معرفی کتاب جامعه
بخش ۱: اطلاعات کلی
رئوس مطالب کتاب جامعه
۱. نویسنده ماهیت زندگی و محدودیتهای حکمت انسانی را مورد بحث قرار میدهد [زیر سؤال میبرد] (۱: ۱–۱۲: ۶) ۲. نویسنده در خصوص اخذ تصمیمات حکیمانه در مورد نحوه زندگی تعلیم میدهد (۷: ۱–۱۲: ۷) ۳. نتیجهگیری و پایان ( ۸:۱۲ –۱۴)
موضوع کتاب جامعه درباره چیست؟
کتاب جامعه تشکیل شده از تعدادی تعالیم کوتاه است که سعی دارد سؤالاتی را پاسخ دهد، از قبیل «مردم از تمامیِ زحمات خود در زندگی چه چیزی عایدشان میشود؟» کتاب جامعه، سلسله افکاری درباره موضوعات متفاوت است، تمامی آنها درباره هدف و ارزش اعمال و اتفاقات مختلف میباشد. نویسنده نتیجه میگیرد هر کاری که انجام میدهیم و تمامی دانش و مهارتی که کسب میکنیم همچون بخاری است که ناپدید میشود، و میبایست از خداوند[یهوه] بترسیم و فرامینش را به جا آوریم.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
عنوان مرسوم برای این کتاب «جامعه» است. معنی آن شبیه به «اجتماعی روحانی» میباشد. مترجمین ممکن است عنوانی را انتخاب کنند که محتوا کتاب را بهتر توصیف کند، عناوینی مانند «کلام معلم» یا «تعالیم مردی حکیم.»
چه کسی کتاب جامعه را نوشته است؟
به نظر میرسد که نویسنده این کتاب سلیمان باشد، «معلم، از نسل داود [پسر داود] و پادشاه اورشلیم است.» این با اموری که سلیمان به آن خاطر معروف بود تطابق دارد، اموری مانند:
- حکمتش (جامعه ۱: ۱۶ و بیست و شش مورد ارجاع به حکمت)؛
- عظمت ثروتش (۲: ۸)، و محنتی [زحمتی] که از ثروت حاصل میشود (جامعه ۵: ۱۳-۱۴؛ جامعه ۴: ۸؛ و جامعه ۹: ۱۱)؛
- تعداد بیشمار خادمینش (جامعه ۲: ۷ و جامعه ۱۰: ۷)؛
- عدم محدودیت موقعیتهایی برای لذات مادی [جسمانی] (جامعه ۲: ۱-۲، جامعه ۱۰؛ جامعه ۳: ۱۳؛ جامعه ۴: ۸؛ جامعه ۵: ۴؛ و جامعه ۱۲: ۱)؛ و
- وسعت فراوانی بناهایش (جامعه ۲: ۴-۶)
به نظر میرسد که سلیمان در اواخر عمرش کتاب جامعه را نوشته است، زیرا بر همه کارهایی که انجام داده، تأمل میکند [میاندیشد].
چرا تضادهای بیشمار آشکاری در کتاب جامعه وجود دارد؟
برخی محققان بر این باورند که این نویسنده مردی ایماندار بوده. اما برخی دیگر بر این باورند که نویسنده تصمیمات نادرستی اخذ کرده و هنگام نگاشتن این کتاب، اندوهگین بوده است. شاید وجود تضادهای آشکار در این کتاب، حاکی از ضعف گهگاه ایمان سلیمان بوده. یا، شاید تضاد تعلیمی قسمتهای مختلف این کتاب، جهت ایجاد ارتباط با رویدادهای مختلف زندگی خوانندگان باشد.
بخش ۲: اهمیت مفاهیم روحانی و فرهنگی
این کتاب درباره نحوه سزا دادن خدا به مردم چه تعلیمی میدهد؟
دلیل مجازات یا برکت یافتن در خاور نزدیک باستان برای اشخاص از اهمیت خاصی برخوردار بود. آنها اغلب این امور را مربوط به خدایان میدانستند. نویسنده کتاب جامعه شرح میدهد که خداوند[یهوه] مردم را به خاطر کارهای نیکویی که انجام میدهند، برکت و پاداش خواهد داد و آنان را به خاطر اعمال شرورانۀشان تنبیه میکند. اما احتمالاً چنین امری در زندگی زمینی آنها رخ نمیداد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
برای اسرائیلیان کتاب جامعه چه ارزشی داشته؟
قوم اسرائیل اغلب ارزش این کتاب را زیر سؤال میبردند. این موضوع به طور عمده به بیانات و تعالیم غیر معمول آن مربوط میشود. گاه به نظر میرسد که موضوعی با بقیه کتاب مقدس در تضاد است. درحالی که کتاب مقدس آن را تأیید میکند، عدهای اعتبار آن را زیر سؤال میبرند. این تعالیم ارزشمند در مورد پیش گرفتن عبث هر هدفی غیر از جلال دادن خداوند[یهوه] است.
بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
«زیر آسمان» یعنی چه؟
در اینجا «زیر آسمان» روش دیگری برای بیان «روی زمین است.» هنگامی که نویسنده میگوید «هیچ چیز جدیدی زیر آسمان» وجود ندارد، به این معنی است که هر چیزی قبلاً روی این زمین اتفاق افتاده است. اگرچه رویدادی مشخصاً قبلاً رخ نداده است، ولی امری مشابه قبلاً روی داده است.
عبارات سخت و ناخوشایند را چطور ترجمه کنم؟
خواندن قسمتهایی از کتاب جامعه در کتاب مقدس ممکن است ناخوشایند و غافلگیر کننده باشد. برای مثال، «اگر کسی صد پسر بیاورد و سالهای بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سالهایش بسیار باشد اما جانش از نیکویی سیر نشود و برایش جنازهای برپا نکنند، میگویم که سقط شده از او بهتر است» (۶: ۳). مترجمین باید چنین موضوعات دشواری را همان گونه که هستند، ترجمه کنند و سعی نکنند به نحوی تعجبآور بودن آنها را کاهش دهند.
در کتاب جامعه زندگی چگونه توصیف شده است؟
نویسنده کتاب جامعه در پایان نتیجهگیری میکند که هر چیزی در این زندگی مانند بخاری که ناپدید میشود، به سرعت میگذرد. شرایط و شخصیت اشخاص و حتی همه چیز در این دنیا به جز خدا هیچ اهمیتی ندارد. به این دلیل که تنها خدا است که به همه چیز معنا میدهد.
مردم در پایان زندگیشان، اغلب میگویند که زندگیشان بسیار کوتاه به نظر میرسید. نویسنده کتاب جامعه از استعاره بخار یا باد استفاده میکند تا شرح دهد که زندگی به پایان میرسد، در حالی که به نظر مدتی از آغاز آن نمیگذرد.
Ecclesiastes 1
نکات کلی باب ۱ کتاب جامعه
ساختار و قالببندی
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۱۱ و ۱۵ انجام میدهد.
دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
آهنگ [لحن]
این باب لحنی غمگین، یا افسرده کننده دارد. نویسنده بر بیهودگی همه چیز باور دارد. استعارات ذکر شد در این باب انگاره تغییرناپذیری همه امور را توصیف میکنند. این به عنوان «تقدیرگرایی» شناخته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 1:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 1:2
«باطل! اباطیل! جامعه میگوید، باطل اباطیل، همه چیز باطل است.»
این باب به نحوی از نحوه نابود شدن همه چیز در زندگی و فقدان ارزش باقی سخن میگوید که گویی همه چیز مانند بخار یا نسیم ناپدید میشوند. ترجمه جایگزین: «‘مثل بخار مِه که از بین میرود و مانند وزش باد که ناپدید میشود،‘ معلم میگوید، ‘همه زائل میشود و هیچ یک ارزشی ماندگار ندارد.‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ecclesiastes 1:3
انسان را از تمامی مشقّتش که زیر آسمان میکشد چه منفعت؟
نویسنده از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا خواننده را وادارد که عمیقتر درباره اهمیت برخی چیزها فکر کند. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که انسان هیچ منفعتی از تمامی زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] میکشد، نصیبش نمیشود» یا «به نظر میرسد که مردم هیچ منفعتی از تمام زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] میکشند، عایدشان نمیشود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زیر آسمان[ آفتاب]
این به چیزهایی که روی زمین انجام شدهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 1:4
اطلاعات کلی:
نویسنده مطابق با درک خود، نظم طبیعی زندگی را توضیح میدهد.
Ecclesiastes 1:5
به جایی میشتابد
از نحوه غروب خورشید در پایان روز و طلوع دوباره آن به نحوی سخن میگوید که گویی شخصی است که دوان دوان از جایی که غروب کرده به جایی که قرار است طلوع کند، میدود. ترجمه جایگزین: «به سرعت به جایی برمیگردد» یا «به سرعت به جایی میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ecclesiastes 1:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 1:7
اطلاعات کلی:
نویسنده همچنان مشاهدات خود در مورد نظم طبیعی را ارائه میدهد. .
Ecclesiastes 1:8
همه چیزها پر از خستگی است
«همه چیز خستهکننده شده.» از آن جایی که انسان، ناتوان از بیان این چیزهاست، تلاشش بیفایده شده است.
چشم از دیدن سیر نمیشود
در اینجا «چشم» نشاندهنده انسان است. ترجمه جایگزین: «چشم انسان از آن چه که میبیند، سیر نمیشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
گوش از شنیدن مملو نمیگردد
در اینجا «گوش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «گوش انسان از آن چه میشنود، پر نمیگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 1:9
اطلاعات کلی:
هیچ چیز جدیدی در مورد انسان و اعمالش وجود ندارد.
آن چه بوده است همان است که خواهد بود
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که قبلاً اتفاق افتاده، همان دوباره اتفاق خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیر آفتاب
این به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 1:10
آیا چیزی هست که دربارهاش گفته شود ببین این تازه است؟
این سؤال بدیهی پرسیده شده تا تأکید کند که انسان نمیتواند هیچ چیز تازهای [جدیدی] بگوید. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی وجود ندارد که دربارهاش گفته شود، ‘نگاه کن، این تازه است.‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دربارهاش گفته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دربارهاش بگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 1:11
از آیندگان نیز که خواهند آمد
فاعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در آینده اتفاق خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ذکری نخواهد بود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آن را به خاطر نخواهند آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 1:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 1:13
دل خود را بر آن نهادم
در اینجا نویسنده با استفاده از واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»[ در انگلیسی به « دل» واژه« فکر» به کار رفته است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تفحّص و تجسّم
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان کوشش تفحص او تأکید مینمایند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
زیر آسمان
به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بنی آدم
«انسانها»
Ecclesiastes 1:14
تمامی کارهایی را که کرده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیر آسمان[آفتاب]
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
[بنگرید]
نویسنده از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میخواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»[ در فارسی نیامده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زحمت کشیدن در پی باد
نویسنده میگوید که هر آن چه مردم انجام میدهند، بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 1:15
کج را راست نتوان کرد! ناقص را بشمار نتوان آورد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند آن چه کج شده را راست کنند! آنها نمیتوانند آن چه نیست را بشمرند»
Ecclesiastes 1:16
در دل خود تفکر نموده
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خود صحبت کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دل من دریافت نمود
نویسنده در اینجا با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر آن چه که آموخته، تأکید کند. ترجمه جایگزین: «به دست آوردهام» یا «آموختهام»[ در انگلیسی: « اندیشه من دید»]
Ecclesiastes 1:17
دل خود را مشغول ساختم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
حماقت و جهالت
واژههای «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
در پی باد زحمت کشیدن
نویسنده میگوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده است»[ در انگلیسی مفهوم هدایت کردن یا شبانی کردن باد به کار رفته است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 1:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 2
نکات کلی جامعه ۲
ساختار و قالببندی
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۱۰-۱۶ انجام میدهد.
مفاهیم ویژه در این باب
خوشگذرانیها
هنگامی که نویسنده درباره بیهودگی زندگی فکر میکرد، تصمیم میگیرد که آن را با لذتی بیفایده پر سازد. او باور داشت که این روش زندگی هیچ تأثیری بر دنیا نخواهد داشت. بنابراین، در هر لذتی افراط میکرد.
دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
دانش پیشنیاز
به نظر میرسد که نویسنده قصد داشته تا چنین روش زندگیای را در این باب رد کند. او قطعاً این چنین روش زندگی را تشویق نمیکرده، با این که آن را به وضوح نگفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Ecclesiastes 2:1
من در دل خود گفتم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم
در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره میکند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد میسازد، میآزمایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
پس سعادتمندی را ملاحظه نما
واژه «سعادتمندی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آن چه که مرا خشنود میسازد، لذت خواهم برد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
اینک آن را نیز بطالت بود
«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
Ecclesiastes 2:2
درباره خنده گفتم، «که مجنون است،»
نقل قول مستقیم میتواند به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با خود گفتم که خندیدن به چیزی کاری احمقانه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
چه میکند؟
نویسنده از پرسشی بدیهی برای تأکید بر اینکه خوشی [خوشگذرانی] بیفایده است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «بیهوده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 2:3
در دل خود غور کردم
چنان از سخت فکر کردن برای مدتی طولانی سخن گفته شده که گویی در حال کاوش کردن است. همچنین نویسنده از احساسات و افکارش چنان سخن گفته که گویی آنها در «دل» او هستند. ترجمه جایگزین: «من سخت میاندیشیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بدن خود را با شراب بپرورم
واژه «امیال [خواستهها]» را میتوان به عنوان عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشم تا خود را شاد سازم» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دل من مرا به حکمت ارشاد نماید
در اینجا نویسنده چنان از کاربرد حکمتی که به منظور هدایت خود آموخته سخن گفته که گویی حکمت شخصی بوده که او را راهنمایی میکرده است. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که اشخاص حکیم به من تعلیم دادهاند، یاد گرفتهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
زیر آسمان
به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در تمامی ایام عمر خود
«در طول ایامی که زنده هستند»
Ecclesiastes 2:4
خانهها برای خود ساختم و تاکستانها به جهت خود غرس نمودم
احتمالاً نویسنده به مردم گفته که کاری برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی بودند که برای من ساختمانها ساختند و تاکستانها کاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 2:5
باغها و فردوسها به جهت خود ساختم، و غرس نمودم
احتمالاً نویسنده گفته که مردم کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من افرادی را داشتم که برای من باغها و پارکها ساختند؛ و آنها برای من غرس نمودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
باغها و فردوسها
این دو واژه معانی مشابهی دارند و به درختان میوه باغهای زیبا اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ecclesiastes 2:6
ساختم
احتمالاً نویسنده به افرادی گفته که کاری را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من آنها را ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا درختستانی را آبیاری کنم
«آب برای درختستان مهیا کردم»
درختستانی که در آن درختان بزرگ میشود
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختستان جایی که درختان رشد میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 2:7
غلامان و کنیزان خریدم و خانهزادان داشتم
«غلامانی داشتم که در کاخ من به دنیا آمدند» یا «غلامانم فرزندانی به دنیا آوردند و آنها هم غلامان من بودند»
بیشتر از همه کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیشتر از همه پادشاهان دیگر [اموال از رمه و گله] داشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ecclesiastes 2:8
اموال خاصّه پادشاهان و کشورها
این به طلا و ثروتهای دیگری که کشورهای همسایه وادار شده بودند تا به پادشاه اسرائیل پرداخت کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « که از ثروت پادشاهان و حاکمان کشورها به دست آوردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کشورها
اینجا «کشورها» نشاندهنده حاکمان کشورها است. ترجمه جایگزین: «حاکمان کشورها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مغنّیان و مغنّیات، و لذّات بنیآدم
به این معنی که معشوقههای بسیاری داشته که از همخواب شدن با آنان لذت میبرده، همان طور که هر مردی از همخوابگی با زنان لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «بسیار از فراوانی معشوقههایم لذت میبردم، همانگونه که هر مردی لذت میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 2:9
بر تمامی کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
این به تمامی حاکمان اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر همه پادشاهانی که قبل از من در اورشلیم حکمرانی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حکمتم نیز با من برقرار ماند
این اصطلاح است. «من همچنان حکیمانه عمل میکنم» یا «من همچنان حکیم خواهم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 2:10
هر چه که چشمانم آرزو میکرد از آنها ...
در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که میبیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که میبینم و مشتاقم ... از خودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از آنها دریغ نداشتم
این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای آنها گرفتم»
دل خود را از هیچ خوشی باز نداشتم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر اشتیاقش [خواستههایش] تأکید نماید. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد و واژه «خوشی» را میتوان به عنوان فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خودم را از هیچ خوشی باز نداشتم» یا «به خودم اجازه دادم که از هر آنچه که من را شاد میسازد، لذت ببرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دلم شادی مینمود
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دلش» به خودش اشاده میکند تا بر امیالش [خواستههایش] تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «شادی مینمودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 2:11
تمامی کارهایی که دستهایم کرده بود
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دستهایش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آن چه که انجام دادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در پی باد زحمت کشیدن بود
نویسنده میگوید هر کاری که مردم انجام میدهند همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در زیر آفتاب هیچ منفعت نبود
«اما زیر آفتاب هیچ سودی نداشت»
زیر آفتاب
اینجا به کارهایی که بر زمین انجام شدهاند اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 2:12
حماقت و جهالت
کلمات «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
زیرا کسی که بعد از پادشاه بیاید چه خواهد کرد؟ مگر نه آنچه قبل از آن کرده شده بود؟
نویسنده از پرسشی بدیهی استفده میکند تا بر این نکته تأکید نماید که پادشاه بعدی قادر نخواهد بود هیچ کار ارزشمندتری از آن چه که او قبلاً انجام داده، به انجام رساند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاهی که بعد از این میآید، نمیتواند کاری را که پادشاه قبلی انجام داده بود به انجام رساند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کسی که بعد از پادشاه بیاید
«کسی که جانشین پادشاه کنونی باشد» یا «پادشاه بعدی که بعد از من میآید»
Ecclesiastes 2:13
برتری حکمت بر حماقت مثل برتری نور بر ظلمت است
این گفته که حکمت از حماقت برتر است با عبارت برتری نور بر ظلمت مقایسه میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ecclesiastes 2:14
چشمان مرد حکیم در سر وی است [تا ببیند به کجا میرود]
این قسمت از مرد حکیمی که تصمیمات حکیمانه میگیرد، مانند راه رفتن و توجه کردن به مسیر خود سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم مانند شخصی است که از چشمانش استفاده میکند تا بنگرد که به کجا میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چشمان مرد حکیم در سر وی است
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه میکند و مینگرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
احمق در تاریکی راه میرود
شخص احمقی که تصمیمات نادرستی میگیرد با کسی که در تاریکی راه میرود مقایسه شده. ترجمه جایگزین: «احمق مانند کسی است که در تاریکی راه میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یک واقعه خواهد رسید
مرگ
Ecclesiastes 2:15
در دل خود تفکر کردم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با خودم گفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پس من چرا بسیار حکیم بشوم؟
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که کسب حکمت و حکیم بودن هیچ سودی ندارد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس هیچ فرقی نمیکند اگر من بسیار حکیم باشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در دل خود گفتم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند و بر احساساتش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «به این نتیجه رسیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 2:16
زیرا که هیچ ذکری از مرد حکیم و مرد احمق تا به ابد نخواهد ماند
این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکیمان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند و به همان منوال ابلهان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همه چیز بالتّمام فراموش خواهد شد
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همه چیز را کلاً فراموش خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 2:17
تماماً بطالت است
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در نظر من ناپسند آمد
«من را آزار میدهد»
در پی باد زحمت کشیدن است
نویسنده میگوید هرچیزی که مردم انجام میدهند آن قدر بیهوده و عبث است چنان که گویی سعی در کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل کردن باد، کاری بیهوده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیر آسمان[آفتاب]
این به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 2:18
کسی که بعد از من بیاید
«کسی که بعد از من جانشین میشود»
Ecclesiastes 2:19
کیست که بداند که او حکیم یا احمق خواهد بود؟
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی شخصیت وارث ثروت او را نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نمیداند آیا او مردی حکیم یا احمق خواهد بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
او ... خواهد بود
واژه «او» به جانشین نویسنده اشاره میکند.
زیر آفتاب
این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر تمامی مشقتی که من کشیدم و بر حکمتی که زیر آفتاب ظاهر ساختم
در اینجا «زحمت» و «حکمت» نویسنده اشاره به خود او و اعمالی دارد که در حکمت خود انجام داده است. احتمالاً او برای بنای ساختمانها کمک داشته است. ترجمه جایگزین: «من بسیار زحمت کشیدم و حاکیمانه ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 2:20
دل خویش مأیوس ساختم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خویش» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تآکید کند. ترجمه جایگزین: «من مأیوس شدم» یا «من تمام امیدم را از دست دادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 2:21
که محنت او با حکمت و معرفت و کامیابی است
«که با حکمت و ماهرانه کار میکند، با استفاده از آن چه که آموخته است»
که در آن زحمت نکشیده باشد
«کسی که برای هیچ کدام از آنها زحمت نکشیده [کاری نکرده]»
بلای عظیم
«مصیبتی عظیم»
Ecclesiastes 2:22
انسان را از تمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل میشود؟
نویسنده با استفاده از پرسشی بدیهی خواننده را وادار میکند تا عمیقاً درباره چیزهایی مهم فکر کند. عبارت «انسان را از تمامی مشقت خود چه سود» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسان هیچ منفعتی از کار سخت حاصلش نمیشود و سعی میکند دل خویش را با تلاش، زیر آفتاب کامل گرداند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زیر آفتاب
این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 2:23
حزن و مشقت
این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند و به میزان شدت سختی زحمت و تلاش مردم تأکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
دلش آرامی ندارد
در اینجا ذهن شخص به «روح» او اشاره شده است تا بر عمق افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «ذهنش آرام نیست» یا «او همچنان نگران است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 2:24
دست خدا
«دستش» در این قسمت اشاره به خدا دارد و برای تأکید بر نحوه مهیا کردن نیاز مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «از خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 2:25
زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتّع برد؟
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که بدون تدارک الاهی هیچ لذتی میسر نیست. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بخورد یا هر نوع خشنودی جدا از خدا داشته باشد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 2:26
تا آن را به کسی که در نظر خدا پسندیده است بدهد
معانی محتمل برای واژه «او» ۱) خدا ۲) گناهکار. این جمله را میتوانید بدون مشخص کردن کسی که این چیزها را میدهد تا گناهکار ذخیره کند، میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی که خدا را خشنود میکند، آن را داشته باشد»
در پی باد زحمت کشیدن است
نویسنده به نوعی از بیهودگی هر آن چه مردم انجام میدهند سخن میگوید که گویی آنها سعی بر کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 3
نکات کلی جامعه ۳
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۸ و ۳: ۱۵ انجام میدهد.
آرایههای مهم ادبی در این باب
مراعات نظیر
این باب از ساختاری همگون یا مراعات نظیر با عبارت «زمانی برای» استفاده میکند. چنین امری به نقل قول سبکی شاعرانه میبخشد. هدف کلی آنان بر این است که نشان دهند خداوند[یهوه] بر کل اتفاقات دنیا نظارت دارد، بنابراین رویدادهای جهان هدفمند هستند.
Ecclesiastes 3:1
اطلاعات کلی:
نویسنده از بیان متضاد استفاده میکند تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی توصیف کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
برای هر چیز زمانی است و هر مطلبی را زیر آسمان وقتی است
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
زیر آسمان
این به کارهایی که روی زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 3:2
وقتی برای کندن محصول
معانی محتمل ۱) «زمانی برای درو کردن» یا ۲) «زمانی برای ریشهکن کردن»
Ecclesiastes 3:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 3:4
اطلاعات کلی:
نویسنده با بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ecclesiastes 3:5
در آغوش کشیدن
کسی را در بازوانت نگه داری تا محبت و صمیمیتت را به او نشان بدهی
Ecclesiastes 3:6
اطلاعات کلی:
نویسنده به بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبه های متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ecclesiastes 3:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 3:8
اطلاعات کلی:
نویسنده به بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ecclesiastes 3:9
پس کارکننده را از زحمتی که میکشد چه منفعت است؟
این پرسشی است که باعث برانگیختگی فکر خواننده میشود تا به این ترتیب بر موضوع بحث بعدی تمرکز کند. عبارت «چه منفعت ... به دست میآورد» را همان طور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده است، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد کارگر، سودی پایدار و مانا از زحمت خود کسب نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 3:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 3:11
او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است
«خدا زمانی را مشخص کرده تا هر چیزی به وقتش اتفاق بیافتد» یا «خدا زمانی درست را برای وقوع هر چیزی قرار داده است»
ابدیت را در دلهای ایشان نهاده
در اینجا واژه «ایشان» به انسان اشاره میکند. اینجا «دلهای» مردم، نشاندهنده افکار و خواستههایشان است. ترجمه جایگزین: «ابدیت را در قلبهای انسانها قرار داده است» یا «باعث شده که مردم به چیزهای ابدی فکر کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از ابتدا تا انتها
این به ابتدا و انتها و هر آن چه که مابین آن است، اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ecclesiastes 3:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 3:13
[از تمامی زحمت خود] نیکویی بیند
«بیاموزد که چطور لذت ببرد» یا «باید لذت ببرد»
Ecclesiastes 3:14
بر آن چیزی نتوان افزود و از آن چیزی نتوان کاست
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند هیچ چیز به آن اضافه کند و یا از آن بردارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 3:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 3:16
در آنجا ظلم است ... در آنجا بیانصافی است
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر رفتار متداول شخص شریر [گناهکار] تأکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
مکان عدالت
«جایی که عدالت باید باشد»
زیر آسمان[آفتاب]
به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 3:17
در دل خود گفتم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
عادل و ظالم
این به افراد عادل[پارسا] و ظالم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند و کسانی که ظالم هستند» یا «افراد عادل[پارسا] و اشخاص ظالم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
هر امر و هر عمل
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به هر عملی که افراد انجام میدهند اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ecclesiastes 3:18
در دل خود گفتم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
مثل بهایم میباشند
در اینجا نویسنده بیان میدارد که انسانها مانند حیوانات هستند. در آیه بعدی نویسنده به وضوح توضیح میدهد که چطور انسانها مانند حیوانات هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ecclesiastes 3:19
یک واقعه است
«برای هردوی آنها یکسان است»
برای همه یک نَفَس است
«همه آنها به یک شکل نفس میکشند»
انسان بر بهایم برتری ندارد
«انسان بهتر [برتر] از حیوانات نیست»
Ecclesiastes 3:20
همه به یک جا میروند
به این معنی که همه انسانها و همه حیوانات میمیرند و فاسد میشوند و قسمتی از خاک میگردند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی میمیرد و همه به یک جا میروند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خاک
خاک
Ecclesiastes 3:21
کیست روح انسان را بداند ... بسوی زمین؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ انسانها و حیوانات چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که آیا روح ... به سوی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 3:22
برای انسان چیزی بهتر از این نیست که ...
به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۳: ۱۲ نگاه کنید.
کیست که او را بازآورد تا آنچه را بعد از او واقع خواهد شد مشاهده نماید؟
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که هیچ کسی نمیتواند ببیند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نمیدانیم که چه اتفاقی بعد از مرگ برای ما میافتد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 4
نکات کلی جامعه ۴
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۳، ۴: ۵-۶، و ۴: ۸-۱۲ انجام میدهد.
آرایههای مهم ادبی در این باب
طنز و طعنه
معلم به ظلم موجود در دنیا مینگرد و از آن متأثر میشود، اما او پادشاه است و قدرت تغییر هر چیزی را دارد. او همچنین با این که همسران بسیار، و معشوقهها دارد، از تنها بودن تأسف میخورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Ecclesiastes 4:1
زیر آفتاب
به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اینک، اشکها
«نگاه گردم و دیدم»
اشکهای مظلومان
در اینجا «اشکها» نشاندهنده گریه کردن است. ترجمه جایگزین: «افراد مظلوم میگریند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زور به طرف جفاکنندگان ایشان بود
این یعنی جفاکنندگانشان زورمند بودند. در اینجا «دست» ایشان اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «جفاکنندگان ایشان قدرتمند بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 4:2
زندگانی که تا بحال زندهاند
واژه «زندگان» صفت وابسته به اسم است به کسانی که زندهاند اشاره میکند. عبارت «آنانی که هنوز زندهاند» با واژه «زندگان» هممعنی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنوز زندهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Ecclesiastes 4:3
کسی که تا بحال به وجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم
«کسی که هنوز به دنیا نیامده است از هر دوی آنها بهتر است»
هر دوی ایشان
هم به کسانی که مردهاند و هم به آنانی که زندهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هم آنانی که مردهاند و هم آنانی که زندهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیر آفتاب
به کارهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 4:4
باعث حسد از همسایه او میباشد
واژه «حسد» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «سبب رشک همسایه شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
حسد از همسایه او
معانی محتمل ۱) همسایه به آن چه همسایهاش ساخته رشک میورزد، یا ۲) همسایه به مهارتها [داشتههای] همسایهاش حسد میبرد.
در پی باد زحمت کشیدن است
نویسنده از آن چه که مردم انجام میدهند چنان سخن میگوید که گویی عمل آنان همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 4:5
مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده [و کاری انجام نمیدهد]
دستها را بر هم نهادن حرکتی به نشانه تنبلی و کاهلی است و روش دیگری برای بیان امتناع شخص از کار کردن میباشد. ترجمه جایگزین: «مرد کاهل از کار کردن امتناع میکند»[ در فارسی بخش دوم جمله نیامده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
گوشت خویشتن را میخورد
اینجا به نحوی از اینکه کسی خودش را نابود میکند سخن گفته شده که گویی او بدن خودش را میخورده است. ترجمه جایگزین: «نتیجتاً او باعث نابودی خود میشود» یا «و در نتیجه، او خودش را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 4:6
یک کف پر
«مقدار کمی»
دو کف پر
«مقدار زیاد.» اینجا از مضمون برداشت میشود که به کسب سود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دو کف پر از منفعت» یا «مقدار بسیاری سود [منفعت]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
در پی باد زحمت کشیدن است
نویسنده چنان از تمامی کارهایی که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنان تلاش میکردند تا باد را کنترل کنند. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این عمل همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 4:7
پس برگشته و بطالت دیگر را ملاحظه نمودم
معانی محتمل برای «بازگشت» ۱) او به اندیشیدن بازگشت. ترجمه جایگزین: «من دوباره فکر کردم و دیدم که چیزی بیهوده است.» یا ۲) او به مشاهده چیزهای بیهوده بازگشت. ترجمه جایگزین: «دوباره چیزی بیهوده دیدم»
زیر آسمان[آفتاب]
به چیزهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین[بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 4:8
پسری یا برادری نیست
چنین شخصی خانوادهای ندارد. ترجمه جایگزین: «او هیچ خانوادهای ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چشمش سیر نمیشود
«چشمان» اشاره به کل شخص دارد و بر امیال وی تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او سیر نمیشود [راضی نمیشود]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از برای که زحمت کشیده و جان خود را از نیکویی محروم سازم
«آیا کسی از زحمت کشیدن و لذت نبردن من سودی میبرد»
Ecclesiastes 4:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 4:10
وای بر آن یکی که چون بیفتد دیگری نباشد
در اینجا چنان از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی شخصی بوده که میتوانسته دیگری را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تنها است، زمانی که میافتد تاسفانگیز است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ecclesiastes 4:11
اگر دو نفر نیز بخوابند، گرم خواهند شد
نویسنده از دو نفری صحبت میکند که در سرمای شب همدیگر را گرم نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «اگر دو نفر با هم در شب بخوابند، آنها میتوانند گرم شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
یک نفر چگونه گرم شود؟
این به شخصی که میخوابد اشاره دارد. نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که دو نفر میتوانند همدیگر را گرم نگه دارند اما یک نفر نمیتواند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک نفر نمیتواند گرم شود، وقتی که تنها است.» یا «یک نفر که بخوابد به تنهایی نمیتواند گرم شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ecclesiastes 4:12
یک نفر به تنهایی مغلوب میشود
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی میتواند شخصی را که تنها است، مغلوب سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر دو
«اما دو نفر»
با حمله مقاومت خواهند نمود
«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
ریسمان سهلا
چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قویترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ریسمان سهلا بزودی گسیخته نمیشود
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده، پاره کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 4:13
جوان حکیم
«شخص جوان حکیم»
دیگر نمیداند
در اینجا دانستن نشاندهنده خواسته است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر خواستهای ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 4:14
از زندان
«بعد از بودن در زندان»
آن که به پادشاهی مولود شده است فقیر میگردد
به این معنی که او والدینی فقیر داشته است. ترجمه جایگزین: «او در خانوادهای فقیر به دنیا آمده که ساکن سرزمینی بودند که وی روزی بر آن حکومت خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 4:15
اطلاعات کلی:
به جای انتخاب جوانی حکیم، مردم پسر پادشاه را برگزیدند که هیچ حکمتی نداشت.
زندگان ... راه میروند
واژه «زندگان» و «راه رفتن» اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شدهاند تا بر زندگی مردم تأکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
زیر آسمان
این به چیزهایی که بر زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 4:16
تمامی قوم را انتهایی نیست
این به نوعی مبالغه است که بر فراوانی تعداد مردم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار زیادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در پی باد زحمت کشیدن است
نویسنده چنان از بیهوده و عبث بودن هر کاری که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنها در تلاش برای کنترل باد بودهاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 5
نکات کلی جامعه ۵
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵: ۲-۳، و ۵: ۱۰-۱۷ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
مادهگرایی[ ماتریالیسم]
نویسنده، بیهودگی تعاقب چیزهای مادی را توصیف میکند. این به عنوان «مادهگرایی» شناخته شده است. آنانی که به دنبال مادیات هستند، همیشه چیزی بیشتر میخواهند. آنها در پایان زندگی نخواهند توانست از این مادیات استفاده کنند.
Ecclesiastes 5:1
پای خود را نگاه دار
در اینجا «پای» کنایه از رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «مراقب نحوه رفتارت باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 5:2
تعجیل منما ... دلت نشتابد
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که پیش از صحبت کردن با خدا درباره امورت اول فکر کنی.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
با دهان خود [سخن بگو]
در اینجا عبارت «با دهان خود» بر سخن گفتن شخص تأکید و آن را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن»
و دلت
در اینجا «دلش» به شخص اشاره میکند و بر احساسات و امیالش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «انجام نده»[ در انگلیسی:« مگذار دلت»]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
سخنانت کم باشد
«زیاد سخن نگو»
Ecclesiastes 5:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 5:4
در وفای آن تأخیر منما، زیرا که او از احمقان خشنود نیست
اینجا به طور ضمنی بیان شده که تأخیر در به جا آوردن عهدی که با خدا بستهای، کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «در انجام آن تأخیری احمقانه نکن، زیرا خدا از احمقان خشنود نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 5:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 5:6
مگذار که دهانت جسد تو را خطاکار سازد
در اینجا «دهان» شخص نشاندهنده گفتار [سخن] شخص است، و خودِ شخص با «جسدش» نشان داده شده است. ترجمه جایگزین: «مگذار آن چه میگویی باعث شود که گناه کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چرا خدا به سبب قول تو غضبناک شده، عمل دستهایت را باطل سازد؟
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که احمقانه است عهدی ببندی که نگاه نخواهی داشت. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «احمقانه خواهد بود که خدا را به سبب عهدی دروغین خشمگین سازی و خدا عمل دستهایت را باطل سازد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
عمل دستهایت را باطل سازد
در اینجا «دستهایش» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام دهی را باطل سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 5:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 5:8
ظلم را بر فقیران [و غارتشدگان]
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر فقیران ستم میکنند و آنان را غارت مینمایند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فقیران
این به افراد فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیر هستند» یا «افراد فقیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
انصاف و عدالت
واژههای «انصاف» و «عدالت» اساساً معانی مشابهی دارند و به نوع رفتاری که مردم سزاوار آن هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتاری عادلانه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
مشوّش مباش گویی کسی نمیداند
«متعجب نباش، زیرا آنها »
مردمی که در قدرت هستند
«افرادی با اقتدار هستند» [در ترجمه فارسی نیامده است]
آنکه بالاتر از بالا است
کسانی که [مردانی که] با اقتدار بر دیگران حکمرانی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که حتی اقتدار بیشتری از دیگران دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 5:9
منفعت زمین ... بلکه مزرعه ... خدمت میکند
واژه «منفعت» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوراکی را که زمین مهیا میکند ... از مزرعه حاصل میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 5:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 5:11
چون نعمت زیاده شود
واژه «نعمت» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شخص کامیاب شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
خورندگانش زیاد میشوند
معانی محتمل ۱) «شخص پول بیشتری خرج میکند» یا ۲) «افراد بیشتری خواهند بود که از ثروتش استفاده کنند.»
خورندگانش
چنان از خرج کردن ثروت سخن گفته شده که گویی آنها آن را «میخوردند.» ترجمه جایگزین: «کسی که از آن استفاده میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به جهت مالکش چه منفعت است غیر از آنکه آن را به چشم خود میبیند؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که ثروتمندان از ثروت خود سودی نمیبرند [بهرهمند نیستند]. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها سودی که مالک از ثروتش میبرد، این است که میتواند به آن نگاه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 5:12
خواب عمله شیرین است
چنان از خواب آرام شخص سخن گفته شده که گویی مانند چیزی که میخورد شیرین است. ترجمه جایگزین: «خواب عمله [کسی که کار میکند] آرام است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواه کم و خواه زیاد بخورد
«خواه غذایی کم یا غذایی زیاد بخورد»
اما سیری مرد دولتمند او را نمیگذارد که بخوابد
«اما ثروت شخص دولتمند او را در شب بیدار نگه میدارد.» اینجا به نحوی از شخص ثروتمند که به خاطر نگرانی برای پول خود قادر به خوابیدن نیست سخن گفته شده که گویی پول شخصی است که به او اجازه خوابیدن نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اما اشخاص دولتمند خوب نمیخوابند، زیرا آنها نگران ثروتشان هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ecclesiastes 5:13
زیر آفتاب
این به کارهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دولتی که صاحبش [آن را برای ضرر خود] نگاه داشته بود
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صاحب [مالکی] که ثروتش را میاندوزد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 5:14
از حادثه بد
معانی محتمل ۱) «از بداقبالی» یا ۲) «از معامله [تجارت] بد»
پسری آورد اما چیزی در دست خود نداشت
اینجا عبارت «در دستش» به مالک اشاره میکند. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هیچ ثروتی برای پسرش باقی نگذاشت»
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 5:15
چنان که از رحم مادرش بیرون آمد ... برهنه خواهد برگشت
اینجا به طور ضمنی بیان شده که انسان برهنه به دنیا میآید. به علاوه بدون لباس بودن، در اینجا با واژه «برهنه» آمده و تأکید میکند که انسان بدون هیچ دارایی [ثروتی] به دنیا میآید. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص برهنه و بدون هیچ دارایی به دنیا میآید، به همین شکل هم این زندگی را ترک خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از رحم مادرش بیرون آمد
«به دنیا آمد»
خواهد برگشت
این به مردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خواهد مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
از مشقّت خود چیزی نخواهد یافت که به دست خود ببرد
در این قسمت به نحوی از دارایی [ثروت] شخص سخن گفته شده که گویی میوههایی هستند که با تلاش پرورش داده است. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند هیچ کدام از داراییهایش را با خود ببرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 5:16
چنان که آمد همچنین خواهد رفت
این به تولد و مرگ انسان اشاره میکند و انگارهای مشابه با آیه قبلی را بیان میکند. این به زنان و مردان نیز اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که انسان وقتی به این دنیا میآید چیزی با خود نمیآورد، بنابراین وقتی میمیرد نیز چیزی با خود نخواهد برد و این دنیا را ترک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
او را چه منفعت خواهد بود از اینکه در پی باد زحمت کشیده است؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند در پی باد زحمت کشیدن بیهوده است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از زحمت کشیدن در پی باد سودی به دست نمیآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در پی باد زحمت کشیده است
معانی محتمل ۱) به نحوی از عدم دریافت سود ماندگار سخن گفته شده که گویی وی در تلاش برای کنترل باد بوده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد» یا «تلاش برای کنترل باد زحمتی بیهوده است» یا ۲) در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص فقط هوایی که تنفس میکند را سود میبرد. ترجمه جایگزین: «زحمت برای دریافت هوا تا نفس بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 5:17
تمامی ایام خود را در تاریکی میخورد
چنان از سوگواری شخص در تمام طول عمرش سخن گفته شده که گویی او همیشه در تاریکی [خوراک] میخورده. اینجا «تاریکی» نشاندهنده غم و اندوه است. ترجمه جایگزین: «او زندگیش را در سوگواری و اندوه میگذراند [سپری میکند]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایام خود
اینجا «ایام» شخص به زندگی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگیش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
با بیماری و خشم، بسیار محزون میشود
واژههای «بیماری» و «خشم» را میتوان به شکل صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب بیماری و خشمگین بودن، بسیار رنج میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 5:18
اینک [بنگرید]
نویسنده در اینجا از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آن چه که من دیدم که خوب و نیکو میباشد
دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه که میدانم بهترین کاری است که باید انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
زیر آسمان[آفتاب]
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] میبخشد
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همان قدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زیرا که نصیبش همین است
معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»
Ecclesiastes 5:19
دولت و اموال
این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند. به ثروت و چیزهایی که شخص میتواند با پول بخرد اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
نصیب خود را برداشته
«آن چه را که به او داده شده، پذیرفته است»
Ecclesiastes 5:20
به یاد نمیآورد
در اینجا واژه «او» به شخصی اشاره میکند که خدا هدیهای را به او داده است. عبارت «به یاد آوردن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر نمیآورد» یا «به آن فکر نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
روزهای عمر خود
به چیزهایی که در طول دوران زندگیش اتفاق افتاده اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در طول زندگیش اتفاق افتاده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
[مشغول نگاه داشته]
«مشغول میماند»[در ترجمه فارسی نیامده است]
Ecclesiastes 6
نکات کلی جامعه ۶
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۷-۱۱ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
رضایت [خشنودی]
اگرچه ممکن است به کسی چیزهای بسیار داده شود، ولی همچنان حس بی ارزشی همراه وی خواهد بود و رضایت و آرامش برای وی به ارمغان نمیآورد. فرض بر آن است که تنها خداوند[یهوه] قادر است چنین چیزی را برای انسان فراهم آورد. سلیمان از این که هر آن چه را که در زندگی میخواسته، دارد افسرده شده است، ولی داشتههایش برای او رضایت و آرامش فراهم نمیکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Ecclesiastes 6:1
آن بر مردمان سنگین است
اینجا به نحوی از بدی [شرارت] سخن گفته شده که گویی باری بسیار سنگین برای حمل کردن است. ترجمه جایگزین: «این سبب مشقّت [زحمت] مردم میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 6:2
دولت، اموال
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند. اینها به پول و آن چه که شخص با پول میتواند بخرد اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
برایش باقی نباشد
این عبارت منفی در منفی است. ترجمه جایگزین: «همه چیز دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
خدا او را قوت نداده است
«به او قوت [توانایی] نداده است»
Ecclesiastes 6:3
اگر کسی صد پسر بیاورد
«پدران ۱۰۰ بچه.» این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و برای کسانی که کمتر از ۱۰۰ فرزند دارند، نیز اطلاقپذیر است. ترجمه جایگزین: «پدرانِ فرزندان بسیار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
سالهای بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سالهایش بسیار باشد
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «سالهای بسیار زندگی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
جانش از نیکویی سیر نمیشود
اینجا «جانش» به شخص اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با چیزهای نیکو قانع نمیشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
برایش جنازهای برپا نکنند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «کسی هرگز او را دفن نمیکند» یا ۲) هیچ افتخاری کسب نمیکند، «هیچ کس به طرزی شایسته او را دفن نمیکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive or https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 6:4
زیرا که این به بطالت آمد
«چنین کودکی برای هیچ به دنیا آمده است» [در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است][ یا احتمالا به کودک سقط شده اشاره دارد که در آیه پیشین آمده]
به تاریکی رفت
اینجا از مرگ نوزاد مانند ابهام [غیر قابل توضیح] «تاریکی» سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «بی دلیل میمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نام او در ظلمت مخفی شد
اینجا به نحوی از ندانستن نام نوزاد سخن گفته شده که گویی موضوعی پنهان بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی نام نوزاد را نمیداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 6:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 6:6
اگر هزار سال بلکه دو چندان آن زیست کند
این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و نشان میدهد که اگر شخصی از نیکوکاری در زندگیش لذت نبرد، طول عمرش اهمیتی ندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
دو هزار سال
«۲۰۰۰ سال»[ در فارسی : دو چندان]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
آیا همه به یکجا نمیروند؟
به این معنی که او مانند همه مردم میمیرد. ترجمه جایگزین: «او میمیرد و به همان جایی میرود که دیگران میروند» یا «او مانند دیگران به قبر میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 6:7
برای دهانش میباشد
در اینجا غذا گذاشتن در دهان کسی نشاندهنده غذا دادن به او است. ترجمه جایگزین: «غذا را در دهانش گذاشت» یا «به او غذا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جان او سیر نمیشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اشتهایش ارضا[ سیر] نمیشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 6:8
مرد حکیم را از احمق چه برتری است؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص عاقل هیچ مزیتی بر احمق ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که شخص عاقل هیچ برتری بر احمق ندارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
برای فقیری که میداند چطور پیش زندگان سلوک نماید، چه فایده است؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص فقیر نسبت به دیگران مزیت و برتری ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص فقیر حتی اگر بداند که چگونه پیش افراد دیگر رفتار نماید، هیچ فایدهای ندارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چطور سلوک نماید
«چگونه رفتار کند»
Ecclesiastes 6:9
رؤیت چشم
شخصی که میتواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شهوت نفس
فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص میخواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن
هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
در پی باد زحمت کشیدن
نویسنده از کارهای بیهودهای که مردم انجام میدهند صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 6:10
هر چه که بوده است به اسم خود از زمان قدیم مسمّی شده است
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرچه بود را نامگذاری کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دانسته شده است که او آدم است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم میدانستند که آدمی چگونه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن کسی که از آن تواناتر است
«خدا، کسی که تواناتر است»
Ecclesiastes 6:11
چیزهای بسیار است
«چیزهای بسیاری که مردم صحبت میکنند»[ در فارسی به «سخن» اشاره نشده ، اما بهتر است انجام شود]
بطالت را میافزاید
هر چه شخص بیشتر سخن گوید احتمال بیهوده سخن گفتن وی بالاتر میرود. ترجمه جایگزین: «هر چه این سخنان بیهوده باشند»
پس انسان را چه فضیلت است؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ منفعتی برای کسیکه زیاد حرف میزند وجود ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ سودی برای انسان ندارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 6:12
زیرا کیست که بداند چه چیز برای زندگانی انسان نیکو است ... مثل سایه صرف مینماید؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است ... مثل سایه از آن میگذرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در مدت ایام حیاتِ باطل وی که آنها را مثل سایه صرف مینماید
اینجا درباره گذر سریع زندگی مانند ناپدید شدن سریع سایه سخن گفته شده است. عبارت «مدت ایام» بر زندگی کوتاه انسان تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی کوتاه بیفایدهاش [بیثمرش]، که به سرعت همچون سایه میگذرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
کیست که انسان را از آنچه بعد از او خواهد شد ... مخبر سازد؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند کسی نمیداند بعد از مردن چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به انسان بگوید ... بعد از این که بمیرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آن چه زیر آفتاب واقع خواهد شد
این به چیزهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه «زیر آفتاب» در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه روی زمین واقع خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بعد از او
این بیانی مؤدبانه برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه بمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ecclesiastes 7
نکات کلی جامعه ۷
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۱-۲۶ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
پند [اندرز]
این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود
Ecclesiastes 7:1
نیک نامی
اینجا «نام» شخص به خوشنامی [شهرت] آنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهرتی نیکو [خوشنامی]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:2
این را در دل خود مینهند
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باید جدی دراین باره فکر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 7:3
غمگینی صورت
اینجا به ناراحت بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تجربهای که شخص را غمگین میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خوشیِ دل
اینجا واژه «دل» به افکار و احساسات شخص اشاره میکند. «خوشی» ۱) چگونگی شاد و آرام بودن احساسات یا ۲) توانایی درک حقیقت ، را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «افکاری درست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:4
دل حکیمان در خانه ماتم است
در اینجا «دلهایشان» اشاره به حکیمان دارد. به نحوی از ماتم حکیمان سخن گفته شده که گویی آنان در خانه ماتم بودند. ترجمه جایگزین: «حکیمان عمیقاً درمورد مرگ فکر میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل احمقان در خانه شادمانی
در اینجا «دلهایشان» اشاره به احمقان دارد. اینجا از تفکر احمقان تنها به چیزهایی که آنان را خوشحال میکند چنان سخن گفته شده که گویی آنان در محل ضیافت بودند. ترجمه جایگزین: «اما احمقان فقط به آن چه خودشان از آن لذت میبرند، فکر میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خانه ماتم ... خانه شادمانی
این عبارت به آن چه که در چنین جاهایی اتفاق میافتد، اشاره میکند.
Ecclesiastes 7:5
عتاب حکیمان
واژه «عتاب» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن زمان که حکیمان شما را عتاب [سرزنش] میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
از شنیدن سرود احمقان
«به سرود احمقان گوش کردن»
Ecclesiastes 7:6
زیرا خنده احمقان مثل صدای خارها در زیر دیگ است
این آیه به نحوی از طریق گوش سپردن به سخنان و خنده احمقان که چیزی به تو نمیآموزد سخن گفته، که گویی سخنان و خندههایشان شبیه سوزاندن خارها است. ترجمه جایگزین: «زیرا گوش دادن به خنده احمقان همچون گوش دادن به صدای تق تق خارهایی است که زیر دیگ میسوزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ecclesiastes 7:7
ظلم[ اخاذی]
این اشاره به وادار کردن کسی برای دادن پول یا اقلام ارزشمند دیگر دارد تا به این وسیله شخص دیگری به او آسیب نرساند. چنین کاری اشتباه به حساب میآید. [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
مرد حکیم را جاهل میگرداند
معانی محتمل ۱) «مرد حکیم را به شخصی جاهل تبدیل میکند» یا ۲) «پندهای شخص حکیم به پندهایی احمقانه تبدیل میشود»
دل را فاسد میسازد
در اینجا کلمه «دل» به ذهن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «توانایی شخص برای تفکر و تصمیمگیری صحیح را از بین میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:8
دل حکیم[صبور] از دل مغرور نیکوتر
در اینجا واژه «روح» به نگرش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «صابرین [با توجه به آیه منظور حکیمان است] بهتر از مغروران هستند» یا «رفتاری صبورانه بهتر از رفتاری مغرورانه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:9
در دل خود به زودی خشمناک مشو
اینجا واژه «دل» به نگرش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به سرعت عصبانی نشو» یا «خلق و خوی بد نداشته باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خشم در سینه احمقان مستقر میشود
اینجا به نحوی از پر بودن شخص از خشم و عصبانیت سخن گفته شده که گویی خشم درون او زندگی میکند.اینجا گفته که خشم در دل شخص بوده زیرا «دل» منبع احساسات شخص تصور شده است. ترجمه جایگزین: «احمقان پر از خشم هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 7:10
چرا روزهای قدیم از این زمان بهتر بود؟
شخص پرسش بدیهی را مطرح میکند تا درباره زمان حاضر شکایت کند. این سؤال را در غالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «برخی چیزها در گذشته بهتر از زمان حال بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
زیرا که در این خصوص از روی حکمت سؤال نمیکنی
در اینجا نویسنده از وارونهگویی استفاده میکند تا شخص را به خاطر آن سؤال توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «اگر که حکیم بودی این سؤال را نمیپرسیدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Ecclesiastes 7:11
به جهت بینندگان آفتاب
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 7:12
فضیلتِ معرفت این است که حکمت زندگی میبخشد
معانی محتمل ۱) نویسنده از کلمات «معرفت» و «حکمت» استفاده میکند که معانی مشابهی دارند، ۲) «فضیلت دانستن حکمت در این است که زندگی میبخشد.»
صاحبانشان را زندگی میبخشد
چنان از نحوه یاری رساندن حکمت برای حفظ زندگی سخن گفته شده که گویی حکمت به شخص زندگی میدهد. شخصی حکیم تصمیماتی درست میگیرد که به او برای خوشبختتر و طولانیتر زندگی کردن کمک میکنند. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص را حفظ میکنند» یا «به فرد در اخذ تصمیمات نیکو و طولانیتر زندگی کردن کمک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ecclesiastes 7:13
کیست که بتواند آنچه را که او کج ساخته است راست نماید؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کسی نمیتواند آن چه را که خدا انجام داده است، تغییر دهد. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آن چه را که خدا کج ساخته، هیچ کسی نمیتواند راست گرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 7:14
در روز سعادتمندی ... در روز شقاوت
کلمه «ایام» اصطلاحی برای بیان «آنچه که اتفاق افتاده» میباشد. ترجمه جایگزین: «وقتی اتفاقات خوبی میافتد ... وقتی اتفاقات بدی میافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در روز سعادتمندی شادمان باش
«برای چیزهای نیکو شادمان باش»
این را به ازاء آن قرار داد
عبارت «این را به ازاء آن» اصطلاح است به معنی «این یکی» و «این یکی.» ترجمه جایگزین: «هر دو خواهد بود» یا « هم نیک و هم بد خواهند بود»[ در انگلیسی:« این دو شانه به شانه هم هستند»]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
هیچ چیز را که بعد از او خواهد شد
معانی محتمل ۱) «هیچ اتفاقی در آینده نخواهد افتاد» یا ۲) «بعد از این که بمیرد، هیچ اتفاقی برایش نمیافتد»
Ecclesiastes 7:15
مرد عادل هست که در عدالتش هلاک میشود و مرد شریر هست که در شرارتش عمر دراز دارد
عبارات «مرد عادل[پارسا]» و «مرد شریر» به هر شخص یا اشخاص عادل [پارسا] و شریر اشاره میکند. «افراد عادلی[ پارساسانی] هستند که به سبب عدالتشان هلاک میشوند، و افراد شریری هستند که به سبب اعمال شریرانه عمری دراز دارند.»
در عدالتش
«با اینکه عادل است [اگرچه پارسا است]»
در شرارتش
«با این که شرور است»
Ecclesiastes 7:16
عادل، خود را حکیم مپندار
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
به افراط عادل مباش
«تصور نکن بیشتر از آن چه که هستی عادلتری[ پارساتری]»
حکیم در نگاهت
در اینجا چشمها نشاندهنده نگاه کردن است، و دیدن نشاندهنده افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «حکیم بودن در نظر خودت» یا «حکیم بودن مطابق با عقیده خودت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چرا خویشتن را هلاک میکنی؟[ مبادا خویشتن را هلاک کنی]
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که خود عادل پنداری شخص را هلاک میکند. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که خود را هلاک [نابود] کنی.» یا «اگر اینچنین فکر کنی خود را هلاک خواهی کرد»[در ترجمه فارسی به حالت جمله خبری آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 7:17
چرا پیش از اجلت بمیری؟[ مبادا پیش از اجلت بمیری]
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند دلیلی وجود ندارد مردم کاری کنند که موجب شود زودتر از موعد بمیرند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که زودتر از موعد بمیری.»[در ترجمه فارسی به شکل جمله خبری آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 7:18
به این [حکمت] متمسّک شوی
به نحوی از تلاش برای حکیم بودن سخن گفته شده که گویی «حکمت» جسمی است که شخص میتواند آن را نگه دارد. ترجمه جایگزین: «خودت را به این حکمت بسپار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از آن نیز دست خود را برنداری
اینجا به نحوی از تلاش برای عادل[ پارسا] بودن سخن گفته که گویی «عدالت[ پارسایی]» جسمی است که شخص میتواند آن را نگه دارد. ترجمه جایگزین: «نباید از تلاش برای عادل بودن[پارسایی] دست برداری» یا «باید برای عادل بودن[پارسایی] تلاش کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از این هر دو بیرون خواهد آمد
«هر آن چه را که خدا از او انتظار دارد، انجام خواهد داد»[ هر آن چه را که متعهد است ، به انجام خواهد رساند]
Ecclesiastes 7:19
حکمت مرد حکیم را توانایی میبخشد بیشتر از ده حاکم که در یک شهر باشند
«حکمت انسان را قدرتمند میسازد؛ او را نیرومندتر از ده حاکم که در یک شهر هستند میگرداند»
Ecclesiastes 7:20
نیکویی ورزد و هیچ خطا ننماید
«کارهای نیکو انجام دهد و گناه نکند»
Ecclesiastes 7:21
به همه سخنانی که گفته شود
این را به حالت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر چه که مردم میگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 7:22
دلت میداند[ خودت میدانی]
«خودت میدانی.» در اینجا «خودت» برای تأکید بر عبارت «تو میدانی» استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
در دلت
اینجا «دل» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 7:23
این همه را آزمودم
اینجا کلمه «این» به همه آنچه که نویسنده نوشته است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آنچه که قبلاً نوشتهام را آزمودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آن از من دور بود
«آن فرای توان درک من بود» یا «قادر نبودم که آن را انجام دهم»
Ecclesiastes 7:24
دور و بسیار عمیق
اینجا به نحوی از درک دشواری حکیم بودن سخن گفته که گویی چیزی بود که در جایی دور و بسیار عمیق قرار داده شده بود. ترجمه جایگزین: «درک آن دشوار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
کیست که آن را دریافت نماید؟
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر دشواری درک حکمت تأکید کند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمیتواند آن را درک کند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 7:25
دل خود را مشغول ساختم
در اینجا واژه «دل» به ذهن اشاره میکند. همچنین، اینجا واژه «مشغول ساختن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «افکارم را هدایت کردم» یا «معین کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
[شرح [توصیف] واقعیت]
«دلیلی برای همه چیز.» اینجا کلمه «توصیف» را میتوان به شکل فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوه شرح امور متنوع [متفاوت] در حیات»[ در فارسی این عبارت نیامده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 7:26
زنی که دلش دامها و تلهها است، و دستهایش کمندها میباشد
نویسنده میگوید زن دلفریب همچون دامی است که شکارچیان برای گرفتن حیوانات از آن استفاده میکنند. نویسنده به نحوی از فریبنده بودن زن سخن گفته که گویی او همچون شکارچی که حیوانات را به دام میاندازد، مردان را نیز در تله گرفتار میکند. اینجا «دلِ» او نشاندهنده افکار و احساساتش است. ترجمه جایگزین: «هر زنی که مردان را با فریفتن آنها به دام میاندازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دامها و تلهها
این دو واژه هر دو به روشی که افراد حیوانات را به دام میانداختند اشاره میکنند تا به نحوهای که زن مردان را به دام میاندازد، تأکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
دستهایش کمندها میباشد
اینجا کلمه «دستها» به قدرت و کنترل او اشاره میکند. اینجا به نحوی از فریبنده بودن سخن گفته که گویی دستها همچون زنجیری هستند که اشخاص را با آن میبندند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از آنها نمیتوانند فرار کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خطاکار گرفتار وی خواهد گردید
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خطاکار [گناهکار] را اسیر خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 7:27
این را با آن مقابله کردم
کلمه «یافته» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. کلمه «مقابله کردن» در اینجا نیز اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کشف یکی بعد از دیگری»[ در انگلیسی: « کشفی بر دیگر دریافتهایم افزودم»]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تا نتیجه را دریابم
اینجا واژه «نتیجه» را میتوان به شکل فعل بیان کرد. به نحوه ترجمه عبارت «شرح واقعیت» در کتاب جامعه ۷: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتواند همه چیز را در زندگی شرح دهد»[در انگلیسی:« تا توضیحی برای حقیقت پیدا کنم»]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 7:28
یک مرد [عادل] از هزار
«۱ مرد عادل[ پارسا] از ۱۰۰۰.» فقط یک مرد عادل[ پارسا] در گروه ۱۰۰۰ نفری مردم یافت شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
از جمیع آنها زنی
هیچ زن عادلی[ پارسایی] در گروه ۱۰۰۰ نفری مردم یافت نشد.
Ecclesiastes 7:29
ایشان مخترعات بسیار طلبیدند
معانی محتمل ۱) «آنان نقشههای گناهآلود بسیاری ساختند» یا ۲) «آنان خودشان زندگی خود را سخت ساختند»
طلبیدند [رفتند]
در اینجا ضمیر مستتر به «آدمی» اشاره میکند. به نحوی از تغییر و تحول انسان [بشر-آدمی] از راستی به ناراستی سخن گفته که گویی آنها از جایی به جای دیگر میرفتند.[ در فارسی به این شکل نیامده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 8
نکات کلی جامعه ۸
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۱ و ۸: ۵-۸ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
حکمت
سلیمان که برای حکمتش شناخته شده بود، توصیفی دقیق در مورد حکمت ارائه میدهد. حکمت حقیقی، به دنبال جلال و تکریم خدا است. این تنها چیزی است که باقی میماند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise
Ecclesiastes 8:1
کیست که مثل مرد حکیم باشد؟ و کیست که تفسیر امر را بفهمد؟
نویسنده این امور را در قالب پرسشهای تلقینی مطرح میکند تا در سخن بعدی خود جواب را ارائه دهد.
روی انسان را روشن میسازد
اینجا به این معنی است که چهره [صورت] شخص نشان میدهد که او حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «صورتش را نشان بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سختی چهره او
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سیما [ظاهر] تلخ او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تبدیل میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تغییر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 8:2
سوگند خدا [او را محافظت میکند]
«سوگندی که در حضور خدا ادا کردی تا از او محافظت کند»[قسمت دوم جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
Ecclesiastes 8:3
شتاب مکن تا از حضور وی بروی
معانی محتمل ۱) برای جسماً ترک گفتن حضور پادشاه عجله نکن یا ۲) این استعاره است و به نحوی از وفاداری به پادشاه سخن گفته که گویی در حضور او هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه را ترک نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 8:4
سخن پادشاه قوّت هست
«آن چه پادشاه میگوید، قانون [حکم] است»
کیست که به او بگوید
این پرسش بدیهی است و تأکید میکند که کسی نیست چنین سؤالی از پادشاه بپرسد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند چیزی به او بگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چه میکنی؟
این پرسش بدیهی توبیخ است. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را انجام دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 8:5
دل مرد حکیم میداند
اینجا مرد با «دلش» نشانداده شده است تا بر افکارش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم میداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
وقت و قانون
«زمان صحیح انجام کاری و روش صحیح انجام آن»
Ecclesiastes 8:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 8:7
کیست که او را خبر دهد که چگونه خواهد شد؟
این پرسش بدیهی است که تأکید میکند هیچ کسی نمیداند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بگوید که چه خواهد شد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 8:8
کسی نیست که بر روح تسلّط داشته باشد تا روح خود را نگاه دارد ... کسی که بر روز موت تسلّط ندارد
یعنی کسی توانایی ندارد که جلوی وزیدن باد را بگیرد، کسی نمیتواند همچنان به زندگی ادامه دهد، هنگامی که وقت مرگ فرا رسیده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
روز موت
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی که میمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در وقت جنگ مرخصی نیست
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ارتشی کسی را مرخص نمیکند» یا «هیچ سپاهی به سربازان اجازه رفتن نمیدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شرارت صاحبش را نجات میدهد
اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی اربابی بوده و غلامانی داشته است. ترجمه جایگزین: «شریران با انجام کارهایی شریرانه نجات نخواهند یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ecclesiastes 8:9
دل خود را مشغول ساختم
اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خودم را مشغول ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
به هر عملی که کرده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر عملی که مردم انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیر آفتاب
اینجا به کارهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
وقتی که انسان بر انسان به جهت ضررش حکمرانی میکند
«گاهی انسانی بر انسانی حکمرانی میکند، باعث میشود که آن شخص آسیب ببیند»
Ecclesiastes 8:10
شریران دفن شدند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شریرانی که مرده بودند با احترام دفن میشدند. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را آشکارا دفن میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از مکان مقدس رفتند و در شهری که در آن چنین عمل نمودند، فراموش شدند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را از مکان مقدس بردند و دفنشان کردند و آنها را تمجید نمودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 8:11
چون که فتوی بر عمل بد به زودی اجرا نمیشود
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که افراد در قدرت یک عمل مجرمانه را به سرعت مجازات نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دل بنیآدم جازم میشود
اینجا «دلهایشان» نشاندهنده مردم است تا به خواسته و تمایلات ایشان تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «دل بنی آدم [انسان] را فریب میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 8:12
صد مرتبه
«۱۰۰ مرتبه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
برای آنانی که از خدا بترسند، سعادتمندی خواهد بود
عبارت «سعادتمندی خواهد بود» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زندگی برای آنانی که خدا را احترام میکنند، بهتر خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آنانی که از خدا بترسند ... به حضور وی خائف باشند و [به او حرمت نهند]
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر احترام گذاشتن انسان به خدا ترکیب شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ecclesiastes 8:13
عمر دراز نخواهد کرد
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عمرش را طولانی نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مثل سایه، عمر دراز نخواهد كرد
اینجا از نحوه گذر سریع زندگی شریران با گفتن این که زندگی آنان همچون سایه به سرعت ناپدید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها همچون سایه، سریعاً ناپدید میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
عمر[روزهایش]
«زندگیاش »
Ecclesiastes 8:14
بطالتی هست که بر روی زمین کرده میشود
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بطالتی هست که مردم آن را بر روی زمین انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 8:15
زیر آسمان[ آفتاب]
اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده، اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
این در تمامی ایام عمرش که خدا به وی دهد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که خدا به او اجازه زندگی کردن میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 8:16
دل خود را بر آن نهادم [دل خود را مشغول ساختم]
اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خود را مشغول ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
شغلی را که بر روی زمین کرده شود
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شغلی را که مردم بر زمین انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خواب را به چشمان خود نمیبینند
اینجا «چشمانش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «بدون خوابیدن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 8:17
کاری را که زیر آفتاب کرده میشود
معانی محتمل ۱) «کاری را که خدا زیر آفتاب انجام میدهد» یا ۲) «کاری را که خدا به مردم اجازه میدهد زیر آفتاب انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیر آفتاب
اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 9
نکات کلی جامعه ۹
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۲، ۵-۶، و ۱۱-۱۲ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
قضاوت [داوری]
این باب شرح میدهد که تنها یک چیز وجود دارد که همه مردم در انتظار آن هستند: داوری. وقتی مردم میمیرند، با داوری خداوند[یهوه] مواجه خواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)
Ecclesiastes 9:1
جمیع این مطالب را در دل خود نهادم
«من عمیقاً درباره همه این چیزها فکر میکنم»
در دست خدا
اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدار خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواه محبت خواه نفرت [در انتظار اوست]
اینجا به نحوی از «محبت» و «نفرت» سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند و برای ملاقات شخص دیگری آمدهاند. ترجمه جایگزین: «خواه محبت، خواه نفرت را تجربه خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ecclesiastes 9:2
عادلان و شریران
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض عادلان و شریران به همه مردم اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
شریران ... خوبان ... طاهران و نجسان
همه این عبارات به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد شریر ... افراد نیکو [خوب] ... افراد طاهر و افراد نجس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
طاهران و نجسان
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض افراد طاهر و نجس به همه مردم اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
طاهران
به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نجسان
به نحوی از شخص غیرقابل قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای آنکه ذبح میکند و برای آنکه ذبح نمیکند
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانی که قربانی میگذرانند و کسانی که نمیگذرانند، به همه مردم اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
چنان که نیکانند ... همچنان گناهکارانند
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی افراد نیکو و گناهکاران به همه مردم اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
گناهکارانند ... آنکه از قسم خوردن میترسد
از مضمون برداشت میشود که اینجا به مردن مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران خواهند مرد ... آن که از قسم خوردن میترسد نیز خواهد مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
آن که قسم میخورد ... آن که از قسم خوردن میترسد
اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانی که قسم میخورند و آنانی که نمیخورند، به همه مردم اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ecclesiastes 9:3
در تمامی اعمالی که کرده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه که اتفاق میافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیر آفتاب
اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
یک واقعه
مرگ
دل بنیآدم از شرارت پر است، دیوانگی در دل ایشان است
اینجا کلمه «دلها» به افکار و احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بنیآدم پر از شرارت است، و افکارشان دیوانگی است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیوانگی
«حماقت»
به مردگان میپیوندند
عبارت «مردگان» به افراد مرده اشاره میکند. اینجا افراد مرده نشاندهنده جایی است که مردم بعد از مرگ به آنجا میروند. ترجمه جایگزین: «آنها به جایی میروند که افراد مرده آنجا هستند» یا «آنها میمیرند و به قبر میروند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 9:4
زندگان
اینجا به کسانی که زنده هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
چون که سگ زنده از شیر مرده بهتر است
سگ به عنوان حیوانی پست به حساب میآمد و برعکس شیر به عنوان حیوانی برتر درنظر گرفته میشد. اینجا به این معنی است که بهتر است پست و زنده باشیم، تا این که برتر و مرده باشیم. ترجمه جایگزین: «درست است که سگ پستتر است، اما بهتر است که سگ باشی و زنده تا این که همچون شیر باشی و مرده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ecclesiastes 9:5
مردگان
اینجا به کسانی که مردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ذکر ایشان فراموش میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را فراموش خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 9:6
محبت، نفرت، و حسد ایشان
اینجا به محبت، نفرت و رشکی که مردگان در زمان حیاتشان نشان میدادند، اشاره میکند.
هر آن چه کرده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیر آفتاب
اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بر زمین [روی زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 9:7
نان خود را به شادی بخور، و شراب خود را به خوشدلی بنوش
هر دوی این عبارات معانی مشابهی دارند و بر اهمیت لذت بردن از اعمال اصلی زندگی تأکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
نان خود
اینجا به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک] خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
شراب خود را به خوشدلی بنوش
اینجا کلمه «دل» به احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با شادی بنوش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 9:8
لباس تو همیشه سفید باشد و بر سر تو روغن کم نشود
پوشیدن لباس سفید و تدهین کردن سر کسی با روغن، هر دو علامت شادی و جشن بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بر سر تو روغن کم نشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرت را با روغن تدهین کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 9:9
با زنی که دوست میداری خوش بگذران
شخص باید همسری را که دارد، دوست داشته باشد. ترجمه جایگزین: «چون همسری داری که دوستش میداری، با شادی با او زندگی کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیر آفتاب
اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
روزهایِ ... تو
«مدت زندگیِ ... تو»
نصیب تو همین است
واژه «همین» به زندگی با شادی با همسرش اشاره میکند.
Ecclesiastes 9:10
هر چه دستت به جهت عمل نمودن بیابد
اینجا شخص با «دستش» نشانداده شده است زیرا شخص معمولاً برای انجام هر کاری از دستش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که میتوانی با دستت انجام دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نه کار و نه تدبیر و نه علم و نه حکمت است
اسمهای «کار،» «تدبیر،» و «علم» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مرده نه کار میکند، نه تدبیر میکند، نه علم میاندوزد و نه حکمت دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 9:11
زیر آفتاب
اینجا به همه آنچه که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مسابقت نیست برای ... جنگ نیست برای
«در مسابقه همیشه ... برنده نیست ... در جنگ همیشه ... پیروز نیست»
نان
اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای جمیع ایشان وقتی و اتفاقی واقع میشود
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن چه که اتفاق میافتد و زمانی که اتفاق میافتد، بر تمامی آنها اثر میگذارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
برای جمیع ایشان واقع میشود
«همه اینها اثر میگذارد.» اینجا کلمات «همه آنها» به مسابقه، جنگ، نان، دولت، و نعمت اشاره میکند»
Ecclesiastes 9:12
چون که وقت خود را نمیداند
اینجا به زمانی که شخص میمیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او بمیرد» یا «وقتی زمان مرگش برسد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
ماهیانی که گرفتار میشوند ... گنجشکانی که گرفته میشوند ... بنیآدم گرفتار میگردند
اینجا میگوید که انسان زمانی میمیرد که انتظارش را ندارد، همان طور که مردم حیوانات را میگیرند و آنها را میکشند آن هم زمانی که آنها [حیوانات] انتظارش را ندارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بنیآدم به وقت نامساعد گرفتار میگردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا به نحوی از مردمی که ایام بلا و بدبختی را تجربه کردهاند سخن گفته شده که گویی آنها اسیر شده و به دام افکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «وقت نامساعد در پی بنیآدم میآید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هرگاه آن بر ایشان ناگهان بیفتد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمانی که انتظارش را ندارند، برای آنها اتفاق میافتد» یا «به طور ناگهانی برای آنها اتفاق میافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 9:13
زیر آفتاب
اینجا به چیزهایی که بر زمین انجام شده است، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 9:14
پادشاهی بزرگ بر آن آمده
اینجا «پادشاه» نشاندهنده خودش و تمامی ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بزرگ و ارتش او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
سنگرهای عظیم
این اشاره به خاکریزهایی دارد که سپاهیان بر دیوار شهر میسازند تا از دیوار بالا بروند و به آن شهر حمله کنند.
Ecclesiastes 9:15
در آن شهر مردی فقیرِ حکیم یافت شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در شهر، مردم مردی فقیرِ حکیم پیدا کردند» یا «مردی فقیرِ حکیم در شهر زندگی میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 9:16
حکمت این فقیر را خوار شمردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکمت مرد حکیم را تحقیر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سخنانش را نشنیدند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به آن چه او میگفت گوش نمیداند» یا «آنها به توصیههای او اهمیت نمیدادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 9:17
سخنان حکیمان که به آرامی گفته شود زیاده مسموع میگردد
اینجا «گوش دادن» نشاندهنده درک کردن [فهمیدن] است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درک کردن [فهمیدن] سخنان حکیمان که به آرامی صحبت میکنند، آسانتر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 9:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.
Ecclesiastes 10
نکات کلی جامعه ۱۰
ساختار و قالببندی
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۰ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
پند [اندرز]
این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
Ecclesiastes 10:1
مگسهای مرده ... اندک حماقتی
همان گونه که مگسها میتوانند عطری را خراب کنند، حماقت نیز میتواند خوشنامی شخص برای حکمت و عزت را از بین ببرد. اینجا به همان شکل که چند مگس مرده میتوانند عطری را خراب میکنند از نابود شدن شهرت فرد به خاطر حماقتی کوچک سخن گفته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
اندک حماقت از حکمت و عزّت سنگینتر است
اینجا به نحوی از رفتار احمقانه شخص که خوشنامیاش را تباه میکند، سخن گفته شده که گویی «حماقت» و «حکمت» و «عزت» او اشخاصی هستند و حماقتش حکمت و عزت او را مغلوب میکند. ترجمه جایگزین: «حماقتی اندک را مرتکب شدن میتواند حکمت و عزت شخص را نابود کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ecclesiastes 10:2
دل مرد حکیم ... دل احمق
اینجا کلمه «دل» به ذهن یا خواسته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روشی که مرد حکیم تفکر میکند ... روشی که یک احمق فکر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به طرف راست متمایل است ... به طرف چپ [متمایل است]
اینجا واژههای «راست» و «چپ» به آن چه که صحیح و اشتباه است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به سمت انجام آن چه که درست است متمایل شده ... به سمت انجام آن چه که اشتباه است متمایل شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 10:3
عقلش ناقص میشود
اینجا به طریقی که شخص عمل میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او احمق است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 10:4
اگر خشم پادشاه بر تو انگیخته شود
اینجا «احساسات» اشاره به حاکم [پادشاه] دارد. ترجمه جایگزین: «اگر حاکمی بر تو خشمگین شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خطایای عظیم را مینشاند
«با آرام ماندن میتوانی باعث شوی که خشم شخص فرو نشیند»
Ecclesiastes 10:5
زیر آفتاب
اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 10:6
جهالت بر مکانهای بلند برافراشته میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان، مقام رهبری را به احمقان میدهند»[ در فارسی چندان گویا نیست]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دولتمندان در مکان اسفل مینشینند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مقام پستتر را به دولتمندان میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مکان اسفل
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مقام بیاهمیت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ecclesiastes 10:7
امیران را مثل غلامان بر زمین روان
اینجا از نحوه راه رفتن مردان پیروز مانند غلامان بر زمین سخن گفته است، زیرا غلامان معمولاً مجبور به راه رفتن میشدند و اجازه سوار شدن نداشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ecclesiastes 10:8
آن که دیوار را میشکافد، مار وی را میگزد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوار را میشکافد، مار او را نیش میزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مار
اینجا به ماری که کنار دیوار پنهان شده بود، اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 10:9
سنگها را میکند
اینجا به کار کردن در معدن سنگ و بریدن سنگهای بزرگتر اشاره میکند.
از آنها مجروح میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن سنگها میتوانند به او صدمه بزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از آنها در خطر میافتد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب ممکن است به او آسیب برساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 10:10
حکمت به جهت کامیابی مفید است
شخص حکیم تیغش را تیز میکند و مجبور به سخت کار کردن نخواهد بود.
Ecclesiastes 10:11
پیش از آنکه افسون کند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از این که مارِ افسونگر آن را بفریبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 10:12
سخنان دهان حکیم فیضبخش است
اینجا «دهان» اشاره به سخنان مرد حکیم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرد حکیم میگوید دلپذیر هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
لبهای احمق خودش را میبلعد
اینجا «لبها» اشاره به سخنان احمق دارد. اینجا به نحوی از نابودی احمق به وسیله سخنان خودش سخن گفته شده که گویی سخنانش او را میبلعیدند. ترجمه جایگزین: «آن چه احمق میگوید، او را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 10:13
ابتدای سخنان دهانش حماقت است
«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «درست مثل یک احمق شروع به صحبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
انتهای گفتارش دیوانگی موذی میباشد
«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی حرفش را به پایان میرساند، جنونی شرورانه را به زبان میآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 10:14
سخنان بسیار
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به سخن گفتن ادامه میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آن چه را که واقع خواهد شد
«آن چه را که در آینده اتفاق خواهد افتاد»
کیست که او را از آنچه بعد از وی واقع خواهد شد مخبر سازد؟
نویسنده این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که کسی نمیداند در آینده و پس از مرگ چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند بعد از وی چه واقع خواهد شد.» یا «کسی نمیداند بعد از این که او بمیرد، چه اتفاقی خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ecclesiastes 10:15
ایشان را خسته میسازد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احمقان با محنتشان خسته میشوند» یا «احمقان با کاری که انجام میدهند احساس خستگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چون که نمیدانند چگونه به شهر باید رفت
معانی محتمل ۱) «آن قدر که نمیتواند شهر را بیابد.» شخص ابله آن قدر از کار کردن خسته میشود که قادر به یافتن راه خود نیست، یا ۲) «چون به حدی فهم ندارد که به خانه رود.» شخص احمق از سخت کار کردن خسته میشود به همین دلیل نمیداند که چطور به خانه برود.
Ecclesiastes 10:16
وای بر تو، ای زمین
نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن میگوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت میکند که گویی زمین شخصی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
وقتی که پادشاه تو طفل است
اینجا بدان معنی است که پادشاه بیتجربه و نابالغ است.
صبحگاهان میخورند
این به طور ضمنی اشاره میکند که رهبران قوم، بیشتر به خوشگذرانی فکر میکردند تا هدایت ملت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 10:17
خوشا به حال تو ای زمین
نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن میگوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت میکند که گویی زمین شخصی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
پادشاه پسر نجبا است
این به طور ضمنی اشاره میکند که اشراف طبق سنت شاهی شایسته آن پسر را تعلیم دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به وسیله نجبا تعلیم داده شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برای تقویت، و نه برای راستی
این دلیل غذا خوردن رهبران برکت یافته را شرح میدهد.
Ecclesiastes 10:18
از کاهلی سقف آب پس میدهد
شخص تنبل به حفاظت مرتب خانه ادامه نمیدهد [نمیپردازد]. ترجمه جایگزین: «زیرا شخص تنبل خانهاش را تعمیر نمیکند، سقف آب میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از سستی دستها
اینجا «دستان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شخص تنبل» یا «چون شخص تنبل است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
خانه آب پس میدهد
اینجا سقف اشاره به کل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «سقف آب میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 10:19
بزم به جهت لهو و لعب میکنند
کلمه «بزم» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم غذا را به جهت شادمانی مهیا میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
شراب زندگانی را شادمان میسازد
کلمه «شادمانی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب به مردم کمک میکند تا از زندگی لذت ببرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نقره همه چیز را مهیا میکند
معانی محتمل ۱) «پول هر نیازی را فراهم میکند» یا ۲) «پول هم غذا و هم شراب را مهیا میکند»
Ecclesiastes 10:20
در فکر خود [نفرین نکن]
«ذهن» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نه حتی در افکارت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دولتمند را در اطاق خوابگاه خویش
«دولتمندان وقتی که تو در اطاق خوابت هستی.» این بدان معنی است که تو نباید افراد دولتمند را لعنت کنی [ناسزا گویی] حتی زمانی که در مکان خصوصی هستی و کسی صدای تو را نمیشنود.
زیرا که مرغ هوا ... امر را شایع خواهد ساخت
این دو خط اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. اینجا به نحوی از فهمیدن مردم از آن چه شما میگویید سخن گفته شده که گویی پرندهای کوچک آنچه را که شما میگویید میشنود و آن را به بقیه مردم میگوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که پرنده آن چه را که میگویی، میشنود و موضوع را به بقیه مردم میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 11
نکات کلی جامعه ۱۱
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۱ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
پند [اندرز]
این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
Ecclesiastes 11:1
نان خود را بر روی آبها بینداز، زیرا که بعد از روزهای بسیار آن را خواهی یافت
معانی محتمل ۱) این استعاره است و اشاره به شخصی دارد که نسبت به مایملک خود سخاوت به خرج میدهد و بعدها به فراوانی از دیگران دریافت میکند، یا ۲) شخص باید ثروت خود را در کشورهای بیگانه سرمایهگذاری کند و از آن سود ببرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 11:2
نصیبی به هفت نفر، بلکه به هشت نفر
معانی محتمل ۱) سهیم شدن دارایی با دیگران، یا ۲) ثروتت را در چندین جا سرمایهگذاری کن.
هفت نفر، بلکه هشت نفر
«۷، حتی ۸ نفر.» این اصطلاح به معنای «کثرت» افراد است. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار» یا «چندین نفر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چه بلایی بر زمین واقع خواهد شد
اینجا به نحوی از وقوع بلایا سخن گفته شده که گویی بلایا چیزی هستند که به جایی [مکانی] میآیند. اینجا «روی زمین» به طور ضمنی به وقوع بلایا بر کسی که به او حکم شده تا ثروتش را سهیم شود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چه بلایی در دنیا اتفاق خواهد افتاد» یا «چه چیزهای بدی برای تو اتفاق میافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 11:3
ابرها پر از باران شود
«ابرها از باران تیره شدهاند»
آن را بر زمین میباراند
«خود را بر زمین خالی میکند»
به سوی جنوب یا بسوی شمال
اینجا «جنوب» و «شمال» اشاره به هر جهتی دارد. ترجمه جایگزین: «در هر جهتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ecclesiastes 11:4
آن که به باد نگاه میکند، نخواهد کِشت
معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به جهت وزش باد توجه میکند، هنگام وزش باد در جهت نامناسب [دانه] را نخواهد کاشت» یا ۲) «هر کشاوزری که بیش از حد به وزش باد توجه میکند، هرگز [بذر] خود را نمیکارد»
آن که به ابرها نظر نماید، نخواهد دروید
معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به ابرها توجه میکند، هنگام بارش باران محصول خود را درو نمیکند» یا ۲) «کشاورزی که بیش از حد به ابرها توجه میکند، هرگز درو نخواهد کرد.»
Ecclesiastes 11:5
چنان که تو نمیدانی که راه باد چیست
اینجا به نحوی از وزش باد سخن گفته شده که گویی باد در جاده سفر میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که تو نمیدانی باد از کجا میآید، یا به کجا میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چگونه استخوانها بسته میشود
معانی محتمل ۱) اینجا کلمه «استخوانها» جزءگویی از آن کودک است. ترجمه جایگزین: «چکونه نوزاد رشد میکند» یا ۲) این کلمه اشاره عینی به، «چگونگی رشد استخوانهای کودک [نوزاد] دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 11:6
دست خود را باز مدار
اینجا «دست» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به کار کردن ادامه بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
بامدادان ...و شامگاهان، ...این یا آن
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که آن فرد در کار خود، علیرغم زمان انجام آن، کامیاب خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آیا دانه را درصبح میکاری یا در شب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ecclesiastes 11:7
روشنایی شیرین است
اینجا کلمه «روشنایی» به توانایی دیدن آفتاب و سپس زنده بودن اشاره میکند. و اینجا به نحوی از لذت زنده بودن سخن گفته شده که گویی روشنایی مزه شیرینی دارد. ترجمه جایگزین: «توانایی دیدن خورشید لذتبخش است» یا «زنده بودن دلپذیر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیدن آفتاب برای چشمان
«چشمها» اشاره به شخص دارد. این عبارت اساساً با عبارت قبلی معنی مشابهی دارد. ترجمه جایگزین: «تا این که کسی آفتاب را ببیند» یا «تا زنده بماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ecclesiastes 11:8
در همه آنها شادمان باشد
اینجا کلمه «آنها» به سالهایی که شخص زنده است، اشاره دارد.
[آمدن] روزهای تاریکی
به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند» و اینجا کلمه «تاریکی» به مرگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه مدت دیگر او خواهد مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
چون که بسیار خواهد بود
اینجا کلمه «آنها» به «روزهای تاریکی» اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«زیرا پیش از روزهای حیات خویش خواهد مرد» یا «زیرا برای همیشه خواهد مرد»
هر چه واقع شود بطالت است
معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هر چیزی که واقع شود بطالت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر چه واقع شود
معانی محتمل ۱) «هر چه که بعد از مرگ اتفاق بیافتد» یا ۲) «هر چه که در آینده اتفاق بیافتد»
Ecclesiastes 11:9
ای جوان در وقت شباب خود شادمان باش و در روزهای جوانیات دلت تو را خوش سازد
این دو عبارت اساساْ معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که انسان در دوران جوانیاش باید شادمان باشد، ترکیب شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
دلت تو را خوش سازد
اینجا کلمه «دل» اشاره به احساسات دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان باش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در راههای قلبت سلوک نما
اینجا کلمه «قلب» به ذهن و احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پی چیزهای خوبی که میخواهی باش» یا «در پی چیزهای نیکویی باش که از قبل معین کردهای تا آنها را بجویی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر وفق رؤیت چشمانت
اینجا «چشمان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میلت است را میبینی» یا «آن چه که بهترین میپنداری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
این همه خدا تو را به محاکمه خواهد آورد
اسم معنای «محاکمه» را میتوانید به «محاکمه کردن» یا «به حساب رسیدگی کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برای همه این چیزها محاکمه خواهد کرد» یا «خدا برای همه این اعمال به حساب تو رسیدگی خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ecclesiastes 11:10
غم را از دل خود بیرون کن
به نحوی از امتناع از خشم سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که میتوان آن را به زور دور کرد. همچنین «دل» اشاره به عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از خشم امتناع کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیرا که جوانی و شباب باطل است
نویسنده به نحوی از بیهودگی و بطالت برخی امور سخن گفته که گویی مثل «بخار» ناپدید میشود و باقی نمیماند، نویسنده از اموری سخن میگوید که ارزش باقی ندارد. به نحوه ترجمه «بخار» در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که جوانی و نیکوییهای آن تا ابد باقی نخواهد ماند» یا «زیرا تو تا ابد جوان و قوی نخواهی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 12
نکات کلی جامعه ۱۲
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۱-۷ و ۱۲: ۱۳-۱۴ انجام میدهد.
مفاهیم خواص در این باب
پند [اندرز]
این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
یهوه
در پایان یک زندگی بسیار شکوهمند، سلیمان به عقب مینگرد و میبیند که تنها امر حقیقی و باقی در این دنیا خداوندیهوه است. هدف زندگی او جلال خدا بوده است کاری که در طول زندگی باید بیشتر به آن میپرداخت. بنابر این، او حس کرد که زندگیاش هدر رفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ecclesiastes 12:1
به یاد آور
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیاور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قبل آن که روزهای بلا برسد
اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آن که سختی را تجربه کنی» یا «پیش از آن که امور بدی برایت اتفاق بیافتد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
[قبل از آنکه] سال ها برسد که بگویی، «مرا از اینها خوشی نیست»
اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «سالها میرسیدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آن که سالخورده شوی و بگویی، ‘من دیگر از زنده بودن لذت نمیبرم‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 12:2
[این را بهجا آور] قبل از آنکه آفتاب ... بعد از باران
اینجا به نحوی از پیر شدن و مردن سخن گفته شده که گویی خورشید و ماه تاریک میشوند و ابرهای تاریک برمیگردند. ترجمه جایگزین: «این را بهجا آور پیش از آن که به نظر برسد آفتاب ... بعد از باران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 12:3
اطلاعات کلی:
اینجا نویسنده توقف فعالیتهای مختلف در یک خانه را شرح میدهد. این توصیف به نظر استعاره از بدن انسان هنگام پیر شدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
صاحبان قوّت [خویشتن را] خم نمایند
«مردان قوی، ضعیف شدند»
دستاسکنندگان چون که کماند [باز ایستند]
«زنان خوشهچین کار خود را متوقف میکنند، زیرا تعداد آنها کم است»
Ecclesiastes 12:4
اطلاعات کلی:
نویسنده به استعارهاش ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درها در کوچه بسته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درهایی که به سمت کوچه راه داشت را میبندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از صدای گنجشک برخیزد
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که صدای پرندگان، مردان [آدمیان] را ترسان از خواب بیدار میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.ترجمه جایگزین: «وقتی که صدای گنجشک انسان را از خواب بیدار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جمیع مغنیات[ دختران نغمهسرا] ذلیل شوند
اینجا «دختران» استعاره از پرندگان است. ترجمه جایگزین: «آواز پرندگان از بین میرود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ecclesiastes 12:5
اطلاعات کلی:
نویسنده به استعاراتش ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درخت بادام شکوفه آورد
«درخت بادام» درختی است که در زمستان با گلهای سفید شکوفه میآورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
ملخی بار سنگین باشد
ملخ حشرهای با بالهای بزرگ و پاهایی بلند و به هم پیوسته است که توانایی پرشهای بلند را به او میدهد. اینجا این حشره میتواند به سختی حرکت کند، زیرا پیر و ضعیف شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
اشتها بریده شود
اسم معنای «اشتها» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی انسانها [مردم] دیگر میل خوردن آن چه را که قبلاً میخوردند، از دست میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
چون که انسان به خانه جاودانی خود میرود
اینجا به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون که انسان تا ابد به جایگاه مردگان میرود» یا «چون که انسان میمیرد و هرگز دوبار به زندگی بازنمیگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
نوحهگران در کوچه گردش میکنند
معانی محتمل ۱) عزاداران در کوچهها میگردند تا در مراسم تدفین شرکت کنند، یا ۲) عزاداران در کوچهها میگردند و به خانه کسی که نزدیک مرگش است میروند.
Ecclesiastes 12:6
به یاد آور
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قبل از آن که مفتول نقره گسیخته شود ... یا چرخ بر چاه منکسر گردد
اینجا نویسنده به نحوی از مردن سخن گفته که گویی یکی از اشیاء شکسته شده است. همان طور که مردم در حین استفاده از چنین چیزهایی به طور اتفاقی آن را میشکنند، مرگ نیز جسم را میشکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مفتول نقره گسیخته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مفتول نقره را پاره میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کاسه طلا شکسته گردد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کاسه طلا را میشکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سبو خرد شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سبو را خرد کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چرخ منکسر گردد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخ آب را بشکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 12:7
خاک به زمین برگردد
اینجا کلمه «خاک» به بدن انسان اشاره دارد که متلاشی میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ecclesiastes 12:8
باطل اباطیل
یا «بخار.»
[معلم] جامعه
به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱ نگاه کنید. [در ترجمههای دیگر «معلم آمده]
Ecclesiastes 12:9
تفکّر نموده و غور رسی میکرد
«بر امور بسیاری اندیشید و ترتیب انجام آنها را داد» یا «بر امور بسیاری اندیشید و نوشت»
Ecclesiastes 12:10
به استقامت مکتوب باشد
آن معلم[ جامعه] میخواست کلامش برای شنونده خوشایند باشد. این سخنان نه به خاطر تسلیبخشی، بلکه به خاطر زیبا نگاشته شدن، دلنشین هستند.
Ecclesiastes 12:11
سخنان مرد حکیم ... که از یک شبان داده شود
نویسنده به نحوی از استفاده معلم از این سخنان برای تعلیم به مردم سخن گفته که گویی او شبانی است که از ابزارش برای هدایت گله استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سخنان مرد حکیم مثل سُکهای گاورانی است
این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «حکیمان مردم را به عمل کردن تشویق میکنند، مانند چوب تیزی که حیوان را به حرکت کردن وامیدارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
کلمات اربابِ جماعت مانند میخهای محکم شده میباشد
این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «همان طور که میتوانی به میخی که کسی روی تکه چوبی محکم کرده اتکاء کنی، همان طور میتوانی به سخنان اربابان در مجمعالامثال آنها اتکاء کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
کلماتِ ارباب جامعه
«کلمات شخص حکیم منوط بر گفتار حکیمانهاش است» یا «سخنان شخص حکیم»
که از یک شبان داده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یک شبان تعلیم میدهد [میآموزد]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 12:12
افزون بر اینها
معانی محتمل ۱) این کلمات به آنچه که در ادامه میآید اشاره میکند. یا ۲) این کلمات به آیه ۱۱، اشاره میکند «افزون بر اینها ... مراقب[ باحذر] باش»
ساختن کتابهای بسیار انتها ندارد
عبارت «ساختن» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هرگز نوشتن [تولید] کتابهای بسیار را متوقف نمیکنند»
تَعَب بدن است
اینجا «بدن» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را خسته میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ecclesiastes 12:13
ختم تمام امر
«نتیجه امر»
ختم تمام امر را بشنویم
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این که همه اینها را شنیدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ecclesiastes 12:14
با هر کار مخفی
اینجا به نحوی از آن چه در خفا انجام شده سخن گفته شده که گویی آنها اجسامی مخفی هستند. ترجمه جایگزین: «همراه هر آن چه مردم در خفا انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)