلاحی به معنای شوکه شدن همه از شنیدن چنین سخنی است. ترجمه جایگزین: «که هر کس می‌شنود، شوکه خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

صدا خواهد داد

این یعنی حس کنید کسی به آرامی با جسمی تیز و کوچک به شما ضربه وارد می‌کند. چنین حسی اغلب در اثر سرما یا سیلی خوردن بر قسمتی از بدن ایجاد می‌شود.

1 Samuel 3:12

شروع نموده، به انجام خواهم رسانید

این بیانی متضاد[دوگانه] از کمال است. ترجمه جایگزین: «همه چیز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Samuel 3:13

بر خود لعنت آوردند و او ایشان را منع ننمود

«کارهایی را کرد که خداوند[یهوه] گفته است که عمل کنندگان به آنها را مجازات خواهد کرد»

1 Samuel 3:14

گناه خاندان عیلی به قربانی و هدیه، تا به ابد كفاره نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به خاطر گناهان خاندان کفاره می‌دهد نمی‌تواند با قربانی یا هدیه گذراندن ،خاندان خود را از آن گناهان رهایی بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

گناه خاندان

«گناهانی که خاندان او مرتکب شده‌اند»

1 Samuel 3:15

خانۀ خداوند

«خانه» در واقع چادر بود، ولی بهتر است این کلمه را «خانه» ترجمه کنید.

1 Samuel 3:16

پسرم

عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. عیلی به نحوی سخن می‌گوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان می‌دهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به او پاسخ دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 3:17

كه به تو گفته است؟

«پیغامی که یهوه به تو داده است»

خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید

این اصطلاح به معنای جدیت سموئيل تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا همان طور که گفته مرا مجازات می‌کند و حتی بیشتر تو را مجازات خواهد کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 3:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 3:19

نمی گذاشت كه یكی از سخنانش بر زمین بیفتد

اینجا به نحوی از پیغام‌هایی که تحقق نمی‌یابند سخن گفته شده که گویی بر زمین می‌افتند. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او هر آنچه نبوت کرده بود را محقق کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 3:20

تمامی اسرائیل

«تمام مردم اسرائيل»

از دان تا بئرشبع

این بیانی متضاد[وارونه] است و اشاره به «همه جا» دارد. ترجمه جایگزین: «از یک سمت تا سمت دیگر سرزمین» یا «از دان در شمال تا بئرشبع در انتهای جنوبی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

سموئیل برقرار شده

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسح کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 3:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 4

نکات کلی اول سموئیل ۴

ساختار و قالب بندی

صندوقچه عهد در سرزمین فلسطین

این باب بخش جدیدی در مورد تابوت[عهد] و فلسطینیان را آغاز می‌کند و روایت دو جنگ بین اسرائيل و فلسطینیان را بیان می‌کند. قوم اسرائیل در هر دو جنگ به بدی شکست خورده و در جنگ دوم صندوقچه عهد[تابوت عهد] تصرف شد.

مفاهیم خاص در این باب

تابوت گرفته شد

سپاه فلسطینیان به اسرائيل حمله کرد و سپاه اسرائيلی نیز به جنگ آنها رفت و شکست خورد. اسرائيلیان بر آن شدند که صندوقچه[تابوت] عهد را با خود به میدان جنگ ببرند تا سبب پیروزی آنها در جنگ شود. اما هنگامی که دو پسر عیلی صندوقچه[تابوت] عهد را به میدان جنگ دوم بردند، فلسطینیان آنها را در جنگ شکست دادند، پسران عیلی را کشتند و صندوقچه را تصاحب کردند. عیلی هنگامی که شنید صندوقچه عهد توسط دشمن تصاحب شده، بر زمین افتاد، گردنش شکست و مُرد. عروسش با شنیدن این خبر اسم فرزند خود را «اجلال از اسرائیل زایل شد» گذاشت.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش بدیهی

فلسطینیان با استفاده از پرسشی بدیهی، ترس خود را ابراز می‌کنند: «كیست كه ما را از دست این خدای زورآور رهایی دهد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


1 Samuel 4:1

اَبَنْعَزَر ...اَفیق

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 4:2

اسرائیل از حضور فلسطینیان شكست خوردند...كشتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...اسرائيلیان را شکست دادند و کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به قدر چهار هزار نفر

عدد چهار هزار عددی گرد است. احتمالاً تعداد آنها مقداری کمتر یا بیشتر آنها بوده‌ است. کلمه «به قدر» نشان می‌دهد که این عددی دقیق نیست. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۴۰۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 4:3

قوم

سربازانی که در جنگ به مبارزه مشغول بودند.

چرا امروز خداوند ما را از حضور فلسطینیان شكست داد؟ پس ...بیاوریم ...دشمنان

مشایخ واقعاً نمی‌دانستند چرا یهوه آنها را شکست داده، ولی به غلط فکر کردند که می‌دانند چگونه می‌توانند با به همراه آوردن صندوقچه[تابوت] عهد با خود به میدان جنگ از دوباره رخ ندادن این اتفاق اطمینان حاصل کنند.

1 Samuel 4:4

در میان كروبیان ساكن است

شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان کسانی هستند که بر سر تابوت[صندوقچه] عهد هستند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب به نحوی از تابوت[صندوقچه] عهد سخن می‌گویند که گویی تابوت[صندوقچه] عهد زیر پایی خدا است که او بر تخت سلطنت خود می‌نشیند و پای خود را بر آن می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت پادشاهی خود در میان کروبیان و بر تابوت[صندوقچه] عهد می‌نشیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فینَحاس

فینَحاس نوه هارون نیست که در خروج و اعداد از او نام برده شده است.

آنجا...بودند

در شیلو بودند.

1 Samuel 4:5

و چون تابوت عهد خداوند به لشكرگاه داخل شد

«وقتی قوم تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را به اردوگاه آوردند.» شاید مترجمین در برخی از زبانها مجبور شوند اطلاعات ضمنی را گویا بیان کنند. ترجمه جایگزین: «قوم، به همراه حُفْنی و فینَحاس، تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را بلند کرده و به اردوگاه آوردند.» یا «وقتی قوم تابوت عهد را به لشکرگاه آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 4:6

تابوت خداوند به اردو آمده است

«قوم تابوت[صندوقچه عهد] یهوه را به اردوگاه آوردند»

1 Samuel 4:7

گفتند...گفتند

«آنها به خود گفتند...به یکدیگر گفتند» یا «آنها به یکدیگر گفتند...به یکدیگر گفتند.» جمله دوم را ممکن است به روشنی اشاره به آنچه داشته باشد که فلسطینیان به یکدیگر گفته‌اند. جمله اول احتمالاً اشاره به آنچه دارد که به آن فکر می‌کنند، اگرچه ممکن است به آنچه به یکدیگر گفته‌اند نیز اشاره داشته باشند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که متکلم آن مشخص نشود.

خدا...آمده است

فلسطینیان خدایان بسیاری را می‌پرستیدند، پس شاید باور داشتند که این یکی از خدایان است یا یکی از خدایانی است که آنها نمی‌پرستیدند و اکنون آن خدا به اردوگاه آنها آمده است. معنای محتمل دیگر این است که این کلمات اسمی خاص برای خدای اسرائيل هستند: «یهوه آمده است.» چون ۴: ۸ از «خدایان» استفاده کرده، برخی از ترجمه‌ها «خدایان آمده‌اند» ترجمه کرده‌اند که «این خدایان هستند که آمده‌اند» است.[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 4:8

كیست كه ما را از دست این خدایان زورآور رهایی دهد؟

این پرسش بدیهی ترسی عمیق را ابراز می‌کند. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند ما را از خدایان زورآور محافظت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

همین خدایانند...به همۀ بلایا مبتلا ساختند

کلمه «خدا» در ۴: ۷ مفرد است و در برخی از ترجمه‌ها «این خدای زورآور...خدایی که حمله می‌کند» ترجمه شده و اشاره به یکی از خدایان بسیار دارد یا جملات «این خدای زور آور...خدایی که حمله می‌کند» از اسم خاص استفاده کرده تا به خدای اسرائيل اشاره کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 4:9

مردان شوید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوی باشید و بجنگید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 4:10

اسرائیل شكست خورده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کنید و کلمه «اسرائيل» نیز اشاره به سپاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها سپاه اسرائيل را شکست دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 4:11

تابوت خدا گرفته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان همچنین تابوت[صندوقچه] خداوند را بردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:12

جامۀ دریده و خاك بر سر

این در فرهنگ اسرائيلیان روشی بود که نشان می‌دادند عزادار هستند.

1 Samuel 4:13

دلش...مضطرب می‌بود

این اصطلاح به معنای ترسان بودن او یا بسیار نگران بودن او در مورد موضوعی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شهر

این کنایه از «تمام مردم شهر» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 4:14

آن مرد

«مرد بنیامینی»

1 Samuel 4:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 4:16

پسرم

عیلی پدر واقعی آن مرد نبود. عیلی به نحوی سخن می‌گوید که گویی پدر آن مرد است تا نشان دهد که از آن مرد خشمگین نیست، ولی آن مرد باید به او پاسخ دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 4:17

اسرائیل از حضور فلسطینیان فرار كردند

این جمله‌ای کلی است که اشاره به اتفاقاتی دارد که افتاده‌اند. مابقی کلام مردان جزئیات را نگفته‌اند.

درقوم واقع شد، و نیز دو پسرت

«بدترش را به تو می‌گویم...بدتر از آن را به تومی‌گویم» یا «نه قوم تنها چنین بوده‌...بلکه دو پسرت»

تابوت عهد خدا گرفته شد

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان تابوت خدا را گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:18

و چون...خبر داد

«وقتی مرد بنیامینی خبر داد»

خبر داد

«سخن گفت از»

گردنش بشكست

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گردن او به خاطر افتادن شکست» یا «گردن خود را هنگام افتادن شکست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:19

عروس او

عروس عیلی

تابوت خدا...را بگرفت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:20

اعتنا ننمود

«به آنچه می‌گویند توجه نکن» یا «به خود اجازه نداد که حسی بهتر داشته باشد»

1 Samuel 4:21

ایخابُود

معادل این اسم عبارت «بی‌جلال» است. اسم شخص گاهی اطلاعاتی در مورد خود شخص، مکان یا چیزی که به آن اشاره دارد را آشکار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چون كه تابوت خدا گرفته شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت خدا را گرفته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:22

تابوت خدا گرفته شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 5

نکات کلی اول سموئيل ۵

ساختار و قالب بندی

روایت سرگذشت تابوت[صندوقچه] عهد در فلسطین ادامه می‌یاد.

مفاهیم خاص در این باب

تابوت[صندوقچه] عهد در شهرهای فلسطین

فلسطینیان تابوت عهد خدا را گرفته و به اَشْدُود بردند و آن را در بتکده خود گذاشتند، ولی بت آنان جلوی تابوت به زمین افتاد و مردم دچار طاعون شدند. سپس تابوت عهد را به جات برده و مردم جات نیز دچار طاعون شدند و مردند. وقتی که تابوت عهد را به اکرون بردند مردم ترسیدند و نخواستند تابوت آنجا باشد. نهایتاً بر آن شدند که آن را به اسرائيل پس بفرستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

آرایه‌ها ادبی مهم در این باب

اصطلاحات

اصطلاحات کمی با هم متفاوت هستند: «دست خداوند...سنگین شده» و «دست خداوند بر آن». این دو اصطلاح به معنای «به شدت مجازات شدن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


1 Samuel 5:1

اینک

این کلمه شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما کلمه‌ یا عبارتی مشابه دارد می‌توانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.

تابوت خدا

ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. این کلمه اشاره به همان «تابوت عهد یهوه[خداوند]» دارد.

1 Samuel 5:2

خانۀ داجون

این اشاره به معبد داجون، خدای فلسطینیان دارد.

1 Samuel 5:3

اینك داجون

«آنها از دیدن داجون تعجب کرده بودند»

داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده بود

خواننده باید دریابد که یهوه سبب شد شب هنگام آن بت به رو بر زمین افتد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 5:4

داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده

مخاطبین باید دریابند که یهوه سبب افتادن داجون بر زمین شد.

سر داجون و دو دستش بر آستانه قطع شده

درست مثل این است که سربازی دشمنش را شکست داده و سر و دستان او را قطع کرده است.

1 Samuel 5:5

از این جهت...تا امروز

نویستنده اطلاعات پس زمینه‌ای را جدا از سیر اصلی داستان ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

تا امروز

کلمه «امروز» اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را می‌نوشته است.

1 Samuel 5:6

دست خداوند...سنگین شده

این یک اصطلاح است. «یهوه به شدت داوری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خراج‌ها

معنای محتمل: ۱) ورم‌های دردناک زیر پوست یا ۲) هموروئید

هم اَشْدُود و هم نواحی آن را

اسم شهر «اشدود» کنایه از ساکنان آن شهر است. «مردم شهر اَشْدُود و ساکنان سرزمین اطراف»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 5:7

مردان اَشْدُود

«مردان اَشْدُود فهمیدند»

تابوت خدای اسرائیل

ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. این همان «تابوت عهد خداوند[یهوه]» در <اول سموئيل ۴: ۳> است.

1 Samuel 5:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 5:9

دست خداوند بر آن

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خرد و بزرگ

معانی محتمل: ۱) بیانی متضاد است که اشاره به سن دارد. ترجمه جایگزین: «مردان از هر سنی» یا ۲) این بیانی متضاد است که اشاره به طبقه اجتماعی دارد. ترجمه جایگزین: «از فقیرترین و ضعیفترین مردان جامعه تا غنی‌ترین و قویترین مردان جامعه»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

خُراج‌ها

معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک در زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 5:10

فریاد كرده

دلیل فریاد بر آوردن را می‌توانید روشن کنید. ترجمه جایگزین: «با ترس فریاد برآورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 5:11

تابوت خدای اسرائیل

ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. این «تابوت عهد خداوند[یهوه]» است که در <اول سموئیل ۴: ۳> آورده شده است.

خدای اسرائیل

معانی محتمل: ۱) آنها با اسم خاص خدا را خطاب قرار می‌دهند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از چندین خدا را پرستش می‌کرد، «خدای اسرائيل». ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

در تمام شهر هنگامۀ مهلك بود

«مردم در تمام شهر می‌ترسیدند که بمیرند»

دست خدا در آنجا بسیار سنگین شده بود

«دست» کنایه از مجازات خدا توسط مردم است. «خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 5:12

آنانی كه نمردند

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن مردان نمرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خُراجها

معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

فریاد شهر تا به آسمان بالا رفت

کلمه «شهر» کنایه از ساکنان آن شهر است. معانی محتمل: ۱) کلمات «به آسمان بالا رفت» اصطلاحی به معنای «بسیار بزرگ بود» است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر به بلندی فریاد بر آوردند» یا ۲) کلمه «آسمان» کنایه از خدایان مردم است. ترجمه جایگزین:‌ «مردم شهر بر خدایان خود فریاد بر آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 6

نکات کلی اول سموئيل ۶

ساختار و قالب بندی

این باب روایت تابوت عهد در میان فلسطینیان را به پایان می‌رساند.

مفاهیم خاص در این باب

فلسطینیان تابوت عهد را به اسرائيل پس فرستادند

رهبران فلسطینی از کاهنان خواستند که برای تابوت عهد تعیین تکلیف کنند. کاهنان گفتند که آن را به همراه هدایا پس بفرستند، پس فلسطینیان نیز تابوت عهد را بر ارابه‌ای گذاشتند که گاوها آن را می‌کشیدند و به گاوها اجازه دادند که هرجا می‌خواهند بروند. گاوها مستقیم به سمت اسرائيل رفتند. هنگامی که برخی از مردم به درون تابوت نگاهی می‌انداختند، خدا آنها را کشت. مردم نیز به این خاطر تابوت عهد را به قریه یعاریم فرستادند.


1 Samuel 6:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 6:2

كاهنان و فالگیران

اینها کاهنان کافر[بت پرست] و جادوگرانی[فالگیرانی] بودند که داجون را می‌پرستیدند.

اعلام نمایید كه آن را به جایش با چه چیز بفرستیم

فلسطینیان می‌خواستند بدانند که چگونه تابوت عهد را بدون برانگیختن بیشتر خشم یهوه از آنجا ببرند.

1 Samuel 6:3

خدای اسرائيل

معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان می‌کردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را می‌پرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

قربانی جُرم البته برای او بفرستید

کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شفا خواهید یافت

«دیگر مریض نمی‌شوید»

شما

ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

چه سبب دست او از شما برداشته نشده است

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 6:4

خراج

معنای محتمل: «۱) ورمی دردناک و زیر پوست[ دمل] یا ۲) هموروئيد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

موش

این کلمه بیش از یک موش اشاره داد [در فارسی عدد گذاشته شده]

1 Samuel 6:5

تماثیل

تمثیل چیزی است که شبیه جسمی واقعی به نظر می‌رسد.

خُراج‌ها

معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست[ دمل] یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

خراب می‌كنند

«نابود می‌کنند»

خدای اسرائیل

معانی محتمل: ۱) آنها با استفاده از اسم خاص خدای اسرائيل را خطاب قرار می‌دهند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را می‌پرستید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

دست خود را از شما و از خدایان شما و از زمین شما بردارد

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «شما، خدایان شما و سرزمینتان را دیگر مجازات نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 6:6

چرا دل خود را سخت سازید، چنانكه مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟

کاهنان و فالگیران[جادوگران] از پرسشی بدیهی استفاده می‌کنند تا فلسطینیان را وا دارند که به جد در مورد اتفاقی که در صورت عدم اطاعت از خدا رخ می‌دهد، فکر کنند. این را می‌توانید در قالب هشدار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل مصری‌ها و فرعون لجباز نباشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دل خود را سخت سازید

این اصطلاح به معنای لجباز بودن یا عدم تمایل برای اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از اطاعت خدا ممانعت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟

این پرسش بدیهی  به فلسطینیان چگونکی رهایی یافتن قوم اسرائيل از مصر را یادآوری می‌کند. مصریان آنها را بیرون کردند تا خدا دیگر بر آنها مصیبتی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «یادتان باشد که مصریان اسرائيلیان را به خارج از مصر فرستادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 6:7

دو گاو شیرده

«دو گاو با گوساله که هنوز شیر می‌دهند»

1 Samuel 6:8

آن را رها كنید تا برود

معمولاً دو گاو برای نگهداری از گوساله‌های خود به محل زندگی خود برمی‌گشتند.

1 Samuel 6:9

اگر به...سوی بیت شَمْس برود

گوساله‌های آن دو گاو همچنان در منطقه فلسطین بودند پس احتمال اینکه آنها به سوی بیت شمس منحرف شوند، وجود نداشت.

1 Samuel 6:10

دو گاو شیرده

«دو گاو که گوساله‌های شیر خوار دارند.» ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 6:11

موش‌های

ببینید این کلمه را در اول <سموئيل ۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

خُراجهای خود بر ارابه گذاشتند

«نمونه‌هایی از دمل‌های خود»

خُراجها

معانی محتمل: ۱) ورم‌های دردناک و زیر پوست [ دمل] یا ۲) هموروئيد. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 6:12

گاوان راه خود را راست گرفته، به راه بیت شمس روانه شدند

گاوهای شیر ده معمولاً برای نگهداری از گوساله‌های خود باز می‌گشتند، ولی این گاوها به بیت شمس رفتند.

بانگ می‌زدند

«بانگ» صدایی است که گاوها در می‌آورند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

به سوی چپ یا راست میل نمی نمودند

«آنها از راه اصلی بیرون نمی‌رفتند.» این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر جاده اصلی ماندند» یا «مستقیم رفتند»

1 Samuel 6:13

اینک

نویسنده بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند. اگر زبان شما روشی خاص برای نشانگذاری شروع داستان دارد، می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.

اهل بیت شَمْس

اینها اسرائيلیان هستند.

چشمان خود را بلند كرده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به بالا نگاه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 6:14

سنگ بزرگی در آنجا بود

مردم هنگام قربانی کردن گاوها، از این مذبح استفاده می‌کردند.

1 Samuel 6:15

لاویان تابوت خداوند

این اتفاق در واقع قبل از آن رخ داد که آنها ارابه را برای سوزاندن گاو قربانی برای یهوه خرد کنند.

لاویان تابوت خداوند و صندوقچه‌ای...پایین آورده

طبق شریعت موسی، تنها لاویان اجازه دست زدن به تابوت [عهد] خداوند را داشتند.

صندوقچه‌ای را كه با آن بود و اسباب طلا داشت

«صندوقی که حاوی تمثیلی طلایی از موش‌ها و خراج‌ها[غده‌ها] بود»

1 Samuel 6:16

پنج سرور فلسطینیان

«پنج پادشاه فلسطینی»

1 Samuel 6:17

خُراج‌ها

معانی محتمل:‌ ۱) ورم‌های دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 6:18

موشها

ببنید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

شهرهای حصاردار

این شهرها دیوارهای بلندی در اطراف خود دارند که به این واسطه ساکنان شهر از دشمنان در امان می‌مانند.

سنگ بزرگی...[شاهد] باقی است

اینجا به نحوی از آن سنگ سخن گفته شده که گویی شخصی قادر به دیدن است. ترجمه جایگزین: «سنگی بزرگ...هنوز آنجاست و مردم آنچه بر آن شد را به یاد دارند» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

یهُوشَع

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیت شمسی

با این اسم کسی که اهل بیت شمس است را صدا می‌زدند. ترجمه جایگزین: «اهل بیت شمس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تا امروز

این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را می‌نوشته است.

1 Samuel 6:19

به تابوت خداوند نگریستند

تابوت [عهد] خدا آن قدر مقدس بود که کسی اجازه نداشت به داخل آن نگاه کند. حتی کاهنین نیز اجازه چنین کاری نداشتند.

پنجاه هزار و هفتاد نفر از قوم

«پنجاه هزار و هفتاد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 6:20

كیست كه به حضور این خدای قدوس یعنی یهُوَه میتواند بایستد

معانی محتمل: ۱) این پرسش بدیهی ترس مردم از یهوه[خداوند] را ابراز می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند به خاطر قدوسیت یهوه در برابر او مقاومت کند» یا ۲) این سوال به منظور کسب اطلاعات مطرح شده است. عبارت «به حضور این خدا...بایستد» ممکن است اشاره به کاهنی داشته باشد که به یهوه خدمت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آیا کاهنی بین ما هست که بتواند به این خدای قدوس، یهوه، خدمت کند و قادر به تاب آوردن در مقابل تابوت عهد باشد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از ما نزد كِه خواهد رفت؟

این سوال به منظور کسب اطلاعات به کار رفته است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم می‌خواهند یهوه[خداوند] و تابوت عهد به جایی دیگر برده شوند تا خدا آنها را دوباره مجازات نکند. ترجمه جایگزین: «این تابوت را کجا می‌توانیم بفرستیم تا یهوه دیگر ما را مجازات نکند؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 6:21

قریه یعاریم

این شهری در اسرائيل بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 7

نکات کلی اول سموئيل ۷

ساختار و قالب بندی

این باب هدایت شدن اسرائيل توسط سموئیل را تکمیل می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

اسرائيل مجدد به پرستش یهوه پرداخت

سموئيل به مردم گفت که بت‌ها را از میان بردارند و فقط یهوه را پرستش کنند. مردم مطیع او بودند. وقتی فلسطینیان خبر جمع شدن قوم اسرائيل را شنیدند، به آنها حمله کردند؛ ولی خدا آنها را شکست داد. هنگامی که سموئيل مانند داوران در گذشته منازعه را بین مردم حل و فصل کرد، برای مدتی صلح بر قرار شد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اصطلاحات

هر وقت که سموئيل با گروهی از مردم سخن می‌گفت از اصطلاحات بسیاری استفاده می‌کرد: «بازگشت نمایید» به معنای «پرستیدن»، «با تمامی دل» به معنای «کاملاً» و «از دست...رهاندن» به معنای «نجات دادن از تحت قدرت» هستند.   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


1 Samuel 7:1

قریه یعاریم

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ابیناداب...اَلِعازار

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 7:2

بیست سال

«۲۰ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 7:3

خاندان اسرائیل

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از کسانی که در آن خانه زندگی می‌کنند و نسل آنها است. ترجمه جایگزین: «تمام نسل اسرائيل» یا «تمام مردم اسرائيل» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به تمامی دل به سوی خداوند بازگشت نمایید

اینجا «به تمامی دل» اصطلاحی به معنای وقف بودن کامل به چیزی است. ترجمه جایگزین: «کاملاً وقف پرستش شوید و فقط از یهوه اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 7:5

تمامی اسرائیل

«تمام مردم اسرائيل» یا «تمام اسرائيلی‌ها»

1 Samuel 7:6

آب كشیده، آن را به حضور خداوند ریختند

معانی محتمل: ۱) مردم چون روزه بودند از نوشیدن آب دوری می‌کردند یا ۲) آنها از چاه یا نهر آب کشیدند و آن را بر زمین ریختند تا نشانی ظاهری از پشیمانی از گناه باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 7:7

سروران فلسطینیان بر اسرائیل برآمدند

مترجمین می‌توانند در ترجمه خود به روشنی بیان کنند که در واقع ارتش بود که به اسرائيل حمله کرد و سروران در جنگ نقشی نداشتند. ترجمه جایگزین: «حاکمین فلسطینی ارتش خود را برای حمله به اسرائيل هدایت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 7:8

ما را از دست فلسطینیان برهاند

کلمه «دست» کنایه از قدرت شخص است. ترجمه جایگزین: «ما را از سپاه فلسطینیان نجات دهد» یا «فلسطینیان را از آسیب رساندن به ما باز دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 7:9

برۀ شیرخواره

بره‌ای که همچنان شیر مادر خود را می‌خورد.

تضرع نموده

«برای کمک فریاد بر آورد»

خداوند او را اجابت نمود

«یهوه آنچه سموئيل خواست را انجام داد»

1 Samuel 7:10

چون سموئیل قربانی سوختنی را میگذرانید

این مقصود نویسنده از «خداوند[یهوه]...اجابت نمود» را در <اول سموئيل ۷: ۹> بیان می‌کند.

ایشان را منهزم ساخت

کلمه «منهزم» روشی معمول است که با استفاده از آن می‌گویند فلسطینیان قادر به درست اندیشیدن نبودند. ترجمه جایگزین:‌ «آنها را از درست اندیشیدن باز داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از حضور اسرائیل شكست یافتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) یهوه[خداوند] آنها را در حضور اسرائيل شکست داد» یا ۲) «اسرائیل آنها را شکست داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شكست یافتند

شکست یافتن مردم به معنای شکست خوردن آنها قبل از آن است که بتوانند آسیب برسانند.

1 Samuel 7:11

مردان اسرائیل...بیت كار

این قمست توضیح مقصود نویسنده از «خداوند[یهوه]...اجابت نمود» را در <اول سموئيل ۷: ۹> به پایان می‌رساند.

بیت كار

این نام یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 7:12

سنگی گرفته، آن را...برپا داشت

اسرائيلی‌ها و مردم دیگر در آن سرزمین سنگی بزرگ را بر جایی می‌گذاشتند که یادآور یاری رساندن خدا به مردم است.

مِصْفَه و سِنّ

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 7:13

پس فلسطینیان مغلوب شدند

نویسنده نحوه مغلوب شدن فلسطینیان را به پایان می‌رساند. اگر زبان شما روشی برای به پایان رساندن به این توصیف دارد، می‌توانید از آن روش استفاده کنید.

فلسطینیان مغلوب شدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] فلسطینیان را مغلوب کرد» یا «خداوند[یهوه] فلسطینیان را از آسیب رساندن باز داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به حدود اسرائیل داخل نشدند

فلسطینیان وارد حدود اسرائيل نشدند تا به آنها حمله کنند.

دست خداوند در تمامی روزهای سموئیل بر فلسطینیان سخت بود

کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «یهوه از قدرت خود بر علیه فلسطینیان استفاده کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 7:14

شهرهایی...فلسطینیان از اسرائیل گرفته بودند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «اسرائيل» اشاره به «سرزمین» اسرائيل دارد. «خداوند شهرهای سرزمین اسرائيل را بازگرداند...از اسرائيل» یا ۲) «اسرائيل» کنایه از ساکنان آنجا است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل توانستند شهرهایی را که... از اسرائیل .... پس بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 7:16

مِصْفَه گردش میكرد

دایره‌وار از جایی به جای دیگر سفر می‌کرد.

داوری مینمود [در مورد نزاعها تصمیمگیری می‌کرد]

نزاع‌ها، بحث‌ها یا عدم توافق بین دو نفر یا تعداد بیشتری است. [در فارسی متفاوت انجام شده]

1 Samuel 8

نکات کلی اول سموئيل ۸

ساختار و قالب بندی

شائول و سموئیل

این بخش از داستان که باب‌های ۸- ۱۶ را در بر می‌گیرد، قسمتی جدید را شروع می‌کند. قوم، پادشاهی می‌خواستند و خدا شائول را برگزید، مردی که مردم می خواستند پادشاهشان باشد. او پادشاه مد نظر یهوه نبود.

مفاهیم خاص در این باب

مردم پادشاهی می‌خواستند

وقتی سموئيل پیر شد، پسران خود را[به جای خود] به مقام داوری گماشت. پسران او فاسد بودند و رشوه می‌گرفتند، پس قوم نزد سموئيل رفتند تا برای آنها پادشاهی منصوب کند. سموئيل از خدا خواست و خدا نیز پادشاهی به آنها داد، اما هشدار داد که آن پادشاه چگونه شخصی خواهد بود. علیرغم هشدارهای سموئيل در مورد ستم دیدن توسط آن پادشاه، قوم همچنان پادشاهی  می‌خواستند. آنها پادشاهی خدا را رد کردند و چنین کاری گناه به حساب می‌آمد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appointhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)


1 Samuel 8:3

در پی سود رفته

نویسنده به نحوی از پولی که مردم ممکن است به پسران سموئيل بدهند، سخن می‌گوید که گویی آن پول شخص یا حیوانی است که می‌خواهد از چنگال سموئيل فرار کند و به نحوی از پسران سموئيل سخن گفته که گویی خود به دنبال آن حیوان می‌دوند. ترجمه جایگزین: «زحمت کشیدند تا با ناراستی پولی بدست آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داوری را منحرف می‌ساختند

«به نفع شریران داوری کردند»

1 Samuel 8:5

به راه تو رفتار نمی‌نمایند

اینجا به نحوی از شیوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی بر مسیری گام بر می‌دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که می‌کنی را نکن» یا «آنچه انصاف است را به روش خود انجام نده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

برای ما پادشاهی نصب نما تا مثل سایر امّتها بر ما حكومت نماید

معانی محتمل: ۱) «برای ما پادشاهی منصوب کن تا مثل همه امتها بر ما داوری کند» یا ۲) «پادشاهی برای ما منصوب کن که بر ما داوری کند، درست همان‌طور که پادشاهان در امت‌های دیگر بر آنها داوری می‌کنند»

برای ما پادشاهی نصب نما

رهبران به غلط باور داشتند که پادشاه و پسرانی که پس از او می‌آیند، منصفانه حکومت خواهند کرد.

1 Samuel 8:6

و این امر در نظر سموئیل ناپسند آمد...«ما را پادشاهی بده تا بر ما حكومت نماید.»

سموئيل از قوم ناراحت بود چون آنها تقاضای برکناری پسران فاسد او و انتصاب داوری عادل را نداشتند. قوم در عوض از او می‌خواستند پادشاهی برای آنها انتخاب کند، تا مثل کشورهای دیگر بر آنها حکومت کند.

1 Samuel 8:7

آواز قوم را...بشنو

کلمه «آواز» کنایه از اراده یا میل قوم است. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم می‌گویند را انجام ده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بلكه مرا ترك كردند

یهوه می‌دانست که قوم فقط داوران فاسد را رد نمی‌کنند، بلکه با این تقاضا پادشاهی یهوه را رد کردند.

1 Samuel 8:8

ایشان را از مصر بیرون آوردم

این اشاره به آزاد شدن قوم اسرائيل از بردگی در مصر دارد. یهوه سال‌ها پیش آنها را از بردگی آزاد کرده بود.

1 Samuel 8:9

پس الان آواز ایشان را بشنو

«آنچه می‌خواهند را انجام ده»

بر ایشان به تأكید شهادت بده

«به طور جدی به آنها هشدار ده»

1 Samuel 8:11

رسم پادشاهی كه بر شما حكم خواهد نمود...گرفته

سبک و سیاق آن پادشاه «گرفتن» خواهد بود. این قسمت فهرستی  را از چیزهایی که از قوم می‌گیرد و دریغ می‌کند، آغاز می‌کند.

رسم پادشاهی كه بر شما حكم خواهد نمود این است

اسم معنای «رسم[عمل]» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه حاکم بر تو این چنین عمل می‌کند» یا «پادشاه حاکم بر شما چنین خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

ایشان را بر ارابه ها و سواران خود خواهد گماشت

«ارابه‌ها را در میدان جنگ برانند»

سواران

آنها در میدان جنگ سوار بر اسب هستند.

1 Samuel 8:13

جمله ارتباطی:

سموئيل همچنان درباره آن چه که پادشاه از قوم می‌گیرد، سخن می‌گوید.

عطركشی

«تا روغن خوش عطر بر بدن او بریزد»

1 Samuel 8:14

باغات زیتون

«مزرعه‌ای از درختان زیتون»

1 Samuel 8:15

عشر زراعات

آنها باید محصول خود را به ده قسمت مساوی تقسیم کنند و هر قسمت را به خواجه‌سرایان و خادمان بدهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

عشر زراعات و تاكستانهای شما

آنها باید شرابی که از محصول تاکستان می‌گیرند را به ده قسمت مساوی تقسیم کنند و یک قسمت را به خواجه‌سرایان پادشاه و خادمان بدهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

خواجه سرایان

این اشخاص فرماندهان ارتش پادشاه هستند.

1 Samuel 8:16

جمله ارتباطی:

سموئيل همچنان درباره آن چه که پادشاه از قوم می‌گیرد، سخن می‌گوید.

1 Samuel 8:17

عشر گله‌های شما

آنها باید گله‌های خود را به ده قسمت مساوی تقسیم کنند و یک قسمت را به خواجه سرایان پادشاه و خادمان بدهند. ببینید کلمه «عشر» را در <اول سموئيل ۸: ۱۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

شما غلام او خواهید بود

«حس خواهید کرد که غلام او هستید»

1 Samuel 8:18

فریاد خواهید كرد

معانی محتمل: ۱) قوم از یهوه می‌خواهند که آنها را از دست پادشاه نجات دهد یا ۲) قوم از پادشاه می‌خواهند که دیگر با آنها بدرفتاری نکند.

1 Samuel 8:21

آنها را به سمع خداوند رسانید

«سمع خداوند» اشاره به یهوه دارد. سموئيل با تکرار کردن سخنان مردم به درگاه یهوه دعا کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را برای یهوه تکرار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 8:22

آواز ایشان را بشنو

کلمه «آواز» اشاره به اراده قوم دارد. ترجمه جایگزین: «از قوم اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پادشاهی بر ایشان نصب نما

«کسی را پادشاه آنها کن.» از واژه‌ای در زبان خود استفاده کنید که به انتصاب پادشاه اشاره دارد.

به شهر خود بروید

«به خانه برو»

1 Samuel 9

نکات کلی اول سموئیل ۹

مفاهیم خاص در این باب

سموئيل، شائول را به پادشاهی انتخاب می‌کند

وقتی الاغ‌های پدر شائول از مسیر خود منحرف شدند، شائول رفت تا به دنبال آنها بگردد. وقتی نتوانست آنها را پیدا کند از سموئيل خواست تا از خدا بپرسد که الاغ‌ها کجا هستند. سموئیل گفت که الاغ‌ها پیدا شده‌اند. او شائول را به عنوان مهمان افتخاری به ضیافتی دعوت کرد و جایی برای خواب به او داد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

شائول از دو پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا سموئيل را قانع کند که او حائز اهمیت نیست: «آیا من بنیامینی و از كوچكترین اسباط بنی اسرائیل نیستم؟ و آیا قبیلۀ من از جمیع قبایل سبط بنیامین كوچكتر نیست؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


1 Samuel 9:1

اطلاعات کلی:

اگر زبان شما روشی برای اشاره به ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای توسط نویسنده را دارد می‌توانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

زورآور

معانی محتمل: ۱) مردی ثروتمند بود یا ۲) مردی شرافتمند بود یا ۳) مردی زورآور و شجاع بود.

قَیس ...اَبیئیل...صرور...بَكُورَت...افیح

اینها اسامی مردان خاندان شائول هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مرد بنیامینی

بنیامینی عضوی از سبط بنیامین است.

1 Samuel 9:2

خوش اندام

کسی که ظاهری خوب دارد.

از كتفش تا به بالا از تمامی قوم بلندتر بود

بلند قامتان دیگر در اسرائيل، حتی به سر حد شانه‌های او نمی‌رسیدند.

1 Samuel 9:3

الان

نویسنده اطلاعات پس زمینه‌ای که ارائه آنها در <اول سموئيل ۹: ۱> آغاز شد را به پایان می‌رساند و بخشی جدید از داستان را شروع می‌کند که قسمت اصلی داستان است.

برخیز و رفته

«آنچه می‌کنی را رها کن و برو»

1 Samuel 9:4

پس از كوهستان افرایم گذشته، و از زمین شَلِیشَه ...زمین شَعْلیم...زمین بنیامین

اینها مناطقی در اسرائيل هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آنها را نیافتند...نبود...آنها را نیافتند

کلمات «آنها را» و «آنها» اشاره به الاغ‌ها دارد.

1 Samuel 9:5

زمین صُوف

منطقه‌ا‌ی در اسرائيل که واقع در شمال اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 9:6

مرد خدایی

این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «مردی که سخنان خدا را می‌شنود و می‌گوید»

شاید از راهی كه باید برویم

«راهی که باید برای پیدا کردن الاغ‌ها برویم»

1 Samuel 9:7

چه چیز برای آن مرد ببریم؟

دادن هدیه نشان از احترام آن مرد به خداست.

مرد خدا

این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «مردی که سخنان خدا را می‌شنود و می‌گوید»

1 Samuel 9:8

ربع مثقال

«یک چهارم سکه.» مثقال [شِکِل] پولی بود که در عهد عتیق به کار می‌رفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

1 Samuel 9:9

در زمان سابق...در اسرائیل رائی می گفتند

این قسمت اطلاعاتی فرهنگی است که نویسنده عبرانی در متن اضافه کرده است. اگر در زبان مقصد آوردن چنین اطلاعاتی متداول نیست می‌توانید آنها را به آیه ۱۱ انتقال دهید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

زیرا نبی امروز را سابق رائی می گفتند

«رائي نامی قدیمی است اما امروزه به این شخص نبی می‌گوییم»

1 Samuel 9:12

قوم را در مكان بلند قربانی هست

این کلمات احتمالاً اشاره به ضیافت یا اولین محصولی دارند که به یهوه تقدیم می‌کردند. این مراسم باید در خیمه[هیکل]ّ برگزار می‌شد.

1 Samuel 9:14

تا به مكان بلند برود

این مکانی است که قوم تقدیس کرده‌ و برای قربانی گذراندن به درگاه یهوه در نظر گرفته بودند. نویسنده به نحوی این جمله را نوشته که گویی این مکان در خارج از محدوده شهر واقع شده است.

1 Samuel 9:15

اطلاعات کلی:

نویسنده دست از روایت کردن داستان می‌کشد و اطلاعات پس زمینه‌ای به خواننده ارائه می‌دهد تا خواننده آنچه در ادامه رخ می‌دهد را درک کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

1 Samuel 9:16

او را مسح نما تا بر قوم من اسرائیل رئیس باشد

واژه «رئیس» به جای پادشاه استفاده شده است. این مردی است که خدا به پادشاهی برگزیده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

زمین بنیامین

«زمینی که مردم قبیله بنیامین در آن ساکن هستند»

از دست فلسطینیان

کلمه «دست» کنایه از کنترل است. ترجمه جایگزین: «از کنترل فلسطینیان» یا «تا فلسطینیان دیگر بر آنها کنترلی نداشته باشند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا كه بر قوم خود نظر كردم چون كه تضرع ایشان نزد من رسید

«قوم من رنج می‌کشند و من می‌خواهم به آنها کمک کنم»

1 Samuel 9:17

خداوند او را

«یهوه به سموئيل گفت»

1 Samuel 9:18

رائی

«نبی خداوند[یهوه]»

1 Samuel 9:20

آرزوی تمامی اسرائیل بر كیست؟ آیا بر تو و بر تمامی خاندان پدر تو نیست؟

این سوالات نشان از اطمینان عمیقی هستند که شائول را پادشاه مد نظر خدا برای قوم اسرائيل می‌دانست. این سوالات را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که تمام قوم اسرائيل به تو مایل هستند. توجه آنها به تو و خاندان پدر توست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 9:21

شاؤل در جواب گفت: «آیا من بنیامینی...نیستم؟ و آیا قبیلۀ من از جمیع قبایل سبط بنیامین كوچكتر نیست؟ پس چرا مثل این سخنان به من می گویی؟

شائول تعجب خود را ابراز می‌کرد چون قبیله بنیامین کوچکترین قبیله اسرائيل بود و مابقی اسرائيلیان آن قبیله را بی‌اهمیت قلمداد می‌کردند. بنیامینان خود قبیله‌ای که شائول اهل آن بود را بی‌اهمیت می‌دانستند. این پرسش‌ها را می‌توانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من از قبیله بنیامینم که کم اهمیت‌ترین قبیله است. و قبلیه من از میان قبایل دیگر کم اهمیتتر است. نمی‌فهمم چرا می‌گویید قوم اسرائيل می‌خواهند من و خانواده‌ام کاری مهم انجام دهیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 9:22

مهمانخانه

نویسنده فرض را بر این گرفته بود که خواننده بنایی در آن نزدیکی که مختص تقدیم کردن قربانی بود را می‌شناخت. مردم در آن بنای عظیم با یکدیگر غذا می‌خوردند.

صدر[بالای مجلس]

این به کرسی اشاره دارد که شخصی والا مقامتر از دیگران بر آن می‌نشست.

سی نفر

«۳۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 9:24

هرچه بر آن بود

معانی محتمل: ۱) غذایی که شائول باید همراه گوشت می‌خورد یا ۲) قسمت‌های دیگر گاو.

سموئیل گفت

هویت متکلم در زبان مبدا مشخص نیست. ممکن است که آشپز با شائول سخن گفته باشد. ترجمه جایگزین: «سپس آشپز گفت»

1 Samuel 9:25

بر پشت بام

«پشت بام» مکانی متداول بود که خانواده و مهمانان با یکدیگر غذا می‌خوردند، همدیگر را می‌دیدند و می‌خوابیدند. معمولاً این مکان بعد از ظهر و عصر خنک‌تر از زمان‌های دیگر بود.

1 Samuel 9:26

سموئیل شاؤل را به پشت بام خوانده

آنچه شائول بر پشت بام انجام می‌داد را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شائول بر پشت بام خوابیده بود، سموئيل او را صدا زد و گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 9:27

«خادم را بگو كه پیش ما برود.» (و او پیش رفت.)

ممکن است که سموئیل خود همه این کلمات را گفته باشد. ترجمه جایگزین: «پیش از ما و وقتی که پیش رفت، باید بمانی»

تا كلام خدا را به تو بشنوانم

«تا بتوانم پیغام خدا را به تو بگویم»

1 Samuel 10

نکات کلی اول سموئیل ۱۰

ساختار و قالب بندی

این اولین باب در مورد شائول پادشاه است.

مفاهیم خاص در این باب

شائول در منصب شاه جدید

سموئیل به شائول گفت که خدا او را به پادشاهی برگزیده و هنگامی که در راه خانه است انبیایی را ملاقات خواهد کرد. شائول سپس شروع به نبوت کردن می‌کند و سپس خدا روح القدس را به او داد تا بداند که چه باید بکند. سموئيل به همه گفت که به مزفح بیایند، جایی که او انتخاب شائول به پادشاهی را اعلام کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

این باب از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا انگاره‌های متفاوتی را بیان کند: بیان واقعیت (آیا این نیست كه خداوند تو را مسح كرد تا بر میراث او حاكم شوی؟)، ابراز تعجب (اما پدر ایشان كیست؟)، برای بیان اهمیت شخص (آیا شخصی را كه خداوند برگزیده است، ملاحظه نمودید)، بیان حس حقارت (این شخص چگونه ما را برهاند؟).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اصطلاحات

سموئيل معمولاً برای نبوت کردن از اصطلاحات مختلف استفاده می‌کند: «به حضور خدا رفتن» به معنای «پرستش کردن خدا» است؛ «از دست ایشان بگیر» به معنای «پذیرفتن هدیه‌» است؛ «مستولی شده» به معنای «کنترل شدن» است؛ «هر چه دستت یابد بکن» به معنای «آنچه که لازم می‌دانی انجام بده» است؛ «خدا با توست» به معنای «هدایت شدن توسط خدا» است؛ «قلبی دیگر» به معنای «روش دیگر فکر کردن» است؛ «پیش روی خداوند» به معنای «کار کردن برای خدا» است؛ و «برانگیخته شدن دل توسط خدا» به معنای «خدا می‌خواست به آنها کمک کند» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


1 Samuel 10:1

ظرف روغن را گرفته، بر سر وی ریخت

در فرهنگ اسرائيلیان، ریخته شدن روغن بر سر کسی به معنای دریافت برکت از سوی یهوه است.

ظرف

ظرفی کوچک که از خاک رس پخته شده ساخته می‌شود.

آیا این نیست كه خداوند تو را مسح كرد تا بر میراث او حاكم شوی؟

سموئيل پاسخ به این سوال را می‌داند. سموئيل به شائول یادآوری می‌کند که او را به پادشاهی اسرائيل برگزیده است. ترجمه جایگزین: «یهوه قطعاً تو را مسح کرده تا حاکم بر میراث او باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 10:2

صَلْصَح

نام یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به جهت پسرم چه كنم

پدر شائول نگران شائول است و می‌خواهد او را پیدا کند.

1 Samuel 10:3

تابور

این اسم یک مکان است.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 10:4

از دست ایشان خواهی گرفت

«دست» جزگویی از شخص است. «از آنها گرفت» یا «پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 10:5

بربط

سازی گرد مانند طبل است که می‌توان بر آن کوبید و با تکه‌های فلزی کوچک که اطراف خود دارد، هنگام تکان داده شدن صدا تولید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Samuel 10:6

روح خداوند بر تو مستولی شده

عبارت «مستولی شده» یعنی روح خدا شائول را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد یعنی شائول را به نبوت و متفاوت رفتار کردن وا می‌دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 10:7

هرچه دستت یابد بكن

سموئیل در این قسمت به نحوی از دست سخن گفته که گویی شخصی است که سعی می‌کند چیزهایی را پیدا کند. ترجمه جایگزین:‌ «هر چه فکر می‌کنی درست است را انجام ده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

1 Samuel 10:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 10:9

خدا او را قلب دیگر داد

خدا سموئيل را قادر ساخت تا نسبت به قبل متفاوت فکر کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 10:10

روح خدا بر او مستولی شده

سموئيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی روح خدا شخصی است که با عجله نزد شائول می‌آید و کنترل امور را به دست می‌گیرد. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۱۰: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «روح خدا کنترل کامل او را بدست گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

1 Samuel 10:11

این چیست كه با پسر قَیس واقع شده است؟

معانی محتمل: ۱) قوم اطلاعاتی را طلب می‌کنند یا ۲) این پرسش بدیهی به معنای مهم نبودن شائول است. ترجمه جایگزین: «قَیس شخصی مهم نیست پس نبی شدن پسر او احتمالاً حقیقت ندارد!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پسر قَیس

«شائول، پسر قَیس»

1 Samuel 10:12

اما پدر ایشان كیست؟

این مرد از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به قوم یادآوری کند که نبی بودن ربطی به اینکه والدین آن منتخب که هستند، ندارد. این پرسش را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مهم نیست که والدین این انبیا که هستند. آنچه مهم است این است که شائول در شگفتی تمام پیغام خدا را اعلام می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از این جهت مَثَل شد كه «آیا شاؤل نیز از جملۀ انبیا است؟

این جمله تبدیل به مَثلی بین قوم اسرائيل شد. ظاهراً قوم اسرائيل هنگامی از این عبارت استفاده می‌کردند که شخصی دست به کاری غیر منتظره می‌زد، کاری که قبلاً انجام نداده بود. ترجمه جایگزین: «و به همین خاطر است که وقتی قوم خبری را باور نمی‌کنند به شائول فکر می‌کنند و می‌گویند ‘آیا شائول هم یکی از انبیاست؟‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 10:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 10:14

و عموی شاؤل به او و به خادمش گفت

«سپس برادر پدر شائول به شائول گفت»[در فارسی متفاوت]ّ

1 Samuel 10:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 10:16

دربارۀ امر سلطنت...او را مخبر نساخت

«او به عموی خود نگفت که خدا او را به پادشاهی اسرائيل منصوب کرده است»

1 Samuel 10:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 10:18

من اسرائیل را از مصر برآوردم

اسم «اسرائيل» کنایه از قوم اسرائيل است. «من قوم اسرائيل را از مصر بیرون آوردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از دست مصریان...از دست جمیع ممالكی

کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت مصریان...قدرت تمام ممالک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 10:19

امروز

سموئيل از زمانی سخن می‌گوید که قومْ خدا را رد کردند و اشاره به روز جاری ندارد.

پادشاهی بر ما نصب نما

«پادشاهی به ما بده که بر ما حکومت کند»

پس الان با اسباط و هزاره‌های خود به حضور خداوند حاضر شوید

«با تمام اسباط و قبایل جمع شو و در حضور یهوه بایست»

1 Samuel 10:20

سبط بنیامین گرفته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. احتمالاً بهتر است که نحوه اطلاع مردم از آنکه یهوه برگزیده را مطرح نکنید. ترجمه جایگزین: «یهوه قبیله بنیامین را انتخاب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 10:21

قبیلۀ مَطْرِی گرفته شد...شاؤُل پسر قَیس گرفته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. احتمالاً بهتر است که نحوه اطلاع مردم از آنکه یهوه برگزیده را مطرح نکنید. ترجمه جایگزین: «یهوه قبیله مطْری را برگزید...یهوه شائول پسر قَیس را برگزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 10:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 10:23

از تمامی قوم از كتف به بالا بلندتر بود

بلند قامتان دیگر در قوم اسرائيل حتی به سر حد شانه‌های او نمی‌رسیدند. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۹: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 10:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 10:25

رسوم سلطنت را به قوم بیان كرده

اسم معنای «سلطنت» را می‌توانید به عبارتی که با اسم شروع می‌شود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «رسوم و قواعدی که شاه ملزم به پیروی از آنهاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Samuel 10:26

خدا دل ایشان را برانگیخت

برانگیخته شدن دل شخص توسط خدا به معنای چیزی را در ذهن آنها قرار دادن و به حرکت درآوردن آنها برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «چه کسی می‌خواهد با شائول برود، چون خداوند فکرشان را تغییر داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 10:27

این شخص چگونه ما را برهاند؟

این پرسش بدیهی برای استهزا کردن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «این مرد قدرتی برای نجات ما ندارد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حقیر شمرده

به شدت متنفر یا منزجر بودن

1 Samuel 11

نکات کلی اول سموئيل ۱۱

ساختار و قالب بندی

این باب با بیان روایت اولین پیروزی شائول پادشاه در جنگ، داستان پادشاهی او را ادامه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

شائول مردم یابیش جِلْعاد را نجات داد

ناحاش، پادشاه عَمّونی و سپاه او شهر اسرائيلی یابیش جِلْعاد را محاصره کرده بودند. ناحاش وقتی که رهبران آن شهر پیشنهاد صلح دادند، شرط کرد که باید یک چشم از هر اسرائيل در آورد تا به این طریق ضعف آنها را نشان دهد. وقتی شائول این خبر را شنید همه مردم اسرائيل را فرا خواند تا به او در نجات این شهر کمک کنند و بسیاری از مردم به یاری سپاه شائول آمدند. قوم اسرائيل پیروز شد و همه خواهان پادشاهی شائول بودند. اگرچه اسرائيل در آن زمان کشوری واقعاً واحد نبود، ولی مانند کشوری واحد از آن سخن گفته می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اصطلاحات

اصطلاحات در این باب تاثیر خدا بر قوم را توضیح می‌دهند: «بر او مستولی گشته» به معنای تحت کنترل قرار دادن اوست؛ «ترس...افتاد» یعنی ترسان شدند؛ «[به یک تن]» یعنی با هم موافق بودند[در فارسی استفاده نشده]؛ «[به مرگ کشاندند]» یعنی کشتند. [دو مورد آخر در فارسی استفاده نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


1 Samuel 11:1

ناحاش

این مردی اهل عامون از نسل لوت و خواهرزاده ابراهیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یابیش جِلْعاد

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 11:2

كنده شود

«بیرون بکشم» یا «بکَنم»

عار خواهم ساخت

«باعث شرم شوند» یا «باعث بدنامی شوند»

1 Samuel 11:3

هفت روز

«۷ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 11:4

جِبْعَه

این نام یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 11:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 11:6

روح خدا بر وی مستولی گشته

عبارت «مستولی گشته» یعنی روح خدا بر شائول تاثیر گذاشت. در این موقعیت روح خدا سبب خوف قوم از شائول شد. چنین امری آنها را وا داشت تا به سپاه او بپیوندند. ببینید این عبارت را در <اول سموئیل ۱۰: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 11:7

هر كه در عقب شاؤل و سموئیل بیرون نیاید

شائول تمام مردان اسرائيل را دعوت کرد تا بر ضد ناحاش و عمونیان بجنگند.

آنگاه ترس خداوند بر قوم افتاد

یهوه باعث شد قوم با ترس به شائول احترام بگذارند. نتیجتاً آن مردان در شبازق همراه شائول آرایش جنگی به خود گرفتند.

1 Samuel 11:8

بازَق

این اسم شهری نزدیک یابیش جِلْعاد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بنی اسرائیل سیصد هزار نفر و مردان یهودا سی هزار بودند

اسرائيل ۳۰۰ هزار تن بودند و مردان یهودیه ۳۰ هزار تن بودند. [احتمالا اشاره به مردان جنگی است]

( See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 11:9

به رسولانی كه آمده بودند گفتند

شناسه مستتر فاعلی مشتق «آنها» اشاره به سموئيل و شائول دارد.

وقتی كه آفتاب گرم شود

«قبل از گرمترین زمان روز» یا «قبل از ظهر»

یابیش جِلْعاد...یابیش

اینها اسامی مکان‌ها هستند. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۱: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 11:10

یابیش

این اسم یک پادشاه است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۱: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 11:11

پاس صبح

این زمانی قبل از طلوع خورشید است که اکثر افراد در اردوگاه خواب بودند.

1 Samuel 11:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 11:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 11:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 11:15

شاؤل را به حضور خداوند پادشاه ساختند

«شائول را در حالی‌ پادشاه ساختند که خدا نظاره می‌کرد»

در آنجا ذبایح سلامتی به حضور خداوند ذبح نموده

بخشی از خدمات سموئیل به یهوه تقدیم کردن قربانی به او بود اگرچه او از خاندان هارون یا لاوی نبود.

1 Samuel 12

نکات کلی اول سموئيل ۱۲

مفاهیم خاص در این باب

خداحافظی سموئيل

این باب نوعی از سخنان را در بر دارد که هنگام خداحافظی کردن بیان می‌شدند.  رهبران با استفاده از این روش هنگام مرگ به پیروان خود سفارشاتی را می‌کردند. سموئيل اول خود را تقدیس می‌کند و سپس مردم را به توبه از خواسته خود برای انتصاب پادشاه دعوت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

در کتاب مقدس معمول بود که با ارجاع به تاریخ قوم اسرائيل وفاداری خدا به این قوم را نشان دهند. چنین امری به خوانندگان شواهدی را ارائه می‌دهد تا در موقعیت کنونی به یهوه توکل و اعتماد کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)


1 Samuel 12:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 12:2

پادشاه پیش روی شما راه میرود... من... پیش روی شما سلوك نموده ام

این جملات، یعنی قوم شاهد نحوه زندگی شائول و سموئيل بودند. ترجمه جایگزین: «زندگی شاه دیده شد...زندگی من...دیده شد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 12:3

اینك من حاضرم؛ پس به حضور خداوند و مسیح او بر من شهادت دهید

سموئيل با استفاده از این جمله، قوم را دعوت می‌کند تا اگر خطایی از او دیده‌اند، بگویند. ترجمه جایگزین: «من در حضور شما ایستاده‌ام و از شما می‌خواهم در حضور یهوه و پادشاه مسح شده او اگر خطایی از من سر زده سخن بگویید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گاو كه را گرفتم و الاغ كه را گرفتم

سموئيل با استفاده از این پرسشی بدیهی به قوم یادآوری می‌کند که هرگز حیوانی از آنها ندزدیده است. ترجمه جایگزین:‌ «هرگز حیوانی قیمتی را از کسی ندزدیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بر كه ظلم نموده

سموئيل با استفاده از پرسشی بدیهی می‌گوید که همیشه صادق بوده است. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی را فریب نداده‌ام یا به کسی رشوه نداده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چشمان خود را به آن كور سازم و آن را به شما رد نمایم

«اگر شرارتی کرده‌ام همین حالا بگویید، طلب خود را می‌دهم و هر خطایی که کرده‌ام را جبران می‌کنم»

1 Samuel 12:4

از دست كسی

این عبارت به معنای چیزی است که شخص مالک می‌گردد یا کاری است که او برای التفات یافتن نزد دیگران انجام می‌دهد. این روشی مودبانه است که به این وسیله می‌گوید چیزی ندزدیده یا رشوه نداده و نگرفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Samuel 12:5

در دست من

این عبارت به معنای چیزی است که شخص مالک می‌گردد یا کاری است که او برای التفات یافتن نزد دیگران انجام می‌دهد. این روشی مودبانه است که به این وسیله می‌گوید چیزی ندزدیده یا رشوه نداده و نگرفته است.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Samuel 12:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 12:7

همۀ اعمال عادلۀ خداوند

سموئيل توجه قوم را به سوابق برخورد یهوه با اسرائيل جلب می‌کند که سرشار از نیکویی و هدفمندی است.

1 Samuel 12:8

یعقوب...موسی...هارون

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 12:9

به دست سِیسَرا...فلسطینیان...پادشاه موآب

«تحت قدرت سِیسَرا...فلسطینیان...پادشاه موآب»

سِیسَرا

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

حاصور

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

فروخت

این جمله یعنی خدا آنها را به دست دشمنان می‌سپارد تا برده آنها باشند.

1 Samuel 12:10

نزد خداوند فریاد برآورده

فعل این جمله اشاره به قوم اسرائيل دارد.

بَعْلیم و عَشْتاروت را عبادت نموده‌ایم

«[خدمت کردن]» در این قسمت اشاره به پرستش کردن خدایان دروغین دارد. ترجمه جایگزین:‌ «خدایان و الهگان دروغین را پرستش کرده‌اند» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دست دشمنان

این جمله با استفاده از کلمه «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت یا کنترل بر دشمنان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 12:11

یرُبَّعْل

گاهی این کلمه را «یروبَعْل» ترجمه می‌کنند. این اسمِ غیرت و قوتی الهی برای جنگیدن با خدای دروغین است.

خداوند...فرستاده...رهانید

سموئيل کار خدا را بازگو می‌کند. خدا بعد از اینکه قوم به گناه خود اعتراف و از او تقاضای کمک کردند کاری برای آنها انجام داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یرُبَّعْل و بَدان و یفْتاح و سموئیل

اسامی برخی از داوران هستند که خدا پیش کشیده است. سموئيل خود را در این فهرست آورده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 12:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 12:13

اینك پادشاهی كه برگزیدید و او را طلبیدید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که این همان پادشاهی است که قوم خواهان انتصاب اوست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 12:14

ترسیده...عبادت نمایید...بشنوید...پیروی نمایید

این کلمات مشابه برای تاکید بر اهمیت به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 12:15

دست خداوند چنانكه به ضد پدران شما بود، به ضد شما نیز خواهد بود

این جمله به نحوی از مجازات شدن مردم توسط یهوه سخن گفته که گویی «دست» او بر ضد آنهاست. کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را تنبیه می‌کند درست همانطور که نیاکانتان را مجازات کرده است.»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 12:16

به نظر شما

کلمه «نظر» اشاره به مردم قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در ملاء عام جایی که قوم اسرائيل می‌بینند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 12:17

آیا امروز وقت درو گندم نیست؟

سموئيل می‌دانست که وقت درو گندم است. او از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که معمولاً این موقع از سال بارانی نمی‌بارد پس مردم می‌دانستند که مقصود او داوری خداست. ترجمه جایگزین: «وقت دروست و معمولاً در این زمان باران نمی‌بارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او رعدها و باران خواهد فرستاد

سموئيل از یهوه می‌خواهد قوم اسرائيل را به  این خاطر که خواهان انتصاب پادشاه بودند، مجازات کند. او از یهوه می‌خواهد با جاری کردن باران و ایجاد رعد در فصل درو محصول آنها را نابود کند.

1 Samuel 12:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 12:19

تا نمیریم

مجازات قطعی گناهْ مرگ است. قوم اسرائيل شاهد نابود شدن اقوام دیگر به دست یهوه بود، اقوامی که به آنها ستم کرده بودند. آنها نگران بودند که مثل اقوام دیگر «وقف نابودی» باشند.  [«وقف نابودی در لاویان ۲۷: ۹ آمده]

1 Samuel 12:20

مترسید!

قوم شرارت کردند و می‌ترسیدند خدا آنها را نابود کند. ترجمه جایگزین: «نترسید! چون خدا از شما خشمگین نمی‌شود و شما را نابود نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 12:21

در عقب اباطیلی...برنگردید

«پرستش خدایان دروغین را دنبال نکنید»

1 Samuel 12:22

به خاطر نام عظیم خود

کلمه «نام» اشاره به شهرت یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «پس قوم همچنان یهوه را حرمت گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 12:23

حاشا از من كه به خداوند گناه ورزیده، ترك دعا كردن برای شما نمایم

قوم به خاطر باران و رعدی که یهوه بعد از دعای سموئيل فرستاد، ترسیده بودند. برخی از آنها می‌ترسیدند که سموئيل ممکن است با استفاده از دعای خود به آنها آسیب برساند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 12:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 12:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 13

نکات کلی اول سموئيل ۱۳

ساختار و قالب بندی

این باب روایت پیروزی یوناتان بر فلسطینیان را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

آماده شدن برای جنگ

شائول اکثر سپاه خود را قبل از حمله یوناتان به قراول فلسطینیان و شکست دادن آنها به خانه می‌فرستد. این حمله فلسطینیان را بسیار عصبانی کرد و نتیجتاً سپاهی بزرگ به اسرائيل آوردند و بر سر تپه اردوگاه خود را بر پا کردند. اکثر سپاه شائول از ترس فرار کردند و از فلسطینیان مخفی شدند. جنبه‌های بسیاری از این داستان به خواننده القا می‌کند که قوم اسرائیل آماده جنگ نبودند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اغراق

نویسنده می‌خواهد تعداد زیاد سربازان دشمن را توصیف کند، پس از آرایه ادبی اغراق[مبالغه] استفاده می‌کند: «مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمار بودند» یعنی آن قدر زیاد بودند که کسی قادر به شمردن آنها نبود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)


1 Samuel 13:1

اطلاعات کلی:

سموئيل، پادشاهی شائول در جِلْجال را احیا کرد و پیروی از خداوند را به قوم یادآوری می‌کند.

شاؤل (سی) ساله بود...بر اسرائیل سلطنت نموده بود

متن این آیه در نسخ باستانی به نظر تحریف شده، پس در نسخ مدرن ترجمه‌هایی متفاوت از این قسمت به چشم می‌خورد. همه این ترجمه‌ها سعی بر بیان معنای محتمل متن اصلی را داشته‌اند.

1 Samuel 13:2

سه هزار نفر از اسرائیل برگزید

«۳۰۰۰ مرد را انتخاب کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دو هزار با شاؤل ...بودند

«۲۰۰۰ مرد با شائول...بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

مِخْماس

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جِبْعه بنیامین

جِبْعه اسم یک شهر است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۰: ۲۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

بقیۀ قوم را به خیمه‌اش فرستاد

«مابقی سربازان را به خانه فرستاد»

1 Samuel 13:3

قراول فلسطینیان

«پایگاه نظامی فلسطینیان» یا «اردوگاه نظامی فلسطینیان»

جِبْعه

این اسم شهری است که جِبْعه فلسطین در آنجا مستقر شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 13:4

تمامی اسرائیل شنیدند كه شاؤل...شكست داده است

معانی محتمل: ۱) شائول مسئولیت اعمال یوناتان را بر عهده گرفته بود یا ۲) شائول اعمال یوناتان را به پای خود نوشت.

اسرائیل نزد فلسطینیان مكروه شده‌اند

اینجا به نحوی از تنفر قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی قوم اسرائيل تبدیل به بوی تعفنی شدند که فلسطینیان را آزار می‌داد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان از قوم اسرائیل متنفر بودند» [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاؤل قراول فلسطینیان را شكست داده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شائول سربازان را فرا خواند تا در جلجال به او بپیوندند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 13:5

سی هزار ارابه...شش هزار

«۳۰۰۰...۶۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خلقی را كه مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمار بودند

این مبالغه است و به گروهی بزرگ از سربازان اشاره دارد. تعداد این سربازان آن قدر زیاد بود که کسی قادر به شمردن آنها نبود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

مِخْماس

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیت آوَن

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 13:6

اطلاعات کلی:

فلسطینیان جمع شدند تا بر ضد اسرائيل بجنگند.

قوم

این عبارت اشاره به قوم اسرائيل دارد.

قوم مضطرب بودند

«قوم به شدت نگران بودند»

1 Samuel 13:7

در عقب او لرزان بودند

قوم به شدت می‌ترسیدند.

1 Samuel 13:8

وقتی كه سموئیل تعیین نموده بود

«طبق زمانی که سموئيل به آنها گفته بود که می‌آید»

قوم از او پراكنده می‌شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم شائول را رها می‌کردند»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 13:9

قربانی سوختنی را گذرانید

فقط کسی از خاندان هارون اجازه داشتند، قربانی‌های سوختنی را به خدا تقدیم کنند.

1 Samuel 13:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 13:11

چه كردی

سموئيل سوال نمی‌پرسید، بلکه شائول را توبیخ می‌کرد. شائول به دنبال دفاع از اعمال اشتباه خود بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مِخْماس

مِخْماس نام یک مکان است. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۱۳: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 13:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 13:13

امری كه یهُوَه خدایت به تو امر فرموده است، بجا نیاوردی

شائول باید منتظر آمدن سموئيل می‌ماند تا او قربانی سوختنی را به خدا تقدیم کند. قرار نبود شائول مراسم گذراندن قربانی را خود به جا آورد.

سلطنت تو را...به ابد برقرار میداشت

«سلطنت تو را... بر قرار کند» یا «سلطنت تو را... مجاز بداند» یا «تو را به سلطنت... منتصب کند»

1 Samuel 13:14

سلطنت تو استوار نخواهد ماند

این آرایه ادبی تقلیل است که می‌توان به حالت مثبت آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلطنت تو به زودی به پایان می‌رسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

مردی موافق دل خود

کلمه «دل» اشاره به میل یا اراده یهوه دارد. عبارت «مردی موافق دل خود» اصطلاح است و به کسی اشاره می‌کند که خواسته یهوه را به جا می‌آورد. ترجمه جایگزین: «مردی که آن طور او می‌خواهد است» یا «مردی که از او اطاعت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 13:15

سموئیل برخاسته... آمد

این اصطلاح به معنای «سموئيل ترک گفت و رفت» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

از جِلْجال...آمد

جِلْجال نام یک شهر است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۷: ۱۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

جِلْجال به جِبْعَه

جِبْعَه نام یک شهر است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۰: ۲۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

ششصد نفر

«۶۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 13:16

جِبْعه بنیامین

جِبْعه اسم یک شهر است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۳:‌ ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

فلسطینیان در مِخْماس اردو زدند

مِخْماس نام یک مکان است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۳: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 13:17

تاراج كنندگان...آمدند

تاراج کنندگان معمولاً ارتشیانی هستند که به روستاها حمله می‌کردند و غذا و منابع دیگر آنها را غارت می‌کردند.

عُفْرَه به زمین شُوعال

اینها اسامی مکان‌های مختلف هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 13:18

بیت حُورون...درّۀ صَبُوعیم

اینها اسامی مکان‌های مختلف هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 13:19

اطلاعات کلی:

موضوع بحث نویسنده از سیر روایی داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد آهنگران در سرزمین اسرائيل، انتقال می‌یابد.

آهنگری یافت نمی‌شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست آهنگری بیابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آهنگر

کلمه «آهنگر» اشاره به کسی دارد که ابزار فلزی و سلاح‌ها را تیز می‌کند.

1 Samuel 13:20

گاوآهن...خود را تیز کند

«گاوآهن» اشاره به ابزاری نوک تیز و فلزی دارد که برای کندن زمین و کاشت محصول از آن استفاده می‌شود.

بیل...گاوآهن...تبر

اینها اسامی ابزار باغبانی هستند.

تبر

«تبر» تیغی پهن و افقی دارد که برای شکستن خاک سفت شده از آن استفاده می‌شود.

داس

تیغی منحنی که برای کندن علفها و بریدن شاخه‌های گندم از آن استفاده می‌شود.

1 Samuel 13:21

[دو سوم مثقال]

مثقال[شِکِل] به سه قسمت تقسیم می‌شد و اینجا دو قسمت از این سه قسمت داده شده است. «دو سوم مثقال» [در فارسی انجام نشده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

برای تیز كردن آهن گاوران سوهان داشتند

«بیرون آوردن و دوباره صاف کردن گاوآهن برای استفاده مجدد»

1 Samuel 13:22

اطلاعات کلی:

سیر روایی داستان همچنان ادامه پیدا می‌کند.

شمشیر و نیزه...یافت نشد

این قسمت به اختصار ترس سپاه شائول را توضیح می‌دهد. آنها سلاحی برای جنگیدن نداشتند.

1 Samuel 13:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 14

نکات کلی اول سموئيل ۱۴

ساختار و قالب بندی

این باب روایت پیروزی یوناتان بر فلسطینیان را به پایان می‌رساند.

مفاهیم خاص در این باب

جنگ بر ضد فلسطینیان

یوناتان سلاح‌دار خود را به جایی در کوهستان که فلسطینیان اردوگاه داشتند برد. او گفت خدا به همان شکل که از سربازان بسیار در جنگ استفاده می‌کند سربازان کم را نیز می‌تواند به کار گیرد و در جنگ پیروزی حاصل کند. او و سلاح‌دارش فلسطینیان را کشتند و ناگهان میان فلسطینیان نزاع در گرفت یا فرار کردند. اگرچه قوم اسرائيل پادشاهی داشت اما قوم همچنان تحت کنترل خدا بودند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

ارجاعات خاص

مردم قوم اسرائيل معمولاً از واژه «نامختون»‌ برای اشاره به اقوام غیر یهود[امتها] استفاده می‌کردند. این کلمه در این قسمت به فلسطینیان اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise)


1 Samuel 14:1

اطلاعات کلی:

یوناتان حمله دوم خود به سپاه فلسطینیان را آغاز می‌کند.

جوان سلاحدار

پسر نوجوانی که مسئول حمل و نگهداری از سلاح ارباب خود در میدان جنگ بود.

قراول فلسطینیان

این پاسگاه سپاه فلسطینی است.

1 Samuel 14:2

جِبْعَه

این نام تپه‌ای در شمال اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

زیر درخت انار

درختی که میوه‌ای با پوست زخیم، گرد و قرمز با دانه‌های فراوان دارد.

در مِغْرُون

«مِغْرُون» نام مکانی در شمال اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ششصد نفر بودند

«۶۰۰ مرد همراه او بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 14:3

ابن اَخیطوب برادر اِیخابُود

«اخیطوب» و «اِیخابُود» اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بنفینَحاس بن عیلی

بنفینَحاس یکی از کاهنان بود. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 14:4

[یک صخره تیز]...اسم یكی بوصیص

«صخره تیز» پرتگاهی بلند است. آن پرتگاه شناخته شده بود و نام «بوصیص» بر آن گذاشته شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اسم دیگری سِنَه بود

این اسم پرتگاهی دیگر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:5

مِخْماس...جِبْعه

شهری در شمال اورشلیم

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:6

جوان سلاحدار

پسر نوجوانی که مسئول حمل و نگهداری از سلاح ارباب خود در میدان جنگ بود. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۴:‌ ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

نامختونان

واژه‌ای ناخوشایند که به مردان غیر یهودی اشاره دارد.

برای ما عمل كند

«از ما حمایت کند» یا «به ما کمک کند»

خداوند را از رهانیدن...مانعی نیست

حالت منفی دوگانه را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه می‌تواند نجات دهد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

با كثیر یا با قلیل

این دو حد غایی در برگیرنده هر تعداد هستند. ترجمه جایگزین: «به هر تعداد از افراد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Samuel 14:7

هر چه در دلت باشد

کلمه «دل» اشاره به امیال یوناتان دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه می‌خواهی انجام دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 14:9

نزد ایشان نخواهیم رفت

«به آن سوی دره جایی که فلسطینیان هستند، نمی‌رویم»

1 Samuel 14:10

ایشان را به دست ما تسلیم نموده است

کلمه «دست» اشاره به قدرتی برای شکست دادن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «ما را قادر می‌سازد تا آنها را شکست دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به جهت ما، این علامت خواهد بود

«این تایید می‌کند که خدا با ما خواهد بود»

1 Samuel 14:11

خویشتن را به قراول فلسطینیان ظاهر ساختند

«اجازه دادند سربازان فلسطینی آنها را ببینند»

قراول

ارودگاه سپاهیان

از حفره هایی كه خود را در آنها پنهان ساخته اند، بیرون می آیند

فلسطینیان به طور ضمنی اشاره می‌کنند که عبرانیان مثل حیوانات در حفره‌هایی در زمین مخفی شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 14:12

چیزی به شما نشان دهیم

این اصطلاح به معنای «به شما درسی می‌دهیم» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به دست اسرائیل تسلیم نموده است

کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن فلسطینیان دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل را قادر می‌سازد تا آنها را شکست دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:13

یوناتان به دست و پای خود نزد ایشان بالا رفت

او به خاطر شیب شدید تپه این کار را انجام داد. این موضوع را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «پس یوناتان با استفاده از دست و پای خود از شیب تپه بالا رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شان پیش روی یوناتان افتادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان فلسطینیان را کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سلاحدارش در عقب وی، و ایشان پیش روی یوناتان افتادند

«سلاحدار یوناتان او را دنبال می‌کرد و سربازان فلسطینی را می‌کشت»

1 Samuel 14:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 14:15

در اردو و صحرا و تمامی قوم تزلزل در افتاد

اسم معنای «تزلزل» را می‌توانید در قالب فعل یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان فلسطینی در اردوگاه و صحرا و همچنین همه قوم، هراسان شدند» یا «سربازان فلسطینی در اردوگاه و صحرا و همچنین همه قوم بسیار ترسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تاراج كنندگان

فلسطینیانی که به شهرهای اسرائيل حمله می‌کردند.

زمین متزلزل شد

شاید بیان عامل این اتفاق مفید باشد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث لرزش زمین گردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:16

جِبْعه

این شهری است که شائول در آن به دنیا آمده بود. ببینید «جِبْعه» را در <اول سموئيل ۱۰: ۲۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به هر طرف پراكنده می‌شدند

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که سربازان به هر طرف فرار می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 14:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 14:18

تابوت خدا را نزدیك بیاور

نسخ معدودی به جای تابوت خدا، از کلمه «ایفود[ردای کاهنان]» استفاده کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

1 Samuel 14:19

اغتشاش

صدای بلند و هیاهو

دست خود را نگاهدار

این اصطلاح به معنای «از آنچه می‌کنی دست بکش» است. شائول نمی‌خواست اخیا همچنان از تابوت عهد استفاده کند تا از خدا راهنمایی بگیرد. ترجمه جایگزین: «صندوق مقدس را الان نیاور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 14:20

قومی كه با وی بودند

مابقی سپاه اسرائيل که با شائول مانده بودند.

شمشیر هر كس به ضد رفیقش بود و قتال بسیار عظیمی بود

اینجا به نحوی از شمشیرها سخن گفته شده که گویی شمشیرها اشخاصی زنده هستند. ترجمه جایگزین: «سربازان فلسطینی با شمشیر به یکدیگر ضربه وارد می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

1 Samuel 14:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 14:22

تمامی مردان اسرائیل نیز كه خود را در كوهستان افرایم پنهان كرده بودند

این اشاره به کمینگاه ندارد. این سربازان از ترس فلسطینیان مخفی شده بودند. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائيلی که می‌ترسیدند و خود را در تپه‌ها[کوهستان] مخفی کرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:23

بیت آوَن

این نام مکانی در اسرائيل است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۳: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:24

تمامی قوم طعام نچشیدند

ارتشیان درک می‌کردند که وقتی تحت قسم شائول قرار می‌گیرند، اجازه غذا خوردن نخواهند داشت.

1 Samuel 14:25

تمامی قوم به جنگلی رسیدند

سربازان فلسطینی به سوی جنگل فرار کردند و سربازان اسرائيلی در تعقیب آنها بودند.

1 Samuel 14:26

عسل می‌چكید

این مبالغه تاکید می‌کند که چه مقدار عسل در آن جنگل یافت می‌شد. ترجمه جایگزین: «عسل فراوانی همه جا بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

دست خود را به دهانش نبرد

«دست به دهان بردن» کنایه‌ای به معنای «خوردن» است. ترجمه جایگزین: «کسی چیزی نخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قوم از قَسَم ترسیدند

قوم از قسم نمی‌ترسیدند، بلکه از مجازاتی که در صورت شکستن قسم بر سر آنها می‌آمد می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «قوم از کاری که شائول ممکن بود در صورت شکستن قسم انجام دهد، می‌ترسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:27

اطلاعات کلی:

یوناتان از قسم پدر خود مطلع می‌شود.

به قوم قسم میداد

اینجا به نحوی از اجبار برای به جا آوردن الزامات آن قسم سخن گفته شده که گویی قوم با طناب به آن بسته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «فرمان داد که قوم مطیع آن قسم باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست خود را به دهانش برده

«دست به دهان بردن» کنایه‌ای به معنای غذا خوردن است. ترجمه جایگزین: «کمی عسل خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چشمان او روشن گردید

این اصطلاح به معنای تقویت شدن اوست. ترجمه جایگزین: «قوت خود را بازیافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 14:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 14:29

زمین را

این کنایه است و اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «برای اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چشمانم چه قدر روشن شده است

این اصطلاح به معنای تقویت شدن اوست. ترجمه جایگزین: «قوت خود را بازیافتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 14:30

چه قدر زیاده اگر امروز قوم...یافته‌اند

یوناتان با استفاده از پرسشی فرضی بیان می‌کند که قوم باید اجازه غذا خوردن پیدا می‌کردند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «اگر قوم می‌توانستند به راحتی از غنائمی که از دشمن گرفته‌ایم بخورند، پیروزی ما بهتر می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

غارت

این کلمه اشاره به چیزهایی دارد که قوم در جنگ از دشمنان گرفته‌اند.

آیا قتال فلسطینیان بسیار زیاده نمیشد؟

چون سپاه هنگام جنگ قادر به غذا خوردن نبودند در ادامه روز ضعیف شدند. به همین خاطر نتوانستند فلسطینیان را بکشند.

1 Samuel 14:31

اطلاعات کلی:

سخنان یوناتان باعث می‌شود سپاهیان از گرسنگی بسیار بر علیه خدا گناه ورزند.

مخماس

این نام یک شهر است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۳: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

اَیلُون

مکانی در زبولون اسرائيل.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قوم

این اشاره به قوم اسرائيل دارد.

1 Samuel 14:32

آنها را با خون خوردند

آنها آن قدر گرسنه بودند که قبل از خوردن گوشت حیوانات، خون آنها را تخلیه نکردند. چنین کاری زیر پا گذاشتن شریعتی است که موسی به قوم اسرائيل داده است. این را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین:‌ «آنها را بدون خشک کردن خون طبق شریعت خوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:33

با خون میخورند

چنین کاری زیر پا گذاشتن شریعتی است که موسی به قوم اسرائيل داده است. این را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین:‌ «آنها را بدون خشک کردن خون طبق شریعت خوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شما خیانت ورزیده‌اید

او تمام ارتش خود را به خیانت کردن محکوم می‌کند. این جمله تعمیم است چون تمام سربازان به او خیانت نکرده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

سنگی بزرگ نزد من بغلطانید

حیوان را بر سنگ می‌گذاشتند و به این وسیله خون حیوان کاملاً تخلیه می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:34

اینجا ذبح نموده، بخورید

این کار به شائول اجازه می‌داد که بر تخلیه شدن کامل خون حیوانات نظارت کند.

1 Samuel 14:35

اطلاعات کلی:

شائول به قوم گفت که حیوانات خود را بر سنگ بزرگ بیاورند، ذبح کنند و بخورند.

شاؤل مذبحی برای خداوند بنا كرد

مشخص نیست که آیا شائول این مذبح را با صخره بزرگی که قوم در <اول سموئیل ۱۴: ۳۳> برای او آورده بودند ساخته است یا نه.

1 Samuel 14:36

اطلاعات کلی:

شائول همچنان بر ضد فلسطینیان می‌جنگید.

از ایشان احدی را باقی نگذاریم

این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر کشته شدن همه تاکید کند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکس را که می‌خواهیم بکشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

هر چه در نظرت پسند آید بكن

سپاه شائول همچنان از او برای ادامه جنگ حمایت می‌کردند.

در اینجا به خدا تقرب بجوییم

اینجا «تقرب به خدا» اشاره به مشورت خواستن از خدا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار از خدا بپرسیم که چه باید بکنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:37

ایشان را به دست اسرائیل خواهی داد

کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «ما را قادر می‌سازد تا آنها را شکست دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اما در آن روز او را جواب نداد

این جمله به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا مایل نیست به شائول یاری برساند.

1 Samuel 14:38

قوم

این اشاره به قوم اسرائيل دارد.

بدانید و ببینید كه امروز این گناه در چه چیز است

«دریابید که چه کسی گناه کرده است»

1 Samuel 14:39

كه اگر در پسرم یوناتان هم باشد، البته خواهد مـرد

شائول موقعیتی فرضی را بیان می‌کند چون باور به گناهکار بودن یوناتان نداشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

لیكن از تمامی قوم احدی به او جواب نداد

قوم چون اغلب می‌دانستند یوناتان قسم شائول را نقض کرده ساکت ماندند. این را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «مردانش می‌دانستند که چه کسی گناهکار است، ولی هیچ یک به شائول چیزی نگفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:40

پس به تمامی اسرائیل گفت

این تعمیم است چون تنها سربازان اسرائيلی آماده بودند. ترجمه جایگزین: «سپس به سربازان اسرائيلی که آنجا بودند گفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Samuel 14:41

قرعه‌ای راست بده[تومیم بده]

قوم اسرائيل آن زمان از سنگهایی مخصوص به اسم اوریم و تومیم برای دریافت هدایت از سوی خدا استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «با تومیم به ما نشان ده» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قرعه‌[تومیم]

کلمه‌ایست که از زبان مبدا به عاریه گرفته شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

یوناتان و شاؤل گرفته شدند و قوم رها گشتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرعه‌ها نشان دادند که یوناتان یا شائول گناهکار هستند، ولی سپاه آنها گناهکار نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 14:42

یوناتان گرفته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس قرعه به گناهکار بودن یوناتان اشاره کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 14:43

اطلاعات کلی:

قرعه نشان داد که یوناتان گناه کرده است.

مرا خبر ده كه چه كرده ای؟

«به من بگو که چطور گناه کرده‌ای» یا «خطای خود را به من بگو»

باید بمیرم

معانی محتمل: ۱) «مایل به مردن هستم» یا ۲) «آیا به خاطر این کار لایق مردن هستم»

1 Samuel 14:44

خدا چنین بلكه زیاده از این بكند ای یوناتان!

شائول برای بار دوم در یک روز سوگند ابلهانه‌ای می‌خورد. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد اگر تو را نکشم، یوناتان»

1 Samuel 14:45

اطلاعات کلی:

سپاه از یوناتان در برابر شائول مراقبت کرد.

آیا یوناتان كه نجات عظیم را در اسرائیل كرده است، باید بمیرد؟ حاشا!

قوم شائول را توبیخ می‌کنند. پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یوناتان تازه برای اسرائيلیان پیروزی حاصل کرده است. قطعاً نخواهد مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به حیات خداوند

قوم اطمینان خود از اینکه اتفاقی برای یوناتان نمی‌افتد را ابراز می‌کنند.

مویی از سرش به زمین نخواهد افتاد

این مبالغه نشان می‌دهد که قوم اسرائيل چگونه از یوناتان مراقبت می‌کنند. این حالت منفی دو گانه را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او را از آسیب دور نگه می‌داریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 14:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 14:47

اطلاعات کلی:

شائول برای دوره‌ای کوتاه شجاعانه در شکست دادن دشمنان اسرائيل شجاعانه عمل کرد.

اسرائیل

این کلمه کنایه است و اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

موآب

این اشاره به مردم موآب دارد. ترجمه جایگزین: «موآبیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اَدوم

این اشاره به مردم اَدوم دارد. ترجمه جایگزین: «اَدومیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به هر طرف كه توجه می‌نمود

«هر جا که سپاه خود را فرستاد»

1 Samuel 14:48

از دست

کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «خارج از کنترل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:49

اطلاعات کلی:

اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد خانواده شائول است.

یشوِی ...مَلْكیشو

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

میرَب...میكال

اینها اسامی زنان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:50

اَخینوعام

اینها اسامی زنان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَخیمَعاص...اَبْنِیر...نِیر

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:51

قَیس...نِیر ...اَبْنِیر...اَبیئیل

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:52

تمامی روزهای شاؤل

«تمام زندگی شائول»

او را نزد خود می آورد

«او را مجبور کرد که به سپاهش بپیوندد»

1 Samuel 15

نکات کلی اول سموئیل ۱۵

ساختار و قالب بندی

این پایان بخشی از داستان است که به شائول و سموئیل پرداخته است. (۸- ۱۵)

مفاهیم خاص در این باب

خدا اطاعت کامل می‌خواهد

سموئيل به شائول گفت که از او می‌خواهد کاملاً عمالیقیان و حیوانات آنها را نابود کند. شائول با عمالیقیان جنگید و همه آنها به جز پادشاه آن سرزمین را کشت. او حیواناتی که پروار نبودند را کشت و بهترین آنها را نگه داشت. او به سموئيل گفت که از فرمان خدا اطاعت کرده است. سموئيل در مورد حیواناتی که شائول داشت، از او سوال کرد. شائول گفت که آنها را برای قربانی کردن به درگاه خدا زنده نگه داشته است. خدا گفت که مطیع بودن از قربانی گذراندن نیکوتر است. پس چون شائول نااطاعتی کرد خدا نیز شخصی دیگر را به پادشاهی برگزید.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اصطلاحات

«از پیروی من برگشته» اصطلاحی به معنای «دیگر اطاعت نکردن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پرسشهای بدیهی

وقتی شائول به اصرار گفت که از خدا اطاعت کرده سموئيل او را با پرسش‌هایی بدیهی توبیخ کرد: «پس این صدای گوسفندان در گوش من و بانگ گاوان كه من می‌شنوم چیست؟»؛ «هنگامی كه تو در نظر خود كوچك بودی، آیا رئیس اسباط اسرائیل نشدی؟»؛ «پس چرا قول خداوند را نشنیدی بلكه بر غنیمت هجوم آورده، آن چه را كه در نظر خداوند بد است عمل نمودی؟»؛ «آیا خداوند به قربانی‌های سوختنی و ذبایح خوشنود است یا به اطاعت فرمان خداوند؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


1 Samuel 15:1

كلام خداوند

«پیغام یهوه»

1 Samuel 15:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 15:3

جمیع مایملك ایشان را بالكل نابود ساز...بلكه مرد و زن و طفل و شیرخواره و گاو و گوسفند و شتر و الاغ را بكُش

این دو عبارت یک معنا دارند. عبارت دوم جزئیاتی در مورد نابودی کامل آنها ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

بر ایشان شفقت مفرما

این جمله منفی بر نابودی کامل آنها تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 15:4

قوم

«ارتش»

سان دید

«آنها را شمرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

دویست هزار پیاده و ده هزار مرد از یهودا

«۲۰۰،۰۰۰  مرد پیاده نظام و ۱۰۰۰۰ هزار مرد از یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 15:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 15:6

قینیان

«قینیان» قوم کوچ نشینی بودند که همیشه روابط دوستانه‌ای با قوم اسرائیل داشته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 15:7

حَوِیلَه ...شور

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 15:8

اطلاعات کلی:

یهوه به شائول گفت که همه چیز را نابود کند ولی شائول از فرمان او سرپیچی کرد.

اَجاج...را زنده گرفت

شناسه مستتر فاعلی اشاره به شائول و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «شائول و سپاهش...اَجاج را گرفتند» یا «شائول و سپاهش اَجاج ...اسیر کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تمامی خلق را به دم شمشیر، بالكل هلاك ساخت

کلمه «دم شمشیر» اشاره به شمشیر و سلاح‌هایی دارد که سربازان در جنگ از آنها استفاده می‌کردند. شائول اشاره به خود و سپاه همراهش دارد. ترجمه جایگزین: «آنها مردم را با شمشیرهای خود به هلاکت رساندند» یا «آنها همه مردم را با شمشیرهایشان کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 15:9

شاؤل...اجاج را ...دریغ نموده

شائول با زنده گذاشتن اجاج از خدا نااطاعتی کرد.

و بهترین گوسفندان

شائول با نگه داشتن بهترین گله از خدا نااطاعتی کرد.

1 Samuel 15:10

و كلام خداوند بر سموئیل نازل شده، گفت

اصطلاح «کلام خداوند بر او...نازل شده» برای بیان مقدمه‌ای به پیغام خاص خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه به سموئيل پیغامی داد. گفت» یا «یهوه پیغامی به سموئيل داد:»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 15:11

پشیمان شدم

«متاسفم»

از پیروی من برگشته

اینجا به نحوی از سرپیچی شائول از یهوه سخن گفته شده که گویی شائول جسماً از به دنبال خدا قدم بر داشتن روی بر گردانده است. ترجمه جایگزین: «دیگر از من پیروی نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كلام مرا بجانیاورده است

«از آنچه به او فرمان دادم اطاعت نکرد.» شائول باید کاملاً همه چیز و همه کس را نابود می‌کرد. خدا دستور نابودی عمالیقیان را داد ولی شائول برخی از دام‌های آنها را زنده گذاشت.

سموئیل خشمناك شده

معانی محتمل:‌ ۱) سموئيل به خاطر نااطاعتی از شائول خشمگین بود یا ۲) سموئيل ناراحت بود.

1 Samuel 15:12

سموئیل را خبر داده، گفتند

«کسی به سموئيل گفت»

جهت خویشتن ستونی نصب نمود

سموئيل مغرور شد.

در جِلْجال فرود آمده است

جِلْجال شهری است که در سطحی پایین‌تر از كَرْمَل واقع شده است.

1 Samuel 15:13

من فرمان خداوند را بجا آوردم

مشخص نیست که شائول متوجه نافرمانی از خدا هنگام نابود کردن کامل عمالیقیان بود یا نه.

1 Samuel 15:14

اطلاعات کلی:

سموئيل می‌پرسد که چرا شائول عمالقیان را به طور کامل نابود نکرده است.

صدای گوسفندان...بانگ گاوان

صداهایی هستند که این حیوانات از خود ایجاد می‌کنند. شاید زبان شما روش دیگری برای اشاره به صدای حیوانات مختلف داشته باشد.

در گوش من...من میشنوم

این دو عبارت هر دو اساساً یک معنا دارند. «در گوش من» اشاره به شنیدن دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 15:15

اینها را از عَمالَقَه آورده اند...زیرا قوم...دریغ داشتند

کلمه «این‌ها» و عبارت «قوم» هر دو اشاره به سپاه شائول دارد. شائول بیشتر قوم را سرزنش می‌کند تا خود را.

برای یهُوَه خدایت قربانی نمایند

شائول استدلال می‌کند که چون این حیوانات قرار است قربانی شوند از دستور یهوه در مورد نابودی همه چیز مستثنا خواهند بود.

یهُوَه خدایت

شائول در این قسمت خدای سموئیل را خدای خود قلم داد نمی‌کند.

1 Samuel 15:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 15:17

در نظر خود

کلمه «نظر» اشاره به داوری یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر خودت» یا «تحت نظارت خودت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا خداوند تو را مسح نكرد تا بر اسرائیل پادشاه شوی؟

سموئيل با استفاده از این پرسش به شائول یادآوری می‌کند که خدا چقدر با او سخاوتمند بوده است. این پرسش را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را حاکم بر قبایل اسرائيل قرار داد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 15:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 15:19

چرا قول خداوند را نشنیدی

سموئيل این سوال را به خاطر نااطاعتی شائول از یهوه مطرح می‌کند. این پرسش را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند اطاعت می‌کردی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

قول خداوند

کلمه «قول» اشاره به فرمانی دارد که خدا صادر کرده است. ترجمه جایگزین: «اموری که یهوه به آنها فرمان داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر غنیمت هجوم آورده

سموئیل شائول را مستقیماً به نااطاعتی کردن متهم می‌کند. یهوه[خداوند] به شائول فرمان داد که تمام مایملک عمالقیان را نابود کند و چیزی از آنها را با خود به اردوگاه نیاورد.

غنیمت

«غارت» یا «مایملک دشمن»

آنچه را كه در نظر خداوند

کلمه «نظر» اشاره به افکار یا ایده خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه شرورانه می‌داند» یا «آنچه داوری یهوه شرورانه می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 15:20

قول خداوند را استماع نمودم

این جمله‌ای تاکیدی است. مشخص نیست که شائول صادقانه سخن می‌گفت یا می‌خواست برای گناه خود بهانه آورد.

قول خداوند

کلمه «قول» اشاره به فرمانی دارد که خدا صادر کرده است. ترجمه جایگزین: «اموری که یهوه فرمان داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اَجاج

این اسم پادشاه عمالقی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 15:21

قوم...گرفتند

اینجا به نظر شائول تقصیر را گردن مردم می‌اندازد.

آنچه حرام شده بود

«حیواناتی که یهوه فرمان نابودی آنها را داده است.»

جِلْجال

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 15:22

آیا خداوند به قربانیهای سوختنی و ذبایح خوشنود است یا به اطاعت فرمان خداوند؟

سموئيل با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که اطاعت از قربانی گذراندن مهمتر است. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] از قربانی و ذبایح سوختی به حد اطاعت کردن خشنود نمی‌شود!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

فرمان خداوند [قول خداوند]

کلمه «قول» اشاره به فرمانی دارد که خدا صادر کرده است. ترجمه جایگزین: «اموری که یهوه به آن فرمان داده است» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قربانی‌ها و گوش گرفتن از پیه قوچ‌ها نیكوتر است

خدا اطاعت کامل شائول در نابود کردن عمالقیان را الزامی می‌دانست. هیچ چیز در آن سرزمین لایق نبود که به عنوان قربانی به درگاه یهوه تقدیم شود.

از پیه قوچ‌ها نیكوتر است

«بهتر از تقدیم کردن پیه قوچ به عنوان قربانی سوختنی است»

1 Samuel 15:23

تمرّد مثل گناه جادوگری است

اسم معنای «تمرد» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «طغیان کردن مثل جادوگری کردن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

گردنكشی مثل بت پرستی و ترافیم است

اسم معنای «گردنکشی» را می‌توانید به فعل و اسم معنای «ترافیم[گناه]» را به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لجباز و شرور بود و بدی می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

كلام خداوند

«پیغام یهوه» یا «فرمان یهوه»

تو را از سلطنت رد نمود

«تصمیم گرفت که دیگر پادشاه نباشی»

1 Samuel 15:24

فرمان خداوند و سخن تو تجاوز نمودم

این اصطلاح به معنای نااطاعتی کردن از فرمان خداست. ترجمه جایگزین: «من از فرمان یهوه نااطاعتی کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چون كه از قوم ترسیده

شائول ترس خود از قوم را دلیل سرپیچی خود مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون از سربازان می‌ترسیدم»

قول ایشان را شنیدم

کلمه «قول» اشاره به خواسته سربازان از شائول دارد. ترجمه جایگزین: «خواسته آنها را انجام داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 15:25

با من برگردی

ظاهراً شائول و سموئيل خصوصی و دور از مابقی مردم با یکدیگر حرف می‌زدند.

1 Samuel 15:26

چون كه كلام خداوند را ترك نموده‌ای

سموئيل مشخص می‌کند که شائول با زنده گذاشتن بهترین حیوانات و اجاج از فرمان خدا سرپیچی کرده و خود متوجه عمل خود هست.

كلام خداوند را ترك نموده‌ای

«فرمان یهوه را رد کرد» یا «پیغام یهوه را رد کرد.» این یعنی او از فرمان یهوه سرپیچی کرد. ترجمه جایگزین: «از اطاعت یهوه خودداری کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 15:27

او دامـن جامۀ او را بگرفت كه پاره شد

شائول این کار را کرد تا مانع رفتن سموئیل شود. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «شائول سعی کرد با گرفتن لبه جامه سموئيل، مانع رفتنش شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دامـن جامۀ او را

«کنار جامه او» یا «لبه جامه او»

1 Samuel 15:28

امروز خداوند سلطنت اسرائیل را از تو پاره كرده

این اشاره به زمانی دارد که شائول جامه سموئیل را در <اول سموئيل ۱۵: ۲۷> پاره می‌کند. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که جامه من را پاره کردی، یهوه پادشاهی اسرائيل را پاره کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آن را به همسایه ات كه از تو بهتر است، داده است

خدا تعیین کرده بود که چه کسی بعد از شائول پادشاه می‌شود.

1 Samuel 15:29

جلال اسرائیل

خدواند در این قسمت اشاره به «قدرت اسرائيل» دارد چون او قوم اسرائيل را قوت بخشید. ترجمه جایگزین: «یهوه که قوت اسرائيل است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دروغ نمی گوید، و تغییر به ارادۀ خود نمی دهد

این جمله به حالت منفی بیان شده تا بر اینکه خدا حقیقت را می‌گوید تاکید کند. این قسمت را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه حقیقت را می‌گوید و بر حرف خود عمل می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

ارادۀ خود

این اشاره به افکار و تصمیمات دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تصمیم به انجامش دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او انسان نیست كه به ارادۀ خود تغییر دهد

این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر قابل اعتماد بودن خدا تاکید کند. این جمله را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او خداست، آنچه که گفته را انجام می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 15:30

تمنا اینكه مرا به حضور مشایخ قومم...محترم داری

شائول بیشتر نگران حرمت نهاده شدن توسط قوم بود تا واقعاً پرستیدن خدا.

به حضور مشایخ قومم و به حضور اسرائیل

کلمه «اسرائيل» اشاره به قوم اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از قوم اسرائيل و مشایخی که آنها را رهبری می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

همراه من برگردی

«با من برگرد» یا «با من بازگرد»

1 Samuel 15:31

پس سموئیل در عقب شاؤل برگشت

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که سموئيل نظر خود را تغییر داده بود و هر دو با هم به جایی رفتند که قوم آنجا بود. ترجمه جایگزین: «پس سموئيل با انجام آن عمل موافقت کرد و همراه هم به مکانی که قوم در آنجا بود رفتند»

1 Samuel 15:32

اجاج پادشاه عمالیق را نزد من بیاورید

«آنها اجاج را به زنجیر کشیدند و آوردند و اجاج گفت»

به درستی كه تلخی موت گذشته است

این اصطلاح به نظر به معنای آن است که اجاج دیگر فکر نمی‌کرد کشته خواهد شد. ترجمه جایگزین: «قطعاً در خطر مرگ نیستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 15:33

چنان كه شمشیر تو زنان را بی اولاد كرده است، همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد

هر دوی این عبارات معنایی مشابه دارند و احتمالاً مقصود نویسنده بیشتر معنای شاعرانه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «چون مردم را کشته‌ای کشته خواهی شد»

‌(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد

این روشی مودبانه برای اشاره به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «پسر زنان دیگر را کشته‌ای پس من پسر مادر تو را می‌کشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

سموئیل اجاج را به حضور خداوند در جِلْجال پاره پاره كرد

سموئيل فرمانی که خدا به شائول داده را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس سموئيل اجاج را با شمشیر تکه تکه کرد»

1 Samuel 15:34

رامَه...جِبْعه

اینها اسامی مکان‌های مختلف هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به خانۀ خود به جِبْعه شاؤل برآمد

جِبْعه در مکانی مرتفعتر از جلجال قرار داشت. شائول و سموئیل در جلجال با یکدیگر حرف می‌زدند.

1 Samuel 15:35

سموئیل برای دیدن شاؤل تا روز وفاتش دیگر نیامد

«سموئيل تا وقتی زنده بود دیگر شائول را ندید»

1 Samuel 16

نکات کلی اول سموئيل ۱۶

ساختار و قالب بندی

اول سموئيل ۱۶- ۳۱، شائول و داوود

خدا در باب ۱۶ داوود را بر می‌گزیند تا پادشاه بعدی اسرائيل شود. داوود روح القدس را دریافت می‌کند تا او را قوت بخشد و در پادشاهی هدایت کند. این باب همچنین بیان می‌کند که روح‌القدس شائول را به خاطر نااطاعتی ترک می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)

مفاهیم خاص در این باب

داوود انتخاب شد تا پادشاه بعدی باشد

انسان‌ها دیگران را طبق ظاهر قضاوت می‌کنند، ولی خدا انسان‌ها را طبق شخصیت درونی آنها داوری می‌کند. او برادر بزرگتر داوود را به نفع داوود که خدا را به واقع محبت و اطاعت می‌کرد، رد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

خدا سموئيل را با استفاده از پرسشی بدیهی توبیخ می‌کند. او به خاطر عدم تمایل سموئيل در پذیرش تصمیمش چنین کاری را انجام داد: «تا به كی تو برای شاؤل ماتم می‌گیری چون كه من او را از سلطنت نمودن بر اسرائیل رد نمودم.» ماتم نمودن برای این اتفاق اشتباه بود چون خدا تصمیم بر مجازات کردن شائول گرفته بود. [در فارسی از علامت سوال استفاده نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


1 Samuel 16:1

تا به كی تو برای شاؤل ماتم می گیری چون كه من او را از سلطنت نمودن بر اسرائیل رد نمودم

این پرسش بدیهی توبیخی از سوی خداست و می‌توان آن را در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دست از ماتم به خاطر رد کردن شائول از پادشاهی اسرائيل بکش» [در فارسی از علامت سوال استفاده نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حقّۀ خود را از روغن پر كرده

واژه «حقه» گاهی برای اشاره به «قمقمه» که شکلی مانند شاخ داشت و برای حمل آب یا روغن به کار می‌رفت استفاده می‌شد. حقه روغن برای تدهین پادشاه به کار می‌رفت.

1 Samuel 16:2

چگونه بروم؟

سموئيل با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که نگران رفتن به بیت‌لحم است. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم بروم» یا «می‌ترسم بروم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

همراه خود ببر و بگو

اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «همراه خود به بیت‌لحم ببر و به مردم آنجا بگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

جهت گذرانیدن قربانی برای خداوند آمده‌ام

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به مردم آنجا بگو که برای قربانی گذراندن به درگاه یهوه[خداوند] آمده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

1 Samuel 16:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 16:4

مشایخ شهر لرزان شده، به استقبال او آمدند

اینجا به نظر می‌رسد که مشایخ شهر می‌ترسیدند که سموئيل ممکن است آنها را توبیخ کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 16:5

با سلامتی

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بله، در صلح آمده‌ام.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

تقدیس نموده

تقدیس نمودن کسی به معنای حاضر کردن آن شخص برای هدف یهوه است. آنها با دقت پاک بودن فرد را طبق شریعت موسی بررسی می‌کردند تا از تقدیس او اطمینان حاصل کنند.

1 Samuel 16:6

چون آمدند

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به یسا و پسرانش دارد.

بر الیآب نظر انداخته

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به سموئيل دارد.

الیآب

این اسم پسر بزرگ یسا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به حضور وی

«وی» اشاره به یهوه دارد.

1 Samuel 16:7

خداوند مثل انسان نمی‌نگرد

کلمه «نظر» اشاره به سنجیدن چیزی دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند ...نمی‌نگرد...خداوند...می‌نگرد

یهوه در مورد خود با استفاده از سوم شخص سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «زیرا من، یهوه...نمی‌نگرم...من یهوه...می‌نگرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

به دل

کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 16:8

ابیناداب

این اسم یکی از پسران یسا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

او را از حضور سموئیل گذرانید

«گفت که نزد سموئيل برود»

1 Samuel 16:9

یسّا شَمّاه را گذرانید

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که شَماه از کنار سموئيل گذاشته است. ترجمه جایگزین: «یسا شَمّاه را مجبور کرد که از جلوی سموئيل رد شود» یا «یسا به شَمّا گفت که نزد سموئيل برود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

شَمّاه

این اسم یکی از پسران یسا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 16:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 16:11

كوچك‌تر هنوز باقی است

«هنوز پسر کوچک‌ترم مانده است»

نخواهیم نشست

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که آنها منتظر بودند تا برای غذا خوردن بنشینند. ترجمه جایگزین: «برای خوردن نمی‌نشینیم»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 16:12

[اینک]...منظر

کلمه «[اینک]» برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. راوی در این قسمت از داستان از شخصی جدید سخن می‌گوید. [در فارسی انجام نشده]

او سرخ رو...بود

کلمه «سرخ رو» به معنای سالم بودن داوود است.

1 Samuel 16:13

حُقّۀ روغن

واژه «حقه» گاهی برای اشاره به «قمقمه» که شکلی مانند شاخ داشت و برای حمل آب یا روغن به کار می‌رفت، استفاده می‌شد. حقه روغن برای تدهین پادشاه به کار می‌رفت. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۶: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

سموئیل برخاسته، به رامه رفت

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که سموئیل بعد از نشستن برای غذا خوردن، برخاست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

روح خداوند بر داود مستولی شد

عبارت «مستولی شد» یعنی روح یهوه[خداوند] بر داوود اثر گذاشت. یهوه در این موقعیت داوود را قوت بخشید تا هر آنچه از او می‌خواهد را انجام دهد. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۱۰: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 16:14

[اینک]

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. راوی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

روح بد

این احتمالاً اشاره به «روحی دارد که مشکل[زحمت][سختی] ایجاد می‌کند» یا می‌تواند به «روح شریر» اشاره داشته باشد.

1 Samuel 16:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 16:16

پس آقای ما...امر فرماید

آن غلامان با استفاده از ضمیر سوم شخص شائول را خطاب قرار می‌دهند و از عبارت «آقای ما» استفاده می‌‌کنند. ترجمه جایگزین: «از تو آقایمان می‌خواهیم که دستور دهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

پس آقای ما بندگان خود را كه به حضورت هستند

غلامان با استفاده از سوم شخص خود را خطاب قرار می‌دهند. ترجمه جایگزین: «به ما غلامانت، فرمان بده.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

بر تو

«برای تو مشکل ایجاد می‌کند»[تو را زحمت می‌دهد]

1 Samuel 16:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 16:18

صاحب شجاعت و مرد جنگ آزموده

معانی محتمل: ۱) «جنگجویی بزرگ» یا ۲) «مردی شجاع»

فصیح زبان

«آنکه در سخن گفتن حکیم است» یا «کسی که حکیمانه سخن می‌گوید»

خداوند با وی می باشد

عبارت با «وی می‌باشد» به معنای آن است که یهوه داوود را برکت داده و کمک می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 16:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 16:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 16:21

داود نزد شائول آمده

کلمه «آمده» را می‌توانید به «رفته» ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

به حضور وی ایستاد

کلمه حضور[خدمت] را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت به او را شروع کرد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

سلاحدار او شد

«داوود سلاح‌دار شائول شد»

1 Samuel 16:22

داود نزد من بماند

نزد من بماند اصطلاحی به معنای ادامه خدمت کردن به داوود است. ترجمه جایگزین: «بگذار داوود در خدمت من بماند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

زیرا كه به نظرم پسند آمد

اینجا «نظر» کنایه از قوه بیناییست و «قوه بینایی» اشاره به نحوه سنجش یا داوری شائول دارد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را داوری کردم نزدم التفات یافت» یا «از او خشنودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 16:23

روح بد

روح بد اشاره به روحی دارد که مشکل[مزاحمت][سختی] ایجاد می‌کند یا می‌تواند به روح شریر اشاره داشته باشد. ببینید این کلمات را در <اول سموئیل ۱۶: ۱۴> چگونه ترجمه کرده‌اید.

بر شاؤل می‌آمد

«شائول را بسیار ناراحت کرد»

شاؤل را راحت و صحت حاصل می‌شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسیقی باعث طراوت و سلامتی شائول می‌شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 17

نکات کلی اول سموئيل ۱۷

ساختار و قالب بندی

این باب، داوود را به عنوان یک سرباز معرفی می‌کند، مهارت سربازی او در مابقی عمرش برای او اهمیت بسیار داشت.

مفاهیم خاص در این باب

داوود جُلیات را می‌کشد

توکل[تکیه کردن] بر خدا از قوت جسمانی یا آزمودگی و تجهیزات نظامی مهمتر است. داوود با اعتماد[توکل][تکیه] به خداوند تنها به سنگ و قلابی مسلح بود و جُلیاتِ تا دندان مسلح و بسیار نیرومند و بی‌‌ایمان به یهوه را شکست داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

نامختون

قوم اسرائيل معمولاً‌ از واژه «نامختون» برای اشاره به غیر یهودیان استفاده می‌کردند. در این باب برای توصیف فلسطینیان به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

داوود از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا میل خود به جنگیدن علیه آن غول‌پیکر را نشان دهد: «به شخصی كه این فلسطینی را بكُشد و این ننگ را از اسرائیل بردارد چه خواهد شد؟ زیرا كه این فلسطینی نامختون كیست كه لشكرهای خدای حی را به ننگ آورد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

برادر داوود با استفاده از پرسش‌های بدیهی شرمندگی خود از برادر کوچکترش را نشان می‌دهد، او فکر می کرد که داوود تظاهر به بزرگتر بودن می‌کند: «برای چه اینجا آمدی و آن گلۀ قلیل را در بیابان نزد كه گذاشتی؟» داوود هم با استفاده از چند سوال از خود دفاع می‌کند: «الا´ن چه كردم؟ آیا سببی نیست؟»

جلیات نیز با استفاده از پرسشی بدیهی قصد تحقیر کردن داوود را دارد: «آیا من سگ هستم كه با چوبدستی نزد من می‌آیی؟»


1 Samuel 17:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:2

درّه ایلاه

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 17:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:4

شش ذراع و یك وجب

«ذراع» واحد اندازه‌گیری و معادل ۴۶ سانتیمتر است. وجب، واحد اندازه‌گیری و  معادل ۲۳ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۳ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Samuel 17:5

به زرۀ فلسی ملبس بود

«زره فلسی» قسمتی منعطف از زره است که با فلس‌های محافظتی یا پلاک‌های کوچک پوشانده می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او با پوشیدن لباسی[جامه‌ای] از فلس از خود محافظت کرد» یا «او جامه‌ای زرهی پوشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پنج هزار مثقال

«مثقال» واحد اندازه‌گیری و معادل ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۵۵ کیلو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Samuel 17:6

مزراق برنجین

«مزراق» نیزه‌ای کوچک و مخصوص پرتاب کردن است.

1 Samuel 17:7

چوب نیزه‌اش

«دسته نیزه‌اش»

نورد جولاهگان

«طنابی که به شکل دایره در آورده شده است»

سرنیزهاش

«نوک نیزه‌اش»

ششصد مثقال آهن

کلمه «مثقال» واحد اندازه‌گیری و معادل ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۷ کیلوگرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Samuel 17:8

چرا بیرون آمده، صف آرایی نمودید؟

«چرا آمده‌ای تا در این مبارزه علیه من بجنگی؟» جلیات با استفاده از این سوال قوم اسرائيل را مسخره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ابلهید اگر فکر می‌کنید می‌توانید بر ضد ما بجنگید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا من فلسطینی نیستم و شما بندگان شاؤل؟

جلیات با استفاده از این سوال قوم اسرائيل را استهزا می‌کند. وقتی می‌گوید که فلسطینی است در واقع به طور ضمنی به قدرت خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من فلسطینی‌ تنومندم و شما تنها غلامان شائول هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 17:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:10

فوجهای اسرائیل را به ننگ می آورم

«ارتش اسرائيل را به چالش می‌کشم»[ارتش اسرائیل را به مبارزه دعوت میکنم]

1 Samuel 17:11

جمیع اسرائیلیان

این اشاره به سربازان اسرائيل حاضر در آن مکان دارد.

هراسان شده، بسیار بترسیدند

کلمات «هراسان شده» و «بسیار بترسیدند» اساساً یک معنا دارند و بر شدت ترس تاکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Samuel 17:12

او هشت پسر بود

کلمه «او» اشاره به یسا دارد.

میان مردمان پیر و سالخورده بود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید با هم ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 17:13

دومش اَبِیناداب و سوم شَمّاه

«اَبِیناداب که فرزند دومش بود و شَماه فرزند سومی»

1 Samuel 17:14

سه بزرگ

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها پسران یسا هستند. ترجمه جایگزین: «سه پسر بزرگ یسا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 17:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:16

چهل روز

«برای ۴۰ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خود را ظاهر میساخت

«تا نشان دهد که آماده جنگ است»

1 Samuel 17:17

اِیفَه

اِیفه واحد اندازه‌گیری و معادل ۲۲ لیتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Samuel 17:18

سردار هزارۀ ایشان

«سردار هزاره‌ای از برادرانت» معانی محتمل: ۱) کلمه «هزاره» اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارد که آن سردار[فرمانده] تحت فرمان خود داشت. ترجمه جایگزین: «سردار واحدی هزار سربازه که برادرانت در آن هستند» یا ۲) کلمه‌ای که «هزاره» ترجمه شده اشاره به تعدادی دقیق ندارد بلکه اسم واحد نظامی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «سردار واحد نظامی برادرانت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

از سلامتی برادرانت بپرس

«ببین برادرانت چطورند»

1 Samuel 17:19

جمیع مردان اسرائیل

«تمام سربازان اسرائيل»

درۀ ایلاه

این اسم یک مکان است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۷: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 17:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:23

اسمش جُلْیات

«که اسمش جلیات بود»

از لشكر فلسطینیان برآمده

«از خطوط نظامی فلسطینیان جلو آمد»

1 Samuel 17:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:25

آیا این مرد را كه برمی‌آید، دیدید؟

سربازان با بیان این سخن سعی داشتند توجه یکدیگر را به جلیات جلب کنند. ترجمه جایگزین: «به این مرد که جلو آمده نگاه کن!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پادشاه

این اشاره به پادشاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دختر خود را

این اشاره به دختر پادشاه دارد.

به او...و خانۀ پدرش

کلمات «به او» و «پدرش» اشاره به کسی دارند که جلیات را می‌کشد.

خانۀ پدرش را در اسرائیل آزاد خواهد ساخت

کلمه «خانه» اشاره به اهل خانه یا خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر نیازی نیست که خانواده‌اش مالیات بدهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 17:26

ننگ را از اسرائیل بردارد

این قسمت را می‌توان با فعل «ننگین ساختن[بی آبرو کردن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارد اسرائيل ننگین شود» یا «او را از بی‌آبرو کردن اسرائيل بازداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

این فلسطینی نامختون كیست كه لشكرهای خدای حی را به ننگ آورد؟

داوود با گفتن این جمله خشم خود از اینکه این فلسطینی در مقابل ارتش خدا ایستاده است را نشان داد. ترجمه جایگزین: «این فلسطینی نامختون قطعاً قوتی برای ایستادگی در مقابل سپاه خدای زنده ندارد!»[این فلسطینی نامختون در جایگاهی نیست که جلوی سپاه خدای زنده بایستد!]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

این فلسطینی نامختون

این عبارت توهین است و نشان می‌دهد که جلیات به خدا تعلق ندارد.

1 Samuel 17:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:28

خشم اَلِیآب بر داود افروخته شده

اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی افروخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «اَلیآب از داوود خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای چه اینجا آمدی

اَلِیآب از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد که از آمدن داوود خشمگین است. او احتمالاً به طور ضمنی اشاره می‌کرد که داوود دلیل خوبی برای آمدن ندارد. ترجمه جایگزین: «دلیل خوبی برای آمدن نداری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آن گلۀ قلیل را در بیابان نزد كه گذاشتی؟

اَلِیآب با استفاده از این سوال می‌خواهد با بی‌اهمیت جلوه دادن کار داوود و مراقبت نکردن او از گله پدرش به داوود توهین کند. ترجمه جایگزین: «تو فقط مسئول مراقبت از چند گوسفند در بیابان بودی. حتی نتوانستی این مسئولیت ساده را هم انجام دهی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تكبر و شرارت دل تو را میدانم

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید با یکدیگر ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 17:29

الان چه كردم؟ آیا سببی نیست؟

داوود از این سوالات استفاده می‌کند تا کلافگی خود را نشان دهد و بر حق بودن خویش را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «خطایی نکرده‌ام. فقط سوالی پرسیدم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 17:30

از وی به طرف دیگری رو گردانیده

کلمه «وی» اشاره به اَلِیآب دارد و شناسه مستر فاعلی در «گردانیده» به داود اشاره می‌کند.

1 Samuel 17:31

چون سخنانی كه داود گفت، مسموع شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان شنیدند که داوود چه گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 17:32

دل كسی به سبب او نیفتد

«دل افتادن» اشاره به ترسیدن و از دست دادن اعتماد به نفس دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار کسی از او بترسد» یا «نگذار کسی اعتماد به نفس خود را از دست دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بنده ات می‌رود

داوود خود را «بنده‌ات» خطاب قرار می‌دهد تا احترام خود به شائول را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من، غلامت، می‌روم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Samuel 17:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:34

بنده ات گلۀ پدر خود را می‌چرانید

داوود خود را «بنده‌ات» خطاب قرار می‌دهد تا احترام خود به شائول را نشان دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئیل ۱۷: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من که بنده‌ات هستم، از گوسفندان پدرم مراقبت می‌کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

گله پدر خود را می‌چرانید

«قبلا از گوسفندان پدرش مراقبت می‌کرد»

خرسی

خرس حیوانی عظیم الجثه، پر پشم و دارای چنگال‌های بزرگ است که بر چهار پا راه می‌رود ولی می‌تواند مثل انسان بر دو پا هم بایستد.

1 Samuel 17:35

آن را تعاقب نموده، كشتم

کلمه «آن را» اشاره به خرس یا شیر دارد. برخی از زبان‌ها از کلمه «این را» استفاده می‌کنند.

آن را ...از دهانش رهانیدم

کلمه «آن» اشاره گوسفند دارد.

به طرف من بلند شد

«به طرف من بلند شد» اصطلاح است و اشاره به حمله کردن دارد. ترجمه جایگزین: «به من حمله کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ریش او را گرفته

کلمه ریش اشاره به یال شیر یا موی صورت خرس دارد.

1 Samuel 17:36

جمله ارتباطی

داوود همچنان با شائول سخن می‌گوید.

این فلسطینی نامختون

این عبارت یک توهین است و اشاره می‌کند که جلیات به خدای زنده تعلق ندارد. ببینید این قسمت را در <اول سموییل ۱۷: ۲۶> چطور ترجمه ‌کرده‌اید.

مثل یكی از آنها خواهد بود

داوود می‌گوید که قادر به کشتن فلسطینیان است همانطور که توانست شیر و خرس را بکشد.

1 Samuel 17:37

از چنگ شیر و از چنگ خرس رهانید

خرس و شیر برای حمله کردن از چنگ خود استفاده می‌کنند، پس کلمه چنگ اشاره به حمله کردن دارد. ترجمه جایگزین: «از حمله خرس و از حمله شیر» یا «از خرس و شیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دست این فلسطینی

دست این فلسطینی اشاره به توانایی او در جنگیدن دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت این فلسطینی» یا «این فلسطینی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 17:38

زره‌ای

تکه‌ای منعطف از زره که از فلس محافظتی یا پلاک‌های کوچک پوشیده شده است.

1 Samuel 17:39

شمشیرش را بر لباس خود

«شمشیر شائول بر زرهش»

1 Samuel 17:40

چوبدستی خود را به دست گرفته

«خود» اشاره به داوود دارد.

فلاخنش را به دست گرفته

«فلاخن» سلاحی برای پرتاب کردن سنگ است.

1 Samuel 17:41

مردی كه سپرش را برمی‌داشت پیش رویش می‌آمد

«سپردارش جلوی او حرکت می‌کرد»

1 Samuel 17:42

او را حقیر شمرد

«از او متنفر بود»

و نیكومنظر

«و سالم»

1 Samuel 17:43

آیا من سگ هستم كه با چوبدستی نزد من می آیی؟

سگ در اینجا اشاره به حیوانی کوچک دارد که هر کس می‌تواند به راحتی آن را بکشد. کلمه چوبدستی اشاره به عصای داوود دارد و نشان می‌دهد که به نظر جلیات سلاح خوبی نیست. جلیات با استفاده از این سوال داوود را متهم می‌کند که به او توهین کرده است. ترجمه جایگزین: «تو با چوبدستی به سراغ من آمده‌ای انگار که من سگ هستم، تو با این کار به من توهین کردی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 17:44

نزد من بیا تا گوشت تو را به مرغان هوا و درندگان صحرا بدهم

جلیات به نحوی از کشتن داوود و رها کردن بدن او بر زمین برای خورده شدن توسط حیوانات سخن می‌گوید که گویی قرار است بدن داود را به حیوانات بدهد. ترجمه جایگزین: «تو را می‌کشم و پرندگان آسمان و حیوانات زمین بدنت را خواهند خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرغان هوا

«پرندگان آسمان» یا «پرندگان»

درندگان صحرا

«حیوانات وحشی»

1 Samuel 17:45

به اسم یهُوَه

کلمه «اسم» اشاره به قدرت یا اقتدار خدا دارد. ترجمه جایگزین: «به قوت یهوه» یا «به اقتدار یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را به ننگ آورده‌ای

«کسی را که بر انگیخته‌ای» یا «به کسی که توهین کرده‌ای»

1 Samuel 17:46

جمله ارتباطی:

داوود همچنان با جلیات سخن می‌گوید.

لاشه ها...را...به مرغان هوا و درندگان زمین ...خواهم داد

داوود به نحوی از هدایت کردن اسرائيلیان برای کشتن فلسطینیان و رها کردن بدن آنها بر زمین برای خورده شدن توسط حیوانات سخن می‌گوید که گویی قرار است بدن آنها را به حیوانات بدهد. ترجمه جایگزین:« ما اسرائیلیان لشکر فلسطینیان را خواهیم کشت و پرندگان آسمان و وحوش صحرا آنها را خواهند خورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا تمامی زمین بدانند

کلمه «زمین» اشاره به مردمی دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین بدانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 17:47

خداوند به شمشیر و نیزه خلاصی نمی‌دهد

شمشیر و نیزه نمونه‌هایی از سلاح‌های جنگی هستند. این کلمات اشاره به روش‌هایی دارند که افراد با یکدیگر می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «یهوه با اتکا بر شمشیر و نیزه پیروزی نمی‌بخشد» یا «وقتی یهوه پیروزی می‌بخشد، بر جنگاوری ما اتکا نمی‌کند» [یهوه با اتکا بر جنگاوری ما پیروزی را نمی‌بخشد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جنگ از آن خداوند است

اینجا به نحوی از پیروز شدن در جنگ سخن گفته شده که گویی جنگ را تصاحب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یهوه همیشه در جنگ پیروز می‌شود» یا «پیروزی به یهوه تعلق دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شما را به دست ما خواهد داد

دادن فلسطینیان به دست اسرائیل اشاره به یاری رساندن به اسرائيلیان در شکست دادن فلسطینیان دارد. ترجمه جایگزین: «به ما کمک می‌کند تا شما را شکست دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 17:48

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 17:50

داود...غالب آمده...كشت و در دست داود شمشیری نبود

آیه ۵۰ خلاصه‌ای از پیروزی بی‌نظیر داوود بر جلیات است. جزئيات در مورد طریقی که او به جلیات ضربه وارد می‌کند و او را می‌کشد در <اول سموئيل ۱۷: ۴۹> و <۱۷: ۵۱> آمده است. برخی از زبان‌ها از چنین جملات خلاصه‌‌ای استفاده نمی‌کنند. در برخی از موارمترجمین ساختار آیات را آنطور که در UDB آمده تغییر می‌دهند.

1 Samuel 17:51

و داود دویده، بر آن فلسطینی ایستاد

داوود این کار را بعد از افتادن جلیات بر زمین در <اول سموئيل ۱۷: ۴۹> انجام داد.

شمشیر او را گرفته

«شمشیر آن فلسطینی را گرفت.» کلمه «او را» اشاره به جلیات دارد.

1 Samuel 17:52

مجروحان فلسطینیان به راه شَعَرَیم ...افتادند

شما می‌توانید در ترجمه خود به وضوح بیان کنید که اسرائيلیان هنگام تعقیب فلسطینیان آنها را کشتند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان را هنگام تعقیب کشتند و اجساد آنها را بر زمین سر راه شَعَریم گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 17:53

اُردوی ایشان را غارت نمودند

«اسرائيلیان اردوی فلسطینیان را نابود کردند»

1 Samuel 17:54

اسلحۀ او را در خیمۀ خود گذاشت

«سلاح جلیات را در چادر خود گذاشت»

1 Samuel 17:55

چون شاؤلْ داود را دید

مکالمه‌ای که در ۱۷:‌۵۵- ۵۶ رد و بدل شد قبل از کشته شدن جلیات به دست داود بوده است. ترجمه جایگزین: «وقتی شائول داود را دید» یا «قبل از اینکه شائول داود را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

به مقابلۀ فلسطینی بیرون می‌رود

«برود و علیه آن فلسطینی بجنگد»

جوان پسر

«پدر این جوان کیست»

به جان تو قَسَم

این روشی برای قسم خوردن است تا بر راستی آنچه می‌گویند تاکید کنند.

1 Samuel 17:56

این جوان پسر كیست

«پدر این پسر کیست»

1 Samuel 17:57

در دستش

کلمه «دستش» اشاره به داود دارد.

1 Samuel 17:58

تو پسر كیستی؟

«پدرت کیست»

پسر بنده ات، یسّای بیت لحمی هستم

«پدر من غلام تو، یسای بیت‌لحمی است»

بنده ات، یسّا

داود با استفاده از کلمه‌ «بنده‌ات» پدر خود را خطاب قرار می‌دهد تا وفاداری او به شائول پادشاه را نشان دهد.

1 Samuel 18

نکات کلی اول سموئیل ۱۸

ساختار و قالب بندی

این اولین باب از قسمتی است که توضیح می‌دهد شائول چرا می‌خواهد داوود را بکشد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با سروده ای در ۱۸: ۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

شائول به شهرت داود حسادت می‌کند

پسر شائول،‌ یوناتان، داوود را دوست داشت. داوود در جنگ با فلسطینیان موفق بود و شائول هم از این امر راضی بود، ولی وقتی زنان به داوود توجه بیشتری نسبت به شائول نشان دادند، وضعیت تغییر کرد. شائول می‌ترسید که داوود به دنبال تاج و تخت او باشد. چنین امری احتمالاً باعث سردرگمی خواننده می‌شود چون قبل از آن نویسنده به وضوح بیان کرده که داوود پادشاه بعدی خواهد شد. احتمالاً شائول می‌ترسید که داوود برای زودتر پادشاه شدن، او را بکشد یا اینکه اصلاً باور نداشت که داوود پادشاه بعدی خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love)

شیفتگی یوناتان نسبت به داوود

برخی از محققان فکر می‌کنند که محبت یوناتان نسبت به داوود مثل محبت مرد به زن بوده است. دلیلی ندارد این موضوع را به نحوی ترجمه کنید که یوناتان همجنسگرا به نظر برسد. بهتر است در ترجمه خود این موضوع را مانند محبت برادرانه بازتاب دهید.


1 Samuel 18:1

دل یوناتان بر دل داوود چسبید

اینجا به نحوی از دوستی نزدیک آن دو سخن گفته شده که گویی دل[روح] این دو نفر به هم پیوند خورده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان احساسی شدید نسبت به داوود داشت» یا «یوناتان خود را وقف داوود کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یوناتان او را مثل جان خویش دوست داشت

«دوست داشت» اشاره به محبت بین دوستان دارد، نه عشق رمانتیک. کلمه «جان» اشاره به شخص یا زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «یوناتان به اندازه‌ای که خود را دوست  داشت داوود را دوست داشت» یا «یوناتان داوود را به حد زندگی[جان] خود دوست داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 18:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 18:3

او را مثل جان خود دوست داشته بود

«دوست داشت» اشاره به محبت بین دوستان دارد نه عشق رمانتیک. کلمه «جان» اشاره به شخص یا زندگی شخص دارد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۸: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «یوناتان به اندازه‌ای که خود را دوست داشت داوود را دوست داشت» یا «یوناتان داوود را به حد زندگی[جان] خود دوست داشت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 18:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 18:5

عاقلانه حركت می‌كرد[موفق می‌شد]

«کامیاب می‌شد»

به نظر تمامی قوم و به نظر خادمان شاؤل نیز مقبول افتاد

عبارت «به نظر» و «[در نظر]» هر دو یک معنا دارند. اینجا به نحوی از نظر مردم سخن گفته شده که گویی چیزی که می‌بینند را خوب یا بد می‌دانند. ترجمه جایگزین: «به نظر مردم و خادمین شائول خوش آمد» یا «تمام مردم و خادمین شائول را خشنود کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 18:6

از جمیع شهرهای اسرائیل

این تعمیم است و بر تعداد زیاد زنانی که از بسیاری شهرها آمده‌ بودند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «از بسیاری شهرها در سراسر اسرائيل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

با دفّ‌ها و شادی و با آلات موسیقی

«با شادی دف و ساز می‌زدند»

با دفّ‌ها

«دف» طبلی کوچک است که در دست نگه داشته می‌شود.

1 Samuel 18:7

داود ده هزاران خود را

فعل این قسمت را می‌توانید از خط قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «داوود ده هزاران خود را کشته است» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 18:8

دادند

«سپردند»

پس غیر از سلطنت برایش چه باقی است؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها چیزی که برای او باقی مانده پادشاهی است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 18:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 18:10

روح بد از جانب خدا

«روح بد» اشاره به روحی دارد که «مشکل[زحمت][سختی]» ایجاد می‌کند» یا می‌تواند به «روح شریر» اشاره داشته باشد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۶: ۱۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

روح بد از جانب خدا بر شاؤل آمده

کلمه «آمده[هجوم آورده]» یعنی روح بد شائول را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد یعنی باعث ناراحتی و دیوانگی شائول شد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۰: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

شوریده احوال گردید

«دیوانه شد»

1 Samuel 18:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 18:12

خداوند با او بود

«خداوند[یهوه] با داوود بود»

1 Samuel 18:13

پس شاؤل وی را از نزد خود دور كرد

«پس شائول داوود را از حضور خود بیرون کرد»

سردار هزاره

معانی محتمل: ۱) کلمه «هزاره» اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارد که او تحت فرمان خود داشت. ترجمه جایگزین: «سردار واحدی هزار سربازه» یا ۲) کلمه‌ای که «هزاره» ترجمه شده اشاره به تعدادی دقیق ندارد بلکه اسم واحد نظامی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «سردار واحد نظامی بزرگ» ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۱۷: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به حضور قوم خروج و دخول می‌كرد

کلمه «قوم» اشاره به سربازان تحت فرمان داوود دارد. عبارت «خروج» و «دخول» اصطلاحاتی هستند که به هدایت کردن قوم در جنگ و برگرداندن آنها به خانه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «داوود سربازان را در جنگ رهبری می‌کرد و سپس آنها را به خانه برمی‌گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 18:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 18:15

هراسان می‌بود[ایستاد]

کلمه «هراسان [ایستاد]» اصطلاحی به معنای ترسیدن است. ترجمه جایگزین: «از داود ترسید» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 18:16

تمامی اسرائیل و یهودا داود را دوست می داشتند

«اسرائيل و یهودا» اشاره به مردم تمامی قبایل اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم اسرائيل و یهودا داوود را دوست داشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به حضور ایشان خروج و دخول می‌كرد

عبارت «خروج» و «دخول» اصطلاحاتی هستند که به هدایت کردن قوم در جنگ و برگرداندن آنها به خانه اشاره دارند. ببینید این کلمات را در <اول سموئيل ۱۸: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «داوود سربازان را در جنگ رهبری می‌کرد و سپس آنها را به خانه برمی‌گرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 18:17

دست من بر او دراز نشود بلكه دست فلسطینیان

اینجا به نحوی از آسیب رساندن به کسی سخن گفته شده که این کار دست گذاشتن بر آنهاست. شائول اشاره به کشتن داوود می‌کند. ترجمه جایگزین: «من او را نخواهم کشت؛ بلکه می‌گذارم فلسطینیان او را بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Samuel 18:18

من كیستم و جان من و خاندان پدرم در اسرائیل چیست تا داماد پادشاه بشوم

داوود با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که لیاقت ندارد داماد شائول باشد. ترجمه جایگزین: «من و خاندانم کسی در اسرائیل نیستیم که...پادشاه بشوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

داماد پادشاه بشوم

«شوهر دختر پادشاه»

1 Samuel 18:19

و در وقتی كه میرَب دختر شاؤل می‌بایست به داود داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شائول دخترش میرَب را باید به داوود می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

او به عَدْرِیئیلِ...داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شائول او را به عَدْرِیئیلِ...داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 18:20

میكال...داود را دوست میداشت

«دوست می‌داشت» یعنی احساسات رومانتیک نسبت به داوود داشت.

شاؤل را خبر دادند

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به کسانی دارد که از احساسات میکال خبر داشتند، نه داوود و میکال.

1 Samuel 18:21

دست فلسطینیان بر او دراز شود

اینجا به نحوی از آسیب رساندن به کسی سخن گفته شده که این کار دست گذاشتن بر آنهاست. شائول اشاره به کشتن داوود می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۱۸: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا فلسطینیان او را بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

داماد من خواهی شد

«شوهر دخترم خواهی شد»

1 Samuel 18:22

خادمانش تو را دوست می‌دارند

«تمام خادمانش تو را تحسین می‌کنند»

پس الان

«به همین دلایل تو باید»

1 Samuel 18:23

آیا در نظر شما داماد پادشاه شدن آسان است؟ و حال آنكه من مرد مسكین و حقیرم

داوود با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که لیاقت ندارد داماد شاه باشد. ترجمه جایگزین: «داماد پادشاه بودن امری مهم است و من برای آن بسیار فقیر و بی‌اهمیت هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 18:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 18:25

پادشاه مِهر نمی خواهد جز صد قلفۀ

فعل عبارت اول را می‌توانید برای عبارت دوم نیز استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «شاه برای این عروس مهری نمی‌خواهد؛ او فقط صد قلفه می‌خواهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

قلفۀ

«قلفه» تکه پوستی بر آلت تناسلی مردان است که هنگام ختنه برداشته می‌شود.

تا از دشمنان پادشاه انتقام كشیده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا از دشمنان پادشاه انتقام گیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شاؤل فكر كرد كه داود را به دست فلسطینیان به قتل رساند[داود به دست فلسطینیان سقوط می‌کند]

«[سقوط کردن]» به معنای مردن است. عبارت «به دست» اصطلاحی به معنای رخ دادن اتفاقی است و در این موقعیت اشاره به کشته شدن داوود توسط فلسطینیان دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا فلسطینیان داوود را بکشند» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 18:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 18:27

دویست نفر از فلسطینیان

این قسمت را می‌توانید به عدد بنویسید. ترجمه جایگزین: «۲۰۰ فلسطینی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

آنها را تماماً نزد پادشاه گذاشتند

«داوود و مردانش تمام آنها را به شاه دادند»

1 Samuel 18:28

شاؤل دید و فهمید

کلمات «دید» و «فهمید» معنای مشابه دارند و بر اطمینان شائول تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شائول فهمید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

میكال دختر شاؤل او را دوست می‌داشت

کلمه «دوست می‌داشت» به معنای آن است که او نسبت به داوود احساسات عاشقانه داشت.

1 Samuel 18:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 18:30

از این جهت اسمش بسیار شهرت یافت

کلمه «اسم» کنایه است و اشاره به داوود دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم به داوود بسیار احترام می‌گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 19

نکات کلی اول سموئيل ۱۹

مفاهیم خاص در این باب

خدا از داود مراقبت می‌کند

یوناتان شائول را متقاعد می‌کند که داود را نکشد ولی شائول باز حسادت می‌ورزد و به غلامان خود دستور قتل داود را می‌دهد. داود فرار می‌کند و نزد سموئيل می‌رود و آنها نبوت کردن را شروع می‌کنند. وقتی شائول غلامان خود را می‌فرستد تا داود را دستگیر کنند، آنها نبوت می‌کنند. این باعث می‌شود که شائول شخصاً برود ولی او نیز نبوت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)


1 Samuel 19:1

به جمیع خادمان خویش

کلمه «خویش» اشاره به شائول دارد.

[به داود بسیار میل داشت]

یوناتان از بودن با داوود لذت می‌برد.[ در فارسی در آیه ۲ آمده است]

1 Samuel 19:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 19:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 19:4

پادشاه بر بندۀ خود داود گناه نكند

یوناتان به نحوی سخن می‌گوید که گویی شائول شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی نشان می‌دهد که به شائول احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «بر علیه خادمت گناه نکن» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 19:5

جان خویش را به دست خود نهاده

«جان خویش را به دست خود نهاده» اصطلاح و به معنای «به  خطر انداختن زندگی» است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به خطر انداخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چرا به خون بی تقصیری گناه كرده، داود را بی‌سبب بكشی

یوناتان برای توبیخ شائول این سوال را مطرح می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله‌ای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نباید بی‌دلیل خون بی‌گناهی را بریزی و بی‌سبب داوود را بکشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به خون بی‌تقصیری گناه كرده

کلمه «خون» کنایه است و اشاره به جان[زندگی] شخص بی‌گناه دارد. ترجمه جایگزین: «مرتکب گناه قتل نشو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 19:6

او كشته نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من او را نمی‌کشم» یا «او را به قتل نمی‌رسانم» یا «قطعاً‌ او را زنده می‌گذارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 19:7

در حضور وی می‌بود

داوود در حضور شائول بود.

1 Samuel 19:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 19:9

روح بد از جانب خداوند

اینجا «روح بد» احتمالاً اشاره به روحی دارد که باعث «زحمت[مشکل][سختی]» می‌شود یا شاید به «روح شریر» اشاره داشته باشد. ببینید <اول سموئيل ۱۶: ۱۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 19:10

داود را با مزراق خود تا به دیوار بزند

نیزه‌اش را پرتاب کرد تا از بدن داوود عبور کند و او را به دیوار بدوزد.

1 Samuel 19:11

او را بكشند

«شائول ممکن بود داوود را بکشد»

میكال...او را خبر داده

میکال به داوود گفت.

اگر...جان خود را خلاص نكنی

«خلاص کردن جان» اصطلاح است و اشاره به فرار کردن دارد. ترجمه جایگزین: «اگر فرار نکنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كشته خواهی شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را خواهد کشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 19:12

اطلاعات کلی:

میکال به داوود کمک کرد تا از دست شائول پادشاه بگریزد. او از مجسمه‌ای[بت][ترافیم] در خانه استفاده کرد و آن را در رختخواب داود گذاشت تا طوری به نظر برسد که انگار داوود هنوز خواب است.

1 Samuel 19:13

بالینی از پشم بز زیر سرش نهاده، آن را با رخت پوشانید

معانی محتمل: ۱) سر آن ترافیم[مجسمه][بت] بر بالشت پشمی بود و میکال لباس‌های داوود را تن آن کرد یا ۲) میکال از لباس‌های داوود به عنوان رو انداز استفاده کرد تا کاملاً آن ترافیم[بت][مجسمه] را بپوشاند و «بالینی» از پشم بز درست کرد تا از زیر روانداز مثل موی داود به نظر برسد.

1 Samuel 19:14

اطلاعات کلی:

شائول میل خود برای کشتن داوود را نشان می‌دهد.

داود را بگیرند

«داوود را پیش شائول برگردانند»

گفت

شناسه مستتر فاعلی اشاره به میکال دارد.

1 Samuel 19:15

بر بسترش نزد من بیاورید

شما می‌توانید دلیلی که آنها فکر می‌کردند داوود هنوز بر بستر است را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً آنقدر مریض است که نمی‌تواند نزد من بیاید، او را با بستر نزد من آورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 19:16

بالین پشم بز

ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۹: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

اینك

کلمه «اینک» نشان می‌دهد که قاصدان از آنچه دیدند، تعجب کردند.

1 Samuel 19:17

برای چه مرا چنین فریب دادی و دشمنم را رها كردی تا نجات یابد؟

معانی محتمل: ۱) شائول واقعاً می‌خواست بداند که میکال چرا این کار را کرده است یا ۲) شائول با استفاده از این سوال میکال را توبیخ کرد. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید با فریب دادن می‌گذاشتی دشمنم برود و فرار کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مرا رها كن؛ برای چه تو را بكشم؟

گرچه داوود در حقیقت چنین سخنی را نگفته است ولی میکال به شائول می‌گوید که داوود او را با این سوال تهدید کرده است. ترجمه جایگزین: «اگر به من در فرار کردن کمک نکنی، تو را می‌کشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 19:18

اطلاعات کلی:

داوود نزد سموئيل فرار کرد.

[اینک]

این کلمه نشان می‌دهد که نویسنده بخش جدیدی از داستان را تعریف می‌کند. [در فارسی استفاده نشده]

1 Samuel 19:19

شاؤل را خبر داده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شائول گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اینك

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن»

1 Samuel 19:20

به پیشوایی ایشان ایستاده است

کلمه «پیشوا[سر]» اشاره به مقام بالاتر دارد. ترجمه جایگزین: «به عنوان رهبر آنها عمل می‌کند[آنها را رهبری می‌کند]»[در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 19:21

چون شاؤل را خبر دادند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی به شائول این را گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 19:22

رامَه...سیخُوه...نایوت

اینها اسامی مکان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 19:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 19:24

بنابراین گفتند: «آیا شاؤل نیز از جملۀ انبیاست؟»

این جمله تبدیل به مَثلی بین قوم اسرائيل شد. ظاهراً قوم اسرائيل هنگامی از این عبارت استفاده می‌کردند که شخصی دست به کاری غیر منتظره می‌زد، کاری که قبلاً انجام نداده بود. معنای ضمنی این جمله را می‌توانید در ترجمه خود به وضوح بیان کنید. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱۰: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «و به همین خاطر است که وقتی قوم می‌بینند کسی کاری غیر منتظره انجام می‌دهد، می‌گویند ‘آیا شائول هم یکی از انبیاست؟‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گفتند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به کل قوم اسرائيل[مردم] دارد. این سوال به مثلی متداول میان قوم اسرائيل[مردم] تبدیل شد.

1 Samuel 20

نکات کلی اول سموئيل ۲۰

مفاهیم خاص در این باب

یوناتان به داوود هشدار می‌دهد

داوود به یوناتان می‌گوید که شائول هنوز قصد کشتن او را دارد. یوناتان هم قول می‌دهد تا از حقیقت این امر مطلع شود. وقتی داوود دو شب پشت سر هم سر سفره شام نیامد، شائول سراغ او را گرفت. یوناتان در جواب به شائول می‌گوید که داوود برای گذراندن قربانی سالیانه به خانه رفته است. شائول با شنیدن این حرف از یوناتان عصبانی می‌شود و به او می‌گوید اگر داوود را نکشد، هرگز به پادشاهی نخواهد رسید. شائول به سمت یوناتان نیزه پرتاب می‌کند. یوناتان به داوود اخطار می‌دهد تا فرار کند، ولی قبل از آن با یکدیگر پیمان دوستی[رفاقت] می‌بندند. معمولاً در خاور نزدیک باستان پسر پادشاه بعد از مرگ پدرش به پادشاهی می‌رسید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

داوود از استعاره‌ای مقتدر و سوگند استفاده می‌کند تا یوناتان را تحت تاثیر قرار دهد: «و لكن به حیات خداوند و به حیات تو كه در میان من و موت، یك قدم بیش نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)


1 Samuel 20:1

چه كرده‌ام و عصیانم چیست و در نظر پدرت چه گناهی كرده‌ام كه قصد جان من دارد؟

این سه پرسش اساساً یک معنا دارند. داوود با استفاده از آنها تاکید می‌کند که به شائول بدی نکرده است. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خطایی نکرده‌ام. گناهی مرتکب نشده‌ام. من بر ضد پدرت مرتکب گناهی نشده‌ام. دلیلی ندارد که بخواهد جان من را بگیرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كه قصد جان من دارد؟

«قصد جان من دارد» اصطلاحی به معنای «کشتن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 20:2

حاشا!

«حاشا[دور باشد]» اصطلاح است و اشاره به حقیقت نداشتن چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً درست نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بزرگ و كوچك نخواهد كرد

کلمات «بزرگ و کوچک» شامل هر چه ما بین آن دو است می‌شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

چگونه پدرم این امر را از من مخفی بدارد؟

یوناتان با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که اگر شائول قصد کشتن داوود را داشت، قطعاً او را از این موضوع مطلع می‌کرد. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد پدرم این را از من مخفی کند» یا «اگر چنین امری راست باشد پدرم حتماً به من خبر می‌داد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چنین نیست

«حقیقت ندارد»

1 Samuel 20:3

در نظر تو التفات یافته‌ام

«نظر» در این قسمت اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «تو را خشنود کرده‌ام» یا «تو من را مورد لطف خود یافته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غمگین شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «این باعث ناراحتی او می‌شود» یا «بسیار غمگین خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در میان من و موت، یك قدم بیش نیست

«یک قدم بین من و موت» اصطلاح است و اشاره می‌کند که او به مرگ نزدیک است. ترجمه جایگزین: «بسیار به مرگ نزدیکم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 20:4

اطلاعات کلی:

داوود پیشنهاد می‌دهد که یوناتان شائول پادشاه را امتحان کند.

1 Samuel 20:5

فردا اول ماه است

اول هر ماه قوم ضیافتی بر پا می‌کردند و قربانی به درگاه خدا تقدیم می‌کردند.

تا شام سوم

«تا فردا بعد از ظهر»

1 Samuel 20:6

جمله ارتباطی:

داوود همچنان آزمایشی که پیشنهاد داده را شرح می‌دهد.

از من بسیار التماس نمود

«از من اجازه خواست که برود»

1 Samuel 20:7

گوید...جازم شده

شناسه مستتر فاعلی اشاره به شائول دارد.

بنده‌ات را سلامتی خواهد بود

داوود به نحوی در مورد خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به یوناتان را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من، غلامت، سلامتی خواهم یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 20:8

جمله ارتباطی:

داوود همچنان با یوناتان سخن می‌گوید.

با بندۀ خود ...بندۀ خویش را...در آوردی

داوود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید تا فروتنی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «با من...بنده‌ات...آوردی» یا «با من...آورده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

بندۀ خویش را با خودت به عهد خداوند در آوردی

آنچه آن دو مرد بر آن توافق کردند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی با من عهدی راستین بستی خداوند[یهوه] صدای تو را شنید و من و تو برای همیشه دوستان خوبی خواهیم بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زیرا برای چه مرا نزد پدرت ببری

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که من را نزد پدرت بیاوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 20:9

حاشا از تو!

این اصطلاح یعنی هرگز این اتفاق برای تو رخ نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «چنین اتفاقی هرگز برای تو رخ نخواهد داد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

یا تو را از آن اطلاع نمی دادم؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حتماً به تو می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 20:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 20:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 20:12

اینك

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن»

اگر...خیر باشد

«اگر پدرم می‌خواهد کار خیری برای تو انجام دهد»

اگر من نزد او نفرستم و وی را اطلاع ندهم

یوناتان با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که او به داوود خواهد گفت که شائول قصد آسیب رساندن به او را دارد. ترجمه جایگزین: «سپس قطعاً خبر را به تو می‌رسانم و تو را مطلع خواهم کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 20:13

خداوند به یوناتان مثل این بلكه زیاده از این عمل نماید

این یک اصطلاح است. یوناتان این سوگند را برای تاکید به کار می‌برد و به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. ترجمه جایگزین: «خداوند بیش از آنچه پدرم می‌خواهد بر سر تو آورد را بر من آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 20:14

اطلاعات کلی:

یوناتان از داود می‌خواهد که تمام نوادگان او را از بین نبرد تا کسی از او باقی ماند.

لطف خداوند را با من بجا آوری تا نمیرم

یوناتان با استفاده از این سوال تایید می‌کند که داود چنین کاری را انجام خواهد داد. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً عهد وفاداری[لطف] خدا را به من نشان ده تا نمیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

لطف خداوند را با من بجا آوری

اسم معنای «لطف[وفاداری]» را می‌توانید «وفادار» ترجمه کنید. معانی محتمل «لطف یهوه»: ۱) «همان طور که یهوه وفادار است به من وفادار باش» یا ۲) «همان طور که یهوه می‌خواهد به من وفادار باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Samuel 20:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 20:16

خاندان داود

کلمه «خاندان» کنایه است و به کسانی اشاره می‌کند که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده داوود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خداوند این را از [دست] دشمنان داود مطالبه نماید

کلمه «[دست]» جزگویی است و اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: ۱) «اگر داوود قول خود را بشکند، یهوه از دشمنان او برای مجازاتش استفاده کند» یا ۲) «یهوه دشمنان داوود را نابود کند» [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 20:17

او را دوست می‌داشت، چنانكه جان خود را دوست می‌داشت

«جان خود را» اشاره به خود او دارد. ترجمه جایگزین: «یونانان داوود را به اندازه خود دوست داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 20:18

تو را مفقود خواهند یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم تو را نخواهد یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 20:19

در روز شغل

«روز شغل» اصطلاحی است که اشاره به همه اتفاقاتی دارد که رخ داده‌ است. ترجمه جایگزین: «وقتی همه چیز رخ داد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سنگ آزَل

کلمه «آزَل» اسم آن سنگ بود. ترجمه جایگزین: «سنگی که مردم آزَل صدا می‌زدند»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 20:20

جمله ارتباطی:

یوناتان همچنان با داوود سخن می‌گوید.

به طرف آن

کلمه «آن» اشاره به سنگی دارد که داوود آن را مخفی کرده است.

1 Samuel 20:21

خادم خود...خادم

این اشاره به یک شخص دارد.

اینك

«گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن»

آنگاه بیا

«سپس تو ای داوود، بیا»

1 Samuel 20:22

جمله ارتباطی:

یوناتان همچنان با داوود سخن می‌گوید.

1 Samuel 20:23

اینك خداوند

معانی محتمل: ۱) «ما می‌دانیم که یهوه» یا ۲) «توجه کن، چون آنچه می‌خواهم بگویم مهم است: خداوند[یهوه]»

خداوند در میان من و تو

معانی محتمل: ۱) «یهوه بین من و تو شاهد است» یا «یهوه می‌بیند که من و تو با هم چطور رفتار می‌کنیم» یا ۲) «یهوه بین من و تو شاهد باشد» یا «یهوه ببیند که ما چگونه با یکدیگر رفتار می‌کنیم»

1 Samuel 20:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 20:25

یوناتان ایستاده بود

برخی از نسخ باستانی نوشته‌اند که «یوناتان جلوی او نشسته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-manuscripts)

1 Samuel 20:26

طاهر نیست. البته طاهر نیست!

کسی که طبق شریعت موسی طاهر به حساب نمی‌آید، حق ندارد در مراسم رسمی شرکت کند تا وقتی که کاهن او را طاهر اعلام کند. شائول این عبارت را به نحوی تکرار می‌کند که گویی قصد دارد خود را متقاعد کند.

1 Samuel 20:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 20:28

از من بسیار التماس نمود

«از من خواست که اجازه دهم»

1 Samuel 20:29

در نظر تو التفات یافتم

«نظر» در این قسمت اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۰: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو را خشنود کرده‌ام» یا «تو من را مورد لطف خود یافته‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سفرۀ پادشاه

یوناتان به نحوی از شائول سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سفره‌ات[میزت]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 20:30

خشم شاؤل بر یوناتان افروخته شده

«افروخته شد» کنایه است و اشاره به بسیار خشمگین شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شائول بسیار از یوناتان خشمگین شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پسر زنِ گردنكشِ فتنه انگیز

این یک اصطلاح است. شائول با استفاده از این عبارت خشن، یوناتان را به خاطر نگرانی‌اش برای داوود توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر فاحشه» یا «خائن ابله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آیا نمی‌دانم كه تو پسر یسّا را به جهت...و افتضاح عورت مادرت اختیار كرده‌ای؟

شائول با استفاده از این سوال می‌خواهد نشان دهد که می‌داند یوناتان و داوود با هم دوست هستند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که پسر یسا...عورت مادرت انتخاب کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

افتضاح عورت مادرت

«عورت مادرت» اصطلاح است و به مادری اشاره دارد که تو را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین:‌ «برای خجالت زده کردن مادری که تو را به دنیا آورده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 20:31

تو و سلطنت تو پایدار نخواهید ماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه نمی‌شوی و پادشاهی خود را بر پا نخواهی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 20:32

چرا بمیرد؟ چه كرده است؟

یوناتان سعی می‌کند شائول را وا دارد تا به دقت در مورد آنچه که می‌خواهد انجام دهد، فکر کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد و «بمیرد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی نداری که او را بکشی. خطایی نکرده است» یا «دلیل خوبی برای کشتن او نداری. او خطایی نکرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 20:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 20:34

در روز دوم ماه

«دوم» عددی ترتیبی است که اشاره به عدد «دو» دارد. ترجمه جایگزین: «روز دوم از ضیافت ماه جدید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

برای داود غمگین بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برای داوود غمگساری می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

او را خجل ساخته بود

«او را» اشاره به داوود دارد.

1 Samuel 20:35

پسر كوچك همراهش بود

«همراهش» اشاره به یوناتان دارد.

1 Samuel 20:36

تیرها را كه می‌اندازم پیدا كن

«یوناتان تیری دورتر از آن جوان پرتاب کرد»

1 Samuel 20:37

آیا تیر به آن طرف تو نیست؟

یوناتان از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که تیر را دورتر از آن جوان انداخته است. حالت منفی دو گانه[خفض جناح] نیز برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که تیر دورتر از تو افتاده است» یا «تیر دور از تو افتاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 20:38

در عقب پسر آواز داد كه بشتاب و تعجیل كن

«مرد جوان که از او می‌گریخت را گفت ‘عجله کن‘»

1 Samuel 20:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 20:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 20:41

جانب جنوبی

گویی داوود پشت تپه یا تلی از سنگ مخفی شده بود.

بر روی خود بر زمین افتاده، سه مرتبه سجده كرد

داوود جلوی یوناتان که همچنان پسر شاه و لایق احترام بود سجده کرد. همچنین این آخرین باری بود که داوود، یوناتان را ملاقات کرد.

1 Samuel 20:42

خداوند در میان من و تو

معانی محتمل: ۱) «یهوه بین من و تو شاهد است» یا «یهوه می‌بیند که من و تو با هم چطور رفتار می‌کنیم» یا ۲) «یهوه بین من و تو شاهد باشد» یا «یهوه ببیند که ما چگونه با یکدیگر رفتار می‌کنیم.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۰: ۲۳> را چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 21

نکات کلی اول سموئيل ۲۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با سرودی در ۲۱: ۱۱ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

داوود و رئيس کهنه

داوود، رئیس کهنه را ملاقات می‌کند و به دروغ می‌گوید که برای انجام ماموریتی خاص از طرف شائول پادشاه آمده است. او از رئیس کهنه غذا، سلاح و دعا طلب می‌کند. رئیس کهنه نیز کمی نان مقدس و شمشیر جلیات را به او می‌دهد و برای او دعا می‌کند.

داوود و پادشاه جَت

داوود به جَت فرار می‌کند. مشاورین پادشاه به او می‌گویند که داوود به زودی شاه اسرائيل می‌شود. داوود از شاه می‌ترسد و خود را به دیوانگی می‌زند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

مشاورین پادشاه جَت از دو پرسش بدیهی استفاده می‌کنند تا به او هشدار دهند که داوود ممکن است چقدر خطرناک باشد: «آیا این داوود، پادشاه زمین نیست؟ و آیا دربارۀ او رقص كنان سرود خوانده، نگفتند كه شاؤل هزاران خود را و داود ده هزاران خود را كشت؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


1 Samuel 21:1

نُوب

این نام یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَخِیمَلَك

این نام یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

لرزان شده

از ترس می‌لرزید

1 Samuel 21:2

به كاری مأمور فرمود

«تا کاری برای او انجام دهم»

خادمان را به فلان و فلان جاتعیین نمودم

«به مردان جوان[خادمان] گفتم که به جایی دیگر بروند و من بعداً آنجا آنها را ملاقات خواهم کرد»

1 Samuel 21:3

پس الان

داوود بخش جدیدی از مکالمه را آغاز می‌کند.

چه در دست داری؟

کلمه «در دست» کنایه‌ای به معنای «در دسترس» است. ترجمه جایگزین: «چه غذایی داری که به من بدهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پنج قرص نان...به من بده

این روشی مودبانه برای درخواست کردن چیزی است.

1 Samuel 21:4

نان عام

نانی که کاهن برای پرستش از آن استفاده نکرده است.

اگر خصوصاً خادمان، خویشتن را از زنان بازداشته باشند

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردانت اگر اخیراً با زنی همبستر نشده‌اند می‌توانند از آن بخورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 21:5

زنان از ما دور بوده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما خود را از زنان دور نگه داشته‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سه روز

«۳ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چون بیرون آمدم

«وقتی سفر خود را شروع کردم»

ظروف جوانان مقدس بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان [جوان] آنچه به آنها تعلق داشت را کنار گذاشتند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خصوصاً چونكه امروز دیگری در ظرف مقدس شده است

این جمله‌ای خبری است نه سوال. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خصوصاً امروز آنچه دارند را کنار می‌گذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 21:6

نان مقدس

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که کاهنان تقدیس کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از حضور خداوند برداشته شده بود، تا...بگذارند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن از حضور یهوه دور کرده‌ است تا...بتوانند بگذارند.»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 21:7

به حضور خداوند اعتكاف داشت

معانی محتمل: ۱) دوآغ قصد داشت آنجا اعمال مذهبی به درگاه یهوه[خداوند] به جا آورد. ترجمه جایگزین: «برای انجام کاری در حضور یهوه» یا ۲) یهوه دوآغ را نگه داشت. ترجمه جایگزین: «چون یهوه او را آنجا نگه داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دوآغ...شبانان

شاید لازم باشد که در ترجمه خود مشخص کنید که دوآغ دید داوود چه کرده است. ترجمه جایگزین: «دوآغ، رئیس شبانان دید اَخِیمَلَك چه کرده است»

(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

دوآغ ادومی

این اسم مردی اهل سرزمین ادوم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شبانان

نگهدارنده و مراقب گله، به خصوص گله گوسفند یا گاو

1 Samuel 21:8

آیا اینجا در دستت نیزه یا شمشیر نیست

کلمه «در دست» کنایه‌ای به معنای «در دسترس» است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نیزه یا شمشیری داری که به من بدهی؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سلاح

اسمی متداول برای سلاح هایی مثل شمشیر، چاقو، تیر و کمان و نیزه.

1 Samuel 21:9

درّۀ ایلاه

اسم مکانی در سرزمین اسرائيل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 21:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 21:11

آیا این داود، پادشاه زمین نیست؟

احتمالاً وقتی می‌خواستند بگویند که داوود پادشاه است به مبالغه می‌گفتند او پادشاه کل زمین است. آنها با استفاده از این سوال به طور ضمنی اشاره می‌کنند که داوود دشمنی قدرتمند است و اخیش نباید به او اجازه ماندن دهد. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی این همان داوود است که مثل پادشاه زمین خطرناک است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا در بارۀ او رقص كنان سرود خوانده، نگفتند كه شاؤل هزاران...را كشت؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که وقتی مردم زمین می‌رقصیدند و در مورد او می‌خواندند ‘شائول هزاران...کشت‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 21:12

داود این سخنان را در دل خود جا داده

«در دل جا داد» کنایه است و اشاره می‌کند که داوود به خوبی به آن سخنان فکر کرد. ترجمه جایگزین: «داوود با جدیت در مورد آنچه آن غلامان گفتند، فکر کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 21:13

[در دست ایشان]

کلمه «[دست]» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «در حضور ایشان» [در فارسی انجام نشده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 21:14

او را چرا نزد من آوردید؟

معانی محتمل: ۱) اخیش از غلامان در مورد آوردن داوود نزد او توضیح خواست یا ۲) اخیش آنها را با بیان این پرسش بدیهی توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «باید می‌دانستی که نباید او را به اینجا بیاوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 21:15

آیا محتاج به دیوانگان هستم كه این شخص را آوردید تا نزد من دیوانگی كند؟

این پرسش بدیهی برای توبیخ کردن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به اندازه کافی دیوانگانی هستند که وقت من را تلف می‌کنند. نباید این شخص را نزد من می‌آوردی تا مثل یکی از این دیوانگان رفتار کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا این شخص داخل خانۀ من بشود؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نگذار این شخص وارد خانه من شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 22

نکات کلی اول سموئیل ۲۲

ساختار وقالب بندی

این باب شامل دو روایت می‌شود: «داوود گروهی از حامیان خود را جمع می‌کند و شائول دستور می‌دهد تا سربازانش کاهنان و خانواده آنها را بکشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

مفاهیم خاص در این باب

داوود مردم ناراضی را جمع می‌کند و نیرویی برای خود تشکیل می‌دهد

داوود در بیابان مخفی می‌شود و کسانی که مشکل داشتند پیش او می‌آیند. چیزی نمی‌گذرد که او گروهی پانصد نفره از مردان را جمع می‌کند. سپس نبی به او می‌گوید که بیابان را ترک کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

شائول و خانواده کاهن اعظم

دوآغ به شائول می‌گوید که ابیملک کاهن به داوود غذا و شمشیر داده و برای او دعا کرده است. شائول کاهنان را متهم می‌کند که داوود را تشویق به شورش[طغیان] کرده‌اند. این اتهامی جدیست، چون کاهنین نماینده خدا هستند و در صورت صحت داشتن این اتهام آنها در واقع علیه شاهی که خدا گماشته شورش کرده بودند. شائول تمام کاهنان و خانواده‌های آنها را کشت. تنها کسانی زنده ماندند که پیش داوود فرار کرده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest)

1 Samuel 22:1

مغاره

این فضایی خالی زیر زمین است که معمولاً ورودی آن کنار تپه و به اندازه ایست که شخص می‌تواند وارد آن شود.

عَدُلاّم

این اسم شهری نزدیک شهر جَت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شنیدند

شنیدند که داوود رفته تا در آن مغاره مخفی شود.

1 Samuel 22:2

هر كه در تنگی بود... هر كه تلخی جان داشت

این یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم که ناراحت بودند...بسیاری از مردمی که ناراضی بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

سردار

افسران ارتش که سربازان را رهبری می‌کردند.

چهار صد

«۴۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 22:3

داود از آنجا...رفته

«داوود از غاری که در عَدُلاّم بود رفت.»

مِصْفَه

این نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

رفته [با تو برود]

داوود می‌خواست والدینش با شاه موآب زندگی کنند تا شائول پادشاه نتواند به آنها آسیبی برساند. مترجمین می‌توانند با استفاده از عباراتی چون «با تو بمانند» یا «با تو زندگی کنند» منظور او را برسانند درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.

1 Samuel 22:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 22:5

به زمین یهودا برو

«به خانه‌ات در سرزمین یهودا برو»

حارث

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 22:6

داود و مردمانی كه با وی بودند

داوود برای شائول مهم بود، پس نویسنده جداگانه از همراهان او نام برده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی از مخفیگاه داوود و همه همراهانش مطلع شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

درخت بلوط

این نوعی درخت است. ترجمه جایگزین: «درخت بزرگ و سایه دار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

رامَه

رامَه نام یک مکان در جِبْعه است. اسم این مکان به معنای «مکان بلند» است. معانی محتمل: ۱) این کلمه اشاره به مکانی به نام رامَه دارد یا ۲) اشاره به هر مکان مرتفعی دارد. ترجمه جایگزین: «بر تپه‌ای»

1 Samuel 22:7

آیا پسر یسّا به جمیع شما كشتزارها و تاكستانها خواهد داد

شائول با استفاده از این سوال نشان می‌دهد که داوود که از قبیله یهودا بود، مایل نیست این کار را برای کسانی که از قبیله بنیامین هستند، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «پسر یسا به شما زمین یا تاکستان نمی‌دهد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا پسر یسّا...خواهد داد

زمانی که می‌دهد را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پسر یسا شاه شود...خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پسر یسّا

«داوود»

آیا همگی شما را سردار هزاره ها و سردار صده ها خواهد ساخت؟

شائول با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که داوود که از قبیله یهودا بود، مایل نیست این کار را برای کسانی که از قبیله بنیامین هستند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «شما را سردار هزاران و صدها نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا همگی شما را سردار هزاره ها ...خواهد ساخت؟

شاید لازم باشد که در ترجمه خود زمان سردار شدن آنها را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پادشاه شد، آیا همه شما را...سردار خواهد ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سردار هزاره ها و سردار صده ها

معانی محتمل: ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سردار[فرمانده] هزار سرباز و سردار[فرمانده]  صد سرباز» ۲) کلماتی که به «هزاره» و «صده» تقسیم شد‌ه‌اند ارائه دهنده عددی دقیق نیست و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «سردار[فرمانده] واحد نظامی بزرگ و واحد نظامی کوچکتر» ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئیل ۱۷: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 22:8

جمله ارتباطی:

این قسمت آنچه را که شائول به غلامان خود گفت، ادامه می‌دهد.

1 Samuel 22:9

دوآغ اَدومی

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نُوب...اَخِیمَلَك

«نوب» اسم یک مکان و «اَخِیمَلَك» اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَخیتُوب

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 22:10

برای وی از خداوند سؤال نمود و توشه ای به او داد

اَخیتُوب به درگاه یهوه دعا کرد تا یهوه[خداوند] به او کمک کند و اخیتوب به داوود توشه‌ای داد.

1 Samuel 22:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 22:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 22:13

دادی

«با دادن»

فتنه انگیختید

«شورش به پا کرده» یا «جنگیده»

1 Samuel 22:14

كیست از جمیع بندگانت كه مثل داود...خانه

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از غلامانت به وفاداری داوود نیستند...خانه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[شاطر][محافظ]

شخص یا گروهی از اشخاص که از کسی مراقبت می‌کنند. [در فارسی آورده نشده]

در خانۀ تو مكرم است

کلمه «خانه» کنایه است و اشاره به خانواده‌ای دارد که در آن خانه زندگی می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانواده‌ات او را حرمت می‌نهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 22:15

آیا امروز به سؤال نمودن از خدا برای او شروع كردم؟

ابیملک این سوال را قبل از اینکه شائول  از او بپرسد از خود پرسید. او همچنین فوراً به این سوال جواب می‌دهد. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اولین باری نیست که دعا کردم تا خدا به داوود کمک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حاشا از من

این اصطلاح یعنی «اصلاً نه!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پادشاه این كار را به بندۀ خود و به جمیع خاندان پدرم اسناد ندهد زیرا كه بندهات از این چیزها كم یا زیاد ندانسته بود

ابیملک برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده می‌کند و خود را «بنده‌ات» خطاب قرار می‌دهد. ابیملک همچنین شائول را با استفاده از سوم شخص خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق احترام خود به او را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «ای شائول پادشاه، خواهش می‌کنم من، غلامت، و هیچ یک از اعضای خانه پدری‌ام را گناهکار قلمداد نکن. چون من هیچ نمی‌دانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

اسناد ندهد

گناهکار دانستن کسی

جمیع خاندان[خانه] پدرم

کلمه «[خانه]» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده پدرم»[در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 22:16

خاندان[خانه] پدرت

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و به خانواده‌ای اشاره می‌کند که در آن خانه زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خانواده پدرت» یا «ذریت پدرت»[در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 22:17

شاطرانی كه به حضورش ایستاده بودند

«سربازانی که برای محافظت کردن از او نزدیکش ایستاده بودند»

برخاسته...بكشید

کلمه «برخاسته[برگرد]» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بروید و بکُشید» یا «بکُشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دست ایشان نیز با داود است

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کاری دارد که با دست انجام شده است. ترجمه جایگزین: «همچنین به داوود کمک کردند»[آنها نیز به داوود کمک کردند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دست خود را دراز كرده [و بکشند]

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کاری دارد که با دست انجام شده است. ترجمه جایگزین: «برای کشتن او کاری نکردند» یا «نخواستند او را بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 22:18

تو برگرد و بر كاهنان حمله آور

کلمه «برگرد» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برو به کاهنان حمله کن و آنها را بکش» یا «به کاهنان حمله کن و آنها را بکش»[در آیه ۱۷ متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دوآغ ادومی برخاسته...حمله آورد...كشت

معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «دوآغ ادومی و مردانش برخاستند...حمله کردند...کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دوآغ ادومی

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هشتاد و پنج نفر

«۸۵ مرد» یا «۸۵ کاهن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 22:19

به دم شمشیر زد...به دم شمشیر كُشت

معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را به شمشیر کشیدند...و به شمشیر گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دم شمشیر زد

«با شمشیر کشت»

نوب

«نوب» نام یک شهر است. «نوب» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در شهر نوب بودند» یا «مردم شهر نوب»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 22:20

ابیاتار

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 22:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 22:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 22:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 23

نکات کلی اول سموئيل ۲۳

مفاهیم خاص در این باب

شائول داوود را تعقیب می‌کند

شائول می‌خواست داوود را بکشد ولی داوود به خدا توکل[اعتماد][تکیه] می‌کند و خدا نیز همیشه او را نجات می‌دهد. داوود شهر قَعِیلَه را از دست فلسطینیان که محصول مردم شهر را می‌دزدیدند ،نجات می‌دهد. شائول به آن شهر می‌رود تا داوود را دستگیر کند ولی داوود به بیابانی نزدیک شهر زیف فرار می‌کند. وقتی داوود به نقطه دوردستی در بیابان می‌رود، شائول نیز او را تعقیب می‌کند، ولی شائول مجبور به برگشتن می‌شود چون باید از سرزمین خود در مقابل فلسطینیانی که به آن هجوم آورده بودند دفاع می‌کرد. تعقیب شدن داوود توسط شائول نشان می‌دهد که شائول بیشتر مایل به از میان بردن دشمنان خود بود تا خشنود کردن خدا.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

جزگویی

یوناتان، داوود را با یک جزگویی تقویت می‌کند: «دست او را به خدا تقویت نمود.» حرف او کمک کرد تا ایمان داوود تقویت شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)


1 Samuel 23:1

با قَعِیلَه جنگ می‌كنند

«قَعِیلَه» اسم یک شهر است. اینجا «قَعِیلَه» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم قَعِیلَه می‌جنگید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خرمن‌ها[خرمنکوبی]

این غله یا دانه جدا شده از کاه یا پوسته است. چنین کاری معمولاً با ابزاری مکانیکی انجام می‌شد. [در فارسی به اسم ترجمه شده است]

1 Samuel 23:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 23:3

پس چند مرتبه زیاده اگر به مقابلۀ لشكرهای فلسطینیان به قَعِیلَه برویم

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر برای جنگیدن با لشکر فلسطینیان به قَعِیلَه برویم ترسان‌تر خواهیم شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 23:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 23:5

رفتند...جنگ کرده...بردند...کشتند...نجات دادند

نویسنده بیشترین توجه را معطوف داوود می‌کند و به همین دلیل این کلمات همه به حالت مفرد استفاده شده‌اند، اگرچه مردان داوود در انجام همه این کارها به او کمک کردند. [در فارسی جمع استفاده شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 23:6

اَخِیمَلَك

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 23:7

به شاؤل خبر دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شائول گفت» یا «آنها به شائول گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 23:8

طلبید

رسماً صدا زد. خواننده باید متوجه شود که شائول احتمالاً به مقامات رسمی خود گفت که سربازان را جمع کنند. او آنها را با صدای بلند فرا نخواند.

جمیع قوم

«تمام سربازان»

1 Samuel 23:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 23:10

داود گفت

«داوود خواست» یا «داوود دعا کرد»

بنده ات شنیده است

داود به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود نسبت به یهوه[خداوند] را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به راستی صدای تو را شنیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

شهر را خراب كند

کاری کنید که کسی قادر به سکونت در آن شهر نباشد و همه کسانی که در آن زندگی می‌کنند را بکشید.

1 Samuel 23:11

چنانكه بنده ات شنیده است...بندۀ خود را خبر دهی

داوود به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به یهوه[خداوند] را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «همان طور که شنیده‌ام...به من بگو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

مرا به دست او تسلیم خواهند نمود؟

کلمه «دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «من را به شائول تسلیم کن»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:12

داود گفت

«داوود خواست» یا «داوود دعا کرد»

مرا و كسان مرا به دست شاؤل تسلیم خواهند نمود

کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «من را بگیر و به مردان شائول تسلیم کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:13

ششصد

«۶۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به شاؤل خبر دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شائول گفت» یا «به شائول گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

فرار كرده است

«فرار کرده از»

1 Samuel 23:14

بیابان زیف

این اسم منطقه‌ای بیابانی در نزدیکی شهر زیف است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

او را به دستش تسلیم ننمود

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «اجازه نداد شائول بر داوود سلطه یابد» یا «اجازه نداد شائول با داوود آنچه می‌خواهد را بکند» یا «اجازه نداد شائول داوود را دستگیر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:15

به قصد جان او...آمده است

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:‌ «سعی به کشتن او...کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بیابان زیف[حورش]

این نام یک شهر نزدیک زیف است.  [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 23:16

دست او را به خدا تقویت نمود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را تشویق کرد تا به خدا اعتماد کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 23:17

مترس زیرا كه دست پدر من، شاؤل تو را نخواهد جست

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به شائول و قدرت او دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا پدرم شائول تو را نمی‌یابد» یا «زیرا پدرم شائول هرگز بر تو سلطه نمی‌یابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 23:19

زیفیان

این اسم مردمی است که در زیف زندگی می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آیا داود در...به طرف جنوب بیابان است خود را نزد ما پنهان نكرده است؟

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله‌‌ای ندایی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داود خود را...میان ما در جنوب بیابان [یشیمون]ّ مخفی کرده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كوه حَخیلَه

این اسم کوهی در بیابان یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیابان [یشیمون]

این اسم منطقه‌ای بیابانی نزدیک به دریای مردگان است. این کلمه را می‌توانید به «بیابان یهودا» یا «ناکجاآباد[زمین مرده][زمین سوخته]» ترجمه کنید. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 23:20

او را به دست پادشاه تسلیم نماییم

کلمه «دست» کنایه از قدرت است. زیفیان به نحوی با شائول سخن می‌گویند که گویی شائول شخص دیگری است. آنها با استفاده از چنین روشی احترام خود به شائول را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «داوود را به تو بدهیم تا هر کار که می‌خواهی با او بکنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:21

از جانب خداوند مبارك باشید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که خداوند[یهوه] تو را برکت دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر من دلسوزی نمودید

اسم معنای «دلسوزی» را می‌توان به صفت «مهربان» ترجمه کرد. شائول چنین می‌گوید چون آنها در مورد داوود به او گفته بودند و مایل بودند که در دستگیری داود به شائول کمک کنند. ترجمه جایگزین:‌ «با من مهربان بودید» یا «با مهربانی[مهربانانه] این را به من گفتید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Samuel 23:22

بیشتر تحقیق نموده...بفهمید

این دو قسمت هر دو تقریباً یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

دیده است

«که او را دیده است»

به من گفته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم به من گفتند» یا «شنیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 23:23

از جمیع هزاره‌های یهودا

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر مجبور شوم که همه اهل یهودا را دستگیر کنم» یا «بین طوایف یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 23:24

پس برخاسته

آنها آنچه می‌کردند را رها کردند. خواننده نباید طوری برداشت کند که گویی آنها نشسته یا درازکش بودند.

پس

«سپس زیفیان»

زیف

این اسم یک مکان است. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

به طرف جنوب صحرا [یشیمون]

این اسم منطقه‌ای بیابانی[متروکه] نزدیک به دریای مردگان است. این کلمه را می‌توانید به «بیابان یهودا» یا «ناکجاآباد[زمین مرده][زمین سوخته]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی متفاوت انجام شده]

بیابان مَعُون

این نام منطقه بیابانی اطراف شهر معون در جنوب یهودا است.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 23:25

داود را خبر دادند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به داوود گفت که می‌آیند» یا «داوود فهمید که آنها در حال آمدن هستند[در راه هستند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

صخره

تپه‌ای که با صخره یا تخته سنگ پوشیده شده است.

1 Samuel 23:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 23:27

بشتاب و بیا

کلمات «بشتاب» و «بیا» را می‌توان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «سریع بیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

1 Samuel 23:28

از تعاقب نمودن داود

«تعقیب کردن داوود، برای گرفتن او»

صخرۀ مَحْلَقُوت

یادگاری یا نشانی از گریختن داوود از چنگال شائول.

1 Samuel 23:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 24

نکات کلی اول سموئيل ۲۴

مفاهیم خاص در این باب

اگرچه شائول بارها تلاش کرد که داوود را بکشد، ولی داوود قصد انتقام گرفتن از شائول را نداشت؛ چون او را پادشاه منتخب خدا می‌دانست. مقصود از چنین رفتاری ایجاد تضاد بین شاه کنونی یعنی شائول و پادشاه آینده یعنی داوود است. شائول همان پادشاه و مرد خودخواهی است که قوم می‌خواستند و داوود مردی مقدسی[خدادوست] است که خدا می‌خواهد او پادشاه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)


1 Samuel 24:1

او را خبر داده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به او گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بیابان عَین جَدی

عَین جَدی مکانی در اسرائيل و در غرب دریای مردگان است جایی که وسط آن آب است و زمین‌های اطراف آن کاملاً خشک شده‌اند. [جایی که تمام زمینهای اطراف آن خشک شده‌اند].

1 Samuel 24:2

سه هزار

«۳۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نفر برگزیده

مردانی که او به خاطر توانایی‌های برتر نظامیشان انتخاب کرده است.

1 Samuel 24:3

آغل‌های گوسفندان

«آخور گوسفندان» یا «طویله گوسفندان»

پایهای خود را بپوشاند

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده که اشاره به «راحت کردن خود» یا «دفع کردن» یا «خالی کردن روده‌ها» دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

مغاره

معمولاً حفره‌ای زیر زمین است که ورودی آن کنار تپه یا پرتگاه قرار گرفته است.

1 Samuel 24:4

داود برخاسته...آهسته

کلمه «برخاسته» اصطلاحی به معنای عمل کردن است. ترجمه جایگزین: «داوود دست به کار شد...به آرامی به او نزدیک شد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آهسته[نزدیک شد]

به آرامی، با دقت و در سکوت نزدیک شد.

1 Samuel 24:5

دل داود مضطرب شد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:‌ «داوود ناراحت[غمگین] شد چون خطایی[اشتباهی] کرده بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 24:6

از جانب خداوند

«کسی که یهوه برای رهبری قوم برگزیده» یا «کسی که یهوه[خداوند] او را پادشاه ساخته است»

دست خود را بر او دراز نمایم

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قابلیت او برای آسیب رساندن به کسی دارد. ترجمه جایگزین: «تا به هر طریقی که شده به او آسیب برسانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 24:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 24:9

چرا سخنان مردم را می‌شنوی كه میگویند اینك داود قصد اذیت تو دارد

این پرسشی بدیهی است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به کسی گوش دهی که می‌گوید ‘ببین، داوود به دنبال آسیب رساندن به توست‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 24:10

چشمانت دیده است

کلمه «چشمانت» اشاره به شائول پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «با چشمان خود دیده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

به دست من تسلیم نمود

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جایی گذاشت که بتوانم تو را بکشم یا اجازه دهم زنده بمانی» [تو را در موقعیتی قرار داد که بتوانم بین کشتن یا زنده گذاشتن تو یکی را انتخاب کنم]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:11

پدرم

شائول پدر واقعی داوود نبود. داوود او را «پدر» خطاب قرار می‌دهد تا احترام خود به او را نشان دهد.

بدی و خیانت در دست من نیست

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی بدی و خیانت اجسامی هستند که می‌تواند آنها را در دست بگیرد. کلمه «دست» اشاره به شخصی دارد که عمل می‌کند یا کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خطایی نکرده‌ام یا بر علیه تو طغیان نکرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:12

دست من بر تو نخواهد شد

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به توانایی برای آسیب رساندن به کسی دارد. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۲۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه به تو آسیب نمی‌رسانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:13

قدیمان

این صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع می‌شود. ترجمه جایگزین: «کسانی که قبلاً زندگی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

1 Samuel 24:14

در عقب كیست كه پادشاه اسرائیل بیرون می‌آید و كیست كه او را تعاقب می‌نمایی

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. داوود هنگام مطرح کردن این سوالات، می‌داند که خود نیز به آنها پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «بگذار به تو بگویم که پادشاه اسرائيل به تعقیب که آمده. بگویم در تعقیب که کسی هستی.»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در عقب سگ مُرده‌ای

کلمات «سگ مرده» استعاره از شخصی بی‌‌قوت است. این جمله را می‌توان در قالب جمله‌ای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما در تعقیب کسی هستید که مثل سگ مرده بی‌ قوت است»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

عقب یك كَیك

کلمه «كَیك» استعاره از شخصی است که مهم قلمداد نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «در تعقیب کسی  به بی‌اهمیتی کَک هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 24:15

ملاحظه كرده، دعوی مرا با تو فیصل كند

معانی محتمل: ۱) «آنچه درست است را انجام دهد و مرافعه من را رفع کند» یا ۲) «ببیند که دعوی من بر حق است و برای من بجنگد»

از دست تو

کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «تا بر من سلطه نیابی[تا نسبت به من قدرتی نداشته باشی]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:16

پسر من داود

شائول به نحوی سخن می‌گوید که گویی داوود پسرش است. او با استفاده از این روش به داوود نشان می‌دهد که او را دوست دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آواز خود را بلند كرده، گریست

نویسنده به نحوی این قسمت را نوشته است که گویی صدا چیزی است که شخص می‌تواند آن را با دست خود بلند کند. ترجمه جایگزین: «بلند گریست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 24:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 24:18

به من احسان نمودی

شائول تایید می‌کند که داوود با نکشتن او حمایت و وفاداری خود را به او نشان داده است.

چون كه خداوند مرا به دست تو تسلیم كرده، و مرا نكشتی

شائول تایید می‌کند که داوود با رحم کردن و وفادار ماندن به او نشان داده که مسح شده[منتخب] خداوند[یهوه] است.

1 Samuel 24:19

اگر كسی دشمن خویش را بیابد، آیا او را به نیكویی رها نماید؟

این پرسشی بدیهی است و جواب آن در خود سوال آمده است. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر مردی دشمن خود را پیدا کند، او را در امان نخواهد گذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اگر كسی دشمن خویش را بیابد، آیا او را به نیكویی رها نماید؟

شائول، داوود را دشمن خود می‌دانست. او متوجه شد که داوود قرار است پادشاه شود، ولی برای تصاحب تخت پادشاهی متوصل به زور نمی‌شود، بلکه منتظر زمان مقرر خداوند[یهوه] می‌ماند.

1 Samuel 24:20

سلطنت اسرائیل در دست تو ثابت خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) داوود با قدرت پادشاهی خود سبب کامیابی اسرائيل می‌شود. ترجمه جایگزین: «پادشاهی اسرائيل هنگام حکومت تو بر قوم کامیاب خواهد شد» یا ۲) یهوه[خداوند] باعث می‌شود داوود کنترل کامل بر پادشاهی اسرائيل داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تو حکومت[سلطه] کامل بر تمام پادشاهی اسرائيل خواهی داشت»[تو کاملاً بر پادشاهی اسرائيل حکومت خواهی کرد]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در دست تو

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت یا کنترل دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:21

ذریۀ مرا منقطع نسازی

«پسران و خانواده من را نخواهی کشت.» آن زمان معمول بود پادشاه جدیدی که از خاندان پادشاه قبلی نیست فرزندان پادشاه سابق را بکشد تا مانع چالش‌های احتمالی که ممکن است برای پادشاهی او ایجاد کنند، شود.

اسم مرا از خاندان پدرم محو نكنی

برای هر خانواده‌ اسرائيلی مهم است که در نسلی به نسلی، ذریتی داشته باشد تا ادامه دهنده نام و میراث خانواده باشند. ترجمه جایگزین: «خانواده و ذریت من را نابود نخواهی کرد» یا «اجازه می‌دهی که خانواده من زنده بمانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:22

داود و كسانش

«داوود و سپاهش»

1 Samuel 25

نکات کلی اول سموئيل ۲۵

مفاهیم خاص در این باب

انتقام

هنگامی که داوود تصمیم بر کشتن تمام مردان خاندان نابال می‌گیرد، اَبِیجایل او را متقاعد می‌کند تا انتقام نگیرد و انتقام را به خدا واگذار کند.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge


1 Samuel 25:1

تمامی اسرائیل جمع شده، از برایش نوحه گری نمودند

این احتمالاً یک تعمیم است. تعداد زیادی از مردم اسرائيل آنجا حضور پیدا کردند ولی احتمالاً برخی قادر به شرکت کردن در آن مراسم نبودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

جمع شده

«یکدیگر را ملاقات کردند»

او را در خانه‌اش در رامه دفن نمودند

معانی محتمل دفن نمودن سموئيل: ۱) او را در زادگاهش در رامه دفن کردند یا ۲) او را در زمین پدری‌اش[خانوادگی‌اش] در رامه دفن کردند نه در محیط خانه پدرش یا ۳) او را در خانه‌اش در رامه دفن کردند.

داود برخاسته...فرود شد

«داوود و مردانش به حرکت خود ادامه دادند و...فرود آمد»

1 Samuel 25:2

در مَعُون كسی بود كه املاكش در كَرْمَل بود و آن مرد بسیار بزرگ بود

شاید برخی از مترجمان مجبور شوند ترتیب انگاره‌های گوناگون در این آیه را تغییر دهند. ترجمه جایگزین: «مرد بسیار ثروتمندی در مَعُون می‌زیست که املاکش در کَرْمَل بود»

مَعُون

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

كَرْمَل

این اسم یک شهر است. این مکان کوهستان[قله] كَرْمَل نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سه هزار

«۳۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

هزار

«۱۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

گوسفندان خود را در كَرْمَل پشم می‌برید

«پشم گوسفندان خود را می‌تراشید»

1 Samuel 25:3

و اسم آن شخص نابال بود و اسم زنش اَبِیجایل. و آن زن نیك فهم و خوش منظر بود. اما آن مرد سختدل و بدرفتار و از خاندان كالیب بود

این آیه در مورد مردی به اسم نابال و شخصیت او اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد. شاید برخی از مترجمان مجبور شوند ترتیب انگاره‌های گوناگون در این آیه را تغییر دهند. ترجمه جایگزین: «و آن مردِ نابال نام از ذریت کالیب بود و نام همسرش اَبِیجایل بود. اَبِیجایل زنی باهوش و زیبا بود ولی شوهرش سختدلی و بدرفتاری می‌کرد.»

نابال

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَبِیجایل

این اسم یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از خاندان كالیب بود

«خاندان[خانه]» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او از ذریت خانواده کالیب بود» یا «او از ذریت کالیب بود» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 25:4

گلۀ خود را پشم می‌بُرَد

«پشم گوسفندان خود را می‌تراشید»

1 Samuel 25:5

از زبان من سلامتی او را بپرسید

«طوری به او سلام برسان که گویی من آنجا هستم»

1 Samuel 25:6

سلامتی بر تو باد

«مایلم که در کامیابی زندگی کنی.» اسم معنای «سلامتی[کامیابی]» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم تا وقتی که زنده هستی صاحب چیزهای خوب شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

سلامتی بر تو باد و بر خاندان تو و بر هرچه داری سلامتی باشد

«می‌خواهم سلامتی[آرامش] بر تو، خاندان و املاکت بیاید»

1 Samuel 25:7

پشم بُرندگان داری

«پشم برندگان تو کار می‌کنند» یا «پشم زنندگان تو پشم گوسفندان را می‌تراشند.» داود می‌خواهد مردانش سخن بگویند تا نابال بفهمد که گوسفندان او به خاطر مراقبت و کمک مردان داوود خوب هستند.

اذیت نرسانیدیم...چیزی از ایشان گُم نشد

داوود به طریقی که او و مردانش از خادمین و گله نابال مراقبت کردند، اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها و املاک آنها را از زیان دور نگه داشتیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 25:8

پس خادمان در نظر تو التفات یابند

کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «از جوانان[خادمان] من خشنود باش» یا «جوانان من[خادمان من] را با نظر لطف بنگر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به بندگانت

داوود با بنده خواندن مردان خود احترامش نسبت به نابال را نشان می‌دهد.

پسرت داود

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی او پسر نابال است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به نابال که بزرگتر از اوست را نشان می‌دهد.

1 Samuel 25:9

خادمان داود

«سپاه داوود»

جمیع این سخنان را از زبان داود به نابال گفته

«پیغام کامل داوود را به نابال گفتند»

1 Samuel 25:10

داود كیست و پسر یسّا كیست؟

نابال از این سوالات استفاده می‌کند تا بر نبود دلیل برای کمک به داوود تاکید کند. این پرسش‌های بدیهی را می‌توانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این پسر یسا که تو از او می‌گویی را نمی‌شناسم.» یا «نمی‌دانم این داود کیست پس آنچه می‌گوید را نمی‌کنم. من که یسا را نمی‌شناسم، پس اهمیتی نمی‌دهم که چه بر سر پسرش می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

می گریزند

«فراری‌اند از» یا «طغیان کنندگان علیه»

1 Samuel 25:11

نان...خود را

«نان» اصطلاح است و اشاره به هر نوع غذا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كسانی كه نمیدانم از كجا هستند

«مردانی که نمی‌دانم اهل کجا هستند» یا «مردانی که نمی‌شناسم»

1 Samuel 25:12

مخبر ساختند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نابال گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:13

به مردان خود گفت

«به سپاهیان خود گفت»

«هر یك از شما شمشیر خود را ببندد.» و هریك شمشیر خود را بستند، و داود نیز شمشیر خود را بست

اگر مخاطبین در زبان شما با شمشیر آشنا نیستند، می‌توانید عبارت «شمشیر خود را ببندد» را کنایه به حساب آورید و آن را آماده شدن برای جنگ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «‘همه مردان [باید] آماده جنگ شوند.‘ و همه مردان آماده جنگ شدند. داود نیز آماده جنگ شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چهارصد

«۴۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دویست

«۲۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

نزد اسباب ماندند

آنها در اردوگاه ماندند تا مانع مهاجمانی شوند که قصد دزدیدن اموالشان را داشتند.

1 Samuel 25:14

و خادمی از خادمانش به اَبِیجایل، زن نابال، خبر داده، گفت

شاید لازم باشد در ترجمه خود کاری که آن مرد جوان[خادم] قبل از صحبت کردن با اَبِیجایل انجام داد را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «یکی از خادمان نابال فهمید که داوود و مردانش نقشه چه کاری را کشیده‌اند، پس نزد همسر نابال، اَبِیجایل رفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 25:15

اذیتی به ما نرسید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به ما آسیب نرساند» یا «جای ما امن بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

با ایشان معاشرت داشتیم...چیزی از ما گُم نشد

«تا وقتی که با آنها بودیم چیزی از آنها گم نشد.» مردان داوود مانع حمله حیوانات وحشی به گله نابال و دزدی کردن مردم دیگر از آن گله شدند.

1 Samuel 25:16

مثل حصار بودند

مردان داوود مثل دیوارِ حول شهر از ساکنان در مقابل دشمنان محافظت می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 25:17

بدی برای آقای ما ...مهیاست

سخنگو دقت می‌کند و نامی از کسی که این نقشه شرورانه را کشیده نمی‌برد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی علیه ارباب ما...نقشه‌ای شرورانه می‌کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آقای ما

سخنگو به نحوی از داوود سخن می‌گوید که گویی داوود شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داوود را نشان داد. ترجمه جایگزین: «تو»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:18

دویست

۲۰۰

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

گِردۀنان

گِرده نان شبیه کیک است. شاید لازم باشد مشخص کنید که گرده‌ها[تکه‌ها] از چه ساخته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «گرده‌های نان»[در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مهیا شده

«که کسی قبلاً پخته است» یا «برای پختن آماده است»

خوشه

این واژه‌ای کلی[عمومی] است و به چیزی خاص اختصاص ندارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

خوشۀ برشته

«گندمی که کسی پخته است»

قرص كشمش

«کیک کشمش» یا «توده‌ای از کشمش[مقدار زیادی کشمش]»

1 Samuel 25:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 25:20

داود و كسانش

«داوود و سپاهش»

از سایۀ كوه

معانی محتمل:‌ ۱) در کف نهری باریک و کم عمق یا ۲) به جایی که مردان مخفی شده بودند.

1 Samuel 25:21

جمله ارتباطی:

نویسنده قبل از ادامه داستان اطلاعات پس زمینه‌ای را ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

و داود گفته بود: «به تحقیق ...او بدی را به عوض نیكویی به من پاداش داده است

خواننده باید متوجه شود که داود این سخنان را قبل از اینکه در <اول سموئيل ۲۵: ۱۳> بگوید «هر یك از شما شمشیر خود را ببندد» مطرح کرده است.

و داود

کلمه «و[اینک]» نشان می‌دهد که نویسنده دیگر در مورد اَبِیجایل سخن نمی‌گوید و حالا در مورد داوود می‌نویسد.

از جمیع اموالش چیزی گم نشد

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هنوز همه مایملک خود را داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:22

خدا به دشمنان داود...همۀ متعلقان او تا طلوع صبح ذكوری واگذارم

خواننده باید متوجه شود که داوود این سخنان را قبل از اینکه در اول سموئيل ۲۵: ۱۳ بگوید «هر یك از شما شمشیر خود را ببندد» مطرح کرده است.

خدا به دشمنان داود چنین بلكه زیاده از این عمل نماید

در متن عبری آمده که «خدا دشمنان داوود را بزند» و برخی از ترجمه‌ها از چنین الگویی پیروی کرده‌اند. اگرچه ترجمه ULB از متن یونانی و سنتی عهد عتیق مثل برخی از نسخ مدرن آن پیروی کرده است.

همۀ متعلقان

«تمام کسانی که به او تعلق دارند» یا «کسانی که در خانواده او هستند»

1 Samuel 25:23

جمله ارتباطی:

نویسنده دیگر اطلاعات پس زمینه‌ای را ارائه نمی‌دهد و ادامه داستان را تعریف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

پیش داود به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود

اَبِیجایل فروتنی کرد و نشان داد که از داوود اطاعت می‌کند چون داوود رهبری قدرتمند بود.

1 Samuel 25:24

بشنو

«گوش بده»

ای آقایم...كنیزت...سخنان كنیز خود را

«داوود...من را...کلامم را.» اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن می‌گوید که گویی هر دوی آنها اشخاص دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:25

جمله ارتباطی:

اَبِیجایل همچنان به داوود توصیه می‌کند که انتقام نگیرد.

آقایم...مشغول نسازد...من كنیز تو خادمانی را كه آقایم

اَبِیجایل به نحوی از خود و داود سخن می‌گوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من...خادمت را...به حساب نیاور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

لیكن من ...خادمانی را كه...فرستاده بود، ندیدم

شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که اَبِیجایل چه کاری را باید انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر من...ببینم...که فرستاده، به آنها غذا می‌دادم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 25:26

جمله ارتباطی:

ابیجایل همچنان به داوود توصیه می‌کند که انتقام نگیرد.

آقایم...آقایم

اَبِیجایل به نحوی از داوود سخن می‌گوید که گویی داوود شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو...داوود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

ریختن خون

قتل

از ریختن خون و از انتقام كشیدن به دست خود

کلمه «دست» کنایه است و به آنچه شخص با دست خود انجام می‌دهد، اشاره دارد. اَبِیجایل فکر می‌کند که داوود باید اجازه بدهد خدا انتقام او را بگیرد. ترجمه جایگزین: « به جای اینکه اجازه دهی خدا انتقام بگیرد،خودت انتقام بگیری...» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پس الان دشمنانت...مثل نابال بشوند

اَبِیجایل به نحوی سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] نابال را مجازات کرده است. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که یهوه[خداوند] دشمنانت را مجازات کند...درست همانطور که نابال را مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

1 Samuel 25:27

جمله ارتباطی:

اَبِیجایل همچنان به داوود می‌گوید که خشمگین نباشد.

الان این هدیه‌ای كه كنیزت برای آقای خود آورده است، به غلامانی كه همراه آقایم میروند، داده شود

اَبِیجایل با استفاده از حالت مجهول احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بده» یا «لطفاً بگذار اربابم این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این هدیه‌

«این هدایا.» کلمه «هدیه» در واقع اشاره به چیزهای گوناگون دارد.

كنیزت ...آقای خود...آقایم

اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن می‌گوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من...تو...تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:28

جمله ارتباطی:

اَبِیجایل همچنان برای داوود استدلال‌هایی می‌آورد.

و تقصیر كنیز خود را ...آقایم

اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن می‌گوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خطای من...تو هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

به درستی كه خداوند برای آقایم خانۀ استوار بنا خواهد نمود

کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به «ذریت» دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تضمین می‌کند که اربابم ذریتی داشته باشد که همیشه در جایگاه پادشاه خدمت کنند» [یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که اربابم همیشه صاحب نوادگانی شوند که بر مسند پادشاهی خدمت کنند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در جنگ‌های خداوند می‌كوشد

«بر علیه دشمنان یهوه می‌جنگد»

بدی...به تو نخواهد رسید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی شرارت کردن تو را نخواهد دید» یا «هرگز شرارت نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:29

جمله ارتباطی:

اَبِیجایل همچنان برای داوود استدلال‌هایی می‌آورد.

تعاقب

تعقیب کردن برای دستگیری.

جان آقایم در دستۀ حیات، نزد یهُوَه، خدایت، بسته خواهد شد

اَبِیجایل به نحوی از جان داوود سخن می‌گوید که گویی جسمی بلند و باریک است که کسی می‌تواند آن را کنار اشیایی مشابه قرار دهد و با طناب به هم ببندد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت جان اربابم را به حیات گره زند» یا «خداوند[یهوه] خدایت تو را با کسانی که زنده هستند زنده نگه دارد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جان آقایم

اَبِیجایل از خود و داود به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن دو اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «جان داوود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

جان دشمنانت را گویا از میان كفۀ فلاخن خواهد انداخت

اَبِیجایل به نحوی از جان دشمنان داود سخن می‌گوید که گویی اجسامی کوچک مثل سنگ هستند که می‌توان آنها را با سنگ و قلاب به جایی دور پرتاب کرد. ترجمه جایگزین:‌ «او دشمنانت را به راحتی پرتاب کردن سنگ با فلاخن خواهد کشت»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فلاخن

تکه‌ای از پوست حیوان است که طناب‌هایی بلند به آن متصل شده و برای پرتاب کردن سنگ یا اشیا کوچک دیگر به دوردست به کار می‌رود.

1 Samuel 25:30

جمله ارتباطی:

اَبِیجایل همچنان برای داوود استدلال‌هایی می‌آورد.

آقایم

اَبِیجایل به نحوی از داود سخن می‌گوید که گویی او شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:31

جمله ارتباطی:

اَبِیجایل آوردن استدلال برای داوود را به پایان می‌رساند.

آنگاه این برای تو سنگ مصادم و به جهت آقایم لغزش دل نخواهد بود كه خون بی‌جهت ریخته‌ای و آقایم انتقام خود را كشیده باشد

اَبِیجایل می‌گوید که اگر داوود از انتقام گرفتن بگذرد، وقتی یهوه[خداوند] او را پادشاه اسرائيل بگرداند، وجدان او راحت خواهد بود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه از اینکه خون بی‌گناهی را نریختی یا آقایم سعی نکرد خود را نجات دهد، خوشحال خواهی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

آقایم...خود را...آقایم...[بنده‌ات]

اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن می‌گوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. «تو...خودت...تو...من را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

چون خداوند به آقایم احسان نماید

این اشاره به زمانی دارد که یهوه[خداوند] داوود را پس از شائول به پادشاهی می‌رساند.

1 Samuel 25:32

اطلاعات کلی:

داوود توصیه و هدایای اَبِیجایل را قبول می‌کند.

یهُوَه...متبارك باد که

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «یهوه را شکر[ستایش] می‌کنم...که» یا ۲) «تمام قوم خداوند را شکر[ستایش] می‌کنند...که»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:33

حكمت تو مبارك و تو نیز مبارك باشی كه

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را شکر می‌کنم چون با حکیم ساختنت تو را مبارک ساخت و چون» [یهوه را شکر می‌کنم چون تو را حکیم و مبارک ساخت و چون][یهوه را شکر می‌کنم چون تو را حکیم کرد و برکت داد و چون]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ریختن خون

قتل. همان کلمه‌ای است که در <اول سموئيل ۲۵: ۲۶> آمده است.

به دست خود

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به عملی دارد که با دست انجام می‌شود. ترجمه جایگزین: «با عمل خودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 25:34

اطلاعات کلی:

داوود هدایای اَبِیجایل[ابیگیل] را می‌پذیرد و با توصیه او موافقت می‌کند.

البته تا طلوع صبح برای نابال ذكوری باقی نمی‌ماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای نابال فرزند پسری باقی نمی‌گذاشتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:35

از دستش پذیرفته

این یک اصطلاح است. اَبِیجایل همه هدایا را از الاغ پایین نیاورد. ترجمه جایگزین: «همه هدایایی که آورده بود را پذیرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سخنت[صدایت] را شنیده

کلمه «[صدایت]» کنایه از پیغام شخص است و جزگویی از سخنی است که بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه گفته‌ای گوش کرده است» یا «آنچه توصیه کرده‌ای را انجام می‌دهد»[در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 25:36

طلوع صبح

سحر

دل نابال در اندرونش شادمان بود

نابال بسیار خوشحال بود.

1 Samuel 25:37

اطلاعات کلی:

داوری یهوه[خداوند] بر نابال

شراب از نابال بیرون رفت

نابال دیگر مست و شاد نبود.

دلش در اندرونش مرده گردید

نابال نمی‌توانست حرکت کند، چون می‌ترسید که دیگر سالم نباشد. او احتمالاً سکته مغزی کرده بود.

1 Samuel 25:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 25:39

اطلاعات کلی:

داوود به اَبِیجایل پیشنهاد ازدواج می‌دهد تا به این طریق از او محافظت کند.

مبارك باد خداوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۲۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه] را شکر می‌کنم» یا ۲) ترجمه جایگزین: «تمام قوم[مرد] خداوند[یهوه] را شکر کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

انتقام عار مرا از دست نابال كشیده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بعد از اهانت نابال به من از من دفاع کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

عار مرا از دست نابال كشیده

اسم معنای «عار» و «[باعث شد]» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «با مجازات کردن نابال به خاطر اهانتش به من نشان داد که عمل من درست است» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هنگام اهانت نابال به من کاری کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بندۀ خود را از بدی نگاه داشته است

داوود به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به یهوه را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من را از اعمال شرورانه دور نگه داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

شرارت نابال را به سرش رد نموده است

اسم معنای «عمل» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نقشه‌ای که نابال برای من کشیده بود را بر خود او آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به سرش

«سر» جزگویی از شخصی دیگر است. ترجمه جایگزین: «بر او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

فرستاده، با اَبِیجایل سخن گفت

شاید لازم باشد در ترجمه خود اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردانی را فرستاد تا با اَبِیجایل بگویند که داوود می‌خواهد او را به همسری بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 25:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 25:41

او برخاسته، رو به زمین خم شد

اَبِیجایل با تعظیم کردن به او پاسخ داد. خوانندگان باید متوجه شوند که او احتمالاً هنگام سخن گفتن آن مردان در <اول سموئيل ۲۵: ۴۰> ایستاده بود پس کلمه «برخاسته» کنایه است و اشاره به تصمیم او برای تعظیم کردن دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اینك كنیزت بنده است تا پایهای خادمان آقای خود را بشوید

اَبِیجایل به نحوی در مورد خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی فروتن بودن خود را نشان می‌دهد و با شستن پای خادمان داود تمایل خود برای ازدواج با داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ببین که من، کنیز داوود، با شستن پاهایتان به شما خدمت می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:42

تعجیل نموده، برخاست

شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که او قبل از سوار شدن بر الاغ، برخاست. ترجمه جایگزین: «سریعاً کارهای لازم برای سفر را انجام داد و آماده شد و سپس سوار شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پنج كنیزش همراهش روانه شدند

اَبِیجایل سوار بر الاغ بود، ولی کنیزانش پیاده می‌آمدند.

1 Samuel 25:43

و داود اَخینُوعَمِ یزْرَعیلیه را نیز گرفت

این اتفاق قبل از ازدواج داوود با اَبِیجایل رخ داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

اَخینُوعَمِ

این اسم یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 25:44

شاؤل دختر خود، میكال....داد

این اتفاق قبل از ازدواج داود با اَبِیجایل رخ داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

میكال

این اسم یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

فَلْطی...لایش

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جَلِّیم

این اسم شهری در شمال اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 26

نکات کلی اول سموئيل ۲۶

مفاهیم خاص در این باب

انتقام

داوود فرصت دیگری برای کشتن شائول پادشاه می‌یابد، ولی از کشتن مسح شده[منتخب] خدا امتناع می‌ورزد. این کار شائول با رفتار داوود در تضاد است، چون شائول بر آن بود که داوود را پیدا کند و به قتل برساند. شائول اذعان می‌کند که داوود پارساتر[عادلتر] از اوست، چون دشمنش را نکشت.

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش بدیهی

داوود دلیل خود برای نکشتن شائول را در قالب پرسشی بدیهی مطرح می‌کند: «او را هلاك مكن، زیرا كیست كه به مسیح خداوند دست خود را دراز كرده، بی‌گناه باشد؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


1 Samuel 26:1

آیا داود...در مقابل بیابان است، پنهان نكرده است؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله‌ای ندایی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود مخفی شده است...در بیابان[یشیمون] خود را مخفی کرده است!»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در مقابل بیابان[یشیمون]

«از جایی که می‌توان بیابان یشیمون را دید»

بیابان[یشیمون]

این اسم منطقه‌ای بیابانی و نزدیک به دریای مردگان است. این قسمت را می‌توان به «بیابان یهودیه» یا «ناکجاآباد[زمین سوخته][زمین مرده]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 26:2

آنگاه شاؤل برخاسته...فرود شد

کلمه «برخاسته» اصطلاح است و به معنای عمل کردن است. ترجمه جایگزین: «سپس شائول دست به کار شد[عمل کرد] و رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سه هزار

۳۰۰۰

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

برگزیدگان

مردانی که او آنها را به خاطر توانایی نظامیشان انتخاب کرده بود.

1 Samuel 26:3

در مقابل بیابان

«از جایی که می‌توانستند بیابان[یشیمون] را ببینند»

بیابان[یشیمون]

این اسم منطقه‌ای بیابانی و نزدیک به دریای مردگان است. این قسمت را می‌توان به «بیابان یهودیه» یا «ناکجاآباد[زمین سوخته][زمین مرده]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 26:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 26:5

داود برخاسته...آمد

«داوود عمل کرد...رفت»

اَبْنیر...نیر

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 26:6

اَخِیمَلَك...اَبِیشای

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صَرُویه

این اسم یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیاید[ به سمت پایین بیاید]

داوود و مردانش احتمالاً در مکانی مرتفع‌تر از شائول بودند.

من...می‌آیم

«می‌خواهم کسی باشم که...می‌آید»

1 Samuel 26:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 26:8

خدا، دشمن تو را به دستت تسلیم نموده

ابیشای به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن دشمن، جسمی کوچک است که خدا در دست داوود قرار داده است. کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرتی دارد که از دست متساطع می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا به تو سلطه کامل بر دشمنت داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با نیزه یك دفعه به زمین بدوزم

این کنایه است و اشاره به «کشته شدن با نیزه» دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را دوباره نخواهم زد

«با ضربه اول او را خواهم کشت» یا «نیازی نیست که ضربه‌ای دیگر به او وارد کنم»

1 Samuel 26:9

او را هلاك مكن، زیرا كیست كه به مسیح خداوند دست خود را دراز كرده، بیگناه باشد؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد و همچنین می‌توان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند بر مسح شده یهوه، بی‌تقصیر، ضربه‌ای وارد کند» یا «هر کس که بر مسح شده یهوه ضربه‌ای وارد کند، مرتکب گناه قتل شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 26:10

به حیات یهُوَه

«به قطعیت حیات یهوه» یا «به همان قطعیتی که یهوه زنده است»

اجلش رسیده

«از مرگ طبیعی خواهد مرد»

1 Samuel 26:11

دست خود را بر مسیح خداوند دراز كنم

«دست» کنایه است و اشاره به آسیبی دارد که به واسطه دست به شخص می‌رسد. ترجمه جایگزین: «کاری برای آسیب زدن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برویم

داوود به ابیشای نیز اشاره دارد و شناسه دوم شخص جمع در برگیرنده گوینده و مخاطب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

1 Samuel 26:12

خواب سنگین از خداوند بر ایشان

خداوند[یهوه] باعث شد که به خواب عمیقی فرو رود.

1 Samuel 26:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 26:14

ای ابنیر جواب نمی دهی؟

داوود با استفاده از این سوال ابنیر را شرمنده می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من، ابنیر جواب یده»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

داود...صدا زده

«داوود به حدی که می‌توانست بلند صحبت کرد» تا شائول و مردانش بتوانند صدای او را بشنوند.

1 Samuel 26:15

آیا تو مرد نیستی

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا ابنیر را به خاطر محافظت نکردن از شائول توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو مرد بسیار شجاعی هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در اسرائیل مثل تو كیست؟

داوود از این سوال استفاده می‌کند تا ابنیر را به خاطر محافظت نکردن از شائول توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «بزرگترین سرباز در اسرائيلی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس چرا آقای خود پادشاه را نگاهبانی نمی كنی؟

معانی محتمل: ۱) سوالی حقیقی است و داوود از ابنیر می‌خواهد که به این سوال جواب دهد یا ۲) پرسشی بدیهی است و داوود با استفاده از آن ابنیر را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابراین باید مراقب آقای خود، پادشاه، می‌بودی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 26:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 26:17

پسر من

شائول پدر حقیقی داوود نبود. شائول به نحوی سخن می‌گوید که گویی پدر داوود است. او با استفاده از این روش می‌خواهد کاری کند که داوود به او اعتماد کند و احترام بگذارد، درست همان طور که داوود به پدر خود اعتماد دارد و احترام می‌گذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 26:18

این از چه سبب است كه آقایم بندۀ خود را تعاقب می‌كند؟

معانی محتمل:‌۱) داوود واقعاً‌ از شائول می‌خواهد که به این سوال جواب دهد یا ۲) این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آقایم دلیلی برای تعاقب بنده خود ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

این از چه سبب است كه آقایم بندۀ خود را تعاقب می‌كند؟

داوود با استفاده از سوم شخص در مورد شائول سخن می‌گوید و او را «آقایم» خطاب قرار می‌دهد و همچنین با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید و خود را «بنده خود» خطاب قرار می‌دهد. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به شائول را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «چرا آقایم، من، غلامت را تعقیب می‌کنی؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

چه كردم

معانی محتمل: ۱) داوود واقعاً‌ از شائول می‌خواهد که به این سوال جواب دهد یا ۲) این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانی کاری نکرده‌ام که به تو آسیب رساند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چه بدی در دست من است؟

اینجا به نحوی از بدی سخن گفته شده که گویی جسمی است که می‌توان آن را در دست نگه داشت. کلمه «دست» اشاره به شخصی دارد که عمل می‌کند یا کاری را نجام می‌دهد. معانی محتمل: ۱) داوود واقعاً‌ از شائول می‌خواهد که به این سوال پاسخ دهد. ترجمه جایگزین: «چه خطایی از من سر زده؟» یا ۲) این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خطایی نکرده‌ام!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 26:19

پس الان آقایم پادشاه سخنان بندۀ خود را بشنود

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی او و پادشاه اشخاصی دیگر هستند، او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «تو پادشاه من، به سخنان من گوش ده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

تو را بر من تحریك نموده است

«باعث شد که از من عصبانی شوی»

هدیه ای قبول نماید

شاید لازم باشد دلیل اینکه او هدیه‌ می‌دهد را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «من هدیه‌ای به او خواهم داد تا دیگر من را خشمگین نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پس ایشان به حضور خداوند ملعون باشند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تصمیم به مجازات آنها بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا كه امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند و میگویند برو و خدایان غیر را عبادت نما

«زیرا امروز من را راندند. انگار که می‌خواستند دیگر بر میراث یهوه تکیه نکنم. انگار که به من گفتند ‘برو و خدایان دیگر را بپرست‘»

امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند

«تا دیگر بر این اعتماد نداشته باشم که خدا آنچه وعده داده را به من می‌دهد» [تا دیگر بر داده شدن آنچه خدا وعده داده توکل[اطمینان] نداشته باشم]

1 Samuel 26:20

پادشاه اسرائیل

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی پادشاه شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش به شائول احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

خون من از حضور خداوند به زمین ریخته نشود

این روشی مودبانه است که به آن واسطه می‌گویند «من را نکش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

یك كَیك

داوود از کلمه «کَیک» به عنوان استعاره استفاده می‌کند و به شخصی اشاره می‌کند که نمی‌تواند آسیبی به کسی برساند. ترجمه جایگزین: «این یک کَک» یا «من نمی‌توانم به تو به اندازه یک کک آسیب برسانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل كسی كه كبك را بر كوهها تعاقب میكند

شائول داوود را به نحوی تعقیب می‌کند که گویی پرنده وحشی و ارزشمندی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Samuel 26:21

برگرد

معانی محتمل: ۱) «برگرد و در کاخ به من خدمت کند» یا ۲) «به خانه‌ات برگرد»

پسرم

شائول پدر حقیقی داوود نبود. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی پدر داوود است. شائول با استفاده از این روش می‌خواهد داوود همان طور که به پدر خود اعتماد دارد و به او احترام می‌گذارد به او نیز اعتماد کند و احترام بگذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امروز جان من در نظر تو عزیز آمد

کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «امروز زندگی من را ارزشمند یافتی» یا «امروز نشان دادی که واقعاً به من احترام می‌گذاری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

احمقانه رفتار نمودم

«خیلی احمق بودم»

1 Samuel 26:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 26:23

خداوند تو را به دست من سپرده بود

کلمه «دست» کنایه از قدرت شخص است. «یهوه امروز فرصت حمله به من داد» یا «یهوه من را در جایی[موقعیتی] قرار داد که بتوانم به راحتی تو را بکشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به دست من سپرده بود

«آنچه برای هر مرد مناسب است را بدهد»

مسیح

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی شائول شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کسی که او به پادشاهی انتخاب کرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 26:24

جان تو امروز در نظر من عظیم آمد

کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲۶: ۲۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زندگی تو را ازشمند شمردم» یا «امروز نشان دادم که واقعاً به تو احترام می‌گذارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جان من در نظر خداوند عظیم باشد

کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «تا خداوند زندگی من را نیز ارزشمند بپندارد» یا «تا یهوه زندگی من را به اندازه تو ارزشمند بداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 26:25

مبارك باش

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تو را برکت دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ای پسرم

شائول پدر حقیقی داوود نبود. شائول به نحوی سخن می‌گوید که گویی پدر حقیقی داود است. او با استفاده از این روش می‌خواهد داود همان طور که به پدر خود اعتماد دارد و به او احترام می‌گذارد به او نیزاعتماد کند و احترام بگذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 27

نکات کلی اول سموئيل ۲۷

ساختار و قالب بندی

این باب بخش جدیدی از روایت زندگی داوود با فلسطینیان را شروع می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

نقل مکان داوود

داوود می‌ترسد که شائول روزی او را بگیرد و بکشد پس به شهر فلسطینی جَت نقل مکان می‌کند. این نوعی تبعید خودخواسته است که داوود از روی ترس دست به آن می‌زند. او همچنین این کار را از روی فقدان اعتماد[توکل][تکیه] به خدا انجام می‌دهد. این همان دلیلی است که ذریت او به تبعید فرستاده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust


1 Samuel 27:1

داود در دل خود گفت

کلمه «دل خود» کنایه است و اشاره به خود او دارد. ترجمه جایگزین: «داوود با خود فکر کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

از دست او نجات خواهم یافت

کلمه «دست» جزگویی است و اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از دست او فرار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 27:2

داود برخاسته...گذشت

«پس داوود کاری کرد[دست به کار شد][عمل کرد]؛...گذشت»

گذشت

«از مرز بین اسرائيل و فلسطین گذشت»

ششصد نفر

۶۰۰

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

اخیش

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مَعُوك

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:3

اَخینُوعَمِ

این اسم یک زن است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۱۴: ۵۰> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اَبِیجایل

این اسم یک زن است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۲۵: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نابال

این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در <اول سموئيل ۲۵: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:4

به شاؤل گفته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شائول گفت» یا «شائول شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 27:5

اگر من در نظر تو التفات یافتم

کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری دارد. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۰: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر تو را خشنود کرده‌ام» یا «اگر من را مورد لطف خود به حساب می‌آوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مكانی به من...بدهند

چون اخیش کسی است که «می‌دهد» این قسمت کنایه و به معنای «لطفاً جایی به من بده» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در یكی از شهرهای صحرا

«در حاشیه شهر» یا «در یکی از شهرهای بیرون شهر»

زیرا كه بندۀ تو چرا در شهر دارالسلطنه با تو ساكن شود؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که با تو زندگی کنم.» یا «به حدی مهم نیستم که اینجا در شهری سلطنتی با تو زندگی کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بندۀ تو

داوود به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به اخیش را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 27:6

صِقْلَغ

این اسم شهری در جنوب غربی منطقه یهودا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 27:8

هجوم آوردند

بارها حمله می‌کند و اموال را تصاحب می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جَرِزّیان

گروهی از مردم که ظاهراً جایی بین فلسطین و مصر زندگی می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در آن زمین از شور تا به زمین مصر ساكن می بودند

شناسه مستتر فاعلی نامعین[نکره] است و برای اشاره به هرکسی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر سر راهی که مردم به سمت شور سفر می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

شور

منطقه‌ای در شمال شرقی مرز مصر

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:9

اخیش

پادشاه جَت

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 27:10

اخیش

پادشاه جَت

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یرْحَمْئیلیان

طایفه‌ای از سبط یهودا

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قینیان

گروهی از مردم که در سرزمین ماد زندگی می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:11

جَتّ

یکی از پنج ایالت[استان] فلسطین

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:12

اخیش

پادشاه جَت

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 28

نکات کلی اول سموئيل ۲۸

مفاهیم خاص در این باب

صحبت کردن با مردگان

صحبت کردن با مردگان خلاف شریعت موسی بود. خدا یا روح القدس شائول را به خاطر گناهش ترک کرد و به او کمک نکرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deathhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش بدیهی

سموئيل از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا بگوید کامیابی شائول در برابر خدا غیر ممکن است، پس توصیه خواستن از او نیز بی‌فایده است: «پس چرا از من سؤال می‌نمایی؟ و حال آنكه خداوند از تو دور شده، دشمنت گردیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)


1 Samuel 28:1

با اسرائیل مقاتله نمایند

«تا بر ضد اسرائيل بجنگند»

1 Samuel 28:2

از این جهت تو را...خواهم ساخت

عبارت «از این جهت» و «[پس]» نشان می‌دهد که سخنگو با حرف طرف مقابل خود موافقت می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس،...با تو می‌روم تا بدانی ..پس،‌...تو را خواهم ساخت»[در فارسی متفاوت انجام شده و متن اصلی اشتباه است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

خواهی دانست كه بندۀ تو چه خواهد كرد

داود احتمالاً می‌خواست که اخیش فکر کند او بسیاری از اسرائيلیان را خواهد کشت ولی «بنده تو چه خواهد کرد» همچنین شاید به معنای آن باشد که داود قصد دارد فلسطینیان را به جای اسرائيلیان بکشد. سعی کنید این قسمت را به نحوی ترجمه کنید تا خواننده هر دو معنا را برداشت کند.

بندۀ تو

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شخصی دیگر است. داوود از این روش استفاده می‌کند تا اخیش فکر کند که  به او احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

تو را...خواهم ساخت

کلمه «تو» اشاره به داوود دارد و مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

نگاهبان

شخصی که از کسی دیگر مراقبت می‌کند.

1 Samuel 28:3

و سموئیل...اصحاب اجنّه

نویسنده اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه‌ می‌دهد و به این وسیله خواننده را برای رویدادهایی که در آینده رخ می‌دهند، آماده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

از زمین بیرون كرده بود

رسماً از آن کشور یا منطقه بیرون کرد و مانع ورود آنها شد. ترجمه جایگزین: «از اسرائيل اخراج کرد»

تمامی اصحاب اجنّه و فالگیران را از زمین بیرون كرده بود [کسانی که با مردگان حرف می‌زنند]

کلمات «[کسانی که با مردگان حرف می‌زنند]» و «[کسانی که با ارواح...حرف می‌زنند]» از زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه ترجمه شده‌اند.  شاید در زبان شما برای اشاره به کسانی که با مردگان و ارواح حرف می‌زنند از کلماتی متفاوت استفاده می‌شود یا شاید با استفاده از یک کلمه به هر دوی آنها اشاره می‌شود، مترجمین باید در این قسمت از آن کلمه یا کلمات استفاده کنند.

1 Samuel 28:4

و فلسطینیان جمع شده

بعد از اینکه داوود و اخیش در <اول سموئيل ۲۸:‌ ۲> سخن گفتند.

تمامی اسرائیل را جمع كرده

«تمام سپاهش را در اسرائيل کنار هم جمع کردند»

شُونیم...جِلْبُوع

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 28:5

بترسید و دلش بسیار مضطرب شد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر شدت ترس تاکید می‌کنند. اینجا «دل» اشاره به شائول دارد. ترجمه جایگزین: «وحشت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 28:6

اوریم

کاهن اعظم قرعه مقدسی به اسم اوریم و تُمّیم را در پیش سینه‌ خود حمل می‌کرد که در کیسه‌ای نشانگذاری شده کنار قلب او بود.

1 Samuel 28:7

صاحب اجنّه[ احضار کننده ارواح]

این کلمات ترجمه یک کلمه در زبان اصلی هستند. اگر زبان شما کلمه‌ای خاص برای اشاره به کسی دارد که با مردگان حرف می‌زند، باید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۸: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.  [در فارسی انجام شده]

عَین دور

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 28:8

و شاؤل صورت خویش را تبدیل نموده...رفت و شبانگاه نزد آن زن آمده

شائول تغییر چهره داد چون راه بین جِلْبُوع (<اول سموئيل ۲۸: ۳>) به  عَین دور(<اول سموئيل ۲۸: ۷>) از زمینی می‌گذشت که فلسطینیان در آن ساکن بودند. او تمام روز سفر کرد و وقتی به آن زن رسید که خورشید غروب کرده بود.

صورت خویش را تبدیل نموده

ظاهر معمول خود را تغییر داد تا کسی هویت او را تشخیص ندهد.

به واسطۀ جنّ برای من فالگیری نمایی

«برای من با مردگان حرف بزنی»

1 Samuel 28:9

اصحاب اجنّه و فالگیران

کلمات «[کسانی که با مردگان حرف می‌زنند]» و «[کسانی که با ارواح...حرف می‌زنند]» از زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه ترجمه شده‌اند. شاید در زبان شما برای اشاره به کسانی که با مردگان و ارواح حرف می‌زنند از کلماتی متفاوت استفاده می‌شود یا شاید با استفاده از یک کلمه به هر دوی آنها اشاره می‌شود، مترجمین باید در این قسمت از آن کلمه یا کلمات استفاده کنند. ببینید این عبارت را در <اول سموئيل ۲۸: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی انجام شده]

جانم

کلمه «جان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 28:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 28:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 28:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 28:13

خدایی[ الوهیم]

معانی محتمل دیگر: ۱) «کسی مثل خدا» یا ۲) «داوری» (<اول سموئيل ۷: ۱۵>)

1 Samuel 28:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 28:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 28:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 28:17

سلطنت را از دست تو دریده

سموئيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی سلطنت جسمی است که می‌توان آن را در دست گرفت و شخصی دیگر می‌تواند آن را  برباید. ترجمه جایگزین: «تو را از پادشاهی عزل کرد» یا «کسی دیگر را به جای تو پادشاه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 28:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 28:19

خداوند اسرائیل را نیز با تو به دست فلسطینیان خواهد داد

سموئيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيل جسمی کوچک هستند که خداوند[یهوه] به فلسطینیان می‌دهد و به نحوی از فلسطینیان سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به فلسطینیان اجازه می‌دهد تا با قوم اسرائيل هر چه که می‌خواهند را انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نزد من خواهید بود

این روشی مودبانه است و اشاره به مرگ شائول دارد. ترجمه جایگزین: «خواهی مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

خداوند اردوی اسرائیل را نیز به دست فلسطینیان خواهد داد

سموئيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيل جسمی کوچک هستند که خداوند[یهوه] به فلسطینیان می‌دهد و به نحوی از فلسطینیان سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به فلسطینیان اجازه می‌دهد تا هر چه که می‌خواهند را با سپاه اسرائيل انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 28:20

چون‌كه تمامی روز و تمامی شب نان نخورده بود، هیچ قوت نداشت

شائول در طول شب قبل از سفر خود از جِلْبُوع(<اول سموئيل ۲۸: ۴>) به عین دور(<اول سموئيل ۲۸: ۷>) و در طول سفرش و همچنین شبی که آن زن را ملاقات کرد چیزی نخورده بود.

1 Samuel 28:21

جانم را به دست خود گذاشتم و سخنانی را كه به من گفتی اطاعت نمودم

این یک اصطلاح است. «ممکن بود به خاطر گوش دادن به حرف تو بمیرم» یا «کسی ممکن بود من را بکشد چون به حرف تو گوش دادم »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 28:22

آواز كنیز خود را

آن زن به نحوی سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان می‌دهد. آن زن همچنین با استفاده از کلمات «آواز کنیز خود» به خود اشاره می‌کند تا بر سخن خود تاکید بیشتر کند. ترجمه جایگزین: «صدایم» یا «سخنم با تو را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns or https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 28:23

او انكار نموده

«شائول آنچه خواستند را انجام نداد»

اصرار نمودند

«او را مجبور کردند»

1 Samuel 28:24

گوساله‌ای پروار

گوساله‌ای که به آن غذا داده شده و به اندازه‌ای رشد کرده بود که می‌توانستند برای ضیافتی خاص از آن استفاده کنند.

آن زن...خمیر ساخت

آن زن آرد و روغن را با هم مخلوط کرد و با وَرز دادن آن ترکیب، خمیری برای پخت آماده کرد.

1 Samuel 28:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 29

نکات کلی اول سموئیل ۲۹

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با سروده‌ای در ۲۹: ۵ انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

مشخص نیست که آیا داوود می‌خواهد با فلسطینیان بجنگد یا نه. او شاید قصد داشت در برابر شائول بجنگد ولی احتمال آن نیز وجود دارد که قصد جنگیدن علیه سربازان اسرائيل را داشت. احتمالاً بهتر است که خوانندگان متوجه تناقضی که این مسئله در وجود داوود ایجاد می‌کند، بشوند؛ ولی برخی از محققان بر این باور هستند که داوود قصد داشت در جنگ فلسطینیان را غافلگیر کند و بر علیه آنها بجنگد.


1 Samuel 29:1

چشمه‌ای

نهر آبی کوچک که به صورت طبیعی از زمین می‌جوشد.

1 Samuel 29:2

صدها و هزارها میگذشتند

«مردان خود را در گروه‌های مختلف تقسیم‌بندی کردند؛ برخی از گرو‌ه‌ها صد سربازه بودند و برخی دیگر هزار سرباز»

صدها...هزارها

«۱۰۰‌ها...۱۰۰۰ها» [در فارسی برای بیان اعداد از این حالت استفاده نمی‌شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

داود و مردانش با اخیش در دنبالۀ ایشان می گذشتند

اول گروه‌های صدتایی و هزارتایی گذشتند و سپس اخیش و همراهانش و بعد داوود و مردانش و سربازان فلسطینی که از اخیش مراقبت می‌کردند، رد شدند.

1 Samuel 29:3

این عبرانیان كیستند؟

روش‌هایی که می‌توان این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کرد: ۱) «نباید به این عبرانیان، دشمنان ما، اجازه دهی که اینجا با ما باشند» یا ۲) «به ما بگو که این عبرانیان که هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مگر این داود...نیست كه ...سالها بوده است؟ ...عیبی نیافتم

ترجمه محتمل دیگر: «آیا این داوودی...نیست...که سال‌ها بوده است؟...نیافتم تا امروز.» این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که این داوود است...این سالها. نیافتم...تا امروز.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

عیبی نیافتم

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که خطایی نکرده»‌ یا «از او خشنود[راضی] هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 29:4

با ما به جنگ نیاید

اینجا «ما» جزگویی است و اشاره به سپاهی دارد که او تحت فرمان خود داشت. ترجمه جایگزین: «نگذار سپاه او با سپاه ما علیه دشمن ما متحد شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

زیرا این كس با چه چیز با آقای خود صلح كند؟ آیا نه با سرهای این مردمان؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. «سرهای این مردمان[را بردن]» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «بهترین راهی که داوود می‌تواند با آقایش صلح کند این است که سربازان ما را بکشد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 29:5

آیا این داود نیست كه دربارۀ او با یكدیگر رقص كرده، می سراییدند و میگفتند شاؤل... ده هزارهای خویش را كشته است

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به داود اعتماد کنی او همانی است که درباره او رقصان می‌سرایند و می‌گویند ‘شائول...ده هزاران خود را کشته است‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

هزارهای...ده هزارها

«۱۰۰۰ها...۱۰،۰۰۰ها» [در فارسی اعداد به این شکل گفته نمی‌شوند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 29:6

به حیات یهُوَه

این یک اصطلاح است. «به قطعیت حیات یهوه»‌ یا «این گفته حقیقت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خروج و دخول تو با من در اردو به نظر من پسند آمد

«خوشحالم که تو همراه من خارج و داخل می‌شوی و سپاهم» یا «خوب است که تو همه جا با من می‌آیی و سپاه من»

1 Samuel 29:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 29:8

آقایم پادشاه

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی اخیش شخصی دیگر است تا به این وسیله اخیش فکر کند که داوود به او احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «تو، آقایم، پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 29:9

لیكن سرداران

«اگرچه که آن هم درست است، اما این مهمتر است: شاهزداگان» یا «اگرچه شاهزادگان»

1 Samuel 29:10

آقایت

خواننده باید متوجه شود که اخیش در مورد شائول سخن می‌گوید.

روشنایی...بشود

«با نور صبح...می‌تواند ببیند»

1 Samuel 29:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 30

نکات کلی اول سموئیل ۳۰

مفاهیم خاص در این باب

داوود با عَمالَقَیان می‌جنگد

وقتی داوود و مردان او به خانه رسیدند، دیدند که عَمالَقَیان به صِقْلَغ حمله کرده و همه چیز را برده‌اند. داوود و سپاهیانش آنها را گرفته و مایملک و خانواده خود را از آنها پس گرفتند. سپس داوود به تمام شهرهایی که در طول سفر از آنها عبور کرده بود، هدایایی فرستاد.


1 Samuel 30:1

صِقْلَغ

نام شهری در جنوب یهودیه است. این شهر محل سکونت خانواده داوود و مردان او بود.

1 Samuel 30:2

بودن

شناسه مستتر فاعلی اشاره به عَمالَقَیان دارد.

خرد و بزرگ

معانی محتمل: ۱) «اشخاص مهم و غیر مهم» یا ۲) «کسانی که از نظر فیزیکی[جسماً] کوچک و بزرگ بودند.»[هم کوچکان و هم بزرگان]

1 Samuel 30:3

زنان ...پسران...دختران

کسانی که به داوود و مردانش تعلق داشتند.

سوخته، و زنان...دختران ایشان اسیر شده بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیدند که کسی شهر را سوزانده و زنان آنها را...به اسیری برده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 30:4

قومی که همراهش بودند

آنها اغلب مردان سپاه او بودند.

1 Samuel 30:5

اطلاعات کلی:

داوود بعد از حمله در خداوند[یهوه] قوت یافت.

اَخینوعَمِ یزْرَعِیلیه

«اَخینوعَمِ اهل یزْرَعِیلیه»

نابال كَرْمَلی

«نابال، مردی اهل كَرْمَل»

اَخینوعَمِ...اَبِیجایل

اینها اسامی زنان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:6

مضطرب شد

رنج می‌دید

جان تمامی قوم...بسیار تلخ شده بود

کلمه «تلخ» استعاره است و به میل آنها برای طغیان اشاره می‌کند. کلمه «جان» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «همه آماده بودند که بر علیه داوود طغیان کنند.» یا «همه قوم ناراضی بودند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

داود خویشتن را از یهُوَه، خدای خود، تقویت نمود

معانی محتمل: ۱) «داوود قوت یافت چون می‌دانست یهوه خدایش به او کمک می‌کند» یا ۲) «یهوه خدایش داوود را تقویت کرد.»

1 Samuel 30:7

اطلاعات کلی:

داوود برای برخورد با کسانی که به قوم او حمله کرده‌ بودند هدایت خداوند[یهوه] را می‌طلبد.

1 Samuel 30:8

داود از خداوند سؤال نموده [داود به درگاه یهوه برای دریافت هدایت[مسیر] دعا کرد]

اسم معنای «[مسیر][جهت]» را می‌توانید در قالب جزئي از جمله[عبارت][جمله‌ای غیر مستقل] ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «داوود به درگاه خداوند[یهوه] دعا کرد تا آنچه باید بکند را به او بگوید» [در فارسی انجام نشده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تعاقب

تعقیب و سعی به دستگیر کردن

1 Samuel 30:9

ششصد نفر

۶۰۰ مرد

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

[نهر]

نهری کوچک

1 Samuel 30:10

تعاقب نمود

«مدام آنها را تعقیب کرد و سعی کرد آنها را دستگیر کند»

چهارصد نفر

۴۰۰ مرد

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دویست نفر

۲۰۰ مرد

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به حدی خسته شده بودند

آنها از حمله‌ و تعقیب عَمالَقَیان خسته بودند و دیگر توان ادامه دادن را نداشتند.

1 Samuel 30:11

مصری در صحرا

او را همان جا رها کردند تا سپاه عَمالَقَیان او را بکشند.

1 Samuel 30:12

قرص كشمش

«خوشه خشک انگور»

1 Samuel 30:13

داود او را گفت

داوود از غلام مصری سوال پرسید.

سه روز است

«از سه روز پیش»

سه روز

۳ روز

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 30:14

تاخت آوردیم

حمله به شهری برای تصاحب اموال آن

1 Samuel 30:15

آن گروه

گروهی از جنگجویان مسلح که دور از انتظار همه به مردم یا محلی حمله می‌کنند.

نه مرا به دست آقایم تسلیم كنی

کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «اعتماد من به خود را با قرار دادن من تحت کنترل آقایم خدشه دار نمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 30:16

غنیمت

کالاهایی که در حملات دزدیده می‌شوند.

1 Samuel 30:17

شام

درست بعد از غروب خورشید و تا وقتی که هوا هنوز تاریک است.

چهارصد

۴۰۰

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 30:18

بازگرفت...بازگرفت [نجات داد]

«پس گرفت...پس گرفت.» این دو کلمه هر دو ترجمه یک کلمه در زبانی عبری هستند. شاید زبان شما برای اشاره به کسی که اموال دزدیده شده خود را پس می‌گیرد و کسی که زن اسیر شده خود را پس می‌گیرد کلمات متفاوتی داشته باشد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

دو زن خود را باز گرفت

«دو زن خود را پس گرفت» یا «دو زن خود را از خطر نجات داد.»

1 Samuel 30:19

چیزی...مفقود نشد

«هیچ یک از کالاهایی که عَمالَقَیان دزدیده بودند، گم نشده بود»

از خرد و بزرگ

معانی محتمل: ۱) «نه اشخاص مهم و نه غیر مهم» یا ۲) «نه کسانی که از نظر فیزیکی[جسماً] کوچک و نه کسانی که از نظر فیزیکی[جسماً] بزرگ بودند.» ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۳۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

غنیمت

کالاهایی که عَمالَقَیان دزدیده بودند. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۳۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

1 Samuel 30:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 30:21

دویست

۲۰۰

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

وادی بَسور

نهر یا جوی کوچکی که اسم آن بَسور بود. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۳۰: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به استقبال ... بیرون آمدند

با آنها دوستانه صحبت کردند.

1 Samuel 30:22

غنیمت

کالاهایی که در جنگ از دشمنان گرفته‌ می‌شوند. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۳۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

باز آورده‌ایم

«به دست آوردیم» یا «پس گرفتیم»

1 Samuel 30:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 30:24

كیست كه در این امر به شما گوش دهد؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین:« کسی در این مورد به شما گوش نمی‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مثل قسمت آنانی كه...می‌روند

اسم معنای «قسمت» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که به هرکس تعلق دارد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

آنانی كه به جنگ میروند

مبارزانی که در جنگ علیه دشمنان جنگیدند.

هر دو قسمت مساوی خواهند برد

«اطمینان حاصل می‌کند که همه میزانی مساوی دریافت کنند.»

آنانی كه نزد اسباب می‌مانند

کسانی که با مدیریت کردن و مراقبت کردن از منابع جنگجویان از آنها حمایت می‌کنند.

اسباب

متعلقاتی که سربازان هنگام رفتن به جنگ پشت سر رها می‌کنند.

1 Samuel 30:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 30:26

صِقْلَغ

نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

غنیمت

کالاهایی که داود پس از جنگ از عمالقیان گرفته بود. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۳۰: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

هدیه

«پیش‌کش»

1 Samuel 30:27

جمله ارتباطی:

نویسنده بیان فهرستی از شهرها را شروع می‌کند که مشایخ آنها از داوود هدیه‌ای دریافت کردند.

بیتئیل..یتّیر

اینها اسامی شهرها هستند. See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:28

جمله ارتباطی:

نویسنده همچنان فهرست شهرهایی را بیان می‌کند که در <اول سموئيل ۳۰: ۲۷> آغاز شد. داوود برای مشایخ این شهرها هدایایی فرستاد.

عَرُوعیر... سِفْموت... اَشْتَموع

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:29

جمله ارتباطی:

نویسنده همچنان فهرست شهرهایی را بیان می‌کند که در اول سموئيل ۳۰: ۲۷ آغاز شد. داوود برای مشایخ این شهرها هدایایی فرستاد.

راكال

این اسم یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

یرْحَمْئیلیان...قینیان

اینها اسامی گروه‌های مردمی هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:30

جمله ارتباطی:

نویسنده همچنان فهرست شهرهایی را بیان می‌کند که در اول سموئيل ۳۰: ۲۷ آغاز شد. داوود برای مشایخ این شهرها هدایایی فرستاد.

حُرْما...كورعاشان...عَتاق

اینها اسامی شهر هستند.

1 Samuel 30:31

جمله ارتباطی:

نویسنده فهرست شهرهایی که مشایخ آنها در <اول سموئیل ۳۰: ۲۷> از داوود هدایایی دریافت کردند را به پایان می‌رساند.

1 Samuel 31

نکات کلی اول سموئیل ۳۱

ساختار و قالب بندی

این آخرین بخش در مورد شائول است، ولی  این کتاب در دوم سموئیل  باب ۱ ادامه پیدا می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

مجازات شائول

شائول مجازات خود را از خدا دریافت می‌کند: مرگ برای نااطاعتی و مقاومت در برابر اراده خدا.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#willofgod)

1 Samuel 31:1

فلسطینیان با اسرائیل جنگ كردند

این جنگ نتیجه منازعه بین داوود و فلسطینیان در <اول سموئیل ۲۹: ۱۱> بود. نویسنده بیان سرگذشت داوود که در <اول سموئیل ۳۰: ۱> آغاز شد را به پایان می‌رساند و حالا در مورد جنگ بین اسرائيلیان و فلسطینیان سخن می‌گوید.

با اسرائیل

کلمه «اسرائیل» اشاره به مردمی‌ دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بر علیه قوم[مردم]اسرائیل.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كوه جلبوع

این نام یک کوه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 31:2

شاؤل و پسرانش را به سختی تعاقب نمودند

«شائول و سه پسرش را تعقیب کردند»

ابیناداب و مَلْكیشُوع

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 31:3

جنگ بر شاؤل سخت شد

این یک اصطلاح است. «سپاه شائول در حال شکست خوردن بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 31:4

سلاح‌دار

سلاح‌دار سپر بزرگ و سلاح‌های دیگر فرمانده خود را حمل می‌کرد. او همچنین از فرمانده خود در طول جنگ محافظت می‌کرد.

این نامختونان

صفت وابسته به اسم «نامختون» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ختنه نبودن کنایه از خارجی‌ بودن است. ترجمه جایگزین: «این مردانی که ختنه نشده‌اند» یا «این غیر اسرائیلیان.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نخواست

آنچه حذف به قرینه شده است را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «نخواست آنچه شائول به او گفته بود را انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

شمشیر خود را گرفته، بر آن افتاد

«خود را با شمشیر خود کشت»

1 Samuel 31:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Samuel 31:6

در آن روز

«در آن یک روز»

1 Samuel 31:7

در آنها ساكن شدند

در شهرهایی زندگی می‌کردند که مردان اسرائیل آنها را رها کرده بودند.

1 Samuel 31:8

برهنه كردن كشتگان

برداشتن زره و اسلحه را از اجساد اسرائیلیان

كوه جلبوع

کوهی که از بالای آن می‌توان دره یزرعیل در شمال اسرائيل و جنوب ناصره را دید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 31:9

زمین فلسطینیان

«تمام نواحی در سرزمین فلسطین»

تا به بتخانه های خود و به قوم مژده برسانند

«تا خبر را داخل معابد و به قوم اعلام کنند»

بتخانه‌ها

ساختمان‌هایی که در آن بت‌ها را پرستش می‌کردند.

1 Samuel 31:10

عَشْتاروت

الهه‌ دروغین باستانی که به «عّشِرا» یا «آستارات» نیز معروف است.

آویختند

احتمالاً با میله یا میخی بلند وصل کردند.

بیت شان

نام یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 31:11

یابیش

این اسم یک شهر است. ببینید این قسمت را در <اول سموئیل ۱۱: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آنچه را كه فلسطینیان به شاؤل كرده بودند

«آن طور[آنقدر] که فلسطینیان شائول را بی‌آبرو کردند» [آنطور که فلسطینیان شائول را بی شان کردند]

1 Samuel 31:12

تمامی شب

«در تمام طول شب»

1 Samuel 31:13

درخت بلوط

این نوعی درخت است. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲۲: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «درختی سایه دار و بزرگ.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)